# Macedonian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:02+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count ставки додадени во @container" msgid "Status message" msgstr "Порака за статус" msgid "Error message" msgstr "Порака за грешка" msgid "Warning message" msgstr "Порака за предупредување" msgid "Hide" msgstr "Сокриј" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Се случи грешка во AJAX HTTP барањето." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP код на резултат: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "Прекината е абнормално AJAX HTTP-заразенa " "(барање)." msgid "Debugging information follows." msgstr "Следува информации за дебагирање." msgid "Path: !uri" msgstr "Пат: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Се случи нешто неочекувано. Проверете " "ја конзолата за програмери во вашиот " "прелистувач за повеќе детали." msgid "Processing..." msgstr "Обработка…" msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Одговорот не ја помина проверката, па " "нема да биде обработен." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "Повратната URL-адреса не е локална и не " "е доверлива: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Се појави грешка при извршувањето на " "Ajax одговорот: !error" msgid "Changed" msgstr "Променето" msgid "Extend" msgstr "Прошири" msgid "Collapse" msgstr "Собери" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Хоризонтална ориентација" msgid "Vertical orientation" msgstr "Вертикална ориентација" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Лентата со алатки не може да се " "постави во хоризонтална ориентација " "кога е заклучена." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "" "Ориентацијата на плехот е променета " "во @orientation." msgid "closed" msgstr "затворено" msgid "opened" msgstr "отворено" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Фиока „@tray“ @action." msgid "Tray @action." msgstr "Вијала @action." msgid "Open" msgstr "Отвори" msgid "Close" msgstr "Затвори" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title опции за конфигурација" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count контекстуална врска" msgstr[1] "@count контекстуални врски" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "Tab-ови повеќе не се ограничени од " "модулот Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Табовите се ограничени на фиксни " "@contextualsCount и прекинувачот за режим на " "уредување." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "" "Притиснете го копчето Esc за да " "излезете." msgid "Show all columns" msgstr "Прикажи ги сите колони" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Скриј колони со понизок приоритет" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Прикажи ќелии од табелата што беа " "скриени за табелата да се вклопи на " "мал екран." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Склопи ја страничната лента" msgid "Expand sidebar" msgstr "Прошири ја страничната лента" msgid "No results" msgstr "Нема резултати" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "1 модул е достапен во изменетата листа." msgstr[1] "" "@count модули се достапни во изменетата " "листа." msgid "All modules" msgstr "Сите модули" msgid "Recently enabled" msgstr "Неодамна овозможено" msgid "Newly available" msgstr "Ново достапно" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Не се инсталирани ниту деинсталирани " "модули во последната недела." msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "Не се додадени модули во последната " "недела." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled од @total" msgid "Editing" msgstr "Уредување" msgid "Edit" msgstr "Уреди" msgid "Exited edit mode." msgstr "Излезе од режимот за уредување." msgid "Close message" msgstr "Порака за затворање" msgid "List additional actions" msgstr "Наведете дополнителни активности" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Имате незачувани промени." msgid "Hide row weights" msgstr "Сокриј ги тежините на редовите" msgid "Show row weights" msgstr "Прикажи тежини на редови" msgid "Change order" msgstr "Промени го редоследот" msgid "Move in any direction" msgstr "Поместувај се во која било насока" msgid "Delete" msgstr "Избриши" msgid "Development" msgstr "Развој" msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" msgid "Administration" msgstr "Администрација" msgid "Search" msgstr "Барање" msgid "Settings" msgstr "Поставки" msgid "Import" msgstr "Внесување" msgid "Export" msgstr "Изнесување" msgid "Update" msgstr "Ажурирај" msgid "Views" msgstr "Погледи" msgid "Menu" msgstr "Мени" msgid "Advanced settings" msgstr "Напредни поставки" msgid "Files" msgstr "Датотеки" msgid "Add content" msgstr "Додај содржина" msgid "Add view" msgstr "Додади приказ" msgid "Roles" msgstr "Улоги" msgid "Search settings" msgstr "Поставувања за пребарувањето" msgid "Media" msgstr "Медиуми" msgid "Tools" msgstr "Алатки" msgid "Logout" msgstr "Одјави се" msgid "Add user" msgstr "Додавање корисник" msgid "Add menu" msgstr "Додавање мени" msgid "Toolbar settings" msgstr "Поставки за лентата со алатки" msgid "Missing" msgstr "Недостасува" msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" msgid "Plugin" msgstr "Приклучок" msgid "Blocks" msgstr "Блокови" msgid "Add vocabulary" msgstr "Додавање лексикон" msgid "Manage fields" msgstr "Управувајте со полиња" msgid "Index" msgstr "Индекс" msgid "Render cache" msgstr "Рендер кеш" msgid "Reinstall modules" msgstr "Повторно инсталирај ги модулите" msgid "Session viewer" msgstr "Приказ на сесија" msgid "Devel" msgstr "Девелопмент" msgid "All types" msgstr "Сите типови" msgid "Add role" msgstr "Додади улога" msgid "About" msgstr "За" msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" msgid "Rebuild menu" msgstr "Реконструирај го менито" msgid "Run cron" msgstr "Извршување на cron" msgid "Run updates" msgstr "Изврши ажурирања" msgid "Uses" msgstr "Користи" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Изврши PHP код" msgid "Theme registry" msgstr "Регистар на теми" msgid "Devel settings" msgstr "Девелоперски поставки" msgid "Add language" msgstr "Додавање јазик" msgid "Add link" msgstr "Додади линк" msgid "Add content type" msgstr "Додавање тип содржина" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron успешно заврши." msgid "Flush all caches" msgstr "Испразни ги сите кешови" msgid "Menu depth" msgstr "Длабочина на мени" msgid "Manage display" msgstr "Управувај со приказот" msgid "Detection and selection" msgstr "Откривање и избор" msgid "Add media" msgstr "Додај медиум" msgid "Edit permissions" msgstr "Уреди дозволи" msgid "Install new module" msgstr "Инсталирај нов модул" msgid "Install new theme" msgstr "Инсталирај нова тема" msgid "Entity info" msgstr "Информации за ентитетот" msgid "Add view mode" msgstr "Додај приказен режим" msgid "Manage form display" msgstr "Управувај со приказот на формата" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Врати регистар на теми" msgid "Twig" msgstr "Твиг" msgid "Local Tasks" msgstr "Локални задачи" msgid "Manage permissions" msgstr "Управувајте со дозволите" msgid "Used in views" msgstr "Се користи во прикази (Views)" msgid "Block types" msgstr "Типови блокови" msgid "All caches cleared." msgstr "Сите кешови се исчистени." msgid "Add form mode" msgstr "Додади режим на форма" msgid "Add contact form" msgstr "Додај контакт формулар" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Админ лента" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Алатки за админ лентата" msgid "Static caches" msgstr "Статични кешови" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Кешот на CSS и JavaScript е исчистен." msgid "Media library" msgstr "Медиумска библиотека" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Админска лента — дополнителни алатки" msgid "Config editor" msgstr "Уредувач за конфигурација" msgid "State editor" msgstr "Системски уредувач на состојби" msgid "Uninstall module" msgstr "Деинсталирај модул" msgid "Element Info" msgstr "Информации за елементот" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Поставки за Web профајлер" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Испразни го кешот на додатоци (plugins)" msgid "Flush static cache" msgstr "Исчисти статичен кеш" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Испразни го кешот за маршрути и врски" msgid "Flush render cache" msgstr "Исчисти го кешот за рендерирање" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "" "Поставената кеш-меморија за " "приклучоци е исчистена." msgid "Static cache cleared." msgstr "Статичниот кеш е исчистен." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Кешот за рутирање и врски е исчистен." msgid "Render cache cleared." msgstr "Кешот за рендерирање е исчистен." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Поставки за развојната лента (Devel Toolbar)" msgid "Add media type" msgstr "Додај тип на медиум" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "Филтер за пристап до врски на " "администраторската лента" msgid "Flush views cache" msgstr "Испразни кеш на прикази" msgid "Views cache cleared." msgstr "Кешот на Views е исчистен." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Модулот Admin Toolbar го надградува модулот " "Toolbar со тоа што " "овозможува брз пристап до сите " "административни линкови на горниот " "дел од вашата страница. Admin Toolbar " "останува навистина „лесен“ модул, со " "тесна интеграција со целата " "функционалност на Toolbar. Може да се " "користи заедно со сите подмодули " "вклучени во Admin Toolbar, за брз пристап до " "системски команди како што се Flush all " "caches, Run cron, Run Updates и " "слично." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Админ-алатникот значително го " "подобрува корисничкото искуство за " "оние кои редовно комуницираат со " "алатникот на страницата, " "обезбедувајќи брз и целосен пристап " "до сите врски во алатникот, без " "потреба да се кликнува за да се стигне " "до нив." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Модулот **Admin Toolbar Links Access Filter** " "обезбедува заобиколно решение за " "вообичаениот проблем кога " "корисниците со дозволата **„Користи " "администраторски страници и помош“** " "гледаат ставки во менито до кои немаат " "пристап со соодветната дозвола." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "За да ги користите дополнителните " "алатки за Admin Toolbar, само инсталирајте " "ги како и секој друг модул. Нема " "потреба од дополнителна " "конфигурација." msgid "Flush twig cache" msgstr "Испразни ја кешот на Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Кешот на Twig е исчистен." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Овозможува подобрен интерфејс за " "паѓачко мени во лентата со алатки на " "страницата." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Админска алатник-лента за пребарување" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Модулот **Admin Toolbar Extra Tools** се испорачува " "заедно со модулот **Admin " "Toolbar** и му додава функционалност. " "Додатната функционалност се " "пристапува преку дополнителни " "линкови на главната администраторска " "лента (Toolbar). Некои линкови до " "администраторските страници за **Admin " "Toolbar Extra Tools** се наоѓаат на дното од " "оваа страница." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Сите менија" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "" "Користете пребарување во админската " "лента" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Обнова на темата" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Модулот Admin Toolbar Search додава опција за " "пребарување во лентата (toolbar) за " "административни задачи на страницата." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "Овозможува пребарување на ставки од " "администраторската лента (Admin Toolbar)." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Додава ставки во менито како што се " "Избриши кеш, Изврши cron, Изврши " "ажурирања и Одјави се под иконата на " "Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Исчисти CSS и JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "" "Конфигурирај го модулот „Admin Toolbar " "Tools“." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Поставки за алатките на Админ лентата" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "Број на пакети (bundles) по тип на ентитет " "за прикажување" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "Максимален број на подменија по пакет " "(bundle) што да се прикажат" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Вчитувањето на голем број ставки може " "да предизвика проблеми со " "перформансите." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Менија > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Конфигурирај го модулот Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Поставки за админстративната лента" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "Конфигурирај го модулот за " "пребарување на административната " "лента." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "" "Поставки за пребарување во " "администраторската лента" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "" "Прикажи го полето за пребарување како " "ставка во мени." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Длабочина на прикажаното мени" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Менија > @menu_label > Додади врска" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Менија > @menu_label > Избриши" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Менија > @menu_label > Развивање" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "" "Како ќе биде прикажано полето за " "пребарување" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Ако е поставено, наместо да прикажува " "текстуално поле за внесување, " "прикажува ставка од мени во лентата, " "така што корисникот мора да кликне на " "неа за да го вклучи/исклучи полето за " "пребарување." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "" "Прикажи локални задачи во лентата со " "алатки" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "" "Овозможи/оневозможи приказ на локални " "задачи" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "Локални задачи како што се уредување и " "бришење на јазли." msgid "Add content block" msgstr "Додај блок со содржина" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "" "Регистарот на темите е повторно " "изграден." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Кратенка на тастатура: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Поставки за алатки" msgid "Browse @label" msgstr "Прелистај @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Прикажи ја алатницата (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "" "Оневозможено, прикажувај при скрол " "нагоре" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "Скриј или прикажи ја лентата со алатки " "со кратенка (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Напредни поставки за модулот Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Линк" msgid "Anchor" msgstr "Анкер" msgid "Unlink" msgstr "Откачи" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Операции" msgid "Username" msgstr "Корисничко име" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Не" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Преземи" msgid "Date" msgstr "Датум" msgid "Size" msgstr "Големина" msgid "None" msgstr "Нема ништо за превод." msgid "Password" msgstr "Лозинка" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Label" msgstr "Ознака" msgid "Schedule" msgstr "Закажи" msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" msgid "ID" msgstr "ИД" msgid "Upload" msgstr "Постави (качување)" msgid "Database" msgstr "База на податоци" msgid "Host" msgstr "Хост" msgid "Never" msgstr "Никогаш" msgid "Frequency" msgstr "Фреквенција" msgid "Directory" msgstr "Директориум" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" msgid "Note" msgstr "Напомена" msgid "Other" msgstr "Друго" msgid "Backups" msgstr "Бекап (резервни копии)" msgid "Backup" msgstr "Бекап" msgid "Destination" msgstr "Дестинација" msgid "Save and edit" msgstr "Зачувај и уреди" msgid "Port" msgstr "Порта" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "избришете %name?" msgid "Sources" msgstr "Извори" msgid "Source" msgstr "Извор" msgid "@time ago" msgstr "пред @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Изземете ги овие датотеки" msgid "Keep" msgstr "Одржи" msgid "Schedules" msgstr "Распоред" msgid "Add schedule" msgstr "Додај распоред" msgid "Next cron run" msgstr "Следно извршување на cron" msgid "Directory Path" msgstr "Патека на директориумот" msgid "Restore" msgstr "Врати" msgid "Machine name" msgstr "Назив на машината" msgid "Last Run" msgstr "Последно извршување" msgid "Profile Name" msgstr "Име на профил" msgid "Source Type" msgstr "Тип на извор" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Бекап и миграција" msgid "Saved Backups" msgstr "Зачувани резервни копии" msgid "Compression" msgstr "Компресија" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Постави датотека за резервна копија" msgid "Add Schedule" msgstr "Додади распоред" msgid "Edit source" msgstr "Уреди извор" msgid "Edit schedule" msgstr "Уреди распоред" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL база на податоци" msgid "Default Database" msgstr "Стандардна база на податоци" msgid "Backup Source" msgstr "Извор за резервна копија" msgid "Destinations" msgstr "Дестинации" msgid "destination" msgstr "дестинација" msgid "Take site offline" msgstr "Стави ја страницата офлајн" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Преземете ја страницата офлајн за " "време на резервната копија и " "прикажете порака за одржување. " "Страницата повторно ќе се врати " "онлајн штом ќе заврши резервната " "копија." msgid "schedules" msgstr "распореди" msgid "Schedule Name" msgstr "Име на распоредот" msgid "Settings Profile" msgstr "Поставки на профилот" msgid "restore feature" msgstr "врати ја функцијата" msgid "settings profiles" msgstr "поставки профили" msgid "Restore Tab" msgstr "Врати табулатор" msgid "manual backups" msgstr "рачените резервни копии" msgid "Quick Backup" msgstr "Брза резервна копија" msgid "Backup now" msgstr "Направи резервна копија веднаш" msgid "Backup Destination" msgstr "Одредиште за резервна копија" msgid "Advanced Backup" msgstr "Напредна резервна копија" msgid "Restore now" msgstr "Врати сега" msgid "Delete schedule" msgstr "Избриши распоред" msgid "Edit destination" msgstr "Уреди дестинација" msgid "Run on cron" msgstr "Стартувај преку cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Изврши резервна копија" msgid "Access backup files" msgstr "Пристап до резервните копии" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Пристапете и преземете ги претходно " "креираните резервни копии." msgid "Restore the site" msgstr "Врати ја страницата" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Врати ја базата на податоци на " "страницата од датотека за резервна " "копија." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Уреди ги профилите за резервна копија " "и миграција, распоредите и " "дестинациите." msgid "Type: @type" msgstr "Тип: @type" msgid "Delete source" msgstr "Избриши извор" msgid "Run every" msgstr "Стартувај секој" msgid "in @time" msgstr "во @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Дневен распоред" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "" "Администрирај резервна копија и " "миграција" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете оваа резервна копија?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "вратите оваа резервна копија?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Поставете датотека за резервна копија " "креирана со Backup and Migrate. За други " "резервни копии на база на податоци или " "датотеки користете друга алатка за " "увоз. Максимална големина на " "датотеката: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Направете резервна копија од базата " "на Drupal и датотеките или мигрирајте ги " "во друга средина." msgid "Settings Profiles" msgstr "Профили на поставки" msgid "Public Files Directory" msgstr "Јавна директорија за датотеки" msgid "Private Files Directory" msgstr "Приватна директорија за датотеки" msgid "File Directory" msgstr "Датотечна папка" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "содржина @type: избришана @label." msgid "%title is required." msgstr "%title е задолжително." msgid "documentation page" msgstr "страница со документација" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Додај профил со поставки" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Додади дестинација за резервна копија" msgid "Add Backup Source" msgstr "Додади извор за резервна копија" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "Направете резервна копија на кој било " "од расположливите извори." msgid "Add settings profile" msgstr "Додај профил за поставки" msgid "Edit settings profile" msgstr "Уреди го профилот за поставки" msgid "Delete settings profile" msgstr "Избриши профил со поставувања" msgid "Add destination" msgstr "Додај дестинација" msgid "Delete destination" msgstr "Избриши дестинација" msgid "Backup sources" msgstr "Резервни копии од изворите" msgid "Append Timestamp" msgstr "Додади временска ознака" msgid "Timestamp Format" msgstr "Формат на временска ознака" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Распоред за бекап и миграција" msgid "Backups to keep" msgstr "Бекап копии за чување" msgid "Destination Type" msgstr "Тип на дестинација" msgid "Add one item per line." msgstr "Додајте по една ставка во секој ред." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Бекапии во @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "" "На оваа дестинација нема резервни " "копии." msgid "List Backups" msgstr "Листа на резервни копии" msgid "Next Run" msgstr "Следно извршување" msgid "Not Scheduled" msgstr "Не е закажано" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Последна 1 резервна копија" msgstr[1] "Последни @count резервни копии" msgid "Running schedule %name" msgstr "Распоред за извршување %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "Закажаната резервна копија „%name“ не " "успеа: @err" msgid "Restore To" msgstr "Врати во претходна состојба" msgid "Deleted @label." msgstr "Избришано @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Овозможено распоредување" msgid "Period number" msgstr "Број на период" msgid "Period type" msgstr "Тип на периодот" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Креирана е распоредната ставка %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Го зачува распоредот „%label“." msgid "Created %label." msgstr "Креирана е %label." msgid "Saved %label." msgstr "Зачувано %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Директориум за датотеки на серверот" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "Направете резервна копија во " "директориум на вашиот веб-сервер." msgid "Public Files" msgstr "Јавни датотеки" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "" "Направете резервна копија од јавно " "достапните датотеки во Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "Направете резервна копија од " "директориум со серверски датотеки." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "Направете резервна копија на база на " "податоци што е компатибилна со MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Стандардна Drupal база на податоци" msgid "Backup Complete." msgstr "Резервната копија е завршена." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Деинсталирањето на Backup и Migrate ќе " "избрише која било сопствена " "конфигурација за Backup и Migrate. " "Претходно креираните резервни " "копии нема да бидат избришани." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "" "Целосна резервна копија на страницата " "(Извор)" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "`%title` мора да има најмалку %count знаци." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "" "`%title` не смее да биде подолг од %count " "знаци." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title содржи невалидни знаци." msgid "Exclude database tables" msgstr "Изостави табели од базата на податоци" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Целосно исклучи ги овие табели" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Исклучи ги податоците од овие табели" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Исклучи датотеки од %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "`%title` може да содржи само букви, бројки, " "цртички (-) и подвлечени (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Најнови резервни копии во %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "" "Погледнете ги сите резервни копии во " "%dest" msgid "Number to keep" msgstr "Број за задржување" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Вашиот @scheme stream не е конфигуриран." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate ја олеснува " "задачата за правење резервна копија " "на вашата Drupal база на податоци и " "пренесување податоци од една Drupal " "инсталација во друга. Поставува " "функција за целосно архивирање на " "базата на податоци во датотека или за " "преземање, како и за враќање од " "претходна резервна копија. Можете " "исто така да ја закажете операцијата " "за резервна копија. Поддржано е и " "компресирање на датотеките од " "резервната копија. Датотеките за " "резервна копија на базата на податоци " "креирани со овој модул може да се " "увезат во оваа или било која друга Drupal " "инсталација со @restore, или можете да " "користите алатка за база на податоци " "како што се @phpmyadmin или командната " "линија на mysql. Пристапот до „backup migrate“ " "се контролира преку дозволи на " "модулот; контактирајте со " "администраторот или со кој било " "привилегиран корисник за да добиете " "пристап до целосните можности на " "модулот.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Користете го овој формулар " "за да извршите едноставно @manual на " "вашата база на податоци. Посетете ја " "@documentation за повеќе помош при користење " "на овој модул.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Таб „Бекап“ – Брз бекап" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Користете го овој образец за " "да извршите рачни бекап-копии на " "вашата база на податоци со понапредни " "опции. Ако имате зачувани некои @profile, " "можете да ги вчитате овие поставки. " "Можете да ги зачувате сите промени што " "ќе ги направите во овие поставки како " "нов профил за поставки.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Таб „Бекап“ - Напреден бекап" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Поставете резервна копија и " "мигрирајте ја датотеката од " "резервната копија. Функцијата за " "враќање нема да работи со бази на " "податоци (dump) од други извори, како што " "е @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Резервните копии се местата " "каде што можете да ги зачувате своите " "датотеки за резервна копија или " "оттаму да ги вчитате.

Датотеките " "може да се зачуваат во директориум на " "вашиот веб-сервер, да се преземат на " "вашиот десктоп или да се испратат по " "е-пошта на одредена сметка. Од " "табулаторот @destination можете да " "креирате, бришете и уредувате " "дестинации, или да ја прикажете " "листата на датотеки што веќе се " "направени резервни копии и се " "зачувани на достапните дестинации.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Поставките се профил. " "Поставките ги содржат вашите опции за " "исклучување табели, како и името на " "датотеката за резервна копија, " "поставките за компресија и времето " "(timestamp). Можете да користите профили во " "@schedules и за @manual.

Можете да креирате " "нови профили преку табулаторот „add " "profiles“ или со тоа што ќе го означите " "копчето „Save these settings“ на напредната " "страница за резервна копија.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "" "Јазиче „Поставки“ — Профили за " "поставки" msgid "quick backups" msgstr "брзи резервни копии" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Таб „Поставки“ — дестинации" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Изворите ги зачувуваат " "вашите поставки за изворот што сакате " "да ги направите резервна копија. " "Засега се достапни 4 стандардни извори " "за користење. Следете ја листата со " "проблеми на модулот за нови функции за " "извори.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Јазиче „Поставки“ — Извори" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Креирајте или увезете резервни копии " "од базата на податоци или датотеките " "од вашиот проект." msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Профил за бекап и миграција" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Резервна копија и пренос на поставки" msgid "Encrypt File" msgstr "Шифрирај датотека" msgid "Decrypt file" msgstr "Дешифрирај датотека" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "" "Лозинка за шифрирање/дешифрирање на " "датотеката" msgid "Encryption Password" msgstr "Лозинка за шифрирање" msgid "Decryption Password" msgstr "Дешифрирачка лозинка" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "Ова трајно ќе го отстрани %backupId од " "%destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "" "Направете резервна копија од базата " "на податоци на Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Автоматски правете резервна " "копија од вашата база на податоци на " "редовен распоред користејќи " "@cron.

Секој распоред ќе се изврши " "најмногу еднаш по секое извршување на " "cron, така што нема да се извршува " "почесто отколку што е конфигуриран " "вашият cron. Ако наведете број на " "резервни копии што треба да се чуваат " "за одреден распоред, старите резервни " "копии ќе бидат избришани кога ќе се " "создадат нови. Ако наведете број " "на датотеки што треба да се чуваат, " "другите резервни копии во @destination од " "тој распоред ќе бидат " "избришани.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Дестинациите ги зачувуваат " "вашите сопствени креирани поставки за " "дестинации како резервни серверски " "папки или надворешни облаци " "(дестинациите за облаци се во работа, " "проверете ги списоките со проблеми на " "модулот).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "Резервна копија и пренос на " "поставките за директориумот" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "" "Бекап и мигрирање на стандардните " "поставки за DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "Бекап и мигрирање на поставките за " "DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "Резервна копија и миграција на " "целосните поставки на страницата" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "Резервна копија, Мигрирај, Поставки за " "FileDirectory" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Бекап и мигрирај ги поставките за MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Се препорачува да не се користи " "резервната копија „Целата страница“, " "бидејќи има тенденција да не успева за " "сѐ освен за најмалите веб-страници. Се " "надеваме дека ова ќе биде поправено во " "некоја идна верзија." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Цела страница (не се користи)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Направете резервна копија од целата " "Drupal-страница. Ова не се препорачува за " "повеќето сајтови; се надеваме дека " "проблемот ќе биде исправен во некоја " "идна верзија." msgid "Save configuration" msgstr "Зачувај ја конфигурацијата" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Enable" msgstr "Овозможи" msgid "Disable" msgstr "Оневозможи" msgid "Form ID" msgstr "ID на формуларот" msgid "Example" msgstr "Пример" msgid "Background color" msgstr "Позадинска боја" msgid "Text color" msgstr "Боја на текст" msgid "Captcha Points" msgstr "Поени за Captcha" msgid "normal" msgstr "нормално" msgid "Code length" msgstr "Должина на кодот" msgid "Font size" msgstr "Големина на фонт" msgid "Spam control" msgstr "Контрола на спам" msgid "Characters to use in the code" msgstr "" "Знаци што треба да се користат во " "кодот" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "Листата на знаци што треба да се " "користат не смее да содржи празни " "места." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Се сретна незаконски бајт при делење " "на UTF-8 низа на знаци." msgid "change" msgstr "промени" msgid "low" msgstr "ниско" msgid "medium" msgstr "средно" msgid "high" msgstr "високо" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "" "Додај линкови за администрирање CAPTCHA " "во формуларите" msgid "Challenge description" msgstr "Опис на предизвикот" msgid "Persistence" msgstr "Истрајност" msgid "Always add a challenge." msgstr "Секогаш додавај предизвик." msgid "Log wrong responses" msgstr "Пријави неточни одговори" msgid "Challenge type" msgstr "Тип на предизвик" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Оваа страница дава преглед на сите " "достапни типови предизвици, " "генерирани со нивните моментални " "поставки." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Уште 10 примери од овој предизвик." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "„CAPTCHA“ е акроним за „Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart“ (целосно " "автоматизиран јавен Тјурингов тест за " "разликување на компјутери од луѓе). " "Обично тоа е тест во форма " "„прашање-одговор“ (challenge-response) за да " "се утврди дали корисникот е човек. " "Модулот CAPTCHA е алатка за борба против " "автоматизирани поднесувања од " "злонамерни корисници (спамирање), на " "пример преку коментарни формулари, " "формулари за регистрација на " "корисници, формулари за гостинска " "книга итн. Можете да ги проширите " "саканите формулари со дополнителен " "предизвик, кој ќе биде доволно лесен " "за човек да го реши правилно, но " "доволно тежок за да ги спречи " "автоматизираните скрипти и спам " "ботовите." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA е регистрирана трговска марка на " "Универзитетот Карнеги Мелон." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Овозможен предизвик" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "Вметнете CAPTCHA овде за корисници на кои " "не им верувате." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Внесениот одговор за CAPTCHA не е точен." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Решете ја оваа едноставна задача по " "математика и внесете го резултатот. На " "пример, за 1+3, внесете 4." msgid "Code settings" msgstr "Поставки за кодот" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Должината на кодот влијае на " "големината на сликата. Имајте предвид " "дека поголемите вредности ја прават " "генерацијата на сликата " "попроцесорски интензивна." msgid "Font settings" msgstr "Поставки за фонт" msgid "tiny" msgstr "малина" msgid "small" msgstr "мало" msgid "large" msgstr "големо" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Големината на фонтот влијае на " "големината на сликата. Имајте предвид " "дека поголемите вредности ја прават " "генерацијата на сликата " "пооптоварувачка за CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Растојание меѓу знаци" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Дефинирајте го просечното растојание " "меѓу знаците. Имајте предвид дека " "поголемите вредности ја прават " "генерацијата на сликата " "попретенсивна за процесорот (CPU)." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Внесете го хексадецималниот код за " "бојата на текстот (на пр. #000 или #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "" "Дополнителна варијација на бојата на " "текстот" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Различните знаци ќе имаат " "рандомизирани бои во зададениот опсег " "околу бојата на текстот." msgid "Distortion and noise" msgstr "Дисторзија и шум" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Со овие поставки можете да ја " "контролирате степенот на прикривање " "преку изобличување и додаден шум. Не " "претерувајте со прикривањето и " "осигурајте се дека кодот на сликата е " "разумно читлив. На пример, не " "комбинирајте високи нивоа на " "изобличување и шум." msgid "Distortion level" msgstr "Ниво на изобличување" msgid "severe" msgstr "тешка" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "" "Поставете го степенот на искривување " "на брановите на сликата." msgid "Smooth distortion" msgstr "Мазна дисторзија" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "Оваа опција додава шум со точки со " "случајно избрани бои." msgid "Add line noise" msgstr "Додај шум од линии" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Оваа опција овозможува линиите да се " "цртаат случајно преку кодот на " "текстот." msgid "Noise level" msgstr "Ниво на шум" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Бојата на позадината не е валидна " "хексадецимална вредност." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Бојата на текстот не е валидна " "хексадецимална вредност за боја." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Не успеа генерирањето на CAPTCHA со слика. " "Проверете ја вашата конфигурација за " "CAPTCHA и особено користениот фонт." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Слика CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Кој код е прикажан на сликата?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Обезбедува CAPTCHA со слика." msgid "Enable statistics" msgstr "Овозможи статистика" msgid "File format" msgstr "Формат на датотека" msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Оваа опција овозможува биликвадратна " "(билинеарна) интерполација на " "изобличувањето, што ја прави сликата " "да изгледа помазно, но е " "пооптоварувачка за процесорот (CPU)." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Додадете сол и бибер шум" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "CAPTCHA за слика е популарен предизвик " "при кој случаен текстуален код е " "прикриен во слика. Сликата се генерира " "„во лет“ за секое барање, што " "претставува прилично оптоварување за " "процесорот на серверот. Внимавајте на " "големината и на поставките поврзани " "со пресметките." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (од модулот @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Стандардeн тип на предизвик" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Стандардна валидација на CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Дефинирај како по дифолт треба да се " "обработува одговорот. Имај предвид " "дека модулите што ги обезбедуваат " "конкретните предизвици можат да го " "замени́ат или да го игнорираат ова." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Валидирање чувствително на " "големи/мали букви: одговорот мора " "точно да се совпаѓа со решението." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Валидирање без разлика на големи/мали " "букви: грешките за мали/големи букви " "се игнорираат." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: овозможено „challenge @type“" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: нема овозможен предизвик" msgid "Test one two three" msgstr "Тест едно две три" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Веќе 1 блокирано испраќање на формулар" msgstr[1] "" "Веќе @count блокирани испраќања на " "формулари" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Пример за претходно решен CAPTCHA со " "слика, генериран со тековните " "поставки." msgid "extra large" msgstr "екстрамногу големо" msgid "tight" msgstr "тесен" msgid "wide" msgstr "широк/а" msgid "extra wide" msgstr "екстремно широко" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Вградената типографија поддржува " "само знаци од Latin2. Користете само „a“ " "до „z“ и бројки." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Грешка при валидација на CAPTCHA: " "непознат идентификатор на CAPTCHA сесија. " "Контактирајте го администраторот на " "страницата ако проблемот продолжи." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Грешка при валидација CAPTCHA: непознат " "CAPTCHA сесиски ID (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Поставки за боја и слика" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Конфигурација на позадината, боите на " "текстот и форматот на датотеката на " "CAPTCHA-сликата." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Внесете ја хексадецималната шифра за " "бојата на позадината (на пр. #FFF или " "#FFCE90). Кога користите формат PNG со " "проѕирна позадина, препорачливо е ова " "да се зададе блиску до основната боја " "на позадината." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG со проѕирна позадина" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - без искривување" msgid "@level - low" msgstr "@level - ниско" msgid "@level - medium" msgstr "@level - средно" msgid "@level - high" msgstr "@level - високо" msgid "No TrueType support" msgstr "Нема поддршка за TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Модулот за CAPTCHA со слика не може да " "користи TrueType фонтови затоа што вашето " "PHP-поставување не го поддржува тоа. " "Можете да користите само PHP вграден " "битмап-фонт со фиксна големина." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Преглед на фонтот за @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Преглед на вграден фонт" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Треба да изберете најмалку еден фонт." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Следниве фонтови не се читливи: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "" "Внесете ги знаците прикажани на " "сликата." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Проблем со CAPTCHA: неочекуван резултат " "од hook_captcha() на модулот %module при обид да " "се добие типот на предизвикот %type за " "формата %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Оневозможете предизвици во работниот " "тек со повеќе чекори/преглед откако " "корисникот успешно ќе одговори на " "предизвикот." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Онеможи предизвици во одреден тип " "образец откако корисникот успешно ќе " "одговори на предизвик во образец од " "тој тип." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Избришете ги предизвиците на сите " "формулари откако корисникот успешно " "ќе одговори на кој било предизвик на " "страницата." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Дефинирај дали предизвиците треба да " "се прескокнуваат за време на " "остатокот од една сесија откако " "корисникот успешно ќе одговори на " "предизвик." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Кеширање на поставувањето CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Управувајте со поставките за CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Прескокни CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "На корисниците со оваа дозвола нема да " "им биде понуден CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Изберете ги фонтовите што ќе се " "користат за текстот во CAPTCHA-сликата. " "Освен дадените стандардни вредности, " "можете да користите и свои TrueType " "фонтови (екстензија на датотеката .ttf) " "така што ќе ги ставите во %fonts_library_general " "или %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Поддршка за RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција за да се " "прикаже кодот од десно кон лево за " "јазици што се пишуваат од десно кон " "лево." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Со цел ефикасност, позициите на " "елементите за CAPTCHA во секој од " "конфигурираните обрасци се кешираат. " "Во најголем број случаи структурата " "на обрасците не се менува, па би било " "непотребно да се пресметуваат " "позициите секогаш кога ќе се користи " "формата. Сепак, повремено структурата " "на обрасците може да се промени (на пр. " "при градење/конфигурирање на " "страницата), и тогаш бришењето на " "кешот за поставување CAPTCHA може да биде " "потребно за да се поправи " "позиционирањето на CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Исчистете го кешот за поставување CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "" "Ја исчистив кеш-меморијата за " "поставување CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "Типот на CAPTCHA што ќе се користи за овој " "образец." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Предизвик %challenge од модулот %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Ова прашање се користи за проверка " "дали сте човек и за да се спречи " "автоматско поднесување спам." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "Формата %form_id е блокирана од модулот " "CAPTCHA: предизвик %challenge (од модул %module). " "Корисникот одговорил „@response“, но " "решението било „@solution“." msgid "No variation" msgstr "Нема варијации" msgid "Little variation" msgstr "Мала варијација" msgid "Medium variation" msgstr "Средна варијација" msgid "High variation" msgstr "Голема варијабилност" msgid "Very high variation" msgstr "Многу голема варијација" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Поставки за CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Се појави грешка. Ве молиме, " "контактирајте со администраторот на " "страницата." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: предизвикот „@type“ е оневозможен" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA е исклучен; недоверливите " "корисници нема да ја видат CAPTCHA-ата (општи поставки за CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Обезбедува CAPTCHA API за додавање " "предизвици во произволни форми." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Примери за CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Поставки за CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Конфигурација на CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Додај CAPTCHA поени" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Уреди точка за CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Исклучи CAPTCHA поени" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Овозможи CAPTCHA поени" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Избриши точка за CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA точка" msgid "Captcha Type" msgstr "Тип на CAPTCHA" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Стандардниот предизвик за Captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Стандардниот опис за CAPTCHA." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Истрајност на CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Поставки за CAPTCHA со слика" msgid "Font preview map cache" msgstr "Преглед на фонтови: кеш за мапа" msgid "Font filepath" msgstr "Патека на фонтот" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Големина на фонтот во капча со слика" msgid "Spacing between characters" msgstr "Растојание помеѓу знаците" msgid "String with allowed characters" msgstr "Низа со дозволени знаци" msgid "Captcha code length" msgstr "Должина на кодот за Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Поддршка за десно-лево (RTL)" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "" "Хексадецимална шифра за позадинска " "боја" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "" "Хексадецимален код за боја на преден " "план" msgid "Background color randomness" msgstr "Случајна позадинска боја" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Амплитуда на изобличување" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Билинеарна интерполација" msgid "Dot noise" msgstr "Шум од точки" msgid "Line noise" msgstr "Шум од линии" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Модулот за Image CAPTCHA не може да генерира " "слики бидејќи вашата PHP конфигурација " "не го поддржува тоа (нема GD библиотека со поддршка " "за JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "ID на формуларот Captcha Point" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Тип на предизвик „Captcha Point“" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Point → **Капча Поинт**" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha точката %label е избришана." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "оневозможите Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Ова ќе го оневозможи captcha-от." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Капча точката %label е оневозможена." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "овозможите Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Ова ќе ја овозможи капчата." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Овозможена е капча-точката %label." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Креиран е Captcha Point за формуларот %form_id." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "Капча точката за формуларот %form_id е " "ажурирана." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Пријавете информации за погрешните " "одговори во логот." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Пријавувајте информации за погрешни " "одговори во логот." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Имајте предвид дека модулот CAPTCHA го " "оневозможува кеширањето на " "страниците за страници што " "вклучуваат предизвик CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Дозволени IP-адреси" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Повеќето методи за CAPTCHA ја " "оневозможуваат кешираната обработка " "на страници што содржат елемент CAPTCHA. " "Проверете ги различните " "имплементации за да дознаете повеќе " "за тоа како влијае на кеширањето." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Додајте captcha на сите обрасци." msgid "Get new captcha!" msgstr "Добијте нова CAPTCHA!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Работи и со основниот ID на формата." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Captcha моментално е оневозможена преку " "settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Грешка во конфигурацијата на CAPTCHA: " "Контактирајте го администраторот на " "страницата." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Грешка во конфигурацијата на CAPTCHA: " "кешираниот тип CAPTCHA %challenge не обезбеди " "функција за валидација." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Пораката за грешка кога корисникот " "внесува неточен одговор за CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Слика Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "" "Конфигурирајте ги поставките за Image " "Captcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "" "Порака за грешка при погрешен одговор " "на CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Името на формуларот" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Модулот за обезбедување „captcha“ точка." msgid "The captcha type." msgstr "Типот на CAPTCHA." msgid "IP addresses list" msgstr "Листа на IP адреси" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-адресата %ip_address не е валидна." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Ниска IP-адреса %ip_address во опсегот %ip_range " "не е валидна." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Горната IP адреса %ip_address во опсегот " "%ip_range не е валидна." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Низок IP не може да биде поголем од " "горните IP адреси во опсегот. Ве молиме " "поправете го опсегот %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Додај Captcha точка" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Преглед на достапните типови CAPTCHA " "предизвици со примери" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Примери за CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Стандардно наслов за CAPTCHA." msgid "Text Content" msgstr "Содржина на текст" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "Прилагодете ја содржината на текстот " "за CAPTCHA со слика." msgid "Refresh button text." msgstr "Текст за копчето „Освежи“." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "" "Прилагодете го текстот на копчето за " "освежување." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Генерирај нова CAPTCHA слика" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Изберете го стандардниот тип на " "предизвик за CAPTCHA Point. Ова може да " "се замени за секој поединечен CAPTCHA " "Point." msgid "Challenge title" msgstr "Наслов на предизвикот" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Конфигурирајте го насловот за " "формуларот за CAPTCHA. Оставете празно за " "да не се прикаже наслов. Стандардно: " "„@title_default“" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Приспособлив опис за CAPTCHA. Оставете " "празно за да не се прикажува опис. " "Стандардно: „@description_default“" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Корисниците кои ја немаат дозволата " "„skip CAPTCHA“ ќе видат CAPTCHA тука (општи поставки за CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "Дополнително додајте CAPTCHA на админ " "формите." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Дополнително додајте административни " "линкови на администраторските " "страници." msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "Недостасува задолжителен формуларски " "ID на рутата @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Додај CAPTCHA предизвици на сите форми" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Додава CAPTCHA на сите Drupal формулари, без " "оглед на листата „Captcha Points“. Имајте " "предвид дека точката за captcha default " "challenge ќе се користи како тип на " "предизвик за креираните CAPTCHA " "предизвици." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Дополнително додајте CAPTCHA предизвици " "на администраторските обрасци" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "Додајте информации за администрација " "на CAPTCHA во формуларите" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Оваа опција го олеснува управувањето " "со CAPTCHA поставките на формуларите. " "Кога е овозможено, корисниците со " "дозволата administer CAPTCHA settings ќе " "видат поле-сет со врски за " "администрација на CAPTCHA и информации за " "сите формулари, освен на " "административни страници." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Дополнително додајте административни " "информации на админ страниците." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Обично ова не е потребно. Во некои " "ситуации, на пример при демо-сајтови, " "може да биде корисно да се овозможат " "CAPTCHА на административните страници." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Изберете го форматот на датотеката за " "сликата. JPEG обично резултира со помали " "датотеки, додека PNG овозможува " "транспарентност." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Внесете ги IP-адресите или опсезите на " "IP-адреси што сакате да ги ставите на " "белата листа. За овие IP-адреси ќе бидат " "прескокнати сите CAPTCHA предизвици." msgid "Slideshow" msgstr "Слајдшоу" msgid "Previous" msgstr "Претходно" msgid "Next" msgstr "Следно" msgid "On" msgstr "На" msgid "Default" msgstr "Стандардно" msgid "Options" msgstr "Опции" msgid "Off" msgstr "Исклучено" msgid "Custom" msgstr "Прилагодено" msgid "Gallery" msgstr "Галерија" msgid "Current" msgstr "Тековно" msgid "Not installed" msgstr "Не е инсталирано" msgid "Extras" msgstr "Екстра" msgid "Replacement patterns" msgstr "Замени-патерни" msgid "Fixed" msgstr "Поправено" msgid "Caption" msgstr "Наслов" msgid "Fade" msgstr "Се затемнува" msgid "Style" msgstr "Стил" msgid "Content title" msgstr "Наслов на содржината" msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" msgid "Title text" msgstr "Текст за наслов" msgid "Initial height" msgstr "Почетна висина" msgid "Initial width" msgstr "Почетна ширина" msgid "Custom caption" msgstr "Прилагоден натпис" msgid "Opacity" msgstr "Непроѕирност" msgid "Next »" msgstr "Следно »" msgid "Per page gallery" msgstr "Галерија по страница" msgid "Per post gallery" msgstr "По објава галерија" msgid "No gallery" msgstr "Нема галерија" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Поставки за слајдшоу" msgid "Alt text" msgstr "Алтернативен текст" msgid "Max width" msgstr "Максимална ширина" msgid "Transition speed" msgstr "Брзина на транзиција" msgid "Scrollbars" msgstr "Ленти за лизгање" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Го поставува времетраењето на fade и " "elastic транзициите, во милисекунди." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "Нивото на транспарентност (opacity) на " "преклопот. Опсег: од 0 до 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "Ја поставува брзината на слајдшоуто, " "во милисекунди." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "" "Текст за копчето „Започни“ во " "слајдшоуто." msgid "Image style" msgstr "Стил на слика" msgid "Max height" msgstr "Максимална висина" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Пример 1" msgid "Example 2" msgstr "Пример 2" msgid "Example 3" msgstr "Пример 3" msgid "Example 4" msgstr "Пример 4" msgid "Example 5" msgstr "Пример 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Прилагодени поставки" msgid "Transition type" msgstr "Тип на транзиција" msgid "Elastic" msgstr "Еластик" msgid "The transition type." msgstr "Тип на транзиција." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Автоматска слајдшоу-апликација за " "група содржини / галерија." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Текст формат за групата со содржина / " "бројот на галерии. {current} и {total} се " "откриваат и се заменуваат со реални " "броеви додека работи Colorbox." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "Текст за претходното копче во група за " "споделена релација." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "Текст за следното копче во заедничка " "релациска група." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Текст за копчето за затворање. Копчето " "„Esc“ исто така ќе ја затвори Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Изберете ниво на компресија за Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Производствено (минифицирано)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Развој (некомпресиран код)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} од {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Претходно" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Автоматско стартување на слајдшоуто" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Дали слајдшоуто автоматски да започне " "да се прикажува." msgid "Slideshow speed" msgstr "Брзина на слајдшоуто" msgid "Start slideshow" msgstr "Започни слајдшоу" msgid "Stop slideshow" msgstr "Запри слајдшоу" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "" "Текст за копчето за запирање на " "слајдшоуто." msgid "Styles and options" msgstr "Стилови и опции" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Користете ги стандардните или " "прилагодените опции за Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Поставете максимална ширина за " "вчитаната содржина. Пример: „100%“, 500, " "„500px“." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Поставете максимална висина за " "вчитаната содржина. Пример: „100%“, 500, " "„500px“." msgid "None (original image)" msgstr "Нема (оригинална слика)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Поставки за Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Стокхолмски синдром" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Стил на слика за Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "" "Стил на слика во Colorbox: Оригинална " "слика" msgid "stop slideshow" msgstr "запри слајдшоу" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Поставете ја почетната ширина пред да " "се вчита каква било содржина. Пример: " "„100%“, 500, „500px“." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Поставете ја почетната висина, пред да " "се вчита каква било содржина. Пример: " "„100%“, 500, „500px“." msgid "Caption shortening" msgstr "Скраќување на натписот" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Доколку титлот треба да се скрати во " "Colorbox за да се избегнат проблеми со " "распоредот. Стандардно се скратува за " "пример стиловите, на нив им треба, но " "не и за другите стилови." msgid "Caption max length" msgstr "Опис максимална должина" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Скриј (не прикажувај слика)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "По поле во објавата во галеријата" msgid "Per field in page gallery" msgstr "По поле во галеријата на страницата" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Галерија (групирање слики)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Како Colorbox треба да ги групира " "галериите со слики." msgid "Custom gallery" msgstr "Прилагодена галерија" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Сите слики на страница со истата " "вредност за галерија (rel атрибут) ќе " "бидат групирани заедно. Мора да содржи " "само мали букви, бројки и подвлечки." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Тип на Colorbox галерија: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Наслов за Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Слика на стил на содржина: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Слика на содржината: сокриј" msgid "Content image style: Original image" msgstr "" "Слика стил на содржина: Оригинална " "слика" msgid "No special style." msgstr "Без посебен стил." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Конфигурирај стилови за слики" msgid "Responsive image style" msgstr "Одговорен стил за слика" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Конфигурирај стилови за одзивни слики" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "Поставки за приказот на референтно " "поле (field formatter)." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Лесен и прилагодлив plugin за lightbox за jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Конфигурирај ги поставките за Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Стил на јазол" msgid "Gallery custom" msgstr "Галериска сопствена" msgid "Caption custom" msgstr "Наслов по мерка" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "" "Јединствен токен за галерија по " "барање" msgid "Device width" msgstr "Ширина на уредот" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Ниво на компресија за Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Ако не е штиклирано, Colorbox ќе ги сокрие " "лентите за лизгање за содржина што " "прелева. Ова може да се користи заедно " "со методот за промена на големината за " "понепречена транзиција, ако " "прикачувате содржина на веќе отворена " "инстанца на Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "старт на слајдшоу" msgid "Colorbox library" msgstr "Библиотека Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Библиотеката Colorbox треба да се преземе и да се распакува во " "папката /libraries/colorbox во директориумот " "на вашата Drupal инсталација." msgid "Return focus" msgstr "Врати го фокусот" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Врати го фокусот кога Colorbox ќе се " "затвори, на елементот од кој е " "стартуван." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Ако „(стандардно) Colorbox“ не е активно " "за уреди со максимална ширина " "поставена подолу." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Постави максимална ширина за " "мобилниот уред. Стандардно: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "" "Стилизиран приказ за слика за " "содржина" msgid "Image style for first image in content" msgstr "" "Стил на слика за првата слика во " "содржината" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Стил на слика за Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox е лесен и прилагодлив plugin за lightbox " "за jQuery 1.4.3+. Овој модул овозможува " "интеграција на Colorbox во " "Drupal.
Библиотеката jQuery е дел од Drupal од " "верзија 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Одете во „Конфигурација“ → " "„Медиуми“ → „Colorbox“ за да ги најдете " "сите опции за конфигурација." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "Додадете сопствен стил за Colorbox во " "вашата тема" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Најлесно е да започнете со или " "стандардниот стил или некој од " "примерните стилови што се вклучени во " "преземањето на Colorbox JS библиотеката. " "Едноставно копирајте ја целата папка " "со стилот во вашата тема и " "преименувајте ја во нешто логично, на " "пример „mycolorbox“. Во таа папка има и .css " "и .js датотека; преименувајте и двете " "така што да одговараат на името на " "вашата папка: односно „colorbox_mycolorbox.css“ " "и „colorbox_mycolorbox.js“." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Додајте записи во датотеката .info на " "вашата тема за датотеките Colorbox CSS/JS:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Одете во „Configuration“ -> „Media“ -> „Colorbox“ " "и изберете „None“ под „Styles and Options“. Со " "тоа ќе го оставите стилизирањето на " "Colorbox да го одредува вашата " "тема.
Направете ги сите потребни CSS " "прилагодувања во датотеката " "„colorbox_mycolorbox.css“." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Автоматски ќе ја користи првата " "непразна вредност од насловот, " "alt-текстот и насловот на содржината." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "" "Ви благодариме што го инсталиравте " "Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "" "Не прикажувај предупредување во " "извештајот за статус" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "Недостасуваат потребните податоци за " "конфигурацијата: %config" msgid "Create" msgstr "Креирај" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" msgid "Simple" msgstr "Едноставно" msgid "Intermediate" msgstr "Средно" msgid "Config" msgstr "Конфигурација" msgid "List" msgstr "Листа" msgid "View" msgstr "Погледни" msgid "Active" msgstr "Активно" msgid "New" msgstr "Ново" msgid "Activate" msgstr "Активирај" msgid "Deactivate" msgstr "Оневозможи" msgid "Existing" msgstr "Постоечки" msgid "Import all" msgstr "Увези ги сите" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Друга побарувачка може да " "синхронизира конфигурација која веќе " "е извршена." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count new" msgstr[1] "@count new" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count изменето" msgstr[1] "@count изменето" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count отстранети" msgstr[1] "@count отстранети" msgid "View differences" msgstr "Погледни разлики" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Погледни ги промените на @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Поставената конфигурација не може да " "се увезе, бидејќи потекнува од друг " "веб-сајт, а не од овој. Можете само да " "ја синхронизирате конфигурацијата " "меѓу клонирани инстанци на овој сајт." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Синхронизирање на конфигурацијата" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "" "Почеток на синхронизација на " "конфигурацијата." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "Синхронизацијата на конфигурациите " "наидe на грешка." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count преименуван@count преименуван" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Конфигурацијата не може да се увезе " "бидејќи не успеа валидацијата поради " "следниве причини:" msgid "Staged" msgstr "Поставено на етапи" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection конфигурација за колекција" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name во @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Завршен чекор @current од @total." msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Weight" msgstr "Тежина" msgid "Category" msgstr "Категорија" msgid "Save" msgstr "Зачувај" msgid "Region" msgstr "Регион" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "User" msgstr "Корисник" msgid "Page title" msgstr "Наслов на страницата" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Add block" msgstr "Додавање блок" msgid "Filter" msgstr "Филтрирај" msgid "Add condition" msgstr "Додади услов" msgid "Conditions" msgstr "Услови" msgid "Condition" msgstr "Условие" msgid "Configure block" msgstr "Конфигурација на блок" msgid "Negate" msgstr "Негирај" msgid "Duplicate" msgstr "Дуплирај" msgid "User status" msgstr "Кориснички статус" msgid "Delete block" msgstr "Бришење блок" msgid "Block Class" msgstr "Клас на блок" msgid "Context" msgstr "Контекст" msgid "Add context" msgstr "Додади контекст" msgid "Domains" msgstr "Домени" msgid "Menu items" msgstr "Мени ставки" msgid "Regions" msgstr "Региони" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Поврзете менија, прикази, блокови и " "слично со различни контексти за да ја " "структурирате вашата страница." msgid "Context UI" msgstr "Контекстуален интерфејс" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Обезбедува едноставен кориснички " "интерфејс за поставување структура на " "сајт преку Context." msgid "Remove condition" msgstr "Отстрани услов" msgid "Debugging" msgstr "Дебагирање" msgid "Save and continue" msgstr "Зачувај и продолжи" msgid "Section class" msgstr "Секција класа" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - УСПЕШНО" msgid "No blocks in this region" msgstr "Нема блокови во овој регион" msgid "Edit block" msgstr "Уреди блок" msgid "Reactions" msgstr "Реакции" msgid "Unique" msgstr "Уникатно" msgid "Context inspector" msgstr "Контекст инспектор" msgid "Delete context" msgstr "Избриши контекст" msgid "Require all conditions" msgstr "Побарај ги сите услови" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Доколку е означено, сите услови мора " "да бидат исполнети за овој контекст да " "стане активен. Во спротивно, ќе се " "активира овој контекст штом ќе биде " "исполнет првиот услов." msgid "Saved" msgstr "Зачувано" msgid "Weight for @block block" msgstr "Тежина за @block блокот" msgid "Region for @block block" msgstr "Регион за @block блок" msgid "Place block" msgstr "Постави блок" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "Изберете ја областа каде што ова " "блокирање треба да се прикаже." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Јединствено име за оваа инстанца на " "блок. Мора да содржи само " "алфанумерички знаци и да биде одвоено " "со подвлечници." msgid "Filter by block name" msgstr "Филтрирај по име на блок" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "Внесете дел од името на блокот за " "филтрирање." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Дупликат на @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Страница со блокови" msgid "Add new context" msgstr "Додади нов контекст" msgid "No blocks available." msgstr "Нема достапни блокови." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Поставете услови и конфигурирајте " "реакции што треба да се применат кога " "условите ќе бидат исполнети." msgid "Administer contexts" msgstr "Администрирајте контексти" msgid "Add reaction" msgstr "Додади реакција" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Не се дефинирани контексти." msgid "Not grouped" msgstr "Негрупирано" msgid "Group for @context context" msgstr "Група за контекстот @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Тежина за @context контекст" msgid "Save contexts" msgstr "Зачувај контексти" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Поставките за контекст се ажурирани." msgid "Filter by condition name" msgstr "Филтрирај по име на состојба" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "Внесете дел од името на условот за " "филтрирање." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Нема преостанати услови што можат да " "се додадат во овој контекст." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Филтрирај по име на реакција" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "Внесете дел од името на реакцијата за " "да филтрирате по него." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Нема преостанати реакции што можат да " "се додадат во овој контекст." msgid "The context %label has been added." msgstr "Во контекстот е додадено %label." msgid "The context was not saved." msgstr "Контекстот не беше зачуван." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Контекстот %title е избришан." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Не се додадени услови. Кога нема " "додадени услови, контекстот ќе се " "смета за применлив на целата локација." msgid "No reactions has been added." msgstr "Не се додадени реакции." msgid "Remove reaction" msgstr "Отстрани реакција" msgid "Enter label for this context." msgstr "Внесете ознака за овој контекст." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Внесете го името на групата на која " "овој контекст треба да ѝ припаѓа." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "Внесете опис за оваа дефиниција на " "контекст." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Овозможува додавање блокови во " "избраните региони на темите" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "Изберете ја темата за која сакате да " "ги прикажете регионите." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Стандардно)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "Нема достапни региони за поставување " "блокови." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "отстраните блокот „%label“?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 — Одбиен пристап" msgid "Status Codes" msgstr "Статусни кодови" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Оваа дејство не може да се врати назад." msgid "Summary" msgstr "Резиме" msgid "Data type" msgstr "Тип на податоци" msgid "Inline" msgstr "Вградено" msgid "Data Type" msgstr "Тип на податок" msgid "Order" msgstr "Нарачка" msgid "Hidden" msgstr "Скриено" msgid "Revision" msgstr "Ревизија" msgid "Relationship" msgstr "Релација" msgid "Information" msgstr "Информации" msgid "Above" msgstr "Над" msgid "Pager" msgstr "Пејџер" msgid "Add required context" msgstr "Додади потребен контекст" msgid "Finish" msgstr "Заврши" msgid "Formatter" msgstr "Форматер" msgid "Add Relationship" msgstr "Додади релација" msgid "Context type" msgstr "Тип на контекст" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Комплет алатки за хаос" msgid "Items per page" msgstr "Ставки по страница" msgid "Sort descending" msgstr "" "Подреди растечки по опаѓачки редослед " "(DESC)" msgid "Sort ascending" msgstr "Подреди растечки" msgid "Add a relationship" msgstr "Додади релација" msgid "Allow settings" msgstr "Овозможи поставки" msgid "Pager offset" msgstr "Поместување на пагинација" msgid "Field formatter" msgstr "Поставувач на полиња" msgid "Pager type" msgstr "Тип на страничник" msgid "Display all items" msgstr "Прикажи ги сите ставки" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Прикажи одреден број ставки" msgid "Machine Name" msgstr "Machine Name — **Име на машина**" msgid "View mode" msgstr "Режим на приказ" msgid "Weight for @title" msgstr "Тежина за @title" msgid "Third party settings" msgstr "Поставки од трети страни" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "На пример, ако го поставите на 3, првите " "3 ставки нема да се прикажуваат." msgid "Hide fields" msgstr "Скриј полиња" msgid "Context assignments" msgstr "Контекстуални доделувања" msgid "Format type machine name" msgstr "Формат на машинско име" msgid "Label setting machine name" msgstr "" "Поставување на машинското име на " "ознаката" msgid "Visually Hidden" msgstr "Визуелно скриено" msgid "Context value" msgstr "Вредност на контекст" msgid "Block display variant" msgstr "Варијанта за приказ на блок" msgid "Plugin Id" msgstr "Приклучок ID" msgid "Configure Required Context" msgstr "Конфигурирај потребен контекст" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Обезбедува низа корисни и помошни API-и " "за развивачи на Drupal и за градители на " "сајтови." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете условот @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Ова машинско име се користи од друга " "дефиниција на контекст." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Не се конфигурирани потребни услови." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "Не се конфигурирани задолжителни " "контексти." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "Ознака: @label
Тип: " "@type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "избришете контекстот „@label“?" msgid "Context ID" msgstr "Контекст ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "" "Не се додадени никакви контексти или " "релации." msgid "Configure Relationship" msgstr "Конфигурирај релација" msgid "Context label" msgstr "Опис на контекстот" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете врската @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Додади услов" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Збир на подобрувања на основниот код " "на Views што овозможува поголема " "контрола над Блоковите." msgid "Reorder fields" msgstr "Преуреди полиња" msgid "Disable filters" msgstr "Оневозможи филтри" msgid "Configure sorts" msgstr "Конфигурирај подредувања" msgid "Inherit from view" msgstr "Наследи од приказ (view)" msgid "@label bundle" msgstr "@label пакет" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Обезбедува подобрувања за блоковите " "што еден ден ќе бидат додадени во " "јадрото на Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Медиум за хаос (експериментално)" msgid "Entity field block" msgstr "Блок на поле од ентитет" msgid "Description of the context" msgstr "Опис на контекстот" msgid "Set a context value" msgstr "Постави вредност за контекст" msgid "No relationships have been added." msgstr "Не се додадени никакви односи." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocks" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label е ажуриран." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Додаден е @entity-type %label." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Ажурирано @entity-type „%label“." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Додадена е @entity-type „%label“." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "За сега, ги вклучува следниве алатки:" msgid "Forms" msgstr "Форми" msgid "Home" msgstr "Дома" msgid "User interface" msgstr "Кориснички интерфејс" msgid "Title" msgstr "Наслов" msgid "Body" msgstr "Тело" msgid "user" msgstr "корисник" msgid "Pages" msgstr "Страници" msgid "delete" msgstr "избриши" msgid "Register" msgstr "Регистрирај се" msgid "Create a new user account." msgstr "Креирај нова корисничка сметка." msgid "Markup" msgstr "Обележување" msgid "Prefix" msgstr "Префикс" msgid "Suffix" msgstr "Суфикс" msgid "Approve" msgstr "Одобри" msgid "Submit" msgstr "Поднеси" msgid "Content" msgstr "Содржина" msgid "Moderated content" msgstr "Контролирана содржина" msgid "Value" msgstr "Вредност" msgid "Email address" msgstr "Адреса за е-пошта" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Replies" msgstr "Одговори" msgid "Closed" msgstr "Затворено" msgid "yes" msgstr "да" msgid "Subject" msgstr "Предмет" msgid "Send email" msgstr "Испрати е-пошта" msgid "Actions" msgstr "Акции" msgid "disabled" msgstr "оневозможено" msgid "Confirm" msgstr "Потврда" msgid "Remove" msgstr "Одстрани" msgid "Last comment" msgstr "Последен коментар" msgid "Language" msgstr "Јазик" msgid "more" msgstr "повеќе" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "" "Објаснување или упатства за " "поднесување" msgid "Email settings" msgstr "Поставки за е-пошта" msgid "Article" msgstr "Член" msgid "Articles" msgstr "Статии" msgid "footer" msgstr "подножје" msgid "Comments" msgstr "Коментари" msgid "More" msgstr "Повеќе" msgid "not verified" msgstr "непотврдено" msgid "Action" msgstr "Акција" msgid "For" msgstr "За" msgid "new" msgstr "нова" msgid "Tags" msgstr "Ознаки" msgid "Block title" msgstr "Наслов на блок" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Насловот на блокот како што му е " "прикажан на корисникот." msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономија" msgid "Logging" msgstr "Најавување" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Сина Лагуна (стандардно)" msgid "Content types" msgstr "Типови содржина" msgid "Homepage" msgstr "Почетна страница" msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" msgid "Version" msgstr "Верзија" msgid "view" msgstr "преглед" msgid "unpublished" msgstr "необјавено" msgid "Overview" msgstr "Преглед" msgid "File information" msgstr "Информации за датотеката" msgid "File" msgstr "Датотека" msgid "Tag" msgstr "Таг" msgid "File path" msgstr "Патека до датотеката" msgid "Advanced options" msgstr "Напредни опции" msgid "Release notes" msgstr "Издани белешки" msgid "Links" msgstr "Линкови" msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" msgid "Daily" msgstr "Дневно" msgid "Weekly" msgstr "Неделно" msgid "Monthly" msgstr "Месечно" msgid "Scheme" msgstr "Шема" msgid "Use count" msgstr "Користете броење" msgid "Display settings" msgstr "Прикажи поставки" msgid "taxonomy terms" msgstr "таксономски поими" msgid "Error Message" msgstr "Порака за грешка" msgid "Number" msgstr "Број" msgid "Message" msgstr "Порака" msgid "No log messages available." msgstr "Нема достапни дневнички записи." msgid "Account Name" msgstr "Име на сметка" msgid "Block settings" msgstr "Поставки за блокови" msgid "- None -" msgstr "- Ништо -" msgid "Country" msgstr "Земја" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Опциите за конфигурација се зачувани." msgid "Variable" msgstr "Променлива" msgid "Image" msgstr "Слика" msgid "Center" msgstr "Центар" msgid "Help text" msgstr "Потпорно текстче" msgid "Types" msgstr "Типови" msgid "Multiple" msgstr "Повеќе" msgid "Free tagging" msgstr "Слободно тагирање" msgid "Required" msgstr "Побарано" msgid "root" msgstr "root" msgid "Parent" msgstr "Родител" msgid "Depth" msgstr "Длабочина" msgid "none" msgstr "Ништо" msgid "Feed" msgstr "Довод (хранење)" msgid "edit" msgstr "промени" msgid "Go to previous page" msgstr "Оди на претходната страница" msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" msgid "Taxonomy term" msgstr "Термин од таксономија" msgid "Description field" msgstr "Полиња за опис" msgid "settings" msgstr "поставувања" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Node ID" msgstr "ID на јазол" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "header" msgstr "header" msgid "Preview" msgstr "Преглед" msgid "Session opened for %name." msgstr "Отворена е сесија за %name." msgid "Help" msgstr "Помош" msgid "Image settings" msgstr "Поставки за слика" msgid "True" msgstr "Вистинито" msgid "False" msgstr "Неточно" msgid "Preset Name" msgstr "Претходно поставено име" msgid "Move" msgstr "Премести" msgid "Blank" msgstr "Празно" msgid "Small" msgstr "Мало" msgid "Large" msgstr "Големо" msgid "Sunday" msgstr "Недела" msgid "Monday" msgstr "Понеделник" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" msgid "Thursday" msgstr "Четврток" msgid "Friday" msgstr "Петок" msgid "Saturday" msgstr "Сабота" msgid "Core" msgstr "Јадро" msgid "High" msgstr "Високо" msgid "Low" msgstr "Ниско" msgid "Archive" msgstr "Архива" msgid "Album" msgstr "Албум" msgid "Artist" msgstr "Уметник" msgid "Icon" msgstr "Икона" msgid "Add new" msgstr "Додади ново" msgid "Time" msgstr "Време" msgid "Access" msgstr "Пристап" msgid "Add" msgstr "Додај" msgid "Length" msgstr "Должина" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgid "History" msgstr "Историја" msgid "tag" msgstr "ознака" msgid "hidden" msgstr "скриено" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Патека" msgid "File extensions" msgstr "Проширувања на датотеки" msgid "Vocabularies" msgstr "Речници" msgid "Modules" msgstr "Модули" msgid "Clear index" msgstr "Празнење на индексот" msgid "Manage" msgstr "Управувај" msgid "Refresh" msgstr "Освежи" msgid "link" msgstr "линк" msgid "Display" msgstr "Прикажи" msgid "Node type" msgstr "Тип на јазол" msgid "Teaser" msgstr "Најава" msgid "never" msgstr "никогаш" msgid "Updated" msgstr "Ажурирано" msgid "actions" msgstr "акции" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Layout" msgstr "Распоред" msgid "Select a layout" msgstr "Изберете распоред" msgid "Add term" msgstr "Додади термин" msgid "Search keywords" msgstr "Пребарај по клучни зборови" msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" msgid "Keywords" msgstr "Клучни зборови" msgid "Search Keywords" msgstr "Пребарај по клучни зборови" msgid "Preview comment" msgstr "Преглед на коментар" msgid "Component" msgstr "Компонента" msgid "Components" msgstr "Компоненти" msgid "Advanced search" msgstr "Напредно пребарување" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "" "Не сте овластени да пристапите на оваа " "страница." msgid "Unknown" msgstr "Непознато" msgid "Attachment" msgstr "Прилог" msgid "States" msgstr "Состојби" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "Слика" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Поставки за таксономија" msgid "content types" msgstr "типови на содржина" msgid "content type" msgstr "тип на содржина" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Before" msgstr "Пред" msgid "After" msgstr "По" msgid "Database type" msgstr "Тип на база на податоци" msgid "Content type" msgstr "Тип на содржина" msgid "action" msgstr "акција" msgid "Continue" msgstr "Продолжи" msgid "Configure" msgstr "Конфигурирање" msgid "Email" msgstr "Е-пошта" msgid "file" msgstr "датотека" msgid "User ID" msgstr "Кориснички ID" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Contact" msgstr "Контакт" msgid "no" msgstr "не" msgid "New user: %name %email." msgstr "Нов корисник: %name %email." msgid "Created" msgstr "Креирано" msgid "Node" msgstr "Јазол" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Испратена е е-пошта до %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Предмет на пораката." msgid "Number of columns" msgstr "Број на колони" msgid "Separator" msgstr "Разделувач" msgid "Include" msgstr "Вклучи" msgid "Exclude" msgstr "Изземи" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" msgid "Revert to defaults" msgstr "Врати на стандардните поставки" msgid "Open link in new window" msgstr "Отвори линк во нов прозорец" msgid "vocabularies" msgstr "вокабуларии" msgid "term" msgstr "термин" msgid "Expanded" msgstr "Проширено" msgid "FAQ" msgstr "ПРАШАЊА ОДГОВОРИ" msgid "Update options" msgstr "Ажурирај ги опциите" msgid "All" msgstr "Сите" msgid "Access denied" msgstr "Пристапот е одбиен" msgid "Year" msgstr "Година" msgid "Date format" msgstr "Формат на датум" msgid "Area" msgstr "Површина" msgid "Override title" msgstr "Презапиши наслов" msgid "CSS class" msgstr "CSS класа" msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "Pager ID" msgstr "ИД на страничникот" msgid "View arguments" msgstr "Погледајте ги аргументите" msgid "Bottom" msgstr "Долу" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 минута" msgstr[1] "@count минути" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 час" msgstr[1] "@број часови" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 ден" msgstr[1] "@count дена" msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурацијата е зачувана." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Термини од таксономија" msgid "Breadcrumb" msgstr "Breadcrumb" msgid "Logo" msgstr "Лого" msgid "Site name" msgstr "Име на веб-страница" msgid "Site slogan" msgstr "Слоган на страницата" msgid "Good" msgstr "Добро" msgid "User settings" msgstr "Поставувања за корисници" msgid "Site" msgstr "Страна" msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" msgid "Drupal" msgstr "Друпал" msgid "Module" msgstr "Модул" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "ПостгрескјуЛ (PostgreSQL)" msgid "Available updates" msgstr "Достапни ажурирања" msgid "Manual update check" msgstr "Рачна проверка за ажурирања" msgid "Check manually" msgstr "Проверете рачно" msgid "Up to date" msgstr "Актуелно" msgid "Update available" msgstr "Достапно ажурирање" msgid "Drupal core update status" msgstr "Статус на ажурирања за Drupal core" msgid "Out of date" msgstr "Застарено" msgid "Header" msgstr "Заглавие" msgid "Left sidebar" msgstr "Лева странична лента" msgid "Right sidebar" msgstr "Десна странична лента" msgid "Footer" msgstr "Подножје" msgid "Recipients" msgstr "Приматели" msgid "Selected" msgstr "Избрано" msgid "Your name" msgstr "Вашето име" msgid "Menu link" msgstr "Линк од менито" msgid "To" msgstr "До" msgid "From" msgstr "Од" msgid "Refresh interval" msgstr "Интервал за освежување" msgid "Throttle" msgstr "Успори (Throttle)" msgid "Visibility" msgstr "Видливост" msgid "Role ID" msgstr "ID на улога" msgid "Revision ID" msgstr "ID на ревизија" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Comment ID" msgstr "ID на коментар" msgid "Hostname" msgstr "Име на хостот" msgid "Score" msgstr "Оценка" msgid "Published" msgstr "Објавено" msgid "Signature" msgstr "Потпис" msgid "Cacheable" msgstr "Кешибилно" msgid "Source string ID" msgstr "Идентификатор на изворен низ" msgid "Location" msgstr "Локација" msgid "Source string" msgstr "Изворна низа" msgid "Locale" msgstr "Локалитет" msgid "System path" msgstr "Системска патека" msgid "Title field label" msgstr "Насловно поле — етикета" msgid "Promoted to front page" msgstr "Промовирано на насловната страница" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Закачено на врвот на списоците" msgid "Revisions" msgstr "Ревизии" msgid "Log message" msgstr "Порака за евиденција" msgid "URL alias" msgstr "URL алијас" msgid "File ID" msgstr "ID на датотека" msgid "File name" msgstr "Име на датотека" msgid "File MIME type" msgstr "Тип на датотеката (MIME)" msgid "File size" msgstr "Големина на датотеката" msgid "Node revision ID" msgstr "ID на ревизија на јазол" msgid "Vocabulary" msgstr "Вокабулар" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID на речникот" msgid "Vocabulary name" msgstr "Име на вокабулар" msgid "Term" msgstr "Термин" msgid "Term ID" msgstr "ID на термин" msgid "User role" msgstr "Корисничка улога" msgid "Role name" msgstr "Име на улога" msgid "Last access" msgstr "Последен пристап" msgid "Last login" msgstr "Последно најавување" msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" msgid "Severity" msgstr "Тежина" msgid "Field name" msgstr "Име на поле" msgid "Field type" msgstr "Тип на поле" msgid "Global settings" msgstr "Глобални поставувања" msgid "Multiple values" msgstr "Повеќе вредности" msgid "Fields" msgstr "Полиња" msgid "Widget type" msgstr "Тип на виџет" msgid "Contains" msgstr "Содржи" msgid "Does not contain" msgstr "Не содржи" msgid "Is less than" msgstr "Помалку од" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Помалку или еднакво на" msgid "Is equal to" msgstr "Еднакво на" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Поголемо или еднакво на" msgid "Is greater than" msgstr "Поголемо од" msgid "Is not equal to" msgstr "Не е еднакво на" msgid "Average" msgstr "Просек" msgid "Count" msgstr "Број" msgid "Overridden" msgstr "Пренапишано" msgid "Set name" msgstr "Постави име" msgid "Original image" msgstr "Оригинална слика" msgid "Heading" msgstr "Наслов" msgid "Watchdog" msgstr "Надзор (Watchdog)" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Warning" msgstr "Предупредување" msgid "blocked" msgstr "блокиран" msgid "active" msgstr "активно" msgid "N/A" msgstr "Н/А" msgid "OK" msgstr "Во ред" msgid "Items" msgstr "Ставки" msgid "Last update" msgstr "Последно ажурирање" msgid "%time ago" msgstr "% пред од сега" msgid "Nodes" msgstr "Јазли" msgid "Authored by" msgstr "Напишано од" msgid "Disclaimer" msgstr "Ограничување на одговорност" msgid "Performance" msgstr "Перформанси" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Height" msgstr "Висина" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Текстуално поле" msgid "Display options" msgstr "Опции за приказ" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" msgid "Scale" msgstr "Обем" msgid "Thumbnail" msgstr "Сликичка" msgid "Medium" msgstr "Средно" msgid "Sortable" msgstr "Сортирање" msgid "Plain text" msgstr "Обичен текст" msgid "standard" msgstr "стандардно" msgid "Caching" msgstr "Кеширање" msgid "Month" msgstr "Месец" msgid "Details" msgstr "Детали" msgid "Widget" msgstr "Виџет" msgid "System" msgstr "Систем" msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" msgid "State" msgstr "Состојба" msgid "Desc" msgstr "Опис" msgid "Filter by" msgstr "Филтрирај по" msgid "Owner" msgstr "Сопственик" msgid "Recipient" msgstr "Примач" msgid "By" msgstr "Од" msgid "OR" msgstr "ИЛИ" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Додадете улога на избраните корисници" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Отстрани улога од избраните корисници" msgid "node" msgstr "јазол" msgid "Administer content" msgstr "Управувај со содржина" msgid "General" msgstr "Општо" msgid "Egypt" msgstr "Египет" msgid "Namibia" msgstr "Намибија" msgid "Israel" msgstr "Израел" msgid "Iran" msgstr "Иран" msgid "New Zealand" msgstr "Нов Зеланд" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" msgid "Cuba" msgstr "Куба" msgid "Brazil" msgstr "Бразил" msgid "Chile" msgstr "Чиле" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" msgid "Japan" msgstr "Јапонија" msgid "Libya" msgstr "Либија" msgid "Poland" msgstr "Полска" msgid "Portugal" msgstr "Португалија" msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" msgid "Week" msgstr "Недела" msgid "Day" msgstr "Ден" msgid "Table" msgstr "Табела" msgid "Mon" msgstr "Пон." msgid "Tue" msgstr "Вт." msgid "Wed" msgstr "Среда" msgid "Thu" msgstr "Четврток" msgid "Fri" msgstr "Петок" msgid "Sat" msgstr "Сабота" msgid "Sun" msgstr "Сонце" msgid "May" msgstr "Мај" msgid "am" msgstr "ам" msgid "pm" msgstr "„pm“" msgid "Start date" msgstr "Почетен датум" msgid "End date" msgstr "Краен датум" msgid "Security" msgstr "Безбедност" msgid "Align" msgstr "Усогласи" msgid "Loop" msgstr "Петља" msgid "Display title" msgstr "Прикажи наслов" msgid "Navigation" msgstr "Навигација" msgid "Basic" msgstr "Основно" msgid "Color" msgstr "Боја" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" msgid "Link URL" msgstr "Линк URL" msgid "List type" msgstr "Тип на листа" msgid "Role" msgstr "Улога" msgid "Select all" msgstr "Избери ги сите" msgid "Allow" msgstr "Дозволи" msgid "User data" msgstr "Кориснички податоци" msgid "Goal" msgstr "Цел" msgid "User login" msgstr "Корисничка најава" msgid "Log in" msgstr "Најави ме" msgid "Link text" msgstr "Текст на линкот" msgid "Add new comment" msgstr "Додади нов коментар" msgid "No terms available." msgstr "Нема достапни термини." msgid "Counter" msgstr "Бројач" msgid "String" msgstr "Низа" msgid "Case" msgstr "Случај" msgid "External" msgstr "Надворешно" msgid "Users" msgstr "Корисници" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Реферер" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site моментално е во одржување. Уште " "наскоро ќе се вратиме. Ви благодариме " "за трпението." msgid "Default front page" msgstr "Стандардна почетна страница" msgid "Button" msgstr "Копче" msgid "Square" msgstr "Плоштад" msgid "Both" msgstr "И двете" msgid "Last" msgstr "Последно" msgid "Maximum length" msgstr "Максимална должина" msgid "Rows" msgstr "Редови" msgid "Cache" msgstr "Кеш" msgid "Argument" msgstr "Аргумент" msgid "Anonymous" msgstr "Анонимен" msgid "Provider" msgstr "Добавувач" msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталација" msgid "Install" msgstr "Инсталирај" msgid "Edit view" msgstr "Уреди приказ" msgid "Administer views" msgstr "Администрирај прикази" msgid "Ascending" msgstr "Оpaѓајќи нагоре" msgid "Descending" msgstr "Понижувачки" msgid "Expose" msgstr "Откриј" msgid "Option" msgstr "Опција" msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" msgid "Operator" msgstr "Оператор" msgid "Filters" msgstr "Филтри" msgid "Optional" msgstr "Опционално" msgid "Exposed Filters" msgstr "Изложени филтри" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Скорешни коментари" msgid "Random" msgstr "Случајно" msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризирано" msgid "Plain" msgstr "Обичен" msgid "Position" msgstr "Позиција" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Цел број" msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" msgid "Pattern" msgstr "Шема" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "Коментарот и сите негови одговори се " "избришани." msgid "Cron settings" msgstr "Кронични поставки" msgid "Preformatted" msgstr "Предформатирано" msgid "Anonymous users" msgstr "Анонимен корисник" msgid "Clear cache" msgstr "Исчисти кеш" msgid "Page Title" msgstr "Наслов на страницата" msgid "fields" msgstr "полиња" msgid "Save settings" msgstr "Зачувај ги поставките" msgid "UID" msgstr "ИД на корисник (UID)" msgid "Duration" msgstr "Времетраење" msgid "Multiplier" msgstr "Множител" msgid "Session closed for %name." msgstr "Сесијата е затворена за %name." msgid "Defaults" msgstr "Стандардни вредности" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Вашето пребарување не даде резултати." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Германија" msgid "Sort by" msgstr "Подреди по" msgid "Created date" msgstr "Креиран датум" msgid "Updated date" msgstr "Ажуриран датум" msgid "comments" msgstr "коментари" msgid "Full" msgstr "Целосно" msgid "Default language" msgstr "Стандардeн јазик" msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" msgid "Albania" msgstr "Албанија" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" msgid "American Samoa" msgstr "Американска Самоа" msgid "Andorra" msgstr "Андора" msgid "Angola" msgstr "Ангола" msgid "Anguilla" msgstr "Ангвила" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктикa" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" msgid "Armenia" msgstr "Ерменија" msgid "Aruba" msgstr "Аруба" msgid "Australia" msgstr "Австралија" msgid "Austria" msgstr "Австрија" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" msgid "Belgium" msgstr "Белгија" msgid "Belize" msgstr "Белизе" msgid "Benin" msgstr "Бенин" msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" msgid "Brunei" msgstr "Брунеј" msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарија" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" msgid "Canada" msgstr "Канада" msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Верде" msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајмански Острови" msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафриканска Република" msgid "Chad" msgstr "Чад" msgid "China" msgstr "Кина" msgid "Christmas Island" msgstr "Божиќен остров" msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" msgid "Comoros" msgstr "Комори" msgid "Cook Islands" msgstr "Кукови Острови" msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" msgid "Denmark" msgstr "Данска" msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" msgid "Dominica" msgstr "Доминика" msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" msgid "Estonia" msgstr "Естонија" msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарски Острови" msgid "Finland" msgstr "Финска" msgid "France" msgstr "Франција" msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" msgid "Gabon" msgstr "Габон" msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" msgid "Georgia" msgstr "Ѓрузија" msgid "Ghana" msgstr "Гана" msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" msgid "Greece" msgstr "Грција" msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" msgid "Grenada" msgstr "Гренада" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" msgid "Guam" msgstr "Гуам" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја-Бисао" msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" msgid "Haiti" msgstr "Хаити" msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" msgid "Hungary" msgstr "Унгарија" msgid "Iceland" msgstr "Исланд" msgid "India" msgstr "Индија" msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" msgid "Iraq" msgstr "Ирак" msgid "Ireland" msgstr "Ирска" msgid "Italy" msgstr "Италија" msgid "Jordan" msgstr "Џордан" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" msgid "Kenya" msgstr "Кенија" msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргызстан" msgid "Laos" msgstr "Лаос" msgid "Latvia" msgstr "Латвија" msgid "Lebanon" msgstr "Либанон" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" msgid "Liberia" msgstr "Либерија" msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" msgid "Malawi" msgstr "Малави" msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" msgid "Mali" msgstr "Мали" msgid "Malta" msgstr "Малта" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалски Острови" msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" msgid "Mauritania" msgstr "Мавританија" msgid "Mauritius" msgstr "Маврициус" msgid "Mayotte" msgstr "Мајотaт" msgid "Mexico" msgstr "Мексико" msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" msgid "Moldova" msgstr "Молдавија" msgid "Monaco" msgstr "Монaко" msgid "Mongolia" msgstr "Монголја" msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" msgid "Morocco" msgstr "Мароко" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" msgid "Nauru" msgstr "Науру" msgid "Nepal" msgstr "Непал" msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланди" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" msgid "Niger" msgstr "Нигер" msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" msgid "Niue" msgstr "Ниуе" msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк остров" msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северни Маријански Острови" msgid "Norway" msgstr "Норвешка" msgid "Oman" msgstr "Оман" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" msgid "Palau" msgstr "Палау" msgid "Panama" msgstr "Панама" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" msgid "Peru" msgstr "Перу" msgid "Philippines" msgstr "Филипини" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Острови Питкерн" msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" msgid "Qatar" msgstr "Катар" msgid "Romania" msgstr "Романија" msgid "Russia" msgstr "Русија" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудиска Арабија" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонски Острови" msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" msgid "Spain" msgstr "Шпанија" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" msgid "St. Helena" msgstr "Света Елена" msgid "St. Lucia" msgstr "Света Луција" msgid "Sudan" msgstr "Судан" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" msgid "Sweden" msgstr "Шведска" msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарија" msgid "Syria" msgstr "Сирија" msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" msgid "Togo" msgstr "Того" msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" msgid "Ukraine" msgstr "Украина" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединети Арапски Емирати" msgid "United Kingdom" msgstr "Обединето Кралство" msgid "United States" msgstr "Соединети Американски Држави" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" msgid "Vatican City" msgstr "Ватикански Град" msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" msgid "Yemen" msgstr "Јемен" msgid "Zambia" msgstr "Замбија" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" msgid "Identity" msgstr "Идентитет" msgid "Database username" msgstr "Корисничко име за база на податоци" msgid "Database password" msgstr "Лозинка за база на податоци" msgid "Database name" msgstr "Име на базата на податоци" msgid "Regular expression" msgstr "Редовен израз" msgid "Size of textfield" msgstr "Големина на текстуалното поле" msgid "Authoring information" msgstr "Информации за авторот" msgid "Authored on" msgstr "Напишано на" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Оставете празно за %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Прикажано име" msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" msgid "contact form" msgstr "контакт формa" msgid "Default configuration" msgstr "Стандардна конфигурација" msgid "Show" msgstr "Прикажи" msgid "Syslog" msgstr "Системски дневник" msgid "Other queries" msgstr "Други барања" msgid "Key" msgstr "Клуч" msgid "Link to node" msgstr "Линк до јазол" msgid "File Upload" msgstr "Поставување датотека" msgid "block" msgstr "блок" msgid "Site language" msgstr "Јазик на страницата" msgid "Change" msgstr "Промени" msgid "English" msgstr "Англиски" msgid "Spanish" msgstr "Шпански" msgid "message" msgstr "порака" msgid "in" msgstr "во" msgid "Messages" msgstr "Пораки" msgid "Edit term" msgstr "Уредување термин" msgid "Switch" msgstr "Префрли" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Дозволени HTML тагови" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "мени" msgid "‹ previous" msgstr "‹ претходно" msgid "next ›" msgstr "следно ›" msgid "No items selected." msgstr "Нема избрани ставки." msgid "The update has been performed." msgstr "Ажурирањето е извршено." msgid "Node title" msgstr "Наслов на јазол" msgid "Result" msgstr "Резултат" msgid "Browser" msgstr "Прелистувач" msgid "View user profile." msgstr "Погледнете го корисничкиот профил." msgid "Feed settings" msgstr "Поставки за изворот" msgid "published" msgstr "објавено" msgid "The changes have been saved." msgstr "Измените се зачувани." msgid "Member for" msgstr "Член за" msgid "No users selected." msgstr "Не се избрани корисници." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Изберете ги сите редови во табелата" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "" "Отштиклирајте ги сите редови во оваа " "табела" msgid "User search" msgstr "Пребарување на корисници" msgid "Search results" msgstr "Резултати од пребарувањето" msgid "Role settings" msgstr "Поставки за улоги" msgid "unlimited" msgstr "неограничено" msgid "Deleted" msgstr "Избришано" msgid "Successful" msgstr "Успешно" msgid "Display name" msgstr "Приказно име" msgid "Languages" msgstr "Јазици" msgid "Topics" msgstr "Теми" msgid "Definition" msgstr "Дефиниција" msgid "Related topics" msgstr "Поврзани теми" msgid "Allowed values list" msgstr "Листа со дозволени вредности" msgid "Textfield size" msgstr "Големина на текстуално поле" msgid "Edit menu" msgstr "Уредување мени" msgid "Delete menu" msgstr "Бришење мени" msgid "Publishing options" msgstr "Опции за објавување" msgid "Create new revision" msgstr "Креирај нова ревизија" msgid "First" msgstr "Прво" msgid "Limit" msgstr "Ограничување" msgid "Minimum height" msgstr "Минимална висина" msgid "Minimum width" msgstr "Минимална ширина" msgid "Query" msgstr "Барање" msgid "Locale settings" msgstr "Поставки за локалитет" msgid "Search fields" msgstr "Пребарај полиња" msgid "Block name" msgstr "Име на блок" msgid "Jan" msgstr "Јан" msgid "Feb" msgstr "Февруари" msgid "Mar" msgstr "Мар" msgid "Apr" msgstr "Април" msgid "Jun" msgstr "Јун" msgid "Jul" msgstr "Јулј" msgid "Aug" msgstr "Август" msgid "Sep" msgstr "Септември" msgid "Oct" msgstr "Октомври" msgid "Nov" msgstr "Ноември" msgid "Dec" msgstr "Дек" msgid "Hour" msgstr "Час" msgid "Minute" msgstr "Минута" msgid "Second" msgstr "Второ" msgid "Select list" msgstr "Изборна листа" msgid "Text field" msgstr "Текстуално поле" msgid "Granularity" msgstr "Ситестепеност" msgid "Map" msgstr "Мапа" msgid "Node settings" msgstr "Поставки за јазол" msgid "Alignment" msgstr "Усогласување" msgid "Workflow" msgstr "Работен тек" msgid "Randomize" msgstr "Распоредувај случајно" msgid "Link label" msgstr "Опис на врската" msgid "author" msgstr "автор" msgid "Entity" msgstr "Ентитет" msgid "AND" msgstr "И" msgid "Revert" msgstr "Врати назад" msgid "Empty" msgstr "Празно" msgid "Path alias" msgstr "Псевдоним на патека" msgid "Greater than" msgstr "Поголемо од" msgid "Less than" msgstr "Помалку од" msgid "Notice" msgstr "Забелешка" msgid "Choice" msgstr "Избор" msgid "Content Bottom" msgstr "Долно содржина" msgid "Sidebar" msgstr "Лента за странична навигација" msgid "Log out" msgstr "Одјави ме" msgid "views" msgstr "viewи" msgid "characters" msgstr "знаци" msgid "First day of week" msgstr "Прв ден во неделата" msgid "Add workflow" msgstr "Додади работен тек" msgid "Add state" msgstr "Додади состојба" msgid "Transition" msgstr "Преодмин (трансити)" msgid "workflow" msgstr "работен тек" msgid "Your message has been sent." msgstr "Вашата порака е испратена." msgid "Create new account" msgstr "Креирање нова сметка" msgid "Seconds" msgstr "Секунди" msgid "Block ID" msgstr "ID на блок" msgid "role" msgstr "улога" msgid "User registration" msgstr "Корисничка регистрација" msgid "Info" msgstr "Информации" msgid "White" msgstr "Бело" msgid "Not available" msgstr "Нe е достапно" msgid "People" msgstr "Луѓе" msgid "Add section" msgstr "Додади секција" msgid "Created new term %term." msgstr "Креиран е нов термин %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Избришан поимот %name." msgid "Site information" msgstr "Информации за веб-локацијата" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "" "Известете го корисникот кога сметката " "ќе биде активирана" msgid "Blocked" msgstr "Оневозможено" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "" "Известете го корисникот кога сметката " "е блокирана" msgid "Author Name" msgstr "Име на авторот" msgid "Reference" msgstr "Референца" msgid "Enabled filters" msgstr "Овозможени филтри" msgid "Updating" msgstr "Освежување" msgid "or" msgstr "или" msgid "Getting Started" msgstr "Започнете" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Агрегирај JavaScript-датотеки" msgid "Convert" msgstr "Конвертирајте" msgid "Binary" msgstr "Бинарно" msgid "Requirements" msgstr "Побарувања" msgid "Delete term" msgstr "Избриши термин" msgid "List terms" msgstr "Список со поими" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Бришењето на поим ќе ги избрише и сите " "негови подпоими, доколку има. Ова " "дејство не може да се врати назад." msgid "Parent term" msgstr "Родителски термин" msgid "Parent terms" msgstr "Родителски термини" msgid "Syndicate" msgstr "Синдикат" msgid "Video" msgstr "Видео" msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" msgid "Package name" msgstr "Име на пакет" msgid "Glossary" msgstr "Лексикон" msgid "Revisions for %title" msgstr "Ревизии за %title" msgid "Diff" msgstr "Разлики" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Наведените лозинки не се совпаѓаат." msgid "Session" msgstr "Сесија" msgid "roles" msgstr "улоги" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Вашите поставки се зачувани." msgid "Cron" msgstr "Крон" msgid "Max" msgstr "Макс" msgid "Display label" msgstr "Прикажи етикета" msgid "Reversed" msgstr "Обратено" msgid "Date created" msgstr "Датум на креирање" msgid "Reverse" msgstr "Назад" msgid "Unauthorized" msgstr "Неовластен пристап" msgid "Standard" msgstr "Стандардно" msgid "Ascension Island" msgstr "Остров Асенсион" msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолкландски Острови" msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Мјанмар (Бурма)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Француски јужни територии" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британски Девствени Острови" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Американски Девствени Острови" msgid "Vietnam" msgstr "Виетнам" msgid "Guernsey" msgstr "Гернзи" msgid "Jersey" msgstr "Џерси" msgid "User name" msgstr "Корисничко име" msgid "Theme settings" msgstr "Поставки за тема" msgid "Authentication" msgstr "Автентикација" msgid "Not published" msgstr "Не е објавено" msgid "File settings" msgstr "Поставки за датотеки" msgid "Menu settings" msgstr "Поставки за мени" msgid "Gray" msgstr "Сиво" msgid "width" msgstr "широчина" msgid "height" msgstr "висина" msgid "Unformatted" msgstr "Неоформатирано" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "Formats" msgstr "Формати" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: избришано %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS довод (канал)" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Дозволени наставки на датотеки" msgid "New comments" msgstr "Нови коментари" msgid "Redirect to URL" msgstr "Префрли кон URL-адреса" msgid "Top left" msgstr "Горе лево" msgid "Top right" msgstr "Горе десно" msgid "Bottom right" msgstr "Долу десно" msgid "Bottom left" msgstr "Долу лево" msgid "Relationships" msgstr "Релации" msgid "relationships" msgstr "односи" msgid "Migrate" msgstr "Мигрирај" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "Корисничкото име %name не е активирано " "или е блокирано." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Обидот за најавување не успеа за %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Претходно" msgid "Next ›" msgstr "Следно ›" msgid "Oldest first" msgstr "Прво најстарите" msgid "Sort criteria" msgstr "Критериуми за сортирање" msgid "Base path" msgstr "Основна патека" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Ревизија на %title од %date" msgid "Themes" msgstr "Теми" msgid "Multilingual" msgstr "Мултијазично" msgid "JPEG quality" msgstr "Квалитет на JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Работен простор" msgid "comment" msgstr "коментар" msgid "Unpublished" msgstr "Необјавено" msgid "Content options" msgstr "Опции за содржина" msgid "Last changed" msgstr "Последна промена" msgid "not published" msgstr "не е објавено" msgid "Published comments" msgstr "Објавени коментари" msgid "Protected" msgstr "Заштитено" msgid "Live" msgstr "Во живо" msgid "Comment settings" msgstr "Поставки за коментари" msgid "Default options" msgstr "Стандардни опции" msgid "Ok" msgstr "Во ред." msgid "Contact settings" msgstr "Контактни поставки" msgid "Ban" msgstr "Бани" msgid "users" msgstr "корисници" msgid "Tabs" msgstr "Јазичиња" msgid "Reset password" msgstr "Барање нова лозинка" msgid "Processing" msgstr "Обработка" msgid "Output format" msgstr "Формат на излез" msgid "Temporary directory" msgstr "Привремен директориум" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Грешка при прикачување на датотека. Не " "успеав да ја преместам прикачената " "датотека." msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" msgid "Default value" msgstr "Стандардна вредност" msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" msgid "Password strength:" msgstr "Јачина на лозинката:" msgid "Passwords match:" msgstr "Лозинките се совпаѓаат:" msgid "Slogan" msgstr "Слоган" msgid "Anonymous user" msgstr "Анонимен корисник" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Името што се користи за означување на " "анонимни корисници." msgid "Image crop" msgstr "Кропирање на слика" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Примени" msgid "Enabled modules" msgstr "Овозможени модули" msgid "Translation language" msgstr "Јазик за превод" msgid "Not translated" msgstr "Не е преведено" msgid "Select" msgstr "Избери" msgid "Translatable" msgstr "Преводливо" msgid "Location of comment submission form" msgstr "" "Локација на формуларот за поднесување " "коментари" msgid "Go to first page" msgstr "Оди на првата страница" msgid "Go to last page" msgstr "Оди на последната страница" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "Внесете ги поимите што сакате да ги " "пребарувате." msgid "Underlined" msgstr "Потцртано" msgid "Copy" msgstr "Копирај" msgid "Base URL" msgstr "Основен URL" msgid "Variables" msgstr "Варијабли" msgid "Tasks" msgstr "Задачи" msgid "Plugins" msgstr "Плугини" msgid "Delete role" msgstr "Избриши улога" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-код" msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" msgid "Preparation time" msgstr "Време за подготовка" msgid "Ingredients" msgstr "Состојки" msgid "Recipes" msgstr "Рецепти" msgid "No caching" msgstr "Без кеширање" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "Британска територија во Индијанскиот " "Океан" msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" msgid "Language switcher" msgstr "Прекинувач на јазик" msgid "Block description" msgstr "Опис на блокот" msgid "Source field" msgstr "Изворно поле" msgid "Translation" msgstr "Превод" msgid "Translation status" msgstr "Статус на превод" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Конфигурирање на содржините од " "блоковите што ќе се прикажуваат во " "страничните колони и во другите " "региони од Вашата веб-локација." msgid "Save blocks" msgstr "Зачувај блокови" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Поставките за блокот се ажурирани." msgid "Save block" msgstr "Зачувај блок" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Конфигурацијата на блокот е зачувана." msgid "Menus" msgstr "Менија" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Сите прилагодувања ќе бидат изгубени. " "Оваа акција не може да се врати назад." msgid "taxonomy term" msgstr "термин за таксономија" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Уредување лексикон" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "" "Создадена е нова вокабуларна листа " "%name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Ажуриран речник %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете вокабуларот %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Бришењето на вокабулар ќе ги избрише " "сите термини во него. Оваа акција не " "може да се врати назад." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Избришан вокабуларот %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min и @max" msgid "Default time zone" msgstr "Стандардна временска зона" msgid "Add another item" msgstr "Додадете уште една ставка" msgid "Trimmed" msgstr "Скратено" msgid "Text area" msgstr "Текстуално поле" msgid "Used in" msgstr "Се користи во" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Ажурирањето наиде на грешка." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 ставка успешно обработена:" msgstr[1] "@count ставки успешно обработени:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Наведете список на аргументи за " "предавање во приказот, одделени со " "запирки." msgid "Decimal" msgstr "Децимален" msgid "Float" msgstr "Плови" msgid "Minimum" msgstr "Минимално" msgid "Precision" msgstr "Прецизност" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Вкупниот број на цифри што треба да се " "зачуваат во базата на податоци, " "вклучувајќи ги и оние десно од " "децималната точка." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "" "Бројот на цифри десно од децималната " "точка." msgid "Decimal marker" msgstr "Децимален сепаратор" msgid "Allowed values" msgstr "Дозволени вредности" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "" "Копчиња за избор (полиња за " "штиклирање/радио копчиња)" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "" "Еден прекинувач за " "вклучување/исклучување (една ознака)" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Текстуално поле (повеќе редови)" msgid "Permalink" msgstr "Постојан линк" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "" "Поставки специфични за темата и " "моторот за теми" msgid "Form" msgstr "Форма" msgid "Debug" msgstr "Дебагирај" msgid "Exceptions" msgstr "Исклучоци" msgid "Publish" msgstr "Објави" msgid "Unpublish" msgstr "Откажи објавување" msgid "The parent comment" msgstr "Надредениот коментар" msgid "1 second" msgstr "1 секунда" msgid "@count seconds" msgstr "@count секунди" msgid "1 minute" msgstr "1 минута" msgid "@count minutes" msgstr "@count минути" msgid "Permission" msgstr "Дозвола" msgid "@module module" msgstr "@module модул" msgid "More information" msgstr "Повеќе информации" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач на текст" msgid "Editor" msgstr "Уредник" msgid "Date range" msgstr "Период од датуми" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Анонимно коментирање" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Анонимните корисници не можат да ги " "внесат своите контакт информации" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Анонимните корисници може да ги " "остават своите контакт информации" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Анонимните корисници мора да ги " "остават своите контакт информации" msgid "Default comment setting" msgstr "Стандардно поставување за коментари" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Содржината на ова поле се чува " "приватно и нема да биде јавно " "прикажана." msgid "parent" msgstr "родител" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 коментар" msgstr[1] "@count коментари" msgid "Global" msgstr "Глобално" msgid "Show descriptions" msgstr "Прикажи описи" msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" msgid "Copyright" msgstr "Заштитено со авторски права" msgid "Audio file" msgstr "Аудио датотека" msgid "Language code" msgstr "Код на јазик" msgid "Not present" msgstr "Не постои" msgid "Authenticated user" msgstr "Автентициран корисник" msgid "Convert to" msgstr "Претвори во" msgid "Contact link" msgstr "Контактна врска" msgid "Menu link title" msgstr "Наслов на врска од менито" msgid "Menu name" msgstr "Име на мени" msgid "Autoplay" msgstr "Автоматско пуштање" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 секунда @count секунди" msgid "Edit profile" msgstr "Уреди профил" msgid "Plugin settings" msgstr "Поставки за плагин" msgid "Thread" msgstr "Нишка" msgid "Reply" msgstr "Одговори" msgid "URL path settings" msgstr "Поставки за URL-патека" msgid "Mapping" msgstr "Мапирање" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да се " "вратите на ревизијата од %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете ревизијата од %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Различен" msgid "Maximum upload size" msgstr "Максимална големина на прикачување" msgid "Extension" msgstr "Екстензија" msgid "Space" msgstr "Простор" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: избришана %title ревизија %revision." msgid "Page not found" msgstr "Страницата не е пронајдена" msgid "Account blocked" msgstr "Сметката е блокирана" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" msgid "Change layout" msgstr "Промени распоред" msgid "Provided by" msgstr "Обезбедено од" msgid "Available" msgstr "Достапно" msgid "Aggregate" msgstr "Агрегатот" msgid "Node access" msgstr "Пристап до јазол (node access)" msgid "Sizes" msgstr "Големини" msgid "Add terms" msgstr "Додај термини" msgid "« first" msgstr "« прв" msgid "last »" msgstr "последно »" msgid "Resize" msgstr "Промени големина" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Директориумот %directory не постои." msgid "No comments available." msgstr "Нема достапни коментари." msgid "Backtrace" msgstr "Повратна трага" msgid "empty" msgstr "празно" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Повторно изгради ги дозволите" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: ажурирано %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: додадено %title." msgid "Telephone" msgstr "Телефон" msgid "Path to custom logo" msgstr "Патека до сопственото лого" msgid "Supported formats" msgstr "Поддржани формати" msgid "Updated term %term." msgstr "Ажуриран поим %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Не е избрано ништо -" msgid "Alias" msgstr "Алијас" msgid "Values" msgstr "Вредности" msgid "Account settings" msgstr "Поставки на сметката" msgid "Enter your keywords" msgstr "Внесете ги вашите клучни зборови" msgid "Clean URLs" msgstr "Чисти адреси" msgid "My account" msgstr "Мојата сметка" msgid "Field Type" msgstr "Тип на поле" msgid "GD library" msgstr "GD библиотека" msgid "Attach to" msgstr "Прикачи на" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Корисникот се смета дека е „онлајн“ " "за онолку долго време по последното " "гледање страница." msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Вокабулар за таксономија" msgid "Remove this item" msgstr "Отстрани ја оваа ставка" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 година" msgstr[1] "@count години" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 недела" msgstr[1] "@број недели" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 мин" msgstr[1] "@count мин" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 сек" msgstr[1] "@count секунди" msgid "Columns" msgstr "Колони" msgid "Module name" msgstr "Име на модулот" msgid "Layout settings" msgstr "Поставки за распоред" msgid "Page settings" msgstr "Поставки на страницата" msgid "Use pager" msgstr "Користете пагинација" msgid "Items to display" msgstr "Елементи за прикажување" msgid "Offset" msgstr "Поместување" msgid "More link" msgstr "Повеќе врска" msgid "More link text" msgstr "Повеќе текст за линк" msgid "Link to file" msgstr "Линк до датотека" msgid "contains" msgstr "содржи" msgid "Send message" msgstr "Прати порака" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Овозможи зголемување (upscaling)" msgid "Rotation angle" msgstr "Агол на ротација" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Бројот на степени за кој треба да се " "ротира сликата. Позитивните вредности " "се ротираат во насока на стрелките на " "часовникот, а негативните обратно, " "спротивно од стрелките на часовникот." msgid "Flush" msgstr "Испразни" msgid "Field mapping" msgstr "Мапирање на полиња" msgid "Locked" msgstr "Заклучено" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Инструкциите за ресетирање на " "лозинката се испратени по е-пошта до " "%name на %email." msgid "types" msgstr "типови" msgid "Data" msgstr "Податоци" msgid "Selection type" msgstr "Тип на избор" msgid "Check for updates" msgstr "Проверете за ажурирања" msgid "All newer versions" msgstr "Сите понови верзии" msgid "Only security updates" msgstr "Само безбедносни ажурирања" msgid "No update data available" msgstr "Нема достапни податоци за ажурирање" msgid "Not secure!" msgstr "Не е безбедно!" msgid "Revoked!" msgstr "Повлечено!" msgid "Unsupported release" msgstr "Неподдржано издание" msgid "Can not determine status" msgstr "Не можам да ја утврдам состојбата" msgid "(version @version available)" msgstr "(верзија @version е достапна)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Погледнете ја страницата со достапни " "ажурирања за повеќе информации:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Достапна е безбедносна надградба за " "вашата верзија на Drupal. За да ја " "обезбедите безбедноста на вашиот " "сервер, треба веднаш да извршите " "ажурирање!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Вашата верзија на Drupal е отповикана и " "повеќе не е достапна за преземање. " "Силно се препорачува надградба!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Вашата верзија на Drupal повеќе не се " "поддржува. Силно се препорачува " "надградба!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Достапни се ажурирања за вашата " "верзија на Drupal. За да се обезбеди " "правилно функционирање на вашата " "страница, треба да ја ажурирате што е " "можно поскоро." msgid "Project not secure" msgstr "Проектот не е безбеден" msgid "Project revoked" msgstr "Проектот е отповикан" msgid "Project not supported" msgstr "Проектот не е поддржан" msgid "No available releases found" msgstr "Не се пронајдени достапни изданија" msgid "Release revoked" msgstr "Ослободувањето е откажано" msgid "Release not supported" msgstr "Ослободувањето не е поддржано" msgid "Invalid info" msgstr "Невалидни информации" msgid "Security update required!" msgstr "Потребна е безбедносна надградба!" msgid "Not supported!" msgstr "Не е поддржано!" msgid "Recommended version:" msgstr "Препорачана верзија:" msgid "Security update:" msgstr "Безбедносно ажурирање:" msgid "Latest version:" msgstr "Најнова верзија:" msgid "Development version:" msgstr "Развојна верзија:" msgid "Also available:" msgstr "Исто така достапно:" msgid "No name" msgstr "Нема име" msgid "Node count" msgstr "Број на нодули" msgid "File MIME" msgstr "Датотека MIME" msgid "User Role" msgstr "Улога на корисник" msgid "Search help" msgstr "Пребарајте помош" msgid "Field settings" msgstr "Поставки за поле" msgid "Skip to main content" msgstr "Прескокни на главната содржина" msgid "Default order" msgstr "Стандардна нарачка" msgid "AJAX" msgstr "AJAX (as-is)" msgid "Emails" msgstr "Е-пошта" msgid "Favicon" msgstr "Фавикон" msgid "Containing any of the words" msgstr "Содржи која било од зборовите" msgid "Containing the phrase" msgstr "Содржи ја фразата" msgid "Containing none of the words" msgstr "Содржи ниту еден од зборовите" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Само од тип(ови)" msgid "Content ranking" msgstr "Рангирање на содржината" msgid "Keyword relevance" msgstr "Релевантност на клучни зборови" msgid "Number of comments" msgstr "Број на коментари" msgid "Factor" msgstr "Фактор" msgid "Content search" msgstr "Пребарување на содржина" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "Прошири го распоредот за да вклучува " "описи." msgid "Hide descriptions" msgstr "Скриј описи" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "Компресирај го распоредот со криење " "на описите." msgid "Or" msgstr "Или" msgid "Content ID" msgstr "ИД на содржина" msgid "Ordered list" msgstr "Подредена листа" msgid "Unordered list" msgstr "Нeсортирана листа" msgid "Case sensitive" msgstr "Разликувајќи го регистарот" msgid "Maximum link text length" msgstr "" "Максимална должина на текстот на " "линкот" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL-адресите подолги од овој број на " "знаци ќе бидат скратени за да се " "спречат предолги низи што го " "нарушуваат форматирањето. Самата " "врска ќе биде задржана; ќе биде " "скратен само текстот од врската." msgid "Reports" msgstr "Извештаи" msgid "Setting" msgstr "Поставување" msgid "Logo options" msgstr "Опции за лого" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Ако немате директен пристап до " "датотеки на серверот, користете го ова " "поле за да го поставите вашето лого." msgid "Link class" msgstr "Линк класа" msgid "Install profile" msgstr "Инсталационен профил" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "% од страницата е индексирана." msgid "File directory" msgstr "Датотечна папка" msgid "Default theme" msgstr "Стандардна тема" msgid "Teaser length" msgstr "Должина на тизерот" msgid "not set" msgstr "не е поставено" msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" msgid "Memory limit" msgstr "Ограничување на меморија" msgid "regex" msgstr "регекс" msgid "Indexes" msgstr "Индекси" msgid "Cardinality" msgstr "Kardиналност" msgid "Fid" msgstr "Фид" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Останува 1 ставка за индексирање." msgstr[1] "Остануваат @count ставки за индексирање." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "Дозволите за пристап до содржината се " "повторно изградени." msgid "Column" msgstr "Колона" msgid "Default sort" msgstr "Стандардно сортирање" msgid "sort by @s" msgstr "сортирај според @s" msgid "Publish content" msgstr "Објави содржина" msgid "and" msgstr "и" msgid "Display a message to the user" msgstr "Прикажи порака за корисникот" msgid "Unpublish comment" msgstr "Откажи објавување на коментар" msgid "Page path" msgstr "Патека на страницата" msgid "- Select -" msgstr "- Избери —" msgid "Content language" msgstr "Јазик на содржината" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "Овозможува категоризација на " "содржината." msgid "Path prefix" msgstr "Префикс на патека" msgid "Search Form" msgstr "Пребарувачка форма" msgid "Auto-reply" msgstr "Автоматски одговор" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Опционален автоматски одговор. " "Оставете празно ако не сакате да му " "испратите порака за автоматски " "одговор на корисникот." msgid "Add @type" msgstr "Додај @type" msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизирај" msgid "Number of results" msgstr "Број на резултати" msgid "Set as default" msgstr "Постави како стандардно" msgid "Not promoted" msgstr "Не е промовирано" msgid "Errors" msgstr "Грешки" msgid "Parent comment" msgstr "Родителски коментар" msgid "Author's website" msgstr "Веб-страница на авторот" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Прикажи ја длабочината на коментарот " "ако е наредено во нишки." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Подреди според навојниот редослед. " "Така ќе ги задржите детските " "коментари заедно со нивните родители." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "Овозможете едноставна врска за " "одговор на коментарот." msgid "Text to display" msgstr "Текст за прикажување" msgid "UI settings" msgstr "Кориснички поставки" msgid "Newest first" msgstr "Најново прво" msgid "field" msgstr "поле" msgid "Update settings" msgstr "Ажурирајте ги поставките" msgid "nodes" msgstr "јазли" msgid "View settings" msgstr "Прикажи поставки" msgid "Week @week" msgstr "Недела @week" msgid "Delete view" msgstr "Избриши приказ" msgid "Accessibility features" msgstr "Карактеристики за пристапност" msgid "Translate" msgstr "Преведи" msgid "Translation file" msgstr "Датотека за превод" msgid "File to import not found." msgstr "" "Датотеката што треба да се увезе не е " "пронајдена." msgid "Save translations" msgstr "Зачувај преводи" msgid "Cache options" msgstr "Опции за кеширање" msgid "Target" msgstr "Цел" msgid "Time ago" msgstr "Пред некое време" msgid "Admin menu" msgstr "Администраторско мени" msgid "Create @name" msgstr "Креирај @name" msgid "Crop" msgstr "Култура" msgid "Not enabled" msgstr "Не е овозможено" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Инструкции што ќе му се прикажат на " "корисникот под ова поле на формуларот " "за уредување.
Дозволени HTML тагови: " "@tags" msgid "Sort direction" msgstr "Насока на сортирање" msgid "Steps" msgstr "Чекори" msgid "Element" msgstr "Елемент" msgid "Radios" msgstr "Радио-копчиња" msgid "Block type" msgstr "Тип на блок" msgid "@module (disabled)" msgstr "" "@module (оневозможено)" msgid "Web services" msgstr "Веб-услуги" msgid "Field options" msgstr "Опции на полето" msgid "Save permissions" msgstr "Зачувај ги дозволите" msgid "Effect" msgstr "Ефект" msgid "Route" msgstr "Рута" msgid "Sequence" msgstr "Низа" msgid "starting from @count" msgstr "почнувајќи од @count" msgid "Embed" msgstr "Вметни" msgid "Menu block" msgstr "Блок со мени" msgid "Quick edit" msgstr "Брзо уредување" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Од безбедносни причини, вашето " "прикачување е преименувано во %filename." msgid "Entity type" msgstr "Тип на ентитет" msgid "vocabulary" msgstr "вокабулар (или: речник)" msgid "User roles" msgstr "Кориснички улоги" msgid "User account" msgstr "Корисничка сметка" msgid "Acronym" msgstr "Акроним" msgid "More link path" msgstr "Повеќе патека за линк" msgid "No vocabularies available." msgstr "Нема достапни речници." msgid "original" msgstr "оригинал" msgid "Main navigation" msgstr "Главна навигација" msgid "Starting level" msgstr "Почетно ниво" msgid "Title only" msgstr "Само наслов" msgid "Notification settings" msgstr "Поставки за известувања" msgid "Dates" msgstr "Датуми" msgid "Not defined" msgstr "Не е дефинирано" msgid "Validator" msgstr "Валидатор" msgid "Inherit" msgstr "Наследи" msgid "No preview" msgstr "Нема преглед" msgid "Save as" msgstr "Зачувај како" msgid "Preview image" msgstr "Преглед на сликата" msgid "pixels" msgstr "пиксели" msgid "Use default" msgstr "Користете стандардно" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 месец" msgstr[1] "@count месеци" msgid "Parameter" msgstr "Параметар" msgid "done" msgstr "готово" msgid "Image uploads" msgstr "Поставување на слики" msgid "Display format" msgstr "Приказен формат" msgid "Custom format" msgstr "Прилагоден формат" msgid "Current state" msgstr "Тековна состојба" msgid "Direction" msgstr "Насока" msgid "Drupal core" msgstr "Основен Drupal (Drupal core)" msgid "The settings have been saved." msgstr "Поставките се зачувани." msgid "Relations" msgstr "Релации" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Невалиден приказен ID @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "Грешка: обработувачот за `@table > @field` не " "постои!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Не користете релација." msgid "Password field is required." msgstr "Полето за лозинка е задолжително." msgid "Display type" msgstr "Тип на приказ" msgid "Confirm password" msgstr "Потврди ја лозинката" msgid "Not applicable" msgstr "Не е применливо" msgid "No content available." msgstr "Нема достапна содржина." msgid "Administration theme" msgstr "Административна тема" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Кешот е исчистен." msgid "Isle of Man" msgstr "Остров Ман" msgid "Montenegro" msgstr "Црна Гора" msgid "Serbia" msgstr "Србија" msgid "Kosovo" msgstr "Косово" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Тристан да Куња" msgid "Role ID." msgstr "ID на улога." msgid "Combine" msgstr "Комбинирајте" msgid "Title field" msgstr "Полиње за наслов" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Датотеката %file не можеше да се зачува. " "Се случи непозната грешка." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "Наведената датотека %name не можеше да " "се прикачи." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Дозволени се само датотеки со " "следните наставки: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Датотеката е со големина %filesize која го " "надминува максималниот дозволен " "износ %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Датотеката е со големина %filesize, што ќе " "ја надмине вашата квота за дискот %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Грешка при прикачување. Не успеав да " "ја преместам прикачената датотека %file " "во дестинацијата %destination." msgid "Stark" msgstr "Строг" msgid "New set" msgstr "Нова серија" msgid "No link" msgstr "Нема врска" msgid "outdated" msgstr "застарено" msgid "Is not one of" msgstr "не е од" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Управувајте со означувањето, " "категоризацијата и класификацијата " "на вашата содржина." msgid "Re-index site" msgstr "Повторно индексирај ја страницата" msgid "Log searches" msgstr "Записи од пребарувања" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате повторно " "да го индексирате сајтот?" msgid "Row" msgstr "Ред" msgid "Date settings" msgstr "Поставки за датум" msgid "Table name prefix" msgstr "Префикс на името на табелата" msgid "Migration" msgstr "Миграција" msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" msgid "Maximum height" msgstr "Максимална височина" msgid "Maximum width" msgstr "Максимална ширина" msgid "Autocomplete matching" msgstr "" "Понапредно совпаѓање при " "автодовополнување" msgid "Starts with" msgstr "Започнува со" msgid "Link options" msgstr "Опции за поврзување" msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лесте" msgid "Åland Islands" msgstr "Аландски Острови" msgid "Primary tabs" msgstr "Примарни јазичиња" msgid "Secondary tabs" msgstr "Секундарни јазичиња" msgid "Cached" msgstr "Кеширано" msgid "Autocomplete" msgstr "Автодовршување" msgid "Difficulty" msgstr "Тешкотија" msgid "Boolean" msgstr "Булова вредност" msgid "Limitations" msgstr "Ограничувања" msgid "First sidebar" msgstr "Прва странична лента" msgid "Bundles" msgstr "Групи (Bundles)" msgid "Status report" msgstr "Извештај за статус" msgid "Not writable" msgstr "Нe е запишливо" msgid "Bundle" msgstr "Пакет" msgid "Decimal point" msgstr "Децимална точка" msgid "Permanent" msgstr "Постојан" msgid "Temporary" msgstr "Привремено" msgid "Directions" msgstr "Упатства" msgid "Configuration name" msgstr "Име на конфигурацијата" msgid "No files available." msgstr "Нема достапни датотеки." msgid "Custom date format" msgstr "Прилагоден формат за датум" msgid "Revision information" msgstr "Информации за ревизија" msgid "Notify user of new account" msgstr "Извести го корисникот за нова сметка" msgid "Created timestamp" msgstr "Креиран датум и време" msgid "Is one of" msgstr "Едно од" msgid "Form mode" msgstr "Режим на форма" msgid "View comment" msgstr "Погледни коментар" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Пристапот ќе им биде доделен на " "корисниците со наведениот стринг за " "дозволи." msgid "Decimal value" msgstr "Децимална вредност" msgid "Comma" msgstr "Папка (,)" msgid "Show All" msgstr "Прикажи ги сите" msgid "Path to custom icon" msgstr "Патека до сопствена икона" msgid "Your email address" msgstr "Вашата адреса за е-пошта" msgid "Ruby" msgstr "Руби" msgid "Python" msgstr "Пајтон" msgid "Frontpage" msgstr "Почетна страница" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "Корисници што имаат креирано сметки " "на вашиот сајт." msgid "Current user" msgstr "Тековен корисник" msgid "Delete comment" msgstr "Бришење коментар" msgid "Default display mode" msgstr "Стандарден режим на приказ" msgid "Default comments per page" msgstr "Стандардни коментари по страница" msgid "Comment subject field" msgstr "Полиња за наслов на коментар" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Секој одговор на овој коментар ќе биде " "изгубен. Оваа постапка не може да се " "врати назад." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Објави ги избраните коментари" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Оневозможи ги избраните коментари" msgid "(No subject)" msgstr "(Без предмет)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Празно (NULL)" msgid "not empty" msgstr "не е празно" msgid "Access type" msgstr "Тип на пристап" msgid "Default image" msgstr "Стандардна слика" msgid "List links" msgstr "Листа на врски" msgid "Text settings" msgstr "Поставки за текст" msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" msgid "File system" msgstr "Датотечен систем" msgid "Ends with" msgstr "Завршува со" msgid "Toolbar" msgstr "Лента со алатки" msgid "Posted in" msgstr "Објавено во" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Коментар: доставен е неовластен " "коментар или коментар е доставен на " "затворена објава %subject." msgid "Upload date" msgstr "Датум на прикачување" msgid "Link this field to its user" msgstr "" "Поврзи го ова поле со неговиот " "корисник" msgid "Display link" msgstr "Прикажи линк" msgid "Parent ID" msgstr "Родителски ID" msgid "Default style" msgstr "Стандарден стил" msgid "Tab weight" msgstr "Тежина на табулаторот" msgid "Delete all revisions" msgstr "Избриши ги сите ревизии" msgid "No role" msgstr "Нема улога" msgid "Block title." msgstr "Наслов на блокот." msgid "Search index" msgstr "Индекс за пребарување" msgid "Video file" msgstr "Видеодатотека" msgid "The file's MIME type." msgstr "MIME-типот на датотеката." msgid "File upload" msgstr "Поставување датотеки" msgid "The size of the file." msgstr "Големината на датотеката." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Мајм-типа на датотеката." msgid "@type %title has been created." msgstr "" "Создаден е записот од тип „@type“ со име " "„%title“." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title е ажуриран." msgid "Link title" msgstr "Наслов на врската" msgid "Filter settings" msgstr "Поставки за филтрирање" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "" "Немате никакви административни " "ставки." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Не е достапна помош за модулот %module." msgid "@module administration pages" msgstr "@module администраторски страници" msgid "Thumbnail width" msgstr "Ширина на минијатурата" msgid "Thumbnail height" msgstr "Висина на минијатурата" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Филтрирај го приказот според " "моментално најавениот корисник." msgid "Save translation" msgstr "Зачувај го преводот" msgid "AM" msgstr "АМ" msgid "PM" msgstr "ПМ" msgid "Login failed" msgstr "Најавата не успеа" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP екстензии" msgid "Comments per page" msgstr "Коментари по страница" msgid "Publish comment" msgstr "Објави коментар" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Датотеката не може да се прикачи." msgid "Export configuration" msgstr "Извези конфигурација" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Административни страници" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Почни со голема буква првата буква" msgid "Content Above" msgstr "Содржина надолу" msgid "Content Below" msgstr "Содржина подолу" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Корисникот %name ја искористи врската за " "еднократно најавување во времето " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Регистрацијата е успешна. Веќе сте " "пријавени." msgid "Custom text" msgstr "Прилагоден текст" msgid "Announcements" msgstr "Известувања" msgid "View all announcements" msgstr "Погледнете ги сите соопштенија" msgid "Sum" msgstr "Збир" msgid "The comment body." msgstr "Текстот на коментарот." msgid "Default argument" msgstr "Стандарден аргумент" msgid "sorted by" msgstr "подредено по" msgid "Feed display options" msgstr "Опции за приказ на фидот" msgid "Available actions" msgstr "Достапни дејства" msgid "The comment ID." msgstr "ИД на коментарот." msgid "Link settings" msgstr "Поставки за линкови" msgid "View comments" msgstr "Погледајте ги коментарите" msgid "Not set" msgstr "Не е поставено" msgid "Set password" msgstr "Постави лозинка" msgid "Workflow Settings" msgstr "Поставки за работен тек" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: ова поле не може да содржи повеќе " "од @count вредности." msgid "No fields available." msgstr "Нема достапни полиња." msgid "No items selected" msgstr "Нема избрани ставки" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Вертикални јазичиња" msgid "By @name on @date" msgstr "Од @name на @date" msgid "By @name" msgstr "Од @name" msgid "Not in menu" msgstr "Не е во менијата" msgid "Alias: @alias" msgstr "Алијас: @alias" msgid "No alias" msgstr "Нема алијас" msgid "Source language" msgstr "Изворен јазик" msgid "Initializing." msgstr "Иницијализација." msgid "An error has occurred." msgstr "Се појави грешка." msgid "Numeric" msgstr "Нумеричко" msgid "mobile" msgstr "мобилен" msgid "Media settings" msgstr "Медиумски поставки" msgid "Custom URL" msgstr "Прилагоден URL" msgid "Notify user" msgstr "Извести го корисникот" msgid "0 sec" msgstr "0 сек" msgid "Submit button text" msgstr "Текст за копчето „Испрати“" msgid "Card" msgstr "Картичка" msgid "Is published" msgstr "Објавено е" msgid "Configure @block" msgstr "Конфигурирајте @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Филтрирај ги записите во дневникот" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Мора да изберете нешто за филтрирање." msgid "New revision" msgstr "Нова ревизија" msgid "Callback" msgstr "Повратен повик" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "За да ја промените тековната " "корисничка лозинка, внесете ја новата " "лозинка во двете полиња." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Ова најавување може да се користи само " "еднаш." msgid "Add comment link" msgstr "Додај линк за коментар" msgid "Abbreviation" msgstr "Кратенка" msgid "Inserted" msgstr "Вметнато" msgid "Experimental" msgstr "Експериментално" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Внесете лозинка за новата сметка во " "двете полиња." msgid "@interval ago" msgstr "пред @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "Не може да се направат измени на " "заклучен приказ." msgid "Broken/missing handler" msgstr "" "Прекинат/недостасувачки управувач " "(handler)" msgid "Current date" msgstr "Тековен датум" msgid "Current node's creation time" msgstr "Време на креирање на тековниот јазол" msgid "Current node's update time" msgstr "" "Време на последна промена на " "тековниот јазол" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "Не прикажувај ставки без вредност во " "резимето" msgid "Invalid input" msgstr "Невалиден влез" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Неуспешна основна валидација ако е " "даден било каков аргумент" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Со тоа што ќе го штиклирате ова поле, " "можете да се погрижите приказите (views) " "со повеќе аргументи отколку што е " "потребно да не ја поминат проверката " "за валидност." msgid "Glossary mode" msgstr "Режим на глосар" msgid "Character limit" msgstr "Ограничување на бројот на знаци" msgid "No transform" msgstr "Нема трансформација" msgid "Upper case" msgstr "ГОЛЕМИ БУКВИ" msgid "Capitalize each word" msgstr "Зголеми ја големината на секој збор" msgid "Case in path" msgstr "Случај во патеката" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "" "Претвори ги празнините во цртички во " "URL-адресата" msgid "Exclude from display" msgstr "Исклучи од приказот" msgid "Link path" msgstr "Линк-патека" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupal патеката или апсолутниот URL за " "оваа врска. Можете да внесете податоци " "од овој преглед согласно „Замени " "шеми“ подолу." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "" "CSS-класата што треба да се примени на " "врската." msgid "Prefix text" msgstr "Префекс текст" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Секој текст што треба да се прикаже " "пред оваа врска. Можете да вклучите HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Текст за наставка" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Кој било текст што ќе се прикаже по " "оваа врска. Можете да вклучите HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Исечи само на граница на збор" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ако е означено, ова поле ќе се скрати " "само на граница меѓу зборови. " "Загарантирано е дека ќе се употреби " "најмногу наведениот максимален број " "знаци или помалку. Ако нема граници " "меѓу зборови, ова може да го скрати " "полето до ништо." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Отстрани ги HTML ознаките" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Полето може да содржи HTML" msgid "File size display" msgstr "Приказ на големината на датотеката" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Форматирано (во KB или MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Сурови бајти" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Ако е означено, тогаш „true“ ќе се " "прикажува како „false“." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Пред … (со додадено „… наназад“)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "Временски период (со додадено " "„пред/оттогаш“ на крајот)" msgid "Round" msgstr "Круг" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ако е означено, бројот ќе се заокружи." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Одредете колку цифри да се испечатат " "по децималната запирка." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "Која една единствена буква да се " "користи како децимална точка." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Кој единствен знак да се користи како " "разделник за илјади." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст што се прикажува пред бројот, " "како што е симболот за валута." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст што ќе се стави по бројот, како " "што е симболот за валута." msgid "Simple separator" msgstr "Едноставен сепаратор" msgid "Display as link" msgstr "Прикажи како врска" msgid "Operator identifier" msgstr "Идентификатор на оператор" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Ова ќе се појави во URL адресата по " "знакот „?“ за да се идентификува овој " "оператор." msgid "Filter identifier" msgstr "Филтер идентификатор" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Овој изложен филтер е опционален и ќе " "има дополнителни опции за да се " "овозможи да не се постави." msgid "Remember" msgstr "Запомни" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Запомни го последното подесување што " "корисникот го зададе за овој филтер." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "Идентификаторот е задолжителен ако " "филтерот е изложен." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Овој идентификатор не е дозволен." msgid "- Any -" msgstr "- Секој/-а" msgid "exposed" msgstr "exposed → **изложен**" msgid "Value type" msgstr "Тип на вредност" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Датум во кој било формат погоден за " "машинско читање. Пожелен е форматот " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Невалиден формат на датум." msgid "Limit list to selected items" msgstr "" "Ограничете ја листата на избраните " "ставки" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ако е означено, единствените ставки " "што ќе му бидат прикажани на " "корисникот ќе бидат оние што се " "избрани тука." msgid "not in" msgstr "не е во" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Дали е сè од" msgid "Is none of" msgstr "Не е ни едно од" msgid "not" msgstr "не" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr "" "Го чекам текстот што треба да се " "преведе (по `TRANSLATE:`)." msgid "Is between" msgstr "е помеѓу" msgid "between" msgstr "помеѓу" msgid "Is not between" msgstr "Не е помеѓу" msgid "not between" msgstr "не помеѓу" msgid "Min" msgstr "Мин" msgid "And max" msgstr "И максимум" msgid "And" msgstr "И" msgid "Contains any word" msgstr "Содржи која било од зборовите" msgid "has word" msgstr "има збор" msgid "Contains all words" msgstr "Содржи сите зборови" msgid "has all" msgstr "има сè" msgid "begins" msgstr "започнува" msgid "ends" msgstr "крај" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Побарај ја оваа релација." msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "опис" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Зрнастоста е најмалата единица што се " "користи при утврдување дали две " "датуми се исти; на пример, ако " "зрнастоста е „Година“, тогаш сите " "датуми во 1999 година, без оглед на тоа " "кога точно во текот на 1999 година се " "случуваат, ќе се сметаат за ист датум." msgid "Broken" msgstr "Скршено" msgid "Displays" msgstr "Прикажува" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Овие барања беа извршени за време на " "рендерирањето на приказот:" msgid "This display has no path." msgstr "Овој приказ нема патека." msgid "Query build time" msgstr "Време за градење на барањето" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Време на извршување на барањето" msgid "View render time" msgstr "Прикажи време на рендерирање" msgid "No query was run" msgstr "Ниту една барање не беше извршено." msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Не успеав да ја прикажам прегледната " "верзија поради грешки во " "валидацијата." msgid "View name" msgstr "Погледај име" msgid "Break lock" msgstr "Ослободи заклучување" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Заклучувањето е прекинато и сега " "можете да ја уредувате оваа приказна." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" "Одете на вистинската страница за овој " "приказ" msgid "Missing style plugin" msgstr "Недостасува стилски плагин" msgid "Change settings for this style" msgstr "Промени ги поставките за овој стил" msgid "View analysis" msgstr "Погледај анализа" msgid "Rearrange @type" msgstr "Прераспореди @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Расипано поле @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Нема достапни `@types` за додавање." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "Конфигурирај дополнителни поставки " "за @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Исчисти го кешот на Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "Додадете го потписот на Views во сите " "SQL-прашања" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Прикажи други барања што се " "извршуваат при рендерирање за време " "на живиот преглед" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal има потенцијал да извршува многу " "барања додека се рендерира приказ (view). " "Со избор на оваа опција ќе се прикажат " "сите барања што се извршуваат при " "рендерирање на приказот како дел од " "живиот преглед." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "Прегледот на анализата не пронајде " "ништо за пријавување." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Овој приказ има само стандардна (default) " "верзија, па затоа нема да биде " "поставен никаде на вашата страница; " "можеби сакате да додадете приказ на " "страница или блок." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Намалете ги дупликатите" msgid "Default settings for this view." msgstr "Стандардни поставки за овој приказ." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Прикажи го приказот како страница, со " "URL-адреса и линкови во менито." msgid "Display the view as a block." msgstr "Прикажи го приказот како блок." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Прилози додадени на други прикази за " "да се постигнат повеќе прикази во " "истиот приказ." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Прикажи го прегледот како фид, како " "што е RSS-фид." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Ги прикажува редовите еден по друг." msgid "HTML List" msgstr "HTML Листа" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Прикажува редови во мрежа." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Прикажува редови во табела." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Го прикажува стандардниот извадок " "како список." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Го прикажува резимето без " "форматирање, со опција да се прикажува " "една по друга или во линија." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Генерира RSS довод (feed) од приказ (view)." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "Ги прикажува полињата со изборен " "шаблон." msgid "Will be available to all users." msgstr "Ќе биде достапно за сите корисници." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Пристап ќе им биде доделен на " "корисници со која било од наведените " "улоги." msgid "No caching of Views data." msgstr "Нема кеширање на податоците од Views." msgid "Time-based" msgstr "Временски засновано" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "Едноставно кеширање на податоци " "засновано на време." msgid "sort criteria" msgstr "критериуми за сортирање" msgid "Sort criterion" msgstr "Критериум за сортирање" msgid "sort criterion" msgstr "критериум за сортирање" msgid "The title of the comment." msgstr "Насловот на коментарот." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Името на авторот на коментарот. Може " "да се прикаже како линк до почетната " "страница на авторот." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Веб-адресата на авторот на коментарот. " "Може да се прикаже како врска. Ќе биде " "празна ако авторот е регистриран " "корисник." msgid "Post date" msgstr "Датум на објава" msgid "Node link" msgstr "Врска до јазел" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "" "Корисничкиот ID на авторот на " "коментарот." msgid "Parent CID" msgstr "Родителски CID" msgid "Last comment time" msgstr "Последно време на коментар" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "Датумот и времето кога е објавен " "последниот коментар." msgid "Last comment author" msgstr "Последен автор на коментар" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "" "Името на авторот на последниот " "објавен коментар." msgid "Comment count" msgstr "Број на коментари" msgid "Updated/commented date" msgstr "Ажуриран/коментиран датум" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Бројот на нови коментари на јазолот." msgid "Comment status" msgstr "Статус на коментарот" msgid "User posted or commented" msgstr "Корисник објавил или коментирал" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Прикажи го коментарот како RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Обезбедете едноставна врска до " "корисничката контакт страница." msgid "Created year + month" msgstr "Креирана година + месец" msgid "Created year" msgstr "Креирана година" msgid "Created month" msgstr "Креиран месец" msgid "Created day" msgstr "Креиран ден" msgid "Created week" msgstr "Создадена недела" msgid "Updated year + month" msgstr "Ажуриранa е година + месец" msgid "Updated year" msgstr "Ажурирана година" msgid "Updated month" msgstr "Ајурирано месецот" msgid "Updated day" msgstr "Ажуриран ден" msgid "Updated week" msgstr "Ажурирано неделно" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Обезбедете едноставна врска за " "враќање на ревизијата." msgid "Filter by access." msgstr "Филтрирај по пристап." msgid "Has new content" msgstr "Има нова содржина" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Приказот %display нема контрола на " "пристап, но не содржи филтер за " "објавени јазли." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Оценката на предметот за пребарување. " "Ова нема да се користи ако и филтерот " "за пребарување не е исто така " "присутен." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Датотеките се одржуваат од Drupal и " "различни модули." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Термините од таксономија се " "прикачуваат на јазли." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Филтрирајте ги резултатите од " "„Таксономија: Термин“ за одреден " "речник." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Прикажи ги сите таксономски термини " "поврзани со нод од зададените " "вокабуларии." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Матичниот термин на терминот. Ова може " "да создаде дупликат записи ако " "користите вокабулар што дозволува " "повеќе матични термини." msgid "The user ID" msgstr "Кориснички идентификаторот (User ID)" msgid "The user or author name." msgstr "Името на корисникот или авторот." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Е-пошта за одреден корисник. Ова поле " "вообичаено не им се прикажува на " "корисниците, па бидете внимателни " "кога го користите." msgid "User ID from URL" msgstr "Кориснички ID од URL-то" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Кориснички ID од најавениот корисник" msgid "Randomize the display order." msgstr "" "Промешај го редоследот на " "прикажување." msgid "Null" msgstr "Нула" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Внесете сопствен текст или линк." msgid "View result counter" msgstr "Прикажи бројач на резултати" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "" "Го прикажува реалното место на " "резултатот од приказот" msgid "No user" msgstr "Нема корисник" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Прикажи линк во стил на тизер" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Поврзи го ова поле со нови коментари" msgid "contact" msgstr "контакт" msgid "Contact %user" msgstr "Контакт %user" msgid "Unknown language" msgstr "Непознат јазик" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Проверете и дали има нови коментари." msgid "Alternative sort" msgstr "Алтернативно сортирање" msgid "Alternate sort order" msgstr "Алтернативен редослед на сортирање" msgid "On empty input" msgstr "При празен влез" msgid "Show None" msgstr "Покажи ништо" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Побарајте кој било од двата поима со " "големи букви OR. На пример, " "cats OR dogs." msgid "Display score" msgstr "Прикажи резултат" msgid "Link this field to download the file" msgstr "" "Поврзи го ова поле за да се преземе " "датотеката" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Длабочината ќе одговара на јазлите " "означени со термини во хиерархијата. " "На пример, ако го имате терминот " "„овошје“ и подтермин „јаболко“, со " "длабочина од 1 (или повисока), тогаш " "филтрирањето по терминот „овошје“ ќе " "ги добие јазлите означени и со " "„јаболко“, како и со „овошје“. Ако е " "негативна, важи обратното: " "пребарувањето за „јаболко“ ќе ги " "вклучи и јазлите означени со " "„овошје“ ако длабочината е -1 (или " "пониска)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "" "Поврзете го ова поле со неговата " "страница за термин" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Ограничете ги поимите според речникот" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Изберете кој речник да се прикажува за " "поими во редовните опции." msgid "Dropdown" msgstr "Паѓачко мени" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Прикажи хиерархија во паѓачкото мени" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Изберете термини од вокабуларот @voc" msgid "Select terms" msgstr "Избери термини" msgid "Is the logged in user" msgstr "Дали пријавениот корисник" msgid "Usernames" msgstr "Кориснички имиња" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "Внесете список на кориснички имиња " "одделени со запирки." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Исто така, пронајдете јазол и " "користете го авторот на јазолот." msgid "Restrict user based on role" msgstr "" "Ограничете ги корисниците според " "улогата" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Ограничете на избраните улоги" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ако не се избрани никакви улоги, ќе им " "биде дозволен пристап на корисниците " "од која било улога." msgid "Unrestricted" msgstr "Неограничено" msgid "No role(s) selected" msgstr "Не се избрани улоги" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Мора да изберете барем една улога ако " "типот е „по улога“" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP проверка на кодот" msgid "Never cache" msgstr "Никогаш не кеширај" msgid "Query results" msgstr "Резултати од пребарувањето" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Колку долго суровите резултати од " "барањето треба да се кешираат." msgid "Rendered output" msgstr "Прикажан излез" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Времетраењето за кое треба да се " "кешира прикажаниот HTML излез." msgid "Broken field" msgstr "Скршено поле" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" "Променете го насловот што оваа " "страница ќе го користи." msgid "Use AJAX" msgstr "Користи AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "Променете дали ова прикажување ќе " "користи AJAX или не." msgid "Mini" msgstr "Мини" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "Променете ја поставката за пагинација " "на овој приказ." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Наведете дали овој приказ ќе " "обезбедува „повеќе“ врска." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Одредете го типот на контрола на " "пристап за овој приказ." msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "Промени ги поставките за овој тип на " "пристап." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "Одредете го типот на кеширање за овој " "приказ." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "Променете ги поставките за овој тип на " "кеширање." msgid "Link display" msgstr "Прикажи линк" msgid "Exposed form in block" msgstr "Изложен формулар во блок" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Овозможете формата што е изложена да " "се прикажува во блок, наместо во " "приказот." msgid "The title of this view" msgstr "Насловот на овој приказ" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Овој наслов ќе се прикажува за " "прегледот, каде што насловите " "вообичаено се прикажуваат; на пример, " "како наслов на страницата, наслов на " "блокот итн." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Освен ако не се соочувате со проблеми " "со пагинаторите поврзани со овој " "приказ, треба да го оставите ова на 0. " "Ако користите повеќе пагинатори на " "една страница, можеби ќе треба да ја " "зголемите оваа вредност за да не дојде " "до конфликт во низата `?page=`. Големите " "вредности ќе додадат многу запирки на " "вашите URL-адреси, па избегнувајте ги " "ако е можно." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "Додадете повеќе линк на дното од " "приказот." msgid "Create more link" msgstr "Креирај повеќе линкови" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "Текстот што ќе се прикаже за " "„Повеќе“." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Ова ќе го натера приказот да прикажува " "само различни ставки. Ако има повеќе " "идентични ставки, секоја ќе биде " "прикажана само еднаш. Можете да го " "користите за да се обидете да ги " "отстраните дупликатите од приказот, " "иако не секогаш функционира. Имајте " "предвид дека ова може да ги забави " "пребарувањата, па користете го " "внимателно." msgid "Access restrictions" msgstr "Ограничувања за пристап" msgid "Access options" msgstr "Опции за пристап" msgid "Caching options" msgstr "Опции за кеширање" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "Прикажи дури и ако нема резултати во " "приказот" msgid "How should this view be styled" msgstr "Како треба да изгледа оваа страница?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ако стилот што ќе го изберете има " "поставки, задолжително кликнете на " "копчето за поставки што ќе се појави " "до него во прегледот „View“." msgid "Style options" msgstr "Опции за стил" msgid "Row style options" msgstr "Опции за стил на редови" msgid "Which display to use for path" msgstr "Кој приказ да се користи за патеката" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Кој приказ да се користи за да се добие " "патеката на овој приказ за работи како " "линкови за резиме, линкови за RSS " "доводи, „повеќе“ линкови и слично." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Поставете ја изложената форма во блок" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ако е поставено, сите изложени виџети " "нема да се прикажуваат со овој приказ. " "Наместо тоа, ќе биде достапен блок за " "системот за управување со блокови на " "Drupal, а изложената форма ќе се прикаже " "таму. Имајте предвид дека овој блок " "мора рачно да се вклучи; Views нема да го " "вклучи наместо вас." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Приказот „@display“ користи полиња, но за " "него не се дефинирани никакви полиња " "или сите се исклучени." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Приказот „@display“ користи патека, но " "таа патека е недефинирана." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "Приказот „@display“ има неважечки " "стилски плагин." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Откриена форма: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Поставки за прикачувања" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Наследи изложени филтри" msgid "Multiple displays" msgstr "Повеќе прикази" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Дали ова да ги наследува своите " "изложени вредности на филтерот од " "родителскиот приказ на кој е " "прикачено?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "Прикачи пред или по прикажувањето на " "родителот?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Изберете на кои прикази или прикази да " "се прикачи ова." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Опис за администраторски блок" msgid "Using the site name" msgstr "Користејќи го името на сајтот" msgid "Use the site name for the title" msgstr "" "Користете го името на страницата за " "насловот" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Иконата за фид ќе биде достапна само " "за избраните прикази." msgid "No menu" msgstr "Нема мени" msgid "Normal: @title" msgstr "Нормално: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Јазиче: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "" "Промени ги поставките за матичното " "мени" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "" "Патеката на менито или URL-адресата на " "оваа страница" msgid "No menu entry" msgstr "Нема ставка во менијата" msgid "Normal menu entry" msgstr "Нормален запис во менито" msgid "Menu tab" msgstr "Јазиче за мени" msgid "Default menu tab" msgstr "Стандардно јазиче за мени" msgid "Default tab options" msgstr "Опции за стандардниот таб" msgid "Already exists" msgstr "Веќе постои" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "„%“ не може да се користи за првиот " "сегмент од патеката." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Приказ чија патека завршува со „%“ не " "може да биде таб." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Потребно е наслов за овој тип мени." msgid "Inline fields" msgstr "Вградени полиња" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Разделувачот може да се постави меѓу " "вградените полиња за да не се " "„свиткаат“ едно до друго. Во ова поле " "можете да користите HTML." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Можете по избор да наведете поле " "според кое ќе се групираат записите. " "Оставете празно за да не се групираат." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Стилот @style бара стил за ред, но " "додатокот за ред не е валиден." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Хоризонталното порамнување ќе ги " "постави елементите почнувајќи од горе " "лево и ќе се движи надесно. " "Вертикалното порамнување ќе ги " "постави елементите почнувајќи од горе " "лево и ќе се движи надолу." msgid "RSS description" msgstr "Опис на RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ова ќе се прикаже во самиот RSS-извор." msgid "Display record count with link" msgstr "Прикажи број на записи со линк" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "Преопредели бројот на ставки за " "прикажување" msgid "Display items inline" msgstr "Прикажи ставки inline" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Потребно ви е најмалку едно поле пред " "да можете да ги конфигурирате " "поставките за вашата табела." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Прескокни нормално сортирање ако се " "користи сортирање со клик" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Ефектите на лепливиот хедер нема да " "бидат активни за прегледот подолу, " "туку само на живиот приказ.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Ставете полиња во колони; може да " "комбинирате повеќе полиња во истата " "колона. Ако направите тоа, сепараторот " "во колоната што ќе ја наведете ќе се " "користи за одделување на полињата. " "Означете го полето за сортирање за да " "овозможите кликнување на таа колона " "за сортирање, и означете го " "радиокопчето за стандардно сортирање " "за да одредите која колона ќе се " "сортира стандардно, ако има таква. " "Редоследот на колоните и називите на " "полињата може да ги контролирате во " "секцијата за полиња." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Следни чекори" msgid "Administration menu" msgstr "Административно мени" msgid "Placeholder" msgstr "Позиционер" msgid "Language settings" msgstr "Поставки за јазик" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Обид за повторно извршување на cron " "додека веќе е во тек." msgid "Cron run completed." msgstr "Крон извршувањето заврши." msgid "Tooltip" msgstr "Алатка за совет (Tooltip)" msgid "- All -" msgstr "- Сите -" msgid "Visitors" msgstr "Посетители" msgid "Compact" msgstr "Компактен" msgid "Allow multiple values" msgstr "Овозможи повеќе вредности" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "" "Максималната должина на полето во " "знаци." msgid "Machine-readable name" msgstr "Име за машинско читање" msgid "Module dependencies" msgstr "Зависности од модулите" msgid "Update translations" msgstr "Ажурирај ги преводите" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Булова вредност што означува дали " "оваа превод треба да се ажурира." msgid "Publishing status" msgstr "Статус на објавување" msgid "Who's new" msgstr "Кој е нов" msgid "Language name" msgstr "Име на јазик" msgid "Edit language" msgstr "Уреди јазик" msgid "External links only" msgstr "Само надворешни врски" msgid "Filter criteria" msgstr "Критериуми за филтрирање" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Содржинскиот тип %name е ажуриран." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Типот на содржина „%name“ е додаден." msgid "Contact form" msgstr "Формулар за контакт" msgid "Pagination" msgstr "Пагинација" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Блок-содржина" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Бараната страница не може да се најде." msgid "Standard deviation" msgstr "Стандардна девијација" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Корисничката сметка %id не постои." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Обид за откажување на не постоечка " "корисничка сметка: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Проблем со барањата" msgid "Database configuration" msgstr "Конфигурација на базата на податоци" msgid "Select an installation profile" msgstr "Изберете профил за инсталација" msgid "Choose language" msgstr "Изберете јазик" msgid "No profiles available" msgstr "Нема достапни профили" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal веќе е инсталиран" msgid "Installing @drupal" msgstr "Инсталирање на @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Инсталацијата наиде на грешка." msgid "Configure site" msgstr "Конфигурирајте ја страницата" msgid "Installed %module module." msgstr "Инсталиран е модулот %module." msgid "Choose profile" msgstr "Изберете профил" msgid "Verify requirements" msgstr "Проверете ги барањата" msgid "Set up database" msgstr "Постави база на податоци" msgid "Set up translations" msgstr "Поставете преводи" msgid "Install site" msgstr "Инсталирај ја локацијата" msgid "Finish translations" msgstr "Заврши со преводите" msgid "Update notifications" msgstr "Ажурирајте ги известувањата" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Автоматски провери за ажурирања" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 бајт" msgstr[1] "@count бајти" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 алатка за манипулација со слики" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Дефинирајте го квалитетот на сликата " "за манипулации со JPEG. Опсегот е од 0 до " "100. Поголемите вредности значат " "подобар квалитет на сликата, но и " "поголеми датотеки." msgid "Right to left" msgstr "Право кон лево" msgid "Left to right" msgstr "Лево кон десно" msgid "Add custom language" msgstr "Додај прилагоден јазик" msgid "Save language" msgstr "Зачувај го јазикот" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "Насока во која текстот на овој јазик " "се прикажува." msgid "String contains" msgstr "Стрингот содржи" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Оставете празно за да се прикажат сите " "стрингови. Пребарувањето е " "чувствително на големи/мали букви." msgid "Search in" msgstr "Пребарај во" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "" "И преведените и непреведените " "стрингови" msgid "Only translated strings" msgstr "Само преведени низи" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Само не преведени низи" msgid "Languages not yet added" msgstr "Јазици сè уште не се додадени" msgid "The language %language has been created." msgstr "Јазикот %language е креиран." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Испратениот низ содржи недозволен HTML: " "%string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Увезување преводи на интерфејсот" msgid "Error importing interface translations" msgstr "" "Грешка при увоз на преводи за " "интерфејсот" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Обид за поднесување на преводен " "стринг со недозволен HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Акој е ажурирана датотеката за JavaScript " "превод за јазикот %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Креирана е датотека за JavaScript превод за " "јазикот %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Се појави грешка при креирањето на " "датотеката за JavaScript превод за јазикот " "%language." msgid "Standard PHP" msgstr "Стандарден PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP екстензија mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode библиотека" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Блокот %info беше доделен на неважечката " "зона %region и беше оневозможен." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Избриши ги избраните коментари" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Пример: „повратни информации за " "веб-страница“ или „информации за " "производот“." msgid "Personal contact form" msgstr "Личен контакт формулар" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "Преглед на настаните што биле " "последни евидентирани." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "Најмногу грешки „Страницата не е " "најдена“" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "Преглед на грешките „Страницата не е " "најдена“ (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Најмногу грешки „Пристапот е одбиен“" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "Преглед на грешките „Пристапот е " "одбиен“ (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "" "Ниту една улога не смее да го користи " "овој формат." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Дозволени HTML тагови: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Анкерите се користат за да се креираат " "линкови до други страници." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Стандардно ознаките за прекин на " "редот автоматски се додаваат, па " "користете ја оваа ознака за да " "додадете дополнителни. Употребата на " "оваа ознака е различна бидејќи не се " "користи со пар отворање/затворање " "како кај сите останати. Користете ја " "дополнителната „ /“ внатре во " "ознаката за да се одржи " "компатибилност со XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Текст со
прелом на линија" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Стандардно, ознаките `

` автоматски се " "додаваат, па користете ја оваа ознака " "за да додадете дополнителни." msgid "Paragraph one." msgstr "Став 1." msgid "Paragraph two." msgstr "Параграф втор." msgid "Strong" msgstr "Јак/силен" msgid "Emphasized" msgstr "Загласено" msgid "Cited" msgstr "Цитирано" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Кодираниот текст што се користи за " "прикажување програменски изворен код" msgid "Coded" msgstr "Кодирано" msgid "Bolded" msgstr "Задебелено" msgid "Italicized" msgstr "Косо поставено" msgid "Superscripted" msgstr "Надреден (издигнат)" msgid "Superscripted" msgstr "Надреденскрипт" msgid "Subscripted" msgstr "Потписен (индексиран)" msgid "Subscripted" msgstr "Потскриптирано" msgid "Abbrev." msgstr "Крат." msgid "TLA" msgstr "" "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Цитирана блок-вредност" msgid "Quoted inline" msgstr "„Цитирано вметнато“" msgid "Table header" msgstr "Заглавие на табела" msgid "Table cell" msgstr "Табеларна ќелија" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Наредена листа – користете го " "ознаката <li> за да започнете секоја " "ставка од листата" msgid "First item" msgstr "Прв елемент" msgid "Second item" msgstr "Втор предмет" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Списоците со дефиниции се слични на " "другите HTML-списоци. `

` го започнува " "списокот со дефиниции, `
` го " "започнува терминот за дефиниција, а " "`
` го започнува описот на " "дефиницијата." msgid "First term" msgstr "Прв термин" msgid "First definition" msgstr "Прва дефиниција" msgid "Second term" msgstr "Втор термин" msgid "Second definition" msgstr "Втора дефиниција" msgid "Subtitle three" msgstr "Поднаслов три" msgid "Subtitle four" msgstr "Поднаслов четири" msgid "Subtitle five" msgstr "Поднаслов пет" msgid "Subtitle six" msgstr "Поднаслов шест" msgid "Tag Description" msgstr "Опис на ознаката" msgid "You Type" msgstr "Вие внесувате" msgid "You Get" msgstr "Вие добивате" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Не е обезбедена помош за ознаката %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Quotation mark" msgstr "Говорен знак" msgid "Character Description" msgstr "Опис на карактеристика" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Редовите и пасусите автоматски се " "преломуваат." msgid "Compose tips" msgstr "Совети за пишување" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Оваа страница ги извезува преведените " "низа (стрингови) што ги користи вашата " "страница. Извозна датотека може да " "биде во форма на Gettext Portable Object (.po), " "која ги содржи и оригиналната низа и " "преводот (се користи за споделување " "преводи со други), или во форма на Gettext " "Portable Object Template (.pot), која ги содржи " "само оригиналните низи (се користи за " "креирање нови преводи со уредник за " "Gettext преводи)." msgid "Submission form settings" msgstr "Поставки за формуларот за поднесување" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Податливото машинско име мора да " "содржи само мали букви, броеви и " "подвлечени црти (underscore)." msgid "Added content type %name." msgstr "Додаден е типот на содржина %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "обновите дозволите за содржината на " "страницата?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ова дејство ги обновува сите дозволи " "за содржината на страницата и може да " "потрае долго. Ова дејство не може да се " "врати назад." msgid "language" msgstr "јазик" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "Се појави грешка и обработката не " "успеа да се заврши." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Копија од ревизијата од %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "Ревизијата од %revision-date за @type %title е " "избришана." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: вратена %title ревизија %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Треба да се обноват дозволите за " "пристап до содржината." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "" "Реконструкција на дозволи за пристап " "до содржина" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Дозволите за содржината се повторно " "изградени." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Дозволите за пристап до содржината не " "се реконструирани правилно." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Врати на претходна ревизија" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Избриши претходна ревизија" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "Алијасот %alias веќе се користи на овој " "јазик." msgid "The alias has been saved." msgstr "Алијасот е зачуван." msgid "Filter aliases" msgstr "Филтрирај алијаси" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Внесете ја патеката за која сакате да " "креирате алијас, проследена со името " "на новиот алијас." msgid "URL aliases" msgstr "Алијаси за адреси" msgid "Add alias" msgstr "Додавање алијас" msgid "Indexing throttle" msgstr "Тротлинг на индексирање" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "Број на ставки за индексирање по cron " "извршување" msgid "Indexing settings" msgstr "Поставки за индексирање" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "Минимална должина на зборот за " "индексирање" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Едноставно ракување со CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Дали да се применува едноставен " "кинески/јапонски/корејски " "токенизатор на базата на " "преклопувачки низи. Исклучете го ова " "ако сакате наместо тоа да користите " "надворешен претпроцесор. Не влијае на " "другите јазици." msgid "Search form" msgstr "Пребарај форма" msgid "Top search phrases" msgstr "Најмногу барани фрази" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Преглед на најбараните фрази." msgid "User pictures in posts" msgstr "Кориснички слики во објавите" msgid "User pictures in comments" msgstr "Кориснички слики во коментарите" msgid "Shortcut icon" msgstr "Икона за кратенки" msgid "Upload logo image" msgstr "Постави слика за лого" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Поставки за иконата за кратенка" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Ако немате директен пристап до " "датотеките на серверот, користете го " "ова поле за да ја поставите вашата " "икона за кратенка." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Следните модули ќе бидат целосно " "деинсталирани од вашата страница, а " "сите податоци од овие модули ќе " "бидат изгубени!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Потврди деинсталирање" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Дали сакате да продолжите со " "деинсталирањето на горенаведеното?" msgid "No modules selected." msgstr "Не се избрани модули." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Избраните модули се деинсталирани." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "Стандардна страница 403 (одбиен " "пристап)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "Стандардна 404 страница (не е " "пронајдена)" msgid "Caches cleared." msgstr "Кешот е исчистен." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Изберете алатка за обработка на слики" msgid "Cron run failed." msgstr "Извршувањето на cron не успеа." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "" "Нема достапни модули за " "деинсталирање." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Оваа страница ви ги прикажува сите " "достапни административни задачи за " "секој модул." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Блокот Powered by Drupal е опционална " "врска до почетната страница на Drupal " "проектот. Иако апсолутно нема никаква " "обврска сајтовите да ја вклучуваат " "оваа врска, таа може да се користи за " "да се покаже поддршка за Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Направено со Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Компактен режим" msgid "Image toolkit" msgstr "Библиотека за графика" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Која библиотека за графика ќе се " "користи ако сте инсталирале повеќе " "библиотеки." msgid "Date and time" msgstr "Датум и време" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (неограничено)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP limit за меморија" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Размислете да го зголемите " "ограничувањето на PHP меморијата на " "%memory_minimum_limit за да помогнете да се " "спречат грешки при процесот на " "инсталација." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Размислете да ја зголемите границата " "за PHP меморија на %memory_minimum_limit за да " "помогнете да се спречат грешки за " "време на процесот на ажурирање." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Во зависност од вашата конфигурација, " "Drupal може да работи со ограничување на " "PHP меморија %memory_limit. Сепак, се " "препорачува PHP ограничување на " "минимална меморија %memory_minimum_limit или " "повисоко, особено ако вашата страница " "користи дополнителни сопствени или " "придонесени (contributed) модули." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Зголемете го лимитот на меморија со " "уредување на параметарот `memory_limit` во " "датотеката `%configuration-file`, а потоа " "рестартирајте го веб-серверот (или " "обратете се кај вашиот системски " "администратор или хостинг-провајдер " "за помош)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Контактирајте го вашиот системски " "администратор или сервисот за хостинг " "за помош при зголемување на лимитот за " "PHP меморија." msgid "Not protected" msgstr "Не е заштитено" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Датотеката %file не е заштитена од " "промени и претставува безбедносен " "ризик. Мора да ги измените дозволите " "за датотеката за да не може да се " "пишува (да биде само за читање)." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron неодамна не е извршен." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron задачи за одржување" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Директориумот %directory не е запишлив." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Пишливо (метод за преземање public)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Може за пишување (приватен метод за " "преземање)" msgid "Database updates" msgstr "Ажурирања на базата на податоци" msgid "Access to update.php" msgstr "Пристап до update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Ресетирај во азбучен ред" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Термините се прикажуваат по растечки " "редослед според тежината." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "" "Вредноста на тежината мора да биде " "нумеричка." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "ресетирате речникот „%title“ во азбучен " "ред?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Ресетирањето на вокабуларот ќе ги " "отфрли сите сопствени нарачувања и ќе " "ги подреди елементите по азбучен ред." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "Ресетирај ја листата со речникот %name " "по азбучен редослед." msgid "Translation settings" msgstr "Поставки за превод" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Овој превод треба да се ажурира." msgid "Unknown release date" msgstr "Непознат датум на објавување" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Последна проверка: пред @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Последна проверка: никогаш" msgid "Includes: %includes" msgstr "Вклучува: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Изберете колку често автоматски да се " "проверуваат новите изданија на " "модулите и темите што моментално се " "инсталирани." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Овде можете да најдете информации за " "достапните ажурирања за " "инсталираните модули и теми. Имајте " "предвид дека секој модул или тема е " "дел од „проект“, кој може, но не мора, " "да има исто име и може да вклучува " "повеќе модули или теми во рамките на " "него." msgid "Module and theme update status" msgstr "" "Статус на ажурирање на модулите и " "темите" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Достапни се безбедносни ажурирања за " "еден или повеќе од вашите модули или " "теми. За да ја обезбедите безбедноста " "на вашиот сервер, веднаш ажурирајте!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Достапни се ажурирања за еден или " "повеќе од вашите модули или теми. За да " "се обезбеди правилно функционирање на " "вашата страница, треба да ажурирате " "што е можно поскоро." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Добијте извештај за состојбата со " "достапните ажурирања за вашите " "инсталирани модули и теми." msgid "You must enter a username." msgstr "Мора да внесете корисничко име." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "Корисничкото име не може да започнува " "со празно место." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "Корисничкото име не смее да завршува " "со празно место." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Корисничкото име не смее да содржи " "повеќе празни места по ред." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "Корисничкото име содржи недозволен " "знак." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Корисничкото име %name е предолго: мора " "да содржи најмногу %max знаци." msgid "Who's online" msgstr "Кој е онлајн" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Овозможи ги избраните корисници" msgid "Block the selected users" msgstr "Блокирај ги избраните корисници" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Избришан корисник: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Уредување улога" msgid "Language list" msgstr "Листа на јазици" msgid "Transliterate" msgstr "Транслитерирај" msgid "File extension" msgstr "Проширение на датотека" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Насловот се користи како совет (tooltip) " "кога корисникот ќе го задржи курсорот " "на глувчето над сликата." msgid "Progress indicator" msgstr "Индикатор за напредок" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Лента со индикатор за напредок" msgid "Throbber" msgstr "Тропер (Throbber)" msgid "Path settings" msgstr "Поставки за патеки" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "" "Поставувањето на датотеката не успеа. " "%upload" msgid "URL to file" msgstr "URL за датотека" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Се појави непоправлива грешка. " "Приложената датотека најверојатно ја " "надминува максималната дозволена " "големина на датотеката (@size) што овој " "сервер може да ја поддржи." msgid "Starting upload..." msgstr "Започнува прикачувањето…" msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Се прикачува… (@current од @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Напредок при прикачување" msgid "Preferred language" msgstr "Префериран јазик" msgid "Number field" msgstr "Поле со бројки" msgid "Java" msgstr "Џава" msgid "Styles" msgstr "Стилови" msgid "Apply filters" msgstr "Примени филтри" msgid "Page count" msgstr "Број на страници" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Големината на датотеката во бајти." msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" msgid "Thresholds" msgstr "Прагoви" msgid "@size KB" msgstr "@size kB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ЗБ" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Сите пораки" msgid "Serialized" msgstr "Сериализирано" msgid "« First" msgstr "„Прво“" msgid "Last »" msgstr "Последно »" msgid "Discard changes" msgstr "Отфрли промени" msgid "Text format" msgstr "Текстуален формат" msgid "Emergency" msgstr "Вонредна состојба" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Вашето виртуелно лице или слика." msgid "The name of the site." msgstr "Името на страницата." msgid "The name of the term." msgstr "Името на терминот." msgid "Footer Bottom" msgstr "Футер дното" msgid "Optional features" msgstr "Опционални функции" msgid "Administrative title" msgstr "Административен назив" msgid "Administrative description" msgstr "Административен опис" msgid "Title override" msgstr "Префрлање на насловот" msgid "Style settings" msgstr "Поставки за стилови" msgid "Views Block" msgstr "Блок за прикази" msgid "Show description" msgstr "Прикажи опис" msgid "Alert" msgstr "Аларм" msgid "Critical" msgstr "Критично" msgid "Top center" msgstr "Горе во центар" msgid "Bottom center" msgstr "Долу во средината" msgid "Content Translation" msgstr "Превод на содржина" msgid "Translation needs update" msgstr "Преводот треба да се ажурира." msgid "Warnings" msgstr "Предупредувања" msgid "Format string" msgstr "Форматирај низа" msgid "Add format" msgstr "Додади формат" msgid "Delete date format" msgstr "Избриши формат на датумот" msgid "Content type name" msgstr "Име на тип на содржина" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Термин од таксономија" msgid "Slate" msgstr "Слате" msgid "Author name" msgstr "Име на авторот" msgid "Check settings" msgstr "Провери ги поставките" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Заклучено)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "Полето %field е заклучено и не може да се " "уредува." msgid "%name must be a number." msgstr "%name мора да биде број." msgid "(first item is 0)" msgstr "(првиот елемент е 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(почни од последните вредности)" msgid "Regional settings" msgstr "Регионални поставки" msgid "Content moderation" msgstr "Уредување на содржина" msgid "Unsigned" msgstr "Непотпишан" msgid "Number of pages" msgstr "Број на страници" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "Тежината на овој термин во однос на " "другите термини." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "" "Помошен текст што ќе се прикажува за " "вокабуларот." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Без разлика дали поврзаните термини " "се овозможени во вокабуларот. (0 = " "оневозможено, 1 = овозможено)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Тип на хиерархија дозволен во " "речникот. (0 = оневозможено, 1 = единечна, " "2 = повеќекратна)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Без разлика дали повеќе термини од " "овој речник можат да се доделат на " "јазол. (0 = оневозможено, 1 = овозможено)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Дали за јазли кои ја користат оваа " "лексика се задолжителни термини. (0 = " "исклучено, 1 = вклучено)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Без разлика дали е овозможено " "слободно означување (tagging) за " "вокабуларот. (0 = оневозможено, 1 = " "овозможено)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "Тежината на вокабуларот во однос на " "другите вокабуларци." msgid "Views settings" msgstr "Поставки за прикази" msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" msgid "Relative date" msgstr "Релативен датум" msgid "Remove selected" msgstr "Отстрани избрано" msgid "Facility" msgstr "Објект" msgid "Page top" msgstr "Врв на страницата" msgid "Page bottom" msgstr "Подножје на страницата" msgid "Edit display" msgstr "Уреди приказ" msgid "Show links" msgstr "Прикажи линкови" msgid "Status messages" msgstr "Пораки за статус" msgid "Delete content" msgstr "Избриши содржина" msgid "Limited" msgstr "Ограничено" msgid "Current revision" msgstr "Тековна верзија" msgid " minutes" msgstr "минути" msgid "Definitions" msgstr "Дефиниции" msgid "Drupal 6" msgstr "Друпал 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Друпал 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL на потеклото на настанот." msgid "Referer" msgstr "Реферер" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "Хостнаме на корисникот кој го " "активирал настанот." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Базата на податоци е кодирана во UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Друпал не можеше да утврди кодирањето " "на базата на податоци, која беше " "поставена на UTF-8." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL се иницијализираше." msgid "Structure" msgstr "Структура" msgid "Workflows" msgstr "Работни текови" msgid "Default values" msgstr "Стандардни вредности" msgid "Search block" msgstr "Пребарај блок" msgid "Node status" msgstr "Статус на јазол" msgid "Edit style" msgstr "Уреди стил" msgid "All content" msgstr "Сета содржина" msgid "Provider name" msgstr "Име на провајдерот" msgid "Moderation state" msgstr "Статус на модерирање" msgid "Allow resize" msgstr "Овозможи промена на големина" msgid "Maximum file size" msgstr "Максимална големина на датотеката" msgid "Machine name:" msgstr "Machine name: Име на машина:" msgid "Translation files" msgstr "Датотеки за превод" msgid "Upgrade" msgstr "Надгради" msgid "Published status" msgstr "Објавен статус" msgid "Alternative text" msgstr "Алтернативен текст" msgid "Filter format" msgstr "Филтрирај формат" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Цел на врската, како што се `_blank`, `_parent` " "или името на iframe. Ова поле ретко се " "користи." msgid "@argument title" msgstr "@argument title" msgid "@argument input" msgstr "@argument внесен_параметар" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Сметај го бројот 0 како празно" msgid "Hide if empty" msgstr "Сокриј ако е празно" msgid "Starting value" msgstr "Почетна вредност" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "Наведете на кој број треба да започне " "шалтерот." msgid "Does not start with" msgstr "Не започнува со" msgid "not_begins" msgstr "не започнува" msgid "Does not end with" msgstr "Не завршува со" msgid "not_ends" msgstr "не_завршува" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Прегледот %name е зачуван." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Овој филтер може да предизвика ставки " "што имаат повеќе од една од избраните " "опции да се прикажуваат како дупликат " "резултати. Ако овој филтер предизвика " "појава на дупликати, оваа опција за " "избор може да ги намали тие дупликати; " "сепак, колку повеќе термини треба да " "се пребараат, толку барањето ќе биде " "помалку ефикасно, затоа користете го " "со претпазливост. Не треба да се " "поставува на полиња со единечна " "вредност, бидејќи може да доведе до " "исчезнување на вредностите од " "приказот, ако се користи на " "некомпатибилно поле." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Е-пошта на корисникот што го објавил " "коментарот. Ќе биде празна ако авторот " "е регистриран корисник." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ИД на таксономискиот поим." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "" "Името на таксономскиот термин за " "терминот." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Името за речникот на кој припаѓа " "терминот." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Изберете кои речници сакате да ги " "поврзете. Запомнете дека секој термин " "што ќе се најде ќе создаде нов запис, " "па оваа релација најдобро се користи " "само со еден речник кој има само еден " "термин по јазол." msgid "The name of the role." msgstr "Името на улогата." msgid "Hide empty fields" msgstr "Скриј празни полиња" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Не прикажувај полиња, етикети или " "означувања за полиња кои се празни." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Месечна архива" msgid "Language select" msgstr "Избор на јазик" msgid "Site email address" msgstr "Адреса за е-пошта на страницата" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Адресата Од во автоматските " "е-пошта што се испраќаат при " "регистрација и барања за нова лозинка, " "како и во други известувања. " "(Користете адреса што завршува со " "доменот на вашата страница за да " "помогнете да се спречи оваа е-пошта да " "биде означена како спам.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "Овој идентификатор се користи од друг " "обработувач." msgid "Length is shorter than" msgstr "Должината е пократка од" msgid "shorter than" msgstr "пократко од" msgid "Length is longer than" msgstr "Должината е подолга од" msgid "longer than" msgstr "подолго од" msgid "SQL Query" msgstr "SQL барање" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Барањето ќе биде генерирано и " "извршено со помош на Drupal database API." msgid "Exposed form" msgstr "Изложен формулар" msgid "Cancel account" msgstr "Откажи ја сметката" msgid "Secondary menu" msgstr "Секундарно мени" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Максимален број на знаци" msgid "Current Theme" msgstr "Тековна тема" msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Се појави грешка при обработка на " "%error_operation со аргументи: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Основна табела" msgid "Administrator role" msgstr "Администраторска улога" msgid "Filter messages" msgstr "Филтрирај пораки" msgid "Inherit pager" msgstr "Наследи пејџер" msgid "Render pager" msgstr "Прикажи пагинација" msgid "Render" msgstr "Прикажи" msgid "Image scale" msgstr "Размер на сликата" msgid "languages" msgstr "јазици" msgid "No revision" msgstr "Нема ревизија" msgid "Requires a title" msgstr "Потребно е наслов" msgid "Filter value" msgstr "Филтрирана вредност" msgid "Entities" msgstr "Ентитети" msgid "Private files" msgstr "Приватни датотеки" msgid "Not restricted" msgstr "Не е ограничено" msgid "Operations links" msgstr "Линкови за операции" msgid "Choose a block" msgstr "Изберете блок" msgid "entity type" msgstr "тип на ентитет" msgid "attribute" msgstr "атрибут" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "" "Единствениот идентификатор (ID) на " "коментарот." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "IP-адресата на компјутерот од кој е " "објавен коментарот." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "Е-адресата што ја оставил авторот на " "коментарот." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "URL-адресата на почетната страница " "оставена од авторот на коментарот." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "" "Форматираната содржина на самиот " "коментар." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL-адресата на коментарот." msgid "Edit URL" msgstr "Уреди URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "" "URL-адресата на страницата за уредување " "на коментарот." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Датумот кога е објавен коментарот." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Родителот на коментарот, доколку е " "активирано следење/групирање на " "коментари." msgid "New comment count" msgstr "Нова бројка на коментари" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "Уникатниот ID на последната ревизија " "на јазолот." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Читливо име на типот на јазол." msgid "The URL of the node." msgstr "URL-адресата на јазолот." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "" "URL-адресата на страницата за уредување " "на јазолот." msgid "Date changed" msgstr "Променет датум" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "Датумот кога јазолот беше најпоследно " "ажуриран." msgid "The slogan of the site." msgstr "Слоганот на страницата." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "Адреса за административна е-пошта за " "веб-страницата." msgid "Login page" msgstr "Страна за најавување" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "" "URL-адресата на страницата за " "најавување на страницата." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "" "Јединствениот ID на прикачената " "датотека." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Името на датотеката на дискот." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "" "Јавно достапниот (web-accessible) URL за " "датотеката." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "" "Датумот кога датотеката е последен " "пат изменета." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "Корисникот што првично ја поставил " "датотеката." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "" "Јединствениот идентификатор на " "таксономскиот термин." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Името на таксономскиот поим." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "Опционалниот опис на таксономскиот " "термин." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "Бројот на јазли означени со " "таксономскиот термин." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL-адресата на таксономскиот термин." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "Речникот на кој припаѓа терминот од " "таксономијата." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "Матичниот термин на таксономискиот " "термин, доколку постои." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Уникатната идентификација на " "таксономската ортабна единица " "(вокабулар)." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Името на таксономската вокабуларна " "целина." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Опционалниот опис на вокабуларот на " "таксономијата." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Бројот на јазли означени со термини " "што припаѓаат на речникот на " "таксономијата." msgid "Term count" msgstr "Број на термини" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Бројот на поими што припаѓаат на " "таксономскиот речник." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "" "Јединствениот ID број на корисничката " "сметка." msgid "The login name of the user account." msgstr "" "Корисничкото име за корисничката " "сметка." msgid "The email address of the user account." msgstr "Е-адресата на корисничката сметка." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "" "URL-адресата на страницата со профилот " "на сметката." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "Датумот кога корисникот последен пат " "се најавил на страницата." msgid "The date the user account was created." msgstr "" "Датумот на креирање на корисничката " "сметка." msgid "Review log" msgstr "Преглед на евиденцијата" msgid "Sender name" msgstr "Име на испраќач" msgid "Sender email" msgstr "Е-пошта на испраќачот" msgid "Main Menu" msgstr "Главно мени" msgid "Field types" msgstr "Видови полиња" msgid "Time zone settings" msgstr "Поставки за временска зона" msgid "Total rows" msgstr "Вкупно редови" msgid "Main page content" msgstr "Главна содржина на страницата" msgid "Content Moderation" msgstr "Модерација на содржина" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "Не ви е дозволен пристап до оваа " "страница." msgid "Authorize file system changes" msgstr "" "Овластете промени на датотечниот " "систем" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Изгледа дека сте ја достигнале оваа " "страница по грешка." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron не можеше да се изврши бидејќи беше " "употребен неважечки клуч." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron не можеше да се изврши бидејќи " "страницата е во режим на одржување." msgid "Default country" msgstr "Почетна држава" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Во датотеката %settings_file сте го " "конфигурирале @drupal да користи сервер " "%driver, но вашата PHP инсталација " "моментално не го поддржува овој тип " "база на податоци." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Честитки, ја инсталиравте @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Датотека со поставки" msgid "Site maintenance account" msgstr "" "Корисничка сметка за одржување на " "страницата" msgid "No pending updates." msgstr "Нема ажурирања во очекување." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 заостанатa надградба" msgstr[1] "@count заостанати надградби" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Не може да се продолжи бидејќи нема " "достапни методи за пренос на датотеки" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "За да продолжите, наведете ги " "податоците за поврзување со вашиот " "сервер" msgid "Connection method" msgstr "Метод на поврзување" msgid "Enter connection settings" msgstr "Внесете ги поставките за конекција" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend поставки за конекција" msgid "Change connection type" msgstr "Промени го типот на конекцијата" msgid "Site under maintenance" msgstr "Страница под одржување" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Завршено @current од @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Не успеаја да се извршат сите задачи " "кон серверот за базата на податоци. " "Задачата %task не беше пронајдена." msgid "Required modules" msgstr "Потребни модули" msgid "Required modules not found." msgstr "Не се пронајдени потребните модули." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module модулот е деинсталиран." msgid "No strings available." msgstr "Нема достапни стрингови." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "Јаваскрипт-датотеката за превод " "„%file.js“ е изгубена." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Работи во режим на одржување." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Не може да се креира %directory поради " "следново: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Конфигурирање на cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Контролирање на видливоста" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Прикажи региони за блокови (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Ограничено само на одредени страници" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "Блокот не може да се постави во овој " "регион." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Изберете една или повеќе коментари за " "да се изврши ажурирањето." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "Избришан коментар @cid и неговите " "одговори." msgid "Comment approved." msgstr "Одобрено е коментирањето." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "Токени за коментари објавени на " "сајтот." msgid "Full comment" msgstr "Целосен коментар" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Неодобрени коментари (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "Управувајте со коментарите и со " "поставките за коментарите" msgid "Edit own comments" msgstr "Уреди ги сопствените коментари" msgid "Threading" msgstr "Нишки (Threading)" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "Прикажи одговори на коментари во " "хиерархиска (нискозасечена) листа." msgid "Allow comment title" msgstr "Овозможи наслов на коментар" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Прикажи го формуларот за одговор на " "истата страница како и коментарите" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Корисниците со дозволата „Објави " "коментари“ можат да објавуваат " "коментари." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Корисниците не можат да објавуваат " "коментари, но постоечките коментари " "ќе бидат прикажани." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Вашиот коментар е ставен на " "разгледување од администраторите на " "страницата и ќе биде објавен по " "одобрувањето." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Вашиот коментар е објавен." msgid "Save comment" msgstr "Зачувај коментар" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Наведете и уредувајте ги коментарите " "на страницата и редицата за " "одобрување коментари." msgid "Unapproved comments" msgstr "Неодобрени коментари" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Не можете да испратите повеќе од %limit " "пораки во @interval. Обидете се повторно " "подоцна." msgid "Contact @username" msgstr "Контактирај @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Управувајте со формуларите за контакт " "и со поставките за формуларите за " "контакт" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "" "Користете го формуларот за контакт за " "целата страница" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "Користете ги личните контакт " "формулари на корисниците" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Менувањето на оваа поставка нема да " "влијае на постоечките корисници." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Прикажување контекстуални врски" msgid "Use contextual links" msgstr "Користете контекстуални врски" msgid "Contextual links" msgstr "Контекстуални линкови" msgid "Database log cleared." msgstr "Дневникот на базата е исчистен." msgid "Monitoring your site" msgstr "Следење на вашиот сајт" msgid "Debugging site problems" msgstr "Отстранување проблеми на страницата" msgid "List (text)" msgstr "Листа (текст)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Дозволени HTML тагови во ознаките: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Вредноста на ова поле се одредува со " "функцијата %function и не може да се " "промени." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Листа на дозволени вредности: секој " "клуч мора да е валиден цел број или " "децимален број." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Список со дозволени вредности: секој " "клуч мора да биде стринг долг најмногу " "255 карактери." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Листа со дозволени вредности: " "клучевите мора да бидат цели броеви." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Минималната вредност што треба да " "биде дозволена во ова поле. Оставете " "празно за да нема минимална вредност." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Максималната вредност што треба да се " "дозволи во ова поле. Оставете празно " "за да нема максимална вредност." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Дефинирајте низа што треба да се " "додаде како префикс на вредноста, на " "пример „$ “ или „€ “. Оставете " "празно ако нема. Одделете ги еднината " "и множината со вертикална црта " "(„pound|pounds“)." msgid "Summary input" msgstr "Влез за резиме" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Ова им овозможува на авторите да " "внесат експлицитно резиме, кое ќе се " "прикажува наместо автоматски " "скратениот текст кога се користи " "типот на приказ „Резиме или скратен“." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Резиме или скратено" msgid "Text area with a summary" msgstr "Текстуално поле со резиме" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Оставете празно за да се користи " "скратената вредност на целосниот " "текст како резиме." msgid "Hide summary" msgstr "Скриј го резимето" msgid "Edit summary" msgstr "Уреди опис" msgid "Edit field settings." msgstr "Уреди ги поставките на полето." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "Обидот за ажурирање на полето %label не " "успеа: %message." msgid "Required field" msgstr "Задолжително поле" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Стандардната вредност за ова поле, " "која се користи при креирање нова " "содржина." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Зачувана е конфигурацијата %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Оваа листа ги прикажува сите полиња " "што моментално се во употреба, за " "лесна референца." msgid "Field list" msgstr "Список на полиња" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Овозможи поле за приказ" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Опцијата за приказ им овозможува на " "корисниците да одлучат дали " "датотеката треба да се прикажува при " "преглед на содржината." msgid "Files displayed by default" msgstr "Датотеките прикажани стандардно" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Оваа поставка влијае само ако е " "овозможена опцијата за приказ." msgid "Upload destination" msgstr "" "Поставување дестинација за " "прикачување" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Изберете каде треба да се складираат " "завршните датотеки. Приватното " "складирање на датотеки има значително " "поголем обем на работа од јавното, но " "овозможува ограничен пристап до " "датотеките во ова поле." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Опционална поддиректорија во " "одредиштето за прикачување каде што " "ќе се складираат датотеките. Не " "вклучувај почетни или завршни коси " "црти." msgid "Enable Description field" msgstr "Овозможи поле Опис" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Полето за опис им овозможува на " "корисниците да внесат опис за " "прикачената датотека." msgid "Generic file" msgstr "Општа датотека" msgid "Table of files" msgstr "Табела со датотеки" msgid "Add a new file" msgstr "Додади нова датотека" msgid "Include file in display" msgstr "Вклучи датотека во приказот" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Описот може да се користи како ознака " "на врската кон датотеката." msgid "All roles may use this format" msgstr "" "Сите улоги може да го користат овој " "формат" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "Редоследот на форматирането е " "зачуван." msgid "Add text format" msgstr "Додај текстуален формат" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Сите улоги за овој формат на текст " "мора да бидат овозможени и не може да " "се менуваат." msgid "Filter processing order" msgstr "Филтрирање по редоследот на обработка" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Имињата на форматите мора да бидат " "единствени. Веќе постои формат со име " "%name." msgid "Added text format %format." msgstr "Додаден е текстуален формат „%format“." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Текстуалниот формат %format е ажуриран." msgid "Text formats" msgstr "Текстуални формати" msgid "Choosing a text format" msgstr "Избор на текстуален формат" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Предупредување: Оваа дозвола може да " "има безбедносни импликации во " "зависност од тоа како е конфигуриран " "текстуалниот формат." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Претвори ги прекините на редовите во " "HTML (т.е. <br> и <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Претвори ги URL-адресите во линкови" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "" "Поправете го неисправниот и " "отсечениот HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Прикажи кој било HTML како обичен текст" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "Прикажи основна HTML-помош во долгите " "совети за филтри" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Додадете `rel=\"nofollow\"` на сите линкови" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Ова страница овозможува HTML-содржина. " "Иако учењето на сета HTML може да " "изгледа застрашувачко, многу е лесно " "да се научи како да се користи многу " "мал број од најосновните HTML „тагови“. " "Оваа табела дава примери за секој таг " "што е овозможен на оваа страница." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Повеќето невообичаени знаци може " "директно да се внесат без никакви " "проблеми." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Не се дозволени HTML тагови." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Следете ги овие чекори за да го " "поставите и да започнете да го " "користите вашиот веб-сајт:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Обезбедување референтна помош" msgid "Image style name" msgstr "Име на стил на слика" msgid "Select a new effect" msgstr "Избери нов ефект" msgid "Select an effect to add." msgstr "Изберете ефект што ќе го додадете." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "" "Ефектот на сликата успешно беше " "применет." msgid "Style name" msgstr "Име на стил" msgid "Create new style" msgstr "Креирај нов стил" msgid "Style %name was created." msgstr "Стилот %name е креиран." msgid "Replacement style" msgstr "Стил на замена" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "Опционално изберете стил пред да " "избришете %style" msgid "Update effect" msgstr "Ажурирајте го ефектот" msgid "Add effect" msgstr "Додај ефект" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "избришете ефектот @effect од стилот %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Ефектот на сликата %name е избришан." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "Ширината и висината не можат и двете " "да бидат празни." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "Делот од сликата што ќе се задржи за " "време на сечењето." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Боја на позадина што ќе се користи за " "изложените делови од сликата. " "Користете веб-стил хексадецимални бои " "(на пр. #FFFFFF за бела, #000000 за црна). " "Оставете празно за транспарентност " "кај типови слики што ја поддржуваат." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Во моментов нема ефекти во овој стил. " "Додадете еден со избирање опција " "подолу." msgid "view actual size" msgstr "прикажи ја реалната големина" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Промената на големината ќе ги " "прилагоди сликите на точно одредени " "димензии. Тоа може да предизвика " "сликите да бидат несразмерно " "растегнати или намалени." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Скалата ќе го одржува соодносот на " "страните (aspect-ratio) на оригиналната " "слика. Ако е наведена само една " "димензија, другата димензија ќе се " "пресмета." msgid "Scale and crop" msgstr "Приспособи и исечи" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Преобликувањето и отсекувањето ќе го " "зачуваат соодносот на страни на " "оригиналната слика, а потоа ќе ја " "отсечат поголемата димензија. Ова е " "најкорисно за создавање совршено " "квадратни минијатури без истегнување " "на сликата." msgid "Desaturate" msgstr "Десатурирај" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Десатурацијата ја претвора сликата во " "сиви нијанси." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Ротирањето на слика може да доведе до " "зголемување на димензиите на сликата " "за да се вклопи по дијагоналата." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Промената на големината на сликата не " "успеа со алатката %toolkit на %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Не успеа скалирањето на сликата со " "%toolkit toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Сечењето на сликата не успеа со " "алатката %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Промената на големината и " "отсекувањето на сликата не успеаја " "при користење на алатката %toolkit на %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Деесатурацијата на сликата не успеа " "со алатката %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ротирањето на сликата не успеа " "користејќи го %toolkit во %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Ако не е прикачена слика, оваа слика ќе " "се прикаже на екранот." msgid "Enable Alt field" msgstr "Овозможи го полето Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Овозможи поле Наслов" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Атрибутот `title` се користи како алатка " "за совет (tooltip) кога курсорот на " "глувчето ќе застане над сликата." msgid "Preview image style" msgstr "Преглед на стилот на сликата" msgid "no preview" msgstr "без преглед" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Прегледната слика ќе се прикажува " "додека ја уредувате содржината." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Сликите стилови најчесто нудат " "големини за сликички преку скалирање " "и сечење на сликите, но можат да " "додаваат и разни ефекти пред сликата " "да се прикаже. Кога сликата се " "прикажува со одреден стил, се креира " "нова датотека, додека оригиналната " "слика останува непроменета." msgid "Administer image styles" msgstr "Администрирај стилови на слики" msgid "No defined styles" msgstr "Нема дефинирани стилови" msgid "Error generating image." msgstr "Грешка при генерирање на сликата." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Не успеав да ја генерирам изведената " "слика која се наоѓа на %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "Не успеа да се креира директориумот за " "стил: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Кеширана датотека со слика %destination " "веќе постои. Можеби има проблем со " "вашата конфигурација за " "пренапишување." msgid "Image styles" msgstr "Стилови на слики" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Конфигурирајте стилови што може да се " "користат за менување големина или " "прилагодување на сликите при " "прикажување." msgid "Edit image effect" msgstr "Уреди го ефектот на сликата" msgid "Delete image effect" msgstr "Избриши ефект на слика" msgid "Add image effect" msgstr "Додај ефект на слика" msgid "Detection method" msgstr "Метод на детекција" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "" "Дел од URL-то што ја одредува јазичната " "верзија" msgid "Request/session parameter" msgstr "Барање/параметар на сесија" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Име на параметарот од " "барањето/сесијата што се користи за да " "се одреди посакуваниот јазик." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Филтрирај преводливи стрингови" msgid "Date type" msgstr "Тип на датум" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Одреди го јазикот според параметар од " "барање/сесија. На пример: " "„http://example.com?language=de“ го поставува " "јазикот на германски врз основа на тоа " "што „de“ е употребено во параметарот " "„language“." msgid "Administer languages" msgstr "Управувајте со јазиците" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Редослед на методите за откривање на " "јазикот за содржината. Ако е достапна " "верзија на содржината на откриениот " "јазик, таа ќе биде прикажана." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "Следете го јазичниот избор на " "корисникот." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Прекинувач за јазик (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "" "Конфигурација за откривање на јазикот " "на URL-адресите" msgid "Session language detection configuration" msgstr "" "Конфигурација за откривање на јазикот " "на сесијата" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Јануари" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Февруари" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Март" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Април" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Мај" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Јуни" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Јули" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Август" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Септември" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Октомври" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Ноември" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Декември" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Мени-врските што не се овозможени нема " "да бидат прикажани во ниту едно мени." msgid "Show as expanded" msgstr "Прикажи како проширено" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Ако е избрано и оваа врска во менито " "има деца, менито секогаш ќе се " "прикажува проширено." msgid "Parent link" msgstr "Родителска врска" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Линкот во менито %title е избришан." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "ресетирате врската %item на нејзините " "стандардни вредности?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Линкот во менито е ресетиран на " "неговите стандардни поставки." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Избришано е сопственото мени %title и " "сите негови мени-врски." msgid "Managing menus" msgstr "Управување со менија" msgid "Displaying menus" msgstr "Прикажување менија" msgid "Provide a menu link" msgstr "Обезбедете линк во менито" msgid "Available menus" msgstr "Достапни менија" msgid "Edit menu link" msgstr "Уреди ја врската од менито" msgid "Reset menu link" msgstr "Ресетирај ја врската од менито" msgid "Delete menu link" msgstr "Избриши линк од менито" msgid "Preview before submitting" msgstr "Преглед пред поднесување" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Овој текст ќе се прикаже на врвот на " "страницата при креирање или уредување " "на содржина од овој тип." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Ќе бидат прикажани корисничкото име " "на авторот и датумот на објавување." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Невалидно машински читливо име. " "Внесете име различно од %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "Промовирај избрана содржина на " "насловната страница" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "Понижи го избраното содржинско од " "предната страница" msgid "Make selected content sticky" msgstr "" "Направи го избраниот содржински блок " "да остане леплив (sticky)" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Направи избраната содржина да не е " "„леплива“" msgid "Edit @type @title" msgstr "Уреди @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Сè уште не сте креирале ниту еден тип " "на содржина. Одете на страницата за креирање " "тип на содржина за да додадете нов " "тип на содржина." msgid "Revision log message" msgstr "Порака за евиденција на ревизии" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Токени поврзани со поединечни " "содржински ставки, или „јазли“." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "Јединствениот идентификатор на " "содржинската ставка, или „node“." msgid "The main body text of the node." msgstr "Главниот текст во телото на јазолот." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Резиме на главниот текст на јазолот." msgid "Creating custom content types" msgstr "Креирање сопствени типови на содржини" msgid "Administering content" msgstr "Администрирање на содржина" msgid "Creating revisions" msgstr "Креирање ревизии" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Модулот Node исто така ви овозможува да " "креирате повеќе верзии од која било " "содржина и да се вратите на постарите " "верзии користејќи ги поставките во " "Информации за ревизија." msgid "User permissions" msgstr "Кориснички дозволи" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Одделни типови содржини можат да " "имаат различни полиња, однесувања и " "дозволи доделени на нив." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Содржинските ставки можат да се " "прикажуваат со различни режими на " "приказ: на пример, Teaser (најава), Full content " "(целосна содржина), Print (печатење), RSS " "итн. Teaser е краток формат кој " "најчесто се користи во списоци со " "повеќе содржински ставки. Full content " "најчесто се користи кога содржината " "се прикажува самостојно на своја " "страница." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Овде можете да одредите кои полиња се " "прикажуваат и се сокриваат кога %type " "содржина се прикажува во секој " "поединечен режим на приказ, и да " "дефинирате како се прикажуваат " "полињата во секој режим на приказ." msgid "Full content" msgstr "Целосна содржина" msgid "Administer content types" msgstr "Администрирајте типови на содржини" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Предупредување: Доделувајте само на " "доверливи улоги; оваа дозвола има " "безбедносни импликации." msgid "View published content" msgstr "Погледај објавена содржина" msgid "Bypass content access control" msgstr "" "Заобиколи контрола на пристап до " "содржина" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "Погледнете сопствена неподобјавена " "содржина" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "" "Содржината останува закачена на врвот " "на листите" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "" "Содржината се промовира на насловната " "страница" msgid "Recent content" msgstr "Неодамнешна содржина" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "Сè уште не е креирана содржина за " "почетната страница." msgid "Unpublish content" msgstr "Отстрани објавување на содржина" msgid "Make content sticky" msgstr "Направи содржината „леплива“" msgid "Make content unsticky" msgstr "" "Направи ја содржината да не е закачена " "(sticky)" msgid "Promote content to front page" msgstr "" "Промовирај ја содржината на " "насловната страница" msgid "Remove content from front page" msgstr "" "Отстрани содржина од почетната " "страница" msgid "Save content" msgstr "Зачувај содржина" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Дозволи за пристап до јазол" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "" "Една дозвола е во употреба \n" "@count " "дозволи се во употреба" msgid "Find and manage content." msgstr "" "Пронајдете и управувајте со " "содржината." msgid "Don't display post information" msgstr "Не прикажувај информации за објавата" msgid "Creating aliases" msgstr "Креирање алијаси" msgid "Managing aliases" msgstr "Управување со алијаси" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Алијас дефинира различно име за " "постоечка URL-патека — на пример, " "алијасот „about“ за URL-патеката „node/1“. " "URL-патеката може да има повеќе алијаси." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Администрирај URL алијаси" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "" "Креирајте и уредувајте алијаси за " "URL-адреси" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Пробарав(а) %type за %keys." msgid "Administer search" msgstr "Администрирај пребарување" msgid "Use search" msgstr "Користете пребарување" msgid "Use advanced search" msgstr "Користете напредно пребарување" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "" "Изберете збир на кратенки за " "користење" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "Изберете сет на кратенки за овој " "корисник" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user сега користи нов сет на кратенки " "наречен %set_name. Можете да го уредите од " "оваа страница." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "Сега го користите краткото " "поставување %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "%user сега ја користи кратенката за " "поставување %set_name." msgid "Change set" msgstr "Сет промени" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Збирката за кратенки е ажурирана." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Името на кратенката." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Кратенката %link е ажурирана." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Додаден е кратенка за %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Кратенката „%title“ е избришана." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Не можам да додадам кратенка за %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Додавање и отстранување на кратенки" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Прикажување кратенки" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Администрирај кратенки" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Додади во %shortcut_set кратенки" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Додај во кратенки" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Отстрани ги кратенките од %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Отстрани од кратенките" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Уреди кратенки" msgid "Add shortcut" msgstr "Додај кратенка" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Најавување (логирање) за UNIX, Linux и Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Логирање за Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "На Microsoft Windows, пораките секогаш се " "испраќаат во Евиденцијата на настани " "(Event Log) со кодот LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog-фасилитет" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Во зависност од конфигурацијата на " "системот, Syslog и другите алатки за " "евидентирање го користат овој код за " "да ги идентификуваат или филтрираат " "пораките од целиот системски лог." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Сликата %file не можеше да се ротира " "бидејќи функцијата imagerotate() не е " "достапна во оваа PHP инсталација." msgid "default theme" msgstr "стандардна тема" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Изберете „Стандардна тема“ за " "секогаш да ја користите истата тема " "како и остатокот од страницата." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Користете ја темата за администрација " "при уредување или креирање содржина" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Тема „%theme“ не е пронајдена." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme сега е стандардната тема." msgid "User verification status in comments" msgstr "" "Статус на верификација на корисникот " "во коментари" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Овие поставки постојат само за темите " "кои се базираат на %engine theme engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "" "Патеката на сопствениот лого не е " "валидна." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "" "Патеката за сопствената икона (favicon) не " "е валидна." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "" "Дали сакате да продолжите со " "горенаведеното?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Внесете валидна IP-адреса." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP-адресата %ip беше избришана." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Како ова се користи зависи од темата " "на вашата страница." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Оваа страница се прикажува кога на " "корисникот што моментално е најавен " "му е одбиен пристап до бараната " "страница/документ. Оставете празно за " "да се прикаже општа страница " "„пристапот е одбиен“." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Оваа страница се прикажува кога ниту " "една друга содржина не одговара на " "бараната страница. Оставете празно за " "да се прикаже општа страница " "„страницата не е пронајдена“." msgid "Errors and warnings" msgstr "Грешки и предупредувања" msgid "Clear all caches" msgstr "Исчисти ги сите кешови" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Оптимизација на пропусниот опсег" msgid "Public file system path" msgstr "Јавна патека на датотечен систем" msgid "Private file system path" msgstr "Приватна патека за датотечен систем" msgid "Default download method" msgstr "Стандардни метод за преземање" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Оваа поставка се користи како " "претпочитан начин за преземање. " "Користењето јавни датотеки е " "поефикасно, но не обезбедува никаква " "контрола на пристап." msgid "Time zones" msgstr "Временски зони" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Се применува само ако корисниците " "можат сами да ја постават временската " "зона." msgid "Time zone for new users" msgstr "Временска зона за нови корисници" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "" "Стави ја страницата во режим на " "одржување" msgid "Displayed as %date" msgstr "Прикажано како %date" msgid "Save format" msgstr "Зачувај формат" msgid "Custom date format updated." msgstr "" "Прилагодениот формат за датум е " "ажуриран." msgid "Custom date format added." msgstr "Додаден е сопствен формат за датум." msgid "Deleted %ip" msgstr "Избришано %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Токени за глобални поставки на " "страницата и други општи информации." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Токени поврзани со времиња и датуми." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "Токени поврзани со прикачени " "датотеки." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (кратко)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "URL-адресата на почетната страница на " "страницата без протоколот." msgid "Short format" msgstr "Краток формат" msgid "Medium format" msgstr "Среден формат" msgid "Long format" msgstr "Долг формат" msgid "Time-since" msgstr "Време-помеѓу" msgid "Raw timestamp" msgstr "Сурова временска ознака" msgid "Managing modules" msgstr "Управување со модули" msgid "Managing themes" msgstr "Управување со теми" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "" "Конфигурирање основни поставки за " "страницата" msgid "Administer modules" msgstr "Администрирај модули" msgid "Administer site configuration" msgstr "" "Управувај со конфигурацијата на " "страницата" msgid "Administer themes" msgstr "Администрирај теми" msgid "Administer actions" msgstr "Администрирај акции" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "" "Користете ја страницата во режим на " "одржување" msgid "View site reports" msgstr "Погледајте извештаи за страницата" msgid "Public files" msgstr "Јавни датотеки" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Јавни локални датотеки што ги сервира " "веб-серверот." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Приватни локални датотеки што ги " "сервира Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Временски датотеки" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Временски локални датотеки за " "прикачување и прегледи." msgid "Update modules" msgstr "Ажурирај модули" msgid "Update themes" msgstr "Ажурирај ги темите" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Вашата лозинка не се зачувува во " "базата на податоци и се користи само " "за воспоставување врска." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Врската ќе се креира помеѓу вашиот " "веб-сервер и машината на која се " "хостирани датотеките на веб-серверот. " "Во огромното мнозинство случаи, ова ќе " "биде истата машина, и „localhost“ е " "точната опција." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Изберете го посакуваното локално " "време и временската зона. Датумите и " "времињата на целата оваа страница ќе " "се прикажуваат со користење на оваа " "временска зона." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "Директориумот „%directory“ не постои и не " "можеше да се креира." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Директориумот „%directory“ постои, но не " "може да се запише и не беше можно да се " "овозможи негово запишување." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "Администрирај блокови, типови " "содржини, менија итн." msgid "Delete IP address" msgstr "Избриши IP-адреса" msgid "Maintenance mode" msgstr "Режим на одржување" msgid "Logging and errors" msgstr "Најавување и грешки" msgid "Edit date format" msgstr "Уреди го форматот на датумот" msgid "Search and metadata" msgstr "Пребарување и метаподатоци" msgid "Content authoring" msgstr "Креирање на содржина" msgid "more information" msgstr "повеќе информации" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "Токени поврзани со таксономски " "термини." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "Токени поврзани со вокабуларите за " "таксономија." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Таксономијата се користи за " "категоризирање на содржина. Поимите " "се групираат во вокабулари. На пример, " "вокабуларот наречен „Овошје“ би ги " "содржел поимите „Јаболко“ и " "„Банана“." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Можете да ги реорганизирате поимите " "во %capital_name користејќи ги нивните рачки " "за влечење и спуштање, и да групирате " "поими под родителски поим со тоа што " "ќе ги повлечете под него и надесно." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name содржи термини групирани под " "родителски термини. Можете да ги " "реорганизирате термините во %capital_name " "користејќи ги нивните „drag-and-drop“ " "(влечи и пушти) контроли." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name содржи термини со повеќе " "родители. Повлекување и пуштање " "термини со повеќе родители не е " "поддржано, но можете повторно да " "овозможите поддршка за повлекување и " "пуштање со уредување на секој термин " "така што ќе вклучува само еден " "родител." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Администрирајте речници и термини" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Страница за таксономиски поим" msgid "Translating content" msgstr "Преведување содржина" msgid "Preparing to update your site" msgstr "" "Подготовка за ажурирање на вашиот " "сајт" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Ажурирањето е успешно завршено. " "Вашата веб-страница е извадена од " "режимот „одржување“." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Ажурирањето беше успешно завршено." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Ажурирањето не успеа! Погледнете го " "дневникот подолу за повеќе " "информации." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Ажурирањето не успеа! Погледнете го " "дневникот подолу за повеќе " "информации. Вашата страница сè уште е " "во режим на одржување." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "Не успеав да ги добијам достапните " "податоци за ажурирање." msgid "No available update data" msgstr "Нема достапни податоци за ажурирање" msgid "Checking available update data" msgstr "" "Проверка на достапните податоци за " "ажурирање" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Се обидувам да ги проверам достапните " "податоци за ажурирања…" msgid "Error checking available update data." msgstr "" "Грешка при проверка на достапните " "податоци за ажурирања." msgid "Checking available update data ..." msgstr "" "Проверка на достапни податоци за " "ажурирање…" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "Проверени се достапните податоци за " "ажурирање за %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Не успеав да ги проверам достапните " "податоци за ажурирање за %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Се појави грешка при обидот да се " "добијат достапните податоци за " "ажурирање." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Проверени достапни податоци за " "ажурирање за еден проект. \n" "Проверени " "достапни податоци за ажурирање за @count " "проекти." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Не успеав да ги добијам достапните " "податоци за ажурирања за еден проект. " "Не успеав да ги добијам достапните " "податоци за ажурирања за @count проекти." msgid "Downloading updates" msgstr "Преземање ажурирања" msgid "Downloading %project" msgstr "Преземање на %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Не успеав да го преземам %project од %url" msgid "Includes:" msgstr "Вклучува:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Овозможено: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Оневозможено: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Проверување за достапни ажурирања" msgid "Update manager" msgstr "Управувач за ажурирања" msgid "No people available." msgstr "Нема достапни луѓе." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Регистрација и откажување" msgid "Who can register accounts?" msgstr "" "Кој може да регистрира кориснички " "сметки?" msgid "Administrators only" msgstr "Само администратори" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "Посетители, но е потребно одобрение од " "администраторот" msgid "When cancelling a user account" msgstr "При откажување на корисничка сметка" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "" "Изберете метод за откажување на " "сметката" msgid "Administer users" msgstr "Управувајте со корисници" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "Добредојдовте (нов корисник што го " "создал администраторот)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "" "Добредојдовте (во очекување на " "одобрување)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "" "Добредојдовте (не е потребно " "одобрување)" msgid "Password recovery" msgstr "Обнова на лозинка" msgid "Account activation" msgstr "Активирање на сметка" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Потврда за откажување на сметката" msgid "Account canceled" msgstr "Откажана сметка" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Еднократната врска за најавување што " "ја отворивте е неважечка." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Ова е еднократна најава за %user_name и ќе " "истече на %expiration_date.

