# Malayalam translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:03+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "" "@container-ലേക്ക് " "ചേർത്തിട്ടുള്ള ഇനങ്ങളുടെ " "എണ്ണം @count" msgid "Status message" msgstr "സ്ഥിതി സന്ദേശം" msgid "Error message" msgstr "പിശക് സന്ദേശം" msgid "Warning message" msgstr "മുന്നറിയിപ്പ് സന്ദേശം" msgid "Hide" msgstr "മറയ്‌ക്കുക" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "ഒരു AJAX HTTP പിശക് സംഭവിച്ചു." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP പ്രതികരണ കോഡ്: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "ഒരു AJAX HTTP അഭ്യർത്ഥന " "അസാധാരണമായി അവസാനിച്ചു." msgid "Debugging information follows." msgstr "" "താഴെ ഡീബഗിംഗ് വിവരങ്ങൾ " "നൽകിയിരിക്കുന്നു." msgid "Path: !uri" msgstr "പാത: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "ഓയ്യോ, എന്തോ പിശക് " "സംഭവിച്ചു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് നിങ്ങളുടെ " "ബ്രൗസറിന്റെ ഡെവലപ്പർ " "കോൺസോൾ പരിശോധിക്കുക." msgid "Processing..." msgstr "പ്രോസസ്സ് ചെയ്യുന്നു..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "പരിശോധന (verification) " "പരാജയപ്പെട്ടതിനാൽ ഇത് " "പ്രക്രിയിക്കുന്നതല്ല." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "കോള്ബാക്ക് URL ലോക്കൽ " "അല്ലെന്നും " "വിശ്വസിക്കപ്പെടുന്നില്ലെന്നും: " "!url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Ajax പ്രതികരണത്തിന്റെ " "നിർവഹണത്തിനിടെ ഒരു പിശക് " "സംഭവിച്ചു: !error" msgid "Changed" msgstr "മാറ്റപ്പെട്ടത്" msgid "Extend" msgstr "വിപുലീകരിക്കുക" msgid "Collapse" msgstr "സംക്ഷിപ്തമാക്കുക" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "തിരശ്ചീന ദിശയിലുള്ളത്" msgid "Vertical orientation" msgstr "ലംബമായ ദിശ (Vertical orientation)" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "അത് ലോക്ക് " "ചെയ്തിരിക്കുമ്പോൾ " "ടൂൾബാർയെ തിരശ്ചീനമായ " "(horizontal) രീതിയിൽ " "ക്രമീകരിക്കാനാകില്ല." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "" "ട്രേയുടെ ഓറിയന്റേഷൻ @orientation " "ആയി മാറ്റപ്പെട്ടു." msgid "closed" msgstr "അടച്ചു" msgid "opened" msgstr "തുറന്നിരിക്കുന്നു" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "ട്രേ @tray ലെ @action." msgid "Tray @action." msgstr "ട്രേയ്‌ @action." msgid "Open" msgstr "തുറക്കുക" msgid "Close" msgstr "അടയ്ക്കുക" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title കോൺഫിഗറേഷൻ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count സന്ദർഭാത്മക ലിങ്ക്" msgstr[1] "@count സന്ദർഭാത്മക ലിങ്കുകൾ" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "ടാബ്ബിംഗ് ഇനി Contextual " "മോഡ്യൂളിന്റെ പരിധിയിൽ " "മാത്രമല്ല." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "ടാബ് ചെയ്യുന്നത് @contextualsCount " "എന്ന നിശ്ചിത എണ്ണവും " "എഡിറ്റ് മോഡ് ടോഗിളും വരെ " "മാത്രമാണ് " "നിയന്ത്രിച്ചിരിക്കുന്നത്." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "" "പുറത്തുകടക്കാൻ esc കീ " "അമർത്തുക." msgid "Show all columns" msgstr "" "എല്ലാ കോളങ്ങളും " "കാണിക്കുക" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "" "താഴ്ന്ന മുൻഗണനയുള്ള " "കോളങ്ങൾ മറയ്ക്കുക" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "ചെറിയ സ്ക്രീനിൽ പട്ടിക " "ഒതുങ്ങുന്നതിനായി " "മറച്ചുവെച്ചിരുന്ന പട്ടിക " "സെല്ലുകൾ കാണിക്കുക." msgid "Collapse sidebar" msgstr "സൈഡ്‌ബാർ ചുരുക്കുക" msgid "Expand sidebar" msgstr "സൈഡ്ബാർ വിപുലീകരിക്കുക" msgid "No results" msgstr "ഫലങ്ങൾ ഒന്നും ലഭിച്ചില്ല" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "പരിഷ്കരിച്ച പട്ടികയിൽ 1 " "മോഡ്യൂൾ ലഭ്യമാണ്. " "പരിഷ്കരിച്ച പട്ടികയിൽ @count " "മോഡ്യൂളുകൾ ലഭ്യമാണ്." msgid "All modules" msgstr "എല്ലാ മോഡ്യൂളുകളും" msgid "Recently enabled" msgstr "" "അടുത്തിടെ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Newly available" msgstr "പുതുതായി ലഭ്യമായത്" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "കഴിഞ്ഞ ഒരു " "ആഴ്ചയ്ക്കുള്ളിൽ ഒന്നും " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്‌തതോ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്‌തതോ ഇല്ല." msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "കഴിഞ്ഞ ഒരു " "ആഴ്ചയ്ക്കുള്ളിൽ പുതിയ " "മോഡ്യൂളുകൾ ഒന്നും " "ചേർത്തിട്ടില്ല." msgid "@enabled of @total" msgstr "@total ലെ @enabled" msgid "Editing" msgstr "തിരുത്തൽ" msgid "Edit" msgstr "തിരുത്തുക" msgid "Exited edit mode." msgstr "" "എഡിറ്റ് മോഡിൽ നിന്ന് " "പുറത്ത് കടന്നു." msgid "Close message" msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക" msgid "List additional actions" msgstr "" "കൂടുതൽ പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "പട്ടികപ്പെടുത്തുക" msgid "You have unsaved changes." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് " "സംരക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങൾ " "ഉണ്ട്." msgid "Hide row weights" msgstr "നിരയുടെ ഭാരം മറയ്ക്കുക" msgid "Show row weights" msgstr "**വരി ഭാരങ്ങൾ കാണിക്കുക**" msgid "Change order" msgstr "ഓർഡർ മാറ്റുക" msgid "Move in any direction" msgstr "ഏത് ദിശയിലും നീങ്ങുക" msgid "Delete" msgstr "മായ്ക്കുക" msgid "Development" msgstr "വികസനം" msgid "Disabled" msgstr "സജ്ജീകരിക്കാത്തത്" msgid "Enabled" msgstr "സജ്ജമാക്കി" msgid "Administration" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ" msgid "Search" msgstr "തിരയൂ" msgid "Settings" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍" msgid "Import" msgstr "ഇറക്കുമതി" msgid "Export" msgstr "കയറ്റുമതി" msgid "Update" msgstr "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Views" msgstr "വ്യൂസ്" msgid "Menu" msgstr "മെനു" msgid "Advanced settings" msgstr "അഡ്വാൻസ്ഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Files" msgstr "ഫയലുകൾ" msgid "Add content" msgstr "ഉള്ളടക്കം ചേർക്കുക" msgid "Add view" msgstr "വ്യൂ ചേർക്കുക" msgid "Roles" msgstr "റോളുകൾ" msgid "Search settings" msgstr "തിരച്ചിൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Media" msgstr "മീഡിയ" msgid "Tools" msgstr "ഉപകരണങ്ങൾ" msgid "Logout" msgstr "പുറത്തുകടക്കുക" msgid "Add user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേർക്കുക" msgid "Add menu" msgstr "മെനു ചേർക്കുക" msgid "Toolbar settings" msgstr "ടൂൾബാർ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Missing" msgstr "കണ്ടില്ല" msgid "Permissions" msgstr "അനുമതികൾ" msgid "Plugin" msgstr "പ്ലഗിൻ" msgid "Blocks" msgstr "ബ്ലോക്കുകൾ" msgid "Add vocabulary" msgstr "പദസമ്പത്ത് ചേർക്കുക" msgid "Manage fields" msgstr "ഫീൽഡുകൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" msgid "Index" msgstr "സൂചിക" msgid "Render cache" msgstr "കാഷെ റെൻഡർ ചെയ്യുക" msgid "Reinstall modules" msgstr "" "മോഡ്യൂളുകൾ വീണ്ടും " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക" msgid "Session viewer" msgstr "സെഷൻ വ്യൂവർ" msgid "Devel" msgstr "ഡെവൽ (Devel)" msgid "All types" msgstr "എല്ലാ തരങ്ങളും" msgid "Add role" msgstr "റോൾ ചേർക്കുക" msgid "About" msgstr "അറിയുക" msgid "milliseconds" msgstr "മില്ലിസെക്കൻഡ്‌സ്" msgid "Rebuild menu" msgstr "" "മെനു വീണ്ടും " "നിർമ്മിക്കുക" msgid "Run cron" msgstr "ക്രോൺ പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക" msgid "Run updates" msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക" msgid "Uses" msgstr "ഉപയോഗങ്ങൾ" msgid "Execute PHP Code" msgstr "PHP കോഡ് നിർവഹിക്കുക" msgid "Theme registry" msgstr "തീം രജിസ്ട്രി" msgid "Devel settings" msgstr "" "ഡെവലപ്‌മെന്റ് " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Add language" msgstr "" "ഭാഷകള്‍ " "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കൂ" msgid "Add link" msgstr "ലിങ്ക് ചേർക്കുക" msgid "Add content type" msgstr "കൺറന്റ് ടൈപ്പ് ചേർക്കുക" msgid "Cron ran successfully." msgstr "" "ക്രോൺ വിജയകരമായി " "പ്രവർത്തിച്ചു." msgid "Flush all caches" msgstr "" "എല്ലാ കാഷുകളും " "ശൂന്യമാക്കുക" msgid "Menu depth" msgstr "മെനു ആഴം" msgid "Manage display" msgstr "പ്രദർശനം നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Detection and selection" msgstr "" "കണ്ടെത്തലും " "തിരഞ്ഞെടുപ്പും" msgid "Add media" msgstr "മീഡിയ ചേർക്കുക" msgid "Edit permissions" msgstr "അനുമതികൾ തിരുത്തുക" msgid "Install new module" msgstr "" "പുതിയ മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക" msgid "Install new theme" msgstr "" "പുതിയ തീം ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക" msgid "Entity info" msgstr "എന്റിറ്റി വിവരം" msgid "Add view mode" msgstr "വ്യൂ മോഡ് ചേർക്കുക" msgid "Manage form display" msgstr "" "ഫോം ഡിസ്പ്ലേ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "" "തീം രജിസ്ട്രി " "പുനഃസൃഷ്‌ടിക്കുക" msgid "Twig" msgstr "ട്വിഗ്" msgid "Local Tasks" msgstr "ലോകൽ ടാസ്കുകൾ" msgid "Manage permissions" msgstr "അനുമതികൾ നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Used in views" msgstr "വ്യൂസിൽ ഉപയോഗിക്കുന്നു" msgid "Block types" msgstr "ബ്ലോക്ക് തരങ്ങൾ" msgid "All caches cleared." msgstr "" "എല്ലാ കാഷുകളും " "ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടു." msgid "Add form mode" msgstr "ഫോം മോഡ് ചേർക്കുക" msgid "Add contact form" msgstr "" "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള ഫോം " "ചേർക്കുക" msgid "Admin Toolbar" msgstr "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ ടൂൾസ്" msgid "Static caches" msgstr "സ്റ്റാറ്റിക് ക്യാഷുകൾ" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "" "CSS һәм JavaScript കാഷെ ക്ലിയർ " "ചെയ്‌തു." msgid "Media library" msgstr "മീഡിയ ലൈബ്രറി" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "" "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ അധിക " "ഉപകരണങ്ങൾ" msgid "Config editor" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ എഡിറ്റർ" msgid "State editor" msgstr "സംസ്ഥാന എഡിറ്റർ" msgid "Uninstall module" msgstr "" "മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക" msgid "Element Info" msgstr "ഘടക വിവരങ്ങൾ" msgid "Webprofiler settings" msgstr "" "വെബ് പ്രൊഫൈലർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Flush plugins cache" msgstr "" "പ്ലഗിൻ കാഷെ " "ശുദ്ധീകരിക്കുക" msgid "Flush static cache" msgstr "" "സ്റ്റാറ്റിക് കാഷെ ഫ്ലഷ് " "ചെയ്യുക" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "" "റൂട്ടിംഗ് અને " "ലിങ്കുകളുടെ കാഷ് ഫ്ലഷ് " "ചെയ്യുക" msgid "Flush render cache" msgstr "റെൻഡർ കാഷെ ഫ്ലഷ് ചെയ്യുക" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "" "പ്ലഗിൻ കാഷെ " "മായിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Static cache cleared." msgstr "" "സ്റ്റാറ്റിക് കാഷെ ക്ലിയർ " "ചെയ്തു." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "" "റൂട്ടിംഗ്‌യും ലിങ്കുകളും " "സംബന്ധിച്ച കാഷ്‌ " "ശുദ്ധമാക്കി." msgid "Render cache cleared." msgstr "" "ക്യാഷ് റണ്ടർ ചെയ്തത് " "മായ്ച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "ഡെവൽ ടൂൾബാർ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Add media type" msgstr "മീഡിയ തരം ചേർക്കുക" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ " "ലിങ്കുകളിലേക്കുള്ള " "ആക്‌സസ് ഫിൽട്ടർ" msgid "Flush views cache" msgstr "വ്യൂസ് കാഷെ ഒഴിപ്പിക്കുക" msgid "Views cache cleared." msgstr "" "വ്യൂസ് കാഷെ " "ശുചീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Admin Toolbar മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ മുകളിൽ എല്ലാ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ലിങ്കുകളിലേക്കും " "വേഗത്തിലുള്ള ആക്സസ് " "നൽകുന്നതിനാൽ Toolbar " "മോഡ്യൂളിനെ " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നു. Admin " "Toolbar, Toolbar-ന്റെ എല്ലാ " "പ്രവർത്തനങ്ങളുമായി " "അടുപ്പമായി " "സംയോജിപ്പിക്കുന്നതിനാൽ, " "ഇത് വളരെ “ലഘുലേഖതോത്” ആയ " "ഒരു മോഡ്യൂളായി " "തന്നെയിരിക്കും. Admin Toolbar-ൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ സബ് മോഡ്യൂളുകളോടും " "കൂടി ഇത് ഉപയോഗിക്കാം; Flush all " "caches (എല്ലാ കാഷുകളും " "ഒഴിക്കുക), Run cron " "(cron പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക), Run " "Updates (അപ്ഡേറ്റുകൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക) " "തുടങ്ങിയ സിസ്റ്റം " "കമാൻഡുകളിലേക്ക് വേഗത്തിൽ " "പ്രവേശിക്കാനായി." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ സൈറ്റിലെ " "ടൂൾബാറിലെ എല്ലാ " "ലിങ്കുകളിലേക്കും അവിടെ " "എത്താൻ " "ക്ലിക്കുചെയ്യേണ്ടതില്ലാതെ " "തന്നെ വേഗത്തിലും " "സമ്പൂർണ്ണമായും ആക്‌സസ് " "നൽകുന്നതിലൂടെ സൈറ്റുമായി " "സ്ഥിരമായി ഇടപെടുന്ന " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഉപയോക്തൃ അനുഭവം ഗണ്യമായി " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ ലിങ്ക്സ് " "ആക്സസ് ഫിൽട്ടർ (Admin Toolbar Links Access " "Filter) മോഡ്യൂൾ, Use the administration pages and " "help എന്ന അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് അവർക്ക് " "ആവശ്യമായ ആക്സസ് അനുമതി " "ഇല്ലാത്ത മെനു ലിങ്കുകൾ " "കാണപ്പെടുന്ന സാധാരണ " "പ്രശ്നത്തിന് ഒരു പരിഹാര " "മാർഗം (workaround) നൽകുന്നു." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools ഉപയോഗിക്കാൻ, " "മറ്റേതെങ്കിലും " "മൊഡ്യൂളിനെ പോലെ തന്നെ " "നിങ്ങൾ അത് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക മതിയാകും. " "അധികമായി ആവശ്യമായ " "മറ്റൊരു കോൺഫിഗറേഷനും " "ഇല്ല." msgid "Flush twig cache" msgstr "Twig കാഷെ ശൂന്യമാക്കുക" msgid "Twig cache cleared." msgstr "ട്വിഗ് കാഷെ ക്ലിയർ ചെയ്തു." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ ടൂൾബാറിലേക്ക് " "ഒരു മെച്ചപ്പെട്ട " "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ മെനു " "ഇന്റർഫേസ് നൽകുന്നു." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "അഡ്‌മിൻ ടൂൾബാർ തിരയൽ" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools എന്ന മോഡ്യൂൾ Admin Toolbar " "മോഡ്യൂളിനൊപ്പം " "പാക്കേജുചെയ്താണ് " "വരുന്നത്, അതിൽ അധിക " "പ്രവർത്തനക്ഷമത " "ചേർക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഈ " "അധിക ഫീച്ചറുകൾ പ്രധാന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "ടൂൾബാറിലെ അധിക ലിങ്കുകൾ " "മുഖേനയാണ് " "ലഭ്യമാക്കുന്നത്. Admin Toolbar Extra " "Tools ന്റെ അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പേജുകളിലേക്കുള്ള ചില " "ലിങ്കുകൾ ഈ പേജിന്റെ " "അടിത്തട്ടിൽ " "സ്ഥിതിചെയ്യുന്നു." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "എല്ലാ മെനുക്കൾ" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "" "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ തിരച്ചിൽ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Theme Rebuild" msgstr "തീം പുനർനിർമ്മാണം" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ സെർച്ച്ച് " "മോഡ്യൂൾ സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ജോലികൾക്കായി ടൂൾബാറിൽ " "ഒരു തിരയൽ ഓപ്ഷൻ " "ചേർക്കുന്നു." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ " "ഇനങ്ങൾക്കായുള്ള തിരയൽ " "സൗകര്യം നൽകുന്നു." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "ഡ്രുപൽ ഐക്കണിന് കീഴിൽ " "ഫ്ലഷ് കാഷെ, ക്രോൺ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക, " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക, " "ലോഗൗട്ട് എന്നിവ പോലുള്ള " "മെനു ലിങ്കുകൾ " "ചേർക്കുന്നു." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "" "CSS மற்றும் JavaScript ഫ്ലഷ് " "ചെയ്യുക" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "" "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ ടൂൾസ് " "മോഡ്യൂൾ കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "" "അഡ്‌മിൻ ടൂൾബാർ ടൂൾസ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "ഓരോ എന്റിറ്റി തരത്തിനും " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ബണ്ടിലുകളുടെ എണ്ണം" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "ബണ്ടിൽ ഉപമെനുകളുടെ " "പരമാവധി എണ്ണം" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "കൂടുതൽ എണ്ണം ഇനങ്ങൾ ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നത് പ്രകടന " "പ്രശ്നങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "മെനുകൾ > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "" "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ മോഡ്യൂൾ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "" "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ സെർച്ച് " "മോഡ്യൂൾ കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "" "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ തിരയൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "" "തിരയാനുള്ള ഇൻപുട്ട് ഒരു " "മെനു ഇനമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "മെനുവിന്റെ ആഴം" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "" "മെനുകൾ > @menu_label > ലിങ്ക് " "ചേർക്കുക" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "" "മെനുകൾ > @menu_label > " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "മെനുക്കൾ > @menu_label > ഡെവൽ" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "" "തിരച്ചിൽ ഇൻപുട്ട് എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "ഇത് സജ്ജീകരിച്ചാൽ, " "ടെക്സ്റ്റ് ഇൻപുട്ട് " "ഫീൽഡ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനുപകരം " "ടൂൾബാറിൽ ഒരു മെനു ഇനം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും; " "തിരയാനുള്ള ഇൻപുട്ട് " "ഓൺ/ഓഫ് ചെയ്യാൻ ഉപയോക്താവ് " "അതിൽ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യേണ്ടതാകും." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "" "ടൂൾബാറിൽ ലോക്കൽ ടാസ്കുകൾ " "കാണിക്കുക" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "" "ലോകൽ ടാസ്‌കുകളുടെ " "പ്രദർശനം " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക/നിശ്ചലമാക്കുക" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "നോഡ് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതും ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതും പോലുള്ള " "ലോക്കൽ ടാസ്കുകൾ." msgid "Add content block" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്ക് " "ചേർക്കുക" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "" "തീം രജിസ്ട്രി വീണ്ടും " "നിർമ്മിച്ചു." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "കീബോർഡ് കുറുക്കുവഴി: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "ഉപകരണ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Browse @label" msgstr "@label തിരയുക" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "ടൂൾബാർ കാണിക്കുക (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "" "അപ്രാപ്തമാക്കി, സ്ക്രോൾ " "ചെയ്ത് മുകളിൽ പോകുമ്പോൾ " "കാണിക്കുക" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ട് ഉപയോഗിച്ച് " "(Alt + p) ടൂൾബാർ മറയ്ക്കുക " "അല്ലെങ്കിൽ കാണിക്കുക" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "" "Admin Toolbar മോഡ്യൂളിനുള്ള " "മുൻനിര ക്രമീകരണങ്ങൾ." msgid "Link" msgstr "ലിങ്ക്" msgid "Anchor" msgstr "ആങ്കർ" msgid "Unlink" msgstr "ലിങ്ക് അൺലിങ്ക് ചെയ്യുക" msgid "CKEditor" msgstr "സി.കെ.ഇഡിറ്റർ" msgid "Operations" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" msgid "Username" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ നാമം" msgid "Type" msgstr "തരം" msgid "Description" msgstr "വിവരണം" msgid "Yes" msgstr "അതെ" msgid "No" msgstr "അല്ല" msgid "cron" msgstr "ക്രോണ്‍" msgid "Download" msgstr "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുക" msgid "Date" msgstr "തിയ്യതി" msgid "Size" msgstr "വലുപ്പം" msgid "None" msgstr "ഇല്ല" msgid "Password" msgstr "പ്രവേശന വാക്ക്" msgid "Name" msgstr "പേര്" msgid "Label" msgstr "അടയാളം" msgid "Schedule" msgstr "ഷെഡ്യൂൾ" msgid "Filename" msgstr "ഫയലിന്റെ പേര്" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "അപ്‌ലോഡ്" msgid "Database" msgstr "ഡാറ്റാബേസ്" msgid "Host" msgstr "ഹോസ്റ്റ്" msgid "Never" msgstr "ഒരിക്കലും ഇല്ല" msgid "Frequency" msgstr "ആവൃത്തി" msgid "Directory" msgstr "ഡയറക്ടറി" msgid "Configuration" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Note" msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുക" msgid "Other" msgstr "മറ്റുള്ളത്" msgid "Backups" msgstr "ബാക്കപ്പുകൾ" msgid "Backup" msgstr "ബാക്കപ്പ്" msgid "Destination" msgstr "ലക്ഷ്യം" msgid "Save and edit" msgstr "സംരക്ഷിച്ച് തിരുത്തുക" msgid "Port" msgstr "പോർട്ട്" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "" "%name നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Sources" msgstr "ഉറവിടങ്ങൾ" msgid "Source" msgstr "ഉറവിടം" msgid "@time ago" msgstr "@time സമയം മുമ്പ്" msgid "Exclude these files" msgstr "ഈ ഫയലുകൾ ഒഴിവാക്കുക" msgid "Keep" msgstr "ഇത് നിലനിർത്തുക" msgid "Schedules" msgstr "ഷെഡ്യൂളുകൾ" msgid "Add schedule" msgstr "ഷെഡ്യൂൾ ചേർക്കുക" msgid "Next cron run" msgstr "അടുത്ത ക്രോൺ റൺ" msgid "Directory Path" msgstr "ഡയറക്ടറി പാത" msgid "Restore" msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Machine name" msgstr "മെഷീൻ നെയിം" msgid "Last Run" msgstr "അവസാനമായി പ്രവർത്തിച്ചത്" msgid "Profile Name" msgstr "പ്രൊഫൈൽ പേര്" msgid "Source Type" msgstr "ഉറവിട തരം" msgid "Backup and Migrate" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് എടുക്കുകയും " "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യുകയും" msgid "Saved Backups" msgstr "സംരക്ഷിച്ച ബാക്കപ്പുകൾ" msgid "Compression" msgstr "സംക്ഷിപ്തം (കമ്പ്രഷൻ)" msgid "Upload a Backup File" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യുക" msgid "Add Schedule" msgstr "ഷെഡ്യൂൾ ചേർക്കുക" msgid "Edit source" msgstr "സോഴ്‌സ് എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Edit schedule" msgstr "ഷെഡ്യൂൾ എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL ഡാറ്റാബേസ്" msgid "Default Database" msgstr "സ്ഥിരസജ്ജീകരണ ഡാറ്റാബേസ്" msgid "Backup Source" msgstr "ബാക്കപ്പ് സോഴ്‌സ്" msgid "Destinations" msgstr "സ്ഥാനങ്ങൾ" msgid "destination" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" msgid "Take site offline" msgstr "സൈറ്റ് ഓഫ്‌ലൈൻ ആക്കുക" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "ബാക്കപ്പ് " "എടുക്കുന്നതിനിടെ സൈറ്റ് " "ഓഫ്‌ലൈനാക്കി മെയിന്റനൻസ് " "സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക. " "ബാക്കപ്പ് പൂർത്തിയായതിന് " "ശേഷം സൈറ്റ് വീണ്ടും ഓൺലൈൻ " "ആക്കപ്പെടും." msgid "schedules" msgstr "ഷെഡ്യൂളുകൾ" msgid "Schedule Name" msgstr "ഷെഡ്യൂൾ പേര്" msgid "Settings Profile" msgstr "ക്രമീകരണ പ്രൊഫൈൽ" msgid "restore feature" msgstr "ഫീച്ചർ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "settings profiles" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ " "പ്രൊഫൈലുകൾ" msgid "Restore Tab" msgstr "ടാബ് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "manual backups" msgstr "മാനുവൽ ബാക്കപ്പുകൾ" msgid "Quick Backup" msgstr "ദ്രുത ബാക്കപ്പ്" msgid "Backup now" msgstr "" "ഇപ്പോൾ ബാക്കപ്പ് " "എടുക്കുക" msgid "Backup Destination" msgstr "ബാക്കപ്പ് ലക്ഷ്യം" msgid "Advanced Backup" msgstr "അഡ്വാൻസ്ഡ് ബാക്കപ്പ്" msgid "Restore now" msgstr "ഇപ്പോൾ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Delete schedule" msgstr "ഷെഡ്യൂൾ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Edit destination" msgstr "" "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Run on cron" msgstr "" "ക്രോൺ വഴി " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക" msgid "Perform a backup" msgstr "ഒരു ബാക്കപ്പ് നടത്തുക" msgid "Access backup files" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് ഫയലുകളിൽ " "പ്രവേശിക്കുക" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "മുൻപ് സൃഷ്ടിച്ച " "ബാക്കപ്പ് ഫയലുകൾക്ക് " "ആക്‌സസ് ചെയ്ത് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുക." msgid "Restore the site" msgstr "സൈറ്റ് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "ബാക്കപ്പ് ഫയലിൽ നിന്ന് " "സൈറ്റിന്റെ ഡാറ്റാബേസ് " "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "ബാക്കപ്പ് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയും മൈഗ്രേറ്റ് " "പ്രൊഫൈലുകൾ, ഷെഡ്യൂളുകൾ, " "ഡെസ്റ്റിനേഷനുകൾ എന്നിവ " "ക്രമീകരിക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Type: @type" msgstr "തരം: @type" msgid "Delete source" msgstr "" "മൂലകോഡ് (സോഴ്‌സ്) " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Run every" msgstr "" "ഓരോന്നും " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക" msgid "in @time" msgstr "@time-ൽ" msgid "Daily Schedule" msgstr "ദൈനംദിന ഷെഡ്യൂൾ" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുകയും " "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "ഈ ബാക്കപ്പ് ഇല്ലാതാക്കണോ " "എന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "ഈ ബാക്കപ്പ് " "പുനഃസ്ഥാപിക്കണമെന്നത് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Backup and Migrate ഉപയോഗിച്ച് " "സൃഷ്ടിച്ച ബാക്കപ്പ് ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുക. മറ്റ് " "ഡാറ്റാബേസ് അല്ലെങ്കിൽ " "ഫയൽ ബാക്കപ്പുകൾ " "ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നതിനായി ദയവായി " "മറ്റൊരു ടൂൾ ഉപയോഗിക്കുക. " "പരമാവധി ഫയൽ വലുപ്പം: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Drupal ഡാറ്റാബേസും ഫയലുകളും " "ബാക്കപ്പ് എടുക്കുക " "അല്ലെങ്കിൽ അവയെ മറ്റൊരു " "പരിസ്ഥിതിയിലേക്ക് " "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "Settings Profiles" msgstr "ക്രമീകരണ പ്രൊഫൈലുകൾ" msgid "Public Files Directory" msgstr "പബ്ലിക് ഫയൽസ് ഡയറക്ടറി" msgid "Private Files Directory" msgstr "" "സ്വകാര്യ ഫയലുകളുടെ " "ഡയറക്ടറി" msgid "File Directory" msgstr "ഫയൽ ഡയറക്ടറി" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം @type: " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു " "@label." msgid "%title is required." msgstr "%title ആവശ്യമാണ്." msgid "documentation page" msgstr "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ പേജ്" msgid "Add Settings Profile" msgstr "" "സെറ്റിങ്ങ്സ് പ്രൊഫൈൽ " "ചേർക്കുക" msgid "Add Backup Destination" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് ഡെസ്റ്റിനേഷൻ " "ചേർക്കുക" msgid "Add Backup Source" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് സോഴ്‌സ് " "ചേർക്കുക" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "ലഭ്യമായ ഏതെങ്കിലും " "ഉറവിടങ്ങളുടെ ബാക്കപ്പ് " "എടുക്കുക." msgid "Add settings profile" msgstr "" "ക്രമീകരണ പ്രൊഫൈൽ " "ചേർക്കുക" msgid "Edit settings profile" msgstr "" "പ്രൊഫൈൽ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Delete settings profile" msgstr "" "ക്രമീകരണ പ്രൊഫൈൽ " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Add destination" msgstr "ഗമ്യസ്ഥാനം ചേർക്കുക" msgid "Delete destination" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥലം ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Backup sources" msgstr "ബാക്കപ്പ് സോഴ്‌സുകൾ" msgid "Append Timestamp" msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ചേർക്കുക" msgid "Timestamp Format" msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ഫോർമാറ്റ്" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് ആൻഡ് മൈഗ്രേഷൻ " "ഷെഡ്യൂൾ" msgid "Backups to keep" msgstr "" "കൈവശം വയ്ക്കാനുള്ള " "ബാക്കപ്പുകൾ" msgid "Destination Type" msgstr "ഡെസ്റ്റിനേഷൻ തരം" msgid "Add one item per line." msgstr "" "ഓരോ വരിയിലും ഒരു ഇനം വീതം " "ചേർക്കുക." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "@destination_name-ലുള്ള ബാക്കപ്പുകൾ" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "" "ഈ ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്ത് " "ബാക്കപ്പുകളൊന്നുമില്ല." msgid "List Backups" msgstr "" "ബാക്കപ്പുകൾ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Next Run" msgstr "അടുത്ത റൺ" msgid "Not Scheduled" msgstr "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്‌തിട്ടില്ല" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "അവസാനത്തെ 1 ബാക്കപ്പ് " "\n" "അവസാനത്തേതായി @count " "ബാക്കപ്പുകൾ" msgid "Running schedule %name" msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ %name " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്നു" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "ക്രമപ്പെടുത്തിയ " "ബാക്കപ്പ് '%name' " "പരാജയപ്പെട്ടു: @err" msgid "Restore To" msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Deleted @label." msgstr "@label നീക്കം ചെയ്തു." msgid "Schedule enabled" msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Period number" msgstr "കാലയളവിന്റെ നമ്പർ" msgid "Period type" msgstr "കാലയളവ് തരം" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "%label ഷെഡ്യൂൾ സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "%label ഷെഡ്യൂൾ സേവ് ചെയ്തു." msgid "Created %label." msgstr "%label സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "Saved %label." msgstr "സംരക്ഷിച്ചു %label." msgid "Server File Directory" msgstr "സെർവർ ഫയൽ ഡയറക്ടറി" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ് " "സർവറിലുള്ള ഒരു " "ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് " "ബാക്കപ്പ് എടുക്കുക." msgid "Public Files" msgstr "പൊതു ഫയലുകൾ" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "" "ഡ്രുപ്പൽ പബ്ലിക് " "ഫയലുകളുടെ ബാക്കപ്പ് " "എടുക്കുക." msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "ഒരു സെർവർ ഫയൽ ഡയറക്ടറി " "ബാക്കപ്പ് എടുക്കുക." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "MySQL-നോട് പൊരുത്തമുള്ള ഒരു " "ഡാറ്റാബേസ് ബാക്കപ്പ് " "ചെയ്യുക." msgid "Default Drupal Database" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് ഡ്രമുപ് " "ഡാറ്റാബേസ്" msgid "Backup Complete." msgstr "ബാക്കപ്പ് പൂർത്തിയായി." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "ബാക്കപ്പ് ആൻഡ് " "മൈഗ്രേറ്റ് അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നത് നിലവിലുള്ള " "ഏതെങ്കിലും കസ്റ്റം " "ബാക്കപ്പ് ആൻഡ് " "മൈഗ്രേറ്റ് കോൺഫിഗറേഷനുകൾ " "ഇല്ലാതാക്കും. മുമ്പ് " "സൃഷ്ടിച്ച ബാക്കപ്പുകൾ " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടില്ല." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "" "പൂർണ്ണ സൈറ്റിന്റെ " "ബാക്കപ്പ് ഉറവിടം" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "" "%title കുറഞ്ഞത് %count " "അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലും " "ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "" "%title എന്നത് %count " "അക്ഷരങ്ങൾക്കുമുകളില്‍ " "ആകരുത്." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "" "`%title`-ൽ അസാധുവായ പ്രതീകങ്ങൾ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു." msgid "Exclude database tables" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് ടേബിളുകൾ " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "" "ഈ പട്ടികകൾ പൂർണ്ണമായും " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "" "ഈ പട്ടികകളിൽ നിന്നുള്ള " "ഡാറ്റ ഒഴിവാക്കുക" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "" "%source ൽ നിന്ന് ഫയലുകൾ " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "`%title` എന്നതിൽ അക്ഷരങ്ങൾ, " "അക്കങ്ങൾ, ഡാഷുകൾ (-), " "അണ്ടർസ്കോറുകൾ (_) എന്നീ " "ചിഹ്നങ്ങൾ മാത്രമേ " "ഉൾപ്പെടാവൂ." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "" "%dest-ൽ ഏറ്റവും പുതിയ " "ബാക്കപ്പുകൾ" msgid "View all backups in %dest" msgstr "" "%dest-ში ഉള്ള എല്ലാ " "ബാക്കപ്പുകളും കാണുക" msgid "Number to keep" msgstr "നിലനിർത്താനുള്ള സംഖ്യ" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ @scheme സ്‌ട്രീം " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate നിങ്ങളുടെ " "Drupal ഡാറ്റാബേസ് ബാക്കപ്പ് " "എടുക്കുന്നതിനും ഒരു Drupal " "ഇൻസ്റ്റാളിൽ നിന്ന് " "മറ്റൊന്നിലേക്ക് ഡാറ്റ " "മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനും " "വേണ്ടിയുള്ള ജോലി " "എളുപ്പമാക്കുന്നു. മുഴുവൻ " "ഡാറ്റാബേസും ഒരു " "ഫയലിലേക്ക് ബാക്കപ്പ് " "ചെയ്യാനോ അല്ലെങ്കിൽ " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാനോ, കൂടാതെ " "മുമ്പത്തെ ഒരു ബാക്കപ്പിൽ " "നിന്ന് റിസ്റ്റോർ " "ചെയ്യാനോ സഹായിക്കുന്ന " "ഒരു സൗകര്യം ഇത് നൽകുന്നു. " "ബാക്കപ്പ് പ്രവർത്തനം " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യാനും കഴിയും. " "ബാക്കപ്പ് ഫയലുകളുടെ " "കമ്പ്രഷനും " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു. ഈ " "മോഡ്യൂൾ സൃഷ്ടിക്കുന്ന " "ഡാറ്റാബേസ് ബാക്കപ്പ് " "ഫയലുകൾ @restore മുഖേന ഈ മറ്റ് " "ഏതെങ്കിലും Drupal " "ഇൻസ്റ്റാളിലേക്ക് " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാം; " "അല്ലെങ്കിൽ @phpmyadmin " "അല്ലെങ്കിൽ mysql കമാൻഡ് ലൈൻ " "പോലുള്ള ഒരു ഡാറ്റാബേസ് " "ഉപകരണം നിങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കാം. " "ബാക്കപ്പ്/മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ആക്സസ് " "മോഡ്യൂൾ പെർമിഷനുകൾ " "പ്രകാരമാണ് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നത്; " "പൂർണ്ണ മോഡ്യൂൾ " "സവിശേഷതകളിലേക്ക് ആക്സസ് " "നേടാൻ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെയോ " "അധിക അധികാരമുള്ള " "ഉപയോക്താവിനെയോ " "ബന്ധപ്പെടുക.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

നിങ്ങളുടെ " "ഡാറ്റാബേസിൽ ലളിതമായ @manual " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ ഈ ഫോം " "ഉപയോഗിക്കുക. ഈ മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള " "കൂടുതൽ സഹായത്തിനായി @documentation " "സന്ദർശിക്കുക.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് ടാബ് — " "വേഗത്തിലുള്ള ബാക്കപ്പ്" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

നിങ്ങളുടെ " "ഡാറ്റാബേസിന്റെ മാനുവൽ " "ബാക്കപ്പുകൾ കൂടുതൽ " "വിപുലമായ ഓപ്ഷനുകളോടെ " "നടത്തുന്നതിനായി ഈ ഫോം " "ഉപയോഗിക്കുക. നിങ്ങൾ @profile " "ആയി സംരക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള " "ഏതെങ്കിലും പ്രൊഫൈൽ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, ആ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ലോഡ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും. ഈ " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ നിങ്ങൾ " "ചെയ്യുന്ന ഏതെങ്കിലും " "മാറ്റങ്ങൾ, പുതിയൊരു " "ക്രമീകരണ പ്രൊഫൈലായി " "സംരക്ഷിക്കാനും കഴിയും.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് ടാബ് - വിപുലമായ " "ബാക്കപ്പ്" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

ഒരു ബാക്കപ്പ് " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത് " "ബാക്കപ്പ് ഫയൽ മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യുക. @phpmyadmin പോലുള്ള " "മറ്റ് സ്രോതസുകളിൽ നിന്ന് " "ലഭിക്കുന്ന ഡാറ്റാബേസ് " "ഡമ്പുകളുമായി റിസ്റ്റോർ " "ഫംഗ്ഷൻ " "പ്രവർത്തിക്കില്ല.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

ബാക്കപ്പുകൾ " "നിങ്ങൾക്ക് നിങ്ങളുടെ " "ബാക്കപ്പ് ഫയലുകൾ " "സംരക്ഷിക്കാനോ അവയിൽ " "നിന്ന് ലോഡ് ചെയ്യാനോ " "കഴിയുന്ന " "ഇടങ്ങളാണ്.

ഫയലുകൾ " "നിങ്ങളുടെ വെബ് സെർവറിലെ " "ഒരു ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് " "സംരക്ഷിക്കാം, " "ഡെസ്ക്ടോപ്പിലേക്ക് " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാം, " "അല്ലെങ്കിൽ " "നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഇമെയിൽ അക്കൗണ്ടിലേക്ക് " "ഇമെയിൽ ചെയ്യാം. @destination ടാബിൽ " "നിന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഡെസ്റ്റിനേഷനുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനും, " "ഇല്ലാതാക്കാനും, " "തിരുത്താനും, അല്ലെങ്കിൽ " "ലഭ്യമായ " "ഡെസ്റ്റിനേഷനുകളിലേക്ക് " "ഇതിനകം ബാക്കപ്പ് " "ചെയ്തിട്ടുള്ള ഫയലുകളുടെ " "പട്ടിക കാണാനും കഴിയും.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

സെറ്റിംഗ്സ് " "പ്രൊഫൈലുകളാണ്. നിങ്ങളുടെ " "പട്ടിക ഒഴിവാക്കലുകളുടെ " "സെറ്റിംഗുകളും ബാക്കപ്പ് " "ഫയലിന്റെ പേരും കംപ്രഷൻ, " "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് " "സജ്ജീകരണങ്ങളും " "പ്രൊഫൈലുകളിൽ " "സംഭരിക്കുന്നു. @schedules ലും @manual " "ലും പ്രൊഫൈലുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം.

ആഡ് " "പ്രൊഫൈലുകൾ ടാബ് " "ഉപയോഗിച്ച് പുതിയ " "പ്രൊഫൈലുകൾ സൃഷ്ടിക്കുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ അഡ്വാൻസ്ഡ് " "ബാക്കപ്പ് പേജിലെ 'ഈ " "സെറ്റിംഗുകൾ " "സംരക്ഷിക്കുക' ബട്ടൺ " "ടിക്ക് ചെയ്ത് ചെയ്യുകയോ " "ചെയ്യാം.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "" "സെറ്റിംഗ്സ് ടാബ് - " "സെറ്റിംഗ്സ് പ്രൊഫൈലുകൾ" msgid "quick backups" msgstr "ദ്രുത ബാക്കപ്പുകൾ" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ ടാബ് - " "ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങൾ" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

ബാക്കപ്പ് ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് ആവശ്യമായ " "നിങ്ങളുടെ സോഴ്‌സ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ സോഴ്‌സുകൾ " "സംഭരിക്കുന്നു. ഇപ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കാനായി നാല് " "ഡീഫോൾട്ട് സോഴ്‌സുകൾ " "ലഭ്യമാണ്. പുതിയ സോഴ്‌സ് " "സവിശേഷതകൾക്കായി മോഡ്യൂൾ " "ഇഷ്യൂസ് ലിസ്റ്റ് " "പിന്തുടരുക.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ ടാബ് - " "സോഴ്‌സുകൾ" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പ്രോജക്റ്റ് " "ഡാറ്റാബേസ് അല്ലെങ്കിൽ " "ഫയലുകളുടെ ബാക്കപ്പുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയോ ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുക" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് എടുക്കുകയും " "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യുന്ന പ്രൊഫൈൽ" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് ചെയ്ത് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Encrypt File" msgstr "ഫയൽ എൻക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Decrypt file" msgstr "ഫയൽ ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "" "ഫയൽ എൻക്രിപ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനും " "ഡീക്രിപ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനും വേണ്ട " "പാസ്‌വേഡ്" msgid "Encryption Password" msgstr "എൻക്രിപ്ഷൻ പാസ്‌വേഡ്" msgid "Decryption Password" msgstr "ഡീക്രിപ്ഷൻ പാസ്‌വേഡ്" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "ഇത് %destination_name ൽ നിന്ന് %backupId " "എന്നത് സ്ഥിരമായി നീക്കം " "ചെയ്യും." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ ഡാറ്റാബേസ് " "ബാക്കപ്പ് എടുക്കുക." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

@cron ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "നിശ്ചിത ഷെഡ്യൂളിൽ " "നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസ് " "സ്വയമേവ ബാക്കപ്പ് " "ചെയ്യുക.

ഓരോ ഷെഡ്യൂളും " "ഒരു cron റണ്ണിനിടയിൽ പരമാവധി " "ഒരിക്കൽ മാത്രമേ " "പ്രവർത്തിക്കൂ; അതിനാൽ, " "നിങ്ങളുടെ cron " "പ്രവർത്തിക്കാൻ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നതിനെക്കാൾ " "കൂടുതൽ ആവർത്തിച്ച് അവ " "പ്രവർത്തിക്കില്ല. ഒരു " "ഷെഡ്യൂളിന് സൂക്ഷിക്കേണ്ട " "ബാക്കപ്പുകളുടെ എണ്ണം " "നിങ്ങൾ നിർദ്ദേശിച്ചാൽ, " "പുതിയവ " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമ്പോൾ പഴയ " "ബാക്കപ്പുകൾ " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും. ഒരു " "ഷെഡ്യൂളിലെ @destination-യിൽ " "സൂക്ഷിക്കേണ്ട ഫയലുകളുടെ " "എണ്ണം നിങ്ങൾ " "നിർദ്ദേശിച്ചാൽ, ആ " "ഷെഡ്യൂളിലെ മറ്റു " "ബാക്കപ്പ് ഫയലുകൾ " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