Кликнете на ова " "копче за да се најавите на страницата " "и да ја промените вашата лозинка.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Кога ја откажувате сметката" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "откажете вашата сметка?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "откажете сметката %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Вашата сметка ќе биде блокирана и " "повеќе нема да можете да се " "најавувате. Сета ваша содржина ќе биде " "скриена од сите, освен од " "администраторите." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Вашата сметка ќе биде отстранета и " "сите информации за вашата сметка ќе " "бидат избришани. Сета ваша содржина ќе " "биде доделена на корисникот " "„%anonymous-name“." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Вашата сметка ќе биде отстранета и " "сите информации за сметката ќе бидат " "избришани. Целиот ваш објавен " "материјал исто така ќе биде избришан." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Испратив барање за откажување на " "сметката до %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Токени поврзани со поединечни " "кориснички сметки." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Токени поврзани со моментално " "најавениот корисник." msgid "Creating and managing users" msgstr "Креирање и управување со корисници" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Овој образец им овозможува на " "администраторите да одредат како " "полињата треба да се прикажуваат при " "рендерирање на страница со кориснички " "профил." msgid "Change own username" msgstr "Промени го сопственото корисничко име" msgid "Cancel own user account" msgstr "Откажи сопствена корисничка сметка" msgid "Cancelling account" msgstr "Откажување на сметката" msgid "Cancelling user account" msgstr "Откажување на корисничка сметка" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Откажи ги избраните кориснички сметки" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Кога ги откажувате овие сметки" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "откажете овие кориснички сметки?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Додадете мали букви" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Додај големи букви" msgid "Add numbers" msgstr "Додади броеви" msgid "Add punctuation" msgstr "Додади интерпункција" msgid "Make it different from your username" msgstr "" "Направете го различно од вашето " "корисничко име." msgid "Weak" msgstr "Слаб/слабо" msgid "Fair" msgstr "" "Слободно (или: „фер“ – во зависност " "од контекст)" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Блокиран корисник: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Пронајдете и управувајте со луѓето " "што комуницираат со вашата страница." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Потврди откажување на сметката" msgid "Minimal" msgstr "Минимално" msgid "Basic page" msgstr "Основна страница" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Користете основни страници за " "вашата статична содржина, како што е " "страница „За нас“." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Користете ознаки за групирање статии " "на слични теми во категории." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Инсталирај со претходно " "конфигурирани најчесто користени " "функции." msgid "Contact forms" msgstr "Контактни формулари" msgid "Flood control" msgstr "Контрола на поплави" msgid "Entity ID" msgstr "ID на ентитет" msgid "Social Bar" msgstr "Социјална лента" msgid "Exposed" msgstr "Откриено" msgid "Remove this display" msgstr "Отстрани го овој приказ" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Оператор што се користи за сите групи" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Или „група 0 И група 1 И група 2“, или " "„група 0 ИЛИ група 1 ИЛИ група 2“ итн." msgid "Remove group @group" msgstr "Отстрани ја групата @group" msgid "Default group" msgstr "Стандардна група" msgid "Group @group" msgstr "Група @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Нефилтри што не може да се групираат" msgid "Basic exposed form" msgstr "Основен изложен формулар" msgid "Input required" msgstr "Потребен е влез" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Изложен формулар што се прикажува " "само ако формуларот содржи внесени " "податоци од корисникот." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Прикажи ограничен број ставки што " "оваа виста може да ги пронајде." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "Страничен приказ, целосна странична " "навигација" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Страничен излез, целосен Drupal стил" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Пагиниран излез, мини пагинатор" msgid "Name (raw)" msgstr "Име (raw)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "Променете го машинското име на овој " "приказ." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "Промени ги поставките за овој тип на " "страничење." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Овозможи групирање и агрегирање " "(пресметување) на полиња." msgid "Exposed form style" msgstr "Прикажан стил на формата" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "Изберете го типот на изложен филтер " "што ќе се користи." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Префрлени (изложени) поставки за овој " "стил на изложен формулар." msgid "The machine name of this display" msgstr "Машинското име на овој приказ" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Ако е овозможено, некои полиња може да " "станат недостапни. Сите полиња што се " "избрани за групирање ќе се свртат во " "една евиденција по секоја различна " "вредност. Другите полиња што се " "избрани за агрегирање ќе ја извршат " "зададената функција на нив. На пример, " "можете да групирате јазли (nodes) по " "наслов и да го изброите бројот на nids, " "за да добиете список со дупликат " "наслови." msgid "Exposed Form" msgstr "Изложен формулар" msgid "Exposed form options" msgstr "Откриени опции за формуларот" msgid "Pager options" msgstr "Опции за пагинација" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "Идентifikаторот за прикажување (display id) " "треба да биде единствен." msgid "Include reset button" msgstr "Вклучи копче за ресетирање" msgid "Reset button label" msgstr "Ознака за копчето „Ресетирај“" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Текст што се прикажува во копчето за " "ресетирање на изложената форма." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Откриени ознаки за сортирање" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Изберете кој било филтер и кликнете на " "**Примени** за да ги видите резултатите." msgid "Text on demand" msgstr "Текст по барање" msgid "Exposed options" msgstr "Изложени опции" msgid "Items per page label" msgstr "Овие записи по страница" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "Опции за број на прикажани ставки по " "страница" msgid "Expose Offset" msgstr "Откриј компензација" msgid "Offset label" msgstr "Офсетна ознака" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Мини пагер, @count ставка, прескокни @skip " "\n" "Мини пагер, @count ставки, прескокни @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Мини пагинација, @count ставка" msgstr[1] "Мини пагинација, @count ставки" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Сите ставки, прескокни @skip" msgid "All items" msgstr "Сите ставки" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count ставка, прескокни @skip" msgstr[1] "@count ставки, прескокни @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count предмет@count предмети" msgid "Group results together" msgstr "Групирај ги резултатите заедно" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "вратите претходната верзија?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете ревизијата?" msgid "Bundle ID" msgstr "ИД на пакетот" msgid "Edit account" msgstr "Уреди ја сметката" msgid "Internet" msgstr "Интернет" msgid "Alt" msgstr "Алт" msgid "Administrative label" msgstr "Административна ознака" msgid "Default logo" msgstr "Стандарден лого" msgid "Custom logo" msgstr "Прилагодено лого" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ажурирање во очекување (@number_applied ќе " "се примени, @number_incompatible ќе се " "прескокне)" msgstr[1] "" "@count ажурирања во очекување (@number_applied " "ќе се применат, @number_incompatible ќе се " "прескокнат)" msgid "Author textfield" msgstr "Текстуално поле за автор" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "" "Преглед на полињата на сите типови на " "ентитети." msgid "Error messages to display" msgstr "Пораки за грешки за прикажување" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Се препорачува веб-страниците што " "работат во производствени (production) " "средини да не прикажуваат никакви " "грешки." msgid "Current password" msgstr "Тековна лозинка" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Вашата тековна лозинка недостасува " "или е неточна; потребна е за да се " "смени %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Конфигурирајте кориснички сметки." msgid "Terminology" msgstr "Терминологија" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Вградени грешки во формуларот" msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" msgid "Last access timestamp" msgstr "Време на последен пристап" msgid "Last login timestamp" msgstr "Време на последна најава" msgid "Severity level" msgstr "Ниво на сериозност" msgid "Update preview" msgstr "Ажурирајте го прегледот" msgid "No media available." msgstr "Нема достапни медиуми." msgid "Administer media" msgstr "Администрирај медиуми" msgid "View media" msgstr "Погледај медиуми" msgid "Remove block" msgstr "Отстрани блок" msgid "all languages" msgstr "сите јазици" msgid "%module module installed." msgstr "%module е инсталиран." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "Управувајте со текстовни формати и " "филтри" msgid "@type language detection" msgstr "@type откривање јазик" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Користете го откриениот јазик на " "интерфејсот." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "Во моментов го користите кратенката " "за поставување %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Креирај нов сет" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Креиран е кратенката „%set_name“. Можете " "да ја уредите од оваа страница." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Променето е името на сетот во %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ако сте ја избрале оваа кратенка како " "стандардна за некои или за сите " "корисници, таа може да влијае и на нив " "при нејзиното бришење." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "Еден корисник е избран или му е " "доделено на оваа група кратенки. \n" "@count " "корисници се избрани или им е доделено " "на оваа група кратенки." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Управување со кратенки" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Избирање сетови за кратенки" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Корисниците со дозвола да менуваат " "сетови за кратенки можат да изберат " "кој сет да го користат од табот " "Кратенки во нивната корисничка " "страница." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Уреди го тековниот сет за кратенки" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Уредувањето на тековниот сет за " "кратенки ќе влијае на другите " "корисници, ако тој сет им е доделен или " "ако го избрале други корисници. " "Доделувањето на дозволата „Избери " "кој било сет за кратенки“ заедно со " "оваа дозвола ќе овозможи уредување на " "кој било сет за кратенки." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Изберете било кој сет за кратенки" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Од сите сетови на кратенки, изберете " "еден што ќе биде вашиот активен сет. " "Без оваа дозвола, администраторот ги " "избира сетовите на кратенки за " "корисниците." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "Додајте и менувајте ги збирките со " "кратенки." msgid "Add shortcut set" msgstr "Додади кратенка" msgid "Edit set name" msgstr "Уреди го името на сетот" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Избриши кратенка од поставката" msgid "Database support" msgstr "Поддршка за база на податоци" msgid "Get Started" msgstr "Започнете" msgid "Cache type" msgstr "Тип на кеширање" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Не е празно (НЕ е NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "Користи апсолутна врска (започнува со " "„http://“)" msgid "Output machine name" msgstr "Излезно машинско име" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Променете го/ги името/имињата на " "CSS-класата(ите) што ќе се додадат на ова " "приказување." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS класите мора да содржат само " "алфанумерички знаци или цртички (dashes)." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Поставете меѓу кои вредности " "корисникот може да избере при " "одредување на бројот на ставки по " "страница. Одделено со запирка." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Ажурирај @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Претвори во мали букви" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Додадете нов рецепт на страницата." msgid "Video URL" msgstr "Видео URL адреса" msgid "Link field" msgstr "Линк поле" msgid "Attachment before" msgstr "Прилог пред" msgid "Attachment after" msgstr "Прилог по" msgid "visible" msgstr "видлив" msgid "Password settings" msgstr "Поставки за лозинка" msgid "Content moderation states" msgstr "" "Содржината што се подложува на " "модерирање утврдува" msgid "Transitions" msgstr "Транзиции" msgid "Cache configuration" msgstr "Конфигурација на кешот" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "Датумот кога коментарот беше последен " "пат ажуриран." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Објавен коментар: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Ова поле е оневозможено затоа што " "немате доволно дозволи за да го " "уредувате." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Прегледај, уредувај и бриши ја целата " "содржина без оглед на ограничувањата " "за дозволи." msgid "Syslog format" msgstr "Сислог формат" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Надворешните ресурси може автоматски " "да се оптимизираат, што може да ја " "намали и големината и бројот на барања " "што се упатуваат до вашата " "веб-страница." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "" "Локацијата на датотеката во однос на " "Drupal root директориумот." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "Вашите модули се преземени и " "ажурирани." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Користете статии за содржини што " "се временски чувствителни, како што се " "вести, соопштенија за јавноста или " "блог објави." msgid "Translation update status" msgstr "Статус на ажурирање на преводот" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Избраниoт фајл %filename не може да се " "постави. Дозволени се само фајлови со " "следните наставки: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Филтрирај модули" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Вредност за машинско име на речникот" msgid "Current page" msgstr "Тековна страница" msgid "Highlighted" msgstr "Означено" msgid "Plum" msgstr "Плума" msgid "X-Large" msgstr "X-Large (x-големо)" msgid "Site logo" msgstr "Лого на страницата" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "`%field` не може да содржи никакво " "означување (markup)." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Овие опции ги контролираат поставките " "за приказ на темата %name. Кога вашиот " "сајт се прикажува со оваа тема, ќе се " "користат овие поставки." msgid "Administer software updates" msgstr "Администрирај ажурирања на софтверот" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (недостасува)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Потребно за верзија @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Неусогласена зависност" msgid "@name requires this module." msgstr "`@name` го бара овој модул." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name бара овој модул и верзија. Во " "моментов се користи @required_name верзија " "@version." msgid "Media Library" msgstr "Медиумска библиотека" msgid "Previous page" msgstr "Претходна страница" msgid "Require email confirmation" msgstr "Побарај потврда на е-пошта" msgid "Footer Top" msgstr "Горен дел од подножјето" msgid "Fetch settings" msgstr "Преземи ги поставките" msgid "Site details" msgstr "Детали за страницата" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Претплатете се на @title" msgid "Interfaces" msgstr "Интерфејси" msgid "Firehouse" msgstr "Водопожарна служба" msgid "Ice" msgstr "Мраз" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Внесениот префикс на табелата за " "базата на податоци, %prefix, не е валиден. " "Префиксот на табелата може да содржи " "само алфанумерички знаци, точки или " "подвлечени (_) знаци." msgid "Default settings file" msgstr "Датотека со стандардни поставки" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "Стандардната датотека со поставки не " "постои." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "" "%name: вредноста не може да биде помала " "од %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "" "%name: вредноста не смее да биде поголема " "од %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Приспособени прилагодувања за приказ" msgid "Node module element" msgstr "Елемент од модулот на јазол" msgid "not yet assigned" msgstr "сè уште не е доделено" msgid "not yet created" msgstr "сѐ уште не е креирано" msgid "Bytes" msgstr "Бајти" msgid "Comment type" msgstr "Тип на коментар" msgid "Reusable" msgstr "Повеќекратно употребливо" msgid "Row class" msgstr "Клас на редот" msgid "Latest version" msgstr "Најновата верзија" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "" "URL-адресата на страницата за уредување " "на сметката." msgid "Bulk update" msgstr "Масовно ажурирање" msgid "Edit translations" msgstr "Уреди преводи" msgid "- Use default -" msgstr "- Користете стандардно -" msgid "Query type" msgstr "Тип на барање" msgid "Search page" msgstr "Страница за пребарување" msgid "Search pages" msgstr "Пребарај страници" msgid "Add search page" msgstr "Додај страница за пребарување" msgid "Redirect path" msgstr "Патека за пренасочување" msgid "Unknown content type" msgstr "Непознат тип на содржина" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Ажурирање на Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Опции за резиме" msgid "Back to site" msgstr "Назад на страницата" msgid "Never (manually)" msgstr "Никогаш (рачно)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database " "hostname?
" msgstr "" "Не успеав да се поврзам со вашиот " "сервер за база на податоци. Серверот " "ја пријавува следната порака: " "%error.
  • Дали серверот за база на " "податоци работи?
  • Дали базата на " "податоци постои и дали го внесовте " "точниот назив на базата?
  • Дали го " "внесовте точниот корисничко име и " "лозинка?
  • Дали го внесовте точниот " "хост на серверот за база на " "податоци?
" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Излезна демонстрација на блок-регион" msgid "Database log messages to keep" msgstr "" "Пораки од дневникот на базата на " "податоци за чување" msgid "Recent log messages" msgstr "Неодамнешни дневнички пораки" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Дефинирајте низа што треба да се " "додаде на вредноста како наставка, на " "пример „ m“, „ kb/s“. Оставете празно " "ако нема. Одделете ги еднина и множина " "вредности со вертикална линија " "(„pound|pounds“)." msgid "Thousand marker" msgstr "Илјада маркер" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Прикажи префикс и суфикс." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Прикажи со префикс и суфикс." msgid "- Select a value -" msgstr "- Избери вредност -" msgid "Trim length" msgstr "Скратена должина" msgid "No field is displayed." msgstr "Ниедно поле не се прикажува." msgid "No field is hidden." msgstr "Ниту едно поле не е скриено." msgid "Format settings:" msgstr "Поставки за форматирање:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Форматите на текстот се прикажуваат " "на страниците за уредување содржина " "по редоследот што е дефиниран на оваа " "страница. Првиот формат што ќе му биде " "достапен на корисникот се избира " "стандардно." msgid "Link image to" msgstr "Поврзи слика со" msgid "Image style: @style" msgstr "Стил на слика: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Поврзано со содржина" msgid "Linked to file" msgstr "Поврзано со датотека" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "Се прикажува при поместување на " "курсорот над линкот во менито." msgid "Syslog identity" msgstr "Идентитет на syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Низа што ќе се додава на почеток на " "секоја порака што се евидентира во " "Syslog. Ако имате повеќе сајтови што " "евидентираат во истата Syslog датотека, " "единствен идентитет за секој сајт го " "олеснува разликувањето на записите во " "дневникот." msgid "Error pages" msgstr "Страници со грешки" msgid "Run cron every" msgstr "Пуштај cron на секои" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "Управувајте со автоматските задачи за " "одржување на страницата." msgid "Weight for added term" msgstr "Тежина за додадената терминологија" msgid "Preset ID" msgstr "" "Идентификатор на претходно " "поставеност" msgid "Administrative name" msgstr "Административно име" msgid "Post comments" msgstr "Објави коментари" msgid "Skip comment approval" msgstr "Прескокни одобрување на коментари" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "оневозможите форматот на текстот %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Оневозможен формат за текст %format." msgid "Text Formats" msgstr "Формати на текст" msgid "Disable text format" msgstr "Оневозможи форматирање на текст" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "Упатство за користење, конфигурација " "и модули." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Конфигурирајте ги дозволите за @module" msgid "Administer settings." msgstr "Администрирај поставки." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "Прегледај извештаи, ажурирања и " "грешки." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "Управувајте со кориснички сметки, " "улоги и дозволи." msgid "Changed date" msgstr "Променет датум" msgid "Nothing" msgstr "Ништо" msgid "Update @title" msgstr "Ажурирај @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Единствено машински читливо име. Може " "да содржи само мали букви, бројки и " "подвлечени црти." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "Името што може да се чита од машина " "мора да содржи единствени знаци." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Машински читливото име мора да содржи " "само мали букви, бројки и цртички." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Машински читливото име веќе се " "користи. Мора да биде единствено." msgid "Weight for row @number" msgstr "Тежина за редот @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Приказ на етикета за @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Форматер за @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Родители за @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Тежина за новата датотека" msgid "Choose a file" msgstr "Избери датотека" msgid "Weight for new effect" msgstr "Тежина за нов ефект" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Овозможи ја врската во менито @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Јединствено име за конструирање на " "URL-адресата за менито. Мора да содржи " "само мали букви, бројки и цртички." msgid "Schema version" msgstr "Верзија на шема" msgid "Number of servings" msgstr "Број на порции" msgid "Theme name" msgstr "Име на тема" msgid "URL fallback" msgstr "URL резервна опција" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Користете веќе откриен јазик за " "URL-адресите ако не е пронајден ниеден." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Креирај нова содржина" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Уреди сопствена содржина" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Уреди каква било содржина" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Избриши ја својата содржина" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Избриши било која содржина" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "Нов објект не е зачуван, не е дадена " "никаква грешка" msgid "The author's host name." msgstr "Домаќин (hostname) на авторот." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Објавен статус на коментар. (0 = " "Објавено, 1 = Не е објавено)" msgid "The comment author's name." msgstr "Името на авторот на коментарот." msgid "Next steps" msgstr "Следни чекори" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name поставки" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Датотека со база на податоци" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Апсолутната патека до датотеката каде " "што ќе се складираат @drupal податоците. " "Ова мора да биде запислива од " "веб-серверот и треба да постои надвор " "од веб-роот (web root)." msgid "No fields are present yet." msgstr "Сè уште нема никакви полиња." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Силен" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Деинсталирај @module модул" msgid "View the administration theme" msgstr "" "Погледнете ја администраторската " "тема" msgid "Database system" msgstr "Систем за бази на податоци" msgid "Database system version" msgstr "" "Верзија на системот за бази на " "податоци" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Поставките за улогата се ажурирани." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "Оневозможи ја сметката и зачувај ја " "нејзината содржина." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "Оневозможете ја сметката и отпечатете " "ја (повлечете ја) нејзината содржина." msgid "Fixed value" msgstr "Фиксна вредност" msgid "No refresh" msgstr "Нема освежување" msgid "String settings" msgstr "Поставки за низи" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Користете ја ознаката на полето " "наместо „On value“ како ознака." msgid "List (integer)" msgstr "Листа (цел број)" msgid "List (float)" msgstr "Листа (float)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "Листа на дозволени вредности: " "неважечки внес." msgid "Object ID" msgstr "ID на објект" msgid "The entity type." msgstr "Тип на ентитет." msgid "Center left" msgstr "Лево, во средина" msgid "Center right" msgstr "Средно десно" msgid "Asc" msgstr "„Asc“" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Основна валидација —" msgid "HTML element" msgstr "HTML елемент" msgid "Label HTML element" msgstr "Означување на HTML елемент" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Ставете двоеточка по ознаката." msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Завиткувачки HTML-елемент" msgid "Wrapper class" msgstr "Класа за обвивка" msgid "Add default classes" msgstr "Додај стандардни класи" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Користете стандардни класи на Views за " "да го идентификувате полето, неговиот " "назив и содржината на полето." msgid "Use absolute path" msgstr "Користете апсолутна патека" msgid "Rel Text" msgstr "Релевантен текст" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Вклучи Rel атрибут за употреба со lightbox2 " "или друга JavaScript алатка." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Зачувајте одредени тагови" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Наведете ги ознаките што треба да се " "зачуваат за време на процесот на " "отстранување (stripping). пример „"<p> " "<br>"“, што ќе зачува сè за " "елементите `p` и `br`." msgid "Format plural" msgstr "Формат на множина" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Ако е означено, ќе се користи посебно " "постапување за множина." msgid "Singular form" msgstr "Единствен број" msgid "Plural form" msgstr "Форма за множина" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Текст за множинската форма, @count ќе " "биде заменето со вредноста." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Јединствено име кое може да се чита од " "машина за овој приказ (View). Мора да " "содржи само мали букви, бројки и " "подвлечки." msgid "Weight for @display" msgstr "Тежина за @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Овој наслов ќе се прикажува на " "страницата за уредување на приказите " "наместо стандардниот. Ова може да биде " "корисно ако имате ист елемент двапати." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "" "Датум и време кога е креиран " "коментарот." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "Датум и време кога коментарот " "последен пат е ажуриран." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Дали коментарот е одобрен (или сè уште " "се наоѓа во модерациската листа)." msgid "Last comment CID" msgstr "Последен коментар CID" msgid "Last Comment" msgstr "Последна објава" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Некои улоги немаат дозвола за пристап " "до содржината, но „%display“ нема " "контрола на пристап." msgid "The extension of the file." msgstr "Наставката на датотеката." msgid "File Usage" msgstr "Користење на датотеката" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Датотека што е поврзана со овој јазол, " "обично затоа што се наоѓа во некоје " "поле на јазолот." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Корисникот поврзан со оваа датотека, " "обично затоа што оваа датотека е " "наведена во поле кај корисникот." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Датотека што е поврзана со овој " "корисник, најчесто затоа што се наоѓа " "во поле на корисникот." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Коментар што е поврзан со оваа " "датотека, обично затоа што оваа " "датотека е во поле во коментарот." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Датотека поврзана со оваа забелешка, " "обично затоа што се наоѓа во поле на " "забелешката." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Термин за таксономија поврзан со оваа " "датотека, обично затоа што оваа " "датотека е во поле на терминот за " "таксономија." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Датотека поврзана со овој термин од " "таксономијата, обично затоа што се " "наоѓа во поле на терминот од " "таксономијата." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "Модулот што ја управува оваа врска со " "датотеката." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "" "Типот на ентитетот поврзан со " "датотеката." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "Бројот на пати датотеката се користи " "од оваа ентитет." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Користи се во стилот: Табела за да се " "одреди точната колона на која треба да " "се кликне за сортирање на полето. " "Стандардната вредност обично е " "доволна." msgid "Group column" msgstr "Групна колона" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Изберете ја колоната за ова поле за да " "ја примените избраната функција за " "групирање од погоре." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Групирај колони (дополнителни)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Изберете сите дополнителни колони од " "ова поле што сакате да ги вклучите во " "барањето и да ги групирате." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Името на машината за речникот на кој " "припаѓа терминот." msgid "Display error message" msgstr "Прикажи порака за грешка" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "Коментирајте или документирајте го " "овој приказ." msgid "Query settings" msgstr "Поставки за барање" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Овозможи поставување некои напредни " "поставки за плагинот за барање" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Името и описот на ова приказно" msgid "Query options" msgstr "Опции за пребарување" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Дали ова да го наследи своето " "пагинирање од родителскиот приказ за " "кој е прикачено?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Дали ова треба да ги прикажува " "вредностите за пагинацијата? Ова има " "смисла само ако наследува пагинатор." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Ова ќе се прикаже како име на овој блок " "во *administer >> structure >> blocks*." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Текст што треба да се прикаже наместо " "резултатите сè додека корисникот не " "избере и не примени изложен филтер." msgid "Include all items option" msgstr "" "Вклучи ја опцијата „вклучи ги сите " "ставки“" msgid "All items label" msgstr "Сите ставки — ознака" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Оневозможи преработка на SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "" "Класот што треба да се додели на секој " "ред." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "Клас што треба да се примени на " "„wrapper“-от, надвор од листата." msgid "List class" msgstr "Класа за листа" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "" "Клас што треба да се додели директно " "на елементот од листата." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Дефинирај ја основната патека за " "врските во овој преглед \n" "view, т.е. " "http://example.com/your_view_path/archive. \n" "Не " "вклучувај почетна и завршна коса црта. " "Ако оваа вредност е празна, Views ќе ја " "користи првата пронајдена патека како " "основна патека, во приказите на " "страници или / ако не можела да се " "пронајде ниедна патека." msgid "files" msgstr "датотеки" msgid "Not specified" msgstr "Не е наведено" msgid "Underscore (_)" msgstr "Подвлечка (_)" msgid "Content access" msgstr "Пристап до содржината" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "предпладне" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "попладне" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "" "Претвори ги прекините на редовите во " "HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Постојан статус" msgid "RSS category" msgstr "RSS категорија" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS прикачено содржина" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Вметнете ја вашата конфигурација овде" msgid "Import configuration" msgstr "Увези конфигурација" msgid "Default view mode" msgstr "Стандарден режим на приказ" msgid "URL to image" msgstr "URL до слика" msgid "Content revisions" msgstr "Ревизии на содржината" msgid "Recipient ID" msgstr "ID на примачот" msgid "%time hence" msgstr "%time оттогаш" msgid "Language selection" msgstr "Избор на јазик" msgid "Delete all translations" msgstr "Избриши ги сите преводи" msgid "C" msgstr "Ц" msgid "Manage layout" msgstr "Управувај со распоред" msgid "text formats" msgstr "текстуални формати" msgid "Search page path" msgstr "" "Пребарувајте ја патеката на " "страницата" msgid "Many to one" msgstr "Многу на еден" msgid "Save layout" msgstr "Зачувај го распоредот" msgid "All Day" msgstr "Цел ден" msgid "Upscale" msgstr "Зголеми обем/резолуција" msgid "Entity bundle" msgstr "Блок на ентитетот" msgid "Logo settings" msgstr "Поставки за лого" msgid "Delete field." msgstr "Избриши поле." msgid "No results behavior" msgstr "Однесување при нема резултати" msgid "Edit @section" msgstr "Уреди @section" msgid "View to insert" msgstr "Поглед за вметнување" msgid "The view to insert into this area." msgstr "" "Прегледот што треба да се вметне во " "оваа област." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Преземи контекстуални филтри" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Ако е означено, ова приказ ќе ги добие " "истите контекстуални филтри како и " "неговиот родител." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "Откриена е рекурзија во приказ @view, " "прикаж @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "" "Кога вредноста на филтерот е НЕ " "во URL-то" msgid "Exception value" msgstr "Вредност за исклучок" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Ако ја добие оваа вредност, филтерот " "ќе се игнорира, односно ќе се третира " "како „сите вредности“." msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Кога вредноста на филтерот Е е во " "URL-адресата или е дадена стандардна " "вредност" msgid "Provide title" msgstr "Понуди наслов" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Наведете критериуми за валидација" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Дејство што треба да се преземе ако " "вредноста на филтерот не е валидна" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "" "Прикажи ги сите резултати за " "зададеното поле" msgid "Provide default value" msgstr "Постави стандардна вредност" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Прикажи „Страница не е пронајдена“" msgid "Display a summary" msgstr "Прикажи резиме" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "" "Прикажи ја содржината „Не се " "пронајдени резултати“" msgid "Number of records" msgstr "Број на записи" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Основно сортирање" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "По датум" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Нумеричко" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Ако е избрано, корисниците можат да " "внесат повеќе вредности во формат 1+2+3 " "(за ИЛИ) или 1,2,3 (за И)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Ако е избрано, повеќе инстанци на овој " "филтер може да работат заедно, како да " "се обезбедени повеќе вредности за " "истиот филтер. Оваа поставка не е " "компатибилна со поставката „Намали " "дупликати“." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Ако е избрано, внесените броеви за " "филтерот ќе бидат исклучени, наместо " "да го ограничуваат приказот." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Режимот на глосар применува " "ограничување на бројот на знаци што се " "користат во вредноста на филтерот, со " "што приказот за преглед функционира " "како глосар." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Колку знаци од вредноста на филтерот " "да се користат за проверка. Ако е " "поставено на 1, ќе се совпаднат сите " "полиња што започнуваат со првата " "буква од вредноста на филтерот." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "При прикажување на насловот и " "резимето, како да се промени формата " "на буквите на вредноста на филтерот?" msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Текстуално" msgid "Create a label" msgstr "Креирај ознака" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Овозможете да се вчита ова поле како " "скриено. Често се користи за групирање " "полиња или како токен во друго поле." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Изберете го HTML-елементот со кој ќе се " "обвитка ова поле, на пример H1, H2 и сл." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Изберете кој HTML елемент да го завиете " "околу оваа ознака, на пример H1, H2 итн." msgid "Rewrite results" msgstr "Препиши ги резултатите" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Заменете ги празнините со цртички" msgid "External server URL" msgstr "Надворешен URL на сервер" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Линкови до надворешен сервер со " "целосен URL, на пр. „http://www.example.com“ или " "„www.example.com“." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "Претвори ги новите редови во HTML <br> " "ознаки" msgid "No results text" msgstr "Нема резултати" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Овозможи да се прикаже „текстот без " "резултати“ ако полето ја содржи " "бројката 0." msgid "Time hence" msgstr "Отсега натаму" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Оттогаш (со прикачено „оттука“)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Временски период (за идни датуми е " "додаден префикс „-“ )" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Временски интервал (за минати датуми " "се додава „-“ )" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Како треба да се прикаже " "серилизираните податоци. Можете да " "изберете сопствен клуч за низа/објект " "или да направите `print_r` на целокупниот " "излез." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "" "Целосни податоци " "(необработени/нераспакувани)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Целосни податоци (сериализирани)" msgid "A certain key" msgstr "Одреден клуч" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Кој клуч треба да се прикаже?" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Мора да внесете клуч ако сакате да " "прикажете клуч од податоците." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Колку различни единици да се прикажат " "во низата." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Овој филтер не е изложен. Изложете го " "за да им овозможите на корисниците да " "го променат." msgid "Expose filter" msgstr "Овозможи филтер" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Овој филтер е видлив. Ако го скриете, " "корисниците нема да можат да го " "менуваат." msgid "Hide filter" msgstr "Скриј филтер" msgid "Expose operator" msgstr "Изложи оператор" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "Дозволете му на корисникот да го " "избере операторот." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Овозможи повеќекратни избори" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "Овозможи за да им се дозволи на " "корисниците да избираат повеќе " "ставки." msgid "Remember the last selection" msgstr "Запомни го последниот избор" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Овозможи да се памети последниот " "избор што го направил корисникот." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Мора да изберете вредност, освен ако " "ова не е ненадолжително (необавезно) " "изложен филтер." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "Овозможи да се сокријат ставки што ја " "немаат оваа релација" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Овој тип не е изложен. Изложете го за " "да им овозможите на корисниците да го " "менуваат." msgid "Expose sort" msgstr "Овозможи сортирање" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Овој тип е изложен. Ако го скриете, " "корисниците нема да можат да го " "променат." msgid "Hide sort" msgstr "Скриј сортирање" msgid "Provide description" msgstr "Обезбедете опис" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Ажурирај го изборот „@title“" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Ажурирај го изборот „@title“ (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Автоматски преглед" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Преглед со контекстуални филтри:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Одвојувајте ги вредностите на " "контекстуалниот филтер со „/“. На " "пример, %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Примени и продолжи" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "Сите прикази (освен оние со " "приспособување)" msgid "All displays" msgstr "Сите прикази" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Оваа @display_type (преодредување)" msgid "Create new filter group" msgstr "Креирај нова група филтри" msgid "No filters have been added." msgstr "Не се додадени филтри." msgid "Drag to add filters." msgstr "Повлечете за да додадете филтри." msgid "Add and configure @types" msgstr "Додај и конфигурирај @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Конфигурирај @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Ознака за вредност „Сè“ кај " "не-обавезни изложени филтри со " "единечен избор" msgid "Live preview settings" msgstr "Поставки за приказ во живо" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "Автоматски ажурирај го прегледот при " "промени" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Прикажи информации и статистики за " "приказот за време на живиот преглед" msgid "Above the preview" msgstr "Над прегледот" msgid "Below the preview" msgstr "Подолу во прегледот" msgid "Show the SQL query" msgstr "Прикажи го SQL барањето" msgid "Show performance statistics" msgstr "Прикажи статистики за перформансите" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Прикажи" msgstr[1] "Прикази" msgid "Unformatted list" msgstr "Нeформатирана листа" msgid "Contextual filters" msgstr "Контекстуални филтри" msgid "contextual filters" msgstr "контекстуални филтри" msgid "Contextual filter" msgstr "Контекстуален филтер" msgid "contextual filter" msgstr "контекстуален филтер" msgid "filter criteria" msgstr "критериуми за филтрирање" msgid "Filter criterion" msgstr "Критериум за филтрирање" msgid "filter criterion" msgstr "критериум за филтрирање" msgid "no results behavior" msgstr "однесување кога нема резултати" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Ги филтрира сите непубликувани " "содржини доколку тековниот корисник " "не може да ги види." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Без разлика дали содржината е „sticky“. " "За најпрво да се прикажат sticky " "содржините, поставете го ова на " "опаѓачки." msgid "User has a revision" msgstr "Корисникот има ревизија" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Сите јазли за кои одреден корисник има " "ревизија" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Ревизијата на содржината е историја " "на промените направени на содржината." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "Преземи ја вистинската содржина од " "ревизија на содржина." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Обезбедете едноставна врска за " "бришење на ревизијата на содржината." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Филтрирајте содржина според " "пристапот на приказот. Не е " "потребно ако како основна табела ја " "користите node." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "Прикажи маркер ако содржината е нова " "или ажурирана." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "Прикажи само содржина што е нова или " "ажурирана." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "Прикажи ја содржината со стандарден " "приказ на јазел (node)." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID на содржина од URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Содржина што е поврзана со оваа " "датотека, обично затоа што оваа " "датотека е во поле на содржината." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Овозможува „длабочина“ за ИД на " "таксономиски термин (со длабочина) да " "се менува преку дополнителна вредност " "од контекстуален филтер." msgid "Content authored" msgstr "Содржина креирана" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Поврзете ја содржината со корисникот " "што ја создал. Оваа врска ќе создаде по " "еден запис за секоја содржинска " "ставка креирана од корисникот." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Овозможи вредноста на " "контекстуалниот филтер да се " "игнорира. Барањето нема да биде " "изменето од оваа вредност на " "контекстуалниот филтер. Може да се " "користи кога вредностите на " "контекстуалните филтри доаѓаат од " "URL-адресата, а дел од URL-адресата треба " "да се игнорира." msgid "View area" msgstr "Поглед на област" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Вметни приказ во област." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "Овозможи да се замени (пренапише) " "врската(ите) на ова поле." msgid "Use field template" msgstr "Користете шаблон на поле" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Изборот на оваа опција ќе предизвика " "вредностите за Тип на приказ на " "групата и Сепараторот да се " "игнорираат." msgid "Multiple field settings" msgstr "Повеќе поставки за полиња" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Прикажи ги сите вредности во ист ред" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Прикажи @count вредности(и)" msgid "Raw @column" msgstr "Суров @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "" "Поврзете го ова поле со оригиналниот " "елемент на содржина." msgid "Access operation to check" msgstr "Пристапете за проверка" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Ако е избрано, корисниците можат да " "внесуваат повеќе вредности во форма " "на 1+2+3. Поради бројот на JOIN-ови што би " "ги барало, AND ќе се третира како OR со " "овој филтер." msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "Вчитај го стандардниот филтер од " "страницата со термин" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Претвори ги цртичките во URL во празни " "места во вредностите на филтерот за " "име на термин" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Напомена: Немате дозвола да ја " "измените оваа поставка. Ако го смените " "стандардниот тип на филтер, оваа " "поставка ќе се изгуби и ВЕЌЕ нема да " "можете да ја вратите." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "" "Променете го начинот на којшто е " "форматирана содржината." msgid "Change settings for this format" msgstr "" "Променете ги поставките за овој " "формат" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "Променете го начинот на кој се " "стилизира секој ред во приказот." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Скриј прилози во прегледот" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Изберете дали да се прикажуваат " "прилози кога се прикажува резиме на " "контекстуален филтер." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Сокриј ги прилозите при прикажување " "на резиме на контекстуален филтер" msgid "Attachment position" msgstr "Позиција на прикачот" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Дали ова да го наследи своето " "контекстно филтрирање од " "родителскиот приказ на кој е " "прикачено?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Овој приказ ќе биде достапен со посета " "на оваа патека на вашата страница. Се " "препорачува патеката да изгледа нешто " "како „path/%/%/feed“ или „path/%/%/rss.xml“, при " "што по едно „%“ во патеката се додава " "за секој контекстуален филтер што сте " "го дефинирале во приказот." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Приказот „@display“ е поставен да " "користи мени, но текстот за врската во " "менито не е зададен." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Прикажувањето @display е поставено да " "користи матично мени, но текстот за " "врската во матичното мени не е " "поставен." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count ставка, прескокни @skip" msgstr[1] "Страничење, @count ставки, прескокни @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count ставки" msgstr[1] "Страница, @count ставки" msgid "Create a page" msgstr "Креирај страница" msgid "Create a menu link" msgstr "Креирај линк за мени" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Вклучи RSS фид" msgid "Feed path" msgstr "Патека за фид" msgid "Feed row style" msgstr "Стил на ред во доводот" msgid "Create a block" msgstr "Креирај блок" msgid "of fields" msgstr "од полиња" msgid "of type" msgstr "од тип" msgid "tagged with" msgstr "означено со" msgid "teasers" msgstr "teasers → **најави**" msgid "full posts" msgstr "целосни објави" msgid "titles" msgstr "наслови" msgid "titles (linked)" msgstr "наслови (линк)" msgid "Sorts" msgstr "Сортирања" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP метод" msgid "Hide view" msgstr "Скриј приказ" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (историски податоци)" msgid "User limit" msgstr "Лимит на корисници" msgid "Use path alias" msgstr "Користи алијас на патека" msgid "Cooking time" msgstr "Време за готвење" msgid "View any unpublished content" msgstr "Погледнете содржина што не е објавена" msgid "Relative default value" msgstr "Релативна стандардна вредност" msgid "Headings" msgstr "Наслови" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID на коментарот." msgid "The file UUID." msgstr "UUID на датотеката." msgid "The term UUID." msgstr "Терминот UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID на корисникот." msgid "Nav" msgstr "Навигација" msgid "Field item" msgstr "Ставка за поле" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Уреди кратенка по сет" msgid "Appearance settings" msgstr "Поставки за изглед" msgid "Administer block types" msgstr "Управувајте со типови блокови" msgid "Add block type" msgstr "Додади тип на блок" msgid "Delete translation" msgstr "Избриши превод" msgid "Unsorted" msgstr "Не сортирано" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Промените во стилот се зачувани." msgid "Media query" msgstr "Медиумска (media) барање" msgid "Aggregation type" msgstr "Тип на агрегација" msgid "Create media" msgstr "Креирај медиум" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "Користете заменски токени од првиот " "ред" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "Овозможи повеќе вредности на филтер " "да работат заедно" msgid "Customize field HTML" msgstr "Прилагоди го HTML-от на полето" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Можете да користите замени за токени " "од делот за преработка во оваа класа." msgid "Customize label HTML" msgstr "Прилагоди HTML за етикетата" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Изберете HTML-елемент во кој ќе биде " "завиткана оваа полиња и ознаката, на " "пример H1, H2 итн. Ова може да не се " "користи ако полето и ознаката не се " "прикажуваат заедно, како што е " "случајот со табела." msgid "Remove whitespace" msgstr "Отстрани празни места" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "" "Сокриј го преработувањето ако е " "празно" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Не прикажувај преработена содржина " "ако ова поле е празно." msgid "Thousands marker" msgstr "Илјада маркер" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Овозможете им на посетителите пристап " "до овој филтер за да можат да го " "променат" msgid "Representative sort order" msgstr "" "Репрезентативен редослед за " "сортирање" msgid "Subquery namespace" msgstr "Подпростор на подбарање (namespace)" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Напредно. Внесете простор за имиња за " "подпрашањето што се користи од оваа " "релација." msgid "Representative view" msgstr "Репрезентативен приказ" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Напредно. Користете друг приказ за да " "ја генерирате потпојасната (subquery) за " "релацијата. Така ќе можете да " "користите филтри и повеќе од еден тип " "подредување. Ако овде изберете приказ, " "опциите за подредување погоре се " "игнорираат. Вашиот приказ мора да има " "како единствено поле идентификатор (ID) " "на основниот приказ, и треба да има " "некаков вид на подредување." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Ќе ја регенерира подзапрашувањето за " "оваа релација секој пат кога се " "извршува приказот, наместо само кога " "се зачувуваат овие опции. Користете за " "тестирање ако правите промени на " "друго место. ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: сериозно " "влијае на перформансите." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Прикажи им го ова на посетителите, за " "да можат да го променат" msgid "This display is disabled." msgstr "Овој приказ е оневозможен." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Грешка: Приказот @display се однесува на " "плагин со име „@plugin“, но тој плагин не " "е достапен." msgid "Aggregation settings" msgstr "Поставки за агрегирање" msgid "Display extenders" msgstr "Прикажи екстендери за екстензии" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "Изберете екстензии од интерфејсот на " "Views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Го конфигурираше приказот %display со " "патека што е и алијас на патека. Ова " "може да доведе до несакани ефекти, па " "затоа е подобро да се користи " "внатрешна патека." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "Конфигурирајте ги поставките за " "агрегација за @type %item." msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "Изберете ја агрегатната функција што " "ќе се користи за ова поле." msgid "Empty display extender" msgstr "Празен проширувач за приказ" msgid "Raw value from URL" msgstr "Сурова вредност од URL-то" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Примени (сите прикази)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Примени (овој приказ)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Се појавува во: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ова е алијас на @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (историски податоци): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Делта – се појавува во: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Корисникот што го прикачи" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Термин од таксономија избран од " "полето за автодополнување или од " "селектирањето." msgid "Representative node" msgstr "Репрезентативен јазол" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Добива по еден репрезентативен јазол " "за секој термин, според избран " "критериум за сортирање." msgid "Content with term" msgstr "Содржина со термин" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "Поврзете ја целата содржина означена " "со одреден термин." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Има ID на таксономски термин" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Прикажи ја содржината ако ги има " "избраните таксономски термини." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Има таксономски термин" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Термини за таксономија на јазол" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Сите таксономски термини" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Прикажи содржина ако ја има избраната " "таксономија или децата на избраните " "термини. Поради дополнителната " "сложеност, оваа опција има помалку " "избори од верзиите без длабочина." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "Има ID на таксономски термин (со " "длабочина)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Има таксономски поими (со длабочина)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Има модификатор за длабочина на " "идентификаторот на таксономскиот " "термин" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity користи @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "" "ИД на термин од таксономија од " "URL-адресата" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Врши избор на по еден репрезентативен " "јазол за секој корисник, според избран " "критериум за сортирање." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Вчитај го стандардниот филтер од " "страницата на јазолот — тоа е добро за " "поврзани блокови по таксономија." msgid "Path component" msgstr "Компонента на патеката" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Нумерирањето започнува од 1, на пример, " "на страницата admin/structure/types, 3-тиот дел " "од патеката е „types“." msgid "Use aggregation" msgstr "Користете агрегирање" msgid "Display title may not be empty." msgstr "" "Насловот за приказ не смее да биде " "празен." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "Кога вредноста за филтерот НЕ е " "достапна" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Кога филтерската вредност Е " "достапна или е дадена стандардна " "вредност" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Овој приказ нема извор за " "контекстуални филтри, па нема да биде " "достапна вредност за контекстуален " "филтер ако не изберете „Provide default“." msgid "Query Comment" msgstr "Коментар за барање" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Ако е поставено, оваа забелешка ќе " "биде вградена во барањето и ќе се " "пренесе до SQL-серверот. Ова може да " "биде корисно за евидентирање или " "дебагирање." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Брои РАЗЛИЧНИ" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "Обезбедете стандардни елементи за " "обвивка на полиња" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Инлајн полињата ќе се прикажуваат " "едно до друго, наместо едно по друго. " "Имајте предвид дека некои полиња ќе го " "игнорираат ова ако се блок-елементи, " "особено полињата од типот body и друг " "форматиран HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Прикажи го празниот текст во табелата" msgid "The block could not be saved." msgstr "Блокот не може да се зачува." msgid "Datetime" msgstr "Датум и време" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Јазик (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Атрибути за врски" msgid "Max age" msgstr "Максимална возраст" msgid "Layout ID" msgstr "ID на распоредот" msgid "Last Cron Run" msgstr "Последно извршување на Cron" msgid "The user ID." msgstr "Корисничкиот ID." msgid "Latest revision" msgstr "Најновија ревизија" msgid "Responsive image" msgstr "Респонзивна слика" msgid "Site account" msgstr "Кориснички профил на страницата" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Полето што ќе се користи како наслов " "на RSS-елемент за секој ред." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Полето што ќе се користи како опис на " "RSS-елементот за секој ред." msgid "Creator field" msgstr "Полиње за создавач" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Полето што ќе се користи како создавач " "на RSS ставка за секој ред." msgid "Publication date field" msgstr "Поле за датум на објавување" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Плагин за стил на ред бара да наведете " "кои полиња од приказот да се користат " "за RSS-елемент." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "" "Јединствена идентификациска ознака " "за настанот во watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Нивото на сериозноста на настанот; се " "движи од 0 (Итно) до 7 (Дебаг)." msgid "Logo image" msgstr "Лого-слика" msgid "Curaçao" msgstr "Курасао" msgid "Réunion" msgstr "Средба" msgid "Sint Maarten" msgstr "Синт Мартен" msgid "Manage view modes" msgstr "" "Управувај со режимите на приказ (view " "modes)" msgid "The layout has been saved." msgstr "Распоредот е зачуван." msgid "JavaScript settings" msgstr "Поставки за JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Референца на ентитет" msgid "An autocomplete text field." msgstr "" "Текстуално поле за автоматско " "комплетирање." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "" "Прикажи ја ознаката на " "референцираните ентитети." msgid "Rendered entity" msgstr "Прикажан ентитет" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "" "Означување (линк) до референцираниот " "ентитет" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "" "Линк до реферираната ентитетска " "ставка" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Прикажано како @mode" msgid "Language types" msgstr "Видови јазици" msgid "Edit view mode" msgstr "Уреди режим на приказ" msgid "Filter HTML" msgstr "Филтрирај HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Менаџер за конфигурација" msgid "The text of the link." msgstr "Текстот на врската." msgid "Revision log" msgstr "Ревизиски запис" msgid "Default date" msgstr "Стандарден датум" msgid "Default end date" msgstr "Стандардна крајна дата" msgid "Time increments" msgstr "Прираст на времето" msgid "Date value" msgstr "Вредност за датум" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "" "Текстот на пораката за автоматски " "одговор." msgid "Entity reference" msgstr "Референца на ентитет" msgid "@name field is required." msgstr "Потребно е полето „@name“." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Полиња што чекаат бришење" msgid "Section @section" msgstr "Секција @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Нема полиња за превод" msgid "Translations of %label" msgstr "Преводи на %label" msgid "This translation is published" msgstr "Овој превод е објавен" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете преводната верзија на @language " "за %label?" msgid "Shown" msgstr "Прикажано" msgid "Translate any entity" msgstr "Преведи која било ентитет" msgid "Hide empty columns" msgstr "Скриј празни колони" msgid "Database settings" msgstr "Поставки за базата на податоци" msgid "Entity types" msgstr "Типови на ентитети" msgid "Change handler" msgstr "Променет обработувач" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Автокомплет (стил за тагови)" msgid "Mail system" msgstr "Пошта систем" msgid "Add child" msgstr "Додади дете" msgid "Hide empty column" msgstr "Скриј празна колона" msgid "Restrict images to this site" msgstr "" "Ограничете ги сликите на оваа " "страница" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Оневозможува користење на изворите на " "ознаката <img> што не се хостирани на " "оваа страница, така што ќе ги замени со " "плацхолдер-слика." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Максимални димензии" msgid "Fallback image style" msgstr "Повратен стил за слика" msgid "Wide" msgstr "Широк(о)" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "" "Операторот не е валиден за филтерот: " "@filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "Не се пронајдени валидни вредности за " "филтерот: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Вредноста @value не е низа за @operator во " "филтерот: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ако не е означено, полињата што не се " "конфигурирани да го прилагодат својот " "HTML ќе не добијат никакви обвивки за " "нивното поле, етикетата и обвивката " "поле + етикета. Можете да го користите " "ова за брзо да го намалите " "количеството на означување (markup) што " "приказот го дава стандардно, но со " "цена дека ќе биде потешко да се " "применува CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "забранети IP адреси" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP-адресата %ip е блокирана." msgid "Checked" msgstr "Проверено" msgid "The field name." msgstr "Името на полето." msgid "Validate options" msgstr "Потврди ги опциите" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "" "Дали корисникот е активен или " "блокиран." msgid "Views query" msgstr "Барање на Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Приказот на „throbber“ не го прикажува " "статусот на прикачувањата, но зазема " "помалку простор. Лентата за напредок е " "корисна за следење на напредокот при " "големи прикачувања." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron се грижи за извршување периодични " "задачи, како што се проверка за " "ажурирања и индексирање на содржината " "за пребарување." msgid "User name and password" msgstr "Корисничко име и лозинка" msgid "User module account form elements." msgstr "" "Кориснички модул: елементи на " "формуларот за сметка." msgid "View modes" msgstr "Режими на приказ" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal-патека или надворешен URL на кој ќе " "упатува „Повeќе“. Имајте предвид дека " "ова ќе ја замени поставката за приказ " "на линкот погоре." msgid "Resource type" msgstr "Тип на ресурс" msgid "Alt field required" msgstr "Потребно е поле „Alt“" msgid "Title field required" msgstr "Потребно е поле Наслов" msgid "Link to entity" msgstr "Линк до ентитет" msgid "Bypass access checks" msgstr "Заобиколи проверките за пристап" msgid "Media type" msgstr "Тип на медиум" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Преглед: @view — Приказ: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Промени го случајот" msgid "Representative sort criteria" msgstr "" "Претставувачки критериуми за " "сортирање" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Критериумите за сортирање се " "применуваат на податоците што ги носи " "релацијата за да се одреди како за " "секој ред се добива репрезентативна " "ставка. На пример, за да се прикаже " "најновиот јазол за секој корисник, " "изберете „Содржина: Датум на " "ажурирање“." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Редоследот што треба да се користи за " "избраните критериуми за сортирање." msgid "Revert to default" msgstr "Врати на стандардно" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "Сè уште не се користени никакви полиња " "во приказите." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Обезбедете едноставна врска за " "одобрување на коментарот." msgid "Author uid" msgstr "ID на авторот (uid)" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Поврзете секој @entity со @field поставено " "на датотеката." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Поврзете ја секоја @entity со @field " "поставена на сликата." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "ИД (tid) на таксономски термин." msgid "The user permissions." msgstr "Корисничките дозволи." msgid "First and last only" msgstr "Само прво и последно" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Ракување со повеќе вредности" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "Филтрирај ги артиклите што ги содржат " "сите поими" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "Филтрирај ставки што споделуваат кој " "било поим" msgid "Use a pager" msgstr "Користете пагер" msgid "Logo path" msgstr "Патека до логото" msgid "Responsive" msgstr "Одговорно (responsive)" msgid "View own unpublished media" msgstr "" "Погледни ги сопствените необјавени " "медиуми" msgid "Full HTML" msgstr "Цел HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Токени поврзани со приказите (Views)." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Човечко читливо име на приказот." msgid "The description of the view." msgstr "Описот на приказот." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Насловот на тековниот приказ на view-то." msgid "The URL of the view." msgstr "URL-адресата на приказот." msgid "-Select-" msgstr "-Избери-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Текст што треба да се прикаже како " "„title“ текст, кој повеќето " "прелистувачи го прикажуваат како " "совет (tooltip) кога го задржувате " "курсорот над линкот." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Овозможи да се сокрие ова поле ако е " "празно. Имајте предвид дека етикетата " "на полето или преработениот излез " "сепак може да се прикажат. За да ги " "скриете етикетите, проверете ги " "поставките за стил или стил на ред за " "празни полиња. За да ја скриете " "преработената содржина, штиклирајте " "го полето „Скриј преработка ако е " "празно“." msgid "Apostrophe" msgstr "Аpostrof (Apostrophe)" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Датум во форма CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Датум во форма YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Датум во формат YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Датум во форма на ММ (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Датум во форма на ДД (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Датум во формат WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Ако ви требаат повеќе полиња од uid, " "додадете го коментарот: author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "Последен коментар uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "Претвори празни места во имињата на " "термини во цртички (-)" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "Користете рендериран излез за " "групирање на редовите" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Ако е овозможено, прикажаниот излез од " "полето за групирање се користи за " "групирање на редовите." msgid "Block count" msgstr "Број на блокови" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Ограничете го на речникот" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Може да користите HTML-код во ова поле. " "Поддржани се следниве токени:" msgid "Result summary" msgstr "Резиме на резултатите" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Прикажува резиме на резултатите, на " "пример бројот на ставки по страница." msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "Прикажи ја листата како читлива " "вредност за човек" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "Ја прикажува врската во " "контекстуалните линкови" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Групирачко поле Бр.@number" msgid "Original language" msgstr "Оригинален јазик" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "Потребно е поле за име кое може да се " "чита од машина." msgid "Response status code" msgstr "Статусен код на одговор" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count час" msgstr[1] "@count часови" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count минута" msgstr[1] "@count минути" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count ден" msgstr[1] "@count дена" msgid "Callback function" msgstr "Функција за повратен повик" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Вашето пребарување користеше " "премногу изрази AND/OR. Само првите @count " "термини беа вклучени во ова " "пребарување." msgid "Other…" msgstr "Друго…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "" "Избраниот обработувач за селекција е " "неисправен." msgid "Use the administration pages" msgstr "" "Користете ги администраторските " "страници." msgid "Performance settings" msgstr "Поставки за перформанси" msgid "Hide description" msgstr "Сокриј опис" msgid "Display field as machine name." msgstr "Прикажи го полето како машинско име." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Овозможете приказ кој може да се " "вгради преку Views API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "" "Има само улога „автентициран " "корисник“" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Има улоги покрај „најавен корисник“" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "" "Отстрани ги ознаките од прикажаниот " "излез" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "Полиња што треба да се вклучат како " "контекстуални врски." msgid "Include destination" msgstr "Вклучи дестинација" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Вклучи параметар „destination“ во врската " "за да го вратиш корисникот на " "оригиналниот преглед откако ќе ја " "заврши контекстуалната акција." msgid "Contextual Links" msgstr "Контекстуални линкови" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "Прикажи полиња во мени за " "контекстуални врски." msgid "Upload directory" msgstr "Постави директориум" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Датотеката %file не можеше да се зачува " "бидејќи прикачувањето не беше " "завршено." msgid "Last page" msgstr "Последна страница" msgid "Authentication provider" msgstr "Добавувач на автентикација" msgid "Maximum attempts" msgstr "Максимален број обиди" msgid "Allowed values function" msgstr "Функција за дозволени вредности" msgid "Select media" msgstr "Избери медиум" msgid "Remove media" msgstr "Отстрани медиуми" msgid "Date/time format" msgstr "Формат на датум/време" msgid "Enable translation" msgstr "Овозможи превод" msgid "Drupal Version" msgstr "Верзија на Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Стандардeн превод" msgid "Learn More" msgstr "Дознајте повеќе" msgid "Powered by" msgstr "Направено со" msgid "This field supports tokens." msgstr "Ова поле поддржува токени." msgid "Search score" msgstr "Пребарај резултат" msgid "Formatted text" msgstr "Форматиран текст" msgid "Add transition" msgstr "Додај транзиција" msgid "Export options" msgstr "Опции за извоз" msgid "No content selected." msgstr "Не е избрана содржина." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Јединствено машински читливо име што " "содржи букви, бројки и подвлечки." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Ако не е поставена слика, оваа слика ќе " "се прикаже на екранот и ќе ја замени " "стандардната слика на полето." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Нема достапни блокирани IP-адреси." msgid "Provider URL" msgstr "URL на провајдерот" msgid "Filter permissions" msgstr "Филтрирај дозволи" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Името на менито. Примарен клуч." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Читливо име на менито." msgid "A description of the menu" msgstr "Опис на менито" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Името на менито. Сите врски со исто име " "на мени (како „navigation“) припаѓаат на " "истото мени." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "ИД на врската во менито (mlid) е " "целоброен примарен клуч." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Родителскиот линк ID (plid) е mlid на линкот " "над него во хиерархијата, или нула ако " "линкот е на најгорното ниво во своето " "мени." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Дрupalската патека или надворешната " "патека на која ја води оваа врска." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "За линкови што одговараат на Drupal " "патека (external = 0), ова го поврзува линкот " "со {menu_router}.path за спојувања." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Текстот што се прикажува за врската, а " "кој може да се измени со callback за наслов " "зачуван во {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "" "Името на модулот што ја генерираше " "оваа врска." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Знаме за означување дали врската води " "до целосен URL кој почнува со протокол, " "како што е http:// (1 = надворешна, 0 = " "внатрешна)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Ознака која покажува дали постојат " "било какви линкови што го имаат овој " "линк како родител (1 = постојат деца, 0 = " "нема деца)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Ознака дали оваа врска треба да се " "прикажува како проширена во менијата " "— проширените врски секогаш ги " "прикажуваат своите подврски, наместо " "само кога врската е во активната траса " "(1 = проширено, 0 = не е проширено)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Тежина на линковите меѓу линковите во " "исто мени на исто ниво." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Длабочината во однос на највисокото " "ниво. Линк со `plid == 0` ќе има `depth == 1`." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Знаме за да се означи дека корисникот " "рачно ја создал или уредил врската (1 = " "приспособено, 0 = не е приспособено)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Првиот mlid во материјализираниот пат. " "Ако N = длабочина, тогаш pN мора да " "одговара на mlid. Ако длабочината > 1 " "тогаш p(N-1) мора да одговара на plid. Сите " "pX каде што X > длабочина мора да бидат " "еднакви на нула. Колоните p1 .. p9 се " "нарекуваат и родители." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Вториот mlid во материјализираниот пат. " "Погледнете во p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Третиот mlid во материјализираниот пат. " "Погледнете p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Четвртиот mlid во материјализираниот " "пат. Видете p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Петтиот mlid во материјализираниот пат. " "Погледнете p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Шестиот mlid во материјализираниот пат. " "Погледнете p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Седмиот mlid во материјализираниот пат. " "Погледнете p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Осмиот `mlid` во материјализираниот пат. " "Погледнете во p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Деветтиот mlid во материјализираниот " "пат. Видете p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Ознака што укажува дека оваа врска е " "генерирана за време на ажурирањето од " "Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Примарно мени" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Опции за испраќање преку Sendmail" msgid "blocks" msgstr "блокови" msgid "Bulk operation" msgstr "Групна операција" msgid "View used to select the entities" msgstr "" "Преглед што се користи за избор на " "ентитетите" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Изберете го приказот и приказната што " "ги избираат ентитетите што можат да се " "референцираат.
Избрани се само " "прикази што имаат приказ од тип „Entity " "Reference“." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "" "Прегледи: Филтрирај по приказ за " "референца на ентитет" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Извор за референца на ентитет" msgid "Entity Reference list" msgstr "Листа за референцирање ентитети" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Приказот „@display“ го користи полето " "%field како поле за пребарување, но " "полето повеќе не е присутно. " "Погледнете ги поставките за форматот " "за список на ентитетски референци." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Напомена: Во приказите „Entity " "Reference“, сите полиња ќе се прикажуваат " "во линија освен ако овде не е направен " "изричит избор на полиња за " "прикажување во линија." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Изберете ги полињата што ќе се " "пребаруваат при користење на видџетот " "за автоматско комплетирање." msgid "Comment Statistics" msgstr "Статистика за коментари" msgid "Loading…" msgstr "Вчитувам…" msgid "Resource title" msgstr "Наслов на ресурсот" msgid "Translation for @language" msgstr "Превод за @language" msgid "Use site name" msgstr "Користи име на страницата" msgid "Use site slogan" msgstr "Користете слоган на страницата" msgid "File status" msgstr "Статус на датотеката" msgid "Reduce" msgstr "Намали" msgid "Easy" msgstr "Лесно" msgid "Breakpoint" msgstr "Преклопна точка" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Прикажување @start - @end од @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Треба да се ажурира" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Не мора да се ажурира." msgid "Edit comment @subject" msgstr "Уреди коментар @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Објавена е само оваа преводна верзија. " "Мора да објавите барем уште еден " "превод за да ја укинете оваа." msgid "Time interval" msgstr "Временски интервал" msgid "Views plugins" msgstr "Плагини за Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Преглед на додатоците што се користат " "во сите прикази." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Прикажи „Пристапот е одбиен“" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "Временска зона што ќе се користи за " "излез на датумите." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- Стандардна временска зона на " "страницата/корисникот -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Групираните филтри овозможуваат " "избор помеѓу однапред дефинирани " "парови оператор|вредност." msgid "Filter type to expose" msgstr "Тип на филтер за прикажување" msgid "Single filter" msgstr "Единствен филтер" msgid "Grouped filters" msgstr "Групирани филтри" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Запомни да се прикажува избраниот " "избор само за избраните кориснички " "улоги. Ако не избереш ниедна улога, " "изложените податоци никогаш нема да " "се зачуваат." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Изберете каков тип виџет ќе се користи " "за прикажување на групата филтри." msgid "grouped" msgstr "групирани" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "Изберете полиња за комбинирање при " "филтрирање" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Овој филтер не работи за многу посебни " "типови управувачи на полиња." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Морате да додадете некои полиња за да " "можете да го користите овој филтер." msgid "@entity types" msgstr "типови на ентитети" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "На приказот %name нема заклучување што " "може да се прекине." msgid "<Any>" msgstr "<Any>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Нема овозможени прикази." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "" "Прикажувајте ги полињата како RSS " "ставки." msgid "- No value -" msgstr "- Нема вредност —" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "" "Обезбедете едноставна врска до " "ревизијата." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "" "ИД на ентитетот кој е поврзан со " "датотеката." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Непосредниот нумерички кориснички ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Нефилтриран текст" msgid "Combine fields filter" msgstr "Комбинирај филтер за полиња" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "Колона што се користи за сортирање со " "кликнување" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "Користете алијас за пат наместо " "внатрешна патека." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Времетраење во секунди за кеширање на " "суровите резултати од барањето." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Колку долго (во секунди) треба да се " "кешира прикажаниот HTML излез." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "Прилагодените вредности за време мора " "да бидат нумерички." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Променете дали да се прикажуваат или " "не контекстуални линкови за овој " "приказ." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Прикажи ја „more“ врската само ако има " "повеќе содржина" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Изложените филтри во приказите на " "блокови бараат поставка „Користи AJAX“ " "за правилно да функционираат." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Број на видливи странични линкови (pager)" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Наведете го бројот на линкови до " "страници што ќе се прикажуваат во " "пагинаторот." msgid "Query Tags" msgstr "Тагови за пребарување" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Ако е поставено, овие тагови ќе се " "додадат на барањето и може да се " "користат за идентификација на " "барањето во модул. Ова може да биде " "корисно за изменување на барањата." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Таговите за барањето може да содржат " "само мали букви од азбуката и долни " "црти (underscore)." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Полето што ќе се користи како `pubDate` за " "RSS записот за секој ред. Треба да биде " "во формат RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Поставки за GUID" msgid "GUID field" msgstr "GUID полиња" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "Глобално единствениот идентификатор " "(GUID) на RSS ставката." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID е пермалинк" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "" "GUID-от на RSS-ставката е постојан линк " "(permalink)." msgid "Add views row classes" msgstr "Додај класи за редови во прикази" msgid "Force using fields" msgstr "Принудно користење полиња" msgid "File storage" msgstr "Складирање на датотеки" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Внесете 0 за без ограничување." msgid "Entity label" msgstr "Назив на ентитет" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title е избришан." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL-адресата %url не е валидна." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Максимални димензии на сликата" msgid "Layout options" msgstr "Опции за распоред" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "Сите пораки, заедно со информациите за " "трага (backtrace)" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "Режимот за избор на ентитети на Views " "бара приказ (view)." msgid "Revision user" msgstr "Корисник на верзијата" msgid "Development settings" msgstr "Поставки за развој" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Непознато (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Датотеката %file не можеше да се зачува " "затоа што ја надминува %maxsize, " "максималната дозволена големина за " "прикачувања." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Полето „%name“ не е во правилен формат." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name не е валиден број." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name мора да биде валидна боја." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Тема хукот %hook не е пронајден." msgid "…" msgstr "" "Разбирам. Испрати го текстот што треба " "да се преведе (сè што стои по „TRANSLATE:“), " "и ќе го преведам на македонски, " "природно и течно. Не ги преведувам " "HTML-таговите." msgid "Boolean value" msgstr "Булова вредност" msgid "The referenced entity" msgstr "Референцираниот ентитет" msgid "Integer value" msgstr "Целобројна вредност" msgid "Language object" msgstr "Објект за јазик" msgid "Text value" msgstr "Текстуална вредност" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Оваа IP адреса веќе е блокирана." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "Не можете да ја блокирате сопствената " "IP адреса." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Блокирање IP-адреси" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP-адресите наведени овде се блокирани " "за вашиот сајт. Блокираните адреси се " "целосно забранети да пристапуваат до " "сајтот и наместо тоа ќе видат кратка " "порака што ја објаснува ситуацијата." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Блокирај IP-адреси" msgid "IP address bans" msgstr "Блокирања на IP адреси" msgid "Language type" msgstr "Тип на јазикот" msgid "Database Logging" msgstr "Логирање на базата на податоци" msgid "Trim link text length" msgstr "" "Скрати ја должината на текстот на " "линкот" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Оставете празно за да овозможите " "неограничена должина на текстот на " "линкот." msgid "URL only" msgstr "Само URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Прикажи URL како обичен текст" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Додадете `rel=\"nofollow\"` на линковите" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "Текстот на врската е скратен на @limit " "знаци" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "" "Прикажи го URL-адресата само како " "обичен текст" msgid "Show URL only" msgstr "Прикажи само URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Додади rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Тенка (тесна) празнина" msgid "Processed text" msgstr "Обработен текст" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Не е избришана привремената датотека " "„%path“ при собирање ѓубре, затоа што е " "во употреба од следните модули: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Уреди стил %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "Грешка при генерирање на слика, " "недостасува изворна датотека." msgid "Set @title as default" msgstr "Постави `@title` како стандардно" msgid "Custom language..." msgstr "Прилагоден јазик…" msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Внесете ги деталите за јазикот и " "зачувајте го јазикот со Додај " "сопствен јазик." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Јазикот %language (%langcode) веќе постои." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Користете го копчето Додај јазик " "за да зачувате однапред дефиниран " "јазик." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "Јазикот %language е креиран и сега може да " "се користи." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Јазикот %language (%langcode) е отстранет." msgid "Path prefix configuration" msgstr "" "Конфигурација на префиксот на " "патеката" msgid "Domain configuration" msgstr "Конфигурација на домен" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "Јазик (%langcode) префикс на патека " "(Стандарден јазик)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) префикс за патека" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) домен" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "" "Префиксот не смее да содржи коса црта " "(/)." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Префиксот за %language, %value не е единствен." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Доменот за %language, %value не е единствен." msgid "Existing languages" msgstr "Постоечки јазици" msgid "Add a new mapping" msgstr "Додади ново мапирање" msgid "Browser language code" msgstr "Код на јазикот на прелистувачот" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "" "Кодовите за јазикот на прелистувачот " "мора да бидат единствени." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Кодовите за јазикот на прелистувачот " "можат да содржат само мали букви и " "цртичка (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "избришете %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Додајте јазик што треба да се " "поддржува на вашата страница. Ако " "посакуваниот јазик не е достапен, " "изберете Прилагоден јазик... на " "крајот и рачно внесете код на јазик и " "други детали." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "Јазик од URL-адресата (префикс на патека " "или домен)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Јазик од параметар за барање/сесија." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "" "Јазик од поставките за јазик на " "прелистувачот." msgid "Account administration pages" msgstr "" "Страници за администрација на " "сметката" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "" "Поставување јазик за страниците за " "управување со сметката." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Јазикот %language (%langcode) е креиран." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Јазикот %language (%langcode) е ажуриран." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "" "Конфигурација за откривање на јазикот " "на прелистувачот" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Пренослива Gettext-датотека со објекти." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "Ракувајте со увезените стрингови како " "сопствени преводи" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "" "Презапиши ги преводите што не се " "прилагодени" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "" "Препиши ги постоечките прилагодени " "преводи" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Нема достапен јазик. Извозот ќе содржи " "само изворни низи." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Само изворен текст, без преводи" msgid "Include non-customized translations" msgstr "" "Вклучи неприспособени (стандардни) " "преводи" msgid "Include customized translations" msgstr "Вклучи прилагодени преводи" msgid "Include untranslated text" msgstr "Вклучи не преведени текстови" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count забранети HTML стрингови во " "датотеките: @files." msgid "Translation type" msgstr "Тип на превод" msgid "Non-customized translation" msgstr "Неперсонализиран превод" msgid "Customized translation" msgstr "Прилагоден превод" msgid "The strings have been saved." msgstr "Стрингите се зачувани." msgid "In Context" msgstr "„Во контекст“" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "" "Прва множинска форма @count. множинска " "форма" msgid "Interface translation" msgstr "Интерфејс превод" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (со @ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "не е применливо" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "" "Овозможи превод на интерфејсот на " "англиски" msgid "Interface translations directory" msgstr "Директориум за преводи на интерфејсот" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Отстранета е датотеката за превод на " "JavaScript за јазикот %language, бидејќи во " "моментов не постојат преводи за тој " "јазик." msgid "User interface translation" msgstr "Превод на корисничкиот интерфејс" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Увозот на низата „%string“ е прескокнат " "бидејќи содржината е недозволена или " "е погрешно оформена HTML." msgid "logged in users only" msgstr "само најавени корисници" msgid "Author's preferred language" msgstr "Претпочитан јазик на авторот" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "„%type“ се користи за едно парче " "содржина на вашиот сајт. Не можете да " "го отстраните овој тип на содржина сè " "додека не ги отстраните сите содржини " "означени со „%type“. \n" "„%type“ се користи " "за „@count“ парчиња содржина на вашиот " "сајт. Не можете да го отстраните „%type“ " "сè додека не ги отстраните сите " "содржини означени со „%type“." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "" "Кодот на јазикот на кој е напишан " "јазикот на јазолот." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "" "Накратко опишете ги промените што сте " "ги направиле." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Користете ја стандардната икона за " "кратенки обезбедена од темата" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Примери: @implicit-public-file (за " "датотека во јавниот (public) фајл-систем), " "@explicit-file или @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "Порака што се прикажува кога е вклучен " "режим за одржување" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Оваа тема бара основната тема @base_theme " "за правилно функционирање." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Оваа тема бара темскиот механизам " "„@theme_engine“ да работи правилно." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Користете режим за одржување при " "големи ажурирања, особено ако тие " "ажурирања би можеле да ги нарушат " "посетителите или процесот на " "ажурирање. Примери вклучуваат " "надградба, увоз или извоз на содржина, " "промена на тема, промена на типови " "содржина и правење резервни копии." msgid "A language object." msgstr "Објект за јазик." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Сите видови ентитети, на пример јазли " "(nodes), коментари или корисници." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Поле за ентитет што упатува на јазик." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "Поље на ентитет што содржи референца " "кон ентитет." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Директориумот %file не е заштитен од " "измени и претставува безбедносен " "ризик. Мора да ги промените дозволите " "на директориумот да биде не-запишлив." msgid "Apply pending updates" msgstr "Примени ги сите заостанати ажурирања" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Преводот не е поддржан ако јазикот " "секогаш е еден од: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "HTTP барањето до @url не успеа со грешка: " "@error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Името за оваа улога. Пример: " "„Модератор“, „Уредувачки одбор“, " "„Архитект на страницата“." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "" "Кориснички модул „member for“ за " "елементот на приказот." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Ова исто така се претпоставува дека е " "основниот јазик на профилните " "информации на оваа сметка." msgid "Administration pages language" msgstr "Јазик на административните страници" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Изградете сопствена страница без " "претходно конфигурирани " "функционалности. Погодно за напредни " "корисници." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "" "Стандардниот јазик на страницата " "(@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Инсталациски профил" msgid "Selected language" msgstr "Избран јазик" msgid "Expose sort order" msgstr "Овозможи редослед на сортирање" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Користете прилагодено %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Поставки за валидација" msgid "Language Code" msgstr "Шифра за јазик" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Појдовните точки може да се " "организираат во групи. Модулите и " "темите треба да користат групи за да " "ги одделат појдовните точки кои се " "наменети за различни цели, како што се " "појдовни точки за распореди или " "појдовни точки за прилагодување на " "големината на сликите." msgid "Parent permalink" msgstr "Родителска трајна врска" msgid "Label field is required." msgstr "Потребно е полето за назив." msgid "Save and manage fields" msgstr "Зачувај и управувај со полиња" msgid "Image removed." msgstr "Сликата е отстранета." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Оваа слика е отстранета. Од " "безбедносни причини се дозволени само " "слики од локалниот домен." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Може да се користат само слики " "хостирани на оваа страница во " "ознаките <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Се појави грешка при обидот да се " "проверат достапните ажурирања за " "преводи на интерфејсот." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Проверени достапни ажурирања за " "превод на интерфејс за еден проект. " "\n" "Проверени достапни ажурирања за " "превод на интерфејс за @count проекти." msgid "Available translation updates" msgstr "Достапни ажурирања за преводи" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Добијте извештај за статус за " "достапните преводи на интерфејсот за " "вашите инсталирани модули и теми." msgid "Vocabulary language" msgstr "Јазик на вокабуларот" msgid "View profile" msgstr "Погледај профил" msgid "User account actions" msgstr "Кориснички дејства на сметката" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Улогата со machine-name на улогата." msgid "The base table used for this view." msgstr "" "Основната табела што се користи за ова " "приказно (view)." msgid "Base field" msgstr "Основно поле" msgid "The base field used for this view." msgstr "" "Основното поле што се користи за овој " "преглед." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Вкупниот број резултати вратени од " "приказот. Ќе се користи тековниот " "приказ." msgid "The number of items per page." msgstr "Бројот на ставки по страница." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "Тековната страница со резултати на " "која се наоѓа приказот." msgid "The total page count." msgstr "Вкупниот број страници." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Заменете го стандардниот наслов на " "приказот за овој приказ. Ова е корисно " "за прикажување алтернативен наслов " "кога приказот е празен." msgid "Overridden title" msgstr "Преименуван наслов" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "" "Управувајте со приспособени списоци " "на содржина." msgid "Delete own files" msgstr "Избриши сопствени датотеки" msgid "Additional resources" msgstr "Дополнителни ресурси" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "Корисничкото име на авторот за " "преводот „%name“ не постои." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "Мора да наведете валиден датум за " "авторирање на преводот." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Базата на податоци %database не е " "пронајдена. Серверот ја пријавува " "следната порака при обид да се креира " "базата: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "отклучите %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Конфигурацијата е успешно увезена." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Синхронизирај конфигурација" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "" "Означи ги другите преводи како " "застарени" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "Не означувај други преводи како " "застарени." msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "" "Пример: „Херојска слика“ или „Слика " "на авторот“." msgid "Breakpoint group" msgstr "Група на прекини (breakpoint)" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "Изберете стил на слика за оваа точка " "на прекин." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Пристапете до @method на ресурсот %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Кориснички дефинирани кратенки" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Прикажано како %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Овозможување превод" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Креирај превод за %language на %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Изворен јазик: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Ако сте направиле значителна промена, " "што значи дека и другите преводи треба " "да се ажурираат, можете да означите " "дека сите преводи за оваа содржина се " "застарени. Ова нема да промени ниедно " "друго својство, како на пример дали се " "објавени или не." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Кога оваа опција е означена, оваа " "преводна верзија мора да се ажурира. " "Отштиклирајте ја кога преводот " "повторно ќе биде ажурен." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Поставен е изворниот јазик на: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Ова ќе ги избрише сите преводи за %label." msgid "No path is set" msgstr "Не е поставена патека" msgid "Hero" msgstr "Херој" msgid "Menu language" msgstr "Јазик на мениото" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "медиумска ставка" msgid "media items" msgstr "медиумски ставки" msgid "Replacement character" msgstr "Заменски знак" msgid "Client error" msgstr "Клиентска грешка" msgid "No item selected." msgstr "Не е избрана ставка." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Изменет датум и време" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label е избришан." msgid "Edit %label" msgstr "Уреди %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Додади @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Тип на референца" msgid "Delete state" msgstr "Избриши состојба" msgid "Navigation settings" msgstr "Поставки за навигација" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Објави термин од таксономија" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Оневозможи (скриј) таксономски термин" msgid "South Sudan" msgstr "Јужен Судан" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Прилагоден излез за ВИСТИНА" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Прилагоден излез за FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Ви благодариме што аплициравте за " "сметка. Вашата сметка моментално е во " "процес на одобрување од " "администраторот на страницата.
Во " "меѓувреме, на вашата е-пошта е " "испратена поракa за добредојде со " "дополнителни упатства." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Настана непоправлива грешка. Пораката " "за грешката можете да ја најдете " "подолу. Се препорачува да ја копирате " "во таблата за пренос (clipboard) за " "понатамошна референца." msgid "Place a block" msgstr "Постави блок" msgid "Port number" msgstr "Број на порт" msgid "Revision timestamp" msgstr "Временски печат на ревизијата" msgid "Field map" msgstr "Мапа на полиња" msgid "Administer account settings" msgstr "Управувај со поставките за сметката" msgid "Entity language" msgstr "Јазик на ентитетот" msgid "search page" msgstr "страница за пребарување" msgid "Hide empty" msgstr "Скриј празно" msgid "Revision Log message" msgstr "Порака за дневник на ревизии" msgid "The translation set id for this node" msgstr "ИД на сетот за превод за овој јазол" msgid "Registered timestamp" msgstr "Регистриран временски печат" msgid "Signature format" msgstr "Формат на потпис" msgid "Init" msgstr "Иницијализирај" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Медиумска слика" msgid "Update form" msgstr "Ажурирај форма" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP основна автентикација" msgid "File added" msgstr "Датотеката е додадена" msgid "File removed" msgstr "Датотеката е отстранета" msgid "Translate configuration" msgstr "Преведи ја конфигурацијата" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Директориумот за преводи не постои." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Директориумот за преводи не е читлив." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "" "Директориумот за преводи не е " "запишлив." msgid "The translations directory is writable." msgstr "" "Директориумот за преводи е со права за " "запишување." msgid "The translation server is offline." msgstr "Преведувачкиот сервер е офлајн." msgid "The translation server is online." msgstr "Преведувачкиот сервер е онлајн." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Преводот за %language не е достапен." msgid "The %language translation is available." msgstr "Достапен е преводот за %language." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "" "Преводот за %language не можеше да се " "преземе." msgid "Not blank" msgstr "Не е празно" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да " "применат акција на една или повеќе " "ставки." msgid "All actions, except selected" msgstr "Сите дејства, освен избраните" msgid "Only selected actions" msgstr "Само избрани дејства" msgid "Selected actions" msgstr "Избрани дејства" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "Се применува дејство на @count ставка. " "\n" "Се применуваат дејства на @count " "ставки." msgid "@type %info has been created." msgstr "Креиран е @type %info." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info е ажуриран." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: додадено %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: ажурирано %info." msgid "The revision ID." msgstr "Идентификатор на ревизијата." msgid "The comment language code." msgstr "Кодот за јазикот на коментарот." msgid "The block type." msgstr "Тип на блокот." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "Креирај нова ревизија по дифолт за " "овој тип блок." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "" "Изведи го блокот во овој режим на " "приказ." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Конфигурација на лентата со алатки" msgid "No styles configured" msgstr "Нема конфигурирани стилови" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "Мора да го конфигурирате избраниот " "уредувач на текст." msgid "Approved status" msgstr "Одобрен статус" msgid "Approved comment status" msgstr "Одобрен статус на коментарите" msgid "Link to approve comment" msgstr "Линк за одобрување коментар" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Линк до одговор на коментар" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "ID на родителскиот коментар ако ова е " "одговор на коментар." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "" "Корисничкиот ID на авторот на " "коментарот." msgid "The comment author's home page address." msgstr "" "Адреса на почетната страница на " "авторот на коментарот." msgid "The comment author's hostname." msgstr "" "Домаќинскиот име на авторот на " "коментарот." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Времето кога беше креиран коментарот." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "" "Времето кога коментарот беше последен " "пат уреден." msgid "Thread place" msgstr "Место на нишка" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Алфадецималниот приказ на местото на " "коментарот во една нишка, составен од " "низа во основа 36 со префикс цел број " "што ја означува нејзината должина." msgid "Send copy to sender" msgstr "Испрати копија до испраќачот" msgid "Contact module form element." msgstr "Контактна форма (елемент на модулот)." msgid "Selected user" msgstr "Избран корисник" msgid "The sender's name" msgstr "Името на испраќачот" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "" "Името на лицето кое ја испраќа " "пораката за контакт." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "Дали да се испрати копија од пораката " "до испраќачот." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "Идентификатор на корисникот примач за " "пораките за личен контакт." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "" "Изберете го типот на датумот што " "сакате да го креирате." msgid "Date only" msgstr "Само датум" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "Поставете стандардна вредност за овој " "датум." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Полето %field е задолжително." msgid "The %field date is invalid." msgstr "%field датумот не е валиден." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Изберете формат за прикажување на " "датумот. Погрижете се форматот да е " "соодветен за полето, т.е. изоставете го " "времето за поле што содржи само датум." msgid "Format: @display" msgstr "Формат: @display" msgid "Date part order" msgstr "Редослед на делови од датумот" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Месец/Ден/Година" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Ден/Месец/Година" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Година/Месец/Ден" msgid "Time type" msgstr "Временски тип" msgid "24 hour time" msgstr "24-часовен приказ (на времето)" msgid "12 hour time" msgstr "12-часовен приказ (време)" msgid "Text editor" msgstr "Уредувач на текст" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Оваа опција е оневозможена затоа што " "во моментов не се вклучени модули што " "обезбедуваат уредувач на текст." msgid "Text formats and editors" msgstr "Текстуални формати и уредувачи" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Текст што ќе се прикаже во полето сè " "додека не се внесе вредност. Овој опис " "обично е примерна вредност или краток " "опис на очекуваниот формат." msgid "Type of item to reference" msgstr "Тип на ставка што ќе се референцира" msgid "Reference method" msgstr "Референтен метод" msgid "@entity_type selection" msgstr "Избор на тип на ентитет (@entity_type)" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Изберете го методот што се користи за " "собирање предлози за автодополнување. " "Имајте предвид дека Содржи може " "да предизвика проблеми со " "перформансите на страници со " "илјадници ентитети." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Ако е означено, класите на API ќе бидат " "додадени преку шаблоните на полето. " "Ова не е препорачано, освен ако вашиот " "CSS зависи од овие класи. Ако не е " "означено, нема да се користи шаблонот." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Управување со полиња" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Управувај со приказот" msgid "Allowed number of values" msgstr "Дозволен број на вредности" msgid "Number of values is required." msgstr "Потребен е број на вредности." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Полето %field може да содржи само " "најмногу @max вредности, но се прикачени " "@count. Поради тоа, следните датотеки се " "изоставени: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "На ова поле може да се прикачат " "неограничен број датотеки." msgid "The file ID." msgstr "Идентификатор на датотеката." msgid "The file language code." msgstr "Код за јазикот на датотеката." msgid "The user ID of the file." msgstr "Корисничкиот ID на датотеката." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "" "Име на датотеката без компоненти на " "патека." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "URI-адресата за пристап до датотеката " "(локална или оддалечена)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Овој формат се прикажува кога не се " "достапни други формати" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Изворната слика на %source_image_path не е " "пронајдена при обид да се генерира " "деривативна слика на %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "Алтернативен текст за сликата, за " "нејзиниот атрибут „alt“." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "Наслов на сликата, за атрибутот „title“ " "на сликата." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Ширината на сликата во пиксели." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Висината на сликата во пиксели." msgid "Custom language settings" msgstr "Сопствени поставки за јазик" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Поставките успешно се ажурирани." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Променете ги јазичните поставки за " "типовите на содржина, " "таксономските вокабуларии, " "корисничките профили или која " "било друга поддржана компонента на " "вашата страница. Стандардно, " "јазичните поставки го сокриваат " "избирачот на јазик и јазикот е " "стандардниот јазик на страницата." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Прикажи избор на јазик на страниците " "за креирање и уредување" msgid "Content language settings" msgstr "Поставки за јазикот на содржината" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Изберете јазици што треба да се " "наметнат. Ако не изберете ниеден, ќе " "бидат дозволени сите јазици." msgid "The language is not @languages." msgstr "Јазикот не е @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Јазикот е @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Складира URL-стринг, опционален текст " "за линк (varchar) и опционална blob-содржина " "со атрибути за составување на линк." msgid "Allow link text" msgstr "Овозможи текст за врска" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Позиционер за URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Полиња за текст на врската" msgid "Nothing to check." msgstr "Нема што да се провери." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "" "Датотеката за превод не е пронајдена: " "@uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "Не можам да ја преземам датотеката со " "преводот @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Не можеше да се провери ниту една " "датотека за превод. Погледнете го " "дневникот за детали." msgstr[1] "" "@count датотеки за превод не можеа да се " "проверат. Погледнете го дневникот за " "детали." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "Увезувам датотека со превод: %filename " "(@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Преводите се увезени." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Ажурирање на преводи на конфигурации" msgid "Starting configuration update" msgstr "Почетно ажурирање на конфигурацијата" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "Грешка при ажурирање на преводите на " "конфигурацијата" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Конфигурацијата е успешно ажурирана. " "Ажурирани се %number објекти со " "конфигурација." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "Ниту еден објект за конфигурација не е " "ажуриран." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "Не може да се вчита датотеката за " "преводи: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Увезени преводи: додадени %number, " "ажурирани %update, отстранети %delete." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Конфигурацијата е успешно ажурирана. " "%number ажурирани конфигурациски " "објекти." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Увезен е еден датотечен превод. " "Додадени се %number преводи, %update преводи " "се ажурирани и %delete преводи се " "отстранети." msgstr[1] "" "Везени се вкупно @count датотеки за " "превод. Додадени се %number преводи, %update " "преводи се ажурирани и %delete преводи се " "отстранети." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Еден преводен стринг беше прескокнат " "поради недозволен или погрешно " "оформен HTML. Погледнете го дневникот за " "детали." msgstr[1] "" "@count преводни стрингови беа " "прескокнати поради недозволен или " "погрешно оформен HTML. Погледнете го " "дневникот за детали." msgid "Checking translations" msgstr "Проверка на преводи" msgid "Error checking translation updates." msgstr "" "Грешка при проверка на ажурирања за " "превод." msgid "Updating translations" msgstr "Ажурирање на преводите" msgid "Error importing translation files" msgstr "" "Грешка при увоз на датотеките за " "превод" msgid "Updating translations." msgstr "Поставка на преводи." msgid "Source string (@language)" msgstr "Изворен низ (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Вградено англиски" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Преведенa низа (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Сите преводи се ажурирани." msgid "Select a language to update." msgstr "Изберете јазик за ажурирање." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "Датотеката не е пронајдена ниту на " "%remote_path ниту на %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Датотеката не е пронајдена на %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "" "Локацијата на датотеката за превод не " "можеше да се утврди." msgid "no version" msgstr "нема верзија" msgid "Missing translations for:" msgstr "Недостасуваат преводи за:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Недостасуваат преводи за еден проект " "\n" "Недостасуваат преводи за @count " "проекти" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Локална патека на датотечниот систем " "каде ќе се складираат датотеките за " "превод на интерфејсот." msgid "Updates available" msgstr "Достапни ажурирања" msgid "Missing translations" msgstr "Недостасуваат преводи" msgid "Translation source" msgstr "Извор за превод" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "" "Друпал сервер за превод и локални " "датотеки" msgid "Local files only" msgstr "Само локални датотеки" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Изворот на датотеките за превод за " "автоматско преведување на " "интерфејсот." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Не ги препишувај постоечките преводи." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Препишувајте ги само увезените " "преводи; приспособените преводи се " "задржуваат." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Пребриши ги постојните преводи." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Како да се постапи со постоечките " "преводи при автоматско ажурирање на " "преводите на интерфејсот." msgid "Edit menu %label" msgstr "Уреди го менито „%label“" msgid "Add menu link" msgstr "Додади линк во мени" msgid "Administrative summary" msgstr "Административен преглед" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Менито „%label“ е ажурирано." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Менито „%label“ е додадено." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Линкот во менито е зачуван." msgid "Published status or admin user" msgstr "" "Објавен статус или администраторски " "корисник" msgid "Promoted to front page status" msgstr "" "Промовирано во статус „на насловна " "страница“" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Групна форма за операции со јазол" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Додај елемент на образец што ви " "овозможува да извршувате операции на " "повеќе јазли." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "" "Однесување на празен јазол за почетна " "страница" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Нуди врска до страницата „Преглед на " "додавање јазли“." msgid "Link to revision" msgstr "Линк до ревизија" msgid "Link to revert revision" msgstr "Линк за враќање на ревизијата" msgid "Link to delete revision" msgstr "Линк за бришење на ревизија" msgid "Access the Content overview page" msgstr "" "Отворете ја страницата Преглед на " "содржина" msgid "View all revisions" msgstr "Погледај ги сите ревизии" msgid "Revert all revisions" msgstr "Врати ги сите ревизии" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Ревизии на преглед" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Врати ревизии" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Бришење ревизии" msgid "Promotion options" msgstr "Опции за промоција" msgid "Read more about @title" msgstr "" "Прочитај повеќе за " "@title" msgid "The node revision ID." msgstr "" "Идентификатор на ревизијата на " "јазолот." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "" "Времето кога јазолот последен пат " "беше уреден." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "" "Времето кога е креирана тековната " "ревизија." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "" "Корисничкиот ID на авторот на " "тековната ревизија." msgid "Float value" msgstr "Пловечка вредност" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Поле на ентитет што содржи алијас за " "пат и поврзани податоци." msgid "Path id" msgstr "Патека ID" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "" "Создаден е ентитетот %type со " "идентификатор %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Ажуриран е ентитетот %type со ИД %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "" "Избришан е ентитетот %type со " "идентификатор %id." msgid "Raw output" msgstr "Суров излез" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "Немате полиња. Додадете некои во " "вашиот приказ." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Машински читливото име мора да содржи " "само букви, бројки, цртички и " "подвлечки." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "Сите алијаси за полињата мора да бидат " "единствени." msgid "Accepted request formats" msgstr "Прифатени формати на барања" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Барани формати што ќе бидат дозволени " "во одговорите. Ако не е избран ниту " "еден формат, ќе бидат дозволени сите " "формати." msgid "The new set label is required." msgstr "Потребна е новата ознака за сетот." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "На UNIX, Linux и Mac OS X, конфигурацијата ќе ја " "најдете во датотеката /etc/syslog.conf " "или во /etc/rsyslog.conf, или во " "директориумот /etc/rsyslog.d. Овие " "датотеки ја дефинираат " "конфигурацијата за рутирање. Пораките " "може да се означат со кодовите " "LOG_LOCAL0 до LOG_LOCAL7. За " "информации за Syslog facilites, нивоата на " "сериозност и за тоа како да се постави " "syslog.conf или rsyslog.conf, " "погледнете ја мануелната страница за " "syslog.conf или rsyslog.conf на вашата " "командна линија." msgid "Any data" msgstr "Сите податоци" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Поле на ентитет што содржи UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "Не успеав да ја преземам датотеката " "поради грешка „%error“" msgid "Date and time formats" msgstr "Формати за датум и време" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Скриптoт update.php е достапен за секого " "без проверка на автентикација, што " "претставува безбедносен ризик. Мора " "да ја промените вредноста на @settings_name " "во вашиот settings.php повторно на FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Име на форматот за датум" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit поставки" msgid "Update this item" msgstr "Ажурирај ја оваа ставка" msgid "This value should not be null." msgstr "Оваа вредност не смее да биде `null`." msgid "The term ID." msgstr "Термин ID." msgid "The term language code." msgstr "Терминот „јазичен код“." msgid "Term Parents" msgstr "Термин родители" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "Креирај поврзани ентитети ако веќе не " "постојат" msgid "Telephone number" msgstr "Број на телефон" msgid "Link using text: @title" msgstr "Поврзи користејќи текст: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "Поврзи користејќи го обезбедениот " "телефонски број." msgid "Toolbar items" msgstr "Ставки на лентата со алатки" msgid "Translatable elements" msgstr "Преводливи елементи" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Потребно е барем едно поле да може да " "се преведува за да се овозможи %bundle за " "превод." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Оригинален јазик)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Управувајте со поставките за превод" msgid "Create translations" msgstr "Креирај преводи" msgid "Delete translations" msgstr "Избриши преводи" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Преведи %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Преведи @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "„Прикажи избор на јазик“ не е " "компатибилно со преведување содржина " "што има зададен јазик: %choice. Или не го " "сокривај изборот на јазик, или избери " "одреден јазик." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Непубликуван превод нема да биде " "видлив без дозволи за превод." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "" "%archive_file не содржи ниту една .info.yml " "датотека." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Ова е еднократна најава за " "%user_name.

Кликнете на ова копче за да " "се најавите на страницата и да ја " "промените вашата лозинка.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "Овозможува пристап до услугата за " "кориснички податоци." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Додадете елемент за форма што ви " "овозможува да извршувате операции врз " "повеќе корисници." msgid "User module form element." msgstr "" "Кориснички формуларен елемент (User module " "form element)." msgid "System module form element." msgstr "Образец елемент на системскиот модул." msgid "Edit user account" msgstr "Уреди корисничка сметка" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Неуспешен обид за најавување од %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Откажи корисник" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "" "Овозможи индикатор за јачина на " "лозинката" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "Администратор (корисник што чека " "одобрување)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Улогата %label е ажурирана." msgid "Role %label has been added." msgstr "Ролјата %label е додадена." msgid "The user language code." msgstr "Корисничкиот јазичен код." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Времето кога корисникот последен пат " "пристапил на страницата." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "" "Времето кога корисникот последен пат " "се најавил." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Е-поштата што се користи за првично " "креирање на сметката." msgid "The roles the user has." msgstr "Улогите што ги има корисникот." msgid "Update the user %name" msgstr "Ажурирај го корисникот %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "Модулот што ги поставува овие " "кориснички податоци." msgid "The name of the data key." msgstr "Името на клучот за податоци." msgid "The label of the view." msgstr "Описот (етикетата) на прегледот." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Машински читливиот ID на приказот." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton → **Dropbutton**" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Прикажи полиња во dropbutton." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Рендериран ентитет — @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Прикажува прикажан (@label) ентитет во " "област." msgid "Display the @label" msgstr "Прикажи го @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Достапни глобални замени со токени" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Презапиши го насловот на овој приказ " "кога е празен. Достапните глобални " "токени подолу може да се користат за " "ова." msgid "Administrative comment" msgstr "Административна напомена" msgid "Machine name of the display" msgstr "Машинско име на приказот" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Описот ќе биде видлив само во " "административниот интерфејс и може да " "се користи за документирање на овој " "приказ." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Имиња на CSS класи (class)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "" "Прикажи контекстуални линкови на овој " "преглед." msgid "Show contextual links" msgstr "Прикажи контекстуални линкови" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Во менито, потешките линкови ќе " "потонат, а полесните линкови ќе бидат " "поставени поблиску до горниот дел." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "Овозможете им на луѓето да ја изберат " "редоследноста на сортирањето" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Ако редоследот не е изложен, " "поставките за критериумите за " "сортирање за секое сортирање ќе го " "одредат неговиот редослед." msgid "Label for ascending sort" msgstr "" "Ознака за растолазен (растечки) " "подредок" msgid "Label for descending sort" msgstr "" "Опис за сортирање по опаѓачки " "редослед" msgid "@name format: @date" msgstr "@name формат: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "Пренапиши го излезот на ова поле со " "сопствен текст" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "" "Прикажи го ова поле како прилагодена " "врска" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "Скрати го ова поле на максимален број " "на знаци" msgid "More link label" msgstr "Повеќе етикета за линк" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Можете да ги користите „Обрасците за " "замена“ погоре." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Ќе се изврши HTML-коректор за да се " "осигура дека HTML-таговите се правилно " "затворени по скратувањето." msgid "Fields to be included as links." msgstr "" "Полиња што треба да се вклучат како " "врски." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Вклучи параметар „destination“ во врската " "за да го вратиш корисникот на " "оригиналниот приказ по завршувањето " "на дејството со врската." msgid "First page link text" msgstr "Текст за врска за првата страница" msgid "Last page link text" msgstr "Текст за врска до последната страница" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "Отстапување (број на ставки што треба " "да се прескокнат)" msgid "Pager link labels" msgstr "Ознаки за линкови за пагинација" msgid "Previous page link text" msgstr "" "Текст за врската до претходната " "страница" msgid "Next page link text" msgstr "Текст за врската до следната страница" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Внесете листа од цели бројеви " "одделени со запирки, на пример: 10, 20, 50, " "100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Исклучувањето на " "преработката на SQL значи дека е " "оневозможена безбедноста за пристап " "до јазли. Ова може да им дозволи на " "корисниците да видат податоци до кои " "не смеат да имаат пристап доколку " "вашето приказно е погрешно " "конфигурирано. Користете ја оваа " "опција само ако разбирате и го " "прифаќате овој безбедносен ризик." msgid "No view mode selected" msgstr "Не е избран приказен режим" msgid "Caption for the table" msgstr "Наслов за табелата" msgid "Table details" msgstr "Табела со детали" msgid "Summary title" msgstr "Наслов на резиме" msgid "Table description" msgstr "Опис на табелата" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Обезбедете дополнителни детали за " "табелата за да ја зголемите " "пристапноста." msgid "Enable @display_title" msgstr "Овозможи @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Избриши @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Врати го бришењето на @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Оневозможи @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Уреди го името/описот на прегледот" msgid "Analyze view" msgstr "Анализирај приказ" msgid "Reorder displays" msgstr "Преуреди прикази" msgid "Revert view" msgstr "Врати приказ" msgid "Add @type" msgstr "Додади @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "И/или прераспореди критериуми за " "филтрирање" msgid "Rearrange @type" msgstr "Преуреди @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "Овој приказ има една или повеќе грешки " "при валидација." msgid "There are no disabled views." msgstr "Нема оневозможени прикази." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "Дали сакате да го прекинете " "заклучувањето на приказот %name?" msgid "View language" msgstr "Погледај јазик" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "Јазикот на етикетите и другите " "текстуални елементи во овој приказ." msgid "No displays available." msgstr "Нема достапни екрани." msgid "Last saved" msgstr "Последно зачувано" msgid "Not saved yet" msgstr "Сè уште не е зачувано" msgid "Hard" msgstr "Тешко" msgid "Comment selection" msgstr "Избор на коментар" msgid "Contact message" msgstr "Порака за контакт" msgid "My Editor" msgstr "Мој уредник" msgid "Entity display" msgstr "Приказ на ентитет" msgid "Entity form display" msgstr "Приказ на образец за ентитет" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "" "Прикажи го ИД-то на референцираните " "ентитети." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Избира податливи ентитети за поле за " "референца на ентитет." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Инлајн полиња за референца на ентитет" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Враќа резултати како PHP-низа од ознаки " "и рендерирани редови." msgid "File selection" msgstr "Избор на датотека" msgid "Separate link text and URL" msgstr "" "Оддели го текстот на врската од " "URL-адресата" msgid "Node selection" msgstr "Избор на јазол" msgid "Watchdog database log" msgstr "Дневник на базата за Watchdog" msgid "REST export" msgstr "REST извоз" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Креирај REST ресурс за извоз." msgid "Use entities as row data." msgstr "" "Користете ентитети како податоци за " "редовите." msgid "Use fields as row data." msgstr "Користете полиња како податоци по ред." msgid "Serializer" msgstr "Сериализатор" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Го сериализира податокот за редовите " "на приказите користејќи ја " "компонентата Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Поставена кратенка" msgid "Tar" msgstr "Тар" msgid "Handles .tar files." msgstr "Поддржува .tar-датотеки." msgid "Handles zip files." msgstr "Постапува со ZIP-датотеки." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Избор на термин за таксономија" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "Прикажи референца до таксономски " "термин во RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Телефонска врска" msgid "User selection" msgstr "Избор на корисник" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Блок со експонирани филтри за Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Едноставна пагинација што содржи " "линкови „претходно“ и „следно“." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "Прикажи ги сите ставки што оваа " "приказ(а) може да ги најде." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Прикажува редови како HTML-листа." msgid "Language detection and selection" msgstr "Откривање и избор на јазик" msgid "menus" msgstr "менија" msgid "Toolkit" msgstr "Алатник" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Автоматско пуштање: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Јамка: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Оневозможено: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Приказ на повеќе датотеки" msgid "Welcome!" msgstr "Добредојдовте!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Превод на конфигурацијата" msgid "- empty image -" msgstr "- празна слика -" msgid "Field formatters" msgstr "Форматори на полиња" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Ако е овозможено, дозволите за пристап " "за рендерирање на ентитетот не се " "проверуваат." msgid "Save and select" msgstr "Зачувај и избери" msgid "Editorial" msgstr "Уреднички" msgid "Protocol version" msgstr "Верзија на протоколот" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Директориумот „%translations_directory“ постои." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server или еквивалентно" msgid "The referenced language" msgstr "Референцираниот јазик" msgid "Language reference" msgstr "Референца за јазик" msgid "URI value" msgstr "Вредност на URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Поле на ентитет што содржи URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "" "Карипански Низуландс (Кирије? — " "„Карипанска Холандија“)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Конго – Киншаса" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Конго — Бразавил" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Брег на Слоновата Коска" msgid "Clipperton Island" msgstr "Остров Клипертон" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "" "Специјална административна регија " "Хонгконг, Кина" msgid "Canary Islands" msgstr "Канарски Острови" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Палестински територии" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Оддалечена Океанија" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Оддалечени острови на САД" msgid "Time span in seconds" msgstr "Временски интервал во секунди" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "" "Овозможи поставки во конфигурацијата " "на блокот" msgid "Items per block" msgstr "Елементи по блок" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (стандардна поставка)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Конфигурирање на лентата за алатки" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "Преклопување помеѓу форматиран текст " "и HTML извор" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Не можевме да ја извлечеме содржината " "од tar-датотеката. Пораката за грешка е " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Овозможи прикачување слики" msgid "Storage: @name" msgstr "Складирање: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Папка релативна на директориумот " "„files“ на Drupal каде што ќе се складираат " "поставените слики." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Ако ова остане празно, големината на " "датотеката ќе биде ограничена од " "максималната дозволена големина за " "прикачување на PHP од @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Сликите што се поголеми од овие " "димензии ќе бидат намалени." msgid "Installing text editors" msgstr "Инсталирање уредници за текст" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "Овозможување уредувач на текст за " "формат на текст" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Конфигурирање на текстуален уредувач" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Откако уредувачот на текст ќе се " "поврзе со формат на текст, можете да го " "конфигурирате со кликнување на линкот " "Configure за овој формат. Во зависност " "од конкретниот уредувач на текст, " "можете да го конфигурирате, на пример, " "со додавање копчиња во неговата лента " "со алатки. Обично овие копчиња нудат " "алатки за форматирање или уредување и " "често вметнуваат HTML тагови во изворот " "на полето. За детали, погледнете ја " "страницата за помош на конкретниот " "уредувач на текст." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "Користење различни уредувачи на текст " "и формати" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Ако го промените форматот на текстот " "во текстуално поле, уредникот за текст " "исто така ќе се промени, бидејќи " "конфигурацијата на уредникот е " "поврзана со поединечниот формат на " "текстот. Ова овозможува да се користи " "истиот уредник за текст со различни " "опции за различни формати на текст. " "Исто така, им овозможува на " "корисниците да избираат меѓу формати " "на текст со различни уредници, доколку " "тие се инсталирани." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Плејсхолдер: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Нема плејсхолдер" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Додај, уредувај и бриши прилагодени " "режими на прикажување." msgid "Display modes" msgstr "Приказни режими" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Конфигурирајте кои прикази се " "достапни за вашата содржина и " "формулари." msgid "Manage custom view modes." msgstr "" "Управувајте со сопствени режими на " "приказ (view modes)." msgid "Form modes" msgstr "Модови на формулари" msgid "Manage custom form modes." msgstr "" "Управувајте со сопствени режими за " "форми." msgid "Edit form mode" msgstr "Уреди режим на форма" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "" "Изберете режим на приказ за типот на " "ентитет" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "" "Изберете тип на ентитет и режим на " "форма" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Бришењето на @entity-type ќе предизвика " "секој излез сѐ уште да бара користење " "на тој @entity-type да ги користи " "стандардните поставки за приказ." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Го зачувавте %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "" "Сопоставување со авто-дополнување: " "@match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "Реферираната ентитет (%type: %id) не " "постои." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "" "%entity_label: Администрирај приказ на " "формуларот" msgid "Plugin for @title" msgstr "Платински модул за @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (модул: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Поставки за виџет:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "" "Опис (етикета) на ентитетот поврзан со " "датотеката." msgid "Access the Files overview page" msgstr "" "Отворете ја страницата „Преглед на " "датотеки“" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Индикатор за напредок: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Недостасува филтерот %filter, и ќе биде " "отстранет откако овој формат ќе се " "зачува." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Линиите и ставовите автоматски се " "препознаваат. Преломот на линија <br " "/> и ознаките за почеток и крај на " "став <p> и </p> автоматски се " "вметнуваат. Ако ставовите не се " "препознаваат, едноставно додадете " "неколку празни редови." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "" "Недостасува филтер. Сета содржина е " "отстранета." msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Недостасува приклучок за филтер: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Овозможува резервна опција за " "недостасувачки филтри. Не користете." msgid "Add image style" msgstr "Додади стил за слика" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Преглед на стилот на сликата: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Бришењето на јазик ќе ги отстрани сите " "преводи на интерфејсот поврзани со " "него, а содржината на овој јазик ќе " "биде поставена да биде јазично " "неутрална. Оваа акција не може да се " "врати назад." msgid "No placeholders" msgstr "Нема места-заполнувачи" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Наслов (placeholder): @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-подлога: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Имајте предвид дека увозот на големи " ".po-датотеки може да потрае неколку " "минути." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Содржинските ставки може да се " "уредуваат со различни режими на форма. " "Овде може да одредите кои полиња се " "прикажуваат и кои се сокриваат кога " "%type содржината се уредува во секој " "режим на форма, како и да дефинирате " "како се прикажуваат формските виџети " "за полето во секој режим на форма." msgid "Edit %label content type" msgstr "Уреди ја содржината на типот %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Содржината е изменета од друг " "корисник, или веќе сте поднеле измени. " "Поради тоа, вашите промени не можат да " "се зачуваат." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Користи ознака на поле: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Обезбедува плагин за ред за " "прикажување резултати од пребарување." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Локална патека до датотечниот систем " "каде ќе се складираат јавните " "датотеки. Оваа папка мора да постои и " "да биде достапна за пишување од Drupal. " "Папката мора да биде релативна на " "директориумот каде што е инсталиран " "Drupal и да е достапна преку веб. Ова мора " "да се промени во `settings.php`." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: телефонскиот број не смее да биде " "подолг од @max знаци." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: текстот не смее да биде подолг од " "@max знаци." msgid "Summary rows" msgstr "Резиме-редови" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Овој формулар им овозможува на " "администраторите да додаваат и " "уредуваат полиња за складирање " "кориснички податоци." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Овој формулар им овозможува на " "администраторите да одредат како да " "се прикажуваат полињата од формуларот " "при уредување на кориснички профил." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Променете го HTTP статусниот код на " "одговорот што го користи оваа " "страница, најчесто корисно за празни " "резултати." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP статусен код" msgid "Always display the more link" msgstr "" "Секогаш прикажувај ја „повеќе“ " "врската" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Проверете го ова за да се прикаже " "„Повеќе“ линкот дури и кога нема " "повеќе ставки за прикажување." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Направете етикетата на ентитетот да " "биде линк до страницата на ентитетот." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Мора да додадете неколку дополнителни " "полиња во овој приказ пред да ја " "користите оваа опција. Овие полиња " "може да бидат означени како Exclude from " "display (исклучи од приказ) ако така " "преферирате. Забележете дека поради " "редоследот на прикажување, не можете " "да користите полиња што доаѓаат по ова " "поле; ако ви треба поле што не е " "наведено овде, прередете ги полињата." msgid "Automatic width" msgstr "Автоматска ширина" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Ширината на секоја колона автоматски " "ќе се пресметува врз основа на бројот " "на зададени колони. Ако внесете " "дополнителни класи или ако темата " "инјектира класи преку систем за " "решетка, оневозможувањето на оваа " "опција може да биде корисно." msgid "Default column classes" msgstr "Стандардни класи за колони" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Додајте ги стандардните класи за " "колони на views, како што се views-col, col-1 и " "clearfix, во излезот. Можете да го " "користите ова за брзо да го намалите " "количеството на markup што приказот " "стандардно го генерира, но за сметка " "на тоа што ќе ви биде потешко да " "применувате CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Прилагодена класа за колона" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Дополнителни класи што треба да се " "додадат на секоја колона. Одделени со " "празно место." msgid "Default row classes" msgstr "Стандардни класи за редови" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Ги додава стандардните класи за " "редови за прикази како што се views-row, row-1 " "и clearfix во излезот. Можете да го " "користите ова за брзо да го намалите " "количеството означување (markup) што " "приказот го обезбедува по дифолт, но " "со цена да ви биде потешко да " "примените CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Прилагодена класа за ред" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Дополнителни класи што треба да се " "додадат на секој ред. Одделени со " "празно место." msgid "Default wizard" msgstr "Стандарден волшебник" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Сите барања што се генерираат од Views ќе " "го вклучуваат името на views и ќе го " "додадат низот „view-name:display-name“ на " "крајот од клаузулата SELECT. Ова го " "олеснува идентификувањето на " "барањата од Views во дневниците на " "серверот за бази на податоци, но треба " "да се користи само при отстранување " "проблеми." msgid "Selected:" msgstr "Избрано:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count недела" msgstr[1] "@count недели" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count месец" msgstr[1] "@count месеци" msgid "Additional data" msgstr "Дополнителни податоци" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Дозволени вредности" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Пакет (Bundle)" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "" "Ентитетот мора да биде од типот (bundle) " "%bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Комплексни податоци" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Брои" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Тип на ентитет" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Ентитетот мора да биде од типот %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Должина" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Примитивен тип" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "Вредноста треба да биде од правилниот " "примитивен тип." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Опсег" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "" "Валидна референца за референциран " "ентитет" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Корисничко име" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "" "Корисничкото име мора да биде " "единствено." msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "`%name` мора да биде поголемо или еднакво " "на `%min`." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "%name мора да биде помало или еднакво на " "%max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Ентитетот е променет" msgid "Block layout" msgstr "Распоред на блокови" msgid "Block category" msgstr "Категорија на блокови" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "" "Скриј го блокот ако излезот од " "приказот е празен" msgid "Block empty settings" msgstr "Празни поставки за блокот" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Сокриј го блокот ако нема " "резултат/празен текст" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Скриј го блокот ако нема резултат, " "нема празен текст и нема " "заглавје/подножје што се прикажува " "при празен резултат." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "Бројот на објавени коментари на некој " "ентитет." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Бројот на коментари објавени за " "ентитетот откако читателот последен " "пат го прегледал." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Ентитетот на кој е објавен коментарот." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type на која коментарот е одговор." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "" "Бројот на коментари што ги има " "ентитетот." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Најновото време на објавен коментар " "или ажурирање на ентитетот." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "" "Прикажи го последниот коментар на " "ентитет" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Последниот коментар на ентитет." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Корисничкиот ID на авторот на " "последниот коментар на една ентитет." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "Типот на ентитетот на кој коментарот е " "одговор." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Прикажи ја стандардната врска " "„додади коментар“ што се користи за " "обичен @entity_type, која ќе се прикажува " "само ако корисникот што гледа има " "дозвола да додаде коментар." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Прикажувај само јазли ако корисникот " "ја објавил @entity_type или коментирал на " "@entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Коментари за @entity_type со користење на " "полето: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Поврзете ги сите коментари за @entity_type. " "Ова ќе создаде по 1 дупликат запис за " "секој коментар. Обично, ако ви треба " "ова, подобро е да креирате приказ на " "коментари." msgid "Edit comment %title" msgstr "Уреди коментар %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "ИД на ентитетот на кој овој коментар е " "одговор." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "Тип на ентитет на којашто е прикачен " "овој коментар." msgid "Comment field name" msgstr "Име на полето за коментар" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "Името на полето преку кое е додаден " "овој коментар." msgid "Last comment ID" msgstr "Последен ID на коментар" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Време на последниот коментар" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "" "Времето кога е создаден последниот " "коментар." msgid "Last comment name" msgstr "Последно име на коментарот" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "Името на корисникот кој ја објавил " "последната порака." msgid "Last comment user ID" msgstr "Последна објава (ID на корисник)" msgid "The number of comments." msgstr "Бројот на коментари." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Ова поле управува со конфигурацијата " "и прикажувањето на коментарите за " "одреден ентитет." msgid "Comment list" msgstr "Листа со коментари" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Прикажи ја врската за коментар во " "формата што се користи за стандардни " "тизери на ентитети, наместо во " "целосната форма на ентитетот." msgid "Content language and translation" msgstr "Јазик на содржината и превод" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Конфигурирајте поддршка за јазик и " "превод за содржината." msgid "Select source language" msgstr "Изберете изворен јазик" msgid "Computed date" msgstr "Пресметан датум" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Пресметаниот објект DateTime." msgid "Log entries" msgstr "Евиденциски записи" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Содржи список на записи од дневникот." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "Корисникот за кој е запишан записот во " "дневникот." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "" "Вистинската порака од записот во " "дневникот." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "Променливите на записот во логот во " "серијализиран формат." msgid "Operation links for the event." msgstr "Линкови за операции за настанот." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL на претходната страница." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Датум кога се случил настанот." msgid "Replace variables" msgstr "Заменете ги променливите" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Само една датотека." msgstr[1] "Максимум @count датотеки." msgid "Configure language support for content." msgstr "" "Конфигурирајте поддршка за јазици за " "содржината." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "" "Управување и прикажување на полиња за " "врски" msgid "Adding link text" msgstr "Додавање текст за врска" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Во поставките за полињата можете да " "дефинирате дополнителен текст за " "линкови да биде опционален или " "задолжителен во кое било поле за " "линк." msgid "Displaying link text" msgstr "Прикажување на текстот на врската" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Ако за URL е доставен текст за врската, " "тогаш стандардно овој текст се " "прикажува како врска кон URL-то. Ако " "сакате да прикажете и текст за врската " "и URL-то, изберете го соодветниот " "формат на врската од паѓачкото мени на " "страницата Manage display. Ако сакате да " "се прикаже само URL-то дури и кога е " "поднесен текст за врската, изберете " "Link како формат и потоа променете " "го неговото Format settings за да " "прикажува URL only." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Додавање атрибути на линкови" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Можете да додавате атрибути на " "линковите така што ќе ги промените " "Поставките за формат на " "страницата Управување со приказ. " "Додавањето rel=\"nofollow\" им " "сигнализира на пребарувачите дека " "линковите не треба да се следат." msgid "Validating URLs" msgstr "Проверка на URL-адреси" msgid "Number (decimal)" msgstr "Број (децимален)" msgid "Number (float)" msgstr "Број (float)" msgid "Number (integer)" msgstr "Број (цел број)" msgid "Alias for @id" msgstr "Алијас за @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Суров излез за @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Модулот Serialization обезбедува услуга за " "серилизирање и десерилизирање " "податоци од и во формати како JSON и XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Сериализацијата е процес на " "претворање на структури на податоци, " "како што се низи (arrays) и објекти, во " "низа од знаци (string). На овој начин, " "податоците можат да бидат прикажани " "на начин што е лесен за размена и " "складирање (на пример, за пренос преку " "Интернет или за зачувување во локален " "датотечен систем). Потоа, овие прикази " "може да се десериализираат за да се " "добијат назад првобитните структури " "на податоци." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Сериализаторот го дели овој процес на " "два дела. Нормализацијата го претвора " "објектот во нормализирана структура " "од низа. Енкодирањето ја зема таа низа " "и ја претвора во стринг." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Процесот за деинсталирање ги " "отстранува сите податоци поврзани со " "модул." msgid "The date the term was last updated." msgstr "" "Датумот кога терминот последен пат е " "ажуриран." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "" "Времето кога терминот беше последен " "пат уреден." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "Управување и прикажување телефонски " "полиња" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "" "Прикажување телефонски броеви како " "линкови" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "Корисничката сметка %name не може да се " "откаже." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Обработувачот за оваа ставка е " "расипан или недостасува. Достапни се " "следниве детали:" msgid "Default actions" msgstr "Стандардни дејства" msgid "Grouping @id" msgstr "Групирање @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Колони за @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Сортирање за @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "" "Стандарден редослед на сортирање за " "@field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Стандарден редослед за @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Поравнување за @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Разделник за @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Сокриј празна колона за @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Респонзивно поставување за @field" msgid "No default sort" msgstr "Нема стандардно сортирање" msgid "Page display settings" msgstr "Поставки за приказ на страницата" msgid "Block display settings" msgstr "Поставки за приказ на блокови" msgid "View basic information" msgstr "Прикажи основни информации" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Овозможи вградени прикази" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Вградените прикази може да се " "користат во код преку views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Прикажи SQL-прашање" msgid "Remove @title" msgstr "Отстрани @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Тежина за @id" msgid "Group for @id" msgstr "Група за @id" msgid "Remove @id" msgstr "Отстрани `@id`" msgid "PHP date format" msgstr "PHP формат за датум" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Регистрирање на модул" msgid "Media types" msgstr "Типови медиуми" msgid "Not fully protected" msgstr "Не е целосно заштитено" msgid "Reset your password" msgstr "Ресетирајте ја лозинката" msgid "Number of new comments" msgstr "Број на нови коментари" msgid "Lists (Views)" msgstr "Листи (View-и)" msgid "Simple configuration" msgstr "Едноставна конфигурација" msgid "Configuration type" msgstr "Тип на конфигурација" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Еве ја вашата конфигурација:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "ажурирате %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Недостасува клучот ID „@id_key“ за увозот " "на @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Ентитет со ова име на машина веќе " "постои, но при увозот не е наведено UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Веќе постои ентитет со ова име на " "машина, но UUID-идентификаторот не се " "совпаѓа." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Веќе постои ентитет со ова UUID, но " "машинското име не се совпаѓа." msgid "Fallback date format" msgstr "Резервен формат за датум" msgid "Configuration translation" msgstr "Превод на конфигурацијата" msgid "Translate the configuration." msgstr "Преведи ја конфигурацијата." msgid "@label fields" msgstr "@label полиња" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Внесете блок, тема или категорија" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Внесете дел од блокот, темата или " "категоријата за да филтрирате по нив." msgid "Translations for %label" msgstr "Преводи за %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (оригинал)" msgid "Enter label" msgstr "Внесете етикета" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Внесете дел од ознаката или описот за " "филтрирање." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Внесете поле или @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "Внесете дел од полето или „@bundle“ за " "филтрирање." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Додај превод за @language за %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Успешно е зачуван преводот за @language." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language преводот на %label е избришан" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Уреди го преводот за @language за %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "" "Успешно е ажурирана преводната " "верзија за @language." msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "примените ажурираниот ефект на " "сликата %name на сите слики?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Оваа операција не ги менува " "оригиналните слики, но копиите што ќе " "се креираат за овој стил ќе бидат " "повторно креирани." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Сликата стилот %name е испразнета." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "Слика што треба да се прикаже ако не е " "поставена слика." msgid "Action title" msgstr "Наслов на акцијата" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "Насловот прикажан над паѓачкото мени " "за дејства." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Препознатливото (machine-readable) име мора да " "биде единствено и може да содржи само " "букви со мали знаци, броеви и " "подвлекувања. Дополнително, не смее да " "биде резервиранoто име „custom“." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Ограничен пристап -" msgid "Workflow type" msgstr "Тип на работниот тек" msgid "Sample content" msgstr "Примерна содржина" msgid "Display block title" msgstr "Прикажи наслов на блок" msgid "List of items" msgstr "Список на ставки" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Поставување и преместување блокови" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "" "Прикажување региони за блокови за " "тема" msgid "Toggling between different themes" msgstr "" "Вклучување и исклучување меѓу " "различни теми" msgid "Configuring block settings" msgstr "Конфигурирање на поставките на блокот" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Можете да ја контролирате видливоста " "на блокот така што ќе го ограничите на " "одредени страници, типови содржини " "и/или улоги, со избирање на " "соодветните опции под Поставки за " "видливост во конфигурацијата на " "блокот." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Освен ако не се соочувате со проблеми " "со пагерите поврзани со ова поле, " "оставете го на 0. Ако користите повеќе " "пагери на една страница, можеби ќе " "треба да го поставите овој број на " "поголема вредност за да не дојде до " "конфликт во низата ?page=. Големите " "вредности ќе додадат многу запирки на " "вашите URL-адреси, па избегнувајте ги " "ако е можно." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID на пагер: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Внесете го името на датотеката за " "конфигурација без наставката .yml. " "(на пр. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Е-поштата на испраќачот" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "Е-поштата на лицето што ја испраќа " "контактната порака." msgid "File usage" msgstr "Користење на датотеката" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "Поврзете ги датотечните ентитети со " "нивната употреба." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "" "Управување и прикажување на полиња за " "датотеки" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Овозможување наставки на датотеки" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Во поставките за полето можете да ги " "дефинирате дозволените наставки на " "датотеки (на пример pdf docx psd) за " "датотеките што ќе се подигнуваат со " "полето за датотека." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "" "Ограничување на максималната " "големина на датотеката" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Максималната големина на датотеките " "што корисниците можат да ги " "прикачуваат е ограничена со " "поставките на PHP на серверот, но можете " "да го ограничите со внесување на " "саканата вредност во поставката " "Максимална големина за " "прикачување. Максималната големина " "на датотеката автоматски им се " "прикажува на корисниците во помошниот " "текст на полето за датотека." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Прикажување датотеки и описи" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Во поставките за полињата, можете да " "им дозволите на корисниците да " "изберат дали поединечни датотеки ќе " "бидат прикажани. Потоа, во поставките " "за приказ, можете да изберете еден од " "следните формати:
  • Генеричка " "датотека прикажува линкови до " "датотеките и додава икони што ги " "симболизираат екстензиите на " "датотеките. Ако описите се " "овозможени и се поднесени, тогаш " "описот се прикажува наместо името на " "датотеката.
  • URL до датотека ја " "прикажува целата патека до датотеката " "како обичен текст.
  • Табела со " "датотеки наведува линкови до " "датотеките и големините на датотеките " "во табела.
  • RSS encloser ја " "прикажува само првата датотека, и тоа " "само во RSS податочен довод, " "форматирана според синтаксата на RSS 2.0 " "за enclosures.
Датотеката сепак може " "да биде поврзана директно преку " "нејзиниот URI дури и ако не е прикажана." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Ознака за тоа дали оваа датотека треба " "да се прикажува при преглед на " "содржина" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "Записот во дневникот што ги објаснува " "промените во оваа ревизија." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Мора да биде дефиниран барем еден " "провајдер за автентикација за " "ресурсот со идентификатор @id." msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "Мора да биде дефиниран барем еден " "формат за ресурсот @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID на кратенката." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID на кратенката." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Групата (bundle) на кратенката." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "Тежина меѓу кратенките во истиот сет " "на кратенки." msgid "Route name" msgstr "Име на рутата" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Јазичниот код на кратенката." msgid "Shortcut link" msgstr "Кратенка врска" msgid "Rebuild access" msgstr "Реконструкција на пристапот" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Поставката **rebuild_access** е овозможена во " "**settings.php**. Препорачано е оваа поставка " "да биде оневозможена, освен ако не " "извршувате повторно изградување " "(rebuild)." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Поврзете јазли со поимите од " "таксономијата, наведувајќи која(и) " "речник(ци) да се користат. Оваа врска " "ќе предизвика дупликат записи доколку " "има повеќе термини." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID на таксономски термин" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Име на таксономски термин" msgid "Return to site content" msgstr "Врати се на содржината на страницата" msgid "Preferred admin language code" msgstr "" "Претпочитан код за јазик на " "администрацијата" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Преферираниот код на јазикот на " "корисникот за примање е-пошта и " "прегледување на страницата." msgid "Preferred language code" msgstr "Претпочитан јазичен код" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Шифрата на претпочитаниот јазик на " "корисникот за прикажување " "администраторски страници." msgid "The name of this user." msgstr "Името на овој корисник." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Лозинката на овој корисник (хаширана)." msgid "The email of this user." msgstr "Е-поштата на овој корисник." msgid "The timezone of this user." msgstr "Временската зона на овој корисник." msgid "The time that the user was created." msgstr "Времето кога е креиран корисникот." msgid "Initial email" msgstr "Почетна е-пошта" msgid "User ID from route context" msgstr "Кориснички ID од контекстот на рутата" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Модулот Views обезбедува позадинска (back " "end) функционалност за преземање " "информации од содржина, кориснички " "сметки, таксономски термини и други " "ентитети од базата на податоци и нивно " "прикажување на корисникот како мрежа " "(grid), HTML-список, табела, неформатиран " "список итн. Добиените прикази општо се " "познати како views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "" "Додавање функционалност на " "административни страници" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Модулот Views додава функционалност на " "некои основни админстративни " "страници. На пример, admin/content " "користи Views за филтрирање и сортирање " "на содржината. Со деинсталиран Views, " "admin/content има поограничена " "функционалност." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Проширување на функционалноста за Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Промената на насловот тука значи дека " "повеќе нема да може динамички да се " "менува." msgid "Validate @label" msgstr "Потврди „@label“" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "Потврди дека корисникот има пристап " "до %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Повеќе аргументи" msgid "Single ID" msgstr "Единствен идентификатор" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Еден или повеќе ID-а одделени со , или +" msgid "Tag based" msgstr "Таг-базирано" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Кеширање засновано на ознаки за " "податоци. Кешот ќе остане зачуван сè " "додека не бидат неважечки " "(инвалидирани) сите поврзани " "кеш-ознаки." msgid "Name and description" msgstr "Име и опис" msgid "Administrative tags" msgstr "Административни ознаки" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Внесете список на зборови одвоени со " "запирки за да го опишете вашиот " "приказ." msgid "Click Save." msgstr "Кликнете на Зачувај." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "" "Дефинира тип на поле за телефонски " "броеви." msgid "simple configuration" msgstr "едноставна конфигурација" msgid "The date the file created." msgstr "Датумот кога е креирана датотеката." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "" "Временската ознака кога е создадена " "датотеката." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "Временската ознака кога датотеката " "последен пат е изменета." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Јазик заснован на избран јазик." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Мени-линковите со пониски тежини се " "прикажуваат пред линковите со " "повисоки тежини." msgid "The name of the user role." msgstr "Името на улогата на корисникот." msgid "Influence" msgstr "Влијание" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Влијанието е нумерички мултипликатор " "што се користи за подредување на " "резултатите од пребарувањето. Поголем " "број значи дека соодветниот фактор " "има поголемо влијание врз резултатите " "од пребарувањето; нула значи дека " "факторот се игнорира. Менувањето на " "овие бројки не бара повторно изградба " "на индексот за пребарување. Промените " "стапуваат на сила веднаш." msgid "Search page type" msgstr "Пребарај тип на страница" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Избери тип на страница -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "" "Не се конфигурирани страници за " "пребарување." msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "Мора да го изберете новиот тип на " "страница за пребарување." msgid "Edit %label search page" msgstr "" "Уреди ја страницата за пребарување " "%label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "" "Овозможена е страницата за " "пребарување %label." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "" "Страницата за пребарување „%label“ е " "оневозможена." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Стандардната страница за пребарување " "сега е %label. Проверете ја и редоследот " "на вашите страници за пребарување." msgid "The %label search page has been added." msgstr "" "Додадена е страницата за пребарување " "„%label“." msgid "Save search page" msgstr "Зачувај ја страницата за пребарување" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "" "Страницата за пребарување „%label“ е " "ажурирана." msgid "The label for this search page." msgstr "" "Описот за оваа страница за " "пребарување." msgid "The search page path must be unique." msgstr "" "Патеката (URL) на страницата за " "пребарување мора да биде единствена." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "" "Управување и прикажување текстуални " "полиња" msgid "Creating short text fields" msgstr "Креирање кратки полиња за текст" msgid "Creating long text fields" msgstr "Креирање полиња за подолг текст" msgid "Trimming the text length" msgstr "Сечење на должината на текстот" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "На страницата Manage display можете да " "изберете да прикажете скратена " "верзија на текстот, и ако го направите " "тоа, каде да го отсечете текстот." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "" "Прикажување резимеа наместо скратен " "текст" msgid "Using text formats and editors" msgstr "" "Користење текстуални формати и " "уредници" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Лево" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Центар" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Точно" msgid "State label" msgstr "Натпис на состојба" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name не смее да биде подолго од @max знаци." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Преломна точка (breakpoint) ја дели " "висината или ширината на приказите " "(екрани, принтери и други типови " "медиумски излез) на чекори. На пример, " "преломна точка за ширина од 40em создава " "два чекора: еден за ширини до 40em и еден " "за ширини поголеми од 40em. Преломните " "точки може да се користат за да се " "определи кога распоредите треба да се " "префрлаат од една форма во друга, кога " "сликите треба да се променуваат, и за " "други промени кои треба да реагираат " "на промени во висината или ширината на " "приказот (viewport)." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Мултипликатор на резолуцијата" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Резолуциските мултипликатори се " "мерка за резолуцијата на " "уредот/приказот (viewport), дефинирани " "како однос помеѓу физичката големина " "на пикселот на активниот уред и " "големината на пикселот " "независен од уредот. Модулот Breakpoint " "дефинира мултипликатори од 1, 1,5 и 2; при " "дефинирање на breakpoints, модулите и " "темите можат да одредат кои " "мултипликатори важат за секој breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "Дефинирање точки на прекин и групи на " "точки на прекин" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Модулите и темите можат да ја користат " "API-јата обезбедена од модулот Breakpoint за " "да дефинираат прекини (breakpoints) и групи " "на прекини, како и да доделат " "множители на резолуција на прекините." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Име на авторот на коментарот" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Менувањето на форматот на текст во " "%text_format трајно ќе ја отстрани " "содржината што не е дозволена во тој " "формат на текст.

Зачувајте ги " "промените пред да го префрлите " "форматот на текст за да избегнете " "губење податоци." msgid "Entity view display" msgstr "Приказ на приказ (entity)" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "" "Управување и прикажување полиња за " "референци на ентитети" msgid "Selecting reference type" msgstr "Избор на тип на референца" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Во поставките за полето можете да " "изберете за кој тип на ентитет сакате " "да креирате референца." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "" "Филтрирање и сортирање референтни " "полиња" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Во зависност од избраниот тип на " "ентитет, во поставките на полето се " "достапни дополнителни опции за " "филтрирање и сортирање на списокот со " "ентитети на кои може да се упатува. На " "пример, списокот со корисници може да " "се филтрира според улога и да се " "сортира по име или по ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Прикажување на референца" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Референцираниот ентитет може да се " "прикаже како едноставна ознака со или " "без линк до самиот ентитет. " "Алтернативно, референцираниот " "ентитет може да се прикаже како тизер " "(или кој било друг достапен режим на " "приказ) во рамките на ентитетот што " "врши референцирање." msgid "Managing text formats" msgstr "Управување со текстуалните формати" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "" "Доделување улоги на текстуални " "формати" msgid "Selecting filters" msgstr "Избирање филтри" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Секој филтер може да има дополнителни " "опции за конфигурација. На пример, за " "филтерот „Ограничи ги дозволените HTML " "тагови“ треба да ја дефинирате " "листата на HTML тагови што филтерот ги " "остава во текстот." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "При креирање или уредување податоци " "во поле за кое се овозможени " "текстуални формати, корисниците можат " "да го изберат форматот во списокот " "„Избор на текстуален формат“ под " "полето." msgid "Import behavior" msgstr "" "Внесување (импортирање) на " "однесувањето" msgid "The keywords to search for." msgstr "Клучните зборови за пребарување." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "" "Управување и прикажување полиња од " "тип „листа“" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "" "Дефинирање на клучеви за опции и " "ознаки" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Кога ги дефинирате опциите на листата, " "можете за секоја опција да дефинирате " "клуч и ознака (label). Ознаката ќе им се " "прикаже на корисниците, додека клучот " "ќе се зачува во базата на податоци." msgid "Choosing list field type" msgstr "Избирање тип на список поле" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Постојат три типа полиња за листи, кои " "складираат различни видови податоци: " "float, integer или, text. Типот " "float овозможува складирање " "приближни децимални вредности. Типот " "integer овозможува складирање цели " "броеви, како што се години (на пример, " "2012) или вредности (на пример, 1, 2, 5, 305). " "Типот на полето за листа text " "овозможува складирање текстуални " "вредности. Без оглед на тоа кој тип на " "поле за листа ќе го изберете, можете да " "дефинирате какви било етикети што ги " "сакате за внесување податоци." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Зависност од потребниот модул @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Некои од планираните ажурирања не " "можат да се применат бидејќи не се " "исполнети нивните зависности." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Речникот на кој е доделен терминот." msgid "Managing user account fields" msgstr "" "Управување со полињата на " "корисничката сметка" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "Датумот кога таксономијата беше " "последен пат ажурирана." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Поле за ентитет што содржи UNIX " "временски печат за тоа кога ентитетот " "последен пат е ажуриран." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Поле за ентитет што содржи UNIX " "временски печат (timestamp) за моментот " "кога е создадена ентитетот." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "Поле за ентитет за складирање " "серијализирана низа од вредности." msgid "Timestamp value" msgstr "Вредност на временска ознака" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Го испраќа мејлот како обичен текст, " "користејќи ја вградената PHP функција " "`mail()`." msgid "Mail collector" msgstr "Собирач на пошта" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Не ја испраќа пораката, туку ја " "зачувува во Drupal во системот за " "состојби (state). Се користи за тестирање." msgid "Nothing to export." msgstr "Нема што да се извезе." msgid "Administer responsive images" msgstr "Управувајте со одговориви слики" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Дефинирано на страницата Поставки за " "изглед или тема. Немате соодветни " "дозволи за промена на логото на " "страницата." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Дефинирано на страницата Информации " "за страницата. Немате соодветни " "дозволи за да го промените логото на " "страницата." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Овозможи елементи за брендирање" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Изберете кои елементи за брендирање " "сакате да се прикажуваат во оваа " "инстанца на блокот." msgid "Site branding" msgstr "Брендирање на страницата" msgid "Rendering language" msgstr "Прикажување на јазик" msgid "Save and configure" msgstr "Зачувај и конфигурирај" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Опцијата „@name“ мора да содржи валидна " "вредност. Можете или да го оставите " "полето за текст празно или да внесете " "низа како „512“ (бајти), „80 KB“ " "(килобајти) или „50 MB“ (мегабајти)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Откриено е несогласување на build-id при " "обид за зачувување на формулар во " "кешот." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "" "Синхронизирање на конфигурацијата: @op " "@name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Неочекувана грешка при увоз при " "операцијата @op за @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "" "Избришана и заменета конфигурацијата " "„@name“" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Недостасува целта „@name“ за ажурирање." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "" "Името на конфигурацијата @config_name е " "неважечко." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: Целиот број мора да биде поголем " "или еднаков на %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Големина на URI-полето" msgid "URI field" msgstr "URI поле" msgid "A brief description of your block." msgstr "Краток опис за вашиот блок." msgid "no caching" msgstr "без кеширање" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Прилагодено ID за ентитет" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Наведете прилагодена ID на ентитет. Ова " "ќе ја замени ID-ата на ентитетот во " "конфигурацијата погоре." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Завршено е @current чекор од @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "Синхронизацијата на конфигурацијата " "не успеа при проверка на валидацијата." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "" "Конфигурацијата беше увезена со " "грешки." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Сите линкови се валидираат откако ќе " "се внесе полето за линк. Тие можат да " "вклучуваат анкори или параметри во " "query-string." msgid "Allowed link type" msgstr "Дозволен тип на врска" msgid "Internal links only" msgstr "Само внатрешни линкови" msgid "Both internal and external links" msgstr "И внатрешни и надворешни линкови" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "" "Поврзани податоци валидни за типот на " "врската." msgid "Importing translation files" msgstr "Увезување датотеки за превод" msgid "Checking the translation status" msgstr "Проверка на статусот на преводот" msgid "Translating individual strings" msgstr "Преведување поединечни низи" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Не успеав да запишам во табелата за " "мапирање поради недостасувачки " "вредности за идентификаторот на " "дестинацијата (destination id)." msgid "Format ID." msgstr "Формат ID." msgid "(this translation)" msgstr "(ова превод)" msgid "(all translations)" msgstr "(сите преводи)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "" "Пребарувањето во моментов е " "оневозможено" msgid "No screenshot" msgstr "Нема слика" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Овој увоз е празен и ако се примени, ќе " "ги избрише сите ваши конфигурации, па " "затоа беше одбиен." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID на локацијата во изворната " "меморија не се совпаѓа со UUID на " "целната меморија." msgid "Configuration deletions" msgstr "Бришење на конфигурации" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "" "Наведената конфигурација ќе биде " "избришана." msgid "User's roles" msgstr "Улоги на корисникот" msgid "Single name" msgstr "Единствено име" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "Ако ниедна не е избрана, се дозволени " "сите." msgid "Missing row plugin" msgstr "Недостасува приклучок за ред (row plugin)" msgid "Tab options" msgstr "Опции за јазичиња" msgid "Enable menu link" msgstr "Овозможи врска од менито" msgid "Allowed HTML" msgstr "Дозволен HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Пораки за контакт" msgid "@label entities" msgstr "@label ентитети" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "Синхронизирање на конфигурацијата: @op " "@name во @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "Избришана и заменета " "конфигурациската ентитија „@name“" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Содржина" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Друго" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" msgid "Action ID" msgstr "ID на акција" msgid "Action configuration" msgstr "Конфигурација на дејството" msgid "Action description" msgstr "Опис на дејството" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Блок-бројот (нумерички идентификатор)." msgid "The module providing the block." msgstr "Модулот што го обезбедува блокот." msgid "The block's delta." msgstr "Делта на блокот." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Во која тема е поставен блокот." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Дали блокот е вклучен или не." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "" "Тежина на блокот за подредување во " "рамките на регионите." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Регион во кој е сместен блокот." msgid "Visibility expression." msgstr "Израз за видливост." msgid "Pages list." msgstr "Листа на страници." msgid "Cache rule." msgstr "Правило за кеширање." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "" "Бројчениот идентификатор на " "блокот/полето" msgid "The block/box content" msgstr "Содржината на блокот/кутијата" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Админ-наслов на блокот/кутијата." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "" "Примарниот идентификатор за оваа " "верзија." msgid "Comment ID." msgstr "ID на коментар." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ИД на матичниот коментар. Ако е " "поставено на 0, овој коментар не е " "одговор на постоечки коментар." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "{node}.nid на којa овој коментар е одговор." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid на корисникот кој ја авторирал " "коментарот. Ако е поставено на 0, овој " "коментар е создаден од анонимeн " "корисник." msgid "The comment title." msgstr "Насловот на коментарот." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Времето кога коментарот е креиран, или " "кога е последно уреден од неговиот " "автор, како Unix timestamp." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "" "Форматот на {filter_formats}. за телото на " "коментарот." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "Вандковиказната претстава за местото " "на коментарот во една нишка." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Името на авторот на коментарот. " "Користи {users}.name ако корисникот е " "најавен, а инаку ја користи вредноста " "внесена во формуларот за коментар." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Адресата на почетната страница на " "авторот на коментарот од формуларот " "за коментар, ако корисникот е анонимен " "и е вклучено поставувањето " "„Анонимните корисници може/мора да ги " "остават своите податоци за контакт“." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "{node}.type на која овој коментар е одговор." msgid "The node type" msgstr "Типот на јазолот" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "" "Примарен клуч: Единствен " "идентификатор на категоријата." msgid "Category name." msgstr "Назив на категорија." msgid "The category's weight." msgstr "Тежината на категоријата." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Ознака дали категоријата е избрана " "како стандардно. (1 = Да, 0 = Не)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Тип (текст, цел број, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "Глобални поставки. Споделени со " "секоја инстанца на поле." msgid "DB storage" msgstr "DB складирање" msgid "DB Columns" msgstr "DB колони" msgid "The machine name of field." msgstr "Машинското име на полето." msgid "Weight." msgstr "Тежина." msgid "A name to show." msgstr "Име што треба да се прикаже." msgid "Widget type." msgstr "Тип на виџет." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "Сериализирајте податоци со " "поставките на виџетот." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "Сериализирајте ги податоците со " "поставките за приказ." msgid "A description of field." msgstr "Опис на поле." msgid "Module that implements widget." msgstr "Модул што го имплементира виџетот." msgid "Status of widget" msgstr "Статус на виџетот" msgid "The module that provides the field." msgstr "Модулот што го обезбедува полето." msgid "Content type where this field is used." msgstr "" "Тип на содржина каде се користи ова " "поле." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "Корисникот {users}.uid кој ја додал " "датотеката. Ако е поставено на 0, тогаш " "оваа датотека е додадена од анонимен " "корисник." msgid "The published status of a file." msgstr "Објавен статус на датотеката." msgid "The time that the file was added." msgstr "Времето кога е додадена датотеката." msgid "The Drupal files path." msgstr "Патеката до датотеките на Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "ВРИСТИНА ако директориумот за " "датотеки е јавно достапен, во " "спротивно ЛАЖНО." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Машинско име на типот на јазол." msgid "Human name of the node type." msgstr "Лично име на типот на јазолот." msgid "The module providing the node type." msgstr "" "Модулот што го обезбедува типот на " "јазолот." msgid "Description of the node type." msgstr "Опис на типот на јазолот." msgid "Help text for the node type." msgstr "Текст за помош за типот на јазол." msgid "Title label." msgstr "Насловен етикет." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "Ознака што покажува дали типот на " "јазол има поле за тело." msgid "Body label." msgstr "Опис на телото." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "" "Минимален број зборови за полето за " "тело." msgid "Flag." msgstr "Знаме." msgid "The original type." msgstr "Оригинален тип." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "Примарен клуч: Уникатен идентификатор " "на полето за профил." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "Наслов на полето што му се прикажува " "на крајниот корисник." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Внатрешно име на полето што се користи " "во HTML-формата и во URL-адресите." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Објаснување на полето за корисниците." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "Профилна категорија во која ќе се " "групира полето." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Наслов на страницата што се користи за " "пребарување по вредноста на полето" msgid "Type of form field." msgstr "Тип на поле во формуларот." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "Тежина на полето во однос на другите " "полиња од профилот." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Дали корисникот е должен да внесе " "вредност. (0 = не, 1 = да)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Дали полето е видливо во формуларот за " "регистрација на корисникот. (1 = да, 0 = " "не)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Нивото на видливост за полето. (0 = " "скриено, 1 = приватно, 2 = јавно на " "профил, но не и на страници со список " "на членови, 3 = јавно на профил и на " "страници со список)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Дали е овозможено автоматско " "пополнување на формуларите. (0 = " "оневозможено, 1 = овозможено)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "Листа на опции што треба да се " "користат во полето за избор од список." msgid "Unique profile field ID." msgstr "" "Јединствен идентификатор на поле во " "профилот." msgid "The user Id." msgstr "Кориснички ИД." msgid "Existing term VID" msgstr "Постоечки термин VID" msgid "The term description." msgstr "Описот на терминот." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "ИД-а на термините на родителите на " "терминот во Drupal." msgid "The file Id." msgstr "Ид. на датотеката." msgid "The node Id." msgstr "Ид. на јазолот." msgid "The version Id." msgstr "Ид. на верзијата." msgid "The file description." msgstr "Опис на датотеката." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "Дали списокот треба да биде видлив на " "страницата на јазолот." msgid "The file weight." msgstr "Тежина на датотеката." msgid "Max filesize" msgstr "Максимална големина на датотеката" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "" "Нумеричкиот идентификатор на " "алијасот на патеката." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Временска зона (датум)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Временска зона (настан)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "ИД на речникот." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Името на вокабуларот." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Описот на вокабуларот." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Имињата на типовите на јазли со кои " "може да се користи вокабуларот." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Прикажува пораки во област." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Оваа синхронизација ќе ги избрише " "податоците од полето %fields. Оваа " "синхронизација ќе ги избрише " "податоците од полињата: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Назив на рутата" msgid "Route Params" msgstr "Параметри на рутата" msgid "Param" msgstr "Параметар" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Зависности од конфигурација" msgid "Theme dependencies" msgstr "Зависности од темата" msgid "Extension settings" msgstr "Поставки за екстензијата" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Пренасочи кон поставките за URL-адреса" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "Прикажи порака за конфигурацијата на " "корисникот" msgid "Bulk form" msgstr "Групна форма" msgid "Admin info" msgstr "Админ информации" msgid "Block display options" msgstr "Опции за приказ на блокови" msgid "Comment display format settings" msgstr "" "Поставки за форматот на приказот за " "коментари" msgid "Commented user ID" msgstr "Коментиран кориснички ID" msgid "Comment depth" msgstr "Длабочина на коментарите" msgid "Comment link" msgstr "Коментарна врска" msgid "Last comment date" msgstr "Датум на последната објава" msgid "Comment approve link" msgstr "Коментар одобри врска" msgid "Comment reply link" msgstr "Линк за одговор на коментар" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Име на последниот автор на коментарот" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "Поново од последниот коментар / јазол " "е ажуриран" msgid "Comment node status" msgstr "Статус на коментари на јазли" msgid "Node user posted comment" msgstr "Јазол: корисник објавил коментар" msgid "Entity options" msgstr "Опции за ентитети" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "Поновата од последниот коментар / " "ажурираната ентитет" msgid "Single import" msgstr "Единствен увоз" msgid "Single export" msgstr "Единечен извоз" msgid "Translate @type_name" msgstr "Преведи @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "" "Личен формулар за контакт овозможен " "како стандардно" msgid "Link to user contact page" msgstr "" "Линк до страницата за контакт со " "корисници" msgid "Content translation link" msgstr "Линк за превод на содржина" msgid "Contextual link" msgstr "Контекстуална врска" msgid "Datetime settings" msgstr "Поставки за датум и време" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "Поставки за стандардниот приказ на " "датум и време" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "Поставки за форматот за обичен приказ " "на датум и време" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на формат за избор " "на датум и време" msgid "Database logging settings" msgstr "" "Поставки за евидентирање на базата на " "податоци" msgid "Log event message" msgstr "Логирај порака за настан" msgid "Operation link markup" msgstr "Означување на врска за операција" msgid "Image upload settings" msgstr "Поставки за прикачување слики" msgid "Delete view mode" msgstr "Избриши режим на приказ" msgid "Delete form mode" msgstr "Избриши режим на форма" msgid "Entity view mode settings" msgstr "" "Поставки за режим на приказ на " "ентитети" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "" "Човеко-прочитливото име на режимот на " "приказ" msgid "Target entity type" msgstr "Целна типологија на ентитетот" msgid "Entity form mode settings" msgstr "" "Поставки за режимот на обрасци на " "ентитети" msgid "View or form mode machine name" msgstr "" "Преглед или машинско име за режим на " "форма" msgid "Field display setting" msgstr "Поставки за приказ на поле" msgid "Text field display format settings" msgstr "Поставки за приказ на полиња за текст" msgid "Sort settings" msgstr "Сортирај поставки" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на реферирани " "ентитети (формат)" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на формат на ID на " "референтна ентитетска вредност" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на ознаката за " "референцирана ентитет" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на формат за " "автокомплет на референци на ентитети " "(стил „ознаки“)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на автоматско " "комплетирање за референцирани " "ентитети" msgid "Search field" msgstr "Пребарувач" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "Максимален број на записи со податоци " "за полиња за бришење (пречистување)" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "Максимален број на вредности што " "корисниците можат да ги внесат" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Сокриено - поставки за формат" msgid "Integer settings" msgstr "Целобројни поставки" msgid "Decimal settings" msgstr "Децимални поставки" msgid "Float settings" msgstr "Преодни (float) поставки" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на децимални " "броеви" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "Број на неформатирани поставки за " "приказ" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "Број стандардни поставки за приказ на " "формати" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Обрнеање на референца на ентитет" msgid "Field UI settings" msgstr "Поставки за Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "Префикс за нови полиња создадени " "преку Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Овозможи поле за приказ" msgid "Enable Description field" msgstr "Овозможи поле за опис" msgid "Generic file format settings" msgstr "Општи поставки за формат на датотеки" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Поставки за формат на RSS оглас (enclosure)" msgid "Table of files format settings" msgstr "" "Табела со поставки за формат на " "датотеки" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL за поставки за формат на датотека" msgid "File format settings" msgstr "Поставки за формат на датотеката" msgid "File URI" msgstr "URI на датотека" msgid "Fallback text format" msgstr "Резервен формат за текст" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Секогаш прикажувај резервна опција" msgid "HTML help" msgstr "HTML помош" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Филтрирај ја URL-адресата" msgid "URL length" msgstr "Должина на URL-адресата" msgid "History user" msgstr "Историја на корисникот" msgid "Image resize" msgstr "Промена на големината на сликата" msgid "Image rotate" msgstr "Ротирање на сликата" msgid "Image scale and crop" msgstr "Скалирање и сечење на сликата" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Дозволи небезбедни деривати на слики" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "Потисни ја „itok“ низата за барање за " "дериватите на сликите" msgid "Enable Alt field" msgstr "Овозможи Alt-поле" msgid "Alt field required" msgstr "Потребно е алтернативно поле" msgid "Enable Title field" msgstr "Овозможи поле за наслов" msgid "Image field display format settings" msgstr "" "Поставки за прикажување на полињата " "за слика" msgid "Delete language" msgstr "Избриши јазик" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "" "Преговор за јазик според поставката " "за тип" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Овозможени преговарачи" msgid "Negotiator weights" msgstr "Тежини на преговарачот" msgid "All language types" msgstr "Сите типови јазици" msgid "Configurable language types" msgstr "Конфигурабилни типови на јазици" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "" "Негoцијација на јазик според " "поставките по тип" msgid "Language detection methods" msgstr "Методи за откривање на јазик" msgid "Language mapping" msgstr "Мапирање на јазиците" msgid "Link format settings" msgstr "Поставки за формат на врска" msgid "Interface Translation" msgstr "Интерфејсно преведување" msgid "Translate interface settings" msgstr "Преведи ги поставките на интерфејсот" msgid "Cache strings" msgstr "Кеш-стрингови" msgid "Enable English translation" msgstr "Овозможи превод на англиски" msgid "Translation directory" msgstr "Директориум за преводи" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "" "Стандардна шема на името на " "датотеката за превод" msgid "Default translation server pattern" msgstr "" "Стандарден шаблон за сервер за " "основни преводи" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Презапиши ги прилагодените преводи" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "" "Презапиши ги неприспособените " "преводи" msgid "Import enabled" msgstr "Овозможен увоз" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Ажурирања за: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Кориснички интерфејс за мени" msgid "Override parent selector" msgstr "Замени го избирачот на родителот" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "" "Поставки за мени за поединечен тип " "содржина" msgid "Menu machine name" msgstr "Назив на машината за менито" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Мигрирај Друпал" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Приказ на поставките за автор и датум " "(Поднесено од) за информациите за " "објавата" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Спушти го избраниот содржински " "елемент од конфигурацијата на " "насловната страница" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "Промовирај избрана содржина од " "конфигурацијата на почетната " "страница" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "Овозможи поставеност на избраната " "содржина да остане леплива (sticky)" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "Оневозможи „лепливост“ за избраната " "содржина преку конфигурација" msgid "Node user ID" msgstr "ID на корисник за јазол" msgid "Node bulk form" msgstr "Групен образец за јазел (node bulk)" msgid "Link to a node revision" msgstr "Линк до ревизија на јазел" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Линк за бришење на ревизија на јазол" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Линк за враќање на јазол на верзија" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Ревизии на јазли од корисник" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Сè уште не сте креирале никакви типови " "содржини. Одете на страницата за креирање " "тип на содржина за да додадете нов " "тип на содржина." msgid "List (integer) settings" msgstr "Поставки за листа (цел број)" msgid "List (float) settings" msgstr "Поставки (float) за список" msgid "List (text) settings" msgstr "Поставки за (текст) список" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "Опции за стандардни поставки за " "приказ на списокот" msgid "Key format settings" msgstr "Основни поставки за формат" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "Поставки за формат на полиња за " "избор/радио копчиња" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Еден прекинувач (on/off) за поставки со " "едно поле за избор" msgid "Select list format settings" msgstr "Избери поставки за формат на списокот" msgid "Responsive Image" msgstr "Одговорлива слика" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "" "Поставки за формат на одговорна листа " "со слики" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful веб-услуги" msgid "GET method settings" msgstr "Поставки за GET-методот" msgid "POST method settings" msgstr "Поставки за POST метод" msgid "PATCH method settings" msgstr "Поставки за PATCH метод" msgid "DELETE method settings" msgstr "Поставки за DELETE метод" msgid "Supported format" msgstr "Поддржан формат" msgid "Supported authentication" msgstr "Поддржано автентицирање" msgid "REST display options" msgstr "Опции за приказ на REST" msgid "Field row" msgstr "Ред на поле" msgid "Alias for ID" msgstr "Алијас за ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Суров излез за ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Сериализиран формат на излез" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Конфигурирајте страници за " "пребарување и опции за индексирање на " "пребарувањето." msgid "Add new search page" msgstr "Додади нова страница за пребарување" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Ограничување за комбинација AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "Стандардна страница за пребарување" msgid "HTML tags weight" msgstr "Тежина на HTML ознаки" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Тег h1 тежина" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Таг `h2` тежина" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Таг h3 weight" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Ознака h4 тежина" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Таг h5 тежина" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Ознака h6 тежина" msgid "Tag u weight" msgstr "Означи u тежина" msgid "Tag b weight" msgstr "Означи со **b** (тежина)" msgid "Tag i weight" msgstr "Означи i тежина" msgid "Tag strong weight" msgstr "Таг **strong** – дебелина на фонтот" msgid "Tag em weight" msgstr "Означи **em** тежина" msgid "Tag a weight" msgstr "Означи тежина" msgid "Query key" msgstr "Клуч за барање" msgid "Source link" msgstr "Изворна врска" msgid "Serialization" msgstr "Сериализација" msgid "Shortcut settings" msgstr "Поставки за кратенки" msgid "Syslog settings" msgstr "Поставки за Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Додај формат за датум" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Прошири" msgid "Set as default theme" msgstr "Постави како стандардна тема" msgid "Site UUID" msgstr "UUID на страницата" msgid "Weight element maximum value" msgstr "" "Максимална вредност на елементот за " "тежина" msgid "Requirements warning period" msgstr "Период на предупредување за барањата" msgid "Requirements error period" msgstr "Период на грешка при барањата" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "Корисниците можат сами да си го " "постават временската зона" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Потсетете ги корисниците при " "најавување доколку нивната временска " "зона не е поставена" msgid "Logging settings" msgstr "Поставки за евидентирање" msgid "CSS performance settings" msgstr "Поставки за перформанси на CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Агрегирај CSS-датотеки" msgid "Compress CSS files" msgstr "Компресирај CSS-датотеки" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Брзи поставки за 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Брзо 404 е овозможено" msgid "Regular expression to match" msgstr "Редовен израз за совпаѓање" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Редовен израз за да не се совпадне" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Брз HTML за 404 страница" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Поставки за перформанси на JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript препроцесирање" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Компресирај ги JavaScript-датотеките." msgid "Menu description" msgstr "Опис на мени" msgid "System action" msgstr "Системска акција" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Овозможи небезбедни прикачувања" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "" "Максимална возраст за привремени " "датотеки" msgid "Theme global settings" msgstr "Глобални поставки за тема" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Избриши речник" msgid "Maintain index table" msgstr "Одржувај табела со индекс" msgid "Override selector" msgstr "Замени селектор" msgid "Number of terms per page" msgstr "Број на термини по страница" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Поставки за формат на таксономијата" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "" "Користете патека на таксономски " "термин" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "" "Модификатор за длабочина на " "таксономија" msgid "Taxonomy language" msgstr "Јазик на таксономијата" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "" "ИД на термин од таксономија со " "длабочина" msgid "Telephone link format settings" msgstr "" "Поставки за формат на телефонската " "врска" msgid "Telephone default format settings" msgstr "" "Стандардни поставки за формат на " "телефонски број" msgid "Default summary length" msgstr "Стандардна должина на резиме" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Поставки за приказ на скратен текст" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на текстуално поле " "(повеќе редови)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Текстуално поле со поставки за приказ " "на резиме" msgid "Number of summary rows" msgstr "Број на резиме редови" msgid "Days since last check" msgstr "Денови од последната проверка" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "URL за преземање достапни податоци за " "ажурирање" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Тајмаут во секунди" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "Известете го корисникот кога се врши " "ресетирање на лозинката" msgid "Password reset timeout" msgstr "" "Истекување на времето за ресетирање " "на лозинката" msgid "Account created by administrator" msgstr "Креирана сметка од администраторот" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "Потврда за регистрација (не е потребно " "одобрување)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "" "Потврда за регистрација (во очекување " "на одобрување)" msgid "Account cancelled" msgstr "Откажана сметката" msgid "User flood settings" msgstr "Кориснички поставки за поплавување" msgid "UID only identifier" msgstr "UID само идентификатор" msgid "IP limit" msgstr "Ограничување на IP" msgid "IP window" msgstr "IP прозорец" msgid "User window" msgstr "Кориснички прозорец" msgid "User role settings" msgstr "Поставки за кориснички улоги" msgid "User role weight" msgstr "Тежина на корисничка улога" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "" "Конфигурација за дејството „додади " "улога“" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ИД на улогата што треба да се додаде" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "Блокирај ја конфигурацијата за " "избраните корисници." msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "Откажи ја избраната конфигурација за " "корисничките сметки" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "" "Конфигурација за дејството „отстрани " "улога“" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "" "Идентификаторот на улогата што треба " "да се отстрани" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "Овозможи ги конфигурациските " "поставки за избраните корисници" msgid "List of permission" msgstr "Листа на дозволи" msgid "List of roles" msgstr "Листа на улоги" msgid "User operations bulk form" msgstr "Кориснички операции — групен образец" msgid "Default area" msgstr "Стандардна област" msgid "The shown text of the area" msgstr "Прикажаниот текст од подрачјето" msgid "Text custom" msgstr "Текст по избор" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "Прикажаниот текст во областа за " "резиме на резултатите" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "" "Насловот кој ќе се замени за " "страницата" msgid "Node Creation Time" msgstr "Време на креирање на јазол" msgid "Node Update Time" msgstr "Време на ажурирање на јазол" msgid "Day Date" msgstr "Ден Датум" msgid "Formula" msgstr "Формула" msgid "Place Holder" msgstr "Поставенo место" msgid "Formula Used" msgstr "Користена формула" msgid "Full Date" msgstr "Целосен датум" msgid "Group by Numeric" msgstr "Групирај по бројна вредност" msgid "Month Date" msgstr "Месец Ден" msgid "Week Date" msgstr "Недела, датум" msgid "Year Date" msgstr "Година Датум" msgid "YearMonthDate" msgstr "ГодинаМесецДатум" msgid "Date Year month" msgstr "Датум Година месец" msgid "Basic validation" msgstr "Основна валидација" msgid "Tag based caching" msgstr "Кеширање базирано на тагови" msgid "Time based caching" msgstr "Кеширање засновано на време" msgid "Exposed form type" msgstr "Откриен тип на форма" msgid "Row type" msgstr "Тип на ред" msgid "Filter groups" msgstr "Филтер групи" msgid "Display comment" msgstr "Прикажи коментар" msgid "Plugin ID" msgstr "ID на плагин" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Низа за идентификување на инстанцата " "на областа во админ корисничкиот " "интерфејс." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Уникатен ID по тип на обработувач (handler)" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Табелата `views_data` за овој управувач" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Полињето `views_data` за овој управувач" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "Идентификаторот на инстанцата на " "релацијата што ја користи овој " "обработувач" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Тип на SQL агрегација" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Стринг што служи за идентификација на " "инстанцата на обработувачот во " "администраторскиот кориснички " "интерфејс." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "Кога вредноста на филтерот НЕ е " "достапна" msgid "Default argument options" msgstr "Стандардни опции за аргументи" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "" "Претвори ги новите редови во HTML ознаки " "
" msgid "SQL pager" msgstr "SQL пагинација" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Групирачко поле број %i" msgid "Group items" msgstr "Групирај ставки" msgid "Group item" msgstr "Ставка во групата" msgid "Query comment" msgstr "Коментар на барањето" msgid "Default display options" msgstr "Стандардни опции за приказ" msgid "Page display options" msgstr "Опции за приказ на страницата" msgid "Embed display options" msgstr "Вгради опции за приказ" msgid "Attachment display options" msgstr "Опции за прикажување прилози" msgid "Text on demand format" msgstr "Текст по барање формат" msgid "Default field" msgstr "Стандардно поле" msgid "Drop button" msgstr "Копче „Отфрли“" msgid "Default filter" msgstr "Стандардeн филтер" msgid "Group by numeric" msgstr "Групирај по бројка" msgid "IN operator" msgstr "Оператор „IN“" msgid "Equality" msgstr "Еднаквост" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Намалете ги дупликатите" msgid "Default pager" msgstr "Стандарден пагинациски прелистувач" msgid "Groupwise max" msgstr "Групно максимално" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "Генерирај подзапит секој пат кога " "приказот се извршува" msgid "RSS field options" msgstr "Опции за RSS-поле" msgid "Guid settings" msgstr "Поставки за правила" msgid "Display extender" msgstr "Прикажи проширувач" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Преуредување на елементи на полето" msgid "Display plugin" msgstr "Прикажи плагин" msgid "Boolean sort" msgstr "Булеанско сортирање" msgid "Date sort" msgstr "Сортирање по датум" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "" "Поставки за прикажување сортирање по " "булова вредност" msgid "Date sort expose settings" msgstr "" "Поставки за сортирање по датум за " "изложување" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "" "Стандардни поставки за прикажување на " "сортирање" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Поставки за случајно сортирање" msgid "Custom row classes" msgstr "Прилагодени класи за редови" msgid "Default views row classes" msgstr "Стандардни класи за редови во прикази" msgid "Custom column classes" msgstr "Прилагодени класи за колони" msgid "Default views column classes" msgstr "Стандардни класи за колони во прикази" msgid "Columns name" msgstr "Име на колони" msgid "Columns info" msgstr "Информации за колоните" msgid "Column info" msgstr "Информации за колона" msgid "Preview view" msgstr "Преглед на приказот" msgid "Stark settings" msgstr "Строги поставки" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Услови за видливост" msgid "Visibility Condition" msgstr "Услов за видливост" msgid "Display variant" msgstr "Приказ на варијанта" msgid "Requirements review" msgstr "Преглед на барањата" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Не успеав да испратам е-пошта. " "Контактирајте го администраторот на " "страницата ако проблемот продолжи." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Грешка при испраќање е-пошта (од %from до " "%to со reply-to %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Ознаката за оваа варијанта на приказ." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: адресата на е-пошта не може да биде " "подолга од @max знаци." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Автоматски е-пошта, како што се " "информациите за регистрација, ќе се " "испраќаат од оваа адреса. Користете " "адреса што завршува со доменот на " "вашата страница за да помогнете да се " "спречи овие е-пораки да бидат означени " "како спам." msgid "Receive email notifications" msgstr "Примајте известувања по е-пошта" msgid "Send email configuration" msgstr "Конфигурација за испраќање е-пошта" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Внесете валидна адреса за е-пошта или " "користете адреса со токен, како на " "пример %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Прикажи за наведените страници" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Скриј за наведените страници" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Дуплирај @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "" "Името на полето од кое потекнува " "коментарот." msgid "Overriding default settings" msgstr "" "Презапишување на стандардните " "поставки" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Одобрување и управување со коментари" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Оваа страница прикажува список на " "сите типови коментари на страницата и " "ви овозможува да управувате со " "полињата, формуларот и поставките за " "приказ за секој тип." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "" "Управувајте со типовите коментари и " "со поставките" msgid "Comment types" msgstr "Типови коментари" msgid "Comment type settings" msgstr "Поставки за тип на коментар" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID на тип на целниот ентитет" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Типот на коментар %label е ажуриран." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Додаден е тип на коментар „%label“." msgid "The comment author's email address." msgstr "Е-адресата на авторот на коментарот." msgid "Comment Type" msgstr "Тип на коментар" msgid "The comment type." msgstr "Типот на коментарот." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "`%label` се користи од полето `%field` на " "вашата страница. Не можете да го " "отстраните овој тип коментар сѐ " "додека претходно не го отстраните " "полето." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "„%label“ се користи за 1 коментар на " "вашата страница. Не можете да го " "отстраните овој тип на коментар сè " "додека не ги отстраните сите " "коментари од типот „%label“. \n" "„%label“ се " "користи за @count коментари на вашата " "страница. Не можете да го отстраните " "„%label“ сè додека не ги отстраните сите " "коментари од типот „%label“." msgid "Translating configuration text" msgstr "Преведување на текст за конфигурација" msgid "Translating date formats" msgstr "Преведување на форматите за датум" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Оваа страница ги прикажува сите " "конфигурациски ставки на вашата " "страница што имаат текст што може да " "се преведува, како што се името на " "страницата, имињата на улогите итн." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Овозможете и други корисници да ве " "контактираат преку личен формулар за " "контакт, кој ја чува вашата адреса за " "е-пошта скриена. Имајте предвид дека " "некои привилегирани корисници, како " "што се администраторите на " "страницата, сè уште можат да ве " "контактираат дури и ако ја изберете да " "ја оневозможите оваа опција." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Пример: „webmaster@example.com“ или " "„sales@example.com,support@example.com“. За да " "наведете повеќе примачи, одделете ја " "секоја адреса на е-пошта со запирка." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient е неважечка адреса за е-пошта." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) му испрати е-пошта на " "%recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Овозможување превод на полиња" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Можете да дефинирате кои полиња од " "една содржинска ентитет може да се " "преведуваат. На пример, можеби сакате " "да ги преведете полињата за наслов и " "текст, додека полето за слика да " "остане непреведено. Ако исклучите " "некое поле од преведување, тоа сепак " "ќе се прикажува во формуларот за " "уредување на содржината, но сите " "промени што ќе ги направите во тоа " "поле ќе се применат на сите " "преводи на таа содржина." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Ако преводот е овозможен, можете да " "преведете содржинска ентитет преку " "табот „Translate“ (или линкот „Translate“). " "Страницата „Translations“ на содржинска " "ентитет дава преглед на статусот на " "преводот за тековната содржина и ви " "овозможува да додавате, уредувате и " "бришете нејзини преводи. Овој процес е " "сличен за секоја содржинска ентитет " "што може да се преведува на вашата " "страница." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Промена на изворниот јазик за превод" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Кога ќе додадете нов превод, " "оригиналниот текст што го преведувате " "се прикажува во формуларот за " "уредување како извор. Ако барем " "еден превод на оригиналната содржина " "веќе постои кога ќе додадете нов " "превод, тогаш можете да изберете или " "оригиналната содржина (стандардно) " "или некој од другите преводи како " "извор, користејќи ја листата за избор " "во делот „Јазик на изворот“. По " "зачувувањето на преводот, избраниот " "јазик на изворот потоа се наведува на " "табулаторот „Преведи“ на содржината." msgid "Setting status of translations" msgstr "Поставување статус на преводи" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Ако уредувате превод на еден јазик, " "можеби ќе сакате да го поставите " "статусот на другите преводи како " "застарени. Овој статус можете да го " "поставите со избирање на полето за " "избор Обележи ги другите преводи " "како застарени во делот „Превод“ " "од формуларот за уредување на " "содржината. Статусот ќе биде видлив на " "страницата „Преводи“." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "" "Управување и прикажување полиња за " "датум" msgid "Displaying dates" msgstr "Прикажување датуми" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Јан" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Февруари" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Април" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Мај" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Јун" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Јул." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Септ." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Октомври" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Нов" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дек" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Сонце" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Понеделник" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "вторник" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Среда" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Четврток" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Петок" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Сабота" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "„Су“" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Мо" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Ти" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Ние" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Д" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Фр" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "„Sa“" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "М" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "Т" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Т" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "С" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "Следи ги сликите што се прикачуваат " "преку текстуален уредувач" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "Статусот на датотеката: привремена " "(FALSE) и трајна (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Веб-адресите и адресите за е-пошта " "автоматски се претвораат во линкови." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "Позадинската боја мора да биде " "хексадецимална вредност за боја." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "" "(зголемување на резолуцијата е " "дозволено)" msgid "Adding languages" msgstr "Додавање јазици" msgid "Adding custom languages" msgstr "Додавање сопствени јазици" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Можете да додадете јазик кој не е " "понуден во паѓачката листа со " "избирање на Прилагоден јазик на " "крајот од листата. Потоа треба да го " "конфигурирате неговиот јазичен код, " "име и насока во формуларот што е даден." msgid "Configuring content languages" msgstr "Конфигурирање јазици за содржина" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Додавање блок за избор на јазик" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Прикажување блок по јазик" msgid "Choosing user languages" msgstr "Избор на кориснички јазици" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Корисниците можат да изберат Јазик " "на страницата на својата " "корисничка страница (профил). Овој " "јазик се користи за електронски " "пораки и може да го користат модули за " "да го утврдат јазикот на корисникот. " "Може да се користи и за текст од " "интерфејсот, ако методот " "Корисник е овозможен како " "Откривање и избор (видете подолу). " "Административните корисници можат да " "изберат посебен Јазик на " "административните страници за " "текстот на интерфејсот на " "административните страници. Оваа " "конфигурација е достапна на " "корисничката страница само ако е " "овозможен методот Администрација " "страници на сметката (видете " "подолу)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL го поставува јазикот на " "интерфејсот врз основа на префикс на " "пат или домен (на пример, ако наведете " "de за германски, тоа ќе резултира " "со URL-адреси како example.com/de/contact). " "Стандардниот јазик не бара префикс на " "пат, но и тој може да му се додели. Ако " "детекцијата на јазикот се врши по " "домен, тогаш за секој јазик треба да се " "наведе домен." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Сесијата го одредува јазикот на " "интерфејсот врз основа на барање или " "параметар од сесијата (на пример " "example.com?language=de би го поставил " "јазикот на интерфејсот на германски, " "врз основа на тоа што de се користи " "како language параметар)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Корисникот ја следи јазичната " "конфигурација поставена на " "корисничката страница на профилот." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Страниците за управување со " "сметка ја следат конфигурацијата " "поставена како Јазик на " "администраторските страници на " "страницата со профил на " "административен корисник. Овој метод " "е сличен на методот за корисник, " "но поставува само јазик на текстот на " "интерфејсот на администраторските " "страници, независно од јазикот на " "текстот на интерфејсот на другите " "страници." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Избран јазик ви овозможува да го " "наведете стандардниот јазик на " "страницата или одреден јазик како " "јазик за враќање (fallback). Овој метод " "треба да биде наведен последен." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Е-поштата на авторот на коментарот од " "формуларот за коментари, ако " "корисникот е анонимен и е вклучено " "поставувањето „Анонимните корисници " "мораат/можат да ги остават своите " "контакт информации“." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Список на адреси за е-пошта на примачи " "одделени со запирки." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Промовирајте, менувајте ја " "сопственоста, уредувајте ревизии и " "извршувајте други задачи низ сите " "типови на содржини." msgid "Syndicate block" msgstr "Блок за синдикација" msgid "Use shortcuts" msgstr "Користете кратенки" msgid "Diff settings" msgstr "Поставки за разлики" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Број на почетни линии во разлика (diff)" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "" "Број на последователни празни линии " "на крајот во разлика (diff)" msgid "Branding block" msgstr "Брендинг блок" msgid "Use site logo" msgstr "Користете лого на сајтот" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Тековната тема не е @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Тековната тема е @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "Не враќај „true“ на следните страници: " "@pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Враќај true на следните страници: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Барана патека" msgid "Username or email address" msgstr "Корисничко име или адреса за е-пошта" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Е-адреси за известување кога се " "достапни ажурирања" msgid "Email notification threshold" msgstr "Праг за известувања по е-пошта" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Кога вашиот сајт ќе провери за " "достапни ажурирања и ќе најде нови " "изданија, може да извести список на " "корисници по електронска пошта. " "Ставете ја секоја адреса на посебен " "ред. Ако е празно, нема да се испраќаат " "е-пораки." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails не се валидни адреси за е-пошта." msgid "Configuring user roles" msgstr "Конфигурирање на кориснички улоги" msgid "Setting permissions" msgstr "Поставување дозволи" msgid "Managing account settings" msgstr "Управување со поставките на сметката" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Оваа веб-страница им овозможува на " "администраторите да регистрираат " "нови корисници. Адресите за е-пошта и " "корисничките имиња на корисниците " "мора да бидат единствени." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Претпочитаниот јазик на оваа сметка " "за е-пораки и приказ на страницата." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "Претпочитан јазик за е-пошта за оваа " "сметка." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Новите корисници ќе мора да ја " "потврдат својата адреса за е-пошта " "пред да се најават на сајтот и ќе им " "биде доделена лозинка генерирана од " "системот. Кога оваа опција е " "исклучена, корисниците ќе бидат " "најавени веднаш по регистрацијата и " "ќе можат да изберат сопствена лозинка " "при регистрацијата." msgid "Notification email address" msgstr "Адреса за е-пошта за известувања" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Е-адресата што ќе се користи како " "„from“ адреса за сите известувања на " "сметките наведени подолу. Ако е " "избрано „Посетители, но е потребно " "одобрение од администраторот“, на " "оваа адреса ќе се испрати и е-пошта за " "известување за сите нови регистрации. " "Оставете празно за да се користи " "стандардната системска е-адреса " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Уредете ги пораките за е-пошта за " "добредојде што се испраќаат на нови " "кориснички сметки креирани од " "администратор." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Уредете ги пораките за добредојде во " "е-поштата што се испраќаат на новите " "членови при пријавување, кога е " "потребно административно одобрување." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Уреди ја е-поштата со која се " "известува администраторот на " "страницата дека има нови членови кои " "чекаат одобрение за административен " "пристап." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Уредете ги пораките од е-поштата за " "добредојде што се испраќаат на новите " "членови при регистрација, кога не е " "потребно одобрение од администратор." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Уреди ги e-пораките испратени до " "корисниците кои бараат нова лозинка." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Овозможи и уредувај ги електронските " "пораки што им се испраќаат на " "корисниците при активирање на " "сметката (кога администратор активира " "сметка на корисник кој веќе се има " "регистрирано, на сајт каде што е " "потребно административно одобрување)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Овозможете и уредете ги пораките за " "е-пошта што им се испраќаат на " "корисниците кога нивните сметки се " "блокирани." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Уредете ги е-поштeнските пораки што им " "се испраќаат на корисниците кога ќе се " "обидат да ги откажат своите сметки." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Овозможи и уредувај ги пораките за " "е-пошта што им се испраќаат на " "корисниците кога нивните сметки се " "откажуваат." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Испратена е добредојдена порака со " "дополнителни упатства на вашата " "адреса за е-пошта." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Кога е вклучено, корисникот мора да ја " "потврди откажаната сметка преку " "е-пошта." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Кога е овозможено, корисникот ќе добие " "известување по е-пошта откако " "сметката ќе биде откажана." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Барањето за потврда за откажување на " "вашата сметка е испратено на вашата " "е-пошта." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Инструкциите за ресетирање на " "лозинката ќе бидат испратени на %email. " "Мора да се одјавите за да ја користите " "врската за ресетирање на лозинката во " "е-поштата." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Кога корисникот има следни улоги" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Ако не изберете ниту една улога, " "состојбата ќе се оцени како ВИСТИНА за " "сите корисници." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Корисникот не е член на @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Корисникот е член на улогите @roles." msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "" "Корисничката е-пошта мора да биде " "единствена" msgid "Use Replica Server" msgstr "Користете Replica Server" msgid "Query parameter" msgstr "Параметар за барање" msgid "The query parameter to use." msgstr "" "Параметарот за барање што треба да се " "користи." msgid "Fallback value" msgstr "Резервна вредност" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Резервната вредност што треба да се " "користи кога горниот параметар за " "барање не е присутен." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Сврзник што се користи при обработка " "на повеќе вредности. Пример: " "„?value[0]=a&value[1]=b“." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Користете секундарен сервер" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Ова ќе предизвика барањето да се обиде " "да се поврзе со реплика-сервер доколку " "е достапен. Ако не е дефиниран или " "достапен реплика-сервер, ќе се врати " "на стандардниот сервер." msgid "Type attribute" msgstr "Атрибут за тип" msgid "The type of this row." msgstr "Типот на оваа линија." msgid "Text attribute" msgstr "Атрибут на текст" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Полето што ќе се користи како атрибут " "„OPML текст“ за секој ред." msgid "Created attribute" msgstr "Креиран атрибут" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Полето што ќе се користи како атрибут " "„OPML“ за секој ред што ќе се креира." msgid "Description attribute" msgstr "Атрибут за опис" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Полето што ќе се користи како атрибут " "„опис“ (OPML) за секој ред." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML атрибут за URL" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Полето што ќе се користи како " "атрибутот **opml:htmlUrl** за секој ред." msgid "Language attribute" msgstr "Атрибут за јазик" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Полето што ќе се користи како OPML " "јазичен атрибут за секој ред." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML атрибут за URL" msgid "URL attribute" msgstr "Атрибут за URL-адреса" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "При приклучокот за стил на ред мора да " "се одреди која полиња од приказот да " "се користи за атрибутот за OPML текст." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Плугин за стил на ред бара да се одреди " "кое поле од приказите да се користи за " "атрибутот XML URL." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Приклучокот за стил на ред бара да " "наведете кое поле од приказот да се " "користи за атрибутот URL." msgid "OPML fields" msgstr "OPML полиња" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "" "Прикажувајте ги полињата како OPML " "ставки." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Генерира OPML-извор (feed) од приказ (view)." msgid "Duplicate view" msgstr "Дупликат приказ" msgid "Toolbar item" msgstr "Ставка во алатникот" msgid "Authentication methods" msgstr "Методи за автентикација" msgid "\"On\" label" msgstr "„Вклучи“" msgid "\"Off\" label" msgstr "„Исклучено“" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Избраниот пакет за обработка на слики " "„@toolkit“ не може да ја изврши " "операцијата „@operation“." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Уреди ја врската од менито %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Оваа врска е обезбедена од модулот @name. " "Насловот и патеката не можат да се " "уредуваат." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Максималната длабочина за врска и за " "сите нејзини деца е фиксирана. Некои " "мени-врски можеби нема да бидат " "достапни како родители, доколку " "нивното избирање би ја надминало оваа " "граница." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Тежина на линковите меѓу линкови во " "исто мени на исто ниво. Во менито, " "линковите со поголема тежина ќе " "тонеат, а линковите со помала тежина " "ќе бидат поставени поблиску до " "горниот дел." msgid "Add comment type" msgstr "Додади тип коментар" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Управувајте со поставките за формата " "и приказите на коментарите." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Не може да се деинсталира модулот за " "конфигурација како дел од " "синхронизација на конфигурацијата " "преку корисничкиот интерфејс." msgid "The message UUID." msgstr "UUID на пораката." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "" "Потврди бришење на последните записи " "од дневникот" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "избришете неодамнешните записи?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label повикано од @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Булови (Boolean) поставки" msgid "On label" msgstr "„На етикетата“" msgid "Off label" msgstr "Надвор од ознака (off-label)" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Ажурирање на преводите за JavaScript и " "стандардната конфигурација." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "Ажурирање на стандардната " "конфигурација (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Ажурирана стандардна конфигурација." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Модулот **Custom Menu Links** им овозможува на " "корисниците да креираат врски во мени. " "Овие врски може да се преведуваат " "доколку се користат повеќе јазици за " "страницата." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Прилагодени врски во менија" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "Идентификаторот на ентитетот (Entity ID) " "за оваа содржина на елемент за мени." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID на врската за менито на содржината." msgid "The content menu link bundle." msgstr "" "Групата за врска на менито за " "содржина." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Името на менито. Сите линкови со исто " "име на менито (како „tools“) припаѓаат " "на истото мени." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID на родителски плагин" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ИД на додатокот за родителската " "ставка од менито или празен стринг " "кога е на најгорно ниво во " "хиерархијата." msgid "Custom menu link" msgstr "Прилагодена врска во мени" msgid "Default comments" msgstr "Стандардни коментари" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Овозможува коментирање на содржина" msgid "The value for this field." msgstr "Вредноста за ова поле." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Јазикот на содржината или преводот." msgid "The language the original content is in." msgstr "" "Јазикот на кој е напишана " "оригиналната содржина." msgid "Allowed value with label" msgstr "Дозволена вредност со ознака" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "Овозможување поддршка за REST за тип на " "ентитет" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Исто така ќе треба да им доделите " "дозволи на анонимните корисници за " "секоја од REST-операциите што сакате да " "бидат достапни и правилно да ја " "поставите аутентикацијата за да ги " "овластите веб-барањата." msgid "Configuring search pages" msgstr "" "Конфигурирање страници за " "пребарување" msgid "Managing the search index" msgstr "Управување со индексот за пребарување" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Прикажување на блокот за пребарување" msgid "Searching your site" msgstr "Пребарување на вашиот сајт" msgid "Extending the Search module" msgstr "Проширување на модулот за пребарување" msgid "Search index progress" msgstr "" "Напредок на индексирањето за " "пребарување" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining remaining)" msgid "Indexing progress" msgstr "Напредок на индексирањето" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed од %num_total индексирани" msgid "Does not use index" msgstr "Не користи индекс" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Ако е означено, сите пребарувања ќе се " "евидентираат. Отштиклирајте за да се " "прескокне евидентирањето. " "Евидентирањето може да влијае врз " "перформансите." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Го сече приказот на слика во " "правоаголник определен според " "дадените димензии." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Сликата „@file“ не можеше да се " "десатурира бидејќи функцијата imagefilter() " "не е достапна на оваа PHP инсталација." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "" "Ја претвора сликата во сиви нијанси " "(grayscale)." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Ја менува големината на сликата на " "дадените димензии (без да се земе " "предвид соодносот на страните)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "Го ротира сликата за зададен број " "степени." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Го скалира сликата при одржување на " "соодносот на страните. Добиената " "слика може да биде помала за една или " "за двете целни димензии." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Ја скалира сликата до точната ширина и " "висина што се зададени. Овој плагин го " "постигнува целниот сооднос на страни " "така што ја сече оригиналната слика " "подеднакво од двете страни, или " "подеднакво од горе и од долу. Оваа " "функција е корисна за создавање " "униформно големи аватари од поголеми " "слики." msgid "Site administration toolbar" msgstr "" "Лента со алатки за администрирање на " "страницата" msgid "View user information" msgstr "" "Погледајте ги информациите за " "корисникот" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "" "Додај „…“ на крајот од скратениот " "текст" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Оваа врска е обезбедена од модулот Views " "од приказот %label." msgid "Change to" msgstr "Промени во" msgid "- Not specified -" msgstr "- Не е наведено" msgid "Region for @title" msgstr "Регион за @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "`@path` не е валидна патека." msgid "Alignments" msgstr "Порамнувања" msgid "First page" msgstr "Прва страница" msgid "Base field bundle override" msgstr "" "Прекинување на основната група на " "полиња" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Поставки за формат на приказ на датум " "и временски печат (timestamp)" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на логичко поле за " "избор" msgid "Installed themes" msgstr "Инсталирани теми" msgid "The %file does not exist." msgstr "Датотеката %file не постои." msgid "The %file exists." msgstr "Датотеката %file постои." msgid "The %file is not readable." msgstr "Датотеката %file не е читлива." msgid "The %file is not writable." msgstr "Датотеката %file не може да се запише." msgid "The @file is writable." msgstr "Датотеката @file е запишлива." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "" "Датотеката @file ја поседува " "веб-серверот." msgid "Negate the condition" msgstr "Негирај ја условот" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "" "Довршување на синхронизацијата на " "конфигурацијата." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Временска ознака (timestamp)" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme е инсталирана тема." msgid "Base field override" msgstr "Префрлена основна полиња" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Прикажи префикс и суфикс" msgid "Text (plain)" msgstr "Текст (обичен)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Текст (обичен, долг)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Оваа патека не постои или немате " "дозвола да врзете линк до %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Блоковите се поставуваат и " "конфигурираат посебно за секоја тема. " "Страницата за распоред на блокови се " "отвора со стандардната тема, но можете " "да се префрлите и на други инсталирани " "теми." msgid "Comment operation links" msgstr "Коментарирај ги линковите за операции" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Типот на целниот ентитет не може да се " "промени откако ќе биде креиран типот " "на коментар." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Овозможи го личниот контакт формулар " "стандардно за новите корисници" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "" "Креирајте и управувајте со обрасци за " "контакт." msgid "Edit contact form" msgstr "Уреди контакт формата" msgid "Default form identifier" msgstr "Стандарден идентификатор на формулар" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "При наведување на обрасци, оние со " "полесна (помала) тежина се прикажуваат " "пред обрасците со потешка (поголема) " "тежина. Обрасците со еднаква тежина се " "подредуваат по азбучен ред." msgid "Make this the default form" msgstr "" "Постави го ова како стандарден " "образец" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Контакт формата %label е ажурирана." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Додаден е контакт формуларот %label." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Испратете си копија" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) испрати е-пошта во " "врска со %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ИД на поврзаната форма." msgid "Users may translate this field" msgstr "" "Корисниците може да го преведуваат " "ова поле" msgid "Content translation field settings" msgstr "" "Поставки за полето за превод на " "содржина" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "Полиња чијшто својства се " "синхронизираат за преводи" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "Колона за поле за која се " "синхронизираат преводите" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Контекстуалните линкови за одредена " "област на страницата се прикажуваат " "со помош на копче за контекстуални " "линкови. Постојат два начини да се " "направи копчето за контекстуални " "линкови видливо:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Кога ќе се појави копчето за " "контекстуални линкови за областа од " "интерес, кликнете на копчето за да ги " "прикажете линковите." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "" "Внесената релативна вредност за " "датумот не е валидна." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Дозволени типови: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Назад кон уредување на содржината" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Можете да порамните слики, видеа, " "блок-цитати и слично налево, надесно " "или во центар. Примери:

\n" "
    \n" " " "
  • Порамнете слика налево: <img " "src=\"\" data-align=\"left\" />
  • \n" " " "
  • Порамнете слика во центар: <img " "src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
  • Порамнете слика надесно: <img " "src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" "
  • … и " "ова можете да го примените и на други " "елементи: <video src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "Усогласи слики" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Користи атрибут data-align на " "<img> таговите за порамнување " "на сликите." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Можете да додавајте наслови на " "слики, видеа, цитати во блок и слично. " "Примери:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"Ова е наслов\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"Друмовиот " "танц на Друпал\" />
  • \n" " " "
  • <blockquote data-caption=\"Дирис " "Бајтаерт\">Друпал е " "супер!</blockquote>
  • \n" "
  • <code " "data-caption=\"Здрав свет во " "JavaScript.\">alert(\"Здрав " "свет!\");</code>
  • \n" "
" msgid "Caption images" msgstr "Наслов на слики" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Користи атрибут data-caption на " "ознаките <img> за да ги " "прикажува насловите (caption-ите) на " "сликите." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Една датотека за превод не можеше да " "се увезе. Погледнете го дневникот за " "детали." msgstr[1] "" "@count датотеки за превод не можат да се " "увезат. Погледнете го дневникот за " "детали." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Знаме дали врската треба да биде " "овозможена во менијата или скриена." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "Времето кога последен пат е уредена " "врската од менито." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Временската ознака кога е креирана " "најновата ревизија на овој јазол." msgid "Recently created" msgstr "Неодамна креирано" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "Дали по дифолт треба да се креира нова " "ревизија" msgid "Display author and date information" msgstr "" "Прикажи ги информациите за авторот и " "датумот" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID на прекин (Breakpoint)" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "" "Не можам да ја избришам кратенката за " "%title." msgid "Drupal database update" msgstr "Ажурирање на базата на податоци на Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Максимален број нивоа" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Правете резервна копија на вашиот " "код. Совет: при правење резервна " "копија на кодот на модул, не ја " "оставајте таа копија во " "директориумите „modules“ или " "„sites/*/modules“, бидејќи тоа може да го " "збуни механизмот за автоматско " "откривање на Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Направете резервна копија од " "вашата база на податоци. Овој " "процес ќе ги промени вредностите во " "вашата база, а во случај на итност " "можеби ќе треба да се вратите на " "резервната копија." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "Откако ќе ги завршите чекорите погоре, " "можете да продолжите." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Оваа надградба ќе биде прескокната " "поради следните недостасувачки " "зависности:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Ова ажурирање ќе биде прескокнато " "поради грешка во кодот на модулот." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Верзијата на Drupal од која што правите " "надградба е автоматски откриена." msgid "All errors have been logged." msgstr "Сите грешки се евидентирани." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Процесот на ажурирање беше прекинат " "предвреме додека се извршуваше " "update #@version во @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Можеби ќе треба рачно да ја проверите " "табелата watchdog во базата на " "податоци." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Потсетник: не заборавајте да ја " "поставите вредноста " "$settings['update_free_access'] во вашиот " "settings.php фајл повторно на " "FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Неуспешно:" msgid "Update #@count" msgstr "Ажурирајте #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Следниве ажурирања вратија пораки:" msgid "Review updates" msgstr "Погледнете ги ажурирањата" msgid "Starting updates" msgstr "Започнување на ажурирањата" msgid "Install and set as default" msgstr "" "Инсталирајте и поставете како " "стандардно" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Инсталирана тема" msgstr[1] "Инсталирани теми" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Деинсталирана тема" msgstr[1] "Деинсталирани теми" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "`%theme` е стандардната тема и не може да " "се деинсталира." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Тематската %theme е деинсталирана." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Темата %theme е инсталирана." msgid "Empty time zone" msgstr "Празна временска зона" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Корисниците можат сами да ја постават " "својата временска зона при " "регистрацијата." msgid "Menu levels" msgstr "Нивоа на мени" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Дали содржината поврзана со одреден " "поим е фиксирана (sticky) или не." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Без разлика дали содржината поврзана " "со поимот е „sticky“. За да се прикажува " "прво „sticky“ содржината, поставете го " "ова на растечки." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "Датумот кога е објавена содржината " "поврзана со еден поим." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Броевите на телефони можат да се " "прикажуваат како линкови со шемата " "tel: со избирање на форматот за " "приказ Telephone на страницата Manage " "display. Сите празни места ќе бидат " "отстранети од текстот на линкот. Оваа " "семантичка размена го подобрува " "корисничкото искуство на мобилни " "уреди и кај асистивни технологии." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Наслов за замена на основниот приказ " "на број на телефон со цифри" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Поставки за форматиран текст" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Поставки за текст (форматиран, долг)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "Поставки за текст (форматиран, долг, со " "резиме)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Стандардни поставки за формат на " "приказ на форматиран текст" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на резиме или " "скратен форматиран текст" msgid "Text (formatted)" msgstr "Текст (форматиран)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "" "Сигурно — подготвен сум.\n" "\n" "Испрати ми " "го текстот што започнува по " "**“TRANSLATE:”**, па ќе го преведам на " "**македонски** (природно и течно). " "Внимавај да не се преведуваат **HTML " "таговите** — тие ќе останат " "непроменети." msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Текст (форматиран, долг, со резиме)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Побарај потврдување на е-пошта кога " "посетителот ќе креира кориснички " "профил" msgid "- No preference -" msgstr "- Нема предност —" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "Известете го корисникот кога ќе му " "биде откажана сметката" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "Времето кога корисникот последен пат " "е уредуван." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "Прикажи ја референцираната " "корисничка единица на авторот." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "Додај врска „Прочитај повеќе“ ако " "излезот е скратен" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type ревизија" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type ревизии" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Вклучи копче за ресет (ги ресетира " "сите применети изложени филтри)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Опциите за полето Објавени ставки " "по страница мора да ја вклучуваат " "вредноста од полето Ставки по " "страница (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Поставки за REST-извоз" msgid "Provide a REST export" msgstr "Овозможи REST извоз" msgid "REST export path" msgstr "Патека за REST-експорт" msgid "Default value callback" msgstr "Повратен повик за стандардна вредност" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Поставки за приказ на URI како врска" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "Поставки за прикажување за временска " "ознака (пред)" msgid "Link to URI" msgstr "Линк до URI" msgid "Field storage" msgstr "Складирање на поле" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field поставки за %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Минималната дозволена големина на " "сликата, изразена како ШИРИНА×ВИСИНА " "(на пр. 640×480). Оставете празно за да " "нема ограничување. Ако се постави " "помала слика, таа ќе биде одбиена." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "" "Оневозможување на функционалноста за " "влечење и пуштање" msgid "Improving table accessibility" msgstr "" "Подобрување на пристапноста на " "табелите" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Табелите во Views содржат семантичко " "означување за да се подобри " "пристапноста. Податочните ќелии " "автоматски се поврзуваат со ќелии за " "заглавје преку атрибутите `id` и `header`. " "За да ја подобрите пристапноста на " "вашите табели, можете да додадете " "описни елементи во поставките на " "табелата во Views. Елементот caption " "може да воведе контекст за табелата, " "со што ќе ѝ биде полесно да се разбере. " "Елементот summary може да даде " "преглед на тоа како се организирани " "податоците и како да се движите низ " "табелата. И насловот (caption) и резимето " "(summary) се видливи стандардно и се " "имплементирани во согласност со " "препораките за HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Опции за OPML полиња" msgid "Muted" msgstr "Занемерено" msgid "Broken/Missing" msgstr "Скршено/недостасува" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "Пристап до референца за референтен " "ентитет" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "Немате пристап до референцираниот " "ентитет (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ИД" msgid "Comments are responses to content." msgstr "" "Коментарите се одговори на " "содржината." msgid "Filename: %name" msgstr "Име на датотека: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Корисничко име на примачот" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Можете да порамните слики " "(data-align=\"center\"), но и видеа, цитати " "(blockquote) и слично." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Можете да им додавате наслови на " "сликите (data-caption=\"Текст\"), но и " "на видеата, блок цитатите и слично." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "" "Се препорачува ова поле да се означи " "како задолжително." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Атрибутот „title“ се користи како tooltip " "кога глувчето ќе лебди над сликата. " "Овозможувањето на ова поле не се " "препорачува, бидејќи може да " "предизвика проблеми со читачите на " "екран." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Конверзијата на сликата не успеа со " "користење на %toolkit алатката на %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "Доменот не смее да се остави празен за " "%language." msgid "Leave preview?" msgstr "Остави преглед?" msgid "Leave preview" msgstr "Остави преглед" msgid "Search for @keywords" msgstr "Пребарај по @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Го упатува пакетот да ја зачува " "сликата со зададена наставка." msgid "Set a new image" msgstr "Постави нова слика" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Текстот со применет формат." msgid "Processed summary" msgstr "Обработено резиме" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Текстот за резиме со применет формат." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Табовите се копчиња прикажани како " "лента на горниот дел од екранот. Некои " "табови извршуваат дејство (како што е " "вклучување на режим за уредување), " "додека други табови ја менуваат " "(вклучуваат/исклучуваат) кој панел " "(фиока) е отворен." msgid "Trays" msgstr "Фиоки" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Тавите најчесто се списоци со врски, " "кои можат да бидат хиерархиски, како " "мени. Ако една тава е отворена " "(вклучена), таа се прикажува или " "вертикално или хоризонтално под " "лентата со јазичиња, зависно од " "ширината на прозорецот во " "прелистувачот. Во исто време може да " "биде отворена само една тава. Ако " "кликнете на друг јазиче, таа тава ќе ја " "замени моментално прикажаната тава. " "Во пошироки прозорци, корисникот има " "можност да префрла приказ од " "вертикален на хоризонтален, " "користејќи линк на дното или десно од " "тавата. Хиерархиските менија имаат " "однесување за отворање/затворање само " "во вертикален режим; ако прикажете " "тава што содржи хиерархиско мени " "хоризонтално, ќе бидат достапни само " "врските од највисоко ниво." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Вашата сметка ќе биде блокирана и " "повеќе нема да можете да се " "најавувате. Сета ваша содржина ќе " "остане поврзана со вашето корисничко " "име." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "" "Јазик на преводот на корисничките " "информации" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Пожелен јазик на корисникот" msgid "Preferred admin language" msgstr "Претпочитан администраторски јазик" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "" "Префериран административен јазик на " "корисникот" msgid "Cache metadata" msgstr "Мета податоци за кешот" msgid "Cache contexts" msgstr "Контексти за кеширање" msgid "Path is empty." msgstr "Патеката е празна." msgid "No query allowed." msgstr "Не е дозволено барање." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Невалиден пат. Дозволени знаци се " "алфанумерички знаци, како и „-“, „.“ , " "„_“ и „~“." msgid "Wrapping" msgstr "Пакување" msgid "Layout Builder" msgstr "Layout Builder → **Layout Builder**" msgid "Select a @context value:" msgstr "Изберете вредност за @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "" "Број на множински индекси во овој " "јазик." msgid "Domain to use for this language." msgstr "" "Домен што треба да се користи за овој " "јазик." msgid "Search result highlighting input" msgstr "" "Означување на резултатите за " "пребарување — поле за внесување" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Зависности на конфигурациски ентитет" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Зависности на ентитетот со содржина" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Принудни зависности од конфигурации" msgid "String (long) settings" msgstr "Поставки за (долг) низа" msgid "URI settings" msgstr "Поставки за URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Ако повеќе од една апликација ќе ја " "користи оваа база на податоци, " "единствен префикс за име на табела – " "на пример %prefix – ќе спречи конфликти." msgid "The author name of the comment." msgstr "Името на авторот на коментарот." msgid "contextual links button" msgstr "копче за контекстуални линкови" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "Нема достапни мапирања за јазици во " "прелистувачот." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "Мапирањето за кодот на јазикот на %browser " "е избришано." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Мапирањето за откривање на јазикот на " "прелистувачот за кодот на јазикот на " "прелистувачот %browser е избришано." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Името на корисникот или авторот. Овој " "филтер не проверува дали корисникот " "постои и овозможува делумно " "совпаѓање. Не користи автоматско " "комплетирање." msgid "Page @items.current" msgstr "Страница @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "Избраниот стил или формат на ред не " "користи полиња." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "Избраниот тип на приказ не користи @type " "плагини." msgid "The entity type" msgstr "Тип на ентитетот" msgid "Drupal Logo" msgstr "Лого на Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "ИД на тип на ентитет" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Регекс" msgid "Database storage size" msgstr "" "Големина на складирање во базата на " "податоци" msgid "Text with text format" msgstr "Текст со текстуален формат" msgid "Field widgets" msgstr "Поле-влезни уреди (widget-и)" msgid "Field widget" msgstr "Вид на контрола (поле)" msgid "Widget type machine name" msgstr "Тип на виџетот, машинско име" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Поставки за приказ на текстуално поле" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на форматот на " "полето за е-пошта" msgid "Link to the entity" msgstr "Линк до ентитетот" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Линк до @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Поврзано со @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Едноставна страница" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Скокни до првиот коментар." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Скокни на првиот нов коментар." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "" "Споделете ги вашите размислувања и " "мислења." msgid "Content translation content settings" msgstr "Поставки за превод на содржина" msgid "Content translation enabled" msgstr "Вклучено преведување на содржина" msgid "Default date type" msgstr "Стандарден тип на датум" msgid "Default date value" msgstr "Стандардна вредност за датумот" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Постојано складирај поле без полиња" msgid "Group by column" msgstr "Групирај по колона" msgid "Group by columns" msgstr "Групирај по колони" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Повторно искористете постоечко поле" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Овозможува плагин за филтер што се " "користи во следните формати на филтри: " "%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "" "Овозможување помош специфична за " "страницата" msgid "Effect settings" msgstr "Поставки за ефекти" msgid "Content Language Settings" msgstr "Поставки за јазик на содржината" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Овозможи промена на јазикот" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Влијание на „@title“" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Инсталирање поддржувачки модули" msgid "Default indexing settings" msgstr "Стандардни поставки за индексирање" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "Стандардниот индекс за пребарување ќе " "биде повторно изграден." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Ова повторно ќе ги индексира " "содржините во индексите за " "пребарување на сите активни страници " "за пребарување. Пребарувањето ќе " "продолжи да работи, но новата содржина " "нема да се индексира сè додека не се " "изврши повторно индексирање на целата " "постоечка содржина. Оваа акција не " "може да се врати назад." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "Сите индекси за пребарување ќе бидат " "повторно изградени." msgid "Add shortcut link" msgstr "Додади кратенка за врска" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Постоечки локален пат во датотечниот " "систем за складирање на приватни " "датотеки. Треба да биде достапен за " "запишување од Drupal и да не биде " "достапен преку веб. Ова мора да се " "промени во settings.php." msgid "Publish status" msgstr "Статус на објавување" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Дали содржината поврзана со одреден " "термин е објавена или не." msgid "User data field" msgstr "Корисничко поле за податоци" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Само корисниците со избраниот " "индикатор за дозвола ќе можат да " "пристапат до овој приказ." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Само избраните улоги ќе имаат пристап " "до овој приказ." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Форматираниот текст на областа" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Соодветното поле за ентитетот" msgid "The plugin ID" msgstr "ID на плагинот" msgid "Row options" msgstr "Опции за редот" msgid "Display extender settings" msgstr "Прикажи ги поставките за екстендерот" msgid "View block" msgstr "Погледај блок" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Оставете празно за да се користи " "времето на поднесувањето на " "формуларот." msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "Поставки за формат за прикажување на " "целобројни броеви" msgid "Static menu link overrides" msgstr "" "Овластувања за статични линкови во " "менито" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Ентитетите постојат од типот %entity_type и " "%bundle_label %bundle. Овие ентитети мора да се " "избришат пред увозот." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "Кодот на јазикот на кој е напишан " "коментарот." msgid "The message language code." msgstr "Кодот за јазикот на пораката." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "Изворниот јазик од кој е создадено " "оваа преводна верзија." msgid "Translation outdated" msgstr "Преводот е застарен." msgid "Translation author" msgstr "Автор на преводот" msgid "The author of this translation." msgstr "Авторот на овој превод." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Булова вредност што укажува дали " "преводот е видлив за лица што не се " "преведувачи." msgid "Translation created time" msgstr "Време на креирање на преводот" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "Unix временскиот печат кога е креиран " "преводот." msgid "Translation changed time" msgstr "Променето време на превод" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "Unix временската ознака кога преводот " "беше последен пат зачуван." msgid "Entities and entity types" msgstr "Ентитети и типови на ентитети" msgid "Entity sub-types" msgstr "Поттипови на ентитети" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Некои типови содржински ентитети се " "понатаму групирани во подтипови (на " "пример, може да имате типови содржина " "„article“ и „page“ во главниот тип " "содржина на локацијата, и речници " "„tag“ и „category“ во ентитетскиот тип " "„taxonomy term“); други типови ентитети, " "како што се корисничките сметки, " "немаат подтипови. Програмерите го " "користат терминот bundle за " "ентитетски подтипови." msgid "Fields and field types" msgstr "Полиња и типови на полиња" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Типовите на содржински ентитети и " "нивните подтипови најголемиот дел од " "својот текст, датотеки и други " "информации ги складираат во " "полиња. Полињата се групирани по " "тип на поле; типовите на полиња " "дефинираат каков тип податоци може да " "се складира во тоа поле, како текст, " "слики или референци на таксономски " "термини." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Форматирачи и режими на приказ" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Типовите на содржински ентитети и " "нивните подтипови може да имаат една " "или повеќе режими на приказ (view " "modes), кои се користат за прикажување " "на ставките од ентитетот. На пример, " "една содржинска ставка може да се " "прикажува во режим „целосна " "содржина“ на сопствената страница, во " "„тизер“ режим во некоја листа, или во " "„RSS“ режим во фид. Во секој режим на " "приказ, секое поле може да се сокрие " "или прикаже, а ако се прикажува, може " "да се избере и конфигурира " "форматерот кој се користи за " "прикажување на полето. На пример, " "долго текстуално поле може да се " "прикажува скратено или со целосна " "должина, а полињата за референца на " "таксономиски термини може да се " "прикажуваат како обичен текст или да " "се поврзат со страницата на " "таксономскиот термин." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Џиџиња и форм-моди" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Типовите на содржини и нивните " "подтипови можат да имаат една или " "повеќе режими на форми кои се " "користат за уредување. На пример, една " "ставка на содржина може да се уредува " "во компактен формат каде што се " "уредуваат само некои полиња, или во " "целосен формат што овозможува " "уредување на сите полиња. Во секој " "режим на форма, секое поле може да биде " "скриено или прикажано, а ако е " "прикажано, можете да изберете и да го " "конфигурирате виџетот што се " "користи за уредување на полето. На " "пример, референтно поле за " "таксономски термин може да се уредува " "со изборна листа, радио-копчиња или " "виџет за автоматско комплетирање." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "Овозможување типови на полиња, виџети " "и форматирања" msgid "Views entity field handler" msgstr "Обработувач за поле во Views за ентитет" msgid "Creating a field" msgstr "Креирање на поле" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "На страницата Управување со " "полиња за вашиот тип на ентитет или " "подтип, можете да додавате, " "конфигурирате и бришете полиња за тој " "тип или подтип. Секое поле има " "машинско име, кое се користи " "внатрешно за идентификација на полето " "и мора да биде единствено во рамките " "на еден тип на ентитет; откако полето " "ќе биде креирано, не можете да го " "промените машинското име. Повеќето " "полиња имаат два типа поставки. " "Поставките на ниво на поле зависат од " "типот на полето и влијаат на тоа како " "податоците во полето се складираат. " "Откако ќе се постават, повеќе не може " "да се менуваат; примери се колку " "вредности на податоци се дозволени за " "полето и каде се складираат " "датотеките. Поставките на ниво на " "подтип се специфични за секој подтип " "на ентитет на кој се користи полето и " "може да се менуваат подоцна; примери " "се етикетата на полето, текстот за " "помош, стандардната вредност и дали " "полето е задолжително или не. Можете " "да се вратите на овие поставки со " "избирање на врската Уреди за " "полето од страницата Управување со " "полиња." msgid "Re-using fields" msgstr "Повторно користење полиња" msgid "Configuring field editing" msgstr "Конфигурирање на уредување на полиња" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "На страницата Manage form display за " "вашиот тип на ентитет или подтип, " "можете да конфигурирате како по " "дифолт ќе се уредуваат податоците од " "полето и во секој режим на форма. Ако " "вашиот тип на ентитет има повеќе " "режими на форма (на повеќето сајтови, " "повеќето ентитети ги немаат), можете " "да се префрлате меѓу режимите на форма " "на врвот од страницата, како и да " "изберете дали секој режим на форма ги " "користи поставките од дифолт или " "сопствените поставки во делот Custom " "display settings. За секое поле во секој " "режим на форма, можете да го изберете " "видџетот што ќе се користи за " "уредување; некои видџети имаат " "дополнителни опции за конфигурација, " "како на пример големина за полe за " "текст, и тие може да се уредуваат преку " "копчето Edit (које изгледа како " "запчаник). Можете и да ја промените " "нарачката на полињата во формата. " "Можете да исклучите поле од форма со " "тоа што ќе изберете Hidden од " "паѓачката листа за видџетот, или со " "влечење во делот Disabled." msgid "Configuring field display" msgstr "Конфигурирање на приказот на полиња" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "На страницата Manage display " "(Управување со приказ) за вашиот тип на " "ентитет или подтип, можете да " "конфигурирате како стандардно се " "прикажува секое поле и како се " "прикажува во секој режим на приказ (view " "mode). Ако вашиот тип на ентитет има " "повеќе режими на приказ, на врвот од " "страницата можете да се префрлате " "меѓу режимите, а исто така можете да " "изберете дали секој режим на приказ ги " "користи стандардните поставки или " "сопствените поставки во делот Custom " "display settings (Сопствени поставки за " "приказ).\n" "\n" "За секое поле во секој " "режим на приказ, можете да изберете " "дали и како да се прикажува ознаката " "(label) на полето од паѓачката листа " "Label (Ознака). Можете исто така да " "го изберете обработувачот (formatter) што " "ќе се користи за приказ; некои " "обработувачи имаат опции за " "конфигурација, кои можете да ги " "уредите со копчето Edit (Уреди) (ко кое " "изгледа како запчаник). Можете и да го " "промените редоследот на приказ на " "полињата.\n" "\n" "Можете да исклучите поле " "од одреден режим на приказ со тоа што " "ќе изберете Hidden (Скриено) од " "паѓачката листа на formatter, или со тоа " "што ќе го повлечете во секцијата " "Disabled (Оневозможено)." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "" "Конфигурирање на режими на приказ и на " "форми" msgid "Listing fields" msgstr "Листирање полиња" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "Сликите мора да бидат точно " "@size пиксели." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Сликите мора да бидат поголеми од " "@min пиксели. Сликите што се " "поголеми од @max пиксели ќе " "бидат преоразмерени." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Сликите мора да бидат поголеми од " "@min пиксели." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Сликите поголеми од @max " "пиксели ќе бидат преоразмерени." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Дефинирајте како се обработува " "текстот со комбинирање филтри во " "формати за текст." msgid "The menu link language code." msgstr "Јазичен код на врската во менито." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Јазол креиран од (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Ревизија креирана од (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "" "Пристапно гледиште за доделување на " "содржина" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "" "Локацијата на која оваа кратенка " "упатува." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Поставки за доверени хостови" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Поставката **trusted_host_patterns** е поставена " "да дозволува **%trusted_host_patterns**" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Променете го името на страницата, " "адресата за е-пошта, слоганот, " "стандардната почетна страница и " "страниците за грешки." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Ова се користи само кога страницата е " "конфигурирана да користи посебна " "административна тема на страницата " "Изглед." msgid "Link to any page" msgstr "Линк до која било страница" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Ова овозможува прескокнување на " "проверките за пристап при поврзување " "со внатрешни патеки." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Не можам да ја инсталирам @extension, " "%config_names веќе постои во активната " "конфигурација." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Немате пристап за извршување на %action " "за @entity_type_label %entity_label." msgid "narrow" msgstr "тесен" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Забелешка: содржината може да се " "задржи, да остане необјавена, да се " "избрише или да се префрли на " "анонимниот корисник, во зависност од " "поставените кориснички параметри." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "" "Референтниот приказ %view_name не може да " "се пронајде." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" msgid "Pre-content" msgstr "Пред-содржина" msgid "Active menu trail" msgstr "Активна трага на менито" msgid "Configuration updates" msgstr "Ажурирања на конфигурацијата" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "" "Наведената конфигурација ќе биде " "ажурирана." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "Поље за ентитет што содржи вредност на " "лозинка." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Текстуално поле за автоматско " "комплетирање со поддршка за " "означување (tagging)." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Ревизија на блок-содржина е историја " "на промени направени на " "блок-содржината." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Сликата соодветен стил %label е зачуван." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "Информации за поле, влезен додаток " "(widget) и форматирач (formatter)" msgid "Provided by modules" msgstr "Овозможено од модули" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Обезбедено од Drupal core" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Како што беше спомнато претходно, " "некои типови полиња, виџети и " "форматери ги обезбедува Drupal core. Еве " "неколку белешки за тоа како да " "користите дел од нив:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Полиња за број: Кога додавате " "поле за број, можете да изберете од три " "типа: decimal, float и integer. " "Типот decimal за број им овозможува " "на корисниците да внесуваат точни " "децимални вредности, со фиксен број " "децимални места. Типот float за број " "им овозможува на корисниците да " "внесуваат приближни децимални " "вредности. Типот integer за број им " "овозможува на корисниците да " "внесуваат цели броеви, како години (на " "пример, 2012) или вредности (на пример, 1, " "2, 5, 305). Не дозволува децимали." msgid "Defining image styles" msgstr "Дефинирање стилови за слики" msgid "Naming image styles" msgstr "Насловување на стилови за слики" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Кога дефинирате стил на слика, треба " "да изберете прикажано име и машинско " "име. Прикажаното име се прикажува на " "административни страници, а " "машинското име се користи за " "генерирање на URL-адреса за пристап до " "слика која е обработена во тој стил. " "Постојат два вообичаени пристапи за " "именување на стиловите на слики: или " "врз основа на ефектите што се " "применуваат (на пример, Square 85x85), " "или врз основа на тоа каде планирате " "да ги користите (на пример, Profile " "picture)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Конфигурирање на полиња за слики" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Максималната големина на датотеката " "што може да се прикачи е ограничена со " "PHP-поставките на серверот, но можете " "дополнително да ја ограничите со тоа " "што ќе конфигурирате Максимална " "големина за прикачување во " "поставките на полето (оваа поставка " "може да се смени подоцна). " "Максималната големина на датотеката, " "без разлика дали е од PHP-поставките на " "серверот или од конфигурацијата на " "полето, автоматски им се прикажува на " "корисниците во помошниот текст на " "полето за слика." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Можете исто така да конфигурирате " "стандардна слика што ќе се користи ако " "не е поставена слика во поле за слика. " "Оваа стандардна вредност може да се " "дефинира за сите појави на полето во " "поставките за складирање на полето " "кога го креирате полето, а поставката " "може да се замени за секој подтип на " "ентитет што го користи полето." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "" "Конфигурирање на прикази и прикази на " "форми" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "На страницата Manage display можете да " "го изберете форматорот за слика, кој " "го одредува стилот на сликата што се " "користи за прикажување на сликата во " "секој приказ и дали сликата ќе се " "прикажува како линк или не. На " "страницата Manage form display можете да " "го конфигурирате додатокот за " "прикачување слика, вклучувајќи го и " "поставувањето на стилот за преглед на " "сликата што се прикажува на формата за " "уредување на ентитетот." msgid "Selected language configuration" msgstr "Избрана конфигурација на јазик" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "" "Избраниот стандарден јазик повеќе не " "постои." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "" "Конфигурацијата за откривање јазик е " "зачувана." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Кодови на јазици или друг прилагоден " "текст што ќе се користат како префикс " "на патеката за откривање јазик во " "URL-адресите. За избраниот резервен " "јазик, оваа вредност може да остане " "празна. Менувањето на оваа " "вредност може да ги наруши постојните " "URL-адреси. Користете внимателно во " "производствено опкружување. " "Пример: Ако како код за префикс на " "патеката за германски се наведе " "„deutsch“, добиените URL-адреси ќе " "изгледаат вака: „example.com/deutsch/contact“." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "URI-врската може да ја пристапи " "корисникот." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Патеката „@uri“ не е достапна." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Патеката „@uri“ е неважечка." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "Укажува дали врската од менито треба " "повторно да се открие" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "" "Корисничкото име на авторот на " "содржината." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Дефинирање стилови за одговорни слики" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "Користење на стилови за одговорни " "слики во полињата за слики (Image fields)" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Респонзивен стил на слика поврзува " "стил на слика со секоја точка на " "прекин (breakpoint) дефинирана во вашата " "тема." msgid "Responsive image styles" msgstr "Респонзивни стилови за слика" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Уреди стил на одговорлива слика" msgid "Add responsive image style" msgstr "Додај стил за одговорна (responsive) слика" msgid "Image style mappings" msgstr "Мапирања на стилови на слики" msgid "Image style mapping" msgstr "Мапирање на стилови на слика" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Респонзивен тип на мапирање слики" msgid "Sizes attribute" msgstr "Атрибут за големини" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Стилови на слики што треба да се " "користат при користење на атрибутот " "„sizes“" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "" "Дупликат на стил за одговорна " "слика @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Уреди стил за одговорна слика @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "" "Зачуван е стилот за адаптивна слика " "@label." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "" "Респонзивен стил на слика: " "@responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "" "Изберете стил за одговорлива (responsive) " "слика." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Стандардниот кориснички интерфејс за " "„повлечи-и-пушти“ за подредување " "табели во администраторскиот " "интерфејс претставува предизвик за " "некои корисници, вклучително и за " "корисници на читачи на екран и друга " "асистивна технологија. Интерфејсот за " "„повлечи-и-пушти“ може да се " "оневозможи во табела со кликнување на " "врска означена како „Show row weights“ над " "табелата. Новиот интерфејс им " "овозможува на корисниците да ја " "подредат табелата со избирање " "нумерички тежини наместо да ги влечат " "редовите од табелата." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Користење режим за одржување" msgid "Configuring the file system" msgstr "Конфигурирање на датотечниот систем" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Конфигурирање на алатникот за слики" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете " "форматот %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Управување со вокабулари" msgid "Managing terms" msgstr "Управување со термини" msgid "Classifying entity content" msgstr "Класифицирање на содржина на ентитет" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "Додавање нови поими при креирање " "содржина" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Потребна е корисничка е-пошта" msgid "The target entity" msgstr "Целниот ентитет" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Додадете параметар за дестинација на " "врските за операциите." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "Овозможува линкови за извршување " "операции над ентитети." msgid "Content language of view row" msgstr "Јазик на содржината на редот за приказ" msgid "Original language of content in view row" msgstr "" "Оригинален јазик на содржината во " "редот во прегледот" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Прикажување на јазикот" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Сите содржини што поддржуваат превод " "ќе се прикажуваат на избраниот јазик." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "Вредностите на контекстуалниот " "филтер се обезбедени од URL-адресата." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "За ова поле се достапни следниве " "замени-токени. Имајте предвид дека " "поради редоследот на рендерирање, не " "можете да користите полиња што " "доаѓаат по ова поле; ако ви треба поле " "што не е наведено овде, прередете ги " "вашите полиња." msgid "Enter permission name" msgstr "Внесете име на дозвола" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "" "Поставки за складирање на полиња за " "референца на ентитети" msgid "Entity reference field settings" msgstr "" "Поставки за полиња за референца на " "ентитети" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "" "Поставки за избор на приклучок за " "референца на ентитет" msgid "Display in native language" msgstr "Прикажи на мајчин јазик" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP колачиња" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP заглавија" msgid "Is super user" msgstr "Е супер корисник" msgid "Query arguments" msgstr "Аргументи за барање" msgid "Request format" msgstr "Формат на барањето" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "Знаме што покажува дали ова е " "стандардниот превод." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Поставки за поле (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Прикажано на мајчин јазик" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Поднесено од @username на @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Со повеќе јазици конфигурирани, " "регистрираните корисници можат да го " "изберат својот претпочитан јазик, а " "авторите можат да назначат конкретен " "јазик на содржината." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Оваа страница исто така дава преглед " "на тоа колкав дел од корисничкиот " "интерфејс на страницата е преведен за " "секој конфигуриран јазик." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "" "Ова мора да биде надворешен URL, како " "што е %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Нема опасни надворешни протоколи" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Нема скршени внатрешни линкови" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Поднесено од @author_name на @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Пребарувањето бара точно совпаѓање на " "клучни зборови, без разлика на " "големината на буквите; клучните " "зборови пократки од минималната " "должина се игнорираат." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Користете големи букви OR за да добиете " "повеќе резултати. Пример: cat OR dog " "(содржината содржи или „cat“ или „dog“)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Можете да користите ЗГОЛЕМЕНИ букви AND " "за да побарате сите зборови, но тоа е " "исто како и стандардното однесување. " "Пример: cat AND dog (исто како cat dog, " "содржината мора да ги содржи и „cat“ и " "„dog“)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Користете наводници за пребарување на " "фраза. Пример: „мачката ги јаде " "глувците“." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Можете да им претходите на клучни " "зборови со `-` за да ги исклучите; сепак " "мора да имате барем еден „позитивен“ " "клучен збор. Пример: `мачка -куче` " "(содржината мора да ја содржи мачката " "и да не ја содржи кучето)." msgid "User is admin" msgstr "Корисникот е администратор." msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "Вклучи го анонимниот корисник во " "соодветните (совпаѓачки) ентитети." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Вклучи анонимниот корисник." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Корисничката потрага бара кориснички " "имиња и делумни кориснички имиња. На " "пример: „mar“ ќе одговара на " "корисничките имиња „mar“, „delmar“ и " "„maryjane“." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Можете да користите `*` како џокер во " "вашата клучна фраза. На пример: `m*r` би " "се совпаднало со кориснички имиња mar, " "delmar и elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Не се најдени соодветни прикази." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Погледот не е базиран на тип на " "ентитет што може да се преведува или " "страницата не е мултијазична." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Приказот „@display“ користи „повеќе“ " "(more) врска, но нема прикази на кои може " "да се поврзе. Мора да наведете " "сопствен (custom) URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Исклучувањето на SQL преработување ќе " "ги изостави сите ознаки за барања, " "односно ќе оневозможи и проверки за " "пристап до јазли, како и имплементации " "на hook_query_alter() override во други модули." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count втор" msgstr[1] "@count секунди" msgid "Account's permissions" msgstr "Дозволи на сметката" msgid "The hashed password" msgstr "Хеширана лозинка" msgid "Existing password" msgstr "Постојната лозинка" msgid "Display the author name." msgstr "Прикажи го името на авторот." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да " "креирате нов %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "" "Со користење на формуларот за личен " "контакт" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Посетителите на страницата можат да " "им пишуваат е-пошта на регистрираните " "корисници на вашата страница " "користејќи го личниот формулар за " "контакт, без да ја знаат или да ја учат " "адресата за е-пошта на примачот. Кога " "посетителот ја прегледува " "корисничката страница, ќе ја види таб " "или линк Contact, кој води до личниот " "формулар за контакт. Личниот контакт " "линк не се прикажува кога ја гледате " "сопствената профилна страница, а " "корисниците мора да ги имаат и " "дозволите View user information (за да " "можат да ги гледаат корисничките " "профили) и Use users' personal contact forms (за " "да можат да ги користат личните " "формулари за контакт) за да го видат " "линкот. Корисникот чиј профил се " "прегледува, исто така, мора да има " "овозможен личен формулар за контакт " "(ова е поставка за корисничка сметка); " "гледачите со дозвола Administer users " "можат да ја прескокнат оваа поставка." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Конфигурирање на контактни обрасци" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Поврзување со контактни формулари" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "" "Додавање содржина во контактни " "формулари" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Преводот не е поддржан)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "Користете @entity преку @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Поврзете го секој @entity со @field_name " "поставено на @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Конфигурирање на прикази на формулари" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Полињата за референтни податоци имаат " "неколку видџети достапни на " "страницата Управување со приказ на " "формулар:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Видџетот за полиња за избор/радио " "копчиња ги прикажува постоечките " "ентитети за типот на ентитет како " "полиња за избор или радио копчиња, во " "зависност од параметарот Дозволен " "број на вредности поставен за " "полето." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Видџетот Изборна листа ги " "прикажува постојните ентитети во " "паѓачка листа или во поле за избор со " "лизгање, врз основа на поставката " "Дозволен број вредности за " "полето." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Видџетот Autocomplete прикажува полиња " "за внесување текст во кои корисниците " "можат да внесуваат етикети на " "ентитети според Дозволениот број " "вредности. Видџетот може да се " "конфигурира да прикажува сите " "ентитети што ги содржат внесените " "знаци или да ги ограничи само на оние " "што почнуваат со тие знаци." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Видџетот Autocomplete (стил за ознаки) " "прикажува повеќекратно поле за текст " "во кое корисниците можат да внесуваат " "листа од етикети за ентитети, одвоени " "со запирки." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Вашиот сервер не е способен да " "прикажува напредок при прикачување " "датотеки. За прикажување напредок " "потребен е Apache сервер со PHP и mod_php или " "Nginx со PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Вашиот сервер не е способен да " "прикажува напредок при подигнување " "датотеки. Напредокот при подигнување " "бара PHP да се извршува со mod_php или PHP-FPM, " "а не како FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Прикажи патека за преземање" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Прикажи го filemime како икона" msgid "Detect tar" msgstr "Откриј tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "" "Поврзете го ова поле со URL-адресата за " "преземање на датотеката." msgid "File link" msgstr "Линк до датотека" msgid "Include tar in extension" msgstr "Вклучи tar во наставката" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Ако делот од името на датотеката " "непосредно пред наставката е „.tar“, " "вклучи го тоа во излезот на " "наставката." msgid "Display the file download URI" msgstr "" "Прикажи ја URI-адресата за преземање на " "датотеката" msgid "Display an icon" msgstr "Прикажи икона" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Иконата го претставува типот на " "датотеката, наместо текстот од MIME " "(како што е „image/jpeg“)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "Користење полиња за текст со формати " "на текст" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Текстуалните полиња што дозволуваат " "текстуални формати се оние со „formatted“ " "во описот. Тоа се Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted) и Text (formatted, " "long). Не можете да го промените типот " "на полето откако еднаш е креирано." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Поставување дозволен тип на врска" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Во поставките за полето можете да го " "дефинирате дозволениот тип на линк да " "биде само внатрешни линкови, " "само надворешни линкови или и " "внатрешни и надворешни линкови. " "Опциите само внатрешни линкови и " "и внатрешни и надворешни линкови " "овозможуваат widget за автоматско " "комплетирање за внатрешните линкови, " "за корисникот да не мора да копира или " "да памети URL-адреса." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Ревизиите ви овозможуваат да ги " "следите разликите помеѓу повеќе " "верзии на вашата содржина и да се " "вратите на постари верзии." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "`@type %title е вратен на ревизијата од " "%revision-date.`" msgid "Speeding up your site" msgstr "Забрзување на вашата страница" msgid "Site default language code" msgstr "Стандарден јазичен код за страницата" msgid "Page caching" msgstr "Кеширање на страници" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Овозможувањето на корисниците " "постепено да додаваат нови поими " "создава речник како што се додава и " "уредува содржина. Корисниците можат " "да додаваат нови поими ако е избрана " "која било од двете Autocomplete виџети " "за полето за референца на " "таксономиски термини во страницата " "Manage form display. Ќе треба и да ја " "овозможите опцијата Create referenced entities " "if they don't already exist и да го ограничите " "полето на еден речник." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Ако за тип на поле на страницата " "Управување со полиња изберете " "Текст (обичен) или Текст " "(форматиран), тогаш се прикажува " "поле со една единствена редица. Можете " "да го промените максималниот број на " "знаци во Поставките за поле кога " "го конфигурирате полето." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Ако на страницата Manage fields " "изберете Text (plain, long), Text (formatted, " "long) или Text (formatted, long, with summary), " "тогаш корисниците можат да вметнуваат " "текст со неограничена должина. На " "страницата Manage form display можете да " "го зададете бројот на редови што им се " "прикажуваат на корисниците." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Како алтернатива на користењето " "скратена верзија на текстот, можете да " "внесете посебен извадок со тоа што ќе " "го изберете типот на поле Text (formatted, " "long, with summary) на страницата Manage " "fields. Дури и кога е овозможено Summary " "input и се наведени извадоци, сепак " "можете да прикажете скратен " "текст со тоа што ќе ја изберете " "соодветната форма на страницата Manage " "display." msgid "Link to the user" msgstr "Линк до корисникот" msgid "Display the user or author name." msgstr "" "Прикажи го корисничкото или " "авторското име." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "Потребна е лозинка за промена на " "заштитено поле" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Текст што ќе се користи за оваа " "варијанта, @count ќе биде заменет со " "вредноста." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Текст што се користи за единствена " "форма, а `@count` ќе биде заменето со " "вредноста." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Содржи само знаци од US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "" "Плаќањето е успешно завршено! Ви " "благодариме за вашиот куп." msgid "Resolving missing content" msgstr "Решавање на исчезната содржина" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "Следните преводи за @entity-type ќе бидат " "избришани:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Избриши го @language преводот" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "Преводот за @entity-type %label на @language е " "избришан." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете преведената верзија на " "@language за @entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Конфигурацијата core.extension не постои." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "Не успеав да го инсталирам модулот " "%module бидејќи не постои." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Не успеав да го деинсталирам модулот " "%module бидејќи модулот %dependent_module е " "инсталиран." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "Не може да се инсталира темата %theme, " "бидејќи не постои." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Не успеав да ја инсталирам темата " "„%theme“, бидејќи ја бара темата " "„%required_theme“." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Не можам да ја деинсталирам темата %theme " "бидејќи темата %dependent_theme е " "инсталирана." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Конфигурацијата „%name“ зависи од " "модулот „%owner“, кој нема да биде " "инсталиран по увозот." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Конфигурацијата %name зависи од темата " "%owner која нема да биде инсталирана по " "увозот." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Конфигурацијата „%name“ зависи од " "екстензијата „%owner“, која нема да биде " "инсталирана по увозот." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Не можам да го инсталирам модулот %module " "затоа што му е потребен модулот " "%required_module. \n" "Не можам да го инсталирам " "модулот %module затоа што му се потребни " "модулите %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Конфигурацијата %name зависи од модулот " "%module кој нема да биде инсталиран по " "увозот. Конфигурацијата %name зависи од " "модулите (%module) кои нема да бидат " "инсталирани по увозот." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Конфигурацијата %name зависи од темата " "%theme која нема да биде инсталирана по " "увозот." msgstr[1] "" "Конфигурацијата %name зависи од темите " "(%theme) кои нема да бидат инсталирани по " "увозот." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Конфигурацијата %name зависи од " "конфигурацијата %config која нема да " "постои по увозот." msgid "Interface text" msgstr "Текст на интерфејсот" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Редослед на методите за откривање " "јазик за текст на интерфејсот. Ако " "постои превод на текстот на " "интерфејсот на откриениот јазик, тој " "ќе се прикаже." msgid "Inaccessible" msgstr "Недостапно" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "НеNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Нула" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Линк за преведување @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "Обезбедете линк за превод до " "@entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "" "Избраниот јазик за текст на интерфејс " "за страницата" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Прилагодете го откривањето на јазикот " "за %language_name да се разликува од " "поставките за откривање на јазикот на " "текстот на интерфејсот" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Доменот за %language може да содржи само " "име на домен, без завршна коса црта, " "протокол и/или порта." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language преводот на @type %label е избришан." msgid "Xdebug settings" msgstr "Поставки за Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "Поставено е `xdebug.max_nesting_level` на %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Поставете xdebug.max_nesting_level=@level во " "вашата PHP-конфигурација, бидејќи некои " "страници на вашиот Drupal-сајт нема да " "работат кога оваа поставка е премногу " "ниска." msgid "Trimmed limit" msgstr "Скратен лимит" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Ако резимето не е поставено, " "скратеното поле %label ќе заврши со " "последната целосна реченица пред оваа " "граница на знаци." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Скратено ограничување: @trim_length знаци" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Работа со мултијазични прикази" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Ако вашата страница има повеќе јазици " "и преведени ентитети, секој " "резултатски ред во приказот ќе содржи " "по една преведена верзија за секој " "вклучен ентитет (приказот може да " "вклучува повеќе ентитети ако користи " "релации). Можете да користите филтер " "за да го ограничите приказот на еден " "јазик: без филтрирање, ако некој " "ентитет има три преводи, ќе додаде три " "редови во резултатите; ако филтрирате " "по јазик, ќе се појави најмногу еден " "резултат (може и да нема ниеден, ако " "конкретниот ентитет нема превод што " "се совпаѓа со изборот на филтерот за " "јазик). Ако приказот користи релации, " "секој ентитет во релацијата треба да " "се филтрира поединечно. Можете да го " "филтрирате приказот на фиксно избран " "јазик, како што се англиски или " "шпански, или на јазикот избран на " "страницата на која е прикажан " "приказот (јазикот што е избран за " "страницата преку поставките за " "откривање јазик, или за содржина или " "за кориснички интерфејс)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Бидејќи секој ред со резултат содржи " "конкретен превод за секој ентитет, " "филтрите на ниво на поле се исто така " "релативни на овие преводи на " "ентитетите. На пример, ако вашиот " "приказ има филтер кој наведува дека " "насловот на ентитетот треба да содржи " "одреден англиски збор, најверојатно " "ќе ги отфрлите сите редови што содржат " "кинески преводи, бидејќи тие нема да " "го содржат англискиот збор. Ако вашиот " "приказ има и втор филтер што наведува " "дека насловот треба да содржи одреден " "кинески збор, и ако користите логика " "„И“ за филтрирање, најверојатно ќе " "добиете ниту еден резултат во " "приказот, затоа што веројатно нема " "преводи на ентитети што во насловот ги " "содржат и англискиот и кинескиот збор." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Независно од филтрирањето, можете да " "го изберете приказниот јазик (јазикот " "што се користи за прикажување на " "ентитетите и нивните полиња) преку " "поставка во приказот. Вашите избори за " "јазик се исти како и изборите за јазик " "за филтерот, со дополнителна опција: " "„Јазик на содржината на редот за " "приказ“ и „Оригинален јазик на " "содржината во редот за приказ“. Тоа " "значи дека секој ентитет во " "резултатниот ред ќе се прикажува со " "јазикот што го има или на кој првично е " "креиран. Теоретски, тоа ви дава " "флексибилност да филтрирате, на " "пример, на француски преводи, а потоа " "резултатите да ги прикажете на " "шпански. Покомобилни (практични) би " "биле изборите да се користат исти " "јазични опции за приказниот јазик и за " "филтерот за секој ентитет во приказот, " "или да се користи поставката за " "„Јазик на редот“ за приказ." msgid "Entity link" msgstr "Линк за ентитет" msgid "Entity delete link" msgstr "Линк за бришење на ентитет" msgid "Entity edit link" msgstr "Линк за уредување на ентитетот" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Линк до @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "Обезбедете линк до приказот за " "@entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Линк за уредување @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "Овозможи линк за уредување за " "@entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Линк за бришење @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "" "Обезбедете линк за бришење за " "@entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Види" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Опциите како пагинирање, сортирање на " "табелата и експонирани филтри нема да " "иницираат освежување на страницата." msgid "Select pager" msgstr "Избери пегер" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Ова може да биде внатрешна Drupal-патека, " "како што е `node/add`, или надворешен URL, " "како на пример `\"https://www.drupal.org\"`. Можете " "да ги користите „шаблоните за " "замена“ погоре." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Стандардно табелата е скриена кога " "приказот е празен. Со оваа опција може " "да се прикаже празна табела со текстот " "во неа." msgid "Cache tags" msgstr "Тагови за кеширање" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "" "Поставки за формат на приказ на " "временската ознака" msgid "Future format" msgstr "Идни формат" msgid "Past format" msgstr "Претходен формат" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Во моментов ја користите " "верзијата @item @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "" "Енџинот за складирање MyISAM не е " "поддржан." msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Валидацијата не успеа затоа што " "вредноста е во конфликт со вредноста " "во %field_name, до која не можете да " "пристапите." msgid "The @module module is required" msgstr "Потребен е модулот @module" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Користете @interval каде што сакате " "да се прикаже форматираниот текст за " "интервалот." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Колку временски интервал единици " "треба да се прикажат во форматираниот " "излез." msgid "Future date: %display" msgstr "Иднина/датум во иднина: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Минат датум: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "- Стандарден временски појас за " "сајтот/корисникот —" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Формат на датум: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Временска зона: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Преводот на ревизијата е засегнат" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Означува дали последната уредба на " "преводот припаѓа на тековната " "ревизија." msgid "Configuration archive" msgstr "Архива за конфигурација" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Вашите конфигурациски датотеки " "успешно беа поставени и подготвени се " "за увоз." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Преведете која било конфигурација, " "вклучувајќи ја и онаа што доаѓа со " "модулите и темите." msgid "Time zone override" msgstr "Префрлање на временска зона" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "Поставки за прилагоден приказ на " "датум и време" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на „пред“ (датум и " "време)" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "Временската зона избрана овде секогаш " "ќе се користи" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI на датотеката" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Преведете секој текст од интерфејсот, " "вклучувајќи ја конфигурацијата што е " "испорачана со модулите и темите." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Страниците што ги бараат анонимни " "корисници се зачувуваат првиот пат " "кога ќе бидат побарани, а потоа " "повторно се користат. Во зависност од " "конфигурацијата на вашата страница и " "од обемот на веб сообраќај поврзан со " "анонимни посетители, кеш-системот " "може значително да ја зголеми " "брзината на вашата страница." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "" "Конфигурирање на внатрешниот кеш на " "страниците" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Внатрешна странична кеш-меморија" msgid "Configuring for performance" msgstr "Конфигурирање за перформанси" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Последно извршено: пред %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "Патеката „%path“ мора да започнува со " "коса црта „/“." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Дозволете му на корисникот да " "управува со избраните опции за " "прикажување за оваа страница." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Дозволи му на корисникот да го " "контролира бројот на прикажани " "елементи во овој приказ" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Овозможете му на корисникот да го " "зададе бројот на прескокнати ставки " "од почетокот на овој приказ." msgid "Plural variants" msgstr "Множински варијанти" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Поставете блок во " "регионот %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "" "Извезување на целокупната " "конфигурација" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Увезување целосна конфигурација" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "" "Извезување на единечна ставка од " "конфигурацијата" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "" "Импортирање на една единствена " "конфигурациска ставка" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Синхронизација на конфигурацијата" msgid "Import and export your configuration." msgstr "" "Увезете и извезете ја вашата " "конфигурација." msgid "@date by @username" msgstr "@date од @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Мора да вклучиш најмалку еден клучен " "збор за совпаѓање во содржината, а " "интерпункцијата се игнорира. Мора да " "вклучиш најмалку еден клучен збор за " "совпаѓање во содржината. Клучните " "зборови мора да имаат најмалку @count " "знаци, а интерпункцијата се игнорира." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "" "Управувајте со стилови за одзивни " "слики." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Оваа тема нема регион за „содржина“." msgid "Apache version" msgstr "Верзија на Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Поради поставките за **ServerTokens** во " "**httpd.conf**, невозможно е прецизно да се " "утврди верзијата на Apache што работи на " "овој сервер. Пријавената вредност е " "**@reported**. За Drupal да работи без **mod_rewrite**, " "потребна е најмалку верзија **2.2.16**." msgid "Filter by name or description" msgstr "Филтрирај по име или опис" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "" "Внесете дел од името или описот на " "модулот" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "" "Контејнерот не може да се зачува во " "кешот." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Друпал не можеше да се постави " "правилно со постојната база на " "податоци поради следната грешка: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Верзијата на серверот за бази на " "податоци %version е помала од минимално " "потребната верзија %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Мора да се избере вредност за %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (вредност @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "" "Пронајдена е 1 грешка: \n" "" msgstr[1] "@count пронајдени се грешки:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Основни администраторски дејства" msgid "Shown tabs" msgstr "Прикажани јазичиња" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "Избери кои табови да се прикажуваат во " "блокот" msgid "Show primary tabs" msgstr "Прикажи ги основните јазичиња" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Прикажи секундарни јазичиња" msgid "The blocked IP address." msgstr "Блокирана IP-адреса." msgid "Generating accessible content" msgstr "Креирање достапна содржина" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "Времето кога е креиран коментарот, " "како Unix временска ознака." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Времето кога коментарот е уреден од " "неговиот автор, изразено како Unix " "временски печат." msgid "The module that implements the field type." msgstr "" "Модулот што го имплементира типот на " "полето." msgid "The entity bundle." msgstr "Суштински пакет на ентитетот." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "" "Оригиналното машинско име на режимот " "на приказ." msgid "The view mode ID." msgstr "ID на режимот на приказ (view mode)." msgid "The name of the format." msgstr "Името на форматот." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Дали форматот може да се кешира." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "Идентификаторите на улогите кои можат " "да го користат форматот." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Филтрите конфигурирани за форматот." msgid "The status of the format" msgstr "Состојбата на форматот" msgid "The weight of the format" msgstr "Тежината на форматот" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "" "Тежина за методот за откривање на " "јазикот на @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "" "Овозможи метод за откривање на " "јазикот за @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Основно (експериментално)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "Миграцијата @id е зафатена со друга " "операција: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "" "Знаме што означува дека типот на " "јазолот е овозможен" msgid "base node." msgstr "основен јазол." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Групи за прекини: димензионирање на " "приказот (viewport) vs. арт-дирекција" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "Поставки за прекини: големини " "наспроти стилови на слики" msgid "Sizes field" msgstr "Поле за димензии" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Сликични стилови за големини" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Не успеав да ја вчитам стилската " "поставка за одговорлива слика: „@style“ " "додека се прикажува одговорлива " "слика." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Оразмерување на приказот" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Изберете група за прекини (breakpoint) од " "инсталираните теми и модули. Подолу " "можете да изберете кои прекини ќе се " "користат од оваа група. Исто така, " "можете да изберете кој(и) стил(ови) за " "слика ќе се користи(ат) за секој прекин " "што го користите." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Предупредување: ако го промените " "групата за прекини (breakpoint), ќе ги " "изгубите сите ваши избори за стил на " "слика за секој прекин." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Изберете група за прекини (breakpoint) од " "инсталираните теми и модули." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "Изберете повеќе стилови за слики и " "користете го атрибутот `sizes`." msgid "Select a single image style." msgstr "Изберете една слика стил." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Не ја користете оваа точка на прекин." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Изберете стилови на слики со ширини " "што се движат од најмалиот износ " "простор што оваа слика ќе го заземе во " "распоредот до најголемиот, имајќи " "предвид дека за екрани со висока " "резолуција ќе бидат потребни слики за " "1,5x до 2x поголеми." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Дефиниции на ентитети/полиња" msgid "Tabs block" msgstr "Блок со табови" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "" "Дали да се прикажат примарните " "јазичиња" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "" "Дали се прикажуваат секундарните " "табови" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "Постоечката комбинација на формат/име " "не е изменета." msgid "Run database updates" msgstr "" "Изврши ажурирања на базата на " "податоци" msgid "The weight of the role." msgstr "Тежината на улогата." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Наслов семантички поврзан со вашата " "табела за поголема пристапност." msgid "Large (480×480)" msgstr "Голема (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Средна (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Минијатурa (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML датум" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML датум и време" msgid "HTML Month" msgstr "Месеци (HTML)" msgid "HTML Time" msgstr "HTML време" msgid "HTML Week" msgstr "HTML недела" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Година" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Датум без година" msgid "Default long date" msgstr "Стандарден долг датум" msgid "Default medium date" msgstr "Стандардeн датум со среден формат" msgid "Default short date" msgstr "Стандардни кратки датуми" msgid "User account menu" msgstr "Корисничко мени за сметка" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Блокирај ги избраните корисници" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "" "Откажи ја/ги избраната(ите) " "корисничка(и) сметка(и)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "" "Овозможи го(ги) избраниот(ите) " "корисник(и)" msgid "Basic block" msgstr "Основен блок" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Основен блок содржи наслов и содржина." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Внесете список одделен со запирки. На " "пример: Amsterdam, Mexico City, „Cleveland, Ohio“" msgid "Basic HTML" msgstr "Основен HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Ограничен HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Инсталерот бара од вас да креирате " "директориум за преводи како дел од " "процесот на инсталација. Креирајте го " "директориумот %translations_directory. Повеќе " "детали за инсталирањето на Drupal се " "достапни во INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Инсталерот во секое време бара " "дозволи за читање за %translations_directory. " "Делот со документација за проблеми со " "веб-хостингот нуди помош за ова и за " "други теми." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Инсталерот бара права за запишување " "во %translations_directory за време на процесот " "на инсталација. Делот со " "документација за проблеми со веб-хостинг " "нуди помош за ова и за други теми." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Инсталерот мора да стапи во контакт со " "серверот за преводи за да преземе " "датотека за превод. Проверете ја " "вашата интернет конекција и уверете " "се дека вашата веб-страница може да се " "поврзе со серверот за преводи на @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Датотеката за превод за %language не е " "достапна на серверот за преводи. Изберете друг јазик или " "изберете Англиски и преведете ја " "вашата веб-страница подоцна." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Датотеката за превод за %language не " "можеше да се преземе. Изберете друг јазик или " "изберете англиски и преведете ја " "вашата веб-страница подоцна." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Инсталаторот на @drupal бара да креирате " "%file како дел од процесот на " "инсталација. Копирајте ја датотеката " "%default_file во %file. Повеќе детали за " "инсталирањето на Drupal се достапни во INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal бара читачки (read) дозволи за %file во " "секое време. Делот од документацијата " "за проблеми со " "веб-хостинг нуди помош за ова и за " "други теми." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Инсталаторот на @drupal бара права за " "запишување за %file за време на процесот " "на инсталација. Делот со " "документација за проблеми со веб-хостинг " "нуди помош за ова и за други теми." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Инсталаторот на @drupal не успеа да " "создаде датотека %file со правилна " "сопственост на датотеката. Најавете " "се на вашиот веб-сервер, избришете ја " "постоечката датотека %file и креирајте " "нова така што ќе ја копирате " "датотеката %default_file во %file. Повеќе " "детали за инсталирањето на Drupal се " "достапни во INSTALL.txt. " "Делот од документацијата за проблеми со веб-хостинг " "нуди помош за ова и други теми." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Проверете ги пораките и обидете се повторно, или " "можете да изберете да продолжите иако." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "Проверете ги пораките и обидете се повторно." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Потребни се следниве модули, но не се " "пронајдени. Преместете ги во " "соодветната поддиректорија на модули, " "како што е /modules. Недостасуваат " "модули: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Се ажурира @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Несовпаѓање на тип на ентитет при " "преименување. @old_type не е еднаков на " "@new_type за постојната конфигурација " "@old_name и подготвената конфигурација " "@new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Преименување операција за едноставна " "конфигурација. Постоечка " "конфигурација @old_name и подготвена (staged) " "конфигурација @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Базата на податоци на %driver мора да " "користи %encoding кодирање за да работи со " "Drupal. Повторно креирајте ја базата на " "податоци со %encoding кодирање. Погледнете " "INSTALL.pgsql.txt за повеќе " "детали." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Поставката %setting во моментов е " "поставена на „%current_value“, но треба да " "биде „%needed_value“. Променете ја со " "извршување на следното пребарување: " "@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Работење во режим на одржување. Вклучи се онлајн." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Должина на текстуалното поле: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Број на редови: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Големина на URI поле: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не користите " "шифрирана врска, па вашата лозинка ќе " "биде испратена како обичен текст. Дознајте повеќе." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "`@name` не може да биде подолго од %max " "знаци, но моментално има %length знаци." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • За да започнете од почеток, мора " "да ја испразните постојната база на " "податоци и да го копирате " "default.settings.php преку " "settings.php.
  • \n" "
  • За надградба на " "постоечка инсталација, продолжете на " "скриптата за " "ажурирање.
  • \n" "
  • Погледнете го " "вашето постоечко " "сајт.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Направени се сите неопходни промени " "за %dir и %file, па сега треба да им ги " "одземете дозволите за запишување за " "да избегнете безбедносни ризици. Ако " "не сте сигурни како да го направите " "тоа, консултирајте го онлајн прирачникот." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Ограничување за единствено поле" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "@entity_type со @field_name „%value“ веќе постои." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Пораката што треба да се испрати. " "Можете да вклучите плејсхолдери како " "што се [node:title], [user:account-name], [user:display-name] и " "[comment:body] за да претставите податоци " "што ќе се разликуваат секој пат кога " "се испраќа пораката. Не се достапни " "сите плејсхолдери во сите контексти." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Пораката што ќе се прикаже на " "моменталниот корисник. Можете да " "вклучите места-заполнувачи како што " "се [node:title], [user:account-name], [user:display-name] и " "[comment:body] за да означите податоци кои ќе " "се разликуваат секој пат кога ќе се " "испрати пораката. Не се достапни сите " "места-заполнувачи во сите контексти." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Модулот Ban им овозможува на " "администраторите да ги блокираат " "посетите на нивната страница од " "поединечни IP адреси. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Администраторите можат да внесуваат " "IP-адреси за забрана на страницата за забрани по IP-адреса." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Модулот за HTTP Basic Authentication обезбедува HTTP " "Basic автентикација за барања кон " "веб-услуги. Овој механизам за " "автентикација ги автентицира " "барањата користејќи го корисничкото " "име и лозинката за HTTP Basic Authentication, како " "алтернатива на користењето на " "стандардниот систем за автентикација " "на Drupal базиран на колачиња. Погоден е " "само ако вашата страница обезбедува " "веб-услуги конфигурирани да ја " "користат оваа врста автентикација (на " "пример, модулот RESTful Web " "Services). За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот HTTP Basic " "Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Модулот Block ви овозможува да " "поставувате блокови во региони на " "вашите инсталирани теми и да ги " "конфигурирате поставките за " "блоковите. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Можете да видите каде се наоѓаат " "регионите за тековната тема со " "кликнување на врската Прикажи " "распоред на блокови на страницата Распоред на блокови. " "Регионите се специфични за секоја " "тема." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "За да ги промените поставките на " "поединечен блок, кликнете на врската " "Конфигурирај на страницата за распоред на " "блокови. Достапните опции се " "разликуваат во зависност од модулот " "што го обезбедува блокот. За сите " "блокови можете да го промените " "насловот на блокот и да одберете дали " "да се прикажува." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Модулот Breakpoint ги следи висината, " "ширината и резолуцијата на " "„breakpoint“-ите при кои една респонзивна " "дизајнерска поставка мора да се " "промени за да се прилагоди на различни " "уреди што се користат за преглед на " "страницата. Овој модул нема " "кориснички интерфејс. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Медиумски (media) прашања се " "формален начин за кодирање на прекини " "(breakpoints). На пример, прекин по ширина од " "40em би се запишал како медиумско " "прашање „(min-width: 40em)“. Прекини (breakpoints) " "во суштина се само медиумски прашања " "со некои дополнителни метаподатоци, " "како што се име и информации за " "множител." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Модулот Comment им овозможува на " "корисниците да оставаат коментари за " "содржината на сајтот, да поставуваат " "стандардни опции и дозволи за " "коментирање и да модерираат " "коментари. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Comment." msgid "Enabling commenting" msgstr "Овозможување коментирање" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "" "Конфигурирање на поставките за " "коментирање" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Корисниците со соодветни дозволи " "можат да ги променат стандардните " "поставки за коментирање на тип на " "ентитет кога креираат ставка од тој " "тип." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Коментарите од корисници кои ја имаат " "дозволата Прескокни одобрување на " "коментари се објавуваат веднаш. " "Сите други коментари се ставаат во " "редот Неодобрени " "коментари, сè додека корисник со " "дозвола да Администрира коментари и " "поставки за коментари не ги објави " "или не ги избрише. Објавените " "коментари може да се управуваат " "масовно на страницата за " "администрирање Објавени коментари. " "Кога коментар нема одговори, тој " "останува уредлив од неговиот автор, сè " "додека авторот ја има дозволата " "Уреди сопствени коментари." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Как одговор на @parent_title од @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Име за @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Најави се или регистрирај се за да " "објавуваш коментари" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "Најавете се за да " "објавувате коментари" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Изберете го типот на коментар што ќе " "се користи за ова поле за коментар. " "Управувајте со типовите на коментари " "од прегледната " "административна страница." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Модулот **Configuration Manager** обезбедува " "кориснички интерфејс за увоз и извоз " "на промени во конфигурацијата помеѓу " "инсталации на вашиот сајт во различни " "опкружувања. Конфигурацијата се " "складира во формат **YAML**. За повеќе " "информации, погледнете ја **онлајн документацијата за " "модулот Configuration Manager**." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Можете да креирате и да преземете " "архива што се состои од целата " "конфигурација на вашата страница, " "извезена како *.yml датотеки на " "страницата Извоз." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Можете да прикачите целосна " "конфигурација на страницата од " "архивска датотека на страницата Import. При увоз на податоци од " "друга средина, страницата и " "датотеките за увоз мора да имаат " "совпаѓачки вредности за UUID во " "конфигурациската ставка system.site. " "Тоа значи дека вашите други средини " "првично треба да бидат поставени како " "клонови на целната страница. " "Миграциите не се поддржани." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Можете да ги прегледате разликите " "помеѓу активната конфигурација и " "увезената архива за конфигурација на " "страницата Синхронизирај, за да се " "осигурате дека промените се онакви " "како што се очекува, пред да го " "финализирате увозот. Страницата за " "Синхронизирање исто така прикажува и " "конфигурациски ставки што би биле " "додадени или отстранети." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Можете да извезете единствен елемент " "од конфигурацијата со тоа што ќе " "изберете Тип на конфигурација и " "Име на конфигурација на " "страницата Единечно " "извезување. Конфигурацијата и " "нејзиното соодветно име на *.yml " "датотека потоа ќе бидат прикажани " "на страницата за да можете да ги " "копирате." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Можете да увезете еден единствен " "елемент од конфигурацијата така што " "ќе го вметнете во YAML формат во формата " "на страницата Еднократно увезување." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Извезете и преземете ја целосната " "конфигурација на оваа страница како " "gzipped tar-датотека." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Изберете елемент за конфигурација за " "да ја прикажете неговата YAML структура." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Увезете еден елемент од " "конфигурацијата со тоа што ќе ја " "вметнете неговата YAML структура во " "полето за текст." msgid "Full archive" msgstr "Целосен архив" msgid "Single item" msgstr "Единствена ставка" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Следниве ставки во вашата активна " "конфигурација имаат промени од " "последниот увоз, кои може да се " "изгубат при следниот увоз." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Модулот за превод на конфигурација " "(Configuration Translation) ви овозможува да " "преведувате текстови од " "конфигурацијата; на пример, името на " "страницата, вокабулариите, менијата " "или форматите за датум. Заедно со " "модулите Language, Content Translation и Interface Translation, тој ви " "овозможува да креирате мултијазични " "веб-страници. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Configuration " "Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "За да може да се преведе " "конфигурацијата, веб-страницата мора " "да има најмалку два јазици." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Корисниците со дозволата Translate user " "edited configuration можат да пристапат до " "прегледот за превод на " "конфигурацијата и да управуваат со " "преводи за конкретни јазици. " "Страницата Configuration " "translation прикажува список на сите " "текстови од конфигурацијата што може " "да се преведуваат, или како поединечни " "ставки или како списоци. Откако ќе " "кликнете на Translate, ви се прикажува " "список на сите јазици. Можете да " "додадете или да уредите " "превод за одреден јазик. Корисниците " "со одредени дозволи за конфигурација " "исто така можат да уредуваат " "текст за стандардниот јазик на " "страницата. За некои ставки од " "конфигурацијата (на пример за " "информациите за страницата), " "конкретните страници за превод може " "да се пристапат и директно од нивните " "страници за конфигурација." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Можете да изберете да ги преведете " "форматите на датум на страницата Превод на " "конфигурација. На тој начин не само " "што ќе го преведете текстот на " "ознаката, туку и ќе поставите јазично " "специфичен PHP формат за датум." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Модулот Contact им овозможува на " "посетителите да стапат во контакт со " "регистрираните корисници на вашата " "страница, користејќи го личниот " "обрасец за контакт, а исто така ви " "овозможува да поставите обрасци за " "контакт на ниво на целата страница. За " "повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Contact." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "На страницата за Контактни формулари " "можете да ги конфигурирате полињата и " "приказот на личниот контакт формулар, " "како и да поставите еден или повеќе " "контактни формулари на целата " "локација. Секој контактeн формулар на " "целата локација има машинско име (machine " "name), ознака (label) и еден или повеќе " "дефинирани примачи; кога посетител на " "страницата ќе го испрати формуларот, " "вредностите на полињата се испраќаат " "до тие примачи." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Еден формулар за контакт на целата " "страница може да се одреди како " "стандарден формулар за контакт. Ако " "одберете да назначите стандарден " "формулар, врската Contact во менито " "Footer ќе упатува кон него. Можете да " "ја измените оваа врска од страницата Менија ако " "го имате инсталирано модулот Menu UI. " "Можете исто така да креирате врски до " "други формулари за контакт; " "URL-адресата за секој формулар што сте " "го поставиле има формат " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Од страницата за " "формулари за контакт можете да ги " "конфигурирате полињата што ќе се " "прикажуваат на формуларите за " "контакт, вклучувајќи ги нивните " "ознаки и помошен текст. Ако сакате и " "друга содржина (како текст или слики) " "да се појавува на формулар за контакт, " "користете блок. Блокови можете да " "креирате и уредувате на страницата за распоред на " "блокови, доколку е инсталиран " "модулот Block." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) испрати порака " "користејќи го контакт формуларот на " "@form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Здраво @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) ви испрати порака преку " "вашиот контакт формулар на @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (не е потврдено)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Контакт формата не е конфигурирана. Додадете една или повеќе " "форми." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "За да се преведе содржина, " "веб-страницата мора да има најмалку " "две јазици. Кога тоа ќе " "биде исполнето, можете да овозможите " "превод за посакуваните типови " "содржини на страницата Јазик на содржина. " "При овозможување на превод можете да " "го изберете стандардниот јазик за " "содржината и да одлучите дали на " "формите за уредување содржина да се " "прикаже полето за избор на јазик." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Пред да можете да преведувате " "содржина, мора да се додадат најмалку " "два јазика на страницата за администрација на јазици." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "За да ја конфигурирате преводната " "поставка за ова поле, за овој тип овозможете поддршка " "за јазици." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Овозможи превод за " "типови на содржини, " "таксономски вокабулари, " "сметки или кој било друг елемент " "што сакаш да го преведеш." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Модулот Contextual links им овозможува на " "корисниците со дозволата Use contextual " "links брз пристап до задачи поврзани " "со одредени делови од страниците на " "вашиот сајт. На пример, мени прикажано " "како блок има линкови за уредување на " "менито и за конфигурирање на блокот. " "За повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Contextual Links." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Лебдењето над областа од интерес " "привремено ќе го направи видливо " "копчето за контекстуални врски " "(коешто во повеќето теми изгледа како " "молив и нормално се прикажува во " "горниот десен агол на областа). " "Иконата обично изгледа вака: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Модулот Datetime обезбедува поле за датум " "и време кое складира датуми и " "временски информации. Исто така, " "обезбедува елементи од Форм API " "datetime и datelist за употреба во " "програмски модули. Погледнете ги " "страниците со помош за " "модулот Field и помош за " "модулот Field UI за општи информации за " "полињата и за тоа како да се креираат и " "управуваат. За повеќе информации, " "видете ја онлајн " "документацијата за модулот Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Поставките за settings и display на " "полето за датум може да се " "конфигурираат одделно. Погледнете ја " "помошта за Field UI за " "повеќе информации за тоа како да " "управувате со полетата и нивниот " "приказ." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Датумите може да се прикажуваат со " "користење на Plain или Default " "форматер. Форматерот Plain го " "прикажува датумот во формат ISO 8601. Ако " "го изберете форматерот Default, " "можете да изберете формат од однапред " "дефинирана листа што може да се " "управува на страницата Датум и временски " "формати." msgid "Date part order: @order" msgstr "Редослед на делови од датумот: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Тип на време: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Прираст на времето: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Модулот Database Logging ги евидентира " "системските настани во базата на " "податоци на Drupal. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Database " "Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Модулот за евидентирање (Database Logging) ви " "овозможува да прегледате дневник на " "настани на страницата со Неодамнешни пораки од " "дневникот. Дневникот е хронолошка " "листа на забележани настани што " "содржи податоци за користење, " "податоци за перформанси, грешки, " "предупредувања и оперативни " "информации. Администраторите треба " "редовно да го проверуваат дневникот " "за да се осигураат дека нивната " "страница работи правилно." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Во случај на грешки или проблеми со " "страницата, страницата со Последни дневнички записи " "може да биде корисна за дебагирање, " "бидејќи ја прикажува низата на " "настани. Дневничките записи содржат " "информации за употреба, " "предупредувања и грешки." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Страниците погодни за кеширање се " "кешираат при првото барање, а потоа за " "сите наредни барања се сервира " "кешираната верзија. Динамичната " "содржина се обработува автоматски, " "така што се одржува и исправноста на " "кешот и добриот однос меѓу погодоците " "и барањата." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "" "Внатрешна динамична кеш-памeтење на " "страници" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "На страницата за формати " "на текст и уредници можете да видите " "кој уредник за текст е поврзан со " "секој формат на текст. Можете да го " "промените тоа со кликнување на " "врската Configure, а потоа избирање " "уредник за текст или none од " "паѓачката листа Text editor. Потоа " "уредникот за текст ќе се прикажува за " "сите полиња за текст за кои е избран " "овој формат на текст." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Параметрите на settings и display на " "полето за референца на ентитет може да " "се конфигурираат одделно. Погледнете " "го помошта за Field UI за " "повеќе информации за тоа како да " "управувате со полињата и нивниот " "приказ." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Не беа пронајдени ниедни соодветни " "прикази. Креирај приказ " "со приказ на Entity Reference, или додај " "таков приказ на постоечки " "приказ." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Модулот Field овозможува да се " "дефинираат сопствени полиња за " "типовите entity (види подолу). " "Модулот Field се грижи за складирање, " "вчитување, уредување и прикажување на " "податоците од полето. Повеќето " "корисници нема директно да " "комуницираат со модулот Field, туку ќе ја " "користат корисничката интерфејс-алатка на " "модулот Field UI. Развивачите на модули " "можат да го користат Field API за да " "направат нови типови ентитети да " "бидат „fieldable“, односно да овозможат " "прикачување полиња на нив. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Можете да додавате, уредувате и " "бришете режими на приказ (view modes) за " "ентитети на страницата " "„View modes“, и можете да додавате, " "уредувате и бришете режими на " "формулар (form modes) за ентитети на страницата „Form modes“. " "Откако ќе дефинирате режим на приказ " "или режим на формулар за одреден тип " "на ентитет, тој ќе биде достапен на " "страницата „Manage display“ или „Manage form " "display“ за секој подтип на тој ентитет." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Сè уште нема додадени полиња. Можете " "да додадете нови полиња на страницата " "Управување со полиња." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Режимот %display_mode сега користи " "сопствени поставки за приказ. Можеби " "ќе сакате да ги конфигурирате." msgid "@size limit." msgstr "Ограничување на големината." msgid "file from @field_name" msgstr "датотека од @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Модулот File ви овозможува да креирате " "полиња што содржат датотеки. " "Погледнете ги страниците Помош за модулот Field и Помош за Field UI за општи " "информации за полињата и за тоа како " "да ги креирате и управувате со нив. За " "повеќе информации, погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Поставките на полето и неговиот " "изглед може да се конфигурираат " "одделно. Погледнете го помошот за Field UI за повеќе " "информации за тоа како да управувате " "со полињата и нивниот приказ." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Поставените датотеки може да се " "складираат како јавни или " "приватни, во зависност од поставките за системот за " "датотеки. За повеќе информации, " "погледнете ја страницата за помош на " "системскиот модул." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "Датотеката што се користи во полето " "@name не може да се повикува." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "Датотеката на која се однесува полето " "@name не постои." msgid "Use the @label text format" msgstr "" "Користете го форматот на текст @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Ако наидете на проблеми, пробајте да " "користите HTML ентитети за знаци. Еден " "вообичаен пример е &amp; за знакот &. " "За целосна листа на ентитети, " "погледнете ја страницата на HTML за entities. Некои од " "достапните знаци вклучуваат:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "Ограничете ги дозволените HTML тагови и " "поправете неисправен HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Конфигурирајте ја вашата " "веб-страница Откако ќе се " "најавите, посетете ја страницата за " "администрирање, каде што можете да прилагодите и " "конфигурирате сите аспекти на " "вашата веб-страница." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Прилагодете го изгледот на вашата " "веб-страница За да го промените " "„изгледот и чувството“ на вашата " "веб-страница, посетете ја страницата за Изглед. " "Можете да изберете од некоја од " "вградените теми или да преземете " "дополнителни теми од страницата за теми на " "Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Започнете со објавување " "содржина Конечно, можете да додадете нова содржина на " "вашата веб-страница." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Модулот Help прикажува објаснувања за " "користење на секој модул наведен на " "главната страница за Помош." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Помошниот текст специфичен за " "страницата, обезбеден од модулите, се " "прикажува во блокот „Help“. Овој блок " "може да се постави и да се конфигурира " "на страницата за распоред " "на блокови." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Модулот History следи кои содржини ги " "прочитал корисникот. Ги означува " "содржините како нови или " "обновени во зависност од тоа кога " "корисникот последен пат ги прегледал. " "Записите од History што се постари од еден " "месец се бришат за време на cron, што " "значи дека содржините постари од еден " "месец секогаш се сметаат за " "прочитани. Модулот History нема " "кориснички интерфејс, но обезбедува " "филтер за Views за " "прикажување нова или обновена " "содржина. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот History." msgid "image from @field_name" msgstr "слика од @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Модулот Image ви овозможува да креирате " "полиња што содржат слики и да " "конфигурирате стилови " "за слики, кои може да се користат за " "манипулирање со приказот на сликите. " "Погледнете ги страниците помош за модулот Field и помош за Field UI за " "терминологија и општи информации за " "ентитети, полиња и како да креирате и " "управувате со полиња. За повеќе " "информации, видете ја онлајн " "документацијата за модулот Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Концептот на стилови на слики е дека " "можете да поставите една единствена " "слика, но да ја прикажете на повеќе " "начини; секоја варијација на приказот, " "односно стил на слика, се добива " "со примена на една или повеќе " "ефекти врз оригиналната слика. На " "пример, може да прикачите слика со " "висока резолуција и со сооднос 4:3, а " "потоа да ја прикажете намалена по " "размер, квадратно исечена или во " "црно-бело (или која било комбинација " "од овие ефекти). Модулот Image обезбедува " "ефикасен начин за ова: конфигурирате " "стил на слика со саканите ефекти на страницата за стилови на " "слики, и при првото барање на " "одредена слика во рамките на тој стил, " "се применуваат ефектите. Добиената " "слика се зачувува, а следниот пат кога " "истиот стил ќе се побара, зачуваната " "слика се повлекува без потреба " "повторно да се пресметуваат ефектите. " "Основниот дел на Drupal (Drupal core) нуди " "неколку ефекти што можете да ги " "користите за дефинирање стилови; " "други може да бидат обезбедени од " "модули од заедницата." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Кога креирате полe за слика, ќе треба " "да изберете дали прикачените слики ќе " "се складираат во јавната или " "приватната директорија за датотеки " "дефинирана во вашата `settings.php` датотека " "и прикажана на страницата за File system. " "Оваа одлука подоцна не може да се " "промени. Можете исто така да го " "конфигурирате полето да складира " "датотеки во поддиректориум на јавната " "или приватната директорија; оваа " "поставка може да се промени подоцна и " "може да биде различна за секој подтип " "на ентитет што го користи полето. За " "повеќе информации за складирање " "датотеки, погледнете ја страницата со помош на System " "module." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Во моментов нема стилови. Додадете нов." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "И во полето `@name` мора да бидат наведени " "вредност за висина и вредност за " "ширина." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "" "Примарен идентификатор за стил на " "слика." msgid "The style machine name." msgstr "Име на машинскиот стил." msgid "The style administrative name." msgstr "Име на административниот стил." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Стандардно, содржината се креира на " "основниот јазик на страницата и на " "страниците за креирање содржина не се " "прикажува изборник за јазик. На " "страницата Јазик на " "содржината можете да ја " "приспособите јазичната конфигурација " "за која било поддржана содржинска " "единица на вашата страница (на пример " "за типови содржина или линкови од " "мени). Откако ќе изберете единица, ќе " "ви биде прикажано паѓачко мени за " "поставување на основниот јазик и поле " "за избор (чек-бокс) за прикажување на " "изборници за јазик." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Страницата Откривање и " "избор нуди неколку методи за " "одредување која јазична варијанта се " "користи за прикажување текст во " "интерфејсот. Кога даден метод го " "открива и избира јазикот на " "интерфејсот, тогаш следните методи од " "списокот не се применуваат. Можете да " "ги подредите според важност, така што " "вашиот омилен метод ќе биде на врвот " "од списокот, проследен со еден или " "повеќе методи за резервна (fallback) " "примена." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser го поставува јазикот на " "интерфејсот според јазичните " "поставки на прелистувачот. Бидејќи " "прелистувачите користат различни " "јазични кодови за да ги означат истите " "јазици, можете да додавате и уредувате " "јазични кодови за да ги мапирате " "јазичните кодови на прелистувачот кон " "јазичните кодови што " "се користат на вашата страница." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Прераспоредете ги конфигурираните " "јазици за да го зададете нивниот ред " "во блокот за менувач на јазици и, при " "уредување содржина, во списокот на " "јазици што може да се избираат. Овој " "редослед не влијае на откривањето и изборот." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "И стандардниот јазик на страницата " "може да се постави. Не се препорачува " "да се менува стандардниот јазик на " "функционална (активна) страница. На " "страницата за откривање и избор, " "поставката Конфигурирај го " "избраниот јазик користи за да го " "смените јазикот што се користи како " "резервен (fallback) за избор на јазик." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Дефинирајте како да се одлучи која " "јазична верзија се користи за приказ " "на елементи на страницата " "(првенствено текст обезбеден од " "модули, како што се ознаки на полиња и " "помошен текст). Одлуката се донесува " "со проверка на серија методи за " "откривање јазици; првиот метод што ќе " "даде резултат ќе го одреди јазикот што " "ќе се користи за тој тип текст. Имајте " "предвид дека некои методи за " "откривање јазик можат да бидат " "несигурни под одредени услови, како " "откривање преку прелистувач кога е " "вклучено кеширање на страницата и " "кога корисникот моментално не е " "најавен. Дефинирајте го редоследот на " "оценување на методите за откривање " "јазик на оваа страница. Стандардниот " "јазик може да се промени во листата на јазици." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Прелистувачите користат различни " "јазични кодови за да ги означат истите " "јазици. Внатрешно, се прави најдобар " "можен обид да се утврди точниот јазик " "врз основа на кодот што го испраќа " "прелистувачот. Можете да додавате и " "уредувате дополнителни мапирања од " "јазични кодови на прелистувачи до јазиците на " "страницата." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Промената на избраниот јазик тука (и " "оставањето на оваа опција како " "последна меѓу опциите за откривање и " "избор) е најлесниот начин да се " "промени јазикот за враќање (fallback) за " "веб-страницата, ако треба да го " "промените стандардното однесување на " "вашата страница (на пр., кога користите " "празен префикс на патека или кога го " "користите стандардниот домен). Самиот " "Промена на " "стандардниот јазик на страницата " "може да има и други несакани " "последици." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Објаснувањето за опциите на јазиците " "се наоѓа на страницата со список " "на јазици." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "" "Стандардниот јазик на страницата " "(@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Користете еден од блоковите за " "избирање јазик за да им овозможите на " "посетителите на страницата да се " "префрлаат меѓу јазиците. Можете да ги " "овозможите овие блокови на страницата за управување " "со блокови." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Користете јазични кодови како што е дефинирано од W3C за " "меѓусобна компатибилност " "(интероперабилност). Примери: „en“, " "„en-gb“ и „zh-hant“." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "`%field` мора да биде валиден јазичен " "ознака (language tag) како што е дефинирано од W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Префиксот може да остане празен само " "за избраниот јазик за " "резервно откривање." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Модулот Link ви овозможува да креирате " "полиња што содржат внатрешни или " "надворешни URL-адреси и опционален " "текст за линкот. Погледнете ги " "страниците со помош за " "модулот Field и помош за " "Field UI за општи информации за " "полињата и како да ги креирате и " "управувате. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Поставките и приказот на " "полето за линк може да се " "конфигурираат одделно. За повеќе " "информации за тоа како да управувате " "со полињата и нивниот приказ, " "погледнете ја помошта за " "Field UI." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Не можеше да се провери една датотека " "за превод. Погледнете го " "дневникот за детали." msgstr[1] "" "@count датотеки за превод не можеа да се " "проверат. Погледнете го " "дневникот за детали." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%) ." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Не можеше да се увезе една датотека за " "превод. Погледнете го " "дневникот за детали." msgstr[1] "" "@count датотеки за превод не можеа да се " "увезат. Погледнете го " "дневникот за детали." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Еден преводен запис беше прескокнат " "поради недозволен или неправилно " "оформен HTML. Погледнете го " "дневникот за детали." msgstr[1] "" "@count преводни записи беа прескокнати " "поради недозволен или неправилно " "оформен HTML. Погледнете го " "дневникот за детали." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Модулот за превод на интерфејсот ви " "овозможува да го преведувате текстот " "на интерфејсот (стрингови) на " "различни јазици и да се префрлате меѓу " "нив за прикажување на текстот на " "интерфејсот. Го користи " "функционалитетот што го обезбедува модулот за јазици. За " "повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот за превод на интерфејсот." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Можете да проверите колкав дел од " "интерфејсот на вашата страница е " "преведен на кои јазици на страницата Јазици. На страницата Достапни ажурирања за " "превод, можете да проверите дали се " "достапни ажурирања за превод на " "интерфејсот на Drupal " "серверот за преводи." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Можете да преведувате поединечни " "строки директно на страницата Превод на корисничкиот " "интерфејс, или да ја преземете " "моментално користената датотека за " "превод за одреден јазик на страницата " "Извоз на преводи на " "интерфејсот. Откако ќе ја уредите " "датотеката за превод, потоа можете " "повторно да ја увезете на страницата Увоз на преводи на " "интерфејсот." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Оваа страница му овозможува на " "преведувачот да пребарува конкретни " "преведени и непреведени стрингови, и " "се користи при креирање или уредување " "преводи. (Забелешка: Бидејќи " "преведувачките задачи опфаќаат многу " "стрингови, можеби ќе биде попогодно да " "ги извезете стринговите за " "офлајн уредување во десктоп Gettext " "уредувач за преводи.) Пребарувањата " "може да бидат ограничени на стрингови " "на одреден јазик." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Оваа страница им овозможува на " "преведувачите рачно да увезуваат " "преведени стрингови содржани во Gettext " "Portable Object (.po) датотека. Рачниот увоз " "може да се користи за прилагодени " "преводи или за превод на сопствени " "модули и теми. За да ги прилагодите " "преводите, можете да преземете " "датотека со превод од Drupal " "преводниот сервер или да извезете " "преводи од страницата, да ги " "прилагодите преводите користејќи " "уредувач за Gettext преводи и потоа да го " "увезете резултатот преку оваа " "страница." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Достапни се ажурирања за: @languages. " "Погледнете ја страницата Достапни ажурирања за " "преводи за повеќе информации." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Недостасуваат преводи за: @languages. " "Погледнете ја страницата Достапни ажурирања за " "преводи за повеќе информации." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Нема достапен статус за превод. " "Погледнете ја страницата Достапни ажурирања за " "преводи за повеќе информации." msgid "Interface translation settings" msgstr "Поставки за превод на интерфејсот" msgid "Interface translation import" msgstr "Увезување превод на интерфејс" msgid "Interface translation export" msgstr "Извоз на преводи за интерфејсот" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Изберете колку често сакате да " "проверувате дали има нови преводи на " "интерфејсот за моментално " "инсталираните модули и теми. Проверете ги ажурирањата " "сега." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Датотеките за превод се складирани " "локално во директориумот %path. Можете " "да ја промените оваа папка на " "страницата за конфигурација на Датотечен систем." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Датотеките за превод нема да се " "зачувуваат локално. Променете ја " "директориумот за преводи на " "интерфејсот на страницата Конфигурација на датотечен " "систем." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Избравте локален извор за превод, но " "не е конфигуриран ниту еден директориум за превод на " "интерфејс." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Нема достапни јазици за превод. Прво додајте јазик." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Нема достапен статус за превод. Проверете рачно." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Мора да биде обезбедено од модулот Menu " "UI, кој обезбедува интерфејс за " "управување со менија и линкови во " "менија. За повеќе информации, видете " "ја страницата за помош на " "модулот Menu UI и онлајн документацијата " "за модулот Custom Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Модулот **Menu UI** обезбедува интерфејс " "за управување со менија. Мени е " "хиерархиска колекција на линкови, кои " "можат да бидат внатре или надвор од " "страницата и најчесто се користат за " "навигација. За повеќе информации, " "погледнете ја **онлајн " "документацијата за модулот Menu UI**." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Можете да ја овозможите " "новосоздадената блок-ставка за ова " "мени на страницата за " "распоред на блокови." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Секоја менија има соодветен блок кој " "се управува на страницата " "за распоред на блокови." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Сè уште нема линкови во менито. Додади линк." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Модулот Migrate обезбедува рамка за " "мигрирање податоци, најчесто од " "надворешен извор во вашата страница. " "Тој не обезбедува кориснички " "интерфејс. За повеќе информации, " "видете ја онлајн " "документацијата за модулот Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Модулот Migrate Drupal обезбедува рамка " "заснована на Migrate " "модулот, која го олеснува " "пренесувањето (миграцијата) од Drupal (6, 7 " "или 8) страница на вашата веб-локација. " "Не обезбедува кориснички интерфејс. " "За повеќе информации, видете ја онлајн документацијата " "за модулот Migrate Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Потребно е да се обноват дозволите за " "пристап до содржината. Обнови дозволи." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Модулот Node управува со креирањето, " "уредувањето, бришењето, поставките и " "прикажувањето на главната содржина на " "страницата. Содржинските ставки што " "ги управува Node модулот обично се " "прикажуваат како страници на вашиот " "сајт и вклучуваат наслов, одредени " "мета-податоци (автор, време на " "креирање, тип на содржина итн.) и " "опционални полиња што содржат текст " "или други податоци (полињата се " "управувани од Field " "модулот). За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за Node модулот." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Кога се креира нова содржина, модулот " "Node евидентира основни информации за " "содржината, вклучувајќи го авторот, " "датумот на креирање и типот на содржина. Исто " "така управува со опциите за " "објавување, кои одредуваат дали " "содржината ќе биде објавена, " "промовирана на почетната (front) страна " "на веб-страницата и/или дали ќе се " "задржи како „залепена“ на врвот на " "списоците со содржина. Стандардните " "поставки може да се конфигурираат за " "секој тип на содржина " "на вашата страница." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Модулот Node на корисниците со " "дозволата Управувај со типови на " "содржини им дава можност да креираат нови типови на " "содржини, покрај веќе " "конфигурираните стандардни. " "Креирањето сопствени типови на " "содржини ви овозможува флексибилност " "да додавате полиња и да " "поставувате стандардни параметри кои " "одговараат на различните потреби на " "различни видови содржина на вашата " "страница." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Страницата Содржина ги " "прикажува вашите содржини, " "овозможувајќи ви да додавате нова " "содржина, да филтрирате, уредувате или " "бришете постоечка содржина или да " "извршувате масовни операции врз " "постоечката содржина." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Модулот Node обезбедува повеќе дозволи " "за секој тип на содржина, кои може да " "се постават според улога на страницата за дозволи." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Ако на страницата се појавуваат " "проблеми со дозволите за содржина, " "можеби ќе треба да се обнови кешот со " "дозволи. Обновувањето ќе ги отстрани " "сите привилегии за содржина и ќе ги " "замени со дозволи засновани на " "тековните модули и поставки. " "Обновувањето може да потрае извесно " "време ако има многу содржина или " "сложени поставки за дозволи. По " "завршувањето на обновувањето, " "содржината автоматски ќе ги користи " "новите дозволи. Обнови ги " "дозволите" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Одржувајте ги видовите на содржини " "што се достапни и полињата што се " "поврзани со тие типови." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Нема достапни типови на содржина. Додади тип на содржина." msgid "Node from URL" msgstr "Јазол од URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Модулот Options ви овозможува да креирате " "полиња во кои вредностите на " "податоците се избираат од фиксна " "листа со опции. Обично овие ставки се " "внесуваат преку изборна листа, поле за " "избор (checkboxes) или радио копчиња (radio " "buttons). Погледнете ги страниците Помош за модулот Field и Помош за Field UI за општи " "информации за полињата и како да ги " "креирате и управувате. За повеќе " "информации, видете ја онлајн документацијата за " "модулот Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Поставките за settings и display на " "полињата за листи може да се " "конфигурираат одделно. Погледнете ја " "помошта за Field UI за " "повеќе информации за тоа како да " "управувате со полињата и нивниот " "приказ." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Модулот Internal Page Cache ги кешира " "страниците за анонимни корисници во " "базата на податоци. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Internal Page " "Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Страниците обично се идентични за " "сите анонимни корисници, додека може " "да се персонализираат за секој " "најавен корисник. Затоа целите " "страници може да се кешираат за " "анонимните корисници, додека за " "најавените корисници ќе мора повторно " "да се изградат за секој поединечен " "случај." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "За да ја забрзате вашата страница за " "најавени корисници, погледнете го модулот Dynamic Page " "Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Модулот Path ви овозможува да одредите " "алијас, односно сопствен URL, за секоја " "постоечка внатрешна системска патека. " "Алијасите не треба да се мешаат со " "пренасочувања (URL redirects), кои ви " "овозможуваат да пренасочите изменет " "или неактивен URL кон нов URL. Покрај тоа " "што URL-ите ги прават попрочитливи, " "алијасите им помагаат и на " "пребарувачите поефикасно да го " "индексираат содржината. За една иста " "внатрешна системска патека може да се " "користат повеќе алијаси. За да го " "автоматизирате алијасирањето на " "патеките, можете да го инсталирате " "придонесениот модул Pathauto. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Ако креирате или уредувате " "таксономски поим, можете да додадете " "алијас (на пример music/jazz) во полето " "„URL алијас“. При креирање или " "уредување содржина, можете да " "додадете алијас (на пример " "about-us/team) во делот „Поставки за URL " "пат“ во полето „URL алијас“. Алијаси " "за која било друга патека може да се " "додадат преку страницата URL алијаси. За да додадете " "алијаси, на корисникот му е потребна " "дозволата Креирај и " "уредувај URL алијаси." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Модулот Path овозможува начин да се " "пребарува и прегледува листата со сите алијаси " "што се користат на вашата " "веб-страница. Алијасите може да се " "додаваат, уредуваат и бришат преку " "оваа листа." msgid "The internal system path." msgstr "Внатрешната системска патека." msgid "The path alias." msgstr "Алијас на патеката." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Модулот за одговорливи слики (Responsive " "Image) обезбедува форматирач на слики " "кој им овозможува на прелистувачите " "да изберат која датотека со слика да " "ја прикажат врз основа на медиумски " "пребарувања (media queries) или кои типови " "слики ги поддржува прелистувачот, " "користејќи ги елементите HTML 5 `picture` и " "`source` и/или атрибутите `sizes`, `srcset` и `type`. " "За повеќе информации, видете ја онлајн документацијата " "за модулот Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Со креирање на прилагодливи (responsive) " "стилови за слики дефинирате кои опции " "ги има прелистувачот при изборот на " "тоа која датотека со слика да се " "прикаже. Во повеќето случаи тоа значи " "обезбедување различни големини на " "слики во зависност од големината на " "екранот (viewport). На страницата Responsive image styles, " "кликнете Add responsive image style за да " "креирате нов стил. Прво изберете " "ознака (label), резервен (fallback) стил за " "слика и група за прекин (breakpoint group), а " "потоа кликнете Save." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Подолу кај полето „Големини“ можете " "да изберете повеќе стилови за слики, " "за да може прелистувачот да ја избере " "најдобрата големина на датотеката за " "слика што ќе го пополни просторот " "дефиниран во полето „Големини“. " "Најчесто ќе сакате да користите " "стилови за слики кои ја менуваат " "големината на вашата слика така што ќе " "има опции со ширини што се движат од " "најмала можна ширина во px за просторот " "каде што ќе се прикажува сликата, па сè " "до најголема можна ширина во px. Помеѓу " "тоа, треба да имате разновидни ширини. " "Можеби ќе сакате да обезбедите " "стилови за слики со ширини од 1,5x до 2x " "од расположливиот простор во " "распоредот, за да се земат предвид " "екрани со висока резолуција. " "Стиловите за слики може да се " "дефинираат на страницата „Стили за " "слики“ која ја обезбедува модулот „Image“." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Откако ќе ги дефинирате стиловите за " "одзивни слики, можете да ги користите " "во поставките за приказ за вашите " "полиња за слики, така што страницата " "прикажува одзивни слики со HTML5 " "ознаката picture. Отворете ја " "страницата Manage display (Управување со " "приказ) за типот на ентитетот (тип на " "содржина, таксономска номенклатура, " "итн.) на кој е прикачено полето за " "слика. Изберете го форматот Responsive " "image, кликнете на иконата за " "уредување (Edit) и одберете еден од " "стиловите за одзивни слики што сте ги " "креирале. За општи информации за тоа " "како да управувате со полиња и нивниот " "приказ, погледнете ја страницата со помош за " "модулот Field UI. За дополнителни " "информации за ентитетите и полињата, " "погледнете ја страницата " "со помош за модулот Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Погледнете ја страницата за помош " "за Responsive Image за информации за " "атрибутот `sizes`." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Модулот Search (Пребарување) овозможува " "поставување страници за пребарување " "врз основа на плагини што ги " "обезбедуваат други модули. Во јадрото " "на Drupal постојат два типа " "страници-плагини: типот на страница " "„Content“ овозможува пребарување по " "клучни зборови за содржина што ја " "управува модулот Node, а типот „Users“ " "овозможува пребарување по клучни " "зборови за регистрирани корисници. " "Дополнителните (contributed) модули може да " "обезбедат и други типови " "страници-плагини. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн документацијата " "за модулот Search." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "За да ги конфигурирате страниците за " "пребарување, посетете ја страницата за страници " "за пребарување. Во делот „Страници " "за пребарување“ можете да додадете " "нова страница за пребарување, да ја " "уредите конфигурацијата на " "постојните страници за пребарување, " "да овозможите или оневозможите " "страници за пребарување и да ја " "изберете стандардната страница за " "пребарување. Секоја овозможена " "страница за пребарување има URL-пат што " "започнува со search, и секоја ќе се " "појави како таб или локална task-врска " "на страницата за " "пребарување; можете да го " "конфигурирате текстот што се " "прикажува во табот. Дополнително, " "некои приклучоци за страници за " "пребарување имаат дополнителни " "поставки што можете да ги " "конфигурирате за секоја страница за " "пребарување." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Некои плугини за страници за " "пребарување, како што е основната " "страница за пребарување на содржини " "(core Content search), индексираат пребарлив " "текст користејќи го индексот за " "пребарување на Drupal и нема да работат " "сè додека содржината не биде " "индексирана. Индексирањето се врши " "при cron извршувања, па затоа треба " "да се постави cron задача за " "одржување. Исто така, постојат и " "неколку поставки што влијаат на " "индексирањето и кои може да се " "конфигурираат на страницата Search pages: " "бројот на ставки што се индексираат по " "едно cron извршување, минималната " "должина на зборот што се индексира и " "како да се постапува со кинески, " "јапонски и корејски знаци." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Корисниците со дозволата Користи пребарување " "можат да го користат блокот " "Пребарување и страницата " "за пребарување. Корисниците со " "дозволата Прегледај " "објавена содржина можат да користат " "конфигурирани страници за " "пребарување од тип Содржина за " "пребарување на содржина што содржи " "точни клучни зборови; дополнително, " "корисниците со дозволата Користи напредно " "пребарување можат да користат " "посложени филтри за пребарување. " "Корисниците со дозволата Прегледај информации за " "корисници можат да користат " "конфигурирани страници за " "пребарување од тип Корисници за " "пребарување активни корисници што го " "содржат клучниот збор каде било во " "корисничкото име, а корисниците со " "дозволата Администрирај " "корисници можат да пребаруваат " "активни и блокирани корисници, по " "адреса за е-пошта или по клучен збор во " "корисничкото име." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Стандардно, модулот Search овозможува " "само совпаѓање на точни клучни " "зборови при пребарување во содржини. " "Ова однесување можете да го промените " "со инсталирање модул за јазично " "специфично стемирање за вашиот јазик " "(на пример Porter Stemmer " "за американски англиски), што ќе му " "овозможи на модулот Search да ги " "препознава зборовите како walk, walking и " "walked како совпаѓања. Друга опција е да " "користите технологија за пребарување " "од трета страна која веќе има вградена " "поддршка за стемирање или делумно " "совпаѓање по зборови, како Apache Solr или Sphinx. Исто така, постојат " "придонесени (contrib) модули што " "обезбедуваат дополнителни страници " "за пребарување. Тие, како и другите придонесени модули " "поврзани со пребарување, може да ги " "преземете со посета на Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Овој модул нема кориснички интерфејс. " "Се користи од други модули на кои им е " "потребно серилизација на податоци, " "како на пример REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Модулот Shortcut им овозможува на " "корисниците да креираат збирки од " "кратенки линкови до најчесто " "посетуваните страници на " "веб-страницата. Кратенките се " "организирани во збирки. Секој " "корисник со дозволата Изберете која " "било збирка кратенки може да избере " "збирка кратенки креирана од било кого " "на страницата. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Корисниците со дозволата " "Управување со кратенки можат да " "управуваат со збирки кратенки и да ги " "уредуваат кратенките во рамките на " "тие збирки од страницата " "за администрација на кратенки." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Одредете кој сет за кратенки го " "користите на табот Кратенки на вашата " "корисничка страница." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Нема достапни кратенки. Додади кратенка" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Сега го користите новиот кратенка " "%set_name. Можете да го уредите од оваа " "страница или да се " "вратите назад на друга." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Врската за оваа кратенка." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Насловот за оваа кратенка." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Тежината за оваа кратенка" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "Името под кое се зачувани врските од " "сетот." msgid "The title of the set." msgstr "Насловот на сетот." msgid "The users.uid for this set." msgstr "`users.uid` за овој сет." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "`shortcut_set.set_name` што ќе се прикажува за " "овој корисник." msgid "Version: @module-version" msgstr "Верзија: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Потребно: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Потребно од: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Оваа тема бара PHP верзија @php_required и е " "некомпатибилна со PHP верзијата @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Модулот System е од суштинско значење за " "страницата: тој обезбедува кориснички " "интерфејси за многу основни системи и " "поставки, како и основна структура на " "администраторското мени. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Корисниците со соодветни дозволи " "можат да инсталираат и деинсталираат " "модули од страницата за Extend. Во зависност од тоа " "која дистрибуција или профил за " "инсталација ќе ја изберете при " "инсталирањето на вашата страница, ќе " "бидат инсталирани неколку модули, " "додека други ќе бидат понудени, но " "нема да бидат инсталирани. Секој модул " "обезбедува одреден сет " "функционалности; модулите може да се " "инсталираат или деинсталираат во " "зависност од потребите на страницата. " "Многу дополнителни модули " "придонесени од членовите на " "заедницата на Drupal се достапни за " "преземање од страницата за модули на " "Drupal.org. Забележете дека " "деинсталирањето модул е деструктивно " "дејство: кога деинсталирате модул, " "трајно ќе ги изгубите сите податоци " "поврзани со тој модул." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Корисниците со соодветни дозволи " "можат да инсталираат и деинсталираат " "теми на страницата " "Изглед. Темите го одредуваат " "изгледот и презентацијата на вашата " "страница. Во зависност од тоа која " "дистрибуција или инсталациски профил " "ќе го изберете при инсталирањето на " "вашата страница, се инсталира " "стандардна тема, а можно е да се " "инсталира и друга тема за " "администраторските страници. Други " "теми се достапни, но не се инсталираат " "автоматски, а дополнителни " "придонесени теми се достапни на страницата за теми на " "Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "При извршување на одржување на " "веб-страницата, можете да спречите " "корисници кои не се администратори " "(вклучувајќи и анонимни посетители) да " "ја гледаат вашата страница со тоа што " "ќе ја ставите во режим " "за одржување. Со тоа ќе спречите " "неовластени корисници да прават " "промени на страницата додека вршите " "одржување, или да ја гледаат скршена " "страница додека се во тек ажурирања." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "На страницата за " "перформанси сајтот може да се " "конфигурира да ги агрегира CSS и " "JavaScript-датотеките, со што вкупната " "големина на барањата ќе биде помала. " "Имајте предвид дека, за мали до средни " "веб-страници, треба да се инсталира модулот за внатрешен кеш " "на страници за страниците ефикасно " "да се кешираат и повторно да се " "користат за анонимни корисници. На " "крајот, за веб-страници од сите " "големини, треба да се инсталира и модулот за динамичен " "кеш на страници за " "не-персонализираните делови од " "страниците ефикасно да се кешираат (за " "сите корисници)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Вашата страница има повеќе " "директориуми за датотеки, кои се " "користат за складирање и обработка на " "прикачени и генерирани датотеки. " "Директориумот за public датотеки, " "кој е конфигуриран во вашата датотека " "settings.php, е стандардното место за " "складирање на прикачени датотеки. " "Линковите до датотеки во овој " "директориум содржат директна " "URL-адреса до датотеката, па кога " "датотеките се побарани, веб-серверот " "ги испраќа директно без да ја повикува " "вашата страница. Тоа значи дека " "датотеките може да ги преземе секој " "што ја има URL-адресата, па барањата не " "се контролирани со пристап, но затоа " "се поефикасни. \n" "\n" "Директориумот за " "private датотеки, исто така " "конфигуриран во settings.php и идеално " "сместен надвор од веб-коренот на " "страницата, има контрола на пристап. " "Линковите до датотеки во овој " "директориум не се директни, па " "барањата за овие датотеки се " "посредувани преку вашиот код на " "страницата. Тоа значи дека вашата " "страница може да ги провери дозволите " "за пристап до секоја датотека пред да " "одлучи да го исполни барањето, па " "барањата се посигурни, но помалку " "ефикасни. \n" "\n" "Треба да го користите " "приватното складирање само за " "датотеки за кои е потребна контрола на " "пристап, а не за датотеки како што се " "логото на страницата и позадинските " "слики што се користат на секоја " "страница. Директориумот за temporary " "датотеки се користи внатрешно од " "вашиот код на страницата за разни " "операции и е конфигуриран на " "страницата Поставки за " "датотечен систем. На оваа страница " "можете да ги видите и конфигурираните " "директориуми за public и private датотеки, и " "да изберете дали public или private треба да " "биде стандардно за прикачените " "датотеки." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "На страницата за комплет " "со алатки за слики, можете да " "изберете и да конфигурирате кој " "PHP-комплет со алатки се користи за " "манипулација со слики. Во зависност од " "тоа кој дистрибуција или инсталациски " "профил ќе го изберете кога го " "инсталирате вашиот сајт, вклучен е " "GD2-комплетот со алатки и евентуално и " "други; други комплети со алатки може " "да бидат обезбедени од дополнителни " "(contributed) модули." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Поставете и конфигурирајте ја " "стандардната тема за вашиот веб-сајт. " "Достапни се алтернативни теми." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Можете да поставите блокови за секоја " "тема на страницата за распоред на блокови." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Овде можете да најдете краток преглед " "на параметрите на вашата страница, " "како и сите проблеми што се откриени " "при инсталацијата. Може да биде " "корисно оваа информација да ја " "копирате и залепите во барањата за " "поддршка поднесени на поддржувачките " "форуми на Drupal.org и во опашките за " "проблеми на проектите. Пред да " "поднесете барање за поддршка, уверете " "се дека вашиот веб-сервер ги исполнува " "системските " "барања." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Конфигурирајте го поставувањето временска " "зона за вашата сметка." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Минималната верзија на Apache потребна " "за да се стартува Drupal без овозможен " "`mod_rewrite` е 2.2.16. Погледнете ја " "страницата овозможување " "чисти URL-адреси за повеќе информации " "за `mod_rewrite`." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Вашиот сервер е способен да користи " "чисти URL-адреси, но тие не се " "овозможени. Користењето чисти " "URL-адреси овозможува подобро " "корисничко искуство и се препорачува. " "Овозможи чисти URL-адреси" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (повеќе информации)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "За Drupal треба да ги овозможите PHP " "екстензиите од следната листа (видете " "ја страницата со " "системски барања за повеќе " "информации):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP кеширање на OPcode" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Чини дека вашиот веб-сервер не " "поддржува PDO (PHP Data Objects). Прашајте го " "вашиот хостинг-провајдер дали ја " "поддржува мајчината PDO екстензија. " "Погледнете ја страницата со системски барања за повеќе " "информации." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Се чини дека вашиот веб-сервер не " "поддржува ниту една од вообичаените PDO " "екстензии за бази на податоци. " "Проверете со вашиот хостинг-провајдер " "дали поддржуваат PDO (PHP Data Objects) и дали " "нудат некои бази на податоци што Друпал ги поддржува." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Вашиот веб-сервер изгледа дека има " "инсталирано погрешна верзија на PDO. " "Drupal бара PDO екстензија од PHP јадрото. " "Овој систем ја има постарата PECL " "верзија. Погледнете ја страницата системски барања за повеќе " "информации." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете го " "записот во онлајн-прирачникот за зголемување на PHP " "меморискиот лимит." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Погледнете го @url за " "информации за препорачаниот " ".htaccess-датотека што треба да се додаде " "во директориумот %directory за да помогне " "во заштита од произволно извршување " "на код." msgid "Last run @time ago" msgstr "Последен пат извршено пред @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете ја " "онлајн-ставката во прирачникот за конфигурирање cron работни " "задачи." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Можеби ќе треба да ја поставите " "точната папка на страницата со поставки " "за систем на датотеки или да ги " "промените дозволите на тековната " "папка, за да може да се запишува." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Автоматски обид да се креира оваа " "папка не успеа, веројатно поради " "проблем со дозволите. За да продолжите " "со инсталацијата, или креирајте ја " "папката и рачно изменете ги нејзините " "дозволи, или уверете се дека " "инсталерот има дозволи автоматски да " "ја креира. За повеќе информации, " "видете го INSTALL.txt или онлајн прирачникот." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Некои модули имаат ажурирања на " "базата на податоци што треба да се " "инсталираат. Веднаш стартувајте ја скриптата за ажурирање на " "базата." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Параметарот `trusted_host_patterns` не е " "конфигуриран во `settings.php`. Ова може да " "доведе до безбедносни пропусти. " "Силно се препорачува да го " "конфигурирате. Погледнете Заштита од напади преку HTTP HOST " "Header за повеќе информации." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "Ставете ја вашата страница во режим за одржување." msgid "All errors have been logged." msgstr "" "Сите грешки се евидентирани." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Обиди за ажурирање беа направени. Ако " "подолу не гледате никакви неуспеси, " "слободно можете среќно да продолжите " "назад на вашата страница. " "Во спротивно, можеби ќе треба рачно да " "ја ажурирате вашата база на податоци." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Пронајдени се едeн или повеќе проблеми " "со вашата Drupal инсталација. Проверете " "го извештајот за статус " "за повеќе информации." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Слика од екранот за темата @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Поставки за @theme темата" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Деинсталирај ја темата @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Постави ја @theme како стандардна тема." msgid "Install @theme theme" msgstr "Инсталирај @theme тема" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "" "Инсталирајте го @theme како стандардна " "тема" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Повеќе информации за поставување " "закажани задачи можете да најдете со читање на упатството за cron на " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Оваа верзија не е компатибилна со Drupal " "@core_version и треба да се замени." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Овој модул бара PHP верзија @php_required и е " "некомпатибилен со PHP верзија @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Дефинирано на страницата Информации за " "страницата." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Направено со Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Инсталациски задачи" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Модулот Taxonomy им овозможува на " "корисниците кои имаат дозвола за " "креирање и уредување содржина да ја " "категоризираат (тагнат) содржината од " "тој тип. Корисниците со дозвола за " "управување со речници и термини permission можат да додаваат " "речници што содржат збир на " "поврзани термини. Термините во " "еден речник може да бидат претходно " "поставени од администратор или да се " "градат постепено како што се додава и " "уредува содржината. Термините може, по " "желба, да се организираат и " "хиерархиски." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Корисниците кои ја имаат дозволата " "Управување со вокабулари и " "термини можат да додаваат и " "уредуваат вокабулари од страницата за " "администрација на таксономија. " "Вокабуларите можат да се бришат од " "нивната страница Уреди " "вокабулар. Корисниците со " "дозволата Таксономиски термин: " "Управувај со полиња можат да " "додаваат дополнителни полиња за " "термини во тој вокабулар користејќи " "го модулот Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Корисниците што ја имаат дозволата " "Управување со речници и поими или " "дозволата Уредување поими за " "одреден речник можат да додаваат, " "уредуваат и организираат поими во " "речник од страницата за наведување " "поими на речникот, до која се " "пристапува со одење на страницата за " "администрација на таксономија и " "кликање Наведување поими во " "колоната Операции. Корисниците " "мора да ја имаат дозволата " "Управување со речници и поими или " "дозволата Бришење поими за " "одреден речник за да можат да бришат " "поими." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Корисник кој има дозвола Управувај " "со полиња за одреден тип на ентитет " "може да додаде референтни полиња " "Термин на таксономија на типот на " "ентитет, што ќе овозможи ентитетите да " "се класифицираат користејќи термини " "од таксономија. Погледнете го помошот за Референца на " "ентитет за повеќе информации за " "референтните полиња. Погледнете ги " "страниците помош за Модулот " "Поле и помош за Field UI " "за општи информации за полињата и како " "да се креираат и управуваат." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Погледнете ја страницата за Помош за Entity Reference за " "полетоџи-виджети и форматирачките " "опции што можат да се конфигурираат за " "секое референтно поле на страниците " "Manage display и Manage form display. " "Таксономијата дополнително нуди " "формататор „RSS category“ кој не " "прикажува ништо кога ентитетската " "ставка се прикажува како HTML, но " "прикажува категорија за RSS наместо " "листа кога ентитетската ставка се " "прикажува во RSS довод." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Нема достапни речници. Додади речник." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "Нема достапни термини. Додади термин." msgid "Format of the term description." msgstr "Формат на описот на терминот." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Модул одговорен за вокабуларот." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Модулот за телефон ви овозможува да " "креирате полиња што содржат " "телефонски броеви. Погледнете ги помошните материјали за " "модулот Поле (Field) и помошните материјали за Field " "UI за општи информации за полињата и " "начинот на нивно креирање и " "управување. За повеќе информации, " "видете ја онлајн " "документацијата за модулот Телефон " "(Telephone)." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Поставките на полето за телефон и " "приказот може да се " "конфигурираат одделно. Погледнете ја " "помошта за Field UI за " "повеќе информации за тоа како да " "управувате со полињата и нивниот " "приказ." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Модулот Text ви овозможува да креирате " "кратки и долги полиња за текст со " "опционални резимeа. Погледнете ја " "страницата со помош за Field " "модулот и страницата со помош за Field UI за општи " "информации за полињата и за тоа како " "да ги креирате и управувате. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Поставките на полето и " "приказот на текстуалното поле " "може да се конфигурираат одделно. " "Погледнете го помошот за " "Field UI за повеќе информации за тоа " "како да управувате со полињата и " "нивниот приказ." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Ако изберете Text (plain) или Text (plain, " "long), го ограничувате внесот само на " "Обичен текст. Ако изберете Text " "(formatted), Text (formatted, long) или Text " "(formatted, long with summary), им дозволувате на " "корисниците да пишуваат форматиран " "текст. Кои опции им се достапни на " "поединечните корисници зависи од " "поставките на страницата " "за формати на текст и уредници." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Број на редови за резиме: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Модулот Toolbar обезбедува лента (toolbar) за " "администраторите на страницата, која " "прикажува јазичиња (tabs) и " "„послужавници“ (trays) обезбедени од " "самиот модул Toolbar и од други модули. За " "повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата " "за модулот Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Деинсталирани модули" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Деинсталирани теми" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Нема достапни информации за " "ажурирање. Стартувај cron " "или провери рачно." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Достапни се нови изданија за @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Вашата страница моментално е " "конфигурирана да ги испраќа овие " "е-пораки кога ќе има какви било " "ажурирања. За да бидете известени само " "за безбедносни ажурирања, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Вашата страница моментално е " "конфигурирана да ги испраќа овие " "е-пораки само кога се достапни " "безбедносни ажурирања. За да бидете " "известени за сите достапни ажурирања, " "@url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Се појави проблем при проверка на достапните ажурирања " "за Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Имаше проблем при проверка на достапните ажурирања " "за твоите модули или теми." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file содржи верзија на %names која не е " "компатибилна со Drupal @version." msgstr[1] "" "%archive_file содржи верзии на модули или " "теми кои не се компатибилни со Drupal " "@version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Погледнете ја страницата за достапни ажурирања " "за повеќе информации." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Проверете дали има ажурирања за " "деинсталираните модули и теми" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Застарено: корисничко име" msgid "The display name of the user account." msgstr "" "Приказното име на корисничката " "сметка." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Модулот User им овозможува на " "корисниците да се регистрираат, да се " "најавуваат и да се одјавуваат. Исто " "така, им овозможува на корисниците со " "соодветни дозволи да управуваат со " "корисничките улоги и дозволи. За " "повеќе информации, погледнете го онлајн-документацијата за " "модулот User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Преку страницата за " "администрација на корисници можете " "да додавате и да откажувате " "кориснички сметки и да ги доделувате " "корисниците на улоги. Со уредување на " "еден конкретен корисник можете да го " "промените неговото корисничко име, " "адресата за е-пошта, лозинката и " "информациите во другите полиња." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Откако ќе креирате улоги, можете да " "поставите дозволи за секоја улога на страницата за " "Дозволи. Доделувањето дозвола им " "овозможува на корисниците на кои им е " "доделена одредена улога да извршуваат " "дејство на страницата, како што се " "гледање содржини, уредување или " "креирање на одреден тип содржина, " "администрирање поставки за одреден " "модул или користење на одредена " "функција на страницата (како што е " "пребарувањето)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Бидејќи корисничките сметки се тип на " "ентитет, можеш да ги прошириш со " "додавање полиња преку табот **Manage fields** " "на страницата за поставки " "на сметките. Со додавање полиња, на " "пример, за слика, биографија или " "адреса, можеш да креираш сопствен " "профил за корисниците на " "веб-страницата. За подетални " "информации за ентитети и полиња, " "погледни ја страницата " "со помош за модулот Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Улогата дефинира група на корисници " "што имаат одредени привилегии. Овие " "привилегии се дефинирани на страницата за дозволи " "(Permissions). Тука можете да ги зададете " "имињата и редоследот за прикажување " "на улогите на вашата страница. Се " "препорачува улогите да ги подредите " "од најмалку дозволувачки (на пример, " "анонимни корисници) до најмногу " "дозволувачки (на пример, " "администратор). Корисниците што не се " "најавени ја имаат улогата „Анонимни " "корисници“. Корисниците што се " "најавени ја имаат улогата „Овластени " "корисници“, плус сите други улоги што " "им се доделени на нивната корисничка " "сметка." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Направете го да има најмалку 12 знаци." msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Конфигурирајте ги параметрите и " "однесувањето на целиот сајт за " "кориснички сметки и регистрација. Ова " "ги вклучува начините за откажување на " "сметките, содржината на е-поштата што " "им се испраќа на корисниците и " "полињата што се прикачуваат на " "корисниците." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Управувајте со сите кориснички " "сметки. Ова вклучува уредување на сите " "кориснички информации, промени на " "адреси за е-пошта и лозинки, испраќање " "е-пораки до корисници и блокирање и " "бришење кориснички сметки." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Корисниците со %select-cancel-method или " "%administer-users права " "можат да ја заменат оваа стандардна " "метода." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Достапни променливи се: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Создаден е нов кориснички профил за %name. Не е испратена е-пошта." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Новиот корисник %name е " "креиран без адреса за е-пошта, па не е " "испратена порака за добредојде." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "На новиот корисник %name му е " "испратена е-пошта со поздравна порака " "и дополнителни упатства." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Инструкциите за ресетирање на " "лозинката ќе бидат испратени на " "вашата регистрирана адреса за е-пошта." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "Испрати инструкции за ресетирање на " "лозинката по е-пошта." msgid "Also known as:" msgstr "Исто познато како:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Придонесените проекти кои го " "поддржуваат модулот Views може да се " "најдат во онлајн " "документацијата за придонесените " "модули поврзани со Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Менувањето на насловот овде значи " "дека веќе не може динамички да се " "менува. (Обидете се да го промените " "директно во @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Оваа врска ја обезбедува модулот Views. " "Патеката може да се промени со " "уредување на приказот @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type јазик избран за страницата" msgid "@code (@title)" msgstr "`@code (@title)`" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Следните токени се достапни. Можете да " "користите Twig синтакса во ова поле." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Презапиши ги насловите на приказот и " "другите аргументи. Можеш да користиш " "Twig синтакса во ова поле, како и во " "низите „arguments“ и „raw_arguments“." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Презапиши ги насловите на приказот и " "другите аргументи. Можеш да користиш " "Twig-синтакса во ова поле." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "За оваа аргументација се достапни " "следниве токени за замена." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Категоријата под која ќе се прикажува " "овој блок на страницата за распоредување блокови." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Одделете повеќе класи со празни места." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Можете исто така да ги приспособите и " "@settings за моментално избраната " "ограничување на пристап." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Можете исто така да ги приспособите " "`@settings` за моментално избраниот " "механизам за кеширање." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Можете исто така да ги прилагодите " "@settings за моментално избраниот стил." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Исто така, можете да ги прилагодите и " "@settings за моментално избраниот стил на " "ред." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "За оваа врска се достапни следниве " "токени. Можете да користите Twig " "синтакса во ова поле." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Можете исто така да ги приспособите " "@settings за моментално избраниот пејџер." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Поместување од тековното време, како " "што се „@example1“ или „@example2“" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Модулот Views UI обезбедува интерфејс за " "управување со прикази (views) за модулот Views. За повеќе " "информации, видете ја онлајн документацијата за " "модулот Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Прегледите може да се овозможат или " "оневозможат од страницата Листа на прегледи. За да " "овозможите преглед, пронајдете го во " "листата „Оневозможени“ и изберете ја " "операцијата „Овозможи“. За да " "оневозможите преглед, пронајдете го " "во листата „Овозможени“ и изберете " "ја операцијата „Оневозможи“." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Прегледите може да се извезуваат и " "увезуваат како датотеки со " "конфигурација со користење на модулот Configuration Manager." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Напредни поставки за Views" msgid "View @display_title" msgstr "Погледнете @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Дуплирај како @type" msgid "Add @display" msgstr "Додади @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Со разбивање на оваа брава, сите " "незачувани промени направени од @user ќе " "бидат изгубени." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Барање за откажување на сметката за " "[user:display-name] на [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Замена на информациите за најавување " "за [user:display-name] на [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Детали за сметката за [user:display-name] на " "[site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Податоци за сметката за [user:display-name] на " "[site:name] (во процес на одобрување од " "администраторот)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] поднел барање за " "сметка.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Вашата сметка на [site:name] " "е активирана.\n" "\n" "Сега можете да се " "најавите со кликнување на оваа врска " "или со копирање и вметнување во вашиот " "прелистувач:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Оваа " "врска може да се користи само еднаш за " "најавување и ќе ве однесе на страница " "каде што можете да ја поставите вашата " "лозинка.\n" "\n" "Откако ќе ја поставите " "лозинката, во иднина ќе можете да се " "најавувате на [site:login-url] " "користејќи:\n" "\n" "корисничко име: " "[user:account-name] \n" "лозинка: Вашата " "лозинка\n" "\n" "-- Тимот на [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Податоци за корисникот [user:display-name] на " "[site:name] (одобрено)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Податоци за сметката за [user:display-name] на " "[site:name] (блокирано)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Вашата сметка на [site:name] " "е откажана.\n" "\n" "-- Тим од [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Детали за сметката за [user:display-name] на " "[site:name] (откажано)" msgid "Hide logo" msgstr "Скриј го логото" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Компонентата '@name' беше " "оневозможена бидејќи нејзините " "поставки зависат од отстранети " "зависности." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Нема достапен виџет за: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Дозволени се неколку специјални " "знаци, вклучувајќи празно место, точка " "(.), цртичка (-), апостроф ('), подвлечена " "црта (_) и знакот „@“." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL-от на кој корисникот треба да биде " "пренасочен. Ова може да биде внатрешен " "URL како /node/1234 или надворешен URL како @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Модулот **Automated Cron** ги извршува " "Cron-операциите за вашата страница " "користејќи обични барања од " "прелистувач/страница, наместо да " "морате да поставите посебен cron-џоб. " "Модулот **Automated Cron** проверува на крајот " "од секој серверски одговор кога " "последен пат е извршена " "cron-операцијата и, ако поминало " "премногу време од последното " "извршување, ги извршува cron-задачите по " "испраќањето на серверскиот одговор. " "За повеќе информации, видете ја онлајн " "документацијата за модулот Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Конфигурирање на автоматизиран Cron" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "На страницата за Cron " "можете да ја поставите фреквенцијата " "(временскиот интервал) за извршување " "на cron-работите." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Оневозможување на автоматскиот Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "За да го оневозможите автоматскиот cron, " "препорачаниот начин е да го " "деинсталирате модулот, со цел да го " "намалите оптоварувањето на " "страницата. Ако само привремено " "сакате да го исклучите, можете да ја " "поставите фреквенцијата на **Never** на " "страницата **Cron**, а потоа да ја " "промените фреквенцијата назад кога ќе " "сакате повторно да го стартувате." msgid "Automated Cron" msgstr "Автоматизиран Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Овозможува автоматизиран начин за " "извршување cron задачи, така што тие се " "стартуваат на крајот од одговорот на " "серверот." msgid "Automated cron settings" msgstr "Автоматизирани поставки за cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Блокирај пристап од одредени IP адреси." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Можете да поставите нов блок во некоја " "зона со избирање на Place block на страницата за распоред на " "блокови. Откако блокот ќе биде " "поставен, можете да го преместите во " "друга зона со влечење и пуштање " "(drag-and-drop) или со користење на паѓачкото " "мени Region, а потоа да кликнете на " "Save blocks." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Распоредувањето на блоковите е " "специфично за секоја тема на вашата " "страница. Промените нема да бидат " "зачувани додека не кликнете на " "Зачувај блокови на дното од " "страницата." msgid "Adding comment types" msgstr "Додавање типови коментари" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Дополнителни типови коментари " "може да се креираат за секој под-тип на " "ентитет и да се додадат на страницата за типови " "коментари. Ако се достапни повеќе " "типови коментари, можете да го " "изберете соодветниот по додавањето на " "поле за коментари." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Споредете ја конфигурацијата што ја " "поставивте во директориумот за " "синхронизација со активната " "конфигурација пред да го завршите " "увозот." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Поставете архив со целосна " "конфигурација на веб-страницата во " "директориумот за синхронизација. " "Потоа може да се спореди и да се увезе " "на страницата „Синхронизирај“." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Модулот **Database Logging** ги евидентира " "системските настани во базата на Drupal. " "Следете ја вашата страница или " "користете ја оваа страница за " "дебагирање проблеми на страницата." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Модулот за внатрешна динамична " "кеширање на страници ги кешира " "страниците за сите корисници во " "базата на податоци, правилно " "справувајќи се со динамичната " "содржина. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот за " "внатрешна динамична кеширање на " "страници." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Модулот не бара никаква " "конфигурација. Секој дел од " "страницата содржи метаподатоци кои ѝ " "овозможуваат на Внатрешната " "динамична странична кеш меморија " "самостојно да го утврди тоа." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Полиња „Ентитетска " "референца“ ви овозможуваат да " "креирате полиња што содржат врски до " "други ентитети (како што се содржински " "елементи, таксономски термини итн.) во " "рамките на страницата. Така, на пример, " "можете да вклучите врска до корисник " "во содржински елемент. За повеќе " "информации, видете онлајн " "документација за модулот Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Овозможи сопствено складирање" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "" "Тип наџет специфичен за конкретна " "инстанца" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Типовите на виџети @types се користат во " "инстанциите на полиња во Drupal 6: типот " "на виџет @selected_type применет на " "основното поле во Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Можете да одредите кои корисници ќе " "можат да користат секој формат на " "текст со избирање улоги. За да се " "обезбеди безбедност, анонимните и " "недоверливи корисници треба да имаат " "пристап само до формати на текст што " "ги ограничуваат на обичен текст или на " "безбеден сет HTML-тегови. Причина е што " "HTML-теговите можат да овозможат " "вградување малициозни врски или " "скрипти во текстот. На поискусните и " "поверливи регистрирани корисници " "може да им се додели дозвола да " "користат помалку рестриктивни " "формати на текст со цел да се креира " "богат текст. Неправилна " "конфигурација на формат на текст е " "безбедносен ризик." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Секој текстуален формат користи " "филтри што додаваат, отстрануваат или " "преобразуваат елементи во текстот што " "го внесува корисникот. На пример, еден " "филтер отстранува неподдржани HTML " "ознаки, додека друг ги преобразува " "URL-адресите во линкови што може да се " "кликнуваат. Филтрите се применуваат " "по однапред утврден редослед. Тие не " "го менуваат зачуваното " "содржината: тие дефинираат како таа се " "обработува и како се прикажува." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Текстовните формати дефинираат како " "текстот се филтрира при излез и како " "HTML-таговите и другите текстови се " "прикажуваат, заменуваат или " "отстрануваат. Неправилната " "конфигурација на текстовен формат е " "безбедносен ризик. Дознајте " "повеќе на страницата за " "помош на модулот Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Текстуалниот формат содржи филтри кои " "го менуваат приказот на корисничкиот " "внес; на пример, отстранување на " "малициозен HTML или правење на " "URL-адресите да се кликаат. Филтрите се " "извршуваат од горе надолу и " "редоследот е важен, бидејќи еден " "филтер може да спречи друг филтер да " "ја заврши својата работа. На пример, " "кога URL-адресите се претвораат во " "линкови пред да се отстранат " "забранетите HTML тагови, сите линкови " "може да бидат отстранети. Во таков " "случај, редоследот на филтрите можеби " "ќе треба да се преуреди." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Конфигурирајте како содржината се " "филтрира при прикажување, вклучувајќи " "кои HTML тагови се прикажуваат, и " "овозможете филтри обезбедени од " "модулите." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Листа на HTML тагови што може да се " "користат. Стандардно, за сите HTML " "тагови се дозволени само атрибутите " "lang и dir. Секој HTML таг може да " "има атрибути, кои се третираат како " "дозволени имиња на атрибути за тој HTML " "таг. Секој атрибут може да дозволува " "сите вредности или само одредени " "вредности. Имињата на атрибутите или " "вредностите може да се запишат како " "префикс и џокер, како на пример " "jump-*. Атрибутите за JavaScript настани, " "JavaScript URL-адресите и CSS секогаш се " "отстрануваат." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Конфигурирајте јазици за содржина, " "интерфејс и конфигурација." msgid "Overriding default English strings" msgstr "" "Презапишување на стандардните " "англиски низа" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Ако преводот е овозможен за англиски, " "можете да ги презапишете " "стандардните англиски текстуални " "низи за интерфејсот на вашата " "страница со други англиски текстови " "на страницата Превод на " "кориснички интерфејс. Преводот е " "исклучен по дифолт за англиски, но " "можете да го вклучите со посета на " "страницата Уреди јазик за " "English од страницата Languages." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Конфигурирајте го увозот на датотеки " "со преводи и додајте или приспособете " "ги преводите на интерфејсот." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "" "Управувајте со менија и линкови во " "менијата." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Најавете се за анонимни корисници" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "" "Врати се на претходна ревизија на " "преводот" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "вратите @language преведената верзија на " "ревизијата од %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "" "Врати ја содржината што е споделена " "меѓу преводите" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "Додајте сопствени URL-адреси на " "постојните патеки." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Нема (оригинална слика) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Само ставките во индексот ќе се " "појавуваат во резултатите од " "пребарувањето. За да се изгради и " "одржува индексот, потребна е правилно " "конфигурирана cron задача за " "одржување." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Минималната должина на знаци за збор " "што да се додаде во индексот. " "Пребарувањата мора да вклучуваат " "клучен збор со најмалку оваа должина." msgid "Checking site status" msgstr "Проверка на статусот на страницата" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Извештај за статусот " "дава преглед на конфигурацијата, " "статусот и здравствената состојба на " "вашата страница. Прегледајте го овој " "извештај за да се уверите дека нема " "никакви проблеми што треба да се решат " "и за да пронајдете информации за " "софтверот што ги користат вашата " "страница и веб-серверот." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Со цел страницата и нејзините модули " "да продолжат добро да функционираат, " "мора редовно да се извршува група " "рутински административни операции; " "тие операции се познати како cron " "задачи. На страницата за " "Cron можете да конфигурирате cron да се " "извршува периодично како дел од " "одговорите на серверот преку " "инсталирање на модулот Automated Cron, " "или пак можете да го исклучите и да го " "активирате cron од надворешен процес на " "вашиот веб-сервер. Можете да го " "проверите статусот на cron задачите со " "посета на страницата за " "извештај за статус. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "конфигурирање cron задачи." msgid "Public file base URL" msgstr "Јавен основен URL за датотеки" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Основната URL-адреса што ќе се користи " "за јавни URL-адреси на датотеки. Ова " "може да се смени во `settings.php`." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Име на машина: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Следнава причина го спречува " "@module.module_name да биде деинсталиран:" msgstr[1] "" "Следниве причини го спречуваат " "@module.module_name да биде деинсталиран:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Конфигурирајте ги стандардните " "поставки за кориснички сметки, " "вклучувајќи полиња, услови за " "регистрација и е-пошта-пораки." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Премногу неуспешни обиди за " "најавување од вашата IP адреса. Оваа IP " "адреса привремено е блокирана. " "Обидете се повторно подоцна или побарајте нова лозинка." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Имало повеќе од еден неуспешен обид за " "најавување за оваа сметка. Таа е " "привремено блокирана. Обидете се " "повторно подоцна или побарајте нова лозинка. " "\n" "Имало повеќе од @count неуспешни обиди " "за најавување за оваа сметка. Таа е " "привремено блокирана. Обидете се " "повторно подоцна или побарајте нова лозинка." msgid "Cache maximum age" msgstr "Максимална возраст на кешот" msgid "Creating and managing views" msgstr "Креирање и управување со прегледи" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "" "Овозможување и оневозможување на " "прикази" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Извезување и увоз на прикази" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "Линкови поврзани со активната " "корисничка сметка" msgid "Administrative task links" msgstr "Врски за административни задачи" msgid "Site information links" msgstr "Линкови за информации за страницата" msgid "Site section links" msgstr "Линкови за делови на страницата" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Кориснички линкови за алатки, кои " "често ги додаваат модули" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Доставено е барање за " "ресетирање на лозинката за вашата " "сметка во [site:name].\n" "\n" "Можете сега да се " "најавите со кликнување на оваа врска " "или со копирање и вметнување во вашиот " "прелистувач:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Оваа " "врска може да се користи само еднаш за " "најавување и ќе ве одведе до страница " "каде што можете да ја поставите вашата " "лозинка. Истекува по еден ден, и ништо " "нема да се случи ако не се користи.\n" "\n" "-- " " тимот [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Администратор на " "веб-страница на [site:name] ти има креирано " "корисничка сметка. Сега можеш да се " "најавиш со кликнување на оваа врска " "или со копирање и вметнување во твојот " "прелистувач:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Оваа " "врска може да се користи само еднаш за " "најавување и ќе те одведе до страница " "каде што ќе можеш да ја поставиш " "твојата лозинка.\n" "\n" "Откако ќе ја " "поставиш лозинката, во иднина ќе можеш " "да се најавуваш на [site:login-url] " "користејќи:\n" "\n" "корисничко име: " "[user:name]\n" "лозинка: Твојата лозинка\n" "\n" "-- " "Тим на [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Ви благодариме што се " "регистриравте на [site:name]. Сега можете " "да се најавите со кликнување на оваа " "врска или со копирање и вметнување во " "вашиот " "прелистувач:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Оваа " "врска може да се користи само еднаш за " "најавување и ќе ве однесе до страница " "каде што можете да ја поставите вашата " "лозинка.\n" "\n" "Откако ќе ја поставите " "лозинката, во иднина ќе можете да се " "најавувате на [site:login-url] " "користејќи:\n" "\n" "корисничко име: [user:name] " "\n" "лозинка: Вашата лозинка\n" "\n" "-- Тим на " "[site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig режим за дебагирање" msgid "The language code." msgstr "Кодот на јазикот." msgid "Delete %label" msgstr "Избриши %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "" "Овозможи на корисникот да прикажува " "сите ставки" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Изберете и конфигурирајте уредници за " "текст и како содржината се филтрира " "при прикажување." msgid "Recent comments." msgstr "Неодамнешни коментари." msgid "Find and manage files." msgstr "Пронајдете и управувајте со датотеки." msgid "All content, by month." msgstr "Сета содржина, по месец." msgid "Recent content." msgstr "Неодамнешна содржина." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "" "Сета содржина што е промовирана на " "почетната страница." msgid "All content, by letter." msgstr "Целата содржина, по буква." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "Содржина што припаѓа на одреден " "термин од таксономија." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "Прикажува список на најновите " "кориснички сметки на страницата." msgid "Who's online block" msgstr "Блок „Кој е онлајн“" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Ги прикажува корисничките имиња на " "најскоро активните корисници и " "вкупниот број на активни корисници." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Макс. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Макс. 2600×2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Макс 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Макс. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Тесно" msgid "Files overview" msgstr "Преглед на датотеки" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "Информации за користење на датотеката " "за {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "" "Пронајдете и управувајте со " "содржината" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Добредојдовте на [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Името или е-поштата содржи" msgid "A list of new users" msgstr "Список на нови корисници" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Во моментов се онлајн @total корисници." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Во моментов има 0 корисници онлајн." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "Листа на корисници што моментално се " "пријавени." msgid "The English name of the language." msgstr "Англиското име на јазикот." msgid "The native name of the language." msgstr "Домашното име на јазикот." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Насока на јазикот. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Дали јазикот е овозможен." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "PHP формула за добивање индекси за " "множина." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "Префикс на патека што се користи за " "овој јазик." msgid "The language weight when listed." msgstr "Тежина на јазикот кога е наведено." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "" "Локација на датотеката за JavaScript " "превод." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "Несовпаѓаат дефиниции за ентитети " "и/или полиња" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "" "Резервни поставки за сортирање во " "изложување" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Оставете празно за сите. Во спротивно, " "првиот избран поим ќе биде стандарден " "наместо „Секое“." msgid "width @data.width" msgstr "ширина @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "висина @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Управувајте со работни текови" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "Оваа ентитет (%type: %label) не може да се " "референцира." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "Оваа ентитет (%type: %id) не може да се " "повикува." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "" "Тип на содржина во кој се користи ова " "поле." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Валидација на датотеки" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Псевдонимот %alias не можеше да се додаде " "бидејќи веќе се користи на овој јазик " "со различни големи/мали букви: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Нема пораки за оваа миграција." msgid "There are no changes to import." msgstr "Нема промени за увоз." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Друга можност е дека се увезува " "конфигурација што е веќе присутна." msgid "Importing configuration" msgstr "Увезување на конфигурација" msgid "Starting configuration import." msgstr "Почетно увезување на конфигурацијата." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "" "Импортот на конфигурацијата наиде на " "грешка." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "Увозот на конфигурацијата не успеа " "поради следниве причини:" msgid "BigPipe" msgstr "БигПајп (BigPipe)" msgid "Current workspace" msgstr "Тековен работен простор" msgid "Workspace switcher" msgstr "Прекинувач на работни простори" msgid "HEAD method settings" msgstr "Поставки за HEAD-методот" msgid "PUT method settings" msgstr "Поставки за методот PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Избриши транзиција" msgid "Language key" msgstr "Клуч за јазик" msgid "Update any media" msgstr "Ажурирај го секое медиумско содржание" msgid "Delete media" msgstr "Избриши медиум" msgid "Delete any media" msgstr "Избриши било каков медиум" msgid "Media name" msgstr "Име на медиум" msgid "Media revisions" msgstr "Ревизии на медиуми" msgid "Field with source information" msgstr "Поле со изворни информации" msgid "Install configuration" msgstr "Инсталирај конфигурација" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Следниве промени се откриени во " "дефинициите за типот на ентитет и " "полињата. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Проверка без JS за BigPipe" msgid "Session exists" msgstr "Постојано е сесија" msgid "Add workspace" msgstr "Додај работен простор" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "" "Креирајте и управувајте со работни " "простори." msgid "Administer workspaces" msgstr "Администрирајте работни простори" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Уреди работен простор %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ИД на работниот простор" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Креиран е работен простор %info." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Работниот простор „%info“ е ажуриран." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "" "Работниот простор не можеше да се " "зачува." msgid "The workspace ID." msgstr "Идентификаторот на работниот простор." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type е @bundles или @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type е @bundle" msgid "text format" msgstr "текстуален формат" msgid "Default configuration hash" msgstr "Стандардна хеш-конфигурација" msgid "Label of the action" msgstr "Назив на дејството" msgid "Authored on @date" msgstr "Креирано на @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Внесете ја вредноста за атрибутот sizes, " "на пример: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "" "Јединствено машинско име на " "вокабуларот." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Полето „%field“ зададено во „%filter“ не е " "употребливо за овој тип филтер. " "Филтерот за комбинирани полиња работи " "само за едноставни полиња." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Сметката %name е избришана." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "" "Рендерира ентитет во одреден приказ " "(view mode)." msgid "Add @entity-type" msgstr "Додај @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Време на креирање на ревизијата" msgid "Is default revision" msgstr "Е стандардна ревизија" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "" "Модерациската состојба на оваа " "содржина." msgid "Moderation control" msgstr "Контрола за модерирање" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Ревизиите мора да бидат задолжителни " "кога е овозможено модерирање." msgid "Revisions are required." msgstr "Потребни се ревизии." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Статусот на модерирање е ажуриран." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "Кога содржината ќе ја достигне оваа " "состојба, треба да биде објавена." msgid "Default revision" msgstr "Стандардна ревизија" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Кога содржината ќе ја достигне оваа " "состојба, треба да се постави како " "стандардна ревизија; тоа е " "подразбрано за објавените состојби." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Валидна состојба за модерирање" msgid "Field identifier" msgstr "Идентификатор на поле" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Променaчи (зголемување)" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Ако оваа шема се користи на " "страницата, можете да изберете друга " "шема за да ја замените. Сите слики што " "се генерирани за оваа шема ќе бидат " "трајно избришани. Ако не е избрана " "замена, зависните конфигурации може " "да треба рачно повторно да се " "конфигурираат." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Сите слики што ќе бидат генерирани за " "овој стил ќе бидат трајно избришани. " "Зависните конфигурации можеби ќе " "треба рачно да се преконфигурираат." msgid "- No replacement -" msgstr "- Без замена —" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" msgid "Divider" msgstr "Разделувач" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Модулот BigPipe испраќа страници со " "динамична содржина на начин што им " "овозможува на прелистувачите да ги " "прикажуваат многу побрзо. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Модулот не бара никаква " "конфигурација. Секој дел од " "страницата содржи метаподатоци што му " "овозможуваат на BigPipe самостојно да го " "утврди тоа." msgid "Size of email field" msgstr "Големина на полето за е-пошта" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Не е зачувано во табелата за мапирање " "поради NULL вредност за клучното поле " "@field." msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Булов индикатор кој покажува дали " "јазолот е видлив на почетната " "страница." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Булова вредност што означува дали " "јазолот треба да се подреди на врвот " "на листите со содржини." msgid "Default argument validator" msgstr "Стандарден валидатор за аргументи" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Операциите над Unicode-стрингови се вршат " "емулативно, на најдобар можен начин. " "Инсталирајте ја PHP " "mbstring екстензијата за подобрена " "поддршка за Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "Треба да се инсталира типот на " "ентитетот %entity_type." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "Типот на ентитетот %entity_type треба да се " "ажурира." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Полето %field_name треба да се инсталира." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Полето %field_name треба да се ажурира." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "" "Полето „%field_name“ треба да се " "деинсталира." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Прилагоден текст: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Приказ: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Погледнете ја документацијата за PHP " "форматите за датум." msgid "Language list ID" msgstr "ID на списокот со јазици" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Оваа страница има овозможен само еден " "јазик. Додадете барем " "уште еден јазик за да овозможите " "превод на содржината." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Опишете време со повикување на " "тековниот ден, како „+90 дена“ (90 дена " "од денот кога е креирано полето) или " "„+1 сабота“ (следната сабота). " "Погледнете го strtotime " "за повеќе детали." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Типот на записот во дневникот, на " "пример „user“ или „page not found“." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Типот на поле %field_type_label се користи во " "следното поле: @fields \n" "Типот на поле " "%field_type_label се користи во следните " "полиња: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Тип на MIME-датотека" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Овој модул е експериментален. Експерименталните модули се " "обезбедени само за тестирање. " "Користете ги на сопствен ризик." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Максималната дозволена големина на " "сликата изразена како ШИРИНА×ВИСИНА " "(на пр. 640×480). Оставете празно за да " "нема ограничување. Ако се постави " "поголема слика, таа ќе се преобликува " "(resized) за да одговара на зададената " "ширина и висина. Преобликувањето на " "сликите при поставување ќе доведе до " "губење на EXIF " "податоците во сликата." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Имињата на домени што треба да се " "користат за овие јазици. " "Менувањето на оваа вредност може " "да ги наруши постојните URL-адреси. " "Користете со внимание во " "производствено опкружување. " "Пример: Ако „de.example.com“ се зададе како " "домен за јазикот германски, ќе " "резултира со URL-адреса како " "„http://de.example.com/contact“." msgid "URL query key value pairs" msgstr "" "Пара на вредностите на клучевите во " "URL-запрашувањето" msgid "URL fragment" msgstr "Фрагмент од URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Операцијата е запрена по барање" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Операцијата на @migration не успеа" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Операцијата за @migration е прескокната " "поради неизполнети зависности" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Моментално се надградува @migration (@current " "од @max вкупно задачи)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Процесот за надградба не е завршен" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Честитки, го надградивте Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "" "Погледнете го деталниот дневник за " "надградба" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Успешно завршена 1 надградбена задача" msgstr[1] "" "Успешно завршени @count надградбени " "задачи" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 надградбата не успеа" msgstr[1] "@count надградби не успеаја" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "Стави ја оваа страница во режим на одржување." msgid "Source database" msgstr "Изворна база на податоци" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Обезбедете ингеренции за базата на " "податоци на Drupal-страницата што сакате " "да ја надградите." msgid "Source files" msgstr "Изворни датотеки" msgid "Review upgrade" msgstr "Преглед на надградбата" msgid "Perform upgrade" msgstr "Спроведи надградба" msgid "Running upgrade" msgstr "Пуштање надградба" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Контролирајте кои улоги можат „Види " "ја административната тема“ на " "страницата Дозволи." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Креирајте и управувајте со полиња, " "формулари и поставки за прикажување " "на вашата содржина." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Кодот на јазикот на URL алијасот." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Модулот Syslog евидентира настани со " "испраќање пораки до сервисот за " "евиденција (logging facility) на оперативниот " "систем на вашиот веб-сервер. Syslog е " "алатка за административно " "евидентирање на оперативниот систем " "која обезбедува корисни информации за " "употреба при управување со системот и " "безбедносни ревизии. Најмногу " "одговара за средни и големи локации, " "бидејќи нуди алатки за филтрирање кои " "овозможуваат пораките да се " "насочуваат според тип и сериозност. За " "повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Syslog, како и страниците од " "документацијата на PHP за функциите openlog и syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Пронајдени експериментални модули: " "%module_list. Експерименталните " "модули се обезбедени само за " "тестирање. Користете ги на ваша " "сопствена одговорност." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode кеширањето може значително да " "ја подобри перформансата на вашиот " "сајт. Силно се препорачува да " "имате инсталирано OPcache на вашиот сервер." msgid "Protection disabled" msgstr "Заштитата е исклучена" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Експериментални модули се " "обезбедуваат само за тестирање. " "Користете ги на ваша сопствена " "одговорност." msgid "The vocabulary name." msgstr "Името на речникот." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Име (autocomplete)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Името на корисникот или авторот. " "Користи виџет за автодополнување за " "да најде име на корисник, при што " "вистинскиот филтер ја користи " "добиената корисничка ID." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "При печатење на URL-патеки, како да се " "трансформира големината (case) на " "вредноста на филтерот. Не користете го " "ова освен со PostgreSQL, бидејќи тој " "користи споредби што чувствуваат " "разлика во големи/мали букви." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Наведете на кој приказ или " "прилагодена URL-адреса ќе води овој " "приказ." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Ова ќе додаде „Повеќе“ линк на дното " "на овој приказ, кој ќе води до приказот " "на страницата. Ако имате повеќе од " "еден приказ на страница, линкот ќе " "упатува кон прикажот наведeн во делот " "„Link display“ под „pager“. Можете да ја " "преклопите (override) URL-адресата во " "поставката за „Link display“." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "При печатење на URL патеки, како да се " "промени големината (case) на вредноста " "од филтерот?" msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "Овој идентификатор содржи невалидни " "знаци." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "Полето што ќе се користи како атрибут " "„OPML URL“ за секој ред." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Вашата сметка на [site:name] " "е блокирана.\n" "\n" "-- тимот на [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Права за модулот" msgid "workspace" msgstr "простор за работа" msgid "Activate Workspace" msgstr "Активирај Workspace" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "Дали сакате да ја активирате " "работната просторија %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Името на работниот простор." msgid "The workspace owner." msgstr "Сопственикот на работниот простор." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "Времето кога работниот простор беше " "последен пат уреден." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "Корисничкиот ID на корисникот на кого е " "запишан записот во дневникот." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "Пакетот доделен на автоматски " "креираните ентитети." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Додади нова @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Сè уште нема @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Чувајте нови ставки во" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете ја " "помошта наведена на оваа страница или " "онлајн документацијата и " "страниците за поддршка " "на drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Во моментов нема ништо во овој дел." msgid "Module overviews" msgstr "Преглед на модулите" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Прегледите на модулите ги " "обезбедуваат самите модули. Прегледи " "достапни за вашите инсталирани " "модули:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Сериализиранa низа од опции што се " "поставуваат на URL, како што е query string " "или HTML атрибути." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "Изворната база на податоци не содржи " "препознатлива верзија на Drupal." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Модулот **System** обезбедува страници за " "управување со основна конфигурација " "на страницата, вклучувајќи формати за датум и " "време и основни " "поставки за страницата (име на " "страницата, адреса за е-пошта од која " "се испраќа пошта, почетна страница и " "страници за грешки). Дополнителни " "страници за конфигурација се наведени " "на главната страница за " "конфигурација." msgid "Basic site settings" msgstr "Основни поставки за локацијата" msgid "Select and configure themes." msgstr "Изберете и конфигурирајте теми." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Конфигурирајте ја локацијата на " "прикачените датотеки и начинот на кој " "тие се пристапуваат." msgid "Configure and use development tools." msgstr "" "Конфигурирајте и користете развојни " "алатки." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Преземете го сајтот офлајн за " "ажурирања и други задачи за одржување." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "Конфигурирајте кеширање и " "оптимизација на пропусниот опсег." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Конфигурирајте го прикажувањето на " "пораките за грешки и евидентирањето " "на базата на податоци." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Конфигурирајте регионални поставки, " "локализација и превод." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "Конфигурирајте ги поставките за " "јазикот и временската зона." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "Конфигурирајте како се прикажуваат " "датумите и времињата." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Конфигурирајте пребарување на " "страницата, метаподатоци и " "оптимизација за пребарувачите." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Конфигурирајте основни поставки за " "страницата, дејства и cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "" "Конфигурирајте го административниот " "кориснички интерфејс." msgid "Manage the content workflow." msgstr "" "Управувајте со работниот тек на " "содржината." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "Конфигурирајте форматирање и " "пишување на содржината." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "" "Добијте извештај за статусот на " "работата на вашата страница." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Избриши @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Погледнете ја најновата верзија" msgid "Source image" msgstr "Изворна слика" msgid "Allowed Tags" msgstr "Дозволени ознаки" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label ентитети" msgid "Changed year + month" msgstr "Променета година + месец" msgid "Changed year" msgstr "Променета година" msgid "Changed month" msgstr "Променет месец" msgid "Changed day" msgstr "Променет ден" msgid "Changed week" msgstr "Променета недела" msgid "content item" msgstr "ставка на содржина" msgid "content items" msgstr "содржински ставки" msgid "Fallback format" msgstr "Резервен формат" msgid "Create a new workspace" msgstr "Креирај нова работна средина" msgid "View own workspace" msgstr "" "Погледнете го сопствениот работен " "простор" msgid "View any workspace" msgstr "Погледнете кој било работен простор" msgid "Edit own workspace" msgstr "Уреди го сопствениот работен простор" msgid "Edit any workspace" msgstr "Уреди кој било работен простор" msgid "Delete own workspace" msgstr "Избриши сопствен работен простор" msgid "Delete any workspace" msgstr "Избриши било кој работен простор" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Прескокни пристап до ентитети на " "содржина во сопственото работно " "опкружување" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Дозволете ги сите дозволи за " "уредување/ажурирање/бришење за сите " "типови содржини во работен простор " "чиј сопственик е корисникот." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Дали е најновата верзија" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Ограничете го приказот само на " "ревизии кои се најновите ревизии на " "нивната ентитет." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Испраќа страници со техниката BigPipe, " "која им овозможува на прелистувачите " "да ги прикажуваат многу побрзо." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Модулот Migrate Drupal UI е овозможен. " "Продолжете кон формуларот за " "надградба." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "" "Мигрирај ја корисничката средина на " "Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Овозможува кориснички интерфејс за " "миграција од постари верзии на Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Опашка за преземање минијатури" msgid "Save media" msgstr "Зачувај медиуми" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Преземач на сликички" msgid "Parent path" msgstr "Татковска патека" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "Избраната комбинација од ден и месец " "не е валидна." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "Увозот не успеа со следната порака: " "%message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "Користете повеќе @tag тагови, при што " "секој има по еден извор." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "Користете повеќе извори во рамките на " "една единствена @tag ознака." msgid "Media Embed" msgstr "Вградување медиуми" msgid "Expand all menu links" msgstr "Прошири ги сите врски во менито" msgid "Parent menu link" msgstr "Основна врска од менито" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Конфигурациски ентитети" msgid "@label revision" msgstr "@label ревизија" msgid "Publish media" msgstr "Објави медиуми" msgid "Unpublish media" msgstr "Одземи ја објавата на медиумот" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "Одредува дали лозинката треба да се " "хешира" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Не можеше да се креира директориумот " "за подигнување %directory за полето за " "датотека %name, или пак не е достапен. " "Како последица на тоа, не беше можно " "новоподигната датотека да се зачува " "во овој директориум и подигнувањето " "беше откажано." msgid "Multilingual support." msgstr "Поддршка за повеќејазичност." msgid "Lock language." msgstr "Заклучи го јазикот." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message во %function (линија %line од %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Започнување со извршување на @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Започнува извршување на @module_cron(), а " "извршувањето на @module_previous_cron() траеше " "@time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Извршувањето на @module_previous_cron() траеше " "@time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Постојат содржини за типот на ентитет: " "@entity_type. Отстрани " "@entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Поглед „@id“: Форматерот на полето за " "коментари „@name“ беше оневозможен " "затоа што го користи приказот за " "коментари „@display“ („@mode“) кој штотуку " "беше оневозможен." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Режимот на приказ на коментарот што ќе " "се користи во овој форматор" msgid "Comments view mode" msgstr "Режим на приказ на коментари" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Изберете го режимот на приказ што се " "користи за прикажување на списокот со " "коментари." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Коментар: режим на приказ — @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Конфигурациските објекти имаат " "различни јазични кодови, па не може да " "се преведат:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "Порака прикажана на корисникот при " "поднесување" msgid "Redirect path on submission" msgstr "" "Патека за пренасочување при " "поднесување" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Пораката што ќе му се прикаже на " "корисникот по испраќањето на овој " "формулар. Оставете празно ако не треба " "порака." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Патека за пренасочување на корисникот " "по поднесување на овој формулар. На " "пример, внесете „/about“ за да се " "пренасочи на таа страница. Користете " "релативна патека со коса црта на " "почеток." msgid "The path should start with /." msgstr "Патеката треба да започнува со `/`." msgid "Manage form modes" msgstr "Управување со режимите за форми" msgid "Storing files" msgstr "Складирање датотеки" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Зголемувањето на обемот ги прави " "сликите поголеми од нивната " "оригинална големина." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "За да увезете датотеки од вашата " "тековна Drupal страница, внесете локална " "папка со датотеки што ја содржи вашата " "страница (на пр. /var/www/docroot) или адреса " "на вашата страница (на пр. http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Користете административна тема при " "уредување или креирање содржина." msgid "Set as current revision" msgstr "Постави како тековна ревизија" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Наведете алтернативна патека преку " "која може да се пристапи до овие " "податоци. На пример, напишете „/about“ " "при креирање на страница за „За нас“." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "" "Управувај со конфигурацијата за REST " "ресурс" msgid "Supported methods" msgstr "Поддржани методи" msgid "Supported authentication providers" msgstr "" "Поддржани добавувачи за " "автентикација" msgid "REST resource config" msgstr "Конфигурација за REST ресурс" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID на конфигурација за REST-ресурс" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST ресурс плагин идентификатор" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "" "Грануларност на конфигурацијата на " "REST-ресурсите" msgid "REST resource configuration" msgstr "Конфигурација на REST ресурс" msgid "Authentication Provider" msgstr "Провајдер за автентикација" msgid "No authentication is set" msgstr "Не е поставена автентикација" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "Поддржаните методи за автентикација " "за овој преглед" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Контролирајте ги стандардните " "поставки за приказ на вашиот сајт, во " "сите теми. Користете специфични " "поставки за темата за да ги замените " "овие стандардни вредности." msgid "administration theme" msgstr "административна тема" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "избришете сите @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Ова дејство не може да се врати " "назад.
Направете резервна копија од " "вашата база на податоци ако сакате да " "можете да ги вратите овие ставки." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Избриши ги сите @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Нема 0 типови на ентитети за бришење." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Бришење @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "Бришење ставки... Завршено @percentage% (@current " "од @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Сите @entity_type_plural се избришани." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "И @count повеќе @entity_type_singular." msgstr[1] "И @count повеќе @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Ова ќе избрише @count " "@entity_type_singular. Ова ќе избрише " "@count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Приказ на елемент на страница" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "" "Користете го логото што го обезбедува " "темата" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Твојата икона за кратенка, односно " "фавикон, се прикажува во адресната " "лента и во обележувачите на повеќето " "прелистувачи." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "Користете ја иконата (favicon) што ја " "обезбедува темата" msgid "Upload favicon image" msgstr "Постави слика за фавикон" msgid "Apply to selected items" msgstr "Примени на избраните ставки" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "Препораки како да ја направите " "лозинката посилна:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Непрепознато корисничко име или " "лозинка. Ја заборавивте ли " "лозинката?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "Комбинирајте повеќе полиња заедно и " "пребарувајте по нив." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Полето %field кое е поставено во %filter не е " "поставено во приказот %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter може да се користи само на " "прикази што користат полиња. " "Поставете го стилот или форматот за " "редот за тој приказ на еден што " "користи полиња, за да можете да го " "користите филтерот „combine“ " "(спојување)." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "" "Потребна е ознака за наведениот " "оператор." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Потребна е ознака ако вредноста за " "оваа ставка е дефинирана." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Потребна е вредност ако е зададен " "етикетата за оваа ставка." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "" "Оставете празно за да се прикажат сите " "страници." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Додадете ги стандардните класи за " "редовите како што се @classes во излезот. " "Можете да го користите ова за брзо да " "го намалите обемот на markup што го " "обезбедува приказот по дифолт, но за " "сметка на тоа што ќе ви биде потешко да " "примените CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Прегледи (Views) може да се креираат од " "страницата список на Views " "со користење на акцијата „Add view“ " "(Додади преглед). Постојните прегледи " "може да се управуваат од страницата список на Views со тоа што ќе " "го лоцирате прегледот во списокот " "„Enabled“ (Овозможени) или „Disabled“ " "(Оневозможени) и ќе ја изберете " "соодветната операција, на пример " "„Edit“ (Уреди)." msgid "responsive image styles" msgstr "одговорчиви стилови за слика" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Листа со статуси и формулар за " "состојбата на модерирање на " "ентитетот." msgid "The username of the entity creator." msgstr "" "Корисничкото име на креаторот на " "ентитетот." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "" "Модерациската состојба на " "референцираната содржина." msgid "Content entity type ID" msgstr "ИД на тип на содржина (Content)" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Идентификаторот (ID) на типот на " "содржински ентитет за кој се однесува " "оваа состојба на модерирање." msgid "Content entity ID" msgstr "ID на содржинска ентитет" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ИД на содржинскиот ентитет за кој се " "однесува оваа состојба за модерирање." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID на ревизија на содржинска ентитет" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Ревидирачкиот ID на содржинскиот " "ентитет за кој е наменета оваа " "состојба за модерирање." msgid "Content moderation state" msgstr "Состојба на модерирање на содржина" msgid "content moderation state" msgstr "состојба на умерување на содржината" msgid "content moderation states" msgstr "одобрување на содржината" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "" "Невалидна транзиција на состојба од " "%from кон %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Автоматскиот обид за создавање на " "директориумот %directory не успеа, " "веројатно поради проблем со дозволите " "(permissions). За да продолжите со " "инсталацијата, или креирајте го " "директориумот и рачно изменете ги " "неговите дозволи, или уверете се дека " "инсталерот има дозволи автоматски да " "го креира. За повеќе информации, " "видете INSTALL.txt или онлајн " "прирачникот." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Модулот Datetime Range обезбедува поле за " "датум што складира датуми и време за " "почеток, како и датуми и време за крај. " "Погледнете ги страниците со помош за модулот Field и помош за модулот Field UI за " "општи информации за полињата и како да " "ги креирате и управувате со нив. За " "повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Опсег на датум и време" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "" "Овозможува складирање на датумите за " "завршување." msgid "Date range settings" msgstr "Поставки за временски опсег" msgid "Default start date type" msgstr "Стандардно тип на почетен датум" msgid "Default start date value" msgstr "" "Стандардна вредност за почетниот " "датум" msgid "Default end date type" msgstr "" "Стандардна врста на датум за " "завршување" msgid "Default end date value" msgstr "Стандардна вредност за краен датум" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Поставки за стандарден приказ на " "датумскиот опсег" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Поставки за едноставен приказ на " "период (датумски опсег)" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Поставки за прилагоден приказ на " "опсег на датуми" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на список за избор " "на временски опсег" msgid "Date separator" msgstr "Разделувач на датум" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "Низа за одвојување на датумите за " "почеток и крај" msgid "Separator: %separator" msgstr "Разделувач: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Стандардна почетна дата" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "Постави стандардна вредност за " "датумот на почеток." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "Постави стандардна вредност за " "датумот на крај." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "Внесената релативна вредност за " "датумот на почеток е неважечка." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "Внесената релативна вредност за " "датумот на крајот не е валидна." msgid "Start date value" msgstr "Вредност за датум на почеток" msgid "Computed start date" msgstr "Пресметан датум на почеток" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Изчислениот објект DateTime за почеток." msgid "End date value" msgstr "Вредност за датум на завршување" msgid "Computed end date" msgstr "Пресметан датум на крајот" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "" "Пресметаниот објект DateTime за крајниот " "датум." msgid "Date and time range" msgstr "Опсег на датум и време" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "Крајниот датум на @title не може да биде " "пред почетниот датум." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Дневничките податоци се оштетени и не " "можат да се распакуваат: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Прескокни поле -" msgid "Settings Tray" msgstr "Подесувања фиока" msgid "Save @block" msgstr "Зачувај @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Наведете страници користејќи ги " "нивните патеки (paths). Внесувајте по " "една патека по линија. Знакот „*“ е " "џокер (wildcard). Пример за патека е " "%user-wildcard за сите страници на корисник. " "%front е почетната страница." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "" "Конфигурирајте ги дозволите за " "модерирање на содржината" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Надградено @migration (обработена 1 ставка " "вкупно) Надградено @migration (обработени " "@count ставки вкупно)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Продолжувам со @migration (обработена 1 " "ставка) \n" "Продолжувам со @migration " "(обработени @count ставки)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Овозможува модули или теми да " "регистрираат распореди." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count година" msgstr[1] "@count години" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "случајно помеѓу -@degrees° и @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "" "Колекцијата на објекти за " "конфигурација." msgid "The config object name." msgstr "Името на објектот за конфигурација." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "" "Сериализирани податоци од објект за " "конфигурација." msgid "Find and manage media." msgstr "Пронајдете и управувајте со медиуми." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на форматот на поле " "за медиумска минијатура" msgid "Media source" msgstr "Извор на медиуми" msgid "Region: @region" msgstr "Регион: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Навигациско мени" msgid "The field ID." msgstr "Идентификатор на полето." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Последно надградена: @date" msgid "Is front page" msgstr "Дали е почетна страница" msgid "Recipient email address" msgstr "Адреса на е-пошта на примачот" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Можете исто така да користите токени: " "[node:author:mail], [comment:author:mail] итн. Одделете " "ги примателите со запирка." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (оневозможено)" msgid "comment type" msgstr "тип на коментар" msgid "comment types" msgstr "типови коментари" msgid "Preview sender message" msgstr "Преглед на пораката на испраќачот" msgid "Configuring workflows" msgstr "Конфигурирање работни текови" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "Работниот тек во кој се наоѓа статусот " "на модерацијата." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label беа прескокнати бидејќи се " "под модерирање и можеби нема да можат " "директно да се објават." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label беа прескокнати бидејќи се " "под модерирање и можеби нема да можат " "директно да се одобруваат (unpublish)." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Модулот **Field Layout** ви овозможува да ги " "распоредите полињата во региони на " "формулари и прикази на ентитети, како " "што се јазли (nodes) и корисници." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Распоред на полиња" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "" "Поставки за распоред на полиња по " "приказен режим" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "" "Поставки за форматирање на URL-адресата " "на сликата" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Откривањето распоред (Layout Discovery) им " "овозможува на модули или теми да " "регистрираат распореди, а на други " "модули да ги наведат достапните " "распореди и да ги прикажуваат." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Layout " "Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Откривањето на распоред не може да се " "инсталира бидејќи модулот Layout Plugin е " "инсталиран и е некомпатибилен." msgid "Layout Discovery" msgstr "Откривање на распоред" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Ова се поддржаните провајдери за " "автентикација за овој приказ. Кога ќе " "се побара овој приказ, клиентот ќе " "биде принуден да се автентицира со " "еден од избраните провајдери. " "Погрижете се да ги поставите " "соодветните барања во делот Access, " "бидејќи Автентикацискиот систем ќе се " "врати на анонимниот корисник ако не " "успее да се автентицира. На пример: " "поставете Access: Role | Authenticated User." msgid "Random number generation" msgstr "Генерирање случајни броеви" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal не може да генерира многу " "рандомизирани броеви, што значи дека " "одредени безбедносни функции, како " "што се URL-адресите за ресетирање " "лозинка, не се толку безбедни како што " "треба. Наместо тоа, достапен е само " "бавен, помалку безбеден резервен " "генератор. Погледнете ја страницата системски барања за " "повеќе информации. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Помалку безбедно" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Детално евидентирање на cron" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Посетителите ќе ја видат само " "пораката за режим на одржување. Само " "корисниците со дозволата „@permission-label“ " "ќе може да пристапат " "на страницата. Овластените корисници " "можат да се најават директно преку " "страницата најава на " "корисник." msgid "Initial visibility level" msgstr "Почетно ниво на видливост" msgid "Number of levels to display" msgstr "Број на нивоа за прикажување" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "Овој максимален број ја вклучува и " "почетната „ниво“." msgid "Base default argument" msgstr "Основен стандардeн аргумент" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Филтрирај по име на приказ, машинско " "име, опис или приказен пат (display path)" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Внесете дел од името на приказот, " "машинското име, опис или патека за " "приказ за филтрирање." msgid "Configure workflows." msgstr "Конфигурирајте работни текови." msgid "Create and edit workflows." msgstr "" "Креирајте и уредувајте работни " "текови." msgid "Edit state" msgstr "Уреди статус" msgid "Edit transition" msgstr "Уреди ја транзицијата" msgid "From state IDs" msgstr "Од државни идентификатори (state IDs)" msgid "From state ID" msgstr "Од ID на состојба" msgid "To state ID" msgstr "За наведување на ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Создаден е работниот тек %label. За " "работниот тек да може да се овозможи, " "мора да постои барем една состојба." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Работниот процес %label е избришан." msgid "There are no states yet." msgstr "Сè уште нема состојби." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Овој работен тек нема состојби и ќе " "биде оневозможен додека не се додаде " "барем една, додадете нова " "состојба." msgid "Add a new state" msgstr "Додади нова состојба" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Сè уште нема транзиции." msgid "Add a new transition" msgstr "Додај нова транзиција" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Го зачував работниот тек %label." msgid "Created %label state." msgstr "Креирана е состојба „%label“." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете %state од %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Состојбата %label е избришана." msgid "Saved %label state." msgstr "Зачувана состојба на %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Преминот од %from кон %to веќе постои." msgid "Created %label transition." msgstr "Креирана е транзиција %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "избришете %transition од %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition transition избришана." msgid "Saved %label transition." msgstr "Зачувана е транзицијата „%label“." msgid "Embed media" msgstr "Вгради медиуми" msgid "Warnings found" msgstr "Пронајдени предупредувања" msgid "Errors found" msgstr "Пронајдени грешки" msgid "Profile field ID." msgstr "ИД на поле за профил." msgid "Locales target language ID." msgstr "" "ИД на јазична средина (language ID) за " "целниот јазик." msgid "Language for this field." msgstr "Јазик за ова поле." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "" "Превод на насловот или на " "објаснувањето." msgid "Windows installation depth" msgstr "Длабочина на инсталација на Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Патеката до директориумот за јавни " "датотеки е %depth карактери. Патеките " "подолги од 120 карактери ќе " "предизвикаат проблеми на Windows." msgid "General System Information" msgstr "Општи системски информации" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Создаден е работниот тек %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "Сè уште нема транзиции кон или од оваа " "состојба." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Модулот **Migrate Drupal UI** обезбедува " "едноставен кориснички интерфејс за " "извршување надградба од претходна " "верзија на Drupal. За повеќе информации, " "видете ја онлајн " "документацијата за модулот Migrate Drupal " "UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Подготовка на веб-страницата" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Спроведување на надградбата" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "На страницата Upgrade, ве " "водат низ извршувањето на надградбата " "во неколку чекори." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "" "Прегледување на дневникот за " "надградба" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Можете да го прегледате дневникот со пораките за " "надградба со кликнување на врската " "во пораката што ја добивате по " "надградбата или со филтрирање на " "пораките по типот migrate_drupal_ui на " "страницата Неодамнешни " "дневнички пораки." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Враќање назад на надградбата" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Враќањето на надградба назад сè уште " "не е поддржано преку корисничкиот " "интерфејс." msgid "Sticky header" msgstr "Леплив хедер" msgid "Content editor" msgstr "Уредувач на содржина" msgid "There are no @label yet." msgstr "Сè уште нема @label." msgid "Merge content" msgstr "Спојување на содржина" msgid "Administer block content" msgstr "Управувајте со содржината на блокот" msgid "Upgrade log" msgstr "Ажурирај го дневникот" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Надградете ја содржината и " "конфигурацијата од или Drupal 6 или Drupal 7 " "сајт." msgid "View the upgrade log." msgstr "" "Прегледајте го дневникот за " "надградба." msgid "Quick edit settings" msgstr "Поставки за брзо уредување" msgid "TRACE method settings" msgstr "Поставки за TRACE-методот" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Поставки за методот OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Поставки за методот CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Променлива за поставките на темата." msgid "The user ID of the author." msgstr "Корисничкиот ID на авторот." msgid "Object type for this string" msgstr "Тип на објект за оваа низа" msgid "Grid gutter" msgstr "Отстапување меѓу колони" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Друпал верзија на изворната страница" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "За да увезете јавни датотеки од вашата " "тековна Drupal страница, внесете локална " "папка со датотеки што ја содржи вашата " "страница (на пр. /var/www/docroot) или адреса " "на вашата страница (на пр. http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Изворната база на податоци е Drupal " "верзија @version, но беше избрана " "верзијата @selected." msgid "The term language." msgstr "Поимот јазик." msgid "Translation ID." msgstr "ИД за превод." msgid "Name of property being translated." msgstr "Име на својството што се преведува." msgid "Featured Articles" msgstr "Истакнати статии" msgid "Advanced block options" msgstr "Напредни опции за блокови" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Полето %field е нецелосно." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Вклучи заклучени јазици како што се " "Не е наведено и Не се " "применува" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Универзално единствен идентификатор" msgid "Comment bulk form" msgstr "Пакетно формулар за коментари" msgid "Commented entity" msgstr "Коментиран ентитет" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "" "Коментари: групно формуларно " "пополнување" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Додајте елемент за форма што ви " "овозможува да извршувате операции на " "повеќе коментари." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "избришете овој коментар и сите негови " "под-коментари? Дали сте сигурни дека " "сакате да ги избришете овие коментари " "и сите нивни под-коментари?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Коментар — Перманентна врска" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Се користи состојбата за модерирање " "@state_label, но таа не се наоѓа во изворната " "меморија (storage)." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Се користи работниот тек @workflow_label и не " "може да се избрише." msgid "All @entity_type types" msgstr "Сите @entity_type типови" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Сите @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Овој работен тек се однесува на:" msgid "There are no entity types." msgstr "Нема типови на ентитети." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle типови" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "Состојбата %state не постои во работниот " "тек %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "Форматот на датум и време важи за " "типот „datetime“." msgid "The field type." msgstr "Тип на полето." msgid "The field status." msgstr "Статусот на полето." msgid "The field storage type." msgstr "Типот на складирање на полето." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "Модулот што го имплементира типот за " "складирање на полето." msgid "The field storage status." msgstr "Статусот на складирањето на полето." msgid "The field data." msgstr "Податоци за полето." msgid "The field instances." msgstr "Инстанците на полето." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Оваа кардиналност на полето е " "поставена на неограничено и не може да " "се конфигурира." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Овој атрибут на кардиналитетот е " "поставен на @cardinality и не може да се " "конфигурира." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Одредува дали неискористените " "датотеки треба да се означат како " "привремени" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Не може да се примени @style на @uri бидејќи " "стилот не го поддржува." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Модулот Inline Form Errors им го олеснува на " "корисниците да идентификуваат кои " "грешки треба да се поправат, со тоа што " "прикажува резиме на сите грешки и ги " "поставува поединечните пораки за " "грешка веднаш до елементите на " "формата. За повеќе информации, видете " "ја онлајн " "документацијата за модулот Inline Form " "Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Прикажување пораки за грешки" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Кога формата не е пополнета правилно " "(на пример, ако задолжително поле е " "оставено празно), се прикажува " "предупредувачка порака на врвот од " "формата. Оваа порака води до " "елементите на формата на кои се " "однесува проблемот, а поединечни " "пораки за грешка се прикажуваат до " "секој елемент на формата." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Прикажување пораки за грешки во " "прелистувачи со валидација на HTML5 " "формулари" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Во прелистувачи кои поддржуваат " "валидација на формулари во HTML5, " "корисниците најпрво ќе ги видат " "поракиeте за грешка што ги генерира " "нивниот прелистувач. Во овој случај, " "вградените пораки за грешка во " "формата се прикажуваат само откако ќе " "бидат решени грешките од валидацијата " "во HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Поставува пораки за грешки веднаш до " "полињата во образецот, за подобра " "употребливост и пристапност." msgid "Language format settings" msgstr "Поставки за формат на јазик" msgid "Include locked languages" msgstr "Вклучи заклучени јазици" msgid "Creating media items" msgstr "Креирање медиумски елементи" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Кога ќе се создаде нов медиумски " "запис, модулот Media складира основни " "информации за него, вклучително и " "автор, датум на креирање и тип на медиум. Исто така " "управува со опциите за " "објавување, кои одредуваат дали " "записот ќе биде објавен или не. " "Стандардните поставки може да се " "конфигурираат за секој тип медиум на " "вашата страница." msgid "Creating custom media types" msgstr "Креирање сопствени типови медиуми" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Модулот за медиуми им овозможува на " "корисниците со дозволата " "Управување со типови медиуми " "можност да креираат нови " "типови медиуми покрај стандардните " "кои веќе се конфигурирани. Секој тип " "на медиум има поврзан медиумски извор " "(како што е изворот за слика), кој " "поддржува генерирање минијатури и " "извлекување метаподатоци. Полињата " "што се управуваат преку модулот Field може да се " "додадат за складирање на тие " "метаподатоци, како што се ширина и " "висина, како и сите други поврзани " "вредности." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Модулот Media исто така ви овозможува да " "креирате повеќе верзии на секоја " "медиумска ставка и да се вратите на " "постари верзии користејќи ги " "поставките за Информации за " "ревизија." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Модулот Media обезбедува голем број " "дозволи, кои може да се постават по " "улога на страницата за " "дозволи." msgid "Manage media types." msgstr "Управувајте со типовите медиуми." msgid "Administer media types" msgstr "Управувај со типови на медиуми" msgid "Update own media" msgstr "Ажурирај сопствени медиуми" msgid "Delete own media" msgstr "Избриши сопствен медиум" msgid "View all media revisions" msgstr "Погледнете ги сите ревизии на медиуми" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "За да видите ревизија, исто така ви е " "потребна дозвола за преглед на " "медиумската ставка." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Целосен URI до папка каде што ќе бидат " "инсталирани иконите за медиуми" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "Дали преземањето на минијатурите " "треба да се стави во редица" msgid "Media source settings" msgstr "Поставки за извор на медиуми" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "" "Конфигурација на извор на медиуми " "„Датотека“" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "" "Конфигурација на изворот на медиумот " "„Слика“" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Уреди %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "Се креираше @type %label." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label е ажуриран." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: додадено %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: ажуриран %label." msgid "- Create -" msgstr "- Креирај -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Изберете го полето кое ќе ги складира " "основните информации за медиумската " "ставка. Ако е избрано „Креирај“, " "автоматски ќе се креира ново поле." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type полето автоматски ќе се креира " "за овој тип за да ги зачува " "суштинските информации за " "медиумската ставка." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "`%field_name` полето се користи за да ги " "зачува основните информации за " "медиумската ставка." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Извор на медиум кој е задолжен за " "дополнителна логика поврзана со овој " "тип на медиуми." msgid "Media source configuration" msgstr "Конфигурација на извор на медиуми" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Изворите на медиуми можат да " "обезбедуваат полиња со метаподатоци " "како наслов, опис, информации за " "големина, заслуги итн. Медиа може " "автоматски да ги зачувува овие " "информации за метаподатоците во " "полињата на ентитетот, кои може да се " "конфигурираат подолу. Информациите ќе " "се мапираат само ако полето на " "ентитетот е празно." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "Медиумите автоматски ќе бидат " "објавени кога ќе се креираат." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Автоматски креирај нови ревизии. " "Корисниците со дозволата " "„Администрирај медиуми“ ќе можат да " "ја заменат оваа опција." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Преземете слики-минијатури преку " "редица (queue). Кога се користат " "оддалечени изворни медиуми, " "генерирањето на слики-минијатурите " "може да биде бавен процес. Користењето " "редица овозможува овој процес да се " "обработува во позадина." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Медиумскиот тип %name е ажуриран." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Медиумскиот тип %name е додаден." msgid "Added media type %name." msgstr "Додаден е тип на медиум %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Нема достапни типови медиуми. Додади тип на медиум." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Сликичката на медиумската ставка." msgid "The time the media item was created." msgstr "" "Времето кога е креирана медиумската " "ставка." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "Времето кога медиумската ставка беше " "последен пат уредена." msgid "media type" msgstr "тип на медиум" msgid "media types" msgstr "типови медиуми" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type се користи од @count медиумски " "елемент на вашата страница. Не можете " "да ја отстраните оваа медиумска " "типологија сè додека не ги отстраните " "сите %type медиумски елементи." msgstr[1] "" "%type се користи од @count медиумски " "елементи на вашата страница. Не можете " "да ја отстраните оваа медиумска " "типологија сè додека не ги отстраните " "сите %type медиумски елементи." msgid "Linked to media item" msgstr "Поврзано со медиумска ставка" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "Користете локални датотеки за " "повторно употребливи медиуми." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Поставки за мени" msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Можете да ги промените само " "поставките за менито за " "објавената верзија на оваа " "содржина." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "За да видите ревизија, исто така ви е " "потребна дозвола да ја видите " "содржинската ставка." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "За да вратите ревизија, исто така ви е " "потребна дозвола да ја уредувате " "содржинската ставка." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "За да избришете ревизија, потребна ви " "е и дозвола за бришење на содржинската " "ставка." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Алијас на патека." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Можете да го промените само " "URL-алијасот за објавената верзија " "на оваа содржина." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Поддршката за REST за типови на содржина " "(обезбедена од модулот Node) " "е вклучена стандардно. За да " "овозможите поддршка и за други типови " "на ентитети на содржина, можете да " "користите процес " "базиран на уредување конфигурација " "или придонесениот модул REST " "UI." msgid "Limited date range" msgstr "Ограничен временски опсег" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "Вашата PHP-инсталација има ограничен " "временски опсег." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Вие работите на систем каде PHP е " "компајлиран или ограничен да користи " "32-битни цели броеви. Тоа ќе го ограничи " "опсегот на датумите и временските " "ознаки до годините 1901–2038. Прочитајте " "за ограничувањата на " "32-битниот PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Се појави клиентска грешка" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "За да извршите cron надвор од " "страницата, одете на @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Времето на извршување на поединечните " "cron задачи ќе се запишува во watchdog." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Избриши привремени датотеки по" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Привремените датотеки не се " "повикуваат, но се присутни во системот " "на датотеки и затоа може да се " "појавуваат во административните " "списоци. Предупредување: Ако " "е овозможено, привремените датотеки " "ќе бидат трајно избришани и можеби " "нема да може да се обноват." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "Додадете ја улогата @label на избраните " "корисници(и)." msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "Отстранете ја улогата „@label“ од " "избраните корисници(и)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Овој работен процес е во употреба. Не " "можете да го отстраните сè додека не " "сте отстраниле сета содржина што го " "користи." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Уреди го работниот процес %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Оваа состојба на работниот тек е во " "употреба. Не можете да ја отстраните " "оваа состојба на работниот тек сè " "додека не сте отстраниле сета " "содржина што ја користи." msgid "Find and manage comments." msgstr "" "Пронајдете и управувајте со " "коментари." msgid "The approved comments listing." msgstr "Одобрената листа на коментари." msgid "Comments published" msgstr "Објавени коментари" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Неподобрената листа на коментари." msgid "Comments unapproved" msgstr "Коментари не се одобрени" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "" "Поставки за изборен хендлер за " "референци на ентитети" msgid "Default selection handler settings" msgstr "" "Стандардни поставки за ракувачот за " "избор" msgid "The field instance ID." msgstr "ИД на инстанцата на полето." msgid "The field instance data." msgstr "Податоците за инстанцата на полето." msgid "The field type" msgstr "Тип на полето" msgid "The field definition." msgstr "Дефиницијата на полето." msgid "The formatter settings." msgstr "Поставки за форматирањето." msgid "File selection handler settings" msgstr "" "Поставки за ракување со изборот на " "датотеки" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "Не е пронајден изворен модул за " "@migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "Не е пронајден модул за дестинација за " "@migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "" "Поставки за управувачот за избор на " "корисник" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Поставки за изборен обработувач на Views" msgid "Czechia" msgstr "Чешка" msgid "Go to page @key" msgstr "Оди на страница @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Користете %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "Поместувањето мора да биде број " "поголем или еднаков на 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "Изберете ги типовите за @entity_type за " "работниот тек @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Изберете го @entity_type_plural_label за " "работниот процес @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Погрижете се пристапот до базата " "на податоци за стариот сајт да " "биде достапен од овој нов сајт." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Ако старата локација има приватни " "датотеки, тогаш и копија од " "нејзината директорија со датотеки " "мора да биде достапна на хостот на " "оваа нова локација." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Не додавајте никаква содржина на " "новата страница пред " "надградбата. Сета постоечка содржина " "најверојатно ќе биде препишана од " "процесот на надградба. Погледнете го упатството за подготовка за " "надградба." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Ажурирањето може да потрае долго. " "Подобро е да го направите ажурирањето " "од локална копија на вашата страница, " "наместо директно од вашата „live“ " "(јавна) страница." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Конфигурација на аудио изворот" msgid "Access media overview" msgstr "Пристап до преглед на медиуми" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Корисниците со оваа дозвола можат да " "пристапат до страницата за преглед на " "медиуми." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "" "Конфигурација на изворот за „Видео“ " "медиуми" msgid "Set default value" msgstr "Постави стандардна вредност" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Извештај за анализа на надградбата" msgid "Page Actions" msgstr "Страницни дејства" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Потребна е дозволата „Види која било " "необјавена содржина“ или „Види " "сопствена необјавена содржина“" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Полето за референца на ентитет %field_name " "(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) повеќе нема " "валидна bundle-ознака на која може да " "упатува. Полето повеќе не работи " "правилно и мора да се прилагоди." msgid "Compatible" msgstr "Компатибилен" msgid "Moderation state filter" msgstr "Филтер за статус на модерирање" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Валидирањето не " "успеа.\n" "Одговор:\n" "@data\n" "\n" "Грешки:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Не може да се смени инсталацискиот " "профил од „%profile“ на „%new_profile“ откако " "Drupal ќе биде инсталиран." msgid "Disclaimer block" msgstr "Блок со одрекување од одговорност" msgid "Entity action" msgstr "Акција на ентитет" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label пакет" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Користете го полето за наслов наместо " "етикетата „On“ како наслов." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Сè уште нема модерирана верзија на " "@label. Овде се наведени само верзии што " "се во очекување на @label, како што се " "нацртите." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Фајлот со сликата е неважечки или " "типот на сликата не е дозволен. " "Дозволени типови: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Сликата е променета по големина за да " "се вклопи во максималните дозволени " "димензии од %dimensions пиксели. Новите " "димензии на променетата слика се " "%new_widthx%new_height пиксели." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Сликата беше променета во големина за " "да се вклопи во максималната " "дозволена висина од %height пиксели. " "Новите димензии на променетата слика " "се %new_widthx%new_height пиксели." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Сликата е преоразмерена така што да се " "вклопи во максимално дозволената " "ширина од %width пиксели. Новите димензии " "на преоразмерената слика се " "%new_widthx%new_height пиксели." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "" "Една или повеќе датотеки не можеа да " "се прикачат." msgid "Media display format settings" msgstr "" "Поставки за формат за приказ на " "медиуми" msgid "Show playback controls" msgstr "Прикажи контроли за репродукција" msgid "Audio file display format settings" msgstr "" "Поставки за прикажување на " "аудио-датотеки" msgid "Video file display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на " "видео-датотеката" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Заменете го името на датотеката со " "неговиот опис кога е достапен." msgid "Use description as link text" msgstr "Користете опис како текст за врска" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "Прикажи ја датотеката користејќи HTML5 " "аудио ознака." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Контроли за репродукција: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "" "Повеќе приказ на датотеки: Повеќе HTML " "тагови" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Повеќекратно прикажување на датотеки: " "Една HTML ознака со повеќе извори" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "Прикажи ја датотеката користејќи HTML5 " "видео таг." msgid "Root-relative file URL" msgstr "" "URL на датотека со релативна патека од " "root (основниот директориум)" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Поље на ентитет кое содржи URI за " "датотека и пресметан URL кој е " "релативен на коренот." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "Полето „@title“ е задолжително ако има " "внесено „@uri“." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Модулот Media управува со креирање, " "уредување, бришење, поставки и " "прикажување на медиуми. Најчесто " "станува збор за слики, документи, " "слајдшоу, видеа од YouTube, твитови, " "фотографии од Instagram итн. Можете да " "упатувате на медиумски ставки од која " "било друга содржина на вашата " "страница. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Media." msgid "Listing media items" msgstr "Прикажување медиумски ставки" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Медиумските ставки се наведени на страницата за " "администрација на медиуми." msgid "Adding media to other content" msgstr "Додавање медиуми на друга содржина" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Корисниците со дозвола за управување " "со типови на содржина можат да додадат " "поддршка за медиуми со додавање поле " "за референца на медиум во типот на " "содржина на страницата за " "администрација на типови на содржина. " "(Истото важи и за типови на блокови, " "таксономски термини, кориснички " "профили и друга содржина што " "поддржува полиња.) Поле за референца " "на медиум може да упатува на кој било " "конфигуриран тип на медиум. Можливо е " "да се дозволи повеќе типови на медиуми " "во истото поле." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Разлики помеѓу полињата за референци " "на медиуми, датотеки и слики" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Полињата за референци за медиуми " "нудат повеќе предности во однос на " "основните референци за датотеки " "и слики:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Медија-полињата за референци можат во " "истото поле да упатуваат на повеќе " "типови медиуми." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Полињата може да се додадат и директно " "во типовите на медиуми, што значи дека " "може да се внесат сопствени " "метаподатоци, како описи и тагови за " "таксономија, за референцираните " "медиуми. (Основните полиња за датотеки " "и слики не ја поддржуваат оваа " "можност.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Типовите медиуми за аудио и видео " "датотеки се обезбедуваат стандардно, " "па затоа нема потреба од дополнителна " "конфигурација за нивно прикачување." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Приложените или прилагодени проекти " "можат да обезбедат дополнителни " "извори на медиуми (како што се " "веб-страници од трети страни, Twitter и " "сл.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Постоечките медиумски елементи може " "повторно да се користат на било кои " "други содржински ставки со помош на " "полињето за референца за медиуми." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "За повеќе информации, видете ја страницата за помош за " "медиуми." msgid "Media Name" msgstr "Име на медиум" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Креирај нов медиум" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Уреди сопствени медиуми" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Уреди кој било медиум" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Избриши сопствени медиуми" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Избриши каков било медиум" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Изворот на медиумот не може да се " "промени откако ќе се креира типот на " "медиумот." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "Користете видео-датотеки за повторно " "употребливи медиуми." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Целниот систем содржи податоци кои не " "се креирани од миграцијата." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Мигрирај ги поставките на Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "" "присилно извршување на ознаките од " "изворниот модул" msgid "Old site" msgstr "Стара страница" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "" "Веб-страницата што сакате да ја " "надградите." msgid "New site" msgstr "Нова страница" msgid "Preparation steps" msgstr "Подготвителни чекори" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Содржината може да " "биде препишана на вашиот нов сајт." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "Го признавам дека можеби ќе изгубам " "податоци. Сепак продолжи." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "" "Постои спротивставена содржина од " "ваков тип:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "На страницата за " "перформанси можете да одредите " "колку долго прелистувачите и " "прокси-серверите смеат да кешираат " "страници врз основа на заглавието " "Cache-Control; ова поставување се игнорира " "од модулот Internal Page Cache, кој ги кешира " "страниците трајно сè додека не се " "направи неважечка валидација " "(инвалидација), освен ако не носат " "заглавие Expires. Нема друго " "конфигурирање." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Модулот **Settings Tray** им овозможува на " "корисниците со дозволите Управувај со " "блокови и Користи " "контекстуални линкови да уредуваат " "блокови без да посетуваат посебна " "страница. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Уредување блокови на самото место" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "За да уредувате блокови на самото " "место, или кликнете на копчето " "Уреди во лентата со алатки, а " "потоа кликнете на блокот, или изберете " "„Брзо уредување“ од контекстуалната " "врска на блокот. (Погледнете ја помошта за модулот Contextual " "Links за повеќе информации за тоа како " "да ги користите контекстуалните " "врски.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Панелот за поставки за блокот ќе се " "отвори во странична лента, со " "компактен образец за конфигурирање " "што прикажува блокот." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Зачувајте ја формата и промените " "веднаш ќе бидат видливи на страницата." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Поставете го форматот на записот во " "syslog. Достапни променливи се: " "
!base_url
Основен URL на " "страницата.
!timestamp
Unix " "временска ознака на записот во " "логот.
!type
Категоријата " "на која ѝ припаѓа оваа " "порака.
!ip
IP адреса на " "корисникот што ја активира " "пораката.
!request_uri
Бараниот " "URI.
!referer
HTTP Referer ако е " "достапен.
!severity
Ниво на " "сериозност на настанот; се движи од 0 " "(Итно) до 7 (Дебаг).
!uid
ID " "на корисникот.
!link
Линк " "што треба да се поврзе со " "пораката.
!message
Пораката " "што ќе се запише во логот.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Или патеката „%path“ е неважечка, или " "немате пристап до неа." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name содржи ги следниве поими." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name содржи термини групирани под " "родителски термини" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name содржи термини што имаат " "повеќе родители." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "Отворете ја страницата за преглед на " "таксономските речници" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "Добијте преглед на сите таксономски " "речници." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Креирај термини" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Избриши термини" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Уреди ги поимите" msgid "Output the URL as text" msgstr "Изведи ја URL-адресата како текст" msgid "Output an absolute link" msgstr "Испечати апсолутна врска" msgid "Min placeholder" msgstr "Мини плејсхолдер" msgid "Max placeholder" msgstr "Макс. плејсхолдер" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција за да се " "прикаже апсолутна врска. Потребно е " "ако сакате да ја користите патеката " "како дестинација за линк." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Наметнете параметар destination во " "врската за да го вратите корисникот на " "оригиналниот приказ откако ќе се " "изврши дејството на врската. Повеќето " "операции стандардно вклучуваат destination " "и оваа поставка повеќе не е потребна." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Текст за помош што се прикажува внатре " "во полето Min кога е празно." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Текст што се прикажува како " "навестување во полето „Max“ кога е " "празно." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "Текст за појаснување што се прикажува " "во полето кога е празно." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Нема достапни типови работни процеси. " "За да креирате работни процеси, треба " "да инсталирате модул кој обезбедува " "тип на работен процес. На пример, " "модулот Content Moderation " "обезбедува тип на работен процес што " "овозможува работни процеси за " "содржински ентитети." msgid "Transition label" msgstr "Преодна ознака" msgid "Find and moderate content." msgstr "Пронајди и модерирај содржина." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Нема содржина за модерирање. Овде се " "наведени само верзии што се во " "исчекување, како на пример нацрти." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Сѐ уште не е креирана почетна " "страница.
Следете го Упатството " "за корисници за да започнете со " "изградба на вашата страница." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Локално хостирана аудио-датотека." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Локално хостирана видео-датотека." msgid "Workspace name" msgstr "Име на работниот простор" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Име (А-Ш)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Име (од А-З)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Знаме што покажува дали ова беше " "стандардна ревизија кога беше " "зачувана." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Непреводливи полиња на ентитети" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Модулот за модерација на содржина ви " "овозможува да ги надополните " "„необјавено“ и „објавено“ " "состојбите на Drupal за содржина. Тој ви " "овозможува да имате објавена верзија " "која е активна, но и посебна работна " "копија што е во процес на проверка " "пред да биде објавена. Ова се " "постигнува со користење на Workflows за примена на " "различни состојби и транзиции врз " "ентитетите, според потребите. За " "повеќе информации, погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Content " "Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Примена на работни текови" msgid "Moderating content" msgstr "Ограничување на содржината" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Можете да видите листа на содржини што " "чекаат одобрување на страницата за модерирана " "содржина. Ова ќе прикаже која било " "содржина која е во непроставена " "состојба, како што се Нацрт или " "Архивирано, за да помогне да се " "истакне содржината на која ѝ е " "потребна дополнителна работа од " "уредниците на содржините." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Секоја транзиција е изложена како " "дозвола. Ако корисникот има дозвола за " "одредена транзиција, може да ја " "користи за да ја промени состојбата на " "содржинската ставка, од Нацрт до " "Објавено." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Скриј ги полињата што не се " "преведуваат на формуларите за превод" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "" "Поставки за група при превод на " "содржина" msgid "Bundle settings values" msgstr "Вредности за поставките на пакетот" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Полињата што важат за сите јазици се " "сокриени за да се избегнат конфликтни " "промени. Уредете ги на " "образецот за оригиналниот јазик." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "" "Превод на содржината синхронизирани " "полиња" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Непроменливите елементи на полињата " "може да се менуваат само при ажурирање " "на тековната верзија." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Непреводливите елементи на полињата " "може да се менуваат само при ажурирање " "на оригиналниот јазик." msgid "The node language." msgstr "Јазикот на јазолот." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Оваа алатка за градител на распореди " "ви овозможува да го конфигурирате " "распоредот на главната содржина." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "За да управувате со другите области на " "страницата, користете ја страницата за " "администрација на блокови." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "За да управувате со други делови од " "страницата, користете ја страницата " "за администрирање на блокови." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете го онлајн-документацијата " "за модулот Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Конфигурирај секој распоред" msgid "Configure section" msgstr "Конфигурирајте ја секцијата" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Поставки на Layout Builder по приказен режим" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Дозволи прилагоден распоред" msgid "Layout section" msgstr "Секција за распоред" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Уреди го распоредот за %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "" "Преопределувањето на распоредот е " "зачувано." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Промените во распоредот се отфрлени." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity што се прегледува" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "Дозволи секој @entity да има свој " "приспособен распоред." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Мора да ги вратите сите прилагодени " "распореди за овој приказ пред да " "можете да ја исклучите оваа опција." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "" "Распоредот е вратен на стандардните " "вредности." msgid "Layout Section" msgstr "Секција за распоред" msgid "A layout section" msgstr "Секција за распоред" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Креирајте го вашето медиумско во страницата за " "додавање медиуми (се отвора во нов " "прозорец), а потоа додајте го по име во " "полето подолу." msgid "Use existing media" msgstr "Користете постоечки медиуми" msgid "Type part of the media name." msgstr "Внесете дел од името на медиумот." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Погледнете ја листата со медиуми (се " "отвора во нов прозорец) за да ви " "помогне да ги пронајдете медиумите." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Дозволени типови на медиуми: %types" msgid "Media item" msgstr "Медиумска ставка" msgid "Create new media" msgstr "Креирај нов медиум" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Следната страница дава преглед на " "модулите што ќе се надградат и на оние " "што нема да се надградат, пред да ја " "започнете надградбата." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "Увезете нова конфигурација и содржина " "од стару страница" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Модули што нема да се надградат" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Модули што ќе се надградат" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Што ќе се надгради?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Модулот нема да се надгради " "\n" "Модулите нема да се надградат" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Модулот ќе биде надграден \n" "Модулите " "ќе бидат надградени" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Внесете текст што ќе се прикаже ако " "ова поле содржи празен резултат. " "Можете да вклучите HTML. Можете да " "внесете податоци од ова приказно " "согласно „Replacement patterns“ во делот „Rewrite " "Results“ погоре." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "" "Експериментален профил за " "инсталација што се користи" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Експерименталните профили се " "обезбедени само за тестирање. " "Користете ги на ваша сопствена " "одговорност. За да започнете со " "градење на нова страница, повторно " "инсталирајте Drupal и изберете " "неекспериментален профил." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "" "Демо: Умами магазин за храна " "(експериментално)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Инсталирајте пример-локација што ги " "прикажува можностите на Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Умами демо: Содржина" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "" "Ја увезува содржината за " "демо-верзијата Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "Пребарај по клучен збор, состојка, " "јадење" msgid "Umami" msgstr "Умами" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Темата што се користи за " "демонстрациската страница на " "кулинарското списание „Umami“." msgid "Go to the search page" msgstr "Одете на страницата за пребарување" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "од @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Кажете ни што мислите" msgid "Banner block" msgstr "Блок за банер" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Банер-блокот содржи наслов, краток " "опис, линк до содржината и слика во " "позадина. Сликата во позадина е " "размерена така да го пополнува " "широчината на прелистувачот." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Блок за огласување содржи текст со " "одрекување од одговорност и " "информации за авторски права." msgid "Footer promo block" msgstr "Промотивен блок во подножје" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Блок за промоција во подножјето " "содржи наслов, промотивен текст и линк " "„дознајте повеќе“." msgid "Recipe Name" msgstr "Име на рецепт" msgid "Umami dates" msgstr "Унами (дати)" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Линк до содржината" msgid "Find out more link" msgstr "Дознајте повеќе линк" msgid "Promo text" msgstr "Промотивен текст" msgid "Promo title" msgstr "Промотивен наслов" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Наведете ги состојките потребни за " "овој рецепт, по една ставка по ред." msgid "Recipe category" msgstr "Категорија на рецепт" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "" "Наведете краток преглед на овој " "рецепт." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Големо 21:9 (1440×620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Голем 21:9 2x (2880×1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Голем 3:2 2x (1536×1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Големина 3:2 (768×512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Среден 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Средно 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Средно 3:2 (600×400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Средно 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "" "Променете го размерот на културата 7:3, " "голем" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Мал 21:9 (768×330)" msgid "Square Large" msgstr "Голема квадратна" msgid "Square Medium" msgstr "Среден квадрат" msgid "Square Small" msgstr "Мал квадрат" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 слика" msgid "Hero or Banner" msgstr "Херој или Банер" msgid "Articles aside" msgstr "Статии настрана" msgid "More featured articles" msgstr "Повеќе објавени написи" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Преглед за креирање листа на " "истакнати написи од веб-страницата " "Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Промовирани ставки" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Преглед за прикажување на елементите " "што се истакнати на горниот дел од " "почетната страница." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Промовирани ставки Двојно" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Прилог: Промовирани ставки — двојно" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Блок: Истакнати ставки – поединечно" msgid "Recipes listing" msgstr "Листа на рецепти" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Банер со рецепти Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Изјава за умами" msgid "Umami footer promo" msgstr "Промоција во подножјето (footer) со умами" msgid "Target entity type ID" msgstr "Цел тип на ентитет ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Непроменливите полиња може да се " "менуваат само при ажурирање на " "тековната ревизија." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Непреводливите полиња може да се " "менуваат само при ажурирање на " "оригиналниот јазик." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Умерената содржина бара полиња што не " "се преведуваат да се уредуваат во " "оригиналната јазична форма." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Преводите не може да се означат како " "застарени кога содржината е " "модерирана." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Акцијата „Избриши превод“ е достапна " "само за објавени преводи." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Оригинален превод) - Следните " "преводи за @entity_type ќе бидат " "избришани:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "избришете овој @item?" msgstr[1] "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "избришете овие @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Избришан @count запис. \n" "Избришани @count " "записи." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count ставка не е избришана бидејќи " "немате потребни дозволи. \n" "@count ставки " "не се избришани бидејќи немате " "потребни дозволи." msgid "Insert selected" msgstr "Вметни избрано" msgid "Content block" msgstr "Блок со содржина" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Полето „%field“ не успеа да се прикаже " "поради грешката „%error“." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "Полето @uri е задолжително кога е " "наведено полето @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Јазик за ова мени." msgid "Menu link title translation." msgstr "" "Превод на насловот на врската во " "менито." msgid "Menu link description translation." msgstr "Опис на преводот на врската во менито." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Надоврзувачки миграциски тагови" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Обезбедете ги информациите за пристап " "до Drupal-страницата што сакате да ја " "надградите. Датотеките може да се " "увезуваат и во надградената страница. " "Погледнете ја документацијата за надградба " "за подетални упатства." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Решете ги сите проблеми наведени " "подолу за да продолжите со " "надградбата.

" msgid "Information array" msgstr "Информациска низа" msgid "The configuration ID" msgstr "ИД на конфигурацијата" msgid "The target entity type ID" msgstr "ИД на целниот тип на ентитетот" msgid "The target bundle" msgstr "Целниот пакет (bundle)" msgid "The default language" msgstr "Стандардниот јазик" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Дали да се прикаже изборник за јазик " "на страниците за креирање и уредување" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Дали да се сокријат полињата кои не се " "преведливи на формуларите за превод" msgid "Configuration validation" msgstr "Валидација на конфигурацијата" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Мора да ја имате инсталирано PHP " "екстензијата `pdo_sqlite`. Погледнете го " "`core/INSTALL.sqlite.txt` за упатства." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Не беше можно автоматски да се одреди " "порт. Користете го параметарот `--port` за " "да ја фиксирате достапната порта." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "Не е пронајдена инсталација. " "Користете ја командата „install“." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "Грешка при отворање на еднократната URL " "адреса за најавување" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Ентитетот има поле" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Ентитетот мора да го има полето %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Единицата не поддржува полиња." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Избраниот инсталациски профил " "%install_profile не се совпаѓа со профилот " "зачуван во конфигурацијата %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Користете постоечка конфигурација" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "Инсталирајте %name со постоечка " "конфигурација." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "Конфигурацијата од директориумот " "%sync_directory ќе се користи." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "" "Нумеричкиот идентификатор на блокот " "`i18n_blocks`." msgid "The default theme." msgstr "Стандардната тема." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string табела id" msgid "Block property" msgstr "Својство на блокот" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Преводот на вредноста на „property“." msgid "Block title translation." msgstr "Превод на наслов на блокот." msgid "Block body." msgstr "Тело на блокот." msgid "Block body translation." msgstr "Превод на телото на блокот." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "Избришан @count коментар. \n" "Избришани " "@count коментари." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Бројот на коментари не е избришан " "затоа што немате соодветни дозволи. " "Бројот на коментари не е избришан " "затоа што немате соодветни дозволи." msgid "contact forms" msgstr "контактни формулари" msgid "contact messages" msgstr "контактни пораки" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "`@entity_type_plural_label` не поддржуваат статуси " "за објавување. На пример, дури и по " "префрлање од објавен статус во " "работен тек во необјавен статус во " "работен тек, тие сè уште ќе бидат " "видливи за посетителите на " "страницата." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@колона (@argument)" msgid "text editor" msgstr "уредувач на текст" msgid "text editors" msgstr "текстуални уредници" msgid "Field storages" msgstr "Складишта на полиња" msgid "field storage" msgstr "storage на поле" msgid "field storages" msgstr "складишта на полиња" msgid "Input data could not be read" msgstr "" "Влезните податоци не можеа да се " "прочитаат." msgid "image style" msgstr "стил на слика" msgid "image styles" msgstr "стилови на слики" msgid "content language setting" msgstr "поставување на јазикот на содржината" msgid "content languages settings" msgstr "поставки за јазици на содржината" msgid "Manage media settings." msgstr "Управувајте со поставките за медиуми." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Домен од кој треба да се сервира oEmbed " "содржината во iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "URL-адресата на базата на oEmbed " "провајдери во JSON формат" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Поставки за приказ на формат за oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Поставки за формат на видџетот за oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "" "Конфигурација на изворот за oEmbed " "медиуми" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "" "URI на директориумот за складирање на " "минијатури" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Дозволени oEmbed провајдери" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Прикажувањето медиумски средства од " "услуги од трети страни, како YouTube или " "Twitter, може да биде ризично. Причината е " "што многу од овие услуги враќаат " "произволен HTML за да ги прикажат тие " "средства, а тој HTML може да содржи " "извршлив JavaScript код. Доколку не се " "постапува правилно, ова може да го " "зголеми ризикот вашиот сајт да биде " "компромитиран." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Со цел да се ублажат ризиците, " "третопартините ресурси се " "прикажуваат во iFrame, што практично го " "изолира (sandbox) секој извршлив код што " "се извршува внатре. За уште поголема " "безбедност, iFrame може да се сервира од " "алтернативен домен (кој исто така " "упатува на вашата Drupal локација), а тоа " "можете да го конфигурирате на оваа " "страница. На овој начин се заштитуваат " "колачињата и други чувствителни " "информации." msgid "iFrame domain" msgstr "Домен на iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Внесете друг домен од кој ќе се " "сервира oEmbed содржина, вклучувајќи го " "префиксот http:// или https://. Овој " "домен мора да упатува назад кон оваа " "страница, во спротивно постоечката " "oEmbed содржина можеби нема да се " "прикажува правилно или воопшто." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "" "Максимална големина: %max_width × %max_height " "пиксели" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Максимална ширина: %max_width пиксели" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Максимална висина: %max_height пиксели" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed содржина" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Можете да поврзете медиуми од " "следниве услуги: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Ресурс за oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "Дадената URL-адреса не одговара на ниту " "еден познат oEmbed провајдер." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "Извинете, на давателот на @name не му е " "дозволено." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "Дадената URL-адреса не претставува " "валиден oEmbed ресурс." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Се појави грешка при обидот да се " "преземе базата на податоци за oEmbed " "провајдерот." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Предложено време на кеширање" msgid "Thumbnails location" msgstr "Локација на минијатури" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Минијатурите ќе бидат преземени од " "провајдерот за локална употреба. Ова е " "URI-адресата на директориумот каде што " "ќе бидат поставени." msgid "Allowed providers" msgstr "Дозволени провајдери" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "По избор изберете ги дозволените oEmbed " "провајдери за овој тип медиуми. Ако " "остане празно, ќе бидат дозволени сите " "провајдери." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Не можев да ја подготвам папката за " "дестинација за сликички @dir за oEmbed " "медиуми." msgid "oEmbed source" msgstr "Извор за oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "Користете URL за oEmbed за повторно " "употребливи медиуми." msgid "Remote video" msgstr "Далечинско видео" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Користете далечински (remote) URL за " "видеото за повторно употребливи " "медиуми." msgid "Custom menu links" msgstr "Прилагодени врски во менито" msgid "custom menu link" msgstr "сопствена врска во мени" msgid "custom menu links" msgstr "сопствени врски за мени" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Избришан @count запис со содржина. " "\n" "Избришани @count записи со содржина." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count содржинска ставка не е избришана " "затоа што ја немате потребната " "дозвола." msgstr[1] "" "@count содржински ставки не се избришани " "затоа што ја немате потребната " "дозвола." msgid "responsive image style" msgstr "респонзивен стил за слика" msgid "REST resource configurations" msgstr "Конфигурации на REST ресурси" msgid "search pages" msgstr "страници за пребарување" msgid "Shortcut links" msgstr "Кратенки за пристап" msgid "shortcut link" msgstr "кратенка врска" msgid "shortcut links" msgstr "кратенки врски" msgid "Shortcut sets" msgstr "Кратенки за поставки" msgid "shortcut set" msgstr "сет за кратенки" msgid "shortcut sets" msgstr "кратенки сетови" msgid "Configuration install" msgstr "Инсталирање на конфигурацијата" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Избраниот профил има имплементација " "на `hook_install()` и затоа не може да се " "инсталира од конфигурација." msgid "Install profile in settings" msgstr "Инсталирај профил во поставките" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Овој увоз не содржи конфигурација за " "system.site, па е одбиен." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "Максимална возраст за кешот на " "прелистувачот и прокси-серверот" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Ова се користи како вредност за `max-age` " "во заглавјата `Cache-Control`." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal нуди модул за " "внатрешна странична кеш-меморија, " "кој се препорачува за мали до средни " "веб-страници." msgid "Term language" msgstr "Јазик на термините" msgid "workflows" msgstr "работни текови" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Ви благодариме што се " "регистриравте на [site:name]. Вашето барање " "за корисничка сметка во моментов е во " "процес на одобрување. Откако ќе биде " "одобрено, ќе добиете уште една е-пошта " "со информации за тоа како да се " "најавите, да ја поставите вашата " "лозинка и други детали.\n" "\n" "-- Тимот на " "[site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "Булова вредност што укажува дали овој " "блок може повторно да се користи." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "Дали Layout Builder е овозможен за ова " "приказување" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "оневозможите Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Сите прилагодувања ќе бидат " "отстранети. Оваа акција не може да се " "врати назад." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder е оневозможен." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Користете Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Овозможува поле за избор на медиски " "ентитети во приказот на нашата " "медиумска библиотека." msgid "Select @label" msgstr "Избери @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Избрани се 0 ставки" msgid "All @count items selected" msgstr "Сите @count избрани ставки" msgid "Select all media" msgstr "Избери ги сите медиуми" msgid "Show media item weights" msgstr "Прикажи тежини на медиумски ставки" msgid "Hide media item weights" msgstr "" "Скриј ги тежините на медиумските " "ставки" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "Може да се постават најмногу @count " "датотеки." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "Максималниот број на медиумски " "елементи е избран." msgid "Update widget" msgstr "Ажурирај виџет" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Медиумската ставка „@label“ не е од " "прифатен тип. Дозволени типови: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Преостанува едно медиумско парче." msgstr[1] "" "Остануваат вкупно @count медиумски " "парчиња." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Може да се избере само една ставка. " "\n" "Може да се изберат само @count ставки." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "" "Овозможува да изберете ставки од " "медиумската библиотека." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Модулот Workspaces овозможува дефинирање и " "префрлување меѓу работните простори. " "Потоа, содржината се доделува на " "активниот работен простор при " "нејзиното креирање. За повеќе " "информации, видете ја онлајн документацијата за " "модулот Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Префрли работен простор" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Работни простори не можат да се " "инсталираат кога е инсталиран и " "придонесениот модул за Workspace. " "Погледнете ја страницата за надградбена патека за " "повеќе информации за тоа како да " "извршите надградба." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Овој формулар може да се поднесе само " "во стандардниот работен простор." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Префрли се на @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Тековен работен простор:" msgid "workspaces" msgstr "работни простори" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "" "Активирајте го просторот за работа " "%workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "" "%workspace_label сега е активниот работен " "простор." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Немате пристап да ја активирате " "работната средина „%workspace_label“." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "" "Исто така ќе бидат избришани и " "следниве:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Оваа дејност не може да се врати и исто " "така ќе избрише сета содржина што е " "создадена во ова работно опкружување." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label ревизија." msgstr[1] "@count @label ревизии." msgid "Select workspace" msgstr "Избери работен простор" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Избришана работна околина" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Работниот простор со овој ID е " "избришан, но сè уште постојат податоци " "за него." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "" "Конфликт во работниот простор на " "ентитетот" msgid "Card common" msgstr "Картичка заедничка" msgid "Card common alt" msgstr "" "Заедничка алтернативна ознака за " "картичка" msgid "Inline block" msgstr "Вграден блок" msgid "Block revision ID" msgstr "Идентификатор на ревизија на блокот" msgid "Serialized block" msgstr "Серијализиран блок" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "" "Режимот на приказ во кој ќе се прикаже " "блокот." msgid "Inline blocks" msgstr "Вградени блокови" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "Тип на ентитет на кој се однесува оваа " "превод" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "" "Идентитетот на ентитетот на кој се " "однесува оваа преводна верзија" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "Идентификатор на ревизија на " "ентитетот на кој се однесува оваа " "преводна верзија" msgid "The target language for this translation." msgstr "Целниот јазик за овој превод." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Булев индикатор дали преводот е " "објавен (видлив за неадминистратори)." msgid "Image Resize" msgstr "Промена на големината на сликата" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Краток опис на сликата што ја користат " "читачи на екран и што се прикажува " "кога сликата не е вчитана. Ова е важно " "за пристапност." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Краток опис на сликата што го користат " "читачите на екранот и што се прикажува " "кога сликата не е вчитана. Се " "препорачува да се овозможи ова поле." msgid "Responsive Grid" msgstr "Одговорлива мрежа" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "" "Ги прикажува редовите во одговорна " "(responsive) решетка." msgid "Insert Media" msgstr "Вметни медиум" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Уреди {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Јазикот на {node} на кој овој коментар е " "одговор. Ако јазикот не е зададен за " "содржината (node), како резервна опција " "се користи јазикот што е поставен како " "стандард за сајтот." msgid "The comment language." msgstr "Јазикот на коментарите." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "ИД на ентитетот на кој се однесува " "оваа преводна верзија" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "ИД на ревизија на ентитетот на кој се " "однесува овој превод" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Тип (член, страница, ....)" msgid "Option ID." msgstr "Идентификатор на опција." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Целобројна вредност на ID на објектот" msgid "The input format used by this string" msgstr "" "Влезниот формат што го користи овој " "текстен елемент" msgid "Translation of the option" msgstr "Превод на опцијата" msgid "Parent lid" msgstr "Родителска капа" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "Повеќествен индекс-број за случај на " "множински низи" msgid "The default language for new terms." msgstr "Стандардниот јазик за нови термини." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "" "Поставката за превод на i18n " "таксономијата." msgid "Media selection" msgstr "Избор на медиуми" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "Модулите не можеа да се прикажат " "поради грешка: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Непостоечко име на конфигурациски " "ентитет вратено од " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): тип на ентитет: " "%entity_type, подтип: %bundle, име на поле: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Креирај @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Опционална ознака" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Состојба на вклучен блок" msgid "Block weight within region" msgstr "Тежина на блокот во регионот" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "Тематска област во која е поставен " "блокот" msgid "Multilingual mode" msgstr "Мултјазичен режим" msgid "Language string ID" msgstr "ID на стринг за јазик" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Група дефинирана со модул за преводи" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "Целосен ID на низа за брзо пребарување: " "type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Својство на објект за овој стринг" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "{filter_format}.format на низата" msgid "Plural index number" msgstr "Број на индексот за множина" msgid "@entity fields" msgstr "@entity полиња" msgid "Language for this term." msgstr "Јазик за овој поим." msgid "Term name translation." msgstr "Термин за превод на името." msgid "Term description translation." msgstr "Превод на опис на термин." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "" "Поддржани нови ентитети за " "референцирање на ентитети" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "`%collection_label` може да се креира само во " "стандардниот простор за работа." msgid "Media type ID" msgstr "ID на тип на медиум" msgid "Messages of %migration" msgstr "Пораки за %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Отстрани @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "" "Времето кога беше креиран работниот " "простор." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Прегледај @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Модулот JSON:API е целосно усогласена " "имплементација на спецификацијата JSON:API. " "Следејќи ги заедничките конвенции, " "можете да ја зголемите " "продуктивноста, да се искористат " "предности на генерализирани алатки и " "да се фокусирате на она што е важно: " "вашата апликација. Клиентите " "изградени околу JSON:API можат да ги " "искористат функционалностите како " "ефикасно кеширање на одговорите, што " "понекогаш може целосно да ги " "елиминира мрежните барања. За повеќе " "информации, видете ја онлајн " "документацијата за модулот JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API е специфична имплементација на " "REST која обезбедува конвенции за " "релации на ресурси, колекции, филтри, " "пагинација и сортирање. Овие " "конвенции им помагаат на развивачите " "побрзо да градат клиенти и " "поттикнуваат повторна употреба на " "код." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Овозможува ентитетите да се " "изложуваат како веб-API усогласено со " "спецификацијата JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami Home банер" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Ако е избрано и оваа ставка во менито " "има поднивоа, менито секогаш ќе се " "прикажува проширено. Оваа опција може " "да се замени за целото дрво на менито " "при поставување блок од менито." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Проверено" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ова @label е уредувано од корисникот @user, " "и затоа е заклучено за уредување од " "други. Ова заклучување е старо @age. " "Кликнете овде за да го " "прекинете ова заклучување." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Ова исто така ќе отстрани 1 поставена " "инстанца на блок. Оваа акција не може " "да се врати назад. \n" "Ова исто така ќе " "отстрани @count поставени инстанци на " "блок. Оваа акција не може да се врати " "назад." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "Дали да се евидентираат IP адресите " "заедно со коментарите или не." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Изберете ја состојбата што ќе ѝ биде " "доделена на новата содржина. Оваа " "состојба ќе се прикажува како " "стандардна во формуларите за " "содржина, а достапните целни состојби " "ќе зависат од транзициите што се " "овозможени од оваа состојба." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да го " "конфигурираат приказот и приказот на " "формата со распоредување полиња во " "повеќе колони." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Формите и линковите во содржината на " "алатката за изградба на распореди се " "оневозможени." msgid "Default layouts" msgstr "Стандардни распореди" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder може селективно да се " "овозможи на страницата „Manage Display“ во " "Field UI. Така добивате " "контрола врз излезот на секој тип на " "приказ поединечно. На пример, „Basic page“ " "може да има приказни режими како што " "се Full и Teaser, при што за секој режим на " "приказ се избираат различни " "распореди." msgid "Overridden layouts" msgstr "Препишани распореди" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Ако е овозможено, секоја поединечна " "содржинска ставка може да има " "сопствен распоред. Откако распоредот " "за одредена содржинска ставка ќе биде " "отфрлен (override), промените на " "стандардниот распоред повеќе нема да " "влијаат врз неа. Отфрлените распореди " "може да се вратат за да се усогласат и " "синхронизираат со нивниот Стандарден " "распоред." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да " "додаваат и да распоредуваат блокови и " "полиња со содржина директно на " "содржината." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Изберете распоред за овој дел" msgid "Column widths" msgstr "Ширини на колоните" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Сите достапни блокови се наведени." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "отстраните делот @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Виџет за Layout Builder" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Виджет за поле за Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "Изберете ја ширината на колоните за " "овој распоред." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Рачно внесените патеки треба да " "започнуваат со еден од следниве знаци: " "/ ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Го управува креирањето, " "конфигурирањето и прикажувањето на " "медиумски елементи." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Овозможи медиумските елементи да се " "прикажуваат самостојно на патеката " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Самостоен медиумски URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Овозможете им на корисниците пристап " "до @media-entities на адреса /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "Не успеав да ја преземам далечинската " "минијатура од {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Обрасците и приказите за библиотеката " "со медиуми се креирани за типот на " "медиуми %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Ја надополнува листата со медиуми со " "дополнителни можности за полесно " "наоѓање и користење на постојните " "медиумски елементи." msgid "Media library widget settings" msgstr "" "Поставки за виџетот за медиумска " "библиотека" msgid "Loading grid view." msgstr "Вчитувам приказ на мрежа." msgid "Changed to grid view." msgstr "Променето во приказ во мрежа." msgid "Loading table view." msgstr "Вчитувам приказ на табела." msgid "Changed to table view." msgstr "Префрлено на приказ во табела." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected од @count избрани ставки" msgstr[1] "@selected од @count избрани ставки" msgid "Add or select media" msgstr "Додади или избери медиум" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "" "Додади датотека \n" "Додади датотеки" msgid "Add @type via URL" msgstr "Додадете `@type` преку URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Дозволени провајдери: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Поредок на табови" msgid "Tab order: @order" msgstr "Редослед на табот: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Нема избрани медиумски ставки." msgid "Opening media library." msgstr "Отворање медиумска библиотека." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Хиерархија на структурата на менито." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Можете да ја промените само " "хиерархијата за објавената " "верзија на оваа врска од менито." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name содржи 1 запис во мени со " "заостанати (необјавени) ревизии. " "Манипулирање со дрво на мени кое " "содржи врски со заостанати ревизии не " "е поддржано, но можете повторно да ја " "овозможите манипулацијата со тоа што " "ќе го поставите секој запис во мени во " "објавена состојба. \n" "%capital_name содржи " "@count записи во мени со заостанати " "(необјавени) ревизии. Манипулирање со " "дрво на мени кое содржи врски со " "заостанати ревизии не е поддржано, но " "можете повторно да ја овозможите " "манипулацијата со тоа што ќе го " "поставите секој запис во мени во " "објавена состојба." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Не успеав да прочитам од „@title“." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "Серверот ја пријавува следната " "порака: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "" "Модулот што обезбедува страница за " "пребарување." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "Дали овој модул е овозможен за " "пребарување или не." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Им овозможува на корисниците директно " "да ја уредуваат конфигурацијата на " "блоковите на тековната страница." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "Не успеав да ја зачувам датотеката " "поради грешка „%error“" msgid "Expand all items" msgstr "Прошири ги сите ставки" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Прекажи ја опцијата пронајдена на " "секоја ставка од менито што се користи " "за проширување на подредните елементи " "и наместо тоа прикажи ја целата " "дрвовидна структура на менито како " "проширена." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Термините со ажурирани претпоставени " "се изменети од друг корисник; " "промените не можеа да се зачуваат." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name содржи 1 термин со „pending revisions“ " "(чекаат ревизии). Влечење и пуштање " "термини со „pending revisions“ не е " "поддржано, но можете да ја повторно " "овозможите поддршката за влечење и " "пуштање така што ќе го ставите секој " "термин во објавена состојба. \n" "%capital_name " "содржи @count термини со „pending revisions“ " "(чекаат ревизии). Влечење и пуштање " "термини со „pending revisions“ не е " "поддржано, но можете да ја повторно " "овозможите поддршката за влечење и " "пуштање така што ќе го ставите секој " "термин во објавена состојба." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Можете да ја менувате само " "хиерархијата за објавената " "верзија на овој поим." msgid "Use the toolbar" msgstr "Користете ја лентата со алатки" msgid "Link to display" msgstr "Линк за прикажување" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Прикажува врска до приказ базиран на " "патека за овој приказ, додека ги ги " "задржува критериумите за филтрирање, " "критериумите за сортирање, поставките " "за пејџинг и контекстуалните филтри." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "Идентификаторот за приказ (display ID) на " "приказот кон кој треба да се направи " "врска." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "Дали најновиот превод влијае на " "ревизијата" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Ограничете го приказот само на " "ревизиите што се најновите ревизии " "погодени од преводот за нивниот " "ентитет." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "За да бидете сигурни дека резултатите " "се исти при префрлување на друг " "приказ, се препорачува да проверите " "дали приказот:" msgid "Has a path." msgstr "Има патека." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "" "Ги има истите критериуми за " "филтрирање." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Има исти критериуми за сортирање." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Има исти поставки за пагинација." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Има исти контекстуални филтри." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "" "Нема достапни прикази засновани на " "патеки." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Линкот во областа %area нема " "конфигурирано приказ." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Линкот во подрачјето %area " "упатува на приказот %linked_display кој " "повеќе не постои." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Линкот во подрачјето %area " "упатува на приказот %linked_display, кој нема " "патека." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Текстот што треба да се прикаже за ова " "поле. Можете да внесете податоци од " "овој приказ, како што е наведено во " "„Replacement patterns“ подолу. Можете да " "вклучите Twig или ги " "следните дозволени HTML тагови: " "@tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Полето што ќе се користи како атрибут " "„OPML XML URL“ за секој ред." msgid "Managing content" msgstr "Управување со содржина" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Датотеката %filename не можеше да се " "постави затоа што името не е валидно." msgid "Added media items" msgstr "Додадени медиумски ставки" msgid "Removing @label." msgstr "Отстранување на @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Дополнително избрани медиуми" msgid "Select @name" msgstr "Избери @name" msgid "Save and insert" msgstr "Зачувај и вметни" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Медиумската ставка %label е отстранета." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Медиумската ставка е креирана, но сè " "уште не е зачувана. Пополнете ги сите " "задолжителни полиња и зачувајте за да " "ја додадете во медиумската " "библиотека." msgstr[1] "" "Медиумските ставки се креирани, но сè " "уште не се зачувани. Пополнете ги сите " "задолжителни полиња и зачувајте за да " "ги додадете во медиумската " "библиотека." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Модулите JSON:API и RESTful Web Services служат за " "слични цели. Прочитајте " "ја споредбата на RESTFul Web Services и JSON:API " "модулите за да го одредите " "најдобриот избор за вашиот сајт." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Некои мултилингвални функции во " "моментов не работат добро со JSON:API. " "Погледнете ја документацијата за " "мултилингвална поддршка на JSON:API за " "повеќе информации за тековниот статус " "на мултилингвалната поддршка." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Поддршката за ревизии во моментов е " "само за читање и е достапна само за " "типовите на ентитети „Content“ и „Media“ " "во JSON:API. Погледнете ја документацијата за " "поддршка на ревизии во JSON:API за " "повеќе информации за тековниот статус " "на поддршката за ревизии." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API поддршка за повеќејазичност" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API поддршка за ревизии" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Конфигурирај дали да се дозволи само " "читање или сите операции." msgid "JSON:API settings" msgstr "Поставки за JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "Ограничете JSON:API само на операции за " "читање" msgid "Allowed operations" msgstr "Дозволени операции" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "" "Дозволени само JSON:API операции за " "читање." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Дозволи операции за креирање, читање, " "ажурирање и бришење на JSON:API за сите." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Предупредување: Овозможете ги сите " "операции само ако на страницата тоа " "навистина ѝ е потребно. Дознајте повеќе за заштита на " "вашата страница со JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Видџет (табела)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Внесете список одделен со запирки. На " "пример: Вегетаријанско, Чоколадни " "брауни, Предјадења" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Користете ја оваа таксономија за да ги " "групирате рецептите од ист тип." msgid "Recipe Collections" msgstr "Колекции со рецепти" msgid "Recipe collections" msgstr "Колекции со рецепти" msgid "\"@block\" block" msgstr "„@block“ блок" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Модулот Layout Builder обезбедува голем број " "дозволи, кои може да се постават по " "улога на страницата со " "дозволи. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за конфигурирање на " "дозволите за Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Предупредување: Layout Builder не " "поддржува превод на распореди. (онлајн " "документација)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Управувајте со еднократните блокови " "во Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Прегледите на блоковите се видливи. " "Ознаките на блоковите се скриени." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Прегледите на блоковите се скриени. " "Етикетите на блоковите се видливи." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Конфигурирај ги сите " "преклопувања на распоредот" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Предупредување: Овозможува " "конфигурирање на распоредот дури и " "ако корисникот не може да го уредува " "самото @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Конфигурирај " "преиндобрувања на распоредот за " "@entity_type_plural што корисникот може да ги " "уредува" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: Конфигурирај ги сите " "преклопувања на распоредот" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Конфигурирај пренапишувања за " "распоред за @entity_type_plural што корисникот " "може да ги уредува" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Кориснички интерфејс на Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Попрaвен простор за @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Го уредувате шаблонот за распоред за " "сите @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Го уредувате шаблонот за изглед за " "сите @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Дел: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Блокови во секција: @section, Регион: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (моментално)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Премести го блокот @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Го уредувате распоредот за овој @bundle " "@singular_label. Уредете го " "шаблонот за сите @bundle @plural_label наместо " "тоа." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Го уредувате распоредот за ова " "@singular_label. Уредете го " "шаблонот за сите @plural_label наместо " "ова." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Го уредувате распоредот за оваа @bundle " "@singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "Го уредувате распоредот за овој " "@singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Прикажи преглед на содржината" msgid "\"@field\" field" msgstr "„@field“ поле" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Модулите RESTful Web Services и JSON:API служат за слични " "цели. Прочитајте ја " "споредбата на модулите RESTful Web Services и " "JSON:API за да го одредите најдоброто " "решение за вашиот сајт." msgid "\"@view\" views block" msgstr "„@view“ блок за прикази" msgid "Delete any file" msgstr "Избриши која било датотека" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Интервал за освежување во секунди" msgid "Modules installed" msgstr "Инсталирани модули" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Додади нов тип на ентитет @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "За ова поле не се конфигурирани " "дозволени типови медиуми. Уредете ги " "поставките на полето за да ги изберете " "дозволените типови медиуми." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "За ова поле не се конфигурирани " "дозволени типови медиуми. Постави ги поставките за " "полето за да ги избираш дозволените " "типови медиуми." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Архивирано" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Нацрт" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Објавено" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Архива" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Врати во нацрт" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Врати" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Креирај нов нацрт" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Објави" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Привремена датотека „%path“ што беше " "избришана за време на чистењето (garbage " "collection) не постоеше на датотечниот " "систем. Ова може да се случи поради " "недостасувачки wrapper за поток (stream wrapper)." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Временската датотека „%path“ што беше " "избришана за време на чистењето на " "ѓубрето не постоеше на датотечниот " "систем." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Алатки за Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "не е regex" msgid "Claro" msgstr "Секако" msgid "Claro settings" msgstr "Јасни поставки" msgid "Tabs display toggle" msgstr "" "Табовите го прикажуваат/сокриваат " "прекинувачот" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Прегледот „%view_id“ не можеше " "автоматски да се ажурира при " "обработка на ажурирање на шемата за " "типот на ентитет „%entity_type_id“." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Прикажи @title медиум (избрано)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Прикажи @title медиуми" msgid "Adding selection." msgstr "Додавање избор." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "Додаден е еден медиумски запис. " "\n" "Додадени се @count медиумски записи." msgid "Term from URL" msgstr "Термин од URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "" "Филтрирај ја содржината на приказот " "%view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Коренскиот датотечен систем на Drupal " "„@root“ нема доволно простор. Мора да " "има најмалку @space мегабајти слободно." msgid "Content Block" msgstr "Блок со содржина" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Оваа тема не е компатибилна со Drupal " "@core_version. Проверете дали датотеката " ".info.yml содржи компатибилна вредност за " "„core“ или „core_version_requirement“." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (некомпатибилно со " "верзијата @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Дополнителни ресурси" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "Чиста, пристапна и моќна " "администраторска тема за Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Детали за статусот" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "" "Максимален број на предлози за " "автоматско комплетирање." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Не успеав да се поврзам со вашиот " "сервер за база на податоци. Серверот " "ја пријавува следната порака: " "%error.
  • Дали серверот за база на " "податоци е вклучен?
  • Дали базата " "постои или корисникот на базата има " "доволни привилегии да ја креира " "базата?
  • Дали го внесовте точното " "име на базата на податоци?
  • Дали ги " "внесовте точниот корисничко име и " "лозинка?
  • Дали ги внесовте точниот " "хост и број на портата за базата на " "податоци?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Не успеав да се поврзам со вашиот " "сервер за база на податоци. Серверот " "го пријавува следното: %error.
  • Дали " "серверот за база на податоци е " "вклучен?
  • Дали базата на податоци " "постои и дали сте го внесле точното " "име на базата?
  • Дали сте го внеле " "точниот корисничко име и " "лозинка?
  • Дали сте го внеле точното " "име на хост и број на порта за базата " "на податоци?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Не успеав да ја отворам или да ја " "креирам датотеката за база на " "податоци %database. Моторот на базата на " "податоци го пријавува следното " "известување при обидот да се креира " "базата: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Не успеав да се поврзам со базата на " "податоци. Моторот на базата на " "податоци ја пријавува следната " "порака: %error.
  • Дали датотеката на " "базата на податоци постои?
  • Дали " "веб-серверот има дозвола да запишува " "во датотеката на базата на " "податоци?
  • Дали веб-серверот има " "дозвола да запишува во директориумот " "во кој треба да се креира датотеката " "на базата на податоци?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Бројот на предложувања што ќе бидат " "прикажани. Користете 0 за да го " "отстраните ограничувањето." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "Големина на списокот со предлози за " "автоматско комплетирање: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Св. Вартоломеј" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Сеута и Мелиља" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Јужна Џорџија и Јужни Сендвич Острови" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Острови Херд и Мекдоналд" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Сент Китс и Невис" msgid "St. Martin" msgstr "Св. Мартин" msgid "North Macedonia" msgstr "Северна Македонија" msgid "Macao SAR China" msgstr "Макао САР, Кина" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Сен Пјер и Микелон" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Свалбард и Јан Мајен" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Сан Томе и Принципе" msgid "Eswatini" msgstr "Свазиленд" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Туркс и Кајкос Острови" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Сент Винсент и Гренадини" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Валис и Футуна" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Патеката на која припаѓа оваа алијаса." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "Изворната патека мора да започнува со " "коса црта (/)." msgid "An alias used with this path." msgstr "" "Псевдоним што се користи со оваа " "патека." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "Алијасната патека мора да започнува " "со коса црта (/)." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Уникатна патека алијас." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Валиден пат." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Или патеката „%link_path“ е неважечка или " "немате пристап до неа." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Работниот простор @label не може да се " "објави затоа што содржи 1 ставка во " "состојба на необјавено посредување. " "\n" "Работниот простор @label не може да се " "објави затоа што содржи @count ставки во " "состојба на необјавено посредување." msgid "Moderation state sort" msgstr "Подредување по статус на модерација" msgid "Moderation state field" msgstr "Полиња за статус на модерирање" msgid "Full string ID" msgstr "Целосен ID на стрингот" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Булова вредност што означува дали " "оваа превод треба да се ажурира" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API дозволени операции" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Сите (креирај, читај, ажурирај, бриши)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Се препорачува да конфигурирате JSON:API да " "прифаќа само сите операции ако тоа го " "бара вашата страница. Дознајте повеќе за " "обезбедување на вашата страница со " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n јазик" msgid "i18n mode" msgstr "i18n режим" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Додадете секција на " "крајот од распоредот" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Додадете секција на " "почетокот од распоредот" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Додадете дел помеѓу " "@first и @second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Додадете блок во " "@section, @region region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region регионот во @section" msgid "Remove @section" msgstr "Отстрани @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Конфигурирај @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Регион: @region" msgid "Block label" msgstr "Означување на блок" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "отстраните @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Филтерот „%media-embed-filter-label“ бара " "<drupal-media> меѓу дозволените HTML " "тагови." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Тагот <drupal-media> во " "дозволените HTML тагови ги нема " "следниве атрибути: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Филтерот %media-embed-filter-label треба да се " "постави по филтерот %filter. Филтерот " "%media-embed-filter-label треба да се постави по " "следните филтри: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Ако сакате да го промените ова, додадете стил на слика на " "полињата %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Стандардниот приказ за типот на " "медиуми %type моментално не користи стил " "на слика на полето %field_name. " "Неприменувањето стил на слика може да " "доведе до многу поголеми преземања на " "датотеки. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "" "Режимот на приказ што се користи " "стандардно" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "Типови медиуми што може да се избираат " "во Медиа библиотеката" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Режими на приказ што може да се " "изберат во дијалогот „Уреди медиум“" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Ги филтрира необјавените медиуми ако " "тековниот корисник нема право да ги " "прегледува." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Стандардниот режим на приказ во кој " "треба да се прикажува вградена " "медиумска содржина. Ова може да се " "замени со атрибутот data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "Ако не се избрани, ќе бидат дозволени " "сите." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Режими на приказ што може да се " "изберат во дијалогот „Уреди медиум“" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Ако се избрани два или повеќе режими " "на приказ (view modes), корисниците ќе можат " "да го ажурираат режимот на приказ во " "кој треба да се прикажува вградената " "медиумска ставка откако ќе биде " "вградена. Ако се избрани помалку од " "два режими на приказ, медиумот ќе се " "вгради со стандардниот режим на " "приказ и нема да се појават опции за " "режим на приказ откако ќе биде " "вградена една медиумска ставка." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Референцираниот извор на медиумот " "недостасува и треба повторно да се " "вгради." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "```html\n" "

Можете да вградите " "медиумски елементи:

\n" "
    \n" " " "
  • Изберете кој медиумски елемент да " "го вградите: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • По избор изберете и " "режим на приказ: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", инаку се " "користи стандардниот режим на " "приказ.
  • \n" "
  • Атрибутот " "data-entity-type=\"media\" е потребен за " "конзистентност.
  • \n" "
\n" "```" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "При рендерирање на вграден медиум: " "откриено рекурзивно рендерирање за " "%entity_id. Се прекинува рендерирањето." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "При рендерирање на вграден медиум: " "медиумската ставка со UUID „@uuid“ не " "постои." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "При рендерирање на вграден медиум: " "режимот на приказ „@view-mode-id“ не " "постои." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Вгнездува медиумски елементи " "користејќи сопствена ознака, " "<drupal-media>. Ако се користи " "заедно со филтрите „Align/Caption“, " "погрижете се овој филтер да е " "конфигуриран да се извршува по нив." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Модулот Media Library обезбедува богата, " "визуелна интерфејсна околина за " "управување со медиуми и овозможува " "повторно користење на медиумите во " "полињата за референца на ентитети или " "вградување во текстуална содржина. " "Тој ја заменува страницата за " "администрација на медиуми, " "овозможувајќи им на корисниците да " "префрлаат помеѓу постојаниот " "интерфејс со табеларен приказ и нов " "интерфејс со приказ во мрежа, за " "пребарување и извршување " "административни операции над " "медиумите." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "За да дознаете повеќе за управувањето " "со медиуми, започнете со преглед на документацијата за " "модулот Media. За повеќе информации за " "медиумската библиотека и сродната " "функционалност, погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Media Library." msgid "Selection dialog" msgstr "Изборен дијалог" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Кога се избира медиум за поле за " "референца кон ентитет или за " "текстуален уредник, библиотеката за " "медиуми отвора модален дијалог кој им " "помага на корисниците лесно да " "пронајдат и да изберат медиуми. " "Модалниот дијалог може да се префрла " "меѓу интерфејс во форма на мрежа и " "интерфејс во форма на табела, а нови " "медиумски ставки може директно да се " "прикачуваат во него." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Во дијалогот, медиумските елементи се " "поделени по тип. Ако корисникот може " "да избере повеќе од еден тип на медиум, " "достапните типови ќе бидат прикажани " "како збир од вертикални јазичиња. На " "корисниците со соодветни дозволи, " "секој тип на медиум може да прикаже и " "кратка форма што ви овозможува да " "прикачувате или да креирате нови " "медиумски елементи од тој тип." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "Интерфејс во стил на мрежа (grid) " "наспроти интерфејс во стил на табела" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Модулот **Media Library** обезбедува нов " "интерфејс во стил на мрежа (grid) за " "страницата за администрирање медиуми, " "кој прикажува медиуми како минијатури " "(thumbnails) со минимални текстуални " "информации. Така им овозможува на " "корисниците визуелно да ги " "пребаруваат медиумите на нивната " "страница. Постоечкиот интерфејс во " "стил на табела е подобро прилагоден за " "прикажување дополнителни информации " "за медиумските ставки, а исто така е и " "попристапен за корисници со асистивна " "технологија." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "Преупотреба на медиуми во полињата за " "референца на ентитети" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Секоја поле за референца кон ентитет " "што упатува на медиуми може да ја " "користи библиотеката за медиуми. За да " "се овозможи, конфигурирајте го " "приказот на формата за полето така што " "да го користи додатокот „Media library“." msgid "Embedding media in text content" msgstr "" "Вградување медиуми во текстуална " "содржина" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "За да ја користите медиумската " "библиотека во CKEditor, мора да го " "додадете копчето „Вметни од " "медиумска библиотека“ во лентата со " "алатки на CKEditor и да го овозможите " "филтерот „Вгради медиуми“ во " "текстуалниот формат поврзан со " "уредувачот на текст." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "И интерфејсот во стил на табела и " "интерфејсот во стил на мрежа се " "стандардни прикази (views) и може да се " "приспособат преку корисничкиот " "интерфејс на Views, вклучително и " "сортирање и филтрирање. Истото важи и " "за страницата за администрација и за " "модалниот дијалог." msgid "Media Library settings" msgstr "Поставки за медиумската библиотека" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "" "Управувај со поставките за " "медиумската библиотека." msgid "Media library settings" msgstr "Поставки за медиумска библиотека" msgid "Enable advanced UI" msgstr "" "Овозможи напреден кориснички " "интерфејс" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Псевдонимот на патека поставен за " "одреден јазик секогаш ќе се користи " "при прикажување на оваа страница на " "тој јазик и има предност пред " "псевдонимите на патеки поставени како " "- Нe е наведено -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Нема достапни алијаси за патека. Додади алијас за URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Страницата за пребарување на која го " "испраќа формата, или „Стандардно“ за " "стандардната страница за пребарување." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Пронајдени експериментални теми: " "%theme_list. Експерименталните теми се " "обезбедени само за тестирање. " "Користете ги на ваша сопствена " "одговорност." msgid "Configuration sync directory" msgstr "" "Директориум за синхронизација на " "конфигурацијата" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Вашата %file датотека мора да го " "дефинира %setting поставувањето како " "стринг што ја содржи патеката на " "директориумот во кој може да се најдат " "конфигурациските датотеки." msgid "experimental theme" msgstr "експериментална тема" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Локална патека на датотечниот систем " "каде привремените датотеки ќе се " "складираат. Оваа директориумска " "локација не смее да биде достапна " "преку веб. Ова мора да се смени во " "`settings.php`." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да " "инсталирате експериментална тема?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Експерименталните теми се обезбедени " "само за целите на тестирање. Користете " "ги на сопствен ризик." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Следниве теми се експериментални: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Режим за интернационализација." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Јазикот од табелата taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Превод или на името или на описот." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Код на јазикот од табелата `locales_target`" msgid "Require summary" msgstr "Побарај резиме" msgid "Always show summary" msgstr "Секогаш прикажувај резиме" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Резимето ќе биде видливо и кога ќе се " "означи како задолжително." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Полето за резиме е задолжително за @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "" "Секогаш прикажувај го полето за " "резиме" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "" "Полето „Резиме“ секогаш ќе биде " "видливо" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Премногу барања за обновување на " "лозинка од вашата IP адреса. Вие сте " "привремено блокирани. Обидете се " "повторно подоцна или контактирајте го " "администраторот на сајтот." msgid "Limit the available operators" msgstr "Ограничете ги достапните оператори" msgid "List of available operators" msgstr "Список на достапни оператори" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Ограничете ги достапните оператори " "што ќе се прикажуваат на изложениот " "филтер." msgid "Restrict operators to" msgstr "Ограничете ги операторите на" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "Ако не изберете ништо, ќе бидат " "достапни сите." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Го избравте операторот „@operator“ како " "стандардна вредност, но тој не е " "вклучен во списокот на ограничени " "оператори." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Овозможува интерфејс за креирање " "работни текови со транзиции меѓу " "различни состојби (на пример " "објавување или кориснички статус), " "обезбедени од други модули." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "Го означува работниот простор на кој " "оваа ревизија припаѓа." msgid "Switch to Live" msgstr "Префрли се во жив режим" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "Дали сакате да се префрлите на живата " "верзија на страницата?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "" "Префрли се на живата верзија на " "страницата." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "" "Сега ја гледате живата (актуелна) " "верзија на страницата." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Минијатјурa за Медиа библиотека (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Избриши {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Прикажување помошни теми" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Највисокото ниво на теми за помош се " "наведени на главната страница за помош. " "Линкови до други теми, вклучително и " "до теми што не се на највисоко ниво, " "може да се најдат под насловот „Related“ " "при преглед на страница со тема." msgid "Providing help topics" msgstr "Обезбедување теми за помош" msgid "Translating help topics" msgstr "Преведување теми за помош" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Насловот и текстот во телото на темите " "за помош што ги обезбедуваат " "придонесените модули и теми се " "преведуваат со помош на Модулот за превод на " "интерфејсот. Темите што ги " "обезбедуваат сопствени (custom) модули и " "теми се исто така преведливи, ако " "најмалку еднаш биле прегледани на " "јазик различен од англискиот, што " "предизвикува нивниот преводлив текст " "да се запише во базата на податоци за " "преводи." msgid "Configuring help search" msgstr "" "Конфигурирање на пребарувањето за " "помош" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Погледнете ја страницата " "за помош за повеќе теми." msgid "Help search" msgstr "Помош за пребарување" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Конфигурирајте ги поставките на блок " "кој претходно бил поставен во регион " "на тема." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "" "Кликнете на името на темата што го " "содржи блокот." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Опционално, кликнете на Покажи " "региони на блокови за да ги видите " "регионите на темата." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Ако сакате само да ја промените " "локацијата на блокот или редоследот " "на блоковите во одредена област, " "повлечете ги блоковите на саканите " "позиции и кликнете на Зачувај " "блокови." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Ако сакате да промените дополнителни " "поставки, пронајдете го регионот каде " "што моментално се наоѓа блокот што " "сакате да го ажурирате и кликнете на " "Конфигурирај во редот со описот " "на блокот." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Уреди ги поставките на блокот. " "Достапните поставки се разликуваат во " "зависност од модулот што го " "обезбедува блокот, но за сите блокови " "можеш да промениш:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Наслов на блок: Насловот за " "блокот на вашата страница — кај некои " "блокови ќе треба да ја штиклирате " "опцијата Замени го насловот за да " "можете да внесете наслов" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Прикажи наслов: Штиклирајте го " "полето ако сакате насловот да се " "прикажува" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Видливост: Додадете услови за тоа " "кога блокот треба да се прикажува" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Регион: Променете го регионот на " "темата во кој се прикажува блокот" msgid "Click Save block." msgstr "Кликнете на Зачувај блок." msgid "What are blocks?" msgstr "Што се блокови?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Блоковите се кутии со содржина што се " "прикажуваат во одредена област, или " "регион, на веб-страница на вашата " "страница. Блоковите се поставуваат и " "конфигурираат посебно за секоја тема." msgid "What is the block description?" msgstr "Што е описот на блокот?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Описот на блокот е идентификациско " "име за блокот, кое се прикажува во " "административниот интерфејс. Не се " "прикажува на страницата." msgid "What is the block title?" msgstr "Кој е насловот на блокот?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Насловот на блокот е насловот што " "опционално им се прикажува на " "посетителите на страницата кога " "блокот ќе се смести во некоја област " "(регион)." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "" "Вметнете блок во регионот на некоја " "тема." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "Кликнете на името на темата во која " "сакате да го поставите блокот." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Пронајдете ја областа каде сакате да " "го поставите блокот и кликнете на " "Place block во таа област. Ќе се појави " "дијалог-кутија (modal)." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Пронајдете го блокот што сакате да го " "поставите и кликнете на Place block. Ќе " "се појави модален прозорец Configure " "block." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Внесете опис на вашиот блок (кој ќе им " "се прикажува на администраторите) и " "текст за телото на вашиот блок." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Внесете ознака за овој тип блок (се " "прикажува во административниот " "интерфејс). По избор, уредете го " "автоматски генерираното машинско име " "или описот." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Кликнете на Зачувај. Ќе се " "вратите на страницата Типови " "блокови." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Кликнете на Управување со полиња " "во редот за вашиот нов тип на блок, и " "додајте ги посакуваните полиња во " "типот на блокот." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "По избор, кликнете на Manage form display " "или Manage display за да го промените " "формуларот за уредување или приказот " "на полињата за вашиот тип блок." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Користете контекстуални врски за " "пристап до административни задачи без " "навигација преку административното " "мени." msgid "What are contextual links?" msgstr "Што се контекстуални линкови?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Контекстуалните линкови им " "овозможуваат на корисниците со " "дозволата Користи контекстуални " "линкови брз пристап до " "административни задачи поврзани со " "делови од страници што не се " "административни. На пример, ако на " "вашата страница се прикажува блок, тој " "блок би имал контекстуален линк што ќе " "им овозможи на корисниците со " "соодветни дозволи да го конфигурираат " "блокот. Ако блокот содржи мени или " "приказ (view), тој исто така ќе има " "контекстуален линк за уредување на " "менито или приказот. Кликнување на " "контекстуален линк ве води директно " "до поврзаната административна " "страница, без потреба да се движите " "низ административниот систем на " "менија." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Погрижете се да е инсталиран " "основниот модул за Контекстуални " "врски (Contextual Links) и дека имате улога со " "дозволата Use contextual links. По избор, " "проверете дали е инсталиран и модул за " "лента со алатки (toolbar) (или основниот " "модул Toolbar или замена од придонесена — " "contributed — верзија)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Посетете страница на вашата страница " "која не е административна, како што е " "почетната страница." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Пронајдете блок или друга област на " "страницата што сакате да ја уредите " "или конфигурирате." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Направете го видливо копчето за " "контекстуални линкови така што ќе го " "поставите курсорот на глувчето над " "тој дел од страницата. Во повеќето " "теми, ова копче изгледа како молив и се " "наоѓа во горниот десен агол на " "подрачјето на страницата (горен лев за " "јазици што се пишуваат од десно " "налево), а со прелетување ќе се означи " "и привремено ќе се обележи делот што е " "засегнат. Алтернативно, кликнете на " "копчето за вклучување/исклучување на " "контекстуалните линкови на десниот " "крај од лентата со алатки (лев крај за " "јазици што се пишуваат од десно " "налево). Тоа ќе ги направи сите копчиња " "за контекстуални линкови на " "страницата видливи сè додека повторно " "не кликнете на истото копче." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Додека е копчето „Контекстуални " "врски“ за подрачјето од интерес " "видливо, кликнете на копчето за да се " "прикаже списокот со врски за тоа " "подрачје. Кликнете на врска во " "списокот за да ја отворите " "соодветната административна " "страница." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Завршете ја административната задача " "и зачувајте ги вашите поставувања или " "откажете ја акцијата. Ќе бидете " "вратени на страницата од која што " "започнавте." msgid "What are security updates?" msgstr "Што се безбедносни ажурирања?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Секоја софтверска апликација " "повремено има грешки (багови), а " "понекогаш тие багови имаат и " "безбедносни импликации. Кога " "безбедносните грешки се поправаат во " "основниот софтвер (core), во модулите или " "во темите што ги користи вашата " "страница, тие се објавуваат како " "безбедносно ажурирање. Ќе треба " "да ги примените безбедносните " "ажурирања за да ја одржите вашата " "страница безбедна." msgid "Security tasks" msgstr "Безбедносни задачи" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Следењето на ажурирањата, ажурирањето " "на основниот софтвер и ажурирањето на " "додадените модули и/или теми се сè дел " "од тоа да вашата страница биде " "безбедна. Погледнете ги поврзаните " "теми наведени подолу за конкретни " "задачи." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Преглед на пристапноста" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Стандардниот кориснички интерфејс со " "влечење-и-спуштање за подредување " "табели во административниот " "интерфејс претставува предизвик за " "некои корисници, вклучувајќи " "корисници кои користат само тастатура " "и корисници на читачи на екран, како и " "друга асистивна технологија. " "Интерфејсот со влечење-и-спуштање " "може да се оневозможи во табела со " "кликнување на линк означен како Show " "row weights над самата табела. Наместо " "тоа, заменскиот интерфејс им " "овозможува на корисниците да ја " "подредат табелата со избирање " "нумерички тежини (со растечки броеви) " "наместо да влечат редови од табелата." msgid "Administrative interface overview" msgstr "" "Преглед на административниот " "интерфејс" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Систем за мени што можете да го " "користите за навигација и пронаоѓање " "страници за административни задачи. " "Основниот модул за Toolbar го прикажува " "ова мени на горната или левата страна " "на страницата (десната страна во " "јазици што се пишуваат од десно кон " "лево). Постојат и замени од " "придонесените модули за основниот " "модул за Toolbar, со дополнителни " "можности, како што е модулот " "Admin Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Основниот модул **Shortcuts** ја надградува " "лентата со алатки со приспособлива " "листа на врски до најчесто користени " "задачи." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Ако го инсталирате основниот модул за " "Контекстуални врски (Contextual Links), на " "страници што не се администраторски " "ќе се појават врски кои водат до " "поврзани административни задачи." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Основниот модул Help прикажува теми за " "помош и овозможува блок Help кој може да " "се постави на административни " "страници за да се даде преглед на " "нивната функционалност." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Погледнете ги поврзаните теми " "наведени подолу за конкретни задачи." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Поставете го вашиот сајт така што " "корисниците да можат да бараат помош." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Во Административното мени под " "Управување, одете на " "Конфигурација > Пребарување и " "метаподатоци > Страници за " "пребарување." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Проверете дали страницата за " "пребарување во Помош е наведена во " "секцијата Пребарувачки страници. " "Ако не е, додадете нова страница од " "типот Помош." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Креирајте, прегледувајте и користете " "збир на кратенки за пристап до " "административни страници." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Што се кратенки?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Кратенките се брзи врски до " "административни страници; тие се " "управуваат со основниот модул Shortcut. " "Веб-страницата може да има еден или " "повеќе групи со кратенки, кои " "можат да се споделуваат од еден или " "повеќе корисници (стандардно, постои " "само една група што ја споделуваат " "сите корисници); секоја група содржи " "ограничен број кратенки. За да ги " "видат кратенките, корисниците им " "треба дозвола Користи кратенки; " "за да додадат, избришат или уредуваат " "кратенки во групата што им е доделена, " "им треба дозвола Уреди ја тековната " "група со кратенки; а за да изберат " "друга група со кратенки при уредување " "на својот кориснички профил, им треба " "дозвола Избери која било група со " "кратенки. Постоји и дозвола " "Администрирај кратенки, која му " "овозможува на администратор да ги " "извршува сите овие дејства, како и да " "избира групи со кратенки за други " "корисници." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Одете до административна страница што " "сакате да ја имате во вашата листа со " "кратенки." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Повторувајте сè додека на вашиот сет " "за кратенки не се додадат сите " "посакувани линкови." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Кликнете на Кратенки во лентата " "со алатки за да ги прикажете вашите " "кратенки и проверете дека списокот е " "комплетен." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "По желба, кликнете на Уреди " "кратенки на десниот крај од " "списокот со кратенки (левиот крај во " "јазици што се пишуваат од десно " "налево), за да отстраните врски или да " "им го промените редоследот." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Кликнете на која било врска во полето " "за кратенки за директно да отидете до " "административната страница." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Конфигурирајте ги основните поставки " "на вашата страница, вклучувајќи го " "името на страницата, слоганот, " "главната адреса за е-пошта, " "стандардната временска зона, " "стандардната држава и датумските " "формати што ќе се користат." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Внесете го името на сајтот, слоганот и " "главната адреса за е-пошта за вашиот " "сајт." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Кликнете на Зачувај " "конфигурација. Треба да видите " "порака дека поставките се зачувани." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Изберете ја стандардната држава и " "стандардната временска зона за вашата " "страница." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Погледнете ги обрасците за " "стандардните формати на датум за " "долго, средно и кратко прикажување. " "Ако кој било од нив не го совпаѓа " "форматот на датум што сакате да го " "користите на вашата страница, " "кликнете Уреди во таа редица за " "да го измените форматот." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Прилагодете го Формат string додека " "Прикажаниот формат не одговара " "на тоа што го сакате. (Стринговите за " "формат на датум се составени од " "PHP-кодови за формат.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Кликнете на Save format. Треба да " "видите порака дека форматот е зачуван." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Повторете ги претходните три чекори " "за сите други формати на датум што " "треба да се променат." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Поставете го вашиот сајт така што " "соодветно да реагира на грешки на " "страницата, вклучувајќи одговори за 403 " "и 404 страници." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Што се одговорите 403 и 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Кога корисник ќе посети веб-страница, " "веб-серверот испраќа шифра (код) " "заедно со содржината на страницата. " "Нормален одговор без грешка има код 200. " "Ако страницата не постои на сајтот, " "одговорот е со код 404. Ако страницата " "постои, но корисникот не е овластен да " "ја посети, одговорот е со код 403. " "Основниот софтвер обезбедува " "стандардни одговори и за 403 и за 404, но " "ако сакате, можете да креирате свои " "страници за секој од овие кодови." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Кои други грешки може да се појават?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Во некои ситуации, вашата страница " "може да генерира пораки за грешки. Тие " "можат да настанат поради грешки од " "корисникот (како што е внесување " "неважечки вредности во формулар, или " "неточна конфигурација), грешки при " "извршување на PHP или софтверски грешки " "(багови). Некои грешки може да доведат " "до white screen of death (тотално празен " "одговор на веб-страница); помалку " "драстични грешки ќе прикажат пораки " "за грешки. Можете да конфигурирате што " "се случува кога ќе се генерира порака " "за грешка." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Ако сакате, креирајте страници што ќе " "се користат за одговори 403 и 404. " "Забележете ги URL-адресите на овие " "страници." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "За производствен сајт, изберете " "Нема под Пораки за грешки за " "прикажување. За сајт кој е во " "развој, изберете една од останатите " "опции, за да бидете повеќе запознаени " "со грешките што ги генерира сајтот." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Конфигурирајте ги поставките " "поврзани со тоа како се креираат и " "бришат корисничките сметки." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Кои се поставките поврзани со " "креирање и бришење кориснички сметки?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Можете да овозможите новите корисници " "и сами да се регистрираат за сметки, со " "или без верификација на е-пошта или " "административно одобрување. Или " "можете да поставите само " "администратори со дозволата Administer " "users да можат да регистрираат нови " "корисници." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Можете да одредите што да се случува " "со содржината што ја создал " "корисникот, ако неговата сметка е " "откажана (избришана)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Можете да ги уредувате e-пораките што " "им се испраќаат на корисниците кога " "нивните сметки се во процес на " "проверка, се одобрени, се креирани, се " "блокирани или се откажани, или кога ќе " "побараат ресетирање на лозинката." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "" "Што се променливи во текстот на " "електронската порака?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Варијаблите се кратки текстуални " "низи, затворени во квадратни загради " "[], кои можете да ги вметнете во " "конфигуриран текст на пораката за " "е-пошта. Кога ќе се генерира одделна " "порака, податоците од вашата страница " "се заменуваат наместо варијаблите. " "Некои често користени варијабли се:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL-адресата на која " "корисниците можат да се најават на " "вашата страница." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "" "[user:display-name]: Прикажаното име на " "корисникот." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "" "[user:mail]: Алијасот на е-поштата на " "корисникот." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Порамнувачка URL-адреса " "што корисникот може да ја користи за " "еднократно најавување, ако треба да ја " "ресетира својата лозинка." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Изберете го методот што сакате да го " "користите за креирање кориснички " "сметки и означете или отштиклирајте " "го полето што бара потврда на е-пошта, " "за да одговара на поставките што ги " "сакате за вашата страница." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Изберете ја саканата опција за тоа што " "се случува со содржината што " "корисникот ја креирал ако неговата " "сметка е откажана." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "По избор, уредете го текстот на " "е-поштите поврзани со кориснички " "сметки." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "Проверете дали другите поставки се " "точни." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Темите може да ги обезбедат модули или " "теми. Врвни (основни) теми за помош на " "вашата страница:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "И интерфејсот во стил на табела и " "интерфејсот во стил на мрежа се обични " "прикази (views) и можат да се прилагодат " "преку Views UI, вклучувајќи " "сортирање и филтрирање. Ова важи и за " "администраторската страница и за " "модалниот дијалог." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Во интерфејсот во стил на мрежа (grid), " "полињата што се прикажуваат " "(вклучително и која слика-стил се " "користи за сликите) може да се " "приспособат со тоа што ќе го " "конфигурирате режимот на приказ „Media " "library“ за секој од вашите типови медиуми. " "Прегледните (thumbnail) слики во " "интерфејсот во стил на мрежа може да " "се приспособат со конфигурирање на " "стилот на слика „Media Library thumbnail (220×220)“." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "При додавање нови медиумски ставки во " "модалниот дијалог, полињата што се " "прикажуваат може да се прилагодат со " "конфигурирање на форм-режимот „Media " "library“ за секој од вашите типови на медиуми." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "Овозможува API за преименување на " "URL-адреси." msgid "The parent workspace." msgstr "Матичниот работен простор." msgid "Merge workspace" msgstr "Спои работен простор" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "Само работни простори на прво ниво " "може да се објавуваат." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Спој во @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Работниот простор %label не може да се " "избрише бидејќи има под-работни " "простори." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Нема промени што може да се спојат од " "%source_label во %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Дали сакате да ги споите содржините на " "работниот простор %source_label во %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "" "Спој ја содржината на работниот " "простор." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Содржините од работниот простор " "%source_label се споени во %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Постојат @count ставки што може да се " "спојат од %source_label во %target_label " "\n" "Постојат @count ставки што може да се " "спојат од %source_label во %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Избор на работниот простор" msgid "Medium 8:7" msgstr "Средно 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Респонзивно 3×2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Полето што ќе се користи како линк на " "RSS-ставка за секој ред. Ова мора да биде " "или внатрешна, непреработена патека " "како „node/123“ или обработен, " "корен-относен URL, генериран од полиња " "како „Линк до содржина“." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Откриено е рекурзивно рендерирање при " "рендерирање на ентитетот %entity_type: " "%entity_id, при што се користи полето %field_name " "на ентитетот %parent_entity_type:%parent_bundle " "%parent_entity_id. Прекинување на " "рендерирањето." msgid "Response status" msgstr "Статус на одговор" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Директориумот „@temp“ нема доволно " "слободен простор. Мора да има најмалку " "@space мегабајти слободни." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Ширина: %width пиксели" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Висина: %height пиксели" msgid "Heading type" msgstr "Тип на наслов" msgid "@interval hence" msgstr "@interval оттука" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Инсталерот @drupal бара датотеката " "%default-file да не биде избришана или " "изменета во однос на оригиналното " "преземање." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Откривањето на полињата не успеа за " "Drupal core верзијата @core. Дали на оваа " "страница беше инсталиран модулот Field? " "Грешка: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 повеќе не ја користи вредноста ` " "$settings['install_profile'] ` во `settings.php` и таа " "треба да се отстрани." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number до @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Покриеност за безбедноста на Drupal core" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Посетете го прегледот на " "циклусите на изданија за повеќе " "информации за поддржаните изданија." msgid "Manage workspace" msgstr "Управувај со работниот простор" msgid "Other workspaces:" msgstr "Други работни простори:" msgid "View all workspaces" msgstr "Погледнете ги сите работни простори" msgid "Not compatible" msgstr "Некомпатибилно" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Потребно е Drupal core:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Опфатено до @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Покриеноста заврши" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Надградете на " "@next_minor или понова верзија наскоро за " "да продолжите да добивате безбедносни " "ажурирања." msgid "Covered until @date" msgstr "Покриено до @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Надградете на " "поддржана помала верзија што е " "можно поскоро за да продолжите да " "добивате безбедносни ажурирања." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Управува со прекини (breakpoints) и групи на " "прекини за адаптивни (responsive) дизајни." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да " "коментираат на содржината." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да " "преведуваат текстови од " "конфигурацијата." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Овозможува контактни формулари за " "целата страница и формулари за " "контактирање со поединечни корисници." msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да " "преведуваат содржина." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Обезбедува контекстуални линкови за " "директен пристап до задачи поврзани " "со елементи на страницата." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Ги кешира страниците, вклучувајќи ги и " "оние со динамична содржина, за сите " "корисници." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "Обезбедува кориснички интерфејс за " "модулот Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Дефинира тип на поле за слики од " "медиуми и обезбедува алатки за " "конфигурација на приказот." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да ги " "конфигурираат достапните јазици." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да " "креираат линкови во мени." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Корисниците со доволно права за " "пристап ќе можат да ги заменат овие " "опции." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Ги кешира страниците за анонимни " "корисници и може да се користи кога не " "е достапен надворешен кеш на страници." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да " "креираат страници за пребарување врз " "основа на плагини обезбедени од други " "модули." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu кеширање" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Овозможено (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Во зависност од вашата конфигурација, " "Drupal може да работи со ограничување за " "APCu @apcu_size. Сепак, се препорачува " "ограничување за APCu @apcu_default_size " "(стандардно) или поголемо, особено ако " "вашата страница користи дополнителни " "сопствени или придонесени (contributed) " "модули." msgid "Memory available: @available." msgstr "Достапна меморија: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu кеширањето може значително да ја " "подобри перформансата на вашата " "страница. Силно се " "препорачува на вашиот сервер да " "имате инсталирано APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Верзијата на Drupal од која се обидувате " "да извршите ажурирање е премногу " "стара." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Неподдржана верзија на шемата: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Инсталираната верзија на модулот %module " "е премногу стара за ажурирање. Прво " "ажурирајте на средна верзија " "(последно отстранета верзија: " "@last_removed_version, инсталирана верзија: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Обезбедува кориснички интерфејс за " "креирање и управување со прикази (views)." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Истражете рецепти за " "секој тип на прилика, состојка и ниво " "на вештини.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Истражете рецепти за " "секој тип на прилика, состојка и ниво " "на вештина

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count место" msgstr[1] "@count места" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Оставете празно за сите. Во спротивно, " "првата избрана ставка ќе биде " "стандардна наместо „Сите“." msgid "Select %entity_types" msgstr "Избери %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Изберете @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server или еквивалентен" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Потребно од темата: @theme_names \n" "Потребно " "од темите: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (тема) (оневозможено)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Оваа тема ги бара наведените модули за " "правилно функционирање." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Прегледајте ги предлозите за " "решавање на оваа некомпатибилност " "за да ја поправите вашата инсталација, " "а потоа повторно извршете update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Недостасуваат ажурирања за: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Следниот модул е инсталиран, но е " "некомпатибилен со Drupal @version: Следниот " "модул е инсталиран, но е " "некомпатибилен со Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Неистовмество модул" msgstr[1] "Некомпатибилни модули" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Следната тема е инсталирана, но е " "некомпатибилна со Drupal @version:" msgstr[1] "" "Следните теми се инсталирани, но се " "некомпатибилни со Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Некомпатибилна тема" msgstr[1] "Некомпатибилни теми" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Следниот модул е инсталиран, но е " "некомпатибилен со PHP @version: Следниот " "модул е инсталиран, но е " "некомпатибилен со PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Следната тема е инсталирана, но е " "некомпатибилна со PHP @version:" msgstr[1] "" "Следните теми се инсталирани, но се " "некомпатибилни со PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Следниот модул е означен како " "инсталиран во конфигурацијата " "`core.extension`, но недостасува:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Недостасува или е неважечки модул " "\n" "Недостасуваат или се неважечки " "модули" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Следниовa тема е означена како " "инсталирана во конфигурацијата " "core.extension, но ја нема: \n" "Следниве теми се " "означени како инсталирани во " "конфигурацијата core.extension, но ги нема:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Недостасува или е неважечка тема " "\n" "Недостасува или е неважечка темата" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Инсталираната верзија на модулот %module " "е премногу стара за ажурирање. Прво " "ажурирајте на верзија пред @versions " "(недостасуваат ажурирања: @missing_updates). " "\n" "Инсталираната верзија на модулот " "%module е премногу стара за ажурирање. " "Прво ажурирајте на верзија пред сите " "следни: @versions (недостасуваат " "ажурирања: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (недостасува)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (несовместливо " "со оваа верзија на Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (несовместлив " "со верзија @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "" "@module_name (оневозможено)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Не успеав да ја инсталирам @theme поради " "недостасувачки зависности од модули." msgid "Empty version" msgstr "Празна верзија" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Невалидна верзија: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Стабилна 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Основна тема која ги користи " "основните ознаки и CSS од Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Блокирај ги посетителите од една или " "повеќе IP адреси да не пристапуваат и " "да ја прегледуваат твојата страница." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "Внесете IP адреса и кликнете на " "Додади." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Треба да ја видите IP адресата што ја " "внесовте наведена под Блокирани IP " "адреси. Повторете ги чекорите " "погоре за да блокирате дополнителни IP " "адреси." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "" "Какви типови на податоци има една " "веб-страница?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Што е содржинска единица?" msgid "What is a field?" msgstr "Што е поле?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Во рамките на артиклите од ентитетите, " "податоците се складираат во " "поединечни полиња, од кои секое " "содржи еден тип податоци, како што се " "форматиран или обичен текст, слики или " "други датотеки, или датуми. Полињата " "може да ги додава администратор на " "подтиповите на ентитетите, така што " "сите артикли од даден подтип на " "ентитет имаат иста колекција полиња и " "може да бидат по едно или повеќекратно " "пополнувани (едновалентни или " "повеќевалентни). Кога креирате или " "уредувате артикли од ентитети, ги " "задавате вредностите за полињата на " "тој артикл од ентитет." msgid "What is a reference field?" msgstr "Што е референтно поле?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Референтно поле е поле што " "складира врска помеѓу ентитет и еден " "или повеќе други ентитети, кои може да " "припаѓаат на ист или различен тип на " "ентитет. На пример, поле за " "референцирање на содржина на тип на " "содржина складира врска помеѓу една " "содржинска ставка и една или повеќе " "други содржински ставки." msgid "What field types are available?" msgstr "Кои типови полиња се достапни?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Следниве типови полиња ги обезбедува " "основниот (core) систем и основните " "модули (уште многу типови се " "обезбедени од придонесените модули):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Буловиен, Број (обезбедено од јадрото " "на системот): Сочувува вредности " "„точно/неточно“ и броеви" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Коментар (доставен од основниот модул " "Comment): Овозможува корисниците да " "додаваат коментари на ентитет" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Датум, временска ознака (Datetime модул): " "Складира датуми и времиња" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "Е-пошта (основен систем): Складира " "адреси за е-пошта" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "Линк (модул Link): Складира URL-адреси и " "текст за линкот" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "Телефон (модул „Telephone“): Складира " "телефонски броеви" msgid "What is a formatter?" msgstr "Што е форматирач?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Форматер е начин за приказ на " "поле; најмногу типови на полиња нудат " "неколку видови форматери, а повеќето " "форматери имаат поставки кои " "дополнително дефинираат како се " "прикажува полето. Исто така, можно е " "целосно да се сокрие полето од приказ, " "а имате опција да ја прикажете или " "сокриете етикетата на полето кога тоа " "е прикажано." msgid "What is a widget?" msgstr "Што е виџет?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "A виџет е начин за уредување на " "поле. Некои типови полиња, како што се " "обични текстуални полиња со една " "линија, имаат само еден достапен виџет " "(во овој случај, поле за внесување " "текст со една линија). Други типови " "полиња нудат избор за виџет; на пример, " "едновредносните Лист полиња " "можат да користат Избор или " "Радио копчиња за уредување. Многу " "типови виџети имаат поставки што " "дополнително одредуваат како полето " "може да се уредува." msgid "Managing content structure overview" msgstr "" "Преглед на управувањето со " "структурата на содржината" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Покрај модулите за полиња наведени во " "претходниот дел, постојат и " "дополнителни основни (core) модули што " "можете да ги користите за управување " "со структурата на вашата содржина:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Конфигурирајте го вашиот систем така " "што cron да се извршува автоматски." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Што се cron задачи?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "За да се осигурате дека вашата " "страница и нејзините модули " "продолжуваат добро да функционираат, " "периодично треба да се извршува група " "административни операции. Овие " "операции се нарекуваат cron задачи, " "а нивното извршување е познато како " "running cron. Во зависност од тоа колку " "често се ажурира содржината на вашата " "страница, можеби ќе треба да го " "извршувате cron по распоред — од на " "секој час до неделно — за да се одржи " "страницата во добра состојба." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "Кои опции стојат на располагање за " "извршување на cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Ако е инсталиран основниот модул за " "Автоматизиран Cron, вашата страница ќе " "извршува cron периодично, по распоред " "што можете да го конфигурирате." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Можете да поставите задача на вашиот " "веб-сервер да ја посетува cron URL " "адресата, која е единствена за вашата " "локација, по одреден распоред." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Можете и рачно да ја извршите " "cron-рутината, но ова не е препорачаниот " "начин за да се осигурате дека се " "извршува периодично." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Ако сакате да го стартувате cron веднаш, " "кликнете на Run cron и почекајте cron " "да заврши." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Ако имате начин да ги конфигурирате " "задачите на вашиот веб-сервер, " "копирајте ја врската каде што пишува " "За да извршите cron од надвор од " "страницата, одете на. Поставете " "задача да ја посети таа URL-адреса " "според саканиот cron распоред, на пример " "еднаш на час или еднаш неделно. (На " "сервери слични на Linux, можете да ја " "користите командата wget за посета " "на URL-адреса.) Ако конфигурирате задача " "однадвор, треба да го деинсталирате " "модулот Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Ако не конфигурирате надворешна " "задача и имате инсталиран основниот " "модул за Автоматизиран Cron (Automated Cron), " "изберете распоред за автоматизирани " "извршувања на cron во Поставки за " "cron > Извршувај cron на секои. " "Кликнете на Зачувај " "конфигурација." msgid "What is a module?" msgstr "Што е модул?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Модул е збир на PHP, JavaScript и/или CSS " "датотеки што ги проширува можностите " "на веб-страницата и додава " "функционалност. Збирот на Core " "модули се испорачува како дел од " "преземањето на основниот (core) софтвер. " "Дополнителните Contributed модули " "може посебно да се преземат од " "страницата Download & " "Extend на drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Што е експериментален модул?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Модулот означен како Experimental е " "модул што сè уште е во развој и сè уште " "не е стабилен. Употребата на " "експериментални модули на " "продукциски (production) сајтови не се " "препорачува." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "" "Што значи инсталирање и " "деинсталирање?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Инсталирањето на основен или преземен " "додаден модул значи да го вклучите, за " "да можете да ги користите неговите " "можности и функционалности. " "Деинсталирањето значи да го исклучите " "и да ја отстраните целата негова " "конфигурација. Модул не може да се " "деинсталира ако некој друг инсталиран " "модул зависи од него, или ако на вашата " "страница сте создале содржина со тој " "модул — во тој случај прво треба да ја " "избришете содржината и да ги " "деинсталирате зависните модули." msgid "Extending overview" msgstr "Проширување на прегледот" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Погледнете ги сродните теми наведени " "подолу за помош при извршување задачи " "поврзани со проширување на " "функционалноста на вашата страница." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "" "Преглед за одржување и решавање " "проблеми" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Еве неколку задачи и совети поврзани " "со одржување на вашиот сајт и " "отстранување проблеми што можат да се " "појават. Погледнете ги сродните теми " "подолу за повеќе информации." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "Конфигурирајте ја вашата страница " "така што cron периодично да се извршува." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Ако вашата страница не се однесува " "како што очекувате, исчистете го кешот " "пред да се обидете да го " "дијагностицирате проблемот." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Постојат неколку извештаи за сајтови " "што можат да ви помогнат да ги " "дијагностицирате проблемите на " "вашиот сајт. Исто така, постојат два " "основни модула што може да се користат " "за евидентирање грешки: Database Logging и " "Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Пронајдете го конкретниот подтип на " "кој сакате да ја додадете полето и " "кликнете на Управувај со полиња." msgid "Click Add field." msgstr "Кликнете Додај поле." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Полето Label сега треба да биде " "видливо; внесете ознака (label) за полето, " "која се користи како ознака на полето " "и за уредување на содржината и за " "прикажување на содржината." msgid "Click Save and continue." msgstr "Кликнете на Зачувај и продолжи." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "На следниот екран, внесете вредност за " "Дозволен број на вредности. " "Можете да го ограничите полето на една " "вредност по поединечна ставка " "(ентитет), на зададен број вредности " "или да го поставите така да има " "неограничен број вредности. Кликнете " "Зачувај ги поставките за полето." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "На следниот екран, по желба можете да " "ги уредите поставките за полето, кои " "се разликуваат во зависност од тоа " "каков тип на поле креирате. За сите " "полиња, можете да го уредите " "Насловот, Помошниот текст " "(текст што ќе се прикажува под полето " "на страницата за уредување на " "содржина) и Задолжително поле (за " "да мора да се внесе вредност за да може " "да се зачува содржината при " "уредување). Можете исто така да " "поставите и стандардна вредност за " "полето." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Пронајдете го конкретниот подтип за " "кој сакате да го конфигурирате " "приказот и кликнете на Manage display во " "списокот Operations." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Користете ги стрелките за влечење за " "да ги подредите полињата по вашиот " "префериран редослед." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Повлечете ги сите полиња што не сакате " "да ги гледате во приказот во секцијата " "Оневозможени." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Во колоната Label, изберете ја " "позицијата за секој наслов на поле во " "приказот или - Hidden - за да го " "скриете насловот. Можете исто така да " "изберете - Visually Hidden- ако сакате " "текстот на насловот да се појавува во " "HTML страницата, за да го можат да го " "читаат читачите на екран и " "пребарувачите, но да не е видлив." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Во колоната Формат, изберете го " "форматирачот за приказ на секое поле." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "По изборот на саканите форматирачи, " "кликнете на запчаникот за поставки во " "секој ред за да ги промените " "поставките за форматирачот." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Кога ќе завршите со измените, кликнете " "на Save." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Тестирајте го приказот за вашиот " "подтип на ентитет со тоа што ќе " "прегледате ентитет. Доколку е " "потребно, вратете се на овие чекори за " "дополнително да го префините " "приказот." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Пронајдете го конкретниот подтип за " "кој сакате да го конфигурирате " "формуларот за уредување и кликнете " "Manage form display во списокот " "Operations." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Повлечете ги сите полиња што не сакате " "да ги гледате во формата за уредување " "во секцијата Оневозможено." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Во колоната Widget изберете го " "виџетот за уредување на секое поле." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Откако ќе ги изберете саканите " "видџети, кликнете на запчаникот за " "поставки во секој ред за да ги " "промените поставките за видџетот." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Тестирајте ја формата за уредување за " "вашиот подтип на ентитет така што ќе " "уредите или ќе креирате ентитет. " "Доколку е потребно, вратете се на овие " "чекори за дополнително да ја " "усовршите формата." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Во Додај ново поле, изберете го " "типот на референтното поле што сакате " "да го додадете. Делот Референца " "од листата за избор ги прикажува " "најчестите типови на референтни " "полиња; изберете Други... ако " "типот на ентитетот што сакате да го " "референцирате не е наведен." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "На следниот екран, проверете дали " "типот на ентитетот што сакате да го " "референцирате е прикажан во Тип на " "ставка за референцирање, или " "изберете го ако не е. Внесете вредност " "за Дозволен број на вредности. " "Можете да го ограничите полето на една " "вредност по ставка од ентитет, на " "одреден број вредности, или да го " "поставите на неограничени вредности. " "Кликнете на Зачувај поставки на " "полето." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "На следниот екран, по избор можете да " "ги уредите поставките за Ознака, " "Помошен текст (текст што ќе се " "прикажува под полето на страницата за " "уредување на содржината) и " "Задолжително поле (за да се " "овозможи внесување вредност " "задолжително за да може да се зачува " "содржината при уредување)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Во секцијата Тип на референца " "обично сакате да ги ограничите " "подтиповите на ентитетот што може да " "се референцираат; на пример, ако " "креирате Референца за содржина, " "можете да изберете една или две опции " "за Тип на содржина. Опциите ќе им " "бидат полесни за преглед на " "уредниците на содржини ако исто така " "изберете и вредност за сортирање " "(најчесто насловот на ентитетот или " "полето за ознака)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "" "Исчистете ги податоците во кешот на " "страницата." msgid "What is the cache?" msgstr "Што е кешот?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Некои од пресметките што се " "извршуваат кога вашата страница се " "вчитува траат долго. За да заштедите " "време кога овие пресметки би требало " "повторно да се извршат, нивните " "резултати можат да се кешираат во " "базата на вашата страница. Постојат " "внатрешни механизми за чистење " "на кешираните податоци кога ќе се " "променат условите или претпоставките " "што влијаеле на пресметката, но можете " "и рачно да ги исчистите кешираните " "податоци. Кога вашата страница не " "функционира како што треба, добар прв " "чекор е да го исчистите кешот и да " "видите дали проблемот ќе исчезне." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Кликнете на Исчисти ги сите " "кешови. Кешираните податоци на " "вашата страница ќе бидат избришани." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Ставете ја вашата страница во режим на " "одржување за да извршите операции за " "одржување, а потоа вратете ја во " "нормален режим кога ќе завршите." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Што е режим за одржување?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Кога вашата страница е во режим на " "одржување, поголемиот дел од " "посетителите ќе видат едноставна " "страница со порака за одржување, " "наместо да можат да ги користат сите " "функционалности на страницата. " "Корисниците со дозволата Користи ја " "страницата во режим на одржување " "кои веќе се најавени ќе можат да ја " "користат целата страница, а " "страницата за најавување на /user " "ќе биде достапна и за секого." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Изберете Вклучи режим на одржување " "на веб-страницата, опционално " "променете го Пораката што ќе се " "прикажува за време на режимот на " "одржување и кликнете Зачувај " "конфигурација. Вашата веб-страница " "ќе биде во режим на одржување." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "" "Извршете ги вашите операции за " "одржување." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Отштиклирајте Постави ја " "страницата во режим на одржување и " "кликнете Зачувај конфигурација. " "Вашата страница ќе се врати во " "нормален режим на работа." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Инсталирајте основен модул (core) или " "придонесен модул (contributed) кој веќе е " "преземен." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Внесете збор од името или описот на " "модулот во полето за филтер за да ја " "намалите листата на модули. " "Пронајдете го модулот што сакате да го " "инсталирате." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Штиклирајте го полето до името на " "модулот што сакате да го инсталирате; " "можете да штиклирате и повеќе од едно " "поле за да инсталирате повеќе модули " "истовремено. Ако полето за избор е " "оневозможено за модулот што се " "обидувате да го инсталирате, " "проширете ги информациите за да " "видите зошто — можеби ќе треба да " "преземете дополнителен модул од кој " "вашиот модул зависи." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Кликнете Инсталирај на дното од " "страницата. Ако сте одбрале да " "инсталирате модул со зависности кои " "сè уште не се инсталирани, или ако сте " "одбрале Експериментален модул, " "потврдете го вашиот избор на следната " "страница." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Почекајте да се инсталира(ат) " "модулот(ите). Треба да бидете вратени " "на страницата Extend со порака дека " "модулот или модулите се инсталирани." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Внесете збор од името или описот на " "модулот во полето за филтер, за да се " "намали списокот со модули. Пронајдете " "го модулот што сакате да го " "деинсталирате." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Во колоната Опис, проверете дали " "има причини поради кои овој модул не " "може да се деинсталира. На пример, " "можеби сте создале содржина " "користејќи го овој модул (која прво ќе " "треба да ја избришете), или може да има " "инсталиран друг модул кој бара овој " "модул да биде инсталиран (тогаш прво " "ќе треба да го деинсталирате тој друг " "модул)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Ако не се наведени причини, модулот " "може да се деинсталира. Штиклирајте го " "полето во колоната Деинсталирај, " "веднаш до името на модулот." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Кликнете на Деинсталирај на " "дното на страницата. Проверете ја " "листата на модулите што треба да се " "деинсталираат и конфигурацијата што " "треба да се избрише на страницата за " "потврда, а потоа кликнете " "Деинсталирај." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Почекајте модулот да биде " "деинсталиран. Треба да бидете вратени " "на страницата Деинсталирање со " "порака дека модулот бил деинсталиран." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Стартувајте извештаи за да дознаете " "за статусот и здравјето на вашата " "страница." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Ако го имате инсталирано основниот " "модул за евидентирање на базата на " "податоци (Database Logging), во " "административното мени " "Управување одете на " "Извештаи > Неодамнешни пораки " "од дневникот за да видите извештај " "за грешките и информациските пораки " "што ги генерирала вашата страница. По " "потреба, можете да го филтрирате " "извештајот по Сериозност за да " "прикажете само најкритични пораки." msgid "Click Add user." msgstr "Кликнете Додај корисник." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Внесете ја адресата за е-пошта, " "корисничкото име и " "лозинката (двапати) за новиот " "корисник." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Проверете дали избраните улоги " "за новиот корисник се точни." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Ако сакате новиот корисник да добие " "е-пошта со известување за новата " "сметка, проверете ја опцијата Notify user " "of new account." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "По избор, променете и други поставки " "на формуларот." msgid "Click Create new account." msgstr "Кликнете на Креирај нова сметка." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Ќе останете на страницата Додај " "корисник; повторете ги овие чекори " "ако треба да креирате повеќе " "кориснички сметки." msgid "Create a new role." msgstr "Креирај нова улога." msgid "Click Add role." msgstr "Кликнете на Додади улога." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Внесете го посакуваното Име на " "улога. Ако сакате, кликнете " "Уреди за да го промените " "Машинското име за улогата." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Кликнете на Зачувај. Треба да " "бидете вратени на страницата " "Улоги и вашата нова улога треба " "да се појави во списокот со улоги." msgid "What is a user?" msgstr "Што е корисник?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Корисник е секое лице што пристапува " "или го прегледува вашиот сајт. " "Анонимни корисници се корисници " "кои не се најавени, а " "Автентицирани корисници се " "корисници кои се најавени." msgid "What is a role?" msgstr "Што е улога?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Улогите се користат за групирање " "и класифицирање на корисниците; на " "секој корисник може да му се доделат " "една или повеќе улоги. Постојат и " "специјални улоги за сите анонимни " "корисници и за сите најавени " "(автентицирани) корисници." msgid "What is a permission?" msgstr "Што е дозвола?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Доделувањето дозвола на улога ѝ " "овозможува на таа улога корисниците " "на кои им е доделена да извршуваат " "одредена активност на страницата, " "како што е прегледување содржина, " "уредување или креирање одреден тип " "содржина, администрирање поставки за " "одреден модул или користење одредена " "функција на страницата (како што е " "пребарувањето)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "Преглед на управување со кориснички " "сметки и посетители" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "" "Променете ги дозволите за постоечка " "улога." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Прегледајте ги дозволите за улогата, " "обрнувајќи особено внимание на " "дозволите означени со Warning: Give to trusted " "roles only; this permission has security implications. " "Отштиклирајте ги дозволите што оваа " "улога не треба да ги има, во редот со " "дозволата и во колоната за улогата; " "штиклирајте ги дозволите што оваа " "улога треба да ги има." msgid "Click Save permissions." msgstr "Кликнете на Зачувај дозволи." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "Ажурирајте или избришете постоечка " "корисничка сметка." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Внесете го целото или дел од " "корисничкото име или е-адресата на " "корисничката сметка што сакате да ја " "ажурирате или избришете, и кликнете на " "Filter. Треба да се прикаже кратка " "листа на кориснички сметки, " "вклучувајќи ја и сметката за која " "станува збор; ако не, изменете го " "текстот на филтерот сè додека не ја " "пронајдете сметката за која ви треба." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Кликнете на Edit во делот " "Operations од сметката што ве " "интересира." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "За да ја избришете корисничката " "сметка, скролувајте до дното и " "кликнете Откажи сметка. На " "следниот екран изберете што сакате да " "се случи со содржината на корисникот и " "кликнете Откажи сметка." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "За да го ажурирате корисничкиот " "профил, внесете нови вредности во " "формуларот и кликнете на Зачувај." msgid "Selection handler" msgstr "Избирач (handler) за селекција" msgid "Selection handler settings" msgstr "Поставки за ракувач со избор" msgid "Programming languages" msgstr "Програмски јазици" msgid "Media has been removed." msgstr "Медиумот е отстранет." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero услуги" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Овозможи мобилно мени на сите ширини" msgid "Header site branding background color" msgstr "" "Боја на позадина за брендирањето на " "заглавието на страницата" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Пребарај по клучен збор или фраза." msgid "Nav Medium" msgstr "Навигациско средно" msgid "Grid Medium" msgstr "Средна решетка" msgid "Grid Max" msgstr "Максимална решетка" msgid "Olivero" msgstr "Оливеро" msgid "olivero settings" msgstr "поставки за olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Информациите за шемата за модулот %module " "недостасуваа од базата на податоци. Ве " "молиме рачно прегледајте ги " "ажурирањата на модулот и вашата база " "на податоци за да проверите дали некои " "ажурирања се прескокнати сè до, и " "вклучително, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Додавајте, отстранувајте или " "прередувајте ги полињата на " "формуларите за контакт и за лично и за " "целосно веб-сајт." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "" "Кои се полињата на формуларите за " "контакт?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Кликнете на Управувај со полиња " "за формата чија полиња сакате да ги " "промените и додајте или отстранете " "едно или повеќе полиња во формата." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Кликнете на Управувај со приказот " "на формата за да го смените " "редоследот или конфигурацијата на " "полињата во формата." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Конфигурирајте лични контактни " "формулари за регистрирани корисници " "на веб-страницата." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Во секцијата Контактни поставки, " "штиклирајте/отштиклирајте го полето " "за да ја овозможите/оневозможите " "контактната форма за нови кориснички " "сметки." msgid "Click Save configuration." msgstr "" "Кликнете на Зачувај ја " "конфигурацијата." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Проверете дали дозволите се точни за " "улогите на вашата страница, " "вклучувајќи го и општиот Анонимeн " "корисник и Автентициран " "корисник. За да користат лични " "обрасци за контакт, корисниците треба " "да имаат и Прикажи информации за " "корисникот (во делот Корисник, " "што им овозможува да ги гледаат " "корисничките профили) и Користи " "лични обрасци за контакт на " "корисниците (во делот Контакт, " "што им овозможува да користат обрасци " "за контакт ако можат да ги гледаат " "корисничките профили)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "Креирајте нова форма за контакт на " "ниво на целата страница." msgid "Click Add contact form." msgstr "" "Кликнете на Додади " "контакт-образец." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Внесете го Label (насловот) за " "формуларот, Recipients и по потреба и " "другите поставки." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Кликнете на Зачувај. Треба да ја " "видите новата контактна форма во " "табелата, заедно со врска за да ја " "прегледате." msgid "What are contact forms?" msgstr "Што се контактни формулари?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Основниот модул Contact нуди два различни " "типа обрасци за контакт: лични обрасци " "за контакт, со кои корисниците можат " "да контактираат со други корисници на " "страницата, и обрасци за контакт на " "целата локација, со кои корисниците " "можат да контактираат менаџери на " "локацијата или администратори. Една " "локација може да има повеќе од еден " "образец за контакт на целата локација; " "секој од нив има свои полиња за " "пополнување, примачи и URL. Исто така, " "можете да ги промените полињата што се " "прикажуваат на личните обрасци за " "контакт." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Посетителите на страницата можат да " "им испраќаат е-пошта на " "регистрираните корисници на вашата " "страница со користење на личниот " "формулар за контакт, без да ја знаат " "или да ја учат адресата на е-пошта на " "примачот. Кога корисник со соодветни " "дозволи ја прегледува профилната " "страница на друг корисник, тој ќе види " "таб или линк Контакт, кој води до " "личниот формулар за контакт ако " "корисникот чиј профил се прегледува " "има овозможен личен формулар за " "контакт (ова е поставка на корисничка " "сметка)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "" "Задачи за управување со контакт " "формулари" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Погледнете ги поврзаните теми подолу " "за конкретни задачи." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Кликнете на Уреди за формуларот " "на ниво на страницата што сакате да " "биде стандардeн." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Кликнете на Зачувај поставки. " "Треба да се вратите на страницата " "Управување со полиња, каде што " "вашето ново поле ќе се појави во " "списокот." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Дали да се присили излезот да биде " "апсолутна врска (која започнува со http: " "или https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Дали да се присили оваа URL-адреса да " "упатува на безбедна локација (која " "започнува со https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Проверени %langcode преводи за %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Преземено е преводот за %langcode за %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Увезување на преводот за %langcode за %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Увезен е превод за %langcode за %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Изгледа дека имате содржина на вашиот " "нов сајт која може да биде " "препишана ако продолжите да го " "извршувате ова надградување. " "Надградувањето треба да се изврши на " "чиста инсталација на Drupal @version. За " "повеќе информации погледнете го прирачникот за " "надградување." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "На оваа локација веќе е извршена " "надградба. За да направите нова " "миграција, креирајте чиста и празна " "нова инсталација на Drupal @version. Повратни " "промени сè уште не се поддржани преку " "корисничкиот интерфејс. За повеќе " "информации, погледнете го упатството за надградба." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Надградете веб-страница со увоз на " "нејзините датотеки и податоци од " "базата на податоци во чиста и празна " "нова инсталација на Drupal @version. Видете " "го прирачникот за надградби " "на Drupal за повеќе информации." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Ова празна инсталација на Drupal @version ќе " "ја искористите за да ја увезете " "старата страница." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "Името на менито (= поставено име) за " "оваа кратенка." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Има грешки кај некои инсталирани теми. " "Посетете ја страницата за " "извештај за состојба за повеќе " "информации." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Има грешки кај некои инсталирани " "модули. Посетете ја страницата за статус за " "повеќе информации." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Приказното машинско име мора да " "содржи само мали букви, бројки или " "долни црти." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Модулот %name има запис во складиштето " "system.schema клуч/вредност, но недостасува " "на вашата страница. Повеќе " "информации за оваа грешка." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Модулот %name има запис во складиштето " "key/value system.schema, но не е инсталиран. Повеќе информации за оваа " "грешка." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Пребарувач (филтриран)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Пребарувач (широк)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Што се прекини (breakpoints)?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Преломните точки (breakpoints) се моментите " "кога содржината на вашата страница " "реагира, за да му се овозможи на " "корисникот најдобриот можен распоред " "за консумирање на информациите. " "Преломна точка ја дели висината или " "ширината на приказните прозорци " "(viewport-и — екрани, печатачи и други " "типови на медиумски излез) на чекори. " "На пример, преломна точка за ширина од " "40em создава два чекора: еден за ширини " "до 40em и еден за ширини над 40em. " "Преломните точки може да се користат " "за да се дефинира кога распоредите " "треба да се префрлат од една форма во " "друга, кога сликите треба да се " "менуваат по големина и други промени " "што треба да се приспособуваат кога ќе " "се измени висината или ширината на " "viewport-от." msgid "What are media queries?" msgstr "Што се медиумски (media) барања?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Медиумските (media) пребарувања се " "формален начин за кодирање на точки на " "прекин (breakpoints). На пример, точка на " "прекин за ширина од 40em би се запишала " "како медиумско пребарување „(min-width: " "40em)“. Точките на прекин во суштина се " "само медиумски пребарувања со " "дополнителни метаподатоци, како што " "се име и информации за мултипликатор." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Што се множители на резолуцијата?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Што е група за прекини (breakpoint)?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Управување со прекини (breakpoints) и " "преглед на групи со прекини" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Модулот Breakpoint ви овозможува да " "дефинирате прекини (breakpoints) и групи на " "прекини во YAML-датотеки. Модулите и " "темите можат да ја користат АПИ-јата " "обезбедени од модулот Breakpoint за да " "дефинираат прекини и групи на прекини, " "како и да доделуваат мултипликатори " "на резолуција на прекините." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C стандарди за медиумски (media) барања" msgid "What is a theme?" msgstr "Што е тема?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Тема е збир на датотеки што го " "дефинираат визуелниот изглед и " "чувството на вашиот сајт. Основниот " "софтвер и модулите што работат на " "вашиот сајт одредуваат која содржина " "(вклучувајќи HTML текст и други податоци " "складирани во базата на податоци, " "прикачени слики и сите други датотеки " "со ресурси) се прикажува на " "страниците. Тема ги одредува HTML " "ознаките и CSS стилизирањето што ја " "обвиткуваат содржината. Неколку " "основни теми се доставуваат со " "основниот софтвер; дополнителни " "придонесени теми може да се " "преземат посебно од страницата " "Download & Extend на drupal.org, или пак можете " "да си креирате сопствена тема." msgid "What is a base theme?" msgstr "Што е основна тема?" msgid "What is a layout?" msgstr "Што е распоред?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "" "Преглед на промените во изгледот на " "страницата" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Основниот модул Field UI обезбедува " "кориснички интерфејс за управување со " "полиња и нивното прикажување на " "ентитети." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Основниот модул Layout Builder обезбедува " "пофлексибилен кориснички интерфејс " "за конфигурирање на приказот на " "ентитетите." msgid "What is site performance?" msgstr "Што е перформансите на страницата?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Перформансите на страницата, во овој " "контекст, се однесуваат на фактори на " "брзина како времето на вчитување на " "страницата и времето на одговор по " "корисничка акција на страницата." msgid "What is caching?" msgstr "Што е кеширање?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Кеширањето е зачувување на веќе " "прикажан HTML излез и други пресметани " "податоци за подоцнежна употреба, при " "првото барање кога ќе им се укаже " "потреба. На овој начин се заштедува " "време, бидејќи следниот пат кога ќе " "треба истите податоци тие може брзо да " "се повратат наместо повторно да се " "пресметуваат. Автоматските системи за " "кеширање исто така вклучуваат " "механизми за бришење на кешираните " "пресметки или за нивно означување " "како повеќе неважечки кога ќе се " "промени основните податоци. За да се " "овозможи тоа, кешираните податоци " "имаат животен век, односно " "максимално време по истекот на кое " "податоците ќе бидат избришани од " "кешот (со што се принудува повторна " "пресметка)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Што е агрегирање на датотеки?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Агрегација е кога датотеките со CSS и " "JavaScript се спојуваат заедно и се " "компресираат во формат кој е многу " "помал од оригиналниот. Тоа овозможува " "побрза испорака и побрзо прикажување " "на другата страна." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Што можам да направам за да ја " "подобрам перформансата на мојата " "страница?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "" "Модул за внатрешна кеш меморија на " "страници" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Кеширај ги страниците што ги бараат " "корисници кои не се најавени (анонимни " "корисници). Не користи ако твојата " "страница треба да прикажува различен " "излез за различни анонимни корисници." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Модул за внатрешно динамично кеширање " "на страници" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Ги кешира податоците и за најавени и " "за анонимни корисници, при што " "податоците што не можат да се кешираат " "во страницата се претвораат во " "плејсхолдери и се пресметуваат кога " "страницата ќе се побара." msgid "Big Pipe module" msgstr "Модулот Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Го менува начинот на испраќање " "страници до корисниците, така што " "кеширачките делови се испраќаат прво " "со плејсхолдери, а некеширачките или " "персонализираните делови од " "страницата се стримуваат подоцна. " "Така, прелистувачот брзо ја прикажува " "најголемата оптовареност на " "страницата и подоцна ги пополнува " "останатите детали." msgid "Performance page settings" msgstr "Поставки за перформанси на страницата" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "ако отидете на Configuration > " "Development > Performance, ќе најдете " "поставка за максималниот рок на " "траење на кешот, како и можност да се " "вклучи агрегација на CSS и JavaScript " "датотеки." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Онлајн документација за модулот " "„Internal Page Cache“" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Онлајн документација за модулот " "„Internal Dynamic Page Cache“" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Онлајн документација за модулот BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Кои се деловите на еден распоред?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Пронајдете го конкретниот подтип за " "кој сакате да креирате распоред и " "кликнете на Manage display во списокот " "Operations." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Под **Опции за распоред**, означете " "**Користи Layout Builder**. Можете да го " "означите и полето подолу за да ѝ " "дозволите на секоја ставка на " "ентитетот поединечно да има свој " "распоред (ако не е означено, " "страницата ќе го користи истиот " "распоред за сите ставки од овој " "под-тип на ентитет)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Кликнете на Зачувај. Ќе се " "вратите на страницата Управување со " "приказ, но повеќе нема да ја гледате " "табелата со полиња на класичниот " "управувач за приказ." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Кликнете на Управување со " "распоред за да влезете во прегледот " "за управување со распоред. Ќе ви биде " "поставен стандарден распоред, со една " "едноколонска секција што ги содржи " "полињата за вашиот подтип на ентитет." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "За да го отстраните стандардниот дел и " "да започнете од празен распоред, " "пронајдете и кликнете на копчето " "Remove за стандардниот дел, кое " "изгледа како X. Потврдете со " "кликнување на Remove во скокачкиот " "прозорец." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Додајте нови секции, секоја со еден до " "четири столба, во вашиот распоред. На " "пример, можеби ќе сакате секција со " "еден столб на врвот, секција со два " "столба во средината и потоа секција со " "еден столб на дното. За да додадете " "секција, кликнете на Add section и " "изберете го посакуваниот број на " "столбови. За секции со повеќе колони, " "поставете ги процентите за ширината " "на колоните и кликнете на Add section " "во појавниот дијалог." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Во секој дел, кликнете на Додај " "блок за да додадете блок. Ќе видите " "список со блоковите што се достапни на " "вашата страница, како и дел наречен " "Полиња за содржина, со блок за " "секое поле на вашиот предмет за " "содржина. Секој блок може да се " "конфигурира, доколку сакате, со " "Наслов, а за блоковите со полиња " "за содржина можете дополнително да го " "конфигурирате и приказот на полето. " "Продолжете да додавате блокови во " "вашите делови сè додека не се прикажат " "сите сакани блокови и полиња." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Проверете го вашиот распоред. Можете " "да изберете Прикажи преглед на " "содржината за да видите преглед на " "тоа како ќе изгледа вашиот распоред, " "или да го отштиклирате за да ги видите " "имињата на полињата и блоковите во " "секој дел." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Доколку е потребно, преуредете ги " "блоковите со тоа што ќе ги повлечете " "на нови локации. Ако задржите курсор " "над некој блок, ќе се појави " "контекстуално мени што ќе ви овозможи " "да ја промените конфигурацијата на " "блокот, да го отстраните блокот или да " "преместите блокови во рамките на " "секцијата користејќи по-компактен " "интерфејс." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Кога ќе бидете задоволни со вашиот " "распоред, кликнете на Зачувај " "распоред." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Креирање стандардни распореди" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Креирање распореди со помош на " "корисничкиот интерфејс Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Инсталирајте основна тема или " "приспособена тема што веќе е " "преземена. Изберете ги стандардните " "теми што ќе се користат за страницата " "и за административните страници." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Пронајдете ги темите што сакате да ги " "користите како стандардна тема за " "страницата и за административните " "страници." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "За секоја од овие теми, ако темата е во " "делот Деинсталирани теми, " "кликнете на врската Инсталирај " "за да ја инсталирате темата. Почекајте " "темата да биде инсталирана (можеби ќе " "се преземаат преводи). Треба да бидете " "вратени на страницата Изглед." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Пронајдете ја темата што сакате да " "биде вашата стандардна тема, која сега " "треба да се наоѓа во делот " "Инсталирани теми. Ако сè уште не е " "означена како стандардна тема, " "кликнете на врската Постави како " "стандардна." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "На дното на страницата, изберете ја " "административната тема што " "сакате да ја користите на " "административните страници. Кликнете " "на Зачувај конфигурација ако сте " "избрале нова тема." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Ако сте ја смениле стандардната тема " "за вашиот сајт, посетете ја почетната " "страница на сајтот или друга страница " "во неадминистративниот дел од вашиот " "сајт и проверете дали сајтот ја " "користи новата тема. Ако сте ја " "смениле темата за администрација, " "проверете дали новата тема се користи " "на административните страници." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Деинсталирај тема што претходно била " "инсталирана, но повеќе не се користи " "на страницата." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Пронајдете ја темата што сакате да ја " "деинсталирате, во секцијата " "Инсталирани теми." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Образецот стана застарен. Притиснете " "го копчето „Назад“, копирајте ја " "секоја незачувана работа од образецот " "и потоа повторно вчитајте ја " "страницата." msgid "Deployment identifier" msgstr "Идентификатор за распоредување" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "" "Конфигурирајте една или повеќе " "страници за пребарување." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Скролувајте надолу до секцијата Search " "pages. Ќе видите список со веќе " "конфигурирани страници за " "пребарување на вашиот сајт." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "За да конфигурирате постоечка " "страница за пребарување, кликнете " "Уреди. Или, за да додадете нова " "страница за пребарување, изберете " "Тип на страница за пребарување и " "кликнете Додади страница за " "пребарување." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Внесете го посакуваното име за " "Ознака и URL-Патека за " "страницата за пребарување." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "За страниците за пребарување " "Содржина, изберете го посакуваното " "ниво на влијание врз рангирањето на " "резултатите од пребарувањето за " "достапните фактори за рангирање на " "Содржина." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Кликнете Save. Ќе бидете вратени на " "страницата Search pages." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Проверете дали точната страница за " "пребарување е наведена како " "Стандардно во колоната " "Статус. Ако не, кликнете на " "Постави како стандардно во " "списокот Операции за точната " "страница за пребарување." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "По избор, оневозможете или избришете " "сите страници за пребарување што не " "сакате да бидат достапни на " "страницата (оневозможувањето е " "привремено, додека бришењето е " "трајно)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Управувајте со индексот за " "пребарување и погрижете се страницата " "да биде целосно индексирана за " "пребарување." msgid "What is the search index?" msgstr "Што е индексот за пребарување?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Под Throttle за индексирање, изберете " "го Број на елементи за индексирање " "по cron извршување. Помал број ќе го " "забрза cron и ќе ја намали можноста за " "истек на време; поголем број ќе " "осигура дека повеќе од вашата " "страница ќе биде индексирана во помал " "број cron извршувања." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Во Стандардни поставки за " "индексирање, внесете ја саканата " "вредност за Минимална должина на " "зборот за индексирање. Зборовите " "што се пократки од оваа должина ќе " "бидат отфрлени и од клучните зборови " "при пребарување и од содржината при " "индексирање." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Ако вашата страница користи кинески, " "јапонски или корејски јазици, " "опционално означете го Simple CJK " "handling под Default indexing settings за да " "обезбедите одредена поддршка за овие " "јазици." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Кликнете на Зачувај " "конфигурација и ќе бидете вратени " "на страницата Пребарај страници." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Кликнете на Повторно индексирајте " "ја страницата ако сте ја промениле " "конфигурацијата за индексирање, или " "подоцна, ако сметате дека " "пребарувачкиот индекс е оштетен." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Откако ќе почекате cron да се изврши " "неколку пати, проверете дали " "содржината е целосно индексирана за " "пребарување. Севкупниот статус е " "наведен под Напредок на " "индексирањето, а статусот за секоја " "страница за пребарување се прикажува " "во колоната Напредок на " "индексирањето во делот Страници " "за пребарување." msgid "What are search pages?" msgstr "Што се страници за пребарување?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Основниот модул за пребарување ја " "организира пребарувачката " "функционалност на страницата во " "страници. Секоја страница им " "овозможува на корисниците да " "пребаруваат одреден тип содржина со " "одредена конфигурација. " "Конфигурацијата вклучува наведување " "на URL-адреса што започнува со search, " "име за страницата и дополнителни " "опции за некои типови страници за " "пребарување." msgid "What modules provide site search?" msgstr "" "Кои модули овозможуваат пребарување " "на страницата?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Основниот модул Search овозможува " "можност за конфигурирање страници за " "пребарување; типовите на страници за " "пребарување се обезбедени и од " "основните (core) и од придонесените " "модули. Основните модули кои " "обезбедуваат типови на страници за " "пребарување се:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "" "Модулот Node, за пребарување страници со " "содржина" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "Модулот User, за пребарување кориснички " "профили" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "" "Модулот Help, за пребарување теми за " "помош" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Како алтернатива на системот на " "страници за пребарување на основниот " "модул Search, можете да користите " "допринесени модули за да овозможите " "пребарување на страницата. На пример, " "Apache Solr " "и Sphinx " "допринесените модули користат " "технологија од трети страни за да " "овозможат пребарување на страницата." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "" "Кои се ограничувањата на основниот " "модул за пребарување (Search) во Drupal?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Постојат две главни ограничувања на " "основниот (core) Search модул. Прво, тој не е " "соодветен за многу големи сајтови — " "ако имате голем сајт, разгледајте " "други технологии за пребарување како " "Apache Solr. Второ, типот на страница за " "пребарување на Node поддржува само " "точно совпаѓање на клучни зборови, што " "не е однесувањето што повеќето " "корисници ќе го очекуваат. Можете да " "го подобрите ова со инсталирање модул " "за јазично стемирање за вашиот јазик " "(на пример, Porter " "Stemmer за американски англиски), со " "што, на пример, пребарување на зборот " "walk ќе одговара на страници што ги " "содржат зборовите walk, walking и walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Кои се дозволите за пребарување?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Корисниците со дозвола Користи " "пребарување можат да ја користат " "блок-елементот Образец за " "пребарување и страницата " "Пребарување; оваа дозвола е " "потребна за кое било пребарување што е " "конфигурирано во основниот модул Search." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Покрај дозволата Користи " "пребарување, потребна е и дозволата " "Прикажи информации за корисник " "за пребарување корисници." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Покрај дозволата Користи " "пребарување, потребна е и дозволата " "Прегледај објавена содржина за " "пребарување содржина." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Корисниците со дозвола Користи " "напредно пребарување можат да " "користат посложени филтри за " "пребарување при пребарување на " "содржини." msgid "Configuring site search overview" msgstr "" "Преглед на конфигурацијата на " "пребарувањето на страницата" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Онлајн " "документација за модулот за " "пребарување" msgid "Document root for files" msgstr "Коренски директориум за датотеки" msgid "Document root for public files" msgstr "Документ-рута за јавни датотеки" msgid "Document root for private files" msgstr "" "Корен директориум за приватни " "датотеки" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Овозможува прекинувач за мобилното " "мени на сите ширини." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "" "Конфигурирање на претходно поставен " "блок" msgid "Managing blocks" msgstr "Управување со блокови" msgid "Placing a block" msgstr "Поставување блок" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "Управување со висина, ширина и прекини " "(breakpoints) за резолуција" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "" "Управување со полињата на контактните " "формулари" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "" "Конфигурирање на лични обрасци за " "контакт" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Создавање нов контакт формулар" msgid "Managing contact forms" msgstr "Управување со контактни формулари" msgid "Setting a default contact form" msgstr "" "Поставување стандардна контактна " "форма" msgid "Using contextual links" msgstr "Користење на контекстуални врски" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "" "Менување на изгледот на вашата " "страница" msgid "Managing content structure" msgstr "" "Управување со структурата на " "содржината" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Извршување и конфигурирање cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "Проширување и изменување на " "функционалноста на вашата страница" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "" "Одржување и решавање проблеми на " "вашиот сајт" msgid "Optimizing site performance" msgstr "" "Оптимизирање на перформансите на " "страницата" msgid "Making your site secure" msgstr "Осигурување на вашата страница" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "" "Пристапност на административниот " "интерфејс" msgid "Using the administrative interface" msgstr "" "Користење на административниот " "интерфејс" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Додавање поле во подтип на ентитет" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Конфигурирање на приказот на полиња " "за подтип на ентитет" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "Конфигурирање на формата за уредување " "за подтип на ентитет" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "" "Додавање референтно поле на подтип на " "ентитет" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "" "Менување на распоредот за една " "ентитет" msgid "Configuring site search" msgstr "" "Конфигурирање на пребарување на " "страницата" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "Креирање и користење кратенки за " "административни врски" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Чистење на кешот на страницата" msgid "Changing basic site settings" msgstr "" "Промена на основните поставки на " "страницата" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "Конфигурирање одговори при грешки, " "вклучувајќи страници 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "" "Овозможување и оневозможување режим " "за одржување" msgid "Installing a module" msgstr "Инсталирање на модул" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Деинсталирање на модул" msgid "Running reports on your site" msgstr "" "Извршување извештаи на вашата " "страница" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "Инсталирање тема и поставување " "стандардни теми" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Деинсталирање на неискористена тема" msgid "Creating a user account" msgstr "Креирање кориснички профил" msgid "Adding a new role" msgstr "Додавање нова улога" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "Управување со кориснички сметки и " "посетители на страницата" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Промена на дозволите за улога" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "Конфигурирање како се креираат и " "бришат корисничките сметки" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "" "Модифицирање или бришење на " "корисничка сметка" msgid "Module Link" msgstr "Линк на модулот" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Мобилно мени за сите ширини" msgid "Site branding background color" msgstr "" "Боја на позадина за брендот на " "страницата" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Сè уште не сте креирале никаков " "содржински елемент за почетната " "страница." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal е платформа со отворен код за " "креирање неверојатни дигитални " "искуства. Таа е направена, користена, " "предавана, документирана и " "промовирана од дразалската заедница " "на Drupal. Нашата заедница ја " "сочинуваат луѓе од целиот свет со " "заеднички сет на вредности, кои " "соработуваат заедно на почитувачки " "начин. Како што сакаме да кажеме:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Дојди по кодот, остани по заедницата." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "" "Постојат неколку начини да започнете " "со Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Упатство за " "корисници: вклучува инсталирање, " "администрирање, градење на страницата " "и одржување на содржината на " "веб-страница на Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Креирај содржина: " "Дали сакате веднаш да започнете со " "работа? Започнете со додавање " "содржина. Напомена: " "информациите на оваа страница ќе " "исчезнат откако ќе додадете содржина " "на вашиот сајт. Продолжете да читате и " "зачувајте ги ресурсите што ви се од " "интерес." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Проширете го Drupal: " "Основниот софтвер на Drupal може да се " "проширува и прилагодува на извонредни " "начини. Инсталирајте дополнителна " "функционалност и изменете го изгледот " "на вашата страница користејќи " "додатоци придонесени од нашата " "заедница." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Зачувајте ги овие врски за нашите " "активни групи во Drupal заедницата и за " "ресурсите за поддршка." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Надолни настани: " "Научете и поврзете се со други на " "конференции и настани што се " "одржуваат ширум светот." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Страница за " "заедницата: Листа на клучни групи од " "Drupal заедницата со сопствена содржина." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Миграцијата не успеа поради исклучок " "од изворниот плагин: @e во @file, линија " "@line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Прикажи %display има поставено node/% како " "патека. Ова нема да го даде она што го " "сакате. Ако сакате да имате повеќе " "верзии од приказот на јазолот, " "користете Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Погледнете ја документацијата за PHP " "формати за датум." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Кориснички дефиниран формат на датум. " "Погледнете го PHP " "прирачник за достапните опции." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Управувај со преводи за кој било " "ентитет што корисникот може да го " "уредува" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Модулот Filter им овозможува на " "администраторите да конфигурираат " "формати на текст. Форматите на текст " "менуваат како HTML-ознаки и друг текст " "ќе бидат обработени и прикажани " "на страницата. Тие се користат за " "трансформирање на текст, а исто така " "помагаат да ја заштитите " "веб-страницата од потенцијално штетни " "внесувања од злонамерни корисници. " "Визуелни уредници на текст може да се " "поврзат со формати на текст со " "користење на модулот Text " "Editor. За повеќе информации, видете ја " "онлајн документацијата " "за модулот Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Постојат четири главни типови " "податоци. Содржина се " "информациите (текст, слики и сл.) " "наменети да бидат прикажани на " "посетителите на веб-страницата. " "Конфигурација се податоци што " "дефинираат како се прикажува " "содржината; некои конфигурации (како " "што се ознаките на полињата) може да " "бидат видливи и за посетителите на " "страницата. Состојба се " "привремени податоци за состојбата на " "вашата страница, како на пример кога " "последен пат се извршиле системските " "cron задачи. Сесија е " "подмножество на информации за " "состојбата, поврзано со интеракциите " "на корисниците со страницата, како што " "се колачињата на страницата и дали се " "најавени или не." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Список (модул „Options“): Ги складира " "вредностите избрани од однапред " "дефинирани списоци, при што " "вредностите може да бидат бројеви или " "текст; видете го делот подолу за " "повеќе информации за полињата од тип " "„list“." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Референца (основен систем): Складира " "референци кон ентитети; видете го " "делот погоре" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Текст (модул Text): Содржи форматиран и " "неформатиран текст; видете го делот " "подолу за повеќе информации за " "текстуалните полиња." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "Кои поставки се достапни за типови " "полиња „Список“?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Полињата од типот листа поврзуваат " "однапред дефинирани клучеви (или " "кодови на вредности) со ознаки " "што ги гледа корисникот. На пример, " "може да дефинирате поле од тип листа " "што му ги прикажува на корисникот " "имињата на неколку локации, додека зад " "сцената во базата на податоци се " "зачувува код на локација. Секој тип на " "поле од тип листа одговара на еден тип " "на зачуван клуч. На пример, полето " "Листа (цел број) складира " "целобројни вредности, додека полето " "Листа (текст) складира текстуални " "стрингови. Откако ќе го изберете типот " "на полето, главното поставување за " "поле од тип листа е листата " "Дозволени вредности, која ги " "поврзува клучевите со ознаките." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "" "Кои типови текстуални полиња се " "достапни?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Постојат неколку типови полиња за " "текст, со различни карактеристики. " "Полето за текст може да биде или " "обичен или форматиран: " "обичните полиња не содржат HTML, додека " "форматираните полиња можат да содржат " "HTML и се обработуваат преку текст " "филтри (тие ги обезбедува основниот " "модул Filter; ако тој модул е вклучен, " "видете ја поврзаната тема подолу за " "филтрите за повеќе информации). " "Полињата за текст може да бидат и со " "стандардна должина (со ограничување " "од 255 знаци) или долги (со многу " "големо ограничување на бројот знаци), " "а долгите форматирани текстуални " "полиња можат да вклучуваат атрибут " "„извештај“ (summary). Сите можни " "комбинации од овие карактеристики " "постојат како типови полиња за текст; " "на пример, Text (plain) и Text (formatted, long, " "with summary) се два примери за типови " "полиња за текст." msgid "What is a menu?" msgstr "Што е мени?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Мени е збирка од мени-линкови што " "се користат за навигација на " "веб-страница. Менијата и " "мени-линковите може да бидат " "обезбедени од модули или од " "администратори на страницата." msgid "Managing menus overview" msgstr "Преглед на управување со менија" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Основниот модул за кориснички " "интерфејс на менито (Menu UI) обезбедува " "кориснички интерфејс за управување со " "менија, вклучувајќи креирање нови " "менија, преуредување врски (линкови) " "во менито и оневозможување врски што " "ги нудат модули. Исто така, овозможува " "додавање врски кон содржински ставки " "во менија при уредување, ако е така " "поставено на типот на содржината. " "Основниот модул Custom Menu Links овозможува " "додавање сопствени (custom) линкови во " "менија. Секое мени може да се прикаже " "со поставување блок во регионот на " "тема; некои теми, исто така, можат да " "прикажат мени надвор од системот со " "блокови. Погледнете ги поврзаните " "теми наведени подолу за конкретни " "задачи." msgid "Enabling web services" msgstr "Овозможување веб-услуги" msgid "What is a web service?" msgstr "Што е веб-услуга?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Веб-услуга му овозможува на вашиот " "сајт да ја обезбеди својата содржина и " "податоци на други веб-страници и " "апликации. Најчесто, податоците се " "пренесуваат преку HTTP " "во серијализиран формат читлив за " "машини." msgid "What is serialization?" msgstr "Што е серилизација?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Серијализацијата е процес на " "претворање на сложени структури на " "податоци во текстуални низи, за тие да " "можат да се разменуваат и складираат. " "Обратниот процес се нарекува " "десеријализација. JSON и XML се двата " "најчесто користени формати за " "серијализација на податоци за " "веб-сервиси." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Што е HTTP Basic автентикација?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic автентикација е метод за " "автентикација на барањата со " "испраќање корисничко име и лозинка " "заедно со барањето." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Кои модули обезбедуваат веб-услуги?" msgid "JSON:API module" msgstr "Модул JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Модул за RESTful веб-услуги" msgid "Serialization module" msgstr "Модул за серилизација" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Обезбедува рамка за додавање на " "конкретни формати за серилизација што " "другите модули можат да ги користат." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Модул за HTTP Basic автентикација" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Постојат и придонесени модули кои " "обезбедуваат веб-услуги." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Онлајн документација за модулот JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "Споредба на RESTful Web Services и JSON:API " "модулите" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "Поврзување на текстуални уредувачи со " "текстуални формати" msgid "What is a text editor?" msgstr "Што е уредувач на текст?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "" "Управување со текстуални филтри и " "текстуални формати" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "" "Конфигурирајте текстуални формати на " "страницата." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "" "Што се текст-филтри и текстуални " "формати?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Филтер за текст е процесна постапка " "што може да се примени на текст, или за " "да го трансформира на некој начин (на " "пример, да ги претвори URL-адресите во " "текстот во HTML-линкови), или да се " "одбрани од потенцијално опасен внес " "од корисници на страницата. Текст " "формат е уредена низа од филтри за " "текст. Филтрите за текст ги " "обезбедуваат модули; текст формати се " "управувани од основниот модул Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Текстуалните полиња што во името на " "типот на полето имаат „formatted“, како " "што е Text (formatted), користат " "текстуални формати. Корисниците го " "избираат текстуалниот формат при " "уредување на текстот во полето; кога " "текстот од полето се прикажува на " "страницата, тој се обработува според " "избраниот текстуален формат. " "Администраторите можат да ги " "конфигурираат текстуалните формати и " "да доделат дозволи за тоа кој може да " "го користи секој формат. Ако е " "овозможен основниот модул Text Editor, " "администраторите исто така можат да " "поврзат визуелни уредници со " "текстуалните формати." msgid "What text filters are available?" msgstr "Кои текст филтри се достапни?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "Некои од најчесто користените филтри " "за текст се:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Ограничува кои HTML тагови може да се " "користат; корисно и за безбедност на " "веб-страницата и за спроведување на " "дизајнерските правила на страницата." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Преломите на линии во HTML изворот се " "прикажуваат како хоризонтални празни " "места. Овој филтер ги претвора " "преломите на линии во HTML тагови за " "параграф и прекин на линија." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Ги претвора обичните URL-адреси во " "текстот во HTML линкови." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "За текст формати што дозволуваат HTML " "тагови за слики, ги ограничува сликите " "на URL-адреси во рамките на овој сајт." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Кликнете на Конфигурирај за да " "конфигурирате постоечки формат на " "текст, или на + Додади формат на " "текст за да креирате нов формат на " "текст." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "Внесете го саканото Име за " "форматот на текст." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Проверете кои Роли можат да го " "користат овој формат на текст. Некои " "HTML тагови им овозможуваат на " "корисниците да вметнат малициозни " "линкови или скрипти во текстот. За да " "се обезбеди безбедност, анонимните и " "недоверливите корисници треба да " "имаат пристап само до формати на текст " "што ги ограничуваат или на обичен " "текст или на безбеден сет на HTML тагови. " "Неправилна конфигурација на " "форматот на текст претставува " "безбедносен ризик." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Ако е инсталиран основниот модул „Text " "Editor“, погледнете ја соодветната тема " "за да поврзете уредувач на текст со " "овој формат на текст." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Под Овозможени филтри, означете " "ги текстуалните филтри што сакате да " "ги користите." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Под **Редослед на обработка на " "филтри**, повлечете ги филтрите во " "соодветниот редослед. Изберете го " "редоследот внимателно; на пример, ако " "имате филтер што резултира со " "додавање одреден HTML таг во текстот, " "тој треба да се изврши по филтер што ги " "ограничува HTML таговите, за да не се " "избришат новите тагови што ги додал " "првиот филтер." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Под Поставки за филтри проверете " "и приспособете ги поставките за секој " "активен филтер што има опции за " "конфигурација." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Кликнете на Зачувај ги " "поставките, со што ќе се вратите на " "страницата Формати на текст и " "уредници." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Повторете ги овие чекори ако имате " "дополнителни формати на текст за " "конфигурирање." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Structure > Block layout." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "" "Конфигурирајте ги поставките за мени " "за тип на содржина" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "За постоечки тип на содржина, " "конфигурирај ги достапните менија што " "ќе се прикажуваат како опции на " "екраните за уредување содржина; " "врските до содржински ставки од овој " "тип може да се додаваат во овие менија " "за време на уредувањето." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Пронајдете го типот на содржина што " "сакате да го конфигурирате и кликнете " "Уреди во листата Операции." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Под **Поставки за мени**, означете " "ги менијата што сакате да бидат " "достапни при уредување на содржинска " "ставка од овој тип." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Опционално, изберете го " "Стандардното родителско поле, за " "да ги сместите линковите до " "содржинските ставки под стандардна " "локација во структурата на менито." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Додавање врска во мени" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Додадете врска во мени. Имајте предвид " "дека можете да додадете и врска во " "мени и од страницата за уредување на " "содржината, ако се конфигурирани " "поставките за мени за типот на " "содржината." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Пронајдете го посакуваното мени и " "кликнете на Add link во списокот " "Operations." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "Внесете го насловот на врската од " "менито што треба да се прикаже." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "Внесете ја Врската, од следниве " "опции:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Внатрешна патека, како што е /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Целосна надворешна URL-адреса" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Започнете да ја пишувате титулата на " "содржинската ставка и изберете ја " "кога ќе се појави целосното име" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> за прикажување на " "насловот на врската во менито " "како обичен текст без линк" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> за поврзување кон " "почетната страница на вашиот сајт" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Погрижете се дека Овозможено е " "означено; ако не, врската во менито " "нема да се прикаже." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Опционално, внесете Опис, кој ќе " "се прикаже кога корисникот ќе го " "помине курсорот над врската." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Опционално, означете Прикажи како " "проширено за автоматски да се " "прикажат децата на оваа врска (ако ги " "има) кога ќе се прикаже оваа врска." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "По избор, изберете ја опцијата Parent " "link, ако оваа врска од менито треба " "да биде под-врска на друга врска од " "менито." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Кликнете на Зачувај. Ќе се " "вратите на страницата Додај линк " "за да додадете уште еден линк." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Пронајдете го менито на кое штотуку " "додадовте линк и кликнете на " "Уреди во листата Операции." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Проверете дали редоследот на " "линковите е точен. Ако не е, повлечете " "ги линковите во менито додека не се " "добие точниот редослед и кликнете " "Save." msgid "Creating a menu" msgstr "Креирање мени" msgid "Create a new menu." msgstr "Креирај ново мени." msgid "Click Add menu." msgstr "Кликнете на Додај мени." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Внесете го насловот за менито, кој се " "користи како стандарден наслов на " "блокот ако менито се прикажува како " "блок. По потреба, уредете и го " "машинското име на менито, кое по " "основа се добива од насловот." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Внесете администраторско резиме, кое " "се прикажува на страницата " "Менија." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Ако вашата страница има повеќе од еден " "јазик, изберете го јазикот за менито." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Кликнете на Зачувај. Ќе бидете на " "страницата за уредување на менијата, " "подготвени да додадете врски во " "менито, ако е инсталиран модулот за " "основни прилагодени врски на менијата " "(Custom Menu Links); за понатамошни задачи, " "погледнете ги поврзаните теми." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "Преуредување и исклучување на врските " "во менито" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Оневозможи ги линковите во менито или " "промени го редоследот и хиерархијата " "на линковите во менито." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Кликнете на Уреди мени за менито " "што сакате да го уредите." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Повлечете ги линковите во менито во " "нов редослед или " "штиклирајте/отштиклирајте Enabled " "за да овозможите или оневозможите " "линкови во менито." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "Кликнете на Зачувај за да ги " "зачувате промените." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Референца " "за PHP кодови за формат на датум" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Името на вашиот веб-сајт." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL-адресата на вашиот веб-сајт." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "" "Управување со листинги на содржина " "(views)" msgid "What is a view?" msgstr "Што е приказ (view)?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Вју (view) е преглед/листа на " "елементи на вашата страница; на " "пример, блок што ги прикажува " "најновите коментари, страница што ги " "наведува новостите или список на " "регистрирани корисници. Листите може " "да се форматираат во табела, мрежа (grid), " "список, календар, RSS-поток и други " "формати (некои излезни формати може да " "бараат да инсталирате дополнителни " "придонесени модули)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Кои се компонентите на прегледот (view)?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Кога првпат ќе креирате приказ (view), ќе " "наведете кој тип на основни " "податоци се прикажува во приказот, " "а кој не може да се промени. Откако ќе " "изберете тип на основни податоци, " "можете да ги уредите следните " "компоненти, кои ви овозможуваат да " "одредите кои податоци да се " "прикажуваат, во која низа и во кој " "формат:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Прикази: дали излезот оди на " "страница, блок, фид и сл.; една " "единствена view може да има повеќе " "прикази, секој со различни поставки." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Формат: стилот на излез за секој " "приказ, како ставка со содржина, мрежа, " "табела или HTML листа." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Полиња: ако Форматот дозволува, " "конкретните полиња што треба да се " "прикажат." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Критериуми за филтрирање: " "критериуми со кои се ограничуваат " "податоците што се прикажуваат, како на " "пример дали содржината е објавена, " "типот на содржина и сл. Филтрите може " "да бидат експонирани за да им се " "овозможи на корисниците да изберат " "како да ги филтрираат податоците." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Критериуми за сортирање: како да " "се подредат податоците. Сортирањето " "може да се прикаже и на корисниците." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header и Footer: содржина што се " "прикажува на врвот или на дното на " "приказот." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Однесување при нема резултати: " "што да се направи ако критериумите за " "филтерот не доведат до никакви " "податоци за прикажување." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Пагинација: колку елементи да се " "прикажат и како да се страничи ако има " "дополнителни елементи за прикажување." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Напредно > Контекстуални " "филтри: како обични филтри, само што " "критериумите доаѓаат од " "контекст, како на пример " "тековниот датум, страницата на која е " "прикажан приказот итн." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Напредно > Релации: " "дополнителни податоци што треба да се " "влечат и прикажат, поврзани на некој " "начин со основните податоци на " "приказот (како на пример податоци за " "корисникот што ја создал содржинската " "ставка)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Напредно > Откриена форма: " "ако имате изложени филтри или " "сортирања, како да ја прикажете " "формата на корисникот." msgid "Managing views overview" msgstr "Преглед на управување со прегледи (Views)" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Основниот модул Views се грижи за " "прикажување на прикази (views), а " "основниот модул Views UI ви овозможува да " "креирате, уредувате и бришете прикази " "(views) преку администраторскиот " "интерфејс. Погледнете ги поврзаните " "теми наведени подолу за конкретни " "задачи (ако е инсталиран модулот Views UI)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "" "Додавање нов приказ во постоечки " "приказ" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Додајте нов приказ на постоечка " "визуелизација. На овој начин ќе можете " "да прикажувате слични податоци како " "во постоечкиот приказ, со слични " "поставки, во нов блок, страница, фид " "итн." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "Под Прикази, кликнете на " "Додај." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Во паѓачката листа, кликнете на " "врската за типот на приказ што сакате " "да го додадете; најчести типови се " "Страница и Блок. Новиот " "приказ ќе се додаде во вашиот приказ " "(view) и ќе го уредувате тој приказ." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "По избор, кликнете на врската до " "Приказно име и внесете ново име " "што ќе се прикажува за овој приказ во " "административниот интерфејс." msgid "Creating a new view" msgstr "Креирање нов приказ" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Креирајте нов приказ за прикажување " "содржина или други елементи на вашата " "страница." msgid "Click Add view." msgstr "Кликнете на Додај приказ." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Во полето View name внесете име за " "приказот, кое ќе биде наведено во " "административниот интерфејс." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Во Поставки за приказ > " "Прикажи, изберете го основниот " "тип на податоци што ќе се прикажува во " "вашиот приказ. Ова не може да се " "промени подоцна." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "По избор, одберете или внесете " "поставки за филтрирање, сортирање и " "приказ на страница/блок; тие може " "подоцна да се додадат или променат." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Кликнете на Зачувај и уреди. " "Вашиот приказ ќе биде креиран; уредете " "го следејќи ги чекорите во сродните " "теми подолу." msgid "Editing an existing view display" msgstr "" "Уредување на постоечки приказ за " "приказ (view display)" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Уреди постоечки приказ (view) за да го " "промениш тоа кои податоци се " "прикажуваат или како се прикажуваат." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Под Прикази, кликнете на приказот " "што сакате да го уредите." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "За секции што содржат списоци (како " "што се Полиња и Критериуми за " "филтрирање), за да измените или да " "избришете постоечка ставка, кликнете " "на името на ставката. За да додадете " "нова ставка, кликнете Додај во " "паѓачката листа. За да го промените " "редоследот на ставките, кликнете " "Преуреди во паѓачката листа." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "За секциите што содржат поединечни " "поставки (како што се Наслов и " "Формат), често имаат по две врски " "за секоја поставка. Првата врска ја " "прикажува тековната вредност; " "кликнете на таа врска за да ја " "промените вредноста. Ако постои втора " "врска со назив Поставки, кликнете " "на неа за да ги промените деталите за " "поставките. На пример, ако вашиот " "Формат моментално е прикажан " "како Неформатирана листа, " "кликнете на Неформатирана листа " "за да префрлите на формат Мрежа " "или Табела. Кликнете на " "Поставки веднаш до типот на " "форматот за да ги промените " "поставките за избраниот формат." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Кога ќе завршите со менување на сите " "поставки, проверете дали приказот е " "точен со кликнување на Update preview. " "Вратете се на уредување на поставките " "доколку е потребно." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Откако ќе го потврдите приказот, " "кликнете на Save. Како алтернатива, " "доколку сте направиле грешки и сакате " "да ги откажете промените, кликнете на " "Cancel." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "За пристапност и оптимизација за " "пребарувачите, сите слики што " "пренесуваат значење на веб-страниците " "треба да имаат алтернативен текст. Drupal " "исто така овозможува внес на насловен " "текст за слики, но тоа може да доведе " "до конфузија кај корисниците на " "читачи на екран, и не се препорачува " "негово користење. Полињата за слики " "може да се конфигурираат така што " "полињата за алтернативен и насловен " "текст се овозможени или оневозможени; " "ако се овозможени, може да се постават " "како задолжителни. Препорачано е да се " "овозможи и задолжи алтернативниот " "текст, а да се оневозможи насловниот " "текст." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Ова мора да биде внатрешна патека, " "како што е %add-node. Можете исто така да " "почнете да ја пишувате титулата на " "содржината за да ја изберете. Внесете " "%front за да се поврзете со почетната " "страница. Внесете %nolink за да се прикаже " "само текстот на врската. Внесете %button " "за да се прикаже само текст на врска " "што е достапен преку тастатура." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Започнете да го пишувате насловот на " "содржината за да ја изберете. Можете " "исто така да внесете внатрешна патека, " "како што е %add-node, или надворешна " "URL-адреса, како што е %url. Внесете %front за " "да се поврзете кон почетната страница. " "Внесете %nolink за да се прикаже само " "текстот за врска. Внесете %button за да се " "прикаже само текстот за врска " "достапен преку тастатура." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Прикажувањето содржина од oEmbed во " "рамка (frame) што се сервира од ист домен " "како и вашата главна Drupal страница " "потенцијално е небезбедно, бидејќи " "тоа може да овозможи извршување на код " "од трета страна. Погледнете ги согледувањата за " "безбедност при oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Прикажувањето содржина од oEmbed во " "рамка (frame) што се опслужува од истиот " "домен како и вашата главна Drupal " "страница потенцијално е небезбедно, " "бидејќи тоа може да овозможи " "извршување на код од трета страна. Можете да наведете различен " "домен за опслужување на oEmbed содржина " "во поставките за Media." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Ако е означено, корисниците што " "креираат нови медиумски ставки во " "медиумската библиотека ќе видат " "преглед на нивните избрани медиумски " "ставки, и ќе можат директно да го " "вметнат својот избор во полето за " "медиуми или во текстуалниот уредувач." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Знаме дали врската треба да се " "прикажува во менија. (1 = оневозможена " "врска во менито која може да се " "прикаже на админ екрани, -1 = повратен " "повик за менито, 0 = нормална, видлива " "врска)" msgid "Menu link language code." msgstr "Јазичен код на врската во менито." msgid "Translation set id." msgstr "ID на сетот за преводи." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "" "ID на менилнк за изворниот јазик во " "менито." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Корисниците со дозволата " "Управување со менија и врски во " "менија можат да додаваат, уредуваат " "и бришат сопствени менија на страницата Менија. " "Сопствените менија можат да бидат " "посебни менија за страницата, менија " "со надворешни врски или која било " "комбинација од внатрешни и надворешни " "врски. Можете да креирате неограничен " "број дополнителни менија, од кои секое " "автоматски ќе има придружен блок (ако " "го имате инсталирано модулот Block). Со избирање " "Уреди мени, можете да додавате, " "уредувате или бришете врски за " "конкретното мени. Страницата со " "список на врски нуди интерфејс за " "влечење-и-пуштање (drag-and-drop) за " "контролирање на редоследот на врските " "и за создавање хиерархија во менито." msgid "Default parent link" msgstr "Стандарден родителски линк" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Изберете ја менувачката врска што ќе " "биде стандардниот родител за нова " "врска во формуларот за креирање " "содржина." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Избрамената врска од менито не " "припаѓа на ниту едно од избраните " "менија." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Предупредување: Во моментов " "има 1 линк во менито во %title. Тој ќе биде " "избришан (системски дефинираните " "линкови ќе бидат ресетирани)." msgstr[1] "" "Предупредување: Во моментов " "има @count линкови во менито во %title. Тие " "ќе бидат избришани (системски " "дефинираните линкови ќе бидат " "ресетирани)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Модулот Drupal @version за име на модул" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version машинско име" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "" "Човечки разбирливото име на " "мапирањето" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Техничкото име на мапирањето" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Групата на која припаѓа ова мапирање" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "" "Мапирањата поврзани со групата за " "прекини (breakpoints)" msgid "About searching" msgstr "За пребарување" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Можете да ги прикажете вашите " "кратенки со овозможување на блокот " "Shortcuts на страницата за " "администрирање на блокови. Одредени " "административни модули исто така ги " "прикажуваат вашите кратенки; на " "пример, основниот модул " "Toolbar обезбедува соодветна врска во " "менито." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Новиот сет се креира со копирање врски " "од вашиот стандардно дефиниран сет за " "кратенки." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Новата поставка се креира со копирање " "линкови од %default поставката." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "`menu.mlid` примарниот клуч за оваа ставка " "од менито (= кратенка)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "" "Администрирајте менија и врски од " "менија" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Менито се прикажува само ако врската " "од менито за тековната страница е на " "ова ниво или под него. Користете ниво 1 " "за секогаш да го прикажувате ова мени." msgid "Menu language." msgstr "Јазик на менито." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Режим за i18n на менијата." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Управувајте со улоги и дозволи" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Контролата на поплави го блокираше " "обидот за најавување за uid %uid од %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Контролата на поплави го блокираше " "обидот за најавување за uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Контролата на поплави го блокираше " "обидот за најава од %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Внес на запис за врска во мени" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Кога обезбедувате врска од мени како " "таб, на Drupal му треба да знае која е " "матичната (parent) врска од менито за тој " "таб. Понекогаш матичната врска веќе " "постои, но во други случаи ќе треба да " "креирате една. Патеката на матичната " "врска секогаш ќе биде иста како " "патеката, само што последниот дел ќе " "биде изоставен. На пример, ако " "патеката до ова приказно (view) е " "foo/bar/baz, тогаш матичната патека би " "била foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Нормална врска од менито" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Ако креирате родителска ставка од " "менито, внесете го насловот на " "врската." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Ако креирате линк за родителско мени, " "внесете го описот на линкот." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Ако родителската ставка од менито е " "таб, внесете ја „тежината“ на табот. " "Потешките табови ќе тонеат, а " "полесните табови ќе бидат " "позиционирани поблиску до првата " "ставка од менито." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Видовите не можат да креираат " "нормални мени-линкови за патеки што " "содржат „%“." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Ако е „Custom“, погледнете ги PHP документите за " "форматите на датумот. Во спротивно, " "внесете го бројот на различни " "временски единици што ќе се " "прикажуваат, при што стандардно се " "поставени 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Примарна боја на брендирањето" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "Чиста, достапна и флексибилна Drupal " "фронтенд тема." msgid "Wide (1090)" msgstr "Широко (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Блокови со содржина" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "Не успеав да ги преземам достапните " "податоци за ажурирање:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Погледнете ги барањата за PHP " "OpenSSL во прирачникот на Drupal.org за " "можните причини поради кои тоа може да " "се случи и што можете да направите за " "да ги решите." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Проверете ги логовите на " "вашиот локален систем за " "дополнителни пораки за грешки." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Проверете ги дневниците (логовите) на " "вашиот локален систем за дополнителни " "пораки за грешки." msgid "Drupal update settings" msgstr "Поставки за ажурирање на Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "Од безбедносни причини, прикачувањето " "е одбиено." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "" "Извезување на комплетната " "конфигурација на вашата локација" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Кликнете на Export и зачувајте ја " "архивската датотека." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Изберете го типот на " "конфигурација што сакате да го " "извезете, а потоа изберете го " "конкретното име на " "конфигурацијата што сакате да го " "извезете." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Користете го вашиот прелистувач за да " "го копирате текстот во полето " "означено со Here is your configuration во " "таблата со исечоци." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Вметнете го копираниот текст во " "уредувач на обичен текст на вашиот " "компјутер или на друг уред и зачувајте " "го со предложеното име на датотеката " "под полето за текст." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "" "Увезување на целата конфигурација на " "вашата страница" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Прелистајте за да ја пронајдете " "архивата за конфигурација што " "сакате да ја увезете." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Кликнете на Upload. Вашиот архив за " "конфигурација ќе се распакува и ќе се " "смести во директориумот за " "синхронизација на конфигурации, а " "потоа ќе бидете пренасочени на " "страницата Synchronize." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Прегледајте ги разликите меѓу " "прикачената конфигурација и " "активната конфигурација, доколку ги " "има, и кликнете на Import all за да ги " "внесете промените." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Изберете го типот на " "конфигурација што сакате да го " "увезете." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "На вашиот компјутер или на друг уред, " "копирајте ја конфигурацијата во " "YAML-формат што сакате да ја увезете во " "таблата со исечоци (clipboard)." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Залепете го текстот од таблата во " "полето означено со Вметнете ја " "вашата конфигурација овде." msgid "Click Import." msgstr "Кликнете на Import." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "" "Управување и распоредување " "конфигурација" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Што е системот за конфигурација?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Системот за конфигурација им " "овозможува на администраторите да ја " "приспособат страницата и да ги " "преместуваат и синхронизираат " "промените на конфигурацијата помеѓу " "развојни локации и живата (production) " "локација. Тоа го прави на 2 начини:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "" "Обезбедување складирање за " "конфигурацијата" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Овозможува процес преку кој измените " "во конфигурацијата може да се " "увезуваат и извезуваат помеѓу " "инстанци на истата веб-страница; на " "пример, од „dev“ до „staging“ до „live“" msgid "What is configuration data?" msgstr "Што е конфигурациски податок?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Конфигурациските податоци опишуваат " "поставки што дефинираат како вашата " "страница се однесува или како е " "прикажана. На пример, кога " "администратор на страницата ги " "ажурира поставките користејќи " "административен образец, тие поставки " "се зачувуваат како конфигурациски " "податоци. Конфигурациските податоци " "ги опишуваат поставките од " "наједноставни работи, како што е името " "на страницата, па сè до најсложени, " "како приказ (view) или стил на слика." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Какви типови конфигурации постојат?" msgid "Active configuration" msgstr "Активна конфигурација" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Активната конфигурација е тековната " "конфигурација со која работи некој " "сајт. Записот на активната " "конфигурација е дефиниран од самото " "место и, стандардно, се складира во " "базата на податоци." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Едноставна конфигурациска ставка " "претставува група поставки, како што " "се поставките за модул или тема. " "Секоја едноставна конфигурациска " "ставка има своја уникатна структура." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Конфигурациските ентитети се " "кориснички дефинирани конфигурациски " "ставки, групирани по тип, како што се " "прикази (views), стилови за слики (image styles) " "и типови содржини (content types). Секој " "конфигурациски ентитет во рамките на " "еден тип има слична структура." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Стандардната конфигурација може да ја " "дефинира модул, тема или инсталациски " "профил во нивните директориуми " "config/install или config/optional. " "Конфигурацијата е обезбедена во " "YAML-датотеки (екстензија на датотеката " ".yml); YAML е стандард за сериализација на " "податоци читлив од човек, кој се " "користи од основниот софтвер за " "повеќе цели. Откако стандардната " "конфигурација ќе биде увезена во " "активната конфигурација на " "страницата (преку инсталирање на " "екстензијата), таа конфигурација ѝ " "припаѓа на страницата, а не на " "екстензијата. Тоа значи дека идните " "ажурирања на екстензијата нема да ја " "препишат активната конфигурација на " "страницата за таа екстензија." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "" "Што е синхронизација на " "конфигурацијата?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Синхронизацијата на конфигурацијата " "е процес на извоз и увоз на " "конфигурација со цел да се одржи " "конфигурацијата синхронизирана меѓу " "различни верзии на веб-страница; на " "пример, помеѓу развојна страница и " "продукциската (live) страница." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Секоја страница има единствен " "идентификатор, исто така наречен " "UUID, кој ја идентификува " "страницата за системот во секој " "случај, сè додека инстанците на " "страницата се реплицирани како " "клонови (клонирање е кога кодната база " "и базата на податоци се копираат за да " "се создаде нова инстанца на " "страницата). Кога инстанците на " "страницата се клонираат, инстанцата " "„dev“ на страницата има ист UUID како и " "инстанцата „live“. Кога инстанците на " "страницата делат ист UUID, " "конфигурацијата може да се изезвезува " "од една инстанца во друга." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Следната листа содржи поими и " "концепти поврзани со синхронизација " "на конфигурацијата:" msgid "Exported configuration" msgstr "Извезена конфигурација" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Кога конфигурацијата се извезува, " "активната конфигурација се извезува " "како збир на датотеки во YAML формат. " "Кога се користи административниот " "кориснички интерфејс " "Синхронизација на " "конфигурацијата, конфигурацијата " "може да се извезе како целосно-извоз " "(full-export) или како архива за поединечна " "ставка. Потоа оваа архива може да се " "увезе во целната инстанца на " "веб-страницата." msgid "Imported configuration" msgstr "Увезена конфигурација" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Увезената конфигурација е " "конфигурација што е извезена од друга " "инстанца на сајтот („извор“) и сега се " "увезува во друга инстанца на сајтот " "(„дестинација“), со што нејзината " "активна конфигурација се ажурира да " "одговара на увезениот сет на податоци " "за конфигурација." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Локацијата на директориумот за " "синхронизација на конфигурацијата е " "поставена во датотеката на страницата " "settings.php. Кога конфигурацијата се " "извезува, активната конфигурација се " "извезува и се опишува во YAML-датотеки " "кои се складираат во директориумот за " "синхронизација на конфигурацијата. По " "првиот извоз, системот ја споредува " "активната конфигурација на " "страницата со конфигурациските " "податоци во директориумот за " "синхронизација и ќе извезува само " "активни елементи за конфигурација кои " "се различни од нивните соодветни во " "директориумот за синхронизација." msgid "Managing configuration overview" msgstr "" "Преглед на управувањето со " "конфигурацијата" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Променливите задачи за управување со " "конфигурацијата, како што се извоз или " "увоз на конфигурација и " "синхронизирање на конфигурацијата, " "може да се извршуваат или преку " "администраторскиот кориснички " "интерфејс обезбеден од основниот " "модул за Управувач со конфигурација, " "или преку интерфејс од командна " "линија (CLI). Дефинирање на патека за " "директориум за синхронизација на " "конфигурацијата различна од " "стандардната вредност бара пристап за " "читање/запишување до датотеката на " "локацијата settings.php." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Повеќето модули и теми исто така " "обезбедуваат обрасци со поставки за " "ажурирање на конфигурацијата што ја " "нудат. Погледнете ги поврзаните теми " "наведени подолу за конкретни задачи." msgid "Managing media" msgstr "Управување со медиуми" msgid "What are media items?" msgstr "Што се медиумски ставки?" msgid "What is the media library?" msgstr "Што е библиотека за медиуми?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Медиумската библиотека е визуелен " "кориснички интерфејс за управување и " "повторна употреба на медиумски " "елементи. Додајте медиумски елементи " "во содржина користејќи полиња за " "референца на медиуми и виџетот за поле " "од Медиумската библиотека." msgid "What is an image style?" msgstr "Што е стил на слика?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Стилизација на слика е збир на " "обработувачки чекори, познати како " "ефекти, кои може да се применат на " "слики. Примери за ефекти се менување " "размери и отсекување на слики во " "различни големини. Стилизирањата за " "одзивни (responsive) слики можат да поврзат " "стилови на слики со прекините (breakpoints) " "за големина од вашата тема. На тој " "начин се сервираат слики соодветни на " "ширината на прелистувачот." msgid "Overview of managing media" msgstr "Преглед на управувањето со медиуми" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Следниве модули обезбедуваат " "функционалности поврзани со медиуми:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Медиумските ставки и типовите на " "медиуми се управуваат со основниот " "(core) модул Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Основниот модул за Media обезбедува поле " "за референца за медиуми, со кое можете " "да додавате медиуми во ентитети на " "содржина. Основните модулите File и Image " "исто така нудат полиња за референци. " "Се препорачува да го користите полето " "за референца за Media, бидејќи е " "пофлексибилно." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Основниот модул **Image** обезбедува " "кориснички интерфејс за дефинирање " "стилови за слики. Основниот модул " "**Responsive Image** обезбедува стилови за " "адаптивни (responsive) слики. Со користење " "на основниот модул **Breakpoint** и тема " "овозможена за breakpoints, овие адаптивни " "стилови можат да обезбедат слики со " "соодветна големина за прелистувачот." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Медиумски " "модул" msgid "Adding an image style" msgstr "Додавање стил на слика" msgid "Click Add image style." msgstr "Кликнете Додај стил на слика." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Внесете описно име на стил на " "слика и кликнете Креирај нов " "стил." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Под Ефект, изберете ефект што " "треба да се примени и кликнете " "Додади." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Конфигурирајте го ефектот за следната " "страница. Повеќето ефекти бараат " "некаква дополнителна конфигурација " "откако ќе бидат додадени. На пример, за " "ефектот Crop, внесете ги Width и " "Height на кои ќе ја исечете сликата и " "изберете точка за Anchor. Кликнете " "на Add effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Повторете ги претходните две чекори " "сè додека не се додадат сите ефекти." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Повлечете за да го промените " "редоследот на ефектите. Потоа " "кликнете Save за да го зачувате " "новиот редослед." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Сега стилот на слика може да се " "користи за форматирање на поле што " "содржи слика во вашите распореди (layouts) " "или во традиционалните прикази на " "полиња. Може да се користи и како дел " "од стил на одговорна (responsive) слика. За " "повеќе информации, погледнете ги " "поврзаните теми подолу." msgid "Adding a new media type" msgstr "Додавање нов тип медиум" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Ако веќе не постои тип на медиум за " "типот на медиум што сакате да го " "користите на вашата страница, " "кликнете на Додај тип на медиум." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Внесете Име и Опис за вашиот " "тип медиум, и изберете го " "Медиумскиот извор." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "За повеќето медиумски извори, ќе треба " "да се зачува дополнителна информација " "за вашиот медиумски запис, во поле на " "вашиот тип на медиум. Во " "Конфигурација на медиумски " "извор, изберете постоечко поле за " "повторно да ја користите за да ја " "складирате оваа информација, или " "изберете - Create - за да креирате " "ново поле." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Забележете ги типовите метаподатоци " "во секцијата Мапирање на полиња, " "кои може да се мапираат на полиња од " "вашиот тип на медиум." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "По избор, додајте дополнителни полиња " "за метаподатоците наведени погоре или " "за други информации што сакате да ги " "зачувате во вашиот тип медиум со " "кликнување на Manage fields (види " "поврзана тема подолу)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Ако сте додале полиња за метаподатоци, " "кликнете на Уреди. Под Мапирање " "на полe изберете ги полињата што сте " "ги додале за секое парче информации за " "метаподатоците." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Можете сега да го користите овој тип " "медиум со додавање на полиња за " "референца на медиум во кој било поттип " "на содржинска ентитет. Погледнете ја " "сродната тема подолу." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Мигрирање, ажурирање и надградување" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "Што значат ажурирање, надградба и " "миграција?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Ажурирање е процес на менување од " "една споредна верзија на софтверот во " "понова верзија, на пример од верзија " "8.3.4 на 8.3.5 или од 8.3.5 на 8.4.0. Почнувајќи " "од верзија 8.x, можете да ажурирате и во " "главни верзии 9, 10 и понатаму, доколку " "вашите додаточни модули, теми и " "профили за инсталација се " "компатибилни. Надградување е " "процес на менување од постара главна " "верзија на софтверот во понова " "верзија, на пример од верзија 7 на 8. " "Мигрирање е процес на увезување " "податоци во сайт." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "За да надградите веб-страница од Drupal 6 " "или 7 на Drupal 8 или понова верзија, при " "што ќе ги задржите истата содржина и " "конфигурација, ќе ја инсталирате " "новата верзија на софтверот и " "додаточните модули и теми во нова " "локација, а потоа ќе ја мигрирате " "содржината и останатите податоци од " "вашата стара локација во новата." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Преглед на мигрирањето" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "Обезбедува основен API за мигрирање на " "податоци." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Надградување " "на Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Мигрирање податоци за надградба " "користејќи го корисничкиот интерфејс" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Прочитајте го воведот и следете ги " "подготовителните чекори на " "страницата. Потоа кликнете на " "Продолжи." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Изберете ја верзијата на Drupal на " "изворната локација. Исто така, внесете " "ги акредитивите за базата на податоци " "и директориумите за јавни и приватни " "датотеки (приватниот директориум за " "датотеки не е достапен при миграција " "од Drupal 6). Кликнете на Прегледај го " "надградбата." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Ако следната страница што ќе ја видите " "содржи порака за конфликтна содржина, " "тоа значи дека страницата (ситото) на " "која ја извршувате надградбата не е " "празна. Ако продолжите, ќе ги изгубите " "податоците на таа страница. Ако ви " "одговара тоа, кликнете на копчето за " "да продолжите; во спротивно, започнете " "ги овие чекори одново на нова, чиста " "Drupal локација." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "На страницата Што ќе се надгради?, " "прегледајте ја листата на модули " "чијашто податоци нема да бидат " "надградени. Ако таа листа не е празна и " "сакате да ги мигрирате податоците од " "тие модули, ќе треба да преземете " "придонесени (contrib) модули и/или да " "инсталирате основни (core) или " "придонесени модули, а потоа да ги " "започнете овие чекори повторно." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Кога списокот на модули што ќе се " "надгради и оние што нема да се " "надгради ќе одговара на вашите " "очекувања, кликнете на Изврши " "надградба и почекајте надградбата " "да заврши. Ќе видите порака за бројот " "на успешно завршени или неуспешни " "задачи за надградба, а можете да го " "прегледате дневникот со пораките за " "надградбата со кликнување на врската " "на страницата со резултати." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Надградба " "од Drupal 6 или 7 до Drupal 8 (и понови)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "" "Конфигурирање стил на одговорна " "(responsive) слика" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "Кликнете Додај стил за одзивна " "слика." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Внесете описен Label за вашиот стил." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Изберете група на прекинувачи од " "групите дефинирани од вашите " "инсталирани теми и модули." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "На следната страница, пронајдете ги " "полетата за групите на прекини " "(breakpoints) што ги обезбедува " "избраната група на прекини." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "За секоја пречка (breakpoint) што сакате да " "ја користите, проширете го " "соодветниот fieldset. Изберете го " "радио-копчето Избери единствена " "стилска слика. под Тип за таа " "пречка и изберете го Стилот на " "сликата што ќе се користи за " "сликите кога таа пречка ќе биде " "активна. Повторете ја оваа постапка за " "останатите пречки што сакате да ги " "користите." msgid "Click Save" msgstr "Кликнете на Зачувај" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Сега можете да го користите овој " "приспособлив стил на слика за да " "форматирате поле што содржи слика, во " "вашите распореди или во " "традиционалните прикази на полиња. " "Погледнете ги поврзаните теми подолу " "за повеќе информации." msgid "Entity create" msgstr "Креирање на ентитет" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "" "Човечко име на типот на родителскиот " "јазол." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "" "Машинско име на типот на родителскиот " "јазол." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title под-навигација" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "" "Преместување содржина меѓу состојби " "на работен тек" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "Кој може да ги менува статусите на " "работниот тек?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "Кликнете на Уреди за да ја " "уредите ставката." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "На дното од страницата, изберете ја " "новата состојба на работниот тек под " "Промени во: и кликнете " "Зачувај." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Кој може да конфигурира работен тек?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Направете план за новиот работен тек:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Одлучете кои состојби на работниот " "тек ви се потребни; на пример, " "Концепт, Ревизија и " "Финално." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "" "Изберете ги поставките за секоја " "состојба:" msgid "Label: the state name" msgstr "Ознака: името на државата" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Објавено: ако е означено, кога " "содржината ќе ја достигне оваа " "состојба ќе стане видлива на " "страницата (за корисници со соодветни " "дозволи)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Стандардна ревизија: ако е " "означено, кога содржината ќе ја " "достигне оваа состојба, ќе стане " "стандардна ревизија на содржината; " "објавената содржина автоматски е " "стандардна ревизија." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "Одлучете која содржина за состојба " "треба да се креира." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Одлучете за списокот на дозволени " "транзиции меѓу состојбите. На пример, " "можеби ќе сакате транзиција меѓу " "Концепт и Ревизија. Секоја " "транзиција има ознака; на пример, " "транзицијата од Концепт до Ревизија " "може да биде означена како „Ревизија " "на концепт“." msgid "Click Add workflow." msgstr "Кликнете на Додади работен тек." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Внесете име во полето Label, " "изберете Content moderation во полето " "Workflow type и кликнете Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Проверете дали листата со States се " "совпаѓа со вашите планирани состојби. " "Можете да додадете недостасани " "состојби со кликнување на Add a new " "state. Можете да уредувате или бришете " "состојби со кликнување на Edit или " "Delete под Operations (ако опцијата " "Delete не е достапна, претходно ќе " "треба да избришете какви било " "Transitions за или од оваа состојба)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Проверете дали списокот со " "Транзиции одговара на вашиот " "план. Можете да додадете " "недостасувачки транзиции со " "кликнување на Додај нова " "транзиција. Можете да ги уредите " "или избришете транзициите со " "кликнување на Уреди или " "Избриши под Операции." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Проверете ги подтиповите на ентитетот " "на кои сакате да ја примените " "работната процедура (workflow). На пример, " "можеби ќе изберете да ја примените " "вашата работна процедура на " "содржинскиот тип Страница, но не " "и на Напис." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Под Workflow settings, изберете го Default " "moderation state за нова содржина." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Кликнете на Зачувај за да го " "зачувате вашиот работен тек." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "По избор (препорачано), креирајте " "приказ (view) за вашиот сопствен работен " "тек (workflow), за да обезбедите страница " "наменета за уредниците каде што можат " "да видат која содржина треба да се " "разгледува за модерирање. Можете да го " "направите тоа ако е инсталиран " "модулот Views UI, следејќи ги чекорите во " "сродната тема Creating a new view " "наведена под Related topics. При " "креирањето на приказот, под View " "settings > Show, изберете го типот " "на податоци за ревизијата што го " "конфигуриравте за workflow-от, и проверете " "да го прикажете полето Workflow State во " "вашиот приказ." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "" "Управување со работни текови за " "модерирање на содржина" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "" "Што е работен тек за модерирање на " "содржина?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "На некои сајтови, новата содржина и " "ревизиите на содржината треба да " "бидат модерирани. Тоа значи дека " "треба да поминат низ неколку " "состојби пред да станат видливи " "за посетителите на сајтот. Збирот на " "тие состојби и дефиницијата за " "премините меѓу состојбите се нарекува " "работен тек. На пример, новата " "содржина може прво да започне во " "состојба Нацрт, а потоа да треба " "да помине низ неколку состојби " "Преглед пред да стане " "Објавена на живиот сајт." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "" "Преглед на работните текови за " "модерирање на содржина" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Основниот модул за содржинска " "апробација (Content Moderation) ви овозможува " "да ги надградите основните " "„необјавени“ и „објавени“ состојби " "на јадрото на софтверот за содржина. " "Ви овозможува да имате објавена " "верзија која е активна, но и посебна " "работна копија што е во процес на " "разгледување пред да биде објавена. " "Ова се постигнува со користење на " "работни текови (workflows) за примена на " "различни состојби и транзиции врз " "ентитети според потребите." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Основниот модул за Работни текови " "(Workflows) ви овозможува да управувате со " "работни текови користејќи состојби и " "транзиции." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Погледнете ги поврзаните теми " "наведени подолу за конкретни задачи и " "дополнителни информации за позадина." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "" "Онлајн документација за модерирање на " "содржина" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Ако %identifier е валиден кориснички " "профил, ќе ви биде испратена е-пошта со " "инструкции за ресетирање на вашата " "лозинка." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Не е додаден превод за јазикот. За да " "додадете превод, мора да ја промените " "конфигурацијата." msgid "No page is specified" msgstr "Ниедна страница не е наведена" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Обезбедете означување (markup) за областа " "користејќи кој било достапен формат " "за текст." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "Обезбедете разелба (маркап) за областа " "со минимално филтрирање." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Можете да внесете податоци од овој " "приказ согласно „Достапни глобални " "замени со токени“ погоре. Можете да ги " "вклучите следниве дозволени HTML " "тагови: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Може да ги вклучите следните " "дозволени HTML тагови со овие „заменски " "шаблони“: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "Нема @entity_type_plural што одговара на " "„%value“." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Многу @entity_type_plural се нарекуваат %value. " "Наведете ја онаа што ја сакате со " "додавање на id-то во загради, како „@value " "(@id)“." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Повеќе @entity_type_plural се совпаѓаат со оваа " "референца; „%multiple“. Наведете ја онаа " "што ја сакате со додавање на id во " "загради, како „@value (@id)“." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Модулот „@module_name“ го обезбедува " "драјверот за база на податоци " "„@driver_name“." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Не успеавме да се поврземе со " "серверот. Серверот ја пријави " "следната порака:

@message

За " "повеќе помош при додавање или " "ажурирање код на вашиот сервер, " "погледнете го упатството." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML табели може да се креираат со " "заглавија на табели и елементи за " "наслов/резиме." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Алтернативен текст е задолжителен по " "дифолт за слики додадени преку CKEditor " "(имајте предвид дека ова може да се " "измени)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Семантичките HTML5 елементи figure/figcaption се " "достапни за додавање на наслови (caption) " "на слики." msgid "This log is not persistent" msgstr "Овој дневник не е постојан." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Модулот за евидентирање на базата на " "податоци (Database Logging) дневниците можат " "да ги бришат администраторите и " "автоматизираните cron задачи, па затоа " "не треба да се користи за форензичко " "евидентирање. За форензични цели, " "користете го модулот Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Вашето прикачување е преименувано во " "%filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Одделете ги екстензиите со запирка " "или празно место. Секоја екстензија " "може да содржи алфанумерички знаци, " "„.“ и „_“, и треба да започнува и " "завршува со алфанумерички знак." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Списокот на дозволени екстензии не е " "валиден. Дозволени знаци се a-z, 0-9, '.', и " "'_'. Првиот и последниот знак не смеат " "да бидат '.' ниту '_', а овие два знака не " "смеат да се појавуваат еден до друг. " "Екстензиите одвојувајте ги со запирка " "или празно место." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Додадете %txt_extension во списокот на " "дозволени екстензии за безбедно " "прикачување датотеки со наставка " "%extension. Потоа автоматски ќе се додаде и " "екстензијата %txt_extension." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете до Structure > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Поставете ја блокот и кликнете на Save " "block; за детали за конфигурација, " "погледнете @configure_topic." msgid "Translating configuration" msgstr "Преведување на конфигурацијата" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Кај конфигурациските ентитети, на " "следната страница пронајдете го " "конкретниот ентитет што сакате да го " "преведете и кликнете Translate под " "Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Внесете преводи за полињата со " "преводлив текст за конфигурациската " "ставка и зачувајте." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "Конфигурирање на поставките за " "јазикот на содржината и преводот" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Под Прилагодени јазични поставки " "пронајдете ги типовите на содржински " "ентитети за кои на вашата страница " "треба да се користат прилагодени " "јазични поставки. Штиклирајте го " "полето до секоја од нив. Под списокот " "ќе се појави секција со поставки за " "тој тип на ентитет." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "За секој тип на ентитет што сте го " "избрале, во делот за поставки подолу " "означете ги полињата за секој подтип " "на ентитетот што треба да биде " "преводлив на вашата страница. Ако " "типот на ентитетот нема подтипови, " "тогаш има само едно поле за избор за " "целокупниот тип на ентитет." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "За секој тип или подтип на ентитет, " "изберете го Стандарден јазик. " "Исто така, ако сакате да имате " "достапни и други јазици различни од " "стандардниот при креирање содржина, " "означете Прикажи изборник за јазик " "на страниците за креирање и " "уредување." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "За секој Преводлив тип или " "поттип, прегледајте ја листата со " "полиња за тој тип или поттип и " "проверете дека се означени само " "полињата што треба да бидат " "преводливи. На пример, веројатно ќе " "сакате да преведете поле Наслов, " "но можеби нема да сакате да " "преведувате поле Датум на " "почеток." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Кликнете на Зачувај " "конфигурација кога ќе завршите со " "сите промени." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Работа со јазици и преводи" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "" "Кој текст може да се преведе на вашата " "страница?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "Постојат три типа текст што може да се " "преведуваат:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Корисничкиот текст што го обезбедува " "основниот софтвер, вашиот профил за " "инсталација, темите и модулите е " "достапен на англиски, но може да се " "преведе на други јазици. Можете и да " "преземете преводи што ги обезбедила " "заедницата." msgid "Working with languages overview" msgstr "Работа со преглед на јазици" msgid "Adding a language" msgstr "Додавање јазик" msgid "Add a language to your site." msgstr "Додајте јазик на вашата страница." msgid "Click Add language." msgstr "Кликнете на Додај јазик." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Ако вашиот јазик е во списокот Име " "на јазикот, изберете го и кликнете " "на Додај јазик." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Ако вашиот јазик не е во списокот, " "изберете Прилагоден јазик... и " "внесете го Кодот на јазикот, " "Името на јазикот и Насоката " "за јазикот. Кликнете Додај " "прилагоден јазик." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "" "Конфигурирање на откривање и избор на " "јазик" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Конфигурирајте ги методите што се " "користат за да се одреди кој јазик ќе " "се прикажува текстот на вашата " "страница." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Што е метод за откривање јазик?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Методот за откривање јазик е начин " "вашата страница да одлучи кој јазик " "треба да се користи за прикажување " "текст. Оваа одлука се донесува преку " "проверка на низа методи за откривање " "јазици; првиот метод за откривање што " "ќе даде резултат ќе одреди кој јазик " "ќе се користи. Ако на вашата страница " "имате повеќе од еден јазик, можете да " "ги конфигурирате методите за " "откривање што се користат и " "редоследот по кој се оценуваат, и за " "текстот на корисничкиот интерфејс и " "за текстот на содржината. Текстот за " "конфигурација секогаш го користи " "методот за интерфејс текст, а повеќето " "страници користат исти методи за " "откривање за сите типови текст." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "" "Кои методи за откривање јазик се " "достапни?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Достапните методи за детекција " "зависат од тоа кои модули ги имате " "инсталирано. Некои од најчесто " "користените методи за детекција на " "јазик се:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Користете го јазикот од URL-адресата, " "кој може да биде или во префикс на " "патека како example.com/fr/page_path за " "француски (fr), или во домен како " "fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "За пријавените корисници, користете " "го јазикот што е поставен во нивните " "профили." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "Користете ги јазичните преференци од " "прелистувачот на корисникот." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Користете го јазикот кој е најново " "избран од блокот за префрлување на " "јазик." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Користете го јазикот од параметарот " "за сесија или од параметарот во " "барањето; на пример, додавајќи " "?language=fr на крајот од URL-адресата." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Означете ги полињата за да ги " "овозможите посакуваните методи за " "откривање јазик, а одштиклирајте ги " "полињата за методите што не сакате да " "ги користите." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "Повлечете ги методите за да го " "промените нивниот ред, ако сакате." msgid "Click Save settings." msgstr "" "Кликнете на Зачувајте ги " "поставките." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Кликнете на Конфигурирај за " "секој овозможен метод за откривање и " "проверете дали неговата " "конфигурација е точна (или ажурирајте " "ја конфигурацијата ако не е)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Вчитување датотека со превод" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Увезете датотека (.po) која содржи " "преводи за текстот од корисничкиот " "интерфејс." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Прелистајте за да ја пронајдете " "датотеката за превод што сакате " "да ја увезете. Изберете го јазикот и " "означете ги посакуваните опции за " "увоз." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Кликнете на Импорт и почекајте " "датотеката да се увезе." msgid "Translating user interface text" msgstr "" "Преведување на текст од корисничкиот " "интерфејс" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Преведете ги текстуалните стрингови " "од корисничкиот интерфејс од англиски " "на некој друг јазик што е конфигуриран " "на вашата страница." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Користете ги филтрите за да пребарате " "по низа или сет на низи што сакате да " "ги преведете; погрижете се да ја " "изберете точната јазична верзија на " "преводот ако на вашата страница " "имате повеќе од еден неанглиски јазик." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Внесете нови преводи и кликнете на " "Зачувај преводи." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Повторете ги овие чекори сè додека не " "се преведе целиот посакуван текст од " "корисничкиот интерфејс за сите јазици " "на вашата страница." msgid "Checking interface translation status" msgstr "" "Проверување на статусот на преводот " "на интерфејсот" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Проверете ја тековната состојба на " "преводите на интерфејсот и видете " "дали има достапни ажурирања." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Погледнете ја колоната Превод на " "интерфејс во табелата за јазици за " "да го пронајдете процентот на " "текстови од корисничкиот интерфејс " "што се преведени за секој јазик." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "По избор, кликнете Проверете " "рачно за да го ажурирате " "извештајот." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Погледнете го извештајот за да " "дознаете дали има јазици со ажурирања " "за превод што можете да ги преземете." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Можете да ја користите групата модули " "Migration за да ја извршите фазата на " "миграција при надградба од Drupal 6 или 7 " "на Drupal 8 или понатаму, како и за други " "миграции. Овие модули обезбедуваат и " "API-ја кои програмерите можат да ги " "користат за да напишат сопствен " "софтвер за миграции. Еве ги функциите " "на основните модули за миграција:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "" "[user:account-name]: Името на корисничката " "сметка." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Помошта за пребарување не е целосно " "индексирана. Некои резултати може да " "недостасуваат или да се неточни." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Ако е извршена надградба на оваа " "страница, ќе бидете известени." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Треба да ги внесете ингеренциите за " "базата на податоци на Drupal-локацијата " "што сакате да ја надградите. Можете да " "ја вклучите и нејзината директорија " "со датотеки во надградбата. На пример " "локални датотеки, /var/www/docroot, или " "оддалечени датотеки http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Ако на страницата веќе има постоечка " "содржина што може да биде препишана со " "оваа надградба, ќе бидете известени." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Конечно, се прикажува порака за бројот " "на надградбени задачи што биле " "успешни или неуспешни." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "За да увезете приватни датотеки од " "вашата тековна Drupal инсталација, " "внесете локална папка со вашата " "локација (на пр. /var/www/docroot). Оставете " "празно за да се користи истата " "вредност како за директориумот " "„Јавни датотеки“." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Додајте придонесени " "модули за да ја проширите " "функционалноста на вашата страница." msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "Драјвер за база на податоци обезбеден " "од модулот" msgid "Error adding / updating" msgstr "Грешка при додавање/ажурирање" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Успешно е додадено/ажурирано %project_name" msgid "View user email addresses" msgstr "" "Прикажи ги адресите на е-пошта на " "корисниците" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Корисниците без оваа дозвола нема да " "имаат пристап до адресите за е-пошта " "на корисничките страници или на други " "места каде што тие може да се " "прикажуваат, како што се Views и " "одговорите на JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "" "Корисничкото име или адресата за " "е-пошта не е валидна." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Формата за ресетирање на лозинка беше " "поднесена со непозната или неактивна " "корисничка сметка: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "" "Секогаш прикажувај го стандардниот " "приказ" msgid "Publish workspace" msgstr "Објави работен простор" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Објави го %source_label работниот простор" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Нема промени што може да се објават од " "%source_label до %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "Дали сакате да ја објавите содржината " "на работниот простор %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "" "Објави ја содржината на работниот " "простор." msgid "Successful publication." msgstr "Успешно објавување." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "Објавувањето не успеа. Сите грешки се " "евидентирани." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Постои @count ставка што може да се " "објави од %source_label до %target_label. " "\n" "Постојат @count ставки што може да се " "објават од %source_label до %target_label." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Објави @count ставка на @target" msgstr[1] "Објави @count ставки на @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Недостасува тема за помош %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "Не успеав да ги преземам податоците за " "безбедносно известување:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Погледнете го Отстранувањето проблеми со " "советодавниот фид за можни причини " "и решенија." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Проверете ги логовите на " "вашиот локален систем за " "дополнителни пораки за грешки." msgid "Critical security advisories" msgstr "Критични безбедносни ажурирања" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Модулот System прикажува исклучително " "критични и временски чувствителни " "безбедносни известувања до " "администраторите на страницата. Некои " "безбедносни известувања ќе се " "прикажуваат сè додека не биде " "инсталирана критична безбедносна " "надградба. Известувањата што не се " "поврзани со одредено издание ќе се " "прикажуваат за точно одреден период. Повеќе информации за " "критични безбедносни препораки." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Ќе бидат прикажани само најкритичните " "безбедносни најави. Погледнете ги сите " "безбедносни најави." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Што се критични " "безбедносни објави?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Критични безбедносни соопштенија" msgid "Security advisory settings" msgstr "" "Поставки за безбедносни советодавни " "известувања" msgid "Display critical security advisories" msgstr "" "Прикажи критични безбедносни " "предупредувања" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "Колку често да се проверуваат " "безбедносните препораки, во часови" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Безбедносниот JSON довод од Drupal.org не " "можеше да се декодира." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Барање за откажување на " "вашата сметка е поднесено на " "[site:name].\n" "\n" "Можете сега да ја откажете " "вашата сметка на [site:url-brief] со клик на " "овој линк или со копирање и вметнување " "во вашиот " "прелистувач:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "НАПОМЕНА: " "Откажувањето на вашата сметка не може " "да се врати.\n" "\n" "Овој линк истекува за " "еден ден и нема да се случи ништо ако " "не се користи.\n" "\n" "-- [site:name] тим" msgid "The label of the link." msgstr "Ознаката на врската." msgid "Pre-header" msgstr "Пред-заглавие" msgid "Banner Top" msgstr "Горен банер" msgid "Hero (full width)" msgstr "Херој (целосна ширина)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Премести ја содржината од состојбата " "%from во состојбата %to. \n" "Премести ја " "содржината од состојбите %from во " "состојбата %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Вашиот сервер не поддржува ажурирање " "на модули и теми преку оваа страница. " "Наместо тоа, ажурирајте ги модулите и " "темите со прикачување на новите " "верзии директно на серверот, како што " "е опишано во Развивање на " "Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Вашиот сервер не поддржува додавање " "модули и теми од овој интерфејс. " "Наместо тоа, додајте модули и теми со " "нивно директно прикачување на " "серверот, како што е опишано во Надградување на Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "За ажурирање на модулите и темите " "потребен е пристап до @backends " "на вашиот сервер. Погледнете Extending Drupal за други начини " "на ажурирање." msgstr[1] "" "За ажурирање на модулите и темите " "потребен е пристап до вашиот сервер " "преку еден од следниве методи: " "@backends. Погледнете Extending Drupal за други начини " "на ажурирање." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Додавањето модули и теми бара " "пристап до @backends на вашиот " "сервер. Погледнете Проширување на Drupal за " "други методи. Додавањето модули и теми " "бара пристап до вашиот сервер преку " "еден од следниве методи: " "@backends. Погледнете Проширување на Drupal за " "други методи." msgid "Configuring comments" msgstr "Конфигурирање коментари" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Конфигурирајте тип/подтип на " "содржински ентитет за да овозможите " "коментирање, користејќи тип на " "коментар што сте го конфигурирале. " "Погледнете @content_structure_topic за повеќе " "информации за содржинските ентитети и " "полињата, и @comment_type_topic за тоа како да " "се конфигурира тип на коментар." msgid "Who can configure comments?" msgstr "" "Кој може да ги конфигурира " "коментарите?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "За да ги следите овие чекори, мора да " "го инсталирате модулот **Field UI**. Ќе ви " "треба дозволата од модулот **Comment** " "@comment_permissions_link, за да можете да ги " "менувате поставките за коментар за " "поле за коментари. Исто така, треба да " "ја имате соодветната дозвола за " "додавање полиња на типот на ентитет " "или подтипот на кој се прикачени " "коментарите. На пример, за да додадете " "поле за коментари на содржински " "ставки обезбедени од модулот **Node**, ќе " "ви треба дозволата на модулот **Node** " "Administer content types." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Следете ги чекорите во поврзаната " "тема Додавање поле во подтип на " "ентитет за да додадете поле од тип " "Коментари на посакуваниот тип " "или подтип на ентитет." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "На првата страница со поставките за " "полето, изберете го Типот на " "коментар што ќе се користи за овој " "тип или подтип на ентитет. Исто така, " "ќе забележите дека полето Дозволен " "број на вредности не може да се " "менува за полињата за коментари." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "На следната страница со поставки за " "полето, внесете ги саканите поставки " "за полето за коментари:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Коментари по страница: " "максималниот број на коментари " "прикажани на една страница (ќе се " "додаде пагинатор ако ја надминете " "оваа граница)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Анонимно коментирање: дали е " "дозволено или задолжително " "анонимните коментатори да остават " "контакт информации со своите " "коментари (важи само ако анонимните " "корисници имаат дозвола да објавуваат " "коментари)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Прикажи го формуларот за одговор на " "истата страница како коментарите: " "дали формуларот за одговор на " "коментар се прикажува на истата " "страница како и коментарите. Ако ова " "не е избрано, кликнувањето на " "Одговори ќе отвори нова страница " "со формуларот за одговор." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Преглед на коментари: дали " "прикажувањето преглед на коментари " "пред нивното поднесување е " "Задолжително, Опционално " "или Оневозможено." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Стандардна вредност: секоја " "поединечна ентитет има свои поставки " "за коментари, но овде можете да " "поставите основни (стандардни) " "вредности за поставките за коментари " "за овој тип или подтип на ентитет. " "Вредностите за поставките за " "коментари се:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Отвори: коментарите се дозволени." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Затворено: претходните коментари " "остануваат видливи, но не се " "дозволуваат нови коментари." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Скриено: претходните коментари " "се скриени и не се дозволени нови " "коментари." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Онлајн документација за поставките за " "коментари на содржина" msgid "Creating a comment type" msgstr "Креирање тип на коментар" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Креирајте нов тип на коментар. " "Погледнете го @comment_overview_topic за " "информации за коментарите и типовите " "на коментари." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Кој може да креира тип на коментар?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Корисниците со дозволата " "@comment_permissions_link (обично " "администратори) можат да креираат " "типови коментари." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Structure > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "" "Кликнете на Додај тип на " "коментар." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Во полето Label внесете име за типот " "на коментарот, што ќе се прикажува во " "административниот интерфејс." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Во полето Целна типологија на " "ентитет изберете го типот на " "ентитетот за кој ќе се коментира. " "Погледнете @content_structure_topic за повеќе за " "содржинските ентитети и полињата." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Кликнете на Save. Ќе се креира типот " "на коментар." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "По избор, ако го имате инсталирано " "модулот Field UI за јадрото, можете да ги " "следите чекорите во поврзаните теми " "за да додадете полиња во новиот тип на " "коментар, да го подесите формуларот за " "уредување и да го конфигурирате " "приказот." msgid "Disabling comments" msgstr "Исклучување коментари" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Исклучете коментирање за конкретен " "ентитет (видете @content_structure_topic за " "повеќе за ентитетите на содржина и " "полињата). Имајте предвид дека ако " "сакате да исклучите коментирање за " "сите ентитети од одреден тип или " "подтип, ќе треба да ги уредите " "поставките на полето за коментар; " "видете @comment_config_topic за повеќе за " "конфигурирање на полето за коментар." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Кој може да ги исклучи коментарите?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Ќе ви биде потребна дозволата " "@comment_permissions_link за да го " "оневозможите коментирањето. Исто " "така, ќе ви биде потребна дозвола за " "уредување на ентитетот на кој се " "однесуваат коментарите." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Пронајдете ја ентитетот за кој сакате " "да ги исклучите коментарите и уредете " "го. На пример, за да ги исклучите " "коментарите за некоја содржинска " "ставка, можете да ја пронајдете со " "навигација во Административното " "мени преку Управување до " "Содржина, да ги филтрирате " "резултатите за да ја пронајдете " "конкретната ставка, и потоа да " "кликнете на Уреди." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Под Поставки за коментари, " "изберете ја саканата поставка за " "коментари:" msgid "Save the entity." msgstr "Зачувај го ентитетот." msgid "Moderating comments" msgstr "Уредување коментари" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "Одлучете кои коментари ќе се " "прикажуваат на веб-страницата." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Кој може да умерува коментари?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Корисниците со дозволата " "@comment_permissions_link (најчесто " "администраторите) можат да модерираат " "коментари. Исто така, ќе ви треба и " "дозволата Пристап до страницата " "Преглед на содржина од модулот Node " "(ако е инсталиран) за да можете да се " "движите до страницата за управување " "со коментари." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Content > " "@comment_published_link. Се прикажува список " "со сите коментари." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "За да ги откажете објавувањата на " "коментарите, изберете еден или повеќе " "коментари со штиклирање на полињата " "лево (десно во јазиците со " "десно-на-лево). Потоа изберете " "Откажи објавување на коментар од " "паѓачката листа Акција и " "кликнете на Примени на избраните " "ставки. Ако ја изберете акцијата " "Избриши коментар, тогаш можете " "наместо тоа да ги избришете " "несаканите коментари." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "За да ја промените содржината на " "коментар, кликнете Уреди од " "паѓачкото мени на копчето за дадениот " "коментар." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "За објавување коментари кои сè уште не " "се видливи на веб-страницата, одете на " "табот @comment_unpublished_link. Изберете " "еден или повеќе коментари со " "штиклирање на полињата лево (десно во " "јазици со десно-на-лево). Потоа " "изберете Објави коментар од " "паѓачката листа Акција и " "кликнете Примени на избраните " "ставки." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "" "Онлајн документација за модерирање " "коментари" msgid "Managing comments" msgstr "Управување со коментари" msgid "What is a comment?" msgstr "Што е коментар?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Што е тип на коментар?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Коментарите се поделени во типови " "коментари, кои се подтипови на " "ентитетот за типот на ентитетот " "„коментар“. Секој тип коментар има " "свои полиња и свои поставки за формата " "и приказот; секој тип може да се " "користи за коментирање на еден " "конкретен тип ентитет. Можете да " "поставите различни типови коментари " "за различни цели за коментирање на " "вашата веб-страница; на пример, може да " "поставите тип коментар за рецепти што " "има полиња „Како имаше вкус?“ и „Дали " "упатствата функционираа?“, и друг тип " "коментар за блог-записи што има само " "општо поле за телото на коментарот." msgid "What is moderation?" msgstr "Што е модерирање?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Модерирање е работен процес во " "кој коментарите што ги објавуваат " "некои корисници на вашата страница се " "проверуваат пред да бидат објавени, со " "цел да се спречи спам и друго " "недолично однесување. Основниот " "софтвер нуди основна функционалност " "за модерирање: можете да ги " "конфигурирате дозволите така што " "новите коментари што ги објавуваат " "одредени кориснички улоги да " "започнуваат како необјавени, сè " "додека корисник со друга улога не ги " "разгледа и не ги објави. Придонесените " "модули обезбедуваат дополнителни " "можности за модерирање и намалување " "на спам, како што е барање од " "доверливост-недоверливите корисници " "да поминат CAPTCHA тест пред да поднесат " "коментари и дозволување на членовите " "на заедницата да пријавуваат " "коментари како можно спам. Погледнете " "@users_overview_topic за повеќе за корисници, " "дозволи и улоги." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Преглед на управување со коментари" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "Основниот модул за коментари (Comment) ја " "обезбедува следната функционалност:" msgid "Posting comments" msgstr "Објавување коментари" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Креирање типови коментари; основниот " "модул Field UI ви овозможува да " "прикачувате полиња на типови " "коментари и да прикачувате референтни " "полиња за коментари на други ентитети, " "за луѓето да можат да коментираат на " "нив." msgid "Configuring commenting" msgstr "Конфигурирање на коментирање" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "" "Модерирање коментари како што беше " "договорено погоре" msgid "What is quick editing?" msgstr "Што е брзо уредување?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Кликнете на копчето Edit во " "контекстуалната лента со алатки (во " "повеќето теми изгледа како молив). " "Контекстуални Edit врски со истата " "икона ќе се појават насекаде низ " "вашата страница." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Пронајдете го контекстуалниот линк за " "делот од страницата што сакате да го " "уредите. На пример, ако сакате да ги " "уредите поставките за блок, линкот " "треба да се наоѓа во горниот десен " "агол на блокот, или во горниот лев агол " "за јазици што се пишуваат од десно " "налево." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "" "Направете ги измените и поднесете го " "формуларот." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Основниот административен интерфејс " "е вграден со усогласеност со многу " "стандарди за пристапност, така што " "повеќето страници се достапни за " "повеќето корисници во нивната " "стандардна состојба. Сепак, одредени " "страници стануваат попристапни за " "некои корисници преку користење на " "интерфејс различен од стандардниот " "или подобрен интерфејс. Овие " "интерфејси вклучуваат:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "" "Овозможување вградени грешки во " "формите" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Грешките што се случуваат при " "поднесување формулар, како што е " "непополнување задолжително поле, " "некогаш им се тешки за корисниците да " "ги разберат и да ги лоцираат. За да им " "се олесни на корисниците да ги " "пронајдат овие грешки, најдобра " "пракса е на почетокот од страницата на " "формуларот да се прикаже резиме на " "грешките. За полесно да се разберат, " "најдобра пракса е пораките за грешка " "да се прикажуваат заедно со полињата " "на формуларот со кои се поврзани. " "Двата пристапа се имплементирани од " "основниот (core) модул „Inline Form Errors“." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "Кои административни компоненти на " "интерфејсот се достапни?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Функции за пристапност, за да можат " "сите корисници да извршуваат " "административни задачи. Погледнете " "@accessibility_topic за повеќе информации." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "" "Кои се секциите во административното " "мени?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Административното мени, до кое можете " "да навигирате со посета на @admin_link " "на вашата страница или со користење на " "административна лента, ги содржи " "следниве делови (некои можеби не се " "достапни, зависно од тоа кои модули " "моментално се инсталирани на вашата " "страница и од вашите дозволи):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Содржина: Најдете, " "управувајте и креирајте нови " "страници; управувајте со коментари и " "датотеки." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Структура: Поставувајте и " "уредувајте блокови, поставувајте " "типови содржини и полиња, " "конфигурирајте менија, " "администрирајте таксономија и " "конфигурирајте некои придонесени " "модули." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "**Изглед:** Префрлајте се меѓу " "теми, инсталирајте теми и ажурирајте " "ги постојните теми." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Проширете: Ажурирајте, " "инсталирајте и деинсталирајте модули." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Конфигурација: " "Конфигурирајте ги поставките за " "различни функционалности на " "страницата, вклучувајќи и некои " "придонесени модули." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Луѓе: Управувајте со " "кориснички сметки и дозволи." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Извештаи: Прикажете " "информации за безбедноста на " "веб-страницата, потребните ажурирања " "и активноста на страницата." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Помош: Добијте помош за " "користење на административниот " "интерфејс." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Инсталирајте ги основните модули " "наведени погоре за да ја користите " "соодветната функционалност на " "административниот интерфејс. " "Погледнете ги поврзаните теми " "наведени подолу за повеќе детали за " "одредени аспекти на " "административниот интерфејс." msgid "Creating a content item" msgstr "Креирање на содржинска ставка" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Креирајте и објавете содржинска " "ставка. Погледнете @content_overview_topic за " "повеќе информации за типовите на " "содржина и содржинските ставки." msgid "Who can create content?" msgstr "Кој може да креира содржина?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Корисниците со дозволата " "@content_permissions_link можат да ја " "посетуваат страницата Содржина " "како што е опишано во оваа тема. Секој " "тип на содржина има свои дозволи за " "креирање. На пример, за да се креира " "содржина од типот Статија (Article), на " "корисникот му е потребна дозволата " "Article: Create new content. Дополнително, " "корисниците со дозволите Bypass content " "access control или Administer content можат да " "креираат содржински ставки од сите " "типови. Некои придонесени модули ја " "менуваат структурата на дозволите за " "креирање содржина." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете до @content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Кликнете на Додади содржина." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Ако на вашата страница се дефинирани " "повеќе типови на содржина за кои имате " "дозвола да креирате, кликнете на името " "на типот на содржина што сакате да го " "креирате." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "На формата за уредување на содржината, " "внесете го Насловот на вашата " "содржина, кој ќе се прикажува како " "наслов на страницата кога " "содржинската ставка ќе биде прикажана " "на страница, и исто така како ознака " "(етикета) за содржинската ставка во " "административните екрани." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Пополнете ги останатите полиња што се " "прикажани во формата за уредување за " "овој конкретен тип на содржина." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Оставете го полето Објавено " "означено за веднаш да се објави " "содржината, или одштиклирајте го за да " "ја направите необјавена. Необјавената " "содржина генерално не се прикажува на " "корисници без администраторски права." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "По избор, кликнете на Преглед за " "да ја прегледате содржината." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Кликнете на Save. Ќе видите како " "содржината се прикажува на страница." msgid "Creating a content type" msgstr "Креирање тип на содржина" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Креирајте нов тип на содржина. " "Погледнете @content_overview_topic за повеќе " "информации за типовите на содржина." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Кој може да креира тип на содржина?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Корисниците со дозволата " "@content_permissions_link (обично " "администратори) можат да креираат " "нови типови на содржини." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете до Structure > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Кликнете Додај тип на содржина." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Во полето Име, внесете име за " "типот на содржина, кое ќе се прикажува " "во административниот интерфејс." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "По избор, внесете Опис за типот на " "содржината. Можеби ќе сакате и да " "прилагодите некои од поставките во " "делот со вертикални јазичиња на " "страницата за уредување." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Кликнете на Зачувај и управувај со " "полиња. Ќе се креира вашиот тип на " "содржина, и ако го имате инсталирано " "основниот модул Field UI, ќе ве одведе на " "страницата Управување со полиња " "за типот на содржина. (Ако немате " "инсталирано основниот модул Field UI, " "копчето ќе гласи Зачувај наместо " "тоа.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Ако го имате инсталирано основниот " "модул Field UI, следете ги чекорите во " "соодветните теми за да додадете " "полиња на новиот тип на содржина, да го " "подготвите формуларот за уредување и " "да го конфигурирате приказот." msgid "Editing a content item" msgstr "Уредување на содржинска ставка" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Пронајдете содржинска ставка и " "уредете ја или ажурирајте група " "содржински ставки во голема количина. " "Погледнете @node_overview_topic за повеќе за " "типовите содржина и содржинските " "ставки." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Кој може да најде и уредува содржина?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Корисниците со дозволата " "@content_permissions_link можат да ја " "користат страницата Content за да " "најдат содржина. Секој тип содржина " "има свои дозволи за уредување. На " "пример, за да се уредува содржина од " "типот Article, на корисникот му треба " "дозволата Article: Edit own content за да " "уредува напис што самиот го создал, " "или дозволата Article: Edit any content за да " "уредува напис што го создал некој " "друг. Дополнително, корисниците со " "дозволата Bypass content access control или " "Administer content можат да уредуваат " "содржински ставки од сите типови. " "Некои придонесени модули ја менуваат " "структурата на дозволи за уредување " "содржина." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Опционално, користете филтри за да ја " "намалите листата на прикажани " "содржински ставки:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "" "Наслов: клучни збор(ови) од " "насловот" msgid "Content type" msgstr "Тип на содржина" msgid "Published status" msgstr "Објавен статус" msgid "Language" msgstr "Јазик" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Ако внесете или изберете вредности за " "филтрирање, кликнете на " "Филтрирај за да ги примените " "филтрите." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "По избор, сортирајте ја листата со " "кликнување на насловот на колона. " "Кликнете повторно за да го смените " "редоследот." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "За да го уредите насловот или другите " "вредности за една содржинска ставка, " "кликнете Edit во редот на " "содржинската ставка. Ажурирајте ги " "вредностите и кликнете Save." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Неколку типови измени може да се " "направат во пакет за повеќе " "содржински ставки. На пример, за да " "објавите повеќе необјавени " "содржински ставки, означете ги " "полињата во левата колона (десната " "колона во јазиците што се пишуваат од " "десно кон лево) за да ги изберете " "саканите ставки. За Action, изберете " "ја акцијата Publish content. Кликнете на " "Apply to selected items за да ја направите " "промената. Другите дејства под " "Action функционираат на сличен " "начин." msgid "What is a content item?" msgstr "Што е содржинска ставка?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Содржинска ставка е тип на " "содржински ентитет за содржини на " "ниво на страница, кој може да има " "полиња што складираат текст, HTML " "обележување, слики, прикачени " "датотеки и други податоци. Погледнете " "@content_structure_topic за повеќе за " "содржинските ентитети и полињата." msgid "What is a content type?" msgstr "Што е тип на содржина?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Содржинските ставки се поделени на " "типови на содржина, кои се " "подтипови на ентитетот за типот на " "ентитетот „содржинска ставка“; секој " "тип на содржина има свои полиња и " "поставки за приказ. На пример, можеби " "ќе поставите типови на содржина за " "страници, написи, рецепти, настани и " "блог објави на вашата веб-страница." msgid "Overview of managing content" msgstr "Преглед на управување со содржина" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Основниот Node модул ви овозможува да " "дефинирате типови на содржина и да " "додавате и уредувате содржински " "елементи. Основниот модул Field UI ви " "овозможува да прикачите полиња на " "секој тип на содржина и да управувате " "со уредувачката форма и приказот за " "секој тип на содржина. Погледнете ги " "поврзаните теми наведени подолу за " "конкретни задачи. Многу други основни " "и додадени (contributed) модули и профили за " "инсталација обезбедуваат однапред " "дефинирани типови на содржина, ја " "менуваат структурата на дозволи за " "содржинските елементи и обезбедуваат " "друга функционалност." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "" "Креирање URL алијас за содржинска " "ставка" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "На страницата за ставката со содржина " "доделете URL алијас кој е пријателски " "за човек или за SEO; можете да следите " "слични чекори за да креирате алијас и " "за страницата на таксономски термин. " "Погледнете го @overview_topic за повеќе " "информации за алијасите." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "" "Кој може да креира алијаси за " "URL-адреси?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Корисниците со дозволата " "@path_permissions_link можат да креираат " "алијаси. За да ги следите чекорите во " "оваа тема, ќе ви треба и дозвола да го " "уредувате содржинскиот запис." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Пронајдете и отворете го формуларот " "за уредување на содржината за " "предметот со содржина или креирајте " "нов предмет со содржина (видете ги " "поврзаните теми за креирање и " "уредување содржина)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Под URL алијас на уредувачката " "форма, внесете го посакуваниот алијас " "(на пример, „/about-us“). Уверете се дека " "алијасот започнува со знакот „/“." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Проверете дали страницата може да се " "отвори со новата алијас-адреса, на " "пример https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Уредување на алијас за URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Изменете постоечки URL алијас за да ја " "исправите патеката или вредноста на " "алијасот. Погледнете @path_overview_topic за " "повеќе информации за алијасите." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "" "Кој може да управува со алијасите за " "URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Корисниците со дозволата " "@path_permissions_link можат да ги " "уредуваат алијасите." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Во администраторското мени Manage, " "одете во Configuration > Search and " "metadata > @path_aliases_link. Ќе се појави " "список со сите алијаси на страницата." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Кликнете на Измени во паѓачкото " "мени за алијасот што сакате да го " "промените." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Направете ги потребните промени и " "кликнете Зачувај. Ќе бидете " "вратени на страницата со листата на " "алијаси на URL адреси." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Забележете дека можете да додавате и " "нови алијаси од оваа страница, за која " "било патека на вашиот сајт." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Конфигурирање алијаси за URL-адреси" msgid "What is a URL?" msgstr "Што е URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL е кратенка за „Uniform Resource Locator“ " "(Унифициран локатор на ресурси), " "односно адресата на страницата на " "интернет. Тоа е „името“ по кое " "прелистувачот ја препознава " "страницата што треба да ја прикаже. Во " "примерот „Посетете нѐ на " "example.com.“, https://example.com би била " "URL-адресата за домашната страница на " "вашата веб-страница. Корисниците " "користат URL-адреси за да лоцираат " "содржина на интернет." msgid "What is a path?" msgstr "Што е патека?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Патеката е единствениот, последен дел " "од URL-адресата за одредена функција " "или содржина. На пример, за страница " "чија целосна URL-адреса е " "https://example.com/node/7, патеката е " "node/7. Еве неколку примери на " "патеки што можеби ќе ги најдете на " "вашата страница:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: Патека до одредена содржинска " "ставка." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: Патека до страницата за " "термин во таксономија." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "" "user/3: Патека до страница со кориснички " "профил." msgid "What is an alias?" msgstr "Што е алијас?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Основниот софтвер ви овозможува да " "обезбедите попознати URL-адреси за " "страниците на вашата страница, кои се " "нарекуваат алијаси. На пример, " "ако имате страница „За нас“ со " "патеката node/7, можете да поставите " "алијас about за посетителите да ја " "гледаат како https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "Преглед на конфигурирање патеки, " "алијаси и URL-адреси" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Основниот модул Path ја обезбедува " "функционалноста за псевдоними на " "URL-адреси. Додадениот модул Pathauto ви " "овозможува автоматски да " "конфигурирате генерирани URL " "псевдоними за содржински елементи и " "други страници. Погледнете ги " "поврзаните теми наведени подолу за " "конкретни задачи." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Конфигурирање на таксономија" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Креирајте таксономски речник и " "додајте референтно поле за тој речник " "на една содржинска ентитет. " "Погледнете @taxonomy_overview_topic за " "информации за таксономијата и " "@content_structure_topic за повеќе за " "содржинските ентитети." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" "Кој може да конфигурира таксономски " "речник?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Корисниците со дозволата " "@taxonomy_permissions_link можат да " "конфигурираат речник. За да додадете " "поле во административниот интерфејс, " "мора да е инсталиран основниот модул " "за Field UI, а ќе ви треба и дозволата " "Administer fields за ентитетот на кој го " "додавате полето." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Во административното мени Manage " "одете до Structure > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Кликнете на Додај вокабулар." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Во полето Name внесете име за " "вокабуларот (на пример „Состојки“), " "како што ќе биде прикажано во " "административниот интерфејс. По " "избор, додадете опис." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Кликнете на Зачувај. Вашиот " "речник ќе биде креиран и ќе ја видите " "страницата на која се наведени сите " "поими во овој речник." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "По избор, кликнете Add term за да " "додадете поим во новиот вокабулар. Во " "полето Name внесете го името на " "поимот (на пример „Butter“). Кликнете " "Save. Ќе добиете потврда за поимот " "што сте го создале. По избор, можете и " "понатаму да додавате повеќе поими." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Ако го имате инсталирано модулот Field UI, " "следете ги упатствата во темата Adding " "a reference field to an entity sub-type за да " "додадете поле за референца кон " "таксономија на типот на ентитет што ќе " "го изберете. На страницата со поставки " "ќе можете да го изберете Vocabulary " "што сте го создалe како речник што ќе " "се референцира." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Можеби ќе сакате да го прилагодите и " "приказот и формуларот за прикажување " "на новото поле (видете ги поврзаните " "теми)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Управување со таксономија" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Што е таксономија?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Таксономијата се користи за " "класификација на содржината на " "веб-страница. Еден вообичаен пример за " "таксономија се ознаките што се " "користат за класифицирање или " "категоризирање објави на " "блог-страница; кулинарска " "веб-страница може да користи " "таксономија на состојки за да ги " "класифицира рецептите. Поединечните " "ставки од таксономијата се познати " "како термини (блог-ознаките или " "состојките за рецепти во овие " "примери); а збир на термини се нарекува " "вокабулар (збирот на сите ознаки " "за објавите на блогот, или збирот на " "сите состојки за рецепти во овие " "примери). Технички, таксономиските " "термини се тип на ентитет, а " "подтиповите на ентитетот се " "вокабуларите; видете @content_structure_topic за " "повеќе за содржинските ентитети. Како " "и другите ентитети, таксономиските " "термини можат да имаат прикачени " "полиња; на пример, може да поставите " "сликовно поле за да содржи икона за " "секој термин." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Еден поединечен речник може да ги " "организира своите термини во " "хиерархија, или тие може да бидат " "рамни (flat). На пример, ознаките за блог " "обично имаат рамна структура, додека " "речникот за состојки на рецепт може да " "биде хиерархиски (на пример, доматите " "може да бидат под-термин под " "„зеленчук“, а под „домати“ може да " "имате „зелени“ и „црвени“ домати)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Термините од таксономијата обично се " "прикачуваат како референтни полиња на " "други содржински ентитети, со што " "можете да ги користите за " "класификација на содржината. Кога ќе " "поставите референтно поле за " "таксономија, можете да им дозволите на " "корисниците да внесуваат термини на " "два начина:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Нови термини може да се креираат " "директно на формуларот за уредување " "на содржината." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Фиксирана листа на термини" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Списокот со термини е уредуван и " "управуван надвор од формата за " "уредување на содржина, а корисниците " "можат да избираат само од постојниот " "список при уредување на содржината." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Преглед на управување со таксономија" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Основниот модул Taxonomy ви овозможува да " "креирате и уредувате таксономски " "речници (vocabularies) и таксономски термини " "(terms). Основниот модул Field UI обезбедува " "кориснички интерфејс за додавање " "полиња на ентитети, вклучувајќи го и " "полето за таксономска референца, како " "и за конфигурирање на уредувањето и " "приказот на полето. Погледнете ги " "поврзаните теми наведени подолу за " "конкретни задачи." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Поставки за страница, Поставки " "за блок, итн.: поставки специфични " "за типот на приказ, како што е " "URL-адресата за приказ на страница. " "Повеќето типови на приказ поддржуваат " "Пристап поставка, каде што можете " "да изберете Дозвола или Улога што мора " "да ја има корисникот за да го види " "приказот." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Што се групни (масовни) операции?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "" "Додавање формулар за групни операции " "во приказ (view)" msgid "Who can edit views?" msgstr "Кој може да уредува прикази (Views)?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Основниот модул за кориснички " "интерфејс на Views ќе треба да се " "инсталира, а ќе ви треба и дозвола " "@views_permissions за да можете да " "уредувате приказ." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете во Structure > @views. Ќе се " "прикаже список со сите прикази (views)." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Ако веќе нема Operations bulk form во " "листата Fields за приказот, кликнете " "Add во секцијата Fields за да го " "додадете. (Точниот назив на полето за " "„bulk“ ќе се разликува, и може да содржи " "клучни зборови како „bulk update“, „form " "element“ или „operations“ — не мешајте го со " "operations links, кои се применуваат на " "секоја ставка во редот.) Ако полето за " "bulk операции веќе постои, кликнете на " "името на полето за да ги уредите " "неговите поставки." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Означете ги дејствата што сакате да ги " "направите достапни во списокот " "Избрани дејства и кликнете на " "Примени (на сите прикази)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Проверете дали поставките за " "пристап за приказот се барем исто " "толку рестриктивни како и дозволите " "што се потребни за извршување на " "групните операции. Лицата кои имаат " "дозвола да го видат приказот, но " "немаат дозвола да ги извршуваат " "групните операции, ќе се соочат со " "проблеми." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Кликнете на Зачувај. Дејствата ќе " "бидат достапни како пакетни операции " "во приказот." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Креирајте и преземете архива што ги " "содржи сите конфигурации на вашиот " "сајт, извезени како YAML-датотеки. " "Погледнете го @config_overview_topic за повеќе " "информации за конфигурациите." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Извезете еден поединечен елемент од " "конфигурацијата во датотека. " "Погледнете го @config_overview_topic за повеќе " "информации за конфигурацијата." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Увезете ја целосната конфигурација на " "вашиот сајт од архивска датотека, како " "онаа што претходно била извезена " "(видете @export_full_topic). За повеќе " "информации за конфигурацијата, " "погледнете @config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Увезете еден единствен елемент за " "конфигурација во YAML формат, како што е " "оној што претходно е извезен (видете " "@export_single_topic). За повеќе информации за " "конфигурацијата, погледнете " "@config_overview_topic." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Преведете ја конфигурацијата на " "вашата страница на друг јазик. " "Погледнете ја темата @language_add_topic ако " "треба да додадете нов јазик." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Пронајдете го или типот на " "конфигурациската ентитет или " "едноставната конфигурациска ставка " "што сакате да ја преведете во колоната " "Label од списокот. Кликнете на " "List под Operations за " "конфигурациски ентитет, или на " "Translate за едноставна " "конфигурација. (Погледнете " "@config_overview_topic за да дознаете повеќе за " "типовите конфигурација и " "конфигурациските ентитети.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Контакт формата секогаш ќе има полиња " "Subject и Message. Ако сакате да " "додадете повеќе полиња, следете ги " "чекорите во @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Променете ја состојбата на работниот " "тек на одреден ентитет. Погледнете " "@workflows_overview_topic за преглед на работните " "текови, и @content_structure_topic за преглед на " "содржинските ентитети." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Креирајте или уредувајте работен тек " "(workflow) со различни состојби на " "работниот тек (на пример Концепт, " "Архивирано итн.) за модерирање " "содржина. Погледнете ја темата " "@workflows_overview_topic за повеќе информации за " "работните текови." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Одлучете кои улоги треба да имаат " "дозволи за да може да се врши секоја " "транзиција; погледнете @user_overview_topic за " "преглед на улогите и дозволите." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Одлучете за кои типови ентитети и " "подтипови треба да се применува " "работниот процес. Може да се " "дефинираат работни процеси само за " "типови ентитети што поддржуваат " "ревизии. Погледнете го @content_structure_topic " "за повеќе информации за содржинските " "ентитети и полињата." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Конфигурирајте ги јазичните и " "поставките за превод за една или " "повеќе типови содржини (види " "@content_structure_topic за преглед на ентитетите " "за содржина). За да го направите тоа, " "мора да имате конфигурирани најмалку " "два јазика. Потоа, ќе ви биде достапна " "операцијата Преведи за вашите " "ентитети на содржина, или како таб или " "како линк кога гледате или уредувате " "содржина, или на страниците за " "администрација на содржини." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Леј-аут е шаблон што одредува " "каде треба да се прикажуваат блокови и " "други елементи од содржината. " "Основниот модул за откривање " "леј-аут им овозможува на модулите и " "темите да регистрираат леј-аут-и, а " "основниот модул Layout Builder " "обезбедува визуелен интерфејс за " "поставување полиња и блокови во " "леј-аут-и за подтипови на ентитети и за " "поединечни ставки на ентитети (видете " "@content_structure_topic за повеќе за ентитети и " "полиња)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Основните медиумски елементи " "вклучуваат аудио, слики, документи и " "видеа. Можете да додадете и други " "типови медиуми, како што се објави од " "социјалните мрежи, преку користење на " "придонесени (contributed) модули. " "Медиумските елементи може да бидат " "датотеки сместени во датотечниот " "систем на вашата страница, или пак " "оддалечени елементи што се повикуваат " "преку URL. Медиумските елементи се " "содржински ентитети и се поделени на " "типови медиуми (кои се подтипови на " "ентитети); типовите медиуми можат да " "имаат полиња. Погледнете го " "@content_structure_topic за повеќе информации за " "содржинските ентитети и полињата." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Содржината (блокови, содржински " "ставки и сл.) може да се запише на " "англиски или на друг јазик и може да се " "преведе на дополнителни јазици. " "Погледнете @content_structure_topic за да " "дознаете повеќе за содржината." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Многу ставки за конфигурација " "вклучуваат и текст што може да се " "преведува. Стандардната " "конфигурација што ја обезбедува " "софтверот на вашата страница е дадена " "на англиски; можете и да преземете " "преводи што ги обезбедува заедницата. " "Погледнете го @config_overview_topic за да " "дознаете повеќе за конфигурацијата." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Изложува ентитети на други " "апликации преку целосно усогласена " "имплементација на JSON:API " "спецификацијата. Погледнете " "@content_structure_topic за повеќе информации за " "содржинските ентитети и полињата." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Конфигурирајте текстуален формат " "така што, кога корисник уредува текст " "и ќе го избере овој формат, да се " "прикаже текстуален уредувач " "инсталиран на вашата страница. " "Конфигурирајте го текстуалниот " "уредувач, на пример со избирање кои " "копчиња и функции се достапни. " "Погледнете @filter_overview_topic за повеќе " "информации за текстуалните формати." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Следете ги чекорите на @filter_overview_topic за " "да додадете нов текстуален формат или " "да конфигурирате постоечки; кога ќе " "стигнете до чекорот за уредувачи на " "текст, вратете се на оваа тема." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Врати се на @filter_overview_topic за да го " "завршиш конфигурирањето на форматот " "на текстот и задолжително зачувај го " "форматот на текстот." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Додадете поле во подтип на ентитет; " "видете @content_structure_topic за преглед на " "типовите и подтиповите на ентитети, " "како и за преглед на типовите полиња." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Во Додади ново поле, избери го " "типот на полето што сакаш да го " "додадеш; види @content_structure_topic за преглед " "на типовите полиња." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Конфигурирајте ги форматерите " "што се користат за прикажување на " "полињата од подтип на ентитет, нивниот " "редослед во приказот и поставките за " "форматерот. Погледнете @content_structure_topic " "за дополнителни информации." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Конфигурирајте ги виджетите што " "се користат за уредување на полињата " "на подтип на ентитет, нивниот редослед " "на формата и поставките за виджетите. " "Погледнете @content_structure_topic за подетални " "информации." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Додај поле за референца на ентитет во " "подтип на ентитет; види @content_structure_topic " "за повеќе информации за ентитети и " "полиња за референца." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Проверете ја состојбата на " "индексирање на страницата за " "пребарување на Help. Ако таа не е целосно " "индексирана, погледнете го @cron_topic за " "тоа како да стартувате Cron додека " "индексирањето не заврши." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Во иднина, можете да кликнете на Rebuild " "search index на оваа страница или на " "@cache_topic за да присилите повторно " "индексирање на текстот од темите за " "помош за пребарување. Ова треба да се " "направи секогаш кога ќе се ажурира " "некој модул, тема, јазик или превод на " "низа." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Додадете нов стил на слика, кој може да " "се користи за обработка и прикажување " "на слики. Погледнете го @media_topic за " "преглед на стиловите на слики." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Конфигурирај поттип на ентитет така " "што неговите полиња ќе се прикажуваат " "со помош на распоред (види " "@content_structure_topic за повеќе за ентитетите " "и полињата)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Распоредот се состои од една или " "повеќе секции. Секоја секција " "може да има од една до четири " "колони. Можете да поставите " "блокови, вклучувајќи и специјални " "блокови за полињата на подтипот на " "ентитетот, во секоја колона на секоја " "секција (видете @block_overview_topic за повеќе " "за блоковите)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Додадете нов тип на медиум што може да " "се референцира во полињата за " "медиум-референца; типовите на медиуми " "се тип на содржински ентитет. " "Погледнете @media_topic за преглед на " "медиумските ставки и типовите на " "медиуми, и @content_structure_topic за повеќе " "информации за содржинските ентитети и " "полињата." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Мигрирајте податоци во нов, празен " "сајт како дел од надградба од постара " "верзија на Drupal. Погледнете го " "@migrate_overview_topic за преглед на " "мигрирањето и надградувањето." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Конфигурирајте одговорен (responsive) стил " "за слика, кој може да се користи за " "прикажување слики во различни " "големини на различни уреди. " "Погледнете го @media_topic за преглед на " "стиловите за одговорни слики, и " "@breakpoint_overview_topic за преглед на " "појдовните точки (breakpoints)." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Изберете резервна слика (image style) " "што ќе се користи кога ниту еден од " "другите стилови не важи. Погледнете " "@image_style_topic ако треба да додадете нов " "стил." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Типовите за пребарување Содржина " "и Помош што ги обезбедува " "основниот софтвер претходно ја " "индексираат содржината и ги " "зачувуваат резултатите во повеќе " "табели во базата на податоци, кои " "заеднички се нарекуваат " "пребарувачки индекс. Процесот на " "индексирање ја обработува содржината " "и ја разложува на зборови, кои потоа " "можат поефикасно да се совпаѓаат со " "барања по клучни зборови кога " "корисниците вршат пребарувања. " "Индексирањето на пребарувањето се " "случува за време на извршувања на cron; " "видете @cron_topic за повеќе информации за " "cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Следете ги чекорите во @cron_topic за да " "бидете сигурни дека е конфигурирана " "cron задача." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "За да го конфигурирате пребарувањето " "на страницата со помош на основниот " "модул Search, ќе треба да конфигурирате " "една или повеќе страници за " "пребарување. Исто така, ќе треба да ги " "проверите или измените дозволите, за " "да можат посакуваните кориснички " "улоги да пребаруваат на страницата. " "(Погледнете @user_overview_topic за повеќе " "информации за улоги и дозволи.) За " "пребарување по содржина, дополнително " "треба да се уверите дека индексот за " "пребарување е конфигуриран и дека " "страницата е целосно индексирана. На " "крај, можеби ќе сакате да го поставите " "блокот Search form на страниците од " "вашата страница или да ја додадете " "страницата за пребарување во " "навигациско мени, за корисниците да " "имаат лесен пристап до пребарувањето. " "Погледнете ги поврзаните теми " "наведени подолу за конкретни задачи." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Исчистете го кешот на страницата. " "Погледнете го @cache_topic за инструкции." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Деинсталирајте модул. Вашата страница " "треба да биде во режим на " "одржување кога ги деинсталирате " "модулите. Погледнете @maintenance_topic за " "детали." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Следете ги чекорите во @view_edit_topic за да " "ги уредите другите поставки за " "приказот." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Пронајдете го делот чија поставка " "сакате да ја промените, како што се " "Формат или Критериуми за " "филтрирање. (Погледнете @views_overview_topic " "за повеќе информации.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Основниот софтвер ви овозможува да " "конфигурирате работни текови (workflow) во " "кои секоја транзиција има придружена " "дозвола што може да се додели на " "одредена улога. Погледнете " "@configuring_workflows_topic за повеќе информации." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Корисниците со доволни дозволи можат " "да ја променат состојбата на " "работниот тек на одреден ентитет. " "Погледнете го @changing_states_topic за повеќе " "информации." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Не може да се преземат далечински oEmbed " "провајдери поради грешка: @error. Се " "користат претходно зачуваните " "податоци. Ова може да содржи застарени " "информации." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Далечинската база на провајдери за " "oEmbed врати неважечка или празна листа. " "Се користат претходно зачуваните " "податоци. Ова може да содржи застарени " "информации." msgid "Block type settings" msgstr "Поставки за тип на блок" msgid "Navigation logo" msgstr "Навигациско лого" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type не е @bundles или @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type не е @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "отстраните @entity-type %label од регионот " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Ова ќе го отстрани поставувањето на " "блокот. Ќе треба повторно да го поставите за да го поништите " "ова дејство." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "@entity-type %label е отстранет од регионот " "%region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Дестинациската датотека „%file“ постои" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Датотеката не можеше да се постави " "бидејќи дестинацијата „%destination“ е " "неважечка." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете го HTML Living Standard или " "користете го вашиот омилен пребарувач " "за да најдете други страници што " "објаснуваат HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "Ја претвора сликата во формат (како " "што е JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Ја одредува јазичната содржина од " "параметарот во барањето со името " "„language_content_entity“." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "Недостасува дефиниција за изворното " "поле за типот на медиуми %type." msgid "Author/owner name" msgstr "Име на автор/сопственик" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL на авторот/сопственикот" msgid "Media item default name" msgstr "Стандардно име на медиумска ставка" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Локална URI адреса за минијатурата" msgid "Resource source URL" msgstr "URL на изворот на ресурсот" msgid "Resource width" msgstr "Ширина на ресурсот" msgid "Resource height" msgstr "Висина на ресурсот" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Ресурсна HTML-претстава" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "За подетални информации, погледнете " "го водичот " "за ажурирање на Drupal. Ако не сте " "сигурни што значат овие поими, " "најдобро е да се обратите на вашиот " "провајдер за хостинг." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Дефинирано на страницата Поставки за изглед." msgid "Save and go to list" msgstr "Зачувај и оди на листата" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Автоматско ажурирање на Drupal core не е " "поддржано. Погледнете го водичот за ажурирање на " "Drupal за информации како рачно да се " "ажурира Drupal core." msgid "Other permissions pages" msgstr "Други страници со дозволи" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Главната страница за дозволи може да " "биде преоптоварувачка, па затоа секој " "модул што дефинира дозволи има своја " "посебна страница за нивно " "поставување. До тие страници има " "линкови на страницата " "Extend. При уредување на тип на " "содржина, речник (vocabulary) итн., постои и " "табот Управувај со дозволи (Manage permissions) " "за дозволите поврзани со таа " "конфигурација." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Сметката %name е оневозможена." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Избришете ја сметката и направете " "нејзината содржина да му припаѓа на " "корисникот %anonymous-name. Оваа акција не " "може да се врати назад." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Избришете ја сметката и нејзината " "содржина. Ова дејство не може да се " "врати назад." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "За да се најавите на оваа страница, " "вашиот прелистувач мора да прифаќа " "колачиња од доменот %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Метод за откажување" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Овај приказ ќе биде прикажан со посета " "на оваа патека на вашата страница. " "Можете да користите „%“ или именувани " "параметри на маршрутата, како „%node“, " "во вашиот URL за да претставите " "вредности што ќе се користат за " "контекстуални филтри: на пример, " "„node/%node/feed“ или „view_path/%“. Именуваните " "параметри на маршрутата се " "задолжителни кога оваа патека се " "совпаѓа со постоечка патека. На " "пример, патеки како „taxonomy/term/%taxonomy_term“ " "или „user/%user/custom-view“." msgid "Sort field identifier" msgstr "Идентификатор на поле за сортирање" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Ова ќе се појави во URL-адресата по " "знакот „?“, како вредност на " "параметарот „sort_by“, за да се " "идентификува оваа полиња за " "сортирање. Не може да биде празно. " "Дозволени се само букви, цифри и " "знаците точка ('.'), цртичка ('-'), " "подвлечка ('_') и тилда ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Овој идентификатор веќе се користи од " "сортирачкиот обработувач %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Пефрли се на ова работно место" msgid "Workspace changes" msgstr "Промени во работната средина" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Оваа работна средина нема промени." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Блок со код" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Модулот CKEditor 5 обезбедува многу " "достапен и лесен за користење " "визуелен уредувач на текст и додава " "лента со алатки во полињата за текст. " "Корисниците можат да користат копчиња " "за форматирање на содржината и за " "креирање семантички точен и валиден " "HTML. Модулот CKEditor ја користи основата " "обезбедена од модулот Text " "Editor. Потребно е во прелистувачот да " "е овозможен JavaScript. За повеќе " "информации, видете ја онлајн документацијата за " "модулот CKEditor 5 и веб-страницата на CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "Овозможување на CKEditor 5 за поединечни " "текстуални формати" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Кога CKEditor 5 ќе биде избран од паѓачкото " "мени Уредник на текст, се " "прикажува конфигурацијата на " "неговата лента со алатки. Можете да " "додавате и отстранувате копчиња од " "Активна лента со алатки преку " "влечење и пуштање. Може да се додаваат " "сепаратори и редови за да се " "организираат копчињата." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Филтрирање HTML-содржина" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "За разлика од другите уредувачи на " "текст, конфигурацијата на " "приклучоците ги одредува ознаките и " "атрибутите што се дозволени во " "текстуалните формати преку CKEditor 5. Ако " "го користите филтерот **Limit allowed HTML tags " "and correct faulty HTML**, вредностите на овој " "филтер автоматски ќе се поставуваат " "врз основа на овозможените приклучоци " "и ставките на лентата со алатки." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Развивање приклучоци за CKEditor 5 во Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Погледнете ја онлајн " "документацијата за детални " "информации за развој на приклучоци " "(plugins) за CKEditor 5, наменети за употреба во " "Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Вградениот WYSIWYG уредник (CKEditor 5) доаѓа " "со голем број функции за пристапност. " "CKEditor 5 има вградени кратенки за тастатура, " "кои можат да бидат корисни и за " "напредни корисници и за корисници кои " "користат само тастатура." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "За поддршка на повеќејазична содржина " "на страниците, CKEditor 5 може да се " "конфигурира да вклучува јазично копче " "во лентата со алатки." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Со CKEditor 5 ова е поле само за читање. " "Дозволените HTML тагови и атрибути ги " "одредува конфигурацијата на CKEditor 5. " "Рачното отстранување тагови би ја " "нарушило овозможената " "функционалност, а сите рачно додадени " "тагови ќе бидат отстранети од CKEditor 5 " "при рендерирање." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Пар „Текстов формат“ и „Текстуален " "уредувач“ со CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Поставки за CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Овозможени наслови" msgid "Source Editing" msgstr "Изворно уредување" msgid "Allowed Tag" msgstr "Дозволенa ознака" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "Копчето „@name“ е копирано во активната " "лента со алатки." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "Копчето „@name“ е отстрането од " "активната лента со алатки." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Приклучокот Уредување на извор " "беше овозможен за поддршка на ознаки " "и/или атрибути кои не се експлицитно " "поддржани од ниту еден достапен " "приклучок на CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Ова се насловите што ќе се појавуваат " "во паѓачкото мени за наслови. Ако не е " "избран некој наслов овде, тоа не мора " "да значи дека соодветната ознака е " "забранета во форматот на текст." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Рачно уредливи HTML ознаки" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Список на HTML тагови што можат да се " "користат при уредување на изворот. " "Потребно е да се додадат само тагови " "што сè уште не се поддржани од другите " "овозможени плагини. На пример, ако " "„Bold“ е овозможено, не е неопходно да " "се додава тагот <strong>, но " "може да биде неопходно да се додаде " "<dl><dt><dd> во формат што " "нема плагин за листа со дефиниции, но " "бара означување за таква листа." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "" "Конфигурација на лентата со алатки за " "CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Притиснете ја стрелката надолу за да " "додадете во лентата." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Поместете го ова копче во лентата со " "алатки со притискање на левите или " "десните стрелки. Притиснете ја " "нагорната стрелка за да го отстраните " "од лентата со алатки." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Невалидна вредност за алатникот." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Елемент за CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "Следната ознака не е валиден HTML: " "%provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "Овозможени конфигурабилни приклучоци " "за CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Конфигурацијата за овозможениот " "приклучок „%plugin_label“ (%plugin_id) " "недостасува." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "Компатибилност со основните формати " "за текст во CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 работи само со текстуални " "формати базирани на HTML. Филтерот " "„%filter_label“ (%filter_plugin_id) подразбира дека " "овој текстуален формат повеќе не е HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 бара најмалку ознаките <p> и " "<br> да бидат дозволени за да може да " "функционира. Тие не се дозволени од " "филтерот „%filter_label“ („%filter_plugin_id“)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Тековната верзија на CKEditor 5 бара ги " "следните елементи и атрибути: " "
@list
Следниве елементи не се " "поддржани:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Тековната компилација (build) на CKEditor 5 ги " "бара следните елементи и атрибути: " "
@list
Недостасуваат следните " "елементи:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Условите за ставки во лентата со " "алатки на CKEditor 5 мора да бидат " "исполнети" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "На ставката од %toolbar_item во лентата ѝ се " "потребни овозможени прикачувања на " "слики." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Потребно е да е овозможен филтерот " "%filter за елементот во лентата со алатки " "%toolbar_item." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "На ставката од лентата со алатки " "%toolbar_item ѝ е потребен вклучен додатокот " "%plugin." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "На ставката од %toolbar_item и се потребни " "овозможени %plugins приклучоци." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Ставка од лентата со алатки на CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "Доставената ставка од лентата %toolbar_item " "не е валидна." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "" "Зависност на елемент од лентата со " "алатки за CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Зависи од %toolbar_item, кој не е овозможен." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Поместете копче во Активна лента " "за да го овозможите или во листата на " "Достапни копчиња за да го " "оневозможите. Копчињата може да се " "поместуваат со глувчето или со " "стрелките на тастатурата." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Проширување PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Не е креирано" msgid "Package Manager" msgstr "Менаџер на пакети" msgid "Package Manager settings" msgstr "Поставки за менаџерот на пакети" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Директориумот на Drupal „@dir“ не може да " "се запишува." msgid "The file system is not writable." msgstr "Датотечниот систем не е запишлив." msgid "Preview failed" msgstr "Прегледот не успеа" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Алатник за медиа во Drupal" msgid "Link media" msgstr "Линк до медиум" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Додај ефект %label за да го стилуваш %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Уреди го ефектот %label врз стилот %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "Поставки за заглавието Retry-After во режим " "на одржување" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Минимална вредност за заглавието " "Retry-After во секунди" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Максимална вредност за заглавието " "„Retry-After“ во секунди" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Модулот MySQL ја обезбедува врската " "помеѓу Drupal и MySQL, MariaDB или еквивалентна " "база на податоци. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Модулот PostgreSQL обезбедува врска помеѓу " "Drupal и база на податоци PostgreSQL. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Модулот SQLite обезбедува врска меѓу Drupal " "и SQLite база на податоци. За повеќе " "информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Откриени застарени модули: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Пронајдени застарени теми: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Поддршка за база на податоци за JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Нестабилни модули" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "Погледнете информации за @lifecycle " "статусот на модулот @module" msgid "Help for @module" msgstr "Помогнете за @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Дозволи за @module" msgid "Configure @module" msgstr "" "Конфигурирајте @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Застарени модули се модули " "што може да бидат отстранети во " "следното главно издание на Drupal core и " "соодветниот придонесен модул. " "Користете ги на сопствен ризик." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Застарени модули се модули " "што може да се отстранат во следното " "главно издание на овој проект. " "Користете ги на сопствен ризик." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Застарени модули се модули " "што може да бидат отстранети во " "следното главно издание на Drupal core. " "Користете ги на ваша сопствена " "одговорност." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "Модулот @name е застарен. (повеќе " "информации)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "за статусот на модулот @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Следниов модул е експериментален: " "@modules. Следните модули се " "експериментални: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "" "Добијте ја вистинската @label од " "ревизијата на @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "Поврзувањето со базата на податоци го " "поддржува типот JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Поврзувањето " "со базата на податоци не поддржува " "JSON." msgid "Media widget" msgstr "Медиумски виџет" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Не целата функционалност може да биде " "достапна бидејќи одредени информации " "не можеа да се преземат." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "" "Овозможи му на корисникот да ја менува " "големината на сликите" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "" "PostgreSQL ја има овозможено наставката " "pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Постои недостапна PostgreSQL екстензија pg_trgm. Оваа екстензија е " "потребна за Drupal 10 за да се подобри " "перформансата при користење на PostgreSQL. " "Погледнете Барања за " "сервер за база на податоци на Drupal за " "повеќе информации." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Друпал не можеше да ја провери " "наставката pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Замена за алтернативен текст" msgid "Override media image alternative text" msgstr "" "Прејденете го алтернативниот текст на " "медиумската слика" msgid "Enter media caption" msgstr "Внесете наслов за медиумот" msgid "Caption media" msgstr "Наслов за медиум" msgid "Toggle caption off" msgstr "Исклучи наслов" msgid "Toggle caption on" msgstr "Вклучи наслов" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager е фрејмворк за ажурирање на " "Drupal core и за инсталирање придонесени " "модули и теми преку Composer. Нема " "кориснички интерфејс, но обезбедува API " "за креирање привремена копија на " "тековната страница, правење промени " "на копијата и потоа синхронизирање на " "тие промени назад во живата страница." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Менаџерот на пакети испраќа настани " "пред и по различни операции, а " "надворешниот код може да се интегрира " "со нив преку претплата на тие настани. " "За повеќе информации, видете го " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Модулите не можат да се деинсталираат " "додека Менаџерот на пакети ги " "применува планираните промени на " "активната база на код." msgid "Post updating @extension" msgstr "Објавување ажурирање на @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "Притиснете го копчето со надолна " "стрелка за да активирате" msgid "Decorative image" msgstr "Декоративна слика" msgid "Add missing alternative text" msgstr "" "Додајте што недостасува алтернативен " "текст" msgid "Change image alternative text" msgstr "" "Промени го алтернативниот текст на " "сликата" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Уредувањето на изворот треба да " "користи само ознаки и атрибути што " "инаку не се достапни." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Следниве @element_type(и) се веќе поддржани " "од овозможени приклучоци и не треба да " "се додаваат во полето „Manually editable HTML " "tags“ (Рачно уредливи HTML ознаки) на Source " "Editing: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Следниве @element_type(и) се веќе поддржани " "од достапните плагини и не треба да се " "додаваат во полето за Source Editing „Рачно " "уредливи HTML тагови“. Наместо тоа, " "овозможете ги следниве плагини за да " "ги поддржат овие @element_type-ови: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "" "Нема подготвена (стейџирана) " "конфигурација." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Поставената конфигурација е " "идентична со активната конфигурација." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Главниот начин да го промените " "целокупниот изглед на вашиот сајт е да " "ја смените стандардната тема. " "Основните модули Layout Builder и Layout Discovery " "ви овозможуваат да дефинирате " "распореди за содржината на вашиот " "сајт, а основниот модул Breakpoint им " "помага на темите да го прилагодат " "изгледот за уреди со различни " "големини. Погледнете ги поврзаните " "теми наведени подолу за конкретни " "задачи." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "Користење внатрешно (брзо) уредување " "на поставките" msgid "Edit settings in place." msgstr "Уредете ги поставките на лице место." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Основниот модул **Settings Tray** овозможува " "брзо уредување на поставките „во " "место“ (inline). За да ги прикаже " "линковите со кои можете да уредувате " "без напуштање на страницата, тој го " "бара основниот модул **Contextual Links**." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "" "Кој може да ги уредува поставките на " "лице место?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "За да ги следите овие чекори за " "уредување на поставките „на лице " "место“, мора да е инсталиран " "основниот модул Settings Tray. Исто така, " "мора да е инсталиран или основниот " "модул Toolbar, или некоја замена од " "придонес (contributed). Ќе треба да имате " "дозвола за Користи контекстуални " "врски, како и дозвола да уредувате " "одредена содржина или поставки." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Пронајдете и отворете страница на " "вашата страница која ги има " "поставките што сакате да ги уредите." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Кликнете на врската за да го отворите " "менито со контекстуални линкови и " "кликнете на Quick edit. На страницата " "ќе се појави образец за уредување на " "поставките." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Уредување на лице место или брзо " "уредување. Уредувањето на " "конфигурацијата на лице место е " "овозможено преку основниот модул Settings " "Tray. Погледнете го @settings_tray_topic за повеќе " "информации." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Овозможува ентитети и други ресурси " "за други апликации преку " "имплементација на REST. " "Податоците се разменуваат преку " "формат за серилизација, како што е JSON, " "и се пренесуваат со метод за " "автентикација, како што е HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Поставки за вчитување на сликите" msgid "Loading attribute" msgstr "Се вчитува атрибут" msgid "Image loading" msgstr "Вчитување на сликата" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Мрзливо вчитувајте слики со вродениот " "атрибут за вчитување (loading=\"lazy\"). " "Ова ја подобрува перформансата, " "бидејќи им овозможува на " "прелистувачите мрзливо да ги " "вчитуваат сликите." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Лазај (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Нетпрпеливо (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Атрибут за вчитување на слика" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Изберете го атрибутот за вчитување за " "слики. Дознајте повеќе за " "атрибутот за вчитување за слики." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Одложете го вчитувањето на сликата сè " "додека тој дел од страницата не стане " "видлив во прелистувачот. Кога сте во " "дилема, препорачано е мрзливо " "вчитување (lazy loading)." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Принудете ги прелистувачите да ја " "преземат сликата што е можно поскоро. " "Ова е стандардното однесување на " "прелистувачите од причини поврзани со " "застарена компатибилност. Користете " "ја оваа опција само кога сликата " "секогаш се очекува да се прикаже." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Вчитување на слика: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Вашата PHP инсталација е застарена. Drupal " "бара најмалку PHP %version. Се препорачува " "надградба на PHP верзијата %recommended или " "понова, за најдобра тековна поддршка. " "Погледнете го документот " "за поддржани верзии на PHP и " "страницата Барања за " "PHP кај Drupal за повеќе информации." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Се препорачува надградба на PHP верзија " "%recommended или понова, за најдобра " "континуирана поддршка. Погледнете ја " "документацијата " "за поддржаните PHP верзии и " "страницата Drupal PHP " "барања за повеќе информации." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "Погледнете информации за @lifecycle " "статусот на темата @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Drupal мултисите не е поддржано од " "Управувачот со пакети." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Не може да се ажурира бидејќи следната " "верзија на проектот не е на списокот " "на инсталирачки изданија. \n" "Не може да " "се ажурира бидејќи следните верзии на " "проектот не се на списокот на " "инсталирачки изданија." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug е овозможен, што може да има " "негативно влијание врз перформансите " "на Package Manager и на сите модули што го " "користат." msgid "Allow reverse list" msgstr "Овозможи обратно сортирање на листа" msgid "Allow start index" msgstr "Дозволи почетен индекс" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "Овозможи му на корисникот да го " "преврти уредениот список" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Пуштете му на корисникот да го одреди " "почетниот индекс на подредена листа." msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Погледнете оваа страница " "од прирачникот за детали за " "проблемите со компатибилноста на " "придонесните (contrib) модули." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "Уредувањето на изворот никогаш не " "смее да дозволува self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Следниот таг во полето „Рачно " "уредливи HTML тагови“ во „Изворно " "уредување“ претставува безбедносен " "ризик: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Овозможени порамнувања" msgid "Alignment type" msgstr "Тип на порамнување" msgid "Allow view mode override" msgstr "Овозможи замена на режимот на приказ" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Ова се типовите на порамнување што ќе " "се појавуваат во паѓачката листа за " "порамнување." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "Овозможи му на корисникот да го замени " "стандардниот режим на приказ" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "CKEditor 5 медиум-приклучок синхронизиран " "со поставките на филтерот" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Можете да изберете да испраќате " "е-пошта само ако е достапно " "безбедносно ажурирање, или да бидете " "известени за сите понови верзии. Ако " "има достапни ажурирања на Drupal core или " "на кој било од вашите инсталирани " "модули и теми, вашата страница секогаш " "ќе прикажува порака на страницата статусен извештај. Ако " "има безбедносно ажурирање, на " "администраторските страници ќе се " "прикаже порака за грешка за корисници " "кои имаат дозвола за " "преглед на известувања за " "ажурирања." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "Честитки и добредојде во заедницата " "на Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "На додатокот %plugin му е потребен уште " "еден додаток за да креира " "@non_creatable_tag, за да може да ги " "креира следните атрибути: " "@attributes_on_tag. Овозможете додаток " "што поддржува креирање на овој tag. Ако " "таков не постои, можете да го " "конфигурирате додатокот Source Editing за да " "го поддржува." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Поставки за шема на бои на Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Овие поставки го прилагодуваат " "изгледот и чувството на темата Olivero. " "Менувањето на бојата подолу ќе ги " "измени основните вредности за " "нијанса, заситеност и осветленост што " "темата Olivero ги користи за да ги одреди " "своите внатрешни бои." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Оливеро шема на бои" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Од оваа боја ќе се формираат деривати." msgid "Base Primary Color" msgstr "Основна примарна боја" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName се промени во @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "Не успеав да го деинсталирам модулот " "%module затоа што: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Не успеав да ја инсталирам темата " "„%theme“, бидејќи е потребен модулот " "„%required_module“." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Ако копчето Source е достапно во " "лентата со алатки, корисниците можат " "да кликнат на ова копче за да го " "исклучат визуелниот уредувач и " "директно да го уредуваат HTML изворот. " "По враќањето назад, визуелниот " "уредувач ги користи HTML ознаките што се " "дозволени преку конфигурацијата на " "плуг-ин (а не експлицитно забранети од " "филтрите) за да го форматира текстот. " "Ознаките што не се овозможени преку " "конфигурацијата на плуг-ин ќе бидат " "отстранети од HTML изворот кога " "корисникот ќе се врати на уредникот за " "текст." msgid "@theme theme" msgstr "@theme тема" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Поставката update_fetch_with_http_fallback " "мора да биде оневозможена." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Решете ги сите проблеми наведени " "подолу за да продолжи инсталацијата. " "За помош при конфигурирање на вашиот " "сервер за бази на податоци, погледнете " "го прирачникот " "за инсталација или стапете во " "контакт со вашиот хостинг-провајдер." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Надградбата до Drupal @current_major е " "поддржана само од верзија на Drupal " "@required_min_version или понова. Ако се " "обидувате да надградите од постара " "верзија, прво надградете до најновата " "верзија на Drupal @previous_major. (Водич за надградба на Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "Мигрирање на постоечки формат на " "текст во CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "При префрлање на постоечки текстуален " "формат за користење на CKEditor 5, се " "иницира автоматски процес кој им " "помага на форматите за текст да се " "префрлат на CKEditor 5 од CKEditor 4 (или без " "текстуален уредувач) со минимален " "напор и без губење податоци." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Овој процес е дизајниран така што да " "не постои ризик од губење податоци при " "префрлување на CKEditor 5. Сепак, одредени " "функционалности на вашиот уредувач " "можеби нема да бидат 100% еквивалентни " "на она што претходно било достапно. Во " "повеќето случаи, овие промени се " "минимални. По завршувањето на " "процесот, пораките за статус и/или " "предупредување ќе ги сумираат сите " "настанати промени, а подетални " "информации ќе бидат достапни во " "дневниците на страницата." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 ќе се обиде да овозможи плугини " "што обезбедуваат еквивалентни ставки " "во лентата со алатки на оние што се " "користеле претходно при префрлање на " "CKEditor 5. Сите основни CKEditor 4 плугини и " "многу популарни contrib плугини веќе " "имаат свои еквиваленти во CKEditor 5. Во " "некои случаи, функционалноста што " "порано барала contrib модули сега е " "вградена во CKEditor 5. Ако плугинот нема " "еквивалент, нема да дојде до губење на " "податоци, но елементите што претходно " "ги обезбедувал плугинот можеби ќе " "треба рачно да се додадат како HTML " "преку уредување на изворот." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Дополнителни размислувања за " "миграција за текстуални формати со " "ограничен HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Полето „Дозволени HTML тагови“ во " "филтерот „Ограничете дозволени HTML " "тагови и поправете неправилни HTML“ " "сега е само за читање." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Ова поле точно ги одразува " "ознаките/атрибутите што се дозволени " "според формат на текст, но дозволените " "ознаки зависат од тоа кои додатоци " "(plugins) се овозможени и како се " "конфигурирани. На пример, " "овозможувањето на додатокот за " "подвлекување го додава тагот <u> во " "„Allowed HTML tags“." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Таговите <p> и <br > автоматски ќе " "се додадат на вашиот формат на текст." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "На CKEditor 5 му се потребни ознаките <p> " "и <br > за да се овозможи основна " "функционалност. Тие автоматски ќе " "бидат додадени во „Allowed HTML tags“ на " "формати кои претходно не ги " "дозволуваа." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Означувачи/атрибути кои не се " "експлицитно поддржани од ниту еден " "плагин се поддржани од Source Editing." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Кога потребната ознака/атрибут не е " "директно поддржана од достапниот " "додаток, се овозможува додатокот „Source " "Editing“. Овој додаток најчесто се " "користи преку пренасочување на CKEditor 5 " "UI и уредување на содржината како HTML " "извор. Во поставките за „Source Editing“, " "ознаките/атрибутите што не се " "достапни преку други додатоци се " "додаваат во поставката „Manually editable HTML " "tags“ на „Source Editing“, за да бидат " "поддржани од форматот на текст." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Со цел да се одржат можностите на овој " "формат на текст, миграцијата од CKEditor 5 " "направи следново:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "За да ги зачува можностите на овој " "формат на текст, миграцијата на CKEditor 5 " "го направи следново:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Овозможени овие плагини: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Ги додадов овие тагови/атрибути во " "поставката за рачно уредливи HTML " "тагови на плагинот за уредување на " "изворот: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Ги додадов овие тагови/атрибути во " "поставката „Рачно уредливи HTML " "тагови“ на Плагинот за уредување на " "изворот: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Дополнителни детали се достапни во вашите " "дневници." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Дополнителни детали се достапни во " "вашите дневници." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Ажурирањето на CKEditor 5 овозможи " "поддршка за некои претходно " "неподдржани ознаки/атрибути." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Плугин воведе поддршка за следново:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "за" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Тагот @tag е додаден затоа што е потребен од " "CKEditor 5." msgstr[1] "" "Таговите @tag се додадени затоа што се потребни од " "CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Тагот @tag е додаден бидејќи е потребен " "од CKEditor 5. Таговите @tag се додадени " "бидејќи се потребни од CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Тагот %tags;" msgstr[1] "Таговите %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Оваа атрибута: %attributes;" msgstr[1] "Овие атрибути: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "Миграцијата на %text_format кон CKEditor 5 е " "зачувана." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Период на датум (модул DateTime Range): " "Складира временски/датумски периоди " "со почеток и крај" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Пронајдете го приказот што сакате да " "го уредите и кликнете Edit од " "паѓачкото мени. Имајте предвид дека " "групните операции најдобро " "функционираат во приказ со Page приказ " "(страница) и во формат Table (табела)." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Имајте предвид дека анонимните " "корисници со оваа дозвола можат да " "уредуваат било која содржина што ја " "создал кој било анонимен корисник." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Имајте предвид дека анонимните " "корисници со оваа дозвола можат да " "избришат каква било содржина креирана " "од кој било анонимен корисник." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Резервниот стил на слика обично е " "најмалата големина на слика што ја " "очекувате да се појави во овој " "простор. Резервната слика треба да се " "прикажува само ако на страницата се " "појави грешка." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Релацијата „%relationship_name“ што се " "користи во „%handler_type“ „%handler“ не " "постои во приказот „%display_name“." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Конфигурирајте @type @current од @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Ниво на наслов" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Неуспешни ажурирања за типот на " "ентитетот %entity_type, за %entity_ids. Проверете " "ги дневниците." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Не можев да ја ажурирам %entity_type %view " "поради грешка @message %function (линија %line од " "%file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "" "Содржинска единица на блок е " "променета" msgid "Style label" msgstr "Ознака за стил" msgid "Style tag + classes" msgstr "Стилски таг + класи" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа на класи што ќе бидат достапни " "во паѓачкото мени „Style“. Внесете една " "или повеќе класи по ред во формат: " "element.classA.classB|Label. Пример: h1.title|Title. " "Напреден пример: h1.fancy.title|Fancy title.
Овие стилови треба да бидат достапни " "во CSS-датотеката на вашата тема." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Редот @line-number не содржи валидна " "вредност. Внесете валиден CSS-селектор " "што содржи една или повеќе класи, " "проследен со симбол „|“ и ознака. " "\n" "Редовите @line-numbers не содржат валидна " "вредност. Внесете валиден CSS-селектор " "што содржи една или повеќе класи, " "проследен со симбол „|“ и ознака." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Следниот елемент недостасува " "задолжениот атрибут " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Следниот елемент нема барем минимален " "број дозволени вредности според " "условот за атрибутот " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Стиловите може да се наведат само за " "ознаки што веќе се поддржани." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Стил може да се зададе само за HTML 5 " "ознака. @tag не е HTML5 ознака." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Стилот мора да наведува само класи кои " "не се поддржани од други приклучоци. " "Класите во @classes на @tag " "веќе се поддржани од активираниот %plugin " "приклучок." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Стилот треба да наведува само класи " "што не се поддржани од други плагини. " "Класите @classes на @tag се " "поддржани од плагинот %plugin. Отстрани " "го овој стил и наместо него овозможи " "го тој плагин." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Јединствена ознака во списокот" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Ознаката %label не е единствена." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Модулот за уредување текст (Text Editor) " "обезбедува рамка што другите модули " "(како на пример модулот " "CKEditor5) можат да ја користат за да " "обезбедат ленти со алатки и друга " "функционалност што им овозможува на " "корисниците полесно да форматираат " "текст, отколку директно да пишуваат HTML " "тагови. За повеќе информации, видете " "ја онлајн " "документацијата за модулот за " "уредување текст." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "За да пребарувате помош, ќе треба да го " "инсталирате основниот (core) модул Search, " "да конфигурирате страница за " "пребарување и да додадете блок за " "пребарување на страницата Help или на " "друга административна страница. " "(Страница за пребарување е обезбедена " "автоматски, а ако ја користите " "основната административна тема Claro, " "блок за пребарување на помош се " "прикажува на главната страница Help.) " "Потоа, корисниците со дозволи за " "пребарување и дозвола да ја " "прегледуваат помошта ќе можат да " "пребаруваат во помошта. Погледнете ја " "страницата за помош на " "модулот Search за повеќе информации." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Основната тема е тема што не е " "наменета да се користи директно на " "веб-страница, туку наместо тоа служи " "како основна „рамка“ за градење " "други теми. Основната тема Stable 9 е еден " "пример; други основни теми може да се " "преземат од страницата Download & " "Extend на drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Основните модули Filter, Responsive Image и Path " "обезбедуваат поставки и опции за " "приказ за ентитети и полиња." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Уредувач на текст е софтвер (најчесто " "JavaScript-библиотека) што обезбедува " "копчиња и други механизми за команди, " "со цел уредувањето на HTML-текст да биде " "полесно. Некои уредувачи се " "нарекуваат визуелни или " "уредувачи WYSIWYG (What You See Is What You Get); " "овие уредувачи ги сокриваат деталите " "за HTML од корисникот и наместо тоа " "прикажуваат форматиран излез на " "екранот. Основниот модул Text Editor " "обезбедува рамка за распоредување " "уредувачи на текст на вашата страница. " "Основниот модул CKEditor 5 го обезбедува " "CKEditor 5, кој е широко користен " "JavaScript-уредувач на текст и создава чист " "и валиден HTML; модулот, исто така, ги " "наметнува ограничувањата за " "HTML-таговите во поврзаниот формат на " "текст. Различни дополнителни (contributed) " "модули обезбедуваат и други " "уредувачи; за да инсталирате нов " "уредувач, покрај тоа што ќе го " "инсталирате модулот, можеби ќе треба " "да ја преземете библиотеката на " "уредувачот од веб-страница на трета " "страна." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Изберете CKEditor 5 како Уредувач " "на текст или друг уредувач на текст " "што сте го инсталирале. Остатокот од " "овие чекори претпоставува дека сте " "избрале CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Под Конфигурација на лентата " "(Toolbar), повлечете ги копчињата меѓу " "Достапни копчиња и Активна " "лента; само копчињата во Активна " "лента ќе му бидат прикажани на " "корисникот. Фокусирање или " "поставување на курсорот над копче ќе " "прикаже tooltip со објаснување што прави " "тоа копче." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Повлечете ги копчињата во Активната " "лента со алатки во саканиот " "редослед, и групирајте ги копчињата со " "нивно влечење меѓу идентификаторите " "за групи; повлечете нов " "идентификатор за група во лентата " "со алатки за да додадете дополнителни " "групи." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Ако додадете копчиња за кои е потребна " "конфигурација, ќе се прикаже " "секцијата Settings на CKEditor 5 плагинот " "и ќе бидат достапни соодветните форми " "за конфигурација." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Кликнете на врската за вашата " "административна тема (како што е " "основната Claro тема), близу до горниот " "дел на страницата, и проверете дали " "веќе постои блок за пребарување за " "помош лоциран во регионот Help. Ако " "не, следете ги чекорите во поврзаната " "тема за да го поставите блокот Search " "form во регионот Help. При " "конфигурирањето на блокот, изберете " "Help како страница за пребарување, " "а во табот Pages под Visibility, " "внесете /admin/help за формата за " "пребарување да биде видлива само на " "главната страница Help." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Кликнете на врската за кратенка за да " "ја додадете страницата во вашата " "листа со кратенки — во основната " "административна тема Claro, врската " "изгледа како ѕвезда и се прикажува до " "насловот на страницата. Меѓутоа, ако " "страницата веќе е во вашата група " "кратенки, со клик на врската за " "кратенка ќе ја отстраните од вашата " "група кратенки." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Модулот „Shortcut“ создава врска за " "додавање/отстранување за секоја " "страница на вашата страница; врската " "ви овозможува да ја додадете или " "отстраните моменталната страница од " "моментално активираниот сет на " "кратенки (ако вашата тема го прикажува " "и ако имате дозвола да го уредувате " "вашиот сет на кратенки). Основната " "администраторска тема Claro ја " "прикажува оваа врска до насловот на " "страницата, како сива или жолта " "ѕвезда. Ако кликнете на сивата ѕвезда, " "ќе ја додадете таа страница во вашиот " "избран сет на кратенки. Ако страницата " "веќе е дел од вашиот сет на кратенки, " "врската ќе биде жолта ѕвезда и ќе ви " "овозможи да ја отстраните " "моменталната страница од вашиот сет " "на кратенки." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Мрежа — Респонзивно" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Максимален број колони" msgid "Minimum cell width" msgstr "Минимална ширина на ќелија" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "Максималниот број на колони што ќе " "бидат прикажани во решетката (grid)." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Минимална ширина на ќелија во мрежата" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Минималната ширина на ќелиите во " "мрежата. Ако контејнерот на мрежата " "стане тесен, ќелиите ќе се префрлат во " "следниот ред по потреба." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Растојание помеѓу колоните (grid gutter)" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "" "Растојанието помеѓу ќелиите во " "мрежата." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Бидејќи Package Manager го менува код-базата " "на тековната локација, намерно е " "ограничен на одредени начини за да " "спречи неочекувани промени на живата " "локација:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "Не поддржува Drupal мулти-сајт " "инсталации." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Не извршува автоматски операции за " "управување со верзии, на пример со Git. " "Администраторите на страницата се " "одговорни за записување (commit) на " "ажурирањата." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Може да одржува само една копија од " "страницата во одреден момент. Ако веќе " "постои копија на страницата, друга не " "може да се креира сѐ додека " "постоечката копија не биде уништена." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Таа ја поврзува привремената копија " "од страницата со корисникот или " "сесијата што првично ја создале, и " "само тој корисник или сесија можат да " "прават промени во неа." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Не дозволува деинсталирање на модули " "додека се синхронизираат промените со " "живата (live) страница." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Новиот пакет @package ќе биде инсталиран " "во директориумот @path, кој веќе постои, " "но не е управуван со Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Погледнете ја страницата за " "помош за информации за тоа како да " "го решите проблемот." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Не успеав да ја преземам датотеката со " "далечинската слика-минијатура поради " "„%error“." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "Управувачот со пакети не е поддржан во " "вашето опкружување." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Поставки за приклучок за CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Внесете вредност како „512“ (бајти), „80 " "KB“ (килобајти) или „50 MB“ (мегабајти) " "за да ја ограничите дозволената " "големина на датотеката. Ако остане " "празно, големините на датотеките може " "да бидат ограничени само со " "максималните поставки на PHP за " "вкупниот POST и прикачување на датотеки " "(моментален лимит %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > People > " "@ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Structure > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Во административното мени Manage " "(Управување), одете на Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "Export > @single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Structure > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > People > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на People > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете до Configuration > System > " "@cron_link. Забележете го времето за " "Last run на страницата." msgid "What are security advisories?" msgstr "" "Што се безбедносни препораки " "(адвисории)?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Безбедносно известување е јавна " "објава за пријавен безбедносен " "проблем во основниот софтвер. " "Придонесените проекти што на својата " "страница имаат икона со штит и текст " "„Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy“ (Стабилните изданија за " "овој проект се опфатени со политиката " "за безбедносни известувања) се исто " "така опфатени со политиката за " "безбедносни известувања на Drupal. " "Безбедносните известувања се " "управувани од Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Процес " "за безбедносни објави и политика за " "дозволи" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > Content Authoring " "> @overview_link. Колоната Text editor " "во табелата го прикажува " "текст-уредникот што во моментов е " "поврзан со секој текстуален формат, " "ако воопшто е поврзан." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Одете на страницата за управување со " "подтипот на ентитетот на кој сакате да " "ја додадете полето. На пример, за да " "додадете поле во тип на содржина, во " "административното мени Manage, " "одете на Structure > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Одете до страницата за управување со " "типот на ентитетот на кој сакате да " "додадете поле. На пример, за да " "додадете поле на тип на содржина, во " "административното мени Manage " "(Управување), одете на Structure > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Во административното мени " "Управување, одете на " "Конфигурација > Авторско " "креирање содржина > @overview_link. " "Доколку го немате инсталирано " "основниот модул за Текстуален " "уредувач, врската во менито и " "насловот на страницата ќе бидат " "Текст формати." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете до @help_link. Проверете дали е " "видлив блокот за пребарување и " "пробајте пребарување." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Во административното мени " "Manage, одете на Configuration > " "Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Одете на страницата за управување со " "типот на ентитет на кој сакате да го " "додадете полето. На пример, за да " "додадете поле на тип на содржина, во " "административното мени Manage, " "одете на Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Reports > " "@translation_updates_link. Овој извештај е " "достапен само ако е инсталиран " "модулот за ажурирање на состојбата (core " "Update Status)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Structure > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Во административното мени " "Manage, одете на Structure > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Во административното мени Manage " "одете на Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > Media > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > Search and " "Metadata > @search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Изворна конекција" msgid "- User defined -" msgstr "- Кориснички дефинирано -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Изберете еден од клучевите од низата " "`$databases` или пак изберете „Кориснички " "дефинирано“ и внесете ги " "ингеренциите за базата на податоци." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Адресата за е-пошта не се објавува " "јавно. Ќе се користи само ако треба да " "ве контактираме во врска со вашата " "сметка или за известувања за кои сте " "се пријавиле." msgid "Add HTML class" msgstr "Додај HTML класа" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "Миграцијата „@id“ не ги исполни " "барањата. „@message“" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Погледнете ја документацијата " "за инсталација на PHP GD ако сакате да " "додадете поддршка." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Библиотеката GD за PHP е овозможена, но е " "компајлирана без поддршка за функции " "што ги користат ефектите „rotate“ " "(вртење) и „desaturate“ (десатурација). " "Најверојатно е компајлирана со " "официјалните GD библиотеки од " "страницата на gdLibrary, наместо со " "GD библиотеката што е вклучена со PHP. " "Треба повторно да го компајлирате PHP " "со параметарот --with-gd користејќи ја " "вградената GD библиотека. Погледнете го " "прирачникот на PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Поддржани формати на слики: %formats." msgstr[1] "Поддржани формати на слики: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Неподдржан формат на слика: %formats. " "Неподдржани формати на слика: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Нема поставки за блокови за ажурирање." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "За повеќе информации прочитајте ја документацијата за " "застарените модули." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "За повеќе информации прочитајте ја документацијата за " "застарените теми." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Мора да го додадете следниот " "придонесен модул и повторно да ја " "вчитате оваа страница." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Отстранети основни модули" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Овој модул е инсталиран на вашата " "страница, но веќе не е обезбеден од Core. " "Овие модули се инсталирани на вашата " "страница, но веќе не се обезбедени од " "Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Мора да ја додадете следната " "придонесена тема и да ја вчитате " "повторно оваа страница." msgstr[1] "" "Мора да ги додадете следните " "придонесени теми и да ја вчитате " "повторно оваа страница." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Отстранета основна тема \n" "Отстранети " "основни теми" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Оваа тема е инсталирана на вашата " "страница, но повеќе не е достапна од " "Core. Овие теми се инсталирани на вашата " "страница, но повеќе не се обезбедуваат " "од Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "" "Немате дозвола да го прегледате " "@item_label." msgid "Removing media." msgstr "Отстранување медиуми." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Овие поставки важат за полето %field " "насекаде каде што е употребено. Некои " "исто така влијаат на начинот на кој се " "складираат податоците и не можат да се " "променат откако податоците ќе бидат " "креирани." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Постојат @count ентитети со @delta или " "повеќе вредности во ова поле, па " "дозволениот број на вредности не може " "да се постави на @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Што ако ми кажува дека во мојата кодна " "база имам непооддржани " "Composer-приклучоци?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Можни се да му се верува на " "дополнителни Composer приклучоци, но тоа " "бара значително искуство: да се " "разбере кодот на тој Composer приклучок, " "какви ефекти има врз датотечниот " "систем и како влијае врз модулот Package " "Manager. Некои Composer приклучоци можат да " "резултираат со нефункционална " "(скршена) локација!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Што ако пишува дека " "cweagans/composer-patches не може да се " "инсталира/отстрани?" msgid "To install it:" msgstr "За да го инсталирате:" msgid "To remove it:" msgstr "За да го отстраните:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Што ако пишува дека " "cweagans/composer-patches мора да биде root " "зависност?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "" "Дополнителни доверливи Composer " "приклучоци" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Доверлив composer приклучок" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Не може да се потврди фазата бидејќи " "не е во сопственост на тековниот " "корисник или сесија." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Не можам да ја преземам фазата бидејќи " "тековната брава не се совпаѓа со " "зачуваната брава." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Оваа операција веќе е применета." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "" "Оваа операција беше откажана од друг " "корисник." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Оваа операција веќе беше откажана." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Бараната верзија на @package_name " "(@package_version) е помалку стабилна " "(@package_stability) од минималната стабилност " "(@minimum_stability) потребна во @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "" "Не може да се инсталира преку " "Управувачот со пакети." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "" "Не може да се отстрани преку Менаџерот " "на пакети." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Мора да е коренска зависност." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Клучот composer-exit-on-patch-failure не е " "поставен на true во делот " "extra од composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Откриени се проблеми поврзани со " "плагинот на Composer @plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Погледнете ја страницата со помош за " "информации за тоа како да го решите " "проблемот." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Не може да се утврди поставката за " "Composer allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Откриен е неподдржан Composer приклучок. " "Откриени се неподдржани Composer " "приклучоци." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "ј М Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Миграцијата на CKEditor 5 ги овозможи " "следниве приклучоци за да поддржат " "тагови што се дозволени од " "текстуалниот формат %text_format: " "%enabling_message_content. Текстуалниот формат " "мора да се зачува за овие промени да " "станат активни." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Следниве тагови беа дозволени од " "конфигурацијата на филтерот за " "форматот на текст %text_format, но не беше " "достапен додаток што ги поддржува. За " "да се осигура дека таговите " "остануваат поддржани од овој формат " "на текст, следниве беа додадени во " "додатокот за Manually editable HTML tags " "(Рачно уредливи HTML тагови): @unsupported_string. " "Форматот на текст мора да се зачува за " "промените да стапат во сила." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Процесот за миграција кон CKEditor 5 ги " "овозможи следните плугини за поддршка " "на одредени атрибути кои се дозволени " "од форматот на текст %text_format: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Како дел од миграцијата кон CKEditor 5, " "беше утврдено дека HTML филтрите на " "форматот на текстот %text_format вклучуваат " "плугини кои ги поддржуваат следниве " "тагови, но не и некои од нивните " "атрибути. За да се осигура дека овие " "атрибути остануваат поддржани, во " "додадено е следново во плугинот за " "уредување на изворот во Рачно " "уредливи HTML тагови: @missing_attributes. " "Форматот на текстот мора да се зачува " "за овие промени да станат активни." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Како дел од мигрирањето на форматот на " "текст %text_format во CKEditor 5, во Ограничете " "ги дозволените HTML тагови и исправете " "неисправен HTML се додадени следните " "таг(ови), бидејќи се неопходни за да се " "обезбеди основна функционалност на " "CKEditor 5: @missing_tags. Форматот на текстот " "мора да се зачува за овие промени да " "станат активни." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Не се пронајдени предлози за содржина. " "Оваа URL-адреса ќе се користи како што е." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Описот не е достапен —" msgid "Tooltip date format" msgstr "Формат на датумот за tooltip" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "" "Советник за прилагоден формат на " "датум" msgid "Time difference" msgstr "Разлика во времето" msgid "Show as time difference" msgstr "Прикажи како временска разлика" msgid "Time units" msgstr "Единици време" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Работник за @queue ја суспендираше " "понатамошната обработка на редицата." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Не успеаја ажурирањата за типот на " "ентитетот %entity_type, за %entity_ids. Проверете ги дневниците." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Постојат конфигурации" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Конфигурацијата „@name“ не постои." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "" "Потребни типови зависности на " "конфигурација" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Ова @entity_type бара @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Ревизија на %title" msgid "Current revision" msgstr "Тековна ревизија" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Ревизијата на @type „%title“ е избришана." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "" "`@type %title` е вратено на претходната " "состојба." msgid "Extension exists" msgstr "Постојат екстензии" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Модулот „@name“ не е инсталиран." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Темата „@name“ не е инсталирана." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Валидно име на екстензија" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Прикажи ја референцираната ентитет." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "Прикажи како временска разлика (на пр. " "„пред 6 месеци“)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Користете го плејсхолдерот " "@interval за да го претставите " "форматираниот временски интервал за " "разликата. На пример, @interval hence " "ќе се прикаже како за 2 часа и 5 " "минути." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Користете го местото @interval како " "претстава за форматираниот временски " "интервал на разликата. На пример, " "@interval ago ќе се прикаже како 2 " "hours 5 minutes ago." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Колку временски единици ќе се " "користат при форматирањето на " "разликата во времето. На пример, ако е " "избрано „1“, тогаш прикажаната " "разлика во времето ќе содржи само една " "временска единица, како „2 години“ " "или „5 минути“, никогаш „2 години 3 " "месеци“ или „5 минути 8 секунди“." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Колку често да се освежува " "прикажаната временска разлика. " "Временската разлика се освежува на " "страната на клиентот, преку JavaScript, без " "повторно вчитување на страницата." msgid "Fallback configuration" msgstr "Резервна конфигурација" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Следната конфигурација се користи " "како резервна опција кога на " "страницата не е достапен JavaScript." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Изберете го форматот на датумот што ќе " "се користи за насловот и " "прикажувањето при лебдење со " "курсорот." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Без tooltip —" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Прикажано како разлика во време" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Освежувај на секои @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Оневозможен формат за JavaScript: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Формат на датум во алатката: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Референтен тип: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "Потенцијално поднесената вредност " "%choice во елементот %name не е дозволена." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Алатката за слики „@toolkit“ не успеа да " "ја обработи „@operation“ за сликата " "„@image“. Пријавена грешка: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Постојат додатоци" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Приклучокот „@plugin_id“ не постои." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Приклучокот „@plugin_id“ мора да " "имплементира или да прошири „@interface“." msgid "Optimized assets files" msgstr "Оптимизирани датотеки со ресурси" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Јавно локално оптимизирани датотеки " "со средства, кои ги сервира " "веб-серверот." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Валидни клучеви за мапирање" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "„@key“ не е поддржан клуч." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "" "Нумерички индексирани низи не се " "дозволени." msgid "Edit machine name" msgstr "Уреди го машинското име" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Модулот „Announcements“ (соопштенија) ги " "прикажува соопштенијата од Drupal " "заедницата. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот " "„Announcements“." msgid "Accessing announcements" msgstr "Пристапување кон соопштенија" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "" "Прикажува известувања од Drupal " "заедницата." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "Погледнете официјални објави " "поврзани со Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Комунитија најави" msgid "Announcements Settings" msgstr "Поставки за најави" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "Кеширај ги најавите за максимален " "број секунди (max-age)." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "Интервал за cron за преземање на " "навестувања во секунди." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Број на објави што ќе бидат прикажани." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Форматот на доводот не е валиден." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Настана грешка при анализирањето на " "доводот за објави; проверете ги " "записниците (log-овите) за повеќе " "информации." msgid "No announcements available" msgstr "Нема достапни најави" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "Овозможува забрана за посети од " "одредени IP-адреси." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "Обезбедува давател на HTTP Basic " "автентикација." msgid "Adding content blocks" msgstr "Додавање блокови со содржина" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Можете да додадете блок-содржини, ако " "е инсталиран модулот Block Content. За " "повеќе информации, погледнете ја страницата за помош на " "Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да " "конфигурираат блокови (кои содржат " "содржини, формулари и сл.) и да ги " "постават во регионите на тема." msgid "Creating and managing block types" msgstr "" "Креирање и управување со типови " "блокови" msgid "Creating content blocks" msgstr "Креирање блокови со содржина" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "Овозможува креирање на блокови со " "содржина и типови на блокови." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Креирајте и управувајте со полиња, " "формулари и поставки за приказ за " "вашите блокови со содржина." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "" "Отворете ја страницата „Преглед на " "содржински блокови“" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "" "Добијте преглед на сите блокови со " "содржина." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Одржувај ги типовите на блокови што се " "достапни за содржина и полињата што се " "поврзани со тие типови." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Прикажи, уредувај и бриши целата " "содржина за блокови без оглед на " "ограничувањата за дозволи." msgid "Edit content block %label" msgstr "Уреди блок со содржина %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Креирај нов блок со содржина" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Уреди блок со содржина" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Избриши блок со содржина" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: Историја на страниците за " "содржина на приказ (View)" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: Врати ги ревизиите на блокот за " "содржина" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "" "%type_name: Избриши ревизии на блок " "содржина" msgid "Edit %label block type" msgstr "Уреди го типот на блокот %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Типот на блокот %label е ажуриран." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Додаден е тип на блок %label." msgid "Add %type content block" msgstr "Додади блок со содржина %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID на блок со содржина" msgid "The content block ID." msgstr "ID на блокот со содржина." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID на блокот со содржина." msgid "The content block language code." msgstr "Јазикот на содржинскиот блок (код)." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "Времето кога блокот со содржина " "последен пат беше уреден." msgid "content block" msgstr "блок со содржина" msgid "content blocks" msgstr "содржински блокови" msgid "block type" msgstr "тип на блок" msgid "block types" msgstr "типови блокови" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "„%label“ се користи од 1 содржински блок " "на вашата страница. Не можете да го " "отстраните овој тип на блок сè додека " "не ги отстраните сите блокови „%label“. " "\n" "„%label“ се користи од @count содржински " "блокови на вашата страница. Не можете " "да го отстраните „%label“ сè додека не " "ги отстраните сите содржински блокови " "„%label“." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Блокот со uuid %uuid не постои. Додај блок со содржина." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "" "Влезен формат за содржината на " "блокот/полето." msgid "Add a content block." msgstr "Додадете блок со содржина." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Обезбедува богато-уредувачки CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Опис на јазикот" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Слики може да се прикачуваат само." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "" "Слики може да се додаваат само преку " "URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Листа на програмски јазици што ќе " "бидат понудени во паѓачкото мени „Code " "Block“. Внесувајте по една вредност во " "ред, во формат key|label. Пример: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Редот @line-number не содржи валидна " "вредност. Внесете валиден јазичен " "клуч, проследен со симбол за " "вертикална црта (|) и ознака. " "\n" "Редовите @line-numbers не содржат валидна " "вредност. Внесете валиден јазичен " "клуч, проследен со симбол за " "вертикална црта (|) и ознака." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Овозможува увоз и извоз на промените " "на конфигурацијата." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Модерацијата на содржината ви " "овозможува да примените работни текови на " "содржина, блокови со содржина и други " "ентитети на содржина, за " "да добиете попрецизни опции за " "објавување. На пример, Основна " "страница може да има состојби како " "„Нацрт“ и „Објавено“, со дозволени " "транзиции како „Нацрт“ кон " "„Објавено“ (со што тековната " "ревизија станува „во живо“), и " "„Објавено“ кон „Нацрт“ (со што се " "креира нова нацрт-ревизија на " "објавената содржина)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Овозможува дополнителни статуси на " "објава што можат да ги користат други " "модули за модерирање на содржината." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Модулот за превод на содржини (Content " "Translation) ви овозможува да преведувате " "содржина, коментари, блокови со " "содржина, таксономски термини, " "корисници и други содржински ентитети. Заедно " "со модулите Language, Configuration Translation и Interface Translation, ви овозможува " "да изградите повеќејазични " "веб-страници. За повеќе информации, " "погледнете го онлајн-документацијата " "за модулот Content Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "Ги дефинира типовите полиња за " "складирање датуми и времиња." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Кога е овозможено, сликите може да се " "прикачуваат само. Кога е оневозможено, " "сликите може да се додаваат само преку " "URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Модулот „Уредник на текст“ " "обезбедува рамка за управување со " "уредници. За да го користите, потребно " "е дополнително да инсталирате уредник " "на текст. Тоа може да биде основниот CKEditor5 модул, кој може да " "се инсталира на страницата " "„Прошири“, или приклучен (contrib) " "модул за кој било друг уредник на " "текст. При инсталирање на приклучен " "модул за уредник на текст, " "задолжително проверете ги упатствата " "за инсталација, бидејќи најверојатно " "ќе треба да преземете и надворешна " "библиотека, како и модулот на Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Обезбедува рамка за поврзување " "уредници за текст (како WYSIWYG) и ленти со " "алатки со формати на текст." msgid "Text editors" msgstr "Уредници на текст" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Го гарантира прикажувањето на " "најновите верзии на сликите што се " "прикачуваат преку текстуален " "уредувач, заедно со нивните димензии." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Содржината и конфигурацијата на " "веб-страницата се управуваат со " "ентитети, кои се групирани во " "типови на ентитети. Типовите на " "содржински ентитети се типовите на " "ентитети за содржината на страницата " "(како главната содржина на страницата, " "коментарите, содржинските блокови, " "таксономските термини и корисничките " "сметки). Типовите на конфигурациски " "ентитети се користат за складирање " "на информации за конфигурацијата за " "вашата страница, како поединечни " "прикази (views) во модулот Views и " "поставките за вашите главни типови на " "содржина." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "Обезбедува можности за додавање " "полиња на ентитети." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Откако ќе креирате поле, можете " "повторно да го користите во други " "подтипови од ист тип на ентитет. На " "пример, ако креирате поле за типот на " "содржина „article“, можете да го " "користите и за типот „page“, но не " "можете да го користите за содржински " "блокови или за таксономски термини. " "Ако има полиња достапни за повторна " "употреба, по кликање на Add field од " "страницата Manage fields, ќе видите " "список со полиња што може да се " "повторно користат. По изборот на поле " "за повторна употреба, можете да ги " "конфигурирате поставките на ниво на " "подтип." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "Обезбедете однапред пополнета " "вредност за уредувачкиот образец." msgid "You need to select a field type." msgstr "Треба да изберете тип на поле." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Можете повторно да користите поле од " "други подтипови на истиот тип ентитет. " "Поновната употреба на поле создава " "друга употреба на истото складиште за " "поле." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Филтрирај по поле или тип на поле" msgid "Used in: @list" msgstr "Се користи во: @list" msgid "Re-use" msgstr "Повторно искористи" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Користи повторно @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "Имаше проблем при повторно користење " "на полето %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Единечна вредност" msgstr[1] "Повеќе вредности: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Креирај ново поле" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Овозможува тип на поле за датотеки и " "дефинира елемент на Form API „managed_file“." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "Ги филтрира текстуалните содржини " "пред прикажување." msgid "Lazy load images" msgstr "Мрзливо вчитување слики" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Наведете им на прелистувачите да ги " "вчитуваат сликите со лениво (lazy) " "вчитување ако се наведени димензиите. " "Користете го заедно со и ставете го по " "филтерот „Track images uploaded via a Text Editor“ " "(следи ги сликите поставени преку " "текстуален уредник) кој ги додава " "димензиите на сликите потребни за lazy " "loading. Резултатите може да се прекршат " "со <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Генерира страници за помош и " "обезбедува блок „Помош“ со помош на " "ниво на страница." msgid "What are content blocks?" msgstr "Што се блокови со содржина?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Содржинските блокови се блокови чија " "содржина можете да ја уредувате. " "Можете да дефинирате еден или повеќе " "типови блокови и да прикачите " "полиња на секој тип блок. Содржинските " "блокови може да се поставуваат точно " "како блоковите од другите модули." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Преглед за управување со блокови" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Модулот Block ви овозможува да " "поставувате блокови во региони на " "вашите инсталирани теми и да ги " "конфигурирате поставките за " "блоковите. Модулот Block Content ви " "овозможува да управувате со типови " "блокови и со блокови со содржина. " "Погледнете ги поврзаните теми " "наведени подолу за конкретни задачи." msgid "Creating a content block" msgstr "Креирање блок со содржина" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Креирајте блок за содржина, кој " "подоцна може да се постави на " "страницата." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете во Content." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Отвори го табот @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Кликнете на Додај блок со " "содржина. Ако на вашата страница " "имате дефинирано повеќе од еден тип " "блок, кликнете на името на типот што " "сакате да го креирате." msgid "Defining a block type" msgstr "Дефинирање тип на блок" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "" "Дефинирај тип на блок и неговите " "полиња." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Во административното мени Manage " "одете на Structure > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Кликнете на Додај тип на блок." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Коментар е парче содржина, најчесто " "објавено од посетител на веб-страница, " "што овозможува дискусија или " "забелешки за друга содржина, како " "блог-постови и новински статии. " "Коментарите се еден вид содржински " "ентитети и може да имаат полиња што " "складираат текст, HTML означување и " "други податоци. Коментарите се " "поврзуваат со други содржински " "ентитети преку полињата за коментари. " "Погледнете @content_structure_topic за повеќе за " "содржинските ентитети и полињата." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > Region and " "language > @config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "И личните и формуларите за контакт на " "целата страница секогаш ќе имаат " "полиња Subject и Message. По желба " "можете да додадете дополнителни " "полиња за корисниците да ги пополнат. " "Имајте предвид дека ако сакате да " "прикажете друга содржина на " "страницата со формуларот, како текст " "или слики, можете да користите блок со " "содржина." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Корисниците со овластувања за " "модерирање на содржина можат да ги " "менуваат состојбите на работниот тек. " "Постојат посебни овластувања за " "секоја трансакција (преод). Погледнете " "Права > @content_moderation_permissions_link за " "да ги конфигурирате овластувањата за " "модерирање на содржина." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Пронајдете ја ентитетот што сакате да " "ја модерирате на страницата за " "преглед на модерација на содржината " "(ако сте ја креирале) или на " "соодветната административна страница " "за управување со тој тип ентитет (како " "што е административната страница за " "содржински ставки; видете @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Корисниците со овластувања за " "работни текови (најчесто " "администратори) можат да " "конфигурираат работни текови. " "Погледнете Permissions > " "@workflows_permissions_link за да ги " "конфигурирате овластувањата за " "работни текови." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "За да ја спроведете вашата замисла, во " "административното мени Manage одете " "на Configuration > Workflow > " "@workflows_link. Ќе ви се прикаже список " "со работни текови, вклучувајќи го и " "стандардниот работен тек Editorial, " "којшто можете да го прилагодите." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Под Овој работен тек важи за:, " "пронајдете го типот на ентитет на кој " "сакате да се применува овој работен " "тек, како што се Ревизии на содржина, " "Ревизии на блокови на содржина или " "Ревизии на термини од таксономија. " "Кликнете Избери." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Следете ги чекорите во @user_permissions_topic за " "да доделите дозволи за секоја " "транзиција на улогите. Дозволите се " "наведени во секцијата " "@content_moderation_permissions_link; има по една " "дозвола за секоја транзиција во секој " "работен тек (workflow)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > Region and " "language > @translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Содржинска ентитет (или, почесто, " "ентитет) е единица на податоци за " "содржина, која може да се состои од " "текст, HTML означување, слики, прикачени " "датотеки и други податоци. " "Содржинските ентитети се групираат во " "типови на ентитети, кои имаат " "различни намени и се прикажуваат на " "многу различни начини на страницата. " "Повеќето типови на ентитети се " "поделени и на подтипови на " "ентитети—оддели во рамките на еден " "тип на ентитет, за да се овозможат " "помали варијации во начинот на кој " "ентитетите се користат и прикажуваат. " "На пример, Ентитетот Содржински " "запис што складира содржина на ниво " "на страница е поделен на типови на " "содржина; Ентитетот Содржински " "блок има типови на блокови; но " "Ентитетот Корисник (за " "информации за кориснички профили) " "нема подтипови." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Во зависност од основните и " "придонесените модули што моментално " "ги имате инсталирано на вашата " "страница, темите подолу, како и " "другите теми наведени на главната " "помошна страница (видете @help_link), ќе ви " "помогнат при задачите поврзани со " "структурата на содржината." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Во административното мени Manage " "(Управување), одете на Configuration > " "Region and language > @languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Во административното мени Manage " "одете на Configuration > Region and " "language > Languages > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Во административното мени " "Управување одете на " "Конфигурација > Регион и " "јазик > Превод на кориснички " "интерфејс > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > Region and " "language > @translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > Region and " "language > @language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Кога корисниците ја посетуваат " "главната страница за пребарување " "(видете @search_link), ќе ги видат " "конфигурираните страници за " "пребарување до кои имаат пристап. " "Секоја страница за пребарување има " "форма за пребарување, а страницата ќе " "прикажува резултати од пребарувањето " "откако корисникот ќе внесе клучни " "зборови во формата и ќе кликне на " "копчето за пребарување." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Во административното мени " "Управување, одете во " "Конфигурација > Развој > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > System > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > Region and " "language > @regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Во административното мени " "Управување, одете на " "Конфигурација > Регион и " "јазик > @datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Во делот Страници со грешки, " "внесете ја URL-адресата за вашите 403/404 " "страници, почнувајќи од URL-адресата на " "почетната страница на сајтот. На " "пример, ако URL-адресата на вашиот сајт " "е https://example.com и вашата 404 страница " "е https://example.com/not-found, тогаш ќе " "внесете /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Во административното мени Manage " "одете на Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Во административното мени Manage " "одете на @extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете до Extend > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Reports > @status_link за да " "видите извештај што ја сумира " "здравствената состојба и статусот на " "вашата страница. Доколку има какви " "било предупредувања или грешки, ќе " "треба да ги отстраните. Обрнете " "внимание на сите претстојни високо " "критични безбедносни објави што може " "да влијаат на вашата страница." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете до @themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Кликнете на линкот Деинсталирај " "за да ја деинсталирате темата. Ако " "нема линк Деинсталирај, темата не " "може да се деинсталира затоа што или " "се користи како стандардна тема за " "страницата, се користи како Тема за " "администрација или е базна тема за " "друга инсталирана тема." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Полињата за референца кон таксономија " "може да се додадат на било кој ентитет, " "како што се кориснички сметки, блокови " "со содржина или обични ставки со " "содржина. Ако ги користите за " "класификација на обични ставки со " "содржина, вашата страница автоматски " "ќе биде поставена со страници за " "список на таксономија за секој термин; " "на секоја од овие страници се наведени " "сите ставки со содржина кои се " "класифицирани со тој термин." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на @people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Во административното мени Manage " "(Управување), одете на People > " "@roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на People > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Configuration > People > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Прегледите што користат приказ во " "формат на табела може да вклучуваат " "образец за масовни операции, кој им " "овозможува на корисниците со доволни " "дозволи да изберат една или повеќе " "ставки од прегледот и да извршат " "административна акција врз нив. " "Достапните масовни дејства се " "специфични за основниот тип на " "податоци на прегледот; на пример, " "преглед на содржински ставки може да " "поддржува масовно објавување и " "укинување на објавување. Ако го имате " "инсталирано основниот модул Actions UI, " "погледнете ја поврзаната тема " "„Конфигурирање дејства“ за повеќе " "информации за дејствата." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Ако сè уште не уредувате свој приказ, " "во административното мени Manage " "одете до Structure > @views_link. " "Пронајдете го приказот што сакате да " "го уредите и кликнете на неговата " "врска Edit." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Додајте една или повеќе постоечки " "акции како групни операции во " "постоечки приказ во вид на табела. Ако " "имате инсталиран модулот Actions UI на " "јадрото, погледнете ја соодветната " "тема „Конфигурирање акции“ за повеќе " "информации за акциите." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Во административното мени Manage, " "одете на Structure > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Евидентира кои содржини ги прегледале " "корисниците и ги означува како нови " "или ажурирани." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder ви овозможува да користите " "распореди за да го прилагодите " "начинот на кој се прикажуваат " "содржината, содржинските блокови и " "други content entities." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "" "Креирајте и уредувајте блокови со " "содржина" msgid "Add a new content block" msgstr "Додади нов блок со содржина" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "Овозможува тип на поле за внатрешни и " "надворешни URL-адреси." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "" "Ажурирана стандардната конфигурација " "за %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да го " "преведуваат текстот на интерфејсот и " "да се префрлаат помеѓу јазици на " "интерфејсот." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Поставки за вчитување на oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed вчитување" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Мрзливо прикажувајте oEmbed со вграден " "атрибут за вчитување (loading=\"lazy\"). " "Ова ја подобрува перформансата " "дозволувајќи им на пребарувачите да " "ги вчитуваат средствата (assets) „на " "барање“." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "атрибут за вчитување на oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Изберете го атрибутот за вчитување за " "oEmbed. Дознајте повеќе за " "атрибутот за вчитување за oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Ја одложува вчитувањето на ресурсот " "сè додека тој дел од страницата не " "стане видлив во прелистувачот. Кога " "има дилема, препорачливо е да се " "користи lazy loading." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Присилете ги прелистувачите што " "побрзо да ја преземат ресурсот. Ова е " "стандардната поставка на " "прелистувачот од историски причини за " "компатибилност. Користете ја оваа " "опција само кога се очекува ресурсот " "секогаш да се прикажува." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Вчитување атрибут: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "Содржината од овој тип може да се " "постави во избраните менија." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "Овозможува кориснички интерфејс за " "управување со менија." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Обезбедува рамка за мигрирање " "податоци кон Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Овозможува рамка за мигрирање " "податоци од претходните верзии на Drupal " "во страницата." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Ова не е поддржано од Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "" "Препорачаниот степен за Drupal е „READ " "COMMITTED“." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "За ова да функционира правилно, сите " "табели мора да имаат примарен клуч. " "Следниве табели(и) немаат примарен " "клуч: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Погледнете ја страницата за поставување на нивото " "на изолација на MySQL транзакциите за " "повеќе информации." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Ниво на изолација на транзакции" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "" "Го обезбедува драјверот за базата на " "податоци MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "READ COMMITTED (MITIGIRANO ЧИТАЊЕ)" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "ПОВТОРЛИВО ЧИТАЊЕ" msgid "Use database default" msgstr "Користи стандардна база на податоци" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Препорачаното ниво на трансакциска " "изолација за базата на податоци во Drupal " "е „READ COMMITTED“. За повеќе информации, " "погледнете ја страницата setting MySQL transaction isolation " "level." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Управува со креирањето, " "конфигурацијата и прикажувањето на " "главната содржина на веб-страницата." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Дефинира типови полиња со изборни " "листи, полиња за избор (checkboxes) и радио " "копчиња за избор на вредности од " "однапред дефинирани списоци со опции." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да " "креираат сопствени URL-адреси за " "постоечките патеки на страницата." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "" "Обезбедува драјвер за PostgreSQL базата на " "податоци." msgid "Password Compatibility" msgstr "Компатибилност на лозинка" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Иако имате можност да зададете само " "еден стил на слика по breakpoint, атрибутот " "`sizes` ви овозможува да понудите повеќе " "опции за прелистувачите, односно која " "датотека со слика може да ја прикаже. " "Ако ги користите полињата `sizes` и „art " "direction“, сите избрани стилови на слика " "треба да имаат ист сооднос на страни " "(aspect ratio) за да се избегне поместување " "на содржината. Breakpoint-ите се дефинирани " "во конфигурациските датотеки на " "темата." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Атрибутот **sizes**, комбиниран со " "атрибутот **srcset**, дава информации за " "тоа колкав простор овие слики го " "заземаат во рамките на viewport-от при " "различни „browser“ breakpoints, при што **aspect " "ratio**-то треба да остане исто низ сите " "тие breakpoints. Откако ќе ја изберете " "опцијата **sizes**, можете да му кажете на " "прелистувачот каква е големината на " "оваа слика во однос на распоредот на " "страницата, користејќи го полето " "**Sizes**. За hero-слика која секогаш го " "пополнува целиот екран, едноставно " "можете да внесете **100vw**, што значи 100% " "од ширината на viewport-от. За слика што " "зафаќа 90% од екранот на мали viewport-и, но " "само 40% кога viewport-от е поголем од 40em " "(типично 640px), во полето **Sizes** можете да " "внесете **\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"**. " "Последната ставка во списокот " "разделен со запирки е најмалата " "големина на viewport-от: другите ставки во " "списокот разделен со запирки треба да " "имаат поставена **media condition** заедно со " "ширина на слика. **Media conditions** се " "слични на media query — најчесто **min-width** " "поврзано со ширина на viewport, користејќи " "em или px единици: на пример **(min-width: 640px)** " "или **(min-width: 40em)**. Ова се комбинира со " "**image width** за таа големина на viewport, " "користејќи px, em или vw единици. " "Единицата **vw** е ширина на viewport и се " "користи наместо процент бидејќи " "процентот секогаш се однесува на " "ширината на целиот viewport." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Овозможува функционалност за излез на " "адаптивни слики со користење на HTML5 " "тагот `picture`." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Изберете го стилот на сликата што " "сакате да го користите како стил кога " "прелистувачот не поддржува адаптивни " "(responsive) слики." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Мрзливо рендерирајте слики со " "вродениот атрибут за вчитување " "(loading=\"lazy\"). Ова ја подобрува " "перформансата, бидејќи им овозможува " "на пребарувачите одложено да ги " "вчитуваат сликите. Погледнете Lazy loading." msgid "Lazy" msgstr "Мрзлив" msgid "Eager" msgstr "Жеден/стрплив? (најчесто: **нетрпелив**)" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Атрибут за мрзливо вчитување" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Изберете го атрибутот за мрзливо " "вчитување за слики. Дознајте " "повеќе." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "За да користите REST на веб-страница, " "треба да инсталирате модули што " "обезбедуваат услуги за сереализација " "и автентикација. Можете да го " "користите основниот модул serialization за " "сереализација и HTTP Basic " "Authentication за автентикација, или да " "инсталирате приклучен (contrib) или " "сопствен модул." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "Обезбедува рамка за изложување " "REST-ресурси." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Овозможува откривање и рендерирање на " "самостојни кориснички интерфејсни " "компоненти." msgid "All Components" msgstr "Сите компоненти" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Овозможува услуга за конвертирање на " "податоци вo и од формати како што се JSON " "и XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да " "креираат збирки од кратенки во " "рамките на страницата." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "" "Овозможува драјвер за SQLite база на " "податоци." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Ги евидентира настаните во " "системскиот лог на веб-серверот." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "" "Основниот URL на страницата, " "моментално: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "" "Основната патека на страницата, " "моментално: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "URL-адресата на предната (почетната) " "страница на локацијата со префиксот " "за јазик, ако постои." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Пронајдени застарени екстензии: " "%extensions. Застарените екстензии се " "обезбедуваат само за да може чисто да " "се деинсталираат. Веднаш деинсталирајте ги овие " "екстензии, бидејќи тие може да бидат " "отстранети во некоја идна верзија." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu достапно кеширање" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu користи над 90% од доделената " "меморија (@apcu_actual_size). За да ја " "подобрите перформансата на APCu, " "размислете за зголемување на ова " "ограничување." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu користи над 75% од доделената " "меморија (@apcu_actual_size). За да се подобри " "перформансата на APCu, размислете за " "зголемување на овој лимит." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Атрибут SameSite за колачиња" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Оваа атрибута мора експлицитно да " "биде поставена на Lax, Strict или None. Ако е " "поставено на None, тогаш барањето мора " "да се направи преку HTTPS. Погледнете ја " "PHP " "документацијата." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "Обезбедува кориснички интерфејси за " "основните системи." msgid "Region and language" msgstr "Регион и јазик" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Поставки за менусетски линкови" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Овозможи или оневозможи ја крајната " "точка за комплетот линкови од менито" msgid "System Feature Flags" msgstr "Системски флагови за карактеристики" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Овозможи ја ендпоинт-поставката за " "групата линкови во менито" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Користете ја оваа алатка за да ја " "ажурирате вашата база на податоци " "секогаш кога ќе се ажурира модул, тема " "или основниот софтвер." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Ажурирајте ги вашите датотеки (како " "што е опишано на страницата од " "прирачникот наведена погоре)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "" "Оптимизиран пат на датотечниот систем " "за средства" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Локална патека до датотечниот систем " "каде што ќе се складираат " "оптимизираните датотеки за средства " "(assets). Оваа папка мора да постои и да " "биде читлива/запишлива од Drupal. Папката " "мора да биде релативна на " "директориумот за инсталација на Drupal и " "да биде достапна преку веб. Ова мора да " "се промени во settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Погледнете ја документацијата за " "декуплирани менија за повеќе " "информации." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Поставете ја патеката до системот за " "оптимизирани датотеки за да бидат " "достапни овие оптимизации." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "Наведете релативен URL што ќе се " "прикажува како почетна страница." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Патеката %path бара водечка коса црта " "нанапред кога се користи со " "поставката Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Модулиот за слики „@toolkit“ не може да " "ја обработи сликата „@image“." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Алатката за слики „@toolkit“ не успеа да " "ја вчита сликата „@image“. Пријавена " "грешка: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Алатникот за слики „@toolkit“ не успеа да " "ја зачува сликата „@image“. Пријавена " "грешка: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "" "Идентификаторот за необработениот " "вокабулар." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Ги дефинира типовите полиња за краток " "и долг текст со изборни резимеи." msgid "Allowed text formats" msgstr "Дозволени формати на текст" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "" "Избраниот формат на текст не е " "дозволен." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Изберете ги дозволените формати на " "текст. Ако не е избран ниту еден " "формат, корисникот ќе ги види сите " "достапни формати на текст." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "Уредниците на текст може да ја заменат " "оваа поставка." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Обезбедува администраторска лента со " "алатки за прикажување линкови што ги " "нудат модулите." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Редовно прегледувајте ги достапните ажурирања и " "ажурирајте по потреба за да одржите " "сигурна и актуелна страница. Секогаш " "извршувајте го скриптот " "за ажурирање секогаш кога ажурирате " "софтвер." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Дозволите ви овозможуваат да " "контролирате што корисниците можат да " "прават и што можат да гледаат на " "вашата страница. Можете да дефинирате " "конкретен сет на дозволи за секоја " "улога. (Погледнете ја страницата Улогите за да креирате " "улога.) Сите дозволи што ќе и бидат " "доделени на улогата „Овластен " "корисник“ (Authenticated) ќе ѝ бидат " "доделени на секоја корисничка сметка " "што е најавена на вашата страница. На " "страницата Поставки за " "улоги можете да направите која било " "улога да биде улога „Администратор“ " "за страницата, што значи дека на таа " "улога ќе ѝ бидат доделени сите " "дозволи. Треба да бидете внимателни и " "да се осигурате дека на оваа сметка и " "ниво на контрола на вашата страница ќе " "им се додели пристап само на доверливи " "корисници." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Овозможува корисниците да се " "регистрираат и да се најавуваат, и " "управува со улогите на корисниците и " "дозволите." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "Оваа улога автоматски ќе ги добие сите " "дозволи." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Обезбедува рамка за извлекување " "информации од базата на податоци и " "нивно прикажување во различни " "формати." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Користете ја административната тема " "при прикажување на страницата од " "приказот" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Да (администраторска патека)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Користете ја административната тема " "при приказ на ова прикажување." msgid "Use the administration theme" msgstr "Користете ја административната тема" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Патеките што почнуваат со „@admin“ " "секогаш ја користат темата за " "администрација." msgid "No %title option selected." msgstr "Нема избрана опција за %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Прегледот %id не успеа да вчита ентитет " "од типот %entity_type во редот %index за полето " "%field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Извршете дејства на избраните ставки " "во приказот %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "" "Пронајдете и управувајте со блокови " "со содржина." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Нема достапни блокови со содржина." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "" "Креирајте и уредувајте блокови со " "содржина." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Полето %field_name постои, но недостасува " "соодветна дефиниција на полето и може " "да е погрешно конфигурирано." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "" "Внесете 0 за да се прикажат сите " "коментари." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Преглед на Drupal најави" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Што се Drupal објави?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Довод за најави за проектот Drupal и " "програмите на Drupal Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Целта на овој фид е да обезбеди канал " "за досег до сопствениците на " "Drupal-страници директно. Оваа содржина " "мора да биде исклучително релевантна " "за интересите на сопствениците на " "страниците, да ги поддржува " "стратешките цели на проектот и/или да " "ја промовира одржливоста на проектот " "и на Drupal Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Модулот ја црпи својата содржина од JSON " "податочен извор генериран од овде. " "Политиката за управување со " "содржината е документирана овде." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "Како можам да ги видам соопштенијата " "на мојата страница?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Ако модулот за лента со алатки е " "овозможен, ќе видите директна врска до " "нив во лентата со алатки. Ако модулот " "за лента со алатки не е овозможен, " "содржината секогаш може да се " "пристапи преку страницата " "@actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Кој може да ги види Известувањата?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Корисниците со дозволата " "@permissions_link можат да ги " "прегледуваат објавите на Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Преглед на модулот за најава" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig режим за развој" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Поставките за режимот за развој на Twig " "се вклучени. Одете на @link за да ги " "исклучите." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Оневозможено кеширање на маркапот" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Рендерската кеш-меморија, динамичката " "кеш-меморија за страници и кешот на " "страниците се заобиколени. Одете на " "@link за да ги овозможите." msgid "Configure theme development settings" msgstr "" "Конфигурирај ги поставките за развој " "на теми" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Овие поставки треба да бидат " "овозможени само во развојни " "опкружувања и никогаш во продукција." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Овозможува поставки за развој на Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Обезбедува ја функцијата dump() " "на Twig за дебагирање, ги прикажува " "предлозите за шаблони во HTML коментари " "и автоматски ги прекомпajлира Twig " "шаблоните по промените." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Оневозможи кеширање на Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig шаблоните не се кешираат и секогаш " "се компајлираат при рендерирање." msgid "Do not cache markup" msgstr "Не кеширај го означувањето" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Оневозможува кеш за рендерирање, кеш " "за динамични страници и кеш за " "страници." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Вашата датотека composer.json на Drupal " "страницата мора да биде валидна " "согласно composer validate. Погледнете " "ја документацијата на Composer " "за повеќе информации." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "ЧПП поврзани со Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Што ако во твојата PHP инсталација е " "оневозможена функцијата " "proc_open()?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Побарајте од вашиот системски " "администратор да го отстрани " "proc_open() од поставката disable_functions во php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Што ако се прикажува дека извршната " "датотека composer не може да се " "најде?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Што ако пишува дека откриената " "верзија на Composer не е поддржана?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Што ако командата composer validate се " "не успее?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer откри проблеми со вашите " "composer.json и/или composer.lock " "датотеки и проектот не е во целосно " "валидна состојба. Погледнете документација за Composer за " "повеќе информации." msgid "Using rsync" msgstr "Користење на **rsync**" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Овозможување на заштита PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Менаџерот на пакети бара PHP-TUF, кој го имплементира The Update Framework како начин да се " "помогне во обезбедувањето на " "преземањата на Composer пакети преку приклучокот за Composer " "интеграција на PHP-TUF. Овој приклучок " "мора да биде инсталиран и правилно " "конфигуриран за да може да се користи " "Менаџерот на пакети." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "За да го инсталирате и конфигурирате " "додатокот по потреба, можете да ги " "извршите следните команди:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Инсталирање или отстранување на " "cweagans/composer-patches преку Менаџерот " "на пакети не е поддржано. Можете да го " "инсталирате или отстраните рачно со " "извршување Composer команди во коренот на " "вашиот сајт." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock не е пронајден во @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Откриената верзија на Composer, @version, не ги " "исполнува условите за @constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Секој пакет различен од имплицитно " "дозволените пакети не смее да " "генерира (scaffold) датотеки. Погледнете " "ја документацијата за scaffold " "за повеќе информации." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name е поддржано, но само " "верзијата @supported_version, " "пронајдена е @installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer не може да се користи бидејќи " "функцијата proc_open() е " "оневозможена." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Не можев да ја утврдам поставката на " "Composer @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "TLS мора да биде овозможено за " "преземања на Composer преку HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Погледнете ја страницата со помош за " "повеќе информации за тоа како да ја " "конфигурирате Composer за безбедно " "преземање пакети." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Погледнете документацијата за Composer за " "повеќе информации." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Исто така треба да ја проверите " "вредноста на secure-http и да се " "уверите дека е поставена на true " "или пак воопшто не е поставена." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "Мора да е овозможен HTTPS за преземања со " "Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Поставките на Composer не ги исполнуваат " "барањата на менаџерот на пакети." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "" "„@name“ тип: „@type“ (обезбедено од " "@package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Ажурирањето не може да продолжи " "бидејќи следниот овозможен " "Drupal-екстензија беше отстранета за " "време на ажурирањето. \n" "Ажурирањето " "не може да продолжи бидејќи следните " "овозможени Drupal-екстензии беа " "отстранети за време на ажурирањето." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Екстензијата OpenSSL не е овозможена, што " "претставува безбедносен ризик. " "Погледнете ја PHP " "документацијата за информации за " "тоа како да ја овозможите оваа " "екстензија." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Активниот директориум не е заштитен " "со PHP-TUF, кој е неопходен за безбедно " "користење на Управувачот со пакети." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "" "Приклучокот @plugin не е " "инсталиран." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Погледнете ја страницата со помош за " "повеќе информации за тоа како да го " "инсталирате приклучокот." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Плъгин-от @plugin не е наведeн како " "дозволен плъгин." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Погледнете ја страницата со помош за " "повеќе информации за тоа како да го " "конфигурирате приклучокот." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Погледнете ја страницата со помош за " "повеќе информации за тоа како да се " "постави ова хранилиште." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Погледнете ја помошта " "за Управувачот со пакети за повеќе " "информации за тоа како да го решите " "ова." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync не е достапно." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Модулот за компатибилност на лозинки " "ја обезбедува алгоритмската проверка " "на лозинките за кориснички сметки " "креирани во Drupal пред верзијата 10.1.0. За " "повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот за компатибилност на " "лозинки." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 и поновите верзии користат " "различен алгоритам за пресметување на " "хашираната лозинка. Ова обезбедува " "подобра заштита од напади со насилна " "претпоставка (brute-force). Хашираните " "лозинки се различни од оние што се " "пресметуваат со верзиите на Drupal пред " "10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Кога модулот **Password Compatibility** е " "инсталиран, корисникот може да се " "најави со корисничко име и лозинка што " "се креирани пред **Drupal 10.1.0**. При првата " "употреба на овие ингеренции се " "пресметува и се зачувува нов хеш. " "Оттогаш, корисникот ќе може да се " "најавува со истото корисничко име и " "лозинка без разлика дали овој модул е " "инсталиран или не." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Лозинките создадени пред Drupal 10.1.0 " "нема да работат освен ако не " "се користат барем еднаш додека овој " "модул е инсталиран. Погрижете се дека " "можете да се најавите пред да го " "деинсталирате овој модул." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Погрижете се да можете да се најавите " "пред да го деинсталирате модулот Password " "Compatibility. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Ја обезбедува алгоритмот за проверка " "на лозинка за кориснички сметки " "креирани во Drupal пред верзијата 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (која било верзија)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Инсталирај @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "" "- Ажурирајте ја вредноста @name од " "@installed_version на @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Барани промени: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- Ажурирано е @name од @installed_version во " "@updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Инсталиран @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Деинсталирано @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Применети промени: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Корисниците со дозволата „View drupal.org " "announcements“ можат да кликнат на ставката " "„Announcements“ во администраторската " "лента со алатки или да пристапат преку " "@link за да ги видат сите објави " "релевантни за верзијата на Drupal на " "вашата страница." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Откриени се ажурирања на базата на " "податоци во следните екстензии." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Коренската директорија на проектот " "„@dir“ не е запишлива." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Не можам да испратам е-пошта за " "ресетирање на лозинката за корисникот " "%identifier кој е блокиран или сè уште не е " "активиран." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Не можам да испратам е-пошта за " "ресетирање на лозинката за непознато " "корисничко име или адреса %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Примарна основна боја" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Нова инсталација на Drupal користи само " "поддржани Composer плагини, но некои " "модули или теми може да зависат од " "дополнителни Composer плагини. Креирај нова задача кога " "ќе се соочиш со ова." msgid "Composer version" msgstr "Верзија на Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Не е пронајден Composer. Пораката за " "грешка беше: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "" "Активната датотека со заклучување " "(@file) не постои." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Откриени се неочекувани промени во " "активната датотека за заклучување " "(@file), што укажува дека биле извршени " "други операции на Composer откако " "започнала оваа операција на Package Manager. " "Тоа може да го доведе кодната база во " "недоверлива состојба и затоа не е " "дозволено." msgid "Related recipes" msgstr "Поврзани рецепти" msgid "Related recipes listing" msgstr "Поврзани огласи со рецепти" msgid "Continue to the error page" msgstr "" "Продолжете на страницата " "за грешка" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "%field датумот не е валиден. Внесете " "датум во правилниот формат." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Својствата не се променети" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Својството „@name“ не може да се менува." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Веб-страницата наиде на неочекувана " "грешка. Обидете се повторно подоцна." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "" "Поле за складирање вистинска или " "неточна (точно/неточно) вредност." msgid "Field to store an email address." msgstr "" "Поле за складирање на адреса за " "е-пошта." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "Минималната вредност мора да биде " "помала или еднаква на %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Безбедносно предупредување: Не успеав " "да запишам .htaccess-датотека. Креирајте " ".htaccess-датотека во директориумот %directory " "која ги содржи следниве редови: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Влез @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (експериментално)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Е-адресата %mail не е валидна. Користете " "го форматот user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Не можете да користите надворешна " "URL-адреса. Внесете релативна патека." msgid "Announcements Feed" msgstr "Фид на најава" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Блокови " "(Кориснички водич за Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Човекочитливо име за овој тип блок, " "прикажано на страницата Block types." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Уникатно читливо машинско име: само " "мали букви, бројки и подвлечени знаци." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "Се прикажува на страницата за " "типови блокови." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Работа со прекини (breakpoints) во Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Дозволени атрибути од списокот" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "" "Овозможи креирање блокови во листни " "ставки" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Настана грешка при обид да се прегледа " "медиумот. Зачувајте ја вашата работа и " "вчитајте ја повторно оваа страница." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Листата на јазици во паѓачкото мени " "„Language“ на CKEditor може да ги прикаже @count_united_nations official " "languages of the UN, сите @count_predefined јазици " "претходно дефинирани во Drupal или @count_configured languages " "configured for this site конфигурирани за оваа " "страница." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Списокот на јазици во паѓачкото мени " "„Language“ на CKEditor може да ги прикаже @count_united_nations " "официјални јазици на ОН, сите " "@count_predefined јазици претходно дефинирани " "во Drupal или јазиците што се " "конфигурирани за оваа страница." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "" "Официјални јазици на Обединетите " "нации (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "" "Претходно дефинирани јазици за Drupal " "(@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "" "Јазици конфигурирани за страницата " "(@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Овозможете му на корисникот да креира " "параграфи во елементи од списокот (или " "други блок-елементи)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Уреди го типот на коментар за %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Човекораздбирливото име за овој тип " "коментар, прикажано на страницата " "Типови коментари." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "" "Се прикажува на страницата Типови " "коментари." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "Коментарите и формуларот за коментари " "се скриени од приказ." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" "формата прикажана на стандардната " "контактна страница" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Поставете формулар за контакт за " "целата страница како стандарден " "формулар за контакт ( @contact_page_link; на " "пример, /contact )." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Грешка при испраќање автоматски " "одговор: недостасува адреса за " "испраќач (sender) во %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Додади %label за @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "Овој текст ќе се прикаже на страницата " "со списокот за @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Овозможете го овој @display-mode за следните " "типови @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Овој @display-mode сè уште ќе биде достапен " "за останатите типови @bundle-label ако не е " "означено овде, но нема да биде " "овозможен стандардно." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Конфигурирајте го режимот " "%display_mode_label %mode за %bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Се појави проблем при отстранување на " "%field од %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Поле складирање" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "Се случи грешка при зачувување на " "полето: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Изберете тип на поле" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Исчисти имиња на датотеки" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Овие поставки важат само за нови " "датотеки додека се прикачуваат. " "Промените овде не влијаат на " "постојните имиња на датотеки." msgid "Dash (-)" msgstr "Премин (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Се користи при замена на празни места, " "при замена на неалфанумерички знаци " "или при транслитерација на непознати " "знаци." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Транслитерацијата ги заменува сите " "знаци што не се алфанумерички, " "подвлечени (_), точки (.) или цртички (-) " "со знакот за замена. Таа обезбедува " "имињата на датотеките да содржат само " "ASCII знаци. Препорачано е да се остави " "транслитерацијата вклучена." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "" "Замени го празното место со знакот за " "замена" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Заменете ги неалфанумеричките знаци " "со знакот за замена" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Алфанумеричките знаци, точките (.), подвлечниците (_) и цртичките (-) се зачувуваат." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Заменете ги секвенците од точки, " "подвлечки и/или цртички со замениот " "знак" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "Опции за чистење (санитизација) на " "испитаното име на датотеката" msgid "Replace whitespace" msgstr "Замени празни места" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Замени ги сите неалфанумерички знаци, " "освен точка, подвлекување и цртичка" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Знак што треба да се користи за замени" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Проширење на датотека" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Безбедна наставка на датотеки" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Димензии на сликата на датотеката" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Датотека е слика" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Должина на името на датотеката" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "" "Ограничување на големината на " "датотеката" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Модулот Help генерира темы " "за помош и референтни страници за да " "ве води низ користењето и " "конфигурацијата на модулите, и " "обезбедува блок за помош со помош на " "ниво на страница. Референтните " "страници се почетна точка за онлајн документацијата на " "Drupal.org, која содржи поопширни и " "најажурирани информации, е означена " "со коментари доставени од корисници и " "служи како дефинитивна референтна " "точка за целата документација за Drupal. " "За повеќе информации, видете ја онлајн документацијата за " "модулот Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Модулите и темите може да обезбедат " "теми за помош како приклучоци " "засновани на Twig во проектен потпапок " "наречен help_topics; мета-податоците " "за приклучокот се обезбедуваат во YAML " "фронт-маркер во рамките на секоја " "Twig-датотека. Приклучок-базираните " "теми за помош што ги обезбедуваат " "модулите и темите автоматски ќе се " "ажурираат кога модул или тема ќе се " "ажурира. Користете ги приклучоците во " "core/modules/help/help_topics како водич при " "пишување и форматирање на приклучок " "за тема за помош за вашата тема или " "модул." msgid "Use help pages" msgstr "Користете помошни страници" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Прилагодување и проширување на вашата " "страница (Кориснички водич за Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Тематизација на Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Управување " "со конфигурација: Работен процес со " "Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепт: " "Видови податоци (Кориснички водич за " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепт: " "Развојни сајтови (Водич за корисници " "на Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Создавање " "развоен сајт (Кориснички водич за " "Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Планирање " "на вашата страница (Упатство за " "корисници на Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепт: " "полиња за референцирање (Кориснички " "водич за Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепт: " "Cron (Кориснички водич за Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Конфигурирање " "задачи за одржување на Cron (Корисничко " "упатство за Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепт: " "Модули (Кориснички водич за Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Проширување " "и прилагодување на вашата " "веб-страница (Кориснички водич за " "Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "При извршување на одржување, како што " "се инсталирање, деинсталирање или " "ажурирање на модул, ставете ја вашата " "страница во режим на одржување." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Превенција " "и поправање проблеми (Водич за " "корисници на Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Безбедност " "и одржување (Кориснички водич за " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепт: " "Мени (Кориснички водич за Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Следниве основни софтверски модули и " "механизми можат да ја подобрат " "перформансата на вашата страница:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Следните административни елементи на " "интерфејсот ги обезбедуваат јадрото " "на софтверот и неговите модули (некои " "придонесени модули нудат " "дополнителни функционалности):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Следниве основни софтверски модули " "обезбедуваат веб-услуги:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Овозможува веб‑сервисите да се " "автентицираат преку HTTP Basic " "автентикација, користејќи сметки на " "корисници на страницата." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Во административното мени Manage " "одете на @extend_link. Проверете дали " "модулите Search, Help и Block се инсталирани " "(или инсталирајте ги ако сè уште не се " "инсталирани)." msgid "Working with help topics" msgstr "Работа со теми за помош" msgid "What is a help topic?" msgstr "Што е тема за помош?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Тема за помош опишува концепт или " "чекори за извршување задача, поврзана " "со функционалност што ја обезбедуваат " "еден или повеќе модули или теми. Ако е " "овозможен основниот модул Search, овие " "теми се исто така пребарливи." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Каде се наведени темите за помош?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Врвните теми за помош се наведени на " "@help_link. Линкови до други теми, " "вклучително и теми што не се врвни, " "може да се најдат под насловот „Related“ " "кога ја прегледувате страницата на " "одредена тема." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Како се обезбедуваат темите за помош?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Модулите и темите можат да обезбедат " "теми за помош како приклучоци " "засновани на Twig во поддиректориум на " "проектот наречен help_topics; " "метаподатоците за приклучоците се " "обезбедуваат во YAML front matter во секоја " "Twig-датотека. Приклучок-базираните " "теми за помош што ги обезбедуваат " "модулите и темите автоматски ќе се " "ажурираат кога ќе се ажурира модул или " "тема. Користете ги приклучоците во " "core/modules/help/help_topics како водич при " "пишување и форматирање на приклучок " "за тема за помош за вашата тема или " "модул." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Како се преведуваат темите за помош?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Насловот и текстот на телото на темите " "за помош обезбедени од придонесени " "модули и теми може да се преведуваат " "со помош на @translate_link (обезбеден од " "модулот Interface Translation). Темите што ги " "обезбедуваат сопствени модули и теми " "се исто така преводливи ако биле " "прегледани барем еднаш на некој јазик " "различен од англискиот, што ја " "активира постапката за внесување на " "нивниот преводлив текст во базата за " "преводи." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "Како корисниците можат да најдат теми " "за помош?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "За да им овозможите на корисниците да " "пребаруваат помош, вклучувајќи теми " "за помош, треба да го инсталирате " "основниот (core) модул Search, да " "конфигурирате страница за " "пребарување и да додадете блок за " "пребарување на страницата Помош или " "на друга административна страница. " "(Страница за пребарување е обезбедена " "автоматски, а ако ја користите " "основната административна тема Claro, " "блок за пребарување на помош се " "прикажува на главната страница " "„Помош“.) Потоа, корисниците со " "дозволи за пребарување и дозвола да ја " "гледаат помошта ќе можат да " "пребаруваат во помошта. Погледнете ја " "поврзаната тема, @help_search_topic, за " "чекор-по-чекор инструкции." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Помошни теми: Стандарди" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Поле за референцирање медиуми. " "Овозможува прикачување и избор од " "претходно прикачени медиуми." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Човечки читливо име за овој тип " "медиум, прикажано на страницата " "Типови медиуми." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "" "Се прикажува на страницата Типови " "медиуми." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Во моментов се избрани @total ставки. " "Максималниот број на ставки за полето " "е @max. Отстрани @count ставка од изборот. " "\n" "Во моментов се избрани @total ставки. " "Максималниот број на ставки за полето " "е @max. Отстрани @count ставки од изборот." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "За ова поле не се конфигурирани " "дозволени типови медиуми. " "Контактирајте со администраторот на " "страницата." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Овозможува миграција на податоци од " "постари верзии на основниот софтвер " "во нова страница." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Овозможува кориснички интерфејс за " "извршување пренос на податоци од " "постари верзии на основниот софтвер " "во нова локација." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Ако изворот на податоците што сакате " "да ги мигрирате е друг систем за " "управување со содржина или ако " "изворот на податоците е сајт изграден " "со придонесени модули (contributed modules) што " "основните модули за миграција не ги " "поддржуваат, тогаш ќе ви треба и/или ќе " "ви требаат еден или повеќе " "придонесени или сопствени модули за " "да ги мигрирате вашите податоци." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "" "Миграција @migration_id: Изворен ID @source_id: " "@message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Статусот на објавување на јазолот " "(„Објавен“ или „Необјавен“)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "Основно управување со страници " "(Кориснички водич за Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Креирање на содржинска ставка " "(Кориснички водич за Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "Додавање тип на содржина (Drupal " "кориснички водич)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "Поставување структура на содржина " "(Кориснички водич за Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Уредување на содржинска ставка " "(Кориснички водич за Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Човечко читливо име за овој тип на " "содржина, прикажано на страницата " "Типови на содржина." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "Се прикажува на страницата Типови " "на содржини." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name ревизии за %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "" "Датумот и времето кога е создадена " "содржината." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Името ќе се користи во прикажаните " "опции и во формуларите за уредување. " "Вредноста е складираната вредност и " "мора да биде нумеричка." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "Не може да се отстрани: опцијата е во " "употреба." msgid "Adding a new item..." msgstr "Додавање нова ставка…" msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Името ќе се користи во прикажаните " "опции и формуларите за уредување." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Вредноста автоматски се генерира како " "машинско име од внесеното име и ќе ја " "претставува зачуваната вредност." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепт: Патеки, алијаси и URL-адреси " "(Кориснички водич за Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "Број на ставки за индексирање по " "извршување" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Максималниот број на елементи што се " "обработуваат во едно индексрање. Ако е " "потребно, намалете го бројот на " "елементи за да спречите истекување на " "време (timeouts) и грешки поврзани со " "меморија при индексирањето. Некои " "типови страници за пребарување може " "да имаат сопствено поставување за ова." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Менувањето на овие поставки ќе " "предизвика повторно да се изгради " "стандардниот индекс за пребарување за " "да ги одрази новите поставки. " "Пребарувањето ќе продолжи да работи, " "врз основа на постоечкиот индекс, но " "новата содржина нема да се индексира " "сè додека не се изврши повторно " "индексирање на целокупната постоечка " "содржина." msgid "Enter some keywords." msgstr "Внесете неколку клучни зборови." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Погрижете се дека е инсталиран " "основниот модул за Shortcuts, и дека имате " "улога со дозвола Edit current shortcut set " "или Administer shortcuts. Исто така, " "погрижете се да е инсталиран модул за " "лента со алатки (toolbar) (или основниот " "модул Toolbar или замена од придонесена " "верзија)." msgid "Output Buffering" msgstr "Баферување на излез (Output Buffering)" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Бафер " "за излез не е овозможен. Ова може да " "го влоши перформансот на Drupal. Можете " "да овозможите бафер за излез " "стандардно во " "вашите PHP поставки." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Конверзијата на влезни податоци од " "мултибајтни низи во PHP е активирана и " "мора да се оневозможи. Проверете го " "поставувањето mbstring.encoding_translation во " "php.ini. За повеќе информации, погледнете " "ја документацијата за " "PHP mbstring." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "DSN за Symfony Mailer транспорт" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепт: " "Кеширање (Кориснички водич за Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Безбедност " "и одржување (Кориснички водич за " "Drupal), што содржи информации за тоа " "како да го ажурирате основниот " "софтвер на вашиот сајт, модулите и " "темите." msgid "Log in to access this page." msgstr "" "Најавете се за да пристапите до оваа " "страница." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Имајте предвид дека " "административната тема сè уште е " "поставена на темата %admin_theme; оттука, " "темата на оваа страница останува " "непроменета. Сепак, сите " "неадминистративни делови на " "страницата стандардно ќе ја " "прикажуваат избраната тема %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Избраните модули не може да се " "деинсталираат, или поради проблем на " "веб-страницата или затоа што " "формуларот за потврда на " "деинсталацијата истекол по време." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Успешно (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Пристапот е одбиен (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Страницата не е пронајдена (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Го прикажува блокот на страниците со " "кој било совпаѓачки статус на одговор. " "Ако ништо не е означено, блокот се " "прикажува на сите страници. Други " "статуси на одговор не се користат." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Бараниот одговорен код не е: @codes " "\n" "Бараниот одговорен код не е ниту " "еден од следниве: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Кодот за одговор на барањето е: @codes " "\n" "Кодот за одговор на барањето е еден " "од следниве: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "Креира нов транспарентен објект и го " "поставува за сликата." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Поставување таксономија (Кориснички " "водич за Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепт: Таксономија (Кориснички " "водич за Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Избран е неважечки речник. Променете " "го во опциите." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Ова поле ја складира телефонски број." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Друг корисник (%other_user) веќе е најавен " "на страницата на овој компјутер, но " "вие се обидовте да користите " "еднократна врска за корисникот " "%resetting_user. Одјави се и " "обидете се повторно да ја користите " "врската." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Обидовте се да користите линк за " "еднократно најавување што истекол. " "Побарајте нов преку формуларот " "подолу." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Се обидовте да користите врска за " "еднократна најава што или веќе е " "искористена или повеќе не е валидна. " "Побарајте нова користејќи го " "формуларот подолу." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Се обидовте да користите линк за " "откажување на сметка што истекол. " "Побарајте нов преку формуларот " "подолу." msgid "Filter by permission name" msgstr "Филтрирај по име на дозвола" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Креирање " "прикази (Listings) со Views (Кориснички водич " "за Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Линкот во подрачјето %area " "покажува на приказот %linked_display кој " "користи различни поставки од приказот " "%current_display за: %unequal_options. За да се " "осигурате дека корисниците ќе го " "видат истото точно прикажување кога " "ќе кликнат на линкот, проверете дали " "поставките се исти." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Не може да се користат нумерички места " "за пополнување. Користете обични " "места за пополнување (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Ако е означено, повеќе вредности за " "ова поле ќе се прикажуваат во ист ред. " "Ако не е означено, секоја вредност во " "ова поле ќе создаде нов ред. Ако " "користите „group by“, уверете се дека " "групирате по „Entity ID“, за оваа " "поставка да има некаков ефект." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Ова ќе се појави во URL-адресата по " "знакот „?“ за да се идентификува овој " "филтер. Не може да биде празно. " "Дозволени се само букви, цифри и " "точката („.“), цртичката („-“), " "подвлечената црта („_“) и тилдата " "(„~“). @reserved_identifiers се резервирани " "зборови и не смеат да се користат." msgid "Negated regular expression" msgstr "Негирана регуларна експресија" msgid "Hero tiny" msgstr "Херој мало" msgid "Hero medium" msgstr "Среден херој" msgid "Hero large" msgstr "Херој голем" msgid "Hero wide" msgstr "Широк херој" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Зголеми исечок 7:3 (средна големина)" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Смалување на исечокот 7:3 мали" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Поголеми/прилагоди култура 7:3 (мала)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Зголеми сечење 7:3 (широко)" msgid "Sark" msgstr "Сарк" msgid "Türkiye" msgstr "Турција" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 мора да се инсталира и " "конфигурира одделно за поединечни " "текстуални формати од страницата Текстуални формати и " "уредници, бидејќи поставките на " "филтрите за секој текстуален формат " "може да се разликуваат. За повеќе " "информации, видете ја помошната страница за " "Текстуални уредници и помошната страница за " "Филтри." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Тагот @tag сè уште не е поддржан " "од додатокот за стил." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Функционалноста за коментари може да " "се овозможи за кој било подтип на " "ентитет (на пример, тип " "на содржина) со додавање на поле " "Коментари на неговата страница " "„Управување со полиња“. " "Додавањето или отстранувањето " "коментирање за ентитет преку " "корисничкиот интерфејс бара модулот Field UI да биде инсталиран, " "иако функционалноста за коментари " "работи и без него. За повеќе " "информации за полињата и ентитетите, " "видете ја страницата со " "помош за модулот Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Поставките за коментирање може да се " "конфигурираат со уредување на полето " "Comments на страницата Manage fields " "за даден тип на ентитет, доколку е " "инсталиран модулот Field UI. " "Конфигурацијата вклучува го името " "(label) на полето за коментари, бројот на " "коментари што треба да се прикажат и " "дали тие се прикажуваат во разгранета " "(threaded) листа. Коментирањето може да се " "конфигурира како: Open за да се " "дозволат нови коментари, Closed за " "да се прикажуваат постојните " "коментари, но да се спречат нови " "коментари, или Hidden за да се " "сокријат постојните коментари и да се " "спречат нови коментари. Промената на " "оваа конфигурација за тип на ентитет " "нема да влијае на постојните ставки " "(items) на ентитетот." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Ако го имате инсталирано модулот Toolbar, со " "кликнување на копчето за " "контекстуални линкови во лентата со " "алатки (које изгледа како молив) ќе се " "направат видливи сите копчиња за " "контекстуални линкови на страницата. " "Со повторно кликнување на ова копче, " "тие ќе се преклопат обратно во " "невидливи." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Модулот Field обезбедува инфраструктура " "за полиња; типовите на полиња, " "форматирачите и виџетите ги " "обезбедува Drupal core или дополнителни " "модули. Некои модули се задолжителни; " "опционалните модули може да се " "инсталираат од страницата " "за проширување (Extend administration). " "Дополнителни полиња, форматирачите и " "виџетите може да бидат обезбедени од " "придонесени (contributed) модули, кои можете " "да ги најдете во делот со " "придонесени модули на Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Еве список на моментално " "инсталираните модули за полиња (fields), " "форматирање (formatters) и виџети (widgets):" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Модулот Field UI обезбедува " "административен кориснички интерфејс " "(UI) за управување и приказ на полиња. " "Полињата може да се прикачат на " "повеќето подтипови на содржини (content " "entity). Различни типови на полиња, виџети " "и форматирачи се обезбедуваат од " "модулите инсталирани на вашата " "страница и се управуваат преку " "модулот Field. За дополнителни " "информации и терминологија поврзани " "со полињата и ентитетите, погледнете " "ја помошната страница на " "модулот Field. За повеќе информации за " "Field UI, погледнете ја онлајн документацијата " "за модулот Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Достапни се два извештаи што ги " "наведуваат полињата дефинирани на " "вашата страница. Извештајот Entities ги наведува сите ваши " "полиња, прикажувајќи ги нивните " "машински имиња, типови и типовите на " "ентитети или подтипови на кои се " "користат (секој подтип води до " "страницата Manage fields). Ако се " "инсталирани модулите Views " "и Views UI, извештајот Used in " "views ги наведува сите полиња што се " "користат во преглед (view), при што за " "секое поле има врска за уредување на " "тој преглед." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Можете да креирате и уредувате " "текстуални формати на страницата за текстуални " "формати (ако е инсталиран модулот Text " "Editor, оваа страница се нарекува " "Текстуални формати и уредници). " "Стандардно е вклучен еден текстуален " "формат: Обичен текст (кој ги " "отстранува сите HTML тагови). " "Дополнителни текстуални формати може " "да се креираат за време на " "инсталацијата. Можете да креирате " "текстуален формат со кликнување на „Додај текстуален " "формат“." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Овозможете дополнителна " "функционалност Потоа, посетете " "ја страницата Extend page и " "инсталирајте модули што одговараат на " "вашите конкретни потреби. Можете да " "најдете дополнителни модули на страницата за модули на " "Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Помошните теми што ги нудат модулите и " "темите се дел и од модулот Help (Помош). " "Ако е инсталиран основниот модул Search " "(Барање), овие теми може да се " "пребаруваат. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата, Help Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Неколку од поставките за полињата за " "слики се дефинираат еднаш при " "креирањето на полето и не можат да се " "променат подоцна; тие ја вклучуваат " "одлуката за јавна или приватна " "меморија на датотеки и бројот на слики " "што може да се складираат во полето. " "Остатокот од поставките може да се " "уредува подоцна; тие ги вклучуваат " "ознаката на полето, помошниот текст, " "дозволените наставки на датотеки, " "ограничувањата за димензиите на " "сликите и поддиректориумот во јавната " "или приватната меморија на датотеки " "каде што ќе се складираат " "сликите.\n" "\n" "Поставките што може да се " "уредуваат можат да имаат и различни " "вредности за различни подтипови на " "ентитети. На пример, ако вашето поле за " "слика се користи и на типот на " "содржина „Страница“ и на „Статии“, " "можете да ги складирате датотеките во " "различен поддиректориум за двата типа " "на содржина." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Можете исто така да поставите " "минимални и/или максимални димензии " "за прикачените слики. Премногу малите " "слики ќе бидат одбиени. Премногу " "големите слики ќе бидат променети " "(ресајзирани). При ресајзирањето ќе се " "изгуби EXIF " "податокот во сликата." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Минимални димензии на сликата" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Модулот за јазици ви овозможува да ги " "конфигурирате јазиците што се " "користат на вашата страница и " "обезбедува информации за модулите Превод на содржина, Превод на интерфејс и Превод на " "конфигурација, доколку се " "инсталирани. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот за " "јазици." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Можете да додадете јазици на " "страницата Јазици со " "избирање на Додади јазик и избор " "на јазик од паѓачкото мени. Потоа овој " "јазик се прикажува во списокот со " "јазици, каде што може дополнително да " "се конфигурира. Ако е инсталиран модулот за превод на " "интерфејс и ако за преведувачки " "сервер е поставено дека е извор на " "превод, тогаш преводот на интерфејсот " "за овој јазик автоматски се презема и " "исто така." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Ако модулот **Block** е инсталиран, тогаш " "можете да додадете блок за менувач на " "јазици на страницата за Распоред на блокови, за да " "им овозможите на корисниците да се " "префрлаат меѓу јазици." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Ако модулот Block е инсталиран, тогаш " "модулот Language ви овозможува да ја " "поставите видливоста на блок врз " "основа на избрани јазици на " "страницата Block layout." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Датотеките за превод со преведен " "текст за интерфејсот автоматски се " "увезуваат кога се додаваат јазици на " "страницата Јазици или " "кога се инсталираат модули или теми. " "На страницата Поставки за превод на " "интерфејс, Извор на превод може " "да се ограничи само на локални " "датотеки или да се вклучи и Drupal серверот за преводи. " "Иако модулите и темите можеби не се " "целосно преведени на сите јазици, нови " "преводи стануваат достапни често. " "Можете да наведете дали и колку често " "да се проверуваат ажурирања на " "датотеките за превод и дали да се " "препишуваат постојните преводи на " "страницата Поставки " "за превод на интерфејс. Исто така, " "можете рачно да увезете датотека за " "превод на страницата Увоз " "на превод за интерфејс." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Преводите на интерфејсот автоматски " "се увезуваат кога ќе се додаде јазик " "или кога ќе се инсталираат нови модули " "или теми. Извештајот Достапни ажурирања за " "преводи ја прикажува состојбата. " "Текстот на интерфејсот може да се " "прилагоди на страницата превод на корисничкиот " "интерфејс." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Датотеките за превод автоматски се " "преземаат и се увезуваат кога ќе се " "додадат јазици, или кога се " "инсталираат модули или теми." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Користете полиња за референци на " "Media за најголемиот дел од " "датотеките, сликите, аудијата, видеата " "и оддалечените медиуми. Користете " "полиња за референци File или " "Image кога креирате сопствени " "типови на медиуми, или за застарени " "датотеки и слики создадени пред " "инсталирањето на модулот Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: Прегледајте ги страниците за " "ревизии на медиуми" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Врати %type_name: Врати ревизии на медиуми" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "" "Избриши %type_name: Избриши ревизии на " "медиуми" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете го онлајн-документацијата " "за модулот Custom Menu Links. Ако го " "инсталирате модулот Menu UI, тој " "обезбедува интерфејс за управување со " "менија и мени-врски." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Ако го имате инсталирано модулот " "**Block**, тогаш секое мени што ќе го " "креирате се прикажува во блок што го " "овозможувате и го поставувате на " "страницата за **распоред на " "блокови**. Во некои **темeи**, главното мени и " "можеби секундарното мени се " "изведуваат автоматски; можеби ќе " "можете да го оневозможите ова од **страницата со поставки за " "темето**." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Треба да ги инсталирате сите модули на " "оваа страница што се инсталирани и на " "претходната страница. На пример, ако " "на претходната страница сте го " "користеле модулот Book, тогаш мора да го " "инсталирате и модулот Book на оваа " "страница за тие податоци да бидат " "достапни тука." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Модулот за RESTful веб-услуги обезбедува " "рамка за изложување REST ресурси на " "вашата страница. Тој нуди поддршка за " "типови содржински ентитети како што " "се основната содржина на сајтот, " "коментарите, содржинските блокови, " "таксономските термини и корисничките " "сметки итн. (видете ја помошната страница за " "модулот Field за повеќе информации за " "ентитетите). REST поддршката за " "содржински ставки од модулот Node е " "инсталирана стандардно, а поддршката " "за други типови содржински ентитети " "може да се овозможи. Други модули " "можат да додадат поддршка за други " "типови REST ресурси. За повеќе " "информации, видете ја онлајн " "документацијата за модулот RESTful Web " "Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Модулите што обезбедуваат приклучоци " "за страници за пребарување генерално " "се грижат за тоа настаните поврзани со " "содржината на вашата страница " "(создавање, уредување или бришење " "содржина и коментари) автоматски да " "предизвикаат засегнатите елементи на " "содржината да бидат означени за " "индексирање или повторно индексирање " "при следното извршување на cron. Кога " "содржината е означена за повторно " "индексирање, претходната содржина " "останува во индексот сè додека не се " "изврши cron, при што таа се заменува со " "новата содржина. \n" "\n" "Сепак, постојат " "некои дејства поврзани со структурата " "на вашата страница што не " "предизвикуваат засегнатата содржина " "да биде означена за повторно " "индексирање. Примери за дејства " "поврзани со структурата што влијаат " "на содржината вклучуваат бришење или " "уредување таксономски термини, " "инсталирање или деинсталирање модули " "што додаваат текст во содржината (како " "Taxonomy, Comment и модули што обезбедуваат " "полиња), како и менување на полињата " "или параметрите за приказ на вашите " "типови содржина. \n" "\n" "Ако направите " "едно од овие дејства и сакате да се " "осигурате дека индексот за " "пребарување е ажуриран за да ја одрази " "променетата структура на вашата " "страница, можете да ја означите целата " "содржина за повторно индексирање со " "кликнување на копчето „Re-index site“ на страницата Search pages. " "Ако имате многу содржина на вашата " "страница, повторното индексирање може " "да потрае неколку извршувања на cron." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Модулот Search вклучува блок, кој може да " "се овозможи и да се конфигурира на страницата за распоред на " "блокови, доколку го имате " "инсталирано модулот Block. Стандардниот " "наслов на блокот е Search, и тоа е блокот " "со формата за пребарување во " "категоријата Forms, ако сакате да " "додадете друга инстанца. Блокот е " "достапен за корисници со дозволата Користи пребарување " "и врши пребарување користејќи ја " "конфигурираната стандардна страница " "за пребарување." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "" "Тековниот датум во „краток“ формат. " "(%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Тековниот датум во формат „medium“. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Тековниот датум во „long“ формат. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Тековниот датум во сопствен формат. " "Погледнете документација " "за PHP за детали." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "" "Тековната дата во формат „time-since“. " "(%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "" "Тековниот датум во UNIX временски " "формат (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Инсталираната верзија на барем еден " "од вашите модули или теми е укината и " "повеќе не е достапна за преземање. " "Тврдo се препорачува надградба или " "деинсталирање!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Инсталираната верзија на барем еден " "од вашите модули или теми повеќе не е " "поддржана. Силно се препорачува " "надградба или деинсталирање. " "Погледнете ја почетната страница на " "проектот за повеќе детали." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Улогите се користат за групирање " "и класификација на корисниците; секој " "корисник може да биде доделен на една " "или повеќе улоги. Најчесто постојат " "две однапред дефинирани улоги: " "Анонимизиран корисник (корисници " "што не се најавени) и Овластен " "корисник (корисници што се " "регистрирани и најавени). Во зависност " "од тоа како е поставена вашата " "страница, може да биде достапна и " "улогата Администратор: " "корисниците со оваа улога автоматски " "ќе добијат сите нови дозволи кога ќе " "се инсталира некој модул. Можете да " "креирате дополнителни улоги на страницата за администрација " "на улоги." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Страна за поставки на " "сметката ви овозможува да " "управувате со поставките за " "прикажаното име на улогата " "„Анонимни“, формите за лични контакт " "податоци, поставките за регистрација " "на корисници и поставките за " "откажување на сметката. На оваа " "страница можете исто така да " "управувате со поставките за " "персонализација на сметката и да го " "прилагодите текстот за е-поштата што " "корисниците ја добиваат при " "регистрација или при барање за " "обновување на лозинка. Можете и да " "одредите која улога автоматски се " "доделува нови дозволи секогаш кога ќе " "се инсталира некој модул (улогата " "„Администратор“)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "За да креирате и менувате сопствени " "прикази (views) преку корисничкиот " "интерфејс за администрација и " "конфигурација, ќе треба да " "инсталирате или го модулот Views UI во " "јадрото (core) или некој придонесен " "(contributed) модул што обезбедува " "кориснички интерфејс за Views. " "Погледнете ја страницата " "со помош за модулот Views UI за повеќе " "информации." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Следниве @element_type(и) може опционално да " "се поддржуваат од вклучени приклучоци " "и не треба да се додаваат во полето " "„Manually editable HTML tags“ (Рачно уредливи HTML " "тагови) на „Source Editing“: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Следниве патеки во @project_root не се " "препознаваат како дел од вашата " "Drupal-страница, па за безбедност Package " "Manager ги исклучува од сите операции во " "фази. Ако овие датотеки не се потребни " "за Composer да работи правилно на вашата " "страница, не е потребно да преземете " "никакви дејства. Во спротивно, можете " "да го оневозможите ова однесување со " "поставување на конфигурациската " "опција " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "на TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Текстуално поле што не поддржува markup." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Поле за складирање број. На пример: id, " "цена или количина." msgid "Field to reference other content." msgstr "" "Поле за референцирање на друга " "содржина." msgid "Field to store date and time values." msgstr "" "Поле за складирање вредности за датум " "и време." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "" "Поле за прикачување на каков било тип " "датотеки." msgid "Selection list" msgstr "Изборна листа" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "Полиња за избор од однапред " "дефинирани опции." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "Текстуално поле со поддршка за markup и " "опционален уредувач." msgid "Checked version of %project." msgstr "Ја проверив верзијата на %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID на коментарот." msgid "New administration navigation" msgstr "Нова навигација за администрација" msgid "Navigation blocks" msgstr "Навигациски блокови" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Управувај со блоковите за навигација." msgid "Access navigation bar" msgstr "Пристап до навигациската лента" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "" "Избери ракување со логото во " "навигацијата" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "" "Максимална големина на датотеки " "(бајти)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Избери ракување со логото" msgid "More actions" msgstr "Повеќе дејства" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Не може да се ажурира затоа што " "следниот(ите) нов(и) или ажуриран(и) Drupal " "пакет(и) нема(ат) информации за " "проектот: @unknown_packages \n" "Не може да се " "ажурира затоа што следните нови или " "ажурирани Drupal пакети немаат " "информации за проектот: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Ако е инсталиран модулот Interface Translation, " "оваа страница ќе даде преглед на тоа " "колкав дел од корисничкиот интерфејс " "на страницата е преведен за секој " "конфигуриран јазик." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Во зависност од функционалностите на " "вашата страница, дополнителни модули " "што можеби ќе сакате да ги инсталирате " "се:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Ако не сакате да ги добивате овие " "пораки, можете да ги промените вашите " "поставки на @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Овој блок е оштетен или недостасува. " "Можно е да ви недостига содржина или " "пак ќе треба да го инсталирате " "оригиналниот модул." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Преводлива конфигурација има langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Конфигурацискиот објект @name мора да " "наведе код за јазик, бидејќи содржи " "вредности што се преведуваат." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Уреди @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Уреди @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Избриши @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Избриши @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Инсталацискиот профил „%profile“ не е во " "листата на инсталирани модули." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Инсталацискиот профил „@profile_name“ ги " "обезбедува следниве модули: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Инсталацискиот профил „@profile_name“ ги " "обезбедува следните теми: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "Инсталацискиот профил „@profile_name“ бара " "„@module_name“." msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Идеално за точни бројки и мерки (цени, " "температури, растојанија, волумени и " "сл.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Складира број во базата на податоци во " "фиксeн децимален формат" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "На пример, 12,34 km или € кога се користи " "за понатамошни подетални пресметки " "(како, на пример, собирање на многу од " "овие)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Во повеќето случаи, најдобро е да се " "користи број (децимален) наместо тоа, " "бидејќи децималните броеви " "складирани како float може да содржат " "грешки во прецизноста." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Овој тип на поле овозможува побрза " "обработка и покомпактно складирање, " "но разликите обично се занемарливи на " "современи сајтови." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "На пример, 123,4 км кога се користи во " "неточни контексти како што е " "растојание на пешачка патека" msgid "Number without decimals" msgstr "Број без децимали" msgid "For example, 123" msgstr "На пример, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Идеален за наслови и имиња" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Ефикасно складирање за краток текст" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "" "Потребно е да се наведе максимална " "должина" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "Погодно за полиња со однапред позната " "или предвидлива должина" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Идеално за подолги текстови, како што " "се тело или опис" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "Поддржува долги текстови без да се " "наведува максимална должина" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Може да користи повеќе простор за " "складирање и да биде побавно за " "пребарување и сортирање." msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Идеално за користење пресметки или " "споредби на датум и време" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Датумот и времето се зачувуваат како " "број на секунди од 1 јануари 1970 година " "(UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Компактно и ефикасно за складирање, " "сортирање и пресметки" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Корисникот %username нема " "администраторски пристап. За повеќе " "информации, погледнете ја " "документацијата за обезбедување на " "администраторскиот супер-корисник." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Стандарден PHP-праќач на пошта" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CountryCode → **Код на земја**" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Постојат ентитетски bundle-и" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Пакетот „@bundle“ не постои на типот на " "ентитет „@entity_type_id“." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Дали овој тип од шемата за " "конфигурација е целосно валидиран" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key“ е непознат клуч затоа што " "„@dynamic_type_property_path“ е " "„@dynamic_type_property_value“ (видете во шемата " "за конфигурација тип „@resolved_dynamic_type“)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "„@key“ е задолжителен клуч." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key“ е задолжителен клуч, бидејќи " "@dynamic_type_property_path е еднакво на " "@dynamic_type_property_value (видете во шемата за " "конфигурација тип @resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Вашиот коментар е ажуриран." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Ограничување (пораки по интервал)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Интервал (во секунди)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Идеално кога датумот и времето треба " "да ги внесуваат корисниците, како на " "пример датуми и часови за настани." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Датум или датум и време зачувани во " "читлив формат на низа" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Лесно за читање и разбирање за луѓето" msgid "Display both start and end dates" msgstr "" "Прикажи ги и датумите за почеток и за " "крај" msgid "Display start date only" msgstr "Прикажи го само датумот на почетокот" msgid "Display end date only" msgstr "Прикажи само датум на крај" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Идеално за складирање траења што се " "состојат од датум(и) и време на почеток " "и крај." msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Изберете дали за секое времетраење ќе " "поставите и датум и време, или само " "датум." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Системот автоматски проверува дека " "крајниот датум (и време) е подоцнежен " "од почетниот, и дека се пополнети и " "двете полиња." msgid "File already locked for writing." msgstr "" "Датотеката веќе е заклучена за " "запишување." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Бајти (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "За прикачување датотеки" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Може да се конфигурира со опции како " "што се дозволени екстензии на " "датотеки и максимална големина на " "прикачување" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "" "Временските податоци за датотека не " "можеа да се запишат" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "Не можев да отворам привремена " "датотека за прикачување на " "датотеката." msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "На страницата не е конфигуриран сет за " "работа со слики. Проверете ги " "инсталираните PHP екстензии или " "додадете дополнителен (contributed) сет што " "не бара PHP екстензија. Осигурајте се " "дека е инсталиран барем еден валиден " "сет за слики." msgid "For uploading images" msgstr "За прикачување слики" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Овозможува на корисникот да прикачи " "слика со конфигурирани екстензии, " "димензии на сликата и максимална " "големина на прикачување" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Може да се конфигурира со опции како " "дозволени екстензии на датотеки, " "максимална големина за прикачување и " "минимални/максимални димензии на " "сликите." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Недостасува датотека со ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "„@name“ на „@target_entity_type_id:@target_bundle“ се " "однесува на типот на ентитет " "„@entity_type_id:@bundle“ кој не постои." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "" "Изложи ги сите блокови од полето во " "Layout Builder" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Кога е вклучено, овој модул ги " "прикажува сите полиња за сите прикази " "на ентитети. Кога е исклучено, само " "ентитетните типови (bundle-ови) за кои е " "овозможен Layout Builder ќе ги имаат нивните " "полиња достапни. Овозможувањето на " "овој модул може значително да ја " "намали перформансата на сајтови со " "голем број ентитетни типови и bundle-ови." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "" "Не успеав да ја преземам оддалечената " "URL-адреса (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Ограничување за мапирање на медиуми" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Не е можно да се мапира изворното поле " "@source_field_name од тип на медиум." msgid "Migration messages" msgstr "Пораки за миграција" msgid "View the migration messages." msgstr "" "Погледнете ги пораките за " "миграцијата." msgid "View migration messages" msgstr "Прегледајте ги пораките за миграција" msgid "There are no migration message tables." msgstr "" "Не постојат табели за миграциски " "пораки." msgid "No migration messages available." msgstr "Нема достапни пораки за миграција." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "" "Табелата за пораките недостасува за " "оваа миграција." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Кога ќе се појави грешка при обработка " "на ред, миграцискиот систем ја " "зачувува пораката за грешка, но не и " "изворните ID(ја) на редот. Поради тоа, " "некои пораки во оваа табела во " "колоните за изворни ID имаат " "„Недостапно“." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Процесот на надградба може да " "евидентира пораки за чекори што " "бараат корисничка акција или грешки. " "Оваа страница ви овозможува да ги " "прегледате овие пораки." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "" "Прегледајте го деталниот дневник за " "надградба." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Внесете ги ингеренциите (пристапните " "податоци) за базата на податоци на " "Drupal-локацијата што сакате да ја " "надградите, а не за новата локација." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "Проверете дали има преведена содржина " "од овие типови:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Можни конфликти на ID-ознаки за преводи " "не се откриваат автоматски во " "моменталната верзија на Drupal. " "Погледнете го упатството за " "надградување на Drupal за инструкции " "како да избегнете конфликти на " "ID-ознаки со преведената содржина." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Инсталирајте ги сите модули на " "ова ново место што се овозможени " "на старото место. На пример, ако " "старото место го користи модулот Book, " "тогаш инсталирајте го модулот Book на " "ова ново место, за да може постојните " "податоци да се увезат во него." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Модулот за навигација овозможува лево " "порамнета, преклоплива, вертикална " "странична навигација." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "За повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Оваа алатка за градење распоред ви " "овозможува да ги конфигурирате " "блоковите во лентата за навигација." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "И модулите **Toolbar** и **Navigation** се " "инсталирани." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Модулот за навигација е целосна " "замена за модулот Toolbar и ја исклучува " "неговата функционалност кога и двата " "модула се инсталирани. Ако планирате " "да продолжите да го користите модулот " "за навигација, можете сега да го " "деинсталирате модулот Toolbar." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Навигациска горна лента" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Зачувани блокови за навигација" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Кратенки за навигација" msgid "Navigation flag" msgstr "Навигациско знаме" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "Вредностите што се складираат се " "броеви со подвижна запирка" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "На пример, „Fraction“: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 " "=> 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "Вредностите што се зачувуваат се " "броеви без децимали" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "На пример, „Времетраење во денови“: 1 " "=> 1 ден, 7 => 1 недела, 31 => 1 месец" msgid "Values stored are text values" msgstr "" "Вредностите што се зачувани се " "текстуални вредности." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "На пример, „US States“: IL => Илиноис, IA => " "Ајова, IN => Индијана" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Наведете ја постоечката патека што " "сакате да ја доделите како алијас. На " "пример: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Инсталирај го модулот Help за повеќе " "информации за атрибутот `sizes`." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Оваа тема бара инсталираните модули " "наведени во листата за правилно " "функционирање. Тие претходно мора да " "бидат инсталирани од корисник со " "соодветни дозволи за тоа." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Оваа тема ги бара наведените модули за " "правилно функционирање. Тие прво " "треба да се инсталираат преку " "страницата Прошири." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Инсталирани експериментални модули" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Остарени модули инсталирани" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Инсталирани експериментални теми" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Застарени теми се инсталирани" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Инсталирани застарени екстензии" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Тековниот драјвер за база на податоци " "го обезбедува модулот: %module. Модулот во " "моментов не е инсталиран. Веднаш треба " "да го инсталирате " "модулот." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Додајте и инсталирајте модули за да ја " "проширите функционалноста на " "страницата." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "" "Некои потребни модули мора да бидат " "инсталирани." msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Инсталирајте го модулот Automated Cron " "за да овозможите извршување на cron на " "крајот од одговорот од серверот." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Модулот %name е инсталиран. " "Конфигурирајте соодветни " "дозволи." msgstr[1] "" "Инсталирани се @count модули: %names. " "Конфигурирајте соодветни " "дозволи." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "Модулот %name е инсталиран. Инсталирани " "се %count модули: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да " "инсталирате експериментални и " "застарени (deprecate) модули?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Дали навистина сакате да инсталирате " "експериментален модул? \n" "Дали " "навистина сакате да инсталирате " "експериментални модули?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Дали сте сигурни дека сакате да " "инсталирате застарен модул? \n" "Дали " "сте сигурни дека сакате да " "инсталирате застарени модули?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Откако ќе биде деинсталиран, профилот " "%install_profile не може повторно да се " "инсталира." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Врати ги сите ревизии на термини" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Избриши ги сите ревизии на термините" msgid "View all term revisions" msgstr "Погледни ги сите ревизии на поимите" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Прегледај ги етикетите за вокабулари" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Преглед на ревизии на термини" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "" "%vocabulary: Врати ги измените на терминот " "назад" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "За да се вратите на претходна " "ревизија, треба да имате и дозвола за " "уредување на таксономскиот термин." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Избриши ревизии на термини" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "За да избришете ревизија, потребна ви " "е и дозвола за бришење на " "таксономскиот поим." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Креирај нова ревизија како стандардно " "за овој вокабулар." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "" "Хиерархија на поими (таксономски " "термини)" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Идеално за наслови и имиња на кои им е " "потребна поддршка за означување (markup), " "како што се задебелени, закосени или " "врски." msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "Погодно за полиња со позната или " "предвидлива должина" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Идеално за подолги текстови, како тело " "или опис без резиме" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Идеално за подолги текстови, како тело " "или опис со резиме" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "" "Овозможува да се наведе резиме за " "текстот" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Овој проект е означен како небезбеден " "од безбедносниот тим на Drupal и повеќе " "не е достапен за преземање. Поради тоа, " "настојчиво се препорачува веднаш да " "се деинсталира сè што е вклучено во " "овој проект!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Овој проект е отповикан и повеќе не е " "достапен за преземање. Силно се " "препорачува да се деинсталира сè што е " "вклучено во овој проект." msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Овој проект повеќе не се поддржува и " "повеќе не е достапен за преземање. " "Силно се препорачува да се " "деинсталира сè што е вклучено во овој " "проект!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Тековното инсталирано издание е " "отповикано и повеќе не е достапно за " "преземање. Исклучително се " "препорачува деинсталирање на сè што е " "вклучено во ова издание или надградба!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Тековното инсталирано издание повеќе " "не се поддржува, не е достапно за " "преземање и нема достапно ажурирање. " "Тврдo се препорачува деинсталирање на " "сè што е вклучено во ова издание!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Тековно инсталираното издание сега " "повеќе не се поддржува и повеќе не е " "достапно за преземање. Силно се " "препорачува да сè што е вклучено во " "ова издание се деинсталира или да се " "изврши надградба!" msgid "View software update notifications" msgstr "" "Прикажи известувања за ажурирање на " "софтвер" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Погрижете се администраторите на " "страницата да ја имаат оваа дозвола, " "за безбедносните ажурирања да се " "применуваат навремено." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Анонимниот корисник не постои. " "Погледнете го враќањето на " "анонимниот корисник (кориснички ID 0) " "за повеќе информации." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да се " "одјавите?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Погледот %view зависи од улогата %role, но " "улогата не постои." msgid "Pager header element" msgstr "Елемент за заглавие на пагинацијата" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() повикано со неважечки ID за " "приказ „@display_id“." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Инсталирањето на соодветниот модул " "може да го реши овој проблем. Во " "спротивно, проверете дали има " "достапна надградба на модулот." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Стандардно: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Изберете ниво на наслов еднакво на или " "едно пониско од претходниот заглавие." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Можете да користите токени за полиња, " "според „Замена-шаблоните“ што се " "користат во „Преработете го излезот " "од ова поле“ за сите полиња." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Овој @entity_type_label може да се избрише само " "во Live workspace." msgid "Save and switch" msgstr "Зачувај и префрли се" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "`%label` сега е активниот работен простор." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Содржината се уредува во работниот " "простор @label. Како резултат на тоа, " "вашите промени не можат да се " "зачуваат." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami е пример-сајт за списание за храна " "кој покажува дел од можностите на Drupal " "core. Наменет е да се користи како " "пример-сајт, а не како основа за " "градење на сопствениот сајт. За повеќе " "информации, видете ја онлајн документацијата за " "инсталациониот профил Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "" "Прикажување на основните функции на " "Drupal core" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Можете да го разгледате сајтот за да " "добиете идеи какви функции е способен " "да понуди Drupal, и да видите како може да " "се изгради реален сајт со помош на Drupal " "core." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Профилот Umami е многу корисен ако " "развивате функционалност и ви треба " "некаков примерен материјал." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Што да направите кога сте подготвени " "да изградите веб-страница со Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Откако ќе пробате Drupal со Umami и ќе " "сакате да изградите сопствена " "страница, едноставно повторно " "инсталирајте Drupal и на екранот за " "инсталација изберете друг " "инсталациски профил (на пример, " "„Standard“)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Преклопи го менито" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "Внесете боја во хексадецимален формат " "(#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Добијте поддршка и разговарајте со " "заедницата на Drupal на Slack или DrupalChat. Кога барате " "решение за некој проблем, одете на Drupal Support или Drupal Answers на Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Тема за почетен пакет" msgid "Install required modules" msgstr "Инсталирај ги потребните модули" msgid "Install recipe" msgstr "Инсталирај рецепт" msgid "Installing required modules" msgstr "Инсталирање на потребните модули" msgid "Starting required module installation." msgstr "" "Започнувам со задолжителната " "инсталација на модулот." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "Потребната инсталација на модулот " "наиде на грешка." msgid "Installing recipe" msgstr "Инсталирање на рецепт" msgid "Starting recipe installation." msgstr "" "Започнување на инсталацијата на " "рецептите." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "Инсталацијата на рецептите наиде на " "грешка." msgid "Simple configuration update" msgstr "" "Едноставно ажурирање на " "конфигурацијата" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (повеќекратни повици)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Не е креирана контролна точка за " "резервна копија, бидејќи ништо не е " "променето од моментот кога беше " "креирана „{active}“ контролната точка." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Ентитетот со датотека „%name“ беше " "увезен, но придружената датотека (@path) " "не беше пронајдена." msgid "Applying recipe" msgstr "Примени рецепт" msgid "Themes installed" msgstr "Инсталирани теми" msgid "Content created for recipes" msgstr "Содржина создадена за рецепти" msgid "Recipes applied" msgstr "Рецептите се применети" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe успешно е применет" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Применетa е %recipe рецепт." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Инсталирана е темата %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "" "Инсталирана конфигурација за " "рецептот %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Креирана е содржина за %recipe рецепт." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "" "Додадете ставка во лентата со алатки " "на CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Додај модерирање за сите @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Додадете поле на сите пакети (bundles)" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Менаџерот на пакети мора да може да ја " "извршува командата rsync за " "копирање датотеки меѓу активната (live) " "страница и директориумот за staging. " "Менаџерот на пакети ќе се обиде да ја " "открие патеката до rsync, но ако " "не може да се открие, можете " "експлицитно да ја поставите со " "додавање на следната линија во " "settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "" "Конфигурирај го распоредот на " "навигацијата" msgid "Entity Target ID" msgstr "Целна ИД на ентитетот" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "Овозможи „лепливи“ заглавија на " "табели во стилот на Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Креирај ентитет ако не постои." msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "Испратениот тип на вредност %type во " "елементот %name не е дозволен." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Компоненти во една директорија" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "" "Блок-приклучокот „%plugin_id“ не е " "пронајден." msgid "'@title' form element" msgstr "елемент за форма „@title“" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Овие вредности се заменети. Промените " "на оваа форма ќе се зачуваат, но " "замените ќе имаат предност. " "Погледнете ја документацијата " "за замени на конфигурација за " "повеќе информации." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Ажурирајте го @number за модулот @module е " "прескокнато затоа што соодветната " "промена веќе е направена во update @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Верзијата на модулот %module што се " "обидувате да ја ажурирате недостасува " "update @future_update (кој беше означен како " "еквивалент од @ran_update). Ажурирајте " "барем до @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Наскоро надградете на поддржана " "верзија за да продолжите да добивате " "безбедносни ажурирања." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Менаџерот на пакети во моментов бара " "Composer складиштето " "https://packages.drupal.org/8 да биде " "заштитено со TUF. За да го поставите ова, " "извршете ја следнава команда:" msgid "Blank Layout" msgstr "Празнато распоредување" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Менија (Навигација)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG спрајт" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "" "Отворете SVG XML-датотека и извадете ги " "иконите." msgid "Views language field handler" msgstr "Рачувач на полиња за јазик во Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Се очекува висина на логото" msgid "Logo expected width" msgstr "Очекувана ширина на логото" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Димензиите на сликата се поголеми од " "очекуваните %widthx%height пиксели и не може " "да се користи како логото за " "навигација." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Сликата е променета по големина за да " "се вклопи во очекуваните димензии на " "логото во навигацијата од %widthx%height " "пиксели. Новите димензии на " "променетата слика се %new_widthx%new_height " "пиксели." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Не успеавме да пронајдеме ниту еден " "инсталациски профил. Инсталациските " "профили ни кажуваат кои модули треба " "да се инсталираат и каква шема да се " "вчита во базата на податоци. Профил е " "неопходен за да може да се продолжи со " "процесот на инсталација." msgid "Path or URL" msgstr "Патека или URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Користењето на оваа функционалност " "може значително да ја намали " "перформансата на средни до големи " "сајтови поради бројот на Field Block " "плагини што ќе бидат креирани. Се " "препорачува да го деинсталирате овој " "модул, ако е можно." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Иако се препорачува да го " "деинсталирате овој модул, тоа може да " "ги отстрани блоковите што се користат " "на вашиот сајт." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Максимални поставки за логото" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Давател на овој плагин за блокови" msgid "Null transport options" msgstr "Нема опции за транспорт" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "Команда што треба да се изврши од " "transport-от sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP опции" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "" "Проверка на TLS peer (стандардно е " "вклучено)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "" "TLS peer отпечаток (без стандардна " "вредност)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Име на домен или IP-адреса што ја " "претставува идентификацијата на " "клиентот при воспоставување на " "SMTP-сесијата (стандардно: 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Максимален број пораки за испраќање " "пред повторно да се рестартира " "транспортот (стандардно 100 пораки)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Број на секунди за спиење помеѓу " "запирањето и повторното стартување на " "транспортот (стандардно без " "одложување)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Минималниот број секунди меѓу две " "пораки потребни за проверка на " "серверот (стандардно е 100 секунди)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Бројот на пораки што се испраќаат во " "секунда (стандардно нема " "ограничување)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Безбедни SMTP опции" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "Креирајте ентитети за секој бандл од " "одреден тип на ентитет" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Клонирај ентитет со нов ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI хост" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Вредноста треба да се усогласи со RFC 3986 " "URI компонентата за хост." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID-то на подигнатата датотека." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Кодирање на датотеката" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Датотеката е кодирана со %detected. Мора да " "се кодира со %encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Овозможи текстуален формат" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Секоја содржина зачувана со форматот " "%format нема да се прикажува на " "страницата сè додека не биде повторно " "зачувана со овозможен формат на текст." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "овозможите форматот на текст %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "" "Ова ќе го направи форматот %format " "достапен." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Овозможен формат на текст %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Изворна слика: широка @width пиксели, " "висока @height пиксели" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Деривативна слика: @width пиксели широка, " "@height пиксели висока" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "Преглед (Кликнете за вистинските " "слики)" msgid "Derivative image" msgstr "Деривативна слика" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Новата локација недостасува модули " "што одговараат на модулите од старата " "локација. Освен ако не се инсталирани " "пред надградбата, конфигурацијата " "и/или содржината што им е потребна " "нема да бидат достапни на вашата нова " "локација. Прочитајте ја " "контролната листа за да помогнете " "да одлучите што да направите." msgid "Link block" msgstr "Линк блок" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Икона CSS класа" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Ако немате директен пристап до " "датотеките на серверот, користете го " "ова поле за да го прикачите вашето " "лого. Препорачани димензии на сликата: " "%width x %height пиксели." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Датотеката %file не можеше да се копира " "во постојаната дестинација. " "Контактирајте со администраторот на " "страницата ако проблемот продолжи." msgid "Icon CSS class" msgstr "Икона CSS класа" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Машински читливото име мора да содржи " "само мали букви, бројки, подвлечки и " "цртички." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID на содржинската ставка, или „node“." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Менаџерот на пакети е достапен за рано " "тестирање. За да го инсталирате " "модулот, поставете ја вредноста на " "`testing_package_manager` на TRUE во вашата датотека " "`settings.php`." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "Откриена е неуспешна надградба на " "Управувачот со пакети" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Менаџерот на пакети бара извршна " "датотека Composer чија верзија го " "задоволува условот @version, а PHP " "мора да има дозвола да ја извршува." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Некои модули имаат заостанати " "ажурирања на базата на податоци. " "Веднаш извршете го скриптот за ажурирање на " "базата." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID на таксономскиот термин." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Потребно ако сакате да ги промените " "полињата Email address или Password " "подолу. Ресетирајте ја вашата " "лозинка." msgid "No permissions found." msgstr "Не се пронајдени дозволи." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID на корисничката сметка." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "МетодUserCancel" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Прикажувањето „@display“ мора да има " "избрана вредност за „Поле за " "пребарување“ за правилно да " "функционира. Погледнете ги поставките " "за форматот „Entity Reference list“." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Тип на референца „@type“" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Поради перформанси и подобро " "корисничко искуство, максималниот " "број на изборни ентитети за типот на " "селекција „Список за избор“ е " "ограничен на @count. Ако се очекува " "повеќе, наместо тоа изберете " "„Автокомплет“." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Модулот Workflows обезбедува API и " "интерфејс за креирање работни текови " "со транзиции помеѓу различни состојби " "(на пример, објавување или статус на " "корисникот). Овие мора да бидат " "обезбедени од други модули, како што е " "модулот Content Moderation. За " "повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Модулот **Workflows** обезбедува API и " "интерфејс за креирање работни текови " "со транзиции помеѓу различни состојби " "(на пример, објавување или кориснички " "статус). Овие мора да ги обезбедат " "други модули, како што е модулот **Content " "Moderation**. За повеќе информации, видете " "ја онлајн документацијата " "за модулот Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Додавање работни текови" msgid "Adding states" msgstr "Додавање држави" msgid "Adding transitions" msgstr "Додавање транзиции" msgid "Configuring workflows further" msgstr "" "Конфигурирање работни текови " "понатаму" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Во зависност од инсталираниот тип на " "работен процес (workflow), дополнителни " "конфигурации може да бидат достапни " "во формуларот за уредување на " "работниот процес." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Обезбедува API за подготвување и " "преглед на содржина во целосен " "контекст на сајт." msgid "Workspaces UI" msgstr "" "Кориснички интерфејс за работни " "простори" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Обезбедува кориснички интерфејс за " "креирање и управување со работни " "простори." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Модулот за кориснички интерфејс Workspaces " "(Workspaces UI) обезбедува интерфејс за " "управување со работни простори (workspaces) " "за модулот Workspaces. " "За повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "Д, ј М Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Конфликтни кориснички е-пошти" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Некои кориснички сметки имаат адреси " "на е-пошта што се разликуваат само по " "големи/мали букви. На пример, една " "сметка може да има alice@example.com, а друга " "Alice@Example.com. Погледнете Конфликтни кориснички " "е-пошти за повеќе информации." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Неважечки извор на иконата: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Невалиден наставка на патеката на " "иконата @filename.@extension во изворот: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "" "Невалиден пат на иконата во изворот: " "@source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Не е пронајдена икона во изворот: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "Управува со патеки или URL-адреси за " "икони." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Ракува со SVG-датотеки од една или " "повеќе патеки; оддалечени локации не " "се дозволени и ќе бидат игнорирани." msgid "Add navigation block" msgstr "Додади блок за навигација" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Го користевте линкот за еднократно " "најавување. Сега можете да ја " "поставите вашата нова лозинка." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Не постои батч со идентификатор @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "Прескокнато увезување @entity_type @uuid " "поради: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Непостоечки(те) дозвола(и) доделени на " "улогата „@label“ (@id) беа отстранети. " "Неважечки дозвола(и): @permissions." msgid "Language value" msgstr "Вредност на јазикот" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "Синхронизирање на екстензии: " "инсталирана е @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "Синхронизирање на екстензии: " "деинсталирана @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "При проверка на ажурирања, вашата " "страница автоматски испраќа анонимни " "информации до Drupal.org. Погледнете ја документацијата за модулот " "Update Status за детали." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Повик на методот „@method“ со вредност " "„@value“ на „@classOrService“ се оценува како " "неважечко." msgid "Add field: @type" msgstr "Додади поле: @type" msgid "Change field type" msgstr "Промени тип на поле" msgid "Choose a field type" msgstr "Избери тип на поле" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "Се појави проблем при креирање на " "полето „@label“: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "" "Се појави проблем при креирање на поле " ":@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Овозможено (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Вашиот сервер е способен да прикажува " "напредок при прикачување датотеки, но " "ги нема потребните библиотеки. Се " "препорачува да ја инсталирате PECL " "uploadprogress библиотеката." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Претвори во AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "Формат што треба да се користи ако AVIF " "не е достапен." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Ја претвора сликата во AVIF, со резервна " "опција ако AVIF не се поддржува." msgid "Manage navigation settings." msgstr "" "Управувајте со поставките за " "навигација." msgid "Enable edit mode" msgstr "Овозможи режим за уредување" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Проширeнието pg_trgm за " "PostgreSQL не е присутно. Ова проширување е " "потребно за Drupal за да се подобри " "перформансата при користење на PostgreSQL. " "Погледнете го барањето " "за сервер на базата на податоци за " "Drupal за повеќе информации." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal бара бази на податоци што " "поддржуваат складирање JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Последно извршување: никогаш" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF не е поддржан, веројатно затоа што " "PHP нема кодек за енкодирање слики. " "Погледнете го записот за " "измена за повеќе информации." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Проверува дали има ажурирања и може да " "ги извести корисниците ако се " "достапни нови изданија." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Барањето за потврда за откажување на " "сметката %name е испратено на адресата " "за е-пошта на корисникот." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Постои улога" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Улогата со id „@rid“ не постои." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Се појави грешка при обработката на " "@operation со аргументи: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Прикажи ги референцираните ентитети " "рендерирани со `entity_view()`." msgid "View handler settings" msgstr "Поставки за приказ на обработувачот" msgid "Target UUID" msgstr "Цел UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Детектиран е рекурзивен рендеринг при " "рендерирање на ентитетот @entity_type " "@entity_id. Прекин на рендерирањето." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Ревизии за референцирање на ентитети" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Додава тип на поле **Entity Reference** со " "поддршка за ревизии." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "" "Редови вградени полиња за ревизии на " "референци за ентитети" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "" "Листа на ревизии за референци на " "ентитет" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Ревизии на референцирање ентитети" msgid "Entity Revision" msgstr "Ревизија на ентитет" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Сите видови ентитети со информации за " "ревизијата, на пример јазли (nodes), " "коментари или корисници." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ревизија ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "" "Референцираната ревизија на " "ентитетот" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Избира податливи ентитети за поле за " "референцирање на ревизии на ентитети." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Модулот Entity Reference Revisions ви овозможува " "да креирате полиња што содржат врски " "до други ентитети (како што се " "содржински ставки, таксономски " "термини и сл.) во рамките на " "веб-страницата. Така, на пример, можете " "да вклучите врска до корисник во " "содржинска ставка. За повеќе " "информации, видете онлајн " "документација за модулот Entity Reference " "Revisions и страница со " "помош за модулот Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Разлика во полиња за параграфи" msgid "This batch encountered an error." msgstr "" "Оваа група на обработка наиде на " "грешка." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Поле на ентитет што содржи референца " "кон одредена ревизија на ентитет." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "" "Обработени се @current од @total типови на " "ентитети." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "" "Избриши орфанизирани композитни " "ентитети" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Избриши ревизии на ентитети што " "повеќе не се користат во полињата " "„Entity Reference Revisions“." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Избриши орфанирани ревизии" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Отстранување на осиротени ентитети." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Избришани се @revision_count ревизии " "(@entity_count ентитети) во @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Поднесувањето на тековната форма може " "да предизвика бришење на ентитети што " "сè уште се користат; прво направете " "резервна копија од сите податоци." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "" "Избриши орфанизирани композитни " "ревизии" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Изберете тип на ентитет за бришење" msgid "Group name" msgstr "Име на групата" msgid "Attributes" msgstr "Aтрибути" msgid "Clone" msgstr "Клонирај" msgid "Tab" msgstr "Таб" msgid "Default state" msgstr "Стандардна состојба" msgid "Collapsible" msgstr "Склопливо" msgid "Slow" msgstr "Полека" msgid "Fast" msgstr "Брзо" msgid "Speed" msgstr "Брзина" msgid "Add a new group" msgstr "Додади нова група" msgid "Create group" msgstr "Креирај група" msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset → **Fieldset**" msgid "Description of the item" msgstr "Опис на ставката" msgid "Field group label" msgstr "Ознака на групата на полиња" msgid "Bounce slide" msgstr "Слајд за одбивка" msgid "More Information" msgstr "Повеќе информации" msgid "Label element" msgstr "Опис на елементот" msgid "Field group format:" msgstr "Формат на групата полиња:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS класата мора да содржи само букви, " "бројки, подвлечки и цртички." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете " "групата %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "Групата %group е избришана од типот на " "содржина %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Оваа група полиња ги прикажува " "подгрупите како jQuery акордион." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Ова поле-група ја прикажува " "содржината во div, дел од акордеон " "групата." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Дополнителни CSS класи" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Хоризонтални јазичиња" msgid "Fieldgroups" msgstr "Групи полиња" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Полињата може да се " "влечат во групи со неограничено " "вложување. Секој формат на поле-група " "доаѓа со конфигурациски формулар, " "специфичен за типот на тој формат.