നിങ്ങൾ സൃഷ്‌ടിച്ച " "കസ്റ്റം ഡെസ്റ്റിനേഷൻ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ബാക്കപ്പ് " "സെർവർ ഫോൾഡറുകളായോ " "അല്ലെങ്കിൽ ബാഹ്യ " "ക്ലൗഡുകളായോ " "ഡെസ്റ്റിനേഷനുകൾ " "സംരക്ഷിക്കുന്നു (ക്ലൗഡ് " "ഡെസ്റ്റിനേഷനുകൾ ഇപ്പോൾ " "പ്രവർത്തനത്തിലുണ്ട്; " "മോഡ്യൂൾ ഇഷ്യുസ് " "ലിസ്റ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുക).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് മൈഗ്രേഷൻ " "ഡയറക്ടറി ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Backup Migrate DefaultDB ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് മൈഗ്രേറ്റ് " "ഡ്രൂപ്പൽ ഫയലുകൾ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "പൂർണ്ണസൈറ്റ് " "സജ്ജീകരണങ്ങളുടെ " "ബാക്കപ്പ് എടുക്കുകയും " "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് മൈഗ്രേറ്റ് " "ഫയൽഡയറക്ടറി സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് മൈഗ്രേറ്റ് MySQL " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "ഏറ്റവും ചെറിയ " "സൈറ്റുകൾക്കു " "മാത്രമല്ലാതെ " "മറ്റെന്തെങ്കിലും " "സൈറ്റുകളിൽ ഇത് " "പരാജയപ്പെടാനുള്ള പ്രവണത " "ഉള്ളതിനാൽ “Entire site” " "ബാക്കപ്പ് " "ഉപയോഗിക്കരുതെന്ന് ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നു. ഭാവിയിലെ ഒരു " "റിലീസിൽ ഇത് " "പരിഹരിക്കപ്പെടുമെന്ന് " "പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "" "മുഴുവൻ സൈറ്റ് " "(ഉപയോഗിക്കരുത്)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "ഡ്രൂപൽ സൈറ്റിലെ മുഴുവൻ " "ഡാറ്റയും ബാക്കപ്പ് " "ചെയ്യുക. ഇത് ഭൂരിഭാഗം " "സൈറ്റുകളിൽ ഉപയോഗിക്കാൻ " "ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ല; " "ഭാവിയിലെ ഒരു റിലീസിൽ ഇത് " "പരിഹരിക്കപ്പെടുമെന്ന് " "പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു." msgid "Save configuration" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ " "സൂക്ഷിക്കൂ" msgid "Status" msgstr "സ്ഥിതി" msgid "Enable" msgstr "പ്രാപ്തമാക്കുക" msgid "Disable" msgstr "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Form ID" msgstr "ഫോം ഐഡി" msgid "Example" msgstr "ഉദാഹരണം" msgid "Background color" msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം" msgid "Text color" msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്റെ നിറം" msgid "Captcha Points" msgstr "ക്യാപ്ച പോയിന്റുകൾ" msgid "normal" msgstr "സാധാരണ" msgid "Code length" msgstr "കോഡ് ദൈർഘ്യം" msgid "Font size" msgstr "അക്ഷര വലുപ്പം" msgid "Spam control" msgstr "സ്പാം നിയന്ത്രണം" msgid "Characters to use in the code" msgstr "" "കോഡിൽ ഉപയോഗിക്കേണ്ട " "അക്ഷരങ്ങൾ" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "ഉപയോഗിക്കേണ്ട " "അക്ഷരങ്ങളുടെ പട്ടികയിൽ " "ഇടവെളികൾ (spaces) ഉൾപ്പെടാൻ " "പാടില്ല." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "utf8 സ്ട്രിംഗ് അക്ഷരങ്ങളായി " "വിഭജിക്കുമ്പോൾ ഒരു " "നിയമവിരുദ്ധ ബൈറ്റ് " "കണ്ടെത്തി." msgid "change" msgstr "മാറ്റം" msgid "low" msgstr "താഴ്ന്ന" msgid "medium" msgstr "ഇടത്തരം" msgid "high" msgstr "ഉയർന്ന" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "" "ഫോമുകളിലേക്കുള്ള CAPTCHA " "മാനേജ്മെന്റ് ലിങ്കുകൾ " "ചേർക്കുക" msgid "Challenge description" msgstr "ചലഞ്ചിന്റെ വിവരണം" msgid "Persistence" msgstr "സ്ഥിരത" msgid "Always add a challenge." msgstr "" "എപ്പോഴും ഒരു വെല്ലുവിളി " "ചേർക്കുക." msgid "Log wrong responses" msgstr "" "തെറ്റായ പ്രതികരണങ്ങൾ " "രേഖപ്പെടുത്തുക" msgid "Challenge type" msgstr "ചലഞ്ച് തരം" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "ഈ പേജ് നിലവിലുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങളോടുകൂടി " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ ലഭ്യമായ ചലഞ്ച് " "തരംകളുടെയും ഒരു അവലോകനം " "നൽകുന്നു." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "" "ഈ വെല്ലുവിളിയുടെ ഇതിലും 10 " "കൂടുതൽ ഉദാഹരണങ്ങൾ." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "“CAPTCHA” എന്നത് “Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart” " "എന്നതിനുള്ള " "ചുരുക്കപ്പേരാണ്. " "ഉപയോക്താവ് മനുഷ്യനാണോ " "അല്ലയോ എന്നു " "കണ്ടെത്തുന്നതിനായി " "സാധാരണയായി ഇത് ഒരു " "ചലഞ്ച്–റിസ്‌പോൺസ് " "ടെസ്റ്റാണ്. " "ദുഷ്പ്രവർത്തനക്കാരായ " "ഉപയോക്താക്കൾ " "(ഉദാഹരണത്തിന് സ്പാമിംഗ്) " "കമന്റ് ഫോമുകൾ, ഉപയോക്തൃ " "രജിസ്ട്രേഷൻ ഫോമുകൾ, " "ഗസ്റ്റ്‌ബുക്ക് ഫോമുകൾ " "മുതലായവയിൽ ഓട്ടോമേറ്റഡ് " "സമർപ്പണം നടത്തുന്നത് " "തടയാൻ സഹായിക്കുന്ന ഒരു " "ഉപകരണമാണു CAPTCHA മോഡ്യൂൾ. " "നിങ്ങൾക്ക് ആവശ്യമായ " "ഫോമുകൾക്ക് ഒരു അധിക " "വെല്ലുവിളി ചേർത്ത് " "വിപുലീകരിക്കാം—മനുഷ്യന് " "ശരിയായി " "പരിഹരിക്കാനാകുന്നത്ര " "എളുപ്പമായിരിക്കണം, " "എന്നാൽ ഓട്ടോമേറ്റഡ് " "സ്ക്രിപ്റ്റുകളും സ്പാം " "ബോട്ടുകളും " "പ്രവേശിക്കാതിരിക്കാൻ " "വേണ്ടത്ര " "ബുദ്ധിമുട്ടുള്ളതായിരിക്കണം." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA കാർനെജി മെല്ലൺ " "സർവകലാശാലയുടെ ഒരു " "ട്രേഡ്‌മാർക്കാണ്." msgid "CAPTCHA" msgstr "ക്യാപ്ചാ" msgid "Enabled challenge" msgstr "പ്രാപ്തമാക്കിയ ചലഞ്ച്" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "വിശ്വാസമില്ലാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി ഇവിടെ " "ഒരു CAPTCHA സ്ഥാപിക്കുക." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "നിങ്ങൾ നൽകിയ CAPTCHA ഉത്തരം " "ശരിയായില്ല." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "ഈ ലളിതമായ ഗണിതപ്രശ്നം " "പരിഹരിച്ച് ഫലം നൽകുക. " "ഉദാഹരണത്തിന് 1+3 ആണെങ്കിൽ 4 " "എന്ന് നൽകുക." msgid "Code settings" msgstr "കോഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "കോഡ് നീളം ചിത്രത്തിന്റെ " "വലുപ്പത്തെ ബാധിക്കുന്നു. " "വലിയ മൂല്യങ്ങൾ ചിത്ര " "സൃഷ്ടിയെ കൂടുതൽ " "CPU-ഇന്റൻസീവ് " "ആക്കുന്നുവെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Font settings" msgstr "ഫോണ്ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "tiny" msgstr "ചെറുത്" msgid "small" msgstr "ചെറുത്" msgid "large" msgstr "വലിയ" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "ഫോണ്ട് വലുപ്പം " "ചിത്രത്തിന്റെ വലുപ്പത്തെ " "സ്വാധീനിക്കുന്നു. വലിയ " "മൂല്യങ്ങൾ ഇമേജ് ജനറേഷനെ " "കൂടുതൽ CPU ഇൻ്റെൻസീവ് " "ആക്കും എന്നത് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Character spacing" msgstr "" "അക്ഷരങ്ങൾ തമ്മിലുള്ള " "ഇടവ്യവസ്ഥ" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "അക്ഷരങ്ങൾക്കിടയിലെ " "ശരാശരി ഇടവേള നിർവചിക്കുക. " "വലിയ മൂല്യങ്ങൾ ചിത്ര " "സൃഷ്ടിയെ കൂടുതൽ " "CPU-ഇന്റൻസീവ് ആക്കുമെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റിന്റെ " "നിറത്തിനായുള്ള " "ഹെക്സാഡെസിമൽ കോഡ് നൽകുക " "(ഉദാ. #000 അല്ലെങ്കിൽ #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "" "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "നിറത്തിനുള്ള അധികമായ " "വ്യത്യാസം" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് നിറത്തിന് " "ചുറ്റുമുള്ള നിർദ്ദിഷ്ട " "പരിധിയിലെ വ്യത്യസ്ത " "നിറങ്ങൾ വ്യത്യസ്ത " "കഥാപാത്രങ്ങൾക്ക് " "യാദൃച്ഛികമായി " "അനുവദിക്കും." msgid "Distortion and noise" msgstr "വികൃതിയും ശബ്ദവും" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണങ്ങളിലൂടെ " "വികൃതീകരണവും ചേർത്ത " "ശബ്ദവും (noise) ഉപയോഗിച്ച് " "ഒബ്ഫസ്കേഷന്റെ തോത് " "നിങ്ങൾക്ക് " "നിയന്ത്രിക്കാം. " "ഒബ്ഫസ്കേഷൻ " "അതിശയിപ്പിക്കാതിരിക്കുക, " "ചിത്രത്തിലെ കോഡ് " "യുക്തിയുക്തമായി " "വായിക്കാനാകുന്ന " "തരത്തിലാക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഉയർന്ന " "തോതിലുള്ള വികൃതീകരണവും " "ശബ്ദവും ഒരുമിച്ച് " "ചേർക്കരുത്." msgid "Distortion level" msgstr "വികൃതീകരണ നില" msgid "severe" msgstr "കഠിനമായ" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "" "ചിത്രത്തിലെ തരംഗ " "വികൃതിയുടെ അളവ് " "സജ്ജീകരിക്കുക." msgid "Smooth distortion" msgstr "ലളിതമായ വികൃതീകരണം" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "ഈ ഓപ്ഷൻ യാദൃച്ഛികമായി " "നിറങ്ങൾ മാറ്റുന്ന " "പോയിന്റ് ശബ്ദം " "ചേർക്കുന്നു." msgid "Add line noise" msgstr "ലൈൻ നൊയ്‌സ് ചേർക്കുക" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "ഈ ഓപ്ഷൻ ടെക്സ്റ്റ് " "കോഡിന്റെ മുകളിൽ " "യാദൃശ്ചികമായി വരച്ച " "വരികൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നു." msgid "Noise level" msgstr "ശബ്ദനിലവ്" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "പശ്ചാത്തല നിറം സാധുവായ " "ഹെക്സാഡെസിമൽ നിറ " "മൂല്യമല്ല." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "ടെക്‌സ്റ്റ് നിറം സാധുവായ " "ഹെക്‌സഡെസിമൽ നിറമൂല്യം " "അല്ല." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "ചിത്ര CAPTCHA സൃഷ്ടിക്കൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു. നിങ്ങളുടെ " "ചിത്ര CAPTCHA ക്രമീകരണവും " "പ്രത്യേകിച്ച് ഉപയോഗിച്ച " "ഫോണ്ട് тоже പരിശോധിക്കുക." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "ഇമേജ് CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "" "ചിത്രത്തിൽ ഏത് കോഡാണ് " "കാണുന്നത്?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "" "ചിത്രത്തെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള CAPTCHA " "നൽകുന്നു." msgid "Enable statistics" msgstr "" "സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകൾ " "സജീവമാക്കുക" msgid "File format" msgstr "ഫയൽ ഫോർമാറ്റ്" msgid "Fonts" msgstr "ഫോണ്ടുകൾ" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "ഈ ഓപ്‌ഷൻ distortion-ന് bilinear interpolation " "പ്രയോഗിക്കുന്നത് " "ചിത്രത്തെ കൂടുതൽ " "മൃദുവായി " "തോന്നിക്കുമെന്ന്, എന്നാൽ " "ഇത് കൂടുതൽ CPU ഉപയോഗിക്കും." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "" "ഉപ്പ്-കുരുമുളക് ശബ്ദം (noise) " "ചേർക്കുക" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "ഇമേജ് CAPTCHA എന്നത് ഒരു " "ജനപ്രിയ വെല്ലുവിളിയാണ്; " "അതിൽ ഒരു യാദൃച്ഛികമായ " "ടെക്സ്റ്റ് കോഡ് ഒരു " "ചിത്രത്തിനുള്ളിൽ " "മറച്ചുവെക്കപ്പെടുന്നു. " "ഓരോ അഭ്യർത്ഥനയ്ക്കും " "ആവശ്യാനുസരണം ചിത്രം " "തത്സമയം (on the fly) " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനാൽ " "സർവറിന് ഇത് കംപ്യൂട്ടേഷൻ " "ആയി ഏറെ ഭാരമേറിയതാകാം. " "വലുപ്പവും " "കംപ്യൂട്ടേഷനുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "സംബന്ധിച്ച് പ്രത്യേകം " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (@module മോഡ്യൂളിൽ നിന്ന്)" msgid "Default challenge type" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ചലഞ്ച് തരം" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "സ്വതേ CAPTCHA സാധൂകരണം" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതിയിൽ പ്രതികരണം " "എങ്ങനെ പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്യണമെന്നത് " "നിർവചിക്കുക. യഥാർത്ഥ " "വെല്ലുവിളികൾ നൽകുന്ന " "മോഡ്യൂളുകൾക്ക് ഇതിനെ " "ഓവർറൈഡ് ചെയ്യുകയോ " "അവഗണിക്കുകയോ ചെയ്യാമെന്ന " "കാര്യം ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "കേസിന്‍റെ " "സെൻസിറ്റിവിറ്റി പരിശോധന: " "പ്രതികരണം പരിഹാരവുമായി " "കൃത്യമായി " "പൊരുത്തപ്പെടണം." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "കേസിന്സെൻസിറ്റീവ് " "വാലിഡേഷൻ: " "ചെറുകക്ഷര/വലിയക്ഷര " "തെറ്റുകൾ അവഗണിക്കും." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "" "CAPTCHA: \"@type\" " "സജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "" "CAPTCHA: ചലഞ്ച് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടില്ല" msgid "Test one two three" msgstr "" "ഒന്ന് രണ്ട് മൂന്ന് " "പരീക്ഷിക്കുക" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "ഇപ്പോൾ തന്നെ 1 തടഞ്ഞ ഫോം " "സമർപ്പണം" msgstr[1] "" "ഇപ്പോൾ തന്നെ @count തടഞ്ഞ ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "നിലവിലെ " "ക്രമീകരണങ്ങളിലൂടെ " "സൃഷ്ടിച്ച, മുമ്പേ " "പരിഹരിച്ച ഇമേജ് CAPTCHA " "ഉദാഹരണം." msgid "extra large" msgstr "അതി വലുത്" msgid "tight" msgstr "ടൈറ്റ്" msgid "wide" msgstr "വ്യാപകമായ" msgid "extra wide" msgstr "അധികം വീതിയുള്ള" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "ഇൻബിൽറ്റ് ഫോണ്ട് ലാറ്റിൻ2 " "അക്ഷരങ്ങൾ മാത്രമാണ് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നത്. " "ദയവായി “a” മുതൽ “z” വരെയും " "അക്കങ്ങളും മാത്രമേ " "ഉപയോഗിക്കാവൂ." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA ശരിവെക്കൽ പിശക്: " "അറിയാത്ത CAPTCHA സെഷൻ ഐഡി. ഈ " "പ്രശ്നം തുടർന്നാൽ " "സൈറ്റിന്റെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി " "ബന്ധപ്പെടുക." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "CAPTCHA സാധൂകരണ പിശക്: " "അറിയാത്ത CAPTCHA സെഷൻ ഐഡി (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "" "നിറവും ചിത്ര " "സജ്ജീകരണങ്ങളും" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "ഇമേജ് CAPTCHAയുടെ പശ്ചാത്തലം, " "ടെക്സ്റ്റ് നിറങ്ങൾ, " "കൂടാതെ ചിത്രത്തിന്റെ ഫയൽ " "ഫോർമാറ്റ് എന്നിവയുടെ " "ക്രമീകരണം." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "പശ്ചാത്തല നിറത്തിനായുള്ള " "ഹെക്സഡെസിമൽ കോഡ് നൽകുക " "(ഉദാ. #FFF അല്ലെങ്കിൽ #FFCE90). " "സുതാര്യമായ " "പശ്ചാത്തലമുള്ള PNG " "ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ, ഇത് " "അടിയിലെ പശ്ചാത്തല " "നിറത്തോട് അടുത്തതാക്കി " "സെറ്റ് ചെയ്യാൻ ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നു." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "" "സുതാര്യമായ " "പശ്ചാത്തലമുള്ള PNG" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - വളച്ചൊടിക്കൽ ഇല്ലാതെ" msgid "@level - low" msgstr "@level - താഴ്ന്നത്" msgid "@level - medium" msgstr "@level - മധ്യമം" msgid "@level - high" msgstr "@level - ഉയരം" msgid "No TrueType support" msgstr "TrueType പിന്തുണയില്ല" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Image CAPTCHA മോഡ്യൂളിന് TrueType " "ഫോണ്ടുകൾ ഉപയോഗിക്കാൻ " "കഴിയില്ല, കാരണം നിങ്ങളുടെ " "PHP ക്രമീകരണം അതിനെ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. " "നിങ്ങൾക്ക് സ്ഥിര " "വലുപ്പമുള്ള ഒരു PHP " "ഉൾനിറച്ച ബിറ്റ്മാപ്പ് " "ഫോണ്ട് മാത്രമേ " "ഉപയോഗിക്കാനാകൂ." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "@font (@file) ന്റെ ഫോണ്ട് പ്രിവ്യൂ" msgid "Preview of built-in font" msgstr "" "നിർമ്മിത ഫോണ്റ്റിന്റെ " "പ്രിവ്യൂ" msgid "You need to select at least one font." msgstr "" "നിങ്ങൾ കുറഞ്ഞത് ഒരു " "ഫോണ്ട് എങ്കിലും " "തിരഞ്ഞെടുക്കണം." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന ഫോണ്ടുകൾ " "വായിക്കാൻ കഴിയില്ല: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "" "ചിത്രത്തിൽ " "കാണിച്ചിരിക്കുന്ന " "അക്ഷരങ്ങൾ നൽകുക." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA പ്രശ്നം: ഫോം %form_id-നായി " "ചലഞ്ച് തരം %type " "വീണ്ടെടുക്കാൻ " "ശ്രമിക്കുമ്പോൾ, %module " "മൊഡ്യൂളിലെ hook_captcha() " "നിന്നുണ്ടായ " "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ഫലം." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് ഒരു ചലഞ്ചിന് " "വിജയകരമായി പ്രതികരിച്ച " "ശേഷം, " "മൾട്ടി-സ്റ്റെപ്പ്/പ്രിവ്യൂ " "വർക്ക്‌ഫ്ലോയിലെ ചലഞ്ചുകൾ " "ഒഴിവാക്കുക." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവ് ആ " "തരത്തിലുള്ള ഒരു ഫോമിൽ ഒരു " "ചലഞ്ചിന് വിജയകരമായി " "പ്രതികരിച്ചുകഴിഞ്ഞാൽ, ആ " "ഫോമിന്റെ തരത്തിലുള്ള " "ചലഞ്ചുകൾ വീണ്ടും " "കാണിക്കാതിരിക്കുക." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "സൈറ്റ്‌లో ഏതെങ്കിലും " "ചലഞ്ചിന് ഉപയോക്താവ് " "വിജയകരമായി " "പ്രതികരിച്ചുകഴിഞ്ഞാൽ, " "എല്ലാ ഫോമുകളിലും അതേപോലെ " "ഉള്ള ചലഞ്ചുകൾ ഒഴിവാക്കുക." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് ഒരു ചലഞ്ചിന് " "വിജയകരമായി പ്രതികരിച്ച " "ശേഷം, ആ സെഷനിലെ ശേഷമുള്ള " "സമയത്ത് ചലഞ്ചുകൾ " "ഒഴിവാക്കണോ എന്ന് " "നിർവചിക്കുക." msgid "UUID" msgstr "യു യു ഐ ഡി" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA പ്ലേസ്‌മെന്റ് കാഷിംഗ്" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "" "CAPTCHA ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA ഒഴിവാക്കുക" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "ഈ അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് CAPTCHA " "നൽകപ്പെടില്ല." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "ചിത്രത്തിലെ CAPTCHAയിലെ " "എഴുത്തിനായി " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ഫോണ്ടുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ഡീഫോൾട്ടുകൾക്കു പുറമേ, " "ഫയൽനെയിമിന്റെ " "എക്സ്റ്റൻഷൻ .ttf ആയ " "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം TrueType " "ഫോണ്ടുകളും %fonts_library_general " "അല്ലെങ്കിൽ %fonts_library_specific ൽ " "ഇടുന്നതിലൂടെ " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "RTL support" msgstr "RTL പിന്തുണ" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "വലത്-ഇടത് (Right to Left) " "ഭാഷകൾക്കായി കോഡ് വലത് " "മുതൽ ഇടത്തേക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുവാൻ ഈ " "ഓപ്ഷൻ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "കാര്യക്ഷമതയ്ക്കായി, " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഓരോ ഫോമിലും CAPTCHA " "എലിമെന്റുകളുടെ സ്ഥാനങ്ങൾ " "കാഷ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. " "കൂടുതലായും ഫോമിന്റെ ഘടന " "മാറുന്നില്ല; അതിനാൽ ഓരോ " "തവണയും സ്ഥാനങ്ങൾ വീണ്ടും " "കണക്കാക്കുന്നത് സമയം " "പാഴാക്കുന്നതാകും. " "എന്നിരുന്നാലും ചിലപ്പോൾ " "ഫോമിന്റെ ഘടന മാറാം (ഉദാ., " "സൈറ്റ് നിർമ്മാണ സമയത്ത്). " "അത്തരം സാഹചര്യങ്ങളിൽ " "CAPTCHAയുടെ പ്ലേസ്‌മെന്റ് " "ശരിയാക്കാൻ CAPTCHA " "പ്ലേസ്‌മെന്റ് കാഷ് " "ശുദ്ധീകരിക്കുന്നത് (clearing) " "ആവശ്യമായേക്കാം." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "" "CAPTCHA സ്ഥാപിക്കുന്ന കാഷെ " "മായ്ക്കുക" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "" "CAPTCHA പ്ലേസ്‌മെന്റ് കാഷെ " "ക്ലിയർ ചെയ്തു." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "ഈ ഫോമിൽ ഉപയോഗിക്കേണ്ട CAPTCHA " "തരം." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "" "മോഡ്യൂൾ %module മുഖേന ചലഞ്ച് " "%challenge ന്റെ വെല്ലുവിളി" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "ഈ ചോദ്യം നിങ്ങൾ മനുഷ്യ " "സന്ദർശകനാണോ അല്ലയോ എന്ന് " "പരിശോധിക്കുകയും " "സ്വയമേയുള്ള സ്പാം " "സമർപ്പണങ്ങൾ തടയുകയും " "ചെയ്യുന്നതിനാണ്." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "CAPTCHA മൊഡ്യൂളിന്റെ ചലഞ്ച് " "കാരണം %form_id തടഞ്ഞു: %challenge " "(മൊഡ്യൂൾ %module മുഖേന), " "ഉപയോക്താവ് “@response” " "എന്നതാണ് " "നൽകിയിരിക്കുന്നത്, പക്ഷേ " "പരിഹാരം “@solution” ആയിരുന്നു." msgid "No variation" msgstr "വ്യത്യാസമില്ല" msgid "Little variation" msgstr "ചെറിയ വ്യത്യാസം" msgid "Medium variation" msgstr "മധ്യമമായ വ്യതിയാനം" msgid "High variation" msgstr "ഉയർന്ന വ്യത്യാസം" msgid "Very high variation" msgstr "വളരെ ഉയർന്ന വ്യത്യാസം" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "ഒരു പിശക് " "സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. " "ദയവായി സൈറ്റിന്റെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെ " "ബന്ധപ്പെടുക." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "" "CAPTCHA: “@type” എന്ന ചാലഞ്ച് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA പ്രവർത്തനരഹിതമാണ്; " "വിശ്വസിക്കാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് CAPTCHA " "കാണാനാകില്ല (സാമാന്യ CAPTCHA " "ക്രമീകരണങ്ങൾ)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "ഏതൊരു ഫോമിലേക്കും " "ചലഞ്ചുകൾ " "ചേർക്കുന്നതിനായി CAPTCHA API " "നൽകുന്നു." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA ഉദാഹരണങ്ങൾ" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA ക്രമീകരണം" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA പോയിന്റ് ചേർക്കുക" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "" "CAPTCHA പോയിന്റ് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA ഓഫാക്കുക" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA സജീവമാക്കുക" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "" "CAPTCHA പോയിന്റ് നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA പോയിന്റ്" msgid "Captcha Type" msgstr "ക്യാപ്ചാ തരം" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "" "ക്യാപ്‌ചയ്‌ക്കുള്ള " "ഡിഫോൾട്ട് ചലഞ്ച്." msgid "The default captcha description." msgstr "" "ക്യാപ്‌ചയുടെ ഡിഫോൾട്ട് " "വിവരണം." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA യുടെ സ്ഥിരത" msgid "Image Captcha settings" msgstr "" "ചിത്ര ക്യാപ്ചാ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Font preview map cache" msgstr "" "അക്ഷരരൂപ മുൻപരിശോധന " "മാപ്പ് കാഷെ" msgid "Font filepath" msgstr "ഫോണ്ട് ഫയൽ പാത്ത്" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "" "ചിത്ര ക്യാപ്‌ച്ചയിലെ " "ഫോണ്ട് വലുപ്പം" msgid "Spacing between characters" msgstr "അക്ഷരങ്ങൾക്കിടയിലെ ഇടവേള" msgid "String with allowed characters" msgstr "" "അനുവദിച്ച അക്ഷരങ്ങളുള്ള " "ഒരു സ്ട്രിംഗ്" msgid "Captcha code length" msgstr "ക്യാപ്‌ച കോഡ് നീളം" msgid "Right to left support" msgstr "" "ഇടത്തുനിന്ന് " "വലത്തേയ്ക്ക് (RTL) പിന്തുണ" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "" "ഹെക്സാഡെസിമൽ പശ്ചാത്തല " "നിറ കോഡ്" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "" "ഹെക്‌സാഡെസിമൽ മുൻനിര " "(foreground) നിറ കോഡ്" msgid "Background color randomness" msgstr "" "പശ്ചാത്തല നിറത്തിന്റെ " "യാദൃച്ഛികത" msgid "Distortion amplitude" msgstr "" "വികൃതിയുടെ " "ആംപ്ലിറ്റ്യൂഡ്" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "ബിലീനിയർ ഇൻറർപൊളേഷൻ" msgid "Dot noise" msgstr "ഡോട്ട് നോയ്സ്" msgid "Line noise" msgstr "ലൈനിലെ ശബ്ദം" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ PHP ക്രമീകരണം " "അതിനെ " "പിന്തുണയ്‌ക്കാത്തതിനാൽ " "(JPEG പിന്തുണയുള്ള GD ലൈബ്രറി " "ഇല്ലാത്തതിനാൽ) Image CAPTCHA " "മോഡ്യൂളിന് ചിത്രങ്ങൾ " "സൃഷ്‌ടിക്കാൻ " "കഴിയുന്നില്ല." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "ക്യാപ്ചാ പോയിന്റ് ഫോം ഐഡി" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point ചാലഞ്ച് ടൈപ്പ്" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Point" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "" "Captcha പോയിന്റ് %label " "ഇല്ലാതാക്കി." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "ക്യാപ്ച്ചയെ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "" "ഇത് ക്യാപ്‌ചയെ " "അപ്രാപ്തമാക്കും." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "" "Captcha point %label " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "ക്യാച്ച " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കണെന്നുറപ്പാണോ?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "ഇത് ക്യാപ്‌ച ചാലാക്കും." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "" "ക്യാപ്‌ചാ പോയിന്റ് %label " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കി." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "" "%form_id ഫോമിനായുള്ള Captcha " "പോയിന്റ് " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "%form_id ഫോമിനുള്ള Captcha Point " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "ലോഗിലേക്ക് തെറ്റായ " "മറുപടികൾ സംബന്ധിച്ച " "വിവരങ്ങൾ റിപ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "തെറ്റായ മറുപടികൾ " "സംബന്ധിച്ച വിവരങ്ങൾ ലോഗിൽ റിപ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "CAPTCHA മോഡൂൾ CAPTCHA ചലഞ്ച് " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന പേജുകളുടെ പേജ് കാഷിംഗ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുന്നതാണ് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "" "അനുവദിച്ച " "(വൈറ്റ്ലിസ്റ്റ് ചെയ്ത) ഐപി " "വിലാസങ്ങൾ" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "മിക്ക CAPTCHA മാർഗങ്ങളും CAPTCHA " "എലമെന്റ് ഉൾക്കുന്ന " "പേജുകളുടെ കാഷിംഗ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കും. " "കാഷിംഗിനെ അത് എങ്ങനെ " "ബാധിക്കുമെന്ന് കൂടുതലായി " "അറിയാൻ വിവിധ " "ഇംപ്ലിമെന്റേഷനുകൾ " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "" "എല്ലാ ഫോമുകളിലും CAPTCHA " "ചേർക്കുക." msgid "Get new captcha!" msgstr "പുതിയ ക്യാപ്ച ലഭിക്കൂ!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "" "അടിസ്ഥാന ഫോം ID-യുമായും ഇത് " "പ്രവർത്തിക്കും." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "settings.php വഴി ക്യാപ്ച ഇപ്പോൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "CAPTCHA ക്രമീകരണത്തിലെ പിശക്: " "ദയവായി സൈറ്റിലെ " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്ററെ " "ബന്ധപ്പെടുക." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA ക്രമീകരണ പിശക്: cache " "ചെയ്യാവുന്ന CAPTCHA തരം %challenge " "ഒരു വാലിഡേഷൻ ഫംഗ്ഷൻ " "നൽകിയില്ല." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവ് തെറ്റായ CAPTCHA " "ഉത്തരമൊരുക്കുമ്പോൾ " "കാണിക്കുന്ന പിശക് " "സന്ദേശം." msgid "Image Captcha" msgstr "ചിത്ര ക്യാപ്‌ചാ" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "" "ഇമേജ് ക്യാപ്ചാ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുക." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "" "തെറ്റായ CAPTCHA പ്രതികരണം എന്ന " "പിശക് സന്ദേശം" msgid "The name of the form" msgstr "ഫോമിന്റെ പേര്" msgid "The captcha point providing module." msgstr "ക്യാപ്‌ച നൽകുന്ന മോഡ്യൂൾ." msgid "The captcha type." msgstr "ക്യാപ്‌ചയുടെ തരം." msgid "IP addresses list" msgstr "IP വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "ഐപി വിലാസം %ip_address സാധുവല്ല." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "%ip_range പരിധിക്കുള്ളിൽ ഉള്ള " "%ip_address എന്ന IP വിലാസം " "അസാധുവാണ്." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "%ip_range പരിധിയിലുള്ള %ip_address " "എന്ന ഉയർന്ന (Upper) IP വിലാസം " "സാധുവല്ല." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "പരിധിയിലെ താഴ്ന്ന IP വില " "മുകളിൽ ഉള്ള IP വിലയെക്കാൾ " "കൂടുതലാകാൻ പാടില്ല. " "ദയവായി %ip_range എന്ന പരിധി " "ശരിയാക്കുക." msgid "Add Captcha Point" msgstr "" "ക്യാപ്ചാ പോയിന്റ് " "ചേർക്കുക" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "ലഭ്യമായ CAPTCHA ചലഞ്ച് " "തരംകളുടെ അവലോകനം " "ഉദാഹരണങ്ങളോടെ" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA ഉദാഹരണങ്ങൾ" msgid "The default captcha title." msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ക്യാപ്ചയുടെ " "ശീർഷകം." msgid "Text Content" msgstr "വാചക ഉള്ളടക്കം" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "ചിത്ര CAPTCHAയുടെ വാചക " "ഉള്ളടക്കം " "ഇഷ്ടാനുസരണമാക്കുക." msgid "Refresh button text." msgstr "" "റിഫ്രെഷ് ബട്ടൺ " "ടെക്‌സ്‌റ്റ്." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "" "റിഫ്രെഷ് ബട്ടണിന്റെ " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "" "പുതിയ CAPTCHA ചിത്രം " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് CAPTCHA Point ചലഞ്ച് " "തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഇത് " "ഓരോ CAPTCHA Point നും " "വ്യക്തിഗതമായി ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യാം." msgid "Challenge title" msgstr "ചലഞ്ചിന്റെ ശീർഷകം" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "CAPTCHA ഫോമിന് തലക്കെട്ട് " "ക്രമീകരിക്കുക. " "തലക്കെട്ട് ഒന്നും " "കാണിക്കേണ്ടതില്ലെങ്കിൽ " "ശൂന്യമാക്കി വിടുക. " "ഡിഫോൾട്ട്: “@title_default”" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "CAPTCHAയുടെ " "ക്രമീകരിക്കാവുന്ന " "വിവരണം. വിവരണം ഒന്നും " "കാണിക്കാതിരിക്കണമെങ്കിൽ " "ശൂന്യമായി വിടുക. " "ഡിഫോൾട്ട്: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "“skip CAPTCHA” അനുമതി ഇല്ലാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഇവിടെ " "ഒരു CAPTCHA കാണും(പൊതുവായ CAPTCHA " "ക്രമീകരണങ്ങൾ)。" msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "കൂടാതെ അഡ്മിൻ ഫോമുകൾക്ക് " "CAPTCHA ചേർക്കുക." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "അതിനുപുറമേ അഡ്മിൻ " "പേജുകളിൽ ഭരണ ലിങ്കുകളും " "കൂടി ചേർക്കുക" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "@route എന്ന റൂട്ടിൽ ആവശ്യമായ " "ഫോം ID ലഭ്യമല്ല" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "" "എല്ലാ ഫോമുകളിലും CAPTCHA " "വെല്ലുവിളികൾ ചേർക്കുക" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Captcha Points പട്ടികയെ " "ആശ്രയിക്കാതെ എല്ലാ Drupal " "ഫോമുകളിലേക്കും CAPTCHA " "ചേർക്കുന്നു. " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന CAPTCHA " "ചലഞ്ചുകൾക്കായുള്ള ചലഞ്ച് " "തരംയായി default challenge എന്ന CAPTCHA " "point ഉപയോഗിക്കപ്പെടുമെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "അഡ്മിൻ ഫോമുകളിൽ CAPTCHA " "ചലഞ്ചുകൾ കൂടി ചേർക്കുക" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "ഫോമുകളിൽ CAPTCHA " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ വിവരങ്ങൾ " "ചേർക്കുക" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "ഫോമുകളിലെ CAPTCHA " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ എളുപ്പത്തിൽ " "നിയന്ത്രിക്കാൻ ഈ ഓപ്ഷൻ " "സഹായിക്കുന്നു. ഇത് " "സജീവമാക്കിയാൽ, CAPTCHA " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കൽ എന്ന " "അനുമതിയുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജുകൾ ഒഴികെയുള്ള എല്ലാ " "ഫോമുകളിലും CAPTCHA " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "ലിങ്കുകളും ആവശ്യമായ " "വിവരങ്ങളും അടങ്ങിയ ഒരു " "ഫീൽഡ്‌സെറ്റ് കാണാൻ " "സാധിക്കും." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "അധികമായി അഡ്മിൻ പേജുകളിൽ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "വിവരങ്ങളും ചേർക്കുക." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "സാധാരണയായി ഇത് " "ആവശ്യമായിരിക്കില്ല. " "പക്ഷേ ചില " "സാഹചര്യങ്ങളിൽ—ഉദാഹരണത്തിന് " "ഡെമോ " "സൈറ്റുകളിൽ—അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജുകളിൽ CAPTCHA ഉപയോഗിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നത് " "പ്രയോജനകരമായേക്കാം." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "ചിത്രത്തിനായി ഫയൽ " "ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "സാധാരണയായി JPEG ചെറിയ ഫയലുകൾ " "നൽകും, എന്നാൽ PNG സുതാര്യത " "(transparency) അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "നിങ്ങൾ അനുവദിച്ച " "പട്ടികയിലേക്ക് (whitelist) " "ചേർക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന IP " "വിലാസങ്ങളോ IP വിലാസ " "ശ്രേണികളോ നൽകുക. ഈ IP " "വിലാസങ്ങൾക്ക് എല്ലാ CAPTCHA " "വെല്ലുവിളികളും " "ഒഴിവാക്കപ്പെടും." msgid "Slideshow" msgstr "സ്ലൈഡ്‌ഷോ" msgid "Previous" msgstr "മുന്നത്തെ" msgid "Next" msgstr "അടുത്തത്" msgid "On" msgstr "ഓൺ" msgid "Default" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി" msgid "Options" msgstr "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Off" msgstr "ഓഫ്" msgid "Custom" msgstr "ഇച്ഛാനുസൃതം" msgid "Gallery" msgstr "ഗാലറി" msgid "Current" msgstr "നിലവിലുള്ളത്" msgid "Not installed" msgstr "സ്ഥാപിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Extras" msgstr "അധികങ്ങൾ" msgid "Replacement patterns" msgstr "മാറ്റിസ്ഥാപന പാറ്റേണുകൾ" msgid "Fixed" msgstr "സ്ഥിരപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Caption" msgstr "ശീർഷകം" msgid "Fade" msgstr "മങ്ങുക" msgid "Style" msgstr "ശൈലി" msgid "Content title" msgstr "ഉള്ളടക്ക ശീർഷകം" msgid "Installed" msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു" msgid "Automatic" msgstr "സ്വയമേവ" msgid "Title text" msgstr "ശീർഷക ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Initial height" msgstr "ആദ്യത്തെ ഉയരം" msgid "Initial width" msgstr "ആരംഭിക വീതി" msgid "Custom caption" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ക്യാപ്ഷൻ" msgid "Opacity" msgstr "ഒപാസിറ്റി" msgid "Next »" msgstr "അടുത്തത് »" msgid "Per page gallery" msgstr "ഒരു പേജിലെ ഗാലറി" msgid "Per post gallery" msgstr "പ്രതി പോസ്റ്റിന് ഗാലറി" msgid "No gallery" msgstr "ഗാലറി ഇല്ല" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "സ്ലൈഡ്‌ഷോ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Alt text" msgstr "ഇമേജിന് പകരമുള്ള വാചകം" msgid "Max width" msgstr "പരമാവധി വീതി" msgid "Transition speed" msgstr "മാറ്റത്തിന്റെ വേഗത" msgid "Scrollbars" msgstr "സ്ക്രോൾബാറുകൾ" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "ഫേഡ്‌യും ഇലാസ്റ്റിക് " "ട്രാൻസിഷനുകളും ഏതു " "വേഗതയിൽ നടക്കണം എന്ന് " "മില്ലിസെക്കൻഡുകളിൽ " "സജ്ജീകരിക്കുന്നു." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "ഓവർലെ പ്രത്യക്ഷതയുടെ (opacity) " "ലെവൽ. പരിധി: 0 മുതൽ 1 വരെ." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "സ്ലൈഡ്‌ഷോയുടെ വേഗത " "സെക്കൻഡുകളുടെ പകരം " "മില്ലിസെക്കൻഡുകളായി " "നിശ്ചയിക്കുന്നു." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "" "സ്‌ലൈഡ്‌ഷോ സ്റ്റാർട്ട് " "ബട്ടണിനായുള്ള " "ടെക്‌സ്‌റ്റ്." msgid "Image style" msgstr "ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ" msgid "Max height" msgstr "പരമാവധി ഉയരം" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox → **കളർബോക്സ്**" msgid "Example 1" msgstr "ഉദാഹരണം 1" msgid "Example 2" msgstr "ഉദാഹരണം 2" msgid "Example 3" msgstr "ഉദാഹരണം 3" msgid "Example 4" msgstr "ഉദാഹരണം 4" msgid "Example 5" msgstr "ഉദാഹരണം 5" msgid "Custom Settings" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Transition type" msgstr "പരിവർത്തന തരം" msgid "Elastic" msgstr "എലാസ്റ്റിക്" msgid "The transition type." msgstr "പരിവർത്തനത്തിന്റെ തരം." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക ഗ്രൂപ്പിനോ " "ഗാലറിയ്ക്കോ വേണ്ടി " "നടത്തുന്ന സ്വയമേവ " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന " "സ്ലൈഡ്‌ഷോ." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "കണ്ടന്റ് ഗ്രൂപ്പ് / " "ഗ്യാലറി കൗണ്ടിനായുള്ള " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ്. Colorbox " "പ്രവർത്തിക്കുന്നപ്പോൾ " "{current} һәм {total} യഥാർത്ഥ " "സംഖ്യകളാൽ കണ്ടെത്തി പകരം " "വെക്കും." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "പങ്കിട്ട റിലേഷൻ " "ഗ്രൂപ്പിലെ മുമ്പത്തെ " "ബട്ടണിനുള്ള " "ടെക്‌സ്‌റ്റ്." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "പങ്കിടുന്ന റിലേഷൻ " "ഗ്രൂപ്പിലെ അടുത്ത " "ബട്ടണിനായുള്ള " "ടെക്സ്റ്റ്." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "ക്ലോസ് ബട്ടണിനുള്ള " "എഴുത്ത്. \"Esc\" കീയും Colorbox " "അടയ്ക്കും." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "" "കലർബോക്‌സ് കംപ്രഷൻ ലെവൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Production (Minified)" msgstr "ഉൽപ്പാദനം (മിനിഫൈ ചെയ്തത്)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "" "വികസനം (കംപ്രസ് ചെയ്യാത്ത " "കോഡ്)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} ൽ നിന്ന് {total}" msgid "« Prev" msgstr "« മുൻപ്" msgid "Slideshow autostart" msgstr "" "സ്ലൈഡ്ഷോ " "ഓട്ടോസ്റ്റാർട്ട്" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "സ്ലൈഡ്‌ഷോ സ്വയം പ്ലേ " "ചെയ്യാൻ തുടങ്ങണോ എന്ന്." msgid "Slideshow speed" msgstr "സ്ലൈഡ്‌ഷോയുടെ വേഗം" msgid "Start slideshow" msgstr "സ്ലൈഡ്‌ഷോ ആരംഭിക്കുക" msgid "Stop slideshow" msgstr "സ്ലൈഡ്‌ഷോപ്പ് നിർത്തുക" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "" "സ്ലൈഡ്‌ഷോ സ്റ്റോപ്പ് " "ബട്ടണിന് വേണ്ടിയുള്ള " "പാഠം." msgid "Styles and options" msgstr "സ്റ്റൈലുകളും ഓപ്ഷനുകളും" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Colorbox നുവേണ്ടി ഡീഫോൾട്ട് " "അല്ലെങ്കിൽ ഇഷ്ടാനുസൃത (custom) " "ഓപ്ഷനുകൾ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "ലോഡ് ചെയ്ത " "ഉള്ളടക്കത്തിന് പരമാവധി " "വീതി നിശ്ചയിക്കുക. " "ഉദാഹരണം: “100%”, 500, “500px”." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "ലോഡുചെയ്‌ത " "ഉള്ളടക്കത്തിന് പരമാവധി " "ഉയരം നിശ്ചയിക്കുക. " "ഉദാഹരണം: `\"100%\"`, `500`, `\"500px\"`." msgid "None (original image)" msgstr "" "ഒന്നുമില്ല (ഒറിജിനൽ " "ചിത്രം)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "സ്റ്റോക്ക്ഹോം സിന്‍ഡ്രോം" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "" "Colorbox ചിത്ര സ്റ്റൈൽ: യഥാർത്ഥ " "ചിത്രം" msgid "stop slideshow" msgstr "സ്ലൈഡ്‌ഷോൾട്ട് നിർത്തുക" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "യാതൊരു ഉള്ളടക്കവും ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് " "പ്രാരംഭ വീതി " "സജ്ജീകരിക്കുക. ഉദാഹരണം: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും ഉള്ളടക്കം " "ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മുൻപ് " "ആദ്യ ഉയരം സജ്ജീകരിക്കുക. " "ഉദാഹരണം: “100%”, 500, “500px”." msgid "Caption shortening" msgstr "വിവരണ കുറച്ചാക്കല്‍" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Colorbox-ൽ ലേഔട്ട് പ്രശ്നങ്ങൾ " "ഒഴിവാക്കാൻ ക്യാപ്ഷൻ " "ചുരുക്കണം എങ്കിൽ. " "ഡീഫോൾട്ട് olarak ഉദാഹരണ " "സ്റ്റൈലുകൾക്കായി " "ചുരുക്കും—അവർക്ക് അത് " "ആവശ്യമാണ്—പക്ഷേ മറ്റു " "സ്റ്റൈലുകൾക്കായി അത് " "ആവശ്യമില്ല." msgid "Caption max length" msgstr "" "ശീർഷകത്തിന്റെ പരമാവധി " "നീളം" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "" "മറയ്ക്കുക (ചിത്രം " "പ്രദർശിപ്പിക്കരുത്)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "" "പോസ്റ്റ് ഗാലറിയിലെ ഓരോ " "ഫീൽഡിനും" msgid "Per field in page gallery" msgstr "" "പേജിലെ ഗാലറിയിലെ ഓരോ " "ഫീൽഡിനും" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "" "ഗാലറി (ചിത്രങ്ങൾ " "ഗ്രൂപ്പാക്കൽ)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Colorbox ചിത്ര ഗാലറികളെ എങ്ങനെ " "ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യണം." msgid "Custom gallery" msgstr "ഇച്ഛാനുസൃത ഗാലറി" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "ഒരേ ഗാലറി മൂല്യം (rel " "ആട്രിബ്യൂട്ട്) ഉള്ള ഒരേ " "പേജിലെ എല്ലാ ചിത്രങ്ങളും " "ഒന്നിച്ച് ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്യപ്പെടും. ഇതിൽ ചെറിയ " "അക്ഷരങ്ങൾ (lowercase letters), " "അക്കങ്ങൾ (numbers), അണ്ടർസ്‌കോർ " "(underscores) എന്നിവ മാത്രമേ " "ഉള്ളുവായിരിക്കൂ." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox ഗാലറി തരം: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox അടിക്കുറിപ്പ്: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "ഉള്ളടക്ക ചിത്ര സ്റ്റൈൽ: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ചിത്ര ശൈലി: " "മറയ്ക്കുക" msgid "Content image style: Original image" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഇമേജ് ശൈലി: " "യഥാർത്ഥ ചിത്രം" msgid "No special style." msgstr "" "പ്രത്യേകമായ ശൈലി " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Configure Image Styles" msgstr "" "ഇമേജ് സ്റ്റൈലുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Responsive image style" msgstr "" "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "" "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് ഫീൽഡ് " "ഫോർമാറ്റർ ക്രമീകരണങ്ങൾ." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "jQuery-യ്ക്കായി " "ഒരുങ്ങിച്ചിട്ടുള്ള, " "ലഘുവായും " "ക്രമീകരിക്കാവുന്നതുമായ " "ഒരു ലൈറ്റ്‌ബോക്സ് പ്ലഗിൻ." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "" "Colorbox ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Node Style" msgstr "നോഡ് ശൈലി" msgid "Gallery custom" msgstr "ഗാലറി കസ്റ്റം" msgid "Caption custom" msgstr "" "ക്യാപ്ഷൻ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "" "ഓരോ അഭ്യർത്ഥനക്കും " "പ്രത്യേകമായ ഗ്യാലറി " "ടോക്കൺ" msgid "Device width" msgstr "ഡിവൈസ് വീതി" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorbox കംപ്രഷൻ ലെവൽ" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "ഒവർഫ്ലോ ചെയ്യുന്ന " "ഉള്ളടക്കത്തിനായി Colorbox " "സ്ക്രോൾബാറുകൾ മറയ്ക്കും. " "Colorbox ഇതിനകം " "തുറന്നിരിക്കുന്ന ഒരു " "ഇൻസ്റ്റൻസിലേക്ക് " "ഉള്ളടക്കം ചേർക്കുമ്പോൾ " "കൂടുതൽ സുന്ദരമായ " "മാറിവരവിനായി, resize " "മെത്തഡിനൊപ്പം ഇത് " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "സ്ലൈഡ്‌ഷോ ആരംഭിക്കുക" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox ലൈബ്രറി" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox ലൈബ്രറി നിങ്ങളുടെ Drupal " "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ ഡയറക്ടറിയിലെ " "`/libraries/colorbox` ഫോൾഡറിലേക്കായി ഡൗൺലോഡ് ചെയ്ത് " "അൺസിപ്പ്/എക്സ്ട്രാക്റ്റ് " "ചെയ്യണം." msgid "Return focus" msgstr "ശ്രദ്ധ (ഫോകസ്) മടക്കുക" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Colorbox പുറത്തുകടക്കുമ്പോൾ, " "അത് ആരംഭിച്ചിരുന്ന " "മൂലകത്തിലേക്ക് ഫോക്കസ് " "തിരിച്ചുകൊടുക്കുക." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "പരമാവധി വീതി (max width) " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഉപകരണങ്ങളിൽ Colorbox " "സജീവമാക്കപ്പെടില്ലെങ്കിൽ " "(സ്ഥിരസ്ഥിതി പ്രകാരം)‌." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "മൊബൈൽ ഉപകരണത്തിന് " "പരമാവധി വീതി " "സജ്ജീകരിക്കുക. മൂല്യം " "(ഡിഫോൾട്ട്): 480px." msgid "Image style for content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിനായുള്ള " "ചിത്ര ശൈലി" msgid "Image style for first image in content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിലെ ആദ്യ " "ചിത്രത്തിനായുള്ള " "ചിത്രശൈലി" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Colorbox-നുള്ള ചിത്ര ശൈലി" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox എന്നത് jQuery 1.4.3+ ക്കായി " "ഉള്ള ലഘുവുമായും " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാനാകുന്നതുമായ " "ഒരു ലൈറ്റ്‌ബോക്സ് പ്ലഗിൻ " "ആണ്. ഈ മൊഡ്യൂൾ Colorbox-നെ " "Drupal-ിലേക്ക് എളുപ്പത്തിൽ " "സംയോജിപ്പിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു.
Drupal " "പതിപ്പ് 5+ മുതൽ jQuery ലൈബ്രറി " "Drupal-ന്റെ ഭാഗമാണ്." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "എല്ലാ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഓപ്ഷനുകളും കണ്ടെത്താൻ " "“Configuration” -> “Media” -> “Colorbox” " "എന്നിലേക്കു പോകുക." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ തീമിലേക്ക് ഒരു " "കസ്റ്റം Colorbox സ്റ്റൈൽ " "ചേർക്കുക" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "ഏറ്റവും എളുപ്പമുള്ള വഴി, " "Colorbox JS ലൈബ്രറി ഡൗൺലോഡിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ഡീഫോൾട്ട് സ്റ്റൈലിൽ " "നിന്ന് തുടങ്ങുകയോ " "അതിലുളള ഏതെങ്കിലും " "ഉദാഹരണ സ്റ്റൈലുകളിൽ " "നിന്ന് തുടങ്ങുകയോ " "ചെയ്യുക എന്നതാണ്. ആ " "സ്റ്റൈൽ ഫോൾഡർ മുഴുവനും " "നിങ്ങളുടെ തീമിലേക്ക് " "കോപ്പി ചെയ്ത്, അതിന് " "“mycolorbox” എന്നതുപോലുള്ള " "യുക്തിയുക്തമായ ഒരു പേര് " "കൊടുക്കുക. ആ ഫോൾഡറിനകത്ത് " "ഒരു `.css` ഫയലും ഒരു `.js` ഫയലും " "ഉണ്ടാകും; ഇവ രണ്ടും കൂടി " "നിങ്ങളുടെ ഫോൾഡർ പേരിനോട് " "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന " "വിധത്തിൽ വീണ്ടും നാമകരണം " "ചെയ്യുക. ഉദാഹരണത്തിന്: " "“colorbox_mycolorbox.css” һәм “colorbox_mycolorbox.js”." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ തീമിന്റെ `.info` " "ഫയലിൽ Colorbox ന്റെ CSS/JS " "ഫയലുകൾക്കായി എൻട്രികൾ " "ചേർക്കുക:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "“Configuration” → “Media” → “Colorbox” " "എന്നിലേക്ക് പോയിട്ട് “Styles " "and Options” എന്നതിലെ കീഴിൽ “None” " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഇതോടെ Colorbox " "ന്റെ സ്റ്റൈലിംഗ് " "നിങ്ങളുടെ തീമിനാണ് " "വിട്ടുകൊടുക്കുന്നത്.
നിങ്ങളുടെ " "“colorbox_mycolorbox.css” ഫയലിൽ ആവശ്യമായ " "ഏതെങ്കിലും CSS " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ചെയ്യുക." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "ഓട്ടോമാറ്റിക് ആയി " "ടൈറ്റിൽ, alt ടെക്‌സ്റ്റ്, " "ഉള്ളടക്ക ടൈറ്റിൽ " "എന്നിങ്ങനെയുള്ളവയിൽ " "ആദ്യമായി കിട്ടുന്ന " "ശൂന്യമല്ലാത്ത മൂല്യം " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "" "Colorbox ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തതിന് " "നന്ദി" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "" "സ്റ്റാറ്റസ് റിപ്പോർട്ടിൽ " "മുന്നറിയിപ്പുകൾ " "കാണിക്കരുത്" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷനിൽ ആവശ്യമായ " "ഡാറ്റ ലഭ്യമല്ല: %config" msgid "Create" msgstr "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Advanced" msgstr "ഉന്നതമായ" msgid "Ignore" msgstr "തിരസ്കരിക്കുക" msgid "Simple" msgstr "ലളിതം" msgid "Intermediate" msgstr "ഇടത്തരം" msgid "Config" msgstr "ക്രമീകരണം" msgid "List" msgstr "പട്ടിക" msgid "View" msgstr "കാഴ്ച്ച" msgid "Active" msgstr "സജീവമായ" msgid "New" msgstr "പുതിയത്" msgid "Activate" msgstr "സജീവമാക്കുക" msgid "Deactivate" msgstr "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Existing" msgstr "നിലവിലുള്ള" msgid "Import all" msgstr "" "എല്ലാം ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "മറ്റൊരു അഭ്യർത്ഥന ഇതിനകം " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "സമന്വയിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കാം." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count new" msgstr[1] "@count new" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count മാറി" msgstr[1] "@count മാറി" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count നീക്കംചെയ്തു" msgstr[1] "@count നീക്കംചെയ്തു" msgid "View differences" msgstr "വ്യത്യാസങ്ങൾ കാണുക" msgid "View changes of @config_file" msgstr "" "@config_file-ൽ നടത്തിയ മാറ്റങ്ങൾ " "കാണുക" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "ഈ സ്റ്റേജുചെയ്ത " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യാനാകില്ല, കാരണം അത് ഈ " "സൈറ്റിൽ നിന്ന് " "വ്യത്യസ്തമായ മറ്റൊരു " "സൈറ്റിൽ നിന്നാണ് " "ഉത്ഭവിക്കുന്നത്. ഈ " "സൈറ്റിന്റെ ക്ലോൺ ചെയ്ത " "ഇൻസ്റ്റൻസുകൾ തമ്മിൽ " "മാത്രമേ കോൺഫിഗറേഷൻ " "സിങ്ക്രണൈസ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയൂ." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ " "സമന്വയപ്പെടുത്തുന്നു" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക്രണൈസേഷൻ " "ആരംഭിക്കുന്നു." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സിംക്രൊണൈസേഷൻ " "ഒരു പിശക് " "നേരിട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count പുനർനാമകരണം ചെയ്‌തു" msgstr[1] "@count പുനർനാമകരണം ചെയ്‌തു" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "ഇനിപ്പറയുന്ന കാരണങ്ങളാൽ " "ശരിവൽക്കരണം (validation) " "പരാജയപ്പെട്ടതിനാൽ " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല:" msgid "Staged" msgstr "സ്റ്റേജ്ഡ്" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection കോൺഫിഗറേഷൻ കളക്ഷൻ" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name ൽ നിന്ന് @target_name ലേക്ക്" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "" "പൂർത്തിയായ ഘട്ടം @current ൽ " "നിന്ന് @total." msgid "Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ്" msgid "Weight" msgstr "ഭാരം" msgid "Category" msgstr "വര്‍ഗ്ഗം" msgid "Save" msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുക" msgid "Region" msgstr "പ്രദേശം" msgid "Theme" msgstr "തീം" msgid "User" msgstr "ഉപയോക്താവ്" msgid "Page title" msgstr "പേജ് ശീർഷകം" msgid "Block" msgstr "ബ്ലോക്ക്" msgid "Add block" msgstr "ബ്ലോക്ക് ചേർക്കുക" msgid "Filter" msgstr "ഫിൽറ്റർ" msgid "Add condition" msgstr "നിബന്ധന ചേർക്കുക" msgid "Conditions" msgstr "നിബന്ധനകൾ" msgid "Condition" msgstr "അവസ്ഥ" msgid "Configure block" msgstr "ബ്ലോക്ക് ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Negate" msgstr "നിഷേധിക്കുക" msgid "Duplicate" msgstr "പകർത്ത്‌ചെയ്യുക" msgid "User status" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ നില" msgid "Delete block" msgstr "ബ്ലോക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Block Class" msgstr "ബ്ലോക്ക് ക്ലാസ്" msgid "Context" msgstr "സന്ദർഭം" msgid "Add context" msgstr "സന്ദർഭം ചേർക്കുക" msgid "Domains" msgstr "ഡൊമെയ്‌നുകൾ" msgid "Menu items" msgstr "മെനു ഇനങ്ങൾ" msgid "Regions" msgstr "പ്രദേശങ്ങൾ" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ ഘടന " "ക്രമീകരിക്കാൻ വ്യത്യസ്ത " "കോൺടെക്സ്റ്റുകൾ പ്രകാരം " "മെനുകൾ, വ്യൂകൾ, ബ്ലോകുകൾ " "മുതലായവയെ അസോസിയേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "Context UI" msgstr "സന്ദർഭ UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Context ഉപയോഗിച്ച് ഒരു സൈറ്റ് " "ഘടന സജ്ജീകരിക്കുന്നതിന് " "ലളിതമായ ഒരു UI നൽകുന്നു." msgid "Remove condition" msgstr "നിബന്ധനം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Debugging" msgstr "ഡീബഗ്ഗിംഗ്" msgid "Save and continue" msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവെച്ച് തുടരുക" msgid "Section class" msgstr "വിഭാഗ ക്ലാസ്" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - ശരി" msgid "No blocks in this region" msgstr "" "ഈ പ്രദേശത്ത് ബ്ലോക്കുകൾ " "ഒന്നുമില്ല" msgid "Edit block" msgstr "ബ്ലോക്ക് എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Reactions" msgstr "പ്രതികരണങ്ങൾ" msgid "Unique" msgstr "ഏകതത്വമുള്ളത്" msgid "Context inspector" msgstr "കോണ്റക്റ്റ് ഇൻസ്പെക്ടർ" msgid "Delete context" msgstr "സന്ദർഭം ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Require all conditions" msgstr "" "എല്ലാ നിബന്ധനകളും " "നിർബന്ധമാണ്" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഈ " "കോൺടെക്‌സ്റ്റ് സജീവമാകാൻ " "എല്ലാ നിബന്ധനകളും " "പാലിക്കപ്പെട്ടിരിക്കണം. " "അല്ലെങ്കിൽ, " "പാലിക്കപ്പെടുന്ന " "ആദ്യത്തെ നിബന്ധന " "തന്നെയാണ് ഈ " "കോൺടെക്‌സ്റ്റ് " "സജീവമാക്കുന്നത്." msgid "Saved" msgstr "സംരക്ഷിച്ചു" msgid "Weight for @block block" msgstr "@block ബ്ലോക്കിന്റെ ഭാരം" msgid "Region for @block block" msgstr "@block ബ്ലോക്കിനുള്ള പ്രദേശം" msgid "Place block" msgstr "ബ്ലോക്ക് സ്ഥാപിക്കുക" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "ഈ ബ്ലോക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "പ്രദേശം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "ഈ ബ്ലോക്ക് ഇൻസ്റ്റൻസിന് " "വേണ്ടി ഉള്ള " "പ്രത്യേകമായൊരു പേര്. " "അക്ഷര-അക്കങ്ങൾ മാത്രമേ " "ഉണ്ടായിരിക്കൂ, കൂടാതെ " "അണ്ടർസ്‌കോർ ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ചിരിക്കണം." msgid "Filter by block name" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് നാമം പ്രകാരം " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുന്നതിനായി " "ബ്ലോക്ക് നാമത്തിന്റെ ഒരു " "ഭാഗം നൽകുക." msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label-ന്റെ പകർപ്പ്" msgid "Page with blocks" msgstr "ബ്ലോക്കുകളുള്ള പേജ്" msgid "Add new context" msgstr "" "പുതിയ കോൺടെക്സ്റ്റ് " "ചേർക്കുക" msgid "No blocks available." msgstr "ലഭ്യമായ ബ്ലോക്കുകൾ ഇല്ല." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "നിബന്ധനകൾ സജ്ജീകരിച്ച്, ആ " "നിബന്ധനകൾ പാസ്സാകുമ്പോൾ " "നടപ്പിലാക്കേണ്ട " "പ്രതികരണങ്ങൾ (reactions) " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Administer contexts" msgstr "" "സന്ദർഭങ്ങൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക" msgid "Add reaction" msgstr "പ്രതികരണം ചേർക്കുക" msgid "There are no contexts defined." msgstr "" "എന്തെങ്കിലും " "കോൺ‌ടെക്‌സ്റ്റുകൾ " "നിർവചിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Not grouped" msgstr "" "ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നില്ല" msgid "Group for @context context" msgstr "" "@context കോൺടെക്‌സ്റ്റിനുള്ള " "ഗ്രൂപ്പ്" msgid "Weight for @context context" msgstr "" "@context എന്ന കൺടെക്സ്റ്റിന് " "വേണ്ടിയുള്ള ഭാരം" msgid "Save contexts" msgstr "" "കോൺടെക്സ്റ്റുകൾ " "സംരക്ഷിക്കുക" msgid "The context settings have been updated." msgstr "" "കോൺടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "Filter by condition name" msgstr "" "നിബന്ധനയുടെ പേരിനുപോലെ " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യാൻ നിബന്ധനാ " "പേരിന്റെ ഒരു ഭാഗം നൽകുക." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "ഈ കോൺടെക്സ്റ്റിൽ " "ചേർക്കാൻ കഴിയുന്ന ഇനി " "ശേഷിക്കുന്ന വ്യവസ്ഥകൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Filter by reaction name" msgstr "" "പ്രതികരണത്തിന്റെ " "പേരുപ്രകാരം ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുന്നതിനായി " "പ്രതികരണത്തിന്റെ പേരിൽ " "നിന്നൊരു ഭാഗം നൽകുക." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "ഈ കോൺടെക്സ്റ്റിലേക്ക് " "ചേർക്കാൻ ശേഷിക്കുന്ന " "പ്രതികരണങ്ങൾ ഒന്നുമില്ല." msgid "The context %label has been added." msgstr "" "`%label` എന്ന സാഹചര്യവും " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "The context was not saved." msgstr "" "സന്ദർഭം സേവ് " "ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "" "\"%title\" എന്ന പേരിലുള്ള " "കോൺടെക്സ്റ്റ് നീക്കം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "ഒരു നിബന്ധനയും " "ചേർത്തിട്ടില്ല. ചേർത്ത " "നിബന്ധനകൾ " "ഒന്നുമില്ലെങ്കിൽ, ആ " "കോൺടെക്സ്റ്റ് " "സൈറ്റിലുടനീളം " "ബാധകമാണെന്ന് " "കണക്കാക്കും." msgid "No reactions has been added." msgstr "" "ഇതുവരെ " "പ്രതികരണങ്ങളൊന്നും " "ചേർത്തിട്ടില്ല." msgid "Remove reaction" msgstr "പ്രതികരണം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Enter label for this context." msgstr "" "ഈ കോണ്‌ടെക്‌സ്‌റ്റിനായി " "ലേബൽ നൽകുക." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "ഈ കൺടെക്സ്റ്റ് " "ഉൾപ്പെടേണ്ട ഗ്രൂപ്പിന്റെ " "പേര് നൽകുക." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "ഈ കോൺ‌ടെക്സ്റ്റ് " "ഡെഫനിഷന് ഒരു വിവരണം നൽകുക." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത തീമിന്റെ " "റീജിയണുകളിലേക്ക് " "ബ്ലോക്കുകൾ ചേർക്കാൻ " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "നിങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "മേഖലകൾക്കായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ട തീം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (സ്ഥിരസ്ഥിതി)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "ബ്ലോക്കുകൾ സ്ഥാപിക്കാൻ " "ലഭ്യമായ പ്രദേശങ്ങൾ " "ഒന്നും ഇല്ല." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "%label ബ്ലോക്ക് നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചു" msgid "Status Codes" msgstr "സ്ഥിതി കോഡുകൾ" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക" msgid "This action cannot be undone." msgstr "" "ഈ പ്രവര്‍ത്തിയില്‍ " "നിന്നും തിരിച്ചു " "പോക്കില്ല." msgid "Summary" msgstr "സംഗ്രഹം" msgid "Data type" msgstr "ഡാറ്റാ തരം" msgid "Inline" msgstr "ഇൻലൈൻ" msgid "Data Type" msgstr "ഡാറ്റ തരം" msgid "Order" msgstr "ക്രമം" msgid "Hidden" msgstr "ഒളിച്ചുവെച്ചത്" msgid "Revision" msgstr "പരിഷ്കരണം" msgid "Relationship" msgstr "ബന്ധം" msgid "Information" msgstr "വിവരങ്ങൾ" msgid "Above" msgstr "മുകളിൽ" msgid "Pager" msgstr "പേജർ" msgid "Add required context" msgstr "" "ആവശ്യമായ കോൺടെക്‌സ്റ്റ് " "ചേർക്കുക" msgid "Finish" msgstr "പൂർത്തിയാക്കുക" msgid "Formatter" msgstr "ഫോർമാറ്റർ" msgid "Add Relationship" msgstr "ബന്ധം ചേർക്കുക" msgid "Context type" msgstr "സന്ദർഭ തരം" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos ടൂൾ സ്യൂട്ട്" msgid "Items per page" msgstr "" "ഒരു പേജിൽ കാണിക്കുന്ന " "ഇനങ്ങൾ" msgid "Sort descending" msgstr "" "അവരോഹ ക്രമത്തിൽ " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Sort ascending" msgstr "" "ആറോഹണ ക്രമത്തിൽ സോർട്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "Add a relationship" msgstr "ഒരു ബന്ധം ചേർക്കുക" msgid "Allow settings" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ അനുവദിക്കുക" msgid "Pager offset" msgstr "പേജർ ഒഫ്സെറ്റ്" msgid "Field formatter" msgstr "ഫീൽഡ് ഫോർമാറ്റർ" msgid "Pager type" msgstr "പേജർ തരം" msgid "Display all items" msgstr "" "എല്ലാ ഇനങ്ങളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Display a specified number of items" msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ടമായ ഒരു " "സംഖ്യയിലെ ഇനങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Machine Name" msgstr "മെഷീൻ നെയിം" msgid "View mode" msgstr "വ്യൂ മോഡ്" msgid "Weight for @title" msgstr "@title-നുള്ള ഭാരമാനം" msgid "Third party settings" msgstr "" "മൂന്നാം കക്ഷി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന്, ഇതിനെ 3 ആയി " "സജ്ജമാക്കിയാൽ ആദ്യത്തെ 3 " "ഇനങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടില്ല." msgid "Hide fields" msgstr "ഫീൽഡുകൾ മറയ്ക്കുക" msgid "Context assignments" msgstr "സന്ദർഭ (Context) നിയമനങ്ങൾ" msgid "Format type machine name" msgstr "ഫോർമാറ്റ് തരം മെഷീൻ നാമം" msgid "Label setting machine name" msgstr "" "ലേബൽ സജ്ജീകരിക്കുന്ന " "മെഷീൻ നാമം" msgid "Visually Hidden" msgstr "ദൃശ്യമായി മറച്ചത്" msgid "Context value" msgstr "സന്ദർഭ മൂല്യം" msgid "Block display variant" msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിസ്പ്ലേ വകഭേദം" msgid "Plugin Id" msgstr "പ്ലഗിൻ ഐഡി" msgid "Configure Required Context" msgstr "" "ആവശ്യമായ കോൺ‌ടെക്‌സ്റ്റ് " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "ഡ്രുപ്പാൽ " "ഡെവലപ്പർമാർക്കും സൈറ്റ് " "ബിൽഡർമാർക്കും " "വേണ്ടിയുള്ള നിരവധി " "ഉപകാരപ്രദമായ ഉപകരണങ്ങളും " "സഹായി APIകളും നൽകുന്നു." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "@label നിബന്ധന " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "ഈ മെഷീൻ നാമം മറ്റൊരു " "കോൺടെക്‌സ്‌റ്റ് " "നിർവചനമാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "" "ആവശ്യമായ നിബന്ധനകൾ " "ഒന്നും " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "ആവശ്യമായ കോൺടക്സ്റ്റുകൾ " "ഒന്നും " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "ലേബൽ: @label
" "തരം: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "@label കോൺടെക്‌സ്‌റ്റ് " "നീക്കം ചെയ്യണെന്നുള്ളത് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Context ID" msgstr "സന്ദർഭ ഐഡി" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "" "യാതൊരു കോൺടെക്സ്റ്റുകളോ " "ബന്ധങ്ങളോ കൂടി " "ചേർത്തിട്ടില്ല." msgid "Configure Relationship" msgstr "**ബന്ധം ക്രമീകരിക്കുക**" msgid "Context label" msgstr "സന്ദർഭ ലേബൽ" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "@label എന്ന ബന്ധം നിങ്ങൾ " "തീർച്ചയായും നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്ന് " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" msgid "Add Condition" msgstr "നിബന്ധന ചേർക്കുക" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "ബ്ലോകുകളിലേയ്ക്ക് കൂടുതൽ " "നിയന്ത്രണം നൽകുന്ന " "തരത്തിൽ കോർ Views കോഡിൽ " "നടത്തിയ " "മെച്ചപ്പെടുത്തലുകളുടെ " "ഒരു സമാഹാരം." msgid "Reorder fields" msgstr "" "ഫീൽഡുകൾ " "പുനഃക്രമീകരിക്കുക" msgid "Disable filters" msgstr "" "ഫിൽട്ടറുകൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Configure sorts" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Inherit from view" msgstr "" "**view-ൽ നിന്ന് പാരമ്പര്യം " "നേടുക**" msgid "@label bundle" msgstr "@label ബണ്ടിൽ" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "ഡ്രൂപാൽ കോറിൽ ഒരുദിവസം " "ചേർക്കപ്പെടുന്ന " "ബ്ലോകുകൾക്ക് " "മെച്ചപ്പെടുത്തലുകൾ " "നൽകുന്നു." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "" "Chaos ടൂൾ സ്യൂട്ട് " "(പരീക്ഷണാത്മകമാണ്)" msgid "Entity field block" msgstr "എന്റിറ്റി ഫീൽഡ് ബ്ലോക്ക്" msgid "Description of the context" msgstr "സന്ദർഭത്തിന്റെ വിവരണം" msgid "Set a context value" msgstr "" "ഒരു കോൺടെക്‌സ്റ്റ് " "മൂല്യം സജ്ജമാക്കുക" msgid "No relationships have been added." msgstr "" "യാതൊരു ബന്ധങ്ങളും കൂടി " "ചേർത്തിട്ടില്ല." msgid "Chaos Tools" msgstr "" "Chaos Tools എന്നത് മലയാളത്തിൽ " "**\"കെയോസ് ടൂളുകൾ\"** എന്നാണ്." msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocks" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "" "@entity-type %label അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "" "@entity-type %label " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "പുതുക്കി @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "ചേർത്തു @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "" "ഇപ്പോൾ ഇത് താഴെപ്പറയുന്ന " "ഉപകരണങ്ങൾ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നു:" msgid "Forms" msgstr "ഫോമുകള്‍" msgid "Home" msgstr "പൂമുഖം" msgid "User interface" msgstr "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ്" msgid "Title" msgstr "തലക്കെട്ട്" msgid "Body" msgstr "ഘടന" msgid "user" msgstr "ഉപയോക്താവ്" msgid "Pages" msgstr "താളുകള്‍" msgid "delete" msgstr "മായ്ക്കുക" msgid "Register" msgstr "അംഗത്വമെടുക്കുക" msgid "Create a new user account." msgstr "" "ഒരു പുതിയ ഉപയോക്ത്യ " "അക്കൌണ്ട് സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "Markup" msgstr "മാർക്ക്അപ്പ്" msgid "Prefix" msgstr "ഉപസര്ഗ്ഗം" msgid "Suffix" msgstr "പ്രത്യയം" msgid "Approve" msgstr "അംഗീകരിക്കൂ" msgid "Submit" msgstr "സമര്‍പ്പിക്കു" msgid "Content" msgstr "ഉള്ളടക്കം" msgid "Moderated content" msgstr "" "മോഡറേറ്റ് ചെയ്ത " "ഉള്ളടക്കം" msgid "Value" msgstr "മൂല്യം" msgid "Email address" msgstr "ഇ-മെയിൽ വിലാസം" msgid "Groups" msgstr "കൂട്ടങ്ങൾ" msgid "Author" msgstr "ലേഖകൻ" msgid "Replies" msgstr "മറുപടികൾ" msgid "Closed" msgstr "അടച്ചു" msgid "yes" msgstr "അതെ" msgid "Subject" msgstr "വിഷയം" msgid "Send email" msgstr "ഇമെയിൽ അയയ്ക്കുക" msgid "Actions" msgstr "പ്രവര്‍ത്തികള്‍" msgid "disabled" msgstr "അപ്രാപ്തമാക്കിയ" msgid "Confirm" msgstr "ഉറപ്പിക്കുക" msgid "Remove" msgstr "ഒഴിവാക്കുക" msgid "Last comment" msgstr "അവസാനത്തെ അഭിപ്രായം" msgid "Language" msgstr "ഭാഷ" msgid "more" msgstr "കൂടുതൽ" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "" "വിശദീകരണം അഥവാ " "സമർപ്പണത്തിനുള്ള " "മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശങ്ങൾ" msgid "Email settings" msgstr "ഇമെയിൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Article" msgstr "ലേഖനം" msgid "Articles" msgstr "ലേഖനങ്ങൾ" msgid "footer" msgstr "അടിക്കുറിപ്പ്" msgid "Comments" msgstr "അഭിപ്രായങ്ങൾ" msgid "More" msgstr "കൂടുതല്‍" msgid "not verified" msgstr "പരിശോധിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Action" msgstr "പ്രവര്‍ത്തി" msgid "For" msgstr "വേണ്ടി" msgid "new" msgstr "പുതിയത്" msgid "Tags" msgstr "ടാഗുകൾ" msgid "Block title" msgstr "ബ്ലോക്ക് തലക്കെട്ട്" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നവിധം " "ബ്ലോക്കിന്റെ പേര്." msgid "Taxonomy" msgstr "വര്‍ഗ്ഗീകരണം" msgid "Logging" msgstr "ലോഗിംഗ്" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "ബ്ലൂ ലഗൂണ്‍ (ഡിഫാള്‍ട്ട്)" msgid "Content types" msgstr "ഉള്ളടക്ക തരങ്ങൾ" msgid "Homepage" msgstr "മുഖപ്പേജ്" msgid "Home page" msgstr "മുഖപ്രഷ്ടം" msgid "Version" msgstr "പതിപ്പ്" msgid "view" msgstr "കാണുക" msgid "unpublished" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്തത്" msgid "Overview" msgstr "അവലോകനം" msgid "File information" msgstr "ഫയൽ വിവരം" msgid "File" msgstr "ഫയൽ" msgid "Tag" msgstr "ടാഗ്" msgid "File path" msgstr "ഫയൽ പാത" msgid "Advanced options" msgstr "" "ഉയര്‍ന്നതലത്തിലുള്ള " "ഐച്ഛികങ്ങള്‍" msgid "Release notes" msgstr "റിലീസ് നോട്ടുകൾ" msgid "Links" msgstr "ലിങ്കുകൾ" msgid "Reset" msgstr "പുനഃക്രമീകരണം" msgid "Daily" msgstr "ദിവസേന" msgid "Weekly" msgstr "പ്രതിവാര" msgid "Monthly" msgstr "പ്രതിമാസ" msgid "Scheme" msgstr "സ്കീം" msgid "Use count" msgstr "**എണ്ണം ഉപയോഗിക്കുക**" msgid "Display settings" msgstr "ഡിസ്പ്ലേ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "taxonomy terms" msgstr "ടാക്സോണമി നിബന്ധനകൾ" msgid "Error Message" msgstr "പിശക് സന്ദേശം" msgid "Number" msgstr "അക്കം" msgid "Message" msgstr "സന്ദേശം" msgid "No log messages available." msgstr "" "ലോഗ് സന്ദേശങ്ങൾ ഒന്നും " "ലഭ്യമല്ല." msgid "Account Name" msgstr "അക്കൗണ്ട് നാമം" msgid "Block settings" msgstr "ബ്ലോക്ക് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "- None -" msgstr "- ഇല്ല -" msgid "Country" msgstr "രാജ്യം" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ ഓപ്ഷനുകൾ " "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Variable" msgstr "വേരിയബിൾ" msgid "Image" msgstr "ചിത്രം" msgid "Center" msgstr "കേന്ദ്രം" msgid "Help text" msgstr "സഹായം" msgid "Types" msgstr "തരങ്ങൾ" msgid "Multiple" msgstr "ഒന്നിലധികം" msgid "Free tagging" msgstr "സ്വതന്ത്ര ടാഗിംഗ്" msgid "Required" msgstr "അത്യന്താപേക്ഷിതം" msgid "root" msgstr "റൂട്ട്" msgid "Parent" msgstr "രക്ഷിതാവ്" msgid "Depth" msgstr "ആഴം" msgid "none" msgstr "ഒന്നുമില്ല" msgid "Feed" msgstr "ഫീഡ്" msgid "edit" msgstr "തിരുത്തുക" msgid "Go to previous page" msgstr "" "മുമ്പത്തെ താളിലേക്ക് " "പോകൂക" msgid "Go to next page" msgstr "അടുത്ത താളിലേക്ക് പോകൂക" msgid "Taxonomy term" msgstr "ടാക്സോണമി ടെർം" msgid "Description field" msgstr "വിവരണം ഫീൽഡ്" msgid "settings" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Back" msgstr "തിരിച്ച് പോകൂ" msgid "Node ID" msgstr "നോഡ് ഐഡി" msgid "Field" msgstr "ഫീൽഡ്" msgid "header" msgstr "തലക്കെട്ട്" msgid "Preview" msgstr "മുന്‍‌കാഴ്ച" msgid "Session opened for %name." msgstr "" "%name ന് വേണ്ടി സെഷൻ " "ആരംഭിച്ചു." msgid "Help" msgstr "സഹായം" msgid "Image settings" msgstr "ചിത്രങളുടെ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "True" msgstr "ശരി" msgid "False" msgstr "തെറ്റ്" msgid "Preset Name" msgstr "പ്രീസെറ്റ് നാമം" msgid "Move" msgstr "നീങ്ങുക" msgid "Blank" msgstr "ഒഴിഞ്ഞ" msgid "Small" msgstr "ചെറുത്" msgid "Large" msgstr "വലിയത്" msgid "Sunday" msgstr "ഞായർ" msgid "Monday" msgstr "തിങ്കൾ" msgid "Tuesday" msgstr "ചൊവ്വ" msgid "Wednesday" msgstr "ബുധൻ" msgid "Thursday" msgstr "വ്യാഴം" msgid "Friday" msgstr "വെള്ളി" msgid "Saturday" msgstr "ശനി" msgid "Core" msgstr "കോര്‍" msgid "High" msgstr "ഉയർന്നത്" msgid "Low" msgstr "താഴ്ന്നത്" msgid "Archive" msgstr "ആർക്കൈവ്" msgid "Album" msgstr "ആൽബം" msgid "Artist" msgstr "കലാകാരന്‍" msgid "Icon" msgstr "ഐക്കൺ" msgid "Add new" msgstr "പുതിയത് ചേർക്കുക" msgid "Time" msgstr "സമയം" msgid "Access" msgstr "പ്രവേശനം" msgid "Add" msgstr "ചേർക്കാൻ" msgid "Length" msgstr "ദൈർഘ്യം" msgid "Format" msgstr "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Audio" msgstr "ഓഡിയോ" msgid "History" msgstr "ചരിത്രം" msgid "tag" msgstr "ടാഗ്" msgid "hidden" msgstr "മറഞ്ഞത്" msgid "URL" msgstr "യു.ആർ.എൽ" msgid "Path" msgstr "വഴി" msgid "File extensions" msgstr "ഫയൽ എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ" msgid "Vocabularies" msgstr "പദാവലികൾ" msgid "Modules" msgstr "മോഡ്യൂളുകൾ" msgid "Clear index" msgstr "വ്യക്തമായ ഇൻഡക്സ്" msgid "Manage" msgstr "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Refresh" msgstr "പുതുക്കുക" msgid "link" msgstr "കണ്ണി" msgid "Display" msgstr "ഡിസ്പ്ലേ" msgid "Node type" msgstr "നോഡ് തരം" msgid "Teaser" msgstr "ടീസർ" msgid "never" msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല" msgid "Updated" msgstr "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്‌തു" msgid "actions" msgstr "പ്രവൃത്തികള്‍" msgid "Text" msgstr "ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Layout" msgstr "ലേഔട്ട്" msgid "Select a layout" msgstr "" "ഒരു ലേഔട്ട് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Add term" msgstr "ടേം ചേർക്കുക" msgid "Search keywords" msgstr "തിരയൽ കീവേഡുകൾ" msgid "Timestamp" msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്" msgid "Keywords" msgstr "പ്രധാനവാക്കുകൾ" msgid "Search Keywords" msgstr "തിരയൽ കീവേർഡുകൾ" msgid "Preview comment" msgstr "കമന്റ് പ്രിവ്യൂ ചെയ്യുക" msgid "Component" msgstr "ഘടകം" msgid "Components" msgstr "ഘടകങ്ങൾ" msgid "Advanced search" msgstr "ഉന്നത തിരയൽ" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "" "താങ്കള്‍ക്ക് ഈ " "താളിലേക്ക് പ്രവേശനാനുമതി " "ഇല്ല." msgid "Unknown" msgstr "അജ്ഞാതം" msgid "Attachment" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ്" msgid "States" msgstr "സംസ്ഥാനങ്ങൾ" msgid "n/a" msgstr "ശൂന്യം" msgid "Picture" msgstr "ചിത്രം" msgid "Taxonomy settings" msgstr "ടാക്‌സോണമി ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "content types" msgstr "ഉള്ളടക്ക തരംകൾ" msgid "content type" msgstr "ഉള്ളടക്ക തരം" msgid "Mail" msgstr "മെയിൽ" msgid "Before" msgstr "മുമ്പ്" msgid "After" msgstr "ശേഷം" msgid "Database type" msgstr "വിവരശേഖരത്തിന്റെ തരം" msgid "Content type" msgstr "ഉള്ളടക്ക തരം" msgid "action" msgstr "പ്രവർത്തനം" msgid "Continue" msgstr "തുടരുക" msgid "Configure" msgstr "സജ്ജമാക്കല്‍" msgid "Email" msgstr "ഇമെയിൽ" msgid "file" msgstr "ഫയൽ" msgid "User ID" msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐഡി" msgid "Error" msgstr "പ്രശ്നം" msgid "Contact" msgstr "ബന്ധപ്പെടുക" msgid "no" msgstr "ഇല്ല" msgid "New user: %name %email." msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താവ്: %name %email." msgid "Created" msgstr "സൃഷ്ടിച്ചത്" msgid "Node" msgstr "നോഡ്" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "%recipient-ന് ഇമെയിൽ അയച്ചു" msgid "The subject of the message." msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ വിഷയം." msgid "Number of columns" msgstr "നിരകളുടെ എണ്ണം" msgid "Separator" msgstr "" "Separator എന്നത് " "സന്ദർഭത്തിനനുസരിച്ച് " "മലയാളത്തിൽ " "**\"വിരാമചിഹ്നം\"** " "അല്ലെങ്കിൽ **\"വിഭജകൻ\"** ആയി " "തർജ്ജമിക്കാം." msgid "Include" msgstr "ചേർക്കുക" msgid "Exclude" msgstr "ഒഴിവാക്കുക" msgid "Horizontal" msgstr "തിരശ്ചീന (Horizontal)" msgid "Vertical" msgstr "ലംബമായ" msgid "Revert to defaults" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള " "ക്രമങ്ങളിലേക്ക് മടക്കുക" msgid "Open link in new window" msgstr "" "പുതിയ വിൻഡോയിൽ ലിങ്ക് " "തുറക്കുക" msgid "vocabularies" msgstr "വോകാബുലറികൾ" msgid "term" msgstr "പദം" msgid "Expanded" msgstr "വിപുലീകരിച്ചത്" msgid "FAQ" msgstr "പതിവുചോദ്യങ്ങൾ (FAQ)" msgid "Update options" msgstr "" "ഓപ്ഷനുകൾ അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "All" msgstr "എല്ലാം" msgid "Access denied" msgstr "" "പ്രവേശനാനുമതി " "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Year" msgstr "വര്‍ഷം" msgid "Date format" msgstr "തിയ്യതി രൂപഘടന" msgid "Area" msgstr "പ്രദേശം" msgid "Override title" msgstr "ശീർഷകം മറികടക്കുക" msgid "CSS class" msgstr "CSS ക്ലാസ്" msgid "Page" msgstr "പേജ്" msgid "Pager ID" msgstr "പേജർ ഐഡി" msgid "View arguments" msgstr "ആർഗ്യുമെന്റുകൾ കാണുക" msgid "Bottom" msgstr "താഴെഭാഗം" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്" msgstr[1] "@count മിനിറ്റുകൾ" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "ഒരു മണിക്കൂര്‍" msgstr[1] "@count മണിക്കൂര്‍" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count ദിവസം" msgstr[1] "@count ദിവസം" msgid "Configuration saved." msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ " "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Taxonomy terms" msgstr "ടാക്സോണമി ടേംസ്" msgid "Breadcrumb" msgstr "Breadcrumb (ബ്രെഡ്‌ക്രംബ്)" msgid "Logo" msgstr "ലോഗോ" msgid "Site name" msgstr "സൈറ്റിന്റെ പേര്" msgid "Site slogan" msgstr "സൈറ്റ് മുദ്രാവാക്യം" msgid "Good" msgstr "നല്ലത്" msgid "User settings" msgstr "ഉപയോക്തൃ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Site" msgstr "സൈറ്റ്" msgid "Web Server" msgstr "വെബ് സെർവർ" msgid "Drupal" msgstr "ഡ്രൂപ്പൽ" msgid "Module" msgstr "മൊഡ്യൂൾ" msgid "PHP" msgstr "പി.എച്ഛ്.