Забележете дека некои формати се во " "парови. Овие типови имаат HTML обвивка " "за да се вложат децата на " "полето-групата. На пример, ставете " "акордион-елементи во акордионот, " "вертикални табови во групата за " "вертикални табови и хоризонтални " "табови во групата за хоризонтални " "табови. Постои една исклучок од ова " "правило: можете да користите " "вертикален таб без обвивка кога се " "достапни дополнителните опции за " "табовите. На пример, обрасци за " "јазли.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Нова група %label успешно е креирана." msgid "The field name" msgstr "Името на полето" msgid "Weight: @weight" msgstr "Тежина: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Групата на полињата @group не е клонирана " "бидејќи веќе постои група со исто име." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "" "Групата на полиња @group е успешно " "клонирана." msgid "Show label" msgstr "Прикажи етикета" msgid "Add field group" msgstr "Додади група поле" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Пример: name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Прескокнувам @group бидејќи овој тип не " "постои во тековниот режим" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "Не се пронајдени групи полиња во " "избраниот режим на приказ." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Ова поле-група ја прикажува " "внатрешната содржина во fieldset, со " "насловот како legend." msgid "Field Group" msgstr "Група полиња" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Ова група полиња ја прикажува " "внатрешната содржина во HTML елемент со " "класи и атрибути." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Пр. `div`, `section`, `aside` итн." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Името (id) мора да содржи само букви, " "бројки, подвлечници и цртички." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Означете ја групата како задолжителна " "ако содржи задолжителни полиња." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Овозможува групирање на вашите полиња " "и на формата и при приказ." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "" "Поставки за група полиња при приказ на " "ентитет" msgid "A field group" msgstr "Група на полиња" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Полињата што припаѓаат на групата" msgid "The parent group of this group" msgstr "Родителската група на оваа група" msgid "The weight of the group" msgstr "Тежината на групата" msgid "The formatter of the group" msgstr "Форматерот на групата" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "" "Поставки за групи на полиња на " "формуларот за ентитет" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "Мапирање за поставките на форматерот " "за акордеон" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Ефект на акордеонот" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "Мапирање за поставките на формата за " "ставката во акордеон" msgid "Formatting of the item" msgstr "Форматирање на ставката" msgid "Mark for required fields" msgstr "Означи како задолжително поле" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "Мапирање за поставките на приказниот " "форматер за детали" msgid "Display element open by default." msgstr "" "Прикажи го елементот отворен " "стандардно." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "" "Мапирање за поставките на приказот на " "групното поле (fieldset)." msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "Мапирање за поставките на форматерот " "за HTML-елементот" msgid "html element tag to be used" msgstr "" "HTML елемент (означување) што треба да се " "користи" msgid "show the label" msgstr "прикажи го етикетот" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "HTML елемент таг што треба да се користи " "за етикетата" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML атрибути за елементот" msgid "effect on the element" msgstr "ефект врз елементот" msgid "speed of the effect" msgstr "брзина на ефектот" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "" "Мапирање за поставките на " "таб-форматерот" msgid "default state for the tab" msgstr "стандардна состојба за јазичето" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Насока на табовите" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "" "Мапирање за основните поставки на " "форматерот" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Класи на групата на полиња" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML id на групата на полињата" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Миграција на групи на полиња" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Овозможува мигрирање на групи полиња " "од D6/D7 на D8." msgid "Select source display" msgstr "Изберете го изворниот приказ" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Клонирај ги групите за полиња од " "избраниот приказ во тековниот приказ" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Ефект: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Означи како задолжително" msgid "Description : @description" msgstr "Опис: @description" msgid "Default state open" msgstr "Стандардна состојба: отворено" msgid "Default state closed" msgstr "Стандардна состојба: затворено" msgid "Add a details element" msgstr "Додадете елемент „details“" msgid "Element: @element" msgstr "Елемент: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Ознака на елементот: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Атрибути: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "Ова група полиња ја прикажува " "содржината како таб." msgid "Direction: @direction" msgstr "Насока: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Оваа група полиња ги прикажува " "подгрупите во сопствен обвивка со " "јазичиња." msgid "Parent name" msgstr "Родителско име" msgid "The region of this group" msgstr "Регионот на оваа група" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "" "HTML класи што треба да се користат за " "ознаката" msgid "default state for the tabs" msgstr "" "стандардна состојба за картичките " "(табовите)" msgid "description of the tabs" msgstr "опис на јазичињата" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Означи елемент HTML класи" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "" "Ознака за HTML класи на елементот: " "@label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Опис на елементот" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Мапирање за поставките на " "форматирачот на споредната лента со " "детали" msgid "Description of the tab" msgstr "Опис на табот" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Изберете тип на група полиња -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Детали во страничната лента" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "" "Додади елемент за странична лента со " "детали" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Модулот „jquery_ui_accordion“ е инсталиран." msgid "Readable name of the group" msgstr "Читливо име на групата" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Исклучете го виџетот за јазичиња ако " "ширината на прозорецот е еднаква на " "или помала од" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Опис на групата на полиња" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Прикажи празни полиња" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Прикажи го елементот и кога е празен" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Прикажи ја оваа група полиња дури и " "ако содржаните полиња во моментов се " "празни." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Прекин на ширина" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Автоматски исклучи го видџетот за " "јазичиња ако ширината на прозорецот е " "еднаква или помала од овој прекин." msgid "Bookmarks" msgstr "Омилени (книгoвки)" msgid "Profile" msgstr "Профил" msgid "Red" msgstr "Црвено" msgid "Purple" msgstr "Виолетово" msgid "Teal" msgstr "Тиркизна" msgid "Pink" msgstr "Розова" msgid "Green" msgstr "Зелена" msgid "Orange" msgstr "Портокалово" msgid "Auto" msgstr "Автоматски" msgid "Edit %title" msgstr "Уреди %title" msgid "Yellow" msgstr "Жолто" msgid "Light" msgstr "Светло" msgid "Neutral" msgstr "Неутрално" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Лебдечки траки (Breadcrumbs)" msgid "Light Blue" msgstr "Светло сина" msgid "Dark" msgstr "Темно" msgid "Dark Purple" msgstr "Темно виолетова" msgid "High contrast mode" msgstr "Режим со висок контраст" msgid "Accent color" msgstr "Акцентна боја" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Се појави грешка при обидот да се " "прикаже преглед на медиумот. Ве молиме " "зачувајте ја вашата работа и вчитајте " "ја оваа страница повторно." msgid "Gin" msgstr "Ѓин" msgid "Claro Green" msgstr "Јасно зелена" msgid "Same as Accent color" msgstr "Исто како бојата на акцентот" msgid "gin settings" msgstr "поставки за најавување" msgid "The classic toolbar" msgstr "Класична лента со алатки" msgid "Admin theme settings" msgstr "Админ тема поставки" msgid "Enable overrides" msgstr "Овозможи пренасочувања (override)" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "Овозможува стандардни замени за " "администраторската тема." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "" "Овозможува темен режим за " "администраторскиот интерфејс." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Џин Блу (стандардно)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Sidebar, Vertical Toolbar (Стандардно)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Хоризонтална, модерна лента со алатки" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "" "Застарена, класична Drupal-лента со " "алатки" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Фокусна боја на „Gin“ (стандардно)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Овозможува режим со висок контраст." msgid "Custom Accent color" msgstr "Прилагодена акцентна боја" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Користете со внимание, вредностите " "треба да ги исполнуваат критериумите " "за a11y." msgid "The accent color" msgstr "Акцентната боја" msgid "The focus color" msgstr "Фокусна боја" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "Корисниците можат да ги отфрлат " "поставките на Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "Овозможи ги поставките за " "администраторската тема за " "корисниците." msgid "Let user override theme" msgstr "" "Нека корисникот може да го замени " "шаблонот" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Лого на мени на лентата со алатки" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Прикажи икона за помош за " "прикажување/сокривање на описите на " "формите при внес на содржина." msgid "Back to Administration" msgstr "Назад кон администрација" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Содржина на административната лента" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Лента со алатки Џин" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Џин-лента за алатки за Gin Theme" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Модулот Gin Toolbar работи само со темата Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Овој модул го менува распоредот на " "администраторското мени и активно е " "компатибилен со Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Врв" msgid "Click to play" msgstr "Кликнете за пуштање" msgid "Volume" msgstr "Јачина" msgid "bottom" msgstr "долу" msgid "Controls" msgstr "Контроли" msgid "Left" msgstr "Лево" msgid "Right" msgstr "Точно" msgid "Slide" msgstr "Слајд" msgid "Video width" msgstr "Ширина на видеото" msgid "Hide controls" msgstr "Скриј контроли" msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" msgid "Ratio" msgstr "Однос" msgid "Draggable" msgstr "Пре влечи со глувчето" msgid "Icon URL" msgstr "URL на иконата" msgid "See more" msgstr "Види повеќе" msgid "Preload" msgstr "Вчитување однапред" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Стил за минијатурна слика" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Големина: %width × %height пиксели" msgid "Done" msgstr "Завршено" msgid "Prev" msgstr "Претходно" msgid "Today" msgstr "Денес" msgid "Su" msgstr "СУ" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "Ти" msgid "We" msgstr "Ние" msgid "Th" msgstr "Ч" msgid "Fr" msgstr "Фр" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "мм/дд/гг" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Додади ставка" msgid "Labels" msgstr "Етикети" msgid "Move down" msgstr "Премести надолу" msgid "Move up" msgstr "Премести нагоре" msgid "Add Section" msgstr "Додади секција" msgid "Behaviors" msgstr "Однесувања" msgid "Edit @type" msgstr "Уреди @type" msgid "Delete component" msgstr "Избриши компонента" msgid "Edit @label" msgstr "Уреди @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Ставови" msgid "Modal width" msgstr "Ширина на модалниот прозорец" msgid "Modal height" msgstr "Висина на модалниот прозорец" msgid "Form display mode" msgstr "Режим на приказ на форма" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Режим на приказ на формулар: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Отстрани ја врската од библиотеката" msgid "Promote to library" msgstr "Промовирај во библиотека" msgid "Audience" msgstr "Публика" msgid "License" msgstr "Лиценца" msgid "Charset" msgstr "Збир на знаци" msgid "Page URL" msgstr "URL на страница" msgid "Date Created" msgstr "Креиран датум" msgid "Date Modified" msgstr "Датум на измена" msgid "Id" msgstr "ИД" msgid "First name" msgstr "Име" msgid "Last name" msgstr "Презиме" msgid "Image URL" msgstr "URL на сликата" msgid "Expires" msgstr "Истекува" msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" msgid "Longitude" msgstr "Должина" msgid "Fax number" msgstr "Број на факс" msgid "Phone number" msgstr "Број на телефон" msgid "Gender" msgstr "Пол" msgid "Department" msgstr "Одделение" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Почетна страница" msgid "Coverage" msgstr "Покриеност" msgid "See also" msgstr "Види исто така" msgid "Street address" msgstr "Улица и број" msgid "Video height" msgstr "Висина на видеото" msgid "Locality" msgstr "Локалитет" msgid "Examples" msgstr "Примери" msgid "Publisher" msgstr "Издавач" msgid "Abstract" msgstr "Апстракт" msgid "Yandex" msgstr "Јандекс" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Серија" msgid "Generator" msgstr "Генератор" msgid "Rating" msgstr "Оценка" msgid "Attribute name" msgstr "Име на атрибут" msgid "Creator" msgstr "Создател" msgid "Meta" msgstr "Мета" msgid "Metatags" msgstr "Мета-тегови" msgid "Meta tags" msgstr "Мета тагови" msgid "Default icon" msgstr "Стандарден иконе" msgid "Image height" msgstr "Висина на сликата" msgid "Image width" msgstr "Ширина на сликата" msgid "Country name" msgstr "Име на државата" msgid "Origin" msgstr "Потекло" msgid "Web URL" msgstr "Веб-URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Релација" msgid "Image type" msgstr "Тип на слика" msgid "Dublin Core" msgstr "Даблинско јадро (Dublin Core)" msgid "Extent" msgstr "Опсег" msgid "Release date" msgstr "Датум на издавање" msgid "Application name" msgstr "Име на апликацијата" msgid "References" msgstr "Референци" msgid "Canonical URL" msgstr "Каноничен URL" msgid "Book author" msgstr "Автор на книга" msgid "Product availability" msgstr "Достапност на производот" msgid "Robots" msgstr "Роботи" msgid "Site verification" msgstr "Верификација на страницата" msgid "length" msgstr "должина" msgid "Bing" msgstr "Бинг" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Датум на достапност" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook App ID" msgid "Document status" msgstr "Статус на документот" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Стандарден иконичен кратенка" msgid "Access Rights" msgstr "Права за пристап" msgid "Release Date" msgstr "Датум на објавување" msgid "Rights" msgstr "Права" msgid "Contributor" msgstr "Соработник" msgid "Image alternative text" msgstr "Алтернативен текст за слика" msgid "Cache control" msgstr "Контрола на кешот" msgid "Custom tags" msgstr "Прилагодени ознаки" msgid "Open Graph" msgstr "Отворен графикон" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID на Facebook апликација" msgid "Theme Color" msgstr "Боја на темата" msgid "Add another attribute" msgstr "Додади друг атрибут" msgid "404 page not found" msgstr "404 страницата не е пронајдена" msgid "Shortlink URL" msgstr "Кратка URL-адреса" msgid "Add default meta tags" msgstr "Додај стандардни мета-тагови" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Им овозможува на пребарувачите " "конкретни насоки за тоа што да прават " "кога оваа страница ќе биде " "индексирана." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Го опишува името и бројот на верзијата " "на софтверот или алатката за " "објавување што се користи за креирање " "на страницата." msgid "Using defaults" msgstr "Користи ги стандардните поставки" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Изберете го типот на стандардни " "мета-тегови што сакате да ги додадете." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML атрибути" msgid "Pinterest" msgstr "Пинтерест" msgid "List of @type values" msgstr "Листа на @type вредности" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Токени за листи со вредности од @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Постави колаче" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Даблинско јадро: Придонесувач" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Даблинско јадро: Создавач" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Даблин Кор: Датум" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Даблинско јадро: Опис" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Даблински јазик: Објавувач" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Даблинско јадро: Наслов" msgid "Video type" msgstr "Тип на видео" msgid "Requires" msgstr "Потребно е" msgid "Original source" msgstr "Оригинален извор" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Оптимизирано за мобилни уреди" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Слика поврзана со оваа страница, за " "употреба како минијатура во " "социјалните мрежи и други услуги." msgid "Metatag" msgstr "Мета-таг" msgid "Basic tags" msgstr "Основни тагови" msgid "The name given to the resource." msgstr "Името дадено на ресурсот." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Суштина на ентитетот е примарно да го " "создава ресурсот. Примери за Создавач " "(Creator) се лице, организација или сервис. " "Најчесто, името на Создавачот треба да " "се користи за да се означи ентитетот." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Природата или жанрот на ресурсот. " "Препорачана најдобра пракса е да се " "користи контролирана номенклатура, " "како што е DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. За да се " "опише форматот на датотеката, " "физичкиот медиум или димензиите на " "ресурсот, користете го елементот Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Јазикот на ресурсот. Препорачана " "најдобра практика е да се користи " "контролиран речник како што е RFC 4646 " "[RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook администратори" msgid "Twitter card type" msgstr "Тип на Twitter картичка" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Твитер-аккаунтот на страницата" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username за веб-страницата, што ќе се " "прикажува во подножјето (footer) на " "картичката; мора да го вклучува " "симболот @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Твитер-профилот на креаторот" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username за креаторот / авторот на " "содржината за оваа страница, " "вклучувајќи го и @ симболот." msgid "Media player width" msgstr "Ширина на медиумскиот плеер" msgid "Media player height" msgstr "Висина на медиумскиот плеер" msgid "Table Of Contents" msgstr "Содржина" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID на Twitter-аккаунтот на страницата" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Нумеричкиот ID на Twitter сметката за " "веб-страницата, кој ќе биде прикажан " "во подножјето на картичката." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID на Твитер-аккаунтот на креаторот" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Бројниот ID на сметката на X (Twitter) за " "креаторот на содржината / авторот за " "оваа страница." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Мета-ознаките за овој приказ" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "" "Конфигурирај ги стандардните " "поставки за Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Мета-таг: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Мета-таг: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Мета-тага: Twitter картички" msgid "No Referrer" msgstr "Нема реферер" msgid "Administer meta tags" msgstr "Администрирај мета-тагови" msgid "Revisit After" msgstr "Врати се по повторна проверка" msgid "403 access denied" msgstr "403 пристапот е одбиен" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "" "Прилагодена шема на URL-адреса за iPhone " "апликацијата" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Прилагодена URL-шемa за iPad апликацијата" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "Треба ли да се користат токени за " "замена од првиот ред?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Список на кориснички идентификатори " "(ID) на Фејсбук, одвоен со запирки, на " "луѓе кои се сметаат за администратори " "или модератори на оваа страница." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Мета-тага: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "Обезбедува поддршка за мета тагови од " "Open Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Детали за интелектуална сопственост, " "како што се авторски права или " "трговски марки; автоматски не ја " "штитат содржината на страницата или " "интелектуалната сопственост." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Кратка URL-адреса, често креирана од " "услуга за скратување URL-адреси." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Датум на кој ресурсот е изменет." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Човечки читливо име за страницата, на " "пример IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "" "Опис со една до две реченици за " "содржината." msgid "Content modification date & time" msgstr "Датум и време на измена на содржината" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Ширината на горните слики. Забелешка: " "ако се дадени и незацврстените " "(незаштитените) и зацврстените " "(заштитените) слики, тие треба да бидат " "со иста големина." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Поштенски број/ZIP-код" msgid "Alternative locales" msgstr "Алтернативни јазици (локали)" msgid "Article author" msgstr "Автор на статијата" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Поврзува напис со профилот на авторот " "на Facebook; треба да биде или URL-адреса до " "страницата на профилот на авторот или " "негови Facebook ID-броеви." msgid "Article publisher" msgstr "Објавувач на статии" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "Го поврзува написот со " "Facebook-страницата на издавачот." msgid "Article section" msgstr "Секција за статијата" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "Примарниот дел на оваа веб-страница на " "кој припаѓа содржината." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "" "Соодветни клучни зборови за оваа " "содржина." msgid "Article publication date & time" msgstr "" "Датум и време на објавување на " "статијата" msgid "Article modification date & time" msgstr "Датум и време на измена на написот" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Датум и час на истекување на статијата" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "Името на лицето чија е профилната " "страница." msgid "The person's last name." msgstr "Презимето на лицето." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Псевдоним / алијас на оваа личност." msgid "Actor(s)" msgstr "Актор(и)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Линкови до профилите на Facebook на " "актер(и) што се појавуваат во видеото." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Улогите на актерите." msgid "Director(s)" msgstr "Директор(и)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Линкови до Facebook профилите на " "директорите(ите) кои работеа на " "видеото." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Сценарист(и)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Времетраење на видеото (во секунди)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Должината на видеото во секунди" msgid "The date the video was released." msgstr "Датумот кога видеото е објавено." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "" "Означете зборови поврзани со ова " "видео." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "" "ТВ-серијата на која припаѓа оваа " "серија." msgid "iPhone app name" msgstr "име на iPhone-апликацијата" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Името на iPhone апликацијата." msgid "iPad app name" msgstr "Име на iPad-апликацијата" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Името на iPad апликацијата." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "" "Името на апликацијата во продавницата " "на Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "" "Прилагодена URL-шемa на апликацијата на " "Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Политика за упатувач (Referrer policy)" msgid "Unsafe URL" msgstr "Небезбеден URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Претходна URL-адреса" msgid "Next page URL" msgstr "Следна URL-адреса" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "Нема Referer при враќање на претходна " "верзија" msgid "A location's formal name." msgstr "Официјално име на локацијата." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Апликациски врски" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Прилагодена шема за Android апликацијата." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "" "Името на апликацијата (погодно за " "прикажување)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Веб-URL; стандардно се поставува " "URL-адресата на содржината што го " "содржи овој таг." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Мета-ознака: App Links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "Обезбедува поддршка за meta-ознаките на " "applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Дополнителни ознаки за Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Резиме на ресурсот." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "Методот според кој предметите се " "додаваат во колекција." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "Фреквенцијата со која се додаваат " "ставки во колекцијата." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "Политиката што ја регулира додавката " "на ставки во колекција." msgid "Alternative Title" msgstr "Алтернативен наслов" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Класа на ентитет за кој ресурсот е " "наменет или корисен." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Датум (често како временски опсег) " "кога ресурсот стана или ќе стане " "достапен." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Библиографска референца" msgid "Conforms To" msgstr "Усогласено со" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "Утврдена стандардна на којa опишаниот " "ресурс се придржува." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Датум на креирање на ресурсот." msgid "Date Accepted" msgstr "Датум на прифаќање" msgid "Date of copyright." msgstr "Датум на авторското право." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "" msgid "Is Format Of" msgstr "Дали е формат на" msgid "Is Part Of" msgstr "Дел од" msgid "Is Referenced By" msgstr "Се референцира од" msgid "Is Required By" msgstr "Потребно од" msgid "Is Version Of" msgstr "Е „верзија“ од" msgid "Date Issued" msgstr "Датум на издавање" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Правен документ кој дава официјално " "одобрение да се направи нешто со " "ресурсот." msgid "Provenance" msgstr "Потекло" msgid "Replaces" msgstr "Заменува" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "Датум (често опсег) на важност на " "ресурсот." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Икона: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Икона: 32 px x 32 px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Икона: 96 px × 96 px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Икона: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch-икона: 72 px x 72 px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Икона за Apple touch: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch икона: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch икона: 120px × 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Икона за Apple touch: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch-икона: 152 px × 152 px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch икона: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Го користат повеќето современи " "прелистувачи за да го контролираат " "прикажувањето за мобилни " "прелистувачи. Ве молиме прочитајте " "водич за одговорен веб-дизајн за " "детали кои вредности да се користат." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Мета-тага: Напреден Даблин Кор (Dublin Core)" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Традиционалната икона (favicon) мора да " "биде GIF, ICO, JPG/JPEG или PNG слика." msgid "Icon: SVG" msgstr "Икона: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "PNG-слика со ширина од 16px и висина од 16px." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "" "PNG-слика со ширина од 32 px и висина од 32 " "px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "" "PNG-слика со ширина од 96 px и висина од 96 " "px." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "PNG-слика широка 192 px и висока 192 px." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch икона: 60px × 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG слика со ширина од 60px и висина од 60px. " "Се користи со уредите што не " "поддржуваат Retina (iPhone, iPod Touch и уреди " "Android 2.1+)." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG-слика широка 72px и висока 72px. Се " "користи со iPad mini и првата и втората " "генерација на iPad (приказ @1x) на iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-слика што е широка 114px и висока 114px. " "Се користи со iPhone со приказ @2x на уреди " "со iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG-слика со ширина од 120 px и висина од 120 " "px. Се користи со iPhone со приказ @2x и " "оперативен систем iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG слика со ширина од 144px и висина од " "144px. Се користи со iPad со @2x дисплеј и iOS " "верзија <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG слика со ширина од 152px и висина од " "152px. Се користи со iPad со @2x приказ и iOS >= " "7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG слика со ширина од 180px и висина од " "180px. Се користи со iPhone 6 Plus со @3x приказ." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "" "Apple touch-икона (претходно составена): 57px " "× 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "" "Јаболкеста touch-икона (претходно " "составена): 72 px × 72 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch икона (precomposed): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Икона за Apple touch (precomposed): 114 px x 114 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "" "Јаболков (Apple) touch-икона (претходно " "компонирана): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "" "Јаболков touch-иконка (пре-компонирана): " "144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch икона (precomposed): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "" "Apple touch икона (претходно обработена): " "180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Обработени се @processed од @total, " "презапишани записи за Metatag." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Нема записи за Metatag што се прекриени." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "" "Управувајте со мета-ознаки за сите " "ентитети." msgid "Metatag settings" msgstr "Поставки за мета-тагови" msgid "Empty formatter" msgstr "Празен форматер" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Ова поле складира код за meta таговите." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Напредни мета тагови" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "Мета-ознаки што можеби не им се " "потребни на многу веб-страници." msgid "Simple meta tags." msgstr "Едноставни мета тагови." msgid "Twitter Cards" msgstr "Картички на Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "Безбедна URL-адреса на сликата" msgid "Metatag defaults" msgstr "Стандардни мета-тагови" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "" "Избришани се стандардните вредности " "за „@label“." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "" "Создадени се стандардните вредности " "за %label на Metatag." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "" "Ги зачував стандардните вредности за " "метаподатоците за %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "вратите %name на неговите стандардни " "вредности?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "" "Вратени се стандардните вредности за " "@label." msgid "iTunes App details" msgstr "Детали за апликацијата на iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Боја на статусната лента" msgid "Format detection" msgstr "Откривање формат" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Означува на Internet Explorer кој механизам за " "рендерирање треба да се користи за " "тековната страница." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication — Конфигурација" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "" "URL-то за датотека со лого со димензии " "150×150 px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "" "URL-адресата до датотека со лого со " "димензии 310 px × 310 px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "" "URL-то до датотека со лого, со димензии " "70px x 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "URL-адресата до датотека со лого со " "димензии 310px x 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "" "URL-то за почетната (root) страница на " "веб-локацијата." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication — задача" msgid "Pragma" msgstr "Прагма" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Нов е овозможен модулот Metatag: Open Graph." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Избриши стандардни мета-означувања" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Врати ги стандардните мета-тегови" msgid "Image SRC" msgstr "Врска SRC на слика" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Опис" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Слика" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Отворен графикон: URL на слика" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Име на страницата" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Наслов" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Отворен графикон: тип" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Кратка врска" msgid "Determiner" msgstr "Одредувач" msgid "URLs to related content" msgstr "URL-адреси до сродна содржина" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Ги наследува мета-теговите од: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Држава на продавницата на апликации" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 медиумски стрим MIME-тип" msgid "Summary Card" msgstr "Резиме-картичка" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Сажетајна картичка со голема слика" msgid "App Card" msgstr "Картичка за апликација" msgid "Player Card" msgstr "Картичка за играч" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Отворен графикон: име на државата" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Е-пошта" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Отворен граф: Број на факс" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: тип на слика" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: ширина на сликата" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Географска ширина" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Локалитет" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Локалитет" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Географска должина" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Отвори графикон: телефонски број" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Регион" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Отворен граф: адреса на улица" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Ажурирано време" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter карти: ID на апликацијата на Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Картички за Twitter: ID на iPad апликацијата" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "" "Картички на Твитер: ID на iPhone " "апликација" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "" "Twitter картички: име на апликацијата на " "Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter картички: име на iPad апликацијата" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter картички: име на iPhone апликацијата" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "" "Картички за Twitter: шема на URL-адреси за " "апликацијата во Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "" "Картички за Twitter: URL шема за " "апликацијата за iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter картички: iPhone апликациски URL шема" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter картички: Twitter-профил на креаторот" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "" "Twitter-картички: ID на Twitter сметката на " "креаторот" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Твитер-картички: Податоци 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Картички на Twitter: Податоци 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Твитер-картички: опис" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter картички: 1. слика од галеријата" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter картички: 2. слика од галеријата" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "" "Twitter картички: трета слика од " "галеријата" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter картички: 4-та слика од галеријата" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter картички: URL на слика" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter картички: Висина на сликата" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Твитер картички: ширина на сликата" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "" "Twitter-картички: алтернативен текст за " "слика" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter картички: Ознака 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter картички: Ознака 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter картички: URL-адреса на страницата" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter картички: URL за медиумски плеер" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "" "Твитер картички: висина на плеерот за " "медиуми" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "" "Twitter картички: URL адреса за MP4 медиумски " "стрим" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "" "Twitter картички: MP4 медиумски стрим " "MIME-тип" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "" "Картички за Твитер: ширина на " "медискиот плеер" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "" "Twitter картички: Твитер-аккаунтот на " "страницата" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "" "Картички на Твитер: ИД на сметката на " "Твитер на страницата" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter картички: Наслов" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter картички: тип" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Алтернативниот текст на сликата на " "која се прави линк. Ограничено на 420 " "знаци." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Мета-ознака: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Време на истекување на написот" msgid "Article modified time" msgstr "Време на последна измена на статијата" msgid "Article published time" msgstr "Време на објавување на написот" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Валидaција на страницата: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Валидација на страницата: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Валидација на страницата: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Валидација на страницата: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Провера на страницата: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Валидирање на страницата: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Валидација на сајтот: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Валидација на страницата: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Скалабилна векторска графика (SVG) во " "сиви тонови." msgid "- Select a view -" msgstr "- Избери приказ -" msgid "@label tokens." msgstr "@label токени." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type тип со делта @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Географски регион" msgid "Geographical place name" msgstr "Географско име на место" msgid "Geographical position" msgstr "Географска положба" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Висина на сликата" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Поштенски број" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Видете исто така" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Двобуквената меѓународна шифра на " "државата за локацијата, со опционална " "двобуквена шифра за регион, на пр. " "„US-NH“ за Њу Хемпшир во САД." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Даблинско јадро: Опфат" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Даблин Кор: Формат" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Даблинско јадро: идентификатор" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Даблин Кор: Јазик" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Даблинско јадро: Релација" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Даблински керл: Права" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Даблин Коре: извор" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Даблинско јадро: Предмет" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Даблин Кор: Тип" msgid "Facebook Pages" msgstr "Фејсбук страници" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL на видеото" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Висина на видеото" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Тип на видеото" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Ширина на видеото" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Користете URL на валидна слика." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Наслов на веб-апликацијата на Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Овој модул ѝ овозможува на " "веб-страницата автоматски да " "обезбедува структурирани " "метаподатоци, т.е. „meta тагови“, за " "самата страница и поединечните " "страници." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Модулот користи „tokens“ " "за автоматски да пополнува вредности " "за различни мета тагови. Може, исто " "така, да се пополнат и конкретни " "вредности." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "Најдобар начин за користење на Metatag е " "следниот:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Прилагодете го глобалниот " "стандард, пополнете ги конкретните " "вредности и токени што секоја " "страница треба да ги има." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Додадете повеќе стандардни " "конфигурации по потреба за различни " "типови на ентитети и ентитетски " "„bundles“, на пример за различни типови " "на содржина или различни вокабулари." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "За да ги префрлите (override) мета-теговите " "за поединечни ентитети, на пр. за " "поединечни јазли (nodes), додајте го " "полето „Metatag“ преку поставките на " "полето за тој ентитет или за типот на " "пакетот (bundle)." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Ако конфигурацијата на највисоко ниво " "не е доволно прецизна, може да се " "додадат дополнителни стандардни " "конфигурации за мета-тагови за " "конкретен тип на ентитет или за " "конкретен бандл на ентитет, на пример " "за одреден тип на содржина." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Мета-ознаки може дополнително да се " "прецизираат поединечно за секој " "ентитет, на пример за поединечни " "јазли, со додавање на полето „Metatag“ во " "тој тип ентитет преку неговите " "стандардни страници за поставки на " "полињата." msgid "Android app name" msgstr "Име на Android-апликацијата" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android апликација — класа Activity" msgid "Android app package ID" msgstr "ID на пакетот за Android апликацијата" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Шема URL за Android апликација" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS URL шема" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID на iOS App Store" msgid "iOS app name" msgstr "Име на iOS-апликацијата" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "URL-шема за iPad апликација" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID за App Store на iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone URL-схема на апликација" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID на App Store за iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID за Windows апликација" msgid "Windows app name" msgstr "Име на Windows апликација" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "URL шема за Windows апликација" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "URL шема за апликацијата за Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID за апликацијата Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Име на апликацијата за Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "" "Шема на URL адреса за универзална " "апликација на Windows" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID за Windows Universal апликација" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Име на Windows универзална апликација" msgid "The app ID for the app store." msgstr "" "Идентификатор на апликацијата за App " "Store." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Прилагодена шема за iOS апликацијата. " "Овој атрибут е задолжителен " "според спецификацијата за Link-овите на " "апликацијата." msgid "Windows app ID" msgstr "ID на апликација за Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID на апликација за Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID на апликација за Windows Universal" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Поставете ги стандардните (default) " "вредности за глобалните meta тагови " "подолу. Meta таговите може да останат " "како што се." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Користете го следниов образец за да ги " "замените глобалните стандардни " "мета-ознаки за одреден тип на ентитет " "или ентитетски пакет. Практично, ова " "ви овозможува мета-ознаките да се " "приспособат за конкретен тип на " "содржина или таксономска " "терминологија, така што нивната " "содржина ќе има различни стандардни " "вредности за мета-ознаките во однос " "на другите." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Како потсетување, ако полето „Metatag“ " "се додаде во типот на ентитет преку " "неговите стандардни поставки за " "полиња, мета-таговите може " "дополнително да се прецизираат " "поединечно за секој ентитет; така, " "секоја страница (node) може да има свои " "мета-тагови приспособени поединечно." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "" "Името на апликацијата (погодно за " "прикажување)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Краток и концизен преглед на " "содржината на страницата, по можност " "до 150 знаци. Иако meta описот може да го " "користат пребарувачите за приказ на " "извадок во резултатите, meta-„abstract“ " "може да се користи за архивирање " "резиме за страницата. Овој meta таг е " "повеќе не се поддржува од " "големите пребарувачи." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Листа на клучни зборови одделени со " "запирки за страницата. Овој meta tag е " "веќе не се поддржува од повеќето " "пребарувачи." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter картички: Не следи" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Препорачано е мета-означувањето Schema.org" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Многу се препорачува модулот Schema.org Metatag да се користи за " "да се додадат JSON-LD " "-форматирани, schema.org " "компатибилни структури на податоци на " "страницата." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "" "Шемата.org мета-табот (Metatag) е " "инсталирана" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Модулот Schema.org Metatag е " "инсталиран." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Овој плагин ќе се клонира од овие " "поставки за секој овозможен јазик." msgid "Set cookie" msgstr "Постави колаче" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Даблинско јадро: апстракт" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Даблинско јадро: Права на пристап" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "" "Даблинско јадро: метод на настанување " "(акумулација)" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "" "Даблинско јадро: периодичност на " "акумулацијата" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "" "Даблинско јадро: политика на " "настанување (акрумулација)" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "" "Даблинско јадро (Dublin Core): Алтернативен " "наслов" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Даблинско јадро: Публика" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "" "Даблинско јадро (Dublin Core): Датум на " "достапност" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "" "Даблинско јадро: библиографска " "цитатација" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Даблинско јадро: Усогласено со" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "" "Даблинско јадро (Dublin Core): Датум на " "креирање" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Даблинско јадро: датум на прифаќање" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "" "Даблинско јадро: датум на авторски " "права" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Даблинско јадро: датум на поднесување" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "" "Даблински основни метаподатоци: Ниво " "на образовние на публиката" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Даблин Кор: обем" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Даблин Кор: Има формат" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Даблин Коре: Има дел" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Даблинско јадро: Има верзија" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Даблинско јадро: се заменува со" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Даблинско јадро: е задолжително за" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Даблинско јадро: Датум на издавање" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Даблинско јадро: е верзија на" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Даблин Кор: Лиценца" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Даблин Кор: Медијатор" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Даблинско јадро: средно" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Даблин Коре: Датум на измена" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Дублинско јадро (Dublin Core): Потекло" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Даблинско јадро (Dublin Core): Референци" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Даблинско јадро (Dublin Core): заменува" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Даблинско јадро: бара" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "" "Даблински основни метаподатоци: " "Носител на права" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Даблинско јадро: просторна покриеност" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Даблинско јадро: Содржина" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Даблинско јадро: временска покриеност" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Даблинско јадро: важечки датум" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Алтернативно име за ресурсот. " "Разликата меѓу насловите и " "алтернативните наслови е специфична " "за апликацијата." msgid "Is Replaced By" msgstr "Се заменува со" msgid "Date Valid" msgstr "Важност до" msgid "Book Author" msgstr "Автор на книга" msgid "Book ISBN" msgstr "Книга — ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Датум на објавување на книгата" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN на книгата" msgid "The date the book was released." msgstr "Датумот кога книгата е објавена." msgid "Book tag(s)" msgstr "Означете(и) за книга(и)" msgid "Product price amount" msgstr "Износ на цената на производот" msgid "The price amount of the product." msgstr "Износот на цената на производот." msgid "Product price currency" msgstr "Валута на цената на производот" msgid "The price currency of the product." msgstr "Валутата на цената на производот." msgid "No hover" msgstr "Без лебдење" msgid "No search" msgstr "Нема пребарување" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Сите релативни или URL-адреси зависни " "од протокол (protocol-relative) ќе бидат " "претворени во апсолутни URL-адреси." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Конфигурирај го модулот Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "Мета-тег групи што се применуваат за " "секој тип на ентитет" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL до датотека `manifest.json` која ја опишува " "апликацијата. The JSON-базиран " "манифест им обезбедува на " "развивачите централизирано место за " "сместување метаподатоци поврзани со " "веб-апликација." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: алтернативен текст за слика" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Тип на ентитет / Мапирање на групи" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Валидација на страницата: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Исти извор" msgid "Strict Origin" msgstr "Строг потекло" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "" "Строго потекло при меѓудоменные " "барања (Cross-Origin)" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "Нема — не треба да се прикажува " "преглед на слика." msgid "Label / Description" msgstr "Ознака / Опис" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Дозволи пребарувачите да ја " "индексираат оваа страница (се " "претпоставува)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "следи — Дозволи пребарувачите да ги " "следат врските на оваа страница (се " "претпоставува)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - Спречува пребарувачите да ја " "индексираат оваа страница." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow – спречува пребарувачите да ги " "следат линковите на оваа страница." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Спречува кеширани копии од оваа " "страница да се појавуваат во " "резултатите од пребарувањето." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "`nosnippet` — Спречува приказите (описите) " "да се појавуваат во резултатите од " "пребарувањето и спречува кеширање на " "страницата." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Спречува пребарувачите да " "индексираат слики на оваа страница." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Спречува пребарувачите да " "понудат превод на оваа страница во " "резултатите од пребарувањето." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "" "Не е овозможено додека е во режим на " "одржување" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Имајте предвид дека додека страницата " "е во режим на одржување, нема да се " "изведуваат никакви од вообичаените " "мета тагови." msgid "Metatag plugins" msgstr "Приклучоци за мета-тагови" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "Преглед на плагините што се користат " "во Metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Валидација на страницата: Зум" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Кажете им на пребарувачите кога " "повторно да ја индексираат " "страницата. Многу малку пребарувачи " "ја поддржуваат оваа ознака; " "попрактично е да користите датотека XML Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "" "Постави го полето во страничната " "лента" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Безбедниот URL (HTTPS) на слика која треба " "да го претставува содржината. Сликата " "мора да биде со минимална големина од " "200 x 200 пиксели; се препорачува минимум " "600 x 316 пиксели, а за најдобри резултати " "користете слика со големина најмалку " "1200 x 630 пиксели. Поддржува формати PNG, JPEG " "и GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Безбедниот URL (HTTPS) на видеото што треба " "да ја претставува содржината." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Користи странична лента: Не" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Краток и концизен опис на содржината " "на страницата, со максимална должина " "од 160 карактери. Описниот meta-таг може " "да го користат пребарувачите за " "прикажување извадок за страницата во " "резултатите од пребарувањето." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Сите URL-адреси кои започнуваат со " "„http://“ ќе бидат претворени во " "„https://“." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Кешовите на страниците ќе треба " "повторно да се изградат за да се " "осигура дека Metatag работи како што е " "планирано." msgid "Actor's role" msgstr "Улогата на актерот" msgid "Tag words" msgstr "Таг зборови" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Мајм-типот на аудио датотеката. " "Примери вклучуваат „application/mp3“ за MP3 " "датотека." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Токени поврзани со мета-тагови." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "" "Вредности за мета-таговите за " "тековната страница." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "" "Мета тагови (скриено поле за поддршка " "на JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Валидација на страницата: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "" "Конфигурирајте ги мета-таговите " "подолу." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Користете токени за да избегнете " "излишни мета-податоци и казнување од " "пребарувачите. На пример, вредноста на " "„keyword“ како „example“ ќе се прикажува на " "целата содржина што ја користи оваа " "конфигурација, додека со користење на " "**[node:field_keywords]** автоматски се " "вметнуваат вредностите за „keywords“ од " "тековниот ентитет (node, term итн.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Достапноста на производот." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "" "Уреди ги стандардните мета-тагови за " "@path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Максимален преглед на видеото" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Мета ознаки (пресметани)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Пресметани мета-ознаки" msgid "Security update" msgstr "Безбедносно ажурирање" msgid "Unavailable" msgstr "Недостапно" msgid "Module filter" msgstr "Филтер за модул" msgid "Filter the modules list." msgstr "Филтрирај ја листата со модули." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Администрирај филтер на модулот" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "" "Конфигурирај како функционира " "Филтерот за модули." msgid "Filter projects" msgstr "Филтрирај ги проектите" msgid "Module filter settings" msgstr "Поставки за филтер на модулот" msgid "Images" msgstr "Слики" msgid "French" msgstr "Француски" msgid "Buttons" msgstr "Копчиња" msgid "Parent type" msgstr "Родителски тип" msgid "German" msgstr "Германски" msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" msgid "Behavior settings" msgstr "Поставки за однесување" msgid "Collapse all" msgstr "Склопи ги сите" msgid "Add mode" msgstr "Додади режим" msgid "Title: @title" msgstr "Наслов: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Параграфно поле" msgid "Modal form" msgstr "Модален формулар" msgid "Paragraph type" msgstr "Тип на параграф" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Опис што ќе се прикаже како наслов на " "копчето како „Додади ново [title]“; овој " "опис е преводлив" msgid "Dropdown button" msgstr "Копче со паѓачко мени" msgid "Title in its plural form." msgstr "Наслов во множинска форма." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Содржина на приказ" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Креирај содржина" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Уреди содржина" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Избриши содржина" msgid "Paragraphs types" msgstr "Типови на параграфи" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Администрирај типови на параграфи" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Овозможува дефинирање на постојните " "типови на параграфи и нивните полиња." msgid "Paragraphs type config" msgstr "Конфигурација на типови на параграфи" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Дозволи за типови на параграфи" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "" "Кодот за јазикот на ентитетот за " "параграфи." msgid "Paragraphs type" msgstr "Тип на параграфи" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Опис/етикета за типот на параграфи." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Го зачувавме типот на параграфи %label." msgid "Edit mode" msgstr "Уредувачки режим" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Множински наслов: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Режим на уредување: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Додади режим: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Потврди отстранување" msgid "Paragraph types" msgstr "Типови на параграфи" msgid "Weight for type @type" msgstr "Тежина за типот @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Времето кога е креиран Параграфот." msgid "Paragraph Title" msgstr "Наслов на параграф" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Множина на насловот на пасусот" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Режимот на приказ на формата што ќе се " "користи при прикажување на формата за " "параграфот." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Режимот во кој пасусот стандардно се " "прикажува. Прегледот ќе го прикаже " "пасусот во режимот за преглед." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "" "Не ви е дозволено да го уредувате овој " "@title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Не смеете да го отстраните ова @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "Не ви е дозволено да го уредувате или " "отстранувате овој @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "" "Не ви е дозволено да го гледате ова " "@title." msgid "@title type" msgstr "@title тип" msgid "Add @title" msgstr "Додадете @title" msgid "Add another @title" msgstr "Додади уште еден @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "Не ви е дозволено да додавате ниеден " "од типовите @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Сè уште не додадовте ниту еден @title тип." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "Идентификаторот (ID) на родниот ентитет " "за кој овој ентитет се однесува." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "Тип на матичната (parent) ентитетска " "структура на која оваа ентитетска " "референца се однесува." msgid "Parent field name" msgstr "Родителско име на поле" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Името на полето за „родител“ на " "ентитетот на кое овој ентитет се " "референцира." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Демо за параграфи" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Забелешка: Опциите за полето " "се појавуваат дури откако ќе биде " "избран и зачуван тип." msgid "Not yet configured." msgstr "Сè уште не е конфигурирано." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "" "Користење на полето %field во ставката " "%type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Уреди го типот на параграфот на %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Сè уште нема додадено @title." msgid " to %type" msgstr "до %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Вложен параграф" msgid "Paragraphed article" msgstr "Текстуален (разделен) напис" msgid "Image + Text" msgstr "Слика + Текст" msgid "Text + Image" msgstr "Текст + слика" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Демо-индекс на параграфи" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Демо сервер за параграфи" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Полињата за параграфи не поддржуваат " "превод. Погледнете ја онлајн " "документацијата." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* неподдржано) Полињата за параграфи " "не поддржуваат превод. Погледнете ја онлајн " "документацијата." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Типот Paragraphs се користи за 1 парче " "содржина на вашата страница. Не можете " "да го отстраните овој %type тип Paragraphs сè " "додека не ги отстраните сите од " "содржината. \n" "%type Типот Paragraphs се " "користи за @count парчиња содржина на " "вашата страница. Не можете да го " "отстраните овој %type тип Paragraphs сè " "додека не ги отстраните сите од " "содржината." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Избришано @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Нема достапен виџет за: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Поставки на приклучокот за однесување" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "" "Овозможува креирање на ентитети за " "параграфи." msgid "Behavior plugins" msgstr "Плагины за однесување" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "Поставки за приклучокот за однесување " "на основните пасуси" msgid "Default paragraph type" msgstr "Стандардна типологија на пасус" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "При креирање нов ентитет за хост, се " "додава параграф од овој тип." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "" "Стандарден тип на параграф: " "@default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "Имате непрезачувани промени на оваа " "ставка @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Модулот Paragraphs обезбедува тип на поле " "што може да содржи неколку други " "полиња и на тој начин им овозможува на " "корисниците да го поделат материјалот " "на страница. Администраторите можат " "однапред да дефинираат типови на " "Paragraphs (на пример едноставен " "текстуален блок, видео или сложена и " "приспособлива слајдшоу-лајсна). Потоа " "корисниците можат да ги поставуваат " "на страница во која било посакувана " "низа, наместо да користат " "текст-уредувач за додавање и " "конфигурирање на такви елементи. За " "повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Креирање типови на параграфи" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Типовите на параграфи може да се " "креираат со кликање на Додај тип на " "параграфи на страницата за типови на " "параграфи. Стандардно, новиот тип на " "параграфи не содржи никакви полиња." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Конфигурирање на типови на параграфи" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Администраторите можат да додаваат " "полиња на тип на Параграфи на страницата за типови на " "Параграфи, ако е овозможен модулот Field UI. Формскиот приказ и " "приказот на типот на Параграфи исто " "така можат да се управуваат на оваа " "страница. За повеќе информации за " "полиња и ентитети, видете ја страницата со помош за " "модулот Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Креирање содржина со Параграфи" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Администраторите можат да додадат " "поле Параграф на типови на " "содржина или други ентитети и да " "конфигурираат кои типови " "параграфи да се вклучат. Кога " "корисниците креираат содржина, потоа " "можат да додадат еден или повеќе " "параграфи избирајќи соодветен тип од " "паѓачката листа. Корисниците можат и " "да ги влечат и пуштаат (drag&drop) овие " "параграфи. Така корисниците полесно " "додаваат структура на страница или " "друга содржина (на пример со додавање " "слика, референца за корисник или " "различно форматиран блок текст), " "наместо сето тоа да го внесуваат во " "едно текстуално поле или да користат " "полиња по однапред дефиниран " "редослед." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* не е поддржано)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Додади тип на параграф" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "" "Креирајте и управувајте со типови на " "параграфи." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "" "Уреди ги поставките на приклучокот за " "однесување" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Корисниците со оваа дозвола можат да " "ги уредуваат поставките на " "приклучокот за однесување на " "инстанцата за Параграфи." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Додај тип на параграфи" msgid "Icon uuid" msgstr "UUID на икона" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Модулот **Paragraphs Demo** обезбедува неколку " "типови на Paragraphs за модулот Paragraphs, но нема " "посебен кориснички интерфејс. За " "повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата за " "модулот Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Менување на типови демо-параграфи" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Администраторите можат да ги " "уредуваат дадените типови на " "параграфи на страницата за типови на " "параграфи ако е овозможен модулот Field UI. За повеќе " "информации за полиња и ентитети, " "погледнете ја страницата за " "помош на модулот Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Бришење на типови за демо-ставови" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Дадените примерни типови на " "параграфи остануваат достапни дури " "и кога ќе се деинсталира модулот Paragraphs " "Demo. Тие може поединечно да се избришат " "на страницата за типови " "на параграфи." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "Овозможува повеќејазични " "демонстрациски типови на параграфи." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Модулот за дозволи за типови на " "параграфи им овозможува на " "администраторите поединечно да " "конфигурираат дозволи за секој тип " "на параграф. За повеќе информации, " "погледнете ја онлајн " "документацијата за модулот Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "" "Конфигурирање дозволи по тип на " "параграфи" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Администраторите можат да ги " "конфигурираат дозволите за преглед, " "креирање, уредување и бришење на секој " "поединечен тип на параграфи на страницата Дозволи." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да ги " "конфигурираат дозволите за " "поединечни типови на Параграфи." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "Заобиколи пристапна контрола за " "типови содржини од Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "Способен/способна да управува со " "содржината за сите типови на " "Параграфи" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Може да го прегледа содржината на " "Параграфи од типот %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Може да креира содржина од типот " "„Paragraphs“ %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Може да ја ажурира содржината на Paragraphs " "од типот %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Може да брише содржина на Параграфи од " "тип %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 дете" msgstr[1] "@count деца" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Икона за тип на параграф" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Овој текст ќе се прикаже на страницата " "Додади нов параграф." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Изземи ги избраните подолу" msgid "Include the selected below" msgstr "Вклучи ги избраните подолу" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "" "Кои типови на параграфи треба да бидат " "дозволени?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Избор на типови на пасуси за ова поле. " "Изберете „ништо“ за да дозволите " "сите типови на пасуси." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Сè уште не си додал(а) ниту еден тип на " "Параграфи, кликни овде за " "да додадеш." msgid "Paragraph summary" msgstr "Резиме на пасус" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Начин на додавање нови Параграфи." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "" "Режимот во кој е ставен пасусот по " "дифолт." msgid "Closed mode" msgstr "Затворен режим" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Како да ги прикажете ставките (paragraphs) " "кога виџетот е затворен. Прегледот ќе " "ја прикаже ставката во режимот за " "преглед, а обично е потребна " "прилагодена админ тема." msgid "Autocollapse" msgstr "Автоматско склопување" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Кога се отвора параграф за уредување, " "затвори ги другите." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Затворен режим: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Автоматско свивање: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Тековна патека за @number" msgid "to %type" msgstr "до %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Повлечи и пушти" msgid "Edit all" msgstr "Уреди сè" msgid "Edit All" msgstr "Уреди ги сите" msgid "Toggle Actions" msgstr "Преврти дејства" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Ревизијата од %revision-date е избришана." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Поставки за параграфи" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Прикажи непрепубликувани пасуси" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Корисниците со оваа дозвола можат да " "ги прегледуваат пасусите кои не се " "објавени" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "" "Администрирајте ги поставките за " "Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Овозможи им на корисниците со " "дозволата „Прегледај необјавени " "параграфи“ да ги гледаат " "необјавените параграфи." msgid "Add above" msgstr "Додади над" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "" "Корисничкиот ID на авторот на " "библиотечниот запис." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Библиотека со параграфи" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "Овозможува библиотека за повторна " "употреба на параграфи." msgid "Add library item" msgstr "Додај ставка од библиотека" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "" "Поставки за ставка од библиотеката на " "параграфи" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "" "Управувајте со ставки од библиотеката " "за параграфи." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "" "Конфигурирајте ја ставката од " "библиотеката за параграфи." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "" "Администрирај библиотека за " "параграфи" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Овозможете управување со " "библиотеката на повторно употребливи " "пасуси." msgid "Create paragraph library item" msgstr "" "Креирај ставка од библиотеката за " "пасуси" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "Овозможи креирање ставки во " "библиотеката на пасуси." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "" "Уреди ставка од библиотеката за " "параграфи" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "Овозможи уредување на ставките од " "библиотеката за параграфи." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Библиотека на параграфи — трети " "страни поставки по тип на параграф" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "Овозможи конверзија во ставка од " "библиотеката на параграфи" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Однос меѓу параграфи" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Овозможува на корисниците да додаваат " "полиња од тип „параграф“ (entity) на " "содржината." msgid "Revisions for %label" msgstr "Ревизии за %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label од @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "" "Времето кога е креиран библиотечниот " "запис." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "Времето кога записот во библиотеката " "беше последен пат уреден." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Ставка од библиотеката за параграфи" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Зачуван е параграфот %label." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Пасусот %label е ажуриран." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете ревизијата од %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "вратите ревизијата од %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "%title е вратено на ревизијата од " "%revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Типот на „Paragraphs“ што може да се " "користи како корен на елемент од " "библиотеката на „Paragraphs“ е дозволен " "во полето за родител." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Полето @library_item_field_label не може да содржи " "пасус @paragraphs_type_label, затоа што " "родителското поле @paragraph_field_label не го " "дозволува тоа." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Прикажи непробјавени пасуси" msgid "Enable widget features" msgstr "Овозможи функции на виџетот" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "При уредување, достапно како акција. " "„Додади горе“ работи само во режим на " "додавање „Модален формулар“" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Свери / Уреди ги сите" msgid "Features: @features" msgstr "Карактеристики: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "ID на field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "ИД на ревизија на field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "типот (bundle) на field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "полето_колекција field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Оригинална field collection bundle/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Назив на машински тип на параграфот" msgid "Paragraph type label" msgstr "Опис на тип на параграф" msgid "Paragraph type description" msgstr "Опис на тип на параграф" msgid "The paragraph_item id" msgstr "ID на paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "" "Идентификаторот на ревизијата за " "`paragraph_item`" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Парцијалниот сет на пасуси" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Ставки од библиотеката за параграфи" msgid "Available library items" msgstr "Достапни библиотечни ставки" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Типовите параграфи што се користат во " "содржина што се одобрува бараат " "полињата што не се преводливи да се " "уредуваат во оригиналната јазична " "форма и тоа мора да се провери." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Избриши постоечки Параграф" msgstr[1] "" "Избриши ги сите @count постоечки " "Параграфи" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Ентитетот успешно е избришан. Сите @count " "ентитети успешно се избришани." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Праг за режим „затворено“" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Број на елементи земени предвид за да " "се остават параграфите отворени, на " "пример прагот е 3; ако параграфот има " "помалку од 3 елементи, оставете го " "отворен." msgid "Closed, show nested" msgstr "Затворено, прикажи вгнездени" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Праг за режим на затворено: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Избери повторлив параграф" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Однесувања" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Содржина" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Однесување" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Полињето за текст во ставката field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Статија со параграфи." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Користете Image + Text за додавање " "слика лево и текст десно." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Користете Слики за додавање една " "или повеќе слики." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Користете Вгнездени параграфи за " "вгнездување повеќе параграфи внатре." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Користете Text за додавање текст." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Користете User за додавање " "референца на постоечки корисник." msgid "From library" msgstr "Од библиотека" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Оставен без родители @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "Валидирачка грешка на срушенoтa " "параграф @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Користете Text + Image за додавање " "текст лево и слика десно." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Дозволете им на корисниците со " "дозвола „View unpublished paragraphs“ да ги " "гледаат непресметаните (необјавени) " "Параграфи. Оневозможете ја оваа " "опција ако непресметаните параграфи " "треба да бидат скриени за сите " "корисници, вклучително и за " "супер-администраторите." msgid "Library item summary" msgstr "Краток опис на библиотечната ставка" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "Непознат тип на елемент во процесот на " "миграција: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Проблемските приклучоци (behavior plugins) се " "поддржани само од стабилниот виџет за " "параграфи." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Застарени параграфи" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "" "Застарениот вграден формуларен " "елемент за ставки (inline) за параграфи." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Параграфи (стабилни)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "Стабилниот вграден облик за " "параграфи." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Тип на матичниот ентитет" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Идентификаторот на матичниот ентитет" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Овозможи промовирање во библиотека" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Напомена: Редовните полиња за " "параграфи треба да ги користат " "референтните полиња базирани на " "ревизии; полињата за ентитетска " "референца треба да се користат само во " "случаи кога постоечки параграф се " "повикува од некаде друго." msgid "Create structured content." msgstr "Креирај структурирана содржина." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "Ако е избрано, конверзијата ќе врати " "два параграфа." msgid "Convert to Text" msgstr "Претвори во текст" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Конвертирај во текст и корисник" msgid "Convert…" msgstr "Претвори…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Не може да се вчита типот на " "параграфот %type при прикажување на " "параграфот %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "Грешка во полето %field #@position (@bundle), %subfield: " "@message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Грешка во полето %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Обемно (или: детално)" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Прикажи ги промените на алијасите " "(освен за време на масовни ажурирања)." msgid "Replace by separator" msgstr "Заменете со разделник" msgid "Maximum alias length" msgstr "Максимална должина на алијасот" msgid "Maximum component length" msgstr "Максимална должина на компонентата" msgid "Update action" msgstr "Ажурирај ја акцијата" msgid "Strings to Remove" msgstr "Стрингови за отстранување" msgid "Pathauto" msgstr "Патх-ауто (Pathauto)" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Овозможува механизам за модулите " "автоматски да генерираат алијаси за " "содржината што ја управуваат." msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "Period" msgstr "Период" msgid "Asterisk" msgstr "Ѕвездичка" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Автоматски генерираниот алијас " "%original_alias се судри со постоечки алијас. " "Алијасот е променет во %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Избриши алијаси" msgid "Automatic alias" msgstr "Автоматска алијас-адреса" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Знак што се користи за одвојување " "зборови во наслови. Ова ќе ги замени " "сите празни места и знаци за " "интерпункција. Користењето празно " "место или знакот „+“ може да доведе до " "неочекувани резултати." msgid "Character case" msgstr "Распоред на букви (велики/мали)" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "Не прави ништо. Остави ја старата " "алијас-адреса непроменета." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Креирај нов алијас. Остави го " "постојниот алијас да функционира." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "Креирај нов алијас. Избриши го стариот " "алијас." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" "Транслитерирајте пред да се креира " "алијасот" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Ја филтрира новата алијас-врска да " "содржи само букви и бројки што се " "наоѓаат во множеството ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Нема дејство (не заменувај)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Избриши ги сите алијаси. Бројот на " "алијасите што ќе бидат избришани: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Избриши алијаси за сите @label. Број на " "алијаси што ќе се избришат: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Избриши ги алијасите сега!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "" "Сите ваши алијаси за патеки се " "избришани." msgid "Patterns" msgstr "Шаблони" msgid "Colon" msgstr "Колон" msgid "Path pattern" msgstr "Шаблон на патека" msgid "Context definitions" msgstr "Дефиниции на контекст" msgid "Semicolon" msgstr ";" msgid "Slash" msgstr "Матица" msgid "Punctuation" msgstr "Знаци на интерпункција" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Поставки за Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Што треба да направи Pathauto при " "ажурирање на постоечки содржински " "елемент кој веќе има алијас?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Намалете ги низите на букви и бројки" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Зборови што треба да се отстранат од " "алијасот на URL, одделени со запирки. Не " "користете го ова за отстранување на " "интерпункциски знаци." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Избери алијаси за бришење" msgid "All aliases" msgstr "Сите алијаси" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "„Игнорирај алијасот %alias бидејќи е ист " "како и внатрешната патека.“" msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Создаден е нов алијас %alias за %source, со " "замена на %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "" "Креирана е нова алијас-адреса %alias за " "%source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Администрирајте Pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Извести за промените на патеката" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "Одредува дали корисниците се " "известуваат или не." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "" "Груповно ажурирање на алијасите за " "URL-адреси" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "Креирани се 1 URL алијас. \n" "Креирани се " "@count URL алијаси." msgid "Update URL alias" msgstr "Ажурирај URL алијас" msgid "Underscore" msgstr "Потцрта (underscore)" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "" "Нема нови алијаси за URL адреси за " "генерирање." msgid "Double quotation marks" msgstr "Двојни наводници" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "" "Мали наводници со единечна црта " "(апостроф)" msgid "Back tick" msgstr "Обратен акцент (`)" msgid "Hyphen" msgstr "Хифен" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "" "Вертикална линија (вертикална црта " "“|”)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Лева виткана заграда" msgid "Left square bracket" msgstr "Леви квадратни загради" msgid "Right curly bracket" msgstr "Десна виткана заграда (})" msgid "Right square bracket" msgstr "Десна квадратна заграда" msgid "Plus sign" msgstr "Плус знак" msgid "Equal sign" msgstr "Знак „еднакво“" msgid "Percent sign" msgstr "Процент знак" msgid "Caret" msgstr "Капак (или: „кариетка“)" msgid "Dollar sign" msgstr "знак долар ($)" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Знак за број (#)" msgid "At sign" msgstr "@-знак" msgid "Exclamation mark" msgstr "Извичник" msgid "Tilde" msgstr "Тилда" msgid "Left parenthesis" msgstr "Отворена заграда" msgid "Right parenthesis" msgstr "Десна заграда" msgid "Question mark" msgstr "Прашалник" msgid "Less-than sign" msgstr "Помалку-од (знак „<“)" msgid "Greater-than sign" msgstr "Поголемо од (знак „>“)" msgid "Backslash" msgstr "Обратна коса црта" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Генерирај автоматски URL алијас" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Отштиклирајте го ова за да креирате " "сопствен алијас подолу." msgid "Joined path" msgstr "Придружена патека" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Вредностите од низата се чистат " "поединечно од Pathauto, а потоа се " "спојуваат со коса црта во низа што " "наликува на URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Критериуми за избор" msgid "Bulk generate" msgstr "Масовно генерирање" msgid "Selection logic" msgstr "Логика за селекција" msgid "Pattern type" msgstr "Тип на шаблон" msgid "Delete options" msgstr "Избриши опции" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "Сите ваши alias-и за патека %label се " "избришани." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Погледнете го помош за " "Pathauto за детали." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Максимална должина на алијасите што " "треба да се генерираат. Се препорачува " "100. „@max“ е максималната можната " "должина." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Максимална должина на било кој текст " "во алијасот на компонентата (на пр. " "[title]). Препорачана вредност е 100. @max е " "максималната можна должина." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Поставките на модулот Redirect " "влијаат на тоа дали ќе се создаде " "пренасочување кога ќе се избрише " "алијас." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Размислете за инсталирање на модулот Redirect за да добивате " "пренасочувања кога ќе се променат " "вашите алијаси." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Отштиклирајте го ова за да креирате " "сопствен алијас подолу. Конфигурирајте шаблони за " "URL алијаси." msgid "Selection condition" msgstr "Критериум за избор" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Ентитет од типот @type не беше обработен. " "Ги дефинира следниве шаблони: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Непрепознатлив елемент-блок @entity:@bundle " "не беше обработен. Тој ги дефинира " "следниве шеми: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Додади шаблон за Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Конфигурација на шаблонот за Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Состојба на Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "Дали автоматски алијас треба да се " "креира или не." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Патауто шаблон" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Проверете на кои типови треба да се " "примени овој образец. Оставете празно " "за да се дозволат сите." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Проверете за кои јазици овој шаблон " "треба да се применува. Оставете празно " "за да се дозволи кој било." msgid "@label being aliased" msgstr "@label што е алијасирано" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Ажуриран алијас за %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Ажуриран 1 %label алијас на URL-адреса." msgstr[1] "Ажурирани @count %label алијаси на URL-адреси." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Кога шаблон вклучува одредени знаци " "(како што се оние со акценти), дали Pathauto " "треба да се обиде да ги транслитерира " "во US-ASCII азбуката?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Оваа страница обезбедува листа на " "сите шаблони на сајтот и ви овозможува " "да ги уредувате и да ги прередувате." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "`%element-title` ги користи следниве " "невалидни знаци: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "" "Претвори ги вредностите на токените " "во мали букви." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "оневозможите шаблонот %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Оневозможените шаблони се игнорираат " "при генерирање алијаси." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Оневозможен шаблон %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "овозможите шемата %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Овозможен шаблон %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Ажурирај URL-алијас на ентитет" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Модулот Pathauto обезбедува механизам за " "автоматско креирање на патни алијаси. На тој начин " "URL-адресите стануваат подостапни за " "читање и им помага на пребарувачите " "поефикасно да индексираат содржина. " "За повеќе информации, видете ја онлајн документацијата за " "Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto се пристапува преку табовите што " "ги додава во списокот на URL " "алијаси." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Креирање на Pathauto шаблони" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Страницата „Patterns“ " "се користи за конфигурирање на " "автоматско доделување алијаси за " "патеки. Нови шаблони се креираат овде " "со копчето Add Pathauto pattern, " "кое прикажува формулар за да се " "поедностави креирањето шаблони преку " "употреба на достапни " "токени. Страницата со шаблони дава " "список на сите шаблони на страницата и " "ви овозможува да ги уредувате и да ги " "менувате нивниот редослед. За првиот " "шаблон што важи се генерира алијас." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Страницата „Settings“ се " "користи за прилагодување на " "глобалните поставки на Pathauto за " "автоматско креирање шаблони." msgid "Bulk Generation" msgstr "Масовно генерирање" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Страницата „Групно " "генерирање“ ви овозможува да " "креирате алијаси за URL-адреси за " "ставки што моментално немаат алијас. " "Ова најчесто се користи при " "инсталирање на Pathauto на сајт што веќе " "има содржина без алијаси, а која треба " "да се креираат алијаси во голема " "количина." msgid "Delete Aliases" msgstr "Избриши алијаси" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Страницата „Избриши " "алијаси“ ви овозможува да " "отстраните URL-алијаси од ставки на кои " "претходно им биле доделени алијаси со " "помош на pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Треба да изберете тип на шаблон, потоа " "шаблон и филтер, како и ознака. " "Дополнителни типови може да се " "овозможат на страницата Settings." msgid "Enabled entity types" msgstr "Овозможени типови ентитети" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Овозможи додавање на поле за пат и " "дозволи дефинирање на шаблони за " "алијаси за дадениот тип. " "Оневозможените типови веќе сами " "дефинираат поле за пат или во моментов " "имаат шаблон." msgid "Broken type" msgstr "Прекинат тип" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Пакетното генерирање може да се " "користи за да се креираат URL алијаси за " "ставки кои моментално немаат алијаси. " "Најчесто се користи при инсталирање " "на Pathauto на веб-сајт што веќе содржи " "содржина која нема алијаси и треба да " "се генерираат алијаси во голем обем." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Може да се користи и за повторно " "генерирање URL алијаси за ставки што " "имаат стар алијас и за кои е променет " "шаблонот на Pathauto." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Имајте предвид дека ова ќе влијае само " "на ставки за кои е поставено " "автоматски да се одредува URL алијас. " "Ставките чиј URL алијас е рачно " "поставен не се засегнати." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title не дозволува шаблони што " "завршуваат со празни места." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Изберете ги типовите патеки за кои да " "се генерираат URL алијаси" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "" "Изберете кои алијаси на URL-адреси да се " "генерираат" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "Генерирај URL алијас само за " "неалијасирани патеки" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Поставките на Pathauto се " "конфигурирани да ги игнорираат " "патеките кои веќе имаат URL алијас. " "Можете да креирате URL алијаси само за " "патеки кои немаат таков алијас." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Ажурирај го URL-алијасот за патеки што " "имаат стар URL-алијас" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "Повторно генерирај URL алијаси за сите " "патеки" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Кратко име што ќе ви помогне да го " "препознаете овој шаблон во списокот " "со шаблони." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "Само бриши автоматски генерирани " "алијаси" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Кога е штиклирано, алијасите кои рачно " "се поставени не се засегнати од ова " "масовно бришење." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Масовно бришење URL алијаси" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Сите автоматски генерирани алијаси за " "патеки се избришани." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Сите автоматски генерирани алијаси за " "патеките %label се избришани." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Токени што се безбедни за употреба и " "не треба да се чистат." msgid "Safe tokens" msgstr "Безбедни токени" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Листа на токени што се безбедни за " "користење во шеми за алијаси и не " "треба да се чистат. На пример URL-адреси, " "алијаси, машински имиња. Одделени со " "запирка." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Шаблонот %label е зачуван." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Дупликат на Pattern за Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "" "Изберете го дејството што сакате да го " "извршите." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Неважечки аргумент за дејство " "„@invalid_action“. Користете едно од " "следниве: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Неважечки типски аргумент „@invalid_types“. " "Изберете од следниве: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Креирај URL-алијас само за " "неалијасирани патеки." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Ажурирај го URL-алијасот за патеки што " "имаат стар URL-алијас." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "Повторно генерирај URL-алијаси за сите " "патеки." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Името на променливата на шаблонот." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "" "Вредноста на променливата на " "шаблонот." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Вредностите за максималната " "должина на алијас и " "максималната должина на " "компонентата се стандардно " "поставени на 100 и имаат ограничување " "од @max од Pathauto. Треба да внесете " "вредност што ја претставува должината " "на колоната „alias“ од табелата на " "базата на податоци path_alias, намалена за " "должината на сите низи што можат да се " "додадат на крајот од URL-адресата. " "Препорачаната и стандардна вредност е " "100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Напомена: нема потврда. " "Бидете сигурни во вашата постапка " "пред да кликнете на копчето „Избриши " "алијаси сега!“.
Можеби ќе сакате да " "направите резервна копија на базата " "на податоци и/или на табелите path_alias и " "path_alias_revision пред да ја користите оваа " "опција." msgid "General settings" msgstr "Општи поставки" msgid "Widget settings" msgstr "Поставки на виџетот" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Таен клуч" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "Одредува која тема да се користи за " "reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Клуч на страницата" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Слика (стандардно)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "" "Администрирајте ја веб-услугата Google No " "CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Администрирајте reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Нормално (стандардно)" msgid "Light (default)" msgstr "Светло (стандардно)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Тип на CAPTCHA што треба да се прикаже." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Овозможи враќање (fallback) за " "прелистувачи со оневозможен JavaScript" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Ако JavaScript е неопходен за вашата " "страница, тогаш не треба да " "ја вклучите оваа опција. Кога е " "овозможена, на captcha ќе се додаде слој " "за компатибилност за да се поддржат " "корисници кои немаат JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Недостасува тајниот параметар." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Тајниот параметар е неважечки или " "неправилно форматиран." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Недостасува параметарот за одговор." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Параметарот за одговорот е неважечки " "или е погрешно формиран." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Заштитете ја вашата веб-страница од " "спам и злоупотреби, овозможувајќи им " "на вистинските луѓе лесно да поминат." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "JSON-одговорот е неважечки или е " "погрешно форматиран." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA е бесплатна " "услуга за заштита на вашата " "веб-страница од спам и злоупотреби. " "reCAPTCHA користи напреден механизам за " "анализа на ризици и адаптивни " "CAPTCHA-тестови за да спречи " "автоматизиран софтвер да се вклучи во " "злоупотребувачки активности на " "вашата страница. Тоа го овозможува " "притоа без проблем да им се пропушти " "на вашите валидни корисници." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Управувајте со поставките за reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Поставки за reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Големина на CAPTCHA што ќе се прикажува." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Заштитува и брани" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA е создадена за сигурност. " "Опремена со врвна технологија, " "секогаш е во чекор со најновите " "трендови во борбата против спам и " "злоупотреби. reCAPTCHA е на стража за вас, " "за да можете без грижа да се опуштите." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Сега ќе пронајдете таб „reCAPTCHA“ на " "страницата за администрација на CAPTCHA, " "достапна на: **Administration > Configuration > People > " "CAPTCHA module settings > reCAPTCHA**" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Регистрирајте ја вашата веб-страница " "на https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Внесете ги јавниот (site) и приватниот " "клуч во поставките за reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Посетете ја страницата за " "администрација на Captcha и одредете каде " "сакате да се прикаже образецот reCAPTCHA: " "Администрација > Конфигурација > Луѓе > " "Поставки за модулот CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Валидирање на локално име на домен" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Го проверува името на хостот на вашиот " "сервер при проверка на решение. " "Овозможете ја оваа валидација само " "ако елементот Потврдете го " "потеклото на решенијата за reCAPTCHA е " "исклучен за вашиот пар клучеви. " "Обезбедува клучна безбедност со " "проверка дали барањата доаѓаат од " "една од вашите наведени домени." msgid "Expected action did not match." msgstr "Очекиваното дејство не се совпаѓа." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "" "Очекиваното име на APK-пакетот не се " "совпаѓаше." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "" "Не добив одговор со статус 200 од " "услугата." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "" "Барањето е неважечко или е погрешно " "оформено." msgid "Challenge timeout." msgstr "Време за чекање на предизвикот истече." msgid "Could not connect to service." msgstr "Не успеав да се поврзам со услугата." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "" "Очекиваното име на хостот не се " "совпаѓа." msgid "Score threshold not met." msgstr "Прагот за резултат не е исполнет." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "Не беше успешно, но не беа добиени ниту " "кодови за грешка!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Одговорот на предизвикот истече или " "веќе беше потврден." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Користете reCAPTCHA глобално" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Овозможете го ова во ситуации кога " "„www.google.com“ не е достапно, на пример во " "Кина." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Овозможете ги модулите reCAPTCHA и CAPTCHA во " "Администрација > Extend" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Клучот на страницата што ти беше даден " "кога ќе се регистрираш за reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Тајниот клуч што ви беше даден кога се " "регистриравте за " "reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Додади уште едно" msgid "Redirect" msgstr "Пренасочување" msgid "Add redirect" msgstr "Додади пренасочување" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Преземено трајно" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Привремено преместување" msgid "Status Code" msgstr "Статусен код" msgid "URL redirects" msgstr "URL пренасочувања" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Обидувате да ја пренасочите " "страницата кон самата себе. Ова ќе " "резултира со бесконечна јамка." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Повеќекратни избори" msgid "302 Found" msgstr "302 Најдено" msgid "303 See Other" msgstr "303 See Other → **303 Погледни друго**" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Не е изменето" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Користи прокси" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "" "Пренасочете ги корисниците од една " "URL-адреса кон друга." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Проверка на пристап до мени" msgid "All languages" msgstr "Сите јазици" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Префрлањето поставено за одреден " "јазик секогаш ќе се користи кога ја " "барате оваа страница на тој јазик и " "има предност пред пренасочувањата " "поставени за Сите јазици." msgid "Redirect status" msgstr "Статус на редиректирање" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Прикажи предупредувачка порака за " "корисниците кога ќе бидат " "пренасочени." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Автоматски креирај пренасочувања " "кога URL алијасите ќе се променат." msgid "Default redirect status" msgstr "Стандардно пренасочување (статус)" msgid "Delete redirect" msgstr "Избриши пренасочување" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "" "Конфигурирајте го однесувањето за " "пренасочувања на URL-адреси." msgid "Resolved" msgstr "Решено" msgid "Status code" msgstr "Статус-код" msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Можете да најдете повеќе информации " "за HTTP статусните кодови за " "редирекција на @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Рекенасочувањето е зачувано." msgid "No URL redirects available." msgstr "Нема достапни пренасочувања (URL)." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Внесете внатрешна Drupal патека или " "алијас на патека за пренасочување (на " "пр. %example1 или %example2). Фрагментни сидра " "(на пр. %anchor) не се дозволени." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Изворната патека %path најверојатно е " "валидна патека. Препорачано е да се креираат URL алијаси за " "постојните патеки наместо " "пренасочувања." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Основната изворна патека %source веќе се " "пренасочува. Дали сакате да го уредите постојното " "пренасочување?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете пренасочувачката URL-адреса " "од %source до %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "" "Зачувај ја низата за барање (query string) " "при пренасочување." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "На пример, ако има пренасочување од " "%source кон %redirect, тогаш кога корисник ќе " "пристапи до %sourcequery ќе биде пренасочен " "кон %redirectquery. Стрингoвите за " "параметрите (query strings) во " "пренасочувањето секогаш ќе имаат " "предност пред тековниот query string." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(порано Глобални пренасочувања)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "" "Дозволи пренасочувања на " "администраторските патеки." msgid "Last accessed" msgstr "Последен пристап" msgid "Filter 404s" msgstr "Филтрирајте 404 грешки" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Поправи 404 страници" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "" "Додадете пренасочувања за страниците " "со грешка 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Поправи 404 страници со URL редирекции" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да " "пренасочуваат од стари URL-адреси кон " "нови URL-адреси." msgid "Redirect ID" msgstr "ID за пренасочување" msgid "Redirect type" msgstr "Тип на пренасочување" msgid "Hash" msgstr "Хеш" msgid "Redirect module form elements" msgstr "" "Префрлачка форма на елементи на " "модулот" msgid "Domain redirects" msgstr "" "Референцирање на домените " "(пренасочувања)" msgid "From domain" msgstr "Од домен" msgid "Add URL redirect" msgstr "Додај пренасочување преку URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Пренасочувања на URL-адреси" msgid "Redirect settings" msgstr "Поставки за пренасочување" msgid "Redirect 404" msgstr "Пренасочување 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Корисничкиот ID на авторот на јазолот." msgid "Pages to ignore" msgstr "Страници за игнорирање" msgid "Last Used" msgstr "Последно користено" msgid "The record UUID." msgstr "UUID на записот." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Уреди пренасочување на URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Избриши пренасочување на URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Форматер за извор за пренасочување" msgid "The redirect ID." msgstr "Идентификаторот за пренасочување." msgid "The redirect hash." msgstr "Хешот за пренасочување." msgid "The redirect type." msgstr "Тип на пренасочување." msgid "The redirect language." msgstr "Јазикот за пренасочување." msgid "The redirect status code." msgstr "Код за статус на редиректирање." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "" "Датумот кога беше креирана " "пренасочувањето." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Пренасочувањето „%redirect“ е избришано." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Не е дозволено да се креира " "редирекција од почетната страница." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "" "Фрагментите на сидрото не се " "дозволени." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL-адресата од која треба да се изврши " "пренасочувањето не смее да започнува " "со коса црта напред (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Глобални редирекции" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "" "Проверете пристап до пренасочената " "страница" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Ова помага да се спречи пренасочување " "на заштитени страници и да се избегне " "откривање на тајни URL-адреси. " "Стандардно оваа функција е " "исклучена за да се избегнат какви било " "неочекувани однесувања" msgid "Redirect Source" msgstr "Извор за пренасочување" msgid "Redirect source" msgstr "Извор за пренасочување" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Чувајте извор за пренасочување" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Модулот Redirect им овозможува на " "корисниците да пренасочуваат од стари " "URL-адреси кон нови URL-адреси. За повеќе " "информации, видете ја онлајн документацијата за " "Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Пренасочувањето е достапно преку три " "јазичиња кои ви помагаат да " "управувате со пренасочувањата на URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "" "Управувај со пренасочувања на " "URL-адреси" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Страницата „Пренасочувања на URL“ се " "користи за поставување и управување " "со пренасочувања на URL. Нови " "пренасочувања се креираат тука со " "помош на копчето Додади " "пренасочување, кое прикажува " "образец за да се олесни креирањето на " "пренасочувања. Страницата за " "пренасочувања на URL содржи список на " "сите пренасочувања на страницата и ви " "овозможува да ги уредувате." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "„Поправи 404 страници“ " "ги наведува сите патеки што " "резултирале со грешки 404 и на кои сè " "уште не им се доделени никакви " "пренасочувања. Оваа порака за 404 (или " "„Не е пронајдено“) е стандардна HTTP " "шифра за одговор што означува дека " "клиентот можел да комуницира со даден " "сервер, но серверот не можел да ја " "пронајде бараната содржина." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Пораката за грешка 404 (или „Not Found“) е " "стандардна HTTP шифра за одговор која " "укажува дека клиентот можел да " "комуницира со даден сервер, но " "серверот не можел да го пронајде тоа " "што е побарано. Инсталирајте го " "подмодулот Redirect 404 за да " "може да се евидентираат сите патеки " "што резултирале со грешки 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Конфигурирај глобални редирекции" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Страницата „Settings“ ви " "нуди повеќе начини за прилагодување " "на поставките за пренасочување." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "" "Избриши ја конфигурацијата за " "пренасочување" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Преусмерување на групна форма" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Преглед за патеки за грешка 404 за кои " "сè уште не е доделено пренасочување." msgid "The path of the request." msgstr "Патеката на барањето." msgid "The language of this request." msgstr "Јазикот на оваа побарувачка." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Бројот на барања со таа патека и јазик." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Временската ознака на последното " "барање со таа патека и јазик." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "Без разлика дали оваа патека има " "доделено пренасочување." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "Обезбедете копчиња за операции за " "обработка на патеката 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "404 грешка: дневници на базата на " "податоци за чување" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Максималниот број на евиденции за " "грешки 404 што треба да се чуваат во " "дневникот во базата. Потребна е задача за одржување cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Регистрира 404 грешки и им овозможува " "на корисниците да креираат " "пренасочувања за често барани, но " "недостапни страници." msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "Поставки за евидентирање грешки во " "базата на податоци 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "404 грешка во дневниците на базата на " "податоци што треба да се чуваат." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Пренасочи ги операциите за 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Го решивме патеката %path во базата на " "податоци. Ве молиме проверете ја " "игнорираната листа и зачувајте ги " "поставките." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Неодреден @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Нема грешки 404 за поправање." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Избришани се @count пренасочувања." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете оваа пренасочување? \n" "Дали " "сте сигурни дека сакате да ги " "избришете овие пренасочувања?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Избришан 1 редирект." msgstr[1] "Избришани @count редиректи." msgid "Source Options" msgstr "Опции за извор" msgid "Redirect Options" msgstr "Опции за пренасочување" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Применувај чисти и канонски URL-адреси." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "" "Администрирај поединечни " "пренасочувања на URL-адреси" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "Администрирајте глобални поставки за " "пренасочување на URL-адреси" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "Потисни дневнички записи „страницата " "не е пронајдена“" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Спречува евидентирање на настани " "„страницата не е пронајдена“. Може " "безбедно да се овозможи кога е " "користен модулот **redirect_404**, кој ги " "складира одделно; ништо друго не се " "потпира на овие пораки." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Без разлика дали да се евидентираат " "пораките „страницата не е " "пронајдена“ во стандардниот лог или " "не." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Модулот за домени за пренасочување " "(Redirect) им овозможува на корисниците да " "вршат пренасочување помеѓу домени." msgid "Manage domain redirects" msgstr "" "Управувајте со пренасочувања на " "домени" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Пренасочувањето на доменот се " "пристапува преку Пренасочувања на домени. " "Корисникот може да ги додава " "пренасочувањата на доменот преку " "табелата за пренасочувања на домени, " "која се состои од доменот од кој треба " "да се изврши пренасочувањето, потоа " "подпатеката и целосната URL " "дестинација на која треба да се изврши " "пренасочувањето. Модулот исто така " "поддржува користење на wildcard " "пренасочување, така што многу барања " "може да се обработат со една " "единствена инстанца на пренасочување " "на доменот." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Табелата за пренасочување домени се " "состои од доменот од кој треба да се " "изврши пренасочувањето, подпатеката и " "целосната URL дестинација на која треба " "да се изврши пренасочувањето." msgid "Example Configuration" msgstr "Пример за конфигурација" msgid "Example Redirects" msgstr "Примери за пренасочувања" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Барање: example.com/redirect ⇒ Одговор: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Барање: foo.com/any-path => Одговор: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Редирект на домен" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да " "пренасочуваат помеѓу домени." msgid "Redirect domains" msgstr "Пренасочување домени" msgid "Sub path" msgstr "Подпатека" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "Во доменот за пренасочување не треба " "да се вклучува протокол." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Префрлањата на доменот се зачувани." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "Забелешка: врските се отвораат во " "тековниот прозорец." msgid "- All languages -" msgstr "- Сите јазици -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "Игнорирај пренасочувања на " "администраторските патеки." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Овозможувањето на ова автоматски ќе " "пренасочи кон каноналната URL-адреса на " "која било страница. Тоа вклучува и " "пренасочување кон алијас ако постои, " "отстранување на завршни коси црти, " "обезбедување дека е поставен " "префиксот за јазик и слично чистење." msgid "Daily count" msgstr "Дневен број" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "Бројот на барања со таа патека и јазик " "во текот на еден ден." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Идентификувана е јамка за " "пренасочување на %path за " "пренасочувањето %rid" msgid "Precedence" msgstr "Преоритет" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Се користи приоритет од „горе " "надолу“. Тоа значи дека ќе се примени " "пренасочувањето кое прво ќе се најде и " "одговара. На пример, претпоставете ги " "овие правила за пренасочување:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "Следните пренасочувања навистина би " "се случиле:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "" "Исчисти ги сите записи од дневникот за " "404 грешки" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "default" msgstr "стандардно" msgid "Custom links" msgstr "Прилагодени врски" msgid "Submission URL" msgstr "URL за поднесување" msgid "Search engine" msgstr "Пребарувач" msgid "Engines" msgstr "Мотори" msgid "Inclusion" msgstr "Вклучување" msgid "Excluded" msgstr "Исклучено" msgid "Sitemap" msgstr "Мапа на страницата" msgid "Search engines" msgstr "Пребарувачи" msgid "pending" msgstr "во тек / се чека" msgid "daily" msgstr "секојдневно" msgid "weekly" msgstr "неделно" msgid "yearly" msgstr "годишно" msgid "monthly" msgstr "месечно" msgid "Variants" msgstr "Варијанти" msgid "Last modification date" msgstr "Датум на последната измена" msgid "Change frequency" msgstr "Променлива фреквенција" msgid "Sitemap file" msgstr "Датотека за sitemap" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Број на сајтмапи во овој индекс" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL на сајт-мапата" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Број на URL-адреси во оваа sitemapa" msgid "URL location" msgstr "Локација на URL-адресата" msgid "Default base URL" msgstr "Стандарден основен URL" msgid "Translation set" msgstr "Множество за превод" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Максимален број врски во sitemapa" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Исклучи дупликатски врски" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Прескокни не постоечки преводи" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Основниот URL-адреса е неважечка." msgid "Include images" msgstr "Вклучи слики" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "Ситемапот ќе се генерира според овој " "интервал." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "Нема да се генерираат линкови за " "јазиците што се означени овде." msgid "Sitemap variants" msgstr "Варијанти на сајтмап" msgid "Rebuild queue" msgstr "Повторно изгради опашка" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Нема елементи за индексирање." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "Повторно генерирајте ги sitemap-ите при " "извршување на cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "" "Максимално времетраење за генерирање " "на сајтмап" msgid "Default hreflang" msgstr "Стандардна hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Рекреирај ја редицата и генерирај" msgid "Parents" msgstr "Родители" msgid "Book" msgstr "Книга" msgid "format" msgstr "форматирај" msgid "The name of the menu." msgstr "Името на менито." msgid "Root" msgstr "Корен" msgid "Tokens" msgstr "Токени" msgid "Token" msgstr "Токен" msgid "Available tokens" msgstr "Достапни токени" msgid "Keys" msgstr "Клучеви" msgid "Interface language" msgstr "Јазик на интерфејсот" msgid "Root term" msgstr "Основен поим" msgid "Menu links" msgstr "Линкови во мениото" msgid "Array" msgstr "Низа" msgid "Link ID" msgstr "ID на врска" msgid "Base name" msgstr "Основно име" msgid "No tokens available." msgstr "Нема достапни токени." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Кликнете на токен за да го вметнете во " "полето во кое последен пат сте " "кликнале." msgid "Translation source node" msgstr "Изворен јазол за превод" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Овозможува кориснички интерфејс за " "Token API и некои недостасувачки основни " "токени." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Вметни го овој токен во твојата форма." msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Прво кликнете на текстуално поле за да " "ги вметнете вашите токени во него." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "Објаснувањето за најновите промени " "направени на јазолот." msgid "The title of the current page." msgstr "Насловот на тековната страница." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL-адресата на тековната страница." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Бројот на страницата од тековната " "страница при преглед на страничени " "листи." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "Изворниот јазол за тековниот јазол од " "овој сет за превод." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL за откажување на сметка" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "URL-адресата на страницата за потврда " "на бришење за корисничката сметка." msgid "One-time login URL" msgstr "URL за еднократна најава" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "URL-адресата на страницата за " "еднократно најавување за " "корисничката сметка." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "" "Токени поврзани со линковите од " "менито." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "" "Уникатната ID-ознака на линкот од " "менито." msgid "The title of the menu link." msgstr "Насловот на врската во менито." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL-адресата на линкот од менито." msgid "The menu link's parent." msgstr "Родител на врската од менито." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "" "Токени поврзани со тековното барање " "за страница." msgid "Page number" msgstr "Број на страница" msgid "The book page associated with the node." msgstr "" "Страницата од книгата поврзана со " "јазолот." msgid "The menu link for this node." msgstr "Линкот од менито за оваа содржина (node)." msgid "The menu link's root." msgstr "Коренот на врската во менито." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "" "Токени поврзани со тековниот датум и " "време." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL-то на @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Тип на содржина на јазолот." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Токени поврзани со типови на содржина." msgid "The name of the content type." msgstr "Името на типот на содржина." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "Јединственото машински читливо име на " "типот на содржината." msgid "The optional description of the content type." msgstr "" "Опционалниот опис на типот на " "содржината." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "" "Бројот на јазли што припаѓаат на типот " "на содржина." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "" "URL-то на страницата за уредување на " "типот на содржина." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "URL-адресата на страницата за уредување " "на таксономскиот поим." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "" "Единственото машински читливо име на " "речникот." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "" "URL-адресата на страницата за уредување " "на речникот." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Специфичниот аргумент на тековната " "страница (на пр. „arg:1“ на страницата " "„node/1“ враќа „1“)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Токени поврзани со URL-адреси." msgid "Relative URL" msgstr "Релативна URL-адреса" msgid "The relative URL." msgstr "Релативната URL-адреса." msgid "Absolute URL" msgstr "Апсолутен URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Апсолутниот URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Токени поврзани со менија." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "" "Единственото име на менито кое може да " "се чита од машина." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Опционален опис на менито." msgid "Menu link count" msgstr "Број на врски во менито" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "" "Бројот на мени линкови што припаѓаат " "на менито." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "" "URL-адресата на страницата за уредување " "на менито." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Менијата на врската од менито." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "" "URL-адресата на страницата за уредување " "на врската од менито." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "Корисничките улоги поврзани со " "корисничката сметка." msgid "Brief URL" msgstr "Краток URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "URL без протоколот и без конечната коса " "црта (/)." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Токени поврзани со низи од стрингови." msgid "The first element of the array." msgstr "Првиот елемент во низата." msgid "The last element of the array." msgstr "Последниот елемент од низата." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Бројот на елементи во низата." msgid "The array reversed." msgstr "Низот е превртен." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Низот од клучеви на низот." msgid "Imploded" msgstr "Срушен во прав" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Вредностите од низата споени заедно " "со прилагоден стринг помеѓу секоја " "вредност." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Датум во формат „@type“. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "" "Коренскиот поим на таксономскиот " "термин." msgid "File byte size" msgstr "Големина на датотеката (во бајти)" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Големината на датотеката, во бајти." msgid "Query string value" msgstr "" "Вредност на параметар од барањето (query " "string)" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Вредноста на одредено поле од " "стрингот на барањето (query string) на " "тековната страница." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Случаен број од 0 до @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Случаен хеш. Можните алгоритми за " "хеширање се: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Се обидува да се изврши замена на " "токени за типот на токенот %type без " "потребните податоци" msgid "@type field." msgstr "@type поле." msgid "No tokens available" msgstr "Нема достапни токени" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "" "Кешот на регистарот на токени е " "исчистен." msgid "The path component of the URL." msgstr "" "Компонентата од патеката на URL " "адресата." msgid "Unaliased URL" msgstr "Неалијасирана URL-адреса" msgid "The unaliased URL." msgstr "Неалијасираниот URL-адреса." msgid "The specific value of the array." msgstr "Одредената вредност на низата." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Списокот на достапни токени што може " "да се користат во е-пораки е даден " "подолу." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Низа од сите родители на терминот, " "почнувајќи од коренот." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Низа на сите родителски ставки од " "менито, почнувајќи од коренот." msgid "Original @entity" msgstr "Оригинален @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Оригиналните @entity податоци, ако @entity се " "ажурира или зачувува." msgid "The base name of the file." msgstr "Основното име на датотеката." msgid "Browse available tokens." msgstr "Прегледај достапни токени." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type поле. Исто така познато како %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "Токени или типови токени што не се " "дефинирани како низи" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "Недостасува својство „name“ за токени " "или типови токени" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "Типовите на токени немаат дефинирани " "никакви токени." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "Типовите на токени не се дефинирани, " "но има токени." msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Токените, односно типовите на токени, " "се дефинираат од повеќе модули." msgid "Image with image style" msgstr "Слика со стил на слика" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "MIME типот (image/png, image/bmp итн.) на сликата." msgid "The file size of the image." msgstr "Големината на датотеката на сликата." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Висината на сликата, во пиксели." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Ширината на сликата, во пиксели." msgid "The URI to the image." msgstr "URI-то за сликата." msgid "The URL to the image." msgstr "URL-адресата на сликата." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "" "Ја претставува сликата во дадениот " "стил на слика." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Модулот Token обезбедува " "кориснички интерфејс за системот со " "токени на страницата. Тој, исто така, " "додава и неколку дополнителни токени " "кои се користат интензивно за време на " "развојот на страницата. Токените се " "посебно форматирани делови од текст " "кои служат како места за вредност што " "динамички се генерира. За повеќе " "информации, како за системот со токени " "така и за дополнителните алатки " "обезбедени од модулот Token, погледнете " "ја онлајн " "документацијата." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Вашата веб-страница користи споделен " "систем на токени за откривање и " "користење на токени-подлоги и нивните " "соодветни вредности за замена. Тоа " "овозможува секој модул да обезбеди " "токени-подлоги за низи без да мора " "повторно да го „измислува тркалото“. " "Исто така, обезбедува конзистентност " "во синтаксата што се користи за " "токените, со што целиот систем станува " "полесен за користење за крајните " "корисници." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Списокот на моментално достапните " "токени на оваа страница е прикажан " "подолу." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name ги користи следниве невалидни " "токени: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Пресметана врска од менито за јазолот " "(достапна само при зачувување на " "јазолот)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name мора да содржи најмалку еден токен." msgstr[1] "%name мора да содржи најмалку @count токени." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name мора да содржи најмногу еден токен." msgstr[1] "%name мора да содржи најмногу @count токени." msgid "Tokens related to books." msgstr "Токени поврзани со книги." msgid "Title of the book." msgstr "Наслов на книгата." msgid "The author of the book." msgstr "Авторот на книгата." msgid "Top level of the book." msgstr "Врвно ниво на книгата." msgid "Parent of the current page." msgstr "Родител на тековната страница." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Низа од сите родители на јазолот, " "почнувајќи од коренот." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Ова поле поддржува токени. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Токени поврзани со случајни податоци." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP-адресата на тековниот корисник." msgid "The language of the @entity." msgstr "Јазикот на @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "" "Токени поврзани со јазикот на " "страницата." msgid "The language name." msgstr "Името на јазикот." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Без разлика дали јазикот е запишан од " "лево надесно (ltr) или од десно налево " "(rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Доменот што ќе се користи за јазикот." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "" "Префикс на патека за URL-адреси на " "јазикот." msgid "The active user interface language." msgstr "" "Активниот јазик на корисничкиот " "интерфејс." msgid "The active content language." msgstr "Активниот јазик на содржината." msgid "Translation source term" msgstr "Преведениот изворен поим" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "Изворниот поим за тековниот сет на " "преводи." msgid "enabled" msgstr "овозможено" msgid "Item" msgstr "Ставка" msgid "Private" msgstr "Приватно" msgid "Email notification" msgstr "Известување по е-пошта" msgid "Subscribe" msgstr "Претплати се" msgid "Manager" msgstr "Менаџер" msgid "Log" msgstr "Најава" msgid "optional" msgstr "опционално" msgid "required" msgstr "потребно" msgid "error" msgstr "грешка" msgid "Resources" msgstr "Ресурси" msgid "Categories" msgstr "Категории" msgid "updated" msgstr "ажурирано" msgid "created" msgstr "креиранo" msgid "all" msgstr "сите" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "B" msgstr "Б" msgid "Break" msgstr "Прекини" msgid "Container" msgstr "Контејнер" msgid "Admin title" msgstr "Админски наслов" msgid "Containers" msgstr "Контејнери" msgid "One" msgstr "Еден" msgid "Download PDF" msgstr "Преземи PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Незапланирано" msgid "Dimensions" msgstr "Димензии" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Секција" msgid "Visible" msgstr "Видливо" msgid "Notes" msgstr "Белешки" msgid "Total" msgstr "Вкупно" msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Submitted by" msgstr "Поднесено од" msgid "Default status" msgstr "Стандарден статус" msgid "#" msgstr "" "Секако—испратете го текстот што " "треба да се преведе (означен со " "„TRANSLATE:“), па ќе го преведам на " "македонски без да ги менувам HTML " "ознаките." msgid "Issue" msgstr "Проблем" msgid "Titles" msgstr "Наслови" msgid "Add page" msgstr "Додади страница" msgid "Link Title" msgstr "Наслов на врската" msgid "Default settings" msgstr "Стандардни поставки" msgid "days" msgstr "денови" msgid "To:" msgstr "За:" msgid "submit" msgstr "поднеси" msgid "General information" msgstr "Општи информации" msgid "Submission information" msgstr "Информации за поднесувањето" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Игнорирано" msgid "Sender" msgstr "Испраќач" msgid "Preview message" msgstr "Прегледајте ја пораката" msgid "Source URL" msgstr "Изворна URL адреса" msgid "Message type" msgstr "Тип на порака" msgid "item" msgstr "ставка" msgid "items" msgstr "ставки" msgid "Normal" msgstr "Нормално" msgid "sources" msgstr "извори" msgid "Demo" msgstr "Демо" msgid "Range" msgstr "Опсег" msgid "Honeypot" msgstr "Мамка (honeypot)" msgid "Introduction" msgstr "Вовед" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "email" msgstr "емеил" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" msgid "Company" msgstr "Компанија" msgid "Method" msgstr "Метод" msgid "Start" msgstr "Почни" msgid "(Disabled)" msgstr "(Оневозможено)" msgid "Integration" msgstr "Интеграција" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Наслов на е-пошта" msgid "reset" msgstr "ресетирај" msgid "Choices" msgstr "Избори" msgid "Create content" msgstr "Креирање содржина" msgid "Override" msgstr "Презапиши" msgid "Empty text" msgstr "Празен текст" msgid "Handler" msgstr "Ракувач" msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" msgid "Send to" msgstr "Испрати до" msgid "Latest" msgstr "Најново" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "module" msgstr "модул" msgid "Authenticated users" msgstr "Автентицирани корисници" msgid "Flag" msgstr "Знамињe" msgid "Operation" msgstr "Операција" msgid "Postal code" msgstr "Поштенски број" msgid "State/Province" msgstr "Регион/Провинција" msgid "Collapsed" msgstr "Сверено" msgid "Full name" msgstr "Целосно име" msgid "Nickname" msgstr "Никнeјм" msgid "Male" msgstr "Машко" msgid "Female" msgstr "Жена" msgid "Birthday" msgstr "Роденден" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" msgid "Share" msgstr "Сподели" msgid "share" msgstr "сподели" msgid "Attachments" msgstr "Прилози" msgid "submissions" msgstr "доставувања" msgid "source" msgstr "извор" msgid "Time format" msgstr "Формат на време" msgid "Delimiter" msgstr "Означувач" msgid "Clear" msgstr "Јасно" msgid "update" msgstr "ажурирај" msgid "Message:" msgstr "Порака:" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" msgid "Return value" msgstr "Враќана вредност" msgid "Middle" msgstr "Средно" msgid "Date/time" msgstr "Датум/време" msgid "one" msgstr "еден" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label е избришано." msgid "any" msgstr "некоја" msgid "Days" msgstr "Денови" msgid "Months" msgstr "Месеци" msgid "Selector" msgstr "Селектор" msgid "Purge" msgstr "Исчисти" msgid "Maxlength" msgstr "Максимална должина" msgid "All roles" msgstr "Сите улоги" msgid "Hours" msgstr "Часови" msgid "Email body" msgstr "Текст на е-поштата" msgid "From email address" msgstr "Од адреса на е-пошта" msgid "Results" msgstr "Резултати" msgid "open" msgstr "отвори" msgid "Schema" msgstr "Шема" msgid "Promotions" msgstr "Промоции" msgid "options" msgstr "опции" msgid "Email confirmation" msgstr "Потврда на е-пошта" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL за потврда" msgid "No results found" msgstr "Не се пронајдени резултати" msgid "From:" msgstr "Од:" msgid "Subject:" msgstr "Предмет:" msgid "Completed" msgstr "Завршено" msgid "Card expiry date" msgstr "Датум на истекување на картичката" msgid "Testing" msgstr "Тестирање" msgid "completed" msgstr "завршено" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Не е пронајдено" msgid "User Profile" msgstr "Кориснички профил" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgid "summary" msgstr "резиме" msgid "Percentage" msgstr "Процент" msgid "image" msgstr "слика" msgid "images" msgstr "слики" msgid "Minutes" msgstr "Минути" msgid "Default sender name" msgstr "Стандарден име на испраќач" msgid "Join" msgstr "Приклучи се" msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." msgid "Sticky" msgstr "Леплива" msgid "Limit to" msgstr "Ограничи на" msgid "Read/write" msgstr "Читај/запишувај" msgid "Processed" msgstr "Обработено" msgid "Complete" msgstr "Завршено" msgid "date" msgstr "датум" msgid "Submissions" msgstr "Поднесоци" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Веб-формулари" msgid "Webform" msgstr "Веб-образец" msgid "ever" msgstr "секогаш" msgid "every hour" msgstr "секој час" msgid "every day" msgstr "секој ден" msgid "every week" msgstr "секоја недела" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Обележете ја оваа опција ако " "корисникот мора да внесе вредност." msgid "Previous submission" msgstr "Претходна поднесена пријава" msgid "Next submission" msgstr "Следна поднесување" msgid "Questions" msgstr "Прашања" msgid "Request type" msgstr "Тип на барање" msgid "Default category" msgstr "Стандардна категорија" msgid "Enable debugging" msgstr "Овозможи дебагирање" msgid "Color settings" msgstr "Поставки за бои" msgid "Administrators" msgstr "Администратори" msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" msgid "20 minutes" msgstr "20 минути" msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" msgid "Destination type" msgstr "Тип на дестинација" msgid "Overrides" msgstr "Препишувања" msgid "collapsed" msgstr "свиткано" msgid "Title tag" msgstr "Наслов за страницата" msgid "Raw value" msgstr "Сурова вредност" msgid "Next >" msgstr "Следно >" msgid "test" msgstr "тест" msgid "< Previous" msgstr "< Претходно" msgid "Submission settings" msgstr "Поставки за доставување" msgid "Two" msgstr "Два" msgid "Three" msgstr "Три" msgid "Display message" msgstr "Прикажи порака" msgid "Filter by category" msgstr "Филтрирај по категорија" msgid "videos" msgstr "видеа" msgid "Filter options" msgstr "Опции за филтрирање" msgid "Installation" msgstr "Инсталација" msgid "From name" msgstr "Од име" msgid "Uppercase" msgstr "БЕЗ ГРАНИЦИ (ВЕЛИКИ БУКВИ)" msgid "Description:" msgstr "Опис:" msgid "Drafts" msgstr "Нацрти" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Извозен формат" msgid "video" msgstr "видео" msgid "Address settings" msgstr "Прилагодби за адреси" msgid "Execute" msgstr "Изврши" msgid "ignored" msgstr "игнорирано" msgid "Feedback" msgstr "Повратна информација" msgid "Family name" msgstr "Презиме" msgid "Organization" msgstr "Организација" msgid "All users" msgstr "Сите корисници" msgid "Country code" msgstr "Код на државата" msgid "Build" msgstr "Изгради" msgid "Years" msgstr "Години" msgid "Email addresses" msgstr "Е-адреси" msgid "Keyword" msgstr "Клучен збор" msgid "Hide all" msgstr "Скриј ги сите" msgid "Show all" msgstr "Прикажи ги сите" msgid "Edit '@title'" msgstr "Уреди „@title“" msgid "Results per page" msgstr "Резултати по страница" msgid "Unlocked" msgstr "Отклучено" msgid "Resend" msgstr "Поврати повторно" msgid "Any" msgstr "Секој" msgid "modules" msgstr "модули" msgid "Validation" msgstr "Валидација" msgid "Thank you for registering." msgstr "Ви благодариме за регистрацијата." msgid "Custom options" msgstr "Прилагодени опции" msgid "Thank You" msgstr "Ви благодариме" msgid "ZIP Code" msgstr "Поштенски број" msgid "deleted" msgstr "избришано" msgid "Custom CSS" msgstr "Прилагоден CSS" msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" msgid "Contribute" msgstr "Придонесете" msgid "read-only" msgstr "само за читање" msgid "read/write" msgstr "читај/запишувај" msgid "Form element" msgstr "Елемент на формулар" msgid "Notification" msgstr "Известување" msgid "Bcc" msgstr "Скриена копија (Bcc)" msgid "Destination options" msgstr "Опции за дестинација" msgid "Step" msgstr "Чекор" msgid "Image file" msgstr "Датотека со слика" msgid "Admin mode" msgstr "Админ режим" msgid "None of the above" msgstr "Ништо од наведеното" msgid "Answers" msgstr "Одговори" msgid "Prepopulate" msgstr "Попополни однапред" msgid "Output" msgstr "Излез" msgid "Test settings" msgstr "Тестирачки поставки" msgid "Below" msgstr "Подолу" msgid "notice" msgstr "известување" msgid "Access groups" msgstr "Групи за пристап" msgid "Congratulations!" msgstr "Честитки!" msgid "Admins" msgstr "Администратори" msgid "Recommended" msgstr "Препорачано" msgid "Debug settings" msgstr "Поставки за дебагирање" msgid "Registration" msgstr "Регистрација" msgid "Configuration settings" msgstr "Конфигурациски поставки" msgid "Card type" msgstr "Тип на картичка" msgid "Card number" msgstr "Број на картичка" msgid "button" msgstr "копче" msgid "expanded" msgstr "проширено" msgid "Format settings" msgstr "Поставки за форматирање" msgid "Webform submissions" msgstr "Поднесоци на веб-образец" msgid "Words" msgstr "Зборови" msgid "Characters" msgstr "Знаци" msgid "Flagged" msgstr "Означено" msgid "Response message:" msgstr "Порака одговор:" msgid "Table settings" msgstr "Поставки за табела" msgid "Sex" msgstr "Пол" msgid "Properties" msgstr "Својства" msgid "Select menu" msgstr "Избери мени" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Максимална резолуција на сликата" msgid "Query string" msgstr "Низа за пребарување" msgid "Expand all" msgstr "Прошири ги сите" msgid "Delimited text" msgstr "Ограничен текст" msgid "Comma (,)" msgstr "Запирка (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Средна точка (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Знак двојна точка (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Цевка (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Простор ( )" msgid "close" msgstr "затвори" msgid "Randomize images" msgstr "Случајно прикажувај слики" msgid "Additional settings" msgstr "Дополнителни поставки" msgid "Two columns" msgstr "Две колони" msgid "Link to form" msgstr "Линк до формата" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Град/населено место" msgid "words" msgstr "зборови" msgid "Email Notification" msgstr "Известување по е-пошта" msgid "Conditional" msgstr "Условно" msgid "Handlers" msgstr "Ракувачи" msgid "Preview settings" msgstr "Поставки за преглед" msgid "Tracking" msgstr "Следење" msgid "Finished with an error." msgstr "Завршено со грешка." msgid "Sort options" msgstr "Опции за сортирање" msgid "Per user" msgstr "По корисник" msgid "Edit configuration" msgstr "Уреди ја конфигурацијата" msgid "Draft" msgstr "Нацрт" msgid "Save Draft" msgstr "Зачувај нацрт" msgid "Scheduled" msgstr "Закажано" msgid "answer" msgstr "одговор" msgid "Checkbox" msgstr "Штикче" msgid "Allowed tags" msgstr "Дозволени ознаки" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Опсег на години (датум)" msgid "Trigger" msgstr "Активирај" msgid "Yes/No" msgstr "Да/Не" msgid "Select date" msgstr "Избери датум" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Поставки за корисничкиот интерфејс" msgid "Autocomplete limit" msgstr "" "Ограничување на автоматско " "пополнување" msgid "Vertical tabs" msgstr "Вертикални јазичиња" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Благодарам за вашиот фидбек." msgid "Change status" msgstr "Промени статус" msgid "question" msgstr "прашање" msgid "questions" msgstr "прашања" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Разделувач на лебедница" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Стандардното име на испраќачот што се " "користи заедно со стандардната адреса " "„од“." msgid "Webform submission" msgstr "Поднесување на веб-форма" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "Оставањето празно ќе ја користи " "стандардната големина." msgid "Submitted values are:" msgstr "Испратените вредности се:" msgid "Lowercase" msgstr "Малeцки букви" msgid "Display on" msgstr "Прикажи на" msgid "Education" msgstr "Образование" msgid "Horizontal rule" msgstr "Хоризонтална линија" msgid "Converted" msgstr "Конвертирано" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Овозможи Drupal стил „sticky“ заглавија на " "табели (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Дозволени формати" msgid "Circle" msgstr "Круг" msgid "User IDs" msgstr "Кориснички идентификатори" msgid "Disable help" msgstr "Исклучи помош" msgid "Checkboxes" msgstr "Означувачки полиња" msgid "Textarea" msgstr "Текстуално поле" msgid "matches" msgstr "совпаѓа" msgid "does not match" msgstr "не се совпаѓа" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Блок за webform" msgid "Auto detect" msgstr "Автоматско откривање" msgid "Progress bar message" msgstr "Порака за напредокот на лентата" msgid "Notes:" msgstr "Забелешки:" msgid "Author information" msgstr "Информации за авторот" msgid "Signature settings" msgstr "Поставки за потпис" msgid "Access denied message" msgstr "Порака за одбиен пристап" msgid "Address 2" msgstr "Адреса 2" msgid "Maps" msgstr "Мапи" msgid "Alternatives" msgstr "Алтернативи" msgid "Add variant" msgstr "Додади варијанта" msgid "Variant type" msgstr "Тип на варијанта" msgid "Name is required." msgstr "Потребно е име." msgid "Variant" msgstr "Варијанта" msgid "Related" msgstr "Поврзано" msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" msgid "Return path" msgstr "Врати патека" msgid "is empty" msgstr "е празно" msgid "Page theme" msgstr "Тема на страницата" msgid "Degree" msgstr "Степен" msgid "Show preview" msgstr "Прикажи преглед" msgid "Edit element" msgstr "Уреди елемент" msgid "Delete element" msgstr "Избриши елемент" msgid "Elements" msgstr "Елементи" msgid "Add element" msgstr "Додади елемент" msgid "Field prefix" msgstr "Префикс на поле" msgid "Field suffix" msgstr "Фиксен суфикс на полињата" msgid "Lock" msgstr "Заклучи" msgid "Mapping source" msgstr "Мапирање на изворот" msgid "Marital status" msgstr "Брачен статус" msgid "Used by" msgstr "Користено од" msgid "Message display" msgstr "Прикажување порака" msgid "Request method" msgstr "Барана метода" msgid "Progress" msgstr "Напредок" msgid "Sender email address" msgstr "Адреса на е-пошта на испраќачот" msgid "Form display" msgstr "Приказ на формуларот" msgid "Progress bar" msgstr "Лента за напредок" msgid "Data format" msgstr "Формат на податоци" msgid "Default email subject" msgstr "Стандардна тема на е-пошта" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Поставки за пораки" msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" msgid "Randomize questions" msgstr "Помешај ги прашањата" msgid "Form validation" msgstr "Валидација на формата" msgid "Rename files" msgstr "Преименувај датотеки" msgid "Employee" msgstr "Вработен" msgid "Serial number" msgstr "Сериски број" msgid "Email from address" msgstr "Е-пошта од адреса" msgid "destinations" msgstr "дестинации" msgid "Starred" msgstr "Означено со ѕвездичка" msgid "Before title" msgstr "Пред наслов" msgid "After title" msgstr "По насловот" msgid "File URL" msgstr "URL на датотека" msgid "Custom settings" msgstr "Прилагодени поставки" msgid "Archived" msgstr "Архивирано" msgid "From email" msgstr "Од е-пошта" msgid "Default tab" msgstr "Стандарден таб" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Датотеката „%source“ не можеше да се " "прикачи бидејќи веќе постои датотека " "со исто име во дестинацијата „%directory“." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Минимална резолуција на сликата" msgid "Other description" msgstr "Друга описна содржина" msgid "Unlock" msgstr "Отклучи" msgid "Administrative area" msgstr "Административна област" msgid "Webform settings" msgstr "Поставки за Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Промешај ги опциите" msgid "Confirmation message" msgstr "Потврдeна порака" msgid "Submission limit" msgstr "Ограничување за поднесувања" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Прикажи ја известувачката порака за " "претходните поднесоци што се појавува " "кога корисниците претходно го поднеле " "овој формулар." msgid "Submission Number" msgstr "Број на поднесок" msgid "Submission ID" msgstr "ID за поднесување" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Компактните опции се посоодветни за " "увоз на податоци во други системи." msgid "draft" msgstr "нацрт" msgid "Remote URL" msgstr "Оддалечен URL" msgid "subject" msgstr "предмет" msgid "Data name" msgstr "Име на податок" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Обвивка" msgid "Routing" msgstr "Насочување" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Поставки за автоматско пополнување" msgid "Video display" msgstr "Приказ на видеото" msgid "Submitter" msgstr "Поднесувач" msgid "auto" msgstr "автоматски" msgid "Four" msgstr "Четири" msgid "Five" msgstr "Пет" msgid "Image options" msgstr "Опции за слика" msgid "Confirm email" msgstr "Потврди е-пошта" msgid "Import options" msgstr "Увозни опции" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Е-маил адресата %mail не е валидна." msgid "Invisible" msgstr "Невидливо" msgid "Unsaved" msgstr "Незачувано" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Одвојте ги наставките со празно место " "или запирка и не вклучувајте ја " "почетната точка." msgid "Geographic" msgstr "Географски" msgid "Other type" msgstr "Друг тип" msgid "Access types" msgstr "Типови на пристап" msgid "The machine-readable name." msgstr "Читливо од машина име." msgid "Chosen" msgstr "Избрано" msgid "Original Image" msgstr "Оригинална слика" msgid "Time settings" msgstr "Поставки за време" msgid "Contact Us" msgstr "Контактирајте нè" msgid "Modal" msgstr "Модален прозорец" msgid "Organization name" msgstr "Име на организацијата" msgid "Learn more" msgstr "Дознајте повеќе" msgid "Job Application" msgstr "Апликација за работа" msgid "Given name" msgstr "Име" msgid "Title display" msgstr "Приказ на наслов" msgid "Available countries" msgstr "Достапни држави" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Ако не се избрани држави, ќе бидат " "достапни сите држави." msgid "elements" msgstr "елементи" msgid "Include files as attachments" msgstr "Вклучи датотеки како прилози" msgid "Watch video" msgstr "Погледнете го видеото" msgid "sent" msgstr "испратено" msgid "Message ID" msgstr "ID на пораката" msgid "Slides" msgstr "Слајдови" msgid "Password confirm" msgstr "Потврди ја лозинката" msgid "View display id" msgstr "Прикажи display id" msgid "Date of birth" msgstr "Датум на раѓање" msgid "Choose file" msgstr "Избери датотека" msgid "Star" msgstr "Ѕвезда" msgid "Full screen" msgstr "Цел екран" msgid "Header title" msgstr "Наслов на заглавието" msgid "One column" msgstr "Една колона" msgid "Wizard" msgstr "Волшебник" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Поднесокот е зачуван. Можете да се " "вратите на овој формулар подоцна и тој " "ќе ги врати тековните вредности." msgid "Batch settings" msgstr "Пакетни поставки" msgid "Add webform" msgstr "Додади webform" msgid "Invalid phone number" msgstr "Невалиден телефонски број" msgid "Industry" msgstr "Индустрија" msgid "Master" msgstr "Мајстор/Премиер (зависи од контекст)." msgid "There are no templates available." msgstr "Нема достапни шаблони." msgid "Entity id" msgstr "ID на ентитет" msgid "Datatype" msgstr "Дататип" msgid "Address line 1" msgstr "Линија 1 од адресата" msgid "Address line 2" msgstr "Ред 2 од адресата" msgid "- Select type -" msgstr "- Избери тип -" msgid "Submission" msgstr "Поднесување" msgid "Between" msgstr "Меѓу" msgid "Post type" msgstr "Тип на објава" msgid "Attachment URL" msgstr "URL на прикачената датотека" msgid "Animals" msgstr "Животни" msgid "Text format settings" msgstr "Поставки за форматот на текст" msgid "- Default -" msgstr "- Стандардно -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML табела" msgid "Reply to" msgstr "Одговори на" msgid "Item weight" msgstr "Тежина на артиклот" msgid "Add email" msgstr "Додади е-пошта" msgid "Auto-detect" msgstr "Автоматско откривање" msgid "Element type" msgstr "Тип на елемент" msgid "Element title" msgstr "Наслов на елемент" msgid "Rescheduled" msgstr "Пренасрочено" msgid "Progress Tracker" msgstr "Следач на напредок" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Ги намалува злоупотребите преку форми " "за внесување со користење на методот " "„honeypot“ (маска)." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax ефект" msgid "Date part" msgstr "Датумска компонента" msgid "Transaction amount" msgstr "Износ на трансакцијата" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Изберете го начинот што ќе се користи " "за собирање предлози за автоматско " "комплетирање." msgid "every minute" msgstr "на секоја минута" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Забрането" msgid "Response message" msgstr "Порака за одговор" msgid "Time element" msgstr "Временски елемент" msgid "Custom properties" msgstr "Сопствени својства" msgid "Header 1" msgstr "Наслов 1" msgid "Header 2" msgstr "Наслов 2" msgid "Show/hide" msgstr "Прикажи/скриј" msgid "Slide in/out" msgstr "Лизгај внатре/лизгај надвор" msgid "Three columns" msgstr "Три колони" msgid "Email from name" msgstr "Е-пошта од име" msgid "Total submissions limit" msgstr "Вкупен лимит на поднесоци" msgid "Per user submission limit" msgstr "По лимит на поднесувања по корисник" msgid "Webform Node" msgstr "Чвор Webform" msgid "Other title" msgstr "Друг наслов" msgid "Add images" msgstr "Додај слики" msgid "Webform Share" msgstr "Образец за споделување (Webform)" msgid "Country codes" msgstr "Кодови на држави" msgid "Store value in the database" msgstr "" "Зачувај ја вредноста во базата на " "податоци" msgid "@title options" msgstr "@title опции" msgid "File name pattern" msgstr "Шаблон за име на датотека" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Скриен елемент (помалку безбеден, може " "да се менува преку JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Дали ова е нацрт на поднесокот?" msgid "answers" msgstr "одговори" msgid "No submissions available." msgstr "Нема достапни поднесоци." msgid "Delete submissions" msgstr "Избриши поднесоци" msgid "Card Security Code" msgstr "Безбедносен код на картичката" msgid "Rating settings" msgstr "Поставки за оценување" msgid "Twig template" msgstr "Твиг шаблон" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title поставки" msgid "Handler settings" msgstr "Поставки за обработувачот" msgid "Message content" msgstr "Содржина на пораката" msgid "Form API" msgstr "API за формулари" msgid "Next page button label" msgstr "Ознака за копчето „Следна страница“" msgid "Class hierarchy" msgstr "Хиерархија на класи" msgid "Current page title" msgstr "Тековен наслов на страницата" msgid "Title is required." msgstr "Потребен е наслов." msgid "Save elements" msgstr "Зачувај елементи" msgid "National" msgstr "Национално" msgid "All of the above" msgstr "Сѐ од горенаведеното" msgid "Number input" msgstr "Внес за број" msgid "Terms of service" msgstr "Услови за користење" msgid "Wizard page" msgstr "Страница на волшебникот" msgid "Multiple items" msgstr "Повеќе ставки" msgid "Show labels" msgstr "Прикажи етикети" msgid "Match limit" msgstr "Ограничување на бројот на резултати" msgid "Add layout" msgstr "Додади распоред" msgid "External link" msgstr "Надворешна врска" msgid "Download options" msgstr "Опции за преземање" msgid "Filled" msgstr "Пополнето" msgid "Access Rules" msgstr "Правила за пристап" msgid "CSV download" msgstr "Преземање CSV" msgid "variant" msgstr "варијанта" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Датотеката не можеше да се прикачи " "бидејќи дестинацијата %destination е " "неважечка." msgid "Form status" msgstr "Статус на формуларот" msgid "New window (_blank)" msgstr "Низок прозорец (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Родителски прозорец (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Погледот „%name“ не постои." msgid "Langcode" msgstr "Јазичен код" msgid "Color swatch" msgstr "Боја примерок" msgid "Select other" msgstr "Избери друго" msgid "Request URL" msgstr "Барај URL" msgid "Source entity" msgstr "Изворна ентитет" msgid "Source entity type" msgstr "Тип на изворниот ентитет" msgid "Theme:" msgstr "Тема:" msgid "Add handler" msgstr "Додади обработувач" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Датум (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Обвивни CSS класи" msgid "Column header format" msgstr "Формат на заглавие на колона" msgid "Term select" msgstr "Izbor на termини" msgid "Exporting submissions" msgstr "Извезување поднесоци" msgid "Creating export file" msgstr "Креирање датотека за извоз" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Извозната датотека не можеше да се " "креира бидејќи се појави грешка." msgid "Select2" msgstr "Изберете 2" msgid "Antibot" msgstr "Антибот" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "избришете ова?" msgid "Show progress bar" msgstr "Прикажи лента за напредок" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "" "Прикажи известување за претходните " "поднесувања" msgid "Drafts only" msgstr "Само нацрти" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Bad Request" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Неовластено" msgid "444 No Response" msgstr "444 Без одговор" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Внатрешна грешка на серверот" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Услуга недостапна" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Timeout" msgid "Filter submissions" msgstr "Филтрирај ги пријавите" msgid "CC:" msgstr "ПП:" msgid "results per page" msgstr "резултати по страница" msgid "Add card" msgstr "Додади картичка" msgid "Route parameters" msgstr "Параметри на маршрута" msgid "Hide help" msgstr "Скриј помош" msgid "submission" msgstr "поднесување" msgid "Custom data" msgstr "Приспособени податоци" msgid "Previous page button label" msgstr "" "Натпис за копчето „Претходна " "страница“" msgid "Enable preview page" msgstr "Овозможи страница за преглед" msgid "Preview page title" msgstr "Наслов на страницата за преглед" msgid "Included preview values" msgstr "Вклучени прегледни вредности" msgid "Webform ID" msgstr "ИД на Webform" msgid "Show all options" msgstr "Прикажи ги сите опции" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Ви благодариме за претплатата." msgid "Confirmation type" msgstr "Тип на потврда" msgid "Add reference" msgstr "Додади референца" msgid "Next submission number" msgstr "Следниот број за поднесување" msgid "Select webform" msgstr "Избери веб-формулар" msgid "Value is" msgstr "Вредноста е" msgid "Method:" msgstr "Метод:" msgid "Library settings" msgstr "Поставки за библиотека" msgid "Entity reference settings" msgstr "Поставки за референтни ентитети" msgid "Cards" msgstr "Картички" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "Стандардната вредност на полето " "идентификувано според неговиот клуч." msgid "element" msgstr "елемент" msgid "if" msgstr "ако" msgid "View submission" msgstr "Прикажи поднесок" msgid "Name on card" msgstr "Име на картичката" msgid "Group information" msgstr "Групни информации" msgid "Weight for @label" msgstr "Тежина за @label" msgid "Open date" msgstr "Отвори датум" msgid "Close date" msgstr "Краен рок" msgid "Minlength" msgstr "Минимална должина" msgid "Question title" msgstr "Наслов на прашањето" msgid "form only" msgstr "само образец" msgid "Autofocus" msgstr "Автофокус" msgid "Label: @label" msgstr "Ознака: @label" msgid "Date completed" msgstr "Датум на завршување" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Пронајден е делумно пополнет образец. " "Ве молиме пополнете ги преостанатите " "делови." msgid "Confidential submissions" msgstr "Доверливи пријави" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Доверливите пријави немаат " "евидентирана IP-адреса и мора да се " "поднесат додека сте одјавени." msgid "Reply-to" msgstr "Одговори-на" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "опција" msgid "Submission state" msgstr "Статус на поднесување" msgid "No preview available." msgstr "Нема достапен преглед." msgid "Default from name" msgstr "Стандардно од име" msgid "Sorting code" msgstr "Сортирање на код" msgid "Language override" msgstr "Преклопување на јазикот" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Осигурува внесените адреси секогаш да " "бидат форматирани на ист јазик." msgid "- No override -" msgstr "- Без override —" msgid "Clear submissions" msgstr "Исчисти поднесоци" msgid "Clearing submission data" msgstr "Бришење на податоците за доставување" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Не може да се исчистат доставите " "бидејќи се појави грешка." msgid "Entity reference options" msgstr "Опции за референцирање на ентитети" msgid "Options (YAML)" msgstr "Опции (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title не е валидно." msgid "Entity select" msgstr "Избор на ентитет" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "Безбеден токен што се користи за " "пребарување на поднесок." msgid "Add options" msgstr "Додади опции" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Е-пошта / ракувачи" msgid "Data (YAML)" msgstr "Податоци (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Стандардни поставки за образец" msgid "Email default settings" msgstr "Поставки за стандардна е-пошта" msgid "Results disabled" msgstr "Оневозможени резултати" msgid "Email to address" msgstr "Е-пошта за адресирање" msgid "Confirmation settings" msgstr "Потврдувачки поставки" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (пренасочува на прилагодена патека " "или URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Поднесувањето е ажурирано во %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "" "Додадена е нова поднесена содржина во " "%form." msgid "Submitted to" msgstr "Поднесено од" msgid "Back to form" msgstr "Назад кон формата" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Не може да се вчита @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Опциите за %title не се валидни. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID за доставување" msgid "Submission URI" msgstr "URI за поднесување" msgid "Remote IP address" msgstr "Оддалечена IP-адреса" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Поднесено до: ID на ентитет" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Овозможи го обработувачот %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Уникатно име за оваа инстанца на " "обработувачот. Мора да биде " "алфанумеричко и одвоено со подвлечни " "црти." msgid "Format options" msgstr "Опции за форматирање" msgid "Delimiter text format" msgstr "Формат на текст за одделувач" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Изберете ги опциите за мени, " "радио-копчиња и полиња за избор (checkbox)." msgid "Item format" msgstr "Формат на ставка" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Ознаки на опции, читлива човечка " "вредност (ознака)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Опции вредности, суровата вредност " "што се складира во базата на податоци " "(клуч)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "избришете @submission_total @submissions во @form_total " "@forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject испратено до %to_mail од %from_name " "[%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Имиња на држави" msgid "State codes" msgstr "Шифри на држави" msgid "State names" msgstr "Имиња на држави" msgid "State/Province codes" msgstr "Шифри за држави/провинции" msgid "State/Province names" msgstr "Имиња на држава/провинција" msgid "Default preview page title" msgstr "" "Стандардно наслов на страницата за " "преглед" msgid "Default preview message" msgstr "Стандардна порака за преглед" msgid "Test types" msgstr "Типови тестови" msgid "Test names" msgstr "Тест-имиња" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Стандардно: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "Текстот за копчето што ќе ве однесе на " "страницата за преглед." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "Текстот за копчето за враќање назад од " "страницата за преглед." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже на страницата " "за преглед." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Поднесено до: Наслов на ентитет" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Поднесено до: URL на ентитетот" msgid "Default preview button label" msgstr "" "Стандардна ознака за копчето за " "преглед" msgid "Column options" msgstr "Опции за колоните" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "Избраните колони ќе бидат вклучени во " "извозот." msgid "Number of submissions" msgstr "Број на пријави" msgid "Date list" msgstr "Листа со датуми" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Автокомплет за ентитети" msgid "Default base path" msgstr "Стандардна основна патека" msgid "Default form exception message" msgstr "" "Стандардна порака за исклучок при " "формулар" msgid "Default draft button label" msgstr "Стандардна ознака за копчето „Нацрт“" msgid "Default draft save message" msgstr "" "Стандардна порака за зачувување на " "нацрт" msgid "Default draft load message" msgstr "" "Стандардна порака за вчитување на " "нацрт" msgid "Default confirmation message" msgstr "Стандардна потврдна порака" msgid "Default limit total message" msgstr "" "Стандардно ограничување на вкупната " "порака" msgid "Default limit user message" msgstr "" "Стандардна граница за корисничката " "порака" msgid "Enable page" msgstr "Овозможи страница" msgid "Page submit URL alias" msgstr "URL-алијас за поднесување на страницата" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "" "Потврди алијас на URL-адресата на " "страницата" msgid "Form closed message" msgstr "Порака за затворен формулар" msgid "Form exception message" msgstr "Порака за исклучок од формата" msgid "Limit total submissions" msgstr "" "Ограничете го вкупниот број " "поднесувања" msgid "Limit total message" msgstr "Ограничете го вкупниот број на пораки" msgid "Limit user submissions" msgstr "" "Ограничете ги поднесувањата на " "корисниците" msgid "Limit user message" msgstr "Ограничете ја корисничката порака" msgid "Draft saved message" msgstr "Нацрт-зачувана порака" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже кога ќе се " "зачува нацрт." msgid "Draft loaded message" msgstr "Вчитана нацрт-порака" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже кога ќе се " "вчита нацрт." msgid "Is draft" msgstr "Е нацрт" msgid "The submission language code." msgstr "Кодот за јазикот на поднесувањето." msgid "Default closed message" msgstr "Стандардна затворена порака" msgid "Default submit button label" msgstr "" "Стандардна ознака на копчето за " "поднесување" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Завршени и нацрт-поднесоци" msgid "Completed submissions only" msgstr "Само завршени пријави" msgid "Number of submissions?" msgstr "Број на пријави?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Избришани постоечките поднесоци." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "" "1 поднесок е креиран. \n" "Завршено е " "креирањето @count поднесоци." msgid "Batch export size" msgstr "Големина на серијскиот извоз" msgid "Batch update size" msgstr "Големина на групното ажурирање" msgid "Batch delete size" msgstr "Големина за групно бришење" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Автоматски зачувај како нацрт при " "преглед и кога ќе се појават грешки " "при валидација." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Внесете Form API (FAPI) " "и/или Render Array како YAML." msgid "To email" msgstr "За е-пошта" msgid "Default submission data" msgstr "Стандардни податоци за доставување" msgid "No messages are available." msgstr "Нема достапни пораки." msgid "Resend message" msgstr "Повторно испрати ја пораката" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Успешно повторно е испратено %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Веќе не се дозволени нови поднесувања." msgid "Thank you for applying." msgstr "Благодариме што аплициравте." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Недела: Недела \n" "Понеделник: " "Понеделник \n" "Вторник: Вторник " "\n" "Среда: Среда \n" "Четврток: Четврток " "\n" "Петок: Петок \n" "Сабота: Сабота" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Машко: Машко \n" "Женско: Женско" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "АЛ: Алабама \n" "АК: Алјаска \n" "АЗ: Аризона " " \n" "АР: Арканзас \n" "КА: Калифорнија " "\n" "КОЛ: Колорадо \n" "КТ: Конектикат \n" "ДЕ: " "Делавер \n" "ДК: „Дистрикт Колумбија“ " "\n" "ФЛ: Флорида \n" "ГА: Џорџија \n" "ГУ: Гуам " "\n" "ХИ: Хаваи \n" "ИД: Ајдахо \n" "ИЛ: Илиноис " "\n" "ИН: Индијана \n" "ИА: Ајова \n" "КС: Канзас " "\n" "КЈ: Кентаки \n" "ЛА: Луизијана \n" "МЕ: " "Мејн \n" "МД: Мериленд \n" "МА: Масачусетс " "\n" "МИ: Мичиген \n" "МН: Минесота \n" "МС: " "Мисисипи \n" "МО: Мисури \n" "МТ: Монтана " "\n" "НЕ: Небраска \n" "НВ: Невада \n" "НХ: „Њу " "Хемпшир“ \n" "ЊЏ: „Њу Џерси“ \n" "НМ: „Њу " "Мексико“ \n" "ЊУ: „Њујорк“ \n" "НЦ: " "„Северна Каролина“ \n" "НД: „Северна " "Дакота“ \n" "ОХ: Охајо \n" "ОК: Оклахома " "\n" "ОР: Орегон \n" "ПА: Пенсилванија \n" "РИ: " "„Род Ајленд“ \n" "СЦ: „Јужна Каролина“ " "\n" "СД: „Јужна Дакота“ \n" "ТН: Тенеси " "\n" "ТХ: Тексас \n" "УТ: Јута \n" "ВТ: Вермонт " "\n" "ВА: Вирџинија \n" "ВАШ: Вашингтон \n" "ВВ: " "„Западна Вирџинија“ \n" "ВИ: Висконсин " "\n" "ВЈ: Вајоминг" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Алabama: Alabama \n" "Алјаска: Alaska \n" "Аризона: " "Arizona \n" "Арканзас: Arkansas \n" "Калифорнија: " "California \n" "Колорадо: Colorado \n" "Конектикат: " "Connecticut \n" "Делавер: Delaware \n" "'District of Columbia': " "'District of Columbia' \n" "Флорида: Florida \n" "Џорџија: " "Georgia \n" "Хаваи: Hawaii \n" "Ајдахо: Idaho " "\n" "Илјиноис: Illinois \n" "Индијана: Indiana " "\n" "Ајова: Iowa \n" "Канзас: Kansas \n" "Кентаки: " "Kentucky \n" "Луизијана: Louisiana \n" "Мејн: Maine " "\n" "Мериленд: Maryland \n" "Масачусетс: Massachusetts " "\n" "Мичиген: Michigan \n" "Минесота: Minnesota " "\n" "Мисисипи: Mississippi \n" "Мисури: Missouri " "\n" "Монтана: Montana \n" "Небраска: Nebraska " "\n" "Невада: Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New " "Jersey': 'New Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': " "'New York' \n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': " "'North Dakota' \n" "Охајо: Ohio \n" "Оклахома: Oklahoma " "\n" "Орегон: Oregon \n" "Пенсилванија: Pennsylvania " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Тенеси: " "Tennessee \n" "Тексас: Texas \n" "Јута: Utah " "\n" "Вермонт: Vermont \n" "Вирџинија: Virginia " "\n" "Вашингтон: Washington \n" "'West Virginia': 'West Virginia' " " \n" "Висконсин: Wisconsin \n" "Вајоминг: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Г-ѓа: Г-ѓа \n" "Г-ца: Г-ца \n" "Г-н: Г-н \n" "Г-ѓа: " "Г-ѓа \n" "Д-р: Д-р" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Да: Да \n" "Не: Не" msgid "Export type" msgstr "Тип на извоз" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Кориснички дефиниран формат за датум. " "Погледнете го PHP " "прирачникот за достапните опции." msgid "Completed date" msgstr "Завршен датум" msgid "Use CDN" msgstr "Користете CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Име на датотека: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "" "Стандардно тело на е-пошта (обичен " "текст)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Стандардно тело на е-пошта (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Ја испраќа пораката како обичен текст " "или HTML, користејќи ја вградената PHP " "функција mail()." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Стандардна вредност на телото (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Испрати е-пошта како HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Дебагирањето е овозможено" msgid "Settings:" msgstr "Поставки:" msgid "Format default settings" msgstr "Постави стандардни поставки" msgid "Export default settings" msgstr "Извези стандардни поставки" msgid "Options item format" msgstr "Формат на ставката со опции" msgid "Entity reference format" msgstr "Формат за референца на ентитет" msgid "Title / Description" msgstr "Наслов / Опис" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Поставките за преземање се зачувани." msgid "Label (ID)" msgstr "Ознака (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Оскриено" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Заштитете %label со Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Додади временско ограничување на %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "Ознака на копчето „назад“ за " "претходната страница на стандардниот " "волшебник" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Ознака за копчето „Следно“ на " "стандардниот волшебник" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Ознака на копчето „Назад“ за " "претходната страница во прегледот по " "основа" msgid "Form confidential" msgstr "Формирај доверливо" msgid "Form confidential message" msgstr "Формирај доверлива порака" msgid "Default confidential message" msgstr "Стандардна доверлива порака" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Овој формулар е доверлив. Мора да се " "одјавите за да го поднесете." msgid "Example: Wizard" msgstr "Пример: Волшебник" msgid "Integrated by" msgstr "Интегрирано од" msgid "Additional elements" msgstr "Дополнителни елементи" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "" "Наведените адреси на е-пошта не се " "совпаѓаат." msgid "Reset settings" msgstr "Ресетирај ги поставките" msgid "The download settings have been reset." msgstr "" "Поставките за преземање се " "ресетирани." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Нецелосно се согласувам \n" "2: Не се " "согласувам \n" "3: Неутрално \n" "4: Се " "согласувам \n" "5: Целосно се согласувам" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Никако важно \n" "2: Донекаде важно \n" "3: " "Неутрално \n" "4: Важно \n" "5: Многу важно" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Многу незадоволен \n" "2: Незадоволен " "\n" "3: Неутрален \n" "4: Задоволен \n" "5: Многу " "задоволен" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Ликерт: Дали Вие" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Секако не \n" "2: Веројатно не \n" "3: Не сум " "сигурен \n" "4: Веројатно \n" "5: Секако" msgid "Webform Blocks" msgstr "Блокови за Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "" "Прикажи ја напредната лента на " "волшебникот" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "" "Прикажи страници за напредок на " "волшебникот" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "" "Прикажи го процентот на напредок на " "волшебникот" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Формат на одговори" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Одговори за етикети, читлива вредност " "(етикета)" msgid "Likert" msgstr "Ликерт" msgid "Default wizard start label" msgstr "" "Стандардна етикета за почеток на " "волшебникот" msgid "Wizard start label" msgstr "Почетен натпис на волшебникот" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Вклучи страница за потврда во текот" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Поставки за CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Атрибути на обвивката" msgid "- Select operation -" msgstr "- Изберете операција –" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript код" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Елементи (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "" "Елементи за претпопулирање на " "формуларот" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "" "Нема поднесоци што треба да се " "избришат." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML-датотека(и) уредени." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "" "Не се потребни YAML-датотеки за " "средување." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Родителот %parent_key не постои." msgid "Basic elements" msgstr "Основни елементи" msgid "Test %type element" msgstr "Тест %type елемент" msgid "Element test" msgstr "Тест елемент" msgid "HTML markup" msgstr "HTML ознака" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Ја одредува позицијата на насловот." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "" "Го одредува правниот опсег на " "интервалите на бројки." msgid "Empty option label" msgstr "Налепена ознака за празна опција" msgid "Empty option value" msgstr "Празна опција вредност" msgid "Submission display" msgstr "Приказ на доставувањето" msgid "Elements are required" msgstr "Потребни се елементи" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Елементите не се валидни. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Елементите не се валидни. YAML мора да " "содржи асоцијативна низа на елементи." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Скриј го овој елемент со тоа што ќе ја " "поставиш неговата '#access' " "својство на false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Филтрирај по наслов, опис или елементи" msgid "Element titles (label)" msgstr "Наслови на елементи (ознака)" msgid "API Docs" msgstr "API документација" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Ве молиме изберете преддефиниран @type или " "внесете сопствен @type." msgid "No elements are available." msgstr "Нема достапни елементи." msgid "Date type/Element type" msgstr "Тип на датум/Тип на елемент" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title елементите не се валидни. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "" "Тестирајте ги податоците по тип на " "елемент" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Невалиден број на пријави: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Напредни елементи" msgid "Date/time elements" msgstr "Елементи за датум/време" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Изберете целен тип —" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Внесете ја максималната големина на " "датотеката што корисникот може да ја " "прикачи." msgid "Likert settings" msgstr "Ликерт поставки" msgid "Markup settings" msgstr "Поставки за означување" msgid "Select an element" msgstr "Изберете елемент" msgid "Duplicate element" msgstr "Дуплирај елемент" msgid "Test element" msgstr "Тест елемент" msgid "Filter by element name" msgstr "Филтрирај по име на елемент" msgid "No element available." msgstr "Нема достапен елемент." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Дупликат елемент @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Уреди го елементот @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "" "(9 = нумерички; a = азбучни; * = " "алфанумерички)" msgid "@title title" msgstr "@title наслов" msgid "Element options" msgstr "Опции на елементите" msgid "Email CC address" msgstr "Адреса за CC во е-пошта" msgid "Email BCC address" msgstr "BCC адреса на е-пошта" msgid "Image src" msgstr "Слика src" msgid "Readonly" msgstr "Само за читање" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "" "Ограничување на вкупниот број " "поднесоци за ентитет" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "Ограничување на бројот на поднесоци " "по корисник за ентитет" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Потребен е тип на ентитет кога е " "наведeн id на ентитет." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "Потребен е идентификатор на ентитет " "(entity id) кога е наведeн тип на ентитет." msgid "%title has been @action." msgstr "%title е извршено во @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Изберете го типот на ентитетот и потоа " "внесете го идентификаторот на " "ентитетот (entity id)." msgid "Element settings" msgstr "Поставки на елементот" msgid "Generic element" msgstr "Општи елемент" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Дуплирај ја формата „@label“" msgid "All [@total]" msgstr "Сите [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Отвори [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Затворено [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Омилени [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Неозначени [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Административни забелешки" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Внесете белешки за овој доставен " "материјал. Овие белешки се видливи " "само за администраторите на " "доставувањата." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "" "Забелешките за доставата @sid се " "зачувани." msgid "Header (YAML)" msgstr "Заглавие (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "Текст што ќе се прикаже кога нема " "записи." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "Образецот %pattern не е валиден регуларен " "израз." msgid "Customize table" msgstr "Прилагоди табела" msgid "Disable dialogs" msgstr "Оневозможи дијалози" msgid "Filter templates" msgstr "Филтрирај ги шаблоните" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Означени (ѕвезди/потврдени) поднесоци" msgid "At least once column is required" msgstr "Потребно е барем една колона." msgid "Input masks" msgstr "Влезни маски" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Изберете обработувач" msgid "Save details open/close state" msgstr "" "Зачувај детали — состојба " "отворено/затворено" msgid "Save handlers" msgstr "Зачувај управувачи" msgid "Filter by handler name" msgstr "Филтрирај по име на обработувачот" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "Внесете дел од името на обработувачот " "за филтрирање." msgid "No handler available." msgstr "Нема достапен обработувач." msgid "Add @label handler" msgstr "Додади управувач за @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Уреди @label handler" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Растечки (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Опаѓачко (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "" "Користи како стандардна " "конфигурација" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Решете го CAPTCHA предвид и секогаш го " "прикажува. Ова е корисно за дебагирање " "и преглед на интеграцијата на CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title опис на страница" msgid "Disable client-side validation" msgstr "" "Оневозможи валидација на клиентската " "страна" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "Валидацијата на клиентската страна е " "оневозможена за сите образци." msgid "Default title display" msgstr "Стандардно прикажување на насловот" msgid "Description display" msgstr "Приказ на опис" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже по успешно " "поднесување." msgid "@label value" msgstr "@label вредност" msgid "@label text" msgstr "@label текст" msgid "Option value" msgstr "Вредност на опцијата" msgid "Default description display" msgstr "Стандардно прикажување на описот" msgid "Side by side" msgstr "Паралелно една до друга" msgid "Other size" msgstr "Другa големина" msgid "Email confirm title" msgstr "Наслов за потврда на е-пошта" msgid "Star size" msgstr "Големина на ѕвезда" msgid "Small (@size)" msgstr "Мало (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Средно (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Големa (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Знак над" msgid "not signed" msgstr "не е потпишано" msgid "signed" msgstr "потпишан" msgid "Signature options" msgstr "Опции за потпис" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Самец: Самец \n" "Оженет: Оженет " "\n" "Разведен: Разведен \n" "Овдовец: " "Овдовец" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Јануари: January \n" "Февруари: February \n" "Март: " "March \n" "Април: April \n" "Мај: May \n" "Јуни: June " "\n" "Јули: July \n" "Август: August \n" "Септември: " "September \n" "Октомври: October \n" "Ноември: November " "\n" "Декември: December" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Оневозможи HTML-уредувач" msgid "Previewing @title template" msgstr "Прегледување на шаблонот @title" msgid "Select new element type" msgstr "Изберете нов тип елемент" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "Внесете повеќе ознаки одделени со " "празни места" msgid "Requirement settings" msgstr "Поставки за барања" msgid "Variant settings" msgstr "Поставки за варијанти" msgid "Element CSS classes" msgstr "Елементарни CSS класи" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "" "Извор за претходно пополнување на " "формата (entity)" msgid "Created @destination" msgstr "Креирано на @destination" msgid "Flex" msgstr "Флекс" msgid "Flexbox item" msgstr "Ставка за Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Дознајте повеќе за користење на flexbox распореди." msgid "0 (none)" msgstr "0 (ништо)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Примени сопствени стилови на " "обвивката на елементот и околу полето " "и околу неговата ознака." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Изберете дали во секое заглавие на " "колона да се прикажува етикетата на " "елементот или клучот на елементот." msgid "Element keys (key)" msgstr "Клучеви на елементите (клуч)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа на класи што ќе бидат достапни " "во паѓачкото мени „Wrapper CSS classes“. " "Внесете една или повеќе класи по ред. " "Овие стилови треба да бидат достапни " "во CSS-датотеката на вашата тема." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа на класи што ќе бидат понудени " "во паѓачкото мени „Element CSS classes“. " "Внесете една или повеќе класи на секој " "ред. Овие стилови треба да бидат " "достапни во CSS-датотеката на вашиот " "шаблон." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Сурови вредности — суровата вредност " "зачувана во базата на податоци (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Прилагодената табела е зачувана." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Прилагодената табела е ресетирана." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Хексадецимална боја" msgid "Flexbox settings" msgstr "Поставки за Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Усогласи ставки" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Горе (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Дно (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Центар (центар)" msgid "CC email" msgstr "CC е-пошта" msgid "BCC email" msgstr "BCC е-пошта" msgid "Ethnicity" msgstr "Етничка припадност" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Пример: Распоред со Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Други елементи" msgid "Conditional logic" msgstr "Условна логика" msgid "Column header label delimiter" msgstr "" "Означувач за одделување на етикетата " "на заглавието на колоната" msgid "Column header key delimiter" msgstr "" "Разделувач на клуч на заглавието на " "колоната" msgid "Element info" msgstr "Информации за елементот" msgid "Add another state" msgstr "Додади уште една состојба" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Условната логика (Form API #states) не е низа." msgid "Options elements" msgstr "Опции на елементи" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name мора да биде важечки датум." msgid "@title days" msgstr "@title денови" msgid "@title months" msgstr "@title месеци" msgid "@title years" msgstr "@title години" msgid "@title hours" msgstr "@title часови" msgid "@title minutes" msgstr "@title минути" msgid "@title seconds" msgstr "@title секунди" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Поставки за датумската листа" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Датум]" msgid "Composite elements" msgstr "Компонентни елементи" msgid "Flexbox" msgstr "Флексбокс" msgid "Use Flexbox" msgstr "Користи Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Проверка на ентитети (checkboxes)" msgid "Entity radios" msgstr "Радио-избори на ентитет" msgid "Flexbox layout" msgstr "Распоред со Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "Прикажи врска за собирање/раширување " "на сите детали" msgid "Submission Update" msgstr "Ажурирање на поднесувањето" msgid "Column name" msgstr "Име на колона" msgid "Additional name" msgstr "Дополнително име" msgid "Submission number" msgstr "Број на поднесување" msgid "The @title is not valid." msgstr "Насловот @title не е валиден." msgid "Use Ajax" msgstr "Користи Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Поставен е приватен датотечен систем." msgid "Private file system is not set." msgstr "" "Приватниот систем за датотеки не е " "поставен." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Ова мора да се промени во settings.php. " "За повеќе информации видете: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Извозници" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "Овозможи подигање датотеки во јавниот " "датотечен систем." msgid "Results exporter" msgstr "Експортер на резултати" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "Игнорирај предупредување за " "оневозможени резултати" msgid "Remote Post" msgstr "Далечинско објавување" msgid "Exporter settings" msgstr "Поставки за извоз" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Опциите за %label се ресетирани." msgid "Options %label saved." msgstr "Опциите %label се зачувани." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Опциите за @label се ресетирани." msgid "Options @label saved." msgstr "Опциите @label се зачувани." msgid "Header options" msgstr "Опции за заглавие" msgid "Download export file" msgstr "Преземи датотека за извоз" msgid "Download uploaded files" msgstr "Преземи поставени датотеки" msgid "%name must be a valid time." msgstr "" "`%name` мора да биде валиден временски " "формат." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Опциите %id не постојат." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Форматот на датумот важи само за " "прелистувачи што немаат поддршка за " "HTML5 елементот за датум. Прелистувачите " "што ја поддржуваат HTML5-датумската " "елемента ќе го прикажат датумот " "според избраниот формат на " "корисникот." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Внесете го форматот на датум " "користејќи Формат за " "внес на датум." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "За повеќе информации видете: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "Ги извезува резултатите како датотека " "со разделен текст." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Отвори HTML табела во Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "" "Ги извезува резултатите како HTML " "табела." msgid "Remote post" msgstr "Далечинска објава" msgid "Excluded types" msgstr "Исклучени типови" msgid "File upload default settings" msgstr "" "Стандардни поставки за прикачување " "датотеки" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "Стандардно дозволени екстензии за " "управувани датотеки" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "Стандардно дозволени екстензии на " "датотеки за слики" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "" "Стандардно дозволени наставки за " "видео-датотеки" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "" "Стандардни дозволени наставки за " "аудио-датотеки" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "Стандардно дозволени наставки за " "документни датотеки" msgid "Render array" msgstr "Рендер-редицa" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "Подолу е конечната render низа на " "елементот." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Стандардно дозволени @title наставки" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Одделните опции се посоодветни за " "креирање извештаи, графикони и " "статистики во апликација за табеларни " "пресметки. Рангирањето ќе биде " "вклучено за елементите со опции што " "може да се подредуваат." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Обработениот текстуален елемент не " "може да се отвори во модал. Погледнете " "го Issue #2741877: " "Nested modals don't work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 аудио плеер (само MP3)" msgid "Document file" msgstr "Датотека за документ" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Овозможи одговор „Неважи“" msgid "N/A answer value" msgstr "Н/А вредност" msgid "Table sort" msgstr "Подредување на табелата" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 видео плеер (само MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON-документи" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "" "Ги извезува резултатите како " "JSON-документи." msgid "YAML documents" msgstr "YAML документи" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "" "Ги извезува резултатите како YAML " "документи." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Слабо \n" "2: Просечно \n" "3: Добро \n" "4: " "Многу добро \n" "5: Одлично" msgid "Form CSS classes" msgstr "Формирај CSS-класи" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Ве молиме имајте предвид дека " "коментарите не се поддржани и ќе бидат " "отстранети." msgid "Form attributes" msgstr "Атрибути на формата" msgid "Element properties" msgstr "Својства на елементот" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа на класи што ќе бидат достапни " "во паѓачкото мени „Form CSS classes“. " "Внесете една или повеќе класи во секој " "ред. Овие стилови треба да бидат " "достапни во CSS-датотеката на вашата " "тема." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Тело приспоредена вредност (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "Ако не е избрана ниту една држава, " "тогаш сите држави се валидни." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Овозможено од модулот @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "Не може да се утврди модулот за е-пошта " "и/или провајдерот" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "Предупреди ги корисниците за " "несочувани промени" msgid "Disable back button" msgstr "Оневозможи го копчето „Назад“" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Каскадни стилски листови)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "Можеби промените што ги направивте " "нема да бидат зачувани." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Притиснете ОК за да ја напуштите оваа " "страница или Откажи за да останете." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Прилагоден JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "" "Копчето „Назад“ е оневозможено за " "сите форми." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Ако е штиклирано, атрибутот novalidate, кој ја исклучува " "валидацијата од страна на клиентот, ќе " "се додаде во овој формулар." msgid "POST (Default)" msgstr "ПОСТ (стандардно)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror е разноврсен уредувач на текст " "имплементиран во JavaScript за " "прелистувач." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Ако е означено, извозната датотека " "автоматски ќе се преземе на вашиот " "локален компјутер. Ако не е означено, " "извозната датотека ќе се прикаже како " "обичен текст во вашиот прелистувач." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Ако е означено, ќе се преземаат само " "пријавите што се означени со " "ѕвездичка/флаг. Ако не е означено, ќе " "се преземат сите пријави." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "Внесете дел од типот на елементот по " "кој сакате да филтрирате." msgid "Element default settings" msgstr "Стандардни поставки на елементот" msgid "Element types" msgstr "Типови елементи" msgid "Other rows" msgstr "Други редови" msgid "Other steps" msgstr "Други чекори" msgid "Buttons other" msgstr "Други копчиња" msgid "Export types" msgstr "Извозни типови" msgid "Button CSS classes" msgstr "Копчиња CSS класи" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Потврдни CSS-класи" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "" "Ознака на копчето „Претходна " "страница“ во волшебникот" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Потврдни атрибути" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Ознака за линк за враќање" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "" "Атрибути за потврдена врска за " "враќање" msgid "Exclude elements" msgstr "Исклучи елементи" msgid "Excluded data" msgstr "Исклучени податоци" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Ве молиме избегнувајте да го " "користите резервираниот збор „@key“ " "како клуч на елементот." msgid "Element attributes" msgstr "Атрибути на елементите" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS-класи" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Примени класи на @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS стил" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Примени сопствени стилови на @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title прилагодени атрибути (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "Внесете дополнителни атрибути што " "треба да се додадат на @type." msgid "Posted data" msgstr "Објавени податоци" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Токени поврзани со веб-формулари." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "" "UUID на поднесувањето на формата за " "вебформа." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "IP-адресата што беше користена при " "поднесување на вебформата." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL-адресата на доставата на " "веб-формата. Заменете го „?“ со " "шаблонот за линкот. Стандардно е " "„canonical“, што ги прикажува податоците " "од доставата." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Корисникот што ја поднел веб-формата." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "" "Кодот на јазикот на поднесувањето за " "формата (webform)." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "" "Датумот кога е креирано поднесувањето " "на формуларот (webform)." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "" "Датумот кога е завршено доставувањето " "на формуларот." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "Датумот кога записот за поднесена " "веб-форма беше најново ажуриран." msgid "The ID of the webform." msgstr "Идентификаторот на вебформата." msgid "The title of the webform." msgstr "Насловот на веб-обрасецот." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "" "Административен опис на " "веб-образецот." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "Веб-формата на која ѝ припаѓа " "поднесокот на веб-формата." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: поддршка за HTML е-пошта" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Приватни датотеки" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "" "Овозможува креирање веб-образци и " "прашалници." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "" "Креирајте веб-образци и управувајте " "со поднесоците." msgid "Access the webform overview page" msgstr "" "Пристапете до страницата за преглед " "на веб-образецот" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Добијте преглед на сите веб-образци." msgid "Administer webforms" msgstr "Администрирај формулари за веб" msgid "Administer webform submissions" msgstr "" "Администрирајте поднесоци за " "формулари за вебформи" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Овозможува пристап, ажурирање и " "бришење на сите поднесоци на " "веб-образец." msgid "Administer webform element access" msgstr "" "Управувајте со пристапот до елементи " "на веб-формуларот" msgid "Create webforms" msgstr "Креирај веб-обрасци" msgid "Edit any webform" msgstr "Уреди било кој веб-формулар" msgid "Edit own webform" msgstr "" "Уреди сопствен формулар за " "веб-формулар" msgid "Delete any webform" msgstr "Избриши било кој веб-образец" msgid "Delete own webform" msgstr "Избриши сопствена веб-форма" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Уреди CSS/JS вебформ-ресурси" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Им овозможува на администраторите да " "прикачуваат сопствен CSS и JavaScript на " "веб-формулар." msgid "Duplicate webform" msgstr "Дуплицирај веб-образец" msgid "Delete webform" msgstr "Избриши веб-форма" msgid "Webforms: Options" msgstr "Веб-формулари: Опции" msgid "Add webform options" msgstr "Додај опции за веб-образец" msgid "Delete webform options" msgstr "Избриши ги опциите за веб-образец" msgid "Delete webform submission" msgstr "Избриши поднесување на веб-образец" msgid "Add webform handler" msgstr "Додади обработувач за веб-образец" msgid "Edit webform handler" msgstr "Уреди обработувач на веб-формулар" msgid "Delete webform handler" msgstr "Избриши обработувач за веб-образец" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Заштитете ги сите веб-образци со Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "" "Постави временско ограничување за " "сите веб-формулари" msgid "Webform default settings" msgstr "Стандардни поставки за Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "" "Прикажи линк за враќање кон " "вебформата." msgid "Webforms block" msgstr "Блок со Webform-обрасци" msgid "Default webform submission data" msgstr "" "Стандардни податоци од поднесувањето " "на веб-формата" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "" "Прикажи ја референцираната веб-форма " "како линк." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "Изберете веб-образец за извоз на " "поднесоци." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "Изберете образец за веб-образец за да " "ги избришете поднесоците." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "избришете сите поднесоци од " "вебформата „@title“?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "поправите административните поставки " "и вебформите на модулот Webform?" msgid "Webform id required" msgstr "Потребно е ID на webform" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id не е препознат." msgid "Webform Devel" msgstr "Девелопмент на Webform" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "" "Обезбедува алатки за развој за " "модулот Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Дебагирај веб-формуларно доставување." msgid "Webform Examples" msgstr "Примери за Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Кориснички интерфејс за Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "Ве молиме додадете елементи на овој " "веб-образец." msgid "The value of the webform element." msgstr "Вредноста на елементот за веб-образец." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "Внесете сопствен CSS што ќе се прикачи " "на веб-формата." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Внесете сопствен JavaScript што ќе се " "прикачи на веб-формата." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Избриши ја оваа поединечна " "ставка преку корисничкиот " "интерфејс на webform." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Ако не е означено, оваа веб-форма мора " "да се прикачи на јазол " "или на блок за да се " "примаат поднесоци." msgid "Webform URL alias" msgstr "Вебформ URL алијас" msgid "Webform status" msgstr "Статус на формуларот" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "Оневозможи го копчето „назад“ за " "сите веб-обрасци" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Додадете страница за преглед на " "веб-формата пред да се поднесе." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже кога најавени " "(овластени) корисници се обидуваат да " "пристапат до доверлив веб-формулар." msgid "Display back to webform link" msgstr "" "Прикажи линк назад до формуларот за " "вебформ" msgid "Webform options" msgstr "Опции за Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "" "Идентификаторот на записот за " "доставување на веб-образецот (webform " "submission entity)." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "IP-адресата на корисникот кој ја поднел " "веб-формата." msgid "The associated webform." msgstr "Поврзаната веб-форма." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "ИД на ентитетот од кој е поднесено ова " "веб-образец пријавување." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "" "Стандарден основен пат за URL-адреси на " "Webform" msgid "Filter webforms" msgstr "Филтрирај веб-образци" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "" "Обработувачот на веб-образецот %name е " "избришан." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Ако е штиклирано, горните поставки ќе " "се користат како стандардна " "конфигурација за сите поврзани јазли " "за Webform." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Имајте предвид дека нема да се " "испраќаат е-пораки при генерирање на " "поднесоци од веб-образец." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "" "Ограничете ги доставите на овие " "веб-образци." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Невалидно име на веб-формата: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Генерирај одреден број поднесоци за " "webform. По избор, избриши ги тековните " "поднесоци." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "" "Прикажи врска до референцираниот " "веб-образец." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "" "Внесете приспособен HTML во вашиот " "веб-образец." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Ова е разделникот што се користи во " "CSV/TSV-датотеката при преземање " "резултати од формата. Користењето " "табулатори во извозот е најсигурниот " "начин за зачувување на не-латинични " "знаци. Можеби ќе сакате да го " "промените во друг знак, во зависност " "од програмата со која планирате да ги " "увезете резултатите." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "Раскинат/недостасува додаток за " "обработувач на веб-формата." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form веб-формата испрати @title е-пошта." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "" "Испраќа доставување на веб-образец " "преку е-пошта." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Намалете го СПАМ-от при поднесување на " "веб-формите со користење на методот honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Заштита Honeypot е " "овозможена за сите веб-формулари." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Заштита од honeypot е " "овозможена за сите webform-ови." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Временскиот лимит е " "оневозможен за сите формулари." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Ограничување на " "времето е овозможено за сите " "веб-обрасци." msgid "all webforms" msgstr "сите веб-образци" msgid "@label webform" msgstr "@label веб-образец" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Не можам да го прикажам овој " "веб-формулар. Ве молиме контактирајте " "го администраторот на страницата." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "" "Додадена е нова поднесеност во " "[webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Шаблон за веб-образец за регистрација." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "" "Шаблон за веб-образец за евалуација на " "сесија." msgid "Submission values" msgstr "Вредности за поднесување" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "„format“ може да биде „value“, „raw“ или " "сопствен формат, конкретно поврзан со " "елементот" msgid "Item value" msgstr "Вредност на елементот" msgid "Autocomplete values" msgstr "Автоматско доповнување вредности" msgid "Message close effect" msgstr "Ефект на затворање на пораката" msgid "Message storage" msgstr "Складирање на пораките" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Уникатен идентификатор што се користи " "за да се зачува затворената состојба " "на пораката. Внесете само мали букви, " "бројки, цртички и подвлечени знаци." msgid "Submission data" msgstr "Поднесени податоци" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Нема одговор. Ве молиме погледнете ги " "неодамнешните записи во дневникот." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "" "Токени поврзани со поднесување на " "веб-формата." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "На пример, за да ја прикажете " "вредноста на елементот „Subject“ од " "веб-формуларот Contact, би ја користеле " "токената [webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "Изворниот ентитет од кој е поднесен " "вебформата." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL-адресата на вебформата." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Ресетира ги податоците за корисникот " "од Webform и зачуваната состојба за " "пораките" msgid "Webform development commands" msgstr "Команди за развој на Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "Развивачки специфични команди за " "модулот Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "ресетирате корисничките податоци и " "зачуваната состојба на модулот Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Уреди го изворниот код на webform" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Избраните елементи ќе бидат вклучени " "во токенот [webform_submission:values]. Одделни " "вредности сè уште може да се испечатат " "доколку изрично се наведени како " "[webform_submission:values:?] во шаблонот за телото " "на пораката (email)." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Поднесено на " "[webform_submission:created]