പി" msgid "MySQL" msgstr "മൈഎസ്‌ക്യുൽ" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "പോസ്റ്റ്‌ഗ്രെസ്‌ക്യൂഎൽ" msgid "Available updates" msgstr "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ" msgid "Manual update check" msgstr "മാനുവൽ അപ്ഡേറ്റ് പരിശോധന" msgid "Check manually" msgstr "മാനുവൽ ആയി പരിശോധിക്കുക" msgid "Up to date" msgstr "നവീനമാണ്" msgid "Update available" msgstr "ലഭ്യമായ അപ്ഡേറ്റ് ഉണ്ട്" msgid "Drupal core update status" msgstr "" "ഡ്രുപ്പാൽ കോർ അപ്ഡേറ്റ് " "നില" msgid "Out of date" msgstr "പഴയത്" msgid "Header" msgstr "ഹെഡർ" msgid "Left sidebar" msgstr "ഇടത്തെ വശപ്പട്ട" msgid "Right sidebar" msgstr "വലത്തെ വശപ്പട്ട" msgid "Footer" msgstr "അടിക്കുറിപ്പ്" msgid "Recipients" msgstr "സ്വീകർത്താക്കൾ" msgid "Selected" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ" msgid "Your name" msgstr "താങ്കളുടെ പേര്" msgid "Menu link" msgstr "മെനു ലിങ്ക്" msgid "To" msgstr "ഇതിനായി" msgid "From" msgstr "മുതൽ" msgid "Refresh interval" msgstr "പുനഃശുദ്ധീകരണ ഇടവേള" msgid "Throttle" msgstr "താളപ്പെടുത്തുക" msgid "Visibility" msgstr "ദൃശ്യപരത" msgid "Role ID" msgstr "റോൾ ഐഡി" msgid "Revision ID" msgstr "പരിഷ്കരണ ഐഡി" msgid "Comment" msgstr "അഭിപ്രായം" msgid "Comment ID" msgstr "അഭിപ്രായ ID" msgid "Hostname" msgstr "ഹോസ്റ്റിന്റെ പേര്" msgid "Score" msgstr "സ്കോർ" msgid "Published" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചവ" msgid "Signature" msgstr "ഒപ്പ്" msgid "Cacheable" msgstr "കാഷ് ചെയ്യാവുന്ന (Cacheable)" msgid "Source string ID" msgstr "മൂല സ്ട്രിംഗ് ഐഡി" msgid "Location" msgstr "സ്ഥലം" msgid "Source string" msgstr "ഉറവിട സ്‌ട്രിംഗ്" msgid "Locale" msgstr "ഭാഷ" msgid "System path" msgstr "സിസ്റ്റം പാത" msgid "Title field label" msgstr "ടൈറ്റിൽ ഫീൽഡ് ലേബൽ" msgid "Promoted to front page" msgstr "" "മുഖപ്പേജിലേക്ക് " "പ്രമോട്ട് ചെയ്തു" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "" "ലിസ്റ്റുകളുടെ മുകളിൽ " "പിന്‌നോട്ടിയായി " "നിശ്ചയിക്കുക" msgid "Revisions" msgstr "റിവിഷനുകൾ" msgid "Log message" msgstr "ലോഗ് സന്ദേശം" msgid "URL alias" msgstr "യുആർഎൽ അലിയാസ്" msgid "File ID" msgstr "ഫയൽ ഐഡി" msgid "File name" msgstr "ഫയൽ നാമം" msgid "File MIME type" msgstr "ഫയലിന്റെ MIME തരം" msgid "File size" msgstr "ഫയൽ വലുപ്പം" msgid "Node revision ID" msgstr "നോഡ് റിവിഷൻ ഐഡി" msgid "Vocabulary" msgstr "പദാവലി" msgid "Vocabulary ID" msgstr "വോകാബുലറി ഐഡി" msgid "Vocabulary name" msgstr "പദാവലി നാമം" msgid "Term" msgstr "പദം" msgid "Term ID" msgstr "ടെർമിന്റെ ഐഡി" msgid "User role" msgstr "ഉപയോക്തൃ റോൾ" msgid "Role name" msgstr "റോൾ നാമം" msgid "Last access" msgstr "അവസാനമായി പ്രവേശിച്ചത്" msgid "Last login" msgstr "അവസാനമായി ലോഗിൻ ചെയ്തത്" msgid "Time zone" msgstr "സമയമേഖല" msgid "Severity" msgstr "തീവ്രത" msgid "Field name" msgstr "ഫീല്ഡിന്റെ പേര്" msgid "Field type" msgstr "ഫീൽഡ് തരം" msgid "Global settings" msgstr "ഗ്ലോബൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Multiple values" msgstr "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങൾ" msgid "Fields" msgstr "ഫീൽഡുകൾ" msgid "Widget type" msgstr "വിഡ്ജറ്റ് തരം" msgid "Contains" msgstr "ഉള്ളടക്കമാക്കുന്നു" msgid "Does not contain" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം " "അടങ്ങിയിട്ടില്ല" msgid "Is less than" msgstr "കാൾക്കുറവാണ്" msgid "Is less than or equal to" msgstr "കുറവോ തുല്യമോ ആണ്" msgid "Is equal to" msgstr "തുല്യമാണ്" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "കൂടുതലോ തത്തുല്യമോ ആണ്" msgid "Is greater than" msgstr "ഇതിലേറെ ആണ്" msgid "Is not equal to" msgstr "തുല്യമല്ലാത്തത്" msgid "Average" msgstr "ശരാശരി" msgid "Count" msgstr "എണ്ണം" msgid "Overridden" msgstr "അധിനിവേശിതം" msgid "Set name" msgstr "പേര് സജ്ജമാക്കുക" msgid "Original image" msgstr "ഒറിജിനൽ ചിത്രം" msgid "Heading" msgstr "തലക്കെട്ട്" msgid "Watchdog" msgstr "വാച്ച്‌ഡോഗ്" msgid "Mode" msgstr "മോഡ്" msgid "Warning" msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്" msgid "blocked" msgstr "തടഞ്ഞു" msgid "active" msgstr "സജീവം" msgid "N/A" msgstr "ലഭ്യമല്ല" msgid "OK" msgstr "ശരി" msgid "Items" msgstr "ഇനങ്ങൾ" msgid "Last update" msgstr "" "അവസാന അപ്‌ഡേറ്റ്‌ " "ചെയ്തത്" msgid "%time ago" msgstr "%കാലം മുമ്പ്" msgid "Nodes" msgstr "നോഡുകൾ" msgid "Authored by" msgstr "എഴുതിയത്" msgid "Disclaimer" msgstr "പ്രഖ്യാപനം" msgid "Performance" msgstr "പ്രകടനം" msgid "Width" msgstr "വീതിയും" msgid "Height" msgstr "ഉയരം" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "ടെക്സ്റ്റ്ഫീൽഡ്" msgid "Display options" msgstr "പ്രദർശന ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Maximum" msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ" msgid "Scale" msgstr "തോത്" msgid "Thumbnail" msgstr "തമ്പ്‌നെയിൽ" msgid "Medium" msgstr "മാദ്ധ്യമം" msgid "Sortable" msgstr "ക്രമീകരിക്കാവുന്നത്" msgid "Plain text" msgstr "ലളിത പാഠ്യം" msgid "standard" msgstr "സാധാരണ" msgid "Caching" msgstr "കാഷിംഗ്" msgid "Month" msgstr "മാസം" msgid "Details" msgstr "വിശദാംശങ്ങൾ" msgid "Widget" msgstr "വിഡ്ജറ്റ്" msgid "System" msgstr "സിസ്റ്റം" msgid "Domain" msgstr "ഡൊമെയ്ൻ" msgid "Unlimited" msgstr "അനിയന്ത്രിതം" msgid "State" msgstr "സംസ്ഥാനം" msgid "Desc" msgstr "വിവരണം" msgid "Filter by" msgstr "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Owner" msgstr "ഉടമ" msgid "Recipient" msgstr "സ്വീകർത്താവ്" msgid "By" msgstr "മൂലം" msgid "OR" msgstr "അഥവാ" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു റോൾ " "ചേർക്കുക" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഉപയോക്താക്കളിൽ നിന്ന് " "ഒരു റോൾ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "node" msgstr "നോഡ്" msgid "Administer content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക" msgid "General" msgstr "സാമാന്യം" msgid "Egypt" msgstr "ഈജിപ്റ്റ്‌" msgid "Namibia" msgstr "നമീബിയ" msgid "Israel" msgstr "ഇസ്രേല്‍" msgid "Iran" msgstr "ഇറാന്‍" msgid "New Zealand" msgstr "ന്യൂസിലാൻഡ്" msgid "Tonga" msgstr "ടൊഗ" msgid "Cuba" msgstr "ക്യൂബാ" msgid "Brazil" msgstr "ബ്രസീല്‍" msgid "Chile" msgstr "ചിലി" msgid "Paraguay" msgstr "പരാഗ്വേ" msgid "Jamaica" msgstr "ജമൈക്ക" msgid "Japan" msgstr "ജപ്പാന്‍" msgid "Libya" msgstr "ലിബിയ" msgid "Poland" msgstr "പോളണ്ട്" msgid "Portugal" msgstr "പോർച്ചുഗൽ" msgid "Singapore" msgstr "സിംഗപ്പൂർ" msgid "Week" msgstr "ആഴ്ച" msgid "Day" msgstr "ദിവസം" msgid "Table" msgstr "പട്ടിക" msgid "Mon" msgstr "തിങ്കള്‍" msgid "Tue" msgstr "ചൊവ്വാഴ്ച" msgid "Wed" msgstr "ബുധനാഴ്ച" msgid "Thu" msgstr "വ്യാഴാഴ്ച" msgid "Fri" msgstr "വെള്ളി" msgid "Sat" msgstr "ശനി" msgid "Sun" msgstr "സൺ" msgid "May" msgstr "മേയ്" msgid "am" msgstr "രാവിലെ" msgid "pm" msgstr "പി‌എം" msgid "Start date" msgstr "ആരംഭ തീയതി" msgid "End date" msgstr "അവസാന തീയതി" msgid "Security" msgstr "സുരക്ഷ" msgid "Align" msgstr "അനുശാസിക്കുക" msgid "Loop" msgstr "ലൂപ്പ്" msgid "Display title" msgstr "ശീർഷകം പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Navigation" msgstr "നാവിഗേഷൻ" msgid "Basic" msgstr "അടിസ്ഥാനപരമായ" msgid "Color" msgstr "നിറം" msgid "Appearance" msgstr "തെരഞ്ഞെടുപ്പ്" msgid "Link URL" msgstr "ലിങ്കിന്റെ URL" msgid "List type" msgstr "ലിസ്റ്റ് തരം" msgid "Role" msgstr "പങ്ക്" msgid "Select all" msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Allow" msgstr "അനുവദിക്കുക" msgid "User data" msgstr "ഉപയോക്തൃ ഡാറ്റ" msgid "Goal" msgstr "ലക്ഷ്യം" msgid "User login" msgstr "ഉപയോക്തൃ ലോഗിൻ" msgid "Log in" msgstr "പ്രവേശിക്കുക" msgid "Link text" msgstr "ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Add new comment" msgstr "പുതിയ കമന്റ് ചേർക്കുക" msgid "No terms available." msgstr "" "ലഭ്യമായ പദങ്ങൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Counter" msgstr "കൗണ്ടർ" msgid "String" msgstr "സ്ട്രിങ്ങ്" msgid "Case" msgstr "കേസ്" msgid "External" msgstr "ബാഹ്യമായ" msgid "Users" msgstr "ഉപയോക്താക്കൾ" msgid "JavaScript" msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ്" msgid "Referrer" msgstr "റഫറർ" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site ഇപ്പോള്‍ " "അറ്റകുറ്റപ്പണിയിലാണ്. " "ഞങ്ങള്‍ പെട്ടെന്ന് തന്നെ " "പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാകുന്നതാണ്. " "താങ്കളുടെ സഹിഷ്ണുതയ്ക്ക് " "നന്ദി." msgid "Default front page" msgstr "സ്വതേയുള്ള മുഖപ്പേജ്" msgid "Button" msgstr "ബട്ടൺ" msgid "Square" msgstr "ചതുരം" msgid "Both" msgstr "ഇരുവരും" msgid "Last" msgstr "അവസാനം" msgid "Maximum length" msgstr "പരമാവധി നീളം" msgid "Rows" msgstr "വരികൾ" msgid "Cache" msgstr "കാഷെ" msgid "Argument" msgstr "വാദം" msgid "Anonymous" msgstr "അഞ്ജാതന്‍" msgid "Provider" msgstr "ദാതാവ്" msgid "Uninstall" msgstr "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക" msgid "Install" msgstr "സജ്ജീകരിക്കുക" msgid "Edit view" msgstr "വ്യൂ എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Administer views" msgstr "വ്യൂകൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" msgid "Ascending" msgstr "" "ആരോഹണം (അല്ലെങ്കിൽ: " "ഉയരുന്ന ക്രമത്തിൽ)" msgid "Descending" msgstr "ഇറങ്ങിവരുന്ന" msgid "Expose" msgstr "പ്രകടിപ്പിക്കുക" msgid "Option" msgstr "ഓപ്ഷൻ" msgid "Arguments" msgstr "ആർഗ്യൂമെന്റുകൾ" msgid "Operator" msgstr "ഓപ്പറേറ്റർ" msgid "Filters" msgstr "ഫിൽട്ടറുകൾ" msgid "Optional" msgstr "ഓപ്ഷണൽ" msgid "Exposed Filters" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിച്ച " "ഫിൽട്ടറുകൾ" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "സമീപകാല കമന്റുകൾ" msgid "Random" msgstr "യാദൃശ്ചികം" msgid "Uncategorized" msgstr "വർഗ്ഗീകരിക്കാത്തത്" msgid "Plain" msgstr "സാദാ" msgid "Position" msgstr "സ്ഥാനം" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "പൂര്‍ണ്ണസംഖ്യ" msgid "IP Address" msgstr "ഐപി വിലാസം" msgid "Pattern" msgstr "പാറ്റേൺ" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "കമന്റും അതിന് ഉള്ള എല്ലാ " "മറുപടികളും ഇല്ലാതാക്കി." msgid "Cron settings" msgstr "ക്രോൺ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Preformatted" msgstr "" "മുൻകൂട്ടി ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്ത" msgid "Anonymous users" msgstr "അജ്ഞാത ഉപയോക്താക്കൾ" msgid "Clear cache" msgstr "കാഷെ ശുദ്ധീകരിക്കുക" msgid "Page Title" msgstr "പേജ് തലക്കെട്ട്" msgid "fields" msgstr "ഫീൽഡുകൾ" msgid "Save settings" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ " "സൂക്ഷിക്കു" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "ദൈർഘ്യം" msgid "Multiplier" msgstr "ഗുണനകാരകം" msgid "Session closed for %name." msgstr "" "%name-ന് വേണ്ടി സെഷൻ " "അടച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Defaults" msgstr "സ്ഥിരനിർണയങ്ങൾ" msgid "Your search yielded no results." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ തിരച്ചിൽ " "യാതൊരു ഫലവും നൽകുന്നില്ല." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "ജര്‍മ്മനി" msgid "Sort by" msgstr "തരംതിരിക്കുക" msgid "Created date" msgstr "സൃഷ്ടിച്ച തീയതി" msgid "Updated date" msgstr "പുതുക്കിയ തീയതി" msgid "comments" msgstr "അഭിപ്രായങ്ങൾ" msgid "Full" msgstr "പൂർണം" msgid "Default language" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഭാഷ" msgid "Afghanistan" msgstr "അഫ്ഘാനിസ്ഥാന്‍" msgid "Albania" msgstr "അല്ബാനിയ" msgid "Algeria" msgstr "അള്‍ജീരിയ" msgid "American Samoa" msgstr "അമേരിക്കൻ സാമോവാ" msgid "Andorra" msgstr "ആൻഡോറ" msgid "Angola" msgstr "അംഗോള" msgid "Anguilla" msgstr "അംഗ്വില്ല (Anguilla)" msgid "Antarctica" msgstr "അന്റാർട്ടിക്കാ" msgid "Argentina" msgstr "അർജന്റീന" msgid "Armenia" msgstr "അർമേനിയ" msgid "Aruba" msgstr "അറുബ" msgid "Australia" msgstr "ഓസ്ട്രേലിയ" msgid "Austria" msgstr "ഓസ്ട്രിയ" msgid "Azerbaijan" msgstr "അസർബൈജാൻ" msgid "Bahamas" msgstr "ബഹാമാസ്" msgid "Bahrain" msgstr "ബഹറിന്‍" msgid "Bangladesh" msgstr "ബംഗ്ലാദേശ്" msgid "Barbados" msgstr "ബാർബഡോസ്" msgid "Belarus" msgstr "ബെലാറസ്" msgid "Belgium" msgstr "ബെല്‍ജിയം" msgid "Belize" msgstr "ബെലീസ്" msgid "Benin" msgstr "ബെനിൻ" msgid "Bermuda" msgstr "ബെര്‍മുഡ" msgid "Bhutan" msgstr "ഭുട്ടാന്‍" msgid "Bolivia" msgstr "ബോളീവിയ" msgid "Botswana" msgstr "ബോട്സ്വാനാ" msgid "Bouvet Island" msgstr "ബുവെറ്റ് ദ്വീപ്" msgid "Brunei" msgstr "ബ്രൂണെയ്" msgid "Bulgaria" msgstr "ബള്‍ഗേറിയ" msgid "Burkina Faso" msgstr "ബുർക്കിന ഫാസോ" msgid "Burundi" msgstr "ബുറുണ്ടി" msgid "Cambodia" msgstr "കംബോഡിയ" msgid "Cameroon" msgstr "കാമറൂൺ" msgid "Canada" msgstr "കാനഡ" msgid "Cape Verde" msgstr "കേപ് വെർഡെ" msgid "Cayman Islands" msgstr "കെയ്‌മാൻ ദ്വീപുകൾ" msgid "Central African Republic" msgstr "" "മദ്ധ്യാഫ്രിക്കൻ " "റിപ്പബ്ലിക്ക്" msgid "Chad" msgstr "ചാഡ്" msgid "China" msgstr "ചൈന" msgid "Christmas Island" msgstr "ക്രിസ്മസ്‌ ഐലന്‍റ്" msgid "Colombia" msgstr "കൊളംബിയ" msgid "Comoros" msgstr "കൊമോറോസ്" msgid "Cook Islands" msgstr "കുക്ക് ദ്വീപുകൾ" msgid "Costa Rica" msgstr "കോസ്റ്റാറിക്ക" msgid "Cyprus" msgstr "സൈപ്രസ്" msgid "Denmark" msgstr "ഡെന്മാര്‍ക്ക്‌" msgid "Djibouti" msgstr "ജിബൂട്ടി" msgid "Dominica" msgstr "ഡൊമിനിക്ക" msgid "Dominican Republic" msgstr "" "ഡൊമിനിക്കന്‍ " "റിപ്പബ്ലിക്ക്" msgid "Ecuador" msgstr "ഇക്വഡോർ" msgid "El Salvador" msgstr "എൽ സാൽവഡോർ" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "ഇക്വറ്റോറിയൽ ഗിനിയ" msgid "Eritrea" msgstr "എറിത്രിയ" msgid "Estonia" msgstr "എസ്റ്റോണിയ" msgid "Ethiopia" msgstr "ഇතියോപ്പിയ" msgid "Faroe Islands" msgstr "ഫാരോ ദ്വീപുകൾ" msgid "Finland" msgstr "ഫിന്‍ലന്‍ഡ്‌" msgid "France" msgstr "ഫ്രാന്‍സ്‌" msgid "French Guiana" msgstr "ഫ്രഞ്ച് ഗയാന" msgid "French Polynesia" msgstr "ഫ്രഞ്ച് പോളിനേഷ്യ" msgid "Gabon" msgstr "ഗാബോണ്‍" msgid "Gambia" msgstr "ഗാംബിയ" msgid "Georgia" msgstr "ജോർജിയ" msgid "Ghana" msgstr "ഘാന" msgid "Gibraltar" msgstr "ജിബ്രാൾട്ടർ" msgid "Greece" msgstr "ഗ്രീസ്" msgid "Greenland" msgstr "ഗ്രീന്‍ലാന്‍ഡ്‌" msgid "Grenada" msgstr "ഗ്രനഡ" msgid "Guadeloupe" msgstr "ഗ്വാഡലൂപ്പ്" msgid "Guam" msgstr "ഗ്വാം" msgid "Guatemala" msgstr "ഗ്വാട്ടിമാല" msgid "Guinea" msgstr "ഗിനിയ" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ഗിനിയ-ബിസ്സാവു" msgid "Guyana" msgstr "ഗയാന" msgid "Haiti" msgstr "ഹെയ്തി" msgid "Honduras" msgstr "ഹോണ്ടുറാസ്" msgid "Hungary" msgstr "ഹംഗറി" msgid "Iceland" msgstr "ഐസ് ലാന്‍ഡ്‌" msgid "India" msgstr "ഇന്ത്യ" msgid "Indonesia" msgstr "ഇന്തോനേഷ്യ" msgid "Iraq" msgstr "ഇറാഖ്" msgid "Ireland" msgstr "അയർലൻഡ്" msgid "Italy" msgstr "ഇറ്റലി" msgid "Jordan" msgstr "ജോര്‍ദാന്‍" msgid "Kazakhstan" msgstr "കസാക്കിസ്ഥാൻ" msgid "Kenya" msgstr "കെനിയ" msgid "Kiribati" msgstr "കിറിബാറ്റി" msgid "Kuwait" msgstr "കുവൈറ്റ്‌" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "കിർഗിസ്ഥാൻ" msgid "Laos" msgstr "ലാവോസ്" msgid "Latvia" msgstr "ലാത്വിയ" msgid "Lebanon" msgstr "ലെബനോണ്‍" msgid "Lesotho" msgstr "ലെസോത്തോ" msgid "Liberia" msgstr "ലൈബീരിയ" msgid "Liechtenstein" msgstr "ലൈക്‌റ്റൻസ്റ്റൈൻ" msgid "Lithuania" msgstr "ലിത്വാനിയ" msgid "Luxembourg" msgstr "ലക്സംബർഗ്" msgid "Madagascar" msgstr "മഡഗാസ്കർ" msgid "Malawi" msgstr "മലാവി" msgid "Malaysia" msgstr "മലേഷ്യ" msgid "Maldives" msgstr "മാൽദീവുകൾ" msgid "Mali" msgstr "മാലി" msgid "Malta" msgstr "മാൾട്ടാ" msgid "Marshall Islands" msgstr "മാർഷൽ ദ്വീപുകൾ" msgid "Martinique" msgstr "മാർട്ടിനീക്ക്" msgid "Mauritania" msgstr "മൗറിറ്റാനിയ" msgid "Mauritius" msgstr "മൗറീഷ്യസ്" msgid "Mayotte" msgstr "മയോട്ടെ" msgid "Mexico" msgstr "മെക്സിക്കോ" msgid "Micronesia" msgstr "മൈക്രോണേഷ്യ" msgid "Moldova" msgstr "മോള്ഡോവ" msgid "Monaco" msgstr "മൊണാക്കോ" msgid "Mongolia" msgstr "മംഗോളിയ" msgid "Montserrat" msgstr "മോണ്ട്സെറാറ്റ്" msgid "Morocco" msgstr "മൊറോക്കോ" msgid "Mozambique" msgstr "മോസാംബിക്ക്" msgid "Nauru" msgstr "നവോറു" msgid "Nepal" msgstr "നേപ്പാൾ" msgid "Netherlands" msgstr "നെതർലാൻഡ്സ്" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "നെതർലാൻഡ്‌സ് ആന്റിലീസ്" msgid "New Caledonia" msgstr "ന്യൂ കാലിഡോണിയ" msgid "Nicaragua" msgstr "നിക്കരാഗ്വ" msgid "Niger" msgstr "നൈജർ" msgid "Nigeria" msgstr "നൈജീരിയ" msgid "Niue" msgstr "നീഉെ (Niue)" msgid "Norfolk Island" msgstr "നോർഫോക്ക് ദ്വീപ്" msgid "North Korea" msgstr "ഉത്തര കൊറിയ" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "ഉത്തര മരിയാന ദ്വീപുകൾ" msgid "Norway" msgstr "നോർവേ" msgid "Oman" msgstr "ഒമാൻ" msgid "Pakistan" msgstr "പാകിസ്ഥാൻ" msgid "Palau" msgstr "പലാവു" msgid "Panama" msgstr "പനാമ" msgid "Papua New Guinea" msgstr "പാപുവ ന്യൂ ഗിനി" msgid "Peru" msgstr "പെരു" msgid "Philippines" msgstr "ഫിലിപ്പൈൻസ്" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "പിറ്റ്കെയർൺ ദ്വീപുകൾ" msgid "Puerto Rico" msgstr "പ്യൂർട്ടോ റിക്കോ" msgid "Qatar" msgstr "ഖത്തർ" msgid "Romania" msgstr "റുമാനിയ" msgid "Russia" msgstr "റഷ്യ" msgid "Rwanda" msgstr "റുവാണ്ട" msgid "Samoa" msgstr "സമോവാ" msgid "San Marino" msgstr "സാൻ മറീനോ" msgid "Saudi Arabia" msgstr "സൗദി അറേബ്യ" msgid "Senegal" msgstr "സെനഗൽ" msgid "Seychelles" msgstr "സീഷെൽസ്" msgid "Sierra Leone" msgstr "സിയറ ലിയോണി" msgid "Slovakia" msgstr "സ്ലോവാക്യ" msgid "Slovenia" msgstr "സ്ലോവേനിയ" msgid "Solomon Islands" msgstr "സോളമൻ ദ്വീപുകൾ" msgid "Somalia" msgstr "സോമാലിയ" msgid "South Africa" msgstr "ദക്ഷിണാഫ്രിക്ക" msgid "Spain" msgstr "സ്പെയിൻ" msgid "Sri Lanka" msgstr "ശ്രീലങ്ക" msgid "St. Helena" msgstr "സെന്റ് ഹെലേന" msgid "St. Lucia" msgstr "സെന്റ് ലൂസിയ" msgid "Sudan" msgstr "സുഡാൻ" msgid "Suriname" msgstr "സുറിനാം" msgid "Sweden" msgstr "സ്വീഡൻ" msgid "Switzerland" msgstr "സ്വിറ്റ്സര്‍ലന്‍ഡ്" msgid "Syria" msgstr "സിറിയ" msgid "Taiwan" msgstr "തായ്‌വാൻ" msgid "Tajikistan" msgstr "താജിക്കിസ്ഥാൻ" msgid "Tanzania" msgstr "ടാൻസാനിയ" msgid "Thailand" msgstr "തായ്‌ലാൻഡ്" msgid "Togo" msgstr "ടോഗോ" msgid "Tokelau" msgstr "ടോക്കെലൗ" msgid "Tunisia" msgstr "ടുണീഷ്യ" msgid "Turkmenistan" msgstr "ടുർക്‌മെനിസ്ഥാൻ" msgid "Tuvalu" msgstr "ടുവാലു" msgid "Uganda" msgstr "ഉഗാണ്ട" msgid "Ukraine" msgstr "ഉക്രൈൻ" msgid "United Arab Emirates" msgstr "ഐക്യ അറബ് എമിറേറ്റുകൾ" msgid "United Kingdom" msgstr "യുണൈറ്റഡ് കിംഗ്ഡം" msgid "United States" msgstr "യുണൈറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ്" msgid "Uruguay" msgstr "ഉറുഗ്വേ" msgid "Uzbekistan" msgstr "ഉസ്ബെക്കിസ്ഥാൻ" msgid "Vanuatu" msgstr "വാനുവാട്ടു" msgid "Vatican City" msgstr "വത്തിക്കാൻ നഗരം" msgid "Venezuela" msgstr "വെനസ്വേലാ" msgid "Yemen" msgstr "യമൻ" msgid "Zambia" msgstr "സാംബിയ" msgid "Zimbabwe" msgstr "സിംബാബ്‌വെ" msgid "Identity" msgstr "തിരിച്ചറിയൽ" msgid "Database username" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിന്‍റെ " "ഉപയോക്താവ്" msgid "Database password" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിന്‍റെ രഹസ്യ " "വാക്ക്" msgid "Database name" msgstr "ഡാറ്റാബേസിന്‍റെ പേര്" msgid "Regular expression" msgstr "റെഗുലർ എക്സ്പ്രഷൻ" msgid "Size of textfield" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ്ഫീൽഡിന്റെ " "വലുപ്പം" msgid "Authoring information" msgstr "രചനാ വിവരങ്ങൾ" msgid "Authored on" msgstr "എഴുതിയ സമയം" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "" "%anonymous-ക്കായി ഒഴിഞ്ഞതായി " "വിടുക." msgid "Display Name" msgstr "പ്രദർശന നാമം" msgid "Undefined" msgstr "നിര്‍വചിക്കപ്പെടാത്തത്" msgid "contact form" msgstr "ബന്ധപ്പെടൽ ഫോം" msgid "Default configuration" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ക്രമീകരണം" msgid "Show" msgstr "കാണിക്കുക" msgid "Syslog" msgstr "സിസ്‌ലോഗ്" msgid "Other queries" msgstr "മറ്റ് ക്വയറികൾ" msgid "Key" msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ടത്" msgid "Link to node" msgstr "നോഡിലേക്കുള്ള ലിങ്ക്" msgid "File Upload" msgstr "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ്" msgid "block" msgstr "ബ്ലോക്ക്" msgid "Site language" msgstr "സൈറ്റിന്റെ ഭാഷ" msgid "Change" msgstr "മാറ്റുക" msgid "English" msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്" msgid "Spanish" msgstr "സ്പാനിഷ്" msgid "message" msgstr "സന്ദേശം" msgid "in" msgstr "ൽ" msgid "Messages" msgstr "സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "Edit term" msgstr "ടേം എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Switch" msgstr "മാറ്റുക" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "അനുവദനീയമായ HTML ടാഗുകള്‍" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "മെനു" msgid "‹ previous" msgstr "‹ മുമ്പത്തേത്" msgid "next ›" msgstr "അടുത്തത് ›" msgid "No items selected." msgstr "" "ഇപ്പോൾ യാതൊരു ഇനവും " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല." msgid "The update has been performed." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് വിജയകരമായി " "നടത്തി." msgid "Node title" msgstr "നോഡ് ശീർഷകം" msgid "Result" msgstr "തത്ഫലം" msgid "Browser" msgstr "ബ്രൗസർ" msgid "View user profile." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈൽ " "കാണുക." msgid "Feed settings" msgstr "ഫീഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "published" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്" msgid "The changes have been saved." msgstr "" "മാറ്റങ്ങൾ " "സംരക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട്." msgid "Member for" msgstr "അംഗം വേണ്ടി" msgid "No users selected." msgstr "" "യാതൊരു ഉപയോക്താക്കളെയും " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല." msgid "Select all rows in this table" msgstr "" "ഈ പട്ടികയിലെ എല്ലാ " "വരികളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "" "ഈ പട്ടികയിലെ എല്ലാ " "വരികളും തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "User search" msgstr "ഉപയോക്തൃ തിരച്ചിൽ" msgid "Search results" msgstr "തിരച്ചിൽ ഫലങ്ങൾ" msgid "Role settings" msgstr "റോൾ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "unlimited" msgstr "പരിമിതിയില്ലാത്തത്" msgid "Deleted" msgstr "നീക്കം ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു" msgid "Successful" msgstr "വിജയകരമായത്" msgid "Display name" msgstr "പേര് പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Languages" msgstr "ഭാഷകള്‍" msgid "Topics" msgstr "വിഷയങ്ങൾ" msgid "Definition" msgstr "നിർവചനം" msgid "Related topics" msgstr "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ" msgid "Allowed values list" msgstr "" "അനുവതിക്കുന്ന " "മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക" msgid "Textfield size" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ്ഫീൽഡിന്റെ " "വലുപ്പം" msgid "Edit menu" msgstr "മെനു തിരുത്തുക" msgid "Delete menu" msgstr "മെനു നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Publishing options" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Create new revision" msgstr "പുതിയ റിവിഷൻ സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "First" msgstr "ആദ്യം" msgid "Limit" msgstr "പരിധി" msgid "Minimum height" msgstr "കുറഞ്ഞ ഉയരം" msgid "Minimum width" msgstr "കുറഞ്ഞ വീതി" msgid "Query" msgstr "ക്വറി" msgid "Locale settings" msgstr "ലൊക്കേൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Search fields" msgstr "തിരയൽ ഫീൽഡുകൾ" msgid "Block name" msgstr "ബ്ലോക്ക് നാമം" msgid "Jan" msgstr "ജനുവരി" msgid "Feb" msgstr "ഫെബ്രുവരി" msgid "Mar" msgstr "മാർ" msgid "Apr" msgstr "ഏപ്രിൽ" msgid "Jun" msgstr "ജൂൺ" msgid "Jul" msgstr "ജൂലൈ" msgid "Aug" msgstr "ഓഗസ്റ്റ്" msgid "Sep" msgstr "സെപ്റ്റംബർ" msgid "Oct" msgstr "ഒക്ടോബർ" msgid "Nov" msgstr "നവംബർ" msgid "Dec" msgstr "ഡി സി" msgid "Hour" msgstr "മണിക്കൂർ" msgid "Minute" msgstr "മിനിറ്റ്" msgid "Second" msgstr "സെക്കൻഡ്" msgid "Select list" msgstr "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് ലിസ്റ്റ്" msgid "Text field" msgstr "പാഠഭിമുഖ ഫീൽഡ്" msgid "Granularity" msgstr "ഗ്രാനുലാരിറ്റി" msgid "Map" msgstr "മാപ്പ്" msgid "Node settings" msgstr "നോഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Alignment" msgstr "അലൈൻമെന്റ്" msgid "Workflow" msgstr "വർക്ക്‌ഫ്ലോ" msgid "Randomize" msgstr "ക്രമരഹിതമാക്കുക" msgid "Link label" msgstr "ലിങ്ക് ലേബൽ" msgid "author" msgstr "രചയിതാവ്" msgid "Entity" msgstr "എന്റിറ്റി" msgid "AND" msgstr "കൂടാതെ" msgid "Revert" msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Empty" msgstr "ശൂന്യം" msgid "Path alias" msgstr "പാത അലിയാസ്" msgid "Greater than" msgstr "കാൾക്കാൾ കൂടുതലാണ്" msgid "Less than" msgstr "കുറവായത്‌" msgid "Notice" msgstr "നോട്ടീസ്" msgid "Choice" msgstr "തിരഞ്ഞെടുപ്പ്" msgid "Content Bottom" msgstr "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ അടിഭാഗം" msgid "Sidebar" msgstr "സൈഡ്ബാർ" msgid "Log out" msgstr "പുറത്തുകടക്കുക" msgid "views" msgstr "views" msgid "characters" msgstr "ക്യാരക്ടറുകൾ" msgid "First day of week" msgstr "ആഴ്ചയിലെ ആദ്യ ദിവസം" msgid "Add workflow" msgstr "വർക്ക്‌ഫ്ലോ ചേർക്കുക" msgid "Add state" msgstr "സംസ്ഥാനം ചേർക്കുക" msgid "Transition" msgstr "സംಕ್ರಮണം" msgid "workflow" msgstr "വർക്ക്‌ഫ്ലോ" msgid "Your message has been sent." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സന്ദേശം " "അയയ്ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "Create new account" msgstr "" "പുതിയ അക്കൗണ്ട് " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Seconds" msgstr "സെക്കൻഡുകൾ" msgid "Block ID" msgstr "ബ്ലോക്ക് ഐഡി" msgid "role" msgstr "പങ്ക്" msgid "User registration" msgstr "ഉപയോക്തൃ രജിസ്ട്രേഷൻ" msgid "Info" msgstr "വിവരം" msgid "White" msgstr "വെള്ള / വെളുപ്പ്" msgid "Not available" msgstr "ലഭ്യമല്ല" msgid "People" msgstr "ആളുകള്‍" msgid "Add section" msgstr "ഒരു സെക്ഷൻ ചേർക്കുക" msgid "Created new term %term." msgstr "" "%term എന്ന പുതിയ പദം " "സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "Deleted term %name." msgstr "%name എന്ന പദം നീക്കം ചെയ്‌തു." msgid "Site information" msgstr "സൈറ്റ് വിവരങ്ങള്‍" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "സജീവമാക്കിയപ്പോൾ " "ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക" msgid "Blocked" msgstr "തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "തടഞ്ഞിരിക്കുമ്പോൾ " "ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക" msgid "Author Name" msgstr "രചയിതാവിന്റെ പേര്" msgid "Reference" msgstr "റഫറൻസ്" msgid "Enabled filters" msgstr "സജീവമാക്കിയ ഫിൽറ്ററുകൾ" msgid "Updating" msgstr "അപ്‌ഡേറ്റുചെയ്യുന്നു" msgid "or" msgstr "അല്ലെങ്കിൽ" msgid "Getting Started" msgstr "ആരംഭിക്കുന്നത്" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "" "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലുകൾ " "ഒന്നാക്കി " "സംയോജിപ്പിക്കുക" msgid "Convert" msgstr "പരിവർത്തനം ചെയ്യുക" msgid "Binary" msgstr "ബൈനറി" msgid "Requirements" msgstr "ആവശ്യകതകൾ" msgid "Delete term" msgstr "പദം ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "List terms" msgstr "പദങ്ങൾ പട്ടികപ്പെടുത്തുക" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "ഒരു പദം (term) നീക്കം ചെയ്താൽ, " "അതിന് ഉള്ളുള്ള " "ഏതെങ്കിലും കുട്ടികളെയും " "(children) എല്ലാ പേരും നീക്കം " "ചെയ്യും. ഈ പ്രവർത്തി " "പുനഃസ്ഥാപിക്കാനാകില്ല." msgid "Parent term" msgstr "മാതൃ പദം" msgid "Parent terms" msgstr "മാതൃ പദങ്ങൾ" msgid "Syndicate" msgstr "സിന്‍ഡിക്കേറ്റ്" msgid "Video" msgstr "വീഡിയോ" msgid "Customize" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക" msgid "Package name" msgstr "പാക്കേജ് നാമം" msgid "Glossary" msgstr "പദാവലി" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title ന്റെ പരിഷ്‌കരണങ്ങൾ" msgid "Diff" msgstr "വ്യത്യാസം" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "" "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രവേശന " "വാക്കുകള്‍ സാമ്യമല്ല." msgid "Session" msgstr "സെഷൻ" msgid "roles" msgstr "റോളുകൾ" msgid "Your settings have been saved." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "സേവ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Cron" msgstr "ക്രോൺ" msgid "Max" msgstr "പരമാവധി" msgid "Display label" msgstr "ലേബൽ പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Reversed" msgstr "തിരിച്ചുമാറിയത്" msgid "Date created" msgstr "സൃഷ്ടിച്ച തീയതി" msgid "Reverse" msgstr "പിന്നോട്ട് മാറ്റുക" msgid "Unauthorized" msgstr "അനുമതിയില്ലാത്തത്" msgid "Standard" msgstr "സാധാരണ" msgid "Ascension Island" msgstr "അസൻഷൻ ദ്വീപ്" msgid "Fiji" msgstr "ഫിജി" msgid "Falkland Islands" msgstr "ഫോക്ക്‌ലാൻഡ് ദ്വീപുകൾ" msgid "South Korea" msgstr "ദക്ഷിണ കൊറിയ" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "മ്യാൻമർ (ബർമ)" msgid "French Southern Territories" msgstr "" "ഫ്രഞ്ച് തെക്കൻ " "പ്രദേശങ്ങൾ" msgid "British Virgin Islands" msgstr "" "ബ്രിട്ടീഷ് വർജിൻ " "ദ്വീപുകൾ" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "യു.എസ്. വെർജിൻ ദ്വീപുകൾ" msgid "Vietnam" msgstr "വിയറ്റ്നാം" msgid "Guernsey" msgstr "ജേഴ്‌സി ദ്വീപ് (Guernsey)" msgid "Jersey" msgstr "ജേഴ്‌സി" msgid "User name" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്" msgid "Theme settings" msgstr "തീം ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Authentication" msgstr "പ്രാമാണീകരണം" msgid "Not published" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്തവ" msgid "File settings" msgstr "ഫയൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Menu settings" msgstr "മെനു ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Gray" msgstr "ചാരനിറം" msgid "width" msgstr "വീതി" msgid "height" msgstr "ഉയരം" msgid "Unformatted" msgstr "" "ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്‌തിട്ടില്ലാത്തത്" msgid "Document" msgstr "രേഖ" msgid "Formats" msgstr "ഫോർമാറ്റുകൾ" msgid "@type: deleted %title." msgstr "" "@type: " "നീക്കംചെയ്തിരിക്കുന്നു " "%title." msgid "RSS Feed" msgstr "ആർഎസ്എസ് ഫീഡ്" msgid "Allowed file extensions" msgstr "" "അനുവദിച്ച ഫയൽ " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ" msgid "New comments" msgstr "പുതിയ അഭിപ്രായങ്ങള്‍" msgid "Redirect to URL" msgstr "" "URL ലേക്കു റീഡയറക്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "Top left" msgstr "ഇടത് മുകളിലെ ഭാഗം" msgid "Top right" msgstr "മുകളിൽ വലത്ത്" msgid "Bottom right" msgstr "താഴത്തെ വലത് വശം" msgid "Bottom left" msgstr "താഴത്തെ ഇടത് വശം" msgid "Relationships" msgstr "ബന്ധങ്ങൾ" msgid "relationships" msgstr "ബന്ധങ്ങൾ" msgid "Migrate" msgstr "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "ഉപയോക്തൃനാമം %name " "സജീവമാക്കിയിട്ടില്ല " "അല്ലെങ്കിൽ " "തടയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" "%user എന്ന ഉപയോക്താവിനായി " "ലോഗിൻ ശ്രമം " "പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ മുമ്പത്തെത്" msgid "Next ›" msgstr "അടുത്തത് ›" msgid "Oldest first" msgstr "" "ആദ്യത്തേതിൽ നിന്ന് " "ആരംഭിക്കുക" msgid "Sort criteria" msgstr "ക്രമീകരണ മാനദണ്ഡം" msgid "Base path" msgstr "അടിസ്ഥാനം പാത" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "" "%date തീയതിയിലുള്ളത് മുതൽ %title " "വരെ ഉള്ള റിവിഷൻ" msgid "Themes" msgstr "തീമുകൾ" msgid "Multilingual" msgstr "ബഹുഭാഷാ കഴിവുകൾ" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG നിലവാരം" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "വർക്ക്സ്പേസ്" msgid "comment" msgstr "അഭിപ്രായം" msgid "Unpublished" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്തത്" msgid "Content options" msgstr "ഉള്ളടക്ക ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Last changed" msgstr "അവസാനമായി മാറ്റിയത്" msgid "not published" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Published comments" msgstr "" "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "അഭിപ്രായങ്ങൾ" msgid "Protected" msgstr "സംരക്ഷിതം" msgid "Live" msgstr "ലൈവ്" msgid "Comment settings" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Default options" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Ok" msgstr "ശരി" msgid "Contact settings" msgstr "ബന്ധപ്പെടൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Ban" msgstr "ബാൻ" msgid "users" msgstr "ഉപയോക്താക്കൾ" msgid "Tabs" msgstr "ടാബുകൾ" msgid "Reset password" msgstr "" "പാസ്‌വേഡ് " "പുനഃസജ്ജമാക്കുക" msgid "Processing" msgstr "" "പ്രക്രിയ " "നടന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു" msgid "Output format" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫോർമാറ്റ്" msgid "Temporary directory" msgstr "താൽക്കാലിക ഡയറക്ടറി" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "ഫയല്‍ അപ്‌ലോഡ് പ്രശ്നം. " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയല്‍ " "നീക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല." msgid "Shortcuts" msgstr "കുറുക്കുവഴികൾ" msgid "Shortcut" msgstr "ചുരുക്കുകഴി" msgid "Default value" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി മൂല്യം" msgid "Timezone" msgstr "സമയമേഖല" msgid "Password strength:" msgstr "പാസ്‌വേഡ് ശക്തി:" msgid "Passwords match:" msgstr "" "പാസ്‌വേഡുകൾ " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നു:" msgid "Slogan" msgstr "വാചകം" msgid "Anonymous user" msgstr "അജ്ഞാത ഉപയോക്താവ്" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "അജ്ഞാത ഉപയോക്താക്കളെ " "സൂചിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര്." msgid "Image crop" msgstr "ചിത്രം ക്രോപ്പ് ചെയ്യുക" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "പ്രയോഗിക്കുക" msgid "Enabled modules" msgstr "" "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയ " "മൊഡ്യൂളുകൾ" msgid "Translation language" msgstr "പരിഭാഷയുടെ ഭാഷ" msgid "Not translated" msgstr "" "തർജ്ജമ " "ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടില്ല" msgid "Select" msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Translatable" msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്താവുന്നത്" msgid "Location of comment submission form" msgstr "കമന്റ് സമർപ്പണ ഫോം സ്ഥാനം" msgid "Go to first page" msgstr "ആദ്യ താളിലേക്ക് പോകുക" msgid "Go to last page" msgstr "" "അവസാനത്തെ താളിലേക്ക് " "പോകുക" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "തിരയാൻ നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന പദങ്ങൾ " "നൽകുക." msgid "Underlined" msgstr "അടിവരയിട്ടത്" msgid "Copy" msgstr "പകർത്തുക" msgid "Base URL" msgstr "അടിസ്ഥാന URL" msgid "Variables" msgstr "മാറിവരികൾ" msgid "Tasks" msgstr "ജോലികൾ" msgid "Plugins" msgstr "പ്ലഗിനുകൾ" msgid "Delete role" msgstr "റോൾ ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "PHP Code" msgstr "PHP കോഡ്" msgid "Recipe" msgstr "പാചകക്കുറിപ്പ്" msgid "Preparation time" msgstr "തയ്യാറാക്കാനുള്ള സമയം" msgid "Ingredients" msgstr "ചേരുവകൾ" msgid "Recipes" msgstr "പാചകക്കുറിപ്പുകൾ" msgid "No caching" msgstr "കാഷിംഗ് ഇല്ല" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "ബ്രിട്ടീഷ് ഇന്ത്യൻ " "മഹാസമുദ്ര പ്രദേശം" msgid "Croatia" msgstr "ക്രൊയേഷ്യ" msgid "Western Sahara" msgstr "പശ്ചിമ സഹാറ" msgid "Language switcher" msgstr "" "ഭാഷ മാറ്റി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "സംവിധാനം" msgid "Block description" msgstr "ബ്ലോക്കിന്റെ വിവരണം" msgid "Source field" msgstr "മൂല ഫീൽഡ്" msgid "Translation" msgstr "തര്‍ജ്ജമ" msgid "Translation status" msgstr "പരിഭാഷാ നില" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "സൈഡ്ബാർകളിലും മറ്റ് " "പ്രദേശങ്ങളിലും ഏത് " "ബ്ലോക്ക് ഉള്ളടക്കം " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടണമെന്ന് " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Save blocks" msgstr "ബ്ലോക്കുകൾ സേവ് ചെയ്യുക" msgid "The block settings have been updated." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിട്ടുണ്ട്." msgid "Save block" msgstr "ബ്ലോക്ക് സംരക്ഷിക്കുക" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് കോൺഫിഗറേഷൻ " "സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടു." msgid "Menus" msgstr "മെനുകൾ" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും " "ഇഷ്ടാനുസൃതപ്പെടുത്തലുകൾ " "എല്ലാം നഷ്ടപ്പെടും. ഈ " "പ്രവർത്തി " "പുനഃസ്ഥാപിക്കാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "taxonomy term" msgstr "ടാക്സോണമി ടെർം" msgid "Edit vocabulary" msgstr "" "വാക്കുശേഖരം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "" "%name എന്ന പുതിയ വാക്കുകൾ " "സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "പുതുക്കിയ വാക്കുകോശം %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "വോകാബുലറി %title " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "ഒരു vocabulary (പദസഞ്ചയം) " "ഇല്ലാതാക്കുന്നത് അതിലെ " "എല്ലാ പദങ്ങളും " "ഇല്ലാതാക്കും. ഈ പ്രവൃത്തി " "തിരികെപ്പെടുത്താൻ (undo) " "കഴിയില്ല." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "" "ഇത്‌കൊണ്ട് %name എന്ന " "വോക്കാബുലറി ഇല്ലാതാക്കി." msgid "@min and @max" msgstr "@min மற்றும் @max" msgid "Default time zone" msgstr "ഡിഫാള്‍ട്ട് സമയ മേഖല" msgid "Add another item" msgstr "കൂടുതൽ ഒരു ഇനം ചേർക്കുക" msgid "Trimmed" msgstr "ചുരുക്കിയത്" msgid "Text area" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഏരിയ" msgid "Used in" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നത്" msgid "The update has encountered an error." msgstr "" "അപ്ഡേറ്റ് " "പ്രക്രിയയ്ക്കിടെ ഒരു " "പിശക് സംഭവിച്ചു." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "" "1 ഇനം വിജയകരമായി പ്രോസസ് " "ചെയ്തു:" msgstr[1] "" "@count ഇനങ്ങൾ വിജയകരമായി " "പ്രോസസ് ചെയ്തു:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "വ്യൂവിലേക്ക് പാസ് " "ചെയ്യുന്നതിനായുള്ള " "ആർഗുമെന്റുകളുടെ കോമ " "കൊണ്ട് വേർതിരിച്ച പട്ടിക " "നൽകുക." msgid "Decimal" msgstr "ദശാംശം" msgid "Float" msgstr "ഫ്ലോട്ട്" msgid "Minimum" msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ" msgid "Precision" msgstr "കൃത്യത" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "ഡെസിമൽ പോയിന്റിന് " "വലത്തുഭാഗത്തുള്ളവയും " "ഉൾപ്പെടെ, ഡാറ്റാബേസിൽ " "സംഭരിക്കേണ്ട ആകെ " "അക്കങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "" "ഡെസിമൽ പോയിന്റിന് " "വലത്തുഭാഗത്തുള്ള " "അക്കങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "Decimal marker" msgstr "ദശാംശ സൂചകം" msgid "Allowed values" msgstr "അനുവദിച്ച മൂല്യങ്ങൾ" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "" "ചെക്ക് ബോക്‌സുകൾ/റേഡിയോ " "ബട്ടണുകൾ" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "ഒറ്റ ഓൺ/ഓഫ് ചെക്ക്ബോക്സ്" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഏരിയ (പല വരികൾ)" msgid "Permalink" msgstr "സ്ഥിരലിങ്ക്" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "" "തീം-എഞ്ചിൻ സംബന്ധമായ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Form" msgstr "ഫോം" msgid "Debug" msgstr "ഡീബഗ്" msgid "Exceptions" msgstr "ഒഴിവുകൾ" msgid "Publish" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക" msgid "Unpublish" msgstr "" "പ്രസിദ്ധീകരണം " "പിൻവലിക്കുക" msgid "The parent comment" msgstr "മാതൃ കമന്റ്" msgid "1 second" msgstr "1 സെക്കന്റ്" msgid "@count seconds" msgstr "@count സെക്കൻഡ്" msgid "1 minute" msgstr "1 മിനിറ്റ്" msgid "@count minutes" msgstr "@count മിനിറ്റ്" msgid "Permission" msgstr "അനുമതി" msgid "@module module" msgstr "@module മോഡ്യൂൾ" msgid "More information" msgstr "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ" msgid "Grid" msgstr "ഗ്രിഡ്" msgid "Text Editor" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ" msgid "Editor" msgstr "എഡിറ്റർ" msgid "Date range" msgstr "തീയതികളുടെ പരിധി" msgid "Anonymous commenting" msgstr "അജ്ഞാത കമന്റിങ്" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "അജ്ഞാത പോസ്റ്റർമാർക്ക് " "അവരുടെ കോൺടാക്റ്റ് " "വിവരങ്ങൾ നൽകാൻ " "അനുവദിക്കില്ല." msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "അജ്ഞാത പോസ്റ്റർമാർക്ക് " "അവരുടെ ബന്ധപ്പെടാനുള്ള " "വിവരങ്ങൾ നൽകാൻ സാധിക്കും" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "അജ്ഞാത പോസ്റ്റർമാർ " "അവരുടെ ബന്ധപ്പെടാനുള്ള " "വിവരങ്ങൾ നൽകണം" msgid "Default comment setting" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് അഭിപ്രായ " "ക്രമീകരണം" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിലെ ഉള്ളടക്കം " "സ്വകാര്യമായി " "സൂക്ഷിക്കപ്പെടുകയും " "പൊതുവെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടാതിരിക്കുകയുമാണ്." msgid "parent" msgstr "പാരന്റ്" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 അഭിപ്രായം" msgstr[1] "@count അഭിപ്രായങ്ങൾ" msgid "Global" msgstr "ആഗോള" msgid "Show descriptions" msgstr "വിവരണങ്ങൾ കാണിക്കുക" msgid "Subtitle" msgstr "ഉപശീർഷകം" msgid "Copyright" msgstr "കാപ്പിറൈറ്റ്" msgid "Audio file" msgstr "ഓഡിയോ ഫയൽ" msgid "Language code" msgstr "ഭാഷയുടെ കോഡ്" msgid "Not present" msgstr "ലഭ്യമല്ല" msgid "Authenticated user" msgstr "" "അധികാരപ്പെടുത്തിയ " "ഉപയോക്താവ്" msgid "Convert to" msgstr "ഇതിലേക്ക് മാറ്റുക" msgid "Contact link" msgstr "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള ലിങ്ക്" msgid "Menu link title" msgstr "മെനു ലിങ്കിന്റെ ശീർഷകം" msgid "Menu name" msgstr "മെനു നാമം" msgid "Autoplay" msgstr "ഓട്ടോപ്ലേ" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്" msgstr[1] "@count സെക്കന്റ്" msgid "Edit profile" msgstr "പ്രൊഫൈൽ തിരുത്തുക" msgid "Plugin settings" msgstr "പ്ലഗിൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Thread" msgstr "ത്രെഡ്" msgid "Reply" msgstr "മറുപടി നൽകുക" msgid "URL path settings" msgstr "URL പാത ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Mapping" msgstr "മാപ്പിംഗ്" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "%revision-date എന്ന തീയതിയിലുള്ള " "റിവിഷനിലേക്ക് തിരികെ " "പോകണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "%revision-date എന്നതിലുള്ള ഈ " "റിവിഷൻ തീർച്ചയായും " "നീക്കം ചെയ്യണോ?" msgid "Distinct" msgstr "വ്യത്യസ്തമായ" msgid "Maximum upload size" msgstr "പരമാവധി അപ്‌ലോഡ് വലുപ്പം" msgid "Extension" msgstr "എക്സ്റ്റൻഷൻ" msgid "Space" msgstr "ബഹിരാകാശം" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "" "@type: ഇല്ലാതാക്കി %title റിവിഷൻ " "%revision." msgid "Page not found" msgstr "താള്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല" msgid "Account blocked" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "ബ്ലോക്കുചെയ്‌തു" msgid "Administrator" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ" msgid "Change layout" msgstr "ലേയൗട്ട് മാറ്റുക" msgid "Provided by" msgstr "നൽകിയത്:" msgid "Available" msgstr "ലഭ്യമാണ്" msgid "Aggregate" msgstr "കൂട്ടിച്ചേർക്കുക" msgid "Node access" msgstr "നോഡ് ആക്സസ്" msgid "Sizes" msgstr "വലിപ്പങ്ങൾ" msgid "Add terms" msgstr "നിബന്ധനകൾ ചേർക്കുക" msgid "« first" msgstr "« ആദ്യം" msgid "last »" msgstr "അവസാനത്തേത് »" msgid "Resize" msgstr "വലുപ്പം മാറ്റുക" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "" "പ്രസ്തുത ഡയറക്റ്ററി %directory " "നിലവിലില്ല." msgid "No comments available." msgstr "അഭിപ്രായങ്ങൾ ലഭ്യമല്ല." msgid "Backtrace" msgstr "ബാക്ക്ട്രേസ്" msgid "empty" msgstr "ശൂന്യം" msgid "Rebuild permissions" msgstr "" "അനുമതികൾ വീണ്ടും " "നിർമ്മിക്കുക" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title പുതുക്കப்பட்டது." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Telephone" msgstr "ദൂരദർശിനി" msgid "Path to custom logo" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ലോഗോവിന്റെ " "പാത്ത്" msgid "Supported formats" msgstr "" "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടുന്ന " "ഫോർമാറ്റുകൾ" msgid "Updated term %term." msgstr "പുതുക്കിയ പദം %term." msgid "- None selected -" msgstr "" "- ഒന്നും " "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "മൂല്യങ്ങൾ" msgid "Account settings" msgstr "അക്കൗണ്ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Enter your keywords" msgstr "നിങ്ങളുടെ കീവേഡുകൾ നൽകുക" msgid "Clean URLs" msgstr "ക്ലീന്‍ യു.ആര്‍.എല്ലുകള്‍" msgid "My account" msgstr "എൻ്റെ അക്കൗണ്ട്" msgid "Field Type" msgstr "ഫീൽഡ് തരം" msgid "GD library" msgstr "ജിഡി ലൈബ്രറി" msgid "Attach to" msgstr "**ചേർക്കുക**" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവ് അവസാനമായി " "ഒരു പേജ് കണ്ടതിന് ശേഷം " "ഇത്രയും സമയം " "കഴിഞ്ഞിട്ടും ഓൺലൈനിൽ " "ഉണ്ടെന്ന് " "പരിഗണിക്കുന്നു." msgid "Identifier" msgstr "തിരിച്ചറിയൽ ഐഡി" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "ടാക്‌സോണമി വാക്കഹാരം" msgid "Remove this item" msgstr "ഈ ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 കൊല്ലം" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 ആഴ്ച്ച" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 മിനുട്ട്" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്" msgid "Columns" msgstr "നിരകൾ" msgid "Module name" msgstr "മോഡ്യൂളിന്റെ പേര്" msgid "Layout settings" msgstr "ലേയൗട്ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Page settings" msgstr "പേജ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Use pager" msgstr "പേജിനേഷൻ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Items to display" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "ഇനങ്ങൾ" msgid "Offset" msgstr "ഓഫ്സെറ്റ്" msgid "More link" msgstr "കൂടുതൽ ലിങ്ക്" msgid "More link text" msgstr "കൂടുതൽ ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Link to file" msgstr "ഫയലിലേക്കുള്ള ലിങ്ക്" msgid "contains" msgstr "" "ഉള്ളടക്കവും " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നതും" msgid "Send message" msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" msgid "Allow Upscaling" msgstr "" "അപ്‌സ്‌കെയിലിംഗ് " "അനുവദിക്കുക" msgid "Rotation angle" msgstr "റൊട്ടേഷൻ ആംഗിൾ" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "ചിത്രം എത്ര ഡിഗ്രി " "തിരിക്കണം എന്നതാണ് ഈ " "മൂല്യം. പോസിറ്റീവ് " "നമ്പറുകൾ ക്ലോക്ക്‌വൈസ് " "(വലതുവശം) തിരിവിനെയും " "നെഗറ്റീവ് നമ്പറുകൾ " "ക്ലോക്ക്‌വൈസിന് " "വിപരീതമായും (വലതുവശം " "അല്ലാതെ) " "കൗണ്ടർ-ക്ലോക്ക്‌വൈസ് " "തിരിവിനെയും " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Flush" msgstr "ഒഴിവാക്കുക" msgid "Field mapping" msgstr "ഫീൽഡ് മാപ്പിംഗ്" msgid "Locked" msgstr "പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "%email ലേക്ക് %name എന്ന " "വിലാസത്തിൽ പാസ്‌വേഡ് " "പുനഃസജ്ജീകരണ " "നിർദ്ദേശങ്ങൾ ഇമെയിൽ ആയി " "അയച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "types" msgstr "തരംകൾ" msgid "Data" msgstr "ഡാറ്റ" msgid "Selection type" msgstr "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് തരം" msgid "Check for updates" msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുക" msgid "All newer versions" msgstr "എല്ലാ പുതിയ പതിപ്പുകളും" msgid "Only security updates" msgstr "" "സുരക്ഷാ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "മാത്രം" msgid "No update data available" msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള " "ഡാറ്റ ലഭ്യമില്ല" msgid "Not secure!" msgstr "സുരക്ഷിതമല്ല!" msgid "Revoked!" msgstr "റദ്ദാക്കി!" msgid "Unsupported release" msgstr "പിന്തുണയ്‌ക്കാത്ത റിലീസ്" msgid "Can not determine status" msgstr "" "സ്ഥിതി നിർണ്ണയിക്കാൻ " "കഴിയുന്നില്ല" msgid "(version @version available)" msgstr "(പതിപ്പ് @version ലഭ്യമാണ്)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പേജ് കാണുക:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ Drupal പതിപ്പിനായി " "ഒരു സുരക്ഷാ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ലഭ്യമാണ്. നിങ്ങളുടെ " "സെർവറിന്റെ സുരക്ഷ " "ഉറപ്പാക്കാൻ ഉടൻ തന്നെ " "നിങ്ങൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യണം!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ Drupal പതിപ്പ് " "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു, " "ഇനി ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ " "ലഭ്യമല്ല. അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യുന്നത് ശക്തമായി " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ Drupal പതിപ്പ് ഇനി " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യുന്നത് " "ശക്തമായി ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നു!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഡ്രുപ്പൽ " "പതിപ്പിന് ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ ഉണ്ട്. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതിന്, " "സാധ്യമാകുന്നത്ര വേഗത്തിൽ " "നിങ്ങൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യണം." msgid "Project not secure" msgstr "പ്രോജക്റ്റ് സുരക്ഷിതമല്ല" msgid "Project revoked" msgstr "പ്രോജക്ട് റദ്ദാക്കി" msgid "Project not supported" msgstr "" "പ്രോജക്ട് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" msgid "No available releases found" msgstr "" "ലഭ്യമായ റിലീസുകൾ ഒന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല" msgid "Release revoked" msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Release not supported" msgstr "" "റിലീസ് " "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടുന്നില്ല" msgid "Invalid info" msgstr "അസാധുവായ വിവരങ്ങൾ" msgid "Security update required!" msgstr "" "സുരക്ഷാ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ആവശ്യമാണ്!" msgid "Not supported!" msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല!" msgid "Recommended version:" msgstr "ശുപാർശ ചെയ്യുന്ന പതിപ്പ്:" msgid "Security update:" msgstr "സുരക്ഷാ അപ്‌ഡേറ്റ്:" msgid "Latest version:" msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ പതിപ്പ്:" msgid "Development version:" msgstr "വികസന പതിപ്പ്:" msgid "Also available:" msgstr "ഇതും ലഭ്യമാണ്:" msgid "No name" msgstr "പേര് ഇല്ല" msgid "Node count" msgstr "നോഡ് എണ്ണം" msgid "File MIME" msgstr "ഫയൽ MIME" msgid "User Role" msgstr "ഉപയോക്തൃ റോൾ" msgid "Search help" msgstr "തിരയാനുള്ള സഹായം" msgid "Field settings" msgstr "ഫീൽഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Skip to main content" msgstr "" "പ്രധാന " "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്ക് പോകുക" msgid "Default order" msgstr "സ്ഥിരനിശ്ചയിച്ച ഓർഡർ" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "ഇമെയിലുകൾ" msgid "Favicon" msgstr "ഫേവിക്കൺ" msgid "Containing any of the words" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന ഏതെങ്കിലും " "വാക്കുകൾ ഉൾക്കൊള്ളുന്നത്" msgid "Containing the phrase" msgstr "" "“... എന്ന വാചകം " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നു”" msgid "Containing none of the words" msgstr "" "ഇതിൽ പറയുന്ന യാതൊരു " "വാക്കും ഇല്ല" msgid "Only of the type(s)" msgstr "" "തരം(ങ്ങൾ) എന്നതിനോട് " "മാത്രം ബന്ധപ്പെട്ടത്" msgid "Content ranking" msgstr "ഉള്ളടക്ക റാങ്കിംഗ്" msgid "Keyword relevance" msgstr "കീവേഡ് പ്രാധാന്യം" msgid "Number of comments" msgstr "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Factor" msgstr "ഘടകം" msgid "Content search" msgstr "ഉള്ളടക്ക തിരയൽ" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "വിവരണങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുത്താൻ " "ലേഔട്ട് വിപുലീകരിക്കുക." msgid "Hide descriptions" msgstr "വിവരണങ്ങൾ മറയ്ക്കുക" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "വിവരണങ്ങൾ മറച്ച് " "ലേയൗട്ട് കംപ്രസ് ചെയ്യുക." msgid "Or" msgstr "അല്ലെങ്കിൽ" msgid "Content ID" msgstr "ഉള്ളടക്ക ഐഡി" msgid "Ordered list" msgstr "ക്രമപ്പെടുത്തിയ പട്ടിക" msgid "Unordered list" msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത പട്ടിക" msgid "Case sensitive" msgstr "" "അക്ഷരത്തെരവു (case) " "അനുസരിച്ച് " "വ്യത്യാസമുള്ളത്" msgid "Maximum link text length" msgstr "" "പരമാവധി ലിങ്ക് " "ടെക്സ്റ്റിന്റെ ദൈർഘ്യം" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "ഈ എണ്ണം അക്ഷരങ്ങളെക്കാൾ " "ദൈർഘ്യമുള്ള URL-കൾ " "ഫോർമാറ്റിംഗ് " "തകരാറാക്കുന്ന നീണ്ട " "സ്ട്രിംഗുകൾ ഒഴിവാക്കാൻ " "ചുരുക്കപ്പെടും. ലിങ്ക് " "തന്നെ നിലനിറുത്തും; " "ലിങ്കിലെ ടെക്‌സ്റ്റ് " "ഭാഗം മാത്രമാണ് " "ചുരുക്കപ്പെടുന്നത്." msgid "Reports" msgstr "റിപ്പോർട്ടുകൾ" msgid "Setting" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Logo options" msgstr "ലോഗോ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "സർവറിലേക്കുള്ള " "നേരിട്ടുള്ള ഫയൽ ആക്സസ് " "നിങ്ങൾക്കില്ലെങ്കിൽ, " "നിങ്ങളുടെ ലോഗോ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യാൻ ഈ ഫീൽഡ് " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Link class" msgstr "ലിങ്ക് ക്ലാസ്" msgid "Install profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ സ്ഥാപിക്കു" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ എത്ര ശതമാനം " "ഇൻഡക്‌സ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് (%percentage)" msgid "File directory" msgstr "ഫയൽ ഡയറക്ടറി" msgid "Default theme" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി തീം" msgid "Teaser length" msgstr "ടീസർ നീളം" msgid "not set" msgstr "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Web server" msgstr "വെബ് സെർവർ" msgid "Memory limit" msgstr "മെമ്മറി പരിധി" msgid "regex" msgstr "റെഗുലർ എക്സ്പ്രഷൻ" msgid "Indexes" msgstr "ഇൻഡക്സുകൾ" msgid "Cardinality" msgstr "കാർഡിനാലിറ്റി" msgid "Fid" msgstr "ഫിഡ്" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യാനുള്ള 1 ഇനം " "ബാക്കി ഉണ്ട്." msgstr[1] "" "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യാനുള്ള @count " "ഇനങ്ങൾ ബാക്കി ഉണ്ട്." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്കുള്ള " "ആക്‌സസ് അനുമതികൾ " "പുനഃനിർമിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Column" msgstr "നിരം" msgid "Default sort" msgstr "സ്ഥിരമായ ക്രമീകരണം" msgid "sort by @s" msgstr "അടുക്കു @s" msgid "Publish content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക" msgid "and" msgstr "കൂടാതെ" msgid "Display a message to the user" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് ഒരു സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Unpublish comment" msgstr "" "അൺപബ്ലിഷ് ചെയ്യുക " "(അഭിപ്രായം)" msgid "Page path" msgstr "പേജ് പാത്ത്" msgid "- Select -" msgstr "- തിരഞ്ഞെടുക്കുക -" msgid "Content language" msgstr "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ ഭാഷ" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "തരംതിരിക്കൽ " "സാധ്യമാക്കുന്നു." msgid "Path prefix" msgstr "മര്‍ഗ്ഗ-പൂര്‍വ്വപ്രത്യയം" msgid "Search Form" msgstr "തിരയൽ ഫോം" msgid "Auto-reply" msgstr "സ്വയമേവ മറുപടി" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "ഐച്ഛികമായ സ്വയം മറുപടി. " "നിങ്ങൾക്ക് ഉപയോക്താവിന് " "ഒരു സ്വയം മറുപടി സന്ദേശം " "അയക്കണമെന്നില്ലെങ്കിൽ " "ഇത് ശൂന്യമായി വിടുക." msgid "Add @type" msgstr "@type ചേർക്കുക" msgid "Synchronize" msgstr "സമന്വയിപ്പിക്കുക" msgid "Number of results" msgstr "ഫലങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Set as default" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതിയായി " "ക്രമപ്പെടുത്തുക" msgid "Not promoted" msgstr "പ്രോത്സാഹിപ്പിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Errors" msgstr "പിശകുകൾ" msgid "Parent comment" msgstr "മാതൃ കമന്റ്" msgid "Author's website" msgstr "" "എഴുത്തുകാരന്റെ " "വെബ്സൈറ്റ്" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "ത്രെഡുചെയ്തതാണ് എങ്കിൽ " "അഭിപ്രായത്തിന്റെ ആഴം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "ത്രെഡഡ് ക്രമത്തിൽ " "ക്രമീകരിക്കുക. ഇതിലൂടെ " "ഉപ-കമന്റുകൾ അവയുടെ " "മാതാപിതാക്കളോടൊപ്പം " "ഒരുമിച്ച് നിലനിര്‍ത്താം." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന് മറുപടി " "നൽകുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ലളിതമായ ലിങ്ക് നൽകുക." msgid "Text to display" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "വാചകം" msgid "UI settings" msgstr "യൂഐ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Newest first" msgstr "ഏറ്റവും പുതിയവ ആദ്യം" msgid "field" msgstr "ഫീൽഡ്" msgid "Update settings" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "nodes" msgstr "നോഡുകൾ" msgid "View settings" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ കാണുക" msgid "Week @week" msgstr "ആഴ്ച @week" msgid "Delete view" msgstr "വ്യൂ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Accessibility features" msgstr "പ്രാപ്യതാ സൗകര്യങ്ങൾ" msgid "Translate" msgstr "ഭാഷാന്തരം ചെയ്യുക" msgid "Translation file" msgstr "പരിഭാഷാ ഫയൽ" msgid "File to import not found." msgstr "" "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാനുള്ള " "ഫയല്‍ കണ്ടില്ല." msgid "Save translations" msgstr "" "വിവര്‍ത്തനം " "സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുക" msgid "Cache options" msgstr "ക്യാഷ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Target" msgstr "ലക്ഷ്യം" msgid "Time ago" msgstr "കഴിഞ്ഞ സമയം" msgid "Admin menu" msgstr "അഡ്മിൻ മെനു" msgid "Create @name" msgstr "@name സൃഷ്‌ടിക്കുക" msgid "Crop" msgstr "വിളവ് (Crop)" msgid "Not enabled" msgstr "സജ്ജമല്ല" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിന് കീഴിൽ " "എഡിറ്റിംഗ് ഫോമിൽ " "ഉപയോക്താവിന് കാണിക്കേണ്ട " "നിർദ്ദേശങ്ങൾ.
അനുവദിച്ച " "HTML ടാഗുകൾ: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "ക്രമീകരണത്തിന്റെ ദിശ" msgid "Steps" msgstr "പടികൾ" msgid "Element" msgstr "ഘടകം" msgid "Radios" msgstr "റേഡിയോകൾ" msgid "Block type" msgstr "ബ്ലോക്ക് തരം" msgid "@module (disabled)" msgstr "" "@module (നിഷ്ക്രിയമായിരിക്കുന്നു)" msgid "Web services" msgstr "വെബ് സേവനങ്ങൾ" msgid "Field options" msgstr "ഫീൽഡ് ഓപ്‌ഷനുകൾ" msgid "Save permissions" msgstr "അനുമതികൾ സംരക്ഷിക്കുക" msgid "Effect" msgstr "ഫലപ്രഭാവം" msgid "Route" msgstr "മാര്‍ഗ്ഗം" msgid "Sequence" msgstr "ക്രമം" msgid "starting from @count" msgstr "@count മുതൽ ആരംഭിക്കുന്നു" msgid "Embed" msgstr "ഇൻബെഡ് ചെയ്യുക" msgid "Menu block" msgstr "മെനു ബ്ലോക്ക്" msgid "Quick edit" msgstr "ദ്രുത എഡിറ്റ്" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "സുരക്ഷാപ്രശ്നത്താല്‍ " "താങ്കള്‍ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത " "ഫയലിന്റെ പേര് %filename " "എന്നാക്കി " "മാറ്റിയിരിക്കുന്നു." msgid "Entity type" msgstr "എൻറിറ്റി തരം" msgid "vocabulary" msgstr "വോകാബുലറി" msgid "User roles" msgstr "ഉപയോക്തൃ റോളുകൾ" msgid "User account" msgstr "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട്" msgid "Acronym" msgstr "ചുരുക്കെഴുത്ത്" msgid "More link path" msgstr "കൂടുതൽ ലിങ്കിന്റെ പാത" msgid "No vocabularies available." msgstr "" "ലഭ്യമായ വാക്കുകൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "original" msgstr "യഥാർത്ഥം" msgid "Main navigation" msgstr "പ്രധാന നാവിഗേഷൻ" msgid "Starting level" msgstr "ആരംഭ നില" msgid "Title only" msgstr "ശീർഷകം മാത്രം" msgid "Notification settings" msgstr "അറിയിപ്പ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Dates" msgstr "തീയതികൾ" msgid "Not defined" msgstr "നിർവചിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Validator" msgstr "പരിശോധനക്കാരൻ" msgid "Inherit" msgstr "പാരമ്പര്യം സ്വീകരിക്കുക" msgid "No preview" msgstr "പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമല്ല" msgid "Save as" msgstr "ഇങ്ങനെ സംരക്ഷിക്കുക" msgid "Preview image" msgstr "പ്രിവ്യൂ ചിത്രം" msgid "pixels" msgstr "പിക്സലുകൾ" msgid "Use default" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി (ഡിഫോൾട്ട്) " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "ഒരു മാസം" msgstr[1] "@count മാസങ്ങള്‍" msgid "Parameter" msgstr "പരാമീറ്റർ" msgid "done" msgstr "പൂർത്തിയായി" msgid "Image uploads" msgstr "ചിത്ര അപ്‌ലോഡുകൾ" msgid "Display format" msgstr "പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ്" msgid "Custom format" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ഫോർമാറ്റ്" msgid "Current state" msgstr "നിലവിലെ നില" msgid "Direction" msgstr "ദിശ" msgid "Drupal core" msgstr "ഡ്രൂപൽ കോർ (Drupal core)" msgid "The settings have been saved." msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "സംരക്ഷിച്ചതായി." msgid "Relations" msgstr "ബന്ധങ്ങൾ" msgid "Invalid display id @display" msgstr "പ്രദർശന ഐഡി @display അസാധുവാണ്" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "പിശക്: @table > @field varten കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നത് (handler) " "നിലവിലില്ല!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "" "ഒരു ബന്ധവും " "ഉപയോഗിക്കരുത്" msgid "Password field is required." msgstr "പ്രവേശന വാക്ക് ആവശ്യമാണ്." msgid "Display type" msgstr "പ്രദർശന തരം" msgid "Confirm password" msgstr "" "പ്രവേശന വാക്ക് " "ഉറപ്പാക്കു" msgid "Not applicable" msgstr "അനുവർത്തകമല്ല" msgid "No content available." msgstr "ഉള്ളടക്കം ലഭ്യമല്ല." msgid "Administration theme" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം" msgid "The cache has been cleared." msgstr "" "കാഷെ " "ശുദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Isle of Man" msgstr "ഐൽ ഓഫ് മാൻ" msgid "Montenegro" msgstr "മോന്റെനെഗ്രോ" msgid "Serbia" msgstr "സെർബിയ" msgid "Kosovo" msgstr "കൊസോവോ" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "ട്രിസ്റ്റൻ ഡാ കുന്ഹാ" msgid "Role ID." msgstr "റോൾ ഐഡി." msgid "Combine" msgstr "സംയോജിപ്പിക്കുക" msgid "Title field" msgstr "ശീർഷക ഫീൽഡ്" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "എന്തോ അറിയപ്പെടാത്ത " "പ്രശ്നം " "സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു " "എന്നതിനാല്‍ %file ഫയല്‍ " "സൂക്ഷിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "നിര്‍ദ്ദിഷ്‌ട പ്രമാണം %name " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ " "സാധ്യമല്ല." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "ഇപ്പറയുന്ന ഫയല്‍ " "എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകള്‍ " "മാത്രമേ " "അനുവദനീയമായുള്ളൂ: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "പരമാവധി ഫയല്‍ വലിപ്പം %maxsize " "നെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ " "വലിപ്പം (%filesize) ഉള്ള ഫയല്‍ ." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "ഫയലിന്റെ സൈസ് %filesize ഡിസ്ക് " "ക്വാട്ട %quota യെ " "അധികരിച്ചേക്കാം." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് പ്രശ്നം. " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യപ്പെട്ട " "ഫയല്‍ %file " "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്ക് %destination " "മാറ്റാന്‍ " "സാധിക്കുന്നില്ല." msgid "Stark" msgstr "സ്റ്റാർക്ക്" msgid "New set" msgstr "പുതിയൊരു കൂട്ടം" msgid "No link" msgstr "ലിങ്ക് ഇല്ല" msgid "outdated" msgstr "കാലഹരണപ്പെട്ട" msgid "Is not one of" msgstr "ഇതിൽ ഒന്നുമല്ല" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "ടാഗിംഗ്, വർഗീകരണം, " "വർഗ്ഗീകരണ വിധാനം എന്നിവ " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "Re-index site" msgstr "" "സൈറ്റ് വീണ്ടും ഇൻഡെക്സ് " "ചെയ്യുക" msgid "Log searches" msgstr "ലോഗ് തിരച്ചിലുകൾ" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "സൈറ്റ് വീണ്ടും ഇൻഡക്‌സ് " "ചെയ്യണമെന്നത് നിങ്ങൾക്ക് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "Row" msgstr "വരി" msgid "Date settings" msgstr "തീയതി ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Table name prefix" msgstr "ടേബിൾ നെയിം പ്രിഫിക്സ്" msgid "Migration" msgstr "മൈഗ്രേഷൻ" msgid "IP address" msgstr "ഐപി വിലാസം" msgid "Maximum height" msgstr "പരമാവധി ഉയരം" msgid "Maximum width" msgstr "പരമാവധി വീതി" msgid "Autocomplete matching" msgstr "" "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് " "പൊരുത്തപ്പെടുത്തൽ" msgid "Starts with" msgstr "**ആരംഭിക്കുന്നു**" msgid "Link options" msgstr "ലിങ്ക് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Timor-Leste" msgstr "ടിമോർ-ലെസ്റ്റെ" msgid "Åland Islands" msgstr "ആലാൻഡ് ദ്വീപുകൾ" msgid "Primary tabs" msgstr "പ്രാഥമിക ടാബുകൾ" msgid "Secondary tabs" msgstr "ദ്വിതീയ ടാബുകൾ" msgid "Cached" msgstr "കാഷ് ചെയ്തത്" msgid "Autocomplete" msgstr "ഓട്ടോകമ്പ്ലീറ്റ്" msgid "Difficulty" msgstr "പ്രയാസം" msgid "Boolean" msgstr "ബൂളിയന്‍" msgid "Limitations" msgstr "പരിമിതികൾ" msgid "First sidebar" msgstr "ആദ്യത്തെ സൈഡ്ബാർ" msgid "Bundles" msgstr "ബണ്ടിലുകൾ" msgid "Status report" msgstr "സ്ഥിതി റിപ്പോർട്ട്" msgid "Not writable" msgstr "എഴുതാനാവില്ല" msgid "Bundle" msgstr "ബണ്ടിൽ" msgid "Decimal point" msgstr "ദശാംശ ബിന്ദു" msgid "Permanent" msgstr "സ്ഥിരമായ" msgid "Temporary" msgstr "താൽക്കാലികം" msgid "Directions" msgstr "ദിശകൾ" msgid "Configuration name" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ നാമം" msgid "No files available." msgstr "ഫയലുകൾ ലഭ്യമല്ല." msgid "Custom date format" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത തീയതി " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Revision information" msgstr "" "പുനഃപരിശോധന സംബന്ധിച്ച " "വിവരങ്ങൾ" msgid "Notify user of new account" msgstr "" "പുതിയ അക്കൗണ്ട് " "സൃഷ്ടിച്ചതായി " "ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക" msgid "Created timestamp" msgstr "സൃഷ്ടിച്ച തീയതി-സമയം" msgid "Is one of" msgstr "ഇതിൽ ഒന്നാണ്" msgid "Form mode" msgstr "ഫോം മോഡ്" msgid "View comment" msgstr "അഭിപ്രായം കാണുക" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട അനുമതി " "സ്ട്രിംഗ് ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "പ്രവേശനം നൽകും." msgid "Decimal value" msgstr "ദശാംശ മൂല്യം" msgid "Comma" msgstr "കോമma" msgid "Show All" msgstr "എല്ലാം കാണിക്കുക" msgid "Path to custom icon" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത " "ഐക്കണിലേക്കുള്ള പാത" msgid "Your email address" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇമെയിൽ വിലാസം" msgid "Ruby" msgstr "റൂബി" msgid "Python" msgstr "പൈത്തൺ" msgid "Frontpage" msgstr "മുഖ്യപേജ്" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "അക്കൗണ്ടുകൾ സൃഷ്ടിച്ച " "ഉപയോക്താക്കൾ." msgid "Current user" msgstr "നിലവിലെ ഉപയോക്താവ്" msgid "Delete comment" msgstr "കമന്റ് നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Default display mode" msgstr "സ്ഥിരമായ പ്രദർശന മോഡ്" msgid "Default comments per page" msgstr "" "ഓരോ പേജിലുമുള്ള " "ഡീഫോൾട്ട് കമന്റുകൾ" msgid "Comment subject field" msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന്റെ വിഷയം " "ഫീൽഡ്" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "ഈ അഭിപ്രായത്തിന് " "ലഭിക്കുന്ന ഏത് " "മറുപടികളും നഷ്ടപ്പെടും. ഈ " "പ്രവർത്തനം തിരികെ " "കൊണ്ടുവരാൻ സാധിക്കില്ല." msgid "Publish the selected comments" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത കമന്റുകൾ " "പ്രസിദ്ധീകരണം നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "(No subject)" msgstr "(വിഷയം ഇല്ല)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "ശൂന്യമാണ് (NULL)" msgid "not empty" msgstr "കാലിയല്ലാത്തത്‌" msgid "Access type" msgstr "ആക്‌സസ് തരം" msgid "Default image" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ചിത്രം" msgid "List links" msgstr "" "ലിങ്കുകൾ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Text settings" msgstr "ടെക്‌സ്റ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "MIME type" msgstr "MIME തരം" msgid "File system" msgstr "ഫയൽ സിസ്റ്റം" msgid "Ends with" msgstr "അവസാനിക്കുന്നു с" msgid "Toolbar" msgstr "ടൂൾബാർ" msgid "Posted in" msgstr "പോസ്റ്റ് ചെയ്തത്:" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "കമന്റ്: അനധികൃതമായ ഒരു " "കമന്റ് " "സമർപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, " "അല്ലെങ്കിൽ " "അടച്ചിട്ടിരിക്കുന്ന ഒരു " "പോസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു " "കമന്റ് " "സമർപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു " "(%subject)." msgid "Upload date" msgstr "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത തീയതി" msgid "Link this field to its user" msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് അതിന്റെ " "ഉപയോക്താവുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കുക" msgid "Display link" msgstr "ലിങ്ക് പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Parent ID" msgstr "പാരന്റ് ഐഡി" msgid "Default style" msgstr "സ്ഥിരസജ്ജീകരണ ശൈലി" msgid "Tab weight" msgstr "ടാബ് ഭാരം" msgid "Delete all revisions" msgstr "" "എല്ലാ റിവിഷനുകളും " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "No role" msgstr "റോൾ ഇല്ല" msgid "Block title." msgstr "ബ്ലോക്ക് ശീർഷകം." msgid "Search index" msgstr "തിരയൽ സൂചിക" msgid "Video file" msgstr "വീഡിയോ ഫയൽ" msgid "The file's MIME type." msgstr "ഫയലിന്റെ MIME തരം." msgid "File upload" msgstr "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ്" msgid "The size of the file." msgstr "ഫയലിന്റെ വലിപ്പം." msgid "The MIME type of the file." msgstr "ഫയലിന്റെ MIME തരം." msgid "@type %title has been created." msgstr "" "`%title` എന്ന പേരിലുള്ളത് " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "@type %title has been updated." msgstr "" "@type %title " "പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Link title" msgstr "ലിങ്ക് ശീർഷകം" msgid "Filter settings" msgstr "ഫിൽട്ടർ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇനങ്ങളൊന്നുമില്ല." msgid "No help is available for module %module." msgstr "" "%module മോഡ്യൂളിനായി സഹായം " "ലഭ്യമല്ല." msgid "@module administration pages" msgstr "" "@module അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പേജുകൾ" msgid "Thumbnail width" msgstr "തമ്പ്‌നെയിൽ വീതി" msgid "Thumbnail height" msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ " "ചെറുചിത്രത്തിന്റെ ഉയരം" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "നിലവിൽ ലോഗിൻ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താവിനെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി ഈ വ്യൂ " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക." msgid "Save translation" msgstr "തർജ്ജമ സംരക്ഷിക്കുക" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "പി.