\n" "

Поднесено од: " "[webform_submission:user]

\n" "

Поднесените " "вредности се:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Одговори на е-пошта" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "" "Името на јазикот на поднесувањето на " "формуларот." msgid "In draft" msgstr "Во нацрт" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "" "Дали поднесувањето на веб-формата е во " "нацрт?" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "„items“ може да биде „comma“, „semicolon“, " "„and“, „ol“, „ul“ или сопствен " "разделувач." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Спречи дупликат поднесувања" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Разделувач за повеќе вредности" msgid "Default purging" msgstr "Стандардно чистење" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "Стандардни денови за задржување на " "пријавите" msgid "Delete submission configuration" msgstr "" "Избриши ја конфигурацијата за " "поднесување" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "" "Избрана конфигурација за пријавување " "со ѕвезда/знаме" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Отстрани ѕвездичка/Откажи означување " "на избраната конфигурација за " "поднесување" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name не може да биде помал од %min знаци, " "но моментално има %length знаци." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Вредноста „%value“ веќе е испратена " "еднаш за елементот „%name“. Можеби веќе " "сте ја поднеле оваа веб-форма или пак " "треба да користите друга вредност." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "Изберете како да се прикаже една " "единствена вредност." msgid "Automatically purge" msgstr "Автоматски избриши (празни)" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Денови за задржување на достави" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Операции на Webform — групен образец" msgid "Label/Description" msgstr "Опис/Опис на поле" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Внесете сопствен JavaScript што ќе се " "прикачи на сите веб-формулари." msgid "Delete submission" msgstr "Избриши поднесок" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент што " "утврдува дали корисникот е човек." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Обезбедува елемент за образец за една " "единствена опција за избор (checkbox)." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Овозможува елемент за форма за група " "од квадратчиња за избор (checkboxes), со " "можност да внесете сопствена " "вредност." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "избирање боја." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "" "Овозможува формуларски елемент за " "избор на датум." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Овозможува елемент за форма за избор " "на датум и време користејќи изборни " "менија и текстуални полиња." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "Овозможува елемент на форма за избор " "на датум и време." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Овозможува интерактивен елемент што " "корисникот може да го отвора и " "затвора." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Овозможува елемент за внесување " "адреса за е-пошта." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "избор на референца кон ентитет со " "помош на автодополнување." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "Обезбедува елемент за група од " "формуларни елементи." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Обезбедува елемент за прикажување на " "етикетата за елемент од формулар." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "" "Обезбедува елемент од формулар за " "избор на јазик." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Овозможува елемент за внесување " "машинско име, кое се валидаира за да се " "осигура дека името е единствено и дека " "не содржи забранети знаци." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Обезбедува елемент за формулар за " "прикачување и зачувување на датотека." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "внесување бројки, со посебна " "валидација на бројни податоци." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Овозможува елемент за внесување " "лозинка, со скриен текст." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "двојно внесување лозинки." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Овозможува елемент за форма за група " "радио-копчиња." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за внес " "на број во одреден опсег со помош на " "лизгач." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Овозможува форма за внесување поим за " "пребарување." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Обезбедува елемент за форма за " "паѓачко мени или поле за избор со " "лизгање." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "" "Овозможува елемент за прикажување " "табела." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "табела со радио копчиња или полиња за " "избор во левата колона." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "внесување на едноредски текст." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Обезбедува елемент за форма за внес на " "текст во повеќе редови." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "Овозможува форма за внесување URL " "адреса." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Обезбедува елемент за образец за " "собирање информации за адреса (улица, " "град, држава, поштенски број)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Овозможува елемент за форма за " "подигнување и зачувување " "аудио-датотека." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "Обезбедува текстуално поле со " "автоматско комплетирање." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Овозможува група од повеќе копчиња " "што се користат за избор на вредност." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Овозможува група од повеќе копчиња за " "избор на вредност, со можност да се " "внесе сопствена прилагодена вредност." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Овозможува формуларски елемент за " "множество полиња за избор (checkboxes)." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Обезбедува елемент за форма за " "подигање и зачувување на документ." msgid "Provides a generic form element." msgstr "" "Овозможува генерички формуларен " "елемент." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "двојно внесување адреси на е-пошта." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Овозможува елемент за форма за повеќе " "адреси за е-пошта." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "избор на повеќе референци на ентитети " "со помош на полиња за избор (checkbox-и)." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Овозможува елемент за форма за избор " "на единствена референца на ентитет со " "помош на радио копчиња." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "избор на една или повеќе референци за " "ентитет користејќи мени за избор." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Овозможува елемент за прикажување " "сопствени, отфрливи, вградени " "статусни пораки." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Обезбедува елемент за формулар за " "собирање на целосното име на една " "личност." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Овозможува елемент за форма за " "множество радио-копчиња, со можност за " "внесување сопствена вредност." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Обезбедува формуларен елемент за " "опаѓачко мени или поле за избор со " "лизгање, со можност за внесување " "прилагодена вредност." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Овозможува форма-елемент за табела со " "радио-копчиња или полиња за избор во " "левата колона, која може да се сортира." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Обезбедува елемент за формулар за " "табела со вредности што може да се " "сортира." msgid "No submission selected." msgstr "Ниеден избран запис за поднесување." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Оневозможи автоматско доповполнување" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Основна страница со прикачен вебформ." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Го уредувате оригиналниот %language јазик " "за оваа веб-форма." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Дуплирај вебформ-обработувач" msgid "Open date/time" msgstr "Отвори датум/време" msgid "Close date/time" msgstr "Датум и време на затворање" msgid "Confirmation title" msgstr "Наслов за потврда" msgid "Webform Demo" msgstr "Демо за Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title типот на содржина веќе постои, ве " "молиме избришете го %title типот на " "содржина пред да го инсталирате " "модулот Webform node." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: овој елемент не може да содржи " "повеќе од @count вредности." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "Прилагодена порака за грешка за број " "на дозволени вредности" msgid "Table header label" msgstr "Наслов на табела" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Закажано [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Закажано (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "" "Ве молиме внесете датум за отворено " "или затворено" msgid "Webform from URL" msgstr "Вебформа од URL-адреса" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Поднесување на веб-образец од URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Дуплирај @title" msgid "- Type -" msgstr "- Тип -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Дуплицирај обработувач за @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Изберете на кои веб-формулари овој " "блок треба да се прикажува." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Ве молиме погрижете се да одберете кои " "ентитети треба да се користат за да се " "одреди тековниот веб-форм." msgid "webform submission" msgstr "поднесување на веб-формата" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Ве молиме изберете која ентитет да се " "користи за да се одреди тековната " "веб-форма." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Вебформата е @webforms или @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Веб-формата е @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Напреден HTML/Текст" msgid "Telephone settings" msgstr "Телефонски поставки" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "Подобрена поддршка за меѓународни " "телефонски броеви" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Подобрете ја меѓународната поддршка " "на телефонскиот елемент користејќи го " "приклучокот jQuery International " "Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "Овозможува елемент за прикажување " "основен HTML-маркап." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Напреден телефонски сервис" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Овозможува елемент за форма за " "прикажување телефонски број со тип и " "екстензија." msgid "Term reference settings" msgstr "Поставки за референтни термини" msgid "Phone type" msgstr "Тип на телефон" msgid "Webform roles" msgstr "Улоги за Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Е-поштена адреса на сите корисници " "доделени на улогата %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Овозможува преглед на сите " "настани од поднесоци, ако корисникот " "има пристап до резултатите на " "вебформата." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Ограничете го пристапот до елементи " "на веб-образец за одредени улоги и " "корисници." msgid "View any webform submission" msgstr "" "Погледајте било која поднесена " "веб-форма" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "Овозможува преглед на сите " "пријави." msgid "View own webform submission" msgstr "" "Прегледај сопствено поднесување на " "веб-формата" msgid "Edit any webform submission" msgstr "" "Уреди кој било поднесок на " "веб-формулар" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "Овозможува ажурирање на сите " "доставени материјали." msgid "Edit own webform submission" msgstr "" "Уреди сопствени поднесувања на " "веб-образец" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "" "Овозможува бришење на сите " "пријави." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Избриши сопствена поднесена веб-форма" msgid "Form CSS classes " msgstr "CSS класи за формата" msgid "Default from email" msgstr "Стандардно од е-пошта" msgid "Default reply to email" msgstr "Стандарден одговор на е-пошта" msgid "Default return path email" msgstr "" "Стандардна е-пошта за адреса за " "враќање" msgid "Form open message" msgstr "Порака за отворање на формуларот" msgid "Submission logging" msgstr "Регистрирање на поднесоци" msgid "Email BCC address options" msgstr "Опции за адреса BCC во е-пошта" msgid "Email CC address options" msgstr "Опции за CC адреса во е-пошта" msgid "Reply to email" msgstr "Одговори на е-пошта" msgid "Webform open date/time" msgstr "Отвори датум/време за формуларот" msgid "Webform close date/time" msgstr "Датум и време на затворање на формата" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Потребен е PHP додатокот за HTML Tidy за да " "се генерира документација за HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Копчето „Испрати“ е оневозможено " "веднаш по кликнувањето за сите " "формулари." msgid "Form behaviors" msgstr "Однесувања на форми" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "Вкупен лимит на поднесоци по изворен " "ентитет" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "Ограничување по поднесок по изворна " "ентитет на корисникот" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Овие својства и повратни повици не се " "дозволени: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Датумот за затворање на веб-формата не " "може да биде пред датумот за отворање" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Бирачот на слики се користи со " "елементот за избор на слика." msgid "Value is not" msgstr "Вредноста не е" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "Веќе се користи %title „@key“. Мора да биде " "единствено." msgid "Default open message" msgstr "Стандарден отворенa порака" msgid "Default exception message" msgstr "Стандардна порака за исклучок" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "" "Ракувачот за веб-образецот успешно " "беше додаден." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "" "Обработувачот за webform беше успешно " "ажуриран." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Инсталирајте го модулот " "IMCE за управување и прикачување на " "слики." msgid "Mapping settings" msgstr "Мапирање поставки" msgid "Arrow character" msgstr "Карактер „→“" msgid "Source title" msgstr "Наслов на изворот" msgid "Source options" msgstr "Опции за изворот" msgid "Mapping destination" msgstr "Одредување дестинација" msgid "Please enter an element type." msgstr "Ве молиме внесете тип на елемент." msgid "Destination title" msgstr "Наслов на дестинацијата" msgid "Destination description" msgstr "Опис на дестинацијата" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент каде " "што изворните вредности може да се " "мапираат во дестинациските вредности." msgid "Term checkboxes" msgstr "Проверка на изборни полиња" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Овозможува формски елемент за избор " "на еден или повеќе поими прикажани " "како хиерархиско дрво или како breadcrumbs " "преку checkbox-и." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Овозможи термините да се лизгаат" msgid "To email address" msgstr "До адреса за е-пошта" msgid "CC email address" msgstr "CC адреса за е-пошта" msgid "BCC email address" msgstr "БЦЦ адреса за е-пошта" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "Стандардно (оваа адреса за е-пошта " "секогаш ќе биде вклучена)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Испратено кога:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "Овој формулар сè уште не е отворен за " "поднесување." msgid "Demographic" msgstr "Демографски" msgid "Dialog width" msgstr "Ширина на дијалогот" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "Датумот кога формата за веб-образец е " "отворена за нови поднесоци." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "Датумот кога формуларот за веб-форма е " "затворен за нови пријави." msgid "Excluded libraries" msgstr "Исклучени библиотеки" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Демо: Настан @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Ова е пример на настан со формулар за " "пријава кој испраќа потврда по е-пошта " "и потсетник по е-пошта 1 ден пред " "настанот." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Рачувачот со @id не е препознаен." msgid "Scheduled email" msgstr "Закажан e-пошта" msgid "After/before days" msgstr "По/пред дена" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Откажи испраќање е-пошта кога " "евиденцијата на нацрт или поднесок е " "зачувана" msgid "rescheduled" msgstr "прераспореденo" msgid "already scheduled" msgstr "веќе закажано" msgid "unscheduled" msgstr "непланирано" msgid "not sent" msgstr "не е испратено" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "чека да биде закажано." msgid "ready to be sent." msgstr "подготвено да се испрати." msgid "Run cron task" msgstr "Изврши cron задача" msgid "- @day days" msgstr "- @day дена" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day дена" msgid "Enter +/- days" msgstr "Внесете +/- дена" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Оваа опција можете да ја користите за " "да го откажете потсетникот за нацрт, " "кога поднесувањето е завршено." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Ве молиме имајте предвид дека сите " "пријави ќе бидат прераспоредени, " "вклучително и оние што веќе добиле " "е-пошта од овој обработувач и " "пријавите чиј датум на испраќање е во " "минатото." msgid "Please note" msgstr "Ве молиме имајте предвид" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Може да се закаже само една е-пошта по " "обработувач и по поднесување." msgid "Already Scheduled" msgstr "Веќе закажано" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Испраќа доставување од веб-образец " "преку закажан е-пошта." msgid "Send on:" msgstr "Испрати на:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Сите библиотеки се опционални и може " "да се исклучат преку формата за " "администраторски поставки." msgid "Webform Documentation" msgstr "Документација за Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Видео материјали за Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Библиотеката @title е " "инсталирана во @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Избирач на слики" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Маска за внесување" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "" "jQuery: Меѓународен внес на телефонски " "број" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 се користи за подобрување на " "корисничкото искуство за изборните " "менија. Select2 е препорачаната " "библиотека за надградба на изборните " "менија." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Избранo" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Избраното (Chosen) се користи за " "подобрување на корисничкото искуство " "за менијата за избор. Chosen е " "алтернатива на Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: тајмер за време" msgid "@total elements" msgstr "вкупно елементи" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Потребно е зачувување на поднесоците." msgid "Description/Notes" msgstr "Опис/забелешки" msgid "Reply-to email address" msgstr "Одговори на е-адреса" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Пораката не е испратена за %handler " "обработувач затоа што не е дадена " "адреса за To, CC или BCC " "е-пошта." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Дебаг: е-пошта: @title" msgid "From mail" msgstr "Од пошта" msgid "To mail" msgstr "Да се испрати пошта" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc-пошта" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Е-адресата што примачот ќе ја види " "кога ќе одговара на е-пошта." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "Е-поштата на која се доставуваат " "повратните пораки (bounce)." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "Оставете празно за автоматски да се " "користи адресата „Од“." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Поднесување ѕвезда/знаме" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "" "Одврзи/отстрани обележување на " "доставување" msgid "Create submissions" msgstr "Креирај поднесоци" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Вебформ тагови од поднесени податоци." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "Сите елементи по „element_key“ се " "опционални." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "„Делтата“ е нумеричкиот индекс за " "одредена вредност." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "„sub_element_key“ е клуч за поделементот на " "композитен елемент." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Додајте „html“ на крајот на токенот за " "да го добиете HTML-означувањето наместо " "обичен текст." msgid "Submit button(s)" msgstr "Копче(а) за испраќање" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Овозможува администрирање на " "глобална YAML-конфигурација и опции." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "Овозможува управување со кој било " "веб-образец и со неговите резултати." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Овозможува управување со " "веб-образецот креиран од корисникот и " "со неговите резултати." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Дупликати опции за веб-формата" msgid "Default preview label" msgstr "Стандарден етикет за преглед" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Исклучени извозници на поднесувања" msgid "Preview label" msgstr "Ознака за преглед" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "поднесување" msgstr[1] "поднесувања" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webform-i" msgid "PHP usage" msgstr "PHP употреба" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Не е пронајден веб-образец %webform_id." msgid "New submission %title added." msgstr "Додаден е нов запис %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Спречете формите да се поднесуваат " "без овозможен JavaScript." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Елементите содржат неподдржана " "%property-својство пронајдено на линијата " "@line_number. \n" "Елементите содржат " "неподдржана %property-својство пронајдено " "на линиите @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "Спречете дупликат поднесувања за сите " "веб-формулари" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Предупреди ги корисниците за " "ненезачувани промени за сите обрасци " "(webforms)." msgid "Element formats" msgstr "Формати на елементи" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Имајте предвид дека можете да " "исклучите и типови на елементи кои " "зависат од конкретни библиотеки." msgid "Submission handlers" msgstr "Обработувачи на поднесоци" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Сите исклучени обработувачи мора " "рачно да се отстранат од постојните " "веб-образци." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Внесете стандардни поставки за извоз " "што ќе се користат за сите формулари " "за веб-форма." msgid "Submission exporters" msgstr "Извозници за поднесувања" msgid "Select available submission exporters" msgstr "" "Избери достапни експортатори за " "поднесоци" msgid "Preview previous" msgstr "Прегледај ја претходната" msgid "preview previous" msgstr "прегледај претходно" msgid "Preview next" msgstr "Прегледај ја следната" msgid "preview next" msgstr "преглед на следното" msgid "@title button" msgstr "@title копче" msgid "Hide @label button" msgstr "Скриј го копчето @label" msgid "@title button label" msgstr "@title ознака на копче" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Овозможува елемент што содржи копчиња " "за испраќање, нацрт, волшебник и/или " "преглед на веб-формата." msgid "Computed token" msgstr "Пресметан токен" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Дознајте повеќе за Twig и " "како се користи во Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Следниве променливи се достапни:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Можете исто така да издавате токени " "користејќи ја функцијата " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Помош при користење на Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Пресметан Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Избраниот елемент има повеќе опции. " "Можете да внесете адреси за е-пошта за " "секоја опција. Кога ќе се избере таа " "опција, ќе се испрати е-пошта на " "соодветните адреси. Ако некое поле " "остане празно, за таа опција нема да се " "испрати е-пошта. Можете да користите " "токени." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Заштитете го %label од антибот" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Заштита од ботови е " "овозможена за сите веб-форми." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Модулот Maillog ги евидентира " "(логира) сите е-пошта." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Инсталиран е модулот Maillog." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "" "Е-поштата ќе се прикажува на оваа " "страница." msgid "No emails will be sent." msgstr "Нема да се испраќаат е-пошта." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Преглед" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "Изберете ја веб-формата што сакате да " "ја прикачите на ова јазол." msgid "No images found." msgstr "Не се пронајдени слики." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "" "Вкупниот број на дозволени поднесоци " "за webform." msgid "Total submissions" msgstr "Вкупни поднесоци" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "" "Тековниот број на поднесоци за " "вебформата." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Вкупниот број на поднесоци дозволени " "по корисник за веб-формата." msgid "Per user total submissions" msgstr "Вкупни пријави по корисник" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Тековниот број на поднесоци за " "корисникот за веб-формата." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Вкупниот број на дозволени поднесоци " "за ентитетот извор на webform." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Вкупни поднесоци за изворниот ентитет" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Тековниот број на поднесоци за " "ентитетот извор на вебформа." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Вкупниот број на поднесоци дозволени " "по корисник за ентитетот на изворот за " "формата (Webform)." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Тековниот број на поднесоци за " "корисникот за ентитетот извор на " "веб-формата." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "„entity:*“ се однесува на " "референцираниот ентитет" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Изворниот ентитет или вебформот од " "кој е поднесено доставувањето на " "вебформот." msgid "Default submission label" msgstr "Стандарден назив за поднесување" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Прегледај CSS-класови" msgid "Default empty option" msgstr "Стандардна празна опција" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Пренасочете ги анонимните корисници " "на страницата за најавување кога се " "обидуваат да пристапат до приватните " "датотеки за прикачување." msgid "Default to email" msgstr "Стандардно на е-пошта" msgid "Preview attributes" msgstr "Преглед на атрибути" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Прегледајте ги иззaемните елементи" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Овозможете им на корисниците да го " "зачуваат веб-образецот и да го завршат " "подоцна." msgid "Webform submission limits block" msgstr "" "Ограничувањата за поднесување на " "веб-формите блокираат" msgid "Progress bar label" msgstr "Ознака за лентата за напредок" msgid "Source entity id" msgstr "Изворен идентификатор на ентитетот" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ОВА Е ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА DRUSH КОМАНДА." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "Ве молиме погрижете се да направите " "резервна копија на вашата датотека " "**composer.json**." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "ажурирате датотеката composer.json на " "вашата Drupal инсталација?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "" "Не можам да ја пронајдам датотеката " "**composer.json**" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Вебформ Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ако е означено, изворниот ентитет мора " "да се пополни користејќи параметри од " "стрингот на барањето (query string)." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Ако сакате во прегледот да се вклучат " "само делови од поднесокот, изберете ги " "елементите што треба да бидат " "вклучени. Имајте предвид дека на " "прикажаните елементи сè уште се " "применуваат специфични контроли за " "пристап на ниво на елемент." msgid "Submission label" msgstr "Ознака за поднесување" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax поставки" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Ако е означено, страничењето, " "зачувувањето на нацрти, прегледите, " "поднесувањата и потврдувањата нема да " "иницираат освежување на страницата." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "„Следач на напредок“ се користи кај " "волшебници со повеќе чекори." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Оваа веб-форма не е достапна. Ве молиме " "контактирајте го администраторот на " "страницата." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Нацрти за %webform за %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Завршено [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Нацрт [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Наслов на доставата" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа на класи што ќе бидат понудени " "во паѓачкото мени „Preview CSS classes“. " "Внесете една или повеќе класи за секој " "ред. Овие стилови треба да бидат " "достапни во CSS-датотеката на вашата " "тема." msgid "Default empty option required" msgstr "Потребна е стандардна празна опција" msgid "Webform submission limits" msgstr "Ограничувања за поднесувања на Webform" msgid "Use date picker" msgstr "Користете избор на датум" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML датум — @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Долг датум — @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Среден датум — @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Краток датум — @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Внес на датум (picker) — користете jQuery date " "picker со прилагоден формат на датум" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 часа со секунди - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 часа - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 часа со секунди - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 часа - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Користете изборник за време" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Ако е избрано, HTML5 елементот за време " "ќе биде заменет со jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Врати ја адресата на е-пошта" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "Внесените вредности ќе бидат " "прикажани на екранот." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Поднесок бр. " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "" "Серискиот број на поднесувањето на " "формата." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "" "Идентификатор на поднесувањето на " "формуларот (webform)." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL-адресата што може да се користи за " "ажурирање на поднесувањето на " "веб-формата. Веб-формата мора да биде " "конфигурирана да им овозможува на " "корисниците да ажурираат поднесување " "со помош на безбеден токен." msgid "Handler response" msgstr "Одговор на обработувачот" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "На пример, за да прикажете број за " "потврда на далечен пост, би го " "користеле токенот " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Изберете датотеки" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Веб-образци: Подачи" msgid "HTML editor settings" msgstr "Поставки за уредувач на HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Оневозможи промоции" msgid "Display reset button" msgstr "Прикажи копче за ресетирање" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "" "Прегледајте ги изоставените празни " "елементи" msgid "Completed URL" msgstr "Завршена URL-адреса" msgid "Completed custom data" msgstr "Завршени прилагодени податоци" msgid "Updated URL" msgstr "Ажуриранa URL-адреса" msgid "Updated custom data" msgstr "Ажурирани сопствени податоци" msgid "Deleted URL" msgstr "Избришан URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Избришани прилагодени податоци" msgid "Converted URL" msgstr "Претворена URL-адреса" msgid "Converted custom data" msgstr "Конвертирани прилагодени податоци" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Пример за составен елемент во Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Овозможува пример што покажува како " "да се креира Webform композит." msgid "Webform example" msgstr "Пример за Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Елемент за пример на Webform" msgid "Example elements" msgstr "Примери елементи" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Пример за Webform Remote Post" msgid "Processed @type request." msgstr "Обработено барање од типот @type." msgid "Hide preview" msgstr "Скриј преглед" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Овозможува вредноста да се пресметува " "со помош на {{ Twig }} шаблон." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Изостави празни елементи" msgid "@total exporters" msgstr "@вкупно извозници" msgid "@total handlers" msgstr "@вкупно хендлери" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Ги прифаќам условите за користење." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "Ако е означено, сите HTML уредници ќе " "бидат оневозможени." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Оставете празно за да се користи " "прилагодениот и препорачаниот HTML " "уредувач специфичен за Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "Избери стандарден елемент и формат за " "ставки." msgid "Default reset button label" msgstr "" "Стандардна етикета за копчето " "„Ресетирај“" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label формата Web не може да се прегледа " "при уредување на содржината." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Текст или код што е поставен директно " "пред излезот. Ова може да се користи за " "да се префиксира излезот со " "константен стринг. Примери=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Текст или код што се поставува веднаш " "по излезот. Ова може да се користи за " "да се додаде единица на излезот. " "Примери=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Ве молиме одговорете на прашање 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "" "Што кажете сега да го одговорите " "прашањето 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "И на крај, еве го прашањето 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Ако е означено, влезното поле за " "прикачување датотеки ќе биде заменето " "со клик-лив етикет, стилизиран како " "копче." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Примени класи на копчето. Класите на " "копчињата по правило се „button " "button-primary“." msgid "Six" msgstr "Шест" msgid "This is a warning message." msgstr "" "Ова е предупредувачка " "порака." msgid "Slideout" msgstr "Лизгачки панел" msgid "Terms title" msgstr "Наслов на условите" msgid "Terms content" msgstr "Термини за содржина" msgid "converted" msgstr "конвертирано" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title приспособени податоци" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Внесете сопствени податоци што ќе " "бидат вклучени при поднесување на " "формуларот за вебформа @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Статус на поднесување/операција:" msgid "Response status code:" msgstr "Код на одговор:" msgid "Response header:" msgstr "Заглавие на одговорот:" msgid "Response body:" msgstr "Тело на одговорот:" msgid "Response tokens:" msgstr "Токени за одговор:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Следниве токени МОЖАТ САМО да се " "користат за вметнување податоци од " "одговорот во елементи со вредност (value) " "и скриени (hidden)." msgid "Completed URL:" msgstr "Завршена URL-адреса:" msgid "Updated URL:" msgstr "Ажуриран URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Избришан URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Нацрт-URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Претворена URL-адреса:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "" "Ставки во форматот за референци на " "ентитети" msgid "Entity reference format item" msgstr "" "Формат на ставка за референца на " "ентитет" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Постапувај со ID на плагин" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "URL-адресата за потврда %url не е валидна." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "" "@webform: URL-адресата за потврда %url не е " "валидна." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "" "Поставките за веб-формата „%label“ се " "зачувани." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "" "Алатка (tooltip) што се прикажува по " "насловот." msgid "Unique message" msgstr "Уникатна порака" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Слика" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Линк" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Модален прозорец" msgid "Options single value format" msgstr "" "Опции со формат со единствена " "вредност" msgid "Options multiple values format" msgstr "Опции со повеќе вредности во формат" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Елементите што собираат една вредност " "за опција вклучуваат менија за избор, " "радио копчиња и копчиња." msgid "Default sender email" msgstr "Стандарден е-пошта на испраќачот" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Прегледување на YAML-конфигурациите " "„@prefix.*“ во „@module“." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Вебформ: Надворешни библиотеки" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Џејкоб Роковиц" msgid "Option description" msgstr "Опис на опцијата" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Ако не е означено, сите предупредувања " "за недостасувачки библиотеки ќе бидат " "оневозможени." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Стандардна адреса на испраќач за " "е-пошта со резултати од веб-образец; " "најчесто адресата на е-пошта на " "одржувачот на вашите форми. Лицето или " "агентот што ја испраќа пораката до " "мрежата, ако не е прикажано во " "заглавието „From“." msgid "Unique per entity" msgstr "Уникатно по ентитет" msgid "Unique per user" msgstr "Уникатно по корисник" msgid "Options description display" msgstr "Опис на опциите за приказ" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "Нема — состојбата на пораката никогаш " "не се зачувува." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Складирање на сесијата — состојбата " "на пораките се ресетира откако ќе се " "затвори прелистувачот." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Локално складирање — состојбата на " "пораките останува зачувана и по " "затворање на прелистувачот." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Кориснички податоци — состојбата на " "пораката се зачувува во податоците на " "тековниот корисник. (Важи само за " "автентицирани корисници)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API за состојба — Состојбата на " "пораката се зачувува во системската " "состојба на веб-страницата. (Се " "применува само за автентицирани " "корисници)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Е-адресата на испраќачот на пораката, " "ако се разликува од онаа прикажана во " "заглавието From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: Конфигурација на формулари" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "" "Форми за веб-образци: Конфигурација на " "елементите" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Веб-форме: Конфигурација на поднесоци" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "" "Веб-обрасци: Конфигурација на " "обработувачи" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "" "Веб-образци: Конфигурација на " "експортери" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "" "Веб-форми: Конфигурација на " "библиотеки" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Веб-форми: Напредна конфигурација" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Веб-образци: Чистење на поднесоци" msgid "Batch email size" msgstr "" "Големина на серијата електронски " "пораки" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "Прикажи го описот на елементот како " "помошен текст (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "Проверете дали се користи CDN за " "надворешни библиотеки" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Проверете дали е инсталиран модулот " "**Webform Bootstrap Integration** при користење на " "темата **Bootstrap**." msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "Проверете дали е инсталиран модулот " "за заштита од спам" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax скрол до горе" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "Овозможи им на корисниците да " "зачувуваат повеќе нацрти" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Не може да се најде модулот „@target“ " "(config/install), директориумот за " "конфигурација (sync) или патеката " "(/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Ажурирај ја стандардната вредност" msgid "Webform Nodes" msgstr "Јазли Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Вовед во Webform за Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "За Webform и за Drupal заедницата" msgid "Building forms & templates" msgstr "Градење форми и шаблони" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Додавање елементи во веб-формa" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Конфигурирање на поставки за Webform" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Конфигурирање на модулот Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "" "Разбирање на приклучоците за " "веб-обрасци" msgid "Translating webforms" msgstr "Преведување веб-обрасци" msgid "Webform development tools" msgstr "Алатки за развој на Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Конфигурација: Формулари" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Модулот Webform користи трети страни со " "отворен извор библиотеки за да ги " "надгради елементите на формата и да " "обезбеди дополнителна " "функционалност." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Ако овие библиотеки не се инсталирани, " "тие автоматски ќе се вчитуваат од CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Плугини: Елементи" msgid "Webform: Source" msgstr "Веб-образец: Извор" msgid "Webform: Test" msgstr "Веб-формулар: Тест" msgid "Webform: API" msgstr "Вебформ: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Веб-образец: Преведи" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Страницата со поставки за Form " "овозможува статусот, атрибутите, " "однесувањето, етикетите, пораките, " "поставките за волшебник (wizard) и " "прегледот на вебформата да се " "приспособат." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Страницата за Пријави " "прикажува приспособлив преглед на " "доставите од веб-образецот." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Поднесоците може да се прегледуваат, " "ажурираат, означуваат и/или да се " "додаваат забелешки." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Страницата за Преземање " "овозможува записите од веб-формата да " "се извезат во приспособлив CSV (Comma Separated " "Values) фајл и други вообичаени формати " "на податоци." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Страницата за преглед ја " "прикажува општата информација и " "податоците за доставата." msgid "Submission: Table" msgstr "Поднесување: Табела" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Страницата со Табела " "прикажува општи информации за " "поднесокот и податоци, користејќи " "табеларен приказ." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Поднесување: Обичен текст" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Страницата со обичен текст " "прикажува општи информации и податоци " "за поднесокот како обичен текст." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Поднесок: Податоци (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Поднесување: Уреди ги сите" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Формата за Resend им овозможува " "на администраторите преглед и " "повторно испраќање е-пошта и пораки." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Страницата Поднесоци " "прикажува приспособлив преглед на " "поднесоците на webform јазел." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Само администраторите за webform можат да " "пристапат на оваа страница и да " "креираат нови поднесоци." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "Ограничувачот што се користи кога " "елемент има повеќе вредности." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Вклучи го насловот на елементот, " "заедно со сите негови поделементи и " "вредности, во секој заглавие на колона" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Порака (ја вчитува повторно тековната " "страница/формулар и ја прикажува " "пораката за потврда на врвот од " "страницата)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL со порака (пренасочува на " "прилагодена патека или URL и ја " "прикажува потврдната порака на врвот " "од страницата)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Постави фокус на првиот елемент" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Ако е означено, првиот видлив и " "овозможен формуларен елемент ќе биде " "фокусиран при додавање нов поднесок." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Дозволи изворниот ентитет да се " "пополни користејќи параметри од query " "string" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Потребно е изворниот ентитет да биде " "пополнет со помош на параметри од " "низата за барање (query string)." msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "" "Насловот што се прикажува на " "страницата за преглед." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "Овозможи оваа веб-форма да се користи " "како шаблон" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Оневозможи зачувување на поднесоци" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Овозможете им на корисниците да " "објавуваат пријави преку наменет " "URL-адреса" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Секој корисник кој може да ја ажурира " "оваа веб-форма сè уште ќе може да ја прегледа и тестира оваа веб-форма со " "административната тема." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Изберете каде да се прелистува " "страницата при страничење, зачувување " "на нацрти, прегледи, поднесувања и " "потврди. Изберете „Нема“ за да го " "оневозможите прелистувањето." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "во" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "нарачка" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Прикажи" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Ако е штиклирано, сите описи на " "елементите ќе се преместат во " "помошниот текст (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Текст што ќе се прикаже кога во " "прегледите на поднесувањето и/или во " "е-поштата се вклучени празни елементи" msgid "Default more label" msgstr "Стандардно „Повеќе“" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Наслов 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Заглавие 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Наслов 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Наслов 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Наслов 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Наслов 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Ознака (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Ако е означено, првата стандардна " "опција за паѓачкото мени секогаш ќе се " "прикажува." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "Овозможи прикачување на датотеки во " "јавниот датотечен систем" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Овозможувањето јавни прикачувања " "датотеки е опасно за веб-формите што " "се достапни за анонимни и/или " "недоверливи корисници." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Ако е означено, корисниците нема да им " "биде дозволено да се вратат на " "веб-формата преку копчето „назад“ во " "прелистувачот." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Оставете празно за да не се вклучи " "автоматски порака за преглед на сите " "формулари." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Регистрирај ги сите настани за " "поднесување за сите веб-формулари" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Елементот содржи " "игнорирани/неподдржани својства: " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "Тековен веб-формулар" msgid "Question description" msgstr "Опис на прашањето" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Компактно, со опционите вредности " "одделени со запирки во една колона." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Одделете, при што секоја можна " "вредност на опцијата да биде во своја " "колона." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS и JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "" "Типот на елементот што треба да се " "прикаже." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Ве молиме изберете однапред " "дефинирани опции или внесете " "сопствени опции." msgid "Custom Properties" msgstr "Прилагодени својства" msgid "Options for %title is required." msgstr "Потребни се опции за %title." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "" "ИД, единствениот идентификатор на " "ентитет" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Наслов, наслов/ознака на ентитет" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL-адреса на ентитет" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "Заменете го полето за прикачување " "датотеки со копче за прикачување" msgid "Allow users to close the message" msgstr "" "Овозможи им на корисниците да ја " "затворат пораката" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "Прикажи ја хиерархијата на термините " "преку breadcrumbs (патокази)" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Се користи за создавање уникатни " "имиња на датотеки за изнесени " "(експортирани) поднесоци." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Целосниот URL на кој треба да се направи " "POST кога постои постоечка поднесена " "веб-форма @state. (на пр. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Податочните одговори може да се " "пренесат во податоците за поднесување " "користејќи [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] " "токени. (на пр. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Методот на барање POST бара од " "веб-серверот да ги прифати податоците " "содржани во телото на пораката од " "барањето. Најчесто се користи при " "прикачување датотека или при " "поднесување пополнет веб-образец. За " "разлика од тоа, методот на HTTP GET " "барање ги презема информациите од " "серверот." msgid "Request options" msgstr "Опции за барањето" msgid "Response data:" msgstr "Одговор од податоци:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Прилагодените композитни поделементи " "не поддржуваат елементи со повеќе " "вредности." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Прилагодените композитни елементи не " "ја поддржуваат елементот %type." msgid "Limit per user" msgstr "Ограничување по корисник" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Поставки за хоризонтална линија" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Атрибути за хоризонталната линија" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "" "Овозможува елемент за хоризонтална " "линија." msgid "Example settings" msgstr "Примерни поставки" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Пронајден е дупликат клуч. Клучот %key " "смее да се додели само на еден елемент." msgid "The label of the webform submission." msgstr "" "Ознака на поднесувањето на " "веб-формата." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "" "Вкупен интервал за ограничување на " "поднесувања" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "" "Вкупниот интервал за поднесување за " "webform." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "" "Интервал за ограничување на бројот на " "поднесувања по корисник" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Интервал на ограничувањето за вкупни " "поднесоци по изворна ентитет" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Вкупниот интервал за достави за " "ентитетот извор на webform." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Вкупниот интервал на поднесувања по " "корисник за ентитетот извор на webform." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Конвертирајте анонимни нацрти и " "поднесоци во автентицирани" msgid "Submission exception message" msgstr "Порака за исклучок при поднесување" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Порака за најавување кога пристапот е " "одбиен за приватни прикачувања на " "датотеки." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Прикажува HTML контејнер. (на пр. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Прикажува ознака за образец без " "придружен елемент. (т.е. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Прикажува сопствена табела. (т.е. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Прикажува контејнер за секција (т.е. " "@section) со наслов (т.е. @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Внесете единствено машински читливо " "име. Може да содржи само мали букви, " "броеви и подвлечени знаци." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Овозможете ги сите елементи да се " "пополнуваат со параметри од низа за " "барање (query string)." msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Ако е означено, сите елементи може да " "се пополнат со помош на параметри од " "query string. На пример, ако на URL-адресата на " "webform се додаде ?name=John+Smith, тогаш ќе се " "постави стандардната вредност на " "елементот „name“ на „John Smith“. Имајте " "предвид дека поединечни елементи исто " "така може да имаат овозможено " "претпополнување." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Оневозможувањето на ова поле ќе ги " "избрише СИТЕ алијаси што можеби сте ги " "создалe за овој формулар преку модулот " "path." msgid "Other field" msgstr "Друго поле" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Инсталирајте го модулот Twig tweak, кој обезбедува Twig " "екстензија со некои корисни функции и " "филтри што можат да го подобрат " "програмерското искуство." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "" "Зачувувањето на резултатите е " "оневозможено." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "Потписите сè уште ќе се зачувуваат во " "%directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Означи/Ѕвезда" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Одоземи ознака / Отстрани ѕвездичка" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "Додај го следниов текст во белешките " "(обичен текст)" msgid "Display message type" msgstr "Прикажи тип на порака" msgid "Element key" msgstr "Клуч на елементот" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ако е штиклирано, активираните " "дејства ќе се прикажуваат на екранот " "за сите корисници." msgid "%key is not valid element key." msgstr "`%key` не е валиден клуч за елемент." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Означено/Омилено ⭐" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Неозначено/без ѕвездичка" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Активирај акција при поднесување." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Прилагодени поставки (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "Внесете го името на поставката и " "вредноста како YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Достапни прилагодени поставки" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ако е штиклирано, поставките ќе бидат " "прикажани на екранот на сите " "корисници." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Непознати сопствени поставки за %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Дебаг: Поставки: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Овозможува поставките за Webform да се " "заменат врз основа на податоци од " "поднесување, полиња од изворниот " "ентитет и услови." msgid "every @increment minutes" msgstr "секои @increment минути" msgid "every @increment hours" msgstr "секоја @increment часа" msgid "every @increment days" msgstr "секој @increment дена" msgid "every @increment weeks" msgstr "секои @increment недели" msgid "every year" msgstr "секоја година" msgid "Data (keys):" msgstr "Податоци (клучеви):" msgid "Execute when:" msgstr "Изврши кога:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Ве молиме погрижете се да направите " "резервна копија на вашата " "веб-страница пред да го ажурирате " "модулот Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Уреди вебформ Twig шаблони" msgid "Add @label element" msgstr "Додадете елемент @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Внесете редовен израз" msgid "Answers description display" msgstr "Приказ на описот на одговорите" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Ако е избрано, името на датотеката ќе " "биде транслитеровано, ќе се претвори " "во мали букви и сите специјални знаци " "ќе се заменат со цртички (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "" "Генерирај датотека компатибилна со " "Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Тело приспоредена вредност (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Сите долни поставки за webform може да се " "пренапишат, но пренапишувањето на " "одредени поставки може да предизвика " "неочекувани резултати." msgid "every @increment years" msgstr "секои @increment години" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "" "Заклучи ја избраната конфигурација за " "поднесување" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "" "Отклучи ја избраната конфигурација за " "поднесување" msgid "Display required indicator" msgstr "" "Прикажи индикатор за задолжително " "поле" msgid "Submission locked message" msgstr "Порака за заклучено доставување" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "Знаме што означува заклучено " "поднесување на веб-образец." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Успешно го инсталиравте модулот Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Дознајте повеќе за модулот Webform и Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Заклучено [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Отклучено [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Заклучи го ова поднесување" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Ако е означено, корисниците нема да " "можат да ја ажурираат оваа поднесена " "пријава." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): Пронајдени се грешки при " "валидација на елементот." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL-адресата !url не можеше да се преземе." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Ако е означено, сите модални и off-canvas " "дијалози (т.е. појавни прозорци) ќе " "бидат оневозможени." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Оставете празно за да не се прикаже " "порака кога формата се пополнува " "автоматски." msgid "Above (Floating)" msgstr "Над (пловечко)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Подолу (лебдечки)" msgid "Output prefix" msgstr "Излезен префикс" msgid "Output suffix" msgstr "Излезен суфикс" msgid "Change lock" msgstr "Промени заклучување" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Овој %plugin_id обработувач е неисправен " "или недостасува. Можеби ќе треба да го " "вклучите оригиналниот модул и/или да " "го исчистите кешот." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Користете `[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw]` за " "да добиете обичен текст без " "форматирање." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Бидејќи не се проверува состојбата на " "доставување, оваа е-пошта може да се " "испрати само со формата „Resend“ и/или " "со прилагоден код." msgid "Lock:" msgstr "Заклучување:" msgid "Indicates required field" msgstr "Означува задолжително поле" msgid "This submission has been locked." msgstr "Овој поднесок е заклучен." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Овој запис е автоматски пополнет со " "податоците од вашата претходна " "пријава." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Обрасна регуларен израз" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Макс.: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Уреди ги опциите за веб-формата" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Оневозможи вградени грешки во формите" msgid "Test webform" msgstr "Тест веб-образец" msgid "Add webform images" msgstr "Додади слики за webform" msgid "Edit webform images" msgstr "Уреди слики од веб-формата" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Дуплицирај вебформ слики" msgid "Delete webform images" msgstr "Избриши слики од формуларот" msgid "Images (YAML)" msgstr "Слики (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Дуплирај слики „@label“" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Максимум @max карактери" msgid "Images %label saved." msgstr "Сликите %label се зачувани." msgid "Images @label saved." msgstr "Сликите @label се зачувани." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Ве молиме изберете предефинирани слики или " "внесете сопствена слика." msgid "Image value" msgstr "Вредност на сликата" msgid "Image text" msgstr "Текст на сликата" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title сликите не се валидни. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Сликите %id не постојат." msgid "Webform images" msgstr "Слики од Webform" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Ако е означено, текстот за сликата ќе " "се прикажува под секоја слика." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Стандарден формат на датумот (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Од безбедносни причини препорачуваме " "да се користи %file_rename заедно со " "опцијата %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Видливо (слајд)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Скриено (слајд)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Овој снимак од екранот дава општ вовед " "во модулот Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Започнување со Webform во Drupal 8: Дел I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Напред со Webform во Drupal 8: Дел II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Овој скринкаст ќе ве запознае со " "одржувачот и заедницата зад модулот " "Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Каде е Drupal заедницата? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Придонесување за Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Концепт: Проектот Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Проширување на Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Инсталирање модул | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Форми (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Овој снимок од екранот дава преглед на " "тоа како да се креираат, конфигурираат " "и управуваат елементи на формулари, " "распореди и волшебници со повеќе " "чекори." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API за рендерирање | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Овој скејнкаст покажува како да се " "насочат поднесоците кон надворешни " "апликации и како да се испраќаат " "известувања и потврди." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Овој скејнкаст покажува како да ги " "конфигурирате општите поставки на " "формата, обработката на " "поднесувањата, пораката/страницата за " "потврда, сопствениот CSS/JS и контролите " "за пристап." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Овој видеозапис (сcreencast) покажува како " "да управувате, прегледате и " "извезувате доставени формулари." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Овој снимак од екранот покажува како " "да прегледате, уредите, повторно да " "испратите и да администрирате " "поднесок." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Како да ги користите однапред " "дефинираните опции на Webform во Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Разбирање на хукови | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Што се хукови? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Овој видеоснимак (screencast) " "чекор-по-чекор прикажува како да се " "прикачи веб-образец (webform) на јазол (node)." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "Работа со типови на содржини и полиња | " "Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Што се Drupal ентитети? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "Концепт: Содржински ентитети и полиња " "| Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Овој видео-материјал (снимен екран) " "покажува како да поставите " "веб-образец на веб-страница како блок." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Работа со блокови | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Блокови | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Овој скринкаст дава преглед на " "елементите, handler-ите и " "exporter-приклучоците на модулот Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Зошто плугини? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Плугини | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Овој снимок од екранот покажува како " "да се преведе насловот, описите, " "етикетите и пораките на веб-образец." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "" "Преведување на конфигурацијата | " "Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "" "Преведување на конфигурацијата | " "Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Овој снимак од екранот им дава на " "развивачите преглед на алатките што " "им стојат на располагање за да " "помогнат во изработката, дебагирањето " "и извозот на формулари." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Една од главните мантри во Drupal е: „за " "тоа има модул“, а Webform е модулот за " "изработка на обрасци за Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Постојат неколку начини да се " "преземат потребните библиотеки од " "трета страна." msgid "Setting Value" msgstr "Постави вредност" msgid "Submission Value" msgstr "Вредност на поднесување" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'Џон'\n" " - 'Пол'\n" " - 'Ринго'\n" " - " "'Џорџ'\n" "last_name:\n" " - 'Ленон'\n" " - 'Мекартни'\n" " " " - 'Стар'\n" " - 'Харисон'\n" "address:\n" " - '10 Main " "Street'\n" " - '11 Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Спрингфилд'\n" " - " "'Плеасантивил'\n" " - 'Хил Вели'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - 'http://test.com'\n" "default:\n" " - " "'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - 'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Поставки за вертикални јазичиња" msgid "Error response message" msgstr "Порака за грешка" msgid "Error response messages" msgstr "Пораки за грешка" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ВНИМАНИЕ РАЗВИВАЧИ!!! " "ИД-овите **BASE_FORM_ID** и **FORM_ID** на формата " "за доставување на webform се променети." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Ве молиме уверете се дека ги ажурирате " "сите webform-поврзани " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() и " "hook_form_FORM_ID_alter() куки." msgid "Learn more" msgstr "Дознајте повеќе" msgid "Custom error response message" msgstr "" "Прилагодена порака за одговор при " "грешка" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Список " "на HTTP статус-кодови." msgid "Access group" msgstr "Пристапна група" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal јадрото автоматски не брише " "неискористени датотеки затоа што " "неискористените датотеки може " "повторно да се искористат. Кај " "поднесоци од Webform се препорачува " "неискористените датотеки да се " "избришат." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal јадрото веднаш не брише " "привремени датотеки. За поднесоци од " "Webform се препорачува привремените " "датотеки веднаш да се избришат." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Качињата датотеки треба да се " "прикачат на е-пошта и/или да се " "испратат оддалечено до надворешен " "сервер." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "При поставување датотеки ќе бидат " "вклучени id-то на датотеката, името, uri и " "податоците ( Base64 кодирани " ")." msgid "Field overrides" msgstr "Преклопувања на полиња" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Користете пребирања на полиња за да го " "замените форматот на адресата " "специфичен за државата, со што ќе " "наметнете одредени полиња секогаш да " "се сокријат, да бидат изборни или " "задолжителни." msgid "Webform plugins" msgstr "Приклучоци за Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "Преглед на приклучоците што ги " "користи модулот Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Вебформ плугини: Елементи" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Приклучоци за Webform: Handlers" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Плугини за Webform: Експортери" msgid "Preset dialog options" msgstr "Предефинирани опции во дијалогот" msgid "Dialog name" msgstr "Име на дијалогот" msgid "Dialog title" msgstr "Наслов на дијалогот" msgid "Dialog height" msgstr "Висина на дијалогот" msgid "more items" msgstr "повеќе ставки" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Предупредување: Следниве " "поставки им даваат на корисниците, " "дозволите и улогите целосен пристап " "до оваа веб-форма и до нејзините " "поднесоци." msgid "Dialog settings" msgstr "Поставки за дијалог" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже кога има " "претходни поднесоци." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Внесете однапред дефинирани опции за " "дијалог достапни за сите веб-образци." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Името мора да биде со мали букви и да " "содржи само букви, бројки и подвлечки." msgid "Width and height are optional." msgstr "Ширината и висината се опционални." msgid "Summary attributes" msgstr "## Резиме атрибути" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Примени класи на „summary“ делот во " "„details“, и околу полето и околу " "неговата ознака." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "Примени сопствени стилови на резимето " "од details." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Внесете дополнителни атрибути што " "треба да се додадат во резимето на " "детали." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "Ажурирани се вкупно датотеките за " "конфигурација на webform.webform.*." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "Нема ажурирани конфигурациски " "датотеки за webform.webform.*." msgid "Archived [@total]" msgstr "Архивирани [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Оваа веб-форма е затворена. Само " "администраторите за поднесоци имаат " "дозвола да пристапат до оваа веб-форма " "и да креираат нови поднесоци." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Овој веб-образец е архивиран. Само " "администраторите за достави имаат " "пристап до овој веб-образец и можат да " "креираат нови достави." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Овој веб-формулар има обработувачи на поднесоци " "што бара да се зачуваат поднесоците во " "базата на податоци." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Го прегледувате долниот шаблон, кој " "може да се користи за креирање нов веб-образец. " "Испратените податоци ќе бидат " "игнорирани." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Нема внесени ставки. Додадете ставки " "подолу." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Тековно вчитаните нацрти ќе бидат " "избришани кога формуларот ќе се " "ресетира." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Ако е означено, оваа веб-форма ќе биде " "затворена и нема да биде достапна за " "веб-формски блокови и полиња." msgid "Label attributes" msgstr "Описни атрибути" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "" "Применете класи на етикетата на " "елементот." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "Примени сопствени стилови на ознаката " "на елементот." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Внесете дополнителни атрибути што " "треба да се додадат на етикетата на " "елементот." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "" "Остави ги необележаните чек-боксови " "исклучени" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Овозможува преглед на " "сопствените поднесоци за сите " "веб-образци." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Овозможува ажурирање на своите " "поднесоци за сите форми за вебформи." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Овозможува бришење на свои " "поднесоци за сите формулари." msgid "Export temporary directory" msgstr "Извоз на привремен директориум" msgid "Hide accessibility" msgstr "Сокриј пристапност" msgid "Show accessibility" msgstr "Прикажи пристапност" msgid "Enable required" msgstr "Овозможи ги потребните" msgid "Enable client-side validation" msgstr "" "Овозможи валидација од страна на " "клиентот" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Примери за Webform — Пристапност" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Оваа презентација е за тоа како да се " "пристапи кон пристапноста користејќи " "го модулот Webform за Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Пристапност | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Модулот Webform има цел да биде достапен " "за сите корисници." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Флексибилна SASS-компонента која ги " "илустрира чекорите во процес со " "повеќе фази, на пример повеќечекорски " "формулар, временска линија или квиз." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Текстот што се прикажува во " "прогресната лента на волшебникот со " "повеќе чекори" msgid "Advanced address" msgstr "Напредна адреса" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Овозможува напредни можности за " "зачувување, валидација и прикажување " "меѓународни поштенски адреси." msgid "Basic address" msgstr "Основна адреса" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Ако е означено, пресметаните елементи " "ќе бидат скриени од приказ кога " "вредноста е празна низа." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "Автоматски ажурирај ја пресметаната " "вредност со Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Овозможува елемент за прикажување " "повеќе елементи од формуларот како " "страница во волшебник за " "повеќестепени формулари." msgid "_default" msgstr "_стандардно" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Заменете го „?“ со…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "" "Отворете го дневникот за поднесувања " "на веб-формата" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "Отворете ја страницата за кориснички " "поднесоци на веб-формата" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Му овозможува на корисникот да ги " "прегледува своите поднесоци преку " "табулаторот „Поднесоци“ на " "страницата на неговиот профил." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "" "Линк до претходните страници во " "напредокната лента" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "" "Линк до претходните страници во " "прегледот" msgid "View any submissions" msgstr "Погледајте ги сите поднесоци" msgid "Update any submissions" msgstr "Ажурирај ги сите поднесоци" msgid "Delete any submissions" msgstr "Избриши ги сите пријави" msgid "View own submissions" msgstr "Погледај ги сопствените поднесоци" msgid "Update own submissions" msgstr "Ажурирај ги сопствените пријави" msgid "Delete own submissions" msgstr "Избриши сопствени поднесоци" msgid "%d word(s) entered" msgstr "Внесени се %d збор(ови)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d збор(а) преостанати" msgid "All details have been expanded." msgstr "Сите детали се проширени." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Сите детали се склопени." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "Ресетирање на пораката затворена " "преку State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "Ресетирање на пораката затворена " "преку кориснички податоци…" msgid "Updating @file…" msgstr "Се ажурира @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Прилагодени слики…" msgid "Enter value…" msgstr "Внесете вредност…" msgid "Enter text…" msgstr "Внесете текст…" msgid "Enter image src…" msgstr "Внеси src на сликата…" msgid "more images" msgstr "повеќе слики" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count резултат за @label" msgstr[1] "@count резултати за @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Прилагоден број на денови…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Родителскиот клуч %parent_key не е валиден." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "" "Настана грешка при валидација на " "елементите." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Уреди ја @states условната логика" msgid "Required for @title" msgstr "Потребно за @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Родителски елемент @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label е архивирано" msgid "@label is open" msgstr "@label е отворено" msgid "@label is closed" msgstr "@label е затворено" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "" "„@label“ е закажано и е во состојба " "„@state“" msgid "known accessibility issues" msgstr "познати проблеми со пристапноста" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: бројач на текст" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "jQuery плагин за броење и ограничување на " "знаци/зборови во внесно поле (input) или " "textarea елементи." msgid "Edit @label notes" msgstr "Уреди ги забелешките за @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Додај белешки за @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Можете да користите токени." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Додавање зависност на модул во @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Чистење на @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "" "Отстранување на постојните " "библиотеки…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "" "Започнувам со отстранување на " "библиотеките…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name е отстранет од @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Филтрирај по клучен збор" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Внесете клучен збор за филтрирање." msgid "handler" msgstr "обработувач" msgid "handlers" msgstr "обработувачи" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Извезени се @count од @total пријави…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label означено/означено со ѕвездичка." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label без ознака / без ѕвезда." msgid "@label locked." msgstr "@label заклучено." msgid "@label unlocked." msgstr "Отклучено." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Одѕвезди/Отстрани ознака @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Ѕвезда/знаме @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Отклучи @label" msgid "Lock @label" msgstr "Заклучи @label" msgid "custom…" msgstr "custom…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Внесете сопствени класи…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Внесете сопствени својства…" msgid "Enter title…" msgstr "Внесете наслов…" msgid "Enter description…" msgstr "Внесете опис…" msgid "Enter help text…" msgstr "Внесете помошен текст…" msgid "Custom @type…" msgstr "Прилагодено @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Условна логика (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Пре подреди" msgid "Enter custom options…" msgstr "Внесете сопствени опции…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Ако е означено, лентата за напредок ќе " "се прикаже за формуларот." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Ако е означено, претходните страници " "ќе се прикажуваат како линкови во " "индикаторот за напредок." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Ако е означено, тековната страница и " "вкупниот број преостанати страници ќе " "бидат прикажани. (т.е. Страница 1 од 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Ако е означено, процентот на завршени " "страници ќе се прикажува (на пр. 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Ако е штиклирано, страницата за " "преглед ќе ги вклучи копчињата " "„Уреди“ за секоја претходна " "страница." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "При Ajax вчитување, скролувајте до " "горниот дел на…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "" "Пронајдени се грешки при валидација " "на формата." msgid "Link submissions to…" msgstr "Поврзете ги поднесоците со…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Бришење на @count од @total пријави…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "Веднаш избришете ги привремените " "управувани датотеки" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Внесете вредност како „512“ (бајти), „80 " "KB“ (килобајти) или „50 MB“ (мегабајти) " "за да ја ограничите дозволената " "големина на датотеките. Ако оставите " "празно, големините на датотеките ќе " "бидат ограничени само од PHP " "максималните поставки за post и upload." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Тековно ограничување: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Оставете празно за да ја оневозможите " "автоматската генерација на URL алијаси " "за сите веб-образци." msgid "Enter machine name…" msgstr "Внесете машинско име…" msgid "Open Issues" msgstr "Отворени проблеми" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Проблеми со пристапноста" msgid "Element description/help/more" msgstr "Опис/помош/повеќе за елементот" msgid "Custom…" msgstr "Прилагодено…" msgid "Update submission" msgstr "Ажурирај го доставувањето" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Внесете ги податоците за поднесување " "како парови име и вредност како YAML, кои ќе се користат за " "претпопулирање на избраниот вебформ." msgid "Custom date format…" msgstr "Прилагоден датумски формат…" msgid "Custom time format…" msgstr "Прилагоден формат за време…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Внесете маска за внес…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "% d знаци/збор(и) внесени" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d преостанати карактери/збор(ови)" msgid "computed value" msgstr "пресметана вредност" msgid "Custom body…" msgstr "Прилагодено тело…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig-шаблон…" msgid "Custom @label…" msgstr "Прилагодено @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Внесете @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "" "Пристап до сопствената конфигурација " "на веб-образецот" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Им овозможува на корисниците и на " "апликациите пристап до " "конфигурацијата на веб-образецот, " "креирана од корисникот." msgid "Access any webform configuration" msgstr "" "Пристапете до која било конфигурација " "на веб-форма" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Им овозможува на корисниците и на " "апликациите пристап до " "конфигурацијата на кој било " "веб-образец (webform)." msgid "Delete any webform submission" msgstr "" "Избришете кое било доставување на " "веб-образец" msgid "Form access denied action" msgstr "" "Акцијата е одбиена за пристап до " "образецот" msgid "Form access denied title" msgstr "Наслов: Одбиен пристап до формуларот" msgid "Form access denied message" msgstr "" "Порака за одбиен пристап до " "формуларот" msgid "View name / Display ID" msgstr "Име на приказ / ID на приказ" msgid "Apply to webform" msgstr "Аплицирај на веб-формата" msgid "Apply to node" msgstr "Примени на јазол" msgid "Access Rule" msgstr "Правило за пристап" msgid "Default form open message" msgstr "Стандардна порака за отворен формулар" msgid "Default form close message" msgstr "" "Стандардна порака за затворање на " "формуларот" msgid "Default form access denied message" msgstr "" "Стандардна порака за одбиен пристап " "до формата" msgid "Default submission views" msgstr "Стандардни прикази за поднесување" msgid "Apply to global" msgstr "Примени глобално" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Стандардeн Algolia API клуч" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Одредува дали неупотребените " "датотеки на уредувачот HTML треба да се " "означат како привремени" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "ВАЖНО! Елементи, контејнери и страници " "што се кријат со помош на условна " "логика сега ќе ги имаат избришано " "нивните податоци за поднесување кога " "ќе се поднесе веб-формата." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Ве молиме тестирајте кој било " "веб-образец што содржи условно " "скриени елементи, контејнери или " "страници." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Секој елемент што е условно сокриен ќе " "ги избрише своите поднесени податоци." msgid "Webform access" msgstr "Пристап до веб-образец" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Пристап до образецот: Група" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Пристап до образец: Внесете тип" msgid "Webform Access" msgstr "Пристап до Webform" msgid "Add access group" msgstr "Додади група за пристап" msgid "Add access type" msgstr "Додај тип на пристап" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Веб-образци: Пристапна група" msgid "Add webform access group" msgstr "Додај група за пристап на webform" msgid "Edit webform access group" msgstr "Уреди група за пристап до веб-образец" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "" "Дуплирај пристапна група за " "веб-образец" msgid "Delete webform access group" msgstr "" "Избриши група за пристап до " "веб-образец" msgid "Add webform access type" msgstr "Додај тип на пристап за веб-образец" msgid "Edit webform access type" msgstr "" "Измени го типот на пристап до " "веб-формата" msgid "Delete webform access type" msgstr "Избриши тип на пристап за веб-формата" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Дуплицирај група за пристап „@label“" msgid "Administer submissions" msgstr "Администрирајте поднесоци" msgid "Access group %label saved." msgstr "Групата за пристап %label е зачувана." msgid "Access group @label saved." msgstr "Групата за пристап @label е зачувана." msgid "Filter by keyword." msgstr "Филтрирај по клучен збор." msgid "access group" msgstr "група за пристап" msgid "access groups" msgstr "пристапни групи" msgid "Access type %label saved." msgstr "Тип на пристап %label е зачуван." msgid "Access type @label saved." msgstr "Тип на пристап @label зачуван." msgid "Webform access group" msgstr "Пристапна група за Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Тип на пристап за Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Ентитети за групи со пристап до Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "" "Соединети Американски Држави: " "Североисток" msgid "United States: Midwest" msgstr "" "Соединети Американски Држави: Среден " "Запад" msgid "United States: South" msgstr "Соединети Американски Држави: Југ" msgid "United States: West" msgstr "Соединети Американски Држави: Запад" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "" "Демо за Webform: Систем за контакт по " "регион" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Можете да ја користите оваа опција за " "да спречите закажано дејство, ако би " "требало да е активирано во минатото." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Додај елемент @label во „@parent“" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "Изберете елемент што треба да се " "додаде во „@parent“" msgid "Filter by videos" msgstr "Филтрирај по видеа" msgid "@total videos" msgstr "@вкупно видеа" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Овој видеопренос (screencast) покажува како " "да се користат дозволи, улоги и " "сопствени правила за пристап за да се " "контролира пристапот до веб-формите и " "поднесоците." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Корисници, улоги и дозволи | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Корисници, улоги и дозволи | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Документација за jQueryUI Dialog" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Оваа презентација покажува како да се " "користат Views за приказ на поднесоци од " "Webform." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Модул за Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Интеграција на Webform со Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Преглед / Име / Наслов" msgid "Select view…" msgstr "Избери приказ…" msgid "Enter name…" msgstr "Внесете име…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "" "Прикажи го избраниот приказ на " "следните патеки" msgid "User drafts" msgstr "Корисникот подготвува нацрти" msgid "User submissions" msgstr "Кориснички пријави" msgid "View name/display id is required." msgstr "Потребно е име за приказ/ID за приказ." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Оваа поставка претпоставува дека " "ракувачот за веб-образец ќе управува " "со прикажувањето на пораката за " "потврда." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "Стандардно (прикажува ја стандардната " "страница за одбиен пристап)" msgid "Access denied title" msgstr "Пристапот е одбиен" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Наслов на страницата што треба да се " "прикаже на страницата „Одбиен " "пристап“" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ако е штиклирано, изворниот ентитет " "може да се пополни користејќи " "параметри од query string." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Неискористените датотеки од " "уредникот за HTML треба да се означат " "како привремени" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal јадрото автоматски не ги брише " "неискористените датотеки, бидејќи " "неискористените датотеки може " "повторно да се искористат." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Сите датотеки мора да се постават на " "вашето производно опкружување, а " "потоа да се копираат во развојното и " "локалното опкружување." msgid "Default access denied message" msgstr "Стандардна порака за одбиен пристап" msgid "External optional libraries" msgstr "Надворешни опционални библиотеки" msgid "Required elements" msgstr "Потребни елементи" msgid "External required libraries" msgstr "Надворешни потребни библиотеки" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Следниве надворешни библиотеки се " "потребни од назначени елементи на " "веб-образец или модули." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Означете ги долните поставки за да им " "се овозможи на администраторите на " "webform да избираат кои резултати да се " "заменат со приказите на " "поднесувањата." msgid "Theme to render this email" msgstr "Тема што ќе се прикаже за оваа е-пошта" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Изберете ја темата што ќе се користи " "за прикажување на оваа е-пошта." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "" "Стандардни прегледи за поднесоци на " "webform." msgid "Embed: Default" msgstr "Вметни: Стандардно" msgid "Display submissions." msgstr "Прикажи поднесоци." msgid "Embed: Administer" msgstr "Вметни: Администрирај" msgid "Administer submissions." msgstr "" "Управувајте со доставените " "материјали." msgid "Embed: Manage" msgstr "Вгради: Управувај" msgid "Manage submissions." msgstr "Управувај со достави." msgid "Embed: Review" msgstr "Вгради: Преглед" msgid "Review submissions." msgstr "Прегледај ги доставените пријави." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Пренасочи кон веб-формата" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Поштенски број" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Ако вашиот веб-образец има повеќе " "страници, ова ќе го промени " "однесувањето на копчето „Следно“. " "Исто така, ќе влијае на тоа каде се " "прикажуваат пораките за валидација по " "појава на грешка." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Како беше " "севкупно сесијата?'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options': likert_quality\n" " '#required': " "true\n" "speaker:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': 'Ве " "молиме оценете го говорникот''от…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Познавање на оваа " "тема'\n" " presentation: 'Вештини за " "презентирање'\n" " quality: 'Квалитет на " "слајдовите и визуелните помагала'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Дали " "научивте нешто на оваа сесија што може " "да го примените во реалниот живот?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Да'\n" " 'No': 'Не'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Коментари'\n" " '#description': 'Што најмногу ви " "се допадна? Што би промениле? Совет за " "говорникот да ја направи оваа сесија " "подобра?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Администрирај веб-образец и поднесоци" msgid "Form file upload limit" msgstr "Ограничување за прикачување датотеки" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "" "Стандардна максимална големина за " "прикачување на датотеки" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Пример за управувач со Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "" "Обезбедува пример за управувач на " "веб-образец." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "Порака што ќе се прикаже кога формата " "е завршена" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Ако е означено, секој метод на " "обработувачот што ќе се повика ќе се " "прикажува на екранот за сите " "корисници." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "Елементот мора да биде празен. " "Внесовте %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Дознајте " "повеќе »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Ништо (ја освежува тековната страница " "и не прикажува порака за потврда)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Внесете вредност како „512“ (бајти), „80 " "KB“ (килобајти) или „50 MB“ (мегабајти) " "за да го поставите ограничувањето за " "прикачување датотеки за овој " "формулар." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Внесете вредност како „512“ (бајти), „80 " "KB“ (килобајти) или „50 MB“ (мегабајти) " "за да го поставите лимитот за " "прикачување датотеки." msgid "Lock submission" msgstr "Заклучи поднесување" msgid "Unlock submission" msgstr "Отклучи поднесување" msgid "This suffix has security implications." msgstr "" "Овој суфикс има безбедносни " "импликации." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "Користете :htmldecode заедно со " ":striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags ги отстранува сите HTML " "тагови од вратената вредност." msgid "Form title display" msgstr "Прикажување на насловот на формата" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Исклучени елементи при поднесување" msgid "Administer webform templates" msgstr "" "Администрирајте шаблони за " "веб-формулари" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "Овозможува администрирање за " "управување со шаблони за веб-образци." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "Не се пронајдени елементи. Обидете се " "со друга потрага." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "Не се пронајдени видеа. Пробајте со " "различно пребарување." msgid "Pattern message" msgstr "Порака со шаблон" msgid "@title minimum" msgstr "@title минимум" msgid "@title maximum" msgstr "@title максимум" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Ограничете го вкупниот број на една " "поднесување по изворен ентитет" msgid "skipped" msgstr "прескокнато" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "прескокнато (условите не се исполнети)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Пристап до конфигурацијата за webform" msgid "This action will…" msgstr "Оваа акција ќе…" msgid "Remove configuration" msgstr "Отстрани ја конфигурацијата" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Влијајте на сите полиња што ја " "користат оваа група за пристап" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "Влијај врз сите групи за пристап кои " "го користат овој тип" msgid "Webforms affected" msgstr "Погодени веб-образци" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Да се избрише елементот „@title“?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "" "Избриши го елементот „%title“ од %webform " "формуларот?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете елементот %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Отстрани го овој елемент" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "Избриши ги сите податоци за " "поднесување поврзани со оваа ставка" msgid "Delete all child elements" msgstr "Избриши ги сите поделени елементи" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Вложените елементи се бришат" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Извршете drush @webform-libraries-download за " "да преземете библиотеки од трети " "страни потребни за модулот Webform. " "(macOS/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Извршете drush @webform-composer-update за да " "ја ажурирате composer.json конфигурацијата " "на вашата Drupal инсталација, така што ќе " "ги вклучите избраните библиотеки на " "модулот Webform како репозиториуми." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Да ја избришам обработката за „@title“?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "Избриши го обработувачот %title од " "webform-от на %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "избришете обработувачот %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Отстрани го овој управувач" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Откажи ги сите чекaни дејства" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Нема поднесоци со %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "избришете сите поднесоци за %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Отстрани @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Одвојте неколку минути за да завршите" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "Да, сакам да ги избришам сите " "поднесоци за %label." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "" "Сите поднесоци за Webform %label се " "избришани." msgid "Delete %label?" msgstr "Избриши %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Избришете ги сите прикачени датотеки" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Избриши ги сите поднесоци?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Нема поднесоци за веб-образец." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "избришете сите поднесоци?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "" "Да, сакам да ги избришам сите " "поднесоци." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Текст прикажан на веб-формата." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Датум/време (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "Веднаш испрати е-пошта кога се тестира " "оваа веб-форма" msgid "date/time" msgstr "датум/време" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "Е-поштата на %label ќе биде испратена " "веднаш по поднесувањето." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Користење на Webform во Drupal 8, 1.1: " "Инсталирање на Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Користење на Webform во Drupal 8, 2.1: Креирај " "условни елементи" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Користење на Webform во Drupal 8, 3.1: Прикажи, " "преземи и исчисти поднесоци" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Користење на Webform во Drupal 8, 4.1: Испраќање " "поднесоци до Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Интегрирајте Webform и Google Sheets со Zapier во " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Користење на Webform во Drupal 8, 5.1: Прикажи " "го формуларот како блок" msgid "Available states" msgstr "Достапни состојби" msgid "Available selectors" msgstr "Достапни селектори" msgid "Available triggers" msgstr "Достапни активирачи" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Државата %state е декларирана повеќе од " "еднаш. Може да има само една " "декларација за секоја држава." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Топло се препорачува да го " "инсталирате модулот Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "" "Прикажи URL-адреса за упатената " "веб-форма." msgid "License plate" msgstr "регистарска табличка" msgid "MAC address" msgstr "MAC адреса" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Број на социјално осигурување (БССО)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Внесете прилагодени опции " "за барање што ќе ги користи HTTP " "клиентот Guzzle. Опциите за барање може " "да вклучуваат прилагодени заглавија." msgid "Filter images" msgstr "Филтрирај слики" msgid "Filter by title or images" msgstr "Филтрирај по наслов или слики" msgid "Show all images" msgstr "Прикажи ги сите слики" msgid "Filter by title or options" msgstr "Филтрирај по наслов или опции" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Конфигурацијата за Webform е поправена." msgid "Show date picker button" msgstr "Прикажи го копчето за избирач на датум" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Ако е означено, изборникот за датум ќе " "вклучува копче за календар." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "Ова може да предизвика неочекувани " "грешки при валидација." msgid "Abbreviate month" msgstr "Скрати го името на месецот" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Ако е означено, месецот ќе се скрати на " "три букви." msgid "Time minimum" msgstr "Минимално време" msgid "Time maximum" msgstr "Максимално време" msgid "Other minimum" msgstr "Друга минимална граница" msgid "File upload help display" msgstr "" "Приказ на помош за прикачување " "датотеки" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Преглед на прикачената датотека (само " "за најавени корисници)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Изберете како да се прикаже прегледот " "на прикачената датотека." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Овозможувањето анонимни корисници да " "прегледуваат датотеки е опасно." msgid "scheduled email sent" msgstr "закажаната е-пошта е испратена" msgid "scheduled email not sent" msgstr "закажаната е-пошта не е испратена" msgid "File upload destination" msgstr "" "Дестинација за прикачување на " "датотеки" msgid "File upload placeholder" msgstr "Позиционер за прикачување датотека" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Плејсхолдерот ќе се прикаже пред да се " "прикачи датотеката." msgid "File upload button title" msgstr "" "Наслов на копчето за прикачување " "датотеки" msgid "File upload button" msgstr "Копче за прикачување датотека" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Насловната HTML ознака на секцијата." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "Поправка на шемата за складирање на " "поднесоци на веб-образец…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "" "Поправка на поставките за " "веб-формулар…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Поправка на ракувачи за вебформ…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Поправам дефиниции за складирање на " "полиња за веб-формулари…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Проверувам елементи на веб-образец…" msgid "Archive this webform" msgstr "Архивирај ја оваа веб-форма" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "" "Дознајте повеќе за токените за " "вредности при поднесување" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "" "Дознајте повеќе за токените за " "одговор на обработувачот" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode XML ги кодира вратените " "вредности." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Дознајте за суфиксите на токени" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Поставки за CAPTCHA од трета страна" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Заменете „Додај врски за " "администрирање CAPTCHA во формите“ со " "елемент за CAPTCHA веб-образец." msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Поставки за „honeypot“ од трета страна" msgid "Webform Attachment" msgstr "Прилог за Webform" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Внесете го насловот што ќе се " "прикажува кога прилогот ќе се прикаже " "како врска." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "" "Отстрани празно место околу " "содржината на прилогот" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Ако е означено, сите празни места и " "враќања на нов ред околу содржината на " "прикачената датотека ќе бидат " "отстранети." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "" "Принудете ги корисниците да го " "преземат прилогот" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Ако е штиклирано прикачувањето, " "автоматски ќе се преземе." msgid "Attachment token" msgstr "Токен за прилог" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Создава прилог користејќи токени." msgid "File attachment elements" msgstr "Елементи за прикачување датотеки" msgid "Attachment Twig" msgstr "Прикачен Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Создава прикачен фајл користејќи Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/патека" msgid "The URL @url is not available." msgstr "" "URL-адресата @url не е " "достапна." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Генерира прилог користејќи URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Е-поштата ќе биде повторно закажана " "кога ќе се ажурира нацрт или поднесок." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Подмодул за прикачување Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "Јединствена вредност складирана во " "базата на податоци." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "Внесете текст и опис што ќе се " "прикажуваат на формата." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "" "Текст што треба да се прикаже на " "формуларот." msgid "Form general settings" msgstr "Поставки за општи форми" msgid "Form wizard settings" msgstr "Поставки за волшебник за форми" msgid "Submission purge settings" msgstr "Поставки за бришење на достави" msgid "Element general settings" msgstr "Општи поставки на елементот" msgid "Export general settings" msgstr "Извези општи поставки" msgid "Valid format" msgstr "Валиден формат" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "За меѓународни телефонски броеви " "препорачуваме да се користи формат E164." msgid "Valid country" msgstr "Валидна држава" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Инсталирајте го модулот Telephone validation, кој обезбедува " "валидација на меѓународни телефонски " "броеви." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: овозможен е предизвик" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Неверифицираните корисници ќе видат " "елемент CAPTCHA на оваа веб-форма." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Додадете CAPTCHA елемент на оваа " "веб-форма за корисници без доверба." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "CAPTCHA треба да се додаде како елемент во " "оваа веб-форма." msgid "access type" msgstr "тип на пристап" msgid "access types" msgstr "типови на пристап" msgid "webform options" msgstr "опции за webform" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Уредувањето inline Twig шаблон им " "овозможува на корисниците пристап до " "сите податоци што се достапни преку Twig " "функции." msgid "Batch import size" msgstr "Големина на партиско увезување" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Невалиден URL за датотека (@url). " "URL-адресите мора да започнуваат со http:// " "или https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) враќа 404 – датотеката не " "е пронајдена." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] Не можам да го прочитам фајлот " "од URL-адресата (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] Не успеав да ја пронајдам " "ентитетот (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML-форматот не е валиден. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "Ажурирај ги доставите што имаат " "соодветен UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Креирај нови поднесоци." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "" "Валидацијата на формуларот ќе биде " "прескокната." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "" "Прескокни ги пријавите кои не се " "валидни." msgid "Review import" msgstr "Преглед на увозот" msgid "Source (CSV)" msgstr "Извор (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Дестинација (поднесок)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Ве молиме прегледајте и изберете ја " "увезената CSV изворна колона за " "мапирање кон елементот на " "дестинацијата." msgid "Skip form validation" msgstr "Прескокни валидација на формата" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Прескокнувањето на валидацијата на " "формата може да доведе до зачувување " "неважечки податоци во базата на " "податоци." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "" "Сите предупредувања третирај ги како " "грешки" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Да, сакам да ги увезам овие поднесоци." msgid "Initializing submission import" msgstr "" "Почетна инициализација на увоз на " "поднесок" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "Увозот не можеше да се заврши бидејќи " "се појави грешка." msgid "Row #@number" msgstr "Ред #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Ако е означено, сите референци на " "ентитети ќе го користат UUID на " "ентитетот" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Ги извезува резултатите во CSV формат " "што може повторно да се увезе во " "тековниот вебформ." msgid "Importing webform submissions" msgstr "" "Увезување на поднесоци од веб-форма " "(Webform)" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Оваа видео-демонстрација покажува " "како да се увезат пријави (submissions) " "користејќи CSV-датотека (вредности " "одделени со запирки)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Модулот Webform Submission Export/Import мора да биде " "овозможен за да се извршат увози." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "" "Ве молиме наведете ја патеката или " "URI-то на CSV-датотеката." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "увезете @total пријави?" msgid "Filter images by label" msgstr "Филтрирај слики според ознака" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Вклучи филтер по етикета" msgid " people" msgstr "луѓе" msgid "Demo: Event" msgstr "Демо: Настан" msgid "Email Reminder" msgstr "Потсетник по е-пошта" msgid "Demo: Region" msgstr "Демо: регион" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Пример елемент за " "Webform'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Повеќе примери " "елементи за Webform'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Вредност\n" " '#required': true\n" " '#description': " "'Внесете вредност што ќе се прикаже во " "прилагодена порака.'\n" "```" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Презиме'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "Е-пошта\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': 'Предмет'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': Порака\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Број за " "потврда'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Вашиот број за потврда е " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Елементи на Webform" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Количеството време пред следното " "дозволено поднесување за вебформата." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Количината на време пред следното " "дозволено поднесување по корисник за " "веб-образецот." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Времетраењето пред следното " "дозволено поднесување за изворната " "webform-ентитет." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Количината на време пред следното " "дозволено доставување по корисник за " "ентитетот на изворот на вебформата." msgid "No choices to choose from" msgstr "Нема опции за избор" msgid "Press to select" msgstr "Притиснете за избор" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Притиснете Enter за да додадете @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "" "Се може да се додаде само вредност " "поголема од @max" msgid "All custom email addresses" msgstr "Сите приспособени адреси за е-пошта" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "" "@label (Корисници и прилагодени адреси на " "е-пошта)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Е-поштенските адреси на " "корисниците и " "сопствените е-поштенски " "адреси доделени на типот за " "пристап %title за тековниот веб-образец." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Корисници)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Е-поштите на корисниците " "доделени на типот на пристап %title за " "тековниот веб-образец." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Прилагодени адреси за е-пошта)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Е-пошта адресите на " "корисниците, " "сопствените е-пошта адреси и " "администраторите доделени " "на типот на пристап %title за тековниот " "веб-образец." msgid "Access controls" msgstr "Контроли за пристап" msgid "Custom notifications" msgstr "Прилагодени известувања" msgid "more emails" msgstr "повеќе е-пошта" msgid "Entity print" msgstr "Испис на ентитет" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "Овозможува доставените формулари на " "webform да се претворат во PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Внесете сопствен заглавие што ќе се " "прикажува над испечатените поднесоци " "од веб-образецот." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Внесете приспособено заглавие што ќе " "се прикажува над сите испечатени " "веб-формуларни поднесоци." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Внесете сопствено подножје што ќе се " "прикажува под печатените поднесоци на " "веб-образецот." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Внесете приспособено подножје што ќе " "се прикажува под сите печатени " "поднесоци на веб-формите." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Внесете сопствен CSS за печатење што ќе " "се прикачи на печатените " "веб-формулари." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Внесете сопствен CSS за печатење што ќе " "се прикачи на сите печатени поднесоци " "на веб-образец." msgid "@label link" msgstr "@label врска" msgid "Enable @label link" msgstr "Овозможи ја врската @label" msgid "@label link text" msgstr "@label текст на врската" msgid "@label link attributes" msgstr "@label атрибути на линкови" msgid "Download @label" msgstr "Преземи @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Дебагирај генерирани документи" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Ако е штиклирано, администраторите ќе " "ги видат линковите за дебагирање под " "секој тип на извоз." msgid "Entity print settings" msgstr "Поставки за печатење на ентитети" msgid "Print template" msgstr "Печати шаблон" msgid "Print header" msgstr "Печати заглавие" msgid "Print footer" msgstr "Печати го подножјето" msgid "Print CSS" msgstr "Печати CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Овозможи линк за извоз" msgid "Export link text" msgstr "Текст за извозна врска" msgid "@label documents" msgstr "@label документи" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "" "Ги извезува резултатите како " "документи со ознака @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Не може да се генерира „@filename“." msgid "Attachment @label" msgstr "Прилог @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "Името на датотеката мора да го " "вклучува наставката *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js се користи за подобрување на " "корисничкото искуство за менија за " "избор. Choices.js е алтернатива на Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices и Chosen нудат многу слична " "функционалност; повеќето веб-страници " "треба да имаат овозможено само една од " "овие библиотеки." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Отворената, затворената или " "закажаната состојба важи само за оваа " "инстанца на веб-образецот." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Ако е штиклирано, елементот за датум " "во HTML5 ќе биде заменет со jQuery UI datepicker" msgid "Date days of the week" msgstr "Денови во неделата" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name мора да биде %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Заменете го елементот `select` со jQuery Select2 " "полето за избор: Select2." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Заменете го елементот `select` со изборно " "поле со Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Заменете го елементот select со jQuery " "select-кутија Chosen: Chosen." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "`@libraries` обезбедуваат многу слична " "функционалност, затоа треба да биде " "овозможена само една." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Прилагодените опции може да се " "ажурираат само преку изворот YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Прилагодените опции може да се " "ажурираат само преку YAML изворот." msgid "every @increment seconds" msgstr "секои @increment секунди" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Го обезбедува CAPTCHA за " "додавање предизвици во формулари." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Заменете Додади линкови за " "администрирање CAPTCHA на формите со " "елемент за CAPTCHA во веб-формата" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Ако е штиклирано и е овозможено Додај административни " "линкови за CAPTCHA на формите, тогаш " "CAPTCHA групата што ќе се додаде на секоја " "форма ќе создаде нов елемент за CAPTCHA " "веб-образец наместо да го следи " "идентификаторот (id) на секој " "веб-образец." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Ја менува етикетата и однесувањето на " "линкот „@from“ во „@to“." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "Жал ми е… Овој формулар е затворен за " "нови пријави." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Имате нацрт во чекање за овој " "веб-образец. Вчитај го својот " "нацрт што чека." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Имате нацрти во чекање за оваа " "веб-форма. Погледнете ги " "вашите нацрти во чекање." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webform-и: Помош" msgid "Ajax progress type" msgstr "Тип на напредок за Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Брзина на Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Стандарден тип на Ajax напредок" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Стандарден Ajax ефект" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Стандардна брзина на Ajax" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Овој видеозапис (screencast) покажува како " "да преземете, извезете и да испратите " "по е-пошта PDF копии од поднесоците на " "формуларите (webform)." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number милисекунди" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Изберете го стандардниот индикатор за " "напредок што се прикажува кога се " "активира Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Изберете го стандардниот ефект што ќе " "се прикажува кога ќе се активира Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "" "Изберете ја стандардната брзина на " "ефектот." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Токени за својства на елементи во Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "" "Дознајте за токените за својства на " "елементите" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "На пример, за прикажување на насловот " "на елемент за е-пошта (т.е. #title), би го " "користеле токенот [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "" "Поправaње на конфигурацијата за " "администратор…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Отстранување на (непотребните) " "поставки за превод за поднесување на " "образецот…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Погледнете повеќе видеа" msgid "Wait time before next submission" msgstr "" "Време на чекање пред следното " "поднесување" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Преостанат број на поднесоци" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "Преостанатиот број на поднесоци за " "вебформата." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "Време на чекање за корисникот пред " "следното поднесување" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "" "По преостанатиот број на пријави за " "корисникот" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Преостанатиот број на поднесоци за " "корисникот за вебформата." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Период на чекање пред следното " "поднесување за изворна ентитет" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "" "Преостанат број на поднесоци за " "изворниот ентитет" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Преостанат број на поднесоци за " "вебформ изворниот ентитет." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "Ограничување за бројот на поднесувања " "по корисник за изворна ентитетска " "единица" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Интервал за ограничување на бројот на " "поднесувања по корисник за изворна " "ентитет" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Чекање по корисник пред следното " "поднесување за изворен ентитет" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "Вкупни поднесоци по корисник за " "изворен ентитет" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Бројот на преостанати поднесоци за " "корисник за конкретна изворна ентитет" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Преостанатиот број на поднесувања за " "корисникот за вебформ изворниот " "ентитет." msgid "%d character(s) entered" msgstr "Внесени се %d знаци" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%д преостанати знак(а)" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Научи како да користиш регуларни " "изрази со условна логика." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Ја одредува бројката на видливи опции." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Ако е избрано, само елементите за " "прикачување датотеки избрани во " "горните вклучени вредности за е-пошта " "ќе бидат прикачени на пораката." msgid "Error response redirect URL" msgstr "" "Порака за грешка при пренасочување на " "URL-адресата" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Поставувањето на датотеката е во тек. " "Поставената датотека може да биде " "изгубена." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Оневозможените прилози нема да бидат " "вклучени како прилози на датотеки во " "пратените е-пораки." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "Поправка на поставките за печатење на " "вебформ-ентитет…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "" "Не можеме да ја завршиме тековната " "побарувачка." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "" "Дали сакате да ја вчитате повторно " "моменталната страница?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "" "Овозможува повеќе елементи во стил на " "„лизгачки панел“." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "" "Прилагоден URL за пренасочување при " "приспособен одговор за грешка" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL-адресата или патеката на која да се " "пренасочи кога ќе пропадне " "оддалечената врска." msgid "Error URL:" msgstr "Грешка за URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "За да излезете поединечни елементи, " "заменете го „?“ со…" msgid "Source element" msgstr "Изворен елемент" msgid "Destination element" msgstr "Целeн елемент" msgid "Destination state" msgstr "Дестинациска состојба" msgid "Same as…" msgstr "Исто како…" msgid "Draft created" msgstr "Креиран нацрт" msgid "Draft updated" msgstr "Нацрт ажуриран" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "мали букви, бројки и подвлечки" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Ве молиме имајте предвид: Автоматски " "генерираните клучеви за елементи се " "состојат од мали букви, бројки и " "подвлечени црти." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "Мали букви, бројки и подвлечени црти. " "(на пр. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Писма, бројки и подвлечки. (т.е. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Букви, бројки, подвлечки и цртички. " "(т.е. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Користете термини од таксономија како " "опции за Webform во Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Научете како да креирате елемент за " "избор што користи таксономски " "вокабулар наместо стандардните опции." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Користете таксономски термини како " "опции за Webform во Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Користете Ajax за сите веб-образци" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "" "Скрати табели со поднесени " "веб-формулари." msgid "Information message" msgstr "Информативна порака" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Прилог за печатење на Webform ентитет (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Опциите се ограничени" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Страницата **Опции** " "прикажува резиме на ограничувањата на " "опциите на вебформата." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Овозможува елементите со опции (т.е. " "select, checkbox-и и радио-копчиња) да имаат " "ограничувања за поднесување " "специфични за секоја опција." msgid "Limit reached message" msgstr "Постигнат е лимитот за пораки" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Однесување при достигнат лимит" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Недостасува „@element_key“." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type ограничувања" msgid "Do not display a message" msgstr "Не прикажувај порака" msgid "Placeholder help" msgstr "Помош за плејсхолдер" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "Следниве места за пополнување може да " "се користат:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Насловот на елементот." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Маици во @label повеќе не се достапни." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Името на датотеката ја надминува " "границата од 150 знаци на модулот Webform. " "Преименувајте ја датотеката и обидете " "се повторно." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "" "Веб-образец: експериментални модули " "овозможени" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Пронајдени се експериментални модули " "за вебформ: %module_list. Експериментални модули се " "обезбедени само за тестирање. " "Користете ги на сопствен ризик." msgid "Option value attribute names" msgstr "" "Имиња на атрибути за вредности на " "опции" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "" "Овозможи SVG да се пополнува со помош на " "CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Овозможи панирање и зумирање на SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Прикажи текст и опис во алатка (tooltip)" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Влијајте на сите елементи што ги " "користат овие сопствени опции." msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Дуплирај ги сопствените опции „@label“" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Краток опис што му се прикажува на " "корисникот при додавање на овој " "елемент во веб-образец." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Инструкции што треба да му се прикажат " "на корисникот под овој елемент во " "формуларот за уредување." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL-адреса или патека до HTML/SVG датотека" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "Овозможи елементите на SVG опциите да " "се пополнуваат со CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Ако е штиклирано, вградените стилови " "за пополнување ќе бидат отстранети и " "ќе се заменат со CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Следните опции се користат за " "надградба и за превод на сопствените " "опции што се обработуваат од HTML/SVG " "означувањето." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "Описите на опциите се прикажуваат " "преку алатки за совети (tooltips)." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "Прикажи го текстот и описот на опциите " "во совет (tooltip)" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Ако е означено, текстот и описот на " "опцијата ќе се прикажуваат со toolтип." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Ако е штиклирано, оваа сопствена " "опција-елемент ќе биде достапна кога " "корисникот додава елементи во " "веб-формa." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Ако е означено, оваа сопствена опција " "ќе биде достапна за референци на " "ентитети кога корисникот додава " "елементи во веб-образец." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "Филтрирај по наслов, опис, помош, " "шаблон или URL" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Следните опции се користат за " "унапредување, како и за превод на " "сопствените опции." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Снимката-преглед (screencast) ве води низ " "процесот на креирање на сопствени " "елементи за опции во webform." msgid "View (token) URL" msgstr "Погледај (токен) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL-адресата што може да се користи за " "преглед на поднесувањето на " "веб-формата. Веб-формата мора да биде " "конфигурирана да им дозволува на " "корисниците да го прегледаат " "поднесувањето користејќи безбеден " "токен." msgid "Update (token) URL" msgstr "Ажурирај (токен) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Изоставете го „?“ за да ги испечатите " "сите вредности. Излезете ги сите " "вредности во HTML формат користејќи " "[webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "Овозможи преглед на доставен " "материјал со токен" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "Овозможи ажурирање на поднесокот " "користејќи токен" msgid "Limit per source entity" msgstr "Ограничување по изворна ентитет" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "" "Насловот на изворната ентитет или " "веб-формата." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Сите корисници, сопствени адреси на " "е-пошта и администратори" msgid "Edit webform variants" msgstr "Уреди варијанти на веб-образец" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "Им овозможува на администраторите да " "креираат варијации на веб-образец." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "" "Веб-формулари: Конфигурација на " "варијанти" msgid "Select a variant" msgstr "Избери варијанта" msgid "Add webform variant" msgstr "Додај варијанта за веб-образец" msgid "Edit webform variant" msgstr "Уреди варијанта на веб-формулар" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Дупликат варијанта на веб-формата" msgid "Delete webform variant" msgstr "Избриши варијанта за webform" msgid "Apply webform variant" msgstr "Примени варијанта за веб-образец" msgid "View webform variants" msgstr "" "Погледнете ги варијантите на " "веб-формата" msgid "Test webform variants" msgstr "" "Тестирај различни варијанти на " "веб-формата" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Плусгини за Webform: Варијанти" msgid "Webform variants" msgstr "Вебформ варијанти" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Варијанта за ID на плагин" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID на инстанца на варијанта" msgid "Variant element key" msgstr "Клуч на елементот на варијанта" msgid "Variants settings" msgstr "Поставки за варијанти" msgid "Filter category" msgstr "Филтрирај по категорија" msgid "Filter state" msgstr "Филтрирај состојба" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Исклучени варијанти на веб-образец" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Пример за варијанта на Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "" "Овозможува пример за варијанти на " "webform." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ако е означено, информациите за " "варијантите ќе се прикажуваат на " "екранот за сите корисници." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Пример на варијанта на веб-образец." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Веб-образец [ЗАСТАРЕНО]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Внесете информации за веб-формата и " "потоа кликнете на „Испрати“, што ќе " "ве пренасочи до соодветната форма за " "креирање содржина." msgid "Delete all related variants" msgstr "Избриши ги сите поврзани варијанти" msgid "View variants" msgstr "Преглед на варијанти" msgid "Test variants" msgstr "Тест варијанти" msgid "Apply variants" msgstr "Примени варијации" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Во моментов нема поставени варијанти " "за овој веб-образец." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Овој с-видео приказ (screencast) дава " "преглед на тоа како да се користат " "варијантите на Webform за креирање A/B " "тестови, сегментација на аудиториумот " "и персонализација." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Модулот Webform сега поддржува варијанти, " "кои може да се користат за A/B тестови, " "сегментација и персонализација." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Конфигурација: Варијанти" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Страницата за Конфигурација на " "варијанти им овозможува на " "администраторите да " "активираат/деактивираат варијанти." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Варијантите се користат за A/B " "тестирање, сегментација и " "персонализација." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Плугини: Варијанти" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Страницата Варијанти " "овозможува да се креираат и " "управуваат варијации на веб-образец " "за A/B тестирање, сегментација и " "персонализација." msgid "@total variants" msgstr "@вкупно варијанти" msgid "variants" msgstr "варијанти" msgid "No variant available." msgstr "Нема достапна варијанта." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "Внесете @none за да ја скриете оваа " "порака." msgid "Apply variants?" msgstr "Примени варијанти?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Избриши ги избраните варијанти" msgid "Delete all variants" msgstr "Избриши ги сите варијанти" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Не бришете ниедна варијанта" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Ве молиме изберете варијанти што ќе се " "применат на веб-формата." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Избраните варијанти на веб-образецот " "се применети и избришани." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "Варијантата за веб-образецот %title е " "применета и избришана." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Избраните варијанти за веб-формата се " "применети и сите варијанти се " "избришани." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Варијантата на веб-образецот %title е " "применета и сите варијанти се " "избришани." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "" "Избраните варијанти на вебформата се " "применети." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "" "Варијантата на веб-образецот %title е " "применета." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "" "Варијантата на вебформата %name е " "избришана." msgid "Edit @label variant" msgstr "Уреди ја варијантата @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "" "Варијантата на веб-формата успешно " "беше додадена." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "" "Варијантата за веб-образецот беше " "успешно ажурирана." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Изберете варијанти и потоа кликнете " "на „submit“, што ќе ве пренасочи на " "формата за @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "" "Филтрирај ги стандардните категории " "за веб-образци" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Изберете ја стандардната категорија " "на филтерот за формулари за преглед на webform." msgid "Filter webforms default state" msgstr "" "Филтрирај ја стандардната состојба на " "веб-формите" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Изберете ја стандардната состојба на " "филтерот за веб-формите на страницата за преглед на " "веб-формите." msgid "Form URL path settings" msgstr "Поставки за URL-патека за формата" msgid "Select available variants" msgstr "Избери достапни варијанти" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Сите исклучени варијанти мора рачно " "да се отстранат од постоечките " "веб-образци." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Овозможи елементот да се пополнува со " "параметри од низа за барање (query string)." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Забележете дека модулот CAPTCHA ја " "оневозможува кеширањето на " "страниците што содржат CAPTCHA предизвик." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Ова се користи откако поднесувањето " "ќе биде зачувано и финализирано во " "базата на податоци." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "вклучување и следење на варијанти на " "веб-формата." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "ВНИМАНИЕ РАЗВИВАЧИ!!! Ве " "молиме проверете дали ќе ја преземете " "и ќе ја ажурирате библиотеката Input Mask на верзија 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Дознајте повеќе за " "ажурирање на надворешните библиотеки " "на модулот Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Дознајте повеќе за Form API во " "Drupal 8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Не закажувајте е-пошта ако дејството " "треба да се активира во минатото." msgid "Given name on card" msgstr "Име на картичката" msgid "Card expiry month" msgstr "Месец на истекување на картичката" msgid "Card expiry year" msgstr "Година на истекување на картичката" msgid "Transaction currency" msgstr "Валута на трансакцијата" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Алабама \n" "AK: Алјаска \n" "AS: " "„Американска Самоа“ \n" "AZ: Аризона \n" "AR: " "Арканзас \n" "AE: „Армирани сили (Канада, " "Европа, Африка или Блискиот Исток)“ " "\n" "AA: „Армии на Америка“ \n" "AP: „Армии на " "Пацификот“ \n" "CA: Калифорнија \n" "CO: " "Колорадо \n" "CT: Конектикат \n" "DE: Делавер " "\n" "DC: „Округ Колумбија“ \n" "FM: " "„Федерални Држави Микронезија“ \n" "FL: " "Флорида \n" "GA: Џорџија \n" "GU: Гвам \n" "HI: " "Хаваи \n" "ID: Ајдахо \n" "IL: Илиноис \n" "IN: " "Индијана \n" "IA: Ајова \n" "KS: Канзас \n" "KY: " "Кентаки \n" "LA: Луизијана \n" "ME: Мејн \n" "MH: " "„Маршалови Острови“ \n" "MD: Мериленд " "\n" "MA: Масачусетс \n" "MI: Мичиген \n" "MN: " "Минесота \n" "MS: Мисисипи \n" "MO: Мисури \n" "MT: " "Монтана \n" "NE: Небраска \n" "NV: Невада \n" "NH: " "„Њу Хемпшир“ \n" "NJ: „Њу Џерзи“ \n" "NM: " "„Ново Мексико“ \n" "NY: „Њујорк“ \n" "NC: " "„Северна Каролина“ \n" "ND: „Северна " "Дакота“ \n" "MP: „Северни Маријански " "Острови“ \n" "OH: Охајо \n" "OK: Оклахома \n" "OR: " "Орегон \n" "PW: Палау \n" "PA: Пенсилванија " "\n" "PR: „Порторико“ \n" "RI: „Род Ајленд“ " "\n" "SC: „Јужна Каролина“ \n" "SD: „Јужна " "Дакота“ \n" "TN: Тенеси \n" "TX: Тексас \n" "UT: " "Јута \n" "VT: Вермонт \n" "VI: „Американски " "Девствени Острови“ \n" "VA: Вирџинија " "\n" "WA: Вашингтон \n" "WV: „Западна " "Вирџинија“ \n" "WI: Висконсин \n" "WY: " "Вајоминг \n" "AB: Алберта \n" "BC: „Британска " "Колумбија“ \n" "MB: Манитоба \n" "NB: „Нов " "Бранзвик“ \n" "NL: „Њуфаундленд и " "Лабрадор“ \n" "NS: „Нова Шкотска“ \n" "NT: " "„Северозападни територии“ \n" "NU: " "Нунавут \n" "ON: Онтарио \n" "PE: „Островот " "Принц Едвард“ \n" "QC: Квебек \n" "SK: " "Саскачеван \n" "YT: Јукон" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Тип на архива за преземање" msgid "Customize my table" msgstr "Прилагоди ја мојата табела" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "Овозможете им на корисниците да ги " "приспособат резултатите" msgid "Cast remote post data" msgstr "Преземи податоци од оддалечена објава" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "Овозможете им на корисниците да ги " "приспособуваат табелите со резултати" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Ограничувањата за анонимни корисници " "се следат само преку сесијата на " "прелистувачот на корисникот. Се " "препорачува ограничувањата по " "корисник да се користат само во " "формулари кои се ограничени на " "автентицирани корисници." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Поставки за опција/поле за избор" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Оневозможи ја опцијата/чекбоxот" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Отстрани ја опцијата/полето за избор" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Оваа порака се прикажува кога " "преостанатиот број на пријави е " "поголем од еден." msgid "One remaining message" msgstr "Една преостаната порака" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Оваа порака се прикажува кога " "останува само едно преостанато " "пријавување." msgid "None remaining message" msgstr "Нема преостанати пораки" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Оваа порака се прикажува кога сѐ уште " "има преостанати поднесоци на " "располагање." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Оваа порака се прикажува кога нема " "ограничувања за поднесувања." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Пораката се прикажува кога елементот " "ќе има грешка при валидација при " "поднесување." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Дефинирајте опции или ограничувања за " "поднесување преку изборно поле (checkbox)." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Примери за развивачи | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "повеќе @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Корисниците можат да ја прилагодат " "табелата со резултати од " "поднесувањата за сите формулари на " "веб-страници (webforms)." msgid "Customize default table" msgstr "Прилагоди ја стандардната табела" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Подолу можете да ја приспособите " "вашата посебна табела со резултати, " "која се прикажува само за вас." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Подолу можете да ја приспособите " "стандардната табела со резултати, " "која се прикажува за сите корисници." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Вашата прилагодена табела е зачувана." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "" "Стандардната приспособена табела е " "зачувана." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "" "Вашата прилагодена табела е " "ресетирана." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "Стандардната прилагодена табела е " "ресетирана." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "мали букви, броеви, подвлечници и " "цртички" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Не е пронајдено пријава без родител." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "отстраните сите @total „orphaned“ вебформ " "достави?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "Бришење на @total „сирачиња“ webform " "поднесоци…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Мали букви, бројки, подвлечени знаци и " "цртички. (на пр. element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "Минималната вредност не може да ја " "надмине максималната вредност." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "" "Опис на минималната вредност на " "скалата." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Автоматски додај префикс и " "инкрементирај ги редовите и " "елементите во табелата" msgid "Table row settings" msgstr "Поставки за ред во табела" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "Откриена е неважечка датотека со " "потпис и е избришана. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Откриена е неважечка датотека со " "потпис и е избришана. (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Овозможи споделување на формулари" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "" "Овозможи споделување на формите за " "вебформ јазлите" msgid "Shared form theme" msgstr "Споделена тема за формулари" msgid "Display shared form title" msgstr "" "Прикажи го насловот на споделената " "форма" msgid "Shared form page attributes" msgstr "" "Споделени атрибути на страница со " "образец" msgid "Default shared form theme" msgstr "Стандардна споделена форма-тема" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Овозможува Webforms да се споделуваат на " "други веб-страници користејќи iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Кодот е копиран во таблата…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "За да го тестирате пристапот за " "анонимни корисници до вградениот " "образец подолу, најавете се (одјавете " "се) или отворете ја врската подолу во " "нов прозорец во приватен или " "инкогнито режим." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Изберете како сакате да го вградите " "веб-формуларот и потоа копирајте ја и " "вметнете ја шифрениот фрагмент подолу " "директно во HTML изворот на која било " "веб-страница." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Промена на големината на iframe — " "Вградената веб-форма ќе биде " "адаптивна и ќе се приспособи да се " "вклопи во страницата преку iframe и " "JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Поправен iframe — Вградената веб-форма " "ќе биде со фиксна големина на " "страницата, користејќи iframe со лента за " "скролување." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Промена на големина на кодот за iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Овозможено споделување на формата" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "Споделувањето на формулари е " "овозможено за сите веб-формулари." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Ако е означено, споделувањето на " "формуларот ќе биде овозможено за овој " "веб-формулар." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Ако е овозможено проверувањето, " "споделувањето на формулари ќе биде " "овозможено за сите јазли на " "веб-образец." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Изберете ја темата што ќе се користи " "за прикажување на сите споделени " "веб-образци." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "Подредете ги опциите според нивните " "(преведени) ознаки." msgid "Share webform variants" msgstr "Сподели варијанти за веб-образец" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Овозможува елемент кој генерира или " "вчитува датотека што може да се " "прикачи на поднесок или е-пошта." msgid "Share variants" msgstr "Сподели варијанти" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count пристап до група" msgstr[1] "@count пристап до групи" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count тип на пристап" msgstr[1] "@count типови на пристап" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Автоматски пренасочувај на следната " "страница кога ќе заврши тековната " "страница" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Прикажи/скриј ги сите елементи (линк)" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "Стандарден волшебник ги прикажува " "сите елементи—означување" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "Стандардно, волшебникот ги крие сите " "елементи — етикета" msgid "@start of @end" msgstr "@start на @end" msgid "Current card" msgstr "Тековна картичка" msgid "The current card." msgstr "Тековната картичка." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Дали сакате да ги конвертирате " "страниците на волшебранот (wizard) во " "картички?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "" "Поставки за волшебник/картички во " "формата" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Ознака на копчето за претходна " "страница во вградениот " "волшебник/картички" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Стандардна етикета за копчето " "„следно“ на вградениот " "волшебник/картичките" msgid "@index of @total" msgstr "@index од @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Ве молиме имајте предвид: Посложени " "елементи на веб-формата сè уште може " "да бараат валидација на серверска " "страна." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "HTML ознаката за насловот на картичката." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "Ова се користи за копчето „Следна " "страница“ на картичката." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "Ова се користи за копчето „Назад“ на " "картичката." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "" "Валидација на Webform на клиентската " "страна" msgid "Remove @item @number" msgstr "Отстрани ја `@item @number`" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "Прикажи/скриј ги сите линкови на " "страниците на волшебникот" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Ако е означено, на оваа веб-форма ќе се " "додаде линк „прикажи/скриј ги сите " "елементи“ кога има страници од " "волшебникот." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Волшебник ги прикажува сите елементи" msgid "@type option value" msgstr "@type опција вредност" msgid "Example: Cards" msgstr "Пример: картички" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Пример за веб-формулар со повеќе " "чекори „картички“." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Изберете ја темата што ќе се користи " "кога webform ќе се прикаже како страница " "со посветен URL-адреса." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Име'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Презиме'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Презиме'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "gender_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Пол\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Пол\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Е-пошта\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " email:\n" " '#title': Е-пошта\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Телефон\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " '#title': " "Телефон\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Контакт преку телефон'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Можеме ли да ве " "контактираме преку телефон?'\n" " '#options': " "yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Коментари'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': 'Коментари'\n" " " "'#type': textarea\n" "```" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "" "Оневозможи следење на корисничката " "IP-адреса" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Оневозможи следење на корисничките IP " "адреси за сите веб-обрасци" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Ако е означено, адресата IP на " "корисникот нема да се евидентира за " "сите веб-формулари." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Формулари за секого" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Оваа презентација истражува како " "сопствениците на веб-страници, " "градителите на страници и развивачите " "можат да го искористат модулот Webform за " "Drupal 8 за да креираат сложени и робусни " "формулари за нивните крајни " "корисници." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "Прекинат/недостасува приклучок за " "варијантата на веб-формуларот." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode ги декодира " "HTML-ентитетите во добиената вредност." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "Скриј го копчето „Следно“ при " "автоматско пренасочување" msgid "Default delete button label" msgstr "Стандарден текст за копчето „бриши“" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Проверете дали модулот Webform Clientside " "Validation е инсталиран кога го користите " "модулот Clientside Validation." msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Вебформ: Клиентска валидација" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Модулот Webform Clientside Validation е инсталиран." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "Модулот Webform Clientside Validation не е " "инсталиран." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Модулот Webform Clientside Validation помага да се " "поддржи интеграцијата на Webform Clientside " "Validation. Оневозможи " "предупредување за Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Помага да се поддржи интеграцијата за " "Webform Clientside Validation." msgid "Show add element button" msgstr "" "Прикажи го копчето за додавање " "елемент" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Ако не е означено, копчето „додади“ " "ќе се отстрани од секој ред во " "табелата." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Ако оставите празно, сите " "веб-формулари ќе бидат прикажани во " "изборното мени." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Ова се прикажува откако нацрт или " "поднесок ќе биде зачуван во базата на " "податоци. Копчето за бришење е " "вклучено и во информациите за " "поднесокот." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "Отвори го формуларот за потврда за " "бришење во модален дијалог." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" "`:clear` го отстранува токенот " "кога тој не е заменет." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Навигирајте помеѓу картичките кога ќе " "се притиснат левата или десната " "стрелка" msgid "Include submission data" msgstr "Вклучи податоци за поднесување" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Прикажи веб-формулари како ставка од " "највисоко ниво во лентата со алатки" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Навигирајте помеѓу картичките со " "левите или десните копчиња со стрелки" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Ако е штиклирано, корисниците ќе можат " "да се движат помеѓу картичките со " "левите или десните копчиња со стрелки." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Прикажи ги формуларите како ставка од " "главното администраторско мени во " "лентата со алатки" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Ако е означено, делот „Webforms“ ќе се " "прикаже како ставка за мени на горно " "ниво во административната лента (toolbar)." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Пресметувањето сложени или " "повеќекратни вредности со или без Ajax " "може да биде оптоварувачко за " "ресурсите и може да има влијание врз " "перформансите. Кога е можно, обидете " "се да ги ограничите или комбинирате " "пресметките или да размислите за " "користење сопствени Twig функции, JavaScript " "или PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Вклучи својства за поднесување" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Испратените својства и вредности се:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Вклучи својства за поднесување:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "Изберете го веб-образецот што сакате " "да се прикажува во овој блок." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "Можете исто така да користите токени " "за параграфи." msgid "Submit %title form" msgstr "Поднеси го формуларот %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Ако не е означено, елементот никогаш " "нема да се прикажува. Елементот ќе " "биде видлив само во градителот на " "формулари и скриен од сите други " "прикази, вклучувајќи детали за " "поднесување, резултати и преземање." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "Атрибути на елементите од формата" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Заштитете ги сите веб-образци со Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "" "Обезбедено од приклучокот за е-пошта " "@plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Внесениот текст ќе се прикаже на " "административната страница на " "менаџерите (handlers) и ќе ја замени " "стандардната описна порака на овој " "handler." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Внесениот текст ќе биде прикажан на " "административната страница за " "варијантите." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Овозможува формуларски елемент за " "собирање висина во стапки и инчи." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "Им овозможува на корисниците да ја " "прегледаат помошната страница за " "модулот Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Избриши (токен) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL-адресата што може да се користи за " "бришење на поднесувањето на " "вебформата. Вебформата мора да биде " "конфигурирана да им овозможи на " "корисниците да бришат поднесување со " "помош на безбеден токен." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Овозможи бришење на поднесок со токен" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ако е означено, корисниците ќе можат " "да избришат поднесок користејќи ја " "URL-адресата на webform-от на која ќе биде " "додаден (безбедносен) токен од " "поднесокот." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Само обрасците за вебформ што се " "отворени за нови поднесоци можат да се " "избришат со безбедниот токен." msgid "@label text -- description" msgstr "@label текст -- опис" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Текст на сликата/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Текст на сликата (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Слика src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "" "Овозможува вертикални табови (vertical tabs) " "елемент." msgid "State (Name)" msgstr "Состојба (Име)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Состојбата на поднесувањето на " "веб-формата (незачувано, нацрт, " "завршено, ажурирано, заклучено или " "конвертирано)" msgid "State (Label)" msgstr "Состојба (ознака)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Немодифицираната (непреведена) „raw“ " "вредност на состојбата на " "поднесувањето на Webform. (Незачувано, " "Нацрт, Завршено, Ажурирано, Заклучено " "или Конвертирано)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "" "Бројот на телефонот не е валиден. (на " "пр. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "" "Стандардно име на етикета за " "волшебник/картички" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Имајте предвид дека избирачот на " "датум ќе ги оневозможи деновите од " "неделата што не се означени." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Избриши го ова @item?" msgstr[1] "Избриши ги овие @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Архивирај веб-образец" msgid "Close webform" msgstr "Затвори веб-образец" msgid "Restore webform" msgstr "Врати формулар за веб-форма" msgid "Star/flag submission" msgstr "Поднесување ѕвезда/знаме" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Пораката не е испратена за %handler " "бидејќи е-поштата @type (%email) не е " "валидна." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI изборник за датум (Datepicker)" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Овозможува поддршка за jQueryUI datepicker за " "елементи за датум и датум-време. jQueryUI " "повеќе не се одржува." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Текстуални елементи'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#title': 'Текстуално поле'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': 'Текстуална " "област'\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Опции/елементи за избор'\n" " " " '#open': true\n" " select:\n" " '#title': 'Изберете " "една'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Опција 1'\n" " option_2: 'Опција 2'\n" " option_3: " "'Опција 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Изберете повеќе'\n" " '#type': select\n" " " "'#multiple': true\n" " '#options':\n" " option_1: 'Опција " "1'\n" " option_2: 'Опција 2'\n" " option_3: 'Опција " "3'\n" " radios:\n" " '#title': 'Радио копчиња'\n" " " "'#type': radios\n" " '#options':\n" " option_1: 'Опција " "1'\n" " option_2: 'Опција 2'\n" " option_3: 'Опција " "3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': 'Полиња за избор " "(чекбоксови)'\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " " option_1: 'Опција 1'\n" " option_2: 'Опција 2'\n" " " " option_3: 'Опција 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Чекбокс'\n" " '#description': " "'Ова е опис'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Елементи за датотеки'\n" " '#open': " "true\n" " managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Управувана единечна датотека'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Управувани повеќе датотеки'\n" " " "'#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Елементи за датум'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " "'#type': date\n" " '#title': 'Датум'\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Датум/време'\n" " " "datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Листа на " "датуми'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': 'Време'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Напредни елементи'\n" " '#open': true\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': 'Боја'\n" " tel:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'Телефон'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'URL'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': 'Пребарување'\n" " number:\n" " '#type': " "number\n" " '#title': 'Број'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " " " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': " "'Опсег'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " " "'#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Наслов на страница/модал за потврда" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Да, сакам да го избришам овој @item. Да, " "сакам да ги избришам овие @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Контакт " "информации'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': Контакт\n" " " "'#name__required': true\n" " '#company__access': false\n" " " "'#email__required': true\n" " '#phone__required': true\n" " " "'#address__required': true\n" " '#address_2__required': true\n" " " "'#city__required': true\n" " '#state_province__required': true\n" " " "'#postal_code__required': true\n" " '#country__required': " "true\n" "resume:\n" " '#title': 'Вашата биографија'\n" " " "'#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Начин на доставување " "биографија'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Прикачи датотека со " "биографија'\n" " paste: 'Вметни ја " "биографијата'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Биографија\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Биографија\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Статус на апликацијата'\n" " '#open': true\n" " " "'#admin': true\n" " '#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Статус на " "апликацијата'\n" " '#options':\n" " completed: " "Завршено\n" " in_review: 'Во разгледување'\n" " " " accepted: Прифатено\n" " rejected: Одбиено\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " completed_date:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "'Датум на завршување на " "апликацијата'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Датум на апликацијата во " "разгледување'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " accepted_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Датум на прифаќање на " "апликацијата'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Датум на одбивање на " "апликацијата'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Резиме на евалуацијата'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Просечна оценка'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Број на " "евалуации'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { " " }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Детали за евалуацијата'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'Вашите " "информации'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Презиме'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Пол'\n" " '#options': sex\n" " " " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'Контакт информации'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': " "'Контакт'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#name__access': false\n" " '#company__access': false\n" "resume:\n" " " "'#title': 'Вашата биографија'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Метод на доставување " "биографија'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Прикачете датотека со " "биографија'\n" " paste: 'Вметнете ја " "вашата биографија'\n" " '#default_value': attach\n" " " " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " " resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Биографија'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Биографија'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Копчиња за пријавување'\n" " '#submit__label': " "'Примени'\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "Шема за Webform" msgid "Popper.js" msgstr "Попер.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Библиотеката @title не е " "инсталирана во @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Админ тагови — Админ таговите " "вклучуваат %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "" "HTML тагови — HTML таговите вклучуваат " "%html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Стандардни категории" msgid "Notes/Comments" msgstr "Забелешки/Коментари" msgid "Default webform categories" msgstr "Стандардни категории за webform" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Внесете стандардни категории за " "веб-обрасци кои секогаш ќе бидат " "достапни кога корисниците креираат и " "управуваат со образец." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Токени поврзани со типови на групи за " "пристап до webform. Овој токен е " "достапен само за примателите на " "е-пошта во „To“, „CC“ и „BCC“ на " "обработувач на webform по е-пошта." msgid "All administrators" msgstr "Сите администратори" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Администратори)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Како да креирате напреден вебформ во " "Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Ве молиме преземете надворешни " "библиотеки користејќи еден од препорачаните методи." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Основни елементи'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Текстуално поле'\n" " '#counter_type': character\n" " " "'#counter_maximum': 10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Текстуална област'\n" " '#counter_type': " "word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Избирач'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Опции со " "избор'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- Ова е текст за помош.'\n" " two: 'Two -- " "Ова е текст за помош.'\n" " three: 'Three -- Ова " "е текст за помош.'\n" "date_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Елементи за датум'\n" " '#open': " "true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Датум\n" " " "datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Листа на " "датуми'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Време\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Напредни елементи'\n" " '#open': true\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Повеќе е-пошта'\n" " tel_international:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': 'Телефон (меѓународен)'\n" " " "'#international': true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " " "range:\n" " '#type': range\n" " '#title': 'Опсег'\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Поставување датотека'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Избор од табела'\n" " " " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Сортирање " "tableselect'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Сортирање табела'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_autocomplete:\n" " " " '#type': webform_autocomplete\n" " '#title': " "'Автодополнување'\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': 'Копчиња'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Избор преку слика'\n" " '#show_label': " "true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Слатко " "Кутре 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " text: 'Слатко Кутре 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Слатко Кутре 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': 'Оценка'\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Ова се условите за " "користење.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Ликерт\n" " '#questions':\n" " " " q1: 'Ве молиме одговорете на прашање " "1?'\n" " q2: 'Како би било сега да " "одговорите на прашање 2?'\n" " q3: 'На " "крај, еве го прашање 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: " "1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Ликерт\n" " '#questions':\n" " q1: 'Ве молиме " "одговорете на прашање 1?'\n" " q2: 'Како " "би било сега да одговорите на прашање " "2?'\n" " q3: 'На крај, еве го прашање 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Елементи за референца на ентитети'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Автодополнување " "на ентитети'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Избор на ентитет'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'Избор на термин'\n" " " " '#vocabulary': tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Webform композити'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Прилагоден композит'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Име'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Презиме'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "Пол\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Брачен статус'\n" " employment_status:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Статус на " "вработување'\n" " age:\n" " '#type': number\n" " " " '#title': Возраст\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Елементи од образец'\n" " '#open': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Елемент од образец (Маска за внес: " "Телефон)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': " "''\n" " form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Елемент од образец (Сокривање на " "внес)'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Елемент од образец (Етикети и " "описи)'\n" " '#description': 'Ова е опис.'\n" " " "'#placeholder': 'Ова е placeholder.'\n" " '#help': 'Ова е " "помош.'\n" " '#more': 'Ова е повеќе " "текст'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Делители'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Пораки'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'Ова е инфо " "порака.'\n" " '#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Flexbox\n" " '#open': true\n" " " "webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " '#title': " "'Елементи со Flexbox'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Елемент (Flex: 1)'\n" " " "'#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Елемент (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " "element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Елемент (Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Интерно'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_value:\n" " '#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': " "'Чекбокс со вредност'\n" " '#value__title': " "'Внесете вредност'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Мапирање'\n" " '#source':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Повеќе вредности'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "first_name\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: " "John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " " "last_name: Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Ова однесување е оневозможено кога е " "исклучена библиотеката " "Tippy.js." msgid "Totals" msgstr "Вкупно" msgid "Add custom link" msgstr "Додај сопствен линк" msgid "Edit custom link" msgstr "Уреди прилагодена врска" msgid "Submitted" msgstr "Поднесено" msgid "Long" msgstr "Долго" msgid "Short" msgstr "Кратко" msgid "Included" msgstr "Вклучено" msgid "Last modified" msgstr "Последна измена" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML-сајтмап" msgid "Usage" msgstr "Употреба" msgid "Rebuild" msgstr "Врати одново" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "" "Поднесете ја sitemap-датотеката до " "пребарувачите." msgid "Default priority" msgstr "Стандардно приоритетирање" msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Минимално времетраење на sitemap" msgid "No minimum" msgstr "Нема минимум" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "" "Број на врски на секоја страница од " "sitemap-от" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "Максимален број на линкови од sitemap за " "обработка одеднаш" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Ако имате проблеми со стартување на cron " "или со повторно генерирање на sitemap, " "можеби ќе сакате да ја намалите оваа " "вредност." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Директориум за кеш на сајтмап" msgid "Invalid base URL." msgstr "Неважечка основна URL-адреса." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Вашата мапа на страниците е ажурирана " "и не треба да се обновува." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "Приоритетот на оваа URL-адреса во однос " "на другите URL-адреси на вашата " "страница." msgid "Default (@value)" msgstr "Стандардно (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Преизградба на sitemap" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "Кликнете на заглавјата на табелата за " "да го промените сортирањето." msgid "Path to link" msgstr "Патека до линкот" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "Во sitemap-от веќе постои постоечка врска " "со патеката %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Прилагодената врска за %loc е зачувана." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Прилагодената врска за %loc е избришана." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Додава кориснички приспособливи " "линкови во сајтмапот." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "" "Испратете ја sitemap-ата до следниве " "пребарувачи" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Не поднесувај почесто од на секои" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Испратете само ако мапата на сајтот е " "ажурирана откако беше извршено " "последното испраќање." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Прилагодени URL-адреси за поднесување" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Го поднесов сајтмапот до %url и добив " "одговор @code." msgid "Search Engines" msgstr "Пребарувачи" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Автоматско (препорачано)" msgid "(highest)" msgstr "(највисок)" msgid "(normal)" msgstr "(нормално)" msgid "(lowest)" msgstr "(најниско)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "Ве молиме зголемете го бројот на " "линкови по страница." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Вклучи stylesheet во sitemap-овите за луѓе." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Зачувајте и враќајте ги сите " "сопствени вклучувања и врски со " "приоритет." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Вклучување: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Приоритет: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Промената на овие поставки за тип ќе " "влијае на сите ставки од овој тип на " "кои или е вклучено вклучување (inclusion) " "или приоритет (priority) поставено на " "стандардно (default)." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Колку често страницата најверојатно " "ќе се менува. Оваа вредност дава општи " "информации за пребарувачите и можеби " "не се совпаѓа точно со тоа колку често " "ја обхожуваат страницата." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Директориумот %directory не постои или не е " "запислив." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "Изберете кои типови врски сакате да ги " "обновите" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Ако не се избрани типови на линкови, " "sitemap-датотеките само ќе бидат повторно " "генерирани." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Погледнете го извештајот за статус " "за повеќе информации." msgid "Last modification date format" msgstr "" "Формат на датумот на последната " "измена" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Овозможете режим за програмери за да " "се прикажат дополнителни поставки." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Внесете една URL-адреса по ред. Токенот " "[sitemap] ќе биде заменет со URL-адресата на " "вашата sitemap-датотека. На пример: " "%example-before ќе стане %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Невалиден URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Вчитувајте ги URL-алијасите однапред за " "време на генерирањето на sitemap." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Ако има проблеми при повторно " "генерирање на мапата на страниците " "(sitemap), можеби ќе сакате рачно да ја " "поставите оваа вредност. Ако имате " "повеќе од @max линкови, ќе се генерира " "индекс со повеќе страници за sitemap. " "Постојат најмногу @max страници за sitemap." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Ова е стандардната основна URL-адреса " "што се користи за сајтмап-и и линкови " "од сајтмап-ите." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Регенерирање на sitemap-от" msgid "Update cached files" msgstr "Ажурирај ги кешираните датотеки" msgid "Rebuild links" msgstr "" "Врати ги врските (повторно изградете " "ги врските)" msgid "Submit to search engines" msgstr "Поднесете до пребарувачите" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "Мапите на страниците не успеаја " "успешно да се регенерираат." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "" "Врските во мапата на страницата беа " "повторно изградени." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "Линковите од картата на страниците не " "успеаја да се реконструираат." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Патеката на почетната страница може " "да се промени во конфигурацијата за " "информации за страницата." msgid "Delete custom link" msgstr "Избриши сопствен линк" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Кога е овозможено, ова ќе ги вчита сите " "URL-алијаси одеднаш, наместо еден по " "еден, за време на генерирањето на " "сајтмапата. За средни или големи " "локации се препорачува да ја " "исклучите оваа опција, бидејќи " "користи многу меморија." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "Оневозможи генерирање на " "sitemap-датотеки преку cron." msgid "Sitemap settings" msgstr "Поставки за сајтмапа" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "" "Одберете ја зачестеноста на " "промените." msgid "Default change frequency" msgstr "Стандардна фреквенција на промени" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Прилагодени поставки за ентитети" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Проверете ја функционалноста XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "" "Одлучете да ги преземете (prefetch) " "алијасите" msgid "Set chunk size" msgstr "Постави големина на блок (chunk)" msgid "Set batch limit" msgstr "Постави ограничување за серија" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "" "Патека до XML-датотеките што се " "генерираат" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Приоритет на почетната страница" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "" "Променете ја фреквенцијата за " "насловната страница" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Вметнете чисти URL-адреси во sitemap" msgid "Language selection mode" msgstr "Режим на избор на јазик" msgid "Status of the bundle" msgstr "Статус на пакетот" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Приоритет на пакетот (bundle)" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Промени ја фреквенцијата на пакетот" msgid "Sitemap id" msgstr "ID на сајтмап" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "" "Сите мапи на страниците беа повторно " "генерирани." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID на сајтмап" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Ситемапот %label е избришан." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Ја зачував картата на страниците %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "" "Ја ажурирав страницата за мапата на " "сајтот „%label“." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Нема достапни сопствени линкови. Додај сопствен линк" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Прилагодената врска @link или е " "неважечка, или не може да се пристапи " "од анонимни корисници." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете " "%link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Не е наведена валидна сопствена врска." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "" "Енџини што ќе ја примаат " "sitemap-датотеката" msgid "Change Frequency" msgstr "Промена на фреквенцијата" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form → **contact_message_personal_form**" msgid "user_login_form" msgstr "корисничка_пријава" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Листа на пренасочувања" msgid "With selection" msgstr "Со избор" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Сè уште нема редирекција." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Стандардната hreflang sitemap — ги наведува " "URL-адресите што треба да бидат " "индексирани од современите " "пребарувачи." msgid "Sitemap Index" msgstr "Ситмап индекс" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Индекс на сајтмапи што ги наведува " "сите други сајтмапи — корисно е ако " "има најмалку две други сајтмапи. Во " "повеќето случаи оваа сајтмапа треба " "да биде последна во редоследот за " "генерирање и да се постави како " "стандардна сајтмапа." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Стандарден тип на hreflang sitemap. " "Содржината од ваков тип ја разбираат " "повеќето модерни пребарувачи." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Тип на индексна sitemap-датотека. Sitemap од " "овој тип ги наведува sitemap-ите на сите " "други типови." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Администратор ви креираше корисничка " "сметка на [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Отвори веб-формулар" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "Ве молиме најавете се за да пристапите " "до овој формулар." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Оваа квота за прикачување датотеки во " "формуларот од %quota е надмината. Ве " "молиме отстранете некои датотеки." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Ве молиме, прегледајте го вашето " "поднесување. Вашето поднесување нема " "да биде целосно сè додека не го " "притиснете копчето „Submit“!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "Ве молиме најавете се за да пристапите " "до ова поднесување." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Не можам да ја обработам оваа " "поднесена содржина. Ве молиме " "контактирајте го администраторот на " "страницата." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Веќе ја поднесовте оваа веб-форма. Погледнете го вашето претходно " "поднесување." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Веќе ја поднесовте оваа веб-форма. Погледнете ги вашите претходни " "поднесоци." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "Ве молиме најавете се за да пристапите " "до прикачената датотека." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Испратена форма од: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Поднесено на: [webform_submission:created] " "\n" "Поднесено од: [webform_submission:user] " "\n" "\n" "Поднесените вредности се: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "" "Основен веб-образец за контакт по " "е-пошта." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Вашето име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Вашата " "е-пошта'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "'Тема'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Тестирање на контактната веб-форма од " "[site:name]'\n" "message:\n" " '#title': 'Порака'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Ве молиме " "игнорирајте ја оваа е-пошта.'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Копчиња за " "испраќање'\n" " '#submit__label': 'Испрати " "порака'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Средно образование: Средно " "образование \n" "АС степен: АС степен " "\n" "Диплома за постдипломски или " "професионален студиум: Диплома за " "постдипломски или професионален " "студиум \n" "Некои студии: Некои студии" msgid "Employment status" msgstr "Статус на вработување" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Полн работен одмор'\n" "'Part Time': " "'Половина работно време'\n" "'Military': 'Воена " "служба'\n" "Unemployed: Невработен\n" "Retired: " "Пензиониран" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Кавказко: Кавказко " "\n" "„Латино/Хиспанско“: " "„Латино/Хиспанско“ " "\n" "„Блискоисточно“: „Блискоисточно“ " "\n" "Африканец: Африканец \n" "Карипско: " "Карипско \n" "„Јужноазиско“: " "„Јужноазиско“ \n" "„Источноазиско“: " "„Источноазиско“ \n" "Мешано: Мешано" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Маж: Маж \n" "Жена: Жена \n" "Небинарно: " "Небинарно \n" "Агендер/безродово: " "Агендер/безродово " "\n" "Андрогин/андрогински: " "Андрогин/андрогински \n" "Апорагендер: " "Апорагендер \n" "Бигендер: Бигендер " "\n" "Деми-агендер: Деми-агендер " "\n" "Деми-бој: Деми-бој \n" "Деми-флуид: " "Деми-флуид \n" "Деми-гёрл: Деми-гёрл " "\n" "Деми-род: Деми-род \n" "Деми-небинарно: " "Деми-небинарно \n" "Гендеркуир: " "Гендеркуир \n" "Гендерфлукс: " "Гендерфлукс \n" "Гендерфлуид: " "Гендерфлуид \n" "Гендер-индеферентно: " "Гендер-индеферентно \n" "Нейтрален род: " "Нейтрален род \n" "Грејгендер: " "Грејгендер \n" "Интергендер: " "Интергендер \n" "Маверик: Маверик " "\n" "Максигендер: Максигендер " "\n" "Мултигендер/полигендер: " "Мултигендер/полигендер \n" "Неутроис: " "Неутроис \n" "Пангeндер/омнигендер: " "Пангeндер/омнигендер \n" "Тригeндер: " "Тригeндер \n" "Два-духа: Два-духа " "\n" "„Преферирам да не одговарам“: " "„Преферирам да не одговарам“" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Сметководство/Финансии: " "Сметководство/Финансии " "\n" "Реклама/Јавни односи: Реклама/Јавни " "односи \n" "Воздухопловство/Авијација: " "Воздухопловство/Авијација " "\n" "Уметност/Забава/Издаваштво: " "Уметност/Забава/Издаваштво " "\n" "Автомобилска индустрија: " "Автомобилска индустрија " "\n" "Банкарство/Хипотека: " "Банкарство/Хипотека \n" "Деловен развој: " "Деловен развој \n" "Деловна можност: " "Деловна можност " "\n" "Административно/Офис: " "Административно/Офис " "\n" "Градба/Објекти: Градба/Објекти " "\n" "Потрошувачка стока: Потрошувачка " "стока \n" "Корисничка услуга: Корисничка " "услуга \n" "Едукација/Обука: " "Едукација/Обука \n" "Енергија/Комунални " "услуги: Енергија/Комунални услуги " "\n" "Инженерство: Инженерство " "\n" "Влада/Воена служба: Влада/Воена " "служба \n" "Здравство: Здравство " "\n" "Угостителство/Патување: " "Угостителство/Патување \n" "Човечки " "ресурси: Човечки ресурси " "\n" "Инсталација/Одржување: " "Инсталација/Одржување \n" "Осигурување: " "Осигурување \n" "Интернет: Интернет " "\n" "Служби за спроведување на " "законот/Безбедност: Служби за " "спроведување на законот/Безбедност " "\n" "Право: Право \n" "Управување/Извршно " "раководство: Управување/Извршно " "раководство \n" "Производство/Операции: " "Производство/Операции \n" "Маркетинг: " "Маркетинг \n" "Непрофитни " "организации/Волонтерство: Непрофитни " "организации/Волонтерство " "\n" "Фармација/Биотехнологија: " "Фармација/Биотехнологија " "\n" "Професионални услуги: Професионални " "услуги \n" "Недвижнини: Недвижнини " "\n" "Ресторант/Услуги за храна: " "Ресторант/Услуги за храна \n" "Трговија " "на мало: Трговија на мало \n" "Продажба: " "Продажба \n" "Наука/Истражување: " "Наука/Истражување \n" "Квалификувана " "работна сила: Квалификувана работна " "сила \n" "Технологија: Технологија " "\n" "Телекомуникации: Телекомуникации " "\n" "Транспорт/Логистика: " "Транспорт/Логистика" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Ликерт: Согласување" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Ликерт: споредба" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Многу полошо \n" "2: Малку полошо \n" "3: " "Приближно исто \n" "4: Малку подобро \n" "5: " "Многу подобро" msgid "Likert: Importance" msgstr "Ликерт: Важност" msgid "Likert: Quality" msgstr "Ликерт: Квалитет" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Ликерт: Задоволство" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Ликерт: Десетстепена скала" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Дома\n" "Office: Канцеларија\n" "Cell: Мобилен" msgid "Province codes" msgstr "Шифри на провинции" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "АБ: Алберта \n" "БЦ: „Британска " "Колумбија“ \n" "МБ: Манитоба \n" "НБ: „Нов " "Бранзвик“ \n" "НЛ: „Њуфаундленд и " "Лабрадор“ \n" "НС: „Нова Шкотска“ \n" "НТ: " "„Северозападни Територии“ \n" "НУ: " "Нунавут \n" "„ОН“: Онтарио \n" "ПЕ: " "„Остров Принц Едвард“ \n" "КК: Квебек " "\n" "СК: Саскачеван \n" "ЈТ: Јукон" msgid "Province names" msgstr "Имиња на провинции" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Алберта: Алберта \n" "'Британска " "Колумбија': 'Британска Колумбија' " "\n" "Манитоба: Манитоба \n" "'Нју Бранзвик': " "'Нју Бранзвик' \n" "'Њуфаундленд и " "Лабрадор': 'Њуфаундленд и Лабрадор' " "\n" "'Нова Шкотска': 'Нова Шкотска' " "\n" "'Северозападни територии': " "'Северозападни територии' \n" "Нунавут: " "Нунавут \n" "Онтарио: Онтарио " "\n" "'Островот Принц Едвард': 'Островот " "Принц Едвард' \n" "Квебек: Квебек " "\n" "Саскачеван: Саскачеван \n" "Јукон: " "Јукон" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Родител \n" "'Significant Other': Значајна " "личност \n" "Sibling: Брат или сестра \n" "Child: " "Дете \n" "Friend: Пријател" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "Пол — Меѓународна организација за " "цивилно воздухопловство (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "М: Маж \n" "Ж: Жена \n" "Х: Неодредено" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Многу мало: Многу мало \n" "Мало: Мало " "\n" "Средно: Средно \n" "Големо: Големо " "\n" "Многу големо: Многу големо" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)' \n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific' " "\n" "California: California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: " "Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of Columbia': " "'District of Columbia' \n" "'Federated States of Micronesia': " "'Federated States of Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " "\n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshall Islands' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands' " "\n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: " "Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee " "\n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin " "Islands': 'Virgin Islands' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British " "Columbia': 'British Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New " "Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edward Island' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Преводи" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "Локално хостиран документ, како што е " "PDF-датотека." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Локално хостирана слика." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Видео хостирано на надворешна " "страница (на пример, YouTube или Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "" "Операции за масовни пријави за Webform — " "образец" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Овозможи hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Овозможува заобиколување за " "вообичаениот проблем кај корисниците " "со дозволата „Користете ги " "администраторските страници и " "помошта“, кои гледаат линкови во " "менито до кои немаат пристап. " "Застарено во Drupal 10.3 и понови." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Админ-лента за пребарување (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Овозможи кратенка на тастатурата" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Овозможи кратенка на тастатура (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "Овозможи кратенка од тастатура за " "лентата за вклучување/исклучување" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "однесување на hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "истек на hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Сокриј ја лентата (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "" "Лепливо однесување на лентата за " "алатки" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "" "Однесување на hoverIntent во лентата со " "алатки" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "Тајмаут за hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "Максимална длабочина на прикажаните " "вложени ставки во менито." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Функционалностите на модулот Admin " "Toolbar Links Access Filter се вклучени во Drupal " "core од верзијата 10.3 и затоа треба " "да се деинсталира.
Бидејќи " "модулот повеќе не е потребен, тој " "ќе биде отстранет во идните " "изданија на Admin Toolbar кога " "поддршката за верзии пониски од 10.3 ќе " "биде прекината.
\n" "Види проблеми: #3463291 и #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Ако е поставено, полето за пребарување " "ќе биде фокусирано кога корисникот ќе " "ги притисне копчињата: „Alt + " "a“.
Оневозможете ја оваа поставка " "ако е во конфликт со некоја постоечка " "конфигурација на тастатурата." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Модулот Admin Toolbar нуди подобро " "корисничко искуство за стандардната " "Drupal Toolbar.
Тоа е паѓачко мени што " "овозможува побрз пристап до сите " "администраторски страници на " "поефикасен начин, со помалку кликови и " "помалку лизгање.

Следните " "поставки главно обезбедуваат " "напредна конфигурација на " "однесувањето на JavaScript за Toolbar sticky и " "hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Стандардно, однесувањето за „sticky“ на " "Админ лентата е овозможено, па " "таа останува на врвот на прозорецот на " "прелистувачот при движење нагоре или " "надолу.
Изберете Оневозможено " "за да го исклучите „sticky“ " "однесувањето на Админ лентата, така " "што таа ќе останува на врвот на " "страницата при движење нагоре/надолу " "и нема да го следи прозорецот на " "прелистувачот." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Ако е поставено, лентата со алатки ќе " "биде скриена или видлива кога " "корисникот ќе ги притисне копчињата: " "„Alt + p“.
Оневозможете ја оваа " "поставка ако се судира со која било " "постоечка конфигурација на " "тастатурата." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Овозможува побрзо и понепречено " "корисничко искуство, при што се " "прошируваат само мени-елементите што " "се наведени/прелетани со курсорот, за " "да се избегнат случајни " "активирања.
Оневозможете го " "@hoverintent_source_link за да се користи " "стандардното основно JavaScript " "однесување на модулот." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Поставува временско доцнење за " "активирање на hoverIntent (чекори по " "250).
Колку е поголема вредноста, толку " "подолго паѓачкото мени останува " "видливо откако глувчето ќе се помести " "надвор (стандардно: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor сидришна врска" msgid "CKEditor Web link" msgstr "Веб-врска за CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Овој модул-приклучок го додава " "подобриот дијалог за линкови и " "сродните функции за сидра во CKEditor во " "Drupal 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "" "Анкор линкови (во рамките на истата " "страница)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Прицврсна (anchor) врска за CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Додај белешка за резервната копија" msgid "was due @time ago" msgstr "беше пред @time" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Создаден е профилот за поставки %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "" "Го зачував профилот со поставки за " "%label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "" "Опис (ознака) за изворот на резервната " "копија." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "`%title` мора да содржи само букви, бројки, " "цртички (-) и подвлекувања (_). И „Site " "Tokens“." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Користете форматирање на PHP Date." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "" "Опис за дестинацијата за резервна " "копија." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Бројот на резервни копии што треба да " "се задржат. Откако ќе се достигне овој " "број, најстарите резервна копија ќе " "бидат избришани за да се направи " "простор за најновата. Оставете празно " "за да се задржат сите резервни копии." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "За да ги шифрирате датотеките за " "бекап, ве молиме инсталирајте ја " "библиотеката Defuse PHP-encryption преку Composer " "со следнава команда: composer require " "defuse/php-encryption. За повеќе информации, " "погледнете ја страницата со " "документација за Defuse PHP Encryption." msgid "All backups" msgstr "Сите резервни копии" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Вратено завршено во @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Јазиче „Распоред“" msgid "Download Backup" msgstr "Преземи резервна копија" msgid "Choose the backup source." msgstr "" "Изберете го изворот за резервната " "копија." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "Изберете профил за поставките за " "бекап." msgid "Choose the destination." msgstr "Изберете ја дестинацијата." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "Изберете го распоредот за резервната " "копија што сакате да ја извршите." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Бекапот заврши со неуспех" msgid "Exception Message: " msgstr "Порака за исклучок:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Резервната дестинација „Преземи“ не " "ја поддржува опцијата страницата да " "се стави офлајн за време на резервната " "копија." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Чувајте ги бројачите поврзани со CAPTCHA " "во извештајот за " "состојбата. Имајте предвид дека тоа " "носи намалување на перформансите, " "бидејќи ажурирањето на бројачите " "предизвикува бришење на кешот на " "променливите." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Имајте предвид дека модулот CAPTCHA " "комуницира со кеширањето на " "страниците (видете поставки за " "перформанси). Бидејќи предизвикот " "треба да биде единствен за секој " "генериран формулар, кеширањето на " "страницата на која се појавува е " "оневозможено. Погрижете се овие " "формулари да не се појавуваат на " "премногу страници, инаку ќе изгубите " "голема ефикасност на кеширањето. На " "пример, ако CAPTCHA ставите на блокот за " "најавување на корисникот, кој типично " "се појавува на секоја страница за " "анонимни посетители, кеширањето " "практично ќе биде оневозможено. " "Формуларите за испраќање коментари се " "уште еден пример. Во овој случај, за " "подобра ефикасност на кеширањето, " "поставете Location of comment submission form на " "Display on separate page во коментарските " "поставки на соодветните типови содржина." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "На корисниците со Skip CAPTCHA пермишја нема да им се " "понуди предизвик. Погрижете се да ја " "доделите оваа пермишја на доверени " "корисници (на пр., администратори на " "сајтот). Ако сакате да тестирате " "заштитен формулар, погрижете се да го " "направите тоа како корисник без Skip " "CAPTCHA пермишја (на пр., како анонимен " "корисник)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Откриен е напад со повторна употреба " "на CAPTCHA сесија за @form_id
Објавен CAPTCHA " "токен: @posted_captcha_token
Очекиван CAPTCHA " "токен: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id е блокирано од модулот CAPTCHA: " "предизвик %challenge (од модул %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Прилагодлива порака за грешка што " "корисникот ја добива кога ќе внесе " "неточен CAPTCHA одговор." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Адресите од долниот и горниот опсег на " "IP треба да се разликуваат. Ве молиме " "исправете го опсегот %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA може да се додаде на речиси кој " "било Drupal формулар, преку додавање на " "соодветна CAPTCHA точка. Некои " "стандардни CAPTCHA точки се веќе " "обезбедени во секцијата CAPTCHA Point, " "но произволни формулари може лесно да " "се додадат и да се управуваат." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Внесете по една IP-адреса по ред во " "формат XXX.XXX.XXX.XXX. Алтернативно, можете " "да дефинирате и опсези на IP-адреси по " "ред во формат XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Не " "смее да има празни места. Вашата " "тековна IP-адреса е %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Вчитај го капчата повторно" msgid "Overlay close" msgstr "Затвори преклопување" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Прилагодено (со токени)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "За поддршка на токени, мора да е " "инсталиран модулот за " "токени." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Обично (првенствено за слики)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Овозможи затворање на Colorbox со " "кликнување на позадинската прекривка." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Дали Colorbox треба да се прикаже во " "фиксирана позиција во видливиот дел " "од прозорецот на посетителот или во " "однос на документот." msgid "Mobile detection" msgstr "Мобилна детекција" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Слика од стилот на првата слика: @style" msgid "Node style first" msgstr "Прво стил на јазол" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox е веќе присутен на @path. Не е " "потребно преземање." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush не успеа да ја преземе " "библиотеката colorbox од @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "" "Грешка: не успеав да го отпакувам " "пакетот Colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Библиотеката colorbox е успешно преземена " "во @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "" "Drush не успеа да ја вчита библиотеката " "Colorbox." msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Новите функционалности можете да ги " "најдете во Colorbox Load и Colorbox Inline." msgid "Configure view modes" msgstr "Конфигурирај ги режимите на приказ" msgid "View mode for content" msgstr "Режим на приказ за содржина" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Режим на приказ за Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "" "Како Colorbox треба да ги групира " "ентитетите." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Сите референци на ентитети на " "страница со иста вредност за галерија " "(rel атрибут) ќе бидат групирани заедно. " "Мора да содржи само мали букви, бројки " "и подвлеки." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Режим на приказ на содржина: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Режим на приказ за Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Изберете го стилот што ќе се користи " "за Colorbox. Примерските стилови се оние " "што доаѓаат со плагинот Colorbox. Изберете " "„Нема“ ако сте додале Colorbox стилови во " "вашата тема.
Примери: " "" msgid "DOMPurify Library" msgstr "Библиотека DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Библиотекa **DOMPurify**" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify веќе е присутен на @path. Нема " "потреба од преземање." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush не успеа да ја преземе " "библиотеката DOMPurify од @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "Грешка: не може да се отпакува " "датотеката DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Библиотеката DOMPurify успешно е " "преземена во @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "" "Drush не успеа да ја вчита библиотеката " "DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Библиотеката DOMPurify не е инсталирана. " "Модулот Colorbox ја користи оваа " "библиотека за да го исчисти HTML-описот " "(captions). Без оваа библиотека, сите описи " "ќе се третираат како обичен текст. Ако " "имате намера да користите HTML-описи во " "содржината на Colorbox, преземете ја библиотеката DOMPurify, извадете " "ја (extract), и копирајте ја папката dist во " "папката /libraries/DOMPurify во директориумот " "за вашата Drupal инсталација. Поточно, " "системот ја бара датотеката " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

За да " "избегнете можни безбедносни проблеми, " "ве молиме инсталирајте ја само " "папката dist, а не и било кои други " "датотеки од архивата.

Ако не " "планирате да користите HTML-описи, " "можете да го потиснете ова " "предупредување на страницата за конфигурација " "на Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Библиотеката DOMPurify е инсталирана. Оваа " "библиотека ќе го прочистува " "(санитизира) HTML-от во насловите на " "Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Библиотеката DOMPurify " "не е инсталирана. Оваа библиотека е " "потребна ако сакате да користите HTML во " "натписите (captions) на Colorbox. Без неа, сите " "натписи ќе се третираат како обичен " "текст." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Стандардно, предупредување се " "прикажува на извештајот за статус на " "Drupal ако оваа библиотека недостасува. " "Означете го ова поле за да го " "потиснете предупредувањето." msgid "Node responsive image style" msgstr "Ставка за одзивен стил на слика" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Респонзивен стил за слика за содржина" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Респонзивен стил на слика за Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Одговорна содржинска слика: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "Одговорен стил за слика: Оригинална " "слика" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox responsive image style: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "" "Colorbox прилагодлива слика-стил: " "Оригинална слика" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox прилагодлив на различни екрани" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Ако е вклучено (стандардно), Colorbox ќе " "додаде единствен токен по барање на " "идентификаторот на галеријата, за да " "се спречи рачно додавање на слики во " "галериите. Токенот е додаден како " "безбедносна поправка, но некои го " "сметаат застареното однесување како " "функционалност, па оваа поставка " "овозможува токенот да се отстрани." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (приказни режими)" msgid "Config Ignore" msgstr "Игнорирање на конфигурацијата" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "" "Поставки за игнорирање на " "конфигурација" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Список на игнорирани конфигурации" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "Конфигурациски имиња на ентитети што " "треба да се игнорираат" msgid "Mode of operation" msgstr "Режим на работа" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "" "Поставки игнорирање на " "конфигурацијата" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "Игнорирај одредени конфигурации при " "увоз и извоз" msgid "Operational mode" msgstr "Оперативен режим" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "листи за увоз и извоз кои се " "игнорираат" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "Список на игнорирани конфигурации при " "увоз" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "Список на игнорирани конфигурации при " "извоз" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Поставки за напредно игнорирање" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "Листа на креирани игнорирани " "конфигурации" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "" "Листа на ажурирани игнорирани " "конфигурации" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "Список на избришани занемарени " "конфигурации" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Оваа поставка одредува колку е " "комплицирана конфигурацијата. Ако " "немате потреба за пософистицирано " "поставување, препораката е да " "останете на едноставно решение." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "" "Конфигурацијата е игнорирана во сите " "случаи" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "По едно име за конфигурација по " "линија.
\n" "Примери: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(ќе ги игнорира сите конфигурациски " "ентитети што почнуваат со " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(ќе ги игнорира сите конфигурациски " "ентитети што почнуваат со " ".contact_message.custom_contact_form., како полиња " "прикачени на сопствен формулар за " "контакт)
  • \n" "
  • * (ќе игнорира " "сè)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (ќе го принуди " "увозот за оваа конфигурација, дури и " "ако е игнорирана од " "џокер)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(ќе го игнорира телото на поставката " "за е-поштата „no approval required“, но нема да " "ги игнорира другите конфигурации на " "user.mail.)
  • \n" "
  • language.*|* (ќе ги игнорира " "сите јазични колекции)
  • \n" "
  • language.fr|* " "(ќе ги игнорира сите јазични колекции " "за fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (ќе ги " "игнорира сите fr преводи за " "полиња)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(ќе го принуди увозот за одредени " "преводи на поле)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name " "(ќе го игнорира само името на " "страницата, но во сите преводи)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Избери тема" msgid "Edit context" msgstr "Уреди контекст" msgid "Reaction" msgstr "Реакција" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Контекст (било кој)" msgid "Context (all)" msgstr "Контекст (сите)" msgid "Update block" msgstr "Ажурирај блок" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Условот %name е отстранет." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете состојбата %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "избришете контекстот %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го " "%status-те контекстот %label?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "отстраните реакцијата %reaction?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Исклучување на патека за барање" msgid "Configure filters" msgstr "Конфигурирајте филтри" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Приказ на ентитетот (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Опис на контекстот" msgid "Select entity" msgstr "Избери ентитет" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Јединствено име кое може да се чита од " "машината за ова @entity_type. Мора да содржи " "само мали букви, бројки и подвлечки." msgid "Entity Mask" msgstr "Маска на ентитет" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Овозможува на еден тип ентитет да ги " "позајми полињата и конфигурацијата за " "приказ од друг тип ентитет." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Оваа колекција е првенствено збир на " "API-и и алатки за подобрување на " "програмерското искуство. Исто така, " "содржи модул наречен Page Manager, чия " "задача е да управува со страници. " "Конкретно, тој управува со панелски " "страници, но со растот ќе може да " "управува многу повеќе од само Panels." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Плъгини — алатки што им го олеснуваат " "на модулите да им дозволат на други " "модули да имплементираат плугини од " ".inc датотеки." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Извозни елементи — алатки за да им се " "олесни на модулите да имаат објекти " "што живеат во базата на податоци или " "во код, како на пример „default views“." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX обработувач — алатки за да му се " "олесни на серверот справувањето со AJAX " "барањата и да му се каже на клиентот " "што да направи со нив." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Алатки за формулари — алатки кои го " "олеснуваат ракувањето со AJAX кај " "формуларите." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Кеширање на објекти — алатка што го " "олеснува уредувањето на објект на " "повеќе барања страници и го кешира " "работниот процес на уредување." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Контексти — поим за обвивање на " "објекти во единствен „wrapper“ и " "обезбедување API што ќе ги креира и ќе " "ги прифаќа овие контексти како влез." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Модален дијалог — алатка што го " "олеснува вметнувањето на формулар во " "модален дијалог." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Зависно — едноставен формски додаток " "кој овозможува формските елементи да " "се појавуваат и исчезнуваат во " "зависност од изборите направени во " "друг елемент." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Содржина — плуг-ин типови на содржина " "што се користат како панели во Panels и " "други модули, како што е Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Визард за формулари — API што " "значително го олеснува креирањето " "повеќестепени формулари." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS алатки — алатки за лесно кеширање и " "санитизација на CSS, за да се направи " "кориснички внесеното CSS безбедно." msgid "Exposed filter values" msgstr "Откриени вредности на филтерот" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Ако за изложен филтер е поставена " "вредност, таа ќе биде отстранета од " "приказот на блокот." msgid "Expose filter value to user" msgstr "" "Прикажи ја вредноста на филтерот на " "корисникот" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Дали да се прикаже оваа вредност на " "филтерот за посетителите? Ако да, " "вредноста поставена тука ќе биде " "стандардната." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "" "Откриј/покажи оператор за филтерот на " "корисникот" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Да му се прикаже операторот на ова " "филтерско правило на посетителите? " "Ако е така, поставениот оператор тука " "ќе биде стандардниот." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Оневозможи филтер: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Ажурирај статус" msgid "Administer blocks" msgstr "Управувајте со блокови" msgid "Creating content" msgstr "Креирање содржина" msgid "Configuration files" msgstr "Конфигурациски датотеки" msgid "Default moderation state" msgstr "Стандардна состојба за модерирање" msgid "Theme files" msgstr "Датотеки со теми" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "" "Прилагоди HTML за обвивката на полето и " "ознаката" msgid "Module files" msgstr "Датотеки на модулот" msgid "@label has been removed." msgstr "@label е отстрането." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Текстот на врската не е скратен" msgid "Translations directory" msgstr "Именик за преводи" msgid "The parents of this term." msgstr "Родителите на овој термин." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Нарачај" msgid "Entity links" msgstr "Линкови на ентитети" msgid "About text formats" msgstr "За текстуалните формати" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "" "Едно или повеќе имиња одделени со „,“, " "или „+“" msgid "Title field required" msgstr "Потребно е поле за наслов" msgid "Boolean string" msgstr "Булов стринг" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML довод (Feed)" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Пристап до референца за ентитет" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Е-пошта" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Дуплирај стил на одговорна слика" msgid "Translate interface text" msgstr "Преведи текст од интерфејсот" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Максималниот број на пораки што ќе се " "чуваат во дневникот на базата. " "Потребна е задача за " "одржување cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "Застарено: Наместо тоа користете " "account-name или display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Работни простори" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Користете сопствени поставки за " "приказ за следните режими @display_context" msgid "Supported entity types" msgstr "Поддржани типови на ентитети" msgid "The theme settings variable value." msgstr "" "Вредноста на променливата за " "поставките на темата." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "Користете аудио-датотеки за повторно " "употребливи медиуми." msgid "contact message" msgstr "контакт порака" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "Дозволени типови медиуми, по редослед " "на прикажување" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Добавувачкиот датотечен систем " "„@vendor“ нема доволно простор. Треба да " "има најмалку @space мегабајти слободно." msgid "Plays inline" msgstr "Се прикажува во ред (inline)" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Можете да вградите медиумски елементи " "(користејќи го ознаката " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "" "Ги евидентира системските настани во " "базата на податоци." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Oznaчи Направи го ова стандарден " "формулар и кликни на Зачувај." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "Онлајн документација за модулот за " "RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Основниот модул Media Library ја обезбедува " "медиумската библиотека и виџетот за " "полињата Media library. Кога овој модул е " "инсталиран, виџетот за полето Media library " "станува стандарден виџет за уредување " "на полиња за медиумски референци." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Нити: дали коментарите се " "собираат по нити или не, при што луѓето " "можат да одговараат на конкретни " "коментари наместо директно на самата " "содржина (ентитет)." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Следете ги чекорите во @search_index_topic за " "да бидете сигурни дека индексот за " "пребарување е ажуриран." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Директориумот за добавувачи „@dir“ не " "може да се запише." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Поставката „%cke5_allow_view_mode_override_label“ на " "додатокот CKEditor 5 „%cke5_media_plugin_label“ " "треба да е во синхронизација со " "поставката „%filter_media_allowed_view_modes_label“ на " "филтерот „%filter_media_plugin_label“: кога е " "вклучено/означено, филтерот мора да " "дозволи две или повеќе начини на " "приказ." msgid "Allowed entity types" msgstr "Дозволени типови на ентитети" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Изворниот код на апликацијата Drupal " "мора да биде запишлив за да може да се " "користат Автоматски ажурирања. Ова ги " "вклучува Drupal core, модулите, темите и " "Composer-зависностите во директориумот " "vendor. Со тоа Автоматските " "ажурирања стануваат некомпатибилни " "со некои платформи за хостинг." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Поставените промени не успеаја да се " "применат и страницата е во " "недефинирана состојба. Директно се " "препорачува враќање на кодот и базата " "на податоци од резервна копија." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Пост-аплај задачи се извршуваат во " "истото барање во кое беа применети " "подготвените (стедиени) промени на " "активната кодна база. Ова може да " "доведе до непредвидливо однесување." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API-модул што обезбедува " "функционалност за подготвување (staging) " "на инсталации и ажурирања на пакети со " "Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Нема доволно простор на дискот за да " "се креира директориум за staging." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Директориумот на сцената има @stage_count " "инстанци на @stage_info_file во споредба со " "@active_count во активниот директориум. Ова " "најверојатно укажува дека е " "инсталирано дупликат проширување." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Директориумот за фаза има @stage_count " "инстанци од @stage_info_file. Ова " "најверојатно укажува дека е " "инсталиран дупликат екстензија." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Основната директорија на стадиумот не " "може да се креира во „@dir“." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Основната папка за фазата „@dir“ не е " "запишлива." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Дозволува само поддржани Composer " "приклучоци. Ако имате некои, " "погледнете Што " "ако ми пишува дека имам неподдржани " "Composer приклучоци во мојата кодна " "база?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Ако е инсталиран cweagans/composer-patches, " "тогаш мора да биде дефиниран како " "зависност на главниот проект (т.е. мора " "да биде наведен во секцијата " "require или require-dev во " "composer.json). Можете да ја извршите " "следната команда во коренот на вашата " "локација за да го додадете како " "зависност на главниот проект:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Не може да се тврди етапа затоа што не " "е креирана ниту една етапа." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Сите composer-приклучоци се дозволени " "затоа што config.allow-plugins е " "конфигуриран на true. Ова " "претставува неприфатлив безбедносен " "ризик." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Постои екстензија" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Групата за прекин (breakpoint) обично има " "потреба само од еден прекин со празно " "media-прашање за да се овозможи " "прилагодување според големината на " "приказот (viewport sizing). Повеќе прекини " "се користат за менување на сечењето " "(crop) или соодносот на страните (aspect ratio) " "на сликите при различни големини на " "приказот, што често се нарекува " "уметничка насока (art direction). Новa " "група за прекини треба да се креира за " "секој сооднос на страните за да се " "избегне поместување на содржината " "(content shift). Откако ќе изберете група за " "прекини, можете да одредите кои " "прекини ќе ги користите за стилот на " "одговорна (responsive) слика. Стандардно, за " "секој прекин е избрана опцијата не " "користи го овој прекин. За повеќе " "информации, погледнете ја страницата за помош на " "модулот Breakpoint." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer мора да биде конфигуриран за " "безбедни преземања. Тоа значи дека опцијата disable-tls " "мора да биде false, а опцијата secure-http " "мора да биде true во config " "секцијата од вашиот composer.json " "фајл. Ако овие опции не се поставени во " "вашиот composer.json, Composer ќе се " "однесува безбедно по дифолт. За да ги " "поставите овие вредности на командна " "линија, извршете ги следните команди:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Откриен проблем во lock-датотеката за " "време на операциите на stage." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Директориумот за стадија не е " "заштитен со PHP-TUF, што е потребно за " "безбедно користење на Менаџерот на " "пакети." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Изгледа дека нема заостанати Composer " "операции, бидејќи активната датотека " "за заклучување (@active_file) и подготвената " "датотека за заклучување (@staged_file) се " "идентични." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Полето %field е избришано од %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Чистач на директориуми во фаза" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Вклучи нераспознати датотеки и " "директориуми во коренот на проектот " "за операции во staging околината" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "" "Врати ги дозволите за пристап до " "содржината" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Објектот за конфигурација @name не " "содржи никакви преводливи вредности, " "па затоа не треба да наведува код за " "јазик." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Патека до датотеката во која треба да " "се евидентира излезот од процесот " "Composer Stager" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "" "TUF не е овозможен за репозиториумот " "@url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Модулот **Layout Builder Expose All Field Blocks** е " "модул за **feature flag** кој ги прикажува " "сите полиња на сите типови (bundles) како " "блокови со полиња за употреба во **Layout " "Builder**." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "На пример, ако Layout Builder е овозможен за " "некоја Node група (тип на содржина), а " "приказот на таа група користи блокови " "од полиња од корисничкиот ентитет User " "(на пр., името на авторот), но Layout Builder не " "е овозможен за User групата, тогаш тој " "блок со поле повеќе нема да постои по " "деинсталирањето на оваа модула." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Можете да додадете само работни " "текови на страницата " "Workflows, откако ќе инсталирате модул " "што ја користи API-врската, како на " "пример модулот Content " "Moderation." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Можете да додадете работни " "текови само на страницата за Workflows, " "откако ќе инсталирате модул што ја " "користи API, како што е модулот Content " "Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "На работниот тек му се потребни " "најмалку две состојби. Состојби " "можете да додадете кога додавате или " "уредувате работен тек на страницата Workflows." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Преминот (transition) дефинира во која " "состојба може да се зачува некој " "елемент како следна. Има една целна " "состојба, но може да има и повеќе " "состојби од кои преминот може да " "се примени. Премини може да се додадат " "кога ќе додадете или уредите работен " "тек (workflow) на страницата " "Workflows." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "За да може да се конфигурира " "индикаторот за напредок, мора да е " "овозможено PHP-екстензијата UploadProgress. " "Проверете го извештајот за " "статусот за повеќе информации." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Дали да се овозможи TLS опортунистички " "(стандардно е овозможено, true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "Без разлика дали да се наметне TLS " "(стандардно: false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Поврзете се на конкретна IPv4 или IPv6 " "адреса (без стандардна вредност)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Инсталиран е %module модул." msgstr[1] "Инсталирани се %module модули." msgid "Set property of a config entity" msgstr "" "Постави својство на конфигурациски " "ентитет" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "" "Вредноста не е валидно име на " "наставка." msgid "Menu link depth" msgstr "Длабочина на врска во менито" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "" "Повратниот повик за препроцесирање не " "е валиден: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "ИдентичноСо" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Најмалку едно од" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Повикај метод на услуга" msgid "Plays Inline" msgstr "Се прикажува внатрешно" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Пуштање во линија: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Основниот модул за јазик (Language) ви " "овозможува да додавате нови јазици на " "вашата страница, обезбедува блок со " "прекинувач за јазик (Language switcher) и " "овозможува конфигурирање на " "видливоста на блоковите по јазик; " "поставките за блокот и за неговата " "видливост се достапни само ако имате " "конфигурирано повеќе јазици. " "Основните модули за превод на " "содржина (Content Translation), превод на " "конфигурација (Configuration Translation) и превод " "на интерфејс (Interface Translation) ви " "дозволуваат да преведувате содржина, " "конфигурација и вграден кориснички " "интерфејс, соодветно. Основниот модул " "Locale (Локалe) управува со автоматско " "преземање на преводи обезбедени од " "заедницата за стандардната " "конфигурација и текстот на " "корисничкиот интерфејс, доколку е " "инсталиран основниот модул Update Status " "(Статус на ажурирања). Погледнете ги " "соодветните теми наведени подолу за " "конкретни задачи." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Почекајте системот за превод да се " "ажурира. Исто така, ако го имате " "инсталирано модулот за основно " "ажурирање *Update Status* и се достапни " "преводи за вашиот јазик, почекајте да " "се преземат преводите. Кога ќе заврши, " "треба да бидете вратени на страницата " "Languages." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "Игнорирање на веќе увезените преводи " "за %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Застарено. Сета функционалност е " "преместена во модулот за навигација." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Формите и врските во содржината на " "алатката Layout Builder се оневозможени во " "режимот Уредување." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label е достапно)" msgid "Page Context" msgstr "Контекст на страницата" msgid "Administrative top bar" msgstr "Административна горна лента" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Овој филтер нема ефект бидејќи " "модулот %module ја контролира " "пристапноста. Овој филтер нема ефект " "бидејќи овие модули ја контролираат " "пристапноста: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Филтер за статус на содржина" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Откриени се вишок филтри" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Прегледот %view ја користи филтерот " "%status_filter, но тој нема ефект затоа што " "пристапот е контролиран од " "следниот(ите) модул(и): %modules. " "Прегледајте и размислете за " "отстранување на филтерот. Прегледите " "што следат ја користат филтерот " "%status_filter, но тој нема ефект затоа што " "пристапот е контролиран од " "следниот(ите) модул(и): %modules. " "Прегледајте и размислете за " "отстранување на филтерот од овие " "прегледи: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "Овозможено е директно запишување. Се " "прескокнува поставувањето во sandbox." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Овозможено е директно запишување. " "Направени се промени во тековната " "код-база." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Овозможен е режимот „директно " "запишување“, што значи дека промените " "ќе се направат без претходно да се " "стават во „sandbox“. Ова може да биде " "ризично и не се препорачува за " "производствени (production) околини. Заради " "безбедност, вашата страница ќе се " "стави во режим на одржување додека " "зависностите се ажурираат." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "Сandbox директориумот е поддиректориум " "на активната директориумска " "структура." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "" "Присутно е проширувањето pg_trgm за " "PostgreSQL." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%верзија)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal не може да генерира високо " "рандомизирани броеви, што значи дека " "одредени безбедносни функции, како " "што се URL-адресите за ресетирање на " "лозинки, не се толку сигурни како што " "треба. Наместо тоа, достапен е само " "бавен, помалку безбеден резервен " "генератор. Најверојатната причина е " "дека се активни ограничувања на " "open_basedir и дека /dev/urandom не е на " "дозволената листа. Погледнете ја " "страницата системски " "барања за повеќе информации. " "%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Известувањата за ажурирања не се " "овозможени. Силно се " "препорачува да го инсталирате " "модулот Update Status од страницата за управување со " "модули за да останете ажурни со " "новите изданија. За повеќе информации, " "страницата на прирачникот " "за статус на ажурирања." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Ако го имате инсталирано модулот за " "**Update Status** на основното јадро, во " "административното мени **Manage** " "одете до **Reports > Available updates** " "за да видите извештај за ажурирањата " "што се достапни за вашиот софтвер на " "страницата. Ако **Last checked** е многу " "одамна, кликнете на **Check manually** за " "да го ажурирате извештајот. " "Прегледајте го извештајот; ако за " "јадрото или за некој модул или тема " "има достапни безбедносни ажурирања, " "ажурирајте ги колку што е можно " "поскоро." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Редовно прегледувајте ги достапните " "ажурирања и ажурирајте по потреба за " "да одржите безбедна и актуелна " "страница. Секогаш извршувајте го скриптот за ажурирање " "секојпат кога се ажурира модул. " "Инсталирајте го модулот Update Status за да " "видите извештај за достапните " "изданија за Drupal Core и за придонесените " "модули и теми." msgid "Update Status settings" msgstr "Ажурирај ги поставките за статус" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Модулот **Update Status** периодично " "проверува дали има нови верзии на " "софтверот на вашата страница " "(вклучувајќи придонесени модули и " "теми) и ги известува администраторите " "за достапните ажурирања. Системот " "**Update Status** го користат и некои други " "модули за управување со ажурирања и " "преземања; на пример, модулот **Interface " "Translation** го користи **Update Status** за да " "презема преводи од серверот за " "локализација. Имајте предвид дека " "секогаш кога се користи системот **Update " "Status**, анонимни статистики за " "користење се испраќаат на **Drupal.org**. Ако " "сакате, можете да го деинсталирате " "модулот **Update Status** од страницата **Extend**; ако го направите тоа, " "функционалноста што зависи од " "системот **Update Status** нема да работи. За " "повеќе информации, погледнете ја **онлајн документацијата за " "модулот Update Status**." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Извештајот за достапни " "ажурирања ги прикажува јадрото, " "придонесените модули и темите за кои " "има нови изданија достапни за " "преземање. На страницата со " "извештајот можете и рачно да " "проверите дали има ажурирања. Можете " "да ја конфигурирате фреквенцијата на " "проверките за ажурирања, кои се " "извршуваат при работи на cron, и дали " "известувањата се испраќаат на страницата Поставки за " "статус на ажурирања." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Основниот модул за корисници (User) им " "овозможува на корисниците да се " "регистрираат, да се најавуваат и да се " "одјавуваат, а на администраторите да " "управуваат со улогите на корисниците " "и дозволите. Во зависност од тоа кои " "модули сте ги инсталирале на вашата " "страница, темите подолу ќе ви помогнат " "при задачи поврзани со управувањето " "со кориснички сметки и посетители." msgid "Table class" msgstr "Табеларна класа" msgid "@label view mode" msgstr "@label режим на приказ" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "Како треба да се прикажува секој ред " "во ова приказче?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Ако ниту редот, ниту стил-приклучокот " "(style plugin) не поддржуваат полиња, ова " "поле ви овозможува да ги вклучите, за " "да можете на пример да користите " "групирање (group by)." msgid "Table CSS classes" msgstr "Табеларни CSS-класи" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Класи што треба да се додадат на " "табелата. Одделете повеќе класи со " "празно место. Пример: classA classB" msgid "output as" msgstr "излезете како" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "Оваа страница е наменета за " "демонстрациски цели." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Додади(те) компоненти во распоредот" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Полето %field не е валидно. Датумот треба " "да биде во опсегот на години %min–%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Пронајден е Composer на %path, но не може да " "се направи само за читање." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Ако патеката до извршната датотека " "composer не може автоматски да се " "утврди, ќе треба да додадете Composer во " "вашиот проект со извршување на " "следнава команда: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Верзијата на извршната датотека " "composer мора да одговара на " "@version. Погледнете документацијата за Composer за " "повеќе информации или користете ја " "оваа команда за да додадете Composer во " "вашиот проект: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Патеката до Composer е поставена во " "конфигурацијата, што повеќе не се " "поддржува. За да го поправите ова, " "додајте composer/composer во " "зависностите на вашиот проект со " "извршување на composer require " "'composer/composer:@version', или додајте " "ја следнава линија во settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Погледнете овој запис за промена за " "повеќе информации." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Патеката до rsync е конфигурирана" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Патеката до rsync е поставена во " "конфигурацијата, што повеќе не се " "поддржува. За да го поправите ова, " "додајте го следниот запис во " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Повеќе информации има во записот за оваа промена." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Јединствено име читливо за машини. " "Може да содржи само мали букви, бројки " "и цртички." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "Еден ентитет е извезен во @dir." msgstr[1] "@count ентитети се извезени во @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Не успеа да се извезе референцата за " "@target_type %missing_id која е наведена од %field на " "@entity_type %label, затоа што наведеното " "@target_type не постои." msgid "View @entity_label" msgstr "Погледнете @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Прикажи @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Овозможен е режим за одржување." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Одржувањето е исклучено." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Проширувањето е достапно" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Модулот „@name“ не е достапен." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Темата „@name“ не е достапна." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Профилот „@name“ не е достапен." msgid "Positive or zero" msgstr "Позитивно или нула" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Валидни секвенциски клучеви" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Клучевите на низата не се совпаѓаат со " "дадените ограничувања." msgid "Block Content storage body field" msgstr "" "Поле за телото за складирање на " "блок-содржина" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Кога е овозможено, овој модул додава " "стандардно поле за содржината на " "телото во блок." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Модулот Block Content управува со " "креирањето, уредувањето и бришењето " "на блок-содржини. Блок-содржините се " "содржински ентитети со полиња, " "управувани од модулот Field. " "За повеќе информации, погледнете ја онлајн документацијата " "за модулот Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Корисниците со дозволата Управувај " "со типови блокови можат да креираат " "и уредуваат типови блокови со полиња и " "поставки за приказ, од страницата Типови блокови под менито " "Структура. За повеќе информации за " "управување со полиња и поставки за " "приказ, погледнете го помошот за модулот Field UI и " "помошот за модулот Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Корисниците кои ги имаат дозволите " "Управувај со содржина на блок или " "Креирај нов блок со содржина за " "одреден тип блок можат да додаваат " "блокови со содржина. Тие можат да се " "креираат на страницата „Додај " "блок со содржина“ или во модалниот " "прозорец „Постави блок“ на страницата „Распоред на " "блокови“ и се повторно употребливи " "на целата страница. Блоковите со " "содржина креирани во Layout Builder за тип на " "содржина или за поединечни распоред-и " "на јазел не се повторно употребливи и " "исто така се нарекуваат вметнати (inline) " "блокови." msgid "Allow list style type" msgstr "Овозможи стил на листа „allow“" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "Овозможете му на корисникот да избере " "тип на стил за листа" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Достапни типови стилови за подредени " "листи: букви и римски бројки наместо " "само броеви. Достапни типови стилови " "за неподредени листи: кругови и " "квадрати наместо само точки." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Додади нов коментар на %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Датотеката (%uri) поврзана со " "датотечниот ентитет %name не постои." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Основните модули Node, Comment, Content Block, Custom " "Menu Links, User, File, Image, Media и Taxonomy сите " "обезбедуваат типови на содржински " "ентитети." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Отфрли ги незачуваните промени" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Сите не зачувани промени на " "распоредот за %label ќе бидат отфрлени. " "Ова дејство не може да се врати назад." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Сите незачувани промени на распоредот " "ќе бидат отфрлени. Оваа постапка не " "може да се врати назад." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Врати се на стандардниот распоред" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Распоредот за %label ќе се врати во " "својата стандардна состојба. Сите " "измени на распоредот и вградените " "блокови ќе бидат ресетирани." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Распоредот ќе се врати во својата " "стандардна состојба. Сите измени на " "распоредот и вградените блокови ќе се " "ресетираат." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Драјвер за база на податоци за MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent преку mysqli (експериментално)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Модулот MySQLi ја обезбедува врската " "помеѓу Drupal и MySQL, MariaDB или еквивалентна " "база на податоци, користејќи го PHP " "екстензијата mysqli. За повеќе " "информации, видете ја онлајн документацијата за " "модулот MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Активирај повторно пресметување на " "дозволите за пристап до содржина. Ова " "може да биде потенцијално долг и " "нарушувачки процес." msgid "Administer node published status" msgstr "" "Администрирај го статусот на " "објавување на јазолот" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Уреди ја објавената состојба на јазол " "во сите типови содржина." msgid "Node storage body field" msgstr "" "Тело (body) поле за складирање на јазел " "(node storage)" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Кога е овозможено, овој модул додава " "стандардно поле за тело на нод." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Содржината не можеше да се зачува. " "Контактирајте со администраторот на " "страницата ако проблемот продолжи." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type зачувување на форма за јазол: @message " "во %function (линија %line од %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "" "Тековно време на промената на јазолот " "„changed“" msgid "Current node 'created' time" msgstr "" "Тековно време на креирање на јазол " "„created“" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Мора да ги инсталирате следните " "модули за да го инсталирате @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Мора да ја инсталирате следната тема " "за да инсталирате @theme:" msgstr[1] "" "Мора да ги инсталирате следните теми " "за да инсталирате @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Модулот User не можеше да испрати " "е-пошта за операцијата „%op“, бидејќи " "корисничката сметка %account нема адреса " "за е-пошта." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Прв број на запис во сетот." msgid "The last record number in the set." msgstr "" "Последниот број на записот во " "множеството." msgid "The total records in the set." msgstr "Вкупниот број записи во множеството." msgid "The current page number." msgstr "Тековниот број на страницата." msgid "The current page record count." msgstr "" "Тековниот број на записи на " "страницата." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Вклучи токени од првиот ред" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Овозможи го ова за користење токени од " "полињата во првиот ред од резултатите, " "доколку ги има. Глобалните токени (на " "пр., име на страницата) и токените од " "контекстуалните аргументи секогаш се " "достапни." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "" "Поставки за обработувачот за избор на " "работен простор" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "Добавувачот на работниот простор за " "филтрирање по." msgid "The workspace provider." msgstr "Добавувач на работниот простор." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Намерно едноставна тема за " "демонстрација и тестирање на " "стандардниот HTML и CSS. Stark не треба да се " "користи како основна тема. Наместо " "тоа, изградете сопствена тема " "користејќи ја Водичот " "за теми (Theming Guide) како референца." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "Локални датотеки складирани во " "директориумот на одреден модул." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "Локални датотеки складирани во " "директориумот на темата." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "" "Проверувајте повеќе ограничувања " "последователно" msgid "Block content selection" msgstr "Избор на блок-содржина" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "од @owner на @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "од @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "на @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Вклучени %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Единечно — Ограничено на @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Ги ажурира линковите на ентитетите со " "атрибутите data-entity-type и " "data-entity-uuid, за да укажуваат на " "најновите алијаси на URL-адреси за " "ентитетите." msgid "Media with link target selection" msgstr "Медиум со избор на цел на врската" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Административна странична лента" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Потврди мапирање како колекција" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "Означете поле како изборно во " "ограничување за колекција" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "Обележете поле како задолжително во " "ограничување за колекција" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Сериализирано" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "Оваа вредност треба да биде " "серијализиран објект." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Оваа вредност треба да биде стринг, " "„{type}“ што е дадено." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Функцијата `phpinfo()` е оневозможена. " "Погледнете ја PHP " "документацијата." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Приказот „@display“ бара избрани полиња " "за пребарување за правилно " "функционирање. Погледнете ги " "поставките за форматот на списокот за " "Entity Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "„@display“ користи поле %field како поле за " "пребарување, но полето повеќе не е " "присутно. Погледнете ги поставките за " "форматот „Entity Reference Revisions“ (Листа на " "ревизии на Entity Reference)." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "" "Извор на ревизии за референца на " "ентитет" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Овозможи пристап до формата за " "бришење на „orphan“ записи кај " "ревизиите за Entity Reference." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Проверени ревизии за @entity_type за " "орфанчиња: @current од @total во @interval " "(избришани @deletions)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Избриши заостанати (сирачиња) ревизии " "на композитни ентитети кои повеќе не " "се референцирани. Ако нема " "преостанати ревизии, ентитетот ќе " "биде избришан сè додека не се користи." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Изберете ги типовите на ентитети за " "проверка на сирачиња" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "Чистач на „Entity Reference Revisions“ (останати " "записи)" msgid "Other (revisions)" msgstr "Друго (ревизии)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "" "Прикажи го насловот на " "референцираните ревизии на ентитетот." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (ревизии)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Ако сакате да го користите флатерот " "(formatter) Field Group во вид на акордеон, ќе " "треба да го инсталирате модулот jQuery UI Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, како што кажува и самото име, ги " "групира полињата заедно. Сите " "ентитети што може да се додаваат (fieldable " "entities) ќе имаат можност да додаваат " "групи за да ги обвиткаат своите " "полиња. Fieldgroup доаѓа со стандардни " "HTML-обвивки, како што се вертикални " "табови, хоризонтални табови, fieldsets или " "div-обвивки." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Проектот за групи на полиња е " "продолжение на модулот Field Group во CCK. Изданието ќе постои " "само за изданија на Drupal 7 и понови, " "бидејќи постоењето на Field API во " "ядро.
Со тоа што ќе ја преместиме " "групата на полиња во посебен модул, " "може да се отворат некои нови " "перспективи." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "За повеќе информации за овој модул " "слободно посетете ја страницата на модулот." msgid "Output the label as html" msgstr "Прикажи ја етикетата како HTML" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion застарува (e deprecated)" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Овој модул е застарен, бидејќи " "библиотеката Jquery UI е крај на животниот " "циклус (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "" "Група на поле: Форматер за акордеон " "(застарено)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Овозможува групите да се прикажуваат " "како акордион. Овој модул е застарен " "бидејќи Jquery UI е EOL." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Аккордеон (застарено)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Ставка на акордеон (застарено)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Овозможи HTML во ознаката" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Овозможи HTML во ознаката: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Дополнителни CSS класи: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Овозможува користење (XSS-филтриран) HTML " "во ознаката (на пр., икони). Забележете " "дека некои елементи по дифолт можеби " "немаат ознака, но тоа може да се " "разликува во зависност од темата." msgid "Preset accent color" msgstr "Претходно поставена акцентна боја" msgid "Preset focus color" msgstr "Стандардна боја за нагласување" msgid "Focus color" msgstr "Боја за фокус" msgid "View @bundle" msgstr "Погледајте ја @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Темниот режим" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Прикажи икона за помош за " "вклучување/исклучување на описот на " "формуларот" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Оваа поставка е пребришана од тековниот корисник. @title: " "%value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Секундарна лента во фронтендот" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Навигација (Drupal Toolbar)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "" "Прикажи секундарна лента во предниот " "дел (frontend)" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Прикажи ја секундарната лента со " "алатки во frontend-страниците (кога сте " "најавени во Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "" "Овозможи прекинувач за опис на " "формуларот" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "превод)" msgid "Layout density" msgstr "Густина на распоредот" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Скриј го страничниот панел" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Прикажи страничен панел" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Затвори го страничниот панел" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Го менува степенот на густина на " "распоредот за табелите во " "администраторскиот интерфејс." msgid "Custom Focus color" msgstr "Прилагодена боја за фокус" msgid "Increase contrast" msgstr "Зголемете го контрастот" msgid "Create Navigation" msgstr "Креирај навигација" msgid "Content Navigation" msgstr "Навигација низ содржината" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Нова Drupal навигација, тест интеграција" msgid "Top Menus" msgstr "Топ менија" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Лепливи копчиња за дејства" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Оваа поставка во моментов е " "деактивирана бидејќи е презапишана од " "модулот за навигација." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Овозможи лепливи копчиња за дејства" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "Ги прикажува сите дејства од формата " "во лепливата (sticky) заглавка." msgid "Delete @bundle" msgstr "Избриши @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Уреди @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Ресетирај @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Откажи @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Клонирај @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Админ тема со силен фокус на " "подобрување на уредувачкото искуство. " "Дознајте повеќе за Gin’s Settings и како да го " "приспособите Gin во нашиот водич за прилагодено " "темирање." msgid "Slide effect" msgstr "Ефект на слајдови" msgid "Reset on end" msgstr "Ресетирај на крај" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Ресетирај го пуштањето на почетокот " "откако ќе заврши пуштањето." msgid "Plyr settings" msgstr "Поставки за Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Галерија (групирање видеа)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Текст што прикажува модален прозорец." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Текст на линкот: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Стил на слика за минијатура: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "За повеќе информации за застарувањето " "на jQuery UI, погледнете ја оваа промена" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 вклучува jQuery UI во јадрото (core), но " "тој повеќе не се одржува активно и е " "означен како застарен (deprecated). Овој " "модул ја обезбедува библиотеката за " "средства (asset library) на jQuery UI за сите теми " "и модули на кои им е потребна." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Посетете ја страницата " "на проектот jQuery UI на Drupal.org за повеќе " "информации за овој модул." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Обезбедува библиотека на jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Повлечи" msgid "Layout Options" msgstr "Опции за распоред" msgid "Create new @type" msgstr "Креирај нов @type" msgid "Empty Message" msgstr "Празна порака" msgid "Choose component" msgstr "Избери компонента" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Распоред за параграфи преку Layout Builder." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Овозможи пристап до формата " "„Конфигурација на плагин за " "распоред“ при креирање/уредување на " "Распоред" msgid "Modal autoresize" msgstr "" "Автоматско менување на големината на " "модалниот прозорец" msgid "Modal Settings" msgstr "Поставки за модалниот прозорец" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Прикажи етикети за параграфи" msgid "Preview view mode" msgstr "Преглед на режим на приказ" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Прикажи етикети за распоред" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "Овозможете интеграција на распоред за " "полињата за параграфи." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Распоред на параграфи" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Виджет на поле и формaтер за користење " "распореди со полиња за параграфи." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "" "Поставки за распоред на ставките (Layout " "Paragraphs)" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "" "Поставки за приклучок за уредување " "пасуси на распоред" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "" "Општи поставки за распоред на " "параграфи" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "Поставките за распоредните параграфи " "се зачувани." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Прикажува параграфи со распоред." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Максимална длабочина на вгнездување" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Избирањето 0 ќе спречи вгнездување на " "распореди во други распореди." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "Барајте додавање параграфи во рамка " "(layout)" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "" "Максимална длабочина на вложување: " "@max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "Пасусите мора да бидат додадени во " "рамките на распоредите." msgid "Layouts are optional." msgstr "Распоредите се опционални." msgid "Available Layouts" msgstr "Достапни распореди" msgid "You must select at least one layout." msgstr "" "Мора да изберете најмалку еден " "распоред." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Ги интегрира ставовите со откривање " "распоред и со Layout API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Конфигурирајте ги општите поставки за " "виджетите на полињата „Layout Paragraphs“." msgid "Layout Sections" msgstr "Распоред на секции" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Означувачи за распоредни пасуси" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Распоредни параграфи и секции" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Одберете најмалку еден тип на пасус " "што ќе го користите како секција за " "распоред." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Користете како секција за распоред" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Достапни распореди за @label Параграфи" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Поставки за формат на „Layout Paragraphs“" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "" "Параграфи за распоред ги прикажуваат " "поставките за форматот" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "" "Поставки за секцијата за распоред на " "параграфи" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Премести ги елементите од „@region“ во" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Премести ги орфанските ставки" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "Изберете каде да се преместат " "елементите за недостасувачките " "региони." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Вие сте во режим на превод. Не смеете " "да додавате или отстранувате ставки " "при преведување. Промена на " "редоследот на ставките ќе влијае на " "сите јазици." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Вие сте во режим на превод. Промените " "ќе влијаат само на тековниот јазик." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "Празно порака за прикажување кога " "полето е празно" msgid "Choose a layout:" msgstr "Изберете распоред:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Конфигурација на распоред" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "" "Ја надминува длабочината на " "вгнездување од @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "Компонентите мора да се додаваат во " "рамките на секциите." msgid "Choose a component" msgstr "Изберете компонента" msgid "Start adding content." msgstr "Започнете со додавање содржина." msgid "Component form" msgstr "Форма на компонентата" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "Рендерира уредливи параграфи со " "распоред." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Започнете со креирање на @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "" "Поставки за модален прозорец за " "распоред на параграфи" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "" "Поставки за модалот за распоред на " "параграфи" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "Поставките за модалниот прозорец Layout " "Paragraphs се зачувани." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Означување на однесувања за параграфи" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "" "Поставување на поле „Однесувања на " "параграфи“" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "" "Параграфни однесувања \n" "Поле-сет " "Лабел" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "" "Параграфни однесувања — позиција на " "fieldset" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "" "Горен дел од формуларот за уредување " "на параграф" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "" "Крај на формуларот за уредување на " "пасус" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Влечете или кликнете и користете ги " "копчињата со стрелки за движење.
Притиснете Enter или Tab кога ќе " "завршите." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Права за распоредените параграфи" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Овозможува дозвола за „drag and drop“ " "(влечи и пушти) за компонентите на Layout " "Paragraphs." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "Преуреди компоненти на пасуси во " "распоредот" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Овозможува пристап за влечење и " "пуштање, преместување и друга " "навигација на компонентите на Layout " "Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "" "Форма за избор и конфигурација на " "распоред" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Библиотека за распоредни параграфи" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Овозможува интеграција помеѓу Layout " "Paragraphs и Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "" "Дуплирајте компоненти за параграфи во " "распоредот" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "Овозможува дуплицирање на " "компонентите „Layout Paragraphs“." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Навистина да се избрише оваа " "компонента „@type“? Нема враќање назад." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "" "Builder за распоредни параграфи " "(експериментално)" msgid "No components to add." msgstr "Нема компоненти за додавање." msgid "facebook" msgstr "фејсбук" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Андроид" msgid "Characters to trim" msgstr "Знаци за сечење" msgid "Secure" msgstr "Безбедно" msgid "Viewport" msgstr "Прозорец за приказ (viewport)" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Темата на ресурсот. Обично, предметот " "ќе биде претставен со клучни зборови, " "клучни фрази или класификациски " "шифри. Препорачана најдобра практика " "е да се користи контролирана лексика. " "За да ја опишете просторната или " "временската тема на ресурсот, " "користете го елементот **Coverage**." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Опис на ресурсот. Описот може да " "вклучува, но не е ограничен на: " "апстракт, содржина, графичка " "презентација или опис на ресурсот во " "слободен текст." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Субјект одговорен за обезбедување " "ресурсот да биде достапен. Примери за " "Publisher (Објавувач) се лице, организација " "или сервис. Најчесто, името на Publisher " "треба да се користи за да се означи " "субјектот." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Суштински ентитет одговорен за " "придонес кон ресурсот. Примери за " "придонесувач (Contributor) се лице, " "организација или услуга. Вообичаено, " "треба да се користи името на " "придонесувачот за да се означи самиот " "ентитет." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Точка или период од време поврзан со " "настан во животниот циклус на " "ресурсот. Датум може да се користи за " "да се изрази временска информација на " "кое било ниво на деталност. " "Препорачана најдобра пракса е да се " "користи шема за кодирање, како што е " "профилот W3CDTF од ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Форматот на датотеката, физичкиот " "медиум или димензиите на ресурсот. " "Примери за димензии вклучуваат " "големина и траење. Препорачана " "најдобра пракса е да се користи " "контролирана терминологија, како што " "е списокот на Интернет типови на " "медиуми [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Недвосмислена референца за ресурсот " "во даден контекст. Препорачана " "најдобра практика е ресурсот да се " "идентификува преку низа што е во " "согласност со формален систем за " "идентификација." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Поврзан ресурс од кој е добиен " "опишаниот ресурс. Опишаниот ресурс " "може да биде добиен од поврзаниот " "ресурс, целосно или делумно. " "Препорачана најдобра практика е да се " "идентификува поврзаниот ресурс " "користејќи низа што одговара на " "формален систем за идентификација." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Поврзан ресурс. Препорачаната " "најдобра практика е поврзаниот ресурс " "да се идентификува со помош на низа " "што е во согласност со формален систем " "за идентификација." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Просторната или временската тема на " "ресурсот, просторната применливост на " "ресурсот или јурисдикцијата под која " "ресурсот е релевантен. Просторната " "тема и просторната применливост може " "да бидат именувано место или локација " "наведена преку нејзините географски " "координати. Временската тема може да " "биде именуван период, датум или " "временски опсег. Јурисдикцијата може " "да биде именуван административен " "субјект или географско место на кое " "ресурсот се однесува. Препорачана " "најдобра практика е да се користи " "контролирана вокабуларна листа како " "што е Thesaurus of Geographic Names [TGN]. Каде што е " "соодветно, именуваните места или " "временски периоди може да се користат " "наместо нумерички идентификатори, " "како што се множества координати или " "временски опсези." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Информации за правата што се држат во " "и над ресурсот. Обично, информациите " "за правата содржат изјава за различни " "имотни права поврзани со ресурсот, " "вклучувајќи и права на интелектуална " "сопственост." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Опис што концизно ја сумира " "содржината на страницата, соодветно " "за прикажување во „Tweet“. Не го " "повторувајте текстот на насловот како " "опис, ниту користете го ова поле за да " "ги опишете општите услуги што ги нуди " "веб-страницата. Стрингот ќе биде " "скратен од Twitter, на најмногу до 200 " "карактери по збор." msgid "Media player URL" msgstr "URL за медиумски плеер" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL за MP4 медиумски стрим" msgid "Audio type" msgstr "Тип на аудио" msgid "Book Tags" msgstr "Книгини ознаки" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "Овозможува поддршка за Twitter-овите meta " "тагови (Card)." msgid "Metatag: Views" msgstr "Мета-тага: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Вредност на атрибут" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Се користи за да се означи URL-адресата " "што ја прекина приказната и може да " "води до внатрешна URL-адреса или " "надворешен извор. Ако целосната " "URL-адреса не е позната, прифатливо е да " "се користи делумна URL-адреса или само " "името на доменот." msgid "Date Submitted" msgstr "Датум на поднесување" msgid "Additional attributes" msgstr "Дополнителни атрибути" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Привремен покриеност" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone ID на апликацијата" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Стринг-вредноста треба да ја " "претставува нумеричката ознака на " "ID-то на вашата iPhone апликација во App " "Store-от." msgid "iPad app ID" msgstr "ID на iPad апликација" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Вредноста на низата треба да биде " "нумеричката претстава на ID-то на " "вашата iPad апликација во App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID на апликацијата на Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Ако вашата апликација не е достапна во " "US App Store, мора да ја поставите оваа " "вредност на двобуквениот код на " "државата за App Store во којшто се наоѓа " "вашата апликација." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Список на разделени со запирка " "идентификатори за апликации на Facebook " "Platform што се применливи за оваа " "страница." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "" "Типот на содржината, на пример " "филм." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "" "Насловот на содржината, на пример, The " "Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Зборот што се појавува пред насловот " "на содржината во една реченица. " "Стандардно оваа вредност се игнорира, " "а вредноста „Автоматски“ треба да " "биде доволна ако навистина е потребна." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Висината на горните(те) слика(и). " "Напомена: ако се обезбедени и " "несигурната и сигурната слика, тие " "треба да имаат иста големина." msgid "Audio URL" msgstr "Аудио URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "URL-адреса до аудио-датотека што го " "надополнува овој објект." msgid "Audio secure URL" msgstr "Безбеден URL за аудио" msgid "Article tag(s)" msgstr "Овие таг(ови) за статија" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Сите вредности за пол од Facebook треба да " "бидат дозволени, при што првите две се " "„машки“ и „женски“." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Линкови до профилите на Facebook за " "сценарист(и) на видеото." msgid "Google Play app name" msgstr "Име на апликацијата во Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Алтернативна верзија на og:image што ги " "има истите услови; треба да се користи " "само една." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Метаознака: верификација" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Потекло при вкрстено потекло (Cross-Origin)" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Целосно квалификувано име на пакет за " "генерирање намери. Ова својство е " "задолжително според спецификацијата " "App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Целосно квалификувано име на класа за " "`Activity` за генерирање на намера." msgid "Should fallback" msgstr "Треба да се врати на подразбираното" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Овие тагови не се дел од множеството " "елементи за метаподатоци (Metadata Element Set), " "но може да бидат корисни во одредени " "сценарија." msgid "Accrual Method" msgstr "Метод на настанување (акрумулација)" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Периодичност на настанување" msgid "Accrual Policy" msgstr "" "Политика за пресметка на настанати " "побарувања" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Датум на авторски права" msgid "Audience Education Level" msgstr "Ниво на образование на публиката" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Класа на ентитет, дефинирана според " "напредокот во образовен или " "тренинг-контекст, за која е наменет " "опишаниот ресурс." msgid "Has Format" msgstr "Има формат" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Релевантен ресурс кој суштински е ист " "како претходно опишаниот ресурс, но во " "друг формат." msgid "Has Part" msgstr "Учествувајте во делот" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Поврзан ресурс што е вклучен или " "физички или логички во опишаниот " "ресурс." msgid "Has Version" msgstr "Има верзија" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Поврзан ресурс кој претставува " "верзија, издание или адаптација на " "опишаниот ресурс." msgid "Instructional Method" msgstr "Наставен метод" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Поврзан ресурс кој суштински е ист " "како опишаниот ресурс, но во друг " "формат." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Поврзан ресурс во кој опишаниот " "ресурс е физички или логички вклучен." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Поврзан ресурс што се повикува, цитира " "или на друг начин упатува на опишаниот " "ресурс." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Поврзан ресурс што го заменува, го " "истиснува или го надминува опишаниот " "ресурс." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Поврзаниот ресурс кој бара опишаниот " "ресурс да ја поддржува својата " "функција, испорака или кохерентност." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "Датум на формално издавање (на пр., " "објавување) на ресурсот." msgid "Mediator" msgstr "Медијатор" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "" "Материјалот или физичкиот носач на " "ресурсот." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Релевантен ресурс на којшто се " "упатува, се цитира или на друг начин се " "насочува опишаниот ресурс." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Поврзан ресурс што е заменет, отфрлен " "или надминат од опишаниот ресурс." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Поврзан ресурс што е потребен за " "опишаниот ресурс за да ја поддржи " "неговата функција, испорака или " "кохерентност." msgid "Rights Holder" msgstr "Носител на правата" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Лице или организација која ги " "поседува или управува со правата над " "ресурсот." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Просторни карактеристики на ресурсот." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Листа на подединици на ресурсот." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Временски карактеристики на ресурсот." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Фавикони икони за допир" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Погодно за рачни уреди" msgid "Cleartype" msgstr "Клеартипе" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Овозможува поддршка за мета-тегови " "кои се користат за контролирање на " "искуството во мобилниот прелистувач." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Производи" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG-слика широка 76px и висока 76px. Се " "користи со iPad mini и со " "второгенерацискиот iPad (приказ @1x) на iOS " ">= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-слика широка 57px и висока 57px. Се " "користи со iPhone без Retina, iPod Touch и уредите " "со Android 2.1+ ." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "Промени за мобилни уреди и кориснички " "интерфејс" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Мета-ознаките се користат за контрола " "на искуството во мобилниот " "прелистувач. Некои од овие мета-ознаки " "се заменети со понови мобилни " "прелистувачи. Овие мета-ознаки обично " "треба да се постават глобално, наместо " "поединечно за секоја страница." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "Мета-тег: Прилагодувања за мобилни " "уреди и кориснички интерфејс" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Обезбедува дополнителни meta тагови за " "Open Graph Protocol за опишување на производи." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "" "Неуспешно е пронајдена недефинирана " "група „%group“ за ознаката „%tag“" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Збир на meta тагови специјално наменети " "за контролирање на резимето што се " "прикажува кога содржината се " "споделува на Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Прилагодена ознака" msgid "Custom tag" msgstr "Прилагодена ознака" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Алтернативни јазични линкови (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Стандарден јазик (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Ова треба да укажува на верзијата на " "страницата што е за главната или " "примарната локација, на пример на " "оригиналната верзија на статија која " "е преведена на други јазици." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Обезбедува поддршка за hreflang meta-ознака " "со дополнителна логика за нејзино " "поедноставување." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple и iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Прилагодени мета-ознаки што ги " "користат софтверот на Apple, iOS, Safari и " "слично." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Прилагодени мета-ознаки што ги " "користат Android OS, прелистувачот и сл." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows и Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Прилагодени meta тагови што ги користат " "оперативните системи Windows и Windows Mobile, " "прелистувачот IE и слично." msgid "Web app capable?" msgstr "" "Дали е апликацијата за веб-страници " "способна?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Алтернативна врска за iOS апликацијата" msgid "Android app link alternative" msgstr "Алтернативна врска за Android апликација" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Стандардното име што се прикажува со " "плочката (или иконата) за закачени " "страници. Поставете го атрибутот `content` " "на посакуваното име." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "" "MSApplication — овозможи повици на API за " "домени" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication — Дозволи домен мета тагови" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication — значка" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "" "MSApplication – боја на копчето за " "навигација" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Ја контролира бојата на копчињата " "Назад и Напред во прозорецот на " "закачениот прелистувач на страници." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication — Известување" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - квадратна икона, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication — квадратна икона, 310px × 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication — квадратна икона, 70 px x 70 px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication — широк лого, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication – почетен URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - сепаратор за задачи" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - боја на плочка" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "HTML-бојата што треба да се користи како " "позадинска боја за живата плочка." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - слика за плочка" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "URL-то на сликата што ќе се користи како " "позадина за живиот плочка." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Алатка за појаснување (Tooltip)" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Го контролира текстот прикажан во " "подсказникот за кратенката на " "закачената страница." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Прозорец" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Безбедна URL-адреса за слика" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Типот на сликата наведена погоре. " "Треба да биде или „image/gif“ за GIF-слика, " "„image/jpeg“ за JPG/JPEG-слика, или „image/png“ за " "PNG-слика. Забелешка: треба да има по " "една вредност за секоја слика, а ако " "има повеќе вредности отколку слики, " "може да настанат проблеми." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Локалитетот во кој овие тагови се " "означени мора да е во форматот " "`language_TERRITORY`. Стандардно е `en_US`." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Други локали во кои е достапна оваа " "содржина мора да бидат во форматот " "language_TERRITORY, на пример „fr_FR“." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Насловот на страницата, кој треба да " "биде краток; Twitter ќе го скрати на 70 " "знаци. Ова поле е задолжително, освен " "ако во полето „type“ не е поставено " "„photo“." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Отворен граф: одредувач" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Алтернативна локализација" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "" "Twitter картички: држава на продавницата " "за апликации" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Ја потврдува сопственоста на " "веб-страницата за пребарувачи и други " "услуги." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Овие мета тагови се користат за да се " "потврди сопственоста на страницата за " "пребарувачите и други услуги." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Барањето за URL токен за Facebook Instant Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Го замени долгото наслов на " "страницата при користење на „Apple Add to " "Home Screen“." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Збир на мета-тегови специјално за " "контрола на напредна функционалност " "со Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "" "Open Graph: URL за видео со безбедно " "поврзување" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Висината на горенаведените видеа. " "Забелешка: ако се доставени и " "незаштитените и заштитените видеа, " "тие треба да имаат иста големина." msgid "Video Secure URL" msgstr "Безбедна видео-URL адреса" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "" "Google Прилагодена Пoлeснa Пребарувачка " "Машина (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Останат етикета на оддел." msgid "Content audience" msgstr "Публика на содржината" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Обезбедува поддршка за мета тагови " "што се користат за Google Custom Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "Рачен URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "Овозможува поддршка за многу различни " "фа-икони." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Мета ознака: Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android мобилен: алтернатива за Android App Link" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android мобилен: Манифест" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes апликација" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Поддржана веб-апликација" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "" "Apple Mobile: Боја на статусната лента за " "веб-апликацијата" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Наслов на веб-апликацијата" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Мобилни: ClearType" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Откривање формат" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Мобилно: погодно за рачни уреди" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "" "Apple Mobile: Алтернатива за врска за iOS " "апликацијата" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "" "Мобилни: Оптимизирано за мобилни " "уреди" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Мобилно: Боја на темата" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Мобилно: Преглед на екранот (viewport)" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Прилагоден стринг за длабинско " "поврзување (deeplinking) до Android мобилна " "апликација. Треба да биде во форматот " "„package_name/host_path“, на пример " "„com.example.android/example/hello-screen“. Префиксот " "„android-app://“ автоматски ќе биде " "додаден." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Ова ги известува iOS уредите да " "прикажат банер за одредена " "апликација. Ако се користи, мора да ја " "содржи вредноста „app-id“, додека " "вредностите „affiliate-data“ и „app-argument“ се " "опционални." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Ако е поставено на „да“, апликацијата " "ќе работи во режим на цел екран; " "стандардното однесување е да се " "користи Safari за прикажување " "веб-содржина." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Потребно е атрибутот (meta) „Web app capable“ " "да биде поставен на „yes“. Може да се " "постави на „default“, „black“ или " "„black-translucent“." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "„Легаси“ meta-таг за постари верзии на " "Internet Explorer на Windows; користете ја " "вредноста „on“ за да го овозможите. " "Овој таг е игнориран од сите други " "прелистувачи." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Ако е поставено на „telephone=no“, " "страницата нема да се проверува за " "телефонски броеви, кои инаку би биле " "прикажани." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Некои постари мобилни прелистувачи ќе " "очекуваат оваа мета-таг да биде " "поставена на „true“, за да се означи " "дека страницата е дизајнирана имајќи " "ги предвид мобилните прелистувачи." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Прилагоден стринг за deep linking до iOS " "мобилна апликација. Треба да биде во " "формат „itunes_id/scheme/host_path“, на пример " "123456/example/hello-screen. Префиксот „ios-app://“ " "автоматски ќе биде додаден." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Користењето на вредноста „width“ им " "кажува на некои мобилни Internet Explorer " "прелистувачи да прикажуваат како што " "е, без да се менува големината. " "Алтернативно, може да се користи и " "нумеричка ширина за да се означи " "саканата ширина на страницата во која " "треба да се рендерира: „240“ е " "препорачаната основна вредност, „176“ " "за постари прелистувачи или „480“ за " "понови уреди со екрани со висока " "резолуција (high DPI)." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Овозможува задачите да се дефинираат " "на под-домени на целосно " "квалификуваното име на доменот " "поврзано со закачената страница. " "Треба да биде или „true“ или „false“." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Треба да содржи целосен URL до " "датотеката Browser " "configuration schema, која дополнително ги " "контролира приспособувањата на " "плочките." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Низа одделена со запирки " "(точка-запирка) која содржи „polling-uri=“ " "(задолжително), „polling-uri2=“, „polling-uri3=“, " "„polling-uri4=“ и „polling-uri5=“ за да ги означи " "URL-адресите за известувања. Може да " "содржи и вредност „frequency=“ за да се " "специфицира колку често (во минути) " "URL-адресите ќе се проверуваат; " "ограничено на 30, 60, 360, 720 или 1440 " "(стандардно). Може да содржи и вредност " "„cycle=“ за контрола на циклусот на " "известувањата." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Низа одделена со точки-запирки што ја " "дефинира задачата „jump“ (скок-листа). " "Треба да го содржи атрибутот „name=“ за " "да се зададе името на задачата, " "„action-uri=“ за да се постави URL-адресата " "што ќе се вчитува кога ќе се кликне на " "„jump“ листата, „icon-uri=“ за да се " "постави URL-адресата до иконен файл што " "ќе се прикажува и „window-type=“ поставено " "на „tab“ (стандардно), „self“ или „window“ " "за да се контролира како врската се " "отвора во прелистувачот." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Вредноста одделена со точка-запирка " "што ги контролира димензиите на " "почетниот прозорец. Треба да ги содржи " "вредностите „width=“ и „height=“ за " "соодветно да ја контролира ширината и " "висината." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Мета-таг: Производи за Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Во контекст на оптимизација за " "пребарувачи (SEO), обезбедувањето " "обемен сет на мета-ознаки може да " "помогне да се подобрат рангирањето на " "страницата и поединечните страници, " "со што може да придонесе за поистакнат " "приказ на содржината во резултатите " "од пребарувачите. Тие исто така можат " "да се користат за да се прилагоди како " "содржината се прикажува кога се " "споделува на социјални мрежи. За " "дополнителни информации, погледнете " "ја онлајн документацијата " "за Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Препиши ги сите други " "стандардни поставки, пополни " "специфични вредности и токени што " "секоја ставка треба стандардно да ги " "има. Ова овозможува, на пример, за сите " "нодули да имаат различни вредности од " "таксономските термини." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Овие meta ознаки се дизајнирани да ги " "упатуваат посетителите кон верзии на " "тековната страница на други јазици." msgid "Sitename" msgstr "Име на сајтот" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Шаблоните за meta ознаки се пренесуваат " "од едно ниво на следното, освен ако не " "се преклопат (override). За да видите " "преглед на поединечните meta ознаки и " "шаблонот за одредена конфигурација, " "кликнете на неговото име подолу." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL-адресата на видеото што треба да ја " "прикажува содржината. За најдобри " "резултати користете извор со големина " "од најмалку 1200 × 630 пиксели, но се " "препорачува минимум од 600 × 316 пиксели. " "Поддржани типови објекти вклучуваат " "video.episode, video.movie, video.other и video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Типот на видеото на кое се упатува " "погоре. Треба да биде или **video.episode**, " "**video.movie**, **video.other** и **video.tv_show**. " "Забелешка: треба да има по една " "вредност за секое видео, а имањето " "повеќе вредности од бројот на видеа " "може да предизвика проблеми." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "Овозможува интеграција на Views за " "мета-тагови." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Метаподатоци за @view: @display се зачувани." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "Уреди @language превод за %view: %display мета " "ознаки" msgid "Metatag display extender" msgstr "" "Модул за проширување на приказот на " "мета-тагови" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "" "Поставки за мета-ознаки за овој " "приказ." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Линк до претпочитаната локација или URL " "адресата на содржината на оваа " "страница, за да помогне да се " "елиминираат казните за дупликат " "содржина од пребарувачите." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Текстот што треба да се прикаже во " "насловната лента на веб-прелистувачот " "на посетителот кога ја отвора оваа " "страница. Оваа мета-ознака може да се " "користи и како наслов на страницата " "кога посетителот ја зачувува или " "обележува (bookmark) оваа страница, или " "како наслов на страницата во " "резултатите од пребарувач. Вообичаено " "е на крајот да се додаде „[site:name]“, за " "името на страницата автоматски да се " "вметне. Се препорачува насловот да не " "биде подолг од 55–65 знаци, вклучувајќи " "ги и празнините." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL за верзија од оваа страница на %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang по јазик" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Поставува " "колаче во прелистувачот на " "посетителот. Може да биде и во формат " "NAME=VALUE, или во подетален формат што ги " "вклучува патеката и датумот на " "истекување; за целосни детали за " "синтаксата, погледнете ја врската." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "Овозможува мета-тагови за сопствени " "рути" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Додај meta ознака за прилагодена рута" msgid "Add custom metatag" msgstr "Додади сопствен мета-таг" msgid "The path must begin with /" msgstr "Патеката мора да започнува со /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "Админ-рутите не треба да имаат " "метаознаки." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "За оваа рута веќе се креирани " "мета-озни." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "Патеката не постои како внатрешна Drupal " "рута." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "Креирани мета-тагови за патеката: @url. " "Внатрешна рута: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "" "Метаподатоците не можеа да се " "креираат за патеката: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Даблинско јадро: Инструктивен метод" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Даблинско јадро: е формат на" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Даблинско јадро: е дел од" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Даблинско јадро: се повикува од" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Информации за тоа кој може да пристапи " "до ресурсот или показател за неговиот " "безбедносен статус. Правата за " "пристап може да вклучуваат информации " "за ограничувања или пристап врз " "основа на приватност, безбедност или " "други политики." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Библиографска референца за ресурсот. " "Препорачана практика е да се вклучат " "доволно библиографски детали за " "ресурсот да може недвосмислено да се " "идентификува колку што е можно." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Датум на прифаќање на ресурсот. " "Примери на ресурси за кои може да биде " "релевантен датумот „Прифатен“ се " "теза (прифатена од универзитетски " "оддел) или статија (прифатена од " "списание)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Датум на поднесување на ресурсот. " "Примери на ресурси за кои Датумот на " "поднесување може да биде релевантен " "се теза (поднесена до универзитетски " "оддел) или статија (поднесена до " "списание)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Процес што се користи за да се развие " "знаење, ставови и вештини, за кои е " "предвиден наведениот ресурс. " "Наставната методологија обично " "вклучува начини на презентирање " "наставни материјали или спроведување " "наставни активности, модели на " "интеракции ученик—ученик и " "ученик—наставник, како и механизми со " "кои се мери нивото на учење на групно и " "индивидуално ниво. Наставните методи " "ги опфаќаат сите аспекти на " "наставните и процесите на учење — од " "планирање и спроведување, преку " "евалуација и повратна информација." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Поврзан ресурс чија описан ресурс е " "верзија, издание или адаптација. " "Промените во верзијата подразбираат " "суштински промени во содржината, " "наместо разлики само во форматот." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Ентитет кој посредува во пристапот до " "ресурсот и за кого ресурсот е наменет " "или корисен. Во образовен контекст, " "посредник може да биде родител, " "наставник, наставен асистент или " "негувател." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Изјава за сите промени во " "сопственоста и старателството на " "ресурсот од неговото создавање, кои се " "значајни за неговата веродостојност, " "интегритет и толкување. Изјавата може " "да вклучува опис на какви било промени " "што последователните старатели ги " "направиле на ресурсот." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Просторен опфат" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Поврзува книга со профилот на авторот " "на Facebook; треба да бидат или URL-адреси до " "страницата на профилот на авторот или " "нивните Facebook профилни ID-а." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL-адресата на слика која треба да го " "претставува содржината. Сликата мора " "да има најмалку 200 x 200 пиксели; 600 x 316 " "пиксели се препорачува како минимална " "големина, а за најдобри резултати " "користете слика со димензии најмалку " "1200 x 630 пиксели. Поддржува формати PNG, JPEG " "и GIF. Не треба да се користи ако е " "употребено og:image:url. Забелешка: ако се " "додадат повеќе слики, многу услуги (на " "пр. Facebook) автоматски ќе ја прикажат " "најголемата слика, а не конкретно " "првата." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "" "Отворен графикон за производ: износ на " "цената" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "" "Отворен граф на производ: валута на " "цената" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Мета ознака: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Овозможува поддршка за сопствените " "мета-тагови на Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Опис" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Медиуми" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Без прелет при лебдење" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Нема пин" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Збир на мета тагови што се користат за " "контрола на тоа како содржината на " "страницата се користи од Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "" "Канонскиот објект на Pinterest што ќе се " "закачи." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "" "URL-адресата на медиумот што треба да ја " "претставува содржината." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Не прикажувај ги копчињата за " "зачувување или пребарување при " "наведнување, генерирани од " "екстензиите на Pinterest за прелистувачот." msgid "No pin" msgstr "Нема закачено" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Не закачувај ништо од оваа страница. " "Кога е избрана, оваа опција ќе има " "предност пред сите опции подолу." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Не дозволувајте Pinterest визуелното " "пребарување да се случува од оваа " "страница." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "" "URL-адресата што треба да го " "претставува содржината." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Прилагодените админ страници за " "управување со Views meta ознаки на " "`/admin/config/search/metatag/views` засега се " "оневозможени, со надеж дека ќе бидат " "повторно достапни во некое идна " "издание. Дотогаш, meta ознаките можат да " "се управуваат директно на секој " "поединечен приказ преку секцијата " "„Meta tags“." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "За да видите список на прикази со " "поставени мета тагови, кликнете на " "името на приказот. За да видите " "преглед на конфигурацијата на мета " "таговите за одреден приказ, кликнете " "на името на приказот. Ако треба да " "поставите мета тагови за конкретен " "приказ, изберете **Add views meta tags**. " "Враќањето (reverting) на мета таговите ја " "отстранува конкретната конфигурација " "и ги враќа стандардните вредности." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "Дали сакате да ги вратите " "мета-ознаките за @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Ти ќе ги вратиш сопствените " "мета-ознаки за приказот %display_name на " "приказот %view_name. Оваа акција не може да " "се врати назад." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "Вратени (reverted) мета-тагови за @view_name : " "@display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Мобилно: Web манифест" msgid "Web Manifest" msgstr "Веб манифест" msgid "Image 'alt'" msgstr "Опис на слика („alt“)" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Опис на тоа што е прикажано на сликата, " "а не наслов. Ако страницата наведува " "og:image, тогаш треба да наведе и og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Овозможува поддршка за мета тагови за " "варијантите на Page Manager." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Утврди кои групи за метаподатоци " "треба да бидат достапни за секој тип " "на ентитет / комбинација на bundle. " "Нeизбраните групи нема да се " "појавуваат на конфигурацискиот " "образец за тој тип на ентитет, со што " "се намалува големината на образецот и " "се зголемува перформансот. Ако за " "одреден тип не се избере ниту една " "група, ќе се прикажат сите групи." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Овој мета-тег комуницира со Google. Во " "моментов се поддржани две директиви: " "„nositelinkssearchbox“ за да не се прикаже " "полето за пребарување на sitelinks и " "„notranslate“ за да побарате Google да не " "понуди превод на страницата. Двата " "параметра може да се додадат, само " "одделете ги со запирка. Погледнете мета-тегови " "што ги разбира Google за повеќе детали." msgid "SVG icon" msgstr "SVG икона" msgid "Pocket" msgstr "Џеб" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Предупредување: оневозможувањето на " "глобалната стандардна метаознака ќе " "спречи да се користат било какви " "метаознаки." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Поставете ја максималната големина на " "прегледот на сликата за оваа страница " "во резултатите од пребарувањето." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Стандардно — може да се прикаже " "стандарден преглед на сликата." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Голема — може да се прикаже поголем " "преглед на сликата, до ширината на " "приказниот прозорец." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Мета-тег: фавикони" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Обезбедува апсолутен URL до специјално " "форматирана верзија на тековната " "страница, наменета за „feature phones“ — " "мобилни телефони што не поддржуваат " "модерни стандарди на прелистувачи. " "Погледнете го официјалниот " "Google Mobile SEO водич за детали како треба " "да биде форматирана страницата." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Времетраење на видеото" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Датумот кога оваа содржина ќе истече, " "со опционална вредност за време. Мора " "да биде во формат ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Датумот кога ова содржина последен " "пат е изменета, со опционална " "временска вредност. Мора да биде во " "формат ISO " "8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Датумот на кој е објавена оваа " "содржина, со опционална временска " "вредност. Треба да биде во формат ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Датумот кога оваа содржина последен " "пат е изменета, со опционална " "временска вредност. Мора да биде во " "формат ISO " "8601. Може да биде ист како ознаката " "„Датум на измена на статијата“." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Пожелна локација на страницата или " "URL-адреса за да се елиминира дуплирана " "содржина за пребарувачите, на пример: " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Сите мета тагови во групата „@group“." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Се користи за контрола дали " "прелистувачот складира (кешира) " "одредена страница локално. Не се " "користи често. Треба да се користи " "заедно со мета-тагот Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Се користи за страничено (пагинирано) " "прикажување на содржина, со " "обезбедување URL-адреса со `rel='next'` линк." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Се користи за да се контролира дали " "прелистувачот кешира одредена " "страница локално. Не се користи често. " "Треба да се користи заедно со " "мета-тагот Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Се користи за страничен (пагиниран) " "приказ на содржина со обезбедување URL " "адреса со `rel='prev'` линк." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Овозможува петнаесетте Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta тагови од Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Овозможува дополнителни четириесет " "мета тагови од Dublin " "Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Мета-тага: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Полуколон (;) -разделен стринг што мора " "да ја содржи вредноста „polling-uri=“ со " "целосниот URL до датотеката " "Badge Schema XML. Може да содржи и вредност " "„frequency=“ поставена на една од " "следниве опции: 30, 60, 360, 720 или 1440 " "(стандардно), што специфицира (во " "минути) колку често URL-адресата треба " "да се проверува (polling)." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Мета-таг: Page Manager" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Ако е избрано, полето ќе биде сместено " "во страничната лента на формуларите " "за ентитети." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Користи странична лента: Да" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Контролирајте кога внатрешниот кеш на " "прелистувачот за тековната страница " "треба да истече. Датумот мора да биде RFC-1123-компатибилен " "низ од датум, претставен во време по " "Гринич (GMT), на пример „Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 " "GMT“. Поставете на „0“ за целосно да се " "спречи кеширањето на страницата." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Бројот на секунди што треба да се " "почека пред повторно вчитување на " "страницата. Исто така може да присили " "пренасочување кон друга страница со " "формат „5; url=https://example.com/“, што ќе се " "активира по пет секунди." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Безбедна URL-адреса до аудио-датотека " "што го надополнува овој објект. Сите " "URL-адреси што започнуваат со „http://“ " "автоматски ќе бидат претворени во " "„https://“." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Проширени дозволи за мета-тагови" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Пристапете до %tag во %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Боја во хексадецимален формат, на " "пример „#0000ff“ за сина; мора да го " "содржи симболот „#“. Се користи од " "некои прелистувачи за контролирање на " "позадинската боја на лентата (toolbar), " "бојата што се користи со икона итн." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph meta таговите се " "користат за да се контролира како " "Facebook, Pinterest, LinkedIn и други социјални " "мрежи го интерпретираат содржината на " "страницата.

Facebook Sharing " "Debugger ви овозможува да видите како ќе " "изгледа вашата содржина кога ќе се " "сподели на Facebook и да ги решите сите " "проблеми со вашите Open Graph тагови." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Овие Open Graph meta тагови " "се наменети за опишување " "производи.

Facebook Sharing " "Debugger ви овозможува да видите како ќе " "изгледа вашата содржина кога ќе биде " "споделена на Facebook и да ги откриете " "сите проблеми со вашите Open Graph тагови." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL адресата до единствена слика што го " "претставува содржината на страницата. " "Не користете општа слика, како логото " "на веб-страницата, фотографија на " "авторот или друга слика што опфаќа " "повеќе страници. Сликите поголеми од " "120x120px ќе бидат променети по големина и " "исечени на квадратна форма според " "најдолгата димензија. Сликите помали " "од 60x60px нема да бидат прикажани. Ако " "„type“ е поставено на „Photo“, тогаш " "сликата мора да биде најмалку 280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Целосната URL-адреса за MP4 видео (h.264) или " "аудио (AAC) стрим има предност пред " "другото поле за медиумски плеер." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "За да користите токени со полиња за " "слики, полето за слика на таа бандла " "(тип на содржина, термин итн.) мора да " "има овозможени поставки за " "прикажување „Token“, полето за слика не " "смее да биде скриено и мора да биде " "поставено да се прикажува како слика, " "на пример користејќи го формата " "„Thumbnail“ (форматер на слики). Исто така, " "се препорачува да се користи " "соодветен стил на слика кој ја менува " "големината на сликата наместо да ја " "прикажува оригиналната; видете ги " "поединечните описи за мета таговите " "за препораки за димензии." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Ова ќе може да ја извлече URL-адресата " "од сликовното поле доколку полето е " "правилно конфигурирано." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Се користи за оценување на содржината " "според соодветноста за публиката. " "Овој таг има мало познато влијание врз " "рангирањето во пребарувачите, но може " "да се користи од прелистувачи, " "екстензии за прелистувачи и " "апликации. најчестите " "опции се: општо, зрелo, ограничено, 14 " "години, безбедно за деца. Ако ја " "следите документацијата " "за RTA, треба да внесете " "RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@label од @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label на @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Оваа податочна (plugin) ќе се клонира од " "овие поставки за секоја сопствена " "ознака (tag)." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "Постави го полето во склоплив (collapsed) " "контејнер за детали" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "" "Метод за сечење на ознаки што може да " "се скратуваат." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "" "Максимална должина специфична за " "ознака" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Максимална должина на ознака во знаци" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Додава поединечни дозволи за секој " "мета-тег, овозможувајќи прецизен (фино " "зрнест) пристап до мета-теговите. " "Забелешка: ова може да доведе до " "проблеми со перформансите на " "страницата за администрирање дозволи; " "за детали погледнете ја вклучената " "датотека README.txt." msgid "Mask icon color" msgstr "Боја на иконата за маската" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Боја (attribute) за SVG (mask) иконата во " "хексадецимален формат, на пример " "„#0000ff“. Поставувањето ќе ја наруши HTML " "валидацијата. Ако не е поставено, macOS " "Safari ја игнорира Mask иконата целосно, па " "Icon: SVG станува целосно бескорисна." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Икона за маска (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "" "Отвори графикон за производ: " "Достапност и цена" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "" "Отворен графикон на производ: " "Состојба на производот" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "" "Отворен графикон за производ: ИД на " "ставка од трговец" msgid "Product condition" msgstr "Состојба на производот" msgid "The condition of the product." msgstr "Состојбата на производот." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ИД на артикалот во трговецот" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "Идентификаторот на производот што го " "обезбедил трговецот (ретејлерот)." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Празна скрипта за ажурирање за да се " "исчистат кешовите на страницата, за да " "може новата функционалност за замена " "на токени да работи." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Опции за скратување на мета-тагови" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Многу мета-ознаки може да се скратат " "на одредена должина за оптимизација " "на пребарувачите.
Ако вредноста е " "поставена на „0“ или е оставена " "празна, целата мета-ознака нема да се " "скратува." msgid "Meta Tags:" msgstr "Мета тагови:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "Скратете го мета-тегот по зборот на " "дадената вредност." msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "" "Скрати го мета-тагот за дадената " "вредност" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "Отстрани го мета-тагот пред зборот на " "дадената вредност" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "Обвивете ги мета-теговите во " "контејнер за „collapsed details“ (склопени " "детали)." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Ако е означено, содржината на полето " "ќе биде поставена во контејнер за " "проширени детали што е стеснет (collapsed)." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Користи контејнер со детали: Да" msgid "Use details container: No" msgstr "Користи контејнер со детали: Не" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Гео-просторни информации во формат " "„latitude; longitude“, на пример „50.167958; " "-97.133185“; видете на Википедија за детали." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Гео-просторни информации во формат " "„latitude, longitude“, на пример „50.167958, " "-97.133185“; видете " "на Wikipedia за детали." msgid "Token Or" msgstr "Токен или" msgid "Add max height value" msgstr "Додај вредност за максимална висина" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "" "Прилагодени маршрути (патеки) за " "мета-тагови" msgid "Route / Path" msgstr "Патека / Пат" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Внесете ја рутата (патеката) за оваа " "нова конфигурација, почнувајќи со " "коса црта „/“.
Напомена: ова мора " "веќе да постои како патека во Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Валидација на страницата: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Потврда на Google страница" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Опции за виџетот за мета-тагови" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Различни опции за виџетот на полето " "што се користи на формите на " "ентитетите, на пример на формите за " "типови содржини." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Скролувај до максимална висина" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "на пр. 500px или 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "За да овозможите скролување, внесете " "вредност и нејзини единици, на пр. 500px, " "8rem и сл. Ако ја отстраните оваа " "вредност, скролувањето ќе се " "оневозможи." msgid "Define the author of a page." msgstr "Дефинирај го авторот на страница." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token или модул се " "препорачува кога основните токени за " "содржина не се доволно флексибилни, на " "пример за да се овозможи meta-таг да ги " "прикаже содржините на едно поле ако е " "пополнето, или на друго ако првото е " "празно." msgid "Href per language" msgstr "Href по јазик" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Се очекуваше дека ќе биде низа, но тоа " "не е така:\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Ова не можеше да се десериализира: " "\n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Разлика во полиња за мета-тагови" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "Користете го модулот **Maxlength** за да ги " "наметнете овие ограничувања?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "Инсталирајте го модулот Maxlength за да ја " "овозможите оваа опција." msgid "Intended workflow" msgstr "Планиран работен тек" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Овозможува доделување мета тагови што " "ќе се користат за сопствени рути, " "еквивалентно на сопствени патеки." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Наведете им на пребарувачите и на " "другите „скрепери“ на страници дали " "линковите треба да се следат или не. " "Погледнете ги спецификациите " "на W3C за повеќе детали. Забелешка: " "ова служи за истата цел како и HTTP " "заглавието со истото име." msgid "Max Snippet" msgstr "Макс снипет" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Користете бројчани карактер како " "текстуален извадок за овој резултат " "од пребарувањето. „0“ значи „nosnippet“. " "„-1“ ќе ѝ дозволи на пребарувачката " "машина да ја одреди најефикасната " "должина." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Користете максимум број секунди како " "видео извадок за видеата на оваа " "страница во резултатите од " "пребарувањето. „0“ ќе користи " "статична слика. „-1“ значи дека нема " "ограничување." msgid "Max Image Preview" msgstr "Максимален преглед на слика" msgid "Unavailable after date" msgstr "Недостапно по датумот" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Не прикажувај ја оваа страница во " "резултатите од пребарувањето по " "наведената дата." msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Немаше никакви пренапишани записи за " "Metatag кои требаше да се ажурираат за да " "ги складираат податоците со помош на " "JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Обработени се @processed од вкупно @total " "записи за ажурирање на записите на " "Metatag со мета-теговите „Publisher“ или " "„Name“." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "Нема записи за Metatag што може да се " "ажурираат." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "Отстранети се мета ознаките од " "конфигурацијата @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "Мета-ознака: Google Plus не е овозможен, " "нема ништо за правење." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Мета-таг: Google Plus е деинсталиран." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Поправена е вредноста на „type“ во Twitter " "Card во конфигурацијата @config Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "" "Пресметаните мета-тегови за " "ентитетот." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "Застаролен модул, не користете. Ќе " "биде отстранет во верзијата 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Забелешки:
  • не се потребни други " "полиња за картичка " "„Summary“
  • картичката „Media player“ бара " "полиња „title“, „description“, „media player URL“, " "„media player width“, „media player height“ и " "„image“,
  • картичката „Summary Card with Large " "Image“ бара полето „Summary“ и полето " "„image“,
  • картичката „App Card“ бара " "полето „iPhone app ID“, полето „iPad app ID“ и " "полето „Google Play app ID“,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "" "Разделувач што се користи за повеќе " "вредности" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Ја контролира разделницата што се " "користи кога meta-таг дозволува повеќе " "вредности. Може да се користат повеќе " "знаци заедно, не мора да биде еден " "единствен знак. Стандардно е „:default“." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Може да се користат повеќе вредности, " "одделени со `:delimiter`. Забелешка: " "Токените што враќаат повеќе вредности " "автоматски ќе се обработат." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Целосната URL-адреса за вчитување на " "медиумски плеер, конкретно iframe за " "вградено видео наместо URL-адресата на " "страница што содржи плеер. Потребно е " "при користење на типот „Player Card“." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Висината на iframe-от на плеерот, во " "пиксели. Задолжително кога се користи " "типот Player Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Ширината на iframe-от на плеерот, во " "пиксели. Потребно кога се користи " "типот „Player Card“." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Ова ќе биде скратено на максимум %max " "знаци откако ќе се обработат сите " "токени." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Бидејќи како се обработуваат токените " "во meta ознаки, користењето на модулот " "Maxlength можеби нема да даде точна слика " "за вистинската моментална должина на " "секоја meta ознака, па затоа може да " "предизвика повеќе проблеми отколку " "што вреди." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Управувајте со страниците со " "поставките за Metatag. Не управува со " "пристапот до полето Metatag на формите за " "содржина и слично; користете го " "модулот Field Permissions или hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Крајно скратување на зборот" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Овој модул обезбедува поддршка за " "дефинирање и управување со " "прилагодени мета-ознаки." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Модулот нуди можност да креирате " "различни „Прилагодени " "тагови“ што ќе ги користите за " "различни цели." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Најдобар начин за користење на Metatag: " "Custom Tags е следниот:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Креирајте ја „Прилагодената " "ознака“ и пополнете ги конкретните " "вредности што треба да ги има секоја " "страница." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "" "Конфигурирајте сопствени ознаки " "подолу." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Мета-тага: Прилагодени тагови" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Овозможува поддршка за дефинирање и " "управување со сопствени meta тагови." msgid "Add Custom tag" msgstr "Додај сопствена ознака" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Управувајте со сопствени тагови" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Контролирајте ги главните страници со " "поставки и уредувајте ги " "прилагодените тагови." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Избриши сопствена ознака" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Паведете го името на сопствениот таг." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Наведете го описот на сопствениот таг." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Изберете го HTML-елементот на Custom-тагот." msgid "Value attribute" msgstr "Атрибут на вредност" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Креиран е сопствен %label таг." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Ажуриран е сопствен таг %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Уреди прилагодена ознака „@label“" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Овие прилагодени ознаки се " "дизајнирани да се користат за " "намената на веб-страницата." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Рутите на ентитетите мета-таговите " "мора да се додаваат преку полиња." msgid "Trimming options" msgstr "Опции за скратување" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Листа на знаци што треба да се скратат " "на крајот од сите мета-тагови. Внесете " "една единствена низа без никакви " "сепаратори, на пр. „|,.“ (наместо „| , " ".“). Забележете дека празни места, " "табулатори, нови линии, знаци за " "враќање на ред и вертикални " "табулатори („ \\n" "\\r\\t\\v“) автоматски ќе " "бидат скратени и не треба да се " "наведуваат во ова поле. Скратувањето " "се применува на самиот крај, откако " "ознаката ќе биде скратена по должина, " "и откако ќе биде извршена опцијата за " "скратување." msgid "Configuration instance" msgstr "Инстанца за конфигурација" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Конфигурација на meta-тагот, складирана " "како или серијализиранa низа или " "JSON-кодирана низа (стринг)." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Се очекуваше низа, но за групата: " "@group_name беше добиен null или друг тип" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Опционален суфикс за додавање" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "" "Елемент од HTML-тагот. На пример: meta, link, " "итн." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "Името на атрибутот `value` од HTML, на пр. " "`content`, `href`, `charset` итн." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Внесете единствен идентификатор за " "оваа прилагодена ознака. Овој " "идентификатор може да содржи мали " "букви, бројки и долни црти. Се користи " "само внатрешно и не се користи во " "реалниот HTML излез." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Изберете ја вредноста на атрибутот " "**Value** за **Custom**-тагот. Ова одредува кој " "HTML атрибут ќе ја содржи содржината " "внесена од корисникот." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Дефинирајте ги HTML-атрибутите за оваа " "прилагодена meta-тага. Првиот атрибут " "служи како примарен идентификатор и е " "задолжителен. Дополнителните " "атрибути се опционални и задаваат " "фиксни вредности за сите појави на " "овој таг." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Примарен атрибут (задолжително)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Додатен атрибут @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "Овој атрибут ја идентификува meta " "ознаката и задолжителен е." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Овој атрибут задава фиксна вредност " "за сите појави на овој таг." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "Заеднички вредности: name, property, rel, " "http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "" "Дополнително име на атрибут (на пр., " "тип, големини)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "За новите тагови, стандардно се " "користи машинското име. За постојните " "тагови, ова ја идентификува " "конкретната мета-тага." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Поправена вредност за оваа атрибут." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Чести примери:

\n" "
    \n" " " "
  • Основен meta таг:
    \n" " " "Примарен атрибут: name = \"description\"
    \n" " " " Резултат: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Open Graph " "таг:
    \n" " Примарен атрибут: " "property = \"og:title\"
    \n" " Резултат: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Примарен " "атрибут: name = \"twitter:card\"
    \n" " " "Резултат: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Линк " "со тип:
    \n" " Примарен " "атрибут: rel = \"icon\"
    \n" " " "Дополнителен атрибут: type = " "\"image/svg+xml\"
    \n" " Резултат: <link " "rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Мора да биде обезбеден барем еден " "атрибут со и име и вредност." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "" "Потребно е главното име и вредност на " "атрибутот." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Скалабилна векторска графика (SVG) фајл." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Креатор на федиверзум" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Федиверс сметка на креаторот" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Федиверс корисничко име @username за " "творецот / авторот на содржината за " "оваа страница, вклучувајќи го и првиот " "@ симбол." msgid "Total number of metatags" msgstr "Вкупен број на мета-ознаки" msgid "Total number of groups" msgstr "Вкупен број на групи" msgid "Name of group" msgstr "Име на групата" msgid "Number of metatags" msgstr "Број на мета-тегови" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Ако оваа низа е обезбедена, таа ќе се " "додаде на крајот од сите мета-ознаки " "на кои им се скратува должината." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Поставете на %none за да ја оневозможите " "наследеноста на вредноста од " "родителот и да спречите целосно " "прикажување на оваа мета-ознака." msgid "Unsupported" msgstr "Неподдржано" msgid "Module Filter" msgstr "Модулски филтер" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Ова се поставките поврзани со " "страниците „Extend“ на сајтот." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "" "Подобри ја страницата „Extend“ со " "јазичиња" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Обезбедува многу подобрувања за " "страницата „Extend“, вклучително и " "користење на јазичиња за пакети." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Поставки за модулот „Module Filter“." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Погледнете ја страницата за проектот на " "Drupal.org за повеќе детали." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Страницата со списокот на модули може " "да стане прилично обемна кога станува " "збор за релативно голема локација или " "дури и за развојна (dev) локација " "наменета за тестирање нови и различни " "модули што се разгледуваат." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Она што овој модул има за цел да го " "постигне е можноста брзо да го " "пронајдете модулот што го барате, без " "да морате да се потпирате на " "функцијата за пребарување на " "прелистувачот, која многупати го " "прикажува името на модулот во " "деловите „-Required by-“ или „-Depends on-“ на " "различни модули, или дури и на некоја " "друга локација на страницата, како на " "пример ставка од мени." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Булова вредност што укажува дали " "страницата „Extend“ треба да се " "надгради со јазичиња." msgid "Show module path in modules list" msgstr "" "Прикажи ја патеката на модулот во " "списокот со модули" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Одредува дали релативната патека на " "секој модул ќе се прикажува во " "неговиот ред." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Машинско име: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Патека на модулот: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Филтрирај по проект" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Филтрирај по име на модул или опис" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (недостасува)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "Филтрирај по име на модул, опис или " "машинско име" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Филтрирај по модул или дозвола" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "" "Овозможи филтер на страницата за " "дозволи" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "Овозможи филтри за користење околу " "администраторските страници." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "" "Овозможи го филтерот на страницата со " "дозволи." msgid "Always show description details" msgstr "Секогаш прикажувај детали за описот" msgid "Always show the description details" msgstr "" "Секогаш прикажувај ги деталите за " "описот" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Стандардно, описите се скриени. Ова ќе " "ги прикажува секогаш." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Овозможува корисникот да ги " "конфигурира подесувањата за Pathauto, да " "поставува шаблони за автоматизирани " "алијаси, како и да врши масовно " "ажурирање и бришење на URL-алијасите." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Масовно ажурирање алијаси" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "Овозможува на корисникот групно да ги " "ажурира алијасите." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Групно бришење алијаси" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "" "Овозможува на корисникот масовно " "бришење алијаси." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Линк-данни валидни за типот на " "изворната врска за пренасочување." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Исчисти ги игнорираните записи од " "дневникот за 404 при зачувување на овој " "образец" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Игнорирај ги барањата за 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Ова им овозможува на корисниците кои " "немаат поставки за пренасочување да " "ги игнорираат одредени барања за 404, " "без можност да ги прилагодат " "шаблоните што се исклучуваат за 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "" "Ја решив патеката %path во базата на " "податоци." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Конфигурирај пренасочувања на домени." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "Во пренасочувањата е доделено полиња " "„enabled“." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Јединствено пренасочување" msgid "Link count" msgstr "Број на линкови" msgid "hourly" msgstr "часовно" msgid "always" msgstr "секогаш" msgid "Initializing..." msgstr "Иницијализирам..." msgid "Yep" msgstr "Да." msgid "Excluded languages" msgstr "Исклучени јазици" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Едноставна XML мапа на страницата" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Управувајте со поставките за сајтмап" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Недостасува PHP екстензијата xmlwriter" msgid "Max links" msgstr "Максимален број линкови" msgid "Remove duplicates" msgstr "Отстрани дупликати" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Приоритетните ентитети од овој тип ќе " "имаат приоритет во поглед на роботите " "на пребарувачите." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "Поставките за оваа единица може да се " "заменат тука." msgid "Skip untranslated" msgstr "Прескокни необработено" msgid "Entity bundle settings" msgstr "" "Поставки за основната група на " "ентитети (bundle)" msgid "On every cron run" msgstr "При секое извршување на cron" msgid "Submission interval" msgstr "Интервал на поднесување" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Фреквенцијата со која се менуваат " "ентитетите од овој тип. Роботите на " "пребарувачите може да го земат ова " "како показател колку често да ги " "индексираат." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Одредува дали сликите што се " "повикуваат од ентитети од овој тип " "треба да бидат вклучени во сајтмапот." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Интервал за генерирање на сајтмапа" msgid "Include images of custom links" msgstr "Вклучи слики од сопствени линкови" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Ако прилагодената врска укажува на " "ентитет, вклучете ги неговите " "референцирани слики во sitemap-от." msgid "Exclude languages" msgstr "Издвој јазици" msgid "Entities per queue item" msgstr "Ентитети по ставка во редицата" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Генератор на произволни URL-адреси" msgid "Custom URL generator" msgstr "Прилагоден генератор на URL-адреси" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Генерира URL-адреси поставени во " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Генератор на URL-адреси за мени врски" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Генерира URL-адреси за линкови во " "менијата со тоа што го замениува " "„entity“ генераторот на URL-адреси." msgid "Entity URL generator" msgstr "Генератор на URL-адреси за ентитети" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Генерира URL-адреси за ентитетски групи " "(bundles) и за нивни override-и." msgid "Add sitemap" msgstr "Додади sitemап" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Собирање ѓубре во табелата simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Генератор на URL-адреси за Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Генерира URL-адреси за прикази." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "Едноставни поставки за XML-ситмап за " "овој приказ" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Фреквенцијата со која се менува овој " "приказ. Ботовите на пребарувачите " "може да го земат ова како показател за " "тоа колку често да го индексираат." msgid "Indexed arguments" msgstr "Индексирани аргументи" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "За да овозможите индексирање на " "аргумент, мора да овозможите " "индексирање на сите претходни " "аргументи." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "" "Едноставни поставки за XML-сајтмап за " "овој приказ." msgid "Cron generation" msgstr "Генерирање на Cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Интервал за генерирање на Cron" msgid "Generation duration" msgstr "Времетраење на генерирањето" msgid "Default variant" msgstr "Стандардна варијанта" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Оваа поставка ќе ги регенерира сите " "сајтмапи, вклучувајќи ги и " "горенаведените промени." msgid "Sitemap variant" msgstr "Варијанта на сајтмап" msgid "Sitemap status" msgstr "Статус на сајтмап" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "Мапите на локации може да се " "регенерираат по барање тука." msgid "sitemaps" msgstr "sitemaps → **sitemap-и**" msgid "generating" msgstr "генерирање" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Отштиклирајте го ова ако планирате " "само рачно да ги регенерирате " "sitemap-овите или преку drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Стандарден генератор на сајтмапа" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Генерира стандардно усогласена hreflang " "sitemap за вашата содржина." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Генерирање XML мапи на страниците" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "" "Напредок на повторната генерација на " "sitemap" msgid "Sitemaps" msgstr "Сајтмапи" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "" "Едноставни PHP екстензии за " "XML‑сајтмапа" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "За да може да се генерираат сајтмап-и, " "модулот Simple XML Sitemap бара да биде " "овозможено PHP екстензијата xmlwriter." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "" "Вклучи стилски лист во sitemaps наменет за " "луѓе" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Едноставна XML-ситема (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Овозможува интеграција на модулот Simple " "XML Sitemap со модулот Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Сè уште нема поставени прикази за " "индексирање. Уреди приказ." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Приоритетот што оваа страница ќе го " "има во очите на ботовите на " "пребарувачите." msgid "Maximum display variations" msgstr "Максимален број приказни варијации" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Максималниот број на варијации на " "линкови што ќе бидат индексирани за " "ова прикажување. Ако се остави празно, " "секој аргумент ќе создаде варијации " "на линкови за ова прикажување. " "Користете внимателно, бидејќи голем " "број вредности на аргументи може " "значително да го зголеми бројот на " "линкови во sitemap-от." msgid "Resume generation" msgstr "Генерирање на резиме" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "" "Додадете стилови и сортирање на " "sitemap-ите" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Ако е означено, сајтмапите ќе се " "прикажуваат како табели со сортирачки " "записи и затоа ќе станат многу " "поупатни за човечки посетители. " "Пребарувачите нема да се грижат за " "тоа." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Ако е штиклирано, линковите за " "ентитетот се генерираат исклучиво за " "јазиците на кои ентитетот е преведен, " "сè додека јазикот не е исклучен " "подолу.
Во спротивно, линковите за " "ентитетот се генерираат за секој " "јазик инсталиран на страницата, освен " "за јазиците што се исклучени " "подолу.
Имајте предвид дека " "не-ентитетски патеки, како што е " "почетната страница, секогаш ќе се " "генерираат за секој јазик што не е " "исклучен." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Кај некои даватели на хостинг не е " "можно да се пренесуваат параметри на " "cron за да се укаже на Drupal со која URL " "адреса да се подигне (bootstrap). Во овој " "случај, основната URL адреса на " "линковите од sitemap може да се замени " "(пренамести) тука.
Пример: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Максималното времетраење во " "секунди на задачата за " "генерирање може да се изврши за време " "на едно cron извршување или за време на " "една итерација во една batch-процесна " "обработка.
Колку е бројката " "поголема, толку побрзо се одвива " "процесот на генерирање, но поголем е " "ризикот од грешки поради PHP timeout." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Управувајте со поставките за Simple XML " "Sitemap, менувајте ги вклучувањата на " "содржината и генерирајте мапи на " "локации (sitemaps) по потреба." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Вратете ги сите сајтмап(и) по " "притискање на Save" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Во спротивно, сајтмапите ќе бидат " "повторно генерирани при некое идно " "извршување на cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Приоритетот што оваа @bundle ентитет " "ќе го има во очите на бот-роботите на " "пребарувачите." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Фреквенцијата со која оваа @bundle " "ентитет се менува. Веб-роботите за " "пребарување може ова да го " "протолкуваат како показател колку " "често да го индексираат." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Одредува дали сликите наведени за " "оваа @bundle ентитет треба да бидат " "вклучени во sitemap-от." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "" "Едноставна XML мапа на страницата " "(пребарувачки мотори)" msgid "Search engine ID" msgstr "ИД на пребарувачот" msgid "Last submitted" msgstr "Последно поднесено" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "Поставки за поднесување на сајтмап до " "пребарувачи" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Овозможено поднесување на сајтмап" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Фреквенција на испраќање на сајтмап" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "" "Поднесување на сајтмап до " "пребарувачите" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Максималниот број линкови што еден " "сајтмап може да ги содржи. Ако се " "генерираат повеќе линкови од " "поставеното овде, ќе се креира индекс " "на сајтмап и линковите ќе се поделат " "во неколку подсајтмапови.
50 000 " "линкови е максималниот број што Google " "може да го обработи по еден сајтмап, но " "може да биде потребно да се избере " "помала вредност за да се избегнат " "грешки со PHP меморија на огромни " "сајтови.
Ако остане празно, сите " "линкови ќе се прикажат на еден " "единствен сајтмап." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "Конфигурирајте, додавајте содржина и " "генерирајте XML-сајтмапи." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Оневозможи hreflang за јазиците" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Отстрани го hreflang markup во HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google препорачува да се прикажуваат " "дефинициите за hreflang или во " "HTML-обележувањето или во sitemap, но не и на " "двете места.
Ако е штиклирано, " "дефинициите за hreflang креирани од " "модулот за јазик ќе бидат отстранети " "од обележувањето, со што ќе се намали " "неговата големина." msgid "published on @time" msgstr "објавено на @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "објавено на @time, повторно се генерира" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Бројот на ентитети што ќе се " "обработуваат во секоја ставка од " "редицата (queue).
Зголемувањето на овој " "број ќе користи повеќе меморија, но ќе " "доведе до помалку барања (queries), со што " "ќе се подобри брзината на генерирање." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "Од @indexed вкупно @total елементи во " "редицата се обработени." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Сите варијанти што припаѓаат на " "вградениот тип на sitemaps „Default hreflang“ се " "претворени во ентитети. Потребно е " "рачно повторно да се создадат сите " "прилагодени типови на sitemaps што се " "додаваат преку плагини. Погледнете " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Sitemaps-ите сега " "треба повторно да се генерираат." msgid "Sitemap types" msgstr "Видови на сајтмап" msgid "Sitemap generator" msgstr "Генератор на сајтмапа" msgid "URL generators" msgstr "Генератори на URL-адреси" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Едноставен тип XML-sitemap" msgid "Add sitemap type" msgstr "Додади тип на сајтмапа" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Одберете кои мапи на страници (sitemaps) ќе " "се достават до кои " "пребарувачи.
Мапите на страници може " "да се конфигурираат овде." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Сè уште не се дефинирани мапи на " "локации. Додадете нова." msgid "Sitemap type" msgstr "Тип на сајтмапа" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Сè уште не се дефинирани типови на " "мапа на локации. Додадете " "нова." msgid "sitemap" msgstr "ситемап" msgid "sitemap type" msgstr "тип на сајтмап" msgid "sitemap types" msgstr "типови на сајтмапа" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "За да може да се индексира, за еден bundle " "мора да се дефинира барем една " "sitemap.
Sitemaps може да се конфигурираат овде." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Типот на сајтот %label е ажуриран." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Создаден е тип на сајтмапа %label." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed од @total ставки во редицата се " "обработени.
Секој sitemap се објавува " "откако ќе бидат обработени сите " "негови ставки." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Генератор на индекс на сајтмап" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "За да го користите модулот *Simple XML Sitemap " "Views*, генераторот на URL адреси за Views " "мора да се додаде во тип на " "sitemap." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Ве молиме конфигурирајте барем една sitemap да биде од тип што ја имплементира " "URL-генераторот за приказите (views)." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Вклучено во сајтмапи:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Изоставено од сите сајт-мапи" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "" "Нема избрано ниту една мапа на локации " "за доставување." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "Индексирај го овој приказ во " "сајтмапот @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Стандардна мапа на страниците" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Оваа sitemap-страница ќе биде достапна " "под /sitemap.xml, покрај нејзината " "стандардна патека " "/variant-name/sitemap.xml.
Sitemap-ите може да " "се конфигурираат овде." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Спречи дупликатски линкови по " "поединечна sitemap-датотека.
Ако ја " "отштиклирате оваа опција, може да " "помогне да се избегнат PHP проблеми со " "меморија на многу големи сајтови." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ИД-ознака за sitemapa ќе биде дел од " "URL-адресата и може да содржи само мали " "букви, бројки, цртички и подвлечки." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Типот на sitemap-от го одредува неговиот " "изглед и содржина. Типовите на sitemap-и " "може да се конфигурираат овде." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Ситмапот %label е ажуриран." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Креиран е сајтмапот „%label“." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Мапите на страниците од овој тип ќе се " "креираат согласно со приклучокот за " "генератор на мапи на страниците што ќе " "го изберете овде." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Мапите на страниците од овој тип ќе " "бидат пополнети со URL-адреси " "генерирани од овие приклучоци за " "генератори на URL-адреси." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Обработка на ставки од " "редицата.
Секоја sitemap се објавува " "откако ќе бидат обработени сите " "нејзини ставки." msgid "Indexed bundles" msgstr "Индексирани групи (bundles)" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "Нема достапни поддржани типови " "ентитети." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "" "Конфигурирајте го типот на ентитет " "„%label“" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Овозможено известување IndexNow" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Исклучено известување за IndexNow" msgid "IndexNow" msgstr "ИндексНоу" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Едноставен XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Клуч за верификација во Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Клучот за верификација не е достапен" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "За да генерирате клуч за верификација " "за услугата IndexNow и да одберете кои " "sitemaps треба да се достават до " "пребарувачите, посетете ја оваа страница за " "конфигурација." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Испраќа мапи на страниците до " "пребарувачите и ги известува " "IndexNow-компатибилните мотори за " "промените на ентитетите." msgid "Index entity on save" msgstr "Индексирај ентитет при зачувување" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Овозможува опционално да се испрати " "известување за промена до пребарувачи " "компатибилни со IndexNow при зачувување " "на формулар за ентитет." msgid "IndexNow URL" msgstr "URL за IndexNow" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Поставки за bundle на IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Овозможено испраќање IndexNow" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Избран мотор за поднесување на IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow при зачувување на ентитет" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Не се пронајдени пребарувачи што " "поддржуваат поднесување на сајтмап." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "" "Поднесувањето на сајтмап е " "оневозможено." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Последното поднесување IndexNow беше " "@entity до @engine_label на @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "Поставките за IndexNow може да се " "конфигурираат овде." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "Не се пронајдени пребарувачи што " "поддржуваат IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Поднесувањето IndexNow е оневозможено." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Известете ги пребарувачите IndexNow за " "промените стандардно" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Известете ги пребарувачите на IndexNow за " "промените сега" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Испрати известување за промена до " "пребарувачите компатибилни со IndexNow " "веднаш по поднесувањето на формите за " "овој тип ентитет.
Промените " "вклучуваат креирање, бришење и " "ажурирање на ентитет. Оваа поставка " "може да се прегази на формата за " "ентитетот." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Испратете известување за промена до " "пребарувачите што се компатибилни со " "IndexNow веднаш по испраќањето на овој " "формулар." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Поставки за поднесување на сајтмап" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "" "Поднеси мапи на страницата до " "пребарувачите" msgid "IndexNow settings" msgstr "Поставки за IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "Испрати промени до мотори " "компатибилни со IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Пожелен движеч за IndexNow" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Сите барања IndexNow ќе бидат испратени до " "моторот избран тука. Треба да се " "извести само еден мотор, бидејќи тој " "ќе ги извести и останатите мотори " "компатибилни со IndexNow наместо вас.
За " "да се обезбеди еднаква можност, " "размислете да го оставите на " "Random, за при секое " "поднесување да може да се избере " "случаен мотор." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "" "Индекс при секое зачувување на " "ентитет" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Ако е штиклирано, сите операции за " "зачувување на ентитети за вклучените ентитети ќе " "предизвикаат известување до " "пребарувачите на IndexNow.
Ако не е " "штиклирано, ова ќе биде можно само со " "додавање/промена/бришење ентитет " "преку образец.
Ова треба да остане " "неселектирано ако се извршуваат " "масовни операции на ентитети кои не се " "релевантни за индексирање." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Клучот за верификација на IndexNow се " "зачувува во Drupal state. Размислете да " "го дефинирате во settings.php на " "следниов начин:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Потребно е да се генерира клуч за IndexNow " "верификација и, по желба, да се додаде " "во settings.php за да можат IndexNow " "моторите да бидат известени за " "промените. Ова предупредување важи " "само за производствената (production) " "средина." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Поставките за едноставни XML мапи ќе се " "додаваат само на формите за ентитети " "од типовите овозможени тука. " "Поставките за конкретни типови на " "групи на ентитети (на пр. page) може " "да се приспособат тука или на " "страниците за групите." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "" "Основни поставки за едноставен " "XML-сидмап" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Достапен е индекс на сајтмап кој ги " "наведува сите други сајтмап-мрежи и " "може да се овозможи." msgid "IndexNow notification" msgstr "Известување за IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Поле за избор за известувања IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "" "Отстрани го клучот за верификација од " "состојбата" msgid "Generate verification key" msgstr "Генерирај клуч за верификација" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Клучот за проверка на IndexNow е зачуван " "во settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Клучот за верификација на IndexNow е " "дефиниран во Drupal state: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Клучот за проверка на IndexNow се зачувува " "во settings.php и безбедно може да се " "отстрани од Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "" "Вклучи ја оваа sitemap за време на " "генерирањето" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Не индексирај ентитети од тип " "@bundle во сајтмап @sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Индексирајте ентитети од тип @bundle " "во sitemap @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Не индексирај ја оваа @bundle " "ентитет во sitemap @sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Индексирај ја @bundle ентитетот во " "sitemap @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Не индексирај ентитети од овој тип во " "sitemap @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Индексирај ентитети од овој тип во " "sitemap @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Генерира индекс на вашите sitemap-ови." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Генератор на URL-адреси за сајт-мапата" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "Генерира URL-адреси на мапа на " "страницата за индекс на sitemap." msgid "Hide branding" msgstr "Скриј го брендирањето" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Отстранете ја низата „Generated by the Simple XML " "Sitemap Drupal module“ од XSL излезот." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "Генерирано од @module_name Drupal " "модулот." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Додајте сопствени внатрешни Drupal " "патеки во одредени мапи (sitemaps)." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Наведете внатрешни (релативни) патеки " "на Drupal, по една во ред. Не заборавајте " "да ги префиксирате патеките со " "„/“.
Опционално може да се додаде " "приоритет на линкот (0.0 - 1.0) така " "што ќе се постави после празно " "место.
Опционално може да се додаде и " "фреквенција на промена на линкот " "(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) " "така што ќе се постави после празно " "место." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Примери:
/ 1.0 " "секојдневно -> почетна страница со " "највисок приоритет и дневна " "фреквенција на промени
/contact -> " "контакт страница со стандардниот " "приоритет и без информации за " "фреквенцијата на промени" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, ред @line: Патеката " "@path не постои." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: Патеката @path " "мора да започнува со „/“." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, line @line: Поставката за " "приоритет @priority за патеката " "@path е неточна. Поставете го " "приоритетот од 0.0 до 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: Поставката changefreq " "@changefreq за патеката @path е " "неточна. Следните се точните " "вредности: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "Нема достапни други јазици освен " "стандардниот јазик." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "" "Треба да се регенерираат " "сајтмаповите." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "" "Статус на поднесување на сајтмап (ping " "протокол)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Поставките за поднесување може да се " "конфигурираат овде.
Протоколот за ping е " "во фаза на укинување, " "користете IndexNow ако е применливо." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "" "Статус на поднесување страница " "(протокол IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Ова овозможува/оневозможува " "испраќање на сајтмап; не заборавајте " "да изберете сајтмап(и) " "подолу.
Протоколот за пинг е во " "процес на укинување; доколку е " "применливо, користете IndexNow." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Генерира URL-адреси од збирки на " "податоци собрани во " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Список" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Генерира стандардно усогласени hreflang " "XML мапи на локации за да го подобри SEO " "на вашата страница, ги известува " "пребарувачите за промените на " "веб-страницата преку протоколите IndexNow " "и sitemap ping, и обезбедува основа за " "развој на други типови мапи на " "локации." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "" "Уреди ги поставките за sitemap на " "ентитетот" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Уредете ги поставките за Simple XML Sitemap на " "формуларите за ентитети." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Испрати известување за промена до " "пребарувачите кои се компатибилни со " "IndexNow веднаш по поднесувањето на " "формите за ентитети. Промените " "вклучуваат креирање, бришење и " "ажурирање на ентитет.
Ова " "однесување може да се преклопи на " "формите за ентитети. Не заборавај да вклучиш ентитети." msgid "Project" msgstr "Проект" msgid "read more" msgstr "прочитај повеќе" msgid "Line" msgstr "Линија" msgid "Upgrade status" msgstr "Статус на надградба" msgid "Upgrade Status" msgstr "Статус на надградба" msgid "Scan" msgstr "Пребарај" msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЈА" msgid "Export as HTML" msgstr "Извези како HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Необележано" msgid "Custom theme" msgstr "Прилагодена тема" msgid "Incompatible" msgstr "Неусогласено" msgid "Uninstalled" msgstr "Деинсталирано" msgid "How to use" msgstr "Како да се користи" msgid "None found." msgstr "Ништо не е пронајдено." msgid "Version @version" msgstr "Верзија @version" msgid "MESSAGE" msgstr "ПОРАКА" msgid "Requirement" msgstr "Барање" msgid "STATUS" msgstr "СТАТУС" msgid "Local version" msgstr "Локална верзија" msgid "Check available updates" msgstr "Проверете ги достапните ажурирања" msgid "Custom module" msgstr "Приспособен модул" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "Нема достапни податоци за скенирање " "за застареност." msgid "No known issues found." msgstr "Не се пронајдени познати проблеми." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Надгради ги поставките за статусот" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Патеки по итерација за скенирање" msgid "Scanned on @date." msgstr "Скенирано на @date." msgid "Fix later" msgstr "Поправи подоцна" msgid "Fix now" msgstr "Поправи сега" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "Пронајдена е грешка со бројачот." msgstr[1] "Пронајдени се грешки со бројачот." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "Пронајдено е предупредување со @count." msgstr[1] "Пронајдени се @count предупредувања." msgid "Scan selected" msgstr "Пребарајте избрано" msgid "Scanning projects" msgstr "Преглед на проекти" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Повеќето застарени податоци за Upgrade " "Status беа исчистени, но табелата " "„queue_inspectable“ останува, затоа што имала " "зачувани вредности. Ова нема да " "предизвика проблеми за модулот, но ќе " "продолжи да постои како стари, " "некористени податоци во базата на " "податоци. Може да стане проблем во " "иднина ако некој друг модул одлучи да " "го користи истото име на тип на редица. " "Ве молиме отстранете ја рачно." msgid "Scanned @project" msgstr "Скенирано @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "ПРИЛАГОДЕНИ ПРОЕКТИ" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "ПРОЕКТИ ПРИДОНЕСЕНИ ОД ЗАЕДНИЦАТА" msgid "Processing %path." msgstr "Се обработува %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Треба да наведете барем едно machine_name за " "инсталиран проект." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "Започнувам со анализа. Ова може да " "потрае извесно време." msgid "Scanned on @date" msgstr "Скенирано на @date" msgid "FILE: " msgstr "ДАТОТЕКА:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Скен на проектот за @name не успеа." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Анализата е завршена за @project." msgid "Processing @name." msgstr "Обработка на @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal основа и средина за хостирање" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "Верзијата не може да се утврди, " "проверете рачно." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Нема достапни податоци за скенирање " "за застареност. Оди до " "формуларот за статус на надградба." msgid "Fix now with automation" msgstr "Поправете веднаш со автоматизација" msgid "Fix now manually" msgstr "Поправи сега рачно" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Изгледа дека сè уште не се покриени со " "автоматизација. Придонесете за drupal-rector за " "да се обезбеди покриеност. Засега " "поправете рачно." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Грешки без верзија на изворот на Drupal, " "вклучувајќи грешки при парсирање и " "користење на API-и од зависимости." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Врз основа на верзијата на " "застарување (deprecation) на Drupal за овие, " "нивното поправање може да го направи " "придонесениот проект некомпатибилен " "со поддржаните верзии на Drupal core." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Врз основа на бројот на верзијата за " "застареност на Drupal за овие, нивното " "поправање најверојатно ќе ги направи " "некомпатибилни со вашата тековна " "верзија на Drupal." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Не е потребно сè уште да се поправа " "застарената употреба на API што се " "отстранува во идните главни верзии на " "Drupal." msgid "Fix with rector" msgstr "Поправи со Rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Избегнете одредена рачна работа со " "користење на drupal-rector за автоматско " "поправање проблеми или со Upgrade Rector за " "генерирање закрпи." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Името на проектната машина @invalid_name е " "неважечко. Дали овој проект постои на " "оваа страница? (За заеднички проекти, " "користете го машинското име на самиот " "проект на drupal.org.)" msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Името на проектот „@invalid_names“ не е " "валидно. Дали овие проекти се на оваа " "локација? (За проекти од заедницата, " "користете го machine name-от на самиот " "проект на drupal.org.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "" "Користење на претходните резултати за " "@name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "Верзијата @current овозможува надградба, " "но @new е достапна." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Надворешните зависности за Upgrade Status не " "се достапни. Composer мора да се користи за " "да се преземе модулот заедно со " "зависностите. Погледнете страница на проектот Upgrade " "Status за инструкции." msgid "Export as text" msgstr "Извези како текст" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Извези ги избраните како HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Извези избрано како текст" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Најверојатно најдобрата постапка е да " "ги отстраните проектите што се " "деинсталирани. Зошто да вложувате " "време во нивно ажурирање за да бидат " "компатибилни, ако не ги користите?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Статусот на овој проект не може да се " "утврди без да се прегледа изворниот " "код овде. Користете го овој формулар " "за да извршите скенирање на нив." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Соработувајте со одржувачите" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Дел од или сите пронајдени проблеми " "може автоматски да се поправат со drupal-rector. Нека машината " "ја заврши работата." msgid "Fix manually" msgstr "Поправи рачно" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Изгледа дека нема автоматски поправки " "и за двата откриени проблеми. " "Проверете го извештајот за насоки " "како да ги решите." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "Одлично! Честитки! Ајде да го завршиме " "и останатото овде!" msgid "Local scan result" msgstr "Локален резултат од скенирање" msgid "Drupal.org version" msgstr "Верзија на Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Проблеми на Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Никогаш не е проверено" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Последно проверено пред @time" msgid "Gather data" msgstr "Собери податоци" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Поправи некомпатибилности" msgid "Relax" msgstr "Опушти се" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Инсталирајте Composer " "Deploy или Git Deploy, " "соодветно, за точни препораки за " "ажурирање." msgid "Environment is incompatible" msgstr "Средината е некомпатибилна." msgid "Environment checks passed" msgstr "Поминати проверки на околината" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Почнувам статус на надградба на @count " "проекти без HTTP sandboxing, бидејќи " "вградираниот PHP веб-сервер не " "дозволува такво нешто." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Почетен статус на надградба на @count " "проекти без HTTP sandboxing. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Започнувам надградба на статусот на " "@count проекти со HTTP sandboxing." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "Успешно завршена обработката на " "статусот на надградбата." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "Завршена обработка на статусот на " "надградбата со грешки." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count проблем" msgstr[1] "@count проблеми" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 проект" msgstr[1] "@type: @count проекти" msgid "No problems found" msgstr "Не се пронајдени проблеми" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Проблеми" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Прочитајте повеќе за тоа " "како да го подготвите вашиот сајт за " "Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Проверете ја подготвеноста на " "околината и компонентите на " "страницата за главно надградување на " "Drupal." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Достапна е надградба. Дури и ако не е " "целосно компатибилна со следното " "главно издание на Drupal core, можеби е " "сепак поподготвена за компатибилност " "со она што го имате, па затоа најдобро " "е прво да почнете со ажурирање." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Може да има проблеми на Drupal.org од " "страна на соработници, па дури и од Ботот за ажурирања на " "проектот. Соработувајте со " "одржувачот за да бидат прифатени и " "вклучени, и дадете повратна " "информација ако функционирале." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "Компатибилно со следната главна " "верзија на Drupal core" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Пуштете го извештајот за да проверите " "дали има откриени проблеми со " "компатибилноста со модулите и темите " "инсталирани на вашата страница." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Статус на надградба на Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Поддржано." msgid "Not supported." msgstr "Не е поддржано." msgid "Database JSON support required" msgstr "" "Потребна е поддршка за JSON во базата на " "податоци" msgid "None installed." msgstr "Нема инсталирано." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Инсталирани се застарени или " "застарени основни екстензии. Тие ќе " "бидат отстранети во следната главна " "верзија." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Кога се користи PostgreSQL, потребна е " "најмалку верзија 12, со " "креирана екстензија pg_trgm." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Го има наставката `pg_trgm`." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Нема екстензија **pg_trgm**." msgid "Custom profile" msgstr "Прилагоден профил" msgid "Contributed module" msgstr "Приложен модул" msgid "Contributed theme" msgstr "Приложена тема" msgid "Contributed profile" msgstr "Придонесен профил" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Дозволи на корисничката улога: „@role“:" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Неважечките дозволи ќе " "предизвикаат runtime исклучоци во Drupal " "10. Дозволите треба да бидат " "дефинирани во датотека permissions.yml или " "преку callback за дозволи." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Надградбите на Drupal 10 се поддржани од " "Drupal 9.4.x и Drupal 9.5.x. Се препорачува да се " "ажурира до најновата достапна верзија " "на Drupal 9. Поставени се " "неколку барања за платформите за " "хостирање за Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Верзија @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Верзијата @current не дозволува " "надградба, а достапна е @new." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal core треба да биде барем 9.4.x." msgid "Language:" msgstr "Јазик:" msgid "Table select" msgstr "Избор на табела" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете ознаката %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "прикажи само доставениот запис" msgid "both form and viewed submission" msgstr "и формата и прикажаното поднесување" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Следниот број на доставување беше " "зголемен на @min за да биде поголем од " "постојните доставувања." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Поднесено до: Тип на ентитет" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "" "Типот на ентитетот од кој ова " "поднесување е доставено." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Паровите клуч-вредност МОРА да бидат " "наведени како „safe_key: 'Some readable option'“. Се " "препорачува клучевите да содржат само " "алфанумерички знаци и подвлечки. По " "една опција на линија. Групи опции " "може да се создадат така што ќе се " "наведe само името на групата, " "проследено со опции од групата со " "вовлекување (индентирање)." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Создавањето на извозот е завршено. " "Преземањето треба да започне сега. Ако " "не започне, преземете ја " "датотеката овде. Оваа датотека може " "да се преземе само еднаш." msgid "The current wizard page." msgstr "Тековната страница на волшебникот." msgid "Default form confidential message" msgstr "" "Стандардна доверлива порака од " "формуларот" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Ова се користи за копчето „назад“ на " "претходната страница во волшебник " "(wizard)." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Ова се користи за копчето „Следна " "страница“ во волшебникот." msgid "Checkboxes other" msgstr "Опаци за избор (други)" msgid "Likert answers format" msgstr "Формат на одговори според Ликерт" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Клучеви за одговор, суровата вредност " "што се складира во базата на податоци " "(клуч)" msgid "Wizard end label" msgstr "Означување за крај на волшебникот" msgid "Default wizard end label" msgstr "" "Стандарден краен натпис на " "волшебникот" msgid "Address line 3" msgstr "Адресна линија 3" msgid "Default elements" msgstr "Стандардни елементи" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Елементите неочекувано се променети. " "Обидете се повторно." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Се појави грешка при валидација на " "елементите. Можеби ќе треба да ја " "уредите YAML source за да го " "решите проблемот." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "Оставањето празно ќе ја користи " "стандардната максимална должина." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "Оставањето празно ќе ги користи " "стандардните редови." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Одредува минимална вредност." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Ја одредува максималната вредност." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Плејсхолдерот ќе се прикажува во " "елементот сè додека корисникот не " "започне да внесува вредност." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "Содржината треба да биде видлива " "(отворена) за корисникот." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Приватните елементи се прикажуваат " "само на корисници со пристап до " "резултати." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Ознаката што треба да се прикаже за " "почетната опција што означува дека " "нема избрана вредност во елемент за " "избор." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Вредноста за почетната опција што " "означува дека нема избор во елемент за " "избор (select), која се користи за да се " "утврди дали корисникот поднел " "вредност или не." msgid "Other placeholder" msgstr "Друго место за пополнување" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Овие својства и повратни повици не се " "дозволени: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Групи опции може да се креираат со тоа " "што само ќе го наведете името на " "групата, а потоа ќе ги додадете " "опциите на групата со вдлабена " "(вметната) низа." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "Завршени @feedback пријави (@rate " "пријави/мин)" msgid "Date part and order" msgstr "Датумски дел и редослед" msgid "Date text parts" msgstr "Делови од текстот за датум" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Опис на опсегот на години што треба да " "се дозволи, како „1900:2050“, „-3:+3“ или " "„2000:+3“, каде што првата вредност ја " "означува најраната година, а втората " "најдоцната година во опсегот." msgid "Date increment" msgstr "Постепено зголемување на датумот" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "" "Зголемувањето што треба да се користи " "за минути и секунди" msgid "Email confirm" msgstr "Потврди е-пошта" msgid "Radios other" msgstr "Радија други" msgid "Composite element item format" msgstr "" "Формат на ставка за композитен " "елемент" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "Внесете дел од името на елементот за " "да филтрирате по него." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Елементот %title (@type) е корен елемент кој " "не може да се користи како под-елемент " "на друг елемент." msgid "Total submissions limit message" msgstr "" "Порака за ограничување на вкупниот " "број поднесоци" msgid "Per user submission limit message" msgstr "" "Порака за ограничување по корисничко " "поднесување" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "" "Стандардна порака за ограничување на " "вкупниот број поднесоци" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Стандардна порака за ограничување по " "поднесување за корисник" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "inputmask му помага на " "корисникот со елементот, " "обезбедувајќи однапред дефиниран " "формат." msgid "Email multiple" msgstr "Испрати повеќе е-пошта" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Редовен израз (regular expression) " "според кој се проверува вредноста на " "елементот." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "Максималниот број на совпаѓања што ќе " "се прикажат." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Минималниот број на знаци што " "корисникот мора да ги внесе пред да се " "изврши пребарување." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Ограничете ја внесената вредност на " "најмногу одреден број знаци или " "зборови." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Ако е штиклирано, целата состојба за " "отворање/затворање на елементот Details ќе се зачува " "користејќи Local " "Storage." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Ве молиме проверете кои формати се " "достапни за оваа компонента. Оставете " "празно за да се дозволат сите достапни " "формати." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Ако е штиклирано, врската „За текст " "формати“ ќе биде скриена." msgid "@title placeholder" msgstr "Поставено место за наслов" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Ја одредува позицијата на описот." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Страница (пренасочува на нова " "страница и ја прикажува пораката за " "потврда)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Пар-ключ парови МОРА да бидат наведени " "како „safe_key: 'Некои читливи опции'“. Се " "препорачува клучевите да содржат само " "алфанумерички знаци и подвлечки. Една " "опција по линија." msgid "Options display" msgstr "Опции за прикажување" msgid "Other option label" msgstr "Друго етикета за избор" msgid "Other maxlength" msgstr "Друга максимална должина" msgid "Email confirm settings" msgstr "Поставки за потврда на е-пошта" msgid "Email confirm description" msgstr "Опис за потврда на е-пошта" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Плејсхолдер за потврда на е-пошта" msgid "Show reset button" msgstr "Прикажи го копчето за ресетирање" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Ако е означено, копче за ресет ќе биде " "поставено пред елементот за оценка." msgid "Changing from %type" msgstr "Менување од %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Ја одредува минималната дата." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Ја одредува максималната дата." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Елементот за датум и време е " "дизајниран да има разумни стандардни " "вредности, така што може да се испушти " "било кој или сите." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "И датумот и временските компоненти се " "конфигурираат, за да можат да се " "прикажуваат како HTML5 елементи за датум " "и време или не — според вашите " "потреби." msgid "Date element" msgstr "Датумен елемент" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML datetime - Користете го типот на " "елементот datetime од HTML5." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML влез за датум и време (локализиран) " "— користете го типот на елементот HTML5 " "datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "HTML-внес на датум — користете го типот " "на елементот `date` од HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Внес на текст — Нема елемент HTML5, " "користете обично поле за текст." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Нема — не прикажувај елемент за датум" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Година во која било позиција значи " "дека се работи за таа конкретна " "година." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "HTML внесување време — Користете тип на " "елемент за време од HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Нема — не прикажувај елемент за време." msgid "Delete this variant" msgstr "Избриши ја оваа варијанта" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Својството `flex` ја одредува должината " "на елементот, во однос на останатите " "флексибилни елементи во истиот " "контејнер." msgid "Element format" msgstr "Формат на елемент" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "Ознаки/вредности, читлива вредност за " "луѓе (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Големина на примерокот на боја" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "" "Минимален број на знаци за " "автодополнување" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "" "Оператор за совпаѓање при автоматско " "комплетирање" msgid "Column header prefix" msgstr "Префикс на заглавието на колоната" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "" "Префикс на клучот за заглавие на " "колона, разделувач" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "" "Ознака на префиксот на заглавието на " "колоната за разделувачот" msgid "Toggle details widget state." msgstr "" "Превклучи ја состојбата на виџетот за " "детали." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states мора рачно да се внесат." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Дознајте повеќе за Form API " "#states на Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "од следново е исполнето:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Условната логика (Form API #states) користи " "прилагодена %state состојба." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Условната логика (Form API #states) користи " "повеќе предизвикувачи." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Условната логика (Form API #states) користи " "повеќе вложени услови." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Условната логика (Form API #states) го користи " "операторот %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "Условната логика (Form API #states) има повеќе " "оператори." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name мора да биде на или по %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name мора да биде на или пред %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Изберете ги деловите за датумот и " "редоследот што треба да се користат во " "елементот." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Изберете кои делови од датумот треба " "да се прикажуваат како текстуални " "полиња наместо како избори од паѓачко " "мени." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Време]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Елементи за референцирање на ентитети" msgid "File upload elements" msgstr "Елементи за прикачување датотеки" msgid "Markup elements" msgstr "Маркап елементи" msgid "Range settings" msgstr "Опсег на поставки" msgid "Send on" msgstr "Испрати" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Штиклирајте ја оваа опција ако на " "корисникот треба да му биде дозволено " "да прикачува повеќе датотеки." msgid "Get involved" msgstr "Вклучи се" msgid "Signature Pad" msgstr "Табла за потпис" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Го одредува начинот на кој се " "прикажуваат видеата во вградениот " "контекст за помош и во глобалниот дел " "за помош." msgid "Tableselect sort" msgstr "Подредување преку табела за избор" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "„@title“ е елемент „@type“, кој е " "оневозможен и нема да се прикаже." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Опциите за %title се поставуваат од " "%module_names @module. Промените на која било од " "опциите подолу ќе ги замени овие " "динамично пополнети опции." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Опциите за %title се приспособени. Со " "ресетирање на опциите подолу ќе му се " "овозможи на %module_names @module динамично да " "ги пополни овие опции." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Прифаќа кој било датум во кој било GNU " "Date Input Format. Стрингови како today, +2 months и " "Dec 9 2004 се сите валидни." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title не можеше да се интерпретира во GNU " "форматот за внесување датуми." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Користете валидација min/max за да " "дефинирате попрецизен временски " "опсег." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 елементите за датум/време не се " "однесуваат грациозно во постарите " "прелистувачи и ќе бидат прикажани " "како обично поле за текст без изборник " "за датум или време." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Форматот за време е применлив само за " "прелистувачи кои немаат поддршка за " "елементот за време во HTML5. " "Прелистувачите што ја поддржуваат " "елементот за време во HTML5 ќе го " "прикажат времето во форматот што го " "преферира корисникот." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Внесете формат за време преку Влезен " "формат за време." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Приватниот систем за датотеки не е " "поставен. Ова мора да се промени во settings.php. " "За повеќе информации видете: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Ја одредува правната интервална " "нумерација. Оставете празно за да се " "поддржи кој било интервал на бројеви." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Прифаќа секое време во кој било GNU " "формат за внесување датум. " "Стрингови како што се now, +2 hours и 4:30 PM се " "сите валидни." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Ако е означено, наставката на " "датотеката за преземање ќе се промени " "од .html во .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "`%title` е елемент од типот `%type`, кој е " "оневозможен и нема да се прикаже. " "Одете на страницата административни поставки " "за да го овозможите овој елемент." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "`%title` е елемент од типот `%type`, кој е " "оневозможен и нема да биде прикажан. " "Ве молиме, контактирајте со " "администратор на страницата." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Изберете улоги и корисници што треба " "да можат да го пополнуваат ова поле " "при креирање на нов поднесок." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Изберете улоги и корисници кои треба " "да можат да ја ажурираат оваа " "компонента при ажурирање на постоечка " "поднесување." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Изберете улоги и корисници кои треба " "да можат да го гледаат овој елемент " "при преглед на поднесок." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "Прочитајте ја API " "документацијата за елементот %label." msgid "A select menu field." msgstr "Поле за избор од мени." msgid "Processed text settings" msgstr "Поставки за обработениот текст" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Овозможувањето вредност „N/A“ е " "идеално во ситуации кога сакате да " "направите likert елемент задолжителен, " "но сепак сакате да им дозволите на " "корисниците да се одјават од одредени " "прашања." msgid "N/A answer text" msgstr "Текстот „N/A“ за одговор" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Оценување на вработени" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Профил на барател на работа" msgid "Session Evaluation" msgstr "Проценка на сесијата" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Подолу се сите достапни својства на " "елементите со својства што може да се " "преведуваат, означени со " "задебелени букви." msgid "Number settings" msgstr "Поставки за бројки" msgid "Other option settings" msgstr "Други опции" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Ако е означено, во заглавјето ќе биде " "додадено поле за избор „избери сè“." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "" "Ја одредува минималната временска " "вредност." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "" "Ја одредува максималната дозволена " "временска граница." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Ја одредува минутната интервала." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Внесете интервал во секунди." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ако е означено, испратените е-пораки " "ќе се прикажуваат на екранот за сите " "корисници." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ако е означено, поднесените записи ќе " "се прикажуваат на екранот за сите " "корисници." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Валидни држави" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Овозможува CAPTCHA за додавање " "предизвици на произволни форми." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Текст или код што се поставува " "директно пред влезот. Ова може да се " "користи за префиксирање на влез со " "константен стринг. Примери: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Текст или код што се поставува " "директно по внесувањето. Ова може да " "се користи за додавање единица на " "внесување. Примери: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Не можам да прикажам елементи. Ве " "молиме погледнете ја пораката(ите) " "подолу и дневникот за грешки." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "Предупредување за незачувани промени " "е овозможено за сите формулари." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Ако е означено, корисниците ќе добијат " "предупредување кога ќе се обидат да " "заминат од формулар со незачувани " "промени." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "„Прошири/собери ги сите“ (details) " "врската автоматски се додава на сите " "форми." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "" "HTTP-методот со кој ќе се поднесе " "формуларот." msgid "POST (Custom)" msgstr "ПОСТ (Сопствено)" msgid "GET (Custom)" msgstr "ДОБИЈ (Прилагодено)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "CodeMirror се користи за обезбедување " "текстуален уредувач за поставки и " "пораки на конфигурација во YAML, HTML, CSS и " "JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Маските за внесување се користат за да " "се обезбедат однапред дефинирани и " "прилагодени формати за полињата за " "текст." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Прекинувач/приклучок за рејтинг за " "jQuery. Брз, прогресивно подобрување, " "поддршка за допир, прилагодлив (само " "заменете ги сликите или изменете дел " "од CSS-от), ненаметлив JavaScript (користејќи " "HTML5 data-* атрибути), поддршка за RTL. " "Прекинувачот за рејтинг поддржува " "онолку ѕвезди колку што сакате, како и " "која било чекорна големина." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 ви овозможува приспособлива select " "кутија со поддршка за пребарување и " "означување (tagging)." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad е JavaScript библиотека за цртање " "мазни потписи. Таа е базирана на HTML5 " "canvas и користи интерполација со " "променлива ширина преку Bézier-ова " "крива. Работи во сите модерни десктоп " "и мобилни прелистувачи и не зависи од " "никакви надворешни библиотеки." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Signature Pad се користи за обезбедување " "елемент за потпис." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Лесен и приспособлив JavaScript додаток за " "избор на време за jQuery, инспириран од " "Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker се користи за да обезбеди " "полифил за елементите за време од HTML 5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Броење зборови или знаци, со " "валидација на ниво на сервер, е " "достапно за полиња за текст и " "текстуални области." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "За повеќе опции, користете запирки за " "да ги одделите повеќекратните " "стандардни вредности." msgid "Other field prefix" msgstr "Друг префикс за поле" msgid "Other field suffix" msgstr "Друг наставок на поле" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Изберете каде треба да се складираат " "конечните датотеки. Приватното " "складирање на датотеки има поголем " "надомест во споредба со јавните " "датотеки, но овозможува ограничен " "пристап до датотеките во рамките на " "овој елемент." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "URL алијас за страницу за потврда" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Стандардна ознака за потврда назад" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Потврда назад линк CSS класи" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Атрибути за почеток на волшебникот" msgid "Wizard next page button label" msgstr "" "Ознака на копчето „Следна страница“ " "во волшебникот" msgid "Confirmation back link" msgstr "Потврди ја повратната врска" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа на класи што ќе бидат достапни " "во паѓачкото мени „Button CSS classes“. " "Внесете една или повеќе класи, по една " "во секој ред. Овие стилови треба да " "бидат достапни во CSS-датотеката на " "вашиот theme (тема)." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Список на класи што ќе бидат понудени " "во паѓачката листа „Confirmation CSS classes“. " "Внесете една или повеќе класи на секој " "ред. Овие стилови треба да бидат " "достапни во CSS-датотеката на вашиот " "theme." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа на класи што ќе бидат понудени " "во паѓачкото мени „Confirmation back link CSS " "classes“. Внесете една или повеќе класи " "на секој ред. Овие стилови треба да " "бидат достапни во CSS-датотеката на " "вашата тема." msgid "Webform test third party settings" msgstr "" "Тестирање на поставки за трета страна " "во Webform" msgid "Webform confidential message" msgstr "Порака за доверливост за веб-формата" msgid "Webform handlers" msgstr "Обработувачи за webform" msgid "Webform field storage settings" msgstr "" "Поставки за складирање на полиња во " "формуларот" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Поставки за приказ на автоматско " "пополнување за Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Прикажи ја поврзаната веб-форма со " "стандардни податоци за поднесување." msgid "webforms" msgstr "веб-формулари" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Оваа команда ќе ги извезе поднесоците " "на формуларите за веб-формулари во " "датотека." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "`@title` (@entity_type:@entity_id) не упатува на " "веб-образец." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "„@title“ (@entity_type:@entity_id) нема поврзан " "формулар на вебформа „@webform_id“." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Ако наидете на какви било проблеми со " "Webform, можете да ја приложите и " "конфигурацијата подолу (без никакви " "лични информации) во нов тикет во queue-от за изданија на " "модулот Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "Знаме што го означува статусот на " "поднесената webform форма." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "Административни белешки за " "поднесувањето на вебформата." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "" "Серискиот број на ентитетот за " "поднесена веб-форма." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "" "Еве ја конфигурацијата на вашиот " "веб-образец:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Нуди примери за сите елементи и " "функционалности на Webform, кои можат да " "се користат за демонстрација и " "тестирање на напредни функции или " "како готови извадени фрагменти (copy-paste) " "за креирање нови webform-и." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "" "Прегледај ги доставите на веб-образец " "за кој било јазол" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "" "Преглед на поднесоци на вебформ за " "сопствен јазол" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "" "Уреди ги доставувањата на формуларот " "за кој било јазол" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "" "Уредување на поднесоци на " "веб-формулари за сопствен јазол" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "" "Избришете поднесоци на формулари за " "кој било јазол" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "" "Избриши поднесоци за веб-образец за " "сопствениот јазол" msgid "Webform Templates" msgstr "Шаблони за Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "" "Елементот за веб-образец %title е " "избришан." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Елементот на Webform %type е ресетиран." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Веб-елементот %type во Webform е ажуриран." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Ова се користи како описна ознака при " "прикажување на оваа елемента на " "веб-образец." msgid "The default value of the webform element." msgstr "" "Стандардната вредност на елементот за " "webform." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Ако е поставено, оваа порака ќе се " "користи кога задолжителен елемент на " "веб-образец е празен, наместо " "стандардната порака „Поле x е " "задолжително.“" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Избриши ги сите пријави за " "оваа веб-форма." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Овозможете го модулот за " "кориснички интерфејс на Webform и " "безбедно избришете го овој елемент." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Елементот %key не може да се отстрани " "бидејќи вебформата %title има резултати." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "Елементот за веб-образец %title (@type) не " "може да има никакви вгнездени " "елементи." msgid "Webform %label created." msgstr "Креиран е веб-формата %label." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "" "Зачувани се елементите на образецот " "„%label“." msgid "Webform @label created." msgstr "Креиран е образец за веб-форма @label." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Во моментов нема поставено " "обработувачи (handlers) за оваа веб-форма." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Зачуван обработувач за Webform %label." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Зачуван е обработувачот за Webform @label." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Ако е штиклирано, овој формулар ќе " "биде достапен како шаблон за сите " "корисници кои можат да креираат нови " "формулари." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Ако е штиклирано, сите предупредувања " "и дневнички пораки за „Оваа веб-форма " "моментално не зачувува никакви " "податоци од поднесени записи.“ ќе " "бидат потиснати." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "По избор наведете алтернативен URL " "преку кој може да се пристапи до " "страницата за потврда на формата." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже ако " "веб-формата се прекине." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Ако е означено, корисниците ќе добијат " "предупредувачка порака кога ќе се " "оддалечат од веб-образец со " "незачувани промени." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Ако е означено, во овој веб-форм ќе се " "додаде врска „распни/собери ги сите“ " "(details) кога ќе има два или повеќе " "елементи „details“ достапни во " "веб-формот." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Вредноста на следниот број на " "поднесување. Ова обично е 1 кога ќе " "започнете, а потоа се зголемува со " "секое поднесување на формата (webform)." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "" "Корисничкото име на " "авторот/сопственикот на вебформата." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Ве молиме погрижете се акциониот URL " "или патеката на овој веб-формулар да " "бидат поставени така што да ја " "обработуваат поднесената форма." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "URL-адресата или патеката на која ќе " "биде поднесен вебформот." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Овој веб-образец моментално не " "зачувува никакви податоци добиени " "преку поднесување. Ве молиме " "овозможете го зачувувањето на " "резултатите или додадете обработувач на " "поднесувања во веб-образецот." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Долунаведениот образец (webform) е " "претходно пополнет со " "сопствени/случајни тест-податоци. При " "поднесувањето, оваа информација " "сè уште ќе биде зачувана " "и/или испратена до назначените " "приматели." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Поднесоци до %webform за %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Нема достапни поставки од трета " "страна. Ве молиме инсталирајте " "придонесен модул што се интегрира со " "модулот Webform." msgid "Webform info" msgstr "Информации за формуларот (Webform)" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Нема подготвена датотека за " "преземање. Датотеката можеби веќе е " "преземена од вашиот прелистувач. " "Посетете го webform за " "преземање на извоз за да креирате " "нов извоз." msgid "Testing %title webform" msgstr "Тестирање на %title веб-образец" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "" "UUID на ентитетот за поднесување на " "веб-формата." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "" "URI-то што корисникот го достави за " "веб-формата." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Времето кога поднесувањето на формата " "за првпат е зачувано како нацрт или " "доставено." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Времето кога вебформата беше " "поднесена како комплетна (не како " "нацрт)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Времето кога беше последен пат " "зачувано поднесувањето на формата " "(целосно или како нацрт)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Оневозможи валидација на клиентската " "страна за сите веб-обрасци" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Ако е означено, атрибутот novalidate, кој ја оневозможува " "валидацијата на страната на клиентот, " "ќе се додаде на сите веб-обрасци." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Го одредува стандардното поставување " "на описот за сите елементи на " "формуларот." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Јавната дестинација за прикачување " "датотеки е опасна за формите за " "веб-образци кои се достапни за " "анонимни и/или недоверливи корисници." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Испратени формулари се исчистени." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Испратени формулари се избришани." msgid "Webform selection" msgstr "Избор на формулар за webform" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Прекинувач за контролирање дали овој " "вебформ треба да биде отворен или " "затворен за нови пријави." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "Веб-образец што содржи стандардни " "(почетни) вредности за поднесување." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Вебформ PHP-праќач на е-пошта" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Вредноста со знак „+/-“ опишува " "динамична вредност која е толку многу " "години порано или подоцна од " "тековната година во моментот кога е " "прикажан веб-формуларот." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Го менува (случајно го поместува) " "редоследот на опциите кога се " "прикажуваат во веб-образецот." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Ако е штиклирано, сите постоечки " "вредности на поднесоците ќе бидат " "видливи за корисниците на вебформата." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "Стандардната вредност на " "композитниот вебформ елемент како YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Го менува (случајно) редоследот на " "прашањата кога се прикажуваат во " "вебформата." msgid "A basic contact webform template." msgstr "" "Основен шаблон за веб-образец за " "контакт." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "" "Шаблон за веб-образец за евалуација на " "вработените." msgid "An issue webform template." msgstr "Проблем: шаблон за веб-образец." msgid "A job application webform template." msgstr "" "Шаблон за веб-формулар за апликација " "за работа." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "" "Шаблон на веб-образец за профил на " "кандидат за работа." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Шаблон за веб-формулар за претплата на " "мејлинг листа." msgid "A user profile webform template." msgstr "" "Шаблон за веб-формулар за кориснички " "профил." msgid "Submission serial number" msgstr "Сериен број на поднесок" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Избришано @form: Поднесување #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Ве молиме имајте предвид: дека " "долунаведените приспособени атрибути " "за елементите ќе бидат применети и на " "обвивката на групата полиња за полето " "@name. (Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Примери на елементи со input " "masks." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Пример: Елементи: Логика за услови" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "Примери на елементи што користат " "условна логика." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "" "Јазолот од кој е поднесена " "веб-формата." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Инсталирање на модулот Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Подолу се прикажани елементи што се " "достапни, но немаат приклучок за " "интеграција со Webform Element." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Примери за распоред на веб-образец со " "повеќе колони користејќи Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "Пример за веб-образец со повеќе чекори " "„волшебник“ (wizard)." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Избери достапни типови на елементи" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Глобални ресурси (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Број на поднесоци за обработка" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "" "Форма за масовни поднесувања на " "вебформ" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Овозможува тип на содржина „Webform“ кој " "дозволува webform-овите да се интегрираат " "во веб-страница како јазли." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Обезбедува кориснички интерфејс за " "креирање и одржување веб-образци." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "Елементот сè уште може да остане " "празен, освен ако не е задолжителен." msgid "Items format" msgstr "Формат на ставки" msgid "Draft and completed" msgstr "Нацрт и завршено" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Додадете елемент за форма што ви " "овозможува да извршувате операции на " "повеќе веб-формулари." msgid "Space ()" msgstr "Простор ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Додај елемент за образец што ќе ви " "овозможи да извршувате операции на " "повеќе поднесоци." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Внесете сопствен CSS што ќе се прикачи " "на сите формулари за вебформи." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Обезбедува елемент кој ги обвиткува " "подредените елементи во контејнер." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Овозможува елемент за форма за HTML " "„hidden“ влезен елемент." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Овозможува елемент на формулар за " "прикажување (само за читање) со " "опционален наслов и опис." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "Овозможува елемент за внесување " "телефонски број." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Овозможува текстуално форматско поле." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Овозможува елемент за формулар за " "складирање на внатрешни информации." msgid "Composite element options" msgstr "Опции за комбиниран елемент" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Овозможува елемент за внесување форма " "за собирање контакт информации (име, " "адреса, телефон, е-пошта)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Обезбедува флексибилен контејнер (flex) " "што се користи за распоредување " "елементи во повеќе колони." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Овозможува елемент за форма за " "поставување и зачувување на датотека " "со слика." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Ликерт прашања и опции за одговори" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Елементот „Датотека“ не е достапен " "бидејќи нема достапни stream-обвивки." msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "" "Овозможува елемент на форма за избор " "на време." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "прикачување и зачувување на " "видео-датотека." msgid "Disable system tray" msgstr "Оневозможи системска лента" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Прикажи елементи во колони од табела" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Ако е означено, атрибутот autocomplete ќе биде поставен на " "исклучено, со што се оневозможува " "автоматско комплетирање за сите " "елементи во образецот." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Оневозможи off-canvas системска лента" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Означете ја оваа опција ако на " "корисникот треба да му се дозволи да " "внесе повеќе референци на ентитети " "користејќи тагови." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "Овозможува приказ на формуларски " "елемент за прикажување линк." msgid "Wrapper type" msgstr "Тип на обвивка" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "" "Демо за Webform: Систем за " "апликација/евалуација" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ако е поставено, оваа порака ќе се " "користи кога ќе се надмине " "дозволениот број на вредности за " "некој елемент, наместо стандардната " "порака „@message“." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Ако датумот/времето за затворање се " "остави празно, оваа веб-форма никогаш " "нема да биде затворена." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "Наслов на страницата што треба да се " "прикаже по успешно завршување на " "поднесувањето." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "jQuery приклучок за внесување и " "валидација на меѓународни телефонски " "броеви. Додава изборник со знаме до " "било кој влез, ја открива државата на " "корисникот, прикажува соодветен " "placeholder и нуди методи за " "форматирање/валидација." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Изберете „Webform од URL“ за да го " "прикажете овој блок, кога тековната " "патека на барањето ја содржи " "избраната вебформа." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Изберете „Испраќање на веб-образец од " "URL“ за да се прикаже овој блок, кога " "тековната патека на барањето содржи " "испраќање на веб-образец што е " "креирано од избраниот веб-образец." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Изберете „Node from URL“ за да се прикаже " "овој блок кога тековниот пат на " "барањето содржи јазол што упатува на " "избраниот вебформ користејќи посебно " "поле за вебформ или јазол." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Обезбедува елемент за рендерирање " "напредно HTML-означување и обработен " "текст." msgid "Tree delimiter" msgstr "Дрвосен делител" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "избор на една или повеќе ставки, " "прикажани како хиерархиско дрво или " "како breadcrumbs преку мени за избор." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Демо: Оценка на апликацијата" msgid "Limit term depth" msgstr "Ограничете ја длабочината на терминот" msgid "Default submission logging" msgstr "" "Стандардно евидентирање на " "поднесувања" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "" "Известување за претходни поднесени " "пријави" msgid "Email to address options" msgstr "Пошта за опциите за адресирање" msgid "Email from address options" msgstr "Опции за адреса на е-пошта" msgid "Return path email" msgstr "Врати ја патеката преку е-пошта" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "За да го деинсталирате јазолот Webform, " "избришете ја целата содржина што го " "има типот на содржина Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "За оваа ставка има податоци во базата " "на податоци. Оваа поставка повеќе не " "може да се менува." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Ако датумот/времето за отворање е " "оставен празно, овој формулар веднаш " "ќе се отвори." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Порака што ќе се прикажува и ќе го " "извести корисникот дека " "вебформуларот ќе се отвори за " "поднесоци. Отворната порака ќе се " "прикажува само кога вебформуларот е " "закажан да се отвори." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Порака што треба да се прикаже за да го " "извести корисникот дека веб-формата е " "затворена. Пораката за затворено ќе се " "прикаже кога статусот на веб-формата е " "„затворена“ или кога ќе се достигне " "ограничувањето за бројот на " "поднесувања." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Ако е означено, копчето за „Испрати“ " "ќе биде оневозможено веднаш по " "кликнувањето." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Дозволете им на вашите корисници да ја " "зачуваат формата и да ја довршат " "подоцна" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Автентицирани и анонимни корисници" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Ве молиме уверете се дека ќе ја " "овозможите автоматското " "прочистување на нацрт-поднесоците, " "за да се осигурате дека вашата база на " "податоци нема да се пополни со " "напуштени анонимни поднесоци во " "нацрт." msgid "Submission behaviors" msgstr "Однесување при поднесување" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Ако е означено, нацртите и доставите " "што ги создал анонимeн корисник ќе му " "бидат прераспределени на неговата " "корисничка сметка кога ќе се најави." msgid "Log submission events" msgstr "Регистрирај настани за поднесување" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "„International Telephone Input“ се користи од " "елементот „Телефон“." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Едноставен jQuery приклучок што го " "претвора елементот select во попогоден " "графички интерфејс." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "Корисничкото име на корисникот што ја " "поднел веб-формата." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Ако е означено, сите настани за " "поднесување ќе се евидентираат во " "посебен дневник за поднесувања, " "достапен за сите Webform-ови и " "поднесувања." msgid "Default reply-to email" msgstr "Стандардна е-пошта за „reply-to“" msgid "Default return path (email)" msgstr "Стандардна патека за враќање (е-пошта)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "" "Постави извор на доставувањето: " "@source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Користете го %entity_type на ова поле како " "изворна ентитет за поднесувањето на " "webform." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ако не е означено, ентитетот на " "тековната страница ќе се користи како " "изворен ентитет за поднесувањето на " "формата (webform). На пример, ако оваа webform " "била прикажана на страницата на некој " "јазол (node), тековниот јазол би бил " "искористен како изворен ентитет за " "поднесувањето." msgid "Open value" msgstr "Отвори ја вредноста" msgid "Close value" msgstr "Затвори вредност" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Стандардни поднесени податоци (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "Датумот за затворање на @title не може да " "биде пред датумот за отворање" msgid "Initial country" msgstr "Почетна држава" msgid "Image select" msgstr "Избор на слика" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "" "Овозможува елемент од форма за избор " "на слики." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "„@subject“ испратено до „@to_mail“ од " "„@from_name“ [@from_mail]“." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "" "Друго (се користи кога е внесена " "вредност „друго“)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "" "Празно (се користи кога не е избрана " "ниедна опција)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "" "Демо за Webform: Систем за регистрација на " "настани" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Команди за закажани е-пошта за Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "Овозможува е-пораките од " "веб-образецот да бидат закажани." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "Обработувачот @id не е планиран " "обработувач за е-пошта." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Ракувач за планирани е-пошта на Webform" msgid "scheduled" msgstr "закажано" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "Закажана е-пошта @action за @handler " "обработувач." msgid "queued to be sent." msgstr "чека на испраќање." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Закажан статус на е-пошта (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Силно се препорачува да е вклучено логирање на испраќањата за " "да се следат закажаните е-пораки." msgid "Send email on" msgstr "Испрати е-пошта на" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Проверете ги е-поштите за распоредот " "откако ќе бидат обработени " "поднесувањата." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Може да се користат повеќе " "обработувачи за закажување повеќе " "е-пораки." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Бришењето на овој обработувач ќе ги " "откаже сите закажани е-пораки." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Закажаните е-пораки автоматски се " "испраќаат од полноќ преку cron, кој се извршува во " "однапред дефиниран интервал." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Пораката по е-пошта не е " "испратена за %handler handler бидејќи не е " "обезбедена е-пошта во To, CC " "или BCC." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: Пораката по е-пошта не е " "закажана за %handler handler затоа што %send " "не е валиден датум/токен." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: Е-пошта @action од %handler од " "испраќачот треба да се испрати на %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: Е-пошта не е закажана за " "%handler handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Откажи закажување:" msgid "Show all webforms" msgstr "Прикажи ги сите веб-образци" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "" "Изберете како се прикажуваат повеќе " "вредности." msgid "Contact Documentation" msgstr "Контактна документација" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Webform Cookbook" msgid "Signature related-projects" msgstr "Потпис поврзани проекти" msgid "Form builder comparison" msgstr "Споредба на градење форми" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform е многу „потежок“; има голема " "количина функционалности овозможени " "директно во рамките на еден модул, и " "тоа е покрај обезбедувањето на сите " "нормални елементи на полињата (затоа " "што не се потпира само на Field API)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Ве молиме објавете коментари и " "повратни информации во ова Google Sheet." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Библиотеката @title е надворешно хостирана " "библиотека и се вчитува преку Мрежа " "за испорака на содржина (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "jQuery приклучок кој ги прави долгите, " "незгодни изборни полиња многу " "попогодни за корисниците." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "Оставете празно за да се користи %email " "како адресата „@title“." msgid "File upload limit" msgstr "Ограничување за прикачување датотеки" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "" "Исклучени обработувачи на " "поднесувања" msgid "Purging settings" msgstr "Чистење на поставки" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Ако е штиклирано, изворниот ентитет " "може да се пополни користејќи " "параметри од query string. На пример, " "додавањето `?source_entity_type=node&source_entity_id=1` " "на URL-то на веб-формира би ја поставило " "вредноста на поднесокот „Submitted to“ на " "„node:1“." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Поставките од трети страни им " "овозможуваат на конзиб придонесените " "(contrib) и на сопствените модули да " "дефинираат специфични прилагодувања " "за Webform." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Потребно од елементот @type. \n" "Потребни " "од елементите @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Дупликатни опции „@label“" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: оваа компонента не може да содржи " "повеќе од вредноста @count." msgstr[1] "" "%name: оваа компонента не може да содржи " "повеќе од вредноста @count вредности." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Поставките од трети страни им " "овозможуваат на придонесените и на " "сопствените модули да дефинираат " "глобални поставки кои се применуваат " "на сите веб-обрасци и поднесоци." msgid "File upload settings" msgstr "Поставки за прикачување датотеки" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Означете ги (исклучете ги) " "долунаведените опционални надворешни " "библиотеки што не сакате да се " "користат од ниеден веб-формулар." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Стандардна адреса на испраќач за " "резултати од Webform испратени по е-пошта; " "најчесто тоа е е-поштата на одржувачот " "на вашите формулари." msgid "Select available submission handlers" msgstr "" "Изберете достапни обработувачи за " "пријави" msgid "Wizard previous" msgstr "Претходен волшебник" msgid "wizard previous" msgstr "претходен волшебник" msgid "Wizard next" msgstr "Волшебникот следно" msgid "wizard next" msgstr "волшебник следно" msgid "Computed settings" msgstr "Пресметани поставки" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Вредноста на ова пресметано поле ќе " "биде достапна само како токен или како " "извозена вредност." msgid "Computed value/markup" msgstr "Пресметана вредност/означување" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Вредноста ќе се запише во базата на " "податоци. Како резултат на тоа, ќе се " "пресметува повторно само кога ќе се " "ажурира поднесокот. Оваа опција е " "потребна кога се пристапува до " "пресметаниот елемент преку Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Овозможува да се прикаже ставка со " "пресметани вредности од поднесување " "на веб-формата користејќи токени." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Овозможува ставка за прикажување на " "пресметани вредности од webform " "поднесоци користејќи Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Спречете поднесување на SPAM webform записи " "без овозможен JavaScript користејќи го " "методот antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "" "Стандардна празна опција — " "задолжителна етикета" msgid "Default empty option optional label" msgstr "" "Стандардна празна опција (опционална " "ознака)" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "Потребно е изворот за претходно " "пополнување на ентитетот на формата." msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "" "Извор за претпопулирање на формата " "според тип на ентитет" msgid "Submission user columns" msgstr "Колони за кориснички поднесоци" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "Секогаш вклучувај елементи со " "приватен и ограничен пристап." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Следните колони им се прикажуваат на " "корисниците кои можат да ги видат " "претходните поднесоци и/или нацртите " "во очекување." msgid "Select settings" msgstr "Изберете поставки" msgid "Default empty option optional" msgstr "Стандардна празна опција (опционално)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Стандардната адреса на примач за " "резултатите од вебформите испратени " "по е-пошта." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform и изворната ентитет се автоматски " "детектираат врз основа на тековното " "барање на страницата. Можете да ги " "користите следните поставки за да го " "„закуцате“ (hardcode) webform-от и изворниот " "ентитет на блокот за ограничување на " "поднесувањата." msgid "An %label id is required." msgstr "Потребно е ID на %label." msgid "A valid %label is required." msgstr "Потребна е важечка %label." msgid "Date year range reverse" msgstr "Опсег на години — обратно" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Ако е означено, датумскиот опсег по " "години ќе биде прикажан од максимум " "кон минимум." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Влез за избор на време — Користи jQuery " "time picker со сопствен формат за време" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Ако е овозможен бројачот на знаци, " "параметарот maxlength автоматски ќе се " "постави на максималниот дозволен " "број." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name не може да биде подолго од %max @type, но " "моментално е долг %length @type." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Ако е означено, контролите за пристап " "за вклучениот елемент ќе бидат " "игнорирани." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Оваа веб-форма содржи приватни и/или " "ограничени елементи на пристап, кои ќе " "бидат вклучени само ако корисникот " "што ја поднесува формата има пристап " "до овие елементи." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "" "Токени за одговор на обработувач на " "Webform." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Порака/празно место за елементот" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Почистен HTML markup" msgid "Provides a webform element example." msgstr "" "Овозможува пример за елемент на " "веб-образец." msgid "Webform Element Example" msgstr "Пример за елемент на Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Покажува пример како да се креира " "елемент за веб-образец." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Обезбедува пример за поднесување на " "веб-образец испратено до оддалечен " "сервер." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Нема јазли со референци на Webform " "ентитети. Ве молиме креирајте додатно " "поле за Webform во типот на содржина." msgid "There are no webform node references." msgstr "Нема референци за вебформ јазли." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Обезбедува почетни шаблони што може " "да се користат за креирање нови " "веб-образци." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "Напредно HTML означување рендерирано со " "помош на текстуален формат." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Потребно е да се разбере како да се градат табели со " "помош на render arrays." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Безбедна вредност (менлива преку " "серверски код и токени)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "Овозможува вредноста да се пресметува " "со помош на [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Основно HTML означување." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Доколку е штиклирано, ќе бидат " "оневозможени пораките за промоции што " "може да се затворат и што се " "појавуваат кога е ажуриран модулот " "Webform." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Забелешка: Промоциите се видливи само " "за корисници кои можат да " "администрираат модули." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Ако е штиклирано, ознаките <p> што " "можат да додадат горни и долни маргини " "ќе се отстранат од целото еднолиниско " "HTML означување." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Администраторскиот наслов секогаш ќе " "се прикажува при управување со " "елементи и при прегледување и " "преземање поднесоци." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Ако насловот на некој елемент е " "скриен, насловот за администратор ќе " "се прикаже при преглед на поднесокот." msgid "Details (opened)" msgstr "Детали (отворено)" msgid "Details (closed)" msgstr "Детали (затворено)" msgid "This is a @label value." msgstr "Ова е вредност за @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Пресметани елементи" msgid "These are the terms of service." msgstr "Ова се условите за користење." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "За да креирате врска до вашите услови, " "поставете ги зборовите каде што " "сакате да се појави врската во виткани " "загради." msgid "Terms of service settings" msgstr "Поставки за услови за користење" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "" "Овозможува елемент за услови на " "користење." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "Не успеа да се направи @form webform remote @type " "post (@state) до @url. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID на инстанца на обработувачот" msgid "Webform example composite" msgstr "Пример за композитен елемент во Webform" msgid "Schedule email" msgstr "Планирај е-пошта" msgid "Trigger/Value" msgstr "Активирач/Вредност" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "" "Зачувани се поставките на " "веб-образецот означени со @label." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Формата се испраќа со користење на " "прилагоден метод. Страницата за " "потврда мора да се обработи преку прилагодената акција на " "формата." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Зачувувањето на поднесоците е " "оневозможено, како и поставките за " "поднесоци, ограничувањата за " "поднесоци, чистењето (purging) и " "зачувувањето на нацрти. Поднесоците " "мора да се испратат преку е-пошта или " "да се обработуваат со помош на прилагоден webform " "обработувач." msgid "Required message" msgstr "Потребна порака" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Го одредува законскиот распон на " "броеви. Оставете празно за да " "поддржите кој било распон. Поддржани " "се децимали." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Можете да поставите својства за " "поделементите користејќи двојна " "подвлечка помеѓу клучот на " "поделементот и својството на " "поделементот (поделемент__својство). " "На пример, можете да додадете " "сопствени атрибути или состојби " "(условна логика) на поделементот за " "наслов користејќи „title__attributes“ и " "„title__states“." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Елементите што собираат повеќе " "вредности опции вклучуваат " "мултиселект, полиња за избор (checkboxes) и " "прекинувачи (toggles)." msgid "Limit settings" msgstr "Ограничувања на поставките" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Описите, кои се применливи само за " "радио-копчиња и полиња за избор (checkbox), " "може да се одвојат со „ -- “." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Инсталирано)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "" "Исклучи предупредување за " "CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total библиотеки (@installed инсталирани; " "@excluded изземени; @missing недостасуваат од " "CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Асоцијација на Друпал" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Следниве барања се проверуваат преку " "Извештај за статус." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Ако не е штиклирано, сите " "предупредувања за заштита од SPAM во " "Webform ќе бидат оневозможени." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Проверете дали сите внесени вредности " "за ова поле се единствени." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Проверете дали внесените вредности за " "ова поле се единствени за тековниот " "изворен ентитет." msgid "Time step" msgstr "Чекор на време" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Вашето име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Вашата " "е-пошта'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': Предмет\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': Порака\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Копчиња за испраќање'\n" " " "'#submit__label': 'Испрати порака'" msgid "A basic feedback template." msgstr "" "Основен шаблон за повратни " "информации." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "type:\n" " '#title': 'Вид на повратна " "информација'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: " "Забелешки\n" " 'Report a Bug': 'Пријави " "грешка'\n" " Questions: Прашања\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Ваша повратна " "информација'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'Вашето име'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Вашата " "е-пошта'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Копчиња за " "испраќање'\n" " '#submit__label': 'Испрати " "повратна информација'\n" "```" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Презиме'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'Е-пошта'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Копчиња за " "поднесување'\n" " '#submit__label': Претплати се" msgid "Contact URL" msgstr "Контакт URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Веб-формулари: дневник на достави" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "" "Стандардна ознака за потврда на " "волшебникот" msgid "Default more title" msgstr "Стандардно повеќе наслов" msgid "Default section title tag" msgstr "" "Стандардна ознака за наслов на " "секција" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Ознака за потврда на волшебникот" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "" "Следете го напредокот на волшебникот " "во URL-адресата" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "Закажи е-пошта за сите постојни " "достави" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Обрасци: Шаблони" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "" "Испраќање е-пошта и ракување со " "пријави" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Собирање поднесоци од веб-форма" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "" "Разбирање на поднесување на " "веб-образец" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Прикачување веб-образци на јазли" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Поставување веб-форми како блокови" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Страницата Шаблони ги " "прикажува повторно употребливите " "шаблони што можат да се дуплираат и " "прилагодат за да се создадат нови " "веб-формулари." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Страницата за конфигурација на " "формулари им овозможува на " "администраторите да управуваат со " "поставките за формуларите, нивното " "однесување, ознаките, пораките и " "CSS-класите." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Конфигурација: Елементи" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Страницата **Конфигурација на " "елементите** им овозможува на " "администраторите да " "овозможат/оневозможат типови " "елементи и да управуваат со " "специфичните поставки, својства, " "однесувања и форматирање на " "елементите." msgid "Configuration: Options" msgstr "Конфигурација: Опции" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Страницата **конфигурација на " "Опции** ги наведува повторно " "употребливите однапред дефинирани " "опции/вредности достапни за изборни " "менија, радио-копчиња, полиња за избор " "(checkbox) и елементи Ликерт." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Конфигурација: Поднесоци" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Страницата со конфигурација на " "поднесоци им овозможува на " "администраторите да управуваат со " "поставките, однесувањето и пораките " "за поднесоците." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Конфигурација: обработувачи" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Страницата за конфигурација на " "обработувачи им овозможува на " "администраторите да " "овозможуваат/оневозможуваат " "обработувачи и да конфигурираат " "стандардни поставки за е-пошта и " "пораки." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Обработувачи се користат за " "насочување на доставените податоци " "кон надворешни апликации и за " "испраќање известувања и потврди." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Конфигурација: Експортери" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Страницата за конфигурација на " "извозувачи им овозможува на " "администраторите да " "вклучуваат/исклучуваат извозувачи и " "да ги конфигурираат стандардните " "поставки за извоз." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Извезувачи се користат за " "извоз на резултати во формат што може " "да се преземе и да се користи во MS Excel, " "Google Sheets и други апликации за табеларни " "пресметки." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Конфигурација: Библиотеки" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Страницата **Конфигурација на " "библиотеки** им овозможува на " "администраторите да " "вклучуваат/исклучуваат библиотеки и " "да дефинираат глобален сопствен " "CSS/JavaScript што се користи за сите " "веб-формулари." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Конфигурација: Библиотеки: Помош" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Конфигурација: Напредно" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Страницата Напредна " "конфигурација му овозможува на " "администраторот да " "вклучува/исклучува однесувања на " "корисничкиот интерфејс, да управува " "со барањата и да дефинира податоци што " "се користат за тестирање " "веб-формулари." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Конфигурација: Преведи" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Страницата Преведи ја " "конфигурацијата овозможува " "пораките и етикетите на образецот да " "се преведуваат на повеќе јазици." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Страницата „Преглед на " "приклучоците за елементи“ " "ги наведува сите достапни приклучоци " "за елементи на Webform." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Приклучоци за елементи на " "веб-форма се користат за " "надградување на постојните елементи " "за рендерирање/форми. Приклучоците за " "елементи на веб-форма обезбедуваат " "стандардни својства, нормализација на " "податоци, сопствена валидација, " "образец за конфигурација на " "елементите и прилагодливи формати на " "приказ." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Приклучоци: Е-пошта/Обработувачи" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Страницата со преглед на " "приклучоците (Handler) за " "обработка ги наведува сите " "достапни приклучоци за обработка на " "webform." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Плaгини: Експортери" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Страницата со преглед на " "приклучоците за експортер ги " "наведува сите достапни приклучоци за " "експорт на резултати." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Страницата (View) Source им " "овозможува на развивачите да ја " "уредуваат render array-ата на веб-формата " "користејќи YAML обележување." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Развивачите можат да ја користат " "страницата (View) Source за брзо да " "ги менуваат етикетите на формулар за " "веб, да копираат и вметнуваат повеќе " "елементи, да ги прередуваат " "елементите, како и да додаваат " "сопствени својства и означувања (markup) " "на елементите." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Формата Тест овозможува " "веб-формата да се тестира со помош на " "приспособлива тест-датасет." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Формуларот за API им " "овозможува на развивачите да ја " "тестираат API-интерфејсот на " "веб-формата." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Страницата Translate овозможува " "конфигурацијата и елементите на " "веб-образецот да се преведат на повеќе " "јазици." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Страницата Елементи им " "овозможува на корисниците да " "додаваат, ажурираат, дуплираат и " "бришат елементи и страници од " "волшебникот." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Страницата " "**Е-пошта/обработувачи** " "овозможува дополнителни дејства и " "однесувања да се процесираат кога " "веб-образец или поднесок е креиран, " "ажуриран или избришан." msgid "Settings: General" msgstr "Поставки: Општо" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Страницата со општи поставки " "овозможува да се приспособат " "административните информации на " "веб-образецот, патеките, однесувањето " "и поставките за трети страни." msgid "Settings: Form" msgstr "Поставки: Образец" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Поставки: Поднесоци" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Страницата со поставки за " "Поднесоци овозможува " "прилагодување на етикетите, " "однесувањето, ограничувањата и " "поставките за нацрти на поднесок." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Поставки: Потврда" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Страницата за поставки на " "Потврда овозможува да се " "прилагодат типот на потврда при " "поднесување, пораката и URL-адресата." msgid "Settings: Assets" msgstr "Поставки: Средства" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Страницата со поставки CSS/JS " "им овозможува на градителите на " "страницата да прикачуваат сопствен CSS " "и JavaScript на веб-формулар." msgid "Settings: Access" msgstr "Поставки: Пристап" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Страницата Поднесоци ги " "прикажува сите пристигнати поднесоци " "за сите веб-обрасци." msgid "Submissions: Log" msgstr "Поднесоци: евиденција" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Страницата за Дневник на " "поднесоци ги следи сите настани " "за поднесување за сите веб-формулари " "за кои е овозможено евидентирање на " "поднесоци. Евидентирањето на " "поднесоци може да се овозможи " "глобално или за секој веб-формулар " "поединечно." msgid "Results: Submissions" msgstr "Резултати: Поднесоци" msgid "Results: Log" msgstr "Резултати: дневник" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Дневникот на резултати ги " "наведува сите настани за поднесување " "на формуларот за тековниот " "вебформулар." msgid "Results: Download" msgstr "Резултати: Преземи" msgid "Submission: View" msgstr "Поднесок: Прикажи" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Страницата Податоци (YAML) ги " "прикажува суровите податоци за " "поднесокот како YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Испратен запис: Лог" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Страницата Дневник ги " "прикажува сите настани и трансакции " "за поднесување." msgid "Submission: Edit" msgstr "Поднесок: Уреди" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Формата **Уреди** му " "овозможува на администраторот да " "ажурира пријава." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Формата Уреди сè ѝ " "овозможува на администраторската " "улога да ги ажурира сите вредности за " "креирање на пријавата од " "повеќекорачна форма." msgid "Submission: Resend" msgstr "Поднесување: Повторно испрати" msgid "Submission: Notes" msgstr "Поднесување: Белешки" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Формата **Белешки** им " "овозможува на администраторите да " "означат и да внесат коментари за " "поднесок." msgid "Devel: Export" msgstr "Девел: Експорт" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Страницата за Шема прикажува " "преглед на елементите на вебформата и " "одредените типови на податоци, кои " "можат да се користат за мапирање на " "поднесоци од вебформата кон " "надворешно API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "A Webform Node овозможува webform-ите " "целосно да се интегрираат во " "веб-страница како јазли." msgid "Webform Node: References" msgstr "Webform јазол: Референци" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Страниците на Референци " "прикажуваат преглед на референците на " "веб-формата и ви овозможуваат брзо да " "креирате нови референци (познати и " "како веб-формски јазли)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Вебформ-јазол: Резултати: Испраќања" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Поднесоците може да се прегледуваат, " "ажурираат, означуваат и да се додаваат " "белешки." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webform јазол: Резултати: Дневник" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Вебформ јазол: Резултати: Преземи" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Страницата Преземи " "овозможува извоз на поднесоците од " "јазол на веб-образец во приспособлива " "CSV-датотека (Comma Separated Values) и други " "вообичаени формати на податоци." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Webform блок овозможува " "веб-формата да се постави каде било на " "веб-страница." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "" "Порака: Корисничкиот интерфејс на Webform " "е оневозможен" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Овозможете го модулот Webform UI " "ако сакате лесно да додавате и " "управувате елементи користејќи " "кориснички интерфејс со „drag-n-drop“." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "" "Означи ја статусот на овој поднесок со " "ѕвезда/знаме" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Вградено (ја освежува тековната " "страница и го заменува образецот за " "веб-форма со пораката за потврда)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Модал (ја вчитува тековната " "страница/образец повторно и ја " "прикажува пораката за потврда во " "модален дијалог)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Ако е штиклирано, корисниците нема да " "имаат дозвола да се вратат на формата " "преку копчето „назад“ во " "прелистувачот." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "Следете го напредокот на волшебникот " "во URL-адресата преку" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Име на страница (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Индекс на страница (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Карактеристиките не мора да се " "започнуваат со знак за решетка (#); " "знакот за решетка автоматски ќе се " "додаде на сопствените карактеристики." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Ако зачувувањето на пријавите е " "оневозможено, ќе бидат оневозможени " "поставките за пријавување, " "ограничувањата за пријави, бришењето " "(пургинг) и зачувувањето на нацрти. " "Пријавите мора да се испратат преку " "е-пошта или да се обработат со " "прилагоден обработувач на " "вебформ." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Претвори нацрти и поднесоци од " "анонимни корисници во поднесоци од " "автентицирани корисници" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ако е означено, корисниците ќе можат " "да ажурираат поднесок користејќи ја " "URL-адресата на формата за webform на која " "ќе се додаде (безбедниот) токен на " "поднесокот." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Само web-форми што се отворени за нови " "пријави може да се ажурираат со помош " "на безбедниот токен." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Сите настани за поднесување се " "евидентираат за сите веб-образци." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Поднесоците пристапени преку " "(безбедносен) токен ќе ги заобиколат " "сите правила за пристап до " "поднесување на веб-формите." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Ограничете го бројот на поднесувања " "по корисник. Корисникот се " "идентификува по неговиот кориснички ID " "доколку е најавен, или по неговиот Cookie " "ако е анонимен." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "Горните тест-податоци се индексирани " "според елементот `#type`." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Големината на групната е-пошта се " "користи од кој било обработувач што " "испраќа масовни е-пораки. Ова го " "вклучува и закажаниот обработувач за " "е-пошта." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Дозволените тагови се применуваат на " "која било својство на елемент што може " "да содржи HTML-означување. Својства на " "елементите што може да содржат " "HTML-означување вклучуваат #title, #description, " "#field_prefix и #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Ознаката што треба да се прикаже за " "првата стандардна опција за " "задолжителните менија за избор." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Ознаката што треба да се прикаже за " "првата стандардна опција за изборно " "мени (select) кое е опционално." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Пренасочувај ги анонимните корисници " "на пријавување кога се обидуваат да " "пристапат до приватни прикачувања на " "датотеки" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Ако е означено, анонимните корисници " "ќе бидат пренасочени на страницата за " "најава на корисници кога ќе се обидат " "да пристапат до приватни прикачувања " "на датотеки." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Прикажи линк за собирање/раширување " "на сите детали на сите веб-формулари" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Ако е означено, во сите обрасци за " "вебформи што содржат две или повеќе " "елементи „детали“ ќе се додаде линк " "„разгледај/собери сè“." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Стандардната адреса на е-пошта што " "примачот ќе ја види кога одговара на " "е-пошта. Оставете празно за автоматски " "да се користи адресата „Од (From)“. " "Поставувањето на „Reply-to“ на „Од (From)“ " "спречува е-поштата да биде означена " "како спам." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Стандардната адреса за е-пошта на која " "се доставуваат известувањата за " "враќање (bounce). Оставете празно за " "автоматски да се користи адресата „Од " "е-пошта“." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Стандардното име на испраќачот што се " "користи заедно со стандардната адреса " "на е-пошта на испраќачот." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Внесете го бројот на пријави што треба " "да се избришат при едно извршување на " "cron. Можеби ќе треба да го намалите овој " "број ако имате проблеми со меморија " "или истекување на временскиот лимит " "при бришење преку cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Повеќе поставки" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Ако е штиклирано, насловите на " "композитните поделементи ќе се " "прикажуваат како етикети за " "заглавието на табелата." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Ова се користи како заглавие на " "табелата за оваа веб-форма кога се " "прикажуваат повеќе вредности." msgid "Number of empty items" msgstr "Број на празни ставки" msgid "Number of add more items" msgstr "Број на додавање повеќе ставки" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Ако не е означено, елементите повеќе " "нема да можат да се сортираат." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Ако не е означено, копчињата за " "додавање/отстранување (+/x) ќе се " "отстранат од секој ред во табелата." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Клик-абилната ознака што се користи за " "отворање и затворање на повеќе текст." msgid "More text" msgstr "Повеќе текст" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Долг опис на елементот што дава " "дополнителни информации за " "формуларот, кој може да се отвора и " "затвора." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Проверете дали внесените вредности за " "ова поле се единствени за тековниот " "корисник." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ако е поставено, оваа порака ќе се " "користи кога вредноста на некој " "елемент не е единствена, наместо " "стандардната порака „@message“." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Прилагоден формат за елемент во HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Прилагоден формат на ставка: текст" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Поставки за артикли со сопствен HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "" "Поставки за формат на ставки: " "приспособен текст" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Својствата не мора да се додаваат со " "префиксот знакот решетка (#); тој знак " "автоматски ќе се додаде на " "сопствените својства." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "" "Прикажи ограничување и вкупен број " "пријави за" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Ограничете го лимитот и вкупниот број " "на поднесувања на тековниот или на " "наведениот изворен ентитет" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Може да користите токени. Токените " "треба да го користат форматот за датум " "„html_date“ или „html_datetime“ (на пр. @date_format)." msgid "Output the range's value" msgstr "Прикажи ја вредноста на опсегот" msgid "Include existing submission values" msgstr "" "Вклучи ги постоечките вредности за " "поднесување" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Овозможува елемент за форма за " "креирање сопствени композити со " "распоред во мрежа/табела." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Ако е избрано „Автоматски“, тогаш " "распоредот со Flexbox ќе се користи само " "ако во образецот (webform) е вклучен " "елемент „Flexbox layout“." msgid "@title help text" msgstr "@title помошен текст" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Го менува (меша) редоследот на сликите " "кога се прикажуваат во вебформата." msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "Користете ја Геолокацијата на " "прелистувачот како стандардна " "вредност" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Сокриј го елементот за локација и " "собирај ја геолокацијата на " "прелистувачот во позадина" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Наслов / Плејсхолдер" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Обезбедува елемент за секција/група " "елементи од формулар." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Слика, потписот е Data URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "" "Статус, прикажува „потпишано“ или " "„не е потпишано“" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "CSS класи за хоризонтална линија" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа на класи што ќе бидат достапни " "во паѓачката листа „Horizontal rule CSS classes“. " "Внесете една или повеќе класи, по една " "на секој ред. Овие стилови треба да " "бидат достапни во CSS-датотеката на " "вашата тема." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "Вкупниот интервал на поднесоци по " "корисник за вебформата." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Интервал за ограничување по поднесок " "по изворен ентитет" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Испрати ја претходната страница од " "волшебникот кога ќе се кликне копчето " "„назад“ во прелистувачот" msgid "Limit total interval" msgstr "Ограничете го вкупниот интервал" msgid "Limit user interval" msgstr "" "Ограничете го интервалот на " "корисникот" msgid "Entity limit total interval" msgstr "" "Вкупен временски интервал за " "ограничување на ентитети" msgid "Entity limit user interval" msgstr "" "Ограничување на корисничкиот " "интервал за ентитети" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Поставки за приказ на изборот во Webform" msgid "Default submission exception message" msgstr "" "Стандардна порака за исклучок при " "поднесување" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Промоции: Drupal асоцијација" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Испрати ја претходната страница кога " "ќе се кликне на копчето „назад“ во " "прелистувачот" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Копчето „Назад“ во прелистувачот ја " "испраќа претходната страница за сите " "формулари." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "По избор, наведете алтернативен URL " "преку кој може да се пристапи до " "страницата за поднесување на webform. " "Секоја вредност што ќе ја внесете овде " "ќе ги замени СИТЕ алијаси што можеби " "сте ги креирале за оваа форма преку " "модулот path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже ако " "управувањето со поднесувањата не " "успее." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Сите URL-алијаси за сите веб-образци " "мора рачно да се креираат." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Испрати ја претходната страница кога " "ќе се кликне копчето „назад“ во " "прелистувачот за сите веб-формулари." msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "Пополнувањето (prepopulation) е овозможено " "за сите елементи во формуларот." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Ве молиме имајте предвид дека кога " "елементот е сокриен, тој нема да биде " "задолжителен." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "" "Овозможи стандардни податоци за " "доставување (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Ако е означено, градителите на " "страницата ќе можат да дефинираат " "стандардни поднесени податоци (YAML)." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "" "Стандардни податоци за поднесување: " "@default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Прилагоден композитен" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Елементот „Датотека“ не е достапен " "бидејќи не е конфигурирана директориум " "за приватни датотеки и не е " "овозможено јавни прикачување " "датотеки. За повеќе информации видете: " "DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "" "Ажурирај ги податоците за поднесување " "подолу. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Достапни клучеви на елементите" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Дебаг: Акција: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Користете како Ликерт" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Страницата со поставките за " "Пристап му овозможува на " "администраторот да одреди кој може да " "администрира веб-образец и/или да " "креира, ажурира, брише и чисти (purge) " "поднесоци на веб-образец." msgid "Use as likert" msgstr "Користи како Ликерт" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Дозволено е да се уредува ова " "Twig-образецот само на администратори " "за webform и на корисници на кои им е " "доделена привилегијата „Уреди webform Twig " "шаблони“." msgid "Not Pattern" msgstr "Не е шаблон" msgid "@label description" msgstr "@label опис" msgid "Questions description display" msgstr "Опис на приказот на прашања" msgid "Sanitize file name" msgstr "Исчисти го името на датотеката" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "" "Автоматско пополнување со " "претходната пријава" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "" "Автоматско пополнување со " "претходната порака за поднесување" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "" "Автоматско пополнување исклучени " "елементи" msgid "Display required indicator label" msgstr "Прикажи означувач на задолжителноста" msgid "Default submission locked message" msgstr "" "Порака за заклучено стандардно " "поднесување" msgid "Default submission autofill message" msgstr "" "Стандардна порака за автоматско " "пополнување при поднесување" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Елементите содржат дупликат клуч на " "елементот %name што е пронајден на редот " "@line_numbers. \n" "Елементите содржат " "дупликат клуч на елементот %name што е " "пронајден на линиите @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Генерирајте записи за %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Ако е означено, овие поднесоци ќе " "бидат обележани со ѕвездичка при " "преглед на резултатите." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "За да прилагодите само елементи " "специфични за webform, треба да го " "користите селекторот " "„.webform-submission-form“." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "" "Задолжителниот индикатор се " "прикажува на сите формулари." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Ако е означено, на оваа веб-форма ќе се " "додаде индикатор за задолжителни " "елементи." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "" "Автоматско пополнување со претходно " "внесените податоци" msgid "Autofill message" msgstr "Автоматски пополни порака" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже кога " "формуларот автоматски се пополнува со " "претходно внесени податоци." msgid "Autofill elements" msgstr "Автоматско пополнување на елементи" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Ако е означено, сите странични " "системски фиоки (off-canvas) ќе бидат " "оневозможени." msgid "Test data by element key" msgstr "" "Тестирајте ги податоците според " "клучот на елементот" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Горните тест-податоци се индексирани " "според целосни или делумни клучеви на " "елементи. На пример, ако се користи " "„zip“, ќе се пополнат клучевите на " "елементи „zip“ и „zip_code“, но не и " "„zipcode“ или „zipline“." msgid "Default required indicator label" msgstr "" "Стандарден индикатор за " "задолжителност на етикетата" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "" "Прикажи задолжителен индикатор на " "сите веб-образци" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Ако е означено, ќе се додаде индикатор " "за задолжителни елементи на сите " "web-формулари." msgid "Default locked message" msgstr "Стандардна заклучена порака" msgid "Default autofill message" msgstr "" "Стандардна порака за автоматско " "пополнување" msgid "Range output settings" msgstr "Опсег на поставки за излез" msgid "Webform Image Select" msgstr "Избор на слика за формулар" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "Обезбедува елемент за веб-образец за " "избирање слика." msgid "Webforms: Images" msgstr "Веб-образци: Слики" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "Сликите на %title се менуваат од страна " "на %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Подреди ги нарачките во растечки " "редослед (од најстарите кон најновите) " "или во опаѓачки редослед (од најновите " "кон најстарите)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "Вградени грешки во формите се " "оневозможени за сите форми." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Ако е означено, вградените " "грешки во формуларот ќе бидат " "оневозможени за овој формулар." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Ако е означено, настаните ќе се " "евидентираат за поднесоци на оваа " "веб-форма." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "Поднесоците за Webform ги зачувуваат " "лозинките како обичен текст." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Секој образец за веб-форма што го " "вклучува ова поле треба да ја овозможи " "шифрирањето." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "Оневозможи вградени грешки во формите " "за сите веб-формулари" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Ако е означено, вградените " "грешки во формуларите ќе бидат " "оневозможени за сите веб-формулари." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Шифрирањето треба да биде " "овозможено за оваа компонента." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Преименувај ги подигнатите датотеки " "според овој токенизиран шаблон. Не ја " "вклучувај екстензијата тука. " "Вистинската екстензија на датотеката " "автоматски ќе се додаде на овој " "шаблон." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "Повеќе вредности не се поддржани за " "%title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "" "Изостави го низот за барање (query string) од " "URL-адресата за потврда" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Изземи токен од URL-то за потврда" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "" "Изземете ја низата за пребарување од " "URL-от за потврда" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Ако е означено, сите параметри од " "низата за барање (query string) ќе бидат " "отстранети од URL-адресата за потврда." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "" "Изостави токен од URL-адресата за " "потврда" msgid "Item label" msgstr "Ознака на ставка" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Водич за вклучување | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Поврзување со заедницата | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Концепт: Лиценцирање на Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Овој скринкаст прикажува како да се " "инсталира Webform и надворешни " "библиотеки." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Овој снимак од екранот дава преглед за " "тоа како да креирате, да изградите, да " "уредите и да тестирате форми и " "шаблони." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Животен циклус на Form API | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "" "Забава со формулари во Drupal 8 | DrupalCon " "Остин" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Рендер-табели | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Преглед на API за рендерирање | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "" "Референца за елементи на формулари | " "Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "" "Што се елементи за рендерирање? | " "Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Креирајте Webform Handler во Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupal поштенскиот систем | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "" "Модел „суштина–атрибут–вредност“ | " "Википедија" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Овој скринкаст ги прикажува сите " "конфигурациски поставки достапни за " "управување со форми, поднесоци, опции, " "обработувачи, извозници, библиотеки и " "средства." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "" "Разоткривање на плагин-системот во " "Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "" "API за конфигурација за програмери | " "Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: За ова постои сето тоа" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Податоците за одговор може да се " "пренесат во пораката за одговор " "користејќи токени " "[webform:handler:{machine_name}:{key}]. (на пр. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Внесете сопствени пораки за одговор " "за одредени статус-кодови." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Веб-образците може да се преведуваат " "само преку табулаторот **Translate** во " "поставките на веб-образецот " "(**Configuration**)." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Непотребните датотеки од поднесоци за " "веб-формата треба да се означат како " "привремени" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Прикачените датотеки привремено ќе " "бидат складирани на серверот и ќе " "бидат повикувани во базата на " "податоци за %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Додадете „:clear“ на крајот од токенот " "за да се врати празна вредност кога " "токенот недостасува." msgid "Previous submission message" msgstr "Претходна порака за поднесување" msgid "Previous submissions message" msgstr "" "Поранешна порака за поднесениот " "материјал" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "" "Отвори поврзан веб-образец во модален " "дијалог" msgid "Default previous submission message" msgstr "" "Стандардна порака за претходната " "поднесена апликација" msgid "Default previous submissions message" msgstr "" "Порака за претходните пријави по " "дифолт" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "" "Овозможи поддршка за дијалози за " "веб-формулари" msgid "Dialog options" msgstr "Опции за дијалог" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Испраќањето на долунаведените " "вредности ќе ги активира повратните " "повици %title на webform-от ::validateFormValues() и " "::submitFormValues()." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Подолу се дадени линкови и фрагменти " "од код што може да ги вметнете на " "вашата веб-страница за да го отворите " "овој формулар во модален дијалог." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже ако " "поднесувањето е заклучено." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже кога постои " "претходно поднесување." msgid "Dialog machine name" msgstr "Име на машината за дијалог" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "" "Овозможи поддршка за дијалог на ниво " "на целата страница" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "ВАЖНО: За вметнување " "дијалошки врски користејќи ги @labels форматите на текст, @tag мора " "да се додаде во дозволените HTML тагови." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Направете го овој елемент да не може " "да се уредува со внесената (на пр. " "преку developer tools) вредност " "игнорирана. Корисно за " "прикажување стандардна вредност. " "Менливo преку JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Оневозможете го уредувањето на оваа " "компонента со внесената од корисникот " "(на пр. преку developer tools) вредност " "submitted. Корисно за прикажување " "на стандардна вредност. Се менува " "преку JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Додади повеќе ознака за копче" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Ова се користи како назив на копчето " "„Додај повеќе ставки“ за оваа " "вебформ-елемента кога се прикажуваат " "повеќе вредности." msgid "Add more input label" msgstr "Додај повеќе ознаки за влез" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Ова се користи како ознака за " "внесување „додади повеќе ставки“ за " "оваа webform компонента при прикажување " "повеќе вредности." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Внесете дополнителни атрибути што " "треба да се додадат на обвивката на " "елементот." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Дијалог: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Избери дијалог -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "За списокот на моментално достапните " "токени поврзани со изворни ентитети, " "погледнете помош за " "токени." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Прегледај ги изоставените (неизбрани) " "полиња за избор" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Оневозможи ги (исклучи) ненаведените " "квадратчиња за избор" msgid "Test @title" msgstr "Тест @title" msgid "Test Custom" msgstr "Тест за прилагодено" msgid "No items message" msgstr "Порака нема ставки" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "Ова се користи кога нема внесени " "ставки." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Минималниот број на ставки стандардно " "е 0 за опционални елементи и 1 за " "задолжителните елементи." msgid "Submission user duplicate" msgstr "" "Дупликат на корисникот при " "поднесување" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "Овозможи им на корисниците да ги " "дуплираат претходните поднесоци" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Ако е означено, корисниците ќе можат " "да ги дуплираат своите претходни " "поднесоци." msgid "Enable inline form errors" msgstr "" "Овозможи вградено прикажување грешки " "во формуларите" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Овозможува примерни веб-формулари за " "преглед и тестирање на пристапноста." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Овој @label ракувач беше @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Пристапност на Webform" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Пристапност во Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Следењето на напредокот му овозможува " "на аналитичкиот софтвер да го " "забележи напредокот на формулар со " "повеќе чекори." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Ако е означено, корисниците ќе можат " "да ја ресетираат формата и да ја " "рестартираат волшебната (мулти-чекор) " "работилница. Тековните нацрти ќе " "бидат избришани кога формата ќе се " "ресетира." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Локална патека во датотечниот систем " "каде привремените датотеки за извоз " "ќе бидат складирани. Овој директориум " "треба да остане постојан помеѓу " "барањата и да не биде достапен преку " "веб." msgid "Dependent_locality" msgstr "Зависна локалност" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Само за прикажување)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Ако е означено, секој елемент што се " "користи во пресметаната " "вредност/означување ќе предизвика " "сите автоматски ажурирања." msgid "Validation error message" msgstr "Порака за грешка при валидација" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Токени поврзани со кориснички улоги " "кои можат да добијат е-пошта. Овој " "токен е достапен само за е-поштени " "обработувачи на Webform, кај „To“, „CC“ и " "„BCC“ адресатa." msgid "Purge any submissions" msgstr "Избриши ги сите доставени записи" msgid "Element text format" msgstr "Текстуален формат на елемент" msgid "Mail text format" msgstr "Формат на текст за е-пошта" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Влезните маски овозможуваат да се " "внесе претходно дефиниран формат. Ова " "може да биде корисно за датуми, броеви, " "телефонски броеви итн." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Примени класи на @type. Избери „custom…“ " "за внесување сопствени класи." msgid "Enter key…" msgstr "Внесете клуч…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Внесете плејсхолдер…" msgid "Enter other…" msgstr "Внесете друго…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Ако е штиклирано, страницата за " "потврда ќе биде вклучена во " "индикаторот за напредок." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Првиот текст на ознаката во лентата за " "напредок. Последователните страници " "имаат наслов според нивната насловна " "страница на волшебникот." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "" "Ознаката за страницата за потврда е во " "лентата за напредок." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Овозможи (дијалог) изворната ентитет " "да се пополни со параметри од стринг " "за пребарување (query string)" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Тежината се користи кога повеќе " "веб-образци се поврзани со ист јазол " "на веб-образец." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Ве молиме имајте предвид: Нацртите " "секогаш ќе бидат поврзани со " "формуларот за поднесување." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Внесете поднесено за…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Филтрирај по поднесено од" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Големината на партиите за извоз се " "користи кога поднесоците се " "извезуваат/симнуваат." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Големината на серијата за ажурирање " "се користи кога поднесоците се " "ажурираат во групи." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Големината за групно бришење се " "користи кога записите се чистат." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Означувачот „Прочитај повеќе“ се " "користи за прикажување/скривање на " "дополнителни информации за одреден " "елемент." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Ако е означено, библиотеката за " "дијалози на webform ќе се додаде на секоја " "страница на вашата веб-страница. На " "тој начин секој webform може да се отвори " "во модален дијалог." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Специфичните линкови за дијалогот на " "Webform ќе бидат вклучени на сите " "формулари за поставки на Webform." msgid "Help title" msgstr "Помошно насловче" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "" "Стандардно ја користи насловната " "вредност на елементот" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Прикажува виџет „прочитај " "повеќе/скриј“ под описот на " "елементот." msgid "More title" msgstr "Повеќе наслов" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Примени класи на обвивката (wrapper) на " "елементот и околу самото поле и " "неговата ознака. Избери „custom…“ за да " "внесеш сопствени класи." msgid "Create submission" msgstr "Креирај пријава" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Внесете парови „име“: „вредност“…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Треба да размислите за користење на " "посебен елемент **Time**, наместо овој " "елемент **Date/time**, бидејќи тој ќе го " "додаде (префиксира) тековниот датум на " "внесеното време." msgid "Please select predefined options." msgstr "" "Ве молиме изберете однапред " "дефинирани опции." msgid "@title visible" msgstr "@title видливо" msgid "@title title display" msgstr "@title приказ на наслов" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Отстранете ги празнините околу" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "" "пресметана вредност и помеѓу HTML " "ознаки" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Ако е штиклирано, одговорите ќе " "останат на горниот дел од страницата " "додека корисникот се движи низ " "прашањата при скролување." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "" "Атрибути за пораката „Пристапот е " "одбиен“" msgid "Submission views" msgstr "Прикази на поднесоци" msgid "Submission view" msgstr "Преглед на поднесување" msgid "Submission view replace" msgstr "Заменете го приказот на доставување" msgid "Replace to global" msgstr "Замени со глобално" msgid "Replace to webform" msgstr "Заменете со webform" msgid "Replace to node" msgstr "Заменете со јазол" msgid "Submission access denied action" msgstr "Пристапот за поднесување е одбиен" msgid "Submission access denied title" msgstr "" "Пристапот до поднесувањето е одбиен — " "наслов" msgid "Submission access denied message" msgstr "" "Пораката „Пристапот е одбиен при " "поднесување“" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "" "Атрибути за порака за одбиен пристап " "при поднесување" msgid "Default submission view replace" msgstr "" "Заменете го стандардниот приказ за " "поднесување" msgid "Default submission access denied message" msgstr "" "Стандардната порака за одбиен пристап " "при поднесување" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Стандардно Algolia application id" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Одредува дали неискористените " "датотеки за поднесени веб-формулари " "треба да се означат како привремени" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Веднаш се бришат привремените " "датотеки за поднесени managed webform " "формулари" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Постојните поднесоци што имаат " "условно скриени елементи ќе ги " "избришат податоците за поднесокот на " "тој елемент кога поднесокот ќе се " "ажурира." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Страницата за група за " "пристап наведува повторно " "употребливи групи што се користат за " "пристап до изворните ентитети на " "веб-формата и корисниците." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Страницата Тип на пристап ги " "наведува типовите групи што се " "користат за испраќање известувања по " "е-пошта до корисниците." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Овозможува контроли за пристап до " "вебформите за јазли од типот вебформ." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Спречи закажување на минати дејства" msgid "Ignore past:" msgstr "Игнорирај ги претходните:" msgid "Save + Add element" msgstr "Зачувај + Додади елемент" msgid "Webform access controls" msgstr "Контроли за пристап до Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Контрола на пристап | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "" "Отворање веб-образци во модални " "дијалози" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Овој снимок од екранот прикажува како " "да отворате веб-формулари во модални " "прозорци." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Креирање модал во Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "Прикажи формулари во модален дијалог " "со Drupal 8 | Агарик" msgid "Webform views integration" msgstr "Интеграција на прикази за Webform" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "" "Интеграција на Webform и Webform Views во Drupal 8 @ " "Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt се користи за да обезбеди " "приспособлив елемент за оценување." msgid "more submission views" msgstr "повеќе прикази за поднесувања" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Приказ на вградено испраќање на " "веб-формулар. Избраниот приказ треба " "да вклучува и контекстуални филтри. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Името што ќе се прикажува во " "URL-адресата кога се достапни повеќе " "прикази за поднесувања." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Насловот што ќе се прикажува во " "паѓачкото мени кога се достапни " "повеќе прикази за поднесување." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "Заменете ги глобалните резултати со " "приказите за поднесување" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "Заменете ги резултатите од формуларот " "за вебсоформ со прегледи за поднесоци" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "Заменете ги резултатите на јазлите со " "прегледи на достави" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Само типoвите за потврда „Inline“, " "„Message“, „Modal“ и „None“ се целосно " "поддржани од Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "Кога корисникот му е ускратен пристап " "до оваа веб-форма" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Најави (пренасочува на формата за " "најава на корисникот и прикажува " "порака)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Ќе се прикаже или во линија, или како " "статусна порака, во зависност од " "поставката погоре." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Атрибути за порака „Одбиен пристап“" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "На пример, додавањето на " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 на " "URL-адресата на веб-образец би ја " "поставило вредноста на поднесувањето " "„Submitted to“ на „node:1“." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Исто така, можете да додадете " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID, " "а параметрите ENTITY_TYPE и " "ENTITY_ID автоматски ќе се заменат " "врз основа на изворниот ентитет од " "тековната страница." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "" "Кога на корисникот му е одбиен пристап " "до поднесок" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Страница (прикажува порака кога е " "одбиен пристап до поднесок)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "За да ги изложите елементите на вашиот " "формулар за веб-форма во приказите за " "поднесоци на веб-формата. Ве молиме " "инсталирајте го модулот Webform " "Views Integration." msgid "Create new submission view" msgstr "Креирај нов приказ за поднесување" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Ако е штиклирано, помошниот текст ќе " "биде отстранет од секоја страница на " "веб-образец и од секој формулар." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Датотеките поставени преку дијалогот " "за датотеки на CKEditor во елементи, " "поставки и конфигурација на webform нема " "да може да се извезуваат." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Се препорачува да се користи модулот IMCE за управување со " "елементи на веб-образецот, поставки и " "конфигурациски датотеки." msgid "Randomize elements" msgstr "Случајно распоредување елементи" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Го менува (случајно) редоследот на " "поделементите кога тие се прикажуваат " "во веб-формата." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Мој регионален веб-формулар" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Вашите " "информации'\n" " '#type': webform_section\n" " " "evaluator_first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_last_name:\n" " " "'#title': 'Презиме'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Работно место'\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Однос со вработениот'\n" " " "'#options':\n" " Coworker: Колега\n" " Supervisor: " "Надреден\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Информации за вработениот'\n" " " "'#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " '#title': " "'Име'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_last_name:\n" " '#title': 'Презиме'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Работно место'\n" " " "'#required': true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Како би го оцениле " "однесувањето на вработениот…'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: " "Дисциплина/присуство\n" " attire: " "Уредност\n" " professionalism: " "Професионалност\n" " work_area: 'Работна " "област'\n" " ability: 'Способност да ја " "извршува работата'\n" " work_with_others: " "'Способност да работи со други'\n" " " "receive_feedback: 'Способност да прифаќа " "повратни информации/критики'\n" " " "adaptabily: 'Способност да се прилагодува'\n" " " " learning: 'Подготвеност за учење'\n" " " "participation: 'Подготвеност за учество'\n" " " "work_ethic: 'Работна етика'\n" " quality: " "'Квалитет на работата'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" " employee_qualities:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Кои се главните " "квалитети на вработениот?'\n" " '#required': " "true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'На кои начини вработениот би можел да " "се подобри?'\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Копче(а) за " "испраќање'\n" " '#submit__label': Примени" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Ваши лични " "информации'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Презиме'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'Ваши информации за контакт'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Контакт\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Пошта (мејлинг " "листа)'\n" " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " " "'#title': 'Ве молам, пријавете ме на вашата " "мејлинг листа.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': " "'Дополнителни информации'\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#open': true\n" " notes:\n" " '#title': " "'Коментари'\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Копчиња за " "доставување'\n" " '#submit__label': Регистрирај " "се" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "" "Стандардно ограничување за " "прикачување датотеки по образец" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Повикан @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "" "Пример за обработувач на поднесување " "формулар за вебформа." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Вградено (прикажува порака кога " "пристапот е одбиен до поле, содржини и " "блокови)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Страница (прикажува порака кога е " "одбиен пристап до формулари, полиња, " "јазли и блокови)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Најава (пренасочува на формуларот за " "најава на корисник и прикажува порака. " "Полињата, јазлите и блокот ја " "прикажуваат само пораката.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Кога овој контејнер е скриен, сите " "вредности на неговите поделементи ќе " "бидат исчистени." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Кога оваа компонента е скриена, " "вредноста на оваа компонента ќе биде " "избришана." msgid "Input hiding" msgstr "Сокривање на влезот" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Скриј го влезот на елементот кога тој " "не е во фокус." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Додајте ги следните суфикси за да ја " "промените вратената вредност." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode URL ја кодира вратената " "вредност." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "" "Поднесувањето ги исклучува празните " "елементи" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Прикачувањето ги исклучува " "неозначените полиња за избор" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Изберете како да се прикажува " "насловот на формата кога оваа " "вебформа е прикачена на изворен " "ентитет. Овој наслов се прикажува само " "кога вебформата е поврзана од изворен " "ентитет или кога се отвора во дијалог." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Изворен ентитет: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Вебформ: изворен ентитет" msgid "Included submission values" msgstr "Вклучени вредности на поднесувањето" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Ако сакате да вклучите само одредени " "делови од поднесокот при прикажување " "како HTML, табела или обичен текст, " "изберете ги елементите што треба да се " "вклучат. Имајте предвид дека сè уште " "важат специфичните контроли за " "пристап за прикажаните елементи." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Ако е означено, под повеќекратните " "вредности ќе се додаде уште едно поле " "за внес." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Тип на обвивка и атрибути" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "" "Ги обвиткува влезните полиња во " "групно поле (fieldset)." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Ги обвиткува влезовите во основен " "елемент за форма со наслов и опис." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "Ги завиткува влезовите во основен div " "без наслов или опис." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Користете го главниот ентитет на ова " "поле за параграф како изворен ентитет " "за поднесувањето на формуларот (webform)." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ако не е означено, како изворна " "ентитет за доставата на webform ќе се " "користи тековната ентитет на " "страницата." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Овој параграфски полиња за главниот " "ентитет ќе се користи како изворен " "ентитет за доставата на веб-формата." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ако е поставено, оваа порака ќе се " "користи кога шаблонот нема да се " "совпаѓа, наместо стандардната порака " "„@message“." msgid "@title minimum message" msgstr "@title минимална порака" msgid "@title maximum message" msgstr "@title максимална порака" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "Ограничете го корисникот на една " "поднесување по изворна ентитет" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Напредни веб-формулари" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Оваа презентација ќе ви даде " "дополнително знаење што ви е потребно " "за да го извлечете максимумот од " "модулот Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Овозможи им на корисниците да " "ажурираат поднесок користејќи " "безбеден токен" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Ограничете го вкупниот број на " "поднесоци на еден по webform/изворна " "единица" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Само администраторите на поднесоците " "ќе можат да ја креираат и ажурираат " "единствената пријава." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Вебформ блоковите може да се користат " "за да се постави оваа вебформа на " "посакуваните типови на изворни " "ентитети." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Ограничете ги корисниците на една " "поднесена пријава по " "веб-формулар/изворен ентитет" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Само најавените корисници ќе можат да " "креираат и ажурираат свој единствен " "поднесок." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Предупредување: Следните " "поставки им даваат на корисниците, " "дозволите и улогите целосен пристап " "до конфигурацијата на оваа веб-форма " "преку API барања." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "Влијај на сите елементи што ги " "користат овие слики" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "`%label` се користи од долунаведените " "веб-образци." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Избриши ги сите поврзани поднесоци" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Промени ги сите полиња или јазли кои " "упатуваат на оваа веб-форма" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "Влијајте на сите елементи кои ги " "користат овие опции." msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "`%label` се користи од долните композитни " "елементи." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Избриши „@label“ за „@entity-type“?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Избриши %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Да, сакам да го избришам %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Исчисти ги сите поднесоци за %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Отстрани записи од базата на податоци" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "" "Отстрани @submission_total @submissions во @form_total " "@forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Планирани поставки за е-пошта" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Поставки за закажани е-пораки на Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "" "Закажан тип на е-пошта (датум или " "датум/време)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "Е-пошта ќе биде испратена веднаш при " "тестирање на овој вебформ" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Како да креирате обрасци со Webform и Contact " "во Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Научете како да креирате обрасци " "користејќи Webform и модулот Contact во Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "Научете како да го преземете и " "инсталирате модулот Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "" "Користење на Webform во Drupal 8, 1.2: Креирајте " "формулар" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Научете како да креирате формулар од " "нула и да му додадете три елементи: " "Име, Е-пошта и Телефон." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "" "Научете како да креирате условни " "елементи." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Користење Webform во Drupal 8, 2.2: Креирајте " "волшебник во повеќе чекори (Multi-step Wizard)" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "" "Научете како да креирате страница со " "формулар на повеќе чекори." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Користење на Webform во Drupal 8, 2.3: Елементи " "со float еден до друг" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Научете како да ги поставите " "елементите еден до друг на образец." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Користење на Webform во Drupal 8, 2.4: Креирање " "на опции за листа" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Научете како да креирате повторно " "употребливи опции за елементи во " "листа." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "Користење на Webform во Drupal 8, 2.5: Испраќање " "е-пошта" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "Научете како да испраќате е-пошта кога " "ќе биде поднесен формулар." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Користење на Webform во Drupal 8, 2.6: Креирање " "страница за потврда" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "Научете како да креирате сопствена " "страница за потврда." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "Научете како да ги прегледувате и " "управувате податоците за поднесувања." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Користење на Webform во Drupal 8, 3.2: Дозволи " "нацрт-поднесоци" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Дознајте како да им овозможите на " "корисниците да зачувуваат " "нацрт-пријави." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Научете како да интегрирате Webform со " "други системи користејќи Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "" "Научете како да прикажете образец " "како блок." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Користење на Webform во Drupal 8, 5.2: Прикажи " "формулар користејќи Webform Node" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Научете како да прикажувате обрасци " "со подмодулот Webform Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "Е-поштата на %handler/обработувачот %handler " "за вебформата %webform не постои." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Тестирање на %webform webform %handler @type. " "Сите други е-пошта/обработувачи " "се оневозможени." msgid "@title is @value" msgstr "`@title` е `@value`" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Создавањето сопствена условна логика " "(Form API #states) со вгнездени услови или " "сопствени селектори ќе го оневозможи " "градителот на условната логика. Потоа " "ќе мора рачно да се внесат Form API #states." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Елементот %selector се користи повеќе од " "еднаш во состојбата %state. За да " "користите повеќе вредности во еден " "тригер, обидете се со шаблонот trigger." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Закажаните формулари не " "функционираат како што се очекува за " "анонимни корисници кога е овозможен " "модулот на Drupal Internal Page " "Cache. Ова е познат " "проблем." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Прикажи ги атрибутите на обвивката" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Примени класи на приказниот обвивател " "на елементот. Избери „custom…“ за да " "внесеш сопствени класи." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Примени сопствени стилови на " "обвивката за приказ на елементот." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Внесете дополнителни атрибути што ќе " "се додадат во обвивката за приказ на " "елементот." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Идентификациски број на возилото (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Не се внесени пораки за грешка. Ве " "молиме додајте пораки подолу." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Инсталирано)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Либраритеата @title е " "инсталирана од модулот @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "" "Поправи ја конфигурацијата на " "веб-формата" msgid "Repair configuration" msgstr "Поправи ја конфигурацијата" msgid "Date minimum" msgstr "Минимален датум" msgid "Date maximum" msgstr "Максимален датум" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "„Минимална или максимална вредност " "за датум/време“ не треба да се користи " "со „Датум“ или „Време“ конкретни " "минимални или максимални вредности." msgid "Date/time minimum" msgstr "Минимално датум/време" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "" "Ја одредува минималната вредност за " "датум/време." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Прифаќа кој било датум во кој било GNU " "Date/Time Input Format. Стрингови како today, +2 " "months и Dec 9 2004 10:00 PM се сите валидни." msgid "Date/time maximum" msgstr "Максимално време/датум" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Одредува максимален датум/време." msgid "Other maximum" msgstr "Друг максимум" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "" "Одредува каде ќе биде сместена " "помошта за прикачување на датотеки." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: Пошта @action од '@handler' ракувачот да " "се испрати на @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: Порака за е-пошта која не е " "закажана за управувачот „@handler“." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Дневник на поднесени формулари" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Посветено евидентирање и известување " "за поднесувања од вебформулари." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Клучот на елементот %name на редот " "@line_number е резервиран клуч." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Дневникот за поднесувања на " "веб-образецот ќе следи подетални " "информации за корисниците, " "вклучувајќи адреси на е-пошта и теми." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Овозможете го модулот „Webform Submission Log“ " "за подобро следење и трајно " "складирање на дневниците за " "поднесоци." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "" "Потребните елементи по дифолт се: " "%required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "" "Опционалните елементи имаат " "стандардно значење: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "" "Потребно е да се наведе минимална или " "максимална вредност." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Користете `x-www-form-urlencoded` ако не сте " "сигурни, бидејќи тоа е стандарден " "формат за HTML веб-обрасци. Имате и " "можност да ги испраќате податоците во " "формат JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label текст / опис" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Изберете што се случува кога на " "корисникот му е одбиен пристап до овој " "веб-формулар." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Одете на поставките за " "поднесоци за да изберете што се " "случува кога на корисникот му е одбиен " "пристап до поднесоците." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Изберете што се случува кога " "корисникот нема дозволен пристап до " "поднесок." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Оди на поставки на " "формуларот за да одбереш што се " "случува кога корисникот нема дозволен " "пристап до веб-формулар." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Завиткајте ги долгите линии текст" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Ве молиме уверете се дека сте ја " "овозможиле опцијата „Вклучи датотеки " "како прилози“ за секој " "е-пошта-обработувач (email handler) од кој " "сакате да го испратите овој прилог." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Внесете го името на прилогот со " "наставка на датотеката. Наставката ќе " "се користи за да се одреди типот на " "содржината на прилогот (mime)." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Погрижете се URL-патеката на прилогот " "да биде јавно достапна. URL-патеката на " "прилогот никогаш нема да се прикажува " "на крајните корисници." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Веб-формите најпрво мора да се креираат пред да се " "упатуваат на нив." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "П испраќање прилози од е-пошта за webform" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Оваа презентација покажува како да " "поставите и да додавате прилози преку " "ракувач за е-пошта." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "" "Како да испратите прилози по е-пошта? | " "Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Може да се креираат повеќе поднесоци " "за тестирање користејќи го модулот Devel " "Generate." msgid "Form access denied settings" msgstr "Поставки за одбиен пристап до формата" msgid "Form preview settings" msgstr "Поставки за преглед на формата" msgid "Form custom settings" msgstr "Поставки за сопствени форми" msgid "Form method" msgstr "Метод на формуларот" msgid "Form action" msgstr "Акција на формата" msgid "Form custom properties" msgstr "" "Прилагоди сопствени својства на " "формуларот" msgid "Submission general settings" msgstr "Општи поставки за поднесување" msgid "Submission user settings" msgstr "Кориснички поставки за поднесување" msgid "Submission access denied settings" msgstr "" "Поставки за одбиен пристап при " "поднесување" msgid "Submission limit settings" msgstr "" "Поставки за ограничување на " "поднесувања" msgid "Submission draft settings" msgstr "Поставки за нацрт-поднесување" msgid "Submission autofill settings" msgstr "" "Поставки за автоматско пополнување " "при поднесување" msgid "Submission views settings" msgstr "Поставки за приказите на поднесоци" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Поставки за потврда на формуларот" msgid "Form dialog settings" msgstr "Поставки за дијалог-форми" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML-от што треба да се прикаже за една " "вредност на елемент. Можете да " "вклучите HTML или Twig. Можете " "да внесете податоци од поднесувањето, " "според „variables“ подолу." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Текстот што треба да се прикаже за " "една вредност на елемент. Можете да " "вклучите Twig. Можете да " "внесете податоци од поднесувањето " "според „variables“ подолу." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML-от што треба да се прикаже за повеќе " "вредности на елементите. Можете да " "вклучите HTML или Twig. Можете " "да внесете податоци од поднесокот " "согласно „variables“ подолу." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Текстот што треба да се прикажува за " "повеќе вредности на елементи. Можете " "да вклучите Twig. Можете да " "внесете податоци од поднесувањето " "според „variables“ подолу." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Уредувањето на изворниот код на " "формата за вебформа им овозможува на " "корисниците да ја изменат и " "евентуално да ја нарушат " "прикажувачката (render) низа на " "вебформата." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Страницата за Поставување " "овозможува да се подигне CSV-датотека " "(разделени со запирки вредности) или " "да се внесе URL, која потоа се претвора и " "се увезува во поднесоци на " "веб-образец." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Овозможува извоз и увоз на поднесоци." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "Не можам да ја пронајдам изворната " "ентитет (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Не можеше да се креира директориумот " "за прикачување %directory за елементот на " "датотеката %name или не е достапен. Како " "последица на тоа, новоприкачената " "датотека не можеше да се зачува во " "овој директориум и прикачувањето беше " "откажано." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "Увезувањето поднесоци е нова и " "експериментална функционалност." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Ве молиме тестирајте и прегледајте ги " "вашите увезени поднесоци користејќи " "развоен/тест-сервер." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "" "Сите својства за доставување и " "податоци се опционални." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Ако се вклучени UUID-и, постојните " "записи секогаш ќе бидат ажурирани." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Ако UUID-а не се вклучени, веќе увезените " "записи кои не се изменети нема да " "создадат дупликатни поднесоци." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Поставувањата на датотеки мора да " "користат јавни URL-адреси кои " "започнуваат со http:// или https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "Референците на ентитети можат да " "користат UUID или идентификатори на " "ентитети." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Композитните (единечни) вредности се " "означуваат со двојни долни црти. (на " "пр. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Повеќе композитни вредности се " "форматираат со користење на inline YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "Максималното дозволено време за " "извршување е @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Погледнете или преземете пример " "CSV-запис." msgid "Import data source" msgstr "Увези извор на податоци" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Постави CSV-датотека за поднесување" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "" "Внесете далечински URL за CSV-датотеката " "за увоз" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Далечинскиот URL може да биде публикувана Google табела." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "" "Датотека за поднесување CSV (разделени " "со запирка вредности)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да " "увезете @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Во изворот (CSV) не беше пронајден UUID или " "токен. За секој запис во CSV ќе се " "генерира единствен хаш. Сите измени во " "веќе увезен запис во изворот (CSV) ќе " "создадат нова пријава." msgid "Import mapping" msgstr "Увези мапирање" msgid "Importing submissions" msgstr "Увезување поднесоци" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Увезени се @count од @total пријави…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Увозот на доставите е завршен. (вкупно: " "@total; креирани: @created; ажурирани: @updated; " "прескокнати: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Модулот Webform сега поддржува увоз на " "поднесоци | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Големината на пакетниот увоз се " "користи кога се увезуваат/прикачуваат " "поднесоци." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Ако е означено, корисниците ќе можат " "да пребаруваат/филтрираат слики " "според нивните ознаки." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Филтер – ознака на плејсхолдер" msgid "Filter single item label" msgstr "Филтрирај етикета за единечна ставка" msgid "Filter plural items label" msgstr "" "Филтрирај го насловот за множина на " "ставки" msgid "Filter no results label" msgstr "" "Означување „Нема резултати“ за " "филтерот" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV-податоците што не можат да се " "претворат во податоци за поднесување " "ќе прикажат предупредување. Ако е " "означено, овие предупредувања ќе се " "третираат како грешки и ќе спречат да " "се креира поднесувањето." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Веб-образци за здравство" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Оваа презентација разгледува како " "здравствените организации можат да го " "искористат модулот Webform во Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Демо: апликација" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "" "Демонстрација на многу основен " "формулар за апликација." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Апликација: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Демонстрација на многу основен " "формулар за евалуација на апликација. " "Овој формулар е прикачен на „Demo: " "Application“ преку Webform блок." msgid "Event date/time" msgstr "Датум и време на настанот" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Максимален број на пријавени лица" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Демо: Регистрација за настани" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "" "Демонстрација на формулар за " "пријавување за настан." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Демо: Контакт со регион" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "" "Демонстрација на контакт формулар " "базиран на региони." msgid "Employee: Email" msgstr "Вработен: е-пошта" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Демо: Контакт за регион: Вработен" msgid "Manager: Email" msgstr "Менаџер: Е-пошта" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Демо: Контакт за регион: менаџер" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Оваа е-пошта се испраќа до менаџерите." msgid "Everyone: Email" msgstr "Сите: е-пошта" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Демо: Контакт за регион: Секој" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Овој е-пошта се испраќа до сите." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Пример: Композит на веб-формата" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "" "Пример за сопствен составен елемент " "(composite) на Webform." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Пример составен " "образец'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Пример составен " "образец (повеќе)'\n" " '#multiple': true\n" " " "'#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Пример: елемент на Webform" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Пример за сопствен елемент на Webform." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Пример: Обработувач за Webform" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "" "Пример за сопствен управувач (handler) за " "веб-образец (Webform)." msgid "Example: Remote post" msgstr "Пример: Далечинска објава" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Пример за доставување веб-образец до " "оддалечен сервер." msgid "Example: Computed" msgstr "Пример: Пресметано" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Примери за пресметани елементи." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Пример: пресметан Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "" "Пример за пресметан елемент што " "користи Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Пример за checkbox'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Ве молиме означете " "го овој checkbox'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Ве молиме објаснете " "зошто го означивте горниот checkbox'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Пример за checkbox-и'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " " " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Ве молиме " "означете ги сите'\n" " '#options':\n" " one: " "Едно\n" " two: Две\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Ве молиме објаснете " "зошто ги означивте сите горни checkbox-и'\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Избор со друг пример'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Ве молиме " "изберете „друго“ во долното мени за " "избор.'\n" " '#options':\n" " 1: Едно\n" " 2: " "Две\n" " 3: Три\n" " other: Друго…\n" " " "select_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Внесете друго…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" " required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Пример за повеќекратен избор'\n" " " "'#open': true\n" " select_multiple:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Ве молиме изберете „Едно“ или " "„Две“ во долното мени за избор.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Едно\n" " 2: Две\n" " 3: Три\n" " " " 4: Четири\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Внесете " "друго…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Радио копчиња со пример за „друго“'\n" " " " '#open': true\n" " radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Ве " "молиме изберете „друго“ од долните " "радио копчиња.'\n" " '#options':\n" " 1: Едно\n" " " " 2: Две\n" " 3: Три\n" " other: Друго…\n" " " "radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Внесете друго…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" " required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Пример за checkbox со повеќе " "информации'\n" " '#open': true\n" " checkbox_more:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Ве молиме означете " "го овој checkbox за да внесете повеќе " "информации'\n" " checkbox_more_details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Повеќе информации'\n" " " "'#open': true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Име'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Презиме'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Пример за пополнето текстуално " "поле'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Пополнете го долното текстуално " "поле за да се овозможи и да стане " "задолжително следното текстуално " "поле.'\n" " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Следното текстуално поле'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Пример за текстуално поле само за " "читање'\n" " '#open': true\n" " readonly_checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Ве молиме означете го " "овој checkbox за да го направите долното " "текстуално поле само за читање'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Текстуално поле'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "```" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Пример: Маски за внесување" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Пример: Водич за стилови" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "Водич за стилови со примери за сите " "елементи и распореди." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Пример: Напредна пристапност" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "" "Напреден пример за пристапност на " "веб-образецот." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Пример: Пристапност" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Елементи за е-пошта'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " " '#type': email\n" " '#title': Е-пошта\n" " email_multiple:\n" " " " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Повеќе " "е-пошта'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': " "Е-пошта\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Елементи за опции'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: Една\n" " two: Две\n" " three: " "Три\n" " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select2 повеќекратно'\n" " " " '#options':\n" " one: Една\n" " two: Две\n" " three: " "Три\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Копчиња\n" " '#options':\n" " one: Една\n" " two: " "Две\n" " three: Три\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Избор од слика'\n" " " " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " " "text: 'Слатко маче 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Слатко маче 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Слатко маче 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Ликерт\n" " '#questions':\n" " " " q1: 'Ве молиме одговорете на прашање " "1?'\n" " q2: 'Што кажете сега да " "одговорите на прашање 2?'\n" " q3: 'На " "крајот, еве го прашањето 3?'\n" " '#answers':\n" " " " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Автодополнување\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Други елементи'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Избери „друго“'\n" " '#options':\n" " " "one: Една\n" " two: Две\n" " three: Три\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Радија „друго“'\n" " '#options':\n" " " "one: Една\n" " two: Две\n" " three: Три\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Чекбоксови „друго“'\n" " " "'#options':\n" " one: Една\n" " two: Две\n" " three: " "Три\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'Копчиња " "„друго“'\n" " '#options':\n" " one: Една\n" " two: " "Две\n" " three: Три\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Елементи со маска за " "внес'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Телефон\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Елементи за криење на внес'\n" " '#open': " "true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Текст поле со криење на внес'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Е-пошта " "со криење на внес'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Елементи на виџети'\n" " " "'#open': true\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Телефон (меѓународен)'\n" " " "'#international': true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Оценка\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Потпис\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Ова се условите за " "користење.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Елементи за табели'\n" " '#open': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " " " '#options':\n" " one: Една\n" " two: Две\n" " " "three: Три\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Подредување на " "табела'\n" " '#options':\n" " one: Една\n" " two: " "Две\n" " three: Три\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect " "подредување'\n" " '#options':\n" " one: Една\n" " " " two: Две\n" " three: Три\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Комбинирани елементи'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#title': Адреса\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Повеќекратни елементи'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Текст поле'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Прилагодена комбинација'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Име'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Презиме'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Пример: Основна пристапност" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "" "Основен пример за пристапност на " "веб-образец." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Пример: Контејнери за пристапност" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "Пример за пристапност на веб-форма во " "контејнер." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Елемент на формулар'\n" " '#placeholder': 'Ова е " "плејсхолдер'\n" " '#description': 'Ова е опис.'\n" " " "'#help': 'Ова е помошен текст.'\n" " '#more': 'Ова " "е дополнителен текст'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Група полиња'\n" " " "'#placeholder': 'Ова е плејсхолдер'\n" " '#description': " "'Ова е опис.'\n" " '#help': 'Ова е помошен " "текст.'\n" " '#more': 'Ова е дополнителен " "текст'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Детали'\n" " '#placeholder': 'Ова е " "плејсхолдер'\n" " '#description': 'Ова е опис.'\n" " " "'#help': 'Ова е помошен текст.'\n" " '#more': 'Ова " "е дополнителен текст'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "'Секција'\n" " '#help': 'Ова е помошен текст'\n" " " " '#required': true\n" " '#description': 'Ова е опис'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Пример: Пристапни етикети и описи" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "Пример за пристапност на ознака и опис " "на веб-образец." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Елементи на формата'\n" " '#open': true\n" " " "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Елемент " "на формата'\n" " '#placeholder': 'Ова е " "плејсхолдер'\n" " '#description': 'Ова е опис.'\n" " " " '#help': 'Ова е помошен текст.'\n" " '#more': " "'Ова е повеќе текст'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': Datelist\n" " " " '#placeholder': 'Ова е плејсхолдер'\n" " " "'#description': 'Ова е опис.'\n" " '#help': 'Ова е " "помошен текст.'\n" " '#more': 'Ова е повеќе " "текст'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Наслов на елементот'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Наслов прикажан пред'\n" " '#title_display': " "before\n" " title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Наслов прикажан по'\n" " '#title_display': " "after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Наслов прикажан inline'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Ова е " "опис.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Наслов прикажан inline " "(композитно)'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Ова е опис.'\n" " '#options':\n" " one: " "Едно\n" " two: Две\n" " three: " "Три\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Опис на елементот'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Опис прикажан по'\n" " '#description': 'Ова е " "опис.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Опис прикажан пред'\n" " " "'#description': 'Ова е опис.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Опис прикажан во tooltip'\n" " " "'#description': 'Ова е опис.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Помош " "за елементот'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Помош'\n" " '#help': 'Ова е " "помош.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Повеќе за елементот'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Повеќе'\n" " '#more': " "'Ова е повеќе текст'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Елементи на поле (fieldset)'\n" " " "'#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'Ова е опис.'\n" " '#help': " "'Ова е помошен текст.'\n" " '#more': 'Ова е " "повеќе текст'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Опис на поле (fieldset)'\n" " '#description': 'Ова е " "опис.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Невидлив опис на поле (fieldset)'\n" " " "'#description': 'Ова е опис.'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Помош за поле (fieldset)'\n" " '#help': 'Ова е " "помошен текст.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Повеќе за поле (fieldset)'\n" " " "'#more': 'Ова е повеќе текст'\n" "details_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Елементи „details“'\n" " " "'#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "details\n" " '#description': 'Ова е опис.'\n" " '#help': " "'Ова е помошен текст.'\n" " '#more': 'Ова е " "повеќе текст'\n" " '#required': true\n" " '#open': " "true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Опис за details'\n" " '#description': 'Ова е опис.'\n" " " " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Опис за details пред'\n" " " "'#description': 'Ова е опис.'\n" " '#description_display': " "before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Опис за details пред textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Невидлив опис за details'\n" " '#description': 'Ова " "е опис.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Помош за details'\n" " '#help': 'Ова е помошен " "текст.'\n" " '#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Повеќе за details'\n" " '#more': " "'Ова е повеќе текст'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Елементи на секција'\n" " '#open': true\n" " " "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Секција\n" " '#help': 'Ова е помошен текст'\n" " " " '#required': true\n" " '#description': 'Ова е опис'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Пример: Волшебник за пристапност" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "" "Пример за пристапност на " "вебформуларот во волшебникот (Wizard)." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Креирањето " "профил за барател на работа ќе им " "помогне на компаниите да ве " "најдат:

\n" "
    \n" "
  • Поставете " "биографија (CV)
  • \n" "
  • Повеќе " "информации даваат подобра слика за " "работодавците
  • \n" "
  • Барања за " "плата, преференции за локација и ниво " "на вештини се важни фактори при " "одлуката за вработување
  • \n" "
\n" " " "\n" "information:\n" " '#title': 'Информации за " "барател на работа'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Презиме'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " " "'#type': webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Тековен назив на " "работно место'\n" " current_organization:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Тековно работно " "место/организација'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Работно место за кое се " "пријавувате'\n" " relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Подготвен/а за преселба'\n" " salary:\n" " " " '#title': 'Минимална плата'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Додадете симбол за " "валута/шифра за валута доколку сакате. " "На пр. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Ниво на вештини'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Почетник/почетно ниво\n" " " "Intermediate/Proficient: Средно/професионално " "ниво\n" " Expert/Advanced: Експерт/напредно " "ниво\n" " categories:\n" " '#title': 'Категории на " "работни места'\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " 'Account " "Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " "Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Биографија (CV)'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': 'Веб-страница'\n" " '#description': " "'Внесете линк до вашиот постоечки " "профил/биографија/портфолио.'\n" "```" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "" "Нацрт во исчекување — единствена " "нацрт-порака" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Нацрт во очекување на повеќе нацрти " "пораки" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "Стандардно нацрт во очекување на " "поединечна порака за нацрт" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "Стандардни нацрти во очекување на " "повеќе нацрти (порака)" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "" "Сите корисници и приспособените " "адреси за е-пошта" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Е-поштенските адреси на сите " "корисници и прилагодени " "е-поштенски адреси доделени на " "тековната веб-форма." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Е-поштенските адреси на сите " "корисници доделени на " "тековниот веб-образец." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Е-поштa адресите на сите " "прилагодени адреси за " "е-пошта доделени на тековниот " "веб-форм." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Е-поштите на сите " "администратори доделени на " "моменталниот веб-образец." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Е-поштa адресите на сите " "корисници, прилагодени " "е-поштa адреси и " "администратори доделени на " "тековниот веб-образец." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Е-адресите на прилагодените " "е-адреси доделени на типот на " "пристап %title за моменталниот " "веб-образец." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Е-адресите на " "администраторите доделени " "на типот на пристап %title за тековниот " "веб-образец." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Типот на група за пристап се користи " "за да се изложат корисниците и " "адресите на е-пошта на групата за " "пристап на [webform_access] поврзаните " "токени." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Изберете кои корисници можат да " "пристапат до назначените јазли на " "оваа група." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Изберете кои јазли можат да бидат " "пристапни за корисниците на оваа " "група." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Прилагодените адреси за е-пошта се " "користат исклучиво за известувања " "преку е-пошта и се вклучени во " "токените поврзани со [webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Администраторите ќе можат да додаваат " "и отстрануваат корисници и сопствени " "адреси за е-пошта од оваа група." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Овозможува интеграција со печатење на " "ентитети (PDF) и им дозволува на " "составувачите на веб-страници да " "преземаат, извезуваат и испраќаат по " "е-пошта PDF копии од поднесоците на " "веб-образецот." msgid "Export link attributes" msgstr "Извоз на атрибути на линкови" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "Обезбедува интеграција за " "прикачување „Webform Entity Print (PDF)“." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Создава прикачување со ознака (@label)." msgid "Attachment print document" msgstr "Печати документ за прилог" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "" "Прикачува документ за печатење на " "поднесувањето." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Оваа презентација покажува како да се " "изгради формулар за повратни " "информации и систем за пријавување на " "настани користејќи го модулот Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js е лесен и конфигурабилен " "приклучок за избирно поле и текстовен " "влез. Сличен е на Select2 и Selectize, но без " "зависност од jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Статусот на формата важи за сите " "појави на оваа веб-форма. На пример, " "ако оваа веб-форма е затворена, сите " "веб-форма јазли и блокови ќе бидат " "затворени." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже кога ќе се " "зачува единечен нацрт." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "Порака што ќе се прикаже кога ќе се " "зачуваат повеќе нацрти." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "За да ја додадете класата `.webform-dialog` во " "атрибутите на една врска, користете ги " "модулите D8 Editor " "Advanced link или Menu " "Link Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Стандардниот нацрт е во чекор поради " "повеќе нацрти" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Менаџер: Администратори: е-пошта" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "" "Демо: Контакт на регион: Менаџер: " "Администратори" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "" "Оваа е-пошта се испраќа до менаџерите " "и администраторите." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Менаџер: Корисници: Е-пошта" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "" "Демо: Контакт за регион: Менаџер: " "Корисници" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "" "Оваа е-пошта се испраќа до менаџери и " "корисници." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Менаџер: Е-адреси: Е-пошта" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "" "Демо: Контакт за регион: Менаџер: " "Е-поштенски адреси" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "Оваа е-пошта се испраќа на адресите за " "е-пошта на менаџерите." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "Печатење webform поднесоци како PDF " "документи" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Печатење на ентитети | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Модулот Webform сега поддржува печатење " "PDF-документи | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Печатење на Webform ентитет (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Овозможува интеграција со Entity Print (PDF) и им дозволува на " "креирачите на страниците да " "преземаат, извезуваат и да испраќаат " "по е-пошта PDF копии од поднесоците на " "формите." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Изберете го индикаторот за напредок " "што ќе се прикаже кога се активира Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Изберете го ефектот што се прикажува " "кога се активира Ajax." msgid "Select the effect speed." msgstr "Изберете ја брзината на ефектот." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "Поправете и отстранете ги постарите " "конфигурациски датотеки за Webform." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "Поправка на шемата за складирање на " "поднесоци од веб-формулар" msgid "Repair admin configuration" msgstr "" "Поправи ја администраторската " "конфигурација" msgid "Repair webform settings" msgstr "Поправи ги поставките за веб-формата" msgid "Repair webform handlers" msgstr "" "Поправете ги обработувачите (handlers) на " "вебформата" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "" "Поправете ги дефинициите за " "складирање на полињата на " "веб-образецот" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "Отстрани поставки за превод на " "достави од веб-форма" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Користење на шаблонски тригер (регекс) " "во условна логика на Webform во Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Користење на Pattern Trigger (Regex) во условна " "логика на Webform во Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "" "Прикажи потврда кога е ажурирано " "поднесувањето" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Веб-обрасци за дизајнери" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Оваа презентација ги запознава " "дизајнерите со модулот Webform за Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Ако е означено, ќе се прикаже типот на " "потврда и пораката при ажурирање на " "поднесувањето. Во спротивно, " "статусната порака ќе се прикаже на " "горниот дел од страницата кога ќе се " "ажурира поднесувањето." msgid "Help display" msgstr "Помош за прикажување" msgid "Before element" msgstr "Пред елементот" msgid "After element" msgstr "По елемент" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Ова е пример за коментар." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Следниот пример користи токен за да ја " "добие насловната ставка на тековниот " "node." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Следниот пример користи токен за да ја " "добие вредноста на поле од " "моменталниот јазол." msgid "Source description display" msgstr "Приказ на описот на изворот" msgid "Same as settings" msgstr "Исто како поставките" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Ве молиме имајте предвид дека " "изворниот и дестинацискиот елемент " "мора да бидат од исти типови на " "елементи." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Одредете како се менува " "(вклучува/исклучува) состојбата на " "целниот елемент кога е означено „Исто " "како“" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "" "Изворот и дестинацијата не можат да " "бидат исти елементи." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Целниот елемент (@destination) мора да биде " "од ист тип на елемент (@type) како и " "изворниот елемент (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "" "Адресата за наплата е иста како и " "адресата за испорака" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Овозможува елемент за форма за " "синхронизирање на вредноста на две " "елементи." msgid "This email is sent to employees." msgstr "" "Оваа е-пошта се испраќа до " "вработените." msgid "Draft created URL" msgstr "Креирана е URL-адреса" msgid "Draft created custom data" msgstr "" "Креиран е прилагоден запис за " "податоци" msgid "Draft updated URL" msgstr "Нацрт ажуриран URL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Нацрт ажурирани сопствени податоци" msgid "Element key pattern" msgstr "Шема на клучеви на елементот" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "@expected вредности што се очекуваа и само " "@found вредности што се пронајдени." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "букви, бројки и подвлечки" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "букви, броеви, подвлечени црти (underscore) " "и цртички (dashes)" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "Јединствен клуч на елементот. Може да " "содржи само @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "Името на клучот на елементот мора да " "содржи само `@requirements`." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Клучот на елементот %name на редот " "@line_number мора да содржи само @requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Веб-форми за влада" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Овој скринкаст ќе истражи како " "владите можат да го искористат " "модулот Webform за Drupal 8 за да создадат " "пристапни формулари кои безбедно " "собираат огромни количини на " "податоци." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Бидејќи зачувувањето на поднесоците е " "оневозможено, токенот " "[webform_submission:values] нема да биде " "достапен за пораката на страницата за " "потврда." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Шаблонот за клучеви на елементите се " "користи за да се ограничи форматот на " "клучевите на елементите." msgid "File mime type" msgstr "Тип на MIME-датотека" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Големина на датотеката (бајти)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Содржина на датотеката (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title може да содржи само вредности до " "@max, но се прикачени @count. Како резултат, " "следните датотеки се изоставени: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…кога се креира нацрт." msgid "…when draft is updated." msgstr "…кога нацртот е ажуриран." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…кога анонимното поднесување се " "претвора во автентицирано." msgid "…when submission is completed." msgstr "…кога поднесувањето е завршено." msgid "…when submission is updated." msgstr "" "…кога ќе се ажурира " "поднесувањето." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…кога поднесокот е избришан." msgid "…when submission is locked." msgstr "…кога предавањето е заклучено." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "" "Испрати податоци кога ќе биде " "завршено поднесувањето." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "" "Испрати ги податоците кога е " "ажурирано поднесувањето." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "" "Испрати податоци кога е избришано " "поднесувањето." msgid "draft created" msgstr "направен нацрт" msgid "Post data when draft is created." msgstr "" "Објави ги податоците кога ќе се " "создаде нацрт." msgid "draft updated" msgstr "Нацртот е ажуриран" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "" "Испрати податоци кога ќе се ажурира " "нацрт." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Објави податоци кога анонимното " "поднесување ќе се претвори во " "овластено." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ајакс е овозможен за сите обрасци." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Ако е штиклирано, страничнување, " "зачувување на нацрти, прегледи, " "поднесоци и потврди нема да иницираат " "освежување на страницата за сите " "веб-формулари." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Закажете медицински преглед" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "" "Шаблон за веб-образец за барање за " "медицински преглед." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Вашето барање е испратено. " "Специјалист ќе ве повика назад во рок " "од XX часа за да закажете термин." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Избирањето сопствен POST или GET метод " "автоматски ќе ги оневозможи " "волшебниците, прегледите, нацртите, " "поднесоците, ограничувањата, " "чистењето, потврдувањата, е-поштата, " "пресметаните елементи и " "обработувачите." msgid "Allow users to add more items" msgstr "" "Овозможете им на корисниците да " "додадат повеќе ставки" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Ако е избрано, корисниците ќе можат да " "ја внесат бројката на елементите што " "треба да се додадат." msgid "Attachment image style" msgstr "Прикачи стил за слика" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Користете го ова за да испратите слика " "со одреден стил на слика кога " "испраќате датотеки како прилог во " "обработувач за е-пошта." msgid "Option message display" msgstr "Прикажување на пораката за опцијата" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "" "Повеќекратна опција преостаната " "порака" msgid "Option single remaining message" msgstr "Останата е една единствена порака" msgid "Option none remaining message" msgstr "Пораката „Нема преостанати опции“" msgid "Option unlimited message" msgstr "Неограничена опција за пораки" msgid "Option validation error message" msgstr "" "Порака за грешка при валидација на " "опцијата" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "" "Оставете празно за да ја сокриете оваа " "порака." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "" "Табелите со поднесени Webform записи се " "скратени." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "Внесениот текст се прикажува пред " "лентата за напредок." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "Внесениот текст се појавува над " "лентата за напредок." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "Внесениот текст се прикажува под " "лентата за напредок." msgid "Name / Description" msgstr "Име / Опис" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Опции (прилагодени) својства" msgid "Options properties" msgstr "Опции за својства" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Прилагодените својства за опции мора " "да ја вклучуваат „Вредноста на " "опцијата“, проследена со својствата " "на опциите (елементи) со кои се додава " "хаш (#) на почетокот." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Можете да ги дебагирате податоците " "користејќи ја функцијата " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Информации за настанот'\n" " event_title:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Наслов на " "настанот'\n" " '#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " " " event_date:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " '#title': " "'Датум на настанот'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Ваши информации'\n" " '#type': fieldset\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Презиме'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Е-пошта'\n" " '#required': " "true\n" "other:\n" " '#title': 'Други информации'\n" " " "'#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Големина на маичка'\n" " '#options':\n" " XS: 'XS " "- Многу мало'\n" " S: 'S - Мало'\n" " M: 'M - " "Средно'\n" " L: 'L - Големо'\n" " XL: 'XL - " "Многу големо'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Копчиња за поднесување'\n" " " "'#submit__label': Регистрирај се" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Ограничувања за маичка" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Веќе нема достапни маички." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining кошули преостанати]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Неограничено]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "" "Ограничувања за поднесување и " "ограничувања за опции" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Овој среќаник ја прикажува постапката " "за поставување ограничувања за " "поднесувања и ограничувања за опции." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform сега поддржува и ограничувања за " "опциите, како и ограничувања за " "поднесувања" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Погрижете се корисниците да имаат " "дозвола „да видат кое било " "поднесување“ и „да уредуваат кое " "било поднесување“." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Погрижете се автентицираните " "корисници да имаат дозвола за " "„преглед на сопствените поднесоци“ и " "„уредување на сопствените " "поднесоци“." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Ве молиме имајте предвид: ако " "поставите приказ на насловот на " "елементот на „none“, тогаш насловот " "нема да се прикажува и нема да биде " "достапен за читачи на екран." msgid "File base name (no extension)" msgstr "" "Основно име на датотеката (без " "екстензија)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Имињата на датотеките комбинирани со " "нивната целосна URI адреса не смеат да " "надминат 255 знаци. Имињата на " "датотеките што ја надминуваат оваа " "граница ќе бидат скратени." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "" "Демо: Систем за регистрација на " "настани" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Преферирани држави" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "" "Наведете ги земјите што треба да се " "прикажуваат на врвот од листата." msgid "Custom parameters" msgstr "Прилагодени параметри" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Внесете дополнителни сопствени " "параметри кои ќе бидат додадени на " "параметрите на пораката за е-пошта. " "Сопствените параметри се користат од " "модули за додатоци поврзани " "со е-пошта." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Ажурирај ја напредната лента на " "волшебникот за страниците според " "условите" msgid "Configuration: Images" msgstr "Конфигурација: Слики" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Страницата за Конфигурација на " "слики ги наведува повторно " "употребливите слики за елементот за " "избор на слика." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count референца" msgstr[1] "@count референци" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Конфигурација: Прилагодени опции" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Страницата за конфигурација на " "сопствени опции ги прикажува " "повторно употребливите елементи за " "сопствени HTML/SVG опции." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Пан и зум" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Едноставно решение за pan/zoom за SVG во HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Svg-pan-zoom се користи за сопствени " "елементи за опции." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Овозможува елемент за веб-форма за " "конверзија на HTML или SVG разметка во " "избирачки единечни или повеќекратни " "опции за внес." msgid "Add custom options" msgstr "Додај сопствени опции" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Веб-образци: Прилагодени опции" msgid "Edit custom options" msgstr "Уреди прилагодени опции" msgid "Preview custom options" msgstr "Преглед на приспособените опции" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Дуплирај сопствени опции" msgid "Delete custom options" msgstr "Избриши сопствени опции" msgid "Type of custom options" msgstr "Тип на сопствени опции" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG ознака" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "URL за HTML/SVG" msgid "Option text attribute names" msgstr "Имиња на атрибути за текст-опции" msgid "Show select menu" msgstr "Прикажи мени за избор" msgid "Use as a select element" msgstr "Користете како елемент за избор (select)" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "" "Користете како елемент за референца " "на ентитет" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Внесете ја апсолутната URL-адреса или " "патеката што е релативна на root за " "HTML/SVG-датотеката. HTML/SVG-датотеката мора " "да биде јавно достапна преку http:// или " "https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Тemplate за HTML/SVG разележје (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Целиот елемент, заедно со описите без " "префиксите со #, се предава како " "променливи на Twig шаблонот." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Внесете список на имиња на атрибути " "одделени со запирки. Првата " "пронајдена вредност на атрибутот ќе " "се користи за сите сопствени опции. " "Оставете празно ако вредностите на " "опциите се пополнуваат преку Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Внесете список на имиња на атрибути " "одвоени со запирки. Првиот пронајден " "атрибут за текст ќе се користи за сите " "прилагодени текстови за опции. " "Оставете празно ако текстот за " "опциите е пополнет со Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Ако е штиклирано, SVG графиката може да " "се преместува (panning) и да се зумира со " "помош на библиотеката svg-pan-zoom" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Прикажи го изборното мени поврзано со " "елементот за прилагодени опции" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Ако е штиклирано, ќе се прикаже " "изборното мени поврзано со елементот " "за сопствени опции. Прикажувањето на " "стандардното HTML изборно мени им " "помага на мобилните корисници и на " "корисниците со попреченост при избор " "на сопствени опции." msgid "Use as a basic select element" msgstr "" "Користете како основен елемент за " "избор" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "" "URL или патека за HTML/SVG-датотека %url не е " "пронајдена." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Прилагодените опции %label се зачувани." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Прилагодените опции @label се зачувани." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Еден — Ова е бројот 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Два — Ова е бројот 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Три — Ова е бројот 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "" "%title сопствените опции не се валидни. " "@message" msgid "Webform options custom" msgstr "Опции за Webform по избор" msgid "custom options" msgstr "сопствени опции" msgid "Filter custom options" msgstr "Филтрирај прилагодени опции" msgid "Show all custom options" msgstr "Прикажи ги сите прилагодени опции" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Референца на ентитет)" msgid "Option text / description" msgstr "Опција текст / опис" msgid "Custom element" msgstr "Прилагоден елемент" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Овозможува формуларен елемент за " "креирање сопствени опции користејќи " "HTML и SVG означување." msgid "Custom elements" msgstr "Прилагодени елементи" msgid "Custom entity reference" msgstr "Прилагодена референца за ентитет" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Овозможува елемент од тип формулар за " "креирање сопствени опции со користење " "HTML и SVG означување, со референци за " "ентитети." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Модулот Webform овозможува креирање " "сопствени елементи со користење на HTML " "и SVG означување" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Ако е означено, токенот за доставата " "ќе биде отстранет од URL-адресата за " "потврда и токените [webform_submission] нема да " "бидат достапни во пораката за потврда." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Можете да користите токени за да " "пренесете параметри од query string. " "Погрижете се сите токени да го " "вклучуваат наставката urlencode. (т.е. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Пример: Прилагодени опции" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Пример за сопствен елемент со опции." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'Американски сојузни држави'\n" " '#required': " "true\n" "button:\n" " '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " " "'#title': 'Копчиња'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "one: Едно -- Ова е бројот 1.\n" " two: Две -- Ова " "е бројот 2.\n" " three: Три -- Ова е бројот 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Пример за прилагодени копчиња." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Американски сојузни држави" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "" "Кликнибилна мапа на американските " "држави." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "„checked“ или „selected“ проверува дали за " "елементот со опции (select, checkbox-ови или " "radio копчиња) е избрано или означено " "некое „option_value“." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "„option_value“ е вредноста на опциите за " "елементот за опции (select, checkboxes или radios)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Насловот на изворната ентитет од кој е " "поднесено вебформ-испраќањето; ако " "нема изворен ентитет, стандардно се " "користи насловот на вебформот." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Елементи за сопствени опции на Webform" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Овозможи им на корисниците да го " "прегледаат поднесокот со помош на " "безбеден токен" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ако е означено, корисниците ќе можат " "да видат поднесок користејќи ја " "URL-адресата на поднесокот во webform, " "дополнета со (безбедносниот) токен на " "поднесокот." msgid "Submission View" msgstr "Преглед на поднесување" msgid "Recipient user roles" msgstr "Кориснички улоги на примачот" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Изберете кориснички улоги што може да " "се доделат за да добиваат е-пошта од " "веб-образец. Ве молиме имајте " "предвид: Избраните кориснички улоги " "ќе бидат достапни за сите " "веб-образци." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Имајте предвид: Можете да изберете кои " "кориснички улоги се достапни " "за добивање е-пошта од вебформата " "преку формата за администраторски поставки " "во модулот Webform." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Тековната (последно поднесената) " "страница на волшебникот за " "поднесување на вебформата." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Тековниот (последно поднесениот) " "наслов на страницата од волшебникот " "за поднесување на формуларот." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Исклучи прикачени датотеки" msgid "Notes element types" msgstr "Забелешки за типови на елементи" msgid "Notes element type" msgstr "Забелешки за типот на елементот" msgid "Notes element type:" msgstr "Забелешки за типот на елемент:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform копчиња на jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Овозможува група од повеќе копчиња " "што се користат за избор на вредност. " "jQueryUI повеќе не се одржува." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Елементот %key не може да се отстрани " "бидејќи вебформата %title има поврзани варијанти." msgid "Title / Notes" msgstr "Наслов / белешки" msgid "Save variants" msgstr "Зачувај варијанти" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Зачувана е варијантата на Webform %label." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Оваа варијанта @label беше @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Зачувана е варијантата за Webform @label." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Персонализирани веб-образци" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Страницата за преглед на " "приклучоците за варијанти ги " "наведува сите достапни приклучоци за " "варијанти на вебформ." msgid "Filter by variant name" msgstr "Филтрирај по име на варијанта" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "Внесете @none или @none_translated за да ја " "сокриете оваа порака." msgid "Add @label variant" msgstr "Додади варијанта @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Примени варијанта?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "Примени ги избраните варијанти на " "%webform веб-формата?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Примени варијанта на %webform вебформата?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "примените варијантата %title?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги " "примените избраните варијанти?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Заменете ги постоечките поставки, " "елементи и обработувачи со избраните " "варијанти." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Заменете ги постојните поставки, " "елементи и обработувач со оваа " "варијанта." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "По применетите избрани варијанти…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Откако ќе се примени оваа варијанта…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Избриши ја варијантата „@title“?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "" "Избриши ја варијантата %title од webform-от " "%webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја " "избришете варијантата %title?" msgid "Remove this variant" msgstr "Отстрани ја оваа варијанта" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Дуплирај варијанта за @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Поставки за преглед на формуларот" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Поставки за Ajax во форма" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "За да можете да креирате и управувате " "со варијанти, треба да ви биде " "доделена дозволата Уреди " "webform варијанти." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Корисниците треба да им се додели " "дозвола за уредување " "варијанти за веб-образец, за да " "можат да креираат и управуваат со " "варијанти." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "За да го ограничите минималниот датум " "на датумот на поднесување, користете " "го токенот " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "За да го ограничите максималниот " "датум на датумот на поднесување, " "користете го токенот " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "За да го ограничите минималниот " "датум/време на датумот/времето на " "поднесување, користете го токенот " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "За да го ограничите максималното " "датум/време на датумот и времето на " "поднесувањето, користете го токенот " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Прегледите со изложени филтри не се " "поддржани затоа што изложените филтри " "вгнездуваат елемент „<form>“ во " "„<form>“, и тоа го нарушува " "вебформот." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Само корисниците кои можат " "„Управување со прикази“ или " "„Уредување на изворниот код за " "веб-образец“ можат да го ажурираат " "името на приказот, идентификаторот на " "приказот (display id) и аргументите." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "" "Прегледот за приказот %display_id не " "постои." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Прегледот на приказот %display_id има " "изложени филтри, што ќе го прекине " "вебформата." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Овозможува вграден елемент за " "преглед. Само корисници кои можат " "„Администрирај прегледи“ или „Уреди " "го изворниот код за webform“ можат да го " "креираат и ажурираат овој елемент." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Откако ќе кликнете „Save“, ќе се " "прикаже табот „Variants“ за управување. " "Користете го табот „Variants“ за да " "додавате и отстранувате варијанти." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Додавајте и отстранувајте варијанти " "преку табот за управување со Variations." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Изберете го типот на варијанта што ќе " "се прикаже на табулаторот " "„Варијанти“ за управување." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Оваа варијанта во моментов е во " "употреба. Типот на варијантата не може " "да се смени." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Пополнете ја оваа варијанта однапред" msgid "Randomly load variant" msgstr "Случајно вчитај варијанта" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Случајно пренасочува кон веб-формата, " "при што варијантата се пополнува со " "параметар од query string. Стандардната " "вредност/податок на ова елемент ќе " "биде игнорирана." msgid "Included email values/markup" msgstr "" "Вклучени вредности/означување на " "е-пошта" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Ако е штиклирано, празните елементи ќе " "бидат исклучени од вредностите на " "е-поштата." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Ако е означено, празните полиња за " "избор нема да бидат вклучени во " "вредностите на е-поштата." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "" "Издвој ги елементите на датотеки со " "прикачени датотеки" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Ако е штиклирано, прикачените " "датотеки ќе бидат изземени од " "вредностите на е-поштата, но избраните " "датотеки од елементот сè уште ќе бидат " "прикачени на е-поштата." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Поставки (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "" "Внесете го името на елементот и " "својствата како YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Обработувачи (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "Внесете го идентификаторот на " "обработувачот и поставките како YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Стандардни обработувачи" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "" "Поставката „%name“ не е валидно име на " "поставка." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "" "Елементот %key не е валиден клуч за " "елемент." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "" "Хендлерот %id не е валиден " "идентификатор на хендлер." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Дебаг: Переопределување: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Преопределете ги поставките, " "елементите и обработувачите (handlers) на " "вебформата." msgid "Elements:" msgstr "Елементи:" msgid "Handlers:" msgstr "Ракувачи:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Кеширањето на страниците ќе биде " "оневозможено кога ќе се примени " "временско ограничување на " "веб-образец." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Демо: Оценки на апликации" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Не се поднесени никакви оценки." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Пример: Варијанта: A/B тест" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "" "Образец за повратни информации со A/B " "тест." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Варијанта\n" " " " '#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Тип на повратна информација'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Коментари\n" " 'Report a Bug': 'Пријави " "грешка'\n" " Questions: Прашања\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Вашата повратна информација'\n" " " "'#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Вашето име'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'Вашата е-пошта'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Копчиња за испраќање'\n" " '#submit__label': " "'Испрати повратна информација'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Пример: Варијанта: Сегменти" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "Пример за долго/кратко форматирање со " "варијанти за организација." msgid "Long form" msgstr "Долг текст" msgid "Short form" msgstr "Кратка форма" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Здраво Организација А!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Здраво, Организација Б!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Здраво, Организацијо C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Покажува како да се користи модулот " "Webform за да се изгради " "апликациски/систем за евалуација." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Покажува како да се користи модулот " "Webform за да се изгради систем за " "пријавување на настани со потсетници " "по е-пошта." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Прикажува како да го користите " "модулот Webform за да изградите контактен " "систем базиран на региони." msgid "Form API Export" msgstr "Извоз на API формулари" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Страницата за експорт на Form " "API демонстрира како елементите на " "вебформата можат да се искористат за " "креирање сопствени форми за " "конфигурација." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Код за Form API (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Информации за модулот" msgid "Configuration settings form" msgstr "Форма за поставки за конфигурација" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Пример за сопствена форма во Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Покажува пример за сопствен формулар " "за конфигурација изграден со модулот " "Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "" "Пример: Прилагодена форма за Webform " "(конфигурација)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Следниве сопствени својства се " "обезбедени и управувани од модулот " "`webform_example_element_properties.module`." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Прилагодената вредност за податоците " "ќе се додаде во атрибутите data-* на @label " "(@type)." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Пример за својства на елемент на Webform" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Нуди пример што покажува како да се " "додадат сопствени својства на " "елементи на Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "Веднаш испрати е-пошта при тестирање " "на веб-формата" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "" "Користете UUID за сите референци на " "ентитети" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Формуларот за Извоз на " "конфигурација им овозможува на " "развивачите брзо да извезат " "поединечна YAML-датотека со " "конфигурација за вебформ." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Внесете опсег од бројеви (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Недостасува идентификаторот за " "варијанта „@instance_id“ за типот на " "варијанта „@title (@key)“. Не се " "применети никакви поставки за " "варијантата." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Автоматски зачувај како нацрт при " "префрлање страници, при преглед и кога " "има грешки во валидацијата" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Автоматски зачувува делумно " "испратени формулари кога корисниците " "ќе кликнат на копчињата „Следна " "страница“, „Претходна страница“ или " "„Преглед“, или кога грешките при " "валидација ќе спречат webform да биде " "поднесен." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Овозможи ја варијантата %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Порака за најавување кога е одбиен " "пристап до приватно поставување " "датотеки" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Поставувањето на autocomplete на исклучено " "ќе ја оневозможи автоматската допуна " "за ова поле. Изберете „Autofill“ за да се " "користат семантички вредности од " "атрибутите за собирање одредени " "видови кориснички информации." msgid "Autofill…" msgstr "Автоматско пополнување…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "" "Автоматско пополнување при " "автокомплетирање" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Прелистувачите понекогаш имаат " "можности што им помагаат на " "корисниците при пополнување " "формулари, на пример автоматски да се " "пополни адресата на корисникот врз " "основа на претходни внесувања. " "Атрибутот `autocomplete` може да се користи " "за да му се укаже на корисничкиот " "агент како, или дури и дали, да " "обезбеди таква можност." msgid "Biographical attributes" msgstr "Биографски атрибути" msgid "Honorific prefix" msgstr "Почетен назив" msgid "Additional names" msgstr "Дополнителни имиња" msgid "Honorific suffix" msgstr "Почеток почесен суфикс" msgid "Organization job title" msgstr "" "Наслов на работно место во " "организацијата" msgid "Birthday day" msgstr "Денот на роденденот" msgid "Birthday month" msgstr "Месец на роденден" msgid "Birthday year" msgstr "Година на раѓање" msgid "Contact photo" msgstr "Контактна фотографија" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL за инстант пораки" msgid "Address attributes" msgstr "Поставувања на атрибути" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Уличен адресен (повеќелиниски)" msgid "Address level 1" msgstr "Ниво на адреса 1" msgid "Address level 2" msgstr "Ниво на адреса 2" msgid "Address level 3" msgstr "Адресно ниво 3" msgid "Address level 4" msgstr "Ниво на адреса 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Поштенски број / ZIP-код" msgid "Telephone attributes" msgstr "Телефонски атрибути" msgid "Telephone - home" msgstr "Телефон — дома" msgid "Telephone - work" msgstr "Телефон — работа" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Телефон — внатрешна бројка (работа)" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Телефон — мобилен" msgid "Telephone - fax" msgstr "Телефон — факс" msgid "Telephone - pager" msgstr "Телефон — пејџер" msgid "Telephone country code" msgstr "Телефонски државен код" msgid "Telephone national code" msgstr "Национален телефонски код" msgid "Telephone area code" msgstr "Телефонски број (подрачен број)" msgid "Telephone local number" msgstr "Локален телефонски број" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Локален телефонски префикс" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Локален додаток за телефонски број" msgid "Telephone extension" msgstr "Број за внатрешна линија" msgid "Commerce attributes" msgstr "Комерцијални атрибути" msgid "Additional names on card" msgstr "Дополнителни имиња на картичката" msgid "Family name on card" msgstr "Презиме на картичката" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "" "Дозволи им на корисниците да ги " "подредуваат елементите" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "" "Овозможи им на корисниците " "додавање/отстранување елементи" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "Овозможи им на корисниците да ја " "внесуваат бројката на ставки што " "треба да се додадат" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Избриши ги постојните поднесоци во " "наведениот веб-образец пред да " "генерираш нови поднесоци." msgid "Date placeholder" msgstr "Поставено место за датум" msgid "Time placeholder" msgstr "Временски плејсхолдер" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "Секогаш вклучувај елементи со " "приватен и ограничен пристап." msgid "Demo: Events" msgstr "Демо: Настани" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Пример за сопствен формулар за " "(конфигурација) изграден со помош на " "модулот webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Ако е штиклирано, извезената датотека " "и сите прикачени датотеки од " "поднесувањето ќе се преземат во " "архивската датотека." msgid "Archive options" msgstr "Опции за архивирање" msgid "Archive file type" msgstr "Тип на архивска датотека" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Изберете го типот на архивската " "датотека за прикачување на датотеки " "за поднесување и за генерираните " "документи." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Тар-архива (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP-датотека (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Врати/стандардна вредност" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Вредноста што се враќа е она што се " "испраќа до серверот и се складира во " "базата на податоци кога елементот е " "означен. Стандардната и препорачаната " "вредност за враќање е TRUE булеанска " "вредност." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Вредноста за враќање треба да се " "прилагодува само кога надворешен " "систем или услуга очекува прилагодена " "стринг-вредност. (на пр., да, означено, " "прифатено итн.)" msgid "Boolean limit" msgstr "Ограничување со буловска вредност" msgid "Options limits" msgstr "Опции за ограничувања" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "Ве молиме додајте ново поле со опции " "или елемент за избор (checkbox)." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "" "Нема достапни опции или елементи со " "полиња за избор (checkbox)." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type ограничување" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "Оваа порака ќе се прикаже кога ќе се " "достигнат сите ограничувања." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "" "Примени ограничувања за секој изворен " "ентитет" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Примени ограничувања по корисник" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Ако е означено, ќе се применуваат " "ограничувања по поднесување за " "автентицирани и анонимни корисници. " "Ограничувањата за анонимни корисници " "се следат само преку сесиите на " "корисничкиот прелистувач. " "Ограничувањата по корисник најдобро " "функционираат за автентицирани " "корисници." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Не ја менувајте опцијата/чекбоксот." msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "" "Додади порака на текстот на " "опцијата/полето за избор" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "" "Додади порака во описот на " "опцијата/полето за избор" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Повеќе преостанати пораки" msgid "Unlimited message" msgstr "Неограничени пораки" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Вкупниот број на пријави " "дозволен за опцијата/полето за избор." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Тековниот број на поднесоци за " "опцијата/полето за избор." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Преостанатиот број на пријави " "за опцијата/чекбоксот." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "" "@label - Ознаката (label) на опцијата/полето " "за избор на елементот." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "" "Ограничување на опциите/полињата за " "избор" msgid "Per source entity" msgstr "По изворниот ентитет" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Користење повторно на Webform API-а" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Овој скринкаст покажува како повторно " "да се искористат APl-ите на модулот Webform " "за да се креираат сопствени форми за " "конфигурација." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Датотека со YAML-конфигурација на една " "единствена веб-форма лесно може да се " "увезе во друга Drupal " "инстанца." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "Овозможете им на корисниците да ја " "прилагодат табелата со резултати од " "поднесувањето" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Ако е означено, корисниците можат да " "ја прилагодат табелата со резултати " "за поднесувањата за оваа веб-форма." msgid "My table settings" msgstr "Мои поставки за табелата" msgid "Default table settings" msgstr "Стандардни поставки за табели" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Ако е означено, корисниците можат " "поединечно да ја прилагодат табелата " "со резултатите од поднесувањата за " "сите веб-формулари." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Пораката за грешка при валидација " "содржи HTML-означување. HTML-означувањето " "не може да се прикаже преку валидирање " "од страна на клиентот (HTML5) и ќе биде " "отстрането." msgid "Table select header" msgstr "Избор на заглавие на табела" msgid "Table select description header" msgstr "Опис на заглавје за избор на табелата" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Ознаката се прикажува во заглавјето " "за колоната со ограничување на " "опциите на табелата за избор." msgid "Add row" msgstr "Додади ред" msgid "Add element" msgstr "Додадете елемент" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Клучевите на елементите автоматски се " "префиксираат со клучот на " "родителската редица." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "Мора да биде %title (@type) во елементот " "%parent_title (@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Вебформ композити наспроти табели" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Овој видеозапис прикажува кога да се " "користи композитен елемент за " "веб-форма и кога да се користи табела " "за веб-форма." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Веб-формата %webform е затворена. Подолу " "наведената состојба ќе биде " "игнорирана." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Вебформот %webform е затворен. " "Подолу наведениот статус ќе се " "игнорира." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Контролна листа (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Контролна листа (ги)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Внесете редовен израз со " "кој треба да одговара вредноста на " "елементот." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Ако е означено, додава ознака " "„задолжително“ во насловот, ако е " "видлива. За поединечни елементи, " "дополнително штиклирајте " "„Задолжително“ под поставките за @name " "погоре." msgid "Scale settings" msgstr "Поставки за скала" msgid "Minimum label" msgstr "Минимална ознака" msgid "Maximum label" msgstr "Максимална ознака" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "" "Опис за максималната вредност на " "скалата." msgid "Scale size" msgstr "Промени ја големината" msgid "Scale type" msgstr "Тип на скала" msgid "Scale text" msgstr "Скалирај текст" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "Овозможува внесување бројчана скала " "преку елемент за форма." msgid "Header attributes" msgstr "Атрибути на заглавието" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Атрибути за заглавие (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Ако е означено, заглавјето на табелата " "ќе остане видливо додека корисникот " "се движи низ табелата." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Ако е избрано, сите редови и елементи " "во табелата ќе бидат префиксирани со " "клучот на елементот на табелата и " "инкрементирана нумеричка вредност. " "(пр. table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Ако е штиклирано, го додава " "задолжителниот индикатор до насловот, " "ако е видлив. За поединечни елементи " "да се задолжителни, дополнително " "означете „Задолжително“ во " "поставките на секој елемент." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Клучевите на редовите се клучевите на " "табелата со инкрементирана вредност." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Дуплирај го првиот ред од табелата" msgid "Table row" msgstr "Ред на табела" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "" "Овозможува елемент за рендерирање на " "ред во табела." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title содржи неважечка сигнатура." msgid "not valid" msgstr "невалидно" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Оневозможените " "елементи не испраќаат податоци назад " "до серверот, а зададената или " "моменталната вредност на елементот на " "серверска страна ќе се задржи и ќе се " "зачува во базата на податоци." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API се користи за да се добие " "географската локација на корисникот. " "Бидејќи ова може да ја загрози " "приватноста, локацијата не е достапна " "додека корисникот не ја одобри." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "Кастирај ја објавената вредност на " "елементот и прилагодените податоци" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Ако е означено, објавените вредности " "на елементите ќе се претвораат во " "целобројни броеви, децимали и булови " "вредности по потреба. Прилагодените " "податоци може да се претворат со тоа " "што ќе го ставите посакуваниот тип во " "загради пред вредноста или токенот. " "(на пр. „(int) [webform_submission:value:total]“ или " "„(int) 100“)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "За сопствени податоци, дозволени се " "следните cast-ови:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "`@cast - cast за @type`" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Пораката се прикажува кога кодот за " "статус на одговорот не е во опсегот 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Прилагодени пораки како одговор" msgid "201 Created" msgstr "201 Создадено" msgid "204 No Content" msgstr "204 Нема содржина" msgid "Post type:" msgstr "Тип на објава:" msgid "Type casting:" msgstr "Пренаменување на типови:" msgid "Share embed" msgstr "Сподели вградување" msgid "Share preview" msgstr "Сподели преглед" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Страницата Преглед на " "споделување им овозможува на " "градителите на сајтови да прегледаат " "вграден веб-образец." msgid "Share test" msgstr "Сподели тест" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Страницата Сподели тест им " "овозможува на градителите на локации " "да тестираат вграден веб-формулар." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript — Вградената веб-форма ќе биде " "вметната со помош на JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Поправена iframe-кодека" msgid "Copy code" msgstr "Копирај код" msgid "Share settings" msgstr "Сподели поставки" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "" "Овозможено споделување на формулари " "за јазли на webform" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "Споделувањето на образци е овозможено " "за сите јазли на веб-образци." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Ако е означено, споделувањето на " "формуларите ќе биде овозможено за " "јазли на webform кои го користат овој webform." msgid "Display title on shared form" msgstr "" "Прикажи наслов на заедничкиот " "формулар" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Ако е означено, на оваа споделена " "веб-форма ќе се прикаже насловот на " "страницата." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Изберете ја темата што ќе се користи " "за прикажување на оваа споделена " "веб-форма." msgid "Page body attributes" msgstr "Атрибути на телото на страницата" msgid "Form share settings" msgstr "Поставки за споделување на формулари" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Доколку е овозможено, споделувањето " "на формите ќе биде вклучено за сите " "веб-формулари." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Страницата **Сподели " "вградување** обезбедува изводи од " "код што се користат за вградување " "веб-образец на која било веб-страница, " "страница на веб или апликација." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count images" msgstr[1] "@count images" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count сопствени опции" msgstr[1] "@count сопствени опции" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count е-пошта @message" msgstr[1] "@count е-пошта @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count поднесок" msgstr[1] "@count поднесоци" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count шаблон" msgstr[1] "@count шаблони" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count webform" msgstr[1] "@count webforms" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "" "@count опција \n" "@count опции" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count нацрт" msgstr[1] "@count нацрти" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Само еден примерок од @count е дозволен " "\n" "Дозволени се само примероците @count" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Споделување веб-формулари" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Овај снимка (screencast) покажува како да " "споделите веб-формa со која било " "веб-страница, веб-страница (webpage) или " "апликација." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "" "Стандардната ознака за почетниот " "волшебник/картички" msgid "Default section/card title tag" msgstr "" "Стандардна ознака за наслов на " "дел/картичка" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "" "Прикажи напредок на лентата за " "волшебник/картички" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "" "Прикажи страници за напредок на " "волшебникот/картичките" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "" "Прикажи процент на напредокот на " "волшебникот/картичките" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Ажурирај ја страниците на " "напредок-лентата на " "волшебникот/картичките според " "условите" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ако е означено, страниците во " "напредокот на волшебникот/картичките " "ќе бидат скриени или прикажани врз " "основа на условната логика за секоја " "страница." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Почетен наслов за волшебник/картички" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Првата ознака на страницата во " "лентата за напредок. Последователните " "страници се насловени според насловот " "на страницата за " "волшебникот/картичката." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Крајна етикета на Wizard/картички" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "Следете го напредокот на " "волшебникот/картичките во URL-адресата " "со" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Ознака за копчето „претходна " "страница“ во волшебникот/картичките" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Ова се користи за копчето „назад“ на " "претходната страница во " "волшебник/картички." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "" "Ознака на копчето „Следна страница“ " "за волшебникот/картичките" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Ова се користи за копчето „Следно“ на " "следната страница во " "волшебник/картички." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "Прикажи/скриј ги сите страници за " "волшебници/картички линкови" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Ако е означено, во оваа веб-форма ќе се " "додаде линк за „прикажи/скриј ги сите " "елементи“ кога има страници за " "волшебник/картички." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Волшебникот/картичките ги " "прикажуваат сите елементи со етикета" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "" "Волшебник/картичка скриј ги сите " "елементи ознака" msgid "Webform Cards" msgstr "Картички за Webform" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Обезбедува елемент „Картичка“ (Card) " "како контејнер за брза клиентска " "(client-side) мултичекорска пагинација на " "формулари." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "" "Претвори страници на волшебникот во " "картички" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "" "Конвертирај ги страниците на " "волшебникот @title во картички" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Ве молиме, проверете го " "конвертираниот вебформ на тест-сервер " "(staging) пред да ги користите картичките " "во производствена средина." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Картичките нудат речиси идентично " "корисничко искуство како страниците " "на волшебникот, но префрлувањето меѓу " "картичките е многу побрзо. Картичките " "користат JavaScript за пагинирање и " "валидација на страната на клиентот. " "Тие поддржуваат и автоматско " "пренасочување со условна логика." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Ве молиме потврдете дека сакате да ги " "конвертирате страниците од " "волшебникот на овој веб-форм во " "картички." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "Вештерските страници успешно се " "претворени во картички." msgid "Card settings" msgstr "Поставки за картичката" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Обезбедува елемент за брза пагинација " "на клиентската страна." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Страниците и картичките не можат да се " "користат во ист веб-образец. Ве молиме " "отстранете ги или претворете ги " "страниците/картичките во ист тип " "елемент." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Уреди „@label“ (од @start до @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "„@title: @page“ е вчитано. (од @start до @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Додади нова @item по @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Ако е означено, страниците во " "напредната лента на волшебникот ќе " "бидат скриени или прикажани врз " "основа на условната логика за секоја " "страница." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "" "Волшебник сокриј ги сите елементи од " "ознаката" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "" "Ова се користи за иконите за " "додавање/отстранување (+/−)." msgid "Title attributes" msgstr "Атрибути на наслови" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Примени класи на тагот за наслов." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "" "Примени прилагодени стилови на " "ознаката за наслов (title)." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "Внесете дополнителни атрибути што ќе " "се додадат на насловниот таг (`title`)." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Вклучете ја опцијата „@type of the above“" msgid "@type option text" msgstr "@type опција текст" msgid "Container (no title)" msgstr "Контејнер (без наслов)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Копчиња — flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Копчиња — хоризонтално" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Копчиња — вертикално" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title типот на содржина веќе постои" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Овој снимак од екранот ве води низ тоа " "како да креирате побрзи и подобри " "кориснички искуства со повеќечекорни " "формулари, користејќи го модулот Webform " "Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Не следи ја IP адресата на корисникот" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Не следи IP адреси на корисниците" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Прилагодени опции за Webform" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Ограничување на опциите за Webform" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Извоз/увоз на поднесоци од Webform" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "„Токенизираниот“ URL за преглед на " "поднесок ќе биде достапен при " "прегледување на информациите за " "поднесокот и може да се вметне во " "е-пошта користејќи го токенот " "[webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "„Токенизираната“ URL-адреса за " "ажурирање на поднесокот ќе биде " "достапна при преглед на информациите " "за поднесокот и може да се вметне во " "е-пошта користејќи го токенот " "[webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Следењето на IP-адресите на " "корисниците е оневозможено за сите " "веб-обрасци." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Ако е означено, IP-адресата на " "корисникот нема да се евидентира за " "оваа веб-форма." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Ова е заглавието на е-поштата „To:“ за " "кое се наведуваат лицата (или лицата) " "одговорни за примање на овој " "веб-формулар." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Ова е заглавието на е-поштата „Од:“, " "кое треба да доаѓа од вас. Треба " "да биде вашата марка, компанија, " "организација или веб-страница " "(ентитетот)." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "" "Одговорете на " "(индивидуaлц/организација)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Заглавието на е-пошта „Reply-To:“ се " "користи за да одговорите на е-поштата " "што ја добивате. На пример, ако " "собирате е-пошта од клиент, би сакале " "да одговорите на нив. Ако собирате " "формулар за генерација на " "потенцијални клиенти и сакате да " "одговорите на координаторот, тогаш ќе " "одговорите на нив." msgid "Reply to:" msgstr "Одговори на:" msgid "Options text" msgstr "Опции текст" msgid "Options value" msgstr "Вредност на опциите" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Испрати од (веб-страница/домен)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Помало од или еднакво на" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Поголемо од или еднакво на" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Ако е означено, следното копче ќе се " "скрие кога полето не е пополнето и " "може автоматски да се пренасочува." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "" "Исчисти ги вредностите(те) кога се " "скриени" msgid "Not between" msgstr "Не меѓу" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Ако не е штиклирано, сите " "предупредувања за Webform Clientside Validation ќе " "бидат оневозможени." msgid "Show remove element button" msgstr "" "Прикажи копче за отстранување на " "елементот" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Ако не е означено, копчето за " "отстранување ќе се отстрани од секој " "ред во табелата." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Админ белешки/коментари" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Административните белешки/коментари " "се прикажуваат до насловот на " "елементот во градителот на формулари " "и се видливи во изворот YAML на " "формуларот." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Обрасци: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "" "Следниот број на поднесување е " "оневозможен" msgid "is filled" msgstr "се пополнува" msgid "is checked" msgstr "е означено" msgid "is between" msgstr "е помеѓу" msgid "is not between" msgstr "не е меѓу" msgid "This @name is @state" msgstr "Овој @name е @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "кога ќе бидат исполнети @logic " "од следните услови:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Кога ќе се исполнат @logic од " "следниве (вложени) услови:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min и " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Автоматски префрли на следната " "картичка кога ќе се заврши картичка со " "единствено кликливо поле за внесување" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Ако е означено, корисникот ќе биде " "преместен на следната картичка кога " "ќе се означи единствена " "кликни-изборна контрола (на пр., radio " "копчиња, рејтинг и избор на слика)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Оневозможи следен број за поднесување" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Ако е штиклирано, следниот број " "автоматски ќе се постави на интерниот " "идентификатор на поднесувањето." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Ако е штиклирано, сите својства и " "вредности на поднесувањето ќе бидат " "вклучени во прикажаните информации за " "дебагирање. Ова ги вклучува sid, created, " "updated, completed и многу повеќе." msgid "Data format:" msgstr "Формат на податоци:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL-адресата или патеката на која треба " "да се пренасочи корисникот по успешно " "поднесување." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Патеките што почнуваат со коса црта " "нанапред (/) ќе се третираат како " "root-релативни при пренасочување. " "Патеките без коса црта нанапред (/) ќе " "се третираат како Drupal-релативни " "патеки за пренасочување." msgid "Display element" msgstr "Прикажи елемент" msgid "Download attachments" msgstr "Преземи прилози" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Ако е штиклирано, извозената датотека " "и сите датотеки за прикачување ќе се " "преземат во архивната датотека." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby обезбедува лесни, достапни „toggle“ " "табови со обичен JavaScript." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby се користи за прикажување јазичиња " "во административниот кориснички " "интерфејс." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js е комплетно решение за tooltip, popover, " "dropdown и мени за веб, напојувано со Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "во" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "стапала" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "стапало" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "инчи" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "инч" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Нозе" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "инчи" msgid "Height settings" msgstr "Поставки за висина" msgid "Height element type" msgstr "Тип на елемент за висина" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Избери мени со суфикси" msgid "Height suffix format" msgstr "Формат на наставката за висина" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Единици (стапки/стопа и инчи/инчеви)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Скратирани единици (ft и in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Симболи (″ и ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Потребен е минимален услов на стапало" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "" "Го одредува минималното значење на " "стапалото." msgid "Feet maximum" msgstr "Максимално растојание за стапалки" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "" "Ја одредува максималната вредност за " "ногата." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Нозе" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Инчи" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Висина (футови/инчи)" msgid "Access the webform help page" msgstr "" "Отворете ја страницата за помош за " "веб-формата" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Овозможи им на корисниците да " "избришат пријава користејќи безбеден " "токен" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Следните поставки за Ajax скрол, ефект и " "брзина исто така ќе се применат на " "картичките." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Име на страница/картичка (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Индекс на страница/картичка (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "не е означено" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Ако е означено, генерираните датотеки " "ќе имаат знак-разделувања (carriage returns) " "компатибилни со Excel, а на почетокот ќе " "се додаде ознака што ги означува " "податоците како UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Ако се внесат повеќе адреси за е-пошта, " "„@name“ нема да биде вклучено во " "е-поштата." msgid "Submission Delete" msgstr "Бришење на поднесок" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Алијасот за URL мора да започнува со " "коса црта (/) и не смее да завршува со " "коса црта (/)." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Основната патека мора да започнува со " "коса црта (/) и не смее да завршува со " "коса црта (/)." msgid "Submission access token settings" msgstr "" "Поставки за пристапен токен при " "поднесување" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "" "Веб-формата (@webform) е неисправна или " "недостасува." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "За да додадете детали и fieldset-и во овој " "елемент со вертикални табови, мора да " "дефинирате сопствена својство " "'#group': vertical_tab_key во елементот за " "details или fieldset, со клучот на овој " "елемент со вертикални табови." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Стандардното јазиче мора да ги " "користи атрибутите `[id]` на елементот " "`details` или `fieldset`." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Краток опис на елементот што се " "користи како помош за корисникот кога " "користи веб-образец." msgid "level(s)" msgstr "ниво(а)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Стандардниот волшебник/картички ги " "прикажуваат сите елементи со ознака" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "Стандардните волшебници/картички ги " "кријат сите елементи што имаат " "етикета" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Се препорачува овие библиотеки да се " "инсталираат во вашата Drupal инсталација " "во директориумот /libraries или /web/libraries." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Филтрирај по ознака на извозникот" msgid "exporter" msgstr "извозник" msgid "exporters" msgstr "извозници" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "Внесете дел од етикетата на " "извозникот за филтрирање." msgid "Filter by handler label" msgstr "Филтрирај по ознака на управувачот" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "Внесете дел од ознаката на " "обработувачот за да филтрирате по неа." msgid "Filter by variant label" msgstr "Филтрирај по ознака на варијанта" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "" "Внесете дел од ознаката на " "варијантата за филтрирање по." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Ако е поставено, оваа порака ќе се " "користи кога задолженото прашање од " "типот Ликерт е празно, наместо " "стандардната порака „X field is required.“. За " "во пораката за задолженост да се " "вклучи насловот на прашањето, во " "пораката за задолженост вклучете го " "плејсхолдерот @name." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "" "Го одредува денот/деновите во " "неделата." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "ВНИМАНИЕ!!! Стандардниот " "веб-образец за контакт, кој е вклучен " "во модулот Webform, е ажуриран така што " "потврдната е-пошта се испраќа на " "адресата за е-пошта на автентициран " "корисник." msgid "Disable support options" msgstr "Оневозможи опции за поддршка" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Посетете ги страниците со " "документација за Webform за вовед, преглед на " "можностите, написи, рецепти и " "многу повеќе…" msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Уникатно име за оваа инстанца на " "варијантата. Може да содржи само " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Вклучете се во заедницата на Drupal и во " "модулот Webform. Прегледајте крпачка (patch), " "пишувајте документација, придонесете " "со код, волонтирајте на настан и многу " "повеќе…" msgid "Open to all" msgstr "Достапно за сите" msgid "Fund development" msgstr "Развој на фондација" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Помогнете да се финансираат " "секојдневните задачи потребни за " "одржување на модулот Webform. Средствата " "се користат за првично разгледување " "проблеми, решавање безбедносни " "прашања и означување (објавување) на " "нови изданија." msgid "Fund" msgstr "Фонд" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Започнувајќи од 5 долари месечно" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Грубо URL-кодирање ја " "кодира вратената вредност користејќи " "само хексадецимални цифри." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "" "Означи го линкот кон упатената " "веб-форма" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Бројот на телефонот не е валиден." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Повеќе вредности се одделени со " "запирки, а сите вложени запирки во URI " "се екранираат (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Отворен колектив на модулот Webform" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Овој скринкаст дава детали за модулот " "Webform и неговата Open Collective" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "" "Отворена колективна (Open Collective) на " "модулот Webform" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Креирајте датотека composer.json со " "помош на drush @webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Ако е означено, корисниците ќе можат " "да зачувуваат и да продолжуваат " "повеќе нацрти. Забелешка: Овластените " "корисници треба да имаат дозвола за " "„преглед на сопствени поднесоци“, за " "да можат да пристапат до зачуваните " "нацрти." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform „ID“ е задолжително" msgid "Raw/return value" msgstr "Вредност без обработка / враќање" msgid "Currency (+)" msgstr "Валута (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Валута (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Валута (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "" "Избриши конфигурација за формулар за " "веб-форма" msgid "Open webform configuration" msgstr "" "Отвори ја конфигурацијата на " "веб-формата" msgid "Close webform configuration" msgstr "" "Затвори ја конфигурацијата на " "веб-формата" msgid "Archive webform configuration" msgstr "" "Архивирај ја конфигурацијата на " "веб-формата" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "" "Отпакувај ја вебформската " "конфигурација" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "" "Овозможи групни операции за обрасци " "на Webform" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "" "Батч операции на Webform: дејства за " "формуларот" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "" "Овозможи операции за масовно " "поднесување формулар" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "Операции за поднесување на " "веб-образец — групни дејства за " "формата" msgid "No operation selected." msgstr "Нема избрана операција." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Подолу @item ќе биде избришано. Подолу " "@items ќе бидат избришани." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Влијај на сите полиња или јазли што се " "повикуваат на оваа веб-форма \n" "Влијај " "на сите полиња или јазли што се " "повикуваат на овие веб-формаи" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "" "Поставки за групни операции на " "поднесоци" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "" "Поставки за масовни операции на " "формата" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Овозможени масовни операции за webform" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Ако е означено, групните операции ќе " "бидат прикажани на страницата со " "резултати од поднесувањата." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Ако е означено, масовните операции ќе " "се прикажуваат на страницата за " "управувач со формулари." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Акции за избрани поднесоци" msgid "Form selected actions" msgstr "Избрани дејства за форма" msgid "Help tooltip" msgstr "Помошен tooltip" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "" "Линк до претходните страници/картички " "во индикаторот за напредок" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Ако е означено, претходните " "страници/картички ќе бидат линкови во " "напредната лента." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "" "Линк до претходните страници/картички " "во прегледот" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "" "Вклучи страница/картичка за потврда " "во текот на процесот" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Ако е штиклирано, " "страницата/картичката за потврда ќе " "биде вклучена во прогресната лента." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Прикажува помошен tooltip по насловот на " "елементот." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Текстот што се прикажува во советот " "(tooltip) за Помош по насловот на " "елементот." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "" "Одредува каде ќе се прикаже советот " "(tooltip) за помош." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "Вклучи датотеки како Base64 кодиран " "пост-податок" msgid "Webforms per page" msgstr "Веб-формулари по страница" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Прилагоден HTML/текст…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Ред 1 – Колона 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Ред 1 – Колона 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Ред 2 – Колона 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Ред 2 – Колона 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Ред 3 - Кол 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Ред 3 – Колона 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Ако е означено, прикачените датотеки " "ќе бидат вклучени со користење на Base64 " "кодирање." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "Кога се прикачуваат датотеки, ќе бидат " "вклучени идентификаторот (id) на " "датотеката, нејзиното име и uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Еве детален споредбен преглед на " "функционалностите на Webform и Contact Storage " "8.x-1.x. Вреди да се напомене дека Contact " "Storage се потпира на модулот Contact, кој пак " "се потпира на Field UI; Contact Storage надвор од " "кутијата нуди минималистичко решение " "со ограничена (но корисна!) " "функционалност. Тоа значи дека може да " "се надградува со основни механизми " "како што се CRUD entity hooks и " "прераспоредување/препокривање на " "services; исто така, поголема е шансата " "некој модул со општа намена да " "функционира без проблем со него (на пр. " "Conditional Fields модулот е наменет за " "прикази на формулари на entity воопшто, а " "не конкретно за Contact модулот)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Ако е означено, опциите ќе бидат " "достапни како одговори за Likert " "елементите. Префиксот „Likert:“ ќе биде " "отстранет од етикетата на опциите " "кога тие се наведуваат како одговори " "за Likert елемент." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Следниве CSS и JavaScript ќе се вчитуваат на " "сите страници што ја повикуваат и " "вчитуваат оваа веб-форма." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Следните CSS и JavaScript ќе се вчитуваат на " "сите страници за веб-образец." msgid "Select title display…" msgstr "Избери приказ на наслов…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) – @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Стандарден формат на ставка" msgid "Default items format" msgstr "Стандарден формат за ставки" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Веб-формулар: заштита од спам" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "" "Инсталиран е модулот за заштита од " "спам за Webform." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Недостасува модул за " "заштита од спам за Webform. Ве молиме " "инсталирајте еден од следните модули." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Го користи веб-услугата на Google reCAPTCHA за подобрување на " "системот CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Дестинација за прикачување на потпис" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Изберете каде да се зачуваат " "конечните потписи. И јавните и " "приватните складишта го зачувуваат " "потписот користејќи безбеден хаш како " "име на датотека. Јавните датотеки ќе " "бидат доволни за повеќето случаи на " "употреба. Приватното складиште има " "поголем надомест од јавните датотеки, " "но овозможува ограничен пристап до " "датотеките во рамките на оваа " "компонента." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Адресата на е-пошта @type (%email) " "за обработувачот %handler не е валидна." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: Пораката не е испратена за " "обработувачот „@handler“, бидејќи " "е-поштата „@type“ (@email) не е валидна." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Адресата за е-пошта на „@type“ (@email) " "за ракувачот „@handler“ не е валидна." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: Поштата не е испратена за @handler, " "бидејќи не е внесена адреса за До, CC " "или BCC" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "" "Модулот Webform jQuery UI Datepicker не е " "инсталиран." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Модулот Webform jQuery UI Datepicker е потребен за " "поддршка на избирачи на датум. " "Исклучете го предупредувањето за овој " "избирач на датум со бришење " "на својството #datepicker од сите webform-и." msgid "The source entity type." msgstr "Тип на изворниот ентитет." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Ако е штиклирано, " "страницата/картичката за преглед ќе " "вклучува копчиња „Уреди“ за секоја " "претходна страница/картичка." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Оваа опција е достапна само кога е " "овозможено „Овозможи " "страница/картичка за преглед“." msgid "Disable required" msgstr "Оневозможи задолжително" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Закажаните е-пораки се ставаат во ред " "и се испраќаат преку часовни cron задачи. За да закажат " "е-порака за одредено време, " "администраторите на сајтот мора да ја " "зголемат фреквенцијата на извршување " "на cron задачите." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Го обезбедува обработувачот „Платена " "е-пошта“ кој испраќа поднесоци од Webform " "преку закажана е-пошта користејќи cron." msgid "Clear default value" msgstr "Јасна стандардна вредност" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Оваа поставка е достапна само кога е " "овозможено „Овозможи страница за " "преглед“." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "„Токенизираната“ URL-адреса за " "бришење на поднесокот ќе биде " "достапна при преглед на информациите " "за поднесокот и може да се вметне во " "е-пошта користејќи го токенот " "[webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Користете ја приклучокот " "Composer Merge за да го вклучите composer.libraries.json " "на модулот Webform или да генерирате " "сопствена датотека користејќи drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Користи lazy builder" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode base64 ја кодира вратената " "вредност" msgid "Wizard page type" msgstr "Тип на страница на волшебник (Wizard)" msgid "Wizard page title tag" msgstr "" "Ознака за насловот на страницата на " "волшебникот" msgid "Default enable page" msgstr "Стандардно вклучи страница" msgid "email scheduled" msgstr "закажана е-пошта" msgid "email rescheduled" msgstr "email повторно закажан" msgid "email unscheduled" msgstr "електронска пошта без закажување" msgid "skipped (disabled)" msgstr "прескокнато (оневозможено)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "закажаната е-пошта е оневозможена" msgid "scheduled email skipped" msgstr "закажаната е-пошта е пропуштена" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "проверено" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "неозначено" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Оваа веб-форма нема додадени елементи." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Проверено" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Неизбрано" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "`%name` мора да биде валиден датум и време " "со интервали од паѓачкото мени (`%step " "min/s`)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "Контејнерот што се користи за " "прикажување на страница со волшебник " "(wizard)." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "HTML-тегот за насловот на страницата." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Овозможете им на корисниците да " "објавуваат пријави преку посебен URL за " "сите webform-ови." msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Ако не е означено, сите Webform мора да се " "додадат на вашата веб-страница преку " "јазол (node), блок или параграф." msgid "Option text and description" msgstr "Текст на опцијата и описот" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Скриени атрибути на елементи" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "За да испратите прилози преку е-пошта, " "ве молиме инсталирајте и " "конфигурирајте ги модулите SMTP Authentication Support, Mail System и SwiftMailer или модулот Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Токени за поставки на Webform." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "" "Дознајте повеќе за токените за " "поставките во Webform" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "" "Поправaње на дејствата за " "веб-образец…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Не можев да го извлечам @filename до " "@destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Повеќе адреси на е-пошта може да се " "одделат со запирки. Пораките се " "испраќаат на адресите наведени во cc и " "bcc само ако е наведена адреса во полето " "To." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Додава таб „Шема“ во корисничкиот " "интерфејс на уредувачот на формулари." msgid "Access webform schema" msgstr "Пристап до шемата на вебформата" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Им овозможува на корисниците да ја " "прегледаат и да ја преземат шемата на " "вебформата" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js е мала, ниско-нивоска библиотека " "за креирање „лебдечки“ елементи како " "што се алатки (tooltips), popovers, dropdown-и, " "менија и многу повеќе." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Попер.js се користи за да обезбеди " "однесување на алатки (tooltip) за " "елементи." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js се користи за да обезбеди " "однесување со tooltip за елементи." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "" "Поправам уредувач на HTML за " "веб-образец…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (стандардно) - НЕ МЕНУВАЈТЕ" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Преземете и отпакувајте зип-архива " "што ги содржи сите библиотеки на Webform " "(6.1.x или 6.2.x) и отпакувајте ги " "директориумите и датотеките во /libraries " "или /web/libraries." msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Користете мрзелив подготвувач за да " "го прикажете образецот откако " "страницата ќе биде изградена/вчитана." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Ако е означено, формата ќе се вчита " "откако страницата ќе биде изградена и " "кеширана. Ленивите стројачи најдобро " "функционираат кога се користи модулот " "BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "URL-адресата каде корисникот ја поднел " "пријавата за веб-формата." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Кликнете на „OK“ за да го поднесете " "формуларот без да го завршите " "прикачувањето на датотеката или " "изберете „Откажи“ за да се вратите на " "формуларот." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Автоматското зачувување на нацрти " "важи само при преглед кога се користат " "картички. Ве молиме обидете се да го " "користите модулот Webform " "autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Страницата за управување со " "формулари ги наведува сите " "достапни веб-образци, кои можат да се " "филтрираат според следново: клучен " "збор (вклучувајќи наслов, опис, " "елементи, корисничко име или улога), " "категорија и статус." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Скривањето на копчето %label може да " "предизвика неочекувани проблеми. Ако " "е означено, проверете дали во вашиот " "формулар постои и друг елемент „Submit " "button(s)“." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Веб-образец" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Стандардна потврда „noindex“" msgid "Example textarea" msgstr "Пример текстуално поле" msgid "Please enter some text." msgstr "Ве молиме внесете одреден текст." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Внимание: Отворањето на " "датотеки од типот %type со апликации за " "табеларни пресметки може да ве изложи " "на инјекција на " "формули или други безбедносни " "пропусти. Кога поднесоците содржат " "податоци од недоверливи корисници и " "преземената датотека ќе се користи со " "Microsoft Excel, користете го модулот Webform XLSX export." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Образец за веб-форма (Webform)" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Стандардна потврда за роботите: noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Ако е штиклирано, на страницата за " "потврда на сите webform-и ќе се додаде meta " "ознака со директива robots noindex." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Поднесоците на образецот може да се " "отклучат само програмски." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за " "валидација на поднесувањето. Ве " "молиме, зачувајте ја вашата работа и " "повторно вчитајте ја оваа страница." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (Корисници, приспособени адреси на " "е-пошта, Администратори)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Ако ви се допаѓа и го цените Drupal и " "модулот Webform, размислете да се вклучите во " "заедницата на Drupal, да се " "приклучите на Drupal Association и да донирате средства " "за Open Collective на модулот Webform." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "Ова однесување не е поддржано кога е " "овозможен Ajax." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Ако е штиклирано, копчето „назад“ во " "прелистувачот ќе ја испрати " "претходната страница и ќе се врати " "назад, имитирајќи го однесувањето на " "корисник што кликнал на копчето " "„назад“ на страницата од волшебник " "(wizard) или на страницата за преглед." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name мора да биде %max @type, но моментално е " "%length @type долг." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "`@name` мора да биде најмалку %min од типот " "@type, но моментално е долг %length од типот " "@type." msgid "Decimal (-)" msgstr "Децимален (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Децимална ( +/− )" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Ако е означено, варијантите ќе бидат " "достапни преку параметри во низата за " "барање." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Ова се користи за копчето „Претходна " "страница“ на страницата пред ова " "прекинување." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Ова се користи за копчето „Следна " "страница“ на страницата по оваа " "пауза." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Предупредување: Отворањето " "на %type-датотеки со апликации за " "табеларни пресметки може да ве изложи " "на инјекција на " "формули или други безбедносни " "пропусти. Кога поднесоците содржат " "податоци од недоверливи корисници и " "преземената датотека ќе се користи со " "Microsoft Excel, користете го форматот за " "извоз XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Здружението Drupal е едукативна " "непрофитна организација која си " "поставува задача да го поттикнува и " "поддржува проектот за Drupal софтверот, " "заедницата и нејзиниот раст." msgid "Cute Dogs" msgstr "Мали кучиња" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Модулот Webform можеби нема да се ажурира " "правилно преку оваа административна " "интерфејс. Ви се препорачува многу да " "го ажурирате модулот Webform рачно или со користење " "на Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Недостасува Bootstrap 3.x." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Мора да биде овозможен Bootstrap 3.x за да " "може да се инсталира модулот Webform " "Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Вебформ Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Поставки за XML sitemap" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Бројот на линкови на страницата за " "сајтмап за @size ќе создаде повеќе од 1.000 " "страници за сајтмап. Зголемете го " "бројот на линкови." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Додади XML мапа на страници" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Додади XML sitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Уреди XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Избриши XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Список на ентитети (Sitemap Entities)" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Поставки за пакетот за линкови" msgid "Sitemap XML" msgstr "XML-сајтмапа" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Ситемап XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Последен изменет формат за XML-ситемап" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "" "Оневозможи генерирање на " "sitemap-датотеки преку cron" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Контекст на сајтмапот" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "" "Прилагодени поставки за сликични " "ентитети на сајтмапа" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "" "Постои и друга мапа на страниците " "зачувана со истиот контекст." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "Генерирај дополнителни компресирани " "sitemap-и со gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "" "Поставки за XML-мудли за пребарувачи " "(sitemap)" msgid "Url engines" msgstr "URL-адреси (машини за адреси)" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "" "Ниту еден тип на врска не може " "повторно да се изгради." msgid "Status Override" msgstr "Статусно преклопување" msgid "Sub-type" msgstr "Подтип" msgid "Priority Override" msgstr "Прекинување на приоритетот" msgid "Change Count" msgstr "Промени во бројот" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Поставки за XML sitemap" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "" "Минимално времетраење на XML-датотека " "за sitemap" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Не може да се одреди јазикот за sitemap @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML Sitemap Custom" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Користете релативна патека со коса " "црта пред неа. На пример, „/about“." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "Мотори за XML-сајтмапа" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "" "Минимално времетраење за сателитски " "мапи" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Генериран е %sitemap-url со @count линкови." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Генериран е индекс на sitemaps %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Линковите се исчистени" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "" "Обработено %entity_type_id @last_id (напредок од " "@count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Најчесто, на веб-страниците им е " "потребна само мапа на сајтот (sitemap) за " "нивниот стандарден јазик, бидејќи " "преведената содржина сега се додава " "во sitemap-от преку alternate линкови. Ако " "навистина ви треба sitemap за повеќе " "јазици, и тоа сè уште е можно." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "" "Индексирани се @count нови елементи од " "типот @type." msgid "Sitemap label" msgstr "Наведување на сајтмап" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "Нема нови врски за XML-ситмап за " "додавање во индексот." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "" "Индексирани се @count нови линкови за " "XML-ситмап." msgid "Sort order" msgstr "Редослед по подредување" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокос (Килинг) Острови" msgid "Next page" msgstr "Следна страница" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Променете го аголот на ротација за " "секоја слика. Укажаниот агол погоре се " "користи како максимална граница." msgid "Diego Garcia" msgstr "Диего Гарсија" msgid "Lower case" msgstr "Мали букви" msgid "Multiple roles" msgstr "Повеќе улоги" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Ненарачана листа — користете ја " "ознаката <li> за да започнете секоја " "ставка во листата" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Конфигурирај сопствени тагови." msgid "Period (.)" msgstr "Период (.)" msgid "Properties:" msgstr "Својства:" msgid "Russian" msgstr "Руски" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Промените направени во оваа табела " "нема да се зачуваат сè додека " "формуларот не биде поднесен." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Модулот Context им овозможува на " "корисниците да дефинираат услови кога " "одредени реакции треба да се случат." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Пример за услов може да биде кога " "прикажувате одреден тип на нод, а " "блоковите треба да се поставуваат " "како реакција при преглед на страница " "со овој тип на нод." msgid "Managing Context" msgstr "Управување со контекст" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Корисниците со дозвола Управувај со " "контексти можат да додаваат " "контекстуални услови и реакции за " "различни делови од нивната страница. " "За секој контекст, можат да ги изберат " "условите што го активираат овој " "контекст и да изберат различни " "аспекти од нивната страница што треба " "да реагираат на овој активен контекст." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Додавање нови сопствени реакции" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Реакциите за модулот за контекст се " "дефинираат преку новиот Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Модулот Context дефинира тип на плагин " "наречен ContextReaction, кој корисниците " "можат да го прошируваат при креирање " "на сопствени плагини." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Контекстуална реакција бара " "конфигурациски образец и метод за " "извршување. Извршувањето на " "приклучокот е исто така нешто што ќе " "мора да го обработи авторот на " "реакцијата." msgid "new window" msgstr "нова картичка" msgid "Translate All" msgstr "Преведи сè" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Не успеав да се поврзам со DeepL API. Ве " "молиме проверете го вашиот API клуч и " "поставките на страницата за " "конфигурација." msgid "No strings found to translate." msgstr "Не се пронајдени строки за превод." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Процесот на преведување е запрен " "поради грешка. Ве молиме проверете го " "вашиот DeepL API клуч и поставките." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Преводите се завршени! Преостанати " "знаци за DeepL API: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Процесот на превод не успеа. Ве молиме " "проверете го вашиот DeepL API клуч и " "поставките." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Преводот не успеа: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "" "Преводот не успеа. Обидете се " "повторно." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Преведувам: @processed од @total низа (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Преводот е завршен!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Сега се достапни масовни акции. Овие " "акции ќе се применат на сите избрани " "ставки. Можете да пристапите до нив " "преку линкот „Прескокни на масовни " "акции“, кој се појавува по секое " "овозможено поле за избор." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 избрано" msgstr[1] "@count избрани ставки" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Патеката до Composer е конфигурирана" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI Autocomplete" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Целосно влечи и пушти" msgid "Altered" msgstr "Променетo" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Вредност зачувана во базата на " "податоци. Оставете празно за да се " "зачува празен стринг во базата на " "податоци." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Вклучување и опции за поддршка" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "" "Веб-образци: Поправка на " "конфигурацијата на веб-образецот" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Линкот на прилогот ќе се прикаже само " "на формата откако ќе заврши " "поднесувањето." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Внесете @type или токен што враќа @type во " "формат компатибилен со PHP функцијата strtotime (на пр. " "@format). Ако не е наведена информација за " "временска зона, @type ќе се интерпретира " "во стандардната временска зона на " "сајтот (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Потребно е полето %field од типот @type. " "Внесете @type или токен што враќа @type во " "формат компатибилен со PHP функцијата strtotime (на пр. " "@format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Мило куче 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Мило куче " "2'\n" " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: " "'Мило куче 3'\n" " src: " "'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Мило куче " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "никогаш" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "секогаш" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "" "Администрирајте ги поставките за " "XML-мaпата на страницата." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Додај нов XML-фајл за сајтмап" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Уреди XML-страница за сити-мап (XML Sitemap)" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Избриши XML-сајтмап" msgid "Dutch" msgstr "Холандски" msgid "Disable the following" msgstr "Оневозможи го следното" msgid "Config exists" msgstr "Постојат конфигурации" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Португалски (Бразил)" msgid "Back to overview." msgstr "Назад кон прегледот." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "" "Нема промени за конфигурирање што " "треба да се направат." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "" "Извези ги конфигурациите пред да ја " "деактивираш." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Вашите информации'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': " "'Име'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Презиме'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Пол'\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'Контакт информации'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#title': " "'Е-пошта'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "phone:\n" " '#title': 'Телефон'\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Можеме ли да ве контактираме по " "телефон?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': " "'Вашиот коментар/повратна " "информација'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Португалски (Португалија)" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Конфигурирај ги поставките за GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Постави ги опциите за „Configuration Split“." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "Конфигурирајте ги поставките за DeepL API " "за превод на интерфејсот." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Конфигурирајте ги XML-страниците за " "сајтот (XML Sitemaps) на вашата страница за " "да им помогнете на пребарувачите да ги " "пронајдат и да ги индексираат " "страниците на вашиот сајт." msgid "About Context" msgstr "За контекстот" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Математичко прашање (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Кориснички полиња" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Поставете го овој контекст врз основа " "на другите активни контексти. Ставете " "го секој контекст на посебен ред. " "Условот ќе се исполни ако било " "кој од контекстите е активен. " "Можете да го користите знакот * " "(астериск) како џокер и знакот ~ " "(тилда) за да спречите овој контекст да " "се активира ако наведениот контекст е " "активен. Други контексти што користат " "услови за контекст не можат да се " "користат за да се исклучи овој " "контекст од активирање." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Јули" msgid "T" msgstr "Т" msgid "Regex" msgstr "Регекс" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Елемент на CKEditor 5" msgid "August" msgstr "Август" msgid "December" msgstr "декември" msgid "Valid path." msgstr "Валиден пат." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Овозможува библиотека за jQuery UI Autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI Мени" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "" "Вклучено во мапите на страниците: " "@variants" msgid "Embed type" msgstr "Тип на вградување" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "" "Зачувани се елементите на Webform со " "ознака „@label“." msgid "Title case" msgstr "Текст со големи букви на првата буква" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "" "Стандардно (се користи кога опцијата " "нема ограничување)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "" "Внесете дел од името на варијантата за " "филтрирање." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'Тип на образец'\n" " '#variant': example\n" " " "'#display_on': both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " " "'#title': Организација\n" " '#variant': example\n" " " "'#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " " "'#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Забелешки\n" "```" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Ако е означено, ограничувањата ќе се " "применуваат на оваа веб-форма и на " "секој одделен изворен ентитет." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Наслов\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Име'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Татково/средно име'\n" " '#flex': 3\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Презиме'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Додаток\n" "personal_information_1:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Датум на раѓање'\n" " '#date_part_order':\n" " " " - month\n" " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Пол\n" " '#options': sex\n" " " " '#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Етничка " "припадност\n" " '#options': ethnicity\n" " " "'#options_display': three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Брачна состојба'\n" " " "'#options': marital_status\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "work:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Статус на вработување'\n" " '#options': " "employment_status\n" " industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#title': 'Ако сте вработени, дејност на " "работодавачот'\n" " '#options': " "industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Адреса " "(Линија 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Адреса " "(Линија 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Град\n" " " "state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Држава/Покраина'\n" " '#options': " "state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ZIP'\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Држава\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Мобилен " "телефон'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Домашен телефон'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " " " '#title': 'Домашен телефон'\n" "web:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Е-пошта'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'Домашна страница (URL)'\n" "```" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Ваши информации'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': " "textfield\n" " last_name:\n" " '#title': 'Презиме'\n" " " "'#type': textfield\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Пол'\n" " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': " "'Контакт информации'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#title': " "'Е-пошта'\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "'Телефон'\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Можеме ли да ве " "контактираме преку телефон?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Вашиот " "коментар/повратна информација'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Копчиња за испраќање'\n" " '#submit__label': " "Примени\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "Тековен прозорец (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Најгорен прозорец (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Мета-податоци " "за проблем'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "meta_data_01:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Наслов\n" " '#required': " "true\n" " project:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Проект\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "'Project I': 'Project I'\n" " 'Project II': 'Project II'\n" " " " 'Project III': 'Project III'\n" " meta_data_02:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " category:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Категорија\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " Task: " "Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " 'Support " "request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " priority:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': Приоритет\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Критично\n" " " " 3: Главно\n" " 2: Нормално\n" " 1: " "Минорно\n" " status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#title': Статус\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " Active: Active\n" " 'Needs work': 'Needs " "work'\n" " 'Needs review': 'Needs review'\n" " 'Reviewed & " "tested by the community': 'Reviewed & tested by the community'\n" " " " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to be ported)'\n" " Fixed: " "Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " 'Postponed (maintainer " "needs more info)': 'Postponed (maintainer needs more info)'\n" " " "'Closed (duplicate)': 'Closed (duplicate)'\n" " 'Closed (won''t " "fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " 'Closed (works as designed)': " "'Closed (works as designed)'\n" " 'Closed (cannot reproduce)': " "'Closed (cannot reproduce)'\n" " 'Closed (outdated)': 'Closed " "(outdated)'\n" " version:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': Верзија\n" " '#required': true\n" " " "'#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Компонента\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Code: Код\n" " " "Documentation: Документација\n" " Miscellaneous: " "Останато\n" " 'User interface': 'Кориснички " "интерфејс'\n" " assigned:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': Доделено на\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Ознаки за " "проблем'\n" " '#description': 'Не користете " "НИКАКВИ ознаки за додавање " "случајни клучни зборови или за " "дуплирање на какви било други полиња. " "Одделете ги поимите со запирка, а не со " "празно место.'\n" " '#tags': true\n" " " "'#target_type': taxonomy_term\n" " '#selection_handler': " "'default:taxonomy_term'\n" " '#selection_settings':\n" " " "target_bundles:\n" " tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " " " auto_create_bundle: tags\n" "\n" "summary_and_relationships_details:\n" " " " '#title': 'Резиме на проблемот'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Резиме\n" " '#description': 'Резимето на " "проблемот е краток преглед на целосен " "извештај за проблем. Резимето мора да " "се напише ако проблемот има повеќе од " "неколку коментари и/или просечен " "развивач не може да ја разбере темата " "по неколку минути проучување. Овие " "резимеа се клучни извори на " "информации за развивачите на јадрото, " "рецензентите на закрпи и корисниците " "на кои им треба брзо да прелистаат " "големи количини проблеми и " "информации.'\n" "\n" "files_details:\n" " '#title': " "Датотеки\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Датотеки\n" " " "'#multiple': true\n" "```" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Информации за " "вашиот акаунт'\n" " '#type': webform_section\n" " " "user_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Корисничко име'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Слика'\n" " '#description': " "'Вашето виртуелно лице или слика. " "Сликите поголеми од 1024x1024 пиксели ќе " "бидат намалени.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " "'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'Лични информации'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Презиме'\n" " '#required': " "true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Држава'\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Јазици што ги " "зборувате'\n" " '#description': 'Изберете еден " "или повеќе јазици што ги зборувате.'\n" " " " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'Пол'\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': 'Биографија'\n" " " "'#description': 'Ве молиме вклучете краток " "опис за себе за да нè запознаете кој " "сте надвор од Drupal.'\n" " website:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Веб-страница'\n" " irc:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'IRC'\n" " '#description': " "'Псевдонимот што го користите на разни " "канали на irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Твитер'\n" " '#description': " "'Вашиот Твитер кориснички профил.'\n" " " "github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'GitHub'\n" " " "'#description': 'Вашето GitHub корисничко " "име.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Информации за " "вашата работа'\n" " '#type': webform_section\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Тековна организација'\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Тековна работна " "позиција'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Поранешни организации'\n" " " "'#description': 'Наведете компании или " "институции за кои сте работеле.'\n" " " "industries:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Индустрии во кои сте работеле'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Адреси на " "е-пошта'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Примарна адреса на " "е-пошта'\n" " '#description': 'Внесете ги вашите " "примарни адреси на е-пошта, кои ќе се " "користат за сите комуникации по " "е-пошта.'\n" " emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " " '#title': 'Секундарни адреси на е-пошта'\n" " " " '#description': 'Внесете повеќе адреси на " "е-пошта одвоени со " "запирки.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': " "'Регионални поставки'\n" " '#type': " "webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Временска зона'\n" " '#options': time_zones\n" " " "language:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Префериран " "јазик'\n" " '#description': 'Стандардниот јазик " "на овој акаунт за е-пораки и " "преферираниот јазик за прикажување на " "страницата.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Копче(ња) за " "испраќање'\n" " '#submit__label': Регистрирај се" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Подолу е пример за тоа како програмски " "да се валидира и поднесе веб-формулар " "користејќи PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Не успеав да го анализирам " "CSV-датотеката. Ве молиме прегледајте " "го форматирањето на CSV-датотеката." msgid "Administer webform overview" msgstr "Администрирање на прегледот на webform" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Филтрирајте веб-образци и извршувајте " "масовни дејства на прегледната " "страница." msgid "File upload limit message" msgstr "" "Порака за ограничување на прикачување " "датотеки" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Проверете дали елементот е прикажан" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "" "Стандардно ограничување за " "прикачување датотеки по формулару" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Застарени модули за Webform" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Следниве под-модули на Webform се " "застарени: @module_list. Ве молиме преземете " "го проектот Webform Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "Ограничување на @element_file_limit по " "датотека. Вкупната акумулирана " "големина на сите датотеки во овој " "формулар не смее да ја надмине " "@webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Вкупната акумулирана големина на сите " "датотеки во овој формулар не смее да " "ја надмине @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Забелешка: Ова е наменето само да се " "користи со темата за Drupal Bootstrap, а НЕ со " "други теми поврзани со Bootstrap Framework " "(како Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "" "Испрати на (датум / datetime-стринг или " "[token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "" "Ве молиме избришете ги доставувањата " "од веб-формата %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title webform има @total поднесувања." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Не можете да го избришете %title " "веб-образецот сè додека претходно не " "ги отстраните сите %title поднесоци." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Ве молиме погрижете се да инсталирате " "дополнителни библиотеки од трети " "страни, под-модули " "и опционални додатоци." msgid "File upload limit per form message" msgstr "" "Ограничување за прикачување датотеки " "по формуларска порака" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Внесете порака што ќе се прикажува " "кога ќе се достигне лимитот за " "прикачување датотеки. Можете да го " "користите %quota како место за " "променлива." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Мора да им овозможите на корисниците " "да поднесуваат прилози преку посветен " "URL, за да може да се отвори овој " "веб-образец како дијалог." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "Ве молиме избришете ги поднесоците од " "избраните веб-формулари." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "Избраните веб-формулари имаат вкупно " "@total пријави." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Не можете да ги избришете овие " "веб-образци сè додека вкупниот број " "поднесоци не е помал од @batch." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Филтрирај по податоци и/или белешки" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Ако е означено, опцијата за поддршка, " "прикажана на страницата Помош, ќе биде " "оневозможена." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Минимален број на прикажани ставки" msgid "Date part title display" msgstr "Прикажи наслов за дел од датум" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "" "Одредува каде ќе биде поставен " "насловот за датумските делови." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "За понапредни сценарија, како што се " "прикажани ентитети или посложено " "филтрирање или сортирање ентитети, " "можеби ќе сакате да го користите " "референтниот метод „Views: Filter by an entity " "reference view“." msgid "Justify content" msgstr "Образложи ја содржината" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Растојание помеѓу (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Простор околу (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Прикажување на условите" msgid "Terms link" msgstr "Врска до условите" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "" "Внесете ја URL-адресата или патеката на " "условите за користење." msgid "Terms link target" msgstr "Термини за целта на линкот" msgid "Language to render this email" msgstr "Јазик за прикажување на оваа е-пошта" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "Изберете го јазикот што ќе се користи " "за прикажување на оваа е-пошта." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Внесете приспособени податоци што ќе " "бидат вклучени во сите оддалечени CRUD " "барања." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Ако е означено, елементите со „Display " "element“ што не се означени (т.е. '#access': " "false нема да бидат вклучени во " "податочните барања)." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "Далечинско CRUD барање враќа код за " "статус @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "" "Успешно е извршено далечинско HTTP " "барање!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "" "Дебаг: Далечинска HTTP-операција: @title " "[@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Оддалечени HTTP операции" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Извршете HTTP операција (GET, POST, PUT или " "PATCH методи) на URL адреса, " "(опционално) вклучувајќи ги " "поднесоците на веб-образецот." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Својства (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "" "Внесете го името и вредноста на " "својството како YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Едноставни маски'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Телефон\n" " '#input_mask': " "'(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ZIP-код'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': ЕМБГ\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Регистарска табличка'\n" " " "'#input_mask': '[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Алијаси\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Е-пошта\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Датум и време (2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Валута\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''currency'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " numeric:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Нумеричко\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, " "''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Процент (стандардно)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'IP-адреса'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'MAC адреси'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (единствена ознака на " "возилото)'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " " "uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "УППЕРКЕЈС\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " " "lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': lowercase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Титлкeјс\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''title'''\n" "```" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Издвојте поединечна содржина која има " "Robots meta-таг со Спречува " "пребарувачите да ја индексираат оваа " "страница." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Минималното време кое мора да помине " "пред да се регенерираат сајтмапите. " "Сајтмапите ќе се регенерираат и само " "при cron ако се додадени, ажурирани или " "избришани било какви врски.
Препорачана вредност: 1 ден." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Исклучи поединечни елементи што имаат " "Robots meta ознака поставена на Prevents search " "engines from indexing this page." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Запомнете дека ова ќе ги игнорира " "стандардните мета-тагови, но само кога " "елементите имаат заменет Robots мета-таg." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Ова може да се оневозможи ако се " "користат други методи за генерирање " "на sitemap-датотеките, т.е. командата " "drush xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap автоматски креира сајтмап што е " "во согласност со спецификацијата на " "sitemaps.org. Ова им помага на пребарувачите " "да ги ажурираат своите резултати од " "пребарувањето." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Можете да ги приспособите поставките " "за мапата на страницата (sitemap) на " "вашиот сајт во admin/config/search/xmlsitemap. " "Можете да ја видите мапата на " "страницата на вашиот сајт на " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Кога е потребно, можете повторно да ја " "изградите вашата XML sitemap на " "**admin/config/search/xmlsitemap/rebuild**." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Можете да ги конфигурирате сите " "поставки за сопствени ентитети на " "`admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings`." msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Силно се препорачува да имате " "вклучено чисти URL-адреси за овој " "проект." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Оваа акција ја обновува XML Sitemap на " "вашата страница и ги регенерира " "кешираните датотеки, и може да трае " "подолго време. Ако само што сте " "инсталирале XML Sitemap, ова може да " "помогне да се увезе целата содржина на " "вашата страница во sitemap-от. Во " "спротивно, ова треба да се користи " "само во итни случаи." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Поставките за XML sitemaps се изменети и " "датотеките треба повторно да се " "генерираат. Можете да го " "стартувате cron рачно за повторно да " "се генерираат кешираните датотеки." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Откриени се еден или повеќе проблеми " "со вашата конфигурација за XML Sitemap: " "@messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Креира XML-сајтмап во согласност со " "протоколот sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Конфигурирајте ги поставките за XML " "Sitemap и изберете кои линкови ќе бидат " "вклучени во sitemap." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "" "Поставки на тип на ентитет за XML-мапа " "на локации" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "Започнување на генерирање XML мапа на " "страницата. Потрошувачка на меморија: " "@memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Завршено генерирање на XML-мапата за " "локации за @elapsed. Потрошена меморија: " "@memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Креирано од модулот " "Drupal XML Sitemap." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Опис (label) за XML sitemap." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "Во моментов нема достапни контексти " "за XML Sitemap." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle Поставки за XML sitemap" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "" "Поставките за XML sitemap за %bundle се " "зачувани." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Не е потребно повторно да се изгради. " "Ако само сакате да ги регенерирате XML " "Sitemap-датотеките, можете да ја извршите cron рачно." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Кога е овозможено, ова ќе додаде " "форматирање и табели со сортирање за " "полесно да се прегледуваат податоците " "од XML Sitemap наместо да се гледа суровиот " "XML излез. Пребарувачите ќе ја " "игнорираат оваа опција." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Поддиректориум каде ќе се складираат " "податоците за sitemap-от. Оваа папка " "не смее да се споделува со " "ниту една друга Drupal страница или " "инсталација што користи XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "" "Презапиши ги поставките за линковите " "на XML-сајтмапот" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Замени ги поставките за XML-сајтмап за " "поединечни линкови/ентитети."