എം (PM)" msgid "Login failed" msgstr "ലോഗിൻ പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP എക്‌സ്റ്റെൻഷനുകൾ" msgid "Comments per page" msgstr "" "ഒരു പേജിൽ " "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Publish comment" msgstr "" "അഭിപ്രായം " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "സാധിച്ചില്ല." msgid "Export configuration" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "FTP" msgstr "എഫ്ടിപി" msgid "Administration pages" msgstr "കാര്യനിര്‍വാഹക താള്‍" msgid "Capitalize first letter" msgstr "" "ആദ്യ അക്ഷരം " "വലിയക്ഷരമാക്കുക" msgid "Content Above" msgstr "മുകളിലുള്ള ഉള്ളടക്കം" msgid "Content Below" msgstr "താഴെ ഉള്ള ഉള്ളടക്കം" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് %name %timestamp സമയം " "ഒറ്റത്തവണ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ലോഗിൻ " "ലിങ്ക് ഉപയോഗിച്ചു." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "രജിസ്ട്രേഷൻ വിജയകരമാണ്. " "നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ലോഗിൻ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Custom text" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത എഴുത്ത്" msgid "Announcements" msgstr "അറിയിപ്പുകൾ" msgid "View all announcements" msgstr "" "എല്ലാ അറിയിപ്പുകളും " "കാണുക" msgid "Sum" msgstr "തുക" msgid "The comment body." msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന്റെ " "ഉള്ളടക്കം." msgid "Default argument" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി അർഗുമെന്റ്" msgid "sorted by" msgstr "ക്രമീകരിച്ചത്‌ പ്രകാരം" msgid "Feed display options" msgstr "ഫീഡ് പ്രദർശന ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Available actions" msgstr "ലഭ്യമായ പ്രവർത്തനങ്ങൾ" msgid "The comment ID." msgstr "കമന്റിന്റെ ഐഡി." msgid "Link settings" msgstr "ലിങ്ക് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "View comments" msgstr "അഭിപ്രായങ്ങൾ കാണുക" msgid "Not set" msgstr "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Set password" msgstr "പാസ്‌വേഡ് സജ്ജമാക്കുക" msgid "Workflow Settings" msgstr "വർക്ക്‌ഫ്ലോ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: ഈ ഫീൽഡിൽ @count-ൽ കൂടുതൽ " "മൂല്യങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "No fields available." msgstr "ഫീൽഡുകൾ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല." msgid "No items selected" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "ഇനങ്ങളൊന്നുമില്ല" msgid "Vertical Tabs" msgstr "ലംബിത ടാബുകൾ" msgid "By @name on @date" msgstr "@date-ന് @name വഴി" msgid "By @name" msgstr "@name പ്രകാരം" msgid "Not in menu" msgstr "മെനുവിൽ ഇല്ല" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "അലിയാസ് ഇല്ല" msgid "Source language" msgstr "ഉറവിട ഭാഷ" msgid "Initializing." msgstr "" "പ്രാരംഭ നടപടികള്‍ " "പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നു." msgid "An error has occurred." msgstr "" "ഒരു പ്രശ്നം " "സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Numeric" msgstr "സംഖ്യാത്മകം" msgid "mobile" msgstr "മൊബൈൽ" msgid "Media settings" msgstr "മീഡിയ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Custom URL" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത URL" msgid "Notify user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക" msgid "0 sec" msgstr "പൂജ്യം സെക്കന്റ്" msgid "Submit button text" msgstr "സമർപ്പിക്കുക ബട്ടൺ വാചകം" msgid "Card" msgstr "കാർഡ്" msgid "Is published" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Configure @block" msgstr "@block ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Filter log messages" msgstr "" "ലോഗ് സന്ദേശങ്ങൾ ഫിൽറ്റർ " "ചെയ്യുക" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾ " "നിർബന്ധമായും " "എന്തെങ്കിലും " "തിരഞ്ഞെടുക്കണം." msgid "New revision" msgstr "പുതിയ പരിഷ്‌കരണം" msgid "Callback" msgstr "കോള്ബാക്ക്" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "നിലവിലെ ഉപയോക്തൃ " "പാസ്‌വേഡ് " "മാറ്റുന്നതിനായി, ഇരുവിധ " "ഫീൽഡുകളിലും പുതിയ " "പാസ്‌വേഡ് നൽകുക." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "ഈ ലോഗിൻ ഒരിക്കൽ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Add comment link" msgstr "അഭിപ്രായ ലിങ്ക് ചേർക്കുക" msgid "Abbreviation" msgstr "ചുരുക്കെഴുത്ത്" msgid "Inserted" msgstr "ചേർത്തു" msgid "Experimental" msgstr "പരീക്ഷണാത്മകം" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "പുതിയ അക്കൗണ്ടിനായി " "രണ്ട് ഫീൽഡുകളിലും ഒരു " "പാസ്‌വേഡ് നൽകുക." msgid "@interval ago" msgstr "@interval മുമ്പ്" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "ലോക്ക് ചെയ്ത വ്യുവിൽ " "മാറ്റങ്ങൾ നടത്താൻ " "കഴിയില്ല." msgid "Broken/missing handler" msgstr "" "തകരാറായ/കാണാനില്ലാത്ത " "ഹാൻഡ്‌ലർ" msgid "Current date" msgstr "നിലവിലെ തീയതി" msgid "Current node's creation time" msgstr "" "നിലവിലെ നോഡിന്റെ " "സൃഷ്ടിച്ച സമയം" msgid "Current node's update time" msgstr "" "നിലവിലുള്ള നോഡിന്റെ " "അപ്‌ഡേറ്റ് സമയം" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "സംഗ്രഹത്തിൽ " "മൂല്യമില്ലാത്ത ഇനങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കരുത്" msgid "Invalid input" msgstr "അസാധുവായ ഇൻപുട്ട്" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും ആർഗ്യൂമെന്റ് " "നൽകിയാൽ അടിസ്ഥാന " "വാലിഡേഷൻ " "പരാജയപ്പെടുത്തുക" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് പരിശോധിച്ചതിലൂടെ, " "ആവശ്യത്തിലധികം " "ആർഗുമെന്റുകൾ ഉള്ള വ്യൂകൾ " "വാലിഡേഷൻ " "പരാജയപ്പെടുന്നുവെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് " "ഇത് ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Glossary mode" msgstr "പദാവലി മോഡ്" msgid "Character limit" msgstr "അക്ഷരപരിധി" msgid "No transform" msgstr "പരിവർത്തനം ഒന്നുമില്ല" msgid "Upper case" msgstr "വലുതക്ഷരങ്ങൾ" msgid "Capitalize each word" msgstr "" "ഓരോ വാക്കിന്റെയും " "ആദ്യക്ഷരം " "വലിയക്ഷരമാക്കുക" msgid "Case in path" msgstr "പാത്തിലെ കേസ്" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "" "URL-ലുള്ള ഇടങ്ങൾ ഡാഷുകളായി " "മാറ്റുക" msgid "Exclude from display" msgstr "" "പ്രദർശനത്തിൽ നിന്ന് " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "Link path" msgstr "ലിങ്ക് പാത" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "ഈ ലിങ്കിനുള്ള ഡ്രുപ്പൽ " "പാത്ത് അല്ലെങ്കിൽ " "ആബ്‌സല്യൂട്ട് URL. " "താഴെയുള്ള “Replacement patterns” " "പ്രകാരം, ഈ വ്യുവിൽ " "നിന്നുള്ള ഡാറ്റ " "നിങ്ങൾക്ക് നൽകാം." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "" "ലിങ്കിൽ പ്രയോഗിക്കേണ്ട CSS " "ക്ലാസ്." msgid "Prefix text" msgstr "പ്രിഫിക്സ് ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "ഈ ലിങ്കിന് മുന്നിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ഏതെങ്കിലും എഴുത്ത്. " "ആവശ്യമായാൽ HTML " "ഉൾപ്പെടുത്താം." msgid "Suffix text" msgstr "സഫിക്സ് ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "ഈ ലിങ്കിന് ശേഷം " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ഏതെങ്കിലും ടെക്സ്റ്റ്. " "നിങ്ങൾക്ക് HTML " "ഉൾപ്പെടുത്താവുന്നതാണ്." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "" "വാക്കിന്റെ അതിർത്തിയിൽ " "മാത്രമാണ് ട്രിം " "ചെയ്യേണ്ടത്" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "ഇത് " "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടാൽ, ഈ " "ഫീൽഡ് ഒരു വാക്കിന്റെ " "അതിരിലൊത്ത് മാത്രമേ " "ട്രിം ചെയ്യുകയുള്ളൂ. " "ഇതിലൂടെ " "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന " "പരമാവധി അക്ഷരങ്ങളെക്കാൾ " "കുറവോ അതിനൊത്തോ " "മാത്രമായിരിക്കുമെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുന്നു. എന്നാൽ " "വാക്കിന്റെ അതിരുകൾ " "ഒന്നും ഇല്ലെങ്കിൽ, ഫീൽഡ് " "ശൂന്യമായി വരെ ട്രിം " "ചെയ്യാൻ സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML ടാഗുകൾ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Field can contain HTML" msgstr "ഫീൽഡിൽ HTML ഉൾക്കൊള്ളാം" msgid "File size display" msgstr "ഫയൽ വലിപ്പം പ്രദർശനം" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "" "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്തത് (KB " "അല്ലെങ്കിൽ MB ആയി)" msgid "Raw bytes" msgstr "കച്ചവട (Raw) ബൈറ്റുകൾ" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, true എന്നത് " "false ആയി പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "" "കുറിച്ച് മുമ്പ്(“മുമ്പ്” " "എന്നത് ചേർത്ത്)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "സമയപരിധി (അതിനു ശേഷം “ago/hence” " "ചേർത്തത്)" msgid "Round" msgstr "റൗണ്ട്" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "" "പരിശോധിച്ചാൽ, ആ സംഖ്യ " "റൗണ്ട് ചെയ്യപ്പെടും." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "ഡെസിമൽ പോയിന്റിന് ശേഷം " "എത്ര അക്കങ്ങൾ " "അച്ചടിക്കണമെന്ന് " "വ്യക്തമാക്കുക." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "ദശാംശ ചിഹ്നമായി " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഒറ്റ " "അക്ഷരം ഏതാണ്?" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "ആയിരക്കണക്കുകൾ " "വേർതിരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒറ്റ " "അക്ഷരം ഏതാണ്?" msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "നമ്പറിന് മുമ്പിൽ " "ഇടാനുള്ള ടെക്സ്റ്റ്, " "ഉദാഹരണത്തിന് കറൻസി " "ചിഹ്നം." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "സംഖ്യയ്ക്ക് ശേഷം " "ചേർക്കേണ്ട ഉള്ളടക്കം, " "ഉദാഹരണത്തിന് നാണയ ചിഹ്നം." msgid "Simple separator" msgstr "ലളിതമായ വേർതിരിവ്" msgid "Display as link" msgstr "" "ലിങ്കായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Operator identifier" msgstr "" "ഓപ്പറേറ്റർ " "തിരിച്ചറിയിപ്പ്" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "ഓപ്പറേറ്ററെ " "തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി ഇത് " "?ന് ശേഷം URL-ൽ " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടും." msgid "Filter identifier" msgstr "" "ഐഡന്റിഫയർ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "ഈ പുറത്തു കാണിക്കുന്ന " "ഫിൽട്ടർ ഐച്ഛികമാണ്; അത് " "സജ്ജീകരിക്കാതിരിക്കാനും " "അനുവദിക്കുന്നതിന് അധിക " "ഓപ്ഷനുകൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്." msgid "Remember" msgstr "ഓർമ്മിക്കുക" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "ഈ ഫിൽട്ടറിന് ഉപയോക്താവ് " "നൽകിയ അവസാന ക്രമീകരണം " "ഓർമ്മിക്കുക." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ എക്സ്പോസ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "ഐഡന്റിഫയർ ആവശ്യമാണ്." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "" "ഈ തിരിച്ചറിയിപ്പ് " "അനുവദനീയമല്ല." msgid "- Any -" msgstr "- ഏതെങ്കിലും -" msgid "exposed" msgstr "വെളിപ്പെടുത്തപ്പെട്ട" msgid "Value type" msgstr "മൂല്യ തരം" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും മെഷീൻ " "വായിക്കാവുന്ന " "ഫോർമാറ്റിലുള്ള ഒരു തീയതി. " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS ആണ് മുൻഗണന." msgid "Invalid date format." msgstr "അസാധുവായ തീയതി ഫോർമാറ്റ്." msgid "Limit list to selected items" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഇനങ്ങളിലേക്കു " "മാത്രമാക്കി പട്ടിക " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "ചെക്കുചെയ്താൽ, " "ഉപയോക്താവിന് കാണിക്കുന്ന " "ഏക ഇനങ്ങൾ ഇവിടെ നിങ്ങൾ " "തെരഞ്ഞെടുത്തവ " "മാത്രമായിരിക്കും." msgid "not in" msgstr "അല്ലാത്തത്" msgid "<>" msgstr "" "ക്ഷമിക്കണം, " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് “<>” മാത്രമാണ്. " "ഇതിൽ വിവർത്തനം " "ചെയ്യാനുള്ള ഉള്ളടക്കം " "ഒന്നുമില്ല. ദയവായി " "നിങ്ങൾക്ക് വിവർത്തനം " "ചെയ്യേണ്ട മുഴുവൻ " "വാചകം/ടെക്സ്റ്റ് വീണ്ടും " "അയയ്ക്കൂ." msgid "Is all of" msgstr "ഇതെല്ലാം ആണോ" msgid "Is none of" msgstr "ഇതിൽ ഒന്നും ഇല്ലാതെപോയാൽ" msgid "not" msgstr "അല്ല" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr "" "ശരി—താങ്കൾ നൽകിയ “TRANSLATE:” ന് " "ശേഷം വരുന്ന ടെക്സ്റ്റ് " "ദയവായി അയയ്ക്കൂ. അതിനെ ഞാൻ " "HTML ടാഗുകൾ മാറ്റാതെ 그대로 " "പാലിച്ച് പ്രകൃത്യമായ " "മലയാളത്തിലേക്ക് " "വിവർത്തനം ചെയ്യാം." msgid "Is between" msgstr "" "എന്തെങ്കിലും രണ്ടിനും " "ഇടയിൽ" msgid "between" msgstr "ഇടയിൽ" msgid "Is not between" msgstr "ഇടയിൽ ഇല്ലാത്തത് ആണ്" msgid "not between" msgstr "ഇടയിൽ അല്ലാത്തത്" msgid "Min" msgstr "മിൻ" msgid "And max" msgstr "അത് കൂടാതെ പരമാവധി" msgid "And" msgstr "അപ്പോൾ" msgid "Contains any word" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും ഒരു വാക്ക് " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു" msgid "has word" msgstr "" "**has word** എന്നത് മലയാളത്തിൽ " "**\"ഒരു വാക്ക് ഉണ്ട്\"** " "എന്നാണ്." msgid "Contains all words" msgstr "" "എല്ലാ വാക്കുകളും " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു" msgid "has all" msgstr "എല്ലാം ഉണ്ട്" msgid "begins" msgstr "ആരംഭിക്കുന്നു" msgid "ends" msgstr "അവസാനിക്കുന്നു" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "ഈ ബന്ധം ആവശ്യമാണ്" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "വിവരണം" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "ഗ്രാനുലാരിറ്റി എന്നത് " "രണ്ട് തീയതികൾ ഒരേ " "ആണോയെന്ന് നിർണയിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഏറ്റവും " "ചെറിയ യൂണിറ്റാണ്; " "ഉദാഹരണത്തിന്, " "ഗ്രാനുലാരിറ്റി “വർഷം” " "ആണെങ്കിൽ, 1999-ൽ വരുന്ന എല്ലാ " "തീയതികളും—അവ 1999-ൽ ഏതു " "സമയത്തായിരുന്നാലും—അവയെ " "എല്ലാം ഒരേ തീയതിയായി " "കണക്കാക്കും." msgid "Broken" msgstr "തകരാർപ്പെട്ടത്" msgid "Displays" msgstr "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "ഈ ക്വറികൾ വ്യൂ റെൻഡറിംഗ് " "സമയത്ത് " "പ്രവർത്തിപ്പിച്ചിരുന്നു:" msgid "This display has no path." msgstr "" "ഈ പ്രദർശനത്തിന് ഒരു " "പാത്തുമില്ല." msgid "Query build time" msgstr "ക്വറി നിർമ്മാണ സമയമായി" msgid "@time ms" msgstr "@time എം.എസ്" msgid "Query execute time" msgstr "ക്വറി നിർവഹണ സമയം" msgid "View render time" msgstr "" "റെൻഡർ ചെയ്യാനുള്ള സമയം " "കാണുക" msgid "No query was run" msgstr "" "ഒരു ക്വറിയും " "പ്രവർത്തിപ്പിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "സ്ഥിരീകരണ (വാലിഡേഷൻ) " "പിശകുകൾ കാരണം പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "View name" msgstr "വ്യൂയുടെ പേര്" msgid "Break lock" msgstr "ലോക്ക് തുറക്കുക" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "ഈ ക്ളോക്ക് " "തകർന്നിരിക്കുന്നു; ഇനി ഈ " "വ്യൂ എഡിറ്റ് ചെയ്യാം." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" "ഈ ഡിസ്പ്ലേയ്‌ക്ക് " "അനുബന്ധിക്കുന്ന യഥാർത്ഥ " "പേജിലേക്ക് പോകുക" msgid "Missing style plugin" msgstr "" "സ്റ്റൈൽ പ്ലഗിൻ " "കണ്ടെത്താനായില്ല" msgid "Change settings for this style" msgstr "" "ഈ സ്റ്റൈലിനായുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റുക" msgid "View analysis" msgstr "വിശകലനം കാണുക" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "@type ക്രമം " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Broken field @id" msgstr "" "@id എന്ന ഐഡിയുള്ള ഫീൽഡ് " "തകരാറിലാണ്" msgid "There are no @types available to add." msgstr "" "ചേർക്കാൻ ലഭ്യമായ `@types` " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "@type %item-ക്ക് വേണ്ടി അധിക " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Clear Views' cache" msgstr "" "Clear Views' cache — **Views ന്റെ കാഷെ " "മായ്ക്കുക**" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "എല്ലാ SQL ക്വെറികളിലും Views " "സിഗ്നേച്ചർ ചേർക്കുക" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "ലൈവ് പ്രിവ്യൂ സമയത്ത് " "റന്ററിങ് സമയത്ത് " "പ്രവർത്തിച്ച മറ്റ് " "ക്വറികൾ കാണിക്കുക" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "ഒരു വ്യൂ റെൻഡർ " "ചെയ്യുമ്പോൾ Drupal നിരവധി " "ക്വെറികൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ " "കഴിയും. ഈ ബോക്സ് " "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, വ്യൂ " "റെൻഡറിംഗിനിടയിൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന എല്ലാ " "ക്വെറികളും ലൈവ് " "പ്രിവ്യൂയുടെ ഭാഗമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "പരിശോധനയിൽ റിപ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാനായി ഒന്നും " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "ഈ വ്യൂവിന് ഡിഫോൾട്ട് " "ഡിസ്പ്ലേ മാത്രമാണുള്ളത്; " "അതിനാൽ ഇത് നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ എവിടെയും " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടില്ല. " "ഒരുപക്ഷേ, നിങ്ങൾക്ക് ഒരു " "പേജ് അല്ലെങ്കിൽ ഒരു " "ബ്ലോക്ക് ഡിസ്പ്ലേ " "ചേർക്കണമെന്നുണ്ടാകാം." msgid "Reduce duplicates" msgstr "" "പുനരാവർത്തനങ്ങൾ " "കുറയ്ക്കുക" msgid "Default settings for this view." msgstr "" "ഈ കാഴ്ചയ്ക്കുള്ള " "ഡീഫോൾട്ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "വ്യൂവിനെ ഒരു പേജ് ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക, ഒരു URL " "സഹിതം, മെനു " "ലിങ്കുകളോടൊപ്പം." msgid "Display the view as a block." msgstr "" "ഈ വീവ് ഒരു ബ്ലോക്കായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "അതേ വ്യൂവിൽ തന്നെ " "ഒന്നിലധികം കാഴ്ചകൾ " "കൈവരിക്കാൻ മറ്റ് " "ഡിസ്‌പ്ലേകളിലേക്ക് " "അറ്റാച്ച്മെന്റുകൾ " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "വ്യൂ ഒരു ഫീഡായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക; " "ഉദാഹരണത്തിന് RSS ഫീഡ് പോലെ." msgid "Displays rows one after another." msgstr "" "ഒന്നിനു പിന്നാലെ ഒന്നായി " "വരികളെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "HTML List" msgstr "HTML പട്ടിക" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "" "ഗ്രിഡിൽ വരികൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Displays rows in a table." msgstr "" "ഒരു പട്ടികയിൽ വരികൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് സംഗ്രഹം ഒരു " "ലിസ്റ്റായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "സംക്ഷിപ്തം ഫോർമാറ്റിംഗ് " "ഇല്ലാതെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും; " "ഒറ്റത്തവണത്തൊട്ടുവെച്ച് " "അല്ലെങ്കിൽ ഇൻലൈൻ ആയി " "ഒന്നുശേഷം ഒന്നായി " "കാണിക്കാൻ ഓപ്ഷൻ ലഭ്യമാണ്." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "" "ഒരു view-ൽ നിന്ന് ഒരു RSS ഫീഡ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "ഐച്ഛിക ടെംപ്ലേറ്റോടെ " "ഫീൽഡുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Will be available to all users." msgstr "" "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "ലഭ്യമാകും." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "നിശ്ചിതമായ ഏതെങ്കിലും " "റോളുകളുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ആക്‌സസ് " "അനുവദിക്കും." msgid "No caching of Views data." msgstr "" "വ്യൂസിന്റെ ഡാറ്റയ്ക്ക് " "കാഷിംഗ് ചെയ്യരുത്." msgid "Time-based" msgstr "സമയാധിഷ്ഠിതമായ" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "ഡാറ്റയുടെ ലളിതമായ " "സമയം-ആധാരിത കാഷിംഗ്." msgid "sort criteria" msgstr "ക്രമീകരണ മാനദണ്ഡങ്ങൾ" msgid "Sort criterion" msgstr "ക്രമീകരണ മാനദണ്ഡം" msgid "sort criterion" msgstr "ക്രമീകരണ മാനദണ്ഡം" msgid "The title of the comment." msgstr "കമന്റിന്റെ ശീർഷകം." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന്റെ " "രചയിതാവിന്റെ പേര്. അത് " "രചയിതാവിന്റെ " "ഹോംപേജിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കാം." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന്റെ " "രചയിതാവിന്റെ വെബ്സൈറ്റ് " "വിലാസം. ഇത് ഒരു ലിങ്കായി " "കാണിക്കാം. രചയിതാവ് " "രജിസ്റ്റർ ചെയ്ത " "ഉപയോക്താവല്ലെങ്കിൽ ഇത് " "ശൂന്യമായിരിക്കും." msgid "Post date" msgstr "പോസ്റ്റ് തീയതി" msgid "Node link" msgstr "നോഡ് ലിങ്ക്" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "" "കമന്റിന്റെ രചയിതാവിന്റെ " "ഉപയോക്തൃ ഐഡി." msgid "Parent CID" msgstr "Parent CID എന്നർത്ഥം: മുഖ്യ CID" msgid "Last comment time" msgstr "" "അവസാനമായി അഭിപ്രായം " "രേഖപ്പെടുത്തിയ സമയം" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "അവസാന കമന്റ് പോസ്റ്റ് " "ചെയ്ത തീയതിയും സമയവും." msgid "Last comment author" msgstr "അവസാന കമന്റ് രചയിതാവ്" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "" "അവസാനമായി " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "അഭിപ്രായത്തിന്റെ " "രചയിതാവിന്റെ പേര്." msgid "Comment count" msgstr "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Updated/commented date" msgstr "" "പുതുക്കിയ/അഭിപ്രായം " "ചേർത്ത തീയതി" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "" "നോഡിൽ ലഭിച്ച പുതിയ " "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "Comment status" msgstr "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ നില" msgid "User posted or commented" msgstr "" "ഉപയോക്താവ് പോസ്റ്റ് " "ചെയ്തതോ അഭിപ്രായം " "രേഖപ്പെടുത്തിയതോ" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "" "കമന്റ് RSS ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ കോൺടാക്റ്റ് " "പേജിലേക്കുള്ള ഒരു " "ലളിതമായ ലിങ്ക് നൽകുക." msgid "Created year + month" msgstr "സൃഷ്ടിച്ച വർഷം + മാസം" msgid "Created year" msgstr "സൃഷ്ടിച്ചതിന്റെ വർഷം" msgid "Created month" msgstr "സൃഷ്ടിച്ച മാസം" msgid "Created day" msgstr "**Created day** → **സൃഷ്ടിച്ച ദിവസം**" msgid "Created week" msgstr "സൃഷ്ടിച്ചത് ആഴ്ചയിൽ" msgid "Updated year + month" msgstr "" "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്തത് വർഷം + " "മാസം" msgid "Updated year" msgstr "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്ത വർഷം" msgid "Updated month" msgstr "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്തത് മാസം" msgid "Updated day" msgstr "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്ത ദിവസം" msgid "Updated week" msgstr "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്‌ത ആഴ്ച" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "പുനഃസ്ഥാപിക്കാൻ (revision) " "പിന്നോട്ടു " "മടങ്ങുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ലളിതമായ ലിങ്ക് നൽകുക." msgid "Filter by access." msgstr "" "പ്രവേശനാനുമതി " "അടിസ്ഥാനമാക്കി ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക." msgid "Has new content" msgstr "പുതിയ ഉള്ളടക്കം ഉണ്ട്" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "`%display` എന്നതിനുള്ള ആക്സസ് " "നിയന്ത്രണം ഇല്ല, പക്ഷേ " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "നോഡുകൾക്കായി ഫിൽട്ടർ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "തിരയൽ ഫിൽട്ടറും " "സാന്നിദ്ധ്യമില്ലെങ്കിൽ " "ഇത് ഉപയോഗിക്കപ്പെടില്ല. " "തിരയൽ ഇനത്തിന്‍റെ സ്കോർ " "ഇതാണ്." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "ഡ്രുപ്പലും വിവിധ " "മോഡ്യൂളുകളും " "പരിപാലിക്കുന്ന ഫയലുകൾ." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "ടാക്‌സണമി ടേർമുകൾ " "നോഡുകളുമായി " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കും." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട " "വോകാബുലറിയിലേക്ക് “Taxonomy: " "Term”ന്റെ ഫലങ്ങളെ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "നിശ്ചിത " "വൊക്കാബുലറികളുമായി " "ബന്ധമുള്ള ഒരു നോഡിനുള്ള " "എല്ലാ ടാക്‌സോണമി " "ടേർമുകളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "ടെർമിന്റെ മാതൃ ടേം. " "ഒന്നിലധികം മാതാപിതാക്കളെ " "അനുവദിക്കുന്ന ഒരു " "വോകാബുലറി നിങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ ഇത് " "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് " "എൻട്രികൾ ഉണ്ടാക്കാൻ " "കാരണമാകാം." msgid "The user ID" msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐഡി" msgid "The user or author name." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെയോ " "രചയിതാവിന്റെയോ പേര്." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട " "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഇമെയിൽ " "വിലാസം. ഈ ഫീൽഡ് സാധാരണയായി " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കാണിക്കാറില്ല; അതിനാൽ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ " "ശ്രദ്ധിക്കണം." msgid "User ID from URL" msgstr "URL-ലുള്ള ഉപയോക്തൃ ഐഡി" msgid "User ID from logged in user" msgstr "" "ലോഗിൻ ചെയ്ത ഉപയോക്താവിൽ " "നിന്നുള്ള ഉപയോക്തൃ ഐഡി" msgid "Randomize the display order." msgstr "" "പ്രദർശന ക്രമം " "കൃത്രിമമായി കലർത്തുക." msgid "Null" msgstr "ശൂന്യം" msgid "Provide custom text or link." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത എഴുത്ത് " "അല്ലെങ്കിൽ ലിങ്ക് നൽകുക." msgid "View result counter" msgstr "ഫലം കൗണ്ടർ കാണുക" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "" "വ്യൂ ഫലത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ " "സ്ഥാനമൊക്കെയാണ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത്" msgid "No user" msgstr "ഉപയോക്താവ് ഇല്ല" msgid "Show teaser-style link" msgstr "" "ടീസർ-സ്റ്റൈൽ ലിങ്ക് " "കാണിക്കുക" msgid "Link this field to new comments" msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിനെ പുതിയ " "അഭിപ്രായങ്ങളുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കുക" msgid "contact" msgstr "ബന്ധപ്പെടുക" msgid "Contact %user" msgstr "" "%user എന്ന വ്യക്തിയെ " "ബന്ധപ്പെടുക" msgid "Unknown language" msgstr "അജ്ഞാത ഭാഷ" msgid "Check for new comments as well" msgstr "" "പുതിയ കമന്റുകൾക്കായും " "പരിശോധിക്കുക" msgid "Alternative sort" msgstr "മാറ്റ് ക്രമീകരണം" msgid "Alternate sort order" msgstr "പകരമായ ക്രമീകരണ ക്രമം" msgid "On empty input" msgstr "ശൂന്യമായ ഇൻപുട്ടിൽ" msgid "Show None" msgstr "ഒന്നും കാണിക്കരുത്" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "അപ്പർകേസ്ിലുള്ള രണ്ട് " "പദങ്ങളിൽ ഏതെങ്കിലും " "ഒന്നിനായി തിരയുക—OR " "ഉപയോഗിക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, cats OR dogs." msgid "Display score" msgstr "സ്കോർ പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Link this field to download the file" msgstr "" "ഈ ഫയൽ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ ഫീൽഡ് " "ലിങ്ക് ചെയ്യുക" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "ആഴം (depth) ഹിയറാർക്കിയിൽ ഉള്ള " "ടാഗ് ചെയ്ത ടെർമുകളെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി ഒത്തു " "വരും. ഉദാഹരണത്തിന്, “fruit” " "എന്നൊരു ടെർമും അതിന്റെ " "ചൈൽഡ് ടെർമായ “apple” എന്നും " "ഉണ്ടെന്ന് കരുതുക; depth 1 " "(അല്ലെങ്കിൽ അതിൽ " "കൂടുതലാണ്) എങ്കിൽ “fruit” " "എന്ന ടെർമിന് ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്താൽ “apple” ടാഗ് " "ചെയ്തതും “fruit” ടാഗ് " "ചെയ്തതുമായ നോഡുകൾ രണ്ടും " "ലഭിക്കും. മറിച്ച് depth " "നെഗറ്റീവ് ആണെങ്കിൽ " "അതിന്റെ വിപരീതമാണ് സത്യം; " "“apple” തിരയുമ്പോൾ depth -1 " "(അല്ലെങ്കിൽ താഴെ) ആണെങ്കിൽ " "“fruit” ടാഗ് ചെയ്ത നോഡുകളും " "ലഭിക്കും." msgid "Link this field to its term page" msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് അതിന്റെ ടേം " "പേജുമായി ബന്ധിപ്പിക്കുക" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "" "പദസമ്പത്തിനെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി പദങ്ങളുടെ " "പരിധി നിശ്ചയിക്കുക" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "റെഗുലർ ഓപ്ഷനുകളിൽ ഏത് " "വാക്കുസഞ്ചയം (vocabulary) " "അടിസ്ഥാനമാക്കി പദങ്ങൾ " "കാണിക്കണമെന്നത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Dropdown" msgstr "ഡ്രോപ്പ്‌డൗൺ" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "" "ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗണിൽ ഹയർാർക്കി " "കാണിക്കുക" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "" "@voc എന്ന പദസഞ്ചയത്തിൽ " "നിന്ന് പദങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Select terms" msgstr "പദങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Is the logged in user" msgstr "" "ഉள்நுழഞ്ഞ ഉപയോക്താവാണോ " "ഇത്" msgid "Usernames" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമങ്ങൾ" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളുടെ കോമ " "കൊണ്ട് വേർതിരിച്ച പട്ടിക " "നൽകുക." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "ഒരു നോഡ് കണ്ടെത്തി " "അതിന്റെ നോഡ് രചയിതാവിനെ " "ഉപയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുക." msgid "Restrict user based on role" msgstr "" "റോളിനെ അടിസ്ഥാനമാക്കി " "ഉപയോക്താവിനെ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത റോൾಗಳಿಗೆ " "മാത്രം പരിമിതപ്പെടുത്തുക" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "റോൾകൾ ഒന്നും " "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത പക്ഷം, " "ഏത് റോളിലുള്ള " "ഉപയോക്താക്കളും " "അനുവദിക്കപ്പെടും." msgid "Unrestricted" msgstr "നിയന്ത്രണമില്ലാത്തത്" msgid "No role(s) selected" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത റോൾ(കൾ) " "ഒന്നുമില്ല" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "തരം (Type) “by role” ആണെങ്കിൽ " "നിങ്ങൾ കുറഞ്ഞത് ഒരു " "റോളെങ്കിലും " "തിരഞ്ഞെടുക്കണം." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP സാധൂകരണ കോഡ്" msgid "Never cache" msgstr "ഒരിക്കലും കാഷ് ചെയ്യരുത്" msgid "Query results" msgstr "ക്വറി ഫലങ്ങൾ" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "റോ ക്വറി ഫലംകൾ എത്ര സമയം " "വരെ ക്യാഷ് ചെയ്യണം." msgid "Rendered output" msgstr "" "റൻഡർ ചെയ്തത് ലഭിച്ച " "ഔട്ട്പുട്ട്" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "റെൻഡർ ചെയ്ത HTML " "ഔട്ട്‌പുട്ട് എത്ര സമയം " "കാഷ് ചെയ്യണമെന്ന് " "ക്രമീകരിക്കണം." msgid "Broken field" msgstr "തകരാറുള്ള ഫീൽഡ്" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" "ഈ ഡിസ്പ്ലേ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "തലക്കെട്ട് മാറ്റുക." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "ഈ ഡിസ്‌പ്ലേ AJAX " "ഉപയോഗിക്കണമോ വേണ്ടയോ " "എന്നത് മാറ്റുക." msgid "Mini" msgstr "മിനി" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "ഈ പ്രദർശനത്തിന്റെ പേജർ " "ക്രമീകരണം മാറ്റുക." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "ഈ ഡിസ്‌പ്ലേയിൽ ഒരു " "“കൂടുതൽ” ലിങ്ക് നൽകണോ " "എന്നത് വ്യക്തമാക്കുക." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "ഈ ഡിസ്പ്ലേയ്‌ക്കായി " "ആക്‌സസ് കൺട്രോൾ തരം " "വ്യക്തമാക്കുക." msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "ഈ ആക്സസ് തരം සඳහා " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റുക." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "ഈ പ്രദർശനത്തിനായി " "കാഷിംഗ് തരം " "നിർദ്ദേശിക്കുക." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "ഈ കാഷിംഗ് തരംയ്ക്ക് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റുക." msgid "Link display" msgstr "ലിങ്ക് പ്രദർശനം" msgid "Exposed form in block" msgstr "" "ബ്ലോക്കിൽ പ്രദർശിപ്പിച്ച " "ഫോം" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "വീക്ഷണത്തിൽ നിന്ന് പകരം " "ഒരു ബ്ലോക്കിൽ " "എക്‌സ്‌പോസ് ചെയ്ത ഫോം " "കാണിക്കാൻ അനുവദിക്കുക." msgid "The title of this view" msgstr "ഈ വ്യൂയുടെ ശീർഷകം" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "ഈ തലക്കെട്ട് സാധാരണയായി " "തലക്കെട്ടുകൾ " "കാണിക്കുന്നിടത്തൊക്കെയും " "(ഉദാ: പേജ് തലക്കെട്ട്, " "ബ്ലോക്ക് തലക്കെട്ട് " "എന്നിവയായി) വ്യൂവിനൊപ്പം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "ഈ വ്യൂവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "പേജർ സംബന്ധമായ " "പ്രശ്നങ്ങൾ നിങ്ങൾ " "അനുഭവിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "ഇത് 0 ആയി തന്നെ വിടുന്നത് " "നല്ലതാണ്. ഒരേ പേജിൽ " "ഒന്നിലധികം പേജറുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "`?page=` അറേയ്ക്കുള്ളിൽ " "ഏറ്റുമുട്ടൽ ഒഴിവാക്കാൻ ഈ " "സംഖ്യയെ കൂടുതൽ ഉയർന്ന " "മൂല്യമായി " "ക്രമീകരിക്കേണ്ടി വരാം. " "വലിയ മൂല്യങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ " "URLs-ലേക്ക് നിരവധി കോമകൾ " "ചേർക്കുന്നതിനാൽ, " "സാധ്യമായാൽ അത് " "ഒഴിവാക്കുക." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "പ്രദർശനത്തിന്റെ താഴത്തെ " "ഭാഗത്ത് കൂടുതൽ എന്ന " "ലിങ്ക് ചേർക്കുക." msgid "Create more link" msgstr "" "കൂടുതൽ ലിങ്ക് " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "കൂടുതൽ ലിങ്കിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "വാചകം." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "ഇത് വ്യൂയിൽ വെറും " "വ്യത്യസ്ത (distinct) ഇനങ്ങൾ " "മാത്രമാണ് കാണിക്കേണ്ടത്. " "ഒരേപോലുള്ള നിരവധി ഇനങ്ങൾ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഓരോന്നും " "ഒരിക്കൽ മാത്രമേ " "പ്രദർശിപ്പിക്കൂ. " "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റുകൾ " "(പകർപ്പുകൾ) ഒരു വ്യൂയിൽ " "നിന്ന് നീക്കാൻ " "ശ്രമിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് " "ഇത് ഉപയോഗിക്കാം, പക്ഷേ അത് " "എല്ലായ്പ്പോഴും " "പ്രവർത്തിക്കണമെന്നില്ല. " "കൂടാതെ ഇത് ക്വെറികൾ (queries) " "മന്ദഗതിയാക്കാൻ " "സാധ്യതയുള്ളതിനാൽ " "ജാഗ്രതയോടെ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Access restrictions" msgstr "പ്രവേശന നിയന്ത്രണങ്ങൾ" msgid "Access options" msgstr "ആക്സസ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Caching options" msgstr "കാഷിംഗ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "വ്യൂവിന് " "ഫലങ്ങളൊന്നുമില്ലെങ്കിലും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "How should this view be styled" msgstr "" "ഈ വ്യൂ എങ്ങനെ സ്റ്റൈൽ " "ചെയ്യണം?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "സ്റ്റൈലിന് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, വ്യൂ " "സംഗ്രഹത്തിൽ അതിന്റെ " "അടുത്ത് കാണിക്കുന്ന " "ക്രമീകരണ ബട്ടൺ " "നിർബന്ധമായും ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "Style options" msgstr "സ്റ്റൈൽ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Row style options" msgstr "വരി സ്റ്റൈൽ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Which display to use for path" msgstr "" "പാതയ്ക്കായി ഏത് ഡിസ്പ്ലേ " "ഉപയോഗിക്കണം" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "സംഗ്രഹ ലിങ്കുകൾ, RSS ഫീഡ് " "ലിങ്കുകൾ, കൂടുതൽ ലിങ്കുകൾ " "തുടങ്ങിയവയ്ക്കായി ഈ " "ഡിസ്‌പ്ലേയുടെ പാത്ത് " "എടുക്കാൻ ഏത് ഡിസ്‌പ്ലേ " "ഉപയോഗിക്കണം." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിച്ച ഫോം ഒരു " "ബ്ലോക്കിൽ ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "ക്രമീകരിച്ചാൽ, ഈ " "വ്യൂവിനൊപ്പം " "എക്സ്പോസ്‌ഡ് " "ചെയ്തിട്ടുള്ള ഏതെങ്കിലും " "വിഡ്ജറ്റുകളും " "കാണിക്കുകയില്ല. പകരം, Drupal " "ബ്ലോക്ക് അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് ഒരു " "ബ്ലോക്ക് " "ലഭ്യമാക്കപ്പെടും, അവിടെ " "തന്നെയായിരിക്കും " "എക്സ്പോസ്‌ഡ് ഫോം " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടുക. ഈ " "ബ്ലോക്ക് നിങ്ങൾ കൈകൊണ്ട് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കേണ്ടതുണ്ടെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക; Views അത് " "നിങ്ങള്ക്കായി " "ഓട്ടോമാറ്റിക് ആയി " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കില്ല." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "\"@display\" " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത് " "ഫീൽഡുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു, " "പക്ഷേ അതിന് വേണ്ട ഫീൽഡുകൾ " "നിർവചിച്ചിട്ടില്ല " "അല്ലെങ്കിൽ എല്ലാം " "ഒഴിവാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "`@display` പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് ഒരു " "പാത (path) ഉണ്ട്, പക്ഷേ ആ പാത " "നിർവചിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "\"@display\" എന്ന പ്രദർശനത്തിന് " "അസാധുവായ ഒരു സ്റ്റൈൽ " "പ്ലഗിൻ ഉണ്ട്." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "" "കാണിച്ചിരിക്കുന്ന ഫോം: " "@view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "" "അറ്റാച്ച്മെന്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "" "എക്‌സ്‌പോസ് ചെയ്ത " "ഫിൽട്ടറുകൾ പാരമ്ബര്യമായി " "നേടുക" msgid "Multiple displays" msgstr "ഒന്നിലധികം പ്രദർശനങ്ങൾ" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "ഇത് " "അനുബന്ധിച്ചിരിക്കുന്ന " "മാതൃ ഡിസ്‌പ്ലെയിൽ നിന്ന് " "അതിന്റെ exposed ഫിൽട്ടർ " "മൂല്യങ്ങൾ പാരമ്പര്യമായി " "സ്വീകരിക്കണോ?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "പാരന്റ് ഡിസ്പ്ലേയ്‌ക്ക് " "മുമ്പിലോ ശേഷമോ അറ്റാച്ച് " "ചെയ്യണോ?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "ഇത് ഏത് പ്രദർശനത്തോട് (display) " "അല്ലെങ്കിൽ " "പ്രദർശനങ്ങളോടാണ് " "ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ടത് എന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "ബ്ലോക്ക് അഡ്മിൻ വിവരണം" msgid "Using the site name" msgstr "സൈറ്റ് നാമം ഉപയോഗിച്ച്" msgid "Use the site name for the title" msgstr "" "തലക്കെട്ടിനായി " "സൈറ്റിന്റെ പേര് " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "ഫീഡ് ഐകോൺ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "ഡിസ്പ്ലേകൾക്ക് മാത്രമേ " "ലഭ്യമാകൂ." msgid "No menu" msgstr "മെനു ഇല്ല" msgid "Normal: @title" msgstr "സാധാരണ: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "ടാബ്: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "" "മാതൃ മെനുവിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റുക" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "" "ഈ വ്യൂവിന്റെ മെനു പാത " "അല്ലെങ്കിൽ URL" msgid "No menu entry" msgstr "മെനു എൻട്രി ഇല്ല" msgid "Normal menu entry" msgstr "സാധാരണ മെനു എൻട്രി" msgid "Menu tab" msgstr "മെനു ടാബ്" msgid "Default menu tab" msgstr "സ്ഥിരം മെനു ടാബ്" msgid "Default tab options" msgstr "സ്ഥിരം ടാബ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Already exists" msgstr "ഇതിനകം തന്നെ നിലവിലുണ്ട്" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "പാത്തിന്റെ ആദ്യ " "സെഗ്മെന്റിൽ “%” " "ഉപയോഗിക്കാനാകില്ല." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "അവസാനത്തിൽ % എന്ന് വരുന്ന " "ഒരു പാതയുള്ള ഡിസ്‌പ്ലേ " "ഒരു ടാബ് ആയി വരാൻ " "പറ്റില്ല." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "" "ഈ മെനു തരം için ശീർഷകം " "ആവശ്യമാണ്." msgid "Inline fields" msgstr "ഇൻലൈൻ ഫീൽഡുകൾ" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "ഒഴിവാക്കി അടുത്തടുത്തായി " "ഒതുങ്ങിപ്പോകാതിരിക്കാൻ " "ഇൻലൈൻ ഫീൽഡുകൾ തമ്മിൽ ഈ " "സെപ്പറേറ്റർ ഇടിക്കാം. ഈ " "ഫീൽഡിൽ HTML ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "റെക്കോർഡുകൾ ഏതെന്നു " "പ്രകാരം ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഐച്ഛികമായി ഒരു ഫീൽഡ് " "വ്യക്തമാക്കാം. ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്യാതിരിക്കാൻ വിടുതൽ " "ആയി വെക്കൂ." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "`@style` എന്ന സ്റ്റൈലിന് ഒരു row " "സ്റ്റൈൽ ആവശ്യമാണ്, പക്ഷേ row " "പ്ലഗിൻ അസാധുവാണ്." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "തിരശ്ചീന (Horizontal) അലൈൻമെന്റ് " "ഐറ്റങ്ങൾ മുകളിലെ ഇടത് " "വശത്ത് നിന്ന് ആരംഭിച്ച് " "വലത്തേക്ക് നീങ്ങുന്നതായി " "ക്രമീകരിക്കും. ലംബ (Vertical) " "അലൈൻമെന്റ് ഐറ്റങ്ങൾ " "മുകളിലെ ഇടത് വശത്ത് " "നിന്ന് ആരംഭിച്ച് " "താഴേക്ക് നീങ്ങുന്നതായി " "ക്രമീകരിക്കും." msgid "RSS description" msgstr "RSS വിവരണം" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "" "ഇത് RSS ഫീഡിനുള്ളിൽ തന്നെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Display record count with link" msgstr "" "ലിങ്കോടുകൂടി റെക്കോർഡ് " "എണ്ണം പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം " "മറികടക്കുക" msgid "Display items inline" msgstr "" "ഇനങ്ങൾ ഇൻലൈൻ ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പട്ടിക " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നതിനുമുമ്പ് " "കുറഞ്ഞത് ഒരു ഫീൽഡ് " "എങ്കിലും വേണം." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "ക്ലിക്ക് ചെയ്‌തുള്ള " "സോർട്ടിംഗ് ഉപയോഗിച്ചാൽ " "സാധാരണ സോർട്ടിംഗ് " "മറികടക്കുക" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(താഴെയുള്ള പ്രിവ്യൂയിൽ " "സ്റ്റിക്കി ഹെഡർ " "ഇഫക്റ്റുകൾ " "പ്രവർത്തിക്കില്ല; ലൈവ് " "ഔട്ട്പുട്ടിൽ മാത്രമേ ഇത് " "സജീവമായിരിക്കൂ.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "ഫീൽഡുകൾ കോളങ്ങളിലേക്ക് " "ക്രമീകരിക്കുക; ഒരേ " "കോളത്തിൽ ഒന്നിലധികം " "ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കാനും " "നിങ്ങൾക്ക് കഴിയും. അങ്ങനെ " "ചെയ്താൽ, കോളം " "വ്യക്തമാക്കിയിടത്തിലുള്ള " "സെപറേറ്റർ ഫീൽഡുകൾ " "വേർതിരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കും. ആ കോളം " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് സോർട്ട് " "ചെയ്യാവുന്ന " "വിധത്തിലാക്കാൻ സോർട്ടബിൾ " "ബോക്സ് പരിശോധിക്കുക; " "ഏതെങ്കിലും ഒരു കോളം " "ഡീഫോൾട്ട് ആയി ഏത് രീതിയിൽ " "സോർട്ട് ചെയ്യണമെന്ന് " "നിർണയിക്കാൻ ഡീഫോൾട്ട് " "സോർട്ട് റേഡിയോ " "പരിശോധിക്കുക. ഫീൽഡുകൾ " "വിഭാഗത്തിൽ നിന്ന് " "കോളങ്ങളുടെ ക്രമവും ഫീൽഡ് " "ലേബലുകളും നിങ്ങൾക്ക് " "നിയന്ത്രിക്കാം." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "അടുത്ത നടപടികൾ" msgid "Administration menu" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ മെനു" msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" msgid "Language settings" msgstr "ഭാഷാ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "ക്രോണ്‍ തുടര്‍ന്നു " "കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ " "തന്നെ വീണ്ടും " "പ്രവര്‍ത്തിപ്പികുവാന്‍ " "ശ്രമിക്കുന്നു." msgid "Cron run completed." msgstr "" "ക്രോണ്‍ പ്രവര്‍ത്തനം " "പൂര്‍ത്തിയായി." msgid "Tooltip" msgstr "ടൂൾടിപ്പ്" msgid "- All -" msgstr "- എല്ലാം -" msgid "Visitors" msgstr "സന്ദർശകർ" msgid "Compact" msgstr "സംക്ഷിപ്തം" msgid "Allow multiple values" msgstr "" "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങൾ " "അനുവദിക്കുക" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "" "ക്ഷരങ്ങളിൽ ഫീൽഡിന്റെ " "പരമാവധി ദൈർഘ്യം." msgid "Machine-readable name" msgstr "" "മെഷീൻ വായിക്കാനാകുന്ന " "പേര്" msgid "Module dependencies" msgstr "മോഡ്യൂൾ ആശ്രിതത്വങ്ങൾ" msgid "Update translations" msgstr "" "പരിഭാഷകൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "ഈ വിവർത്തനം " "പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നത് " "വ്യക്തമാക്കുന്ന ഒരു " "ബൂളിയൻ മൂല്യം." msgid "Publishing status" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണ നില" msgid "Who's new" msgstr "" "പുതുതായി വന്നവർ " "ആരൊക്കെയാണ്?" msgid "Language name" msgstr "ഭാഷയുടെ പേര്" msgid "Edit language" msgstr "ഭാഷ തിരുത്തുക" msgid "External links only" msgstr "ബാഹ്യ ലിങ്കുകൾ മാത്രം" msgid "Filter criteria" msgstr "ഫിൽട്ടർ മാനദണ്ഡങ്ങൾ" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "" "%name എന്ന ഉള്ളടക്ക തരം " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "The content type %name has been added." msgstr "" "കണ്ടന്റ് തരം %name " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Contact form" msgstr "ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുള്ള ഫോം" msgid "Pagination" msgstr "പേജിനേഷൻ" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "ബ്ലോക്ക് ഉള്ളടക്കം" msgid "The requested page could not be found." msgstr "" "ആവശ്യപ്പെട്ട താള്‍ " "കണ്ടെത്തുവാന്‍ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "Standard deviation" msgstr "സ്റ്റാൻഡാർഡ് ഡെവിേഷൻ" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് %id " "നിലവിലില്ല." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "ഇല്ലാത്ത ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ട് റദ്ദാക്കാൻ " "ശ്രമിച്ചു: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "" "അവശ്യവസ്തുക്കളുടെ " "പ്രശ്നങ്ങള്‍" msgid "Database configuration" msgstr "വിവരശേഖര ക്രമീകരണം" msgid "Select an installation profile" msgstr "" "ഒരു ഇന്‍സ്റ്റാലേഷന്‍ " "പ്രൊഫൈല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കൂ" msgid "Choose language" msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍" msgid "No profiles available" msgstr "ഒരു പ്രൊഫൈലും ലഭ്യമല്ല" msgid "Drupal already installed" msgstr "" "ഡ്ര്യൂപല്‍ മുമ്പുതന്നെ " "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupal സ്ഥാപിക്കുന്നു" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "" "സ്ഥാപനത്തില്‍ ഒരു " "പ്രശ്നം കണ്ടെത്തി." msgid "Configure site" msgstr "സൈറ്റ് ക്രമീകരിക്കു" msgid "Installed %module module." msgstr "%module മോഡ്യൂള്‍ സ്ഥാപിച്ചു." msgid "Choose profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കൂ" msgid "Verify requirements" msgstr "ആവശ്യകതകള്‍ പരിശോധിക്കൂ" msgid "Set up database" msgstr "വിവരശേഖര സജ്ജീകരണം" msgid "Set up translations" msgstr "പരിഭാഷകള്‍ ക്രമീകരിക്കു" msgid "Install site" msgstr "സൈറ്റ് സ്ഥാപിക്കു" msgid "Finish translations" msgstr "പരിഭാഷ മുഴുവനാക്കൂ" msgid "Update notifications" msgstr "നവീകരണ അറിയിപ്പുകള്‍" msgid "Check for updates automatically" msgstr "" "നവീകരണങ്ങള്‍ " "യാന്ത്രികമായി " "പരിശോധിക്കൂ" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 ബൈറ്റ്" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "" "ജിഡി2 ഇമേജ് " "മാനിപ്പുലേഷന്‍ " "ടൂള്‍കിറ്റ്" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "ജെപെഗ് കൈകാര്യം " "ചെയ്യാന്‍ ആവശ്യമായ ചിത്ര " "ഗൂണമേന്മകള്‍ " "നിര്‍വ്വചിക്കുന്നു. " "പൂജ്യം മുതൽ നൂറ്‌ വരെയാണ് " "പരിധി. നൂറിലധികം വരുന്ന " "പരിധിക്കര്‍ത്ഥം കൂടുതല്‍ " "നല്ല ചിത്രങ്ങള്‍ " "ആയിരിക്കുമെങ്കിലും വലിയ " "ഫയല്‍ വലിപ്പം ആയിരിക്കും." msgid "Right to left" msgstr "വലത്തുനിന്നും ഇടത്തോട്ട്" msgid "Left to right" msgstr "ഇടത്തുനിന്നും വലത്തോട്ട്" msgid "Add custom language" msgstr "" "പ്രത്യേക ഭാഷ കൂട്ടി " "ചേര്‍ക്കു" msgid "Save language" msgstr "ഭാഷ സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുക" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "ഭാഷയിലെ എഴുതുന്ന ദിശ." msgid "String contains" msgstr "" "സ്‌ട്രിംഗ് " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നു" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "എല്ലാ സ്ട്രിംഗുകളും " "കാണിക്കാൻ ഇതു ശൂന്യമായി " "വിടുക. തിരച്ചിൽ " "അക്ഷരത്തെരിവ് (case) " "സൂക്ഷിച്ചാണ് " "നടത്തുന്നത്." msgid "Search in" msgstr "ഇവിടെ തിരയു" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "" "മലയാളത്തിൽ മാറ്റിയതും " "മാറ്റാത്തതുമായ " "സ്ട്രിംഗുകൾ" msgid "Only translated strings" msgstr "" "മാത്രം പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയ " "സ്ട്രിംഗുകൾ" msgid "Only untranslated strings" msgstr "" "ഇനിയും " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താത്ത " "സ്ട്രിംഗുകൾ മാത്രം" msgid "Languages not yet added" msgstr "ഇനിയും ചേർക്കാത്ത ഭാഷകൾ" msgid "The language %language has been created." msgstr "" "ഭാഷ %language " "നിര്‍മ്മിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "സമർപ്പിച്ച സ്ട്രിംഗിൽ " "അനുവദനീയമല്ലാത്ത HTML " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് വിവർത്തനങ്ങൾ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നു" msgid "Error importing interface translations" msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് വിവർത്തനങ്ങൾ " "ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ പിശക് " "സംഭവിച്ചു" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "അനുവദിക്കാത്ത HTML ഉള്ള ഒരു " "വിവർത്തന സ്‌ട്രിംഗ് " "സമർപ്പിക്കാൻ ശ്രമിച്ചു: " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "%language ഭാഷയ്ക്കായുള്ള " "അപ്ഡേറ്റുചെയ്‌ത " "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പരിഭാഷാ " "ഫയൽ." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "%language ഭാഷയ്ക്കായി ഒരു JavaScript " "പരിഭാഷാ ഫയൽ സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "%language എന്ന ഭാഷയ്ക്കായുള്ള " "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് " "വിവർത്തന ഫയൽ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനിടെ ഒരു " "പിശക് സംഭവിച്ചു." msgid "Standard PHP" msgstr "സ്റ്റാൻഡേർഡ് PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring വിപുലീകരണം" msgid "Unicode library" msgstr "യൂണിക്കോഡ് ലൈബ്രറി" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "%info എന്ന ബ്ലോക്ക് അസാധുവായ " "%region എന്ന പ്രദേശത്തിന് " "നിയോഗിച്ചിരുന്നതായി, " "അതിനാൽ അത് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി." msgid "Delete the selected comments" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത കമന്റുകൾ " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "ഉദാഹരണം: 'വെബ്സൈറ്റ് " "ഫീഡ്ബാക്ക്' അല്ലെങ്കിൽ " "'ഉൽപ്പന്ന വിവരങ്ങൾ'." msgid "Personal contact form" msgstr "" "വ്യക്തിഗത കോൺടാക്റ്റ് " "ഫോം" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "സമീപകാലത്ത് " "രേഖപ്പെടുത്തിയ ഇവന്റുകൾ " "കാണുക." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "“പേജ് കണ്ടെത്താനായില്ല” " "എന്ന പിശകിന്റെ " "മുകളിലുള്ളത്" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "‘പേജ് കണ്ടെത്തിയില്ല’ " "പിശകുകൾ (404) കാണുക." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "" "“ആക്‌സസ് നിഷേധിച്ചു” " "എന്ന് കാണിക്കുന്ന മുകളിൽ " "വരുന്ന പിഴവുകൾ" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "‘ആക്‌സസ് നിരസിച്ചു’ " "എററുകൾ (403) കാണുക." msgid "No roles may use this format" msgstr "" "ഈ ഫോർമാറ്റ് ഉപയോഗിക്കാൻ " "യാതൊരു റോളിനും " "അനുവാദമില്ല." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന HTML " "ടാഗുകൾ: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "മറ്റ് പേജുകളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ആങ്കറുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "സ്വാഭാവികമായി ലൈൻ " "ബ്രേക്ക് ടാഗുകൾ സ്വയം " "ചേർക്കപ്പെടുന്നതിനാൽ, " "അധികവായി ചേർക്കാൻ ഈ ടാഗ് " "ഉപയോഗിക്കുക. ഈ ടാഗിന്റെ " "ഉപയോഗം മറ്റു " "ടാഗുകളെക്കാൾ " "വ്യത്യസ്തമാണ്, കാരണം " "മറ്റെല്ലാത്തിലും " "പോലെത്തന്നെ ഇത് open/close " "ജോടിയായി " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നില്ല. " "XHTML 1.0 അനുയോജ്യത " "നിലനിർത്താൻ ടാഗിനുള്ളിൽ " "അധികമായി `\" /\"` ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Text with
line break" msgstr "" "
ലൈൻ ബ്രേക്കുള്ള " "എഴുത്ത്" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "സ്വതവേ പാരഗ്രാഫ് ടാഗുകൾ " "സ്വയമേവ " "ചേർക്കപ്പെടുന്നതിനാൽ, " "അധികവകളും ചേർക്കാൻ ഈ ടാഗ് " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Paragraph one." msgstr "പാരാഗ്രാഫ് ഒന്ന്." msgid "Paragraph two." msgstr "പാരഗ്രാഫ് രണ്ട്." msgid "Strong" msgstr "ശക്തമായ" msgid "Emphasized" msgstr "" "പ്രധാനമായി " "ഊന്നിപ്പറഞ്ഞത്" msgid "Cited" msgstr "ഉദ്ധരിച്ചത്" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "പ്രോഗ്രാമിംഗ് സോഴ്‌സ് " "കോഡ് കാണിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന കോഡുചെയ്ത " "എഴുത്ത്" msgid "Coded" msgstr "കോട് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്" msgid "Bolded" msgstr "തടിച്ചാക്കിയത്" msgid "Italicized" msgstr "ഇറ്റാലിക് ചെയ്ത" msgid "Superscripted" msgstr "മേൽലിഖിതം (Superscripted)" msgid "Superscripted" msgstr "" "സൂപ്പർസ്‌ക്രിപ്റ്റ്‌ " "ചെയ്‌ത" msgid "Subscripted" msgstr "" "അടിക്കുറിപ്പായി ചേർത്തത് " "(സബ്‌സ്‌ക്രിപ്റ്റ്)" msgid "Subscripted" msgstr "" "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് " "ചെയ്തത്" msgid "Abbrev." msgstr "" "സങ്ക. / " "ചുരു." msgid "TLA" msgstr "" "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് " "ക്വോട്ടുചെയ്‌തത്" msgid "Quoted inline" msgstr "ഉദ്ധരിച്ച ഇൻലൈൻ" msgid "Table header" msgstr "പട്ടിക തലക്കെട്ട്" msgid "Table cell" msgstr "ടേബിൾ സെൽ" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "ക്രമാനുസൃത ലിസ്റ്റ് - ഓരോ " "ലിസ്റ്റ് ഇനവും " "ആരംഭിക്കാൻ <li> " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "First item" msgstr "ആദ്യ ഇനം" msgid "Second item" msgstr "രണ്ടാമത്തെ ഇനം" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "വിവരണ പട്ടികകൾ മറ്റു HTML " "പട്ടികകളെപ്പോലെയാണ്. <dl> " "എന്നത് വിവരണ പട്ടിക " "ആരംഭിക്കുന്നു, <dt> വിവരണ " "പദം ആരംഭിക്കുന്നു, <dd> " "വിവരണത്തിന്റെ ഉള്ളടക്കം " "(വിവരണം) ആരംഭിക്കുന്നു." msgid "First term" msgstr "ആദ്യ പദം" msgid "First definition" msgstr "ആദ്യത്തെ നിർവചനം" msgid "Second term" msgstr "രണ്ടാമത്തെ പദം" msgid "Second definition" msgstr "രണ്ടാമത്തെ നിർവചനം" msgid "Subtitle three" msgstr "ഉപശീർഷകം മൂന്ന്" msgid "Subtitle four" msgstr "ഉപശീർഷകം നാല്" msgid "Subtitle five" msgstr "ഉപശീർഷകം അഞ്ചു" msgid "Subtitle six" msgstr "ഉപശീർഷകം ആറു" msgid "Tag Description" msgstr "ടാഗിന്റെ വിവരണം" msgid "You Type" msgstr "നിങ്ങൾ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നു" msgid "You Get" msgstr "നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കും" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "" "%tag ടാഗിനായി സഹായം " "നൽകിയിട്ടില്ല." msgid "Ampersand" msgstr "ആംപേഴ്‌സാൻഡ്" msgid "Quotation mark" msgstr "ഉദ്ധരണിക്കുറി" msgid "Character Description" msgstr "അക്ഷരത്തിന്റെ വിവരണം" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "വരികളും പാരഗ്രാഫുകളും " "സ്വയമായി പിരിഞ്ഞു പോകും." msgid "Compose tips" msgstr "Compose ടിപ്പുകൾ" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന വിവർത്തനം " "ചെയ്ത സ്ട്രിംഗുകൾ ഈ പേജ് " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്നു. " "ഒരു എക്സ്പോർട്ട് ഫയൽ Gettext " "Portable Object (.po) " "രൂപത്തിലായിരിക്കാം; ഇതിൽ " "യഥാർത്ഥ സ്ട്രിംഗും " "വിവർത്തനവും രണ്ടും " "ഉൾപ്പെടും " "(മറ്റുള്ളവരുമായി " "വിവർത്തനങ്ങൾ പങ്കിടാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു). " "അല്ലെങ്കിൽ Gettext Portable Object Template " "(.pot) " "രൂപത്തിലായിരിക്കാം; ഇതിൽ " "യഥാർത്ഥ സ്ട്രിംഗുകൾ " "മാത്രമേ ഉൾപ്പെടൂ (Gettext " "ട്രാൻസ്ലേഷൻ എഡിറ്റർ " "ഉപയോഗിച്ച് പുതിയ " "വിവർത്തനങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു)." msgid "Submission form settings" msgstr "" "അയയ്ക്കൽ ഫോം " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "മെഷീൻ വായിക്കാനാകുന്ന " "പേരിൽ ചെറിയക്ഷരങ്ങൾ, " "അക്കങ്ങൾ, അടിവരകൾ (_) എന്നിവ " "മാത്രമേ ഉൾപ്പെടാൻ " "പാടുള്ളൂ." msgid "Added content type %name." msgstr "ചേർത്ത ഉള്ളടക്ക തരം %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "സൈറ്റിലെ " "ഉള്ളടക്കത്തിനായുള്ള " "അനുമതികൾ " "പുനഃസൃഷ്ടിക്കണമെന്നത് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "ഈ പ്രവർത്തനം സൈറ്റിലെ " "എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കത്തിനുമുള്ള " "അനുവാദങ്ങൾ " "പുനർനിർമ്മിക്കും, കൂടാതെ " "ഇത് സമയം കൂടുതൽ " "എടുക്കുന്ന " "പ്രക്രിയയായിരിക്കാം. ഈ " "പ്രവർത്തനം " "പിൻവലിക്കാനാകില്ല." msgid "language" msgstr "ഭാഷ" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു, " "പ്രോസസ്സിംഗ് " "പൂർത്തിയായില്ല." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "" "%date-ലുള്ള റിവിഷന്റെ ഒരു " "പകർപ്പ്." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "@type %title-ന്റെ %revision-date-ലെ " "പരിഷ്‌കരണം " "മായ്ച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "" "@type: തിരികെ കൊണ്ടുവന്ന %title " "റിവിഷൻ %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്കുള്ള " "ആക്സസ് അനുമതികൾ വീണ്ടും " "നിർമ്മിക്കേണ്ടതാണ്." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്കുള്ള " "ആക്സസ് അനുമതികൾ " "പുനഃസജ്ജീകരിക്കുന്നു" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക അനുമതികൾ " "പുനഃസൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ ആക്‌സസ് " "അനുമതികൾ ശരിയായി വീണ്ടും " "നിർമ്മിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "" "മുമ്പത്തെ പതിപ്പിലേക്ക് " "മടക്കുക" msgid "Delete earlier revision" msgstr "" "മുമ്പത്തെ പരിഷ്‌കരണം " "മായ്ക്കുക" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "ഈ ഭാഷയിൽ %alias എന്ന അലിയാസ് " "ഇതിനകം ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്." msgid "The alias has been saved." msgstr "" "അലിയാസ് സേവ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Filter aliases" msgstr "" "അലിയാസുകൾ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "നിങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "അലിയാസിനുള്ള പാത (path) നൽകുക, " "തുടർന്ന് പുതിയ " "അലിയാസിന്റെ പേര് " "ചേർക്കുക." msgid "URL aliases" msgstr "URL ഉപനാമങ്ങൾ" msgid "Add alias" msgstr "അപരനാമം ചേർക്കുക" msgid "Indexing throttle" msgstr "ഇൻഡക്സിംഗ് ത്രോട്ടിൽ" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "ക്രോൺ റൺ സമയത്ത് ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യേണ്ട ഇനങ്ങളുടെ " "എണ്ണം" msgid "Indexing settings" msgstr "ഇൻഡക്സിംഗ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "കുറഞ്ഞ വാക്കുകളുടെ " "ദൈർഘ്യം" msgid "Simple CJK handling" msgstr "ലളിതമായ CJK കൈകാര്യം ചെയ്യൽ" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "ഓവർലാപ്പ് ചെയ്യുന്ന " "സീക്വൻസുകൾ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി ലളിതമായ " "ചൈനീസ്/ജാപ്പനീസ്/കൊറിയൻ " "ടോക്കനൈസർ പ്രയോഗിക്കണോ " "എന്നത് തീരുമാനിക്കാം. " "ഇതിന് പകരമായി ഒരു ബാഹ്യ " "പ്രീപ്രോസസർ ഉപയോഗിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "ഇത് ഓഫ് ചെയ്യുക. ഇത് മറ്റ് " "ഭാഷകളെ ബാധിക്കുന്നില്ല." msgid "Search form" msgstr "തിരയൽ ഫോം" msgid "Top search phrases" msgstr "" "ഏറ്റവും കൂടുതൽ തിരയുന്ന " "വാക്കുകളുടേയും " "വാചകങ്ങളുടേയും പട്ടിക" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "ഏറ്റവും ജനപ്രിയമായ " "തിരച്ചിൽ വാക്കുകൾ കാണുക." msgid "User pictures in posts" msgstr "" "പോസ്റ്റുകളിലെ ഉപയോക്തൃ " "ചിത്രങ്ങൾ" msgid "User pictures in comments" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങളിൽ " "ഉപയോക്താവിന്രെ ചിത്രങ്ങൾ " "ഉപയോഗപ്പെടുത്തുക" msgid "Shortcut icon" msgstr "കുറുക്കുവഴി ഐക്കൺ" msgid "Upload logo image" msgstr "" "ലോഗോ ചിത്രം അപ്ലോഡ് " "ചെയ്യുക" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "" "ഷോർട്ട്‌കട്ട് ഐക്കൺ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "സെർവറിലേക്ക് നേരിട്ടുള്ള " "ഫയൽ ആക്സസ് ഇല്ലെങ്കിൽ, " "നിങ്ങളുടെ ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "ഐക്കൺ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ ഈ " "ഫീൽഡ് ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന മോഡ്യൂളുകൾ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ നിന്ന് " "പൂർണമായി അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യപ്പെടും, കൂടാതെ ഈ " "മോഡ്യൂളുകളിലെ എല്ലായുള്ള " "ഡാറ്റയും നഷ്ടപ്പെടും!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "" "അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "സ്ഥിരീകരിക്കുക" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "മുകളില്‍ പറയപ്പെട്ടത് " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നത് " "തുടരണമോ?" msgid "No modules selected." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "മോഡ്യൂളുകളൊന്നുമില്ല." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത മോഡ്യൂളുകൾ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "സ്ഥിരസിദ്ധമായ 403 (അനുമതി " "നിഷേധിച്ചു) പേജ്" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "സ്ഥിരസജ്ജമായ 404 (കണ്ടില്ല) " "പേജ്" msgid "Caches cleared." msgstr "കാഷുകൾ ശുദ്ധീകരിച്ചു." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "ഒരു ഇമേജ് പ്രോസസ്സിംഗ് " "ടൂൾകിറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Cron run failed." msgstr "" "ക്രോൺ പ്രവർത്തനം " "പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "" "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "ലഭ്യമായ " "മോഡ്യൂളുകളൊന്നുമില്ല." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "ഈ പേജ് ഓരോ " "മോഡ്യൂളിനായുമുള്ള " "ലഭ്യമായ എല്ലാ " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേഷൻ " "ടാസ്കുകളും നിങ്ങൾക്ക് " "കാണിച്ചുതരുന്നു." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Drupal മുഖേന " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതാണ് " "എന്ന ബ്ലോക്ക്, Drupal " "പ്രോജക്റ്റിന്റെ " "മുഖപ്പേജിലേക്കുള്ള ഒരു " "ഐച്ഛിക ലിങ്കാണ്. " "സൈറ്റുകളിൽ ഈ ലിങ്ക് " "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ടത് " "നിർബന്ധമായ ഒരു " "ആവശ്യകതയില്ലെങ്കിലും, " "Drupal-നുള്ള പിന്തുണ " "കാണിക്കാൻ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Powered by Drupal" msgstr "" "ഡ്രുപ്പൽ പിന്തുണയിൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നു" msgid "Compact mode" msgstr "കമ്പാക്ട് മോഡ്" msgid "Image toolkit" msgstr "ഇമേജ് ടൂൾകിറ്റ്" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "നിങ്ങൾ അധിക ടൂൾകിറ്റുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, ഏത് " "ഇമേജ് ടൂൾകിറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Date and time" msgstr "തീയതിയും സമയവും" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (പരിമിതിയില്ലാത്തത്)" msgid "PHP memory limit" msgstr "" "പി.എച്ഛ്.പി മെമ്മറി " "ലിമിറ്റ്" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ " "പ്രക്രിയയ്ക്കിടെ പിശകുകൾ " "ഒഴിവാക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നതിനായി, " "നിങ്ങളുടെ PHP മെമ്മറി പരിധി " "%memory_minimum_limit ആയി " "വർധിപ്പിക്കുന്നത് " "പരിഗണിക്കുക." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് " "പ്രക്രിയയ്ക്കിടെ പിശകുകൾ " "ഉണ്ടാകുന്നത് തടയാൻ " "സഹായിക്കുന്നതിന് " "നിങ്ങളുടെ PHP മെമ്മറി പരിധി " "%memory_minimum_limit ആയി ഉയർത്താൻ " "പരിഗണിക്കുക." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കോൺഫിഗറേഷനെ " "ആശ്രയിച്ച്, Drupalയ്ക്ക് %memory_limit " "എന്ന PHP മെമ്മറി " "പരിധിയുമായി " "പ്രവർത്തിക്കാം. എന്നാൽ, " "പ്രത്യേകിച്ച് നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് അധികമായി കസ്റ്റം " "അല്ലെങ്കിൽ സംഭാവന ചെയ്ത " "(contributed) മോഡ്യൂളുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "%memory_minimum_limit എന്നതിലോ " "അതിനുമുകളിലോ ഉള്ള PHP " "മെമ്മറി പരിധി ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "`%configuration-file` എന്ന ഫയലിലെ `memory_limit` " "പാരാമീറ്റർ എഡിറ്റ് " "ചെയ്ത് മെമ്മറി പരിധി " "വർധിപ്പിക്കുക, തുടർന്ന് " "നിങ്ങളുടെ വെബ് സെർവർ " "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക " "(അല്ലെങ്കിൽ സഹായത്തിനായി " "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെയോ " "ഹോസ്റ്റിംഗ് പ്രൊവൈഡറെയോ " "സമീപിക്കുക)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "പി.എച്ഛ്.പി മെമ്മറി " "ലിമിറ്റ് കൂട്ടുന്നതിനായി " "താങ്കളുടെ സിസ്റ്റം " "അഡ്മിനിസ്റ്റ്രേറ്ററേയോ " "ഹോസ്റ്റിങ്ങ് പ്രൊവൈഡറേയോ " "സമീപിക്കൂ." msgid "Not protected" msgstr "സംരക്ഷിതമല്ല" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "%file എന്ന ഫയൽ മാറ്റങ്ങളിൽ " "നിന്ന് " "സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല; " "ഇത് ഒരു സുരക്ഷാ " "അപകടസാധ്യതയാണ്. ഫയൽ " "എഴുതുന്നതിനായി കഴിയാത്ത " "(non-writable) വിധത്തിൽ അതിന്റെ " "അനുമതികൾ മാറ്റേണ്ടതാണ്." msgid "Cron has not run recently." msgstr "" "അടുത്ത് ക്രോൺ " "നടന്നിട്ടില്ല." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "ക്രോൺ മെയിന്റനൻസ് പണികൾ" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "പ്രസ്തുത ഡിറക്റ്ററി %directory " "എഴുതാൻ " "അനുവദിക്കുന്നില്ല." msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "എഴുതാനാകുന്ന (public " "ഡൗൺലോഡ് മെത്തഡ്)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "എഴുതാവുന്ന ( " "സ്വകാര്യമായ ഡൗൺലോഡ് " "രീതി )" msgid "Database updates" msgstr "ഡാറ്റാബേസ് അപ്‌ഡേറ്റുകൾ" msgid "Access to update.php" msgstr "" "update.php എന്ന " "പ്രമാണത്തിലേക്കുള്ള " "പ്രവേശനം." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "" "അക്ഷരമാലക്രമത്തിലേക്ക് " "പുനഃസജ്ജീകരിക്കുക" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "ഭാരത്തിന്റെ ക്രമത്തിൽ " "ഉയരുന്ന അനുക്രമത്തിൽ " "പദങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "" "ഭാരത്തിന്റെ മൂല്യം " "സംഖ്യയായിരിക്കണം." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "വാചകസൂചിക %title-നെ " "അക്ഷരമാലാക്രമത്തിലേക്ക് " "പുനഃക്രമീകരിക്കാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "ഒരു നിഘണ്ടുവിനെ " "പുനഃസജ്ജമാക്കുന്നത് " "എല്ലാ ഇഷ്ടാനുസൃത " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "ഉപേക്ഷിച്ച് ഇനങ്ങളെ " "അക്ഷരമാലാക്രമത്തിൽ " "ക്രമീകരിക്കും." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "വാക്കുകളുടെ ശേഖരം %name " "അക്ഷരമാലാക്രമത്തിൽ " "പുനഃസജ്ജീകരിക്കുക." msgid "Translation settings" msgstr "പരിഭാഷ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "" "ഈ പരിഭാഷ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്" msgid "Unknown release date" msgstr "അജ്ഞാതമായ റിലീസ് തീയതി" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "" "അവസാനം പരിശോധിച്ചത്: @time " "മുൻപ്" msgid "Last checked: never" msgstr "" "അവസാനം പരിശോധിച്ചത്: " "ഇതുവരെ ഇല്ല" msgid "Includes: %includes" msgstr "ഉൾക്കൊള്ളുന്നത്: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "നിങ്ങൾ നിലവിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "സംബന്ധിച്ച പുതിയ " "റിലീസുകൾക്കായി സ്വയമേവ " "എത്ര തവണ " "പരിശോധിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത മൊഡ്യൂളുകൾക്കും " "തീമുകൾക്കും ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങൾ ഇവിടെ " "നിങ്ങൾക്ക് കണ്ടെത്താം. " "ഓരോ മൊഡ്യൂളും അല്ലെങ്കിൽ " "തീമും ഒരു " "“പ്രോജക്റ്റിന്റെ” " "ഭാഗമാണെന്നും, ആ " "പ്രോജക്റ്റിന് ഒരേ പേര് " "തന്നെയായിരിക്കണമെന്നില്ലെന്നും, " "അതിൽ ഒന്നിലധികം " "മൊഡ്യൂളുകളോ തീമുകളോ " "ഉൾപ്പെടാമെന്നുമാണ് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Module and theme update status" msgstr "" "മൊഡ്യൂൾ ಮತ್ತು തീം " "അപ്‌ഡേറ്റ് നില" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഒന്നോ " "അതിലധികമോ മോഡ്യൂളുകൾ " "അല്ലെങ്കിൽ തീമുകൾ " "സംബന്ധിച്ച് സുരക്ഷാ " "അപ്ഡേറ്റുകൾ ലഭ്യമാണ്. " "നിങ്ങളുടെ സെർവറിന്റെ " "സുരക്ഷ ഉറപ്പാക്കാൻ, " "നിങ്ങൾ ഉടൻ തന്നെ " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യേണ്ടതാണ്!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഒരു അല്ലെങ്കിൽ " "ഒന്നിലധികം " "മോഡ്യൂളുകൾക്കോ " "തീമുകൾക്കോ വേണ്ടി " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ ലഭ്യമാണ്. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതിന്, " "കഴിയുന്നത്ര വേഗം തന്നെ " "നിങ്ങൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടതാണ്." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത മോഡ്യൂളുകളും " "തീമുകളും ഉള്ള ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള " "ഒരു സ്റ്റാറ്റസ് " "റിപ്പോർട്ട് നേടുക." msgid "You must enter a username." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം " "നൽകണം." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "ഉപയോക്തൃനാമം ഒരു " "സ്പേസോടെ " "ആരംഭിക്കാനാകില്ല." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "ഉപയോക്തൃനാമം ഒരു സ്പേസിൽ " "അവസാനിക്കാനാവില്ല." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "ഉപയോക്തൃനാമത്തിൽ " "തുടർച്ചയായി ഒന്നിലധികം " "സ്പേസുകൾ ഉണ്ടാകാൻ " "പാടില്ല." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "ഉപയോക്തൃനാമത്തിൽ " "അസാധുവായ ഒരു അക്ഷരം " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "%name എന്ന ഉപയോക്തൃനാമം വളരെ " "നീളമാണ്: ഇത് %max " "അക്ഷരങ്ങളിൽ കുറയുകയോ " "അത്രയോ ആയിരിക്കണം." msgid "Who's online" msgstr "ഓൺലൈനിലുള്ളവർ ആരാണ്" msgid "Unblock the selected users" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഉപയോക്താക്കളെ അൺബ്ലോക്ക് " "ചെയ്യുക" msgid "Block the selected users" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഉപയോക്താക്കളെ തടയുക" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "" "ഇല്ലാതാക്കിയ ഉപയോക്താവ്: " "%name %email." msgid "Edit role" msgstr "റോൾ എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Language list" msgstr "ഭാഷാ പട്ടിക" msgid "Transliterate" msgstr "" "Transliterate ➝ " "**ട്രാൻസ്‌ലിറ്ററേറ്റ് " "ചെയ്യുക**" msgid "File extension" msgstr "ഫയൽ വിപുലീകരണം" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് ചിത്രത്തിന് " "മുകളിൽ മൗസ് ഹോവർ " "ചെയ്യുമ്പോൾ ടൂൾടിപ്പ് " "ആയി ശീർഷകം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Progress indicator" msgstr "പ്രോഗ്രസ് സൂചകം" msgid "Bar with progress meter" msgstr "" "പുരോഗതി സൂചകത്തോടുകൂടിയ " "ബാർ" msgid "Throbber" msgstr "ത്രോബർ" msgid "Path settings" msgstr "പാത ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "പരാജയപ്പെട്ടു. %upload" msgid "URL to file" msgstr "ഫയലിലേക്കുള്ള URL" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "പുനഃസ്ഥാപിക്കാനാകാത്ത " "ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു. " "നിങ്ങൾ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയൽ " "ഈ സർവർ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "പരമാവധി ഫയൽ വലുപ്പം (@size) " "കവിച്ചിരിക്കാമെന്ന് " "തോന്നുന്നു." msgid "Starting upload..." msgstr "അപ്‌ലോഡ് ആരംഭിക്കുന്നു..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു... (@current " "of @total)" msgid "Upload progress" msgstr "അപ്‌ലോഡ് പുരോഗതി" msgid "Preferred language" msgstr "പ്രിയപ്പെട്ട ഭാഷ" msgid "Number field" msgstr "സംഖ്യാ ഫീൽഡ്" msgid "Java" msgstr "ജാവാ" msgid "Styles" msgstr "സ്റ്റൈലുകൾ" msgid "Apply filters" msgstr "ഫിൽട്ടറുകൾ പ്രയോഗിക്കുക" msgid "Page count" msgstr "പേജ് എണ്ണം" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "" "ഫയലിന്റെ വലുപ്പം " "ബൈറ്റുകളായി." msgid "Interface" msgstr "ഇന്റർഫേസ്" msgid "Thresholds" msgstr "ത്രെഷോൾഡുകൾ" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size എംബി" msgid "@size GB" msgstr "@size ജിബി" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും" msgid "Serialized" msgstr "ക്രമീകരിച്ചെടുത്ത (Serialized)" msgid "« First" msgstr "« ആദ്യത്തെ »" msgid "Last »" msgstr "അവസാനം »" msgid "Discard changes" msgstr "മാറ്റങ്ങൾ ഉപേക്ഷിക്കുക" msgid "Text format" msgstr "വാചക ഫോർമാറ്റ്" msgid "Emergency" msgstr "അടിയന്തരാവസ്ഥ" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വിർച്ചുവൽ മുഖം " "അല്ലെങ്കിൽ ചിത്രം." msgid "The name of the site." msgstr "സൈറ്റിന്റെ പേര്." msgid "The name of the term." msgstr "പദത്തിന്റെ പേര്." msgid "Footer Bottom" msgstr "ഫൂട്ടർ ബോട്ടം" msgid "Optional features" msgstr "ഓപ്ഷണൽ സവിശേഷതകൾ" msgid "Administrative title" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ശീർഷകം" msgid "Administrative description" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "വിവരണം" msgid "Title override" msgstr "ശീർഷക ഓവർറൈഡ്" msgid "Style settings" msgstr "ശൈലി ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Views Block" msgstr "വ്യൂസ് ബ്ലോക്ക്" msgid "Show description" msgstr "വിവരണം കാണിക്കുക" msgid "Alert" msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്" msgid "Critical" msgstr "നിര്‍ണ്ണായകമായ" msgid "Top center" msgstr "മുകളിലെ മധ്യം" msgid "Bottom center" msgstr "താഴെയുള്ള മദ്ധ്യഭാഗം" msgid "Content Translation" msgstr "ഉള്ളടക്ക വിവർത്തനം" msgid "Translation needs update" msgstr "" "പരിഭാഷയ്ക്ക് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ആവശ്യമാണ്" msgid "Warnings" msgstr "മുന്നറിയിപ്പുകൾ" msgid "Format string" msgstr "" "സ്ട്രിംഗ് ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Add format" msgstr "ഫോർമാറ്റ് ചേർക്കുക" msgid "Delete date format" msgstr "" "തീയതി ഫോർമാറ്റ് നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Content type name" msgstr "ഉള്ളടക്ക തരം നാമം" msgid "Taxonomy Term" msgstr "ടാക്സോണമി ടെർമ്" msgid "Slate" msgstr "സ്ലേറ്റ്" msgid "Author name" msgstr "രചയിതാവിന്റെ പേര്" msgid "Check settings" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പരിശോധിക്കുക" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (ലോക്കുചെയ്‌തത്)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "%field എന്ന ഫീൽഡ് " "ലോക്കുചെയ്തിരിക്കുകയാണ്, " "അതിനാൽ അത് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "%name must be a number." msgstr "`%name` ഒരു സംഖ്യയായിരിക്കണം." msgid "(first item is 0)" msgstr "(ആദ്യ ഇനം 0 ആണ്)" msgid "(start from last values)" msgstr "" "(അവസാന മൂല്യങ്ങളിൽ നിന്ന് " "ആരംഭിക്കുക)" msgid "Regional settings" msgstr "പ്രാദേശിക ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Content moderation" msgstr "ഉള്ളടക്ക മധ്യസ്ഥീകരണം" msgid "Unsigned" msgstr "അൺസൈൻഡ്" msgid "Number of pages" msgstr "പേജുകളുടെ എണ്ണം" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "മറ്റുള്ള പദങ്ങളുമായി " "താരതമ്യപ്പെടുത്തുമ്പോൾ ഈ " "പദത്തിന് നൽകുന്ന ഭാരമാനം." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "" "പദശേഖരത്തിനായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "സഹായവിവരം." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "വാക്കുസഞ്ചയത്തിനുള്ളിൽ " "ബന്ധപ്പെട്ട പദങ്ങൾ " "സജീവമാക്കിയിട്ടുണ്ടോ " "എന്നത് " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു. (0 = " "പ്രവർത്തനരഹിതം, 1 = " "പ്രവർത്തനസജ്ജം)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "പദസഞ്ചയത്തിനുള്ളിൽ " "അനുവദിക്കുന്ന ഹിയറാർക്കി " "തരവും. (0 = പ്രവർത്തനരഹിതം, 1 = " "ഏകദേശം, 2 = ഒന്നിലധികം)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ഈ വാക്കുതിരഞ്ഞെടുപ്പിലെ " "ഒന്നിലധികം പദങ്ങൾ ഒരു " "നോഡിന് ഏർപ്പെടുത്താമോ " "എന്നത്. (0 = പ്രവർത്തനരഹിതം, 1 " "= പ്രവർത്തനസജ്ജം)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ഈ വോകാബുലറി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന നോടുകൾക്ക് " "terms നിർബന്ധമാണോ എന്നത്. (0 = " "പ്രവർത്തനരഹിതം, 1 = " "പ്രവർത്തനക്ഷമം)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "വാക്കുകളുടെ " "പട്ടികയ്ക്കായി സൗജന്യ " "ടാഗിംഗ് " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ " "ഇല്ലയോ എന്നത്. (0 = " "പ്രവർത്തനരഹിതം, 1 = " "പ്രവർത്തനസജ്ജം)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "മറ്റ് വാക്കുകോശങ്ങളുമായി " "താരതമ്യം ചെയ്യുമ്പോൾ ഒരു " "വാക്കുകോശത്തിന്റെ ഭാരം." msgid "Views settings" msgstr "വ്യൂസ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Rotate" msgstr "തിരിക്കുക" msgid "Relative date" msgstr "ആപേക്ഷിക തീയതി" msgid "Remove selected" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തത് നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Facility" msgstr "സൗകര്യം" msgid "Page top" msgstr "പേജ് മുകളിൽ" msgid "Page bottom" msgstr "താളിന്റെ താഴെ" msgid "Edit display" msgstr "പ്രദർശനം തിരുത്തുക" msgid "Show links" msgstr "ലിങ്കുകൾ കാണിക്കുക" msgid "Status messages" msgstr "സ്ഥിതി സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "Delete content" msgstr "ഉള്ളടക്കം ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Limited" msgstr "പരിമിതമായ" msgid "Current revision" msgstr "നിലവിലെ റിവിഷൻ" msgid " minutes" msgstr "മിനിറ്റുകൾ" msgid "Definitions" msgstr "നിർവചനങ്ങൾ" msgid "Drupal 6" msgstr "ഡ്രൂപ്പൽ 6" msgid "Drupal 7" msgstr "ഡ്രൂപാൽ 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "" "ഇവന്റിന്റെ ഉറവിടത്തിന്റെ " "URL." msgid "Referer" msgstr "റെഫറർ" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "ഇവന്റ് ട്രിഗർ ചെയ്തത് " "ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഹോസ്റ്റ്‌നേം." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് UTF-8 " "എൻകോഡിംഗിലാണ്." msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് UTF-8 ആയി " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, " "അതിന്റെ എൻകോഡിംഗ് Drupalക്ക് " "നിർണ്ണയിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "" "PostgreSQL തനിക്കുതന്നെ " "ആരംഭിച്ചതാണ്." msgid "Structure" msgstr "ഘടന" msgid "Workflows" msgstr "വർക്ക്‌ഫ്ലോകൾ" msgid "Default values" msgstr "സ്ഥിരം മൂല്യങ്ങൾ" msgid "Search block" msgstr "തിരയൽ ബ്ലോക്ക്" msgid "Node status" msgstr "നോഡ് നില" msgid "Edit style" msgstr "ശൈലി തിരുത്തുക" msgid "All content" msgstr "എല്ലാ ഉള്ളടക്കവും" msgid "Provider name" msgstr "വിതരണക്കാരന്റെ പേര്" msgid "Moderation state" msgstr "മോഡറേഷൻ നില" msgid "Allow resize" msgstr "" "വലുപ്പം മാറ്റാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Maximum file size" msgstr "പരമാവധി ഫയൽ വലുപ്പം" msgid "Machine name:" msgstr "മഷീൻ നെയിം:" msgid "Translation files" msgstr "പരിഭാഷാ ഫയലുകൾ" msgid "Upgrade" msgstr "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യുക" msgid "Published status" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച നില" msgid "Alternative text" msgstr "ബദൽ ടെക്‌സ്റ്റ്" msgid "Filter format" msgstr "ഫിൽട്ടർ ഫോർമാറ്റ്" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "ലിങ്കിന്റെ ലക്ഷ്യം (ഉദാ: " "`_blank`, `_parent`, അല്ലെങ്കിൽ ഒരു iframe " "ന്റെ പേര്). ഈ ഫീൽഡ് " "അപൂർവ്വമായി മാത്രമാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "@argument title" msgstr "@argument ശീർഷകം" msgid "@argument input" msgstr "@argument ഇൻപുട്ട്" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "" "എണ്ണം 0 നെ ശൂന്യമായി " "ഗണിക്കുക" msgid "Hide if empty" msgstr "ശൂന്യമാണെങ്കിൽ മറയ്ക്കുക" msgid "Starting value" msgstr "ആരംഭ മൂല്യം" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "കൗണ്ടർ ആരംഭിക്കേണ്ട " "നമ്പർ വ്യക്തമാക്കുക." msgid "Does not start with" msgstr "ഇതുമായി ആരംഭിക്കുന്നില്ല" msgid "not_begins" msgstr "**not_begins**" msgid "Does not end with" msgstr "ഇതിൽ അവസാനിക്കില്ല" msgid "not_ends" msgstr "`not_ends`" msgid "The view %name has been saved." msgstr "" "%name എന്ന വ്യൂ സേവ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "ഈ ഫിൽട്ടർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "ഒരിലധികം ഓപ്ഷനുകൾ ഉള്ള " "ഇനങ്ങളെ ഡുപ്ലിക്കേറ്റ് " "ഫലങ്ങളായി കാണാൻ " "കാരണമാകാം. ഈ ഫിൽട്ടർ മൂലം " "ഡുപ്ലിക്കേറ്റുകൾ " "സംഭവിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, ആ " "ഡുപ്ലിക്കേറ്റുകൾ " "കുറയ്ക്കാൻ ഈ " "ചെക്ക്ബോക്‌സ് " "സഹായിക്കും; എന്നാൽ " "തിരയേണ്ട ടെർമുകൾ കൂടുതൽ " "ആയതുകൊണ്ടു ക്വറിയുടെ " "പ്രകടനം കുറയാനും " "സാധ്യതയുണ്ട്, അതിനാൽ " "ശ്രദ്ധയോടെ ഉപയോഗിക്കുക. " "ഇത് സിംഗിൾ-വാല്യൂ " "ഫീൽഡുകളിൽ സജ്ജമാക്കാൻ " "പാടില്ല; കാരണം " "അനുയോജ്യമല്ലാത്ത ഫീൽഡിൽ " "ഉപയോഗിച്ചാൽ പ്രദർശനത്തിൽ " "നിന്ന് മൂല്യങ്ങൾ " "അപ്രത്യക്ഷമാകാൻ " "ഇടയുണ്ട്." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "അഭിപ്രായം പോസ്റ്റ് ചെയ്ത " "ഉപയോക്താവിന്റെ ഇമെയിൽ. " "എഴുത്തുകാരൻ രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്ത ഉപയോക്താവാണെങ്കിൽ " "ഇത് ശൂന്യമായിരിക്കും." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "" "ആ പദത്തിനുള്ള ടാക്സോണമി " "ടേം ID." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "" "ആ പദത്തിനായുള്ള " "ടാക്സോണമി ടെർമിന്റെ പേര്." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "ആ പദം ഉൾപ്പെടുന്ന " "വോകാബുലറിയുടെ പേരാണ്." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "നിങ്ങൾ ബന്ധിപ്പിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "വോകാബുലറികൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഓരോ " "കണ്ടെത്തുന്ന പദവും ഒരു " "പുതിയ രേഖ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നുവെന്ന് " "ഓർക്കുക; അതിനാൽ ഓരോ " "നോഡിലും ഒരു പദം " "മാത്രമുള്ള, ഒരു " "വോകാബുലറിയിൽ മാത്രമേ ഈ " "ബന്ധം ഏറ്റവും മികച്ചതായി " "ഉപയോഗിക്കാനാകൂ." msgid "The name of the role." msgstr "റോളിന്റെ പേര്." msgid "Hide empty fields" msgstr "" "ശൂന്യമായ ഫീൽഡുകൾ " "മറയ്ക്കുക" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "ഫീൽഡുകൾ " "ശൂന്യമായിരിക്കുമ്പോൾ " "അവയ്ക്കുള്ള ഫീൽഡുകൾ, " "ലേബലുകൾ അല്ലെങ്കിൽ " "മാർക്കപ്പ് ഒന്നും " "പ്രദർശിപ്പിക്കരുത്." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "മാസാനുസൃത ആർക്കൈവ്" msgid "Language select" msgstr "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Site email address" msgstr "സൈറ്റിന്റെ ഇമെയിൽ വിലാസം" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "രജിസ്ട്രേഷൻയും പുതിയ " "പാസ്‌വേഡ് അഭ്യർത്ഥനകളും " "നടക്കുമ്പോൾ അയയ്ക്കുന്ന " "ഓട്ടോമേറ്റഡ് " "ഇമെയിലുകളിലും മറ്റ് " "അറിയിപ്പുകളിലും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന From " "വിലാസം. (സ്പാം ആയി ഫ്ലാഗ് " "ചെയ്യപ്പെടുന്നത് തടയാൻ " "സഹായിക്കുന്നതിനായി " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "ഡൊമെയ്‌നിൽ അവസാനിക്കുന്ന " "ഒരു വിലാസം ഉപയോഗിക്കുക.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "ഈ തിരിച്ചറിയൽ (identifier) " "മറ്റൊരു ഹാൻഡ്ലർ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Length is shorter than" msgstr "നീളം ഇതിലേക്കാൾ കുറവാണ്" msgid "shorter than" msgstr "കാൾക്കാൾ കുറഞ്ഞത്" msgid "Length is longer than" msgstr "" "ദൈർഘ്യം കൂടുതലാണ് എന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു" msgid "longer than" msgstr "നീളമേറിയത് քան" msgid "SQL Query" msgstr "SQL ക്വറി" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ ഡാറ്റാബേസ് API " "ഉപയോഗിച്ച് ക്വറി " "സൃഷ്ടിച്ച് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കും." msgid "Exposed form" msgstr "പ്രദർശിപ്പിച്ച ഫോം" msgid "Cancel account" msgstr "അക്കൗണ്ട് റദ്ദാക്കുക" msgid "Secondary menu" msgstr "സെക്കൻഡറി മെനു" msgid "Maximum number of characters" msgstr "" "പരമാവധി അക്ഷരങ്ങളുടെ " "എണ്ണം" msgid "Current Theme" msgstr "നിലവിലെ തീം" msgid "Dependencies" msgstr "ആശ്രിതത്വങ്ങൾ" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "%error_operation എന്ന പ്രക്രിയ " "നടത്തുന്നതിനിടെ %error_operation: " "@arguments എന്ന " "ആർഗ്യുമെന്റുകളോടെ ഒരു " "പിശക് സംഭവിച്ചു" msgid "Base table" msgstr "അടിസ്ഥാന പട്ടിക" msgid "Administrator role" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ റോൾ" msgid "Filter messages" msgstr "" "സന്ദേശങ്ങൾ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "Inherit pager" msgstr "" "പേജിനേഷൻ പാരമ്പര്യമായി " "സ്വീകരിക്കുക" msgid "Render pager" msgstr "പേജിനേഷൻ റെൻഡർ ചെയ്യുക" msgid "Render" msgstr "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Image scale" msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ വലുപ്പം " "ക്രമപ്പെടുത്തൽ" msgid "languages" msgstr "ഭാഷകൾ" msgid "No revision" msgstr "പുനഃപരിശോധന (Revision) ഇല്ല" msgid "Requires a title" msgstr "ശീർഷകം ആവശ്യമാണ്" msgid "Filter value" msgstr "ഫിൽട്ടർ മൂല്യം" msgid "Entities" msgstr "എന്റിറ്റികൾ" msgid "Private files" msgstr "സ്വകാര്യ ഫയലുകൾ" msgid "Not restricted" msgstr "പരിമിതികളില്ലാത്തത്" msgid "Operations links" msgstr "ഓപ്പറേഷൻസ് ലിങ്കുകൾ" msgid "Choose a block" msgstr "" "ഒരു ബ്ലോക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "entity type" msgstr "എൻറിറ്റി തരം" msgid "attribute" msgstr "ഗുണലക്ഷണം" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന്റെ ഏകദമായ " "ഐഡി." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "അഭിപ്രായം പോസ്റ്റ് ചെയ്ത " "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ ഐപി " "വിലാസം." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "അഭിപ്രായം നൽകിയ ലേഖകൻ " "നൽകിയ ഇമെയിൽ വിലാസം." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "കമന്റ് എഴുത്തുകാരൻ നൽകിയ " "ഹോം പേജ് URL." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന്റെ " "ഉള്ളടക്കം (ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്ത രൂപം)." msgid "The URL of the comment." msgstr "അഭിപ്രായത്തിന്റെ URL." msgid "Edit URL" msgstr "URL എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "" "കമന്റിന്റെ എഡിറ്റ് " "പേജിന്റെ URL." msgid "The date the comment was posted." msgstr "" "അഭിപ്രായം പോസ്റ്റ് " "ചെയ്‌ത തീയതി." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "കമന്റ് ത്രെഡിംഗ് " "സജീവമാണെങ്കിൽ, ആ " "കമന്റിന്റെ പാരന്റ്." msgid "New comment count" msgstr "പുതിയ കമന്റ് എണ്ണം" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "നോഡിന്റെ ഏറ്റവും പുതിയ " "റിവിഷന്റെ പ്രത്യേക ഐഡി." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "നോഡ് തരം (node type)의 " "വായിക്കാവുന്ന (human-readable) പേര്." msgid "The URL of the node." msgstr "നോഡിന്റെ URL." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "" "നോഡിന്റെ എഡിറ്റ് " "പേജിന്റെ URL." msgid "Date changed" msgstr "തീയതി മാറ്റിയത്" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "നോഡ് ഏറ്റവും ഒടുവിൽ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്ത തീയതി." msgid "The slogan of the site." msgstr "സൈറ്റിന്റെ മുദ്രാവാക്യം." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "സൈറ്റിനായുള്ള " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "ഇമെയിൽ വിലാസം." msgid "Login page" msgstr "ലോഗിൻ പേജ്" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "സൈറ്റിലെ ലോഗിൻ പേജിന്റെ URL." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലിന്റെ " "ഏകതാന ഐഡി (Unique ID)." msgid "The name of the file on disk." msgstr "" "ഡിസ്‌ക്കിലുള്ള ഫയലിന്റെ " "പേര്." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "" "ഫയലിനായുള്ള വെബ്-ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാവുന്ന URL." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "" "ഫയൽ ഏറ്റവും അടുത്തതായി " "മാറ്റം വരുത്തിയ തീയതി." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "ഫയൽ ആദ്യമായി അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്ത ഉപയോക്താവ്." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "" "ടാക്സോണോമി ടെർമിന്റെ " "യുണീക് ഐഡി." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "" "ടാക്‌സോണമി ടെർമിന്റെ " "പേര്." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "ടാക്‌സോണമി പദത്തിനുള്ള " "ഐച്ഛികമായ വിവരണം." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "ഈ taxonomy term-നോട് " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "nodes-കളുടെ എണ്ണം." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "ടാക്സോണമി ടേമിന്റെ URL." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "ടാക്സോണമി ടെർമുകൾ " "ഉൾപ്പെടുന്ന വാക്കുകളുടെ " "ശേഖരം." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "ടാക്സോണമി പദത്തിന് (term) " "ഉള്ള പാരന്റ് പദം " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, അത്." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ടാക്‌സണോമി വോകാബുലറിയുടെ " "പ്രത്യേക ഐഡി." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ടാക്സോണോമി " "വോക്കാബുലറിയുടെ പേര്." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ടാക്സോണമി " "വൊക്കാബുലറിയുടെ " "ഐച്ഛികമായ വിവരണം." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "ടാക്സോണമി " "വോകാബുലറിയിൽപ്പെട്ട " "നിബന്ധനകളുമായി " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന " "നോഡുകളുടെ എണ്ണം." msgid "Term count" msgstr "പദങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ടാക്‌സോണമി " "വോക്കാബുലറിയുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട പദങ്ങളുടെ " "എണ്ണം." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടിന്റെ " "പ്രത്യേക ഐഡി." msgid "The login name of the user account." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടിന്റെ " "ലോഗിൻ പേര്." msgid "The email address of the user account." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടിന്റെ " "ഇമെയിൽ വിലാസം." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "" "അക്കൗണ്ട് പ്രൊഫൈൽ " "പേജിന്റെ URL." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് അവസാനമായി " "സൈറ്റിൽ ലോഗിൻ ചെയ്ത തീയതി." msgid "The date the user account was created." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "സൃഷ്ടിച്ച തീയതി." msgid "Review log" msgstr "ലോഗ് അവലോകനം ചെയ്യുക" msgid "Sender name" msgstr "അയക്കുന്നയാളുടെ പേര്" msgid "Sender email" msgstr "അയച്ചയാളിന്റെ ഇമെയിൽ" msgid "Main Menu" msgstr "പ്രധാന മെനു" msgid "Field types" msgstr "ഫീൽഡ് തരംകൾ" msgid "Time zone settings" msgstr "സമയംമേഖല ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Total rows" msgstr "മൊത്തം വരികൾ" msgid "Main page content" msgstr "" "പ്രധാന പേജിന്റെ " "ഉള്ളടക്കം" msgid "Content Moderation" msgstr "ഉള്ളടക്ക മേൽനോട്ടം" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "താങ്കള്‍ക്ക് ഈ താളില്‍ " "പ്രവേശിക്കുവാന്‍ " "അനുമതിയില്ല." msgid "Authorize file system changes" msgstr "" "ഫയലുകളുടെ ഘടന " "പരിവര്‍ത്തനം അനുവദിക്കുക" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "ഈ താളില്‍ തെറ്റായി വന്നു " "ചേര്‍ന്നു എന്നാണ് " "തോന്നുന്നത്." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "അസാധുവായ കീ " "ഉപയോഗിച്ചതിനാൽ ക്രോൺ " "പ്രവർത്തിക്കാനായില്ല." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "സൈറ്റ് മെന്റനൻസ് " "മോഡിലുള്ളതിനാൽ ക്രോൺ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "Default country" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി രാജ്യം" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ %settings_file ഫയലിൽ %driver " "എന്ന ഒരു സർവർ ഉപയോഗിക്കാൻ " "@drupal നെ നിങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. എന്നാൽ " "നിലവിലെ നിങ്ങളുടെ PHP " "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ ഈ " "ഡാറ്റാബേസ് തരത്തെ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "" "അഭിനന്ദനങ്ങൾ! നിങ്ങൾ @drupal " "വിജയകരമായി ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Settings file" msgstr "ക്രമീകരണ ഫയൽ" msgid "Site maintenance account" msgstr "" "സൈറ്റ് മെയിന്റനൻസ് " "അക്കൗണ്ട്" msgid "No pending updates." msgstr "" "പുതുക്കല്‍ ഒന്നും " "ബാക്കിയില്ല." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "ഒരു പുതുക്കല്‍ ബാക്കി" msgstr[1] "@count പുതുക്കലുകള്‍ ബാക്കി" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "തുടരാൻ കഴിയില്ല; ഫയൽ " "കൈമാറ്റത്തിനായി ലഭ്യമായ " "രീതികളൊന്നുമില്ല" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "തുടരാൻ, നിങ്ങളുടെ സെർവർ " "കണക്ഷൻ വിവരങ്ങൾ നൽകുക." msgid "Connection method" msgstr "കണക്ഷൻ രീതി" msgid "Enter connection settings" msgstr "" "കണക്ഷൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നൽകുക" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend കണക്ഷൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Change connection type" msgstr "കണക്ഷൻ തരം മാറ്റുക" msgid "Site under maintenance" msgstr "" "സൈറ്റ് പരിപാലന " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "പുരോഗമിക്കുന്നു" msgid "Completed @current of @total." msgstr "" "@current ൽ നിന്ന് @total വരെ " "പൂർത്തിയായി." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് സെർവറിലേക്ക് " "എല്ലാ ടാസ്കുകളും " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാനായില്ല. " "`%task` എന്ന ടാസ്ക് " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "Required modules" msgstr "ആവശ്യമായ മോട്യുളുകള്‍" msgid "Required modules not found." msgstr "" "ആവശ്യമായ മോട്യുളുകള്‍ " "കാണ്മാനില്ല." msgid "%module module uninstalled." msgstr "" "%module മൊഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തു." msgid "No strings available." msgstr "" "ലഭ്യമായ സ്ട്രിംഗുകൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പരിഭാഷാ " "ഫയൽ %file.js നഷ്ടപ്പെട്ടു." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "" "പരിപാലന മോഡിൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നു." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന കാരണത്താൽ " "%directory സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിയില്ല: " "%reason" msgid "Configuring cron" msgstr "ക്രോൺ ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Controlling visibility" msgstr "ദൃശ്യത നിയന്ത്രിക്കൽ" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് റീജിയനുകൾ (@theme) " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "" "ചില പേജുകളിലേക്ക് " "മാത്രമായി " "പരിമിതപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "ഈ മേഖലയിലാണ് ബ്ലോക്ക് " "സ്ഥാപിക്കാൻ കഴിയില്ല." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് നടത്താൻ ഒന്നോ " "അതിലധികമോ കമന്റുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "@cid കമന്റും അതിന്റെ " "മറുപടികളും നീക്കം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Comment approved." msgstr "അംഗീകരിച്ചു." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "സൈറ്റിൽ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്ന " "അഭിപ്രായങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ടോക്കണുകൾ." msgid "Full comment" msgstr "പൂർണ്ണ കമന്റ്" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "" "അംഗീകരിക്കാത്ത കമന്റുകൾ " "(@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "അഭിപ്രായങ്ങളിലെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക" msgid "Edit own comments" msgstr "" "സ്വന്തമായ അഭിപ്രായങ്ങൾ " "തിരുത്തുക" msgid "Threading" msgstr "ത്രെഡിംഗ്" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "കമന്റുകളുടെ മറുപടികൾ " "ത്രെഡഡ് ലിസ്റ്റായി " "കാണിക്കുക." msgid "Allow comment title" msgstr "" "കമന്റ് തലക്കെട്ട് " "അനുവദിക്കുക" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ അതേ " "പേജിൽ തന്നെ മറുപടി ഫോം " "കാണിക്കുക" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "‘അഭിപ്രായങ്ങൾ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക’ (Post comments) എന്ന " "അനുമതിയുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അഭിപ്രായങ്ങൾ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യാം." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അഭിപ്രായങ്ങൾ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല, പക്ഷേ " "നിലവിലുള്ള അഭിപ്രായങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടും." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ " "നിങ്ങളുടെ കമന്റ് " "നിരീക്ഷണത്തിനായി ക്യൂ " "ചെയ്‌തിട്ടുണ്ട്; " "അംഗീകാരത്തിന് ശേഷം അത് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കും." msgid "Your comment has been posted." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അഭിപ്രായം " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Save comment" msgstr "അഭിപ്രായം സംരക്ഷിക്കുക" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "സൈറ്റിലെ കമന്റുകൾ " "ലിസ്റ്റ് ചെയ്ത് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയും, കമന്റ് " "അംഗീകാര ക്യൂ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക." msgid "Unapproved comments" msgstr "അംഗീകരിക്കാത്ത കമന്റുകൾ" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "@interval-ൽ %limit-ലധികം സന്ദേശങ്ങൾ " "അയയ്ക്കാൻ കഴിയില്ല. " "ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുക." msgid "Contact @username" msgstr "@username നെ ബന്ധപ്പെടുക" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "ബന്ധപ്പെടൽ ഫോമുകളും " "ബന്ധപ്പെടൽ ഫോമിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ മുഴുവൻ " "ഭാഗത്തേക്കുള്ള കോൺടാക്ട് " "ഫോം ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളുടെ " "വ്യക്തിഗത കോൺടാക്റ്റ് " "ഫോമുകൾ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണം " "മാറ്റുന്നതിന് നിലവിലുള്ള " "ഉപയോക്താക്കളിൽ യാതൊരു " "സ്വാധീനവും ഉണ്ടാകില്ല." msgid "Displaying contextual links" msgstr "" "**സന്ദർഭാധിഷ്ഠിത ലിങ്കുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു**" msgid "Use contextual links" msgstr "" "**സന്ദർഭാധിഷ്ഠിത ലിങ്കുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുക**" msgid "Contextual links" msgstr "സന്ദർഭാത്മക ലിങ്കുകൾ" msgid "Database log cleared." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് ലോഗ് നീക്കം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Monitoring your site" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "നിരീക്ഷിക്കുന്നു" msgid "Debugging site problems" msgstr "" "സൈറ്റിലെ പ്രശ്നങ്ങൾ " "ഡീബഗ് ചെയ്യുന്നു" msgid "List (text)" msgstr "പട്ടിക (ടെക്സ്റ്റ്)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "" "ലേബലുകളിൽ " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന HTML " "ടാഗുകൾ: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിന്റെ മൂല്യം %function " "ഫംഗ്ഷൻ " "നിർണയിക്കുന്നതിനാൽ അത് " "മാറ്റാൻ കഴിയില്ല." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക: ഓരോ " "കീയും സാധുവായ ഒരു " "പൂർണ്ണസംഖ്യയായോ ഡെസിമൽ " "സംഖ്യയായോ വേണം." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "അനുവദിച്ച മൂല്യങ്ങളുടെ " "പട്ടിക: ഓരോ കീയും പരമാവധി " "255 അക്ഷരങ്ങളുള്ള ഒരു " "സ്ട്രിംഗ് ആയിരിക്കണം." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "അനുവദിച്ച മൂല്യങ്ങളുടെ " "പട്ടിക: കീകൾ " "പൂർണ്ണസംഖ്യകളായിരിക്കണം." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിൽ അനുവദിക്കാവുന്ന " "കുറഞ്ഞ മൂല്യം. കുറഞ്ഞ " "പരിധിയില്ലെങ്കിൽ " "ശൂന്യമാക്കി വെക്കുക." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിൽ അനുവദിക്കേണ്ട " "പരമാവധി മൂല്യം. പരമാവധി " "ഒന്നും ഇല്ലെങ്കിൽ " "ഒഴിവാക്കി വെക്കുക." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "മൂല്യത്തിന് മുമ്പിൽ " "ചേർക്കേണ്ട ഒരു " "സ്‌ട്രിംഗ് നിർവചിക്കുക; " "ഉദാഹരണത്തിന് `'$ '` " "അല്ലെങ്കിൽ `'€ '` പോലെ. " "ഒന്നുമില്ലെങ്കിൽ " "ഒഴിഞ്ഞതായി വിടുക. " "ഏകവചനവും ബഹുവചനവും ഉള്ള " "മൂല്യങ്ങൾ പൈപ്പ് (`'pound|pounds'`) " "ഉപയോഗിച്ച് വേർതിരിക്കുക." msgid "Summary input" msgstr "സംക്ഷിപ്ത ഇൻപുട്ട്" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "“Summary or trimmed” എന്ന പ്രദർശന തരം " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ സ്വയമേവ " "കുറച്ചെടുക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റിന്റെ പകരം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിന്, " "രചയിതാക്കൾക്ക് വ്യക്തമായ " "ഒരു സംഗ്രഹം നൽകാൻ ഇതിലൂടെ " "സാധിക്കും." msgid "Summary or trimmed" msgstr "" "സംഗ്രഹം അല്ലെങ്കിൽ " "ചുരുക്കിയത്" msgid "Text area with a summary" msgstr "" "സംഗ്രഹത്തോടെയുള്ള " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഏരിയ" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "പൂർണ്ണമായ ടെക്സ്റ്റിന്റെ " "ട്രിം ചെയ്ത മൂല്യം തന്നെ " "സംക്ഷേപമായി ഉപയോഗിക്കാൻ, " "ഇത് ശൂന്യമായി വിടുക." msgid "Hide summary" msgstr "സംഗ്രഹം മറയ്ക്കുക" msgid "Edit summary" msgstr "എഡിറ്റ് സംഗ്രഹം" msgid "Edit field settings." msgstr "" "ഫീൽഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "തിരുത്തുക." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "ഫീൽഡ് %label അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ ശ്രമിച്ചത് " "പരാജയപ്പെട്ടു: %message." msgid "Required field" msgstr "ആവശ്യമായ ഫീൽഡ്" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "പുതിയ ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഈ " "ഫീൽഡിന്റെ നിശ്ചിത മൂല്യം." msgid "Saved %label configuration." msgstr "" "%label എന്ന കോൺഫിഗറേഷൻ " "സംരക്ഷിച്ചു." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "ഈ പട്ടിക നിലവിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന എല്ലാ " "ഫീൽഡുകളും എളുപ്പത്തിൽ " "പരാമർശിക്കാനായി " "കാണിക്കുന്നു." msgid "Field list" msgstr "ഫീൽഡ് പട്ടിക" msgid "Field UI" msgstr "ഫീൽഡ് UI" msgid "Enable Display field" msgstr "" "ഡിസ്‌പ്ലേ ഫീൽഡ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "പ്രദർശന ഓപ്ഷൻ കാണുമ്പോൾ, " "ഉള്ളടക്കം കാണിക്കുന്ന " "സമയത്ത് ഒരു ഫയൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമോ എന്നത് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "സാധിക്കും." msgid "Files displayed by default" msgstr "" "സ്ഥിരമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഫയലുകൾ" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "പ്രദർശന ഓപ്ഷൻ " "സജ്ജീകരിച്ചാൽ മാത്രമേ ഈ " "ക്രമീകരണത്തിന് " "പ്രഭാവമുള്ളൂ." msgid "Upload destination" msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട " "ഗമ്യസ്ഥാനം" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "അവസാന ഫയലുകൾ എവിടെ " "സംഭരിക്കണമെന്നത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. സ്വകാര്യ " "ഫയൽ സംഭരണത്തിന് പൊതുവായ " "ഫയലുകളേക്കാൾ значительно " "കൂടുതൽ അധികഭാരം (overhead) " "ഉണ്ടെങ്കിലും, ഈ " "ഫീൽഡിനുള്ളിലെ ഫയലുകൾക്ക് " "നിയന്ത്രിത ആക്‌സസ് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് " "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിനുള്ളിൽ " "ഫയലുകൾ " "സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഐച്ഛിക ഉപഡയറക്ടറി. " "മുന്നോടിയോ പിന്നാലെയോ " "സ്ലാഷുകൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തരുത്." msgid "Enable Description field" msgstr "Description ഫീൽഡ് സജീവമാക്കുക" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "‘വിവരണം’ ഫീൽഡ് അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്ത ഫയലിനെക്കുറിച്ച് " "ഒരു വിവരണം നൽകാൻ " "ഉപയോക്താക്കളെ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Generic file" msgstr "സാധാരണ ഫയൽ" msgid "Table of files" msgstr "ഫയലുകളുടെ പട്ടിക" msgid "Add a new file" msgstr "പുതിയ ഒരു ഫയൽ ചേർക്കുക" msgid "Include file in display" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനായി " "ഫയൽ ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "ഫയലിലേക്കുള്ള ലിങ്കിന്റെ " "ലേബലായി ഈ വിവരണം " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "All roles may use this format" msgstr "" "എല്ലാ റോളുകൾക്കും ഈ " "ഫോർമാറ്റ് ഉപയോഗിക്കാം" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളുടെ ക്രമീകരണം " "സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടു." msgid "Add text format" msgstr "" "**ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ചേർക്കുക**" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "ഈ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിനായി ആവശ്യമായ " "എല്ലാ റോൾകളും " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കണം, " "ഇത് മാറ്റാൻ കഴിയില്ല." msgid "Filter processing order" msgstr "" "ഫിൽറ്റർ പ്രോസസ്സിംഗ് " "ക്രമം" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "ടെക്‌സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളുടെ പേരുകൾ " "ഏകതാനമായിരിക്കണം. %name എന്ന " "പേരിൽ ഇതിനകം ഒരു " "ഫോർമാറ്റ് നിലവിലുണ്ട്." msgid "Added text format %format." msgstr "" "ചേർത്ത ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് %format " "പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Text formats" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ" msgid "Choosing a text format" msgstr "" "ഒരു ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: ഈ " "അനുമതിക്ക്, ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് എങ്ങനെ " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു " "എന്നതിനെ ആശ്രയിച്ച് " "സുരക്ഷാ പ്രത്യാഘാതങ്ങൾ " "ഉണ്ടാകാൻ സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "വരി മാറ്റങ്ങളെ HTML ആയി " "മാറ്റുക (ഉദാ. <br> һәм " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "URL-കളെ ലിങ്കുകളാക്കുക" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "" "തകരാറിലായും മുറിഞ്ഞും " "പോയ HTML ശരിയാക്കുക" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും HTML നെ സാധാരണ " "ടെക്സ്റ്റ് ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "ദീർഘ ഫിൽട്ടർ ടിപ്പുകളിൽ " "അടിസ്ഥാന HTML സഹായം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "" "എല്ലാ ലിങ്കുകളിലേക്കും " "rel=\"nofollow\" ചേർക്കുക" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "ഈ സൈറ്റ് HTML ഉള്ളടക്കം " "അനുവദിക്കുന്നു. എല്ലാ " "HTML-യും പഠിക്കുന്നത് " "ഭയപ്പെടുത്തുന്നതായി " "തോന്നാമെങ്കിലും, ഏറ്റവും " "അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള " "കുറച്ച് “ടാഗുകൾ” എങ്ങനെ " "ഉപയോഗിക്കാമെന്ന് " "പഠിക്കുന്നത് വളരെ " "എളുപ്പമാണ്. ഈ പട്ടികയിൽ, ഈ " "സൈറ്റിൽ " "പ്രവർത്തനസജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്ന " "ഓരോ ടാഗിനും ഉദാഹരണങ്ങൾ " "നൽകിയിരിക്കുന്നു." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "മിക്കവാറും എല്ലാ അപൂർവ " "കഥാപാത്രങ്ങളും " "പ്രശ്നങ്ങളില്ലാതെ " "നേരിട്ട് നൽകാം." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTML ടാഗുകൾ അനുവദനീയമല്ല." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ്‌സൈറ്റ് " "സജ്ജീകരിച്ച് ഉപയോഗം " "തുടങ്ങാൻ ഈ ഘട്ടങ്ങൾ " "പിന്തുടരുക:" msgid "Providing a help reference" msgstr "ഒരു സഹായ റഫറൻസ് നൽകുന്നു" msgid "Image style name" msgstr "ചിത്ര ശൈലി നാമം" msgid "Select a new effect" msgstr "" "ഒരു പുതിയ പ്രഭാവം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Select an effect to add." msgstr "" "ചേർക്കുന്നതിനായി ഒരു " "ഇഫക്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കൂ." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ ഇഫക്റ്റ് " "വിജയകരമായി " "പ്രയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Style name" msgstr "സ്റ്റൈൽ നാമം" msgid "Create new style" msgstr "" "പുതിയ സ്റ്റൈൽ " "സൃഷ്‌ടിക്കുക" msgid "Style %name was created." msgstr "" "'%name' എന്ന സ്റ്റൈൽ " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടു." msgid "Replacement style" msgstr "മാറ്റിസ്ഥാപന ശൈലി" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "%style നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് " "മുമ്പ്, ആവശ്യമെങ്കിൽ ഒരു " "സ്റ്റൈൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Update effect" msgstr "അപ്‌ഡേറ്റ് ഇഫക്റ്റ്" msgid "Add effect" msgstr "എഫെക്റ്റ് ചേർക്കുക" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "%style സ്‌റ്റൈലിൽ നിന്ന് @effect " "effect നീക്കം ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് തീർച്ചയാണോ?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "" "%name എന്ന ചിത്രപ്രഭാവം " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "വീണ്ടും ഉയരവും ഒരുമിച്ച് " "ശൂന്യമായി വിടാൻ പറ്റില്ല." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "ക്രോപ്പ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "നിലനിർത്തപ്പെടുന്ന " "ചിത്രഭാഗം." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ എക്സ്പോസ് " "ചെയ്ത ഭാഗങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട പശ്ചാത്തല " "നിറം. വെബ് സ്റ്റൈൽ ഹെക്സ " "നിറങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുക " "(വെള്ളയ്ക്ക് #FFFFFF, " "കറുപ്പിന് #000000). ഇത് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ചിത്ര " "തരംകാളിൽ " "ട്രാൻസ്‌പാരൻസിയ്ക്കായി " "ശൂന്യമായി വിടുക." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "ഈ ശൈലിയിൽ ഇപ്പോൾ യാതൊരു " "ഇഫക്റ്റുകളും ഇല്ല. " "താഴെയുള്ള ഒരു ഓപ്ഷൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "ഒന്ന് ചേർക്കുക." msgid "view actual size" msgstr "" "യഥാർത്ഥ വലുപ്പത്തിൽ " "കാണിക്കുക" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "വീതി മാറ്റുന്നത് " "ചിത്രങ്ങളെ കൃത്യമായ " "അളവുകളിലേക്ക് " "ക്രമീകരിക്കും. ഇതിലൂടെ " "ചിത്രങ്ങൾ അനുപാതം " "പാലിക്കാതെ നീളുകയോ " "ചുരുങ്ങുകയോ " "(വികൃതിയാകുകയോ) ചെയ്യാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "സ്കെയിലിംഗ് യഥാർത്ഥ " "ചിത്രത്തിന്റെ " "ആസ്പെക്റ്റ് റേഷിയോ " "നിലനിർത്തും. ഒരു മാത്രം " "ഡൈമെൻഷൻ നിർദ്ദേശിച്ചാൽ, " "മറ്റേ ഡൈമെൻഷൻ സ്വയമേവ " "കണക്കാക്കപ്പെടും." msgid "Scale and crop" msgstr "" "സ്കെയിൽ ചെയ്ത് ക്രോപ്പ് " "ചെയ്യുക" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "സ്കെയിലും ക്രോപ്പും " "യഥാർത്ഥ ചിത്രത്തിന്റെ " "ആസ്പെക്റ്റ് റേഷ്യോ " "നിലനിർത്തുകയും തുടർന്ന് " "വലിയ ഡൈമെൻഷൻ ക്രോപ്പ് " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യും. " "ചിത്രത്തെ നീട്ടി " "വികൃതമാക്കാതെ, പൂർണ്ണമായ " "ചതുരാകൃതിയിലുള്ള " "തമ്പ്‌നെയിലുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ ഇത് ഏറ്റവും " "ഉപകാരകരമാണ്." msgid "Desaturate" msgstr "" "Desaturate: **നിറങ്ങളുടെ " "സാച്ചുറേഷൻ കുറയ്‌ക്കുക**" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Desaturate ഒരു ഇമേജിനെ " "ഗ്രേസ്കെയിലാക്കി " "മാറ്റുന്നു." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "ഒരു ചിത്രത്തെ " "കറക്കുന്നത്, കോണായ " "രേഖയോട് (ഡയഗണൽ) " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നതിനായി " "ചിത്രത്തിന്റെ അളവുകൾ " "വർദ്ധിപ്പിക്കപ്പെടാൻ " "കാരണമായേക്കാം." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit ഉപകരണം ഉപയോഗിച്ച് %path " "എന്നിടത്തെ ചിത്രം റീസൈസ് " "ചെയ്യൽ പരാജയപ്പെട്ടു (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit ടൂൾകിറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് " "%path ൽ ഇമേജ് സ്‌കെയിൽ ചെയ്യൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit ടൂൾകിറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് " "%path ലെ ചിത്രം ക്രോപ്പ് " "ചെയ്യൽ പരാജയപ്പെട്ടു (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "%path എന്നതിലെ (%mimetype, %dimensions) %toolkit " "ടൂൾകിറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് " "ചിത്രം സ്കെയിലിംഗും " "ക്രോപ്പും പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "%toolkit ടൂൾകിറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് " "%path എന്ന പാത്തിലുള്ള " "ചിത്രം (%mimetype, %dimensions) " "ഡിസാചുറേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit ടൂൾകിറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് " "%path ൽ ഇമേജ് റൊട്ടേഷൻ " "പരാജയപ്പെട്ടു (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "ചിത്രം അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, ഈ " "ചിത്രം പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt ഫീൽഡ് സജീവമാക്കുക" msgid "Enable Title field" msgstr "" "ശീർഷകം ഫീൽഡ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "ചിത്രത്തിന് മുകളിൽ മൗസ് " "ഹോവർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "ടൂൾടിപ്പ് ആയി " "കാണിക്കുന്നതിനായി `title` " "അട്രിബ്യൂട്ട് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Preview image style" msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ പ്രിവ്യൂ " "സ്റ്റൈൽ" msgid "no preview" msgstr "പ്രിവ്യൂ ഇല്ല" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ പ്രിവ്യൂ " "ചിത്രം കാണിക്കും." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "ചിത്ര ശൈലികൾ സാധാരണയായി " "ചിത്രങ്ങളെ സ്കെയിൽ " "ചെയ്ത് ക്രോപ്പ് " "ചെയ്ത്_thumbnail_ വലുപ്പങ്ങൾ " "നൽകുന്നു; എങ്കിലും ഒരു " "ചിത്രം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിന് " "മുമ്പ് വിവിധ " "ഇഫക്റ്റുകളും ചേർക്കാൻ " "അവക്ക് കഴിയും. ഒരു ചിത്രം " "ഒരു ശൈലിയിൽ ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "പുതിയ ഒരു ഫയൽ " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുകയും, " "യഥാർത്ഥ ചിത്രം " "മാറ്റമില്ലാതെ " "അവശേഷിക്കുകയും ചെയ്യും." msgid "Administer image styles" msgstr "" "ചിത്ര സ്റ്റൈലുകൾ " "ക്രമപ്പെടുത്തുക" msgid "No defined styles" msgstr "" "നിർവചിച്ച സ്റ്റൈലുകൾ " "ഒന്നുമില്ല" msgid "Error generating image." msgstr "" "ചിത്രം " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനിടെ " "പിശക് സംഭവിച്ചു." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "%path ലെ സ്ഥിതിചെയ്യുന്ന " "ഡെറൈവ് ചെയ്ത ചിത്രം " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "കഴിയുന്നില്ല." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "സ്റ്റൈൽ ഡയറക്ടറി " "സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല: " "%directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "കാഷ് ചെയ്‌ത ഇമേജ് ഫയൽ %destination " "ഇതിനകം നിലവിലുണ്ട്. " "നിങ്ങളുടെ റിറൈറ്റ് " "കോൺഫിഗറേഷനിൽ ഒരു പ്രശ്നം " "ഉണ്ടാകാൻ സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "Image styles" msgstr "ചിത്ര ശൈലികൾ" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "പ്രദർശന സമയത്ത് " "ചിത്രങ്ങളുടെ വലുപ്പം " "മാറ്റുന്നതിനോ " "ക്രമീകരിക്കുന്നതിനോ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന " "സ്റ്റൈലുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Edit image effect" msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ പ്രഭാവം " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Delete image effect" msgstr "" "ചിത്രം " "ഇല്ലാതാക്കുന്നതിനുള്ള " "ഇഫെക്റ്റ്" msgid "Add image effect" msgstr "" "ചിത്രത്തിന് ഇഫക്റ്റ് " "ചേർക്കുക" msgid "Detection method" msgstr "അന്വേഷണ രീതി" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "" "ഭാഷ നിർണ്ണയിക്കുന്ന " "URLയിലെ ഭാഗം" msgid "Request/session parameter" msgstr "" "അഭ്യർത്ഥന/സെഷൻ " "പാരാമീറ്റർ" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "ആവശ്യമായ ഭാഷ " "നിർണ്ണയിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "അഭ്യർത്ഥന/സെഷൻ " "പാരാമീറ്ററിന്റെ പേര്." msgid "Filter translatable strings" msgstr "" "പരിഭാഷ ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "സ്ട്രിംഗുകൾ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "Date type" msgstr "തീയതിയുടെ തരം" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "ഒരു അഭ്യർത്ഥന/സെഷൻ " "പാരാമീറ്ററിൽ നിന്ന് ഭാഷ " "നിർണ്ണയിക്കുക. ഉദാഹരണം: " "`\"http://example.com?language=de\"` എന്നത് `\"language\"` " "പാരാമീറ്ററിനുള്ളിലെ `\"de\"` " "ഉപയോഗത്തെ അടിസ്ഥാനമാക്കി " "ഭാഷയെ ജർമ്മൻ ആയി " "ക്രമീകരിക്കും." msgid "Administer languages" msgstr "ഭാഷകൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിനുള്ള ഭാഷ " "കണ്ടെത്തൽ രീതികളുടെ " "ക്രമം. കണ്ടെത്തിയ ഭാഷയിൽ " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ ഒരു " "പതിപ്പ് ലഭ്യമാണെങ്കിൽ " "അത് പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഭാഷാപ്രതിബന്ധം " "പാലിക്കുക." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "ഭാഷ മാറ്റി ( @type )" msgid "URL language detection configuration" msgstr "" "URL ഭാഷ കണ്ടെത്തലിന്റെ " "ക്രമീകരണം" msgid "Session language detection configuration" msgstr "" "സെഷൻ ഭാഷ കണ്ടെത്തൽ " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "ജനുവരി" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "ഫെബ്രുവരി" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "മാര്‍ച്ച്‌" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "ഏപ്രില്‍" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "മെയ്‌" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "ജൂണ്‍" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "ജൂലൈ" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "ഓഗസ്റ്റ്‌" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "സെപ്റ്റംബര്‍" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "ഒക്ടോബര്‍" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "നവംബര്‍" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "ഡിസംബര്‍" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "സജീവമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത " "മെനു ലിങ്കുകൾ ഏതെങ്കിലും " "മെനുവിലും " "പട്ടികപ്പെടുത്തപ്പെടില്ല." msgid "Show as expanded" msgstr "" "വിശദമായി " "വിപുലീകരിച്ചതായി " "കാണിക്കുക" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തതും ഈ മെനു " "ലിങ്കിന് കുട്ടികൾ (children) " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, മെനു " "എല്ലായ്പ്പോഴും വിപുലമായി " "(expanded) കാണിക്കും." msgid "Parent link" msgstr "മാതൃ ലിങ്ക്" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "" "മെനു ലിങ്ക് %title " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "ലിങ്ക് %item നെ അതിന്റെ " "ഡീഫോൾട്ട് " "മൂല്യങ്ങളിലേക്ക് " "പുനഃസജ്ജമാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പുണ്ടോ?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "മെനു ലിങ്ക് അതിന്റെ " "ഡീഫോൾട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങളിലേക്ക് " "പുനഃസജ്ജീകരിച്ചു." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "%title എന്ന ഇഷ്ടാനുസൃത " "മെനുവും അതിലെ എല്ലാ മെനു " "ലിങ്കുകളും നീക്കം ചെയ്തു." msgid "Managing menus" msgstr "മെനുകൾ നിയന്ത്രിക്കൽ" msgid "Displaying menus" msgstr "" "മെനുക്കൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "Provide a menu link" msgstr "ഒരു മെനു ലിങ്ക് നൽകുക" msgid "Available menus" msgstr "ലഭ്യമായ മെനുകൾ" msgid "Edit menu link" msgstr "" "മെനു ലിങ്ക് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Reset menu link" msgstr "" "മെനു ലിങ്ക് " "പുനഃസജ്ജീകരിക്കുക" msgid "Delete menu link" msgstr "" "മെനു ലിങ്ക് നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Preview before submitting" msgstr "" "സമർപ്പിക്കുന്നതിന് " "മുമ്പ് പ്രിവ്യൂ കാണുക" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "ഈ തരം ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുകയോ " "തിരുത്തുകയോ ചെയ്യുമ്പോൾ " "പേജിന്റെ മുകളിൽ ഇത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "രചയിതാവിന്റെ " "ഉപയോക്തൃനാമവും " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച തീയതിയും " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "അസാധുവായ " "മെഷീൻ-വായിക്കാവുന്ന പേര്. " "`%invalid` ഒഴികെയുള്ള മറ്റൊരു " "പേര് നൽകുക." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉള്ളടക്കം " "മുഖവരിയിൽ പ്രമോട് " "ചെയ്യുക" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉള്ളടക്കം " "മുഖപ്പേജിൽ നിന്ന് " "താഴ്ത്തുക" msgid "Make selected content sticky" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉള്ളടക്കം " "സ്ഥിരമായി നിലനിർത്തുക" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉള്ളടക്കം " "സ്റ്റിക്കിയായി " "(ഒട്ടിപ്പിടിച്ച നിലയിൽ) " "കാണിക്കാതിരിക്കാൻ" msgid "Edit @type @title" msgstr "@type എന്നത് @title തിരുത്തുക" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇതുവരെ യാതൊരു " "കണ്ടന്റ് ടൈപ്പും " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. പുതിയ " "ഒരു കണ്ടന്റ് ടൈപ്പ് " "ചേർക്കുന്നതിനായി കണ്ടന്റ് ടൈപ്പ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന പേജ് " "സന്ദർശിക്കുക." msgid "Revision log message" msgstr "റിവിഷൻ ലോഗ് സന്ദേശം" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "വ്യക്തിഗത കണ്ടന്റ് " "ഇറ്റങ്ങളെ, അഥവാ “നോഡുകൾ” " "നെ, ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഇനത്തിന്റെ " "പ്രത്യേക തിരിച്ചറിയൽ ഐഡി, " "അല്ലെങ്കിൽ “node”." msgid "The main body text of the node." msgstr "" "നോഡിന്റെ പ്രധാന " "ഭാഗത്തിലുള്ള എഴുത്ത്." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "" "നോഡിന്റെ പ്രധാന ബോഡി " "ടെക്സ്റ്റിന്റെ " "സംക്ഷിപ്തം." msgid "Creating custom content types" msgstr "" "കസ്റ്റം ഉള്ളടക്ക തരംകൾ " "സൃഷ്ടിക്കൽ" msgid "Administering content" msgstr "ഉള്ളടക്കം നിയന്ത്രിക്കൽ" msgid "Creating revisions" msgstr "റിവിഷനുകൾ സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "നോട് (Node) മോഡ്യൂൾ ഏതൊരു " "ഉള്ളടക്കത്തിനും " "ഒന്നിലധികം പതിപ്പുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനും, Revision information " "എന്ന ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഉപയോഗിച്ച് പഴയ " "പതിപ്പുകളിലേക്ക് " "മടങ്ങിപ്പോകാനും നിങ്ങളെ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "User permissions" msgstr "ഉപയോക്തൃ അനുമതികൾ" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "വ്യത്യസ്ത ഉള്ളടക്ക തരം " "(content types) ഓരോന്നിനും " "വ്യത്യസ്തമായ ഫീൽഡുകൾ, " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ (behaviors), " "അനുമതികൾ (permissions) എന്നിവ " "അനുവദിക്കാവുന്നതാണ്." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "വിവിധ view modes ഉപയോഗിച്ച് content " "items പ്രദർശിപ്പിക്കാം: Teaser, Full " "content, Print, RSS തുടങ്ങിയവ. " "സാധാരണയായി, നിരവധി content items " "അടങ്ങിയ പട്ടികകളിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ചെറു " "ഫോർമാറ്റാണ് Teaser. " "ഉള്ളടക്കം അതിന്റെ " "സ്വന്തം പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "സാധാരണയായി Full content ആണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "ഇവിടെ, ഓരോ വ്യൂ മോഡിലും %type " "ഉള്ളടക്കം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ ഏത് " "ഫീൽഡുകൾ " "കാണിക്കണം/മറയ്ക്കണം " "എന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "നിർവചിക്കാം, കൂടാതെ ഓരോ " "വ്യൂ മോഡിലും ഫീൽഡുകൾ " "എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "നിർവചിക്കാനും കഴിയും." msgid "Full content" msgstr "പൂർണ്ണ ഉള്ളടക്കം" msgid "Administer content types" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരംങ്ങൾ " "മാനേജുചെയ്യുക" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: " "വിശ്വസനീയമായ റോളുകൾക്ക് " "മാത്രമേ നൽകാവൂ; ഈ " "അനുമതിക്ക് സുരക്ഷാ " "പ്രത്യാഘാതങ്ങളുണ്ട്." msgid "View published content" msgstr "" "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "ഉള്ളടക്കം കാണുക" msgid "Bypass content access control" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്കുള്ള " "ആക്സസ് നിയന്ത്രണം " "മറികടക്കുക" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "സ്വന്തമായി " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാതിരിക്കുന്ന " "ഉള്ളടക്കം കാണുക" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "" "ലിസ്റ്റുകളുടെ " "മുകളിലേക്ക് ഉള്ളടക്കം " "സ്റ്റിക്കിയായി " "നിലനിൽക്കും" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം " "മുഖപ്പേജിലേക്ക് " "പ്രമോട്ട് ചെയ്യുന്നു" msgid "Recent content" msgstr "സമീപകാല ഉള്ളടക്കം" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "ഇതുവരെ ഫ്രണ്ട് പേജ് " "ഉള്ളടക്കം ഒന്നും " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Unpublish content" msgstr "" "ഉൾക്കാഴ്‌ചയുടെ " "പ്രസിദ്ധീകരണം " "പിൻവലിക്കുക" msgid "Make content sticky" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം സ്റ്റിക്കിയായി " "നിലനിർത്തുക" msgid "Make content unsticky" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം അൺസ്റ്റിക്കി " "ആക്കുക" msgid "Promote content to front page" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം ഫ്രണ്ട് പേജിൽ " "പ്രമോട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Remove content from front page" msgstr "" "ഫ്രണ്ട്പേജിൽ നിന്ന് " "ഉള്ളടക്കം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Save content" msgstr "ഉള്ളടക്കം സംരക്ഷിക്കുക" msgid "Node Access Permissions" msgstr "നോഡ് ആക്സസ് പെർമിഷനുകൾ" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "" "ഉപയോഗത്തിലുള്ള ഒരു " "അനുമതി" msgstr[1] "" "ഉപയോഗത്തിലുള്ള @count " "അനുമതികൾ" msgid "Find and manage content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം കണ്ടെത്തുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Don't display post information" msgstr "" "പോസ്റ്റിന്റെ വിവരങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കരുത്" msgid "Creating aliases" msgstr "" "അലിയാസുകൾ " "സൃഷ്‌ടിക്കുന്നു" msgid "Managing aliases" msgstr "അലിയാസുകൾ നിയന്ത്രിക്കൽ" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "ഒരു അലിയാസ് നിലവിലുള്ള " "ഒരു URL പാതയ്ക്ക് മറ്റൊരു " "പേരാണ് നിർവചിക്കുന്നത് — " "ഉദാഹരണത്തിന്, URL പാതയായ " "`node/1`-യ്ക്ക് `about` എന്ന " "അലിയാസ്. ഒരു URL പാതയ്ക്ക് " "നിരവധി അലിയാസുകൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കാം." msgid "Administer URL aliases" msgstr "" "URL അലിയാസുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "" "URL അലിയാസുകൾ സൃഷ്ടിക്കുക " "һәм തിരുത്തുക" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%keys-നായി %type തിരഞ്ഞു." msgid "Administer search" msgstr "തിരയൽ നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Use search" msgstr "തിരയൽ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Use advanced search" msgstr "" "ഉന്നത തിരച്ചിൽ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "" "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള " "ഷോർട്ട്‌കട്ടുകളുടെ ഒരു " "കൂട്ടം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "ഈ ഉപയോക്താവിനായി ഒരു " "കൂട്ടം ഷോർട്ട്‌കട്ടുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "ഇപ്പോൾ %user, %set_name എന്ന " "പേരിലുള്ള പുതിയ " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് സെറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഈ പേജിൽ " "നിന്ന് നിങ്ങൾക്ക് അത് " "തിരുത്താൻ കഴിയും." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ %set_name എന്ന " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് സെറ്റ് " "ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "ഇപ്പോൾ %user %set_name എന്ന " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് സെറ്റ് " "ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു." msgid "Change set" msgstr "മാറ്റങ്ങളുടെ സെറ്റ്" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "" "ഷോർട്ട്‌കട്ട് സെറ്റ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "The name of the shortcut." msgstr "ഷോർട്ട്കട്ടിന്റെ പേര്." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "" "ഷോർട്ട്‌കട്ട് %link " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "" "`%title`-നുവേണ്ടി ഒരു " "കുറുക്കുവഴി " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ട് %title " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "%title-നായി ഒരു ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "ചേർക്കാൻ കഴിയുന്നില്ല." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ടുകൾ " "ചേർക്കുന്നതും നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതും" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ടുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "Administer shortcuts" msgstr "" "അഡ്മിൻ ഷോർട്‌കട്ടുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "" "%shortcut_set ലേക്ക് " "ഷോർട്ട്കട്ടുകൾ ചേർക്കുക" msgid "Add to shortcuts" msgstr "" "ഷോർട്‌കട്ടുകളിലേക്ക് " "ചേർക്കുക" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "" "%shortcut_set ലെ ഷോർട്ട്കട്ടുകൾ " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ടുകളിൽ നിന്ന് " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Edit shortcuts" msgstr "" "ഷോർട്ട്‌കട്ടുകൾ " "തിരുത്തുക" msgid "Add shortcut" msgstr "ഷോർട്ട്കട്ട് ചേർക്കുക" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "" "യൂണിക്സ്, ലിനക്സ്, മാക് " "ഓഎസ് എക്സ് " "എന്നിവയ്‌ക്കായുള്ള " "ലോഗിംഗ്" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "" "മൈക്രോസോഫ്റ്റ് വിൻഡോസിന് " "ലോഗിംഗ്" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Microsoft Windows-ൽ, സന്ദേശങ്ങൾ " "എല്ലായ്പ്പോഴും LOG_USER " "എന്ന കോഡ് ഉപയോഗിച്ച് Event " "Log-ലേക്ക് " "അയയ്ക്കപ്പെടുന്നു." msgid "Syslog facility" msgstr "സിസ്‌ലോഗ് ഫാസിലിറ്റി" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "സിസ്റ്റം കോൺഫിഗറേഷനെ " "ആശ്രയിച്ച്, Syslogയും മറ്റ് " "ലോഗിങ് ടൂളുകളും ഈ കോഡ് " "ഉപയോഗിച്ച് മുഴുവൻ " "സിസ്റ്റം ലോഗിലെ " "സന്ദേശങ്ങളെ " "തിരിച്ചറിയാനോ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യാനോ ചെയ്യുന്നു." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "ഈ PHP ഇൻസ്റ്റാളേഷനിൽ imagerotate() " "ഫംഗ്ഷൻ ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാൽ " "%file എന്ന ചിത്രം തിരിക്കാൻ " "സാധിച്ചില്ല." msgid "default theme" msgstr "ഡിഫോൾട്ട് തീം" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "സൈറ്റിലെ മറ്റു ഭാഗങ്ങളിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതുപോലെ " "തന്നെ എപ്പോഴും ഒരേ തീം " "ഉപയോഗിക്കാൻ **\"Default theme\"** " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയോ സൃഷ്ടിക്കുകയോ " "ചെയ്യുമ്പോൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "" "%theme എന്ന തീം " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "" "%theme ഇപ്പോൾ ഡിഫോൾട്ട് " "തീമാണ്." msgid "User verification status in comments" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങളിൽ " "ഉപയോക്താവിന്റെ സ്ഥിരീകരണ " "നില" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണങ്ങൾ %engine തീം " "എൻജിനെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള " "തീമുകൾക്കു മാത്രമാണ് " "നിലവിലുള്ളത്." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ലോഗോയുടെ പാത " "അസാധുവാണ്." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഫേവിക്കൺ " "പാത്ത് അസാധുവാണ്." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "" "മുകളിൽ പറഞ്ഞതുമായി " "തുടരാൻ താൽപ്പര്യമുണ്ടോ?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "" "സാധുവായ ഒരു ഐപി വിലാസം " "നൽകുക." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "" "ഐപി വിലാസമായ %ip നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെട്ടു." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "ഇത് എങ്ങനെ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെന്നത് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "തീമിനെ " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "അഭ്യർത്ഥിച്ച " "ഡോക്യുമെന്റ് നിലവിലെ " "ഉപയോക്താവിന് " "അനുവദിച്ചിട്ടില്ലാത്തപ്പോൾ " "ഈ പേജ് പ്രദർശിപ്പിക്കും. " "ഒരു പൊതുവായ “access denied” പേജ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഇത് " "ശൂന്യമായി വിടുക." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "അഭ്യർത്ഥിച്ച " "ഡോക്യുമെന്റുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മറ്റ് " "ഉള്ളടക്കം " "ഒന്നുമില്ലാത്തപ്പോൾ ഈ " "പേജ് പ്രദർശിപ്പിക്കും. " "പൊതുവായ “പേജ് " "കണ്ടെത്താനായില്ല” പേജ് " "കാണിക്കാൻ വിടുക " "(ശൂന്യമാക്കി വെക്കുക)." msgid "Errors and warnings" msgstr "" "പിശകുകളും " "മുന്നറിയിപ്പുകളും" msgid "Clear all caches" msgstr "എല്ലാ കാഷുകളും മായ്ക്കുക" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "" "ബാൻഡ്‌വിഡ്ത്ത് " "ഓപ്റ്റിമൈസേഷൻ" msgid "Public file system path" msgstr "പൊതുഫയൽ സിസ്റ്റം പാത" msgid "Private file system path" msgstr "" "സ്വകാര്യ ഫയൽ സിസ്റ്റം " "പാത്ത്" msgid "Default download method" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഡൗൺലോഡ് രീതി" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണം ഇഷ്ടാനുസൃത " "ഡൗൺലോഡ് രീതി ആയി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. പൊതുവായ " "ഫയലുകളുടെ ഉപയോഗം കൂടുതൽ " "കാര്യക്ഷമമാണ്, പക്ഷേ " "ഇതിലൂടെ യാതൊരു ആക്സസ് " "നിയന്ത്രണവും ലഭ്യമല്ല." msgid "Time zones" msgstr "സമയമേഖലകൾ" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് അവരുടെ " "സ്വന്തം സമയമേഖല " "ക്രമീകരിക്കാനാകും എങ്കിൽ " "മാത്രമേ " "പ്രയോഗിക്കുകയുള്ളൂ." msgid "Time zone for new users" msgstr "" "പുതിയ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായുള്ള " "സമയമേഖല" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "" "സൈറ്റ് മെയിന്റനൻസ് " "മോഡിലേക്ക് മാറ്റുക" msgid "Displayed as %date" msgstr "" "%date ആയി " "പ്രദർശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Save format" msgstr "ഫോർമാറ്റ് സംരക്ഷിക്കുക" msgid "Custom date format updated." msgstr "" "ഇഷ്‌ടാനുസൃത തീയതി " "ഫോർമാറ്റ് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Custom date format added." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത തീയതി " "ഫോർമാറ്റ് ചേർത്തു." msgid "Deleted %ip" msgstr "ഇല്ലാതാക്കി %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "സൈറ്റ്-വ്യാപകമായ " "ക്രമീകരണങ്ങളും മറ്റ് " "ആഗോള വിവരങ്ങളും " "സംബന്ധിച്ച ടോക്കണുകൾ." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "" "സമയം ಮತ್ತು തീയതികളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോകണുകൾ." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത " "ഫയലുകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ടോക്കണുകൾ." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (ചുരുക്കം)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "പ്രോട്ടോക്കോൾ ഒഴികെയുള്ള " "സൈറ്റിന്റെ മുൻപേജ് " "(ഫ്രണ്ട് പേജ്)的网址." msgid "Short format" msgstr "ചുരുക്കം ഫോർമാറ്റ്" msgid "Medium format" msgstr "മീഡിയം ഫോർമാറ്റ്" msgid "Long format" msgstr "ദീർഘ രൂപം" msgid "Time-since" msgstr "" "സമയം കഴിഞ്ഞത് എന്നത് (relative " "time)" msgid "Raw timestamp" msgstr "" "പരിജ്ഞാതമല്ലാത്ത " "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്" msgid "Managing modules" msgstr "മൊഡ്യൂളുകൾ നിയന്ത്രിക്കൽ" msgid "Managing themes" msgstr "തീമുകൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "" "അടിസ്ഥാന സൈറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Administer modules" msgstr "" "മൊഡ്യൂളുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Administer site configuration" msgstr "" "സൈറ്റ് കോൺഫിഗറേഷൻ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Administer themes" msgstr "തീമുകൾ നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Administer actions" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "" "സൈറ്റ് മെയിന്റനൻസ് മോഡിൽ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "View site reports" msgstr "" "സൈറ്റ് റിപ്പോർട്ടുകൾ " "കാണുക" msgid "Public files" msgstr "പൊതു ഫയലുകൾ" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "വെബ് സർവർ നൽകുന്ന പൊതുവായ " "ലോക്കൽ ഫയലുകൾ." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "ഡ്രുപ്പാൽ സർവ് ചെയ്യുന്ന " "സ്വകാര്യ ലോക്കൽ ഫയലുകൾ." msgid "Temporary files" msgstr "താൽക്കാലിക ഫയലുകൾ" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "അപ്‌ലോഡുകൾക്കും " "പ്രിവ്യൂകൾക്കും " "വേണ്ടിയുള്ള താൽക്കാലിക " "ലോക്കൽ ഫയലുകൾ." msgid "Update modules" msgstr "" "മോഡ്യൂളുകൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Update themes" msgstr "" "തീമുകൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‌വേഡ് " "ഡാറ്റാബേസിൽ സേവ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നില്ല; " "ബന്ധം " "സ്ഥാപിക്കുന്നതിനായി " "മാത്രം ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ് സെർവറും " "വെബ് സെർവർ ഫയലുകൾ " "ഹോസ്റ്റ് ചെയ്യുന്ന " "മെഷീനും തമ്മിൽ ഈ കണക്ഷൻ " "സൃഷ്ടിക്കും. മിക്കവാറും " "എല്ലാ സാഹചര്യങ്ങളിലും " "ഇത് ഒരേ മെഷീനായിരിക്കും; " "അത്തരം സാഹചര്യത്തിൽ " "“localhost” ശരിയാണ്." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "ആവശ്യമായ പ്രാദേശിക " "സമയംയും സമയമേഖലയും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഈ " "സൈറ്റിലുടനീളം " "കാണിക്കുന്ന തീയതികളും " "സമയങ്ങളും ഈ സമയമേഖല " "ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "ഡയറക്ടറി %directory നിലവിലില്ല, " "കൂടാതെ അത് സൃഷ്ടിക്കാനും " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "`%directory` എന്ന ഡയറക്ടറി " "നിലവിലുണ്ടെങ്കിലും, " "അതിലേക്ക് എഴുതാൻ " "അനുവാദമില്ല; അതിനെ " "എഴുതാവുന്ന നിലയിലാക്കാൻ " "സാധിച്ചില്ല." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "ബ്ലോക്കുകൾ, ഉള്ളടക്ക " "തരംകൾ, മെനുക്കൾ എന്നിവ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക." msgid "Delete IP address" msgstr "ഐപി വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Maintenance mode" msgstr "പരിപാലന മോഡ്" msgid "Logging and errors" msgstr "ലോഗിങ്‌ ചെയ്ത് പിശകുകൾ" msgid "Edit date format" msgstr "" "തീയതി ഫോർമാറ്റ് " "തിരുത്തുക" msgid "Search and metadata" msgstr "തിരയലും മെറ്റാഡാറ്റയും" msgid "Content authoring" msgstr "ഉള്ളടക്കം രചിക്കുന്നത്" msgid "more information" msgstr "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "ടാക്‌സോണമി പദങ്ങളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോകണുകൾ." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "ടാക്‌സോണമി " "വോകാബുലറികളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "ടാക്സോണമി ഉള്ളടക്കം " "വർഗ്ഗീകരിക്കാനാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ടെർമുകൾ " "(പദങ്ങൾ) വാക്കാബുലറികളായി " "(vocabularies) " "കൂട്ടിച്ചേർക്കപ്പെടുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന്, “Fruit” " "എന്നൊരു വാക്കാബുലറിയിൽ " "“Apple” (ആപ്പിൾ), “Banana” " "(വാഴപ്പഴം) എന്നീ ടെർമുകൾ " "ഉൾപ്പെടും." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "ഡ്രാഗ്-ആന്റ്-ഡ്രോപ്പ് " "ഹാൻഡിലുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "%capital_name ലെ പദങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് " "പുനഃക്രമീകരിക്കാനും, " "അവയെ മാതൃ പദത്തിന്റെ " "അടിക്കൊപ്പം വലത്തേക്കായി " "സ്ലൈഡ് ചെയ്ത് മാതൃ " "പദത്തിന് കീഴിൽ " "കൂട്ടിച്ചേർക്കാനും " "കഴിയും." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name-ൽ " "ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "പദങ്ങൾ മാതൃ പദങ്ങളുടെ " "കീഴിൽ ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവയുടെ " "ഡ്രാഗ്-ആൻഡ്-ഡ്രോപ്പ് " "ഹാൻഡിലുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "%capital_name-ലെ പദങ്ങളെ " "നിങ്ങൾക്ക് " "പുനഃക്രമീകരിക്കാം." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name-ൽ ഒന്നിലധികം " "മാതാപിതാക്കൾ (parents) ഉള്ള " "പദങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുന്നു. " "ഒന്നിലധികം മാതാപിതാക്കൾ " "ഉള്ള പദങ്ങളെ ഡ്രാഗ് " "ചെയ്ത് മാറ്റുന്നതിനുള്ള " "സൗകര്യം " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല; " "എന്നാൽ ഓരോ പദവും എഡിറ്റ് " "ചെയ്ത് അതിൽ ഒരേയൊരു " "മാതാപിതാവ് മാത്രം " "ഉൾപ്പെടുന്നവിധത്തിൽ " "മാറ്റിയാൽ ഡ്രാഗ്-and-drop " "പിന്തുണ വീണ്ടും " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാം." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "" "പദാവലികളും പദങ്ങളും " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Taxonomy term page" msgstr "ടാക്സോണോമി ടെർം പേജ്" msgid "Translating content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം വിവർത്തനം " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Preparing to update your site" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "തയ്യാറെടുക്കുന്നു" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് വിജയകരമായി " "പൂർത്തിയായി. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് ഇനി മെയിന്റനൻസ് " "മോഡിൽ നിന്ന് " "ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്." msgid "Update was completed successfully." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് വിജയകരമായി " "പൂർത്തിയാക്കി." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "അപ്ഡേറ്റ് പരാജയപ്പെട്ടു! " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "താഴെയുള്ള ലോഗ് കാണുക." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് " "പരാജയപ്പെട്ടു! കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് താഴെയുള്ള " "ലോഗ് കാണുക. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് ഇപ്പോഴും " "മെന്റനൻസ് മോഡിലാണ്." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "നേടുന്നതിൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "No available update data" msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "ഒന്നുമില്ല" msgid "Checking available update data" msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "പരിശോധിക്കുന്നു" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "പരിശോധിക്കാൻ " "ശ്രമിക്കുന്നു ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "പരിശോധിക്കുന്നതിനിടെ " "പിശക് സംഭവിച്ചു." msgid "Checking available update data ..." msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "പരിശോധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു…" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "%title നുവേണ്ടിയുള്ള ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "പരിശോധിച്ചു." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "%title-നുള്ള ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "പരിശോധിക്കാൻ " "സാധിച്ചില്ല." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "കൈപ്പറ്റുന്നതിനിടെ ഒരു " "പിശക് സംഭവിച്ചു." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "ഒരു പ്രോജക്ടിനായി " "ലഭ്യമായ അപ്ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "പരിശോധിച്ചു. \n" "@count " "പ്രോജക്ടുകൾക്കായി " "ലഭ്യമായ അപ്ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "പരിശോധിച്ചു." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "ഒരു പ്രോജക്ടിന് ലഭ്യമായ " "അപ്ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "നേടുന്നതിൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു." msgstr[1] "" "@count പ്രോജക്ടുകൾക്കായി " "ലഭ്യമായ അപ്ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "നേടുന്നതിൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "Downloading updates" msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Downloading %project" msgstr "%project ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നു" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "" "%urlൽ നിന്ന് %project ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുന്നത് " "പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Includes:" msgstr "ഉൾപ്പെടുന്നതിൽ:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "പ്രാപ്‌തമാക്കി: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "നിഷ്‌ക്രിയം: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുന്നു" msgid "Update manager" msgstr "അപ്‌ഡേറ്റ് മാനേജർ" msgid "No people available." msgstr "ലഭ്യമായ ആളുകളില്ല." msgid "Registration and cancellation" msgstr "രജിസ്ട്രേഷൻ һәм റദ്ദാക്കൽ" msgid "Who can register accounts?" msgstr "" "അക്കൗണ്ടുകൾ രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നത് ആരാണ്?" msgid "Administrators only" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "മാത്രം" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "സന്ദർശകർക്ക്, എന്നാൽ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുടെ " "അംഗീകാരം ആവശ്യമാണ്" msgid "When cancelling a user account" msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കുമ്പോൾ" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കുന്നതിനുള്ള " "മാർഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Administer users" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളെ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "സ്വാഗതം " "(അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ " "സൃഷ്ടിച്ച പുതിയ " "ഉപയോക്താവ്)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "" "സ്വാഗതം (അംഗീകാരം " "കാത്തിരിക്കുന്നു)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "" "സ്വാഗതം (അനുമതി " "ആവശ്യമില്ല)" msgid "Password recovery" msgstr "പാസ്‌വേഡ് പുനഃസ്ഥാപനം" msgid "Account activation" msgstr "അക്കൗണ്ട് സജീവമാക്കൽ" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് റദ്ദാക്കൽ " "സ്ഥിരീകരണം" msgid "Account canceled" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "നിങ്ങൾ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത " "ഒരുതവണ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കാനായിരുന്ന " "ലോഗിൻ ലിങ്ക് അസാധുവാണ്." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

ഇത് %user_name നുള്ള ഒരു " "തവണത്തെ ലോഗിൻ ആണ്, ഇത് " "%expiration_date ന് " "കാലഹരണപ്പെടും.

സൈറ്റിലേക്ക് " "ലോഗിൻ ചെയ്ത് നിങ്ങളുടെ " "പാസ്‌വേഡ് " "മാറ്റുന്നതിനായി ഈ ബട്ടൺ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കുമ്പോൾ" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "നിങ്ങൾ %name എന്ന അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കാൻ ഉറപ്പാണോ?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "തടയപ്പെടുകയും ഇനി " "നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിൻ " "ചെയ്യാൻ " "കഴിയാതിരിക്കുകയും " "ചെയ്യും. നിങ്ങളുടെ എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും എല്ലാവരിൽ " "നിന്നുമുപരി " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "മാത്രമേ ദൃശ്യമാകൂ." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുകയും " "എല്ലാ അക്കൗണ്ട് " "വിവരങ്ങളും " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടുകയും " "ചെയ്യും. നിങ്ങളുടെ എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും %anonymous-name " "ഉപയോക്താവിന്‌ " "നിയോഗിക്കും." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "നീക്കം ചെയ്യുകയും " "നിങ്ങളുടെ എല്ലാ " "അക്കൗണ്ട് വിവരങ്ങളും " "ഇല്ലാതാക്കുകയും ചെയ്യും. " "നിങ്ങളുടെ എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും കൂടി " "ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണ്." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "%name, %email എന്നിവയ്ക്ക് " "അക്കൗണ്ട് റദ്ദാക്കാനുള്ള " "അപേക്ഷ അയച്ചു." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "വ്യക്തിഗത ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "ഇപ്പോൾ ലോഗിൻ ചെയ്ത " "ഉപയോക്താവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "Creating and managing users" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളെ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ പ്രൊഫൈൽ പേജ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "ഫീൽഡുകൾ എങ്ങനെ കാണിക്കണം " "എന്ന് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാൻ ഈ ഫോം " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Change own username" msgstr "" "സ്വന്തം ഉപയോക്തൃനാമം " "മാറ്റുക" msgid "Cancel own user account" msgstr "" "സ്വന്തം ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ട് റദ്ദാക്കുക" msgid "Cancelling account" msgstr "അക്കൗണ്ട് റദ്ദാക്കുന്നു" msgid "Cancelling user account" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കുന്നു" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകൾ റദ്ദാക്കുക" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "" "ഈ അക്കൗണ്ടുകൾ " "റദ്ദാക്കുമ്പോൾ" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "ഈ ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ " "റദ്ദാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "ചെറുതക്ഷരങ്ങൾ ചേർക്കുക" msgid "Add uppercase letters" msgstr "വലുതക്ഷരങ്ങൾ ചേർക്കുക" msgid "Add numbers" msgstr "സംഖ്യകൾ ചേർക്കുക" msgid "Add punctuation" msgstr "വിരാമചിഹ്നങ്ങൾ ചേർക്കുക" msgid "Make it different from your username" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "ഉപയോക്തൃനാമത്തിൽ നിന്ന് " "വ്യത്യസ്തമാക്കുക" msgid "Weak" msgstr "ദുർബലമായ" msgid "Fair" msgstr "ന്യായമായ" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "തടഞ്ഞ ഉപയോക്താവ്: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റുമായി " "ഇടപഴകുന്ന ആളുകളെ " "കണ്ടെത്തുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് റദ്ദാക്കൽ " "സ്ഥിരീകരിക്കുക" msgid "Minimal" msgstr "ലഘുവായത്" msgid "Basic page" msgstr "അടിസ്ഥാന താള്‍" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "സ്റ്റാറ്റിക് " "ഉള്ളടക്കത്തിനായി, " "ഉദാഹരണമായി ഒരു ‘About us’ പേജ് " "പോലെയുള്ളതിന് basic pages " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "സമാന വിഷയങ്ങളിലുള്ള " "ലേഖനങ്ങളെ വിഭാഗങ്ങളായി " "കൂട്ടങ്ങളാക്കാൻ ടാഗുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്ന " "സവിശേഷതകൾ മുൻകൂട്ടി " "ക്രമീകരിച്ച നിലയിൽ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക." msgid "Contact forms" msgstr "" "ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുള്ള " "ഫോമുകൾ" msgid "Flood control" msgstr "വെള്ളപ്പൊക്ക നിയന്ത്രണം" msgid "Entity ID" msgstr "എന്റിറ്റി ഐഡി" msgid "Social Bar" msgstr "സോഷ്യൽ ബാർ" msgid "Exposed" msgstr "സന്ധി (എക്സ്പോസ്‍ഡ്)" msgid "Remove this display" msgstr "ഈ പ്രദർശനം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "എല്ലാ ഗ്രൂപ്പുകളിലും " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള " "ഓപ്പറേറ്റർ" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "“group 0 AND group 1 AND group 2” അല്ലെങ്കിൽ " "“group 0 OR group 1 OR group 2” എന്നിങ്ങനെ, " "ഇങ്ങനെതന്നെ." msgid "Remove group @group" msgstr "" "ഗ്രൂപ്പ് @group നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Default group" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതിയിലെ ഗ്രൂപ്പ്" msgid "Group @group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "" "ഗ്രൂപ്പുചെയ്യാനാവാത്ത " "ഫിൽട്ടറുകൾ" msgid "Basic exposed form" msgstr "" "അടിസ്ഥാന എക്സ്പോസ് ചെയ്ത " "ഫോം" msgid "Input required" msgstr "ആവശ്യമാണ്" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് നൽകുന്ന " "ഇൻപുട്ട് ഫോോമിൽ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ മാത്രമേ ഒരു " "വ്യൂ റൻഡർ ചെയ്യുന്ന " "എക്സ്പോസ് ചെയ്തത് ആയ ഒരു " "ഫോം." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "ഈ വീവ് കണ്ടെത്താൻ " "സാധ്യതയുള്ള പരിമിതമായ " "എണ്ണം ഇനങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "പേജ്-പ്രത്യേക " "ഔട്ട്‌പുട്ട്, പൂർണ്ണ പേജർ" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "പേജ്ഡ് ഔട്ട്പുട്ട്, " "പൂർണ്ണ ഡ്രുപ്പൽ സ്റ്റൈൽ" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "" "പേജ്ഡ് ഔട്ട്‌പുട്ട്, മിനി " "പേജർ" msgid "Name (raw)" msgstr "പേര് (റോ)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "ഈ ഡിസ്പ്ലേയുടെ മെഷീൻ " "നെയിം മാറ്റുക." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "ഈ പേജർ തരം സംബന്ധിച്ച " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റുക." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "ഫീൽഡുകളുടെ ഗ്രൂപ്പിംഗും " "സമാഹരണവും (കണക്കുകൂട്ടൽ) " "അനുവദിക്കുക." msgid "Exposed form style" msgstr "പ്രദർശിപ്പിച്ച ഫോം ശൈലി" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "ഉപയോഗിക്കേണ്ട എക്സ്പോസ് " "ചെയ്ത ഫിൽറ്ററിന്റെ തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "ഈ എക്സ്പോസ്‌ഡ് ഫോം " "സ്റ്റൈലിനായുള്ള " "എക്സ്പോസ്‌ഡ് ഫോം " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "കാണിക്കുന്നതിന്." msgid "The machine name of this display" msgstr "" "ഈ ഡിസ്പ്ലേയുടെ മെഷീൻ " "നെയിം" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "സജീവമാക്കിയാൽ, ചില " "ഫീൽഡുകൾ ലഭ്യമല്ലാതാകാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്. " "ഗ്രൂപ്പിംഗിനായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന എല്ലാ " "ഫീൽഡുകളും ഓരോ വ്യത്യസ്ത " "മൂല്യത്തിനും ഒരു രേഖയായി " "(record) ചുരുക്കപ്പെടും. " "അഗ്രിഗേഷനായി (aggregation) " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന മറ്റ് " "ഫീൽഡുകളിൽ ഫംഗ്ഷൻ " "പ്രവർത്തിക്കും. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ശീർഷകത്തെ " "(title) അടിസ്ഥാനമാക്കി നോഡുകൾ " "ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്ത്, " "നിഡുകളുടെ (nids) എണ്ണം " "എണ്ണുന്നതിനാൽ പകർത്തിയ " "ശീർഷകങ്ങളുടെ ഒരു പട്ടിക " "ലഭിക്കാൻ കഴിയും." msgid "Exposed Form" msgstr "പ്രദർശിപ്പിച്ച ഫോം" msgid "Exposed form options" msgstr "" "പ്രകടിപ്പിച്ച ഫോം " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Pager options" msgstr "പേജർ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "പ്രദർശന ഐഡി (display id) " "തനതായിരിക്കാൻ വേണം." msgid "Include reset button" msgstr "" "റീസെറ്റ് ബട്ടൺ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Reset button label" msgstr "റീസെറ്റ് ബട്ടണിന്റെ ലേബൽ" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "എക്സ്പോസ്‌ഡ് ഫോമിന്റെ " "റീസെറ്റ് ബട്ടണിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "ടെക്‌സ്റ്റ്." msgid "Exposed sorts label" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിച്ച സോർട്ടുകൾ " "ലേബൽ" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും ഒരു ഫിൽറ്റർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, പിന്നെ " "ഫലങ്ങൾ കാണാൻ **Apply** " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക" msgid "Text on demand" msgstr "" "ആവശ്യമുള്ളപ്പോൾ " "കാണിക്കാവുന്നത്" msgid "Exposed options" msgstr "" "പുറത്ത് കാണിക്കുന്ന " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Items per page label" msgstr "" "ഒരു പേജിൽ കാണിക്കുന്ന " "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം എന്ന ലേബൽ" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "പ്രതിയൊരു പേജിലും " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ഐറ്റങ്ങളിൻ്റെ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Expose Offset" msgstr "" "ഓഫ്‌സെറ്റ് " "പുറപ്പെടുവിക്കുക" msgid "Offset label" msgstr "ഓഫ്‌സെറ്റ് ലേബൽ" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "മിനി പേജർ, @count ഇനം, @skip " "ഒഴിവാക്കുക \n" "മിനി പേജർ, @count " "ഇനങ്ങൾ, @skip ഒഴിവാക്കുക" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "മിനി പേജർ, @count ഇനം" msgstr[1] "മിനി പേജർ, @count ഇനങ്ങൾ" msgid "All items, skip @skip" msgstr "" "എല്ലാ ഇനങ്ങളും, @skip " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "All items" msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count ഇനം, @skip ഒഴിവാക്കുക \n" "@count " "ഇനങ്ങൾ, @skip ഒഴിവാക്കുക" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count ഇനം" msgstr[1] "@count ഇനങ്ങൾ" msgid "Group results together" msgstr "" "തിരച്ചിൽ ഫലങ്ങൾ " "ഒരുമിച്ച് കൂട്ടിക്കുക" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "റിവിഷൻ തിരികെ കൊണ്ടുവരാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് തീർച്ചയാണോ?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "ഈ റിവിഷൻ " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്നു " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Bundle ID" msgstr "ബണ്ടിൽ ഐഡി" msgid "Edit account" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Internet" msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ്‌" msgid "Alt" msgstr "അൾട്ട്" msgid "Administrative label" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് ലേബൽ" msgid "Default logo" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ലോഗോ" msgid "Custom logo" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ലോഗോ" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 നിലுவിലുള്ള അപ്‌ഡേറ്റ് " "(@number_applied പ്രയോഗിക്കാൻ, " "@number_incompatible ഒഴിവാക്കിയതായി)" msgstr[1] "" "@count നിലുവിലുള്ള " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ (@number_applied " "പ്രയോഗിക്കാൻ, @number_incompatible " "ഒഴിവാക്കിയതായി)" msgid "Author textfield" msgstr "" "രചയിതാവിന്റെ " "ടെക്സ്റ്റ്ഫീൽഡ്" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "" "എല്ലാ എന്റിറ്റി " "തരങ്ങളിലുമുള്ള " "ഫീൽഡുകളുടെ അവലോകനം." msgid "Error messages to display" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട പിശക് " "സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "പ്രൊഡക്ഷൻ " "എൻവയോൺമെന്റുകളിൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന " "സൈറ്റുകളിൽ ഏതെങ്കിലും " "പിശകുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാതിരിക്കുക " "എന്നു ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "Current password" msgstr "നിലവിലെ പാസ്‌വേഡ്" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ നിലവിലെ " "പാസ്‌വേഡ് കാണുന്നില്ല " "അല്ലെങ്കിൽ തെറ്റാണ്; %name " "മാറ്റാൻ അത് ആവശ്യമാണ്." msgid "Configure user accounts." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Terminology" msgstr "പദാവലി" msgid "Inline Form Errors" msgstr "ഇൻലൈൻ ഫോം പിശകുകൾ" msgid "Read-only" msgstr "വായിക്കാനേ ഉള്ളൂ" msgid "Last access timestamp" msgstr "" "അവസാനമായി ആക്‌സസ് ചെയ്ത " "സമയംമുദ്ര" msgid "Last login timestamp" msgstr "" "അവസാനമായി ലോഗിൻ ചെയ്ത " "സമയത്തിന്റെ " "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്" msgid "Severity level" msgstr "തീവ്രതയുടെ നിലവാരം" msgid "Update preview" msgstr "" "പ്രിവ്യൂ അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "No media available." msgstr "മീഡിയ ലഭ്യമില്ല." msgid "Administer media" msgstr "മീഡിയ പരിപാലിക്കുക" msgid "View media" msgstr "മീഡിയ കാണുക" msgid "Remove block" msgstr "ബ്ലോക്ക് നീക്കുക" msgid "all languages" msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും" msgid "%module module installed." msgstr "" "%module മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്‌തു." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകളും " "ഫിൽട്ടറുകളും " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "@type language detection" msgstr "@type ഭാഷ തിരിച്ചറിയൽ" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "കണ്ടെത്തിയ ഇന്റർഫേസ് ഭാഷ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "നിങ്ങൾ നിലവിൽ %set-name എന്ന " "ഷോർട്ട്കട്ട് സെറ്റ് " "ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു." msgid "Create new set" msgstr "പുതിയ സെറ്റ് സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name എന്ന ഷോർട്‌കട്ട് " "സെറ്റ് " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. " "ഈ പേജിൽ നിന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഇത് എഡിറ്റ് ചെയ്യാം." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "" "%set-name ലേക്കുള്ള സെറ്റ് നാമം " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്തു." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഈ ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "ചില ഉപയോക്താക്കൾക്കോ " "അല്ലെങ്കിൽ എല്ലാവർക്കോ " "ഡിഫോൾട്ടായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "അതിനെ നീക്കം ചെയ്‌താൽ " "അവർക്കും ഇതിന്റെ ബാധ " "ഉണ്ടാകാം." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "ഈ ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "സെറ്റിലേക്ക് 1 ഉപയോക്താവ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട് " "അല്ലെങ്കിൽ " "നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു." msgstr[1] "" "ഈ ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "സെറ്റിലേക്ക് @count " "ഉപയോക്താക്കൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട് " "അല്ലെങ്കിൽ " "നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Administering shortcuts" msgstr "" "ഷോർട്ട്‌കട്ടുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നത്" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ട് സെറ്റുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ടുകൾ " "സജ്ജമാക്കാനുള്ള അനുമതി " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, " "അവരുടെ ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ട് പേജിലെ **Shortcuts** " "ടാബിൽ നിന്ന് " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ഒരു " "ഷോർട്ട്കട്ട് സെറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "" "നിലവിലെ ഷോർട്ട്കട്ട് " "സെറ്റ് എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "നിലവിലെ ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "സെറ്റ് തിരുത്തുന്നത്, ആ " "സെറ്റ് മറ്റു " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും " "അല്ലെങ്കിൽ അവർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, " "മറ്റ് ഉപയോക്താക്കളെയും " "ബാധിക്കും. ഈ " "അനുമതിയോടൊപ്പം " "“ഏതെങ്കിലും " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് സെറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക” എന്ന " "അനുമതിയും അനുവദിച്ചാൽ, " "ഏത് ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "സെറ്റും തിരുത്താനുള്ള " "അനുമതി ലഭിക്കും." msgid "Select any shortcut set" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും ഒരു " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് സെറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "എല്ലാ ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "സെറ്റുകളിൽ നിന്നും " "ഒന്നിനെ സ്വന്തം സജീവ " "സെറ്റായി തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ഈ അനുമതി ഇല്ലാതെ, ഒരു " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് സെറ്റുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കും." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "ഷോർട്ട്‌കട്ട് സെറ്റുകൾ " "ചേർക്കുകയും മാറ്റുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Add shortcut set" msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ട് സെറ്റ് " "ചേർക്കുക" msgid "Edit set name" msgstr "സെറ്റ് നാമം തിരുത്തുക" msgid "Delete shortcut set" msgstr "" "കുറുക്കുവഴി നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Database support" msgstr "ഡേറ്റാബേസ് പിന്തുണ" msgid "Get Started" msgstr "തുടങ്ങുക" msgid "Cache type" msgstr "കാഷെ തരം" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "ശൂന്യമല്ലാത്തത് (NULL അല്ല)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "അബ്സല്യൂട്ട് ലിങ്ക് " "ഉപയോഗിക്കുക (ഇത് “http://” " "എന്നോടെ തുടങ്ങണം)" msgid "Output machine name" msgstr "" "മെഷീൻ നെയിം ഔട്ട്പുട്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "ഈ പ്രദർശനത്തിന് " "ചേർക്കപ്പെടുന്ന CSS ക്ലാസ് " "നാമം(ങ്ങൾ) മാറ്റുക." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS ക്ലാസുകൾ " "അക്ഷരസംഖ്യകളും ഡാഷുകളും " "മാത്രമേ " "അടങ്ങിയിരിക്കാവൂ." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "ഒരു പേജിൽ കാണിക്കേണ്ട " "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം " "നിശ്ചയിക്കുമ്പോൾ " "ഉപയോക്താവ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ കഴിയുന്ന " "മൂല്യങ്ങളുടെ പരിധി ഇതിൽ " "നിർദേശിക്കുക. കോമ " "ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ചിരിക്കണം." msgid "Bootstrap" msgstr "ബൂട്ട്സ്ട്രാപ്പ്" msgid "Update @name" msgstr "@name അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Convert to lowercase" msgstr "ചെറുകക്ഷികളാക്കി മാറ്റുക" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "" "സൈറ്റിലേക്ക് ഒരു പുതിയ " "റെസിപ്പി ചേർക്കുക." msgid "Video URL" msgstr "വീഡിയോയുടെ URL" msgid "Link field" msgstr "ലിങ്ക് ഫീൽഡ്" msgid "Attachment before" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് മുൻപ്" msgid "Attachment after" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് ശേഷം" msgid "visible" msgstr "ദൃശ്യമാകുന്ന" msgid "Password settings" msgstr "പാസ്‌വേഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Content moderation states" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക മോഡറേഷൻ " "സംബന്ധിച്ച് പറയുന്നു" msgid "Transitions" msgstr "ട്രാൻസിഷനുകൾ" msgid "Cache configuration" msgstr "കാഷ് കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "അഭിപ്രായം അവസാനമായി " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്ത തീയതി." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "ഇടுக்‌പോയി: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "താങ്കൾക്ക് ഇത് " "തിരുത്തുന്നതിനുള്ള " "ആവശ്യമായ അനുമതികൾ " "ഇല്ലാത്തതിനാൽ ഈ ഫീൽഡ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "അനുമതികളിൽ ഉള്ള " "നിയന്ത്രണങ്ങൾക്കെപ്പോൾക്കൊണ്ട് " "പരിഗണിക്കാതെയും എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കങ്ങളും കാണുക, " "തിരുത്തുക, ഇല്ലാതാക്കുക." msgid "Syslog format" msgstr "സിസ്‌ലോഗ് ഫോർമാറ്റ്" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "ബാഹ്യ വിഭവങ്ങൾ സ്വയമേവ " "തന്നെ ഒപ്റ്റിമൈസ് " "ചെയ്യാനാകും; ഇതിലൂടെ " "നിങ്ങളുടെ " "വെബ്സൈറ്റിലേക്കുള്ള " "അഭ്യർത്ഥനകളുടെ എണ്ണം " "കുറയ്ക്കുകയും മൊത്തം " "വലുപ്പവും കുറയ്ക്കുകയും " "ചെയ്യാം." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "" "Drupal റൂട്ട്‌ " "ഡയറക്ടറിയുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട് ഫയലിന്റെ " "സ്ഥാനം." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ മോഡ്യൂളുകൾ " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്ത് അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "വാർത്തകൾ, " "പത്രക്കുറിപ്പുകൾ, ബ്ലോഗ് " "പോസ്റ്റുകൾ പോലുള്ള " "സമയം-പ്രാധാന്യമുള്ള " "ഉള്ളടക്കങ്ങൾക്ക് articles " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Translation update status" msgstr "പരിഭാഷ അപ്‌ഡേറ്റ് നില" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയൽ %filename " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല. താഴെപ്പറയുന്ന " "വിപുലീകരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകൾ " "മാത്രം അനുവദനീയമാണ്: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "" "മൊഡ്യൂളുകൾ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "" "Vocabulary machine name → **വൊക്കാബുലറി " "മെഷീൻ നെയിം**" msgid "Current page" msgstr "നിലവിലെ പേജ്" msgid "Highlighted" msgstr "ഹൈലൈറ്റ് ചെയ്‌തത്" msgid "Plum" msgstr "പ്ലം" msgid "X-Large" msgstr "വളരെ വലുത് (Extra Large)" msgid "Site logo" msgstr "സൈറ്റ് ലോഗോ" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "%field നു ഏതെങ്കിലും " "മാർക്കപ്പ് ഉൾക്കൊള്ളാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "ഈ ഓപ്ഷനുകൾ %name തീമിന്റെ " "പ്രദർശന ക്രമീകരണങ്ങളെ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് ഈ തീം " "ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ, ഈ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പ്രയോഗിക്കും." msgid "Administer software updates" msgstr "" "സോഫ്റ്റ്വെയർ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ നടത്തുക" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (കാണാനില്ല)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "" "@required_name (പതിപ്പ് @compatibility " "ആവശ്യമാണ്)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "പരിഹരിക്കാനാകാത്ത ആശ്രയം" msgid "@name requires this module." msgstr "`@name`-ന് ഈ മോഡ്യൂൾ ആവശ്യമാണ്." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name ന് ഈ മോഡ്യൂളും " "നിർദ്ദിഷ്ട പതിപ്പും " "ആവശ്യമാണ്. നിലവിൽ @required_name " "പതിപ്പ് @version " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Media Library" msgstr "മീഡിയ ലൈബ്രറി" msgid "Previous page" msgstr "മുമ്പത്തെ പേജ്" msgid "Require email confirmation" msgstr "" "ഇമെയിൽ സ്ഥിരീകരണം " "ആവശ്യമാണ്" msgid "Footer Top" msgstr "ഫൂട്ടർ മുകളിൽ" msgid "Fetch settings" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ നേടുക" msgid "Site details" msgstr "സൈറ്റ് വിവരങ്ങൾ" msgid "Subscribe to @title" msgstr "" "@title ലേക്ക് സബ്സ്ക്രൈബ് " "ചെയ്യുക" msgid "Interfaces" msgstr "ഇന്റർഫേസുകൾ" msgid "Firehouse" msgstr "ഫയർഹൗസ്" msgid "Ice" msgstr "മഞ്ഞ്" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "നിങ്ങൾ നൽകിയ ഡാറ്റാബേസ് " "പട്ടിക പ്രിഫിക്‌സ്, %prefix, " "അസാധുവാണ്. പട്ടിക " "പ്രിഫിക്‌സ് " "അക്ഷരസംഖ്യാകക്ഷരങ്ങൾ, " "പീരിയഡുകൾ, അല്ലെങ്കിൽ " "അണ്ടർസ്കോറുകൾ മാത്രമേ " "അടങ്ങിയിരിക്കാവൂ." msgid "Default settings file" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ക്രമീകരണ ഫയൽ" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് ക്രമീകരണ ഫയൽ " "നിലവിലില്ല." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "" "%name: ഈ മൂല്യം %min-ൽക്കാൾ " "കുറയുകയില്ല." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "" "%name: ഈ മൂല്യം %max നെക്കാൾ " "കൂടുതലാകാൻ പാടില്ല." msgid "Custom display settings" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത പ്രദർശന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Node module element" msgstr "നോഡ് മോഡ്യൂൾ ഘടകം" msgid "not yet assigned" msgstr "ഇനിയും നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല" msgid "not yet created" msgstr "ഇനിയും സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Bytes" msgstr "ബൈറ്റുകൾ" msgid "Comment type" msgstr "കമന്റ് തരം" msgid "Reusable" msgstr "പുനരുപയോഗിക്കാവുന്ന" msgid "Row class" msgstr "വരി ക്ലാസ്" msgid "Latest version" msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ പതിപ്പ്" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "" "അക്കൗണ്ട് എഡിറ്റ് " "പേജിന്റെ URL." msgid "Bulk update" msgstr "ബൾക്ക് അപ്‌ഡേറ്റ്" msgid "Edit translations" msgstr "പരിഭാഷകൾ തിരുത്തുക" msgid "- Use default -" msgstr "- ഡിഫോൾട്ട് ഉപയോഗിക്കുക -" msgid "Query type" msgstr "ക്വറി തരം" msgid "Search page" msgstr "തിരച്ചിൽ പേജ്" msgid "Search pages" msgstr "തിരയൽ പേജുകൾ" msgid "Add search page" msgstr "തിരയൽ പേജ് ചേർക്കുക" msgid "Redirect path" msgstr "റീഡൈരക്ട് പാത" msgid "Unknown content type" msgstr "അജ്ഞാതമായ ഉള്ളടക്ക തരം" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "ഡ്രൂപ്പൽ അപ്‌ഗ്രേഡ്" msgid "Summary options" msgstr "സാരാംശ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Back to site" msgstr "" "സൈറ്റിലേക്ക് തിരികെ " "പോകുക" msgid "Never (manually)" msgstr "ഒരിക്കലും (മാനുവലായി)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസ് " "സർവറുമായി ബന്ധപ്പെടാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല. സർവർ താഴെ " "പറയുന്ന സന്ദേശം " "റിപ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്നു: " "%error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് റീജിയൻ ഡെമോയിൽ " "നിന്നു പുറത്തുകടക്കുക" msgid "Database log messages to keep" msgstr "" "സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് " "ഡാറ്റാബേസ് ലോഗ് " "സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "Recent log messages" msgstr "സമീപകാല ലോഗ് സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "മൂല്യത്തിന് ചേർക്കേണ്ട " "ഒരു സ്ട്രിംഗ് " "നിർവചിക്കുക; " "ഉദാഹരണത്തിന് `' m'`, `' kb/s'`. " "ഒന്നുമില്ലെങ്കിൽ " "ശൂന്യമാക്കി വിടുക. " "ഏകവചനവും ബഹുവചനവും " "വേർതിരിക്കാൻ പൈപ്പ് " "(`'pound|pounds'`) ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Thousand marker" msgstr "ആയിരം മാർക്കർ" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "" "പ്രിഫിക്‌സും സഫിക്‌സും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "" "പ്രിഫിക്‌സും സഫിക്‌സും " "ഉൾപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടുള്ള " "പ്രദർശനം." msgid "- Select a value -" msgstr "" "- ഒരു മൂല്യം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക -" msgid "Trim length" msgstr "അക്ഷരനീളം കുറയ്ക്കുക" msgid "No field is displayed." msgstr "" "ഒരു ഫീൽഡും " "പ്രദർശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല." msgid "No field is hidden." msgstr "" "ഒരുവിധ ഫീൽഡും " "മറച്ചിട്ടില്ല." msgid "Format settings:" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യുക:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്ന പേജുകളിൽ " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ ഈ " "പേജിൽ " "നിർവചിച്ചിരിക്കുന്ന " "ക്രമത്തിൽ ആണ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത്. " "ഉപയോക്താവിന് ലഭ്യമായ " "ആദ്യ ഫോർമാറ്റ് " "സ്വാഭാവികമായി " "ഡീഫോൾട്ടായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെടും." msgid "Link image to" msgstr "ചിത്രത്തെ ലിങ്ക് ചെയ്യുക" msgid "Image style: @style" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ശൈലി: @style" msgid "Linked to content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കവുമായി " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Linked to file" msgstr "" "ഫയലുമായി " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "മെനു ലിങ്കിന് മുകളിലൂടെ " "ഹോവർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "കാണിക്കും." msgid "Syslog identity" msgstr "സിസ്ലോഗ് ഐഡന്റിറ്റി" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Syslog-ൽ രേഖപ്പെടുത്തുന്ന " "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളുടെയും " "മുമ്പിൽ ചേർക്കപ്പെടുന്ന " "ഒരു സ്‌ട്രിംഗ്. ഒരേ Syslog " "ലോഗ് ഫയലിലേക്ക് നിരവധി " "സൈറ്റുകൾ ലോഗ് " "ചെയ്യുകയാണെങ്കിൽ, ഓരോ " "സൈറ്റിനും അതുല്യമായ " "തിരിച്ചറിയിപ്പ് ഉള്ളത് " "ലോഗ് എൻട്രികൾ " "വേർതിരിച്ച് " "മനസ്സിലാക്കാൻ " "എളുപ്പമാക്കും." msgid "Error pages" msgstr "പിശക് പേജുകൾ" msgid "Run cron every" msgstr "" "പ്രതി ദിവസവും (അഥവാ ഓരോ) " "ക്രോൺ പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "ഓട്ടോമാറ്റിക് സൈറ്റ് " "പരിപാലന ടാസ്കുകൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക." msgid "Weight for added term" msgstr "" "കൂടുതൽ ചേർക്കുന്ന " "പദത്തിനുള്ള ഭാരം" msgid "Preset ID" msgstr "പ്രീസെറ്റ് ഐഡി" msgid "Administrative name" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് പേര്" msgid "Post comments" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Skip comment approval" msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന് അനുമതി " "നൽകുന്നത് ഒഴിവാക്കുക" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "%format എന്ന ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് നിങ്ങൾക്ക് " "നിർജ്ജീവമാക്കണമെന്ന് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "" "അപ്രാപ്തമാക്കിയ " "ടെക്‌സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് %format." msgid "Text Formats" msgstr "ടെക്‌സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ" msgid "Disable text format" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "ഉപയോഗം, കോൺഫിഗറേഷൻ, " "മോഡ്യൂളുകൾ " "എന്നിവയ്ക്കുള്ള റഫറൻസ്." msgid "Configure @module permissions" msgstr "" "@module നുള്ള അനുമതികൾ " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Administer settings." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ നടത്തുക." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "റിപ്പോർട്ടുകൾ, " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ, പിശകുകൾ " "എന്നിവ കാണുക." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ, " "റോളുകൾ, അനുമതികൾ എന്നിവ " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "Changed date" msgstr "മാറ്റിയ തീയതി" msgid "Nothing" msgstr "ഒന്നുമില്ല" msgid "Update @title" msgstr "@title പുതുക്കു" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "യൂണീക്ക് ആയ, " "യന്ത്രങ്ങൾക്കായി " "വായിക്കാവുന്ന ഒരു പേര്. " "ചെറിയ അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "അണ്ടർസ്കോറുകൾ മാത്രമേ " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ കഴിയൂ." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "മെഷീൻ വായിക്കാനാകുന്ന " "പേരിൽ ഏകതാനമായ അക്ഷരങ്ങൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "മെഷീൻ വായിക്കാനാകുന്ന " "പേരിൽ ചെറിയ അക്ഷരങ്ങൾ, " "സംഖ്യകൾ, ഹൈഫണുകൾ എന്നിവ " "മാത്രമേ ഉൾപ്പെടാവൂ." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "യന്ത്രത്തിന് " "വായിക്കാവുന്ന പേര് " "ഇതിനകം ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്. " "അത് പ്രത്യേകവും " "അദ്വിതീയവുമായിരിക്കണം." msgid "Weight for row @number" msgstr "@number എന്ന നിരയ്ക്കുള്ള ഭാരം" msgid "Label display for @title" msgstr "@title നുള്ള ലേബൽ പ്രദർശനം" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title നുള്ള ഫോർമാറ്റർ" msgid "Parents for @title" msgstr "@title നുള്ള മാതാപിതാക്കൾ" msgid "Weight for new file" msgstr "പുതിയ ഫയലിനായുള്ള ഭാരം" msgid "Choose a file" msgstr "ഒരു ഫയൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Weight for new effect" msgstr "പുതിയ ഇഫക്റ്റിനുള്ള ഭാരം" msgid "Enable @title menu link" msgstr "" "@title മെനു ലിങ്ക് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "മെനുവിനായി URL " "നിർമ്മിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "പ്രത്യേക പേര്. ഇതിൽ ചെറിയ " "അക്ഷരങ്ങൾ, നമ്പറുകൾ, " "ഹൈഫൻകൾ മാത്രമേ " "ഉണ്ടായിരിക്കാവൂ." msgid "Schema version" msgstr "സ്കീമ പതിപ്പ്" msgid "Number of servings" msgstr "സേവനങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Theme name" msgstr "തീം പേര്" msgid "URL fallback" msgstr "URL ഫallback" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "ഒരു ഭാഷയും " "കണ്ടെത്താനായില്ലെങ്കിൽ " "URL-കൾക്കായി നിലവിൽ " "കണ്ടെത്തിയ ഭാഷ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "" "%type_name: പുതിയ ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്‌ടിക്കുക" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "" "%type_name: തങ്ങളുടെ സ്വന്തം " "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "" "%type_name: ഏത് ഉള്ളടക്കവും " "തിരുത്തുക" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "" "%type_name: സ്വന്തം ഉള്ളടക്കം " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "" "%type_name: ഏതെങ്കിലും ഉള്ളടക്കം " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "പുതിയ ഒബ്‌ജക്ട് " "സംരക്ഷിച്ചില്ല; പിശക് " "ഒന്നും നൽകിയില്ല" msgid "The author's host name." msgstr "" "എഴുത്തുകാരന്റെ ഹോസ്റ്റ് " "നെയിം." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "ഒരു കമന്റിന്റെ " "പ്രസിദ്ധീകരണ നില. (0 = " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്, 1 = " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടില്ല)" msgid "The comment author's name." msgstr "" "അഭിപ്രായ രചയിതാവിന്റെ " "പേര്." msgid "Next steps" msgstr "അടുത്ത നടപടികള്‍" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "ഡാറ്റാബേസ് ഫയല്‍" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "@drupal ഡാറ്റ സംഭരിക്കേണ്ട " "ഫയലിന്റെ പൂർണ്ണ (absolute) പാത. " "ഇത് വെബ് സർവറിന് എഴുതി " "മാറ്റാൻ കഴിയുന്ന തരത്തിൽ " "(writable) ആയിരിക്കണം, കൂടാതെ " "വെബ് റൂട്ടിന് (web root) " "പുറത്തായിരിക്കണം." msgid "No fields are present yet." msgstr "" "ഇതിനകം യാതൊരു ഫീൽഡുകളും " "നിലവിലില്ല." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "ശക്തമായ" msgid "Uninstall @module module" msgstr "" "@module മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക" msgid "View the administration theme" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേഷൻ തീം " "കാണുക" msgid "Database system" msgstr "ഡാറ്റാബേസ് സിസ്റ്റം" msgid "Database system version" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് സിസ്റ്റം " "പതിപ്പ്" msgid "The role settings have been updated." msgstr "" "റോൾ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പുതുക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക, " "പക്ഷേ അതിലെ ഉള്ളടക്കം " "സൂക്ഷിക്കുക." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി " "അതിന്റെ ഉള്ളടക്കം " "പ്രസിദ്ധീകരണം നീക്കം " "ചെയ്യുക." msgid "Fixed value" msgstr "സ്ഥിരമായ മൂല്യം" msgid "No refresh" msgstr "റിഫ്രെഷ് വേണ്ട." msgid "String settings" msgstr "സ്ട്രിംഗ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "“On value” ന്റെ പകരമായി ഫീൽഡ് " "ലേബൽ ലേബലായി ഉപയോഗിക്കുക" msgid "List (integer)" msgstr "പട്ടിക (പൂർണ്ണസംഖ്യ)" msgid "List (float)" msgstr "പട്ടിക (ഫ്ലോട്ട്)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "അനുവതിക്കപ്പെട്ട " "മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക: " "അസാധുവായ ഇൻപുട്ട്." msgid "Object ID" msgstr "ഓബ്ജക്റ്റ് ഐഡി" msgid "The entity type." msgstr "എൻറ്റിറ്റി തരം." msgid "Center left" msgstr "" "ഇടത്തെ ഭാഗത്തിന്റെ " "നടുക്ക്" msgid "Center right" msgstr "" "വലത്തുഭാഗത്തോട് " "ചേർന്നുകിടക്കുന്ന " "മദ്ധ്യം" msgid "Asc" msgstr "ആസ്‌സി" msgid "- Basic validation -" msgstr "- അടിസ്ഥാന സാധൂകരണം -" msgid "HTML element" msgstr "HTML ഘടകം" msgid "Label HTML element" msgstr "ലേബൽ HTML എലമെന്റ്" msgid "Place a colon after the label" msgstr "" "ലേബലിന് ശേഷം ഒരു കോളൺ " "ചേർക്കുക" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "റാപ്പർ HTML എലമെന്റ്" msgid "Wrapper class" msgstr "റാപ്പർ ക്ലാസ്" msgid "Add default classes" msgstr "" "സ്ഥിരമായ (ഡിഫോൾട്ട്) " "ക്ലാസുകൾ ചേർക്കുക" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "ഫീൽഡ്, ഫീൽഡ് ലേബൽ, ഫീൽഡ് " "ഉള്ളടക്കം എന്നിവ " "തിരിച്ചറിയാൻ ഡീഫോൾട്ട് Views " "ക്ലാസുകൾ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Use absolute path" msgstr "" "**സമ്പൂർണ്ണ പാത (absolute path) " "ഉപയോഗിക്കുക**" msgid "Rel Text" msgstr "“Rel Text”" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "ലൈറ്റ്ബോക്‌സ്2 " "അല്ലെങ്കിൽ മറ്റ് " "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് " "ഉപകരണങ്ങളിൽ ഉപയോഗിക്കാൻ " "rel ആട്രിബ്യൂട്ട് " "ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "Preserve certain tags" msgstr "ചില ടാഗുകൾ സംരക്ഷിക്കുക" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "സ്ട്രിപ്പിംഗ് " "പ്രക്രിയയ്ക്കിടെ " "സംരക്ഷിക്കേണ്ട ടാഗുകൾ " "പട്ടികപ്പെടുത്തുക. " "ഉദാഹരണം: `"<p> <br>"` — " "ഇതിലൂടെ എല്ലാ `p` និង `br` " "ഘടകങ്ങളും സംരക്ഷിക്കും" msgid "Format plural" msgstr "" "ബഹുവചനം ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ " "ബഹുവചനത്തിനായി പ്രത്യേക " "കൈകാര്യം ഉപയോഗിക്കും." msgid "Singular form" msgstr "ഏകവചന രൂപം" msgid "Plural form" msgstr "ബഹുവചന രൂപം" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "പലവചനം രൂപപ്പെടുത്താൻ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വാചകം, @count " "എന്നത് മൂല്യത്തോട് " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കും." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "ഈ View-നുള്ള ഏകതാനമായ " "യന്ത്രവായിക്കാവുന്ന " "പേര്. ഇതിൽ ചെറിയ " "അക്ഷരങ്ങൾ, നമ്പറുകൾ, underscores " "എന്നിവ മാത്രമേ " "ഉണ്ടായിരിക്കൂ." msgid "Weight for @display" msgstr "@display-ന് വേണ്ടിയുള്ള ഭാരം" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് തലക്കെട്ടിന് " "പകരം, views എഡിറ്റ് പേജിൽ ഈ " "തലക്കെട്ട് " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. ഒരേ ഇനം " "രണ്ടുതവണ ഉണ്ടെങ്കിൽ ഇത് " "ഉപകാരപ്പെടാം." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "" "അഭിപ്രായം സൃഷ്ടിച്ച " "തീയതിയും സമയവും." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "അഭിപ്രായം അവസാനം " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്ത " "തീയതിയും സമയവും." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "അഭിപ്രായം " "അംഗീകരിച്ചിട്ടുള്ളതാണോ " "(അല്ലെങ്കിൽ ഇപ്പോഴും " "മോഡറേഷൻ ക്യൂവിലാണോ) എന്ന്." msgid "Last comment CID" msgstr "അവസാന കമന്റ് CID" msgid "Last Comment" msgstr "അവസാന കമന്റ്" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "ചില റോളുകൾക്ക് ഉള്ളടക്കം " "ആക്സസ് ചെയ്യാനുള്ള " "അനുമതികൾ ഇല്ലെങ്കിലും, " "`%display`യ്ക്ക് ആക്സസ് " "നിയന്ത്രണം ഇല്ല." msgid "The extension of the file." msgstr "ഫയലിന്റെ എക്സ്റ്റൻഷൻ." msgid "File Usage" msgstr "ഫയൽ ഉപയോഗം" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "ഈ നോഡുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "ഒരു ഫയൽ—സാധാരണയായി അത് " "നോഡിലെ ഒരു ഫീൽഡിൽ " "ഉള്ളതിനാലാണ്." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "ഈ ഫയലുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "ഒരു ഉപയോക്താവാണ് " "ഇത്—സാധാരണയായി ആ ഫയൽ " "ഉപയോക്താവിലെ ഒരു " "ഫീൽഡിന്റെ ഭാഗമായി " "ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതിനാലാണ്." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "ഈ ഉപയോക്താവുമായി " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഒരു ഫയൽ—സാധാരണയായി " "ഉപയോക്താവിലെ ഒരു " "ഫീൽഡിനുള്ളിൽ അത് " "ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതിനാലാണ്." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "ഈ ഫയലുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഒരു കമന്റ്—സാധാരണയായി ഈ " "ഫയൽ ആ കമന്റിലെ ഒരു " "ഫീൽഡിനുള്ളിൽ " "ഉള്ളതിനാലായിരിക്കും." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "ഈ കമന്റുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഒരു ഫയൽ — സാധാരണയായി ഇത് " "കമന്റിലെ ഒരു ഫീൽഡിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നതിനാലാണ്." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "ഈ ഫയലുമായി " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഒരു ടാക്‌സോണമി " "ടെർമ്—സാധാരണയായി, ഈ ഫയൽ ആ " "ടെക്‌സോണമി ടെർമിലെ ഒരു " "ഫീൽഡിൽ " "ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതിനാൽ." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "ഈ ടാക്സോണമി ടേമുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "ഒരു ഫയൽ—സാധാരണയായി അത് " "ടാക്സോണമി ടേമിലെ ഒരു " "ഫീൽഡിലാണ് ഉള്ളത് എന്ന " "കാരണത്താൽ." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "ഈ ഫയൽ ബന്ധം " "നിയന്ത്രിക്കുന്ന " "മോഡ്യൂൾ." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "" "ഫയലുമായി ബന്ധമുള്ള " "എന്റിറ്റിയുടെ തരം." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "ഈ എന്റിറ്റി ഈ ഫയൽ എത്ര തവണ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു " "എന്നതിന്റെ എണ്ണം." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "സ്റ്റൈലിന് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്: " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് ഫീൽഡ് " "ക്രമീകരിക്കാൻ വേണ്ട " "യഥാർത്ഥ കോളം " "നിർണ്ണയിക്കാൻ. ഡീഫോൾട്ട് " "സാധാരണയായി മതിയാകും." msgid "Group column" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് കോളം" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "മുകളിൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "ഗ്രൂപ്പിംഗ് ഫംഗ്ഷൻ " "പ്രയോഗിക്കാൻ ഈ ഫീൽഡിന്റെ " "ഏത് കോളമാണ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടത് എന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Group columns (additional)" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് കോളങ്ങൾ (അധികം)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിലെ ക്വറിയിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്താനും ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്യാനും വേണ്ടി " "ഏതെങ്കിലും അധിക " "കോളങ്ങളുൾപ്പെടുത്തുക." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "ആ വാക്ക് ഉൾപ്പെടുന്ന " "വോക്കാബുലറിയുടെ മെഷീൻ " "നാമം." msgid "Display error message" msgstr "" "പിശക് സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "ഈ പ്രദർശനം കുറിപ്പിടുകയോ " "രേഖപ്പെടുത്തുകയോ " "ചെയ്യുക." msgid "Query settings" msgstr "ക്വറി ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "ക്വറി പ്ലഗിനിനായി ചില " "ഉയര്‍ന്ന ക്രമീകരണങ്ങള്‍ " "സജ്ജീകരിക്കാന്‍ " "അനുവദിക്കുക" msgid "The name and the description of this display" msgstr "" "ഈ ഡിസ്‌പ്ലേയുടെ പേര് וגם " "വിവരണം" msgid "Query options" msgstr "ക്വറി ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "ഇത് " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന " "മാതൃ ഡിസ്പ്ലേയിൽ " "നിന്നാണ് പേജിംഗ് " "മൂല്യങ്ങൾ പകർന്നു " "എടുക്കേണ്ടത്的吗?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "പേജർ മൂല്യങ്ങൾ ഇവിടെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണോ? പേജർ " "പാരമ്പര്യമായി " "വരുമ്പോഴാണ് ഇതിന് " "അർത്ഥമുണ്ടാകുന്നത്." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "അഡ്‌മിനിസ്ട്രേറ്ററിൽ >> " "സ്ട്രക്ചർ >> ബ്ലോക്കുകളിൽ " "ഈ ബ്ലോക്കിന്റെ പേരായി ഇത് " "കാണിക്കും." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "എക്സ്പോസ് ചെയ്തത് " "ഫ്രിൽറ്റർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "പ്രയോഗിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നവരെ ഫലങ്ങൾക്ക് " "പകരം പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "എഴുത്ത്." msgid "Include all items option" msgstr "" "എല്ലാ ഇനങ്ങളും " "ഉൾപ്പെടുത്തുന്ന ഓപ്‌ഷൻ" msgid "All items label" msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളുടെ ലേബൽ" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "" "SQL റീരൈറ്റിംഗ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "The class to provide on each row." msgstr "" "ഓരോ വരിയിലും നൽകേണ്ട " "ക്ലാസ്." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "ലിസ്റ്റിന് പുറത്തായി, " "റാപ്പറിന് നൽകേണ്ട ക്ലാസ്." msgid "List class" msgstr "ക്ലാസ് ലിസ്റ്റ്" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "" "ലിസ്റ്റ് ഇലമെന്റിനുതന്നെ " "നൽകേണ്ട ക്ലാസ്." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "ഈ സംഗ്രഹത്തിലെ " "ലിങ്കുകൾക്കുള്ള അടിസ്ഥാന " "പാത്ത് നിർവചിക്കുക \n" "view, " "അഥവാ " "http://example.com/your_view_path/archive " "എന്നാണ്. \n" "ആദ്യത്തെയും " "അവസാനത്തെയും ഫോർവേഡ് " "സ്ലാഷ് ഉൾപ്പെടുത്തരുത്. ഈ " "മൂല്യം ശൂന്യമാണെങ്കിൽ, views " "അടിസ്ഥാന പാത്തായി " "കണ്ടെത്തുന്ന ആദ്യ പാത്ത് " "ഉപയോഗിക്കും—പേജ് " "ഡിസ്പ്ലേകളിൽ അല്ലെങ്കിൽ " "ഒരു പാത്തും " "കണ്ടെത്താനായില്ലെങ്കിൽ / " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "files" msgstr "ഫയലുകൾ" msgid "Not specified" msgstr "എടുത്തു പറഞ്ഞിട്ടില്ല" msgid "Underscore (_)" msgstr "അണ്ടർസ്കോർ (_)" msgid "Content access" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്കുള്ള " "പ്രവേശനം" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "" "“am” എന്നത് കൃത്യമായി ഏത് " "സന്ദർഭത്തിലാണ് " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് " "എന്നത് ആശ്രയിച്ച് " "മലയാളത്തിൽ വ്യത്യസ്തമായി " "വരാം. സാധാരണയായി ഇത് " "**“ആണ്”** അല്ലെങ്കിൽ " "**“അതാണ്”** " "എന്നർത്ഥത്തിലേക്ക് വരാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "“pm”" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "" "വരി മാറ്റങ്ങളെ HTML ആയി " "മാറ്റുക" msgid "Sticky status" msgstr "അടഞ്ഞ നില (Sticky status)" msgid "RSS category" msgstr "ആർ‌എസ്‌എസ് വിഭാഗം" msgid "RSS enclosure" msgstr "ആർ.എസ്.എസ് എൻക്ലോഷർ" msgid "Paste your configuration here" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഇവിടെ ചേർക്കുക" msgid "Import configuration" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "Default view mode" msgstr "സ്ഥിര നിശ്ചിത ദൃശ്യ മോഡ്" msgid "URL to image" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ URL" msgid "Content revisions" msgstr "ഉള്ളടക്ക പരിഷ്കരണങ്ങൾ" msgid "Recipient ID" msgstr "സ്വീകർത്താവിന്റെ ഐഡി" msgid "%time hence" msgstr "%time മുതൽ" msgid "Language selection" msgstr "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുപ്പ്" msgid "Delete all translations" msgstr "" "എല്ലാ പരിഭാഷകളും " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "C" msgstr "സി" msgid "Manage layout" msgstr "ലേഔട്ട് നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "text formats" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ" msgid "Search page path" msgstr "തിരയൽ പേജ് പാത" msgid "Many to one" msgstr "" "ഒന്നിലധികത്തിൽ നിന്ന് " "ഒന്നിലേക്കുള്ളത്" msgid "Save layout" msgstr "ലേഔട്ട് സംരക്ഷിക്കുക" msgid "All Day" msgstr "പൂർണ്ണദിനം" msgid "Upscale" msgstr "മെച്ചപ്പെടുത്തുക" msgid "Entity bundle" msgstr "എൻറ്റിറ്റി ബണ്ടിൽ" msgid "Logo settings" msgstr "ലോഗോ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Delete field." msgstr "ഫീൽഡ് ഇല്ലാതാക്കുക." msgid "No results behavior" msgstr "" "ഫലങ്ങളൊന്നുമില്ലാത്ത " "സാഹചര്യത്തിലെ പെരുമാറ്റം" msgid "Edit @section" msgstr "@section എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "View to insert" msgstr "" "ചേർക്കുന്നതിനുള്ള വ്യൂ " "കാണുക" msgid "The view to insert into this area." msgstr "" "ഈ മേഖലയിലേക്ക് " "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ട വീവ്." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "" "സന്ദർഭപരമായ ഫിൽറ്ററുകൾ " "അവലംബിക്കുക" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "ഇത് സജ്ജമാക്കിയാൽ, ഈ " "വ്യൂയ്ക്ക് അതിന്റെ " "പാരന്റിൽ നിന്നുള്ള അതേ " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ഫിൽറ്ററുകൾ " "ലഭിക്കും." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "view @view display @display-ൽ recursion കണ്ടെത്തി." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "" "URL-ൽ ഉള്ള ഫിൽട്ടർ മൂല്യം " "NOT ആയിരിക്കുമ്പോൾ" msgid "Exception value" msgstr "അപവാദ മൂല്യം" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "ഈ മൂല്യം ലഭിച്ചാൽ, ഫിൽട്ടർ " "അവഗണിക്കും; ഉദാഹരണത്തിന്, " "“എല്ലാ മൂല്യങ്ങളും”." msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "URL-ൽ ഫിൽട്ടർ മൂല്യം IS ആയി " "ഉണ്ടെങ്കിൽ അല്ലെങ്കിൽ " "ഒരു ഡീഫോൾട്ട് " "നൽകിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ" msgid "Provide title" msgstr "ശീർഷകം നൽകുക" msgid "Specify validation criteria" msgstr "" "സ്ഥിരീകരണ മാനദണ്ഡങ്ങൾ " "വ്യക്തമാക്കുക" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "ഫിൽട്ടർ മൂല്യം " "സാധുവല്ലെന്ന് " "കണ്ടെത്തിയാൽ " "സ്വീകരിക്കേണ്ട " "നടപടിക്രമം" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട ഫീൽഡിനായുള്ള " "എല്ലാ ഫലങ്ങളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Provide default value" msgstr "ഡീഫോൾട്ട് മൂല്യം നൽകുക" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "" "\"പേജ് കണ്ടെത്താനായില്ല\" " "കാണിക്കുക" msgid "Display a summary" msgstr "" "ഒരു സംഗ്രഹം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "" "“ഫലം ഒന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല” " "എന്നതിന്റെ ഉള്ളടക്കം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Number of records" msgstr "രേഖകളുടെ എണ്ണം" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ക്രമീകരണം" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "തീയതി" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "സംഖ്യാത്മകം" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഫോമിൽ 1+2+3 " "എന്ന രീതിയിൽ (OR) അല്ലെങ്കിൽ " "1,2,3 എന്ന രീതിയിൽ (AND) " "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങൾ " "നൽകാൻ ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കഴിയും." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടാൽ, ഈ " "ഫിൽറ്ററിന്റെ ഒന്നിലധികം " "ഇൻസ്റ്റൻസുകൾ ഒരുമിച്ച് " "പ്രവർത്തിച്ച്, ഒരേ " "ഫിൽറ്ററിലേക്ക് " "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങൾ " "നൽകിയതുപോലെ " "പ്രവർത്തിക്കാം. ഈ " "ക്രമീകരണം “Reduce duplicates” എന്ന " "ക്രമീകരണവുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടില്ല." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "ഫിൽറ്ററിനായി " "നൽകിയിരിക്കുന്ന സംഖ്യകൾ " "കാഴ്‌ച " "പരിമിതപ്പെടുത്തുന്നതിനുപകരം " "ഒഴിവാക്കപ്പെടും." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "ഗ്ലോസറി മോഡ് ഫിൽറ്റർ " "മൂല്യത്തിൽ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന " "അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം ഒരു " "പരിധിയിലാക്കുന്നു; " "ഇതുവഴി സംക്ഷിപ്ത കാഴ്ച " "ഒരു ഗ്ലോസറിയായി " "പ്രവർത്തിക്കാം." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ വിലയോട് താരതമ്യം " "ചെയ്ത് തിരയുന്നതിനുള്ള " "ഫിൽട്ടർ മൂല്യത്തിലെ എത്ര " "അക്കരങ്ങൾ (characters) " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് " "നിർണയിക്കുന്നു. ഇത് 1 ആയി " "സജ്ജീകരിച്ചാൽ, ഫിൽട്ടർ " "മൂല്യത്തിലെ ആദ്യ " "അക്ഷരത്തോടെ ആരംഭിക്കുന്ന " "എല്ലാ ഫീൽഡുകളും " "പൊരുത്തപ്പെടും." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "തലക്കെട്ടും സംഗ്രഹവും " "പ്രിന്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ, " "ഫിൽറ്റർ മൂല്യത്തിന്റെ " "കേസ് എങ്ങനെ മാറ്റാം?" msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "വർണക്രമാനുസൃതമായ" msgid "Create a label" msgstr "ഒരു ലേബൽ സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് മറഞ്ഞതാക്കിയാണ് " "ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "സാധ്യമാക്കുക. സാധാരണയായി " "ഫീൽഡുകൾ ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്യാനോ, അല്ലെങ്കിൽ " "മറ്റൊരു ഫീൽഡിൽ ടോക്കൺ ആയി " "ഉപയോഗിക്കാനോ വേണ്ടിയാണ് " "ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിനെ ചുറ്റിപ്പറ്റി " "ഏത് HTML എലമെന്റ് " "ഉപയോഗിക്കണമെന്നത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക—ഉദാഹരണത്തിന് " "H1, H2 മുതലായവ." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "ഈ ലേബലിനെ " "ചുറ്റിപ്പൊതിയാൻ വേണ്ട HTML " "എലമെന്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക; " "ഉദാഹരണത്തിന് H1, H2 മുതലായവ." msgid "Rewrite results" msgstr "ഫലങ്ങൾ വീണ്ടും എഴുതുക" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "" "ഇടവിട്ടിടങ്ങൾ (spaces) ഡാഷുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "External server URL" msgstr "ബാഹ്യ സെർവർ URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "ഒരു പൂർണ്ണ URL ഉപയോഗിച്ച് " "ഒരു ബാഹ്യ " "സെർവറിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ: ഉദാ. 'http://www.example.com' " "അല്ലെങ്കിൽ 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "പുതിയ വരികളെ HTML <br> " "ടാഗുകളാക്കി മാറ്റുക" msgid "No results text" msgstr "" "ഫലങ്ങളൊന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "ഫീൽഡിൽ 0 ഉണ്ടെങ്കിൽ " "“ഫലങ്ങളില്ല” എന്ന " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് കാണിക്കാൻ " "ഇത് പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക." msgid "Time hence" msgstr "ഇതിനുശേഷം സമയം" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "" "അതുകൊണ്ട് (അവസാനത്തിൽ " "“hence” ചേർത്തുകൊണ്ട്)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "സമയപരിധി (ഭാവിയിലെ " "തീയതികൾക്ക് “-” മുൻകൂട്ടി " "നൽകിയിരിക്കും)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "കാലയളവ് (പഴയ തീയതികൾക്ക് " "മുന്നിൽ “-” " "ചേർത്തിരിക്കും)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "സീരിയലൈസ് ചെയ്ത ഡാറ്റ " "എങ്ങനെ പ്രദർശിപ്പിക്കണം? " "നിങ്ങൾക്ക് ഒരു കസ്റ്റം " "അറേ/ഓബ്ജക്ട് കീ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം, " "അല്ലെങ്കിൽ മുഴുവൻ " "ഔട്ട്‌പുട്ടിൽ `print_r` " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "" "പൂർണ്ണ ഡാറ്റ (അൺസീരിയലൈസ് " "ചെയ്തത്)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "" "പൂർണ്ണ ഡാറ്റ (സീരിയലൈസ് " "ചെയ്തത്)" msgid "A certain key" msgstr "ഒരു പ്രത്യേക കീ" msgid "Which key should be displayed" msgstr "" "ഏത് കീ ആണ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ടത്?" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "ഡാറ്റയുടെ ഒരു കീ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെങ്കിൽ " "നിങ്ങൾ ഒരു കീ നൽകണം." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "സ്ട്രിംഗിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "വ്യത്യസ്ത യൂണിറ്റുകൾ " "എത്രയാണ്." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "ഈ ഫിൽട്ടർ " "വെളിപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല. " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഇത് " "മാറ്റാൻ കഴിയുന്നതിനായി " "അത് വെളിപ്പെടുത്തുക." msgid "Expose filter" msgstr "ഫിൽറ്റർ പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "ഈ ഫിൽറ്റർ " "പ്രദർശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. " "നിങ്ങൾ അത് മറച്ചാൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് അത് " "മാറ്റാൻ കഴിയില്ല." msgid "Hide filter" msgstr "ഫിൽട്ടർ മറയ്ക്കുക" msgid "Expose operator" msgstr "" "ഓപ്പറേറ്റർ " "വെളിപ്പെടുത്തുക" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് ഓപ്പറേറ്റർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക." msgid "Allow multiple selections" msgstr "" "ഒന്നിലധികം " "തിരഞ്ഞെടുപ്പുകൾ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഇനങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "ഉപയോക്താക്കളെ " "അനുവദിക്കുക." msgid "Remember the last selection" msgstr "" "കഴിഞ്ഞ തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "ഓർമ്മിക്കുക" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് അവസാനമായി " "നടത്തിയ തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "ഓർക്കാൻ സാധ്യമാക്കുക." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "ഇത് " "നിർബന്ധമായിട്ടില്ലാത്ത " "(non-required) എക്സ്പോസ്ഡ് ഫിൽറ്റർ " "അല്ലെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ ഒരു " "മൂല്യം തിരഞ്ഞെടുക്കണം." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "ഈ ബന്ധം ഇല്ലാത്ത ഇനങ്ങളെ " "മറയ്ക്കാനുള്ള സൗകര്യം " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "ഈ തരത്തിൽ ഇത് " "ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല. " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് അത് " "മാറ്റാൻ കഴിയുന്ന തരത്തിൽ " "അത് പുറത്താക്കുക." msgid "Expose sort" msgstr "" "ക്രമീകരണം (Sort) " "വെളിപ്പെടുത്തുക" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണം " "വെളിപ്പെടുത്തപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. " "നിങ്ങൾ അത് മറച്ചുവെച്ചാൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് അത് " "മാറ്റാൻ കഴിയില്ല." msgid "Hide sort" msgstr "" "ക്രമീകരണം (സോർട്ട്) " "മറയ്ക്കുക" msgid "Provide description" msgstr "വിവരണം നൽകുക" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "" "\"@title\" തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "പുതുക്കുക" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "" "“@title” തിരഞ്ഞെടിപ്പ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "ഓട്ടോ പ്രിവ്യൂ" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "" "സന്ദർഭപരമായ " "ഫിൽട്ടറുകളോടെ പ്രിവ്യൂ " "കാണുക:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "“/” ഉപയോഗിച്ച് " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ഫിൽട്ടർ " "മൂല്യങ്ങളെ വേർതിരിക്കണം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "പ്രയോഗിച്ച് തുടരുക" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "എല്ലാ ഡിസ്പ്ലേയുകളും " "(ഓവർറൈഡ് ചെയ്തവ ഒഴികെ)" msgid "All displays" msgstr "എല്ലാ ഡിസ്പ്ലേകളും" msgid "This @display_type (override)" msgstr "ഈ @display_type (ഓവർറൈഡ്)" msgid "Create new filter group" msgstr "" "പുതിയ ഫിൽട്ടർ ഗ്രൂപ്പ് " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "No filters have been added." msgstr "" "ഇതുവരെ യാതൊരു " "ഫിൽറ്ററുകളും " "ചേർത്തിട്ടില്ല." msgid "Drag to add filters." msgstr "" "ഫിൽട്ടറുകൾ ചേർക്കാൻ " "ഇവിടെ വലിച്ചിടുക." msgid "Add and configure @types" msgstr "@types ചേർത്ത് ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Configure @type: @item" msgstr "@type: @item ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "ആവശ്യകത ഇല്ലാത്ത " "സിംഗിൾ-സെലക്ട് " "എക്സ്പോസ്‌ഡ് " "ഫിൽറ്ററുകളിൽ " "“ഏതെങ്കിലും” " "മൂല്യത്തിനായുള്ള ലേബൽ" msgid "Live preview settings" msgstr "" "ലൈവ് പ്രിവ്യൂ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "മാറ്റങ്ങൾ വരുമ്പോൾ " "പ്രിവ്യൂ സ്വയമേ തന്നെ " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "ലൈവ് പ്രിവ്യൂ സമയത്ത് " "വീവിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങളും " "സ്റ്റാറ്റിസ്റ്റിക്സും " "കാണിക്കുക" msgid "Above the preview" msgstr "പ്രിവ്യൂയ്ക്ക് മുകളിലൂടെ" msgid "Below the preview" msgstr "താഴെയുള്ള പ്രിവ്യൂയിൽ" msgid "Show the SQL query" msgstr "SQL ക്വറി കാണിക്കുക" msgid "Show performance statistics" msgstr "" "പ്രവർത്തനക്ഷമത " "സംബന്ധിച്ച " "സ്ഥിതിവിവരങ്ങൾ കാണിക്കുക" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgstr[1] "പ്രദർശനം" msgid "Unformatted list" msgstr "ക്രമീകരിക്കാത്ത ലിസ്റ്റ്" msgid "Contextual filters" msgstr "സന്ദർഭപരമായ ഫിൽട്ടറുകൾ" msgid "contextual filters" msgstr "" "സന്ദർഭാധിഷ്ഠിത " "ഫിൽറ്ററുകൾ" msgid "Contextual filter" msgstr "സന്ദർഭാനുസൃത ഫിൽറ്റർ" msgid "contextual filter" msgstr "സംദർഭാധിഷ്ഠിത ഫിൽട്ടർ" msgid "filter criteria" msgstr "ഫിൽട്ടർ മാനദണ്ഡങ്ങൾ" msgid "Filter criterion" msgstr "ഫിൽറ്റർ മാനദണ്ഡം" msgid "filter criterion" msgstr "ഫിൽട്ടർ ക്രൈറ്റീരിയം" msgid "no results behavior" msgstr "" "ഫലങ്ങളൊന്നും " "കണ്ടെത്താനായില്ലെങ്കിൽ " "ഉണ്ടാകുന്ന പെരുമാറ്റം" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "നിലവിലെ ഉപയോക്താവിന് അത് " "കാണാനാകില്ലെങ്കിൽ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "ഉള്ളടക്കം ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യും." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം " "സ്റ്റിക്കിയായിരിക്കാമോ " "ഇല്ലയോ എന്നതിനെ " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു. " "സ്റ്റിക്കിയായ ഉള്ളടക്കം " "ആദ്യം കാണിക്കാൻ, ഇത് " "കുറയുന്ന ക്രമത്തിൽ (descending) " "സെറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "User has a revision" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് ഒരു റിവിഷൻ " "ഉണ്ട്" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട " "ഉപയോക്താവിന്റെ റിവിഷൻ " "ഉള്ള എല്ലാ നോഡുകളും" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക റിവിഷൻ എന്നത് " "ഉള്ളടക്കത്തിൽ വരുത്തിയ " "മാറ്റങ്ങളുടെ ഒരു " "ചരിത്രമാണ്." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക " "പരിഷ്‌കരണത്തിൽ നിന്നുള്ള " "യഥാർത്ഥ ഉള്ളടക്കം നേടുക." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ ഈ " "പതിപ്പ് മായ്ക്കാൻ ഒരു " "ലളിതമായ ലിങ്ക് നൽകുക." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "വ്യൂ ആക്‌സസ് പ്രകാരം " "ഉള്ളടക്കം ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക. നിങ്ങൾ " "നിങ്ങളുടെ ബേസ് ടേബിളായി node " "ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ " "ഇത് ആവശ്യമായിട്ടില്ല." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം പുതിയത് ആണോ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്തതാണോ " "എന്ന് കാണിക്കാനുള്ള ഒരു " "മാർക്കർ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "പുതിയതോ പുതുക്കിയതോ ആയ " "ഉള്ളടക്കം മാത്രം " "കാണിക്കുക." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "സ്റ്റാൻഡേർഡ് നോഡ് വ്യൂ " "ഉപയോഗിച്ച് ഉള്ളടക്കം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Content ID from URL" msgstr "URL-യിലെ ഉള്ളടക്ക ഐഡി" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "ഈ ഫയലുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഉള്ളടക്കം—സാധാരണയായി ഈ " "ഫയൽ ഉള്ളടക്കത്തിലുള്ള " "ഒരു ഫീൽഡിൽ " "ഉണ്ടാകുന്നതിനാൽ." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "ടാക്സോണമി: Term ID (depth ഉൾപ്പെടെ) " "위한 “depth” എന്നത്, അധികമായ ഒരു " "contextual filter മൂല്യം ഉപയോഗിച്ച് " "പരിഷ്‌കരിക്കാൻ ഇത് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Content authored" msgstr "ഉള്ളടക്കം രചിച്ചത്" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "ഇത് സൃഷ്ടിച്ച " "ഉപയോക്താവുമായി ഉള്ളടക്കം " "ബന്ധിപ്പിക്കുക. ഈ ബന്ധം " "ഉപയോക്താവ് സൃഷ്ടിക്കുന്ന " "ഓരോ ഉള്ളടക്ക ഇനത്തിനും " "ഒരു രേഖ (റെക്കോർഡ്) " "ഉണ്ടാക്കും." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "ഒരു കോൺടെക്‌സ്റ്റ്വൽ " "ഫിൽറ്ററിന്റെ മൂല്യം " "അവഗണിക്കാനുള്ള സൗകര്യം " "അനുവദിക്കുക. ഈ " "കോൺടെക്‌സ്റ്റ്വൽ ഫിൽറ്റർ " "മൂല്യം ഉപയോഗിച്ചാലും " "ക്വറിയിൽ മാറ്റം " "വരുത്തില്ല. " "കോൺടെക്‌സ്റ്റ്വൽ ഫിൽറ്റർ " "മൂല്യങ്ങൾ URL-ൽ നിന്നാണ് " "വരുന്നത്, കൂടാതെ URL-ന്റെ " "ഒരു ഭാഗം " "അവഗണിക്കേണ്ടതുണ്ടെന്ന് " "വരുമ്പോൾ ഇത് ഉപയോഗിക്കാം." msgid "View area" msgstr "ഏരിയ കാണുക" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "" "ഒരു പ്രദേശത്തിനുള്ളിൽ " "ഒരു വ്യൂ ചേർക്കുക." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിന്റെ ലിങ്കുകൾ " "ഓവർറൈഡ് ചെയ്യാൻ " "സാധ്യമാക്കുക." msgid "Use field template" msgstr "" "**ഫീൽഡ് ടെംപ്ലേറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുക**" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "ഈ ഓപ്ഷൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നത് " "ഗ്രൂപ്പിലെ **Display Type** și **Separator** " "മൂല്യങ്ങൾ " "അവഗണിക്കപ്പെടാൻ " "കാരണമാകും." msgid "Multiple field settings" msgstr "" "ഒട്ടേറെ ഫീൽഡ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Display all values in the same row" msgstr "" "അതേ വരിയിൽ എല്ലാ " "മൂല്യങ്ങളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Display @count value(s)" msgstr "" "@count മൂല്യങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Raw @column" msgstr "റോ @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് യഥാർത്ഥ " "ഉള്ളടക്കത്തോടെ " "ബന്ധിപ്പിക്കുക" msgid "Access operation to check" msgstr "" "പരിശോധിക്കാൻ ആക്സസ് " "പ്രവർത്തനം" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, 1+2+3 എന്ന " "രീതിയിൽ ഫോമിൽ ഒന്നിലധികം " "മൂല്യങ്ങൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് നൽകാം. " "ആവശ്യമായ JOIN കളുടെ എണ്ണം " "കാരണം, AND ഈ ഫിൽറ്ററിൽ OR ആയി " "തന്നെ പരിഗണിക്കും." msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "ടേം പേജിൽ നിന്ന് " "ഡീഫോൾട്ട് ഫിൽട്ടർ ലോഡ് " "ചെയ്യുക" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "ടേം നാമ ഫിൽട്ടർ " "മൂല്യങ്ങളിൽ URL-യിലെ ഡാഷുകൾ " "ഇടവെളികളാക്കി മാറ്റുക" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "കുറിപ്പ്: ഇത് മാറ്റാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് അനുമതി ഇല്ല. " "നിങ്ങൾ ഡിഫോൾട്ട് ഫിൽട്ടർ " "തരം മാറ്റുകയാണെങ്കിൽ ഈ " "ക്രമീകരണം നഷ്ടപ്പെടും, " "പിന്നെ ഇത് തിരികെ " "കൊണ്ടുവരാൻ നിങ്ങൾക്ക് " "കഴിയില്ല." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള രീതി " "മാറ്റുക." msgid "Change settings for this format" msgstr "" "ഈ ഫോർമാറ്റിന് വേണ്ട " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റുക" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "വ്യൂയിലെ ഓരോ വരിയും " "എങ്ങനെ സ്റ്റൈൽ " "ചെയ്യണമെന്ന് മാറ്റുക." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "" "സാരാംശത്തിൽ " "അറ്റാച്ച്മെന്റുകൾ " "മറയ്ക്കുക" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ഫിൽട്ടർ " "സംഗ്രഹം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "അറ്റാച്ച്മെന്റുകൾ " "കാണിക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നത് " "മാറ്റുക." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "സന്ദർഭ ഫിൽട്ടർ സംഗ്രഹം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "അനുബന്ധങ്ങൾ മറയ്ക്കുക" msgid "Attachment position" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് നിലപാട്" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "ഇത് " "അനുബന്ധിച്ചിരിക്കുന്ന " "പാരന്റ് ഡിസ്പ്ലേയിൽ " "നിന്നുള്ള " "കോൺടെക്‌സ്‌ച്വൽ ഫിൽട്ടർ " "മൂല്യങ്ങൾ അവലംബിച്ച് " "പ്രദർശിപ്പിക്കണോ?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ ഈ പാത " "സന്ദർശിച്ചാൽ ഈ വ്യൂ " "കാണിക്കും. ഈ പാതയ്ക്ക് " "“path/%/%/feed” അല്ലെങ്കിൽ " "“path/%/%/rss.xml” " "എന്നതുപോലെയൊന്നാകുന്നതാണ് " "ശുപാർശ. നിങ്ങൾ വ്യൂവിൽ " "നിർവചിച്ച ഓരോ " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ " "ഫിൽട്ടറിനും പാത്തിൽ ഒരു " "“%” വീതം ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "`@display` എന്ന പ്രദർശനം മെനു " "ഉപയോഗിക്കാൻ " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും " "മെനു ലിങ്കിന്റെ " "ടെക്സ്റ്റ് " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "`@display` എന്ന പ്രദർശനം പാരന്റ് " "മെനു ഉപയോഗിക്കാനായി " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ട്, " "പക്ഷേ പാരന്റ് മെനുവിലെ " "ലിങ്കിന്റെ ടെക്സ്റ്റ് " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count ഇനം, @skip വഴി ഒഴിവാക്കുക" msgstr[1] "" "പേജിംഗ്, @count ഇനങ്ങൾ, @skip വഴി " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count ഇനം" msgstr[1] "" "@count ഇനങ്ങൾ പേജിംഗ് " "ചെയ്‌തത്" msgid "Create a page" msgstr "ഒരു പേജ് സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Create a menu link" msgstr "" "ഒരു മെനു ലിങ്ക് " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Include an RSS feed" msgstr "RSS ഫീഡ് ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Feed path" msgstr "ഫീഡ് പാത്ത്" msgid "Feed row style" msgstr "ഫീഡ് നിര ശൈലി" msgid "Create a block" msgstr "ഒരു ബ്ലോക്ക് സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "of fields" msgstr "ഫീൽഡുകളുടെ" msgid "of type" msgstr "തരത്തിലുള്ളത്" msgid "tagged with" msgstr "" "ഇതോടെ ടാഗ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നത്:" msgid "teasers" msgstr "ടീസറുകൾ" msgid "full posts" msgstr "പൂർണ്ണമായ പോസ്റ്റുകൾ" msgid "titles" msgstr "ശീർഷകങ്ങൾ" msgid "titles (linked)" msgstr "ശീർഷകങ്ങൾ (ലിങ്ക് ചെയ്തവ)" msgid "Sorts" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP രീതി" msgid "Hide view" msgstr "കാഴ്ച (View) മറയ്ക്കുക" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (ചരിത്ര ഡാറ്റ)" msgid "User limit" msgstr "ഉപയോക്തൃ പരിധി" msgid "Use path alias" msgstr "" "പാത്ത് അലിയാസ് " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Cooking time" msgstr "പാചക സമയം" msgid "View any unpublished content" msgstr "" "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത ഏത് " "ഉള്ളടക്കവും കാണുക" msgid "Relative default value" msgstr "" "ആപേക്ഷിക ഡീഫോൾട്ട് " "മൂല്യം" msgid "Headings" msgstr "തലക്കെട്ടുകൾ" msgid "The comment UUID." msgstr "അഭിപ്രായത്തിന്റെ UUID." msgid "The file UUID." msgstr "ഫയലിന്റെ UUID." msgid "The term UUID." msgstr "UUID എന്ന പദം." msgid "The user UUID." msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ UUID." msgid "Nav" msgstr "നാവ്" msgid "Field item" msgstr "ഫീൽഡ് ഐറ്റം" msgid "Edit shortcut set" msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ട് സെറ്റ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Appearance settings" msgstr "**അവതരണ ക്രമീകരണങ്ങൾ**" msgid "Administer block types" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് തരംകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Add block type" msgstr "ബ്ലോക്ക് തരം ചേർക്കുക" msgid "Delete translation" msgstr "തർജ്ജമ ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Unsorted" msgstr "ക്രമീകരിക്കാത്തത്" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "" "ശൈലിയിലുണ്ടാക്കിയ " "മാറ്റങ്ങൾ " "സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടു." msgid "Media query" msgstr "മീഡിയ ക്വറി" msgid "Aggregation type" msgstr "ആഗ്രിഗേഷൻ തരം" msgid "Create media" msgstr "മീഡിയ സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "ആദ്യ വരിയിലെ പകരം വയ്ക്കൽ " "ടോകണുകൾ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഫിൽട്ടർ " "മൂല്യങ്ങൾ ഒന്നിച്ച് " "പ്രവർത്തിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Customize field HTML" msgstr "" "ഫീൽഡ് HTML " "ഇഷ്ടാനുസരണമാക്കുക" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "ഈ ക്ലാസിലെ റീരൈറ്റിംഗ് " "വിഭാഗത്തിൽ നിന്ന് " "ലഭ്യമായ ടോക്കൺ " "സബ്‌സ്റ്റിറ്റ്യൂഷനുകൾ " "നിങ്ങൾക്ക് ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Customize label HTML" msgstr "ലേബൽ HTML ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിനും ലേബലിനും " "ചുറ്റും (wrap) ചെയ്യാനുള്ള HTML " "എലമെന്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക; " "ഉദാഹരണം: H1, H2 തുടങ്ങിയവ. " "ഫീൽഡും ലേബലും ഒരുമിച്ച് " "റെൻഡർ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "ഉദാഹരണമായി ഒരു ടേബിളിൽ " "പോലെയുള്ള സാഹചര്യങ്ങളിൽ, " "ഇത് ഉപയോഗിക്കാനാകില്ല." msgid "Remove whitespace" msgstr "" "വെള്ളിടം (whitespace) നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "" "ശൂന്യമെങ്കിൽ പുനഃലിഖനം " "മറയ്ക്കുക" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് ശൂന്യമാണെങ്കിൽ " "പുനഃരചിച്ച ഉള്ളടക്കം " "പ്രദർശിപ്പിക്കരുത്." msgid "Thousands marker" msgstr "ആയിരങ്ങളുടെ മാർക്കർ" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "സന്ദർശകർക്ക് ഇത് മാറ്റാൻ " "സാധിക്കുന്നതിനായി ഈ " "ഫിൽട്ടർ അവർക്കായി " "ലഭ്യമാക്കുക." msgid "Representative sort order" msgstr "" "പ്രതിനിധാന ക്രമീകരണ " "ക്രമം" msgid "Subquery namespace" msgstr "സബ്‌ക്വറി നെയിംസ്‌പേസ്" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "ഉന്നതം. ഈ ബന്ധം " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഉപചോദ്യത്തിനായി ഒരു " "നെയിംസ്പേസ് നൽകുക." msgid "Representative view" msgstr "പ്രതിനിധി കാഴ്ച" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "വിപുലം. ബന്ധത്തിന്റെ " "സബ്‌ക്വറി സൃഷ്ടിക്കാൻ " "മറ്റൊരു view ഉപയോഗിക്കുക. " "ഇതിലൂടെ നിങ്ങൾക്ക് " "ഫിൽറ്ററിംഗ് നടത്താനും " "ഒന്നിൽ കൂടുതൽ sort " "ഉപയോഗിക്കാനും കഴിയും. " "ഇവിടെ ഒരു view " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "മുകളിൽ ഉള്ള sort ഓപ്ഷനുകൾ " "അവഗണിക്കപ്പെടും. " "നിങ്ങളുടെ view-ന് അതിന്റെ " "അടിസ്ഥാന ID മാത്രമാണ് " "ഒരേയൊരു ഫീൽഡ് ആയി " "ഉണ്ടായിരിക്കേണ്ടത്, " "കൂടാതെ ഏതെങ്കിലും " "തരത്തിലുള്ള sorting " "ഉണ്ടായിരിക്കണമെന്നും " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "ഈ വ്യൂ പ്രവർത്തിക്കുന്ന " "ഓരോ തവണയും, ഈ ഓപ്ഷനുകൾ " "സേവ് ചെയ്യുമ്പോൾ മാത്രം " "ചെയ്യുന്നതിന് പകരം, ഈ " "റിലേഷൻഷിപ്പിനുള്ള " "സബ്‌ക്വറി വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കും. " "മറ്റെവിടെയെങ്കിലും " "മാറ്റങ്ങൾ വരുത്തുമ്പോൾ " "പരീക്ഷണങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കുക. " "മുന്നറിയിപ്പ്: ഇത് " "പ്രകടനം വളരെ ഗൗരവമായി " "കുറയ്ക്കും." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "സന്ദർശകർക്ക് ഇത് മാറ്റാൻ " "കഴിയുന്നതിനായി, ഈ രീതിയെ " "അവർക്കു കാണിക്കൂ." msgid "This display is disabled." msgstr "" "ഈ പ്രദർശനം " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "പിശക്: @display എന്നത് '@plugin' എന്ന " "പേരിലുള്ള ഒരു പ്ലഗിനിനെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു, പക്ഷേ ആ " "പ്ലഗിൻ ലഭ്യമല്ല." msgid "Aggregation settings" msgstr "അഗ്രിഗേഷൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Display extenders" msgstr "" "എക്സ്റ്റെൻഡർകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "വ്യൂസ് ഇന്റർഫേസിന്റെ " "വിപുലീകരണങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "നിങ്ങൾ %display എന്നതിന് ഒരു " "പാത്ത് നൽകിയിട്ടുണ്ട്; " "അത് ഒരു പാത്ത് അലിയാസും " "കൂടിയാണ്. ഇതു " "അനിഷ്ടപ്പെട്ട ഫലങ്ങൾക്ക് " "കാരണമാകാം, അതിനാൽ ഒരു " "ആന്തരിക (internal) പാത്ത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ് " "നല്ലത്." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "@type %item നു വേണ്ടി aggregation " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിൽ ഉപയോഗിക്കാനുള്ള " "അഗ്രിഗേഷൻ ഫംഗ്ഷൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Empty display extender" msgstr "" "ശൂന്യമായ ഡിസ്പ്ലേ " "എക്സ്റ്റെൻഡർ" msgid "Raw value from URL" msgstr "" "URL-ൽ നിന്നുള്ള അസംസ്കൃത " "മൂല്യം" msgid "Apply (all displays)" msgstr "" "എല്ലാ കാഴ്ചപ്പാടുകളിലും " "പ്രയോഗിക്കുക" msgid "Apply (this display)" msgstr "(ഈ പ്രദർശനം) പ്രയോഗിക്കുക" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "ഇവിടെ കാണപ്പെടുന്നത്: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "" "ഇത് `@group: @field` എന്നതിനുള്ള ഒരു " "അലിയാസ് ആണ്." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (ചരിത്ര ഡാറ്റ): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:ഡെൽറ്റ" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "ഡെൽറ്റാ - കാണുന്നത്: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത " "ഉപയോക്താവ്" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് " "അല്ലെങ്കിൽ സെലക്ട് " "വിഡ്ജറ്റിൽ നിന്ന് " "തെരഞ്ഞെടുത്ത ടാക്‌സണമി " "ടേം." msgid "Representative node" msgstr "പ്രതിനിധാന നോഡ്" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഒരു " "ക്രമീകരണ മാനദണ്ഡത്തെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി, ഓരോ " "പദത്തിനും ഒരു " "പ്രതിനിധിത്വമുള്ള നോഡ് " "മാത്രം കണ്ടെത്തുന്നു." msgid "Content with term" msgstr "" "ടേർം ഉൾപ്പെടുത്തിയ " "ഉള്ളടക്കം" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "ഒരു പദത്തോട് (term) ടാഗ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും " "ബന്ധിപ്പിക്കുക." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "" "ടാക്സണമി ടെർമിന്റെ ഐഡി " "ഉണ്ട്" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ടാക്‌സോണമി " "പദങ്ങൾ ഉള്ളെങ്കിൽ " "മാത്രമേ ഉള്ളടക്കം " "പ്രദർശിപ്പിക്കൂ." msgid "Has taxonomy term" msgstr "ടാക്സോണമി പദം ഉണ്ട്" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "നോഡിലെ ടാക്‌സോണമി പദങ്ങൾ" msgid "All taxonomy terms" msgstr "" "എല്ലാ ടാക്സണമി " "പ്രയോഗപദങ്ങളും" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ടാക്സോണമി " "ടേംസുകളോ അവയുടെ " "കുട്ടികളോ ഉള്ളടക്കത്തിൽ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ അത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക. അധിക " "സങ്കീർണ്ണത കാരണം, ഡെപ്ത് " "ഇല്ലാത്ത പതിപ്പുകളുമായി " "താരതമ്യം ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഇതിന് കുറവ് ഓപ്ഷനുകളാണ്." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "ടാക്‌സോണമി ടേം ഐഡി (ഡെപ്ത് " "ഉൾപ്പെടെ) ഉണ്ട്" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "" "തരംതിരിവ് പദങ്ങൾ " "(ആഴത്തോടെ) ഉണ്ട്" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "വർഗ്ഗീകരണ പദത്തിന്റെ ഐഡി " "ഡെപ്‌ത്ത് മോഡിഫയർ" msgid "@entity using @field" msgstr "@field ഉപയോഗിച്ച് @entity" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "" "URLയിൽ നിന്നുള്ള " "ടാക്‌സോണമി ടേം ഐഡി" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "ക്രമീകരണ മാനദണ്ഡത്തെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി, ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും ഒരു " "പ്രതിനിധി നോഡ് മാത്രം " "നേടുന്നു." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "നോട് പേജിൽ നിന്ന് " "ഡീഫാൾട്ട് ഫിൽട്ടർ ലോഡ് " "ചെയ്യുക; ബന്ധപ്പെട്ട " "ടാക്സണമി ബ്ലോക്കുകൾക്കു " "ഇത് നല്ലതാണ്." msgid "Path component" msgstr "പാത്ത് ഘടകം" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "സംഖ്യീകരണം 1 മുതൽ " "ആരംഭിക്കുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന്, admin/structure/types " "എന്ന പേജിൽ മൂന്നാമത്തെ " "പാത ഘടകം “types” ആണ്." msgid "Use aggregation" msgstr "**Aggregation ഉപയോഗിക്കുക**" msgid "Display title may not be empty." msgstr "" "പ്രദർശന ശീർഷകം " "ശൂന്യമായിരിക്കരുത്." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "ഫിൽട്ടറിലെ മൂല്യം NOT " "ലഭ്യമല്ലാതിരിക്കുമ്പോൾ" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "ഫിൽട്ടർ മൂല്യം AVAILABLE " "ആയിരിക്കുമ്പോഴും " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരു ഡിഫോൾട്ട് " "നൽകിയിരിക്കുമ്പോഴും" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "ഈ ഡിസ്പ്ലേയ്ക്കു " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ " "ഫിൽറ്ററുകൾക്കായുള്ള ഒരു " "ഉറവിടം ഇല്ലാത്തതിനാൽ, " "നിങ്ങൾ 'Provide default' " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ഫിൽറ്റർ " "മൂല്യം ലഭ്യമാകില്ല." msgid "Query Comment" msgstr "ക്വറി അഭിപ്രായം" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "സജ്ജമാക്കിയാൽ, ഈ കമന്റ് " "ക്വറിയിൽ ഉൾപ്പെടുത്തി SQL " "സെർവറിലേക്ക് കൈമാറും. " "ലോഗിംഗ് അല്ലെങ്കിൽ " "ഡീബഗ്ഗിംഗിനായി ഇത് " "ഉപകരിക്കാം." msgid "Count DISTINCT" msgstr "" "വ്യത്യസ്ത (DISTINCT) എണ്ണം " "എണ്ണുക" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഫീൽഡ് റാപ്പർ " "എലമെന്റുകൾ നൽകുക" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "ഇൻലൈൻ ഫീൽഡുകൾ തമ്മിൽ " "പരസ്പരം അടുത്തടുത്തതായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും; " "ഒന്നിന് പിന്നാലെ ഒന്നായി " "അല്ല. ചില ഫീൽഡുകൾ ബ്ലോക്ക് " "ഘടകങ്ങളായാൽ, " "പ്രത്യേകിച്ച് ബോഡി " "ഫീൽഡുകളും മറ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്‌ത HTML ഉം " "ഉൾപ്പെടെ, ഇത് " "അവഗണിക്കാനിടയുണ്ടെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "" "ടേബിളിൽ ശൂന്യമായ എഴുത്ത് " "കാണിക്കുക" msgid "The block could not be saved." msgstr "" "ഈ ബ്ലോക്ക് സേവ് " "ചെയ്യാനായില്ല." msgid "Datetime" msgstr "തീയതിയും സമയവും" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "ഭാഷ (ഫ്ര, എൻ, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "ലിങ്ക് ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Max age" msgstr "പരമാവധി പ്രായം" msgid "Layout ID" msgstr "ലേഔട്ട് ഐഡി" msgid "Last Cron Run" msgstr "അവസാന ക്രോൺ പ്രവർത്തനം" msgid "The user ID." msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐഡി." msgid "Latest revision" msgstr "പുതിയ പുതുക്കലായത്" msgid "Responsive image" msgstr "പ്രതികരണക്ഷമമായ ചിത്രം" msgid "Site account" msgstr "സൈറ്റ് അക്കൗണ്ട്" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "ഓരോ വരിയുടെയും RSS " "ഇനത്തിന്റെ തലക്കെട്ടായി " "ഉപയോഗിക്കാൻ പോകുന്ന " "ഫീൽഡ്." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "ഓരോ വരിയിലും RSS ഇനത്തിന്റെ " "വിവരണമായി ഉപയോഗിക്കാൻ " "പോകുന്ന ഫീൽഡ്." msgid "Creator field" msgstr "ക്രിയേറ്റർ ഫീൽഡ്" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "ഓരോ വരിക്കും RSS ഇനം " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന " "ഫീൽഡ്." msgid "Publication date field" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണ തീയതി ഫീൽഡ്" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "റോ സ്റ്റൈൽ പ്ലഗിൻയ്ക്ക് RSS " "ഐറ്റത്തിനായി " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട views ഫീൽഡുകൾ " "വ്യക്തമാക്കണം." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "" "ഏകതാനമായ വാച്ച്‌ഡോഗ് " "ഇവന്റ് ഐഡി." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "സംഭവത്തിന്റെ ഗുരുതരത്വ " "നില; 0 (അടിയന്തരാവസ്ഥ) മുതൽ 7 " "(ഡീബഗ്) വരെ " "വ്യത്യാസപ്പെടുന്നു." msgid "Logo image" msgstr "ലോഗോ ചിത്രം" msgid "Curaçao" msgstr "കുറസാവോ" msgid "Réunion" msgstr "യോഗം" msgid "Sint Maarten" msgstr "സിന്‍ത് മാർട്ടൻ" msgid "Manage view modes" msgstr "" "വ്യൂ മോഡുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "The layout has been saved." msgstr "" "ലേഔട്ട് " "സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടു." msgid "JavaScript settings" msgstr "" "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Entity Reference" msgstr "എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസ്" msgid "An autocomplete text field." msgstr "" "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫീൽഡ്." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "" "പരാമർശിച്ച " "എന്റിറ്റികളുടെ ലേബൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Rendered entity" msgstr "റെൻഡർ ചെയ്‌ത എൻറിറ്റി" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "" "റഫറൻസ് ചെയ്‌ത " "എൻറിറ്റിയിലേക്ക് " "ലിങ്കിന്റെ ലേബൽ " "ബന്ധിപ്പിക്കുക" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "" "പരാമർശിച്ചിട്ടുള്ള " "എൻറിറ്റിയിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക്" msgid "Rendered as @mode" msgstr "@mode ആയി റെൻഡർ ചെയ്തു" msgid "Language types" msgstr "ഭാഷാ തരംകൾ" msgid "Edit view mode" msgstr "വ്യൂ മോഡ് എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Filter HTML" msgstr "HTML ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Configuration Manager" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ മാനേജർ" msgid "The text of the link." msgstr "ലിങ്കിലെ വാചകം." msgid "Revision log" msgstr "റിവിഷൻ ലോഗ്" msgid "Default date" msgstr "സ്വതേയുള്ള തീയതി" msgid "Default end date" msgstr "സ്ഥിരമായ അവസാന തീയതി" msgid "Time increments" msgstr "സമയ ഇടവേളകൾ" msgid "Date value" msgstr "തീയതി മൂല്യം" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "" "ഓട്ടോ-റീപ്ലൈ " "സന്ദേശത്തിന്റെ വാചകം." msgid "Entity reference" msgstr "എന്റിറ്റി റഫറൻസ്" msgid "@name field is required." msgstr "`@name` ഫീൽഡ് ആവശ്യമാണ്." msgid "Fields pending deletion" msgstr "" "ഇനി നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "കാത്തിരിക്കുന്ന ഫീൽഡുകൾ" msgid "Section @section" msgstr "വിഭാഗം @section" msgid "No translatable fields" msgstr "" "പരിഭാഷ ചെയ്യാവുന്ന " "(ട്രാൻസ്ലേറ്റ് " "ചെയ്യാവുന്ന) ഫീൽഡുകൾ " "ഒന്നുമില്ല" msgid "Translations of %label" msgstr "%label ന്റെ പരിഭാഷകൾ" msgid "This translation is published" msgstr "" "ഈ വിവർത്തനം " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുണ്ട്" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "%label എന്നതിനുള്ള @language പരിഭാഷ " "നിങ്ങൾക്ക് തീർച്ചയായും " "ഇല്ലാതാക്കണമോ?" msgid "Shown" msgstr "കാണിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Translate any entity" msgstr "" "ഏത് എന്റിറ്റിയും " "വിവർത്തനം ചെയ്യുക" msgid "Hide empty columns" msgstr "" "ശൂന്യമായ കോളങ്ങൾ " "മറയ്ക്കുക" msgid "Database settings" msgstr "ഡാറ്റാബേസ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Entity types" msgstr "എൻറ്റിറ്റി തരങ്ങൾ" msgid "Change handler" msgstr "ചേഞ്ച് ഹാൻഡ്ലർ" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "" "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് (ടാഗുകൾ " "ശൈലി)" msgid "Mail system" msgstr "മെയിൽ സിസ്റ്റം" msgid "Add child" msgstr "കുട്ടിയെ ചേർക്കുക" msgid "Hide empty column" msgstr "" "ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന കോളം " "മറയ്ക്കുക" msgid "Restrict images to this site" msgstr "" "ഈ സൈറ്റിലേക്കുള്ള " "ചിത്രങ്ങൾ മാത്രം " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "ഈ സൈറ്റിൽ ഹോസ്റ്റ് " "ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത <img> " "ടാഗ് സോഴ്‌സുകൾ " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ ചിത്രവുമായി " "മാറ്റിസ്ഥാപിച്ച് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "നിരോധിക്കുന്നു." msgid "Maximum dimensions" msgstr "പരമാവധി അളവുകൾ" msgid "Fallback image style" msgstr "ഫാൾബാക്ക് ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ" msgid "Wide" msgstr "വിപുലമായ" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "" "ഫിൽട്ടറിൽ: @filter എന്നതിൽ " "ഓപ്പറേറ്റർ അസാധുവാണ്." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "ഫിൽറ്ററിൽ: @filter ന് സാധുവായ " "മൂല്യങ്ങൾ " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "ഫിൽട്ടറിൽ: @filter എന്നതിൽ @operator " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ @value എന്ന " "മൂല്യം ഒരു അറേ (array) അല്ല" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "ചെക്ക് " "ചെയ്‌തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "അവരുടെ HTML എലമെന്റുകൾ " "ഇഷ്ടാനുസരണം ചെയ്യാൻ " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത " "ഫീൽഡുകൾക്ക് ഫീൽഡിനും " "അതിന്റെ ലേബലിനും ഫീൽഡ് + " "ലേബൽ റാപ്പറുകൾക്കും " "ഒന്നും തന്നെ ലഭിക്കില്ല. " "ഇതു ഉപയോഗിച്ച്, " "ഡിഫോൾട്ടായി വ്യൂ നൽകുന്ന " "മാർക്കപ്പിന്റെ അളവ് " "വേഗത്തിൽ കുറയ്ക്കാൻ " "കഴിയും; എന്നാൽ CSS " "പ്രയോഗിക്കുന്നത് കൂടുതൽ " "ബുദ്ധിമുട്ടാകുന്നതിന്റെ " "വിലയോടെയാണ് ഇത്." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "നിരോധിച്ച IP വിലാസങ്ങൾ" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "" "ഐപി വിലാസമായ %ip " "നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Checked" msgstr "പരിശോധിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "The field name." msgstr "ഫീൽഡിന്റെ പേര്." msgid "Validate options" msgstr "ഓപ്ഷനുകൾ സാധൂകരിക്കുക" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് സജീവമാണോ " "അല്ലെങ്കിൽ " "ബ്ലോക്കുചെയ്തിട്ടുണ്ടോ " "എന്നത് അനുസരിച്ച്." msgid "Views query" msgstr "Views ക്വറി" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "തൊട്ടുപിടിക്കുന്ന (throbber) " "പ്രദർശനം അപ്‌ലോഡുകളുടെ " "സ്ഥിതി " "കാണിക്കില്ലെങ്കിലും " "കൂടുതൽ കുറവ് ഇടം മാത്രം " "കൈവരിക്കും. വലിയ " "അപ്‌ലോഡുകളുടെ പുരോഗതി " "നിരീക്ഷിക്കാൻ പ്രോഗ്രസ് " "ബാർ സഹായകരമാണ്." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "ക്രോൺ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കൽ, തിരയലിനായി " "ഉള്ളടക്കം ഇൻഡെക്സിംഗ് " "ചെയ്യൽ തുടങ്ങിയ നിശ്ചിത " "ഇടവേളകളിൽ " "പ്രവർത്തിക്കേണ്ട " "ടാസ്കുകൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്നത് " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു." msgid "User name and password" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ നാമവും " "രഹസ്യവാക്കും" msgid "User module account form elements." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ മോഡ്യൂളിലെ " "അക്കൗണ്ട് ഫോമിന്റെ " "ഘടകങ്ങൾ." msgid "View modes" msgstr "" "View modes എന്നത് മലയാളത്തിൽ " "**“കാഴ്ച മോഡുകൾ”** എന്നാണ്." msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "കൂടുതൽ ലിങ്ക് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നത് ഏത് Drupal " "പാത്തിലേക്കോ (path) " "അല്ലെങ്കിൽ ബാഹ്യ URL-ലേക്കോ " "ആണെന്ന് ഇതിലൂടെ " "നിർവചിക്കാം. മുകളിലുള്ള " "ലിങ്ക് ഡിസ്പ്ലേ " "ക്രമീകരണം ഇത് മറികടക്കും " "എന്ന് ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Resource type" msgstr "റിസോഴ്‌സ് തരം" msgid "Alt field required" msgstr "Alt ഫീൽഡ് ആവശ്യമാണ്" msgid "Title field required" msgstr "" "ശീർഷകം ഫീൽഡ് " "ആവശ്യമാണ്" msgid "Link to entity" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റിയിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക്" msgid "Bypass access checks" msgstr "" "പ്രവേശന പരിശോധനകൾ " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "Media type" msgstr "മീഡിയ തരം" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "കാഴ്ച: @view - പ്രദർശനം: @display" msgid "Transform the case" msgstr "കേസ് മാറ്റുക" msgid "Representative sort criteria" msgstr "" "പ്രതിനിധികരണ ക്രമീകരണ " "മാനദണ്ഡങ്ങൾ" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "ക്രമീകരണ മാനദണ്ഡങ്ങൾ " "ബന്ധത്തിന്റെ மூலம் " "കൊണ്ടുവരുന്ന ഡാറ്റയ്ക്ക് " "ബാധകമാക്കുന്നതുവഴി, ഓരോ " "വരിയിലും പ്രതിനിധാനം " "ചെയ്യുന്ന ഇനം എങ്ങനെ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെടുന്നു " "എന്നത് നിശ്ചയിക്കുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും ഏറ്റവും " "അടുത്തതായി അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്ത നോഡ് കാണിക്കാൻ, ‘Content: " "Updated date’ തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "മുകളിൽ തെരഞ്ഞെടുത്ത " "സോർട്ട് മാനദണ്ഡങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ക്രമം." msgid "Revert to default" msgstr "" "സ്വാഭാവിക നിലയിലേക്ക് " "മടങ്ങുക" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "ഇതുവരെ Views-ൽ യാതൊരു " "ഫീൽഡുകളും " "ഉപയോഗിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "അഭിപ്രായം അംഗീകരിക്കാൻ " "ലളിതമായ ഒരു ലിങ്ക് നൽകുക." msgid "Author uid" msgstr "രചയിതാവിന്റെ uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "ഫയലുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ട @entity " "ഓരോന്നിനെയും " "അനുബന്ധിക്കുന്ന @field " "സെറ്റുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കുക." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "ചിത്രത്തിലേക്ക് സെറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന @field " "ഉപയോഗിച്ച് ഓരോ @entity-യും " "ബന്ധിപ്പിക്കുക." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "" "ഒരു ടാക്‌സണോമി " "പദത്തിന്റെ tid." msgid "The user permissions." msgstr "ഉപയോക്തൃ അനുമതികൾ." msgid "First and last only" msgstr "" "ആദ്യത്തേതും അവസാനത്തേതും " "മാത്രമായി" msgid "Multiple-value handling" msgstr "" "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങളുടെ " "കൈകാര്യം ചെയ്യൽ" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "എല്ലാ പദങ്ങളും " "പങ്കിടുന്ന ഇനങ്ങൾ മാത്രം " "ഫിൽറ്റർ ചെയ്യുക" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും ഒരു പദം " "പങ്കിടുന്ന ഇനങ്ങളെ " "മാത്രം ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Use a pager" msgstr "" "ഒരു പേജിനേറ്റർ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Logo path" msgstr "ലോഗോ പാത" msgid "Responsive" msgstr "പ്രതികരണക്ഷമമായ" msgid "View own unpublished media" msgstr "" "സ്വന്തമായ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "മീഡിയ കാണുക" msgid "Full HTML" msgstr "പൂർണ്ണ HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "" "Views-നുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ടോകണുകൾ." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "" "വ്യൂവിന്റെ മനുഷ്യർക്ക് " "വായിക്കാൻ കഴിയുന്ന പേര്." msgid "The description of the view." msgstr "വ്യൂവിന്റെ വിവരണം." msgid "The title of current display of the view." msgstr "" "വ്യൂവിന്റെ നിലവിലെ " "പ്രദർശനത്തിന്റെ ശീർഷകം." msgid "The URL of the view." msgstr "വ്യൂവിന്റെ URL." msgid "-Select-" msgstr "-തിരഞ്ഞെടുക്കുക-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "“title” എന്ന നിലയിൽ " "വയ്ക്കേണ്ട പാഠം; ലിങ്കിന് " "മുകളിൽ ഹോവർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "അധികഭാഗം ബ്രൗസറുകൾ " "ടൂൾടിപ്പ് ആയി " "കാണിക്കുന്നതാണ് ഇത്." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് " "ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ " "മറയ്ക്കാനുള്ള സൗകര്യം " "സജ്ജമാക്കാം. ഫീൽഡ് ലേബൽ " "അല്ലെങ്കിൽ പുനഃലെഖനം " "ചെയ്ത ഔട്ട്പുട്ട് എന്നവ " "ഇപ്പോഴും കാണിക്കപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുണ്ടെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക. ഒഴിഞ്ഞ " "ഫീൽഡുകൾക്കായുള്ള ലേബലുകൾ " "മറയ്ക്കാൻ, ശൈലി (style) " "അല്ലെങ്കിൽ row style " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പരിശോധിക്കുക. പുനഃലെഖനം " "ചെയ്ത ഉള്ളടക്കം " "മറയ്ക്കാൻ, “Hide rewriting if empty” " "എന്ന " "ചുറ്റിക/ചെക്ക്‌ബോക്സ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe → **അപ്പോസ്ട്രോഫി**" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDD രൂപത്തിലുള്ള തീയതി." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "" "YYYYMM എന്ന ഫോർമാറ്റിലുള്ള " "തീയതി." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "" "YYYY എന്ന ഫോർമാറ്റിലുള്ള " "തിയതി." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "" "MM എന്ന ഫോർമാറ്റിലുള്ള " "തീയതി (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "" "DD എന്ന ഫോർമാറ്റിലുള്ള " "തീയതി (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "" "WW എന്ന രൂപത്തിലുള്ള തീയതി " "(01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "UID-യ്ക്ക് പുറമെ കൂടുതൽ " "ഫീൽഡുകൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ആവശ്യമായാൽ, ഈ കമന്റ് " "ചേർക്കുക: author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "അവസാന കമന്റിന്റെ UID" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "ടേം (term) നാമങ്ങളിലെ " "ഇടവെളികൾ ഹൈഫൻ (-) ആക്കി " "മാറ്റുക" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "വർ നിരകൾ കൂട്ടിക്കാൻ " "റെൻഡർ ചെയ്ത ഔട്ട്‌പുട്ട് " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "സജ്ജീകരിച്ചാൽ, " "ഗ്രൂപ്പിംഗ് ഫീൽഡിൽ " "നിന്ന് ലഭിക്കുന്ന റെൻഡർ " "ചെയ്‌ത ഔട്ട്‌പുട്ട് " "വരികളെ ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യാൻ " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "Block count" msgstr "ബ്ലോക്ക് എണ്ണവ്" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "" "പദസഞ്ചയത്തിന് മാത്രം " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിൽ നിങ്ങൾക്ക് HTML " "കോഡ് ഉപയോഗിക്കാം. താഴെ " "പറയുന്ന ടോകണുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടുന്നു:" msgid "Result summary" msgstr "ഫലങ്ങളുടെ സംഗ്രഹം" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന് ഒരു പേജിൽ " "കാണിക്കുന്ന ഇനങ്ങളുടെ " "എണ്ണം പോലുള്ള ഫലങ്ങളുടെ " "സംഗ്രഹം കാണിക്കുന്നു." msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "പട്ടികയിലെ മൂല്യങ്ങളെ " "വായിക്കാനാകുന്ന രീതിയിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "സന്ദർഭ ലിങ്കുകളിൽ ലിങ്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "" "ഗ്രൂപ്പിംഗ് ഫീൽഡ് നമ്പർ " "@number" msgid "Original language" msgstr "മൂലഭാഷ" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "മഷീൻ വായിക്കാൻ കഴിയുന്ന " "പേര്‌ (Machine-readable name) ഫീൽഡ് " "ആവശ്യമാണ്." msgid "Response status code" msgstr "" "പ്രതികരണത്തിന്റെ " "സ്റ്റാറ്റസ് കോഡ്" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count മണിക്കൂർ" msgstr[1] "@count മണിക്കൂറുകൾ" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count മിനിറ്റ്" msgstr[1] "@count മിനിറ്റുകൾ" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count ദിവസം" msgstr[1] "@count ദിവസങ്ങൾ" msgid "Callback function" msgstr "കോൾബാക്ക് ഫംഗ്ഷൻ" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ തിരച്ചിലിൽ " "വളരെ അധികം AND/OR " "എക്സ്പ്രഷനുകൾ " "ഉപയോഗിച്ചു. ഈ തിരച്ചിലിൽ " "ആദ്യത്തെ @count ടേർമുകൾ " "മാത്രമാണ് " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്." msgid "Other…" msgstr "മറ്റുള്ളത്…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത സെലക്ഷൻ " "ഹാൻഡ്ലർ തകരാറിലാണ്." msgid "Use the administration pages" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Performance settings" msgstr "പ്രദർശന ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Hide description" msgstr "വിവരണം മറയ്ക്കുക" msgid "Display field as machine name." msgstr "" "ഫീൽഡ് മെഷീൻ നാമമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Views API ഉപയോഗിച്ച് " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ കഴിയുന്ന " "ഒരു ഡിസ്‌പ്ലേ " "ലഭ്യമാക്കുക." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "" "‘authenticated user’ റോൾ മാത്രമേ " "ഉള്ളൂ" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "'പ്രാമാണീകരിച്ച " "ഉപയോക്താവ്' എന്നതിനു " "പുറമെ അധികമായ റോളുകൾ " "ഉണ്ട്" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "" "റെൻഡർ ചെയ്ത " "ഔട്ട്‌പുട്ടിൽ നിന്ന് " "ടാഗുകൾ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "പ്രസംഗപരമായ ലിങ്കുകളായി " "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ട ഫീൽഡുകൾ." msgid "Include destination" msgstr "" "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "\"contextual action\" " "പൂർത്തിയാക്കിയതിന് ശേഷം " "ഉപയോക്താവിനെ മൂല " "ദൃശ്യത്തിലേക്ക് തിരികെ " "കൊണ്ടുവരാൻ ലിങ്കിൽ ഒരു " "`\"destination\"` പാരാമീറ്റർ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "Contextual Links" msgstr "സന്ദർഭപരമായ ലിങ്കുകൾ" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "കോൺടെക്‌സ്റ്റ്വൽ " "ലിങ്കുകളുടെ മെനുവിൽ " "ഫീൽഡുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Upload directory" msgstr "അപ്‌ലോഡ് ഡയറക്ടറി" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് " "പൂർത്തിയാകാത്തതിനാൽ %file " "ഫയൽ സേവ് ചെയ്യാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "Last page" msgstr "അവസാന പേജ്" msgid "Authentication provider" msgstr "പ്രമാണീകരണ ദാതാവ്" msgid "Maximum attempts" msgstr "പരമാവധി ശ്രമങ്ങൾ" msgid "Allowed values function" msgstr "" "അനുവദിച്ച മൂല്യങ്ങൾ " "ഫംഗ്ഷൻ" msgid "Select media" msgstr "മീഡിയ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Remove media" msgstr "മീഡിയ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Date/time format" msgstr "തീയതി/സമയം ഫോർമാറ്റ്" msgid "Enable translation" msgstr "പരിഭാഷ സജ്ജമാക്കുക" msgid "Drupal Version" msgstr "ഡ്രൂപ്പൽ പതിപ്പ്" msgid "Default translation" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി പരിഭാഷ" msgid "Learn More" msgstr "കൂടുതൽ അറിയുക" msgid "Powered by" msgstr "അടിസ്ഥാനമാക്കിയിരിക്കുന്നത്" msgid "This field supports tokens." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് ടോക്കണുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു." msgid "Search score" msgstr "തിരച്ചിൽ സ്കോർ" msgid "Formatted text" msgstr "" "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത " "ടെക്‌സ്‌റ്റ്" msgid "Add transition" msgstr "ട്രാൻസിഷൻ ചേർക്കുക" msgid "Export options" msgstr "എക്സ്പോർട്ട് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "No content selected." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം ഒന്നും " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "അടിവരകൾ എന്നിവ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഒരു " "പ്രത്യേകമായി " "തിരിച്ചറിയാൻ കഴിയുന്ന " "മെഷീൻ-വായിക്കാവുന്ന പേര്." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "ഒരു ചിത്രം അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, ഈ " "ചിത്രം പ്രദർശിപ്പിക്കും; " "ഫീൽഡിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "ചിത്രത്തെ ഇത് മറികടക്കും." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "" "ലഭ്യമാകുന്ന ബ്ലോക്ക് " "ചെയ്ത IP വിലാസങ്ങൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Provider URL" msgstr "പ്രൊവൈഡർ URL" msgid "Filter permissions" msgstr "അനുമതികൾ ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "" "മെനുവിന്റെ പേര്. പ്രാഥമിക " "കീ." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "" "മെനുവിന്റെ മനുഷ്യർക്കു " "വായിക്കാനാകുന്ന പേര്." msgid "A description of the menu" msgstr "മെനുവിന്റെ ഒരു വിവരണം" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "മെനുവിന്റെ പേര്. അതേ മെനു " "നാമമുള്ള എല്ലാ " "ലിങ്കുകളും (ഉദാഹരണത്തിന് " "'navigation') അതേ മെനുവിന്റെ " "ഭാഗമാണ്." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "മെനു ലിങ്കിന്റെ ഐഡി (mlid) ഒരു " "പൂർണ്ണസംഖ്യ (integer) ആയ " "പ്രാഥമിക കീ (primary key) ആണ്." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "പാരന്റ് ലിങ്കിന്റെ ഐഡി (plid) " "എന്നത് ഹിയറാർക്കിയിലെ " "അതിന് മുകളിലുള്ള " "ലിങ്കിന്റെ mlid ആണ്; അതേ " "മെനുവിൽ ടോപ്പ് " "ലെവലിലുള്ള " "ലിങ്കായിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ " "അത് പൂജ്യം ആയിരിക്കും." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "ഈ ലിങ്ക് സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "Drupal പാത്ത് അല്ലെങ്കിൽ " "ബാഹ്യ പാത്ത്." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ പാത്തിനോട് " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "(external = 0) ലിങ്കുകൾക്കായി, ഈ " "ലിങ്ക് ജോയിനുകൾക്കായി " "ഒരു {menu_router}.path-യുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "ലിങ്കിനായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ്; ഇത് {menu_router}-ൽ " "സംഭരിച്ചിരിക്കുന്ന ഒരു title " "callback വഴി മാറ്റം വരുത്താൻ " "കഴിയാം." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "" "ഈ ലിങ്ക് സൃഷ്ടിച്ച " "മോഡൂളിന്റെ പേര്." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "പ്രോട്ടോക്കോൾ ഉപയോഗിച്ച് " "തുടങ്ങുന്ന, ഉദാ: http:// എന്ന " "പോലെ, പൂർണ്ണ URL-ലേക്കാണോ " "ലിങ്ക് കാണിക്കുന്നത് " "എന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "ഒരു ഫ്ലാഗ് (1 = ബാഹ്യ (external), 0 = " "ആന്തരിക (internal))." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "ഈ ലിങ്കിനെ പാരന്റ് ആയി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന മറ്റു " "ലിങ്കുകൾ നിലവിലുണ്ടോ " "എന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "ഫ്‌ലാഗ് (1 = കുട്ടികൾ ഉണ്ട്, 0 " "= കുട്ടികൾ ഇല്ല)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "മെനുക്കളിൽ ഈ ലിങ്ക് " "വിപുലീകരിച്ച് (expanded) " "കാണിക്കണോ എന്ന് " "നിയന്ത്രിക്കുന്ന ഫ്ലാഗ് " "— വിപുലീകരിച്ച ലിങ്കുകൾ " "എപ്പോഴും അവരുടെ ചൈൽഡ് " "ലിങ്കുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും; ലിങ്ക് " "ആക്റ്റീവ് ട്രെയിലിൽ (active trail) " "ഉള്ളപ്പോൾ മാത്രമല്ല (1 = expanded, " "0 = not expanded)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "അതേ ആഴത്തിലുള്ള അതേ " "മെനുവിലെ ലിങ്കുകൾ " "തമ്മിലുള്ള ലിങ്ക് ഭാരം." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "മുകളിലെ (top level) " "തലത്തിനോടനുബന്ധിച്ച ആഴം. " "plid == 0 ഉള്ള ഒരു ലിങ്കിന് depth == 1 " "ആയിരിക്കും." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് കൈയാൽ ലിങ്ക് " "സൃഷ്ടിച്ചതോ തിരുത്തിയതോ " "എന്നത് സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "ഒരു ഫ്ലാഗ് (1 = " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കി, 0 = " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കിയിട്ടില്ല)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "മെറ്റീരിയലൈസ്ഡ് പാത്തിലെ " "ആദ്യത്തെ mlid ആണ് ഇത്. N = depth " "(ആഴം) ആണെങ്കിൽ, അപ്പോൾ pN " "എന്നത് mlid നുമായി " "തുല്യമായിരിക്കണം. depth > 1 " "ആണെങ്കിൽ, p(N-1) എന്നത് plid " "നുമായി തുല്യമായിരിക്കണം. " "depth ക്ക് മുകളിൽ വരുന്ന " "എല്ലാ pX കളിലും (X > depth) അവയുടെ " "മൂല്യം ശൂന്യം (zero) " "ആയിരിക്കണം. p1 മുതൽ p9 " "വരെയുള്ള കോളങ്ങളെയും parents " "(പെരന്റുകൾ) എന്നും " "വിളിക്കാറുണ്ട്." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "മെറ്റീരിയലൈസ് ചെയ്ത " "പാത്തിലെ രണ്ടാമത്തെ " "എം‌എൽ‌ഐഡി. p1 കാണുക." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "മാറ്റീരിയലൈസ്ഡ് പാത്തിലെ " "മൂന്നാമത്തെ mlid. p1 കാണുക." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "മെറ്റീരിയലൈസ്ഡ് പാത്തിലെ " "നാലാമത്തെ mlid. p1 കാണുക." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "മെറ്റീരിയലൈസ് ചെയ്ത " "പാത്തിലെ അഞ്ചാമത്തെ mlid. പി1 " "കാണുക." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "മെറ്റീരിയലൈസ്ഡ് പാത്തിലെ " "ആറാമത്തെ mlid. p1 കാണുക." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "മറ്റീരിയലൈസ്ഡ് പാത്തിലെ " "ഏഴാമത്തെ mlid. p1 കാണുക." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "മാറ്റീരിയലൈസ്ഡ് " "പാത്തിലുള്ള എട്ടാമത്തെ mlid. " "p1 കാണുക." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "മെറ്റീരിയലൈസ്ഡ് പാത്തിലെ " "ഒമ്പതാമത്തെ mlid. p1 കാണുക." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Drupal 5 ൽ നിന്നുള്ള " "അപ്ഡേറ്റിനിടെ ഈ ലിങ്ക് " "സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഫ്ലാഗ്." msgid "Primary menu" msgstr "പ്രാഥമിക മെനു" msgid "Sendmail transport options" msgstr "" "Sendmail ട്രാൻസ്പോർട്ട് " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "blocks" msgstr "ബ്ലോക്കുകൾ" msgid "Bulk operation" msgstr "ബൾക്ക് ഓപ്പറേഷൻ" msgid "View used to select the entities" msgstr "" "ഏതെന്ത് എന്റിറ്റികൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ദൃശ്യം" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "റഫറൻസ് ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "എന്റിറ്റികളെ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന വ്യൂയും " "ഡിസ്‌പ്ലേയും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക.
“Entity " "Reference” എന്ന തരത്തിലുള്ള " "ഡിസ്‌പ്ലേ ഉള്ള " "വ്യൂകൾക്ക് മാത്രമാണ് " "യോഗ്യത." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "" "Views: ഒരു entity reference view പ്രകാരം " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Entity Reference Source" msgstr "എൻറിറ്റി റഫറൻസ് സോഴ്‌സ്" msgid "Entity Reference list" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ലിസ്റ്റ്" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "“@display” എന്ന പ്രദർശനം തിരയൽ " "ഫീൽഡായി %field " "ഉപയോഗിക്കുന്നു, എന്നാൽ ആ " "ഫീൽഡ് ഇനി നിലവിലില്ല. Entity " "Reference ലിസ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കാണുക." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "ശ്രദ്ധിക്കുക: ‘Entity " "Reference’ ഡിസ്‌പ്ലേകളിൽ, ഇവിടെ " "ഇൻലൈൻ ഫീൽഡുകളുടെ " "വ്യക്തമായ തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "നടത്താതെ പക്ഷം എല്ലാ " "ഫീൽഡുകളും ഇൻലൈൻ ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "ഓട്ടോക്കമ്പ്ലീറ്റ് " "വിഡ്ജറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ തിരയേണ്ട " "ഫീൽഡ്(കൾ) തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Comment Statistics" msgstr "" "കമന്റ് " "സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകൾ" msgid "Loading…" msgstr "ലോഡുചെയ്യുന്നു…" msgid "Resource title" msgstr "സ്രോതസിന്റെ ശീർഷകം" msgid "Translation for @language" msgstr "" "@language എന്നതിനുള്ള " "വിവർത്തനം" msgid "Use site name" msgstr "സൈറ്റ് നാമം ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Use site slogan" msgstr "" "സൈറ്റ് മുദ്രാവാക്യം " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "File status" msgstr "ഫയൽ നില" msgid "Reduce" msgstr "കുറയ്ക്കുക" msgid "Easy" msgstr "എളുപ്പം" msgid "Breakpoint" msgstr "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ്" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "" "@start - @end ൽ നിന്ന് @total വരെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "Needs to be updated" msgstr "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യേണ്ടതാണ്" msgid "Does not need to be updated" msgstr "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യേണ്ടതില്ല" msgid "Edit comment @subject" msgstr "" "@subject എന്ന വിഷയത്തിലുള്ള " "അഭിപ്രായം തിരുത്തുക" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "ഈ വിവർത്തനം മാത്രമാണ് " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നത്. " "ഇത് പിൻവലിച്ച് (unpublish) " "ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾ കുറഞ്ഞത് " "മറ്റൊരു കൂടി വിവർത്തനം " "എങ്കിലും " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കണം." msgid "Time interval" msgstr "സമയ ഇടവേള" msgid "Views plugins" msgstr "Views പ്ലഗിൻസ്" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "എല്ലാ വ്യൂസുകളിലും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "പ്ലഗിനുകളുടെ അവലോകനം." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "" "\"പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചു\" " "എന്നത് പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "തീയതി ഔട്ട്‌പുട്ടിനായി " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട സമയമേഖല." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- ഡിഫോൾട്ട് " "സൈറ്റ്/ഉപയോക്തൃ സമയമേഖല -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "ഗ്രൂപ്പുചെയ്ത ഫിൽറ്ററുകൾ " "മുൻകൂട്ടി നിർവചിച്ച " "ഓപ്പറേറ്റർ|മൂല്യ " "ജോഡികളിൽ നിന്ന് ഒരു " "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് നടത്താൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Filter type to expose" msgstr "" "പ്രകടിപ്പിക്കാനായി " "ഫിൽറ്റർ തരം" msgid "Single filter" msgstr "ഒറ്റ ഫിൽട്ടർ" msgid "Grouped filters" msgstr "ഗ്രൂപ്പുചെയ്ത ഫിൽട്ടറുകൾ" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്തൃ " "റോൾ(കൾ)ക്കായി മാത്രം " "പുറത്തായി പ്രദർശിപ്പിച്ച " "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് ഓർക്കുക. " "നിങ്ങൾ ഒരു റോൾ도 " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "പുറത്തുപറയുന്ന ഡാറ്റ " "ഒരിക്കലും " "സംഭരിക്കപ്പെടില്ല." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "ഫിൽറ്ററുകളുടെ ഗ്രൂപ്പ് " "റെൻഡർ ചെയ്യാൻ ഏത് തരം " "വിഡ്ജറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "grouped" msgstr "ഗ്രൂപ്പുചെയ്തത്" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "ഫിൽറ്ററിംഗിനായി " "സംയോജിപ്പിക്കാനുള്ള " "ഫീൽഡുകൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "ഈ ഫിൽറ്റർ വളരെ " "പ്രത്യേകമായ ഫീൽഡ് " "ഹാൻഡിലുകൾക്കായി " "പ്രവർത്തിക്കില്ല." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "ഈ ഫിൽട്ടർ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് " "നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറച്ച് " "ഫീൽഡുകൾ " "ചേർക്കേണ്ടതുണ്ട്." msgid "@entity types" msgstr "@entity തരങ്ങൾ" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "വ്യൂ %name നെ തകർയ്ക്കാൻ ഒരു " "ലോക്കും ഇല്ല." msgid "<Any>" msgstr "<ഏതെങ്കിലും>" msgid "There are no enabled views." msgstr "" "സജീവമായ വ്യൂകൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "" "RSS ഇനങ്ങളായി ഫീൽഡുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "- No value -" msgstr "- മൂല്യം ഇല്ല —" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "" "റിവിഷനിലേക്കുള്ള ഒരു " "ലളിതമായ ലിങ്ക് നൽകുക." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "" "ഫയലുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റിയുടെ ഐഡി." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "" "ഉപഭോക്താവിന്റെ അസംസ്‌കൃത " "സംഖ്യാത്മക ഐഡി (User ID)." msgid "Unfiltered text" msgstr "" "അൺഫിൽട്ടർ ചെയ്ത " "ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Combine fields filter" msgstr "" "ഫീൽഡ് ഫിൽട്ടറുകൾ " "സംയോജിപ്പിക്കുക" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് സോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന കോളം" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "ആന്തരിക പാത്തിന് പകരം " "പാത്ത് അലിയാസ് " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "അസൽ ക്വറി ഫലങ്ങൾ എത്ര " "സെക്കൻഡ് സമയം വരെ കാഷെ " "ചെയ്യണമെന്ന് " "നിർണ്ണയിക്കുന്ന സമയം." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "റെൻഡർ ചെയ്‌ത HTML " "ഔട്ട്‌പുട്ട് എത്ര " "സെക്കൻഡ് സമയം വരെ കാഷെ " "ചെയ്യണമെന്ന് " "വ്യക്തമാക്കുന്നു." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "ഇഷ്‌ടാനുസൃത സമയ " "മൂല്യങ്ങൾ " "സംഖ്യാത്മകമായിരിക്കണം." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "ഈ വ്യൂവിനായി " "കോൺടെക്സ്റ്റ്വൽ ലിങ്കുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമോ " "വേണ്ടയോ എന്ന് മാറ്റുക." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "കൂടുതൽ ഉള്ളടക്കം " "ഉണ്ടെങ്കിൽ മാത്രമാണ് " "“കൂടുതൽ” ലിങ്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് ഡിസ്പ്ലേകളിൽ " "എക്സ്പോസ് ചെയ്ത " "ഫിൽട്ടറുകൾ ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കാൻ അവയ്ക്ക് " "“Use AJAX” " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കണം." msgid "Number of pager links visible" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന പേജർ " "ലിങ്കുകളുടെ എണ്ണം" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "പേജർ میں " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "പേജുകളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകളുടെ എണ്ണം " "വ്യക്തമാക്കുക." msgid "Query Tags" msgstr "ക്വറി ടാഗുകൾ" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "ക്രമീകരിച്ചാൽ, ഈ ടാഗുകൾ " "ക്വറിയിൽ " "ചേർക്കപ്പെടുകയും ഒരു " "മോഡ്യൂളിൽ ആ ക്വറിയെ " "തിരിച്ചറിയാൻ " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുകയും " "ചെയ്യും. ക്വറികൾ " "മാറ്റുന്നതിനായി ഇത് " "സഹായകരമായിരിക്കും." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "ക്വറി ടാഗുകളിൽ ചെറിയ " "അക്ഷരങ്ങളുള്ള " "ആൽഫബെറ്റുകളും " "അണ്ടർസ്കോറുകളും മാത്രമേ " "ഉൾക്കൊള്ളാവൂ." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "ഓരോ വരിയുടെയും RSS ഇനം pubDate " "ആയി ഉപയോഗിക്കാൻ പോകുന്ന " "ഫീൽഡാണ് ഇത്. ഇത് RFC 2822 " "ഫോർമാറ്റിൽ ആയിരിക്കണം." msgid "GUID settings" msgstr "**GUID ക്രമീകരണങ്ങൾ**" msgid "GUID field" msgstr "GUID ഫീൽഡ്" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "RSS ഇറ്റത്തിന്റെ ആഗോളമായി " "ഏകമായ തിരിച്ചറിയൽ (GUID)." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID என்பது permalink ஆகும்" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "" "RSS ഇറ്റത്തിന്റെ GUID ഒരു " "പെർമാലിങ്ക് ആണ്." msgid "Add views row classes" msgstr "" "വ്യൂസ് റോകൾക്ക് ക്ലാസുകൾ " "ചേർക്കുക" msgid "Force using fields" msgstr "" "ഫീൽഡുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "നിർബന്ധിക്കുക" msgid "File storage" msgstr "ഫയൽ സംഭരണം" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "" "പരിധിയില്ലെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കാൻ 0 നൽകുക." msgid "Entity label" msgstr "എൻറിറ്റി ലേബൽ" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "" "@type %title ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url സാധുവായതല്ല." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "" "പരമാവധി ചിത്രത്തിന്റെ " "അളവുകൾ" msgid "Layout options" msgstr "ലേയൗട്ട് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "പിന്നോക്കുകളുടെ (backtrace) " "വിവരങ്ങൾ ഉൾപ്പെടെ എല്ലാ " "സന്ദേശങ്ങളും" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "Views entity selection mode-ന് ഒരു view " "ആവശ്യമാണ്." msgid "Revision user" msgstr "" "പുനഃപരിശോധനയുടെ " "ഉപയോക്താവ്" msgid "Development settings" msgstr "" "ഡെവലപ്‌മെന്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "അപരിചിതം (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "%file എന്ന ഫയൽ %maxsizeനെ " "കവിയുന്നതിനാൽ " "സംരക്ഷിക്കാനായില്ല. " "അപ്‌ലോഡുകൾക്കായി " "അനുവദിച്ച പരമാവധി " "വലുപ്പമാണിത്." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "" "`%name` ഫീൽഡ് ശരിയായ " "ഫോർമാറ്റിലാണ് ഇല്ല." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name ഒരു സാധുവായ സംഖ്യയല്ല." msgid "%name must be a valid color." msgstr "" "%name ഒരു സാധുവായ " "നിറമായിരിക്കണം." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "" "തീം ഹുക്ക് %hook " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "ബൂളിയൻ മൂല്യം" msgid "The referenced entity" msgstr "പരാമർശിച്ച എൻറിറ്റി" msgid "Integer value" msgstr "പൂർണ്ണസംഖ്യ മൂല്യം" msgid "Language object" msgstr "" "**Language object** മലയാളത്തിൽ **“ഭാഷാ " "ഒബ്ജക്റ്റ്”** എന്നാണ്." msgid "Text value" msgstr "വാചക മൂല്യം" msgid "This IP address is already banned." msgstr "" "ഈ ഐ.പി. വിലാസം ഇതിനകം " "നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം IP " "വിലാസം നിങ്ങൾക്ക് " "നിരോധിക്കാനാവില്ല." msgid "Banning IP addresses" msgstr "ഐപി വിലാസങ്ങൾ നിരോധിക്കൽ" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "ഇവിടെ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ഐപി വിലാസങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ നിന്ന് " "നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നു. " "നിരോധിച്ച വിലാസങ്ങളിൽ " "നിന്ന് സൈറ്റിലേക്ക് " "പ്രവേശിക്കുക പൂർണ്ണമായും " "തടയപ്പെടുകയും, " "സാഹചര്യത്തെക്കുറിച്ച് " "ചുരുക്കമായ ഒരു സന്ദേശം " "കാണിക്കപ്പെടുകയും " "ചെയ്യും." msgid "Ban IP addresses" msgstr "ഐപി വിലാസങ്ങൾ തടയുക" msgid "IP address bans" msgstr "ഐപി വിലാസ വിലക്കുകൾ" msgid "Language type" msgstr "ഭാഷാ തരം" msgid "Database Logging" msgstr "ഡാറ്റാബേസ് ലോഗിംഗ്" msgid "Trim link text length" msgstr "" "ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റിന്റെ " "ദൈർഘ്യം കുറയ്ക്കുക" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "പരിമിതിയില്ലാത്ത ലിങ്ക് " "ടെക്‌സ്റ്റ് ദൈർഘ്യം " "അനുവദിക്കുന്നതിന് " "ഒഴിഞ്ഞുതന്നെ വിടുക." msgid "URL only" msgstr "URL മാത്രം" msgid "Show URL as plain text" msgstr "" "URL നെ സാധാരണ ടെക്സ്റ്റായി " "കാണിക്കുക" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "" "ലിങ്കുകളിലേക്ക് `rel=\"nofollow\"` " "ചേർക്കുക" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "@limit അക്ഷരങ്ങളിലേക്ക് " "ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റ് " "ചുരുക്കപ്പെട്ടു" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "" "URL നെ സാധാരണ ടെക്സ്റ്റ് ആയി " "മാത്രം കാണിക്കുക" msgid "Show URL only" msgstr "URL മാത്രം കാണിക്കുക" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "`rel=\"@rel\"` ചേർക്കുക" msgid "Thin space" msgstr "ഇളം ഇടം (Thin space)" msgid "Processed text" msgstr "" "പ്രോസസ്സ് ചെയ്ത " "ടെക്‌സ്‌റ്റ്" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "ഗാർബേജ് കളക്ഷന്റെ " "സമയത്ത് താൽക്കാലിക ഫയൽ " "“%path” ഇല്ലാതാക്കിയില്ല, " "കാരണം അത് താഴെ പറയുന്ന " "മോഡ്യൂളുകൾ " "ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു: " "%modules." msgid "Edit style %name" msgstr "സ്റ്റൈൽ തിരുത്തുക %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "ചിത്രം സൃഷ്ടിക്കുന്നതിന് " "പിശക് സംഭവിച്ചു: ഉറവിട ഫയൽ " "കാണാനില്ല." msgid "Set @title as default" msgstr "" "@title നെ ഡിഫോൾട്ടായി " "സജ്ജീകരിക്കുക" msgid "Custom language..." msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ഭാഷ..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "ഭാഷയുടെ വിവരങ്ങൾ " "പൂരിപ്പിച്ച് കസ്റ്റം " "ഭാഷ ചേർക്കുക വഴി ഭാഷ " "സംരക്ഷിക്കുക." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "" "'%language' (%langcode) എന്ന ഭാഷ ഇതിനകം " "നിലവിലുണ്ട്." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "മുൻകൂട്ടി നിർവചിച്ച ഒരു " "ഭാഷ സംരക്ഷിക്കാൻ ഭാഷ " "ചേർക്കുക ബട്ടൺ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "%language എന്ന ഭാഷ " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു, " "ഇനി അത് ഉപയോഗിക്കാം." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "" "%language (%langcode) ഭാഷ നീക്കം " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "Path prefix configuration" msgstr "" "പാത പ്രിഫിക്‌സ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Domain configuration" msgstr "ഡൊമെയിൻ കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "%language (%langcode) പാത്ത് " "പ്രിഫിക്സ് (സ്ഥിരനിശ്ചിത " "ഭാഷ)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) പാത പ്രിഫിക്‌സ്" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) ഡൊമെയിൻ" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "" "പ്രിഫിക്‌സിൽ ഒരു സ്ലാഷ് " "ഉൾപ്പെടാൻ പാടില്ല." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "" "%language, %value എന്നിവയ്‌ക്കുള്ള " "പ്രിഫിക്‌സ് ഏകദേശമല്ല." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "" "%language, %value എന്നതിനായുള്ള " "ഡൊമെയ്ൻ യുനീക്ക് അല്ല." msgid "Existing languages" msgstr "നിലവിലുള്ള ഭാഷകൾ" msgid "Add a new mapping" msgstr "" "പുതിയ ഒരു മാപ്പിംഗ് " "ചേർക്കുക" msgid "Browser language code" msgstr "ബ്രൗസർ ഭാഷാ കോഡ്" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "" "ബ്രൗസർ ഭാഷാ കോഡുകൾ തനതായ " "(യൂണീക്ക്) ആയിരിക്കണം." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "ബ്രൗസറിന്റെ ഭാഷാ " "കോഡുകളിൽ ചെറിയക്ഷരങ്ങൾ " "(lowercase letters)യും ഹൈഫൻ (-) ഉം " "മാത്രമേ " "ഉൾപ്പെടുവിക്കാനാകൂ." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "%browser_langcode ഇല്ലാതാക്കാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പുണ്ടോ?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "പിന്തുണയ്ക്കാൻ ഒരു ഭാഷ " "ചേർക്കുക. ആവശ്യമായ ഭാഷ " "ലഭ്യമല്ലെങ്കിൽ, അവസാനം " "Custom language... " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും ഭാഷാ " "കോഡ് മറ്റ് വിശദാംശങ്ങളും " "കൈയോടെ നൽകുകയും ചെയ്യുക." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "URL-ലുള്ള ഭാഷ (പാത " "പ്രിഫിക്‌സ് അല്ലെങ്കിൽ " "ഡൊമെയ്ൻ)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "" "ഒരു അഭ്യർത്ഥന/സെഷൻ " "പാരാമീറ്ററിൽ നിന്നുള്ള " "ഭാഷ." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "" "ബ്രൗസറിലെ ഭാഷാ " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ നിന്ന് " "ലഭിക്കുന്ന ഭാഷ." msgid "Account administration pages" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജുകൾ" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പേജുകളുടെ ഭാഷ ക്രമീകരണം." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "" "%language (%langcode) ഭാഷ " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "" "%language (%langcode) ഭാഷ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "" "ബ്രൗസർ ഭാഷ കണ്ടെത്തൽ " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "ഒരു Gettext Portable Object ഫയൽ." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "ഇറക്കുമതി ചെയ്ത " "സ്ട്രിംഗുകൾ കസ്റ്റം " "വിവർത്തനങ്ങളായി " "പരിഗണിക്കുക" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "" "കസ്റ്റമൈസ് ചെയ്യാത്ത " "(non-customized) പരിഭാഷകൾ " "മറികടക്കുക" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഇഷ്ടാനുസൃതമായ " "വിവർത്തനങ്ങൾ " "മാറ്റിയെഴുതുക" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "ലഭ്യമായ ഭാഷകളൊന്നുമില്ല. " "എക്സ്പോർട്ടിൽ ഉറവിട " "സ്ട്രിംഗുകൾ മാത്രം " "ഉൾപ്പെടും." msgid "Source text only, no translations" msgstr "" "മൂല പാഠം മാത്രം, പരിഭാഷകൾ " "ഇല്ലാതെ" msgid "Include non-customized translations" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത " "വിവർത്തനങ്ങളും " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Include customized translations" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത പരിഭാഷകൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Include untranslated text" msgstr "" "പരിഭാഷ " "ചെയ്യേണ്ടിട്ടില്ലാത്ത " "വാചകം ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "ഫയലുകളിൽ ഉള്ള " "അനുമതിയില്ലാത്ത HTML " "സ്‌ട്രിംഗ്(കൾ)യുടെ എണ്ണം: " "@files." msgid "Translation type" msgstr "പരിഭാഷയുടെ തരം" msgid "Non-customized translation" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാത്ത " "പരിഭാഷ" msgid "Customized translation" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃതമായ പരിഭാഷ" msgid "The strings have been saved." msgstr "" "സ്ട്രിംഗുകൾ സേവ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "In Context" msgstr "സന്ദർഭത്തിൽ" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "" "ആദ്യ ബഹുവചന രൂപം @count. " "ബഹുവചന രൂപം" msgid "Interface translation" msgstr "ഇന്റർഫേസ് പരിഭാഷ" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "ബാധകമല്ല" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് വിവർത്തനം " "ഇംഗ്ലീഷിലാക്കി " "സജീവമാക്കുക" msgid "Interface translations directory" msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് " "പരിഭാഷകൾക്കുള്ള ഡയറക്ടറി" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "ആ ഭാഷയ്‌ക്കായി %language-യ്ക്ക് " "ഒരു JavaScript പരിഭാഷാ ഫയൽ " "നീക്കം ചെയ്‌തു, കാരണം ആ " "ഭാഷയ്‌ക്കായി നിലവിൽ " "യാതൊരു പരിഭാഷകളും ഇല്ല." msgid "User interface translation" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "പരിഭാഷ" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "അനുവദിക്കപ്പെടാത്ത " "അല്ലെങ്കിൽ തെറ്റായ " "രൂപത്തിലുള്ള HTML കാരണം " "“%string” എന്ന സ്ട്രിംഗിന്റെ " "ഇമ്പോർട്ട് ഒഴിവാക്കി." msgid "logged in users only" msgstr "" "ലോഗിൻ ചെയ്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് മാത്രം" msgid "Author's preferred language" msgstr "" "രചയിതാവിന്റെ ഇഷ്ടപ്പെട്ട " "ഭാഷ" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലുള്ള " "ഒരു ഉള്ളടക്കത്തിൽ %type " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. %type " "ഉള്ള എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കങ്ങളും നിങ്ങൾ " "നീക്കം " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ ഈ " "ഉള്ളടക്ക തരം നീക്കം " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല. " msgstr[1] "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലുള്ള @count " "എണ്ണം ഉള്ളടക്കങ്ങളിൽ %type " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. %type " "ഉള്ള എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കങ്ങളും നിങ്ങൾ " "നീക്കം " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ %type " "നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "" "നോഡ് എഴുതിയിരിക്കുന്ന " "ഭാഷയുടെ ഭാഷാ കോഡ്." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "" "നിങ്ങൾ നടത്തിയ " "മാറ്റങ്ങളെ കുറിച്ച് " "ചുരുക്കമായി വിവരിക്കൂ." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "തീം നൽകുന്ന ഡിഫോൾട്ട് " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് ഐക്കൺ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "ഉദാഹരണങ്ങൾ: @implicit-public-file " "(പബ്ലിക് " "ഫയൽസിസ്റ്റിലുള്ള ഒരു " "ഫയൽക്കായി), @explicit-file, " "അല്ലെങ്കിൽ @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "പരിപാലന രീതിയിൽ (maintenance mode) " "ഉള്ളപ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "ഈ തീമിന് ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കാൻ അടിസ്ഥാന " "തീം `@base_theme` ആവശ്യമാണ്." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "ഈ തീമിന് ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കാൻ തീം " "എഞ്ചിൻ @theme_engine ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "വലിയ മാറ്റങ്ങൾ " "നടത്തുമ്പോൾ, " "പ്രത്യേകിച്ച് ആ " "അപ്ഡേറ്റുകൾ സന്ദർശകരെയോ " "അപ്ഡേറ്റ് പ്രക്രിയയെയോ " "തടസ്സപ്പെടുത്താൻ " "സാധ്യതയുള്ളപ്പോൾ, " "മെയിന്റനൻസ് മോഡ് " "ഉപയോഗിക്കുക. " "ഉദാഹരണങ്ങൾക്ക് അപ്ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യൽ, ഉള്ളടക്കം " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക " "അല്ലെങ്കിൽ കയറ്റുമതി " "ചെയ്യുക, ഒരു തീം മാറ്റം " "വരുത്തുക, ഉള്ളടക്ക തരം (content " "types) മാറ്റം വരുത്തുക, കൂടാതെ " "ബാക്കപ്പുകൾ എടുക്കൽ " "എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "A language object." msgstr "ഒരു ഭാഷാ ഒബ്ജക്റ്റ്." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "എല്ലാ തരത്തിലുള്ള " "എൻറ്റിറ്റികളും—ഉദാഹരണത്തിന്, " "നോഡുകൾ, അഭിപ്രായങ്ങൾ " "അല്ലെങ്കിൽ ഉപയോക്താക്കൾ." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "" "ഒരു ഭാഷയെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "എൻറ്റിറ്റി ഫീൽഡ്." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "അടങ്ങിയ എന്റിറ്റി ഫീൽഡ്." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "%file എന്ന ഡയറക്ടറി " "മാറ്റങ്ങളിൽ നിന്ന് " "പരിരക്ഷിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല, " "അതുവഴി ഒരു സുരക്ഷാ " "ഭീഷണിയുണ്ട്. ഡയറക്ടറി " "എഴുതാൻ സാധിക്കാത്തതായി " "(non-writable) മാറ്റുന്നതിനായി " "അതിന്റെ അനുമതികൾ നിങ്ങൾ " "മാറ്റണം." msgid "Apply pending updates" msgstr "" "നിലവിലുള്ള ബാക്കിയുള്ള " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പ്രയോഗിക്കുക" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "ഭാഷ എല്ലായ്പ്പോഴും ഇതിൽ " "ഒന്നാണെങ്കിൽ: @locked_languages, " "വിവർത്തനം " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "@url-ലേക്കുള്ള HTTP അഭ്യർത്ഥന " "@error എന്ന പിശകിനാൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "ഈ റോളിന്റെ പേര്. ഉദാഹരണം: " "“മോഡറേറ്റർ”, " "“എഡിറ്റോറിയൽ ബോർഡ്”, " "“സൈറ്റ് ആർക്കിടെക്റ്റ്”." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "" "‘member for’ എന്ന വ്യൂ " "ഘടകത്തിനായുള്ള യൂസർ " "മോഡ്യൂൾ." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "ഇത് ഈ അക്കൗണ്ടിന്റെ " "പ്രൊഫൈൽ വിവരങ്ങളുടെ " "പ്രാഥമിക ഭാഷയായും " "കണക്കാക്കപ്പെടുന്നതാണ്." msgid "Administration pages language" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പേജുകളുടെ ഭാഷ" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "മുന്‍കൂട്ടി ക്രമീകരിച്ച " "പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജീകരണങ്ങളൊന്നുമില്ലാതെ " "ഒരു കസ്റ്റം സൈറ്റ് " "നിര്‍മിക്കുക. " "പരിചയസമ്പന്നരായ " "ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് " "അനുയോജ്യം." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് ഭാഷ " "(@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ പ്രൊഫൈൽ" msgid "Selected language" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷ" msgid "Expose sort order" msgstr "" "ക്രമീകരണക്രമം (sort order) " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "" "ഒരു ഇഷ്ടാനുസൃത %field_name " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Validation settings" msgstr "സാധൂകരണ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Language Code" msgstr "ഭാഷാ കോഡ്" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ " "ഗ്രൂപ്പുകളായി " "ക്രമീകരിക്കാം. " "ലേഔട്ടിനുള്ള " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ, " "ചിത്രത്തിന്റെ വലുപ്പം " "നിശ്ചയിക്കുന്നതിനുള്ള " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ " "എന്നിവ പോലുള്ള വ്യത്യസ്ത " "ആവശ്യങ്ങൾക്കായി " "ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ " "വേർതിരിക്കാൻ " "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "ഗ്രൂപ്പുകൾ ഉപയോഗിക്കണം." msgid "Parent permalink" msgstr "മാതൃ പെർമാലിങ്ക്" msgid "Label field is required." msgstr "ലേബൽ ഫീൽഡ് നിർബന്ധമാണ്." msgid "Save and manage fields" msgstr "" "ഫീൽഡുകൾ സംരക്ഷിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Image removed." msgstr "ചിത്രം നീക്കം ചെയ്തു." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "ഈ ചിത്രം നീക്കം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു. " "സുരക്ഷാ കാരണങ്ങളാൽ, " "പ്രാദേശിക ഡൊമെയിനിൽ " "നിന്നുള്ള ചിത്രങ്ങൾ " "മാത്രം " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "ഈ സൈറ്റിൽ ഹോസ്റ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ചിത്രങ്ങൾ മാത്രമേ <img> " "ടാഗുകളിൽ ഉപയോഗിക്കാനാകൂ." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "ലഭ്യമായ ഇന്റർഫേസ് പരിഭാഷ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കാൻ " "ശ്രമിക്കുമ്പോൾ ഒരു പിശക് " "സംഭവിച്ചു." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "ഒരു പ്രോജക്റ്റിന് " "ലഭ്യമായ ഇന്റർഫേസ് " "വിവർത്തന അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിച്ചു. \n" "@count " "പ്രോജക്റ്റുകൾക്കായി " "ലഭ്യമായ ഇന്റർഫേസ് " "വിവർത്തന അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിച്ചു." msgid "Available translation updates" msgstr "" "ലഭ്യമായ പരിഭാഷ " "അപ്ഡേറ്റുകൾ" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത മൊഡ്യൂളുകളും " "തീമുകളും ലഭ്യമായ " "ഇന്റർഫേസ് " "വിവർത്തനങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള " "ഒരു സ്റ്റാറ്റസ് " "റിപ്പോർട്ട് ലഭ്യമാക്കുക." msgid "Vocabulary language" msgstr "പദാവലിയുടെ ഭാഷ" msgid "View profile" msgstr "പ്രൊഫൈൽ കാണുക" msgid "User account actions" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "" "റോൾ മെഷീൻ-നെയിം (role machine-name) " "ഏത്." msgid "The base table used for this view." msgstr "" "ഈ വ്യൂവിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന അടിസ്ഥാന " "ടേബിൾ." msgid "Base field" msgstr "അടിസ്ഥാന ഫീൽഡ്" msgid "The base field used for this view." msgstr "" "ഈ വ്യൂവിന് ഉപയോഗിക്കുന്ന " "അടിസ്ഥാന ഫീൽഡ്." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "വ്യൂവിൽ നിന്ന് തിരികെ " "ലഭിക്കുന്ന മൊത്തം " "ഫലങ്ങളുടെ എണ്ണം. " "നിലവിലുള്ള ഡിസ്പ്ലേയാണ് " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "The number of items per page." msgstr "" "ഒരു പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "ഈ കാഴ്ച (view) നിലവിൽ ഉള്ള " "തിരച്ചിൽ ഫലങ്ങളുടെ പേജ്." msgid "The total page count." msgstr "മൊത്തം പേജ് എണ്ണം." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "ഈ വ്യൂവിനായുള്ള " "ഡിഫോൾട്ട് വ്യൂ " "തലക്കെട്ട് മറികടക്കുക. " "വ്യൂ " "ശൂന്യമായിരിക്കുമ്പോൾ ഒരു " "പകരം തലക്കെട്ട് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഇത് " "ഉപകരിക്കുന്നു." msgid "Overridden title" msgstr "പുനഃലേഖനം ചെയ്ത ശീർഷകം" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "ഇഷ്ടാനുസൃത ലിസ്റ്റുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "Delete own files" msgstr "" "സ്വന്തം ഫയലുകൾ " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Additional resources" msgstr "കൂടുതൽ വിഭവങ്ങൾ" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "%sname എന്ന പേരിലുള്ള " "വിവർത്തന രചയിതാവിന്റെ " "ഉപയോക്തൃനാമം നിലവിലില്ല." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "ഒരു സാധുവായ ട്രാൻസ്ലേഷൻ " "രചന തീയതി നിങ്ങൾ " "നിർദ്ദേശിക്കണം." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് %database " "കണ്ടെത്താനായില്ല. " "ഡാറ്റാബേസ് സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ശ്രമിക്കുമ്പോൾ സെർവർ " "റിപ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്ന " "സന്ദേശം: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "%ip-നെ അൺബ്ലോക്ക് " "ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ വിജയകരമായി " "ഇറക്കുമതി ചെയ്തു." msgid "Synchronize configuration" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക്രണൈസ് " "ചെയ്യുക" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "" "മറ്റുള്ള പരിഭാഷകൾ " "കാലഹരണപ്പെട്ടതായി " "അടയാളപ്പെടുത്തുക" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "മറ്റ് വിവർത്തനങ്ങളെ " "കാലഹരണപ്പെട്ടതായി " "അടയാളപ്പെടുത്തരുത്" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "" "ഉദാഹരണം: 'ഹീറോ ഇമേജ്' " "അല്ലെങ്കിൽ 'ഓഥർ ഇമേജ്'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Breakpoint ഗ്രൂപ്പ്" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "ഈ ബ്രേക്ക്പോയിന്റിനായി " "ഒരു ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "" "%label റിസോഴ്‌സിൽ @method ആക്‌സസ് " "ചെയ്യുക" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "" "ഉപയോക്താവ് നിർവചിച്ച " "കുറുക്കുവഴികൾ" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "" "%date_format ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "Enabling translation" msgstr "" "പരിഭാഷപ്പെടുത്തൽ " "സജീവമാക്കുന്നു" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "" "%title ന്റെ %language പരിഭാഷ " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Source language: @language" msgstr "മൂല ഭാഷ: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഒരു കാര്യമായ " "മാറ്റം നടത്തിയെങ്കിൽ " "(അതായത് മറ്റ് " "വിവർത്തനങ്ങളും " "പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടെങ്കിൽ), " "ഈ ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ എല്ലാ " "വിവർത്തനങ്ങളെയും " "കാലഹരണപ്പെട്ടതായി " "അടയാളപ്പെടുത്താം. ഇത് " "അവയുടെ മറ്റ് ഏതെങ്കിലും " "പ്രോപ്പർട്ടികളെ, " "ഉദാഹരണത്തിന് അവ " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ " "എന്നത് പോലുള്ള " "കാര്യങ്ങളെ, മാറ്റുകയില്ല." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "ഈ ഓപ്ഷൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോൾ, ഈ " "വിവർത്തനം അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്. " "വിവർത്തനം വീണ്ടും " "പുതുക്കപ്പെട്ടതായി ആയാൽ " "ഈ ഓപ്ഷൻ അൺചെക്ക് ചെയ്യുക." msgid "Source language set to: %language" msgstr "" "മൂലഭാഷയായി " "സജ്ജീകരിച്ചത്: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "" "ഇത് %label എന്നതിനായുള്ള " "എല്ലാ വിവർത്തനങ്ങളും " "ഇല്ലാതാക്കും." msgid "No path is set" msgstr "" "യാതൊരു പാതയും " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Hero" msgstr "ഹീറോ" msgid "Menu language" msgstr "മെനു ഭാഷ" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "മീഡിയ ഐറ്റം" msgid "media items" msgstr "മീഡിയ ഇനങ്ങൾ" msgid "Replacement character" msgstr "പ്രതിസ്ഥാപക അക്ഷരം" msgid "Client error" msgstr "ക്ലയന്റ് പിശക്" msgid "No item selected." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം " "ഒന്നുമില്ല." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "" "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയും " "സമയവും" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "@entity-type %label എന്നത് നിങ്ങൾക്ക് " "തീർച്ചയായും " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്നുണ്ടോ?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "" "@entity-type %label ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Edit %label" msgstr "%label എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Add @bundle" msgstr "@bundle ചേർക്കുക" msgid "Reference type" msgstr "റഫറൻസ് തരം" msgid "Delete state" msgstr "സംസ്ഥാനം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Navigation settings" msgstr "നാവിഗേഷൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "" "ടാക്സോണമി ടേം " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "" "ടാക്സോണമി ടെർമിനെ " "പ്രസിദ്ധീകരണം ഒഴിവാക്കുക" msgid "South Sudan" msgstr "ദക്ഷിണ സുഡാൻ" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "" "TRUE എന്നതിനുള്ള ഇഷ്ടാനുസൃത " "ഔട്ട്പുട്ട്" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "" "FALSE ന് പ്രത്യേക " "ഔട്ട്‌പുട്ട്" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "അക്കൗണ്ടിന് " "അപേക്ഷിച്ചതിന് നന്ദി. " "നിലവിൽ നിങ്ങളുടെ " "അക്കൗണ്ട് സൈറ്റിന്റെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ " "അംഗീകരിക്കുന്നതിനുള്ള " "നിലയിലാണ്.
അതേസമയം, " "കൂടുതൽ " "നിർദ്ദേശങ്ങളോടെയുള്ള ഒരു " "സ്വാഗത സന്ദേശം നിങ്ങളുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസത്തിലേക്ക് " "അയച്ചിട്ടുണ്ട്." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "ഒരു " "തിരിച്ചുപിടിക്കാനാകാത്ത " "പിശക് സംഭവിച്ചിട്ടുണ്ട്. " "താഴെ പിശക് സന്ദേശം " "നിങ്ങൾക്ക് കാണാം. " "സൂചനയ്‌ക്കായി അത് കോപ്പി " "ചെയ്‌ത് ക്ലിപ്പ്ബോർഡിൽ " "സൂക്ഷിക്കാൻ " "നിർദേശിക്കുന്നു." msgid "Place a block" msgstr "ഒരു ബ്ലോക്ക് സ്ഥാപിക്കുക" msgid "Port number" msgstr "പോർട്ട് നമ്പർ" msgid "Revision timestamp" msgstr "" "പുനരവലോകനത്തിന്റെ " "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്" msgid "Field map" msgstr "ഫീൽഡ് മാപ്പ്" msgid "Administer account settings" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Entity language" msgstr "എൻറ്റിറ്റി ഭാഷ" msgid "search page" msgstr "തിരയൽ പേജ്" msgid "Hide empty" msgstr "ശൂന്യമായവ മറയ്ക്കുക" msgid "Revision Log message" msgstr "റിവിഷൻ ലോഗ് സന്ദേശം" msgid "The translation set id for this node" msgstr "" "ഈ നോഡിനായുള്ള വിവർത്തന " "സെറ്റ് ഐഡി" msgid "Registered timestamp" msgstr "രജിസ്റ്റർ ചെയ്ത സമയമുദ്ര" msgid "Signature format" msgstr "സിഗ്നേച്ചർ ഫോർമാറ്റ്" msgid "Init" msgstr "ആരംഭിക്കുക" msgid "Drupal @version" msgstr "ഡ്രൂപ്പൽ @version" msgid "Media Image" msgstr "മീഡിയ ഇമേജ്" msgid "Update form" msgstr "ഫോം അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP ബേസിക് ഓത്‌ന്റിക്കേഷൻ" msgid "File added" msgstr "ഫയൽ ചേർത്തിരിക്കുന്നു" msgid "File removed" msgstr "ഫയൽ നീക്കം ചെയ്തു" msgid "Translate configuration" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ വിവർത്തനം " "ചെയ്യുക" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "" "പരിഭാഷകളുടെ (translations) " "ഡയറക്ടറി നിലവിലില്ല." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "" "പരിഭാഷകൾ നിക്ഷേപിക്കുന്ന " "ഡയറക്ടറി വായിക്കാൻ " "കഴിയുന്നില്ല." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "" "പരിഭാഷകളുടെ ഡയറക്ടറിയിൽ " "എഴുതാനുള്ള അനുമതി ഇല്ല." msgid "The translations directory is writable." msgstr "" "പരിഭാഷകൾ " "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഡയറക്ടറി എഴുതാവുന്നതാണ്." msgid "The translation server is offline." msgstr "" "തർജ്ജമാ സെർവർ " "ഓഫ്ലൈനിലാണ്." msgid "The translation server is online." msgstr "പരിഭാഷാ സർവർ ഓൺലൈനിലാണ്." msgid "The %language translation is not available." msgstr "" "%language എന്ന ഭാഷയ്ക്കായുള്ള " "വിവർത്തനം ലഭ്യമല്ല." msgid "The %language translation is available." msgstr "" "%language എന്നതിനുള്ള " "വിവർത്തനം ലഭ്യമാണ്." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "" "%language എന്നതിനായുള്ള " "വിവർത്തനം ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാനായില്ല." msgid "Not blank" msgstr "ശൂന്യമല്ല" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "ഒരു അല്ലെങ്കിൽ ഒരിലധികം " "ഇനങ്ങൾക്ക് ഒരു " "പ്രവർത്തനം പ്രയോഗിക്കാൻ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "All actions, except selected" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തവ ഒഴികെയുള്ള " "എല്ലാ നടപടികളും" msgid "Only selected actions" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ മാത്രം" msgid "Selected actions" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "@count ഇനത്തിന് %action " "പ്രയോഗിച്ചു." msgstr[1] "" "@count ഇനങ്ങൾക്ക് %action " "പ്രയോഗിച്ചു." msgid "@type %info has been created." msgstr "" "@type %info " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "@type %info has been updated." msgstr "" "@type എന്നതുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "വിവരങ്ങൾ അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: ചേർത്തത് %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്തത് %info." msgid "The revision ID." msgstr "പരിഷ്‌കരണത്തിന്റെ ഐഡി." msgid "The comment language code." msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന്റെ ഭാഷ " "കോഡ്." msgid "The block type." msgstr "ബ്ലോക്ക് തരം." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "ഈ ബ്ലോക്ക് തരത്തിനായി " "ഡീഫോൾട്ടായി ഒരു പുതിയ " "റിവിഷൻ സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "" "ഈ വ്യൂ മോഡിൽ ബ്ലോക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Toolbar configuration" msgstr "ടൂൾബാർ ക്രമീകരണം" msgid "No styles configured" msgstr "" "സ്റ്റൈലുകൾ " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് എഡിറ്റർ " "നിങ്ങൾ ക്രമീകരിക്കണം." msgid "Approved status" msgstr "അംഗീകരിച്ച നില" msgid "Approved comment status" msgstr "അംഗീകൃത കമന്റ് നില" msgid "Link to approve comment" msgstr "" "അഭിപ്രായം അംഗീകരിക്കാൻ " "ലിങ്ക്" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "" "മറുപടി നൽകേണ്ട " "കമന്റിലേക്കുള്ള ലിങ്ക്" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "ഇത് ഒരു കമന്റിന് " "പ്രതികരണമായാൽ, ആ " "കമന്റിന്റെ മാതൃ (parent) " "കമന്റ് ഐഡി." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "" "അഭിപ്രായ രചയിതാവിന്റെ " "ഉപയോക്തൃ ഐഡി." msgid "The comment author's home page address." msgstr "" "അഭിപ്രായ രചയിതാവിന്റെ " "ഹോം പേജ് വിലാസം." msgid "The comment author's hostname." msgstr "" "അഭിപ്രായം " "രേഖപ്പെടുത്തിയയാളുടെ " "ഹോസ്റ്റ്‌നെയിം." msgid "The time that the comment was created." msgstr "അഭിപ്രായം സൃഷ്ടിച്ച സമയം." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "" "അഭിപ്രായം അവസാനമായി " "തിരുത്തിയ സമയം." msgid "Thread place" msgstr "ത്രെഡ് സ്ഥലം" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "കമന്റിന്റെ ത്രെഡിലെ " "സ്ഥാനത്തെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കുന്ന " "അൽഫാനുമെറിക് " "പ്രതിനിധാനം; ഇതിൽ അതിന്റെ " "നീളം സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "പൂര്‍ണ്ണസംഖ്യയോടെ " "മുൻകൂട്ടി " "ചേർത്തിരിക്കുന്ന ഒരു base 36 " "സ്‌ട്രിംഗ് " "അടങ്ങിയിരിക്കും." msgid "Send copy to sender" msgstr "" "അയച്ചയാൾക്ക് കോപ്പി " "അയയ്‌ക്കുക" msgid "Contact module form element." msgstr "" "Contact മോഡ്യൂൾ ഫോമിലെ " "എലമെന്റ്." msgid "Selected user" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്താവ്" msgid "The sender's name" msgstr "അയച്ചയാളുടെ പേര്" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "" "ബന്ധപ്പെടൽ സന്ദേശം " "അയക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ " "പേര്." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "അയച്ചയാൾക്ക് " "സന്ദേശത്തിന്റെ ഒരു " "പകർപ്പ് അയയ്‌ക്കണോ " "എന്നത്." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "സ്വകാര്യ കോൺടാക്ട് " "സന്ദേശങ്ങൾക്ക് " "സ്വീകരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താവിന്റെ ഐഡി." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "" "സൃഷ്ടിക്കേണ്ട തീയതിയുടെ " "തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Date only" msgstr "തീയതി മാത്രം" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "ഈ തീയതിക്കായി ഒരു " "സ്വതേയുള്ള മൂല്യം " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "AM/PM" msgstr "എ.എം./പി.എം." msgid "The %field date is required." msgstr "%field തീയതി നിർബന്ധമാണ്." msgid "The %field date is invalid." msgstr "" "%field എന്ന ഫീൽഡിലെ തീയതി " "അസാധുവാണ്." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "തീയതി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിന് " "ഒരു ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ഫീൽഡിനുയോജിച്ച രീതിയിൽ " "ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക; " "ഉദാഹരണത്തിന്, തീയതി " "മാത്രമുള്ള ഫീൽഡാണെങ്കിൽ " "സമയം ഒഴിവാക്കുക." msgid "Format: @display" msgstr "ഫോർമാറ്റ്: @display" msgid "Date part order" msgstr "തീയതി ഭാഗങ്ങളുടെ ക്രമം" msgid "Month/Day/Year" msgstr "മാസം/ദിവസം/വർഷം" msgid "Day/Month/Year" msgstr "ദിവസം/മാസം/വർഷം" msgid "Year/Month/Day" msgstr "വർഷം/മാസം/ദിവസം" msgid "Time type" msgstr "സമയം തരം" msgid "24 hour time" msgstr "24 മണിക്കൂർ സമയം" msgid "12 hour time" msgstr "12 മണിക്കൂർ ഫോർമാറ്റ്" msgid "Text editor" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "നിലവിൽ ടെക്‌സ്റ്റ് " "എഡിറ്റർ നൽകുന്ന യാതൊരു " "മോഡ്യൂളുകളും " "സജീവമാക്കിയിട്ടില്ലാത്തതിനാൽ " "ഈ ഓപ്ഷൻ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാണ്." msgid "Text formats and editors" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകളും " "എഡിറ്ററുകളും" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "ഫീൽഡിൽ ഒരു മൂല്യം " "നൽകുന്നതുവരെ കാണിക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ്. ഈ സൂചന " "സാധാരണയായി ഉദാഹരണ " "മൂല്യമോ പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന " "ഫോർമാറ്റിന്റെ ഒരു " "ചുരുക്ക വിവരണമോ " "ആയിരിക്കും." msgid "Type of item to reference" msgstr "" "റഫറൻസ് ചെയ്യാനുള്ള " "ഇനത്തിന്റെ തരം" msgid "Reference method" msgstr "സൂചനാ മാർഗ്ഗം" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type തിരഞ്ഞെടുപ്പ്" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "ഓട്ടോകമ്പ്ലീറ്റ് " "നിർദേശങ്ങൾ ശേഖരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന രീതി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. Contains " "എന്നത് ആയിരക്കണക്കിന് " "എൻറിറ്റികൾ ഉള്ള " "സൈറ്റുകളിൽ പ്രകടന " "പ്രശ്നങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കാൻ " "ഇടയുണ്ടെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, ഫീൽഡ് " "ടെംപ്ലേറ്റുകൾ വഴി ഫീൽഡ് API " "ക്ലാസുകൾ ചേർക്കപ്പെടും. " "നിങ്ങളുടെ CSS ഈ ക്ലാസുകളെ " "ആശ്രയിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "മാത്രമേ ഇത് ശുപാർശ " "ചെയ്യുകയുള്ളു. ചെക്ക് " "ചെയ്യാത്ത പക്ഷം, " "ടെംപ്ലേറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടില്ല." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "" "%entity_label: ഫീൽഡുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "" "%entity_label: പ്രദർശനം " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Allowed number of values" msgstr "" "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "മൂല്യങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Number of values is required." msgstr "" "മൂല്യങ്ങളുടെ എണ്ണം " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "ഫീൽഡ് %fieldക്ക് @max വരെ " "മൂല്യങ്ങൾ മാത്രമേ " "സൂക്ഷിക്കാൻ കഴിയൂ; പക്ഷേ " "@count എണ്ണം അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. ഇതിന്റെ " "ഫലമായി താഴെയുള്ള ഫയലുകൾ " "ഒഴിവാക്കിയിരിക്കുന്നു: " "%list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിലേക്കു " "പരിധിയില്ലാതെ ഫയലുകൾ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാം." msgid "The file ID." msgstr "ഫയൽ ഐഡി." msgid "The file language code." msgstr "ഫയലിന്റെ ഭാഷാ കോഡ്." msgid "The user ID of the file." msgstr "ഫയലിന്റെ ഉപയോക്തൃ ഐഡി." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "" "പാതയിലെ ഘടകങ്ങളില്ലാതെ " "ഫയലിന്റെ പേര്." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "ഫയൽ ആക്‌സസ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള URI (ലോകൽ " "അല്ലെങ്കിൽ റിമോട്ട്)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "മറ്റ് ഏതെങ്കിലും " "ഫോർമാറ്റുകൾ " "ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോൾ ഈ " "ഫോർമാറ്റ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു." msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "%derivative_path ല്‍ ഡെറിവേറ്റീവ് " "ചിത്രം സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ശ്രമിക്കുന്നതിനിടെ " "%source_image_path ലുള്ള ഉറവിട ചിത്രം " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ ‘alt’ " "ആട്രിബ്യൂട്ടിനായി " "പകരമുള്ള ചിത്രം " "ടെക്സ്റ്റ്." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "ചിത്രത്തിന്‍റെ “title” " "ഗുണവിശേഷതയ്ക്കായുള്ള " "ചിത്ര തലക്കെട്ട് " "ടെക്സ്റ്റ്." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ " "പിക്സലുകളിലുള്ള വീതി." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ " "പിക്സലുകളിലുള്ള ഉയരം." msgid "Custom language settings" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഭാഷാ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Settings successfully updated." msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ വിജയകരമായി " "പുതുക്കി." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരംകൾ, " "ടാക്സോണമി " "വൊക്കാബുലറികൾ, " "ഉപയോക്തൃ പ്രൊഫൈലുകൾ, " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "മറ്റേതെങ്കിലും " "ഘടകത്തിനായുള്ള ഭാഷ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റുക. " "സാധാരണയായി, ഭാഷ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "ഡ്രോപ്പ്‍ഡൗൺ മറയ്ക്കും; " "ഭാഷ സൈറ്റിന്റെ അടിസ്ഥാന " "(ഡീഫോൾട്ട്) " "ഭാഷയായിരിക്കും." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "സൃഷ്ടിക്കുന്നതും എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതുമായ പേജുകളിൽ " "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കൽ " "സൗകര്യം കാണിക്കുക" msgid "Content language settings" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഭാഷ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "നിർബന്ധിക്കാൻ ആവശ്യമായ " "ഭാഷകൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത " "പക്ഷം എല്ലാ ഭാഷകളും " "അനുവദിക്കപ്പെടും." msgid "The language is not @languages." msgstr "ഭാഷ @languages അല്ല." msgid "The language is @languages." msgstr "ഭാഷ @languages ആണ്." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "ഒരു URL സ്ട്രിംഗ് " "സംഭരിക്കുന്നു, കൂടാതെ " "ഐച്ഛികമായി ലിങ്ക് " "ടെക്സ്റ്റിനായി varchar ഫീൽഡും, " "ലിങ്ക് നിർമ്മിക്കാൻ " "ആവശ്യമായ ഐച്ഛിക attributes എന്ന " "blob-വും." msgid "Allow link text" msgstr "" "ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റ് " "അനുവദിക്കുക" msgid "Placeholder for URL" msgstr "URL-നുള്ള പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ" msgid "Placeholder for link text" msgstr "" "ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റിനുള്ള " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ" msgid "Nothing to check." msgstr "" "പരിശോധിക്കാനുള്ളത് " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "" "പരിഭാഷാ ഫയൽ " "കണ്ടെത്താനായില്ല: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "@uri എന്ന സ്ഥലത്തുള്ള " "വിവർത്തന ഫയൽ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "ഒന്ന് അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ " "വിവർത്തന ഫയലുകൾ " "പരിശോധിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് ലോഗ് " "കാണുക. \n" "@count വിവർത്തന " "ഫയലുകൾ പരിശോധിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല. " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് ലോഗ് " "കാണുക." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "പരിഭാഷ ഫയൽ ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നു: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "" "വിവർത്തനങ്ങൾ ഇറക്കുമതി " "ചെയ്തു." msgid "Updating configuration translations" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ പരിഭാഷകൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നു" msgid "Starting configuration update" msgstr "" "ആരംഭിക്കുന്ന കോൺഫിഗറേഷൻ " "അപ്‌ഡേറ്റ്" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ പരിഭാഷകൾ " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നതിൽ " "പിശക് സംഭവിച്ചു" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ വിജയകരമായി " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്തു. %number " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഒബ്ജക്റ്റുകൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "യാതൊരു കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഒബ്ജക്റ്റുകളും " "പുതുക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "പരിഭാഷകളുടെ ഫയൽ " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "ഇറക്കുമതി ചെയ്ത " "വിവർത്തനങ്ങൾ: %number ചേർത്തു, " "%update അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്തു, %delete " "നീക്കം ചെയ്തു." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "ക്രമീകരണം വിജയകരമായി " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു. %number " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഒബ്ജക്റ്റുകൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്തു." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "ഒരു വിവർത്തന ഫയൽ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്തു. %number " "വിവർത്തനങ്ങൾ ചേർത്തു, %update " "വിവർത്തനങ്ങൾ പുതുക്കി, %delete " "വിവർത്തനങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്തു." msgstr[1] "" "@count വിവർത്തന ഫയലുകൾ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്തു. %number " "വിവർത്തനങ്ങൾ ചേർത്തു, %update " "വിവർത്തനങ്ങൾ പുതുക്കി, %delete " "വിവർത്തനങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്തു." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "അനുവദിക്കാത്തതോ തെറ്റായ " "രൂപത്തിലുള്ളതോ ആയ HTML " "കാരണമായി ഒരു വിവർത്തന " "സ്ട്രിംഗ് ഒഴിവാക്കി. " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് ലോഗ് " "കാണുക." msgstr[1] "" "@count വിവർത്തന സ്ട്രിംഗുകൾ " "അനുവദിക്കാത്തതോ തെറ്റായ " "രൂപത്തിലുള്ളതോ ആയ HTML " "കാരണമായി ഒഴിവാക്കി. " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് ലോഗ് " "കാണുക." msgid "Checking translations" msgstr "പരിഭാഷകൾ പരിശോധിക്കുന്നു" msgid "Error checking translation updates." msgstr "" "പരിഭാഷാ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുമ്പോൾ പിശക് " "സംഭവിച്ചു." msgid "Updating translations" msgstr "" "പരിഭാഷകൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Error importing translation files" msgstr "" "പരിഭാഷാ ഫയലുകൾ " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്നതിൽ " "പിശക് സംഭവിച്ചു" msgid "Updating translations." msgstr "പരിഭാഷകൾ പുതുക്കുന്നു." msgid "Source string (@language)" msgstr "മൂല സ്ട്രിംഗ് (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "ഇന്റേണൽ ഇംഗ്ലീഷ്" msgid "Translated string (@language)" msgstr "" "പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയ പദം " "(@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "" "എല്ലാ പരിഭാഷകളും " "പുതുക്കപ്പെട്ട " "നിലയിലാണ്." msgid "Select a language to update." msgstr "" "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ ഒരു ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "%remote_path ലും %local_path ലും ഫയൽ " "കണ്ടെത്താനായില്ല" msgid "File not found at %local_path" msgstr "" "%local_path ൽ ഫയൽ " "കണ്ടെത്താനായില്ല" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "" "പരിഭാഷാ ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം " "നിർണ്ണയിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "no version" msgstr "പുതിയ പതിപ്പ് ഇല്ല" msgid "Missing translations for:" msgstr "" "ഇവയ്ക്കായി വിവർത്തനങ്ങൾ " "ലഭ്യമല്ല:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "ഒരു പ്രോജക്റ്റിന് " "വേണ്ടിയുള്ള വിവർത്തനങ്ങൾ " "കാണാനില്ല \n" "@count " "പ്രോജക്റ്റുകൾക്ക് " "വേണ്ടിയുള്ള വിവർത്തനങ്ങൾ " "കാണാനില്ല" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് പരിഭാഷ ഫയലുകൾ " "സംഭരിക്കുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ലോക്കൽ ഫയൽ " "സിസ്റ്റം പാത്ത്." msgid "Updates available" msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ഉണ്ട്" msgid "Missing translations" msgstr "" "ലഭ്യമല്ലാത്ത " "വിവർത്തനങ്ങൾ" msgid "Translation source" msgstr "പരിഭാഷയുടെ ഉറവിടം" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "" "ഡ്രുപാൽ പരിഭാഷാ സെർവർ " "ಮತ್ತು ലോക്കൽ ഫയലുകൾ" msgid "Local files only" msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകൾ മാത്രം" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "സ്വയമേവ ഇന്റർഫേസ് " "വിവർത്തനത്തിന് " "വേണ്ടിയുള്ള വിവർത്തന " "ഫയലുകളുടെ ഉറവിടം." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "" "നിലവിലുള്ള വിവർത്തനങ്ങൾ " "പുനഃലേഖനം ചെയ്യരുത്." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "ഇറക്കുമതി ചെയ്ത പരിഭാഷകൾ " "മാത്രം പുനഃരചിക്കുന്നു; " "കസ്റ്റമൈസ് ചെയ്ത " "പരിഭാഷകൾ " "നിലനിർത്തപ്പെടും." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "" "നിലവിലുള്ള തർജ്ജിമകൾ " "പുനഃലേഖനം ചെയ്യുക." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് വിവർത്തനങ്ങൾ " "സ്വയമേവ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ നിലവിലുള്ള " "വിവർത്തനങ്ങളെ എങ്ങനെ " "കൈകാര്യം ചെയ്യാം?" msgid "Edit menu %label" msgstr "മെനു തിരുത്തുക %label" msgid "Add menu link" msgstr "മെനു ലിങ്ക് ചേർക്കുക" msgid "Administrative summary" msgstr "ഭരണപരമായ സംഗ്രഹം" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "" "മെനു %label അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Menu %label has been added." msgstr "" "മെനു %label " "ചേർക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "The menu link has been saved." msgstr "" "മെനു ലിങ്ക് " "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Published status or admin user" msgstr "" "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച നില " "അല്ലെങ്കിൽ അഡ്മിൻ " "ഉപയോക്താവ്" msgid "Promoted to front page status" msgstr "" "ഫ്രണ്ട് പേജ് നിലയിലേക്ക് " "പ്രമോട്ട് ചെയ്തു" msgid "Node operations bulk form" msgstr "" "നോഡ് പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ " "ബൾക്ക് ഫോം" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "ഒന്നിലധികം നോഡുകളിലെ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ നടത്താൻ " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്ന " "ഒരു ഫോം ഘടകം ചേർക്കുക." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "" "ഖാലിയായ നോഡിന് " "ഫ്രണ്ട്പേജ് പെരുമാറ്റം" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "നോഡ് ചേർക്കുന്നതിനുള്ള " "അവലോകന പേജിലേക്കുള്ള ഒരു " "ലിങ്ക് നൽകുന്നു." msgid "Link to revision" msgstr "റിവിഷനിലേക്കുള്ള ലിങ്ക്" msgid "Link to revert revision" msgstr "" "പുനഃസ്ഥാപിക്കാനായി മുൻ " "പതിപ്പിലേക്കുള്ള ലിങ്ക്" msgid "Link to delete revision" msgstr "" "റിവിഷൻ ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യാനുള്ള ലിങ്ക്" msgid "Access the Content overview page" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക അവലോകന പേജ് " "തുറക്കുക" msgid "View all revisions" msgstr "" "എല്ലാ പരിഷ്കരണങ്ങളും " "കാണുക" msgid "Revert all revisions" msgstr "" "എല്ലാ റിവിഷനുകളും " "പിന്‍വലിക്കുക" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: വ്യൂ റിവിഷനുകൾ" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "" "%type_name: തിരുത്തലുകൾ " "പിന്‍വലിക്കുക" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "" "%type_name: റിവിഷനുകൾ " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Promotion options" msgstr "പ്രമോഷൻ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Read more about @title" msgstr "" "കൂടുതൽ വായിക്കുക @title " "സംബന്ധിച്ച്" msgid "The node revision ID." msgstr "നോഡ് റിവിഷൻ ഐഡി." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "" "നോഡ് അവസാനമായി എഡിറ്റ് " "ചെയ്തത് ഏത് " "സമയത്താണെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "" "നിലവിലെ റിവിഷൻ സൃഷ്ടിച്ച " "സമയം." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "" "നിലവിലെ " "പരിഷ്‌കരണത്തിന്റെ " "രചയിതാവിന്റെ ഉപയോക്തൃ " "ഐഡി." msgid "Float value" msgstr "ഫ്ലോട്ടിംഗ് മൂല്യം" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "ഒരു എൻറ്റിറ്റി ഫീൽഡിൽ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന പാത്ത് " "അലിയാസും അതുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട മറ്റ് " "ഡാറ്റയും." msgid "Path id" msgstr "Path id" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "" "ഐഡി %id ഉപയോഗിച്ച് %type എന്ന " "എന്റിറ്റി സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "" "ഐഡി %id ഉള്ള %type എന്ന " "എന്റിറ്റി അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്തു." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "" "ID %id ഉള്ള %type എന്ന " "എന്റിറ്റിയെ നീക്കം " "ചെയ്തു." msgid "Raw output" msgstr "അസംസ്കൃത ഔട്ട്‌പുട്ട്" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് " "ഫീൽഡുകളൊന്നുമില്ല. " "നിങ്ങളുടെ വ്യുവിലേയ്ക്ക് " "കുറച്ച് ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കുക." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "മെഷീൻ വായിക്കാനാകുന്ന " "പേരിൽ അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "ഡാഷുകൾ, അടിവരകൾ എന്നിവ " "മാത്രമേ ഉൾപ്പെടാവൂ." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "എല്ലാ ഫീൽഡ് അലിയാസുകളും " "അതുല്യമാകണം." msgid "Accepted request formats" msgstr "" "സ്വീകരിച്ച അഭ്യർത്ഥന " "ഫോർമാറ്റുകൾ" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "പ്രതികരണങ്ങളിൽ " "അനുവദിക്കപ്പെടുന്ന " "അഭ്യർത്ഥന ഫോർമാറ്റുകൾ. " "ഒന്നും " "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്തപക്ഷം " "എല്ലാ ഫോർമാറ്റുകളും " "അനുവദിക്കും." msgid "The new set label is required." msgstr "" "പുതിയ സെറ്റ് ലേബൽ " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "യൂണിക്‌സ്, ലിനക്‌സ്, മാക് " "ഓ‌എസ് എക്‌സ് എന്നിവയിൽ, " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഫയൽ /etc/syslog.conf " "ലും, അല്ലെങ്കിൽ /etc/rsyslog.conf " "ലും, അല്ലെങ്കിൽ /etc/rsyslog.d " "എന്ന ഡയറക്ടറിയിലും " "നിങ്ങൾക്ക് കണ്ടെത്താം. ഈ " "ഫയലുകൾ റൂട്ടിംഗ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "നിർവചിക്കുന്നു. " "സന്ദേശങ്ങളെ LOG_LOCAL0 മുതൽ " "LOG_LOCAL7 വരെയുള്ള കോഡുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് ഫ്ലാഗ് " "ചെയ്യാം. Syslog ഫസിലിറ്റികൾ, " "ഗുരുതരതലങ്ങൾ (severity levels) " "എന്നിവയെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങൾക്കും syslog.conf " "അല്ലെങ്കിൽ rsyslog.conf " "എങ്ങനെ " "ക്രമീകരിക്കാമെന്ന് " "അറിയുന്നതിനും, നിങ്ങളുടെ " "കമാൻഡ് ലൈൻ에서 ഉള്ള syslog.conf " "അല്ലെങ്കിൽ rsyslog.conf " "മാനുവൽ പേജ് കാണുക." msgid "Any data" msgstr "ഏതെങ്കിലും ഡാറ്റ" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "" "UUID ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഒരു entity " "ഫീൽഡ്." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "“%error” എന്ന പിശക് കാരണം ഫയൽ " "ലഭ്യമാക്കുന്നതിൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Date and time formats" msgstr "" "തീയതി և സമയത്തിന്റെ " "ഫോർമാറ്റുകൾ" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php സ്‌ക്രിപ്റ്റ് " "ഓതന്റിക്കേഷൻ " "പരിശോധനയില്ലാതെ " "എല്ലാവർക്കും ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാനാകും, ഇത് ഒരു " "സുരക്ഷാ അപകടസാധ്യതയാണ്. " "നിങ്ങളുടെ settings.php ഫയലിൽ " "@settings_name എന്ന മൂല്യം തിരികെ " "FALSE ആയി മാറ്റേണ്ടതാണ്." msgid "Name of the date format" msgstr "" "തീയതിയുടെ ഫോർമാറ്റിന്റെ " "പേര്" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Update this item" msgstr "ഈ ഇനം അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "This value should not be null." msgstr "" "ഈ മൂല്യം ശൂന്യമായി (null) " "ഇരിക്കരുത്." msgid "The term ID." msgstr "“ഐഡി.”" msgid "The term language code." msgstr "“ഭാഷാ കോഡ്” എന്ന പദം." msgid "Term Parents" msgstr "" "**Term Parents** എന്നത് മലയാളത്തിൽ: " "**പദങ്ങളുടെ മാതാപിതാക്കൾ**" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "ഇതിനകം നിലവിലില്ലെങ്കിൽ " "റെഫറൻസ് ചെയ്ത " "എന്റിറ്റികൾ സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Telephone number" msgstr "ടെലിഫോൺ നമ്പർ" msgid "Link using text: @title" msgstr "" "ടെക്‌സ്റ്റ് ഉപയോഗിച്ച് " "ലിങ്ക് ചെയ്യുക: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന ഫോൺ " "നമ്പർ ഉപയോഗിച്ച് ലിങ്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "Toolbar items" msgstr "ടൂൾബാർ ഇനങ്ങൾ" msgid "Translatable elements" msgstr "" "പരിഭാഷ ചെയ്യാവുന്ന " "ഘടകങ്ങൾ" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "പരിഭാഷയ്ക്കായി %bundle " "സജ്ജമാക്കാൻ, കുറഞ്ഞത് ഒരു " "ഫീൽഡെങ്കിലും " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താവുന്നതാകണം." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (ഒറിജിനൽ ഭാഷ)" msgid "Administer translation settings" msgstr "" "വിവർത്തന ക്രമീകരണങ്ങൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക" msgid "Create translations" msgstr "പരിഭാഷകൾ സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Delete translations" msgstr "പരിഭാഷകൾ ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "" "\"%bundle_label\" \"%entity_label\" എന്നതായി " "വിവർത്തനം ചെയ്യുക" msgid "Translate @entity_label" msgstr "@entity_label വിവർത്തനം ചെയ്യുക" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "“ഭാഷാ സെലക്ടർ കാണിക്കുക” " "എന്നത്, ഡിഫോൾട്ട് ഭാഷയായ " "%choice ഉള്ള ഉള്ളടക്കം " "വിവർത്തനം " "ചെയ്യുന്നതുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. " "ഭാഷാ സെലക്ടർ " "മറയ്ക്കാതിരിക്കുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരു നിശ്ചിത " "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ " "ചെയ്യുക." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത ഒരു " "വിവർത്തനം, വിവർത്തന " "അനുമതികളില്ലാതെ " "കാണാനാകില്ല." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "" "`%archive_file`-ൽ യാതൊരു `.info.yml` " "ഫയലുകളും " "ഉൾപ്പെട്ടിട്ടില്ല." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

%user_name-നുള്ള ഒരിക്കൽ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന " "ലോഗിനാണിത്.

സൈറ്റിൽ " "ലോഗിൻ ചെയ്ത് നിങ്ങളുടെ " "പാസ്‌വേഡ് മാറ്റാൻ ഈ ബട്ടൺ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ ഡാറ്റ " "സർവീസിലേക്കുള്ള ആക്‌സസ് " "നൽകുന്നു." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "ഒന്നിലധികം " "ഉപയോക്താക്കളിൽ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ (operations) " "നടത്താൻ നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുന്ന ഒരു ഫോം " "ഘടകം ചേർക്കുക." msgid "User module form element." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ മോഡ്യൂളിലെ ഫോം " "എലമെന്റ്." msgid "System module form element." msgstr "" "സിസ്റ്റം മോഡ്യൂൾ ഫോമിലെ " "ഘടകം." msgid "Edit user account" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "തിരുത്തുക" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "" "%ip ൽ നിന്ന് നടത്തിയ ലോഗിൻ " "ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "Cancel user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ റദ്ദാക്കുക" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "" "പാസ്‌വേഡിന്റെ ശക്തി " "സൂചിക സജീവമാക്കുക" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "അഡ്മിൻ (അംഗീകാരത്തിന് " "കാത്തിരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താവ്)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "" "%label എന്ന റോളിന്റെ " "അപ്ഡേറ്റ് വിജയകരമായി " "നടന്നു." msgid "Role %label has been added." msgstr "" "%label എന്ന റോളിനെ " "ചേർത്തിട്ടുണ്ട്." msgid "The user language code." msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ഭാഷാ കോഡ്." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് അവസാനം സൈറ്റ് " "ആക്‌സസ് ചെയ്ത സമയം." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് അവസാനമായി " "ലോഗിൻ ചെയ്തത് നടന്ന സമയം." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "ആദ്യ അക്കൗണ്ട് " "സൃഷ്ടിക്കായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഇമെയിൽ " "വിലാസം." msgid "The roles the user has." msgstr "ഉപയോക്താവിന് ഉള്ള റോളുകൾ." msgid "Update the user %name" msgstr "" "ഉപയോക്താവ് %nameനെ അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "ഈ ഉപയോക്തൃ ഡാറ്റ " "സജ്ജീകരിക്കുന്ന മോഡ്യൂൾ." msgid "The name of the data key." msgstr "ഡാറ്റ കീയുടെ പേര്." msgid "The label of the view." msgstr "വ്യൂവിന്റെ ലേബൽ." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "" "വ്യൂവിന്റെ " "മെഷീൻ-വായിക്കാവുന്ന ID." msgid "Dropbutton" msgstr "ഡ്രോപ്പ്‌ബട്ടൺ" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "" "ഡ്രോപ്പ്‌ബട്ടണിൽ ഫീൽഡുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "" "റെൻഡർ ചെയ്‌ത എന്റിറ്റി - " "@label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "ഒരു ഏരിയയിൽ റെൻഡർ ചെയ്‌ത " "@label എന്ന എൻറ്റിറ്റി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Display the @label" msgstr "@label പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Available global token replacements" msgstr "" "ലഭ്യമായ ആഗോള ടോക്കൺ " "പകരക്കാരുകൾ" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "ഈ വ്യൂ ശൂന്യമാകുമ്പോൾ " "അതിന്റെ തലക്കെട്ട് " "ഓവർറൈഡ് ചെയ്യുക. ഇവിടെ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ലഭ്യമായ " "ഗ്ലോബൽ ടോക്കണുകൾ താഴെ " "കൊടുത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Administrative comment" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "കമന്റ്" msgid "Machine name of the display" msgstr "ഡിസ്‌പ്ലേയുടെ മെഷീൻ നാമം" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "ഈ വിവരണം " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിനുള്ളിൽ മാത്രമേ " "കാണൂ, കൂടാതെ ഈ പ്രദർശനം " "രേഖപ്പെടുത്താൻ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS ക്ലാസ് നാമം(ങ്ങൾ)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "" "ഈ വ്യൂവിൽ " "കോൺടെക്സ്റ്റ്വൽ ലിങ്കുകൾ " "കാണിക്കുക." msgid "Show contextual links" msgstr "" "സന്ദർഭ ലിങ്കുകൾ " "കാണിക്കുക" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "മെനുവിൽ, കൂടുതൽ ഭാരമുള്ള " "ലിങ്കുകൾ താഴേക്ക് " "മുങ്ങുകയും കുറവ് " "ഭാരമുള്ള ലിങ്കുകൾ " "മുകളിനോട് ചേർന്ന നിലയിൽ " "ക്രമീകരിക്കപ്പെടുകയും " "ചെയ്യും." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "ആളുകൾക്ക് ക്രമീകരണ ക്രമം " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള " "സൗകര്യം നൽകുക" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "സോർട്ട് ഓർഡർ " "വെളിപ്പെടുത്താത്ത പക്ഷം, " "ഓരോ സോർട്ടിനും ഉള്ള " "സോർട്ട് മാനദണ്ഡങ്ങളിലെ " "ക്രമീകരണങ്ങളാണ് അതിന്റെ " "ഓർഡർ നിർണ്ണയിക്കുന്നത്." msgid "Label for ascending sort" msgstr "ആരോഹണ ക്രമത്തിനുള്ള ലേബൽ" msgid "Label for descending sort" msgstr "" "ഇറക്കം ക്രമത്തിലുള്ള " "സോർട്ടിംഗിന് ലേബൽ" msgid "@name format: @date" msgstr "@name ഫോർമാറ്റ്: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിന്റെ ഔട്ട്പുട്ട് " "ഇഷ്ടാനുസൃത എഴുത്താക്കി " "മറികടക്കുക" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് ഒരു കസ്റ്റം " "ലിങ്കായി ഔട്ട്പുട്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് പരമാവധി " "അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിൽ " "മുറിച്ചുരുക്കുക" msgid "More link label" msgstr "കൂടുതൽ ലിങ്കിന്റെ ലേബൽ" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "മുകളിൽ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "“Replacement patterns” നിങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "ട്രിമ്മിംഗ് കഴിഞ്ഞതിന് " "ശേഷം HTML ടാഗുകൾ ശരിയായി " "അടച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാൻ ഒരു HTML കറക്ടർ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കും." msgid "Fields to be included as links." msgstr "" "ലിങ്കുകളായി " "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ട ഫീൽഡുകൾ." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "ലിങ്ക് ആക്ഷൻ " "പൂർത്തിയാക്കിയതിന് ശേഷം " "ഉപയോക്താവിനെ യഥാർത്ഥ " "വ്യൂവിലേക്ക് തിരികെ " "കൊണ്ടുവരുന്നതിനായി " "ലിങ്കിൽ ഒരു “destination” " "പാരാമീറ്റർ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "First page link text" msgstr "" "ആദ്യ പേജ് ലിങ്കിന്റെ " "ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Last page link text" msgstr "" "അവസാന പേജ് ലിങ്കിന്റെ " "എഴുത്ത്" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "ഓഫ്സെറ്റ് (സ്കിപ്പ് " "ചെയ്യേണ്ട ഇനങ്ങളുടെ " "എണ്ണം)" msgid "Pager link labels" msgstr "പേജർ ലിങ്കുകളുടെ ലേബലുകൾ" msgid "Previous page link text" msgstr "" "മുൻ പേജിലേക്കുള്ള ലിങ്ക് " "വാചകം" msgid "Next page link text" msgstr "" "അടുത്ത പേജ് ലിങ്ക് " "ടെക്സ്റ്റ്" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "കോമികളാൽ വേർതിരിച്ച " "സംഖ്യാത്മക (ഇന്റിജർ) " "മൂല്യങ്ങളുടെ ഒരു പട്ടിക " "ചേർക്കുക: ഉദാ: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: SQL " "പുനഃഎഴുത്ത് (SQL rewriting) " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുന്നത് " "നോഡ് ആക്സസ് സുരക്ഷ (node access " "security) അപ്രാപ്തമാക്കും. " "നിങ്ങളുടെ വ്യൂ (view) " "തെറ്റായി കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് അവർ " "കാണാൻ പാടില്ലാത്ത ഡാറ്റ " "കാണാൻ സാധിക്കാം. ഈ സുരക്ഷാ " "റിസ്‌ക് നിങ്ങള്‍ക്ക് " "മനസ്സിലായിരിക്കുകയുമ് " "അംഗീകരിക്കുകയുമാണെങ്കിൽ " "മാത്രമേ ഈ ഓപ്ഷൻ " "ഉപയോഗിക്കൂ." msgid "No view mode selected" msgstr "" "ഒരു വ്യൂ മോഡ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല" msgid "Caption for the table" msgstr "ടേബിളിന്റെ അടിക്കുറിപ്പ്" msgid "Table details" msgstr "ടേബിളിന്റെ വിശദാംശങ്ങൾ" msgid "Summary title" msgstr "സംഗ്രഹ ശീർഷകം" msgid "Table description" msgstr "ടേബിൾ വിവരണം" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "ആക്‌സസ്സിബിലിറ്റി " "വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നതിന് " "പട്ടികയെക്കുറിച്ചുള്ള " "അധിക വിവരങ്ങൾ നൽകുക." msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title സജീവമാക്കുക" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title മായ്ക്കുക" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "" "@display_title നീക്കം ചെയ്തത് " "പിന്‍വലിക്കുക" msgid "Disable @display_title" msgstr "" "@display_title " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Edit view name/description" msgstr "" "വ്യൂയുടെ പേര്/വിവരണം " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Analyze view" msgstr "വ്യൂ വിശകലനം ചെയ്യുക" msgid "Reorder displays" msgstr "" "ഡിസ്‌പ്ലേകൾ " "പുനഃക്രമീകരിക്കുക" msgid "Revert view" msgstr "വ്യൂ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Add @type" msgstr "@type ചേർക്കുക" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "അഥവാ/അല്ലെങ്കിൽ ഫിൽട്ടർ " "മാനദണ്ഡങ്ങൾ " "പുനഃക്രമീകരിക്കുക" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "@type " "പുനഃക്രമീകരിക്കുക" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "ഈ പ്രദർശനത്തിൽ " "ഒന്നിലധികം വാലിഡേഷൻ " "പിശകുകൾ ഉണ്ടെന്നും " "തോന്നുന്നു." msgid "There are no disabled views." msgstr "" "അപ്രാപ്തമാക്കിയ വ്യൂകൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "%name എന്ന " "വ്യൂവിലുണ്ടായിരിക്കുന്ന " "ലോക്ക് നിങ്ങൾ തകർക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" msgid "View language" msgstr "ഭാഷ കാണുക" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "ഈ വ്യൂവിലെ ലേബലുകളും " "മറ്റു എഴുത്തുപകരണങ്ങളും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഷ." msgid "No displays available." msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഒന്നും " "ലഭ്യമല്ല." msgid "Last saved" msgstr "അവസാനമായി സേവ് ചെയ്തത്" msgid "Not saved yet" msgstr "" "ഇതുവരെ സേവ് " "ചെയ്തിട്ടില്ല" msgid "Hard" msgstr "കടുപ്പം" msgid "Comment selection" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "അഭിപ്രായപ്പെടുത്തുക" msgid "Contact message" msgstr "" "ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുള്ള " "സന്ദേശം" msgid "My Editor" msgstr "എന്റെ എഡിറ്റർ" msgid "Entity display" msgstr "എന്റിറ്റി പ്രദർശനം" msgid "Entity form display" msgstr "എൻറിറ്റി ഫോം ഡിസ്‌പ്ലേ" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "" "റഫറൻസ് ചെയ്ത " "എന്റിറ്റികളുടെ ഐഡി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ഫീൽഡിനായി റഫറൻസ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയുന്ന എൻറ്റിറ്റികളെ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസ് ഇൻലൈൻ " "ഫീൽഡുകൾ" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "ലേബലുകളും റെൻഡർ ചെയ്‌ത " "വരികളും ഉൾപ്പെടുത്തിയ PHP " "അറേ ആയി ഫലങ്ങൾ തിരികെ " "നൽകുന്നു." msgid "File selection" msgstr "ഫയൽ തിരഞ്ഞെടുപ്പ്" msgid "Separate link text and URL" msgstr "" "ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റും URL-വും " "വേർതിരിക്കുക" msgid "Node selection" msgstr "നോഡ് തിരഞ്ഞെടുപ്പ്" msgid "Watchdog database log" msgstr "" "വാച്ച്ഡോഗ് ഡാറ്റാബേസ് " "ലോഗ്" msgid "REST export" msgstr "REST എക്സ്പോർട്ട്" msgid "Create a REST export resource." msgstr "" "ഒരു REST എക്സ്പോർട്ട് " "റിസോഴ്സ് സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "Use entities as row data." msgstr "" "വരി ഡാറ്റയായി " "എന്റിറ്റികൾ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Use fields as row data." msgstr "" "നിര ഡാറ്റയായി ഫീൽഡുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Serializer" msgstr "സീരിയലൈസർ" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serializer ഘടകം ഉപയോഗിച്ച് " "views-ന്റെ row ഡാറ്റ serialise " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Shortcut set" msgstr "ഷോർട്ട്കട്ട് സജ്ജമാക്കൽ" msgid "Tar" msgstr "ടാർ" msgid "Handles .tar files." msgstr "" "`.tar` ഫയലുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Handles zip files." msgstr "" "സിപ്പ് ഫയലുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "" "ടാക്‌സോണമി ടെർം " "തിരഞ്ഞെടുപ്പ്" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "RSS-യിൽ ടാക്സോണമി " "ടെർമിലേക്ക് റഫറൻസ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Telephone link" msgstr "ടെലിഫോൺ ലിങ്ക്" msgid "User selection" msgstr "ഉപയോക്തൃ തിരഞ്ഞെടുപ്പ്" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "" "വ്യൂസ് എക്‌സ്‌പോസ്‌ഡ് " "ഫിൽറ്റർ ബ്ലോക്ക്" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "മുമ്പത്തേയും അടുത്തതുമായ " "ലിങ്കുകൾ ഉൾപ്പെടുന്ന ഒരു " "ലളിതമായ പേജർ." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "ഈ വ്യൂ കണ്ടെത്താൻ " "സാധ്യതയുള്ള എല്ലാ " "ഇനങ്ങളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "" "വരികൾ HTML ലിസ്റ്റായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Language detection and selection" msgstr "" "ഭാഷ കണ്ടെത്തലും " "തിരഞ്ഞെടുപ്പും" msgid "menus" msgstr "മെനുകൾ" msgid "Toolkit" msgstr "ടൂൾകിറ്റ്" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "ഓട്ടോപ്ലേ: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "ലൂപ്പ്: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "നിശബ്ദമാക്കി: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഫയലുകളുടെ " "പ്രദർശനം" msgid "Welcome!" msgstr "സ്വാഗതം!" msgid "Configuration Translation" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ ട്രാൻസ്ലേഷൻ" msgid "- empty image -" msgstr "- ശൂന്യ ചിത്രം -" msgid "Field formatters" msgstr "ഫീൽഡ് ഫോർമാറ്ററുകൾ" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "entity റെൻഡർ " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ആക്സസ് " "അനുമതികൾ " "പരിശോധിക്കുന്നില്ല." msgid "Save and select" msgstr "" "സേവ് ചെയ്ത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Editorial" msgstr "എഡിറ്റോറിയൽ" msgid "Protocol version" msgstr "പ്രോട്ടോകോൾ പതിപ്പ്" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "" "`%translations_directory` എന്ന പേരിലുള്ള " "ഡയറക്ടറി നിലവിലുണ്ട്." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "" "MySQL, MariaDB, Percona Server, അല്ലെങ്കിൽ " "സമാനമായത്" msgid "The referenced language" msgstr "പരാമർശിച്ച ഭാഷ" msgid "Language reference" msgstr "ഭാഷാ റഫറൻസ്" msgid "URI value" msgstr "URI മൂല്യം" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "" "URI ഉള്ളടക്കുന്ന ഒരു entity " "ഫീൽഡ്." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "" "കരീബിയന്‍ " "നെതര്‍ലാന്‍ഡ്‌സ്" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "കോംഗോ - കിൻഷാസാ" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "കോംഗോ - ബ്രാസാവിൽ" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "കോട്ട് ദ’ഐവോയർ" msgid "Clipperton Island" msgstr "ক্লিপার্টন দ্বীপপুঞ্জ" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "" "ഹോങ്കോങ് പ്രത്യേക ഭരണ " "പ്രദേശം (ചൈന)" msgid "Canary Islands" msgstr "കാനറി ദ്വീപുകൾ" msgid "Palestinian Territories" msgstr "പലസ്തീൻ പ്രദേശങ്ങൾ" msgid "Outlying Oceania" msgstr "വടക്കുപടിഞ്ഞാറൻ ഒഷ്യാനിയ" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "യു.എസ്. ബാഹ്യ ദ്വീപുകൾ" msgid "Time span in seconds" msgstr "" "സെക്കൻഡുകളിലെ സമയം " "(അവധിയും)" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് കോൺഫിഗറേഷനിൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ അനുവദിക്കുക" msgid "Items per block" msgstr "" "ബ്ലോക്കിന്‌ ഓരോ " "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (സ്ഥിരസ്ഥിതി ക്രമീകരണം)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "" "ടൂൾബാർ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത " "ടെക്സ്റ്റും HTML സോഴ്‌സും " "തമ്മിൽ മാറൽ" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "ടാർ ഫയലിലെ ഉള്ളടക്കം " "എടുക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. " "പിശക് സന്ദേശം ഇത് ആണ് " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "" "ചിത്ര അപ്‌ലോഡുകൾ " "സജ്ജമാക്കുക" msgid "Storage: @name" msgstr "സംഭരണം: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "ഡ്രൂപലിന്റെ files " "ഡയറക്ടറിയോട് സംബന്ധിച്ച " "ഒരു ഡയറക്ടറി, അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യുന്ന ചിത്രങ്ങൾ " "സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "ഇത് ശൂന്യമായി വിട്ടാൽ, @size-ൽ " "വ്യക്തമാക്കിയ PHP-യുടെ " "പരമാവധി അപ്‌ലോഡ് വലുപ്പം " "പ്രകാരം ഫയലിന്റെ വലുപ്പം " "പരിമിതപ്പെടുത്തപ്പെടും." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "ഈ അളവുകളിലധികമുള്ള " "ചിത്രങ്ങൾ സ്വയമായി " "ചെറിയതാക്കി സ്കെയിൽ " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "Installing text editors" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്ററുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നു" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "ഒരു ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിനായി ഒരു " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് എഡിറ്റർ " "സജീവമാക്കുന്നത്" msgid "Configuring a text editor" msgstr "" "ഒരു ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "ഒരു ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുമായി ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "ബന്ധിപ്പിച്ച ശേഷം, ഈ " "ഫോർമാറ്റിനായുള്ള Configure " "ലിങ്ക് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് " "അത് കോൺഫിഗർ ചെയ്യാൻ " "കഴിയും. പ്രത്യേക " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "അനുസരിച്ച്, ഉദാഹരണത്തിന്, " "അതിന്റെ ടൂൾബാറിലേക്ക് " "ബട്ടണുകൾ ചേർത്ത് " "നിങ്ങൾക്ക് അതിനെ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാം. സാധാരണയായി ഈ " "ബട്ടണുകൾ ഫോർമാറ്റിംഗ് " "അല്ലെങ്കിൽ എഡിറ്റിംഗ് " "ഉപകരണങ്ങൾ നൽകുകയും, " "പലപ്പോഴും ഫീൽഡ് " "സോഴ്‌സിലേക്ക് HTML ടാഗുകൾ " "ചേർക്കുകയും ചെയ്യും. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, " "ബന്ധപ്പെട്ട ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്ററിന്റെ സഹായ പേജ് " "കാണുക." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "വിവിധ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "എഡിറ്ററുകളും " "ഫോർമാറ്റുകളും ഉപയോഗിച്ച്" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "ഒരു ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫീൽഡിലെ " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "നിങ്ങൾ മാറ്റുകയാണെങ്കിൽ, " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് എഡിറ്ററും " "അതുപോലെ തന്നെ മാറും. " "കാരണം, ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "എഡിറ്ററിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഓരോ " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിനോടും പ്രത്യേകം " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതാണ്. " "ഇതിലൂടെ ഒരേ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "എഡിറ്ററെ വ്യത്യസ്ത " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകൾക്കായി " "വ്യത്യസ്ത ഓപ്ഷനുകളോടെ " "ഉപയോഗിക്കാനും കഴിയും. " "കൂടാതെ, ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "വ്യത്യസ്ത ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളിലേക്കിടയിൽ " "വ്യത്യസ്ത ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "എഡിറ്ററുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള " "അവസരവും ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ലഭിക്കും." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "" "സ്ഥാനംപൂരിപ്പിക്കാനുള്ള " "ടെക്സ്റ്റ് ഒന്നുമില്ല" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഡിസ്പ്ലേ " "മോഡുകൾ ചേർക്കുക, " "തിരുത്തുക, ഇല്ലാതാക്കുക." msgid "Display modes" msgstr "ഡിസ്‌പ്ലേ മോഡുകൾ" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "ഉള്ളടക്കത്തിനും " "ഫോമുകൾക്കും ലഭ്യമാകുന്ന " "ഡിസ്പ്ലേകൾ " "എന്തൊക്കെയാണെന്ന് " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Manage custom view modes." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത വ്യൂ മോഡുകൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക." msgid "Form modes" msgstr "ഫോം മോഡുകൾ" msgid "Manage custom form modes." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഫോം മോഡുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "Edit form mode" msgstr "എഡിറ്റ് ഫോം മോഡ്" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "" "വ്യൂ മോഡ് എൻറിറ്റി തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "" "ഫോം മോഡ് എന്റിറ്റി തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "ഒരു @entity-type നീക്കം ചെയ്‌താൽ, " "ആ @entity-type ഉപയോഗിക്കാൻ " "ഇപ്പോഴും " "അഭ്യർത്ഥിക്കുന്ന ഏതൊരു " "ഔട്ട്‌പുട്ടും ഡീഫോൾട്ട് " "ഡിസ്പ്ലേ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "`%label @entity-type` സംരക്ഷിച്ചു." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "" "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് " "പൊരുത്തപ്പെടൽ: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "ഉദ്ധരിച്ച എന്റിറ്റി (%type: %id) " "നിലവിലില്ല." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "" "%entity_label: ഫോം ഡിസ്‌പ്ലേ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title-നുള്ള പ്ലഗിൻ" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "വിഡ്ജറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "" "ഫയലുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "എൻറിറ്റിയുടെ ലേബൽ." msgid "Access the Files overview page" msgstr "" "ഫയലുകളുടെ അവലോകന പേജ് " "തുറക്കുക" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "പുരോഗതി സൂചിക: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter ഫിൽറ്റർ നിലവിലില്ല, ഈ " "ഫോർമാറ്റ് സംരക്ഷിച്ചതിന് " "ശേഷം അത് നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "വരികളെയും " "പാരഗ്രാഫുകളെയും സ്വയമേവ " "തിരിച്ചറിയുന്നു. <br /> " "എന്ന ലൈൻ ബ്രേക്ക്, <p> " "പാരഗ്രാഫ്, </p> എന്നീ " "പാരഗ്രാഫ് ക്ലോസിംഗ് " "ടാഗുകൾ സ്വയമേവ " "ചേർക്കപ്പെടുന്നു. " "പാരഗ്രാഫുകൾ " "തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "വെറും രണ്ട്–മൂന്ന് " "ഒഴിഞ്ഞ വരികൾ (blank lines) കൂടി " "ചേർക്കുക." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ലഭ്യമല്ല. എല്ലാ " "എഴുത്തും നീക്കം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "" "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഫിൽറ്റർ " "പ്ലഗിൻ: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "ലഭ്യമല്ലാത്ത " "ഫിൽട്ടറുകൾക്കായി പകരം " "ക്രമീകരണം നൽകുന്നു. " "ഉപയോഗിക്കരുത്." msgid "Add image style" msgstr "ചിത്ര സ്റ്റൈൽ ചേർക്കുക" msgid "Preview image style: @style" msgstr "പ്രിവ്യൂ ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "ഒരു ഭാഷ നീക്കം ചെയ്‌താൽ, " "അതുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "എല്ലാ ഇന്റർഫേസ് " "വിവർത്തനങ്ങളും നീക്കം " "ചെയ്യും. കൂടാതെ, ആ ഭാഷയിലെ " "ഉള്ളടക്കം " "ഭാഷ-നിരപേക്ഷമായി " "സജ്ജീകരിക്കും. ഈ " "പ്രവർത്തനം തിരിച്ച് " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "No placeholders" msgstr "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറുകൾ ഇല്ല" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "" "ശീർഷക പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ: " "@placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "വലിയ .po ഫയലുകൾ ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യുന്നത് ചില " "മിനിറ്റുകൾ എടുക്കാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "കണ്ടന്റ് ഐറ്റങ്ങൾ " "വ്യത്യസ്ത ഫോം മോഡുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാം. ഇവിടെ, ഓരോ ഫോം " "മോഡിലും %type കണ്ടന്റ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ ഏത് " "ഫീൽഡുകൾ പ്രദർശിപ്പിക്കണം " "അല്ലെങ്കിൽ മറയ്ക്കണം " "എന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "നിർവചിക്കാം. കൂടാതെ, ഓരോ " "ഫോം മോഡിലും ഫീൽഡ് ഫോം " "വിഡ്ജറ്റുകൾ എങ്ങനെയാണ് " "കാണിക്കേണ്ടതെന്ന് " "നിർവചിക്കാനും കഴിയും." msgid "Edit %label content type" msgstr "" "%label ഉള്ളടക്ക തരം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്കം മറ്റൊരു " "ഉപയോക്താവ് " "മാറ്റിയിട്ടുള്ളതാകാമെങ്കിലും, " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ മുമ്പേ " "തന്നെ മാറ്റങ്ങൾ " "സമർപ്പിച്ചിട്ടുള്ളതാകാം. " "അതിനാൽ, നിങ്ങളുടെ " "മാറ്റങ്ങൾ സംരക്ഷിക്കാൻ " "സാധിക്കില്ല." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "" "ഫീൽഡ് ലേബൽ ഉപയോഗിക്കുക: " "@display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "തിരയൽ ഫലങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനായി " "ഒരു റോ (Row) പ്ലഗിൻ നൽകുന്നു." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "പൊതു ഫയലുകൾ " "സംഭരിക്കപ്പെടുന്ന ലോക്കൽ " "ഫയൽ സിസ്റ്റം പാത്താണ്. ഈ " "ഡയറക്ടറി " "നിലവിലുണ്ടായിരിക്കണം, " "കൂടാതെ ഡ്രുപ്പലിന് " "എഴുതാനാവുന്ന " "വിധത്തിലായിരിക്കണം. ഈ " "ഡയറക്ടറി ഡ്രുപ്പൽ " "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ ഡയറക്ടറിയോട് " "ബന്ധപ്പെട്ട (relative) " "ആയിരിക്കണം, വെബിലൂടെ " "ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാനാകുന്നതായിരിക്കണം. " "ഇത് settings.php ൽ മാറ്റേണ്ടതാണ്." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ടെലിഫോൺ നമ്പർ @max " "അക്ഷരങ്ങളിൽ " "കൂടുതലാകരുത്." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ഈ വാചകം @max " "അക്ഷരങ്ങളിൽക്കാൾ " "ദൈർഘ്യമേറിയതാകാൻ " "പാടില്ല." msgid "Summary rows" msgstr "സംഗ്രഹ നിരകൾ" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "ഈ ഫോം ഉപയോക്തൃ ഡാറ്റ " "സംഭരിക്കുന്നതിനായി " "ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കാനും " "തിരുത്താനും " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ പ്രൊഫൈൽ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ ഫോമിലെ " "ഫീൽഡുകൾ എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്നത് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാൻ ഈ ഫോം " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "ഈ വ്യൂ ഉപയോഗിക്കുന്ന HTTP " "പ്രതികരണ സ്റ്റാറ്റസ് " "കോഡ് മാറ്റുക—പ്രധാനമായും " "ശൂന്യ ഫലങ്ങൾ വരുമ്പോൾ ഇത് " "സഹായകരമാണ്." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP നിലക്കോഡ്" msgid "Always display the more link" msgstr "" "“കൂടുതൽ” ലിങ്ക് " "എല്ലായ്പ്പോഴും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഇനി " "ഇനങ്ങളില്ലെങ്കിലും " "“കൂടുതൽ” ലിങ്ക് " "കാണിക്കാൻ ഇത് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി ലേബൽ " "എൻറ്റിറ്റി പേജിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കാക്കി മാറ്റുക." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് " "മുമ്പ്, ഈ ഡിസ്പ്ലെയിൽ " "കുറച്ച് അധിക ഫീൽഡുകൾ " "ചേർക്കേണ്ടതുണ്ട്. " "നിങ്ങൾക്ക് " "താൽപ്പര്യമുണ്ടെങ്കിൽ ഈ " "ഫീൽഡുകൾക്ക് Exclude from display " "എന്ന് " "അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടുള്ളതായിരിക്കാം. " "റെൻഡറിംഗ് ഓർഡർ കാരണം, ഈ " "ഫീൽഡിനു ശേഷം വരുന്ന " "ഫീൽഡുകൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കാൻ കഴിയില്ല " "എന്ന് ശ്രദ്ധിക്കുക; ഇവിടെ " "നൽകിയിട്ടില്ലാത്ത ഒരു " "ഫീൽഡ് നിങ്ങൾക്ക് " "വേണമെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ " "ഫീൽഡുകൾ " "പുനഃക്രമീകരിക്കുക." msgid "Automatic width" msgstr "സ്വയമേവ വീതി" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "നൽകുന്ന കോളങ്ങളുടെയും " "എണ്ണം അടിസ്ഥാനമാക്കി ഓരോ " "കോളത്തിന്റെയും വീതി " "സ്വയമേവ " "കണക്കാക്കപ്പെടും. അധിക " "ക്ലാസുകൾ നൽകിയാൽ " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരു ഗ്രിഡ് " "സിസ്റ്റത്തിന്റെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ ഒരു തീം " "ക്ലാസുകൾ ഇൻജെക്റ്റ് " "ചെയ്താൽ, ഈ ഓപ്ഷൻ " "അപ്രാപ്തമാക്കുന്നത് " "പ്രയോജനകരമായേക്കാം." msgid "Default column classes" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി കോളം " "ക്ലാസുകൾ" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "ഔട്ട്പുട്ടിലേക്ക് views-col, col-1, " "clearfix പോലുള്ള ഡിഫോൾട്ട് " "വ്യൂ കോളം ക്ലാസുകൾ " "ചേർക്കുക. ഇതിലൂടെ വ്യൂ " "ഡിഫോൾട്ടായി നൽകുന്ന " "മാർക്കപ്പിന്റെ അളവ് " "വേഗത്തിൽ കുറയ്ക്കാൻ " "കഴിയും; എന്നാൽ CSS " "പ്രയോഗിക്കുന്നത് കൂടുതൽ " "ബുദ്ധിമുട്ടാകുന്നതിനുള്ള " "ചെലവായി ഇത് കാണാം." msgid "Custom column class" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത കോളം ക്ലാസ്" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "ഓരോ കോളത്തിനും നൽകാനുള്ള " "അധിക ക്ലാസുകൾ. സ്പെയ്സ് " "ഉപയോഗിച്ച് വേർതിരിക്കുക." msgid "Default row classes" msgstr "ഡിഫോൾട്ട് റോ ക്ലാസുകൾ" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "ഔട്ട്പുട്ടിലേക്ക് views-row, row-1, " "clearfix പോലുള്ള ഡിഫോൾട്ട് " "വ്യൂസ് റൗ ക്ലാസുകൾ " "ചേർക്കുന്നു. CSS " "പ്രയോഗിക്കുന്നത് കൂടുതൽ " "ബുദ്ധിമുട്ടാകുമെന്ന " "വിലയ്ക്ക്, ഡീഫോൾട്ടായി " "വ്യൂ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "മാർക്കപ്പിന്റെ അളവ് " "വേഗത്തിൽ കുറയ്ക്കാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് ഇത് " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Custom row class" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത നിര ക്ലാസ്" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "ഓരോ വരിയിലും " "നൽകുന്നതിനുള്ള അധിക " "ക്ലാസുകൾ. സ്പെയ്‌സ് " "ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ചിരിക്കുക." msgid "Default wizard" msgstr "ഡിഫോൾട്ട് വിസാർഡ്" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Views വഴി സൃഷ്ടിക്കുന്ന " "എല്ലാ ക്വറിയുകളും SELECT " "ക്ലോസിന്റെ അവസാനം " "`view-name:display-name` എന്ന " "സ്‌ട്രിങ്ങായി views-ന്റെ " "പേരും display-യുടെ പേരും " "ഉൾപ്പെടുത്തും. ഇത് " "ഡാറ്റാബേസ് സർവർ ലോഗുകളിൽ " "Views ക്വറികൾ " "തിരിച്ചറിയുന്നത് " "എളുപ്പമാക്കുന്നു, എന്നാൽ " "ട്രബിൾഷൂട്ടിംഗ് " "ചെയ്യുന്ന സമയത്ത് മാത്രം " "ഇത് ഉപയോഗിക്കണം." msgid "Selected:" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത്:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count ആഴ്ച" msgstr[1] "@count ആഴ്ചകൾ" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count മാസം" msgstr[1] "@count മാസങ്ങൾ" msgid "Additional data" msgstr "അധിക ഡാറ്റ" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "അനുവദിച്ച മൂല്യങ്ങൾ" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "ബണ്ടിൽ" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "" "എന്റിറ്റി %bundle എന്ന " "ബണ്ടിലിലെതായിരിക്കണം." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "സങ്കീർണ്ണമായ ഡാറ്റ" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "എണ്ണുക" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "എൻറിറ്റി തരം" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "" "എന്നാൽ ആ എന്റിറ്റി %type എന്ന " "തരത്തിലുള്ളതായിരിക്കണം." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "ദൈർഘ്യം" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "ആദിമ ഡാറ്റാ തരം" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "ഈ മൂല്യം ശരിയായ പ്രാഥമിക " "തരത്തിലുള്ളതായിരിക്കണം." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "പരിധി" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസ് " "സാധുവായ റഫറൻസ്" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "" "ഉപയോക്തൃനാമം " "ഏകീയമായിരിക്കണം" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "%name എന്നത് %min-നെക്കാൾ " "കൂടുതലോ തുല്യമോ " "ആയിരിക്കണം." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "`%name` എന്നത് `%max`-നെക്കാൾ " "കുറവായോ അതിന് തുല്യമായോ " "ആയിരിക്കണം." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "എന്റിറ്റി മാറ്റപ്പെട്ടു" msgid "Block layout" msgstr "ബ്ലോക്ക് ലേഔട്ട്" msgid "Block category" msgstr "ബ്ലോക്ക് വിഭാഗം" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "" "വ്യൂ ഔട്ട്‌പുട്ട് " "ശൂന്യമാണെങ്കിൽ ബ്ലോക്ക് " "മറയ്ക്കുക" msgid "Block empty settings" msgstr "" "ബ്ലോക്കിന്റെ ശൂന്യ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "ഫലമില്ല/ടെക്സ്റ്റ് " "ശൂന്യമാണെങ്കിൽ ബ്ലോക്ക് " "മറയ്ക്കുക" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "ഫലമൊന്നുമില്ല, ശൂന്യമായ " "ടെക്സ്റ്റ് ഒന്നുമില്ല, " "കൂടാതെ ശൂന്യ ഫലത്തിൽ " "കാണിക്കുന്ന ഹെഡർ/ഫൂട്ടർ " "ഒന്നുമില്ലെങ്കിൽ " "ബ്ലോക്ക് മറയ്ക്കുക." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റിയിൽ " "പോസ്റ്റ് ചെയ്ത " "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "റീഡർ അവസാനം അത് കണ്ട ശേഷം " "ഒരു എന്റിറ്റിയിലേക്ക് " "പോസ്റ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "" "അഭിപ്രായം പോസ്റ്റ് " "ചെയ്തിരുന്ന എന്റിറ്റി." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "അഭിപ്രായം മറുപടിയായി " "നൽകിയിരിക്കുന്ന @entity_type " "ഏതാണ്." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റിക്കുള്ള " "കമന്റുകളുടെ എണ്ണം." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "അവസാനമായി പോസ്റ്റ് ചെയ്ത " "കമന്റ് അല്ലെങ്കിൽ " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്ത " "എന്റിറ്റിയുടെ സമയത്തിൽ " "ഏറ്റവും പുതിയത്." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റിയിലെ " "അവസാനത്തെ കമന്റ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "The last comment of an entity." msgstr "" "ഒരു എൻറ്റിറ്റിയുടെ അവസാന " "കമന്റ്." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "ഒരു entity-യുടെ അവസാന " "അഭിപ്രായത്തിന്റെ " "രചയിതാവിന്റെ User ID." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "കമന്റ് പ്രതികരിക്കുന്ന " "(reply) എന്റിറ്റി തരം." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "സാധാരണയായി @entity_type ൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "സ്റ്റാൻഡേർഡ് “കമന്റ് " "ചേർക്കുക” ലിങ്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക; കമന്റ് " "ചേർക്കാനുള്ള അനുമതി " "കാണുന്ന ഉപയോക്താവിന് (viewing " "user) " "ഉണ്ടായിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ " "മാത്രമേ ഇത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കൂ." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "@entity_type എന്നത് സംബന്ധിച്ച് " "ഒരു ഉപയോക്താവ് പോസ്റ്റ് " "ചെയ്തതോ കമന്റ് ചെയ്തതോ " "ആയാൽ മാത്രമേ നോടുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കൂ." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "@field_name എന്ന ഫീൽഡ് " "ഉപയോഗിച്ച് @entity_type നോടുള്ള " "കമന്റുകൾ" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "`@entity_type`-നു ബന്ധപ്പെട്ട " "എല്ലാ അഭിപ്രായങ്ങളും " "ബന്ധിപ്പിക്കുക. ഇതിന്റെ " "ഫലമായി ഓരോ " "അഭിപ്രായത്തിനും 1 വീതം " "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് " "റെക്കോർഡ് " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടും. " "സാധാരണയായി ഇത് " "നിങ്ങൾക്ക് " "ആവശ്യമാണെങ്കിൽ, ഒരു " "അഭിപ്രായ ദൃശ്യ (comment view) " "നിർമ്മിക്കുന്നത് " "കൂടുതലായി നല്ലതാണ്." msgid "Edit comment %title" msgstr "" "%title എന്ന അഭിപ്രായം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "ഈ അഭിപ്രായം മറുപടി " "നൽകുന്ന എന്റിറ്റിയുടെ " "ഐഡി." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "ഈ അഭിപ്രായം " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റി തരം." msgid "Comment field name" msgstr "ഫീൽഡ് നാമത്തിൽ അഭിപ്രായം" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "ഈ കമന്റ് " "ചേർത്തിരിക്കുന്ന " "ഫീൽഡിന്റെ പേര്." msgid "Last comment ID" msgstr "അവസാന കമന്റ് ഐഡി" msgid "Last comment timestamp" msgstr "" "അവസാന അഭിപ്രായത്തിന്റെ " "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "" "അവസാന കമന്റ് സൃഷ്ടിച്ച " "സമയം." msgid "Last comment name" msgstr "അവസാന കമന്റിന്റെ പേര്" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "അവസാന അഭിപ്രായം പോസ്റ്റ് " "ചെയ്ത ഉപയോക്താവിന്റെ " "പേര്." msgid "Last comment user ID" msgstr "" "അവസാനമായി പ്രതികരിച്ച " "ഉപയോക്തൃ ഐഡി" msgid "The number of comments." msgstr "കമന്റുകളുടെ എണ്ണം." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് ഒരു എന്റിറ്റിയിലെ " "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ (comments) " "കോൺഫിഗറേഷനും പ്രദർശനവും " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു." msgid "Comment list" msgstr "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ പട്ടിക" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "സ്റ്റാൻഡേർഡ് എൻറ്റിറ്റി " "ടീസറുകളിൽ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഫോം ലിങ്ക് (കമന്റ് ലിങ്ക്) " "കാണിക്കുക; പൂർണ്ണ " "എൻറ്റിറ്റി ഫോമിന് പകരം." msgid "Content language and translation" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഭാഷയും " "പരിഭാഷയും" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിനായി ഭാഷയും " "വിവർത്തന പിന്തുണയും " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Select source language" msgstr "മൂലഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Computed date" msgstr "കണക്കാക്കിയ തീയതി" msgid "The computed DateTime object." msgstr "" "കണക്കാക്കിയ DateTime " "ഒബ്ജക്റ്റ്." msgid "Log entries" msgstr "ലോഗ് എൻട്രികൾ" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "" "ലോഗ് എൻട്രികളുടെ ഒരു " "പട്ടിക " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു." msgid "WID" msgstr "**WID**" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "ലോഗ് എൻട്രിയായി " "എഴുതിയിരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താവ്." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "" "ലോഗ് എൻട്രിയിലെ യഥാർത്ഥ " "സന്ദേശം." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "ലോഗ് എൻട്രിയിലെ " "വേരിയബിളുകൾ സീരിയലൈസ് " "ചെയ്ത ഫോർമാറ്റിൽ." msgid "Operation links for the event." msgstr "" "ഇവന്റിനായുള്ള പ്രവർത്തന " "ലിങ്കുകൾ." msgid "URL of the previous page." msgstr "മുമ്പത്തെ പേജിന്റെ URL." msgid "Date when the event occurred." msgstr "സംഭവം നടന്ന തീയതി." msgid "Replace variables" msgstr "" "വേരിയബിളുകൾ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "" "ഒറ്റ ഫയൽ മാത്രം. പരമാവധി " "@count ഫയലുകൾ." msgid "Configure language support for content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിനായി ഭാഷാ " "പിന്തുണ ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "" "ലിങ്ക് ഫീൽഡുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുകയും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Adding link text" msgstr "" "ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റ് " "ചേർക്കുന്നു" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "ഫീൽഡ് ക്രമീകരണങ്ങളിൽ " "ഏതെങ്കിലും ലിങ്ക് ഫീൽഡിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ വേണ്ടിയായി " "അധിക ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റ് " "ഐച്ഛികം അല്ലെങ്കിൽ " "ആവശ്യമാണ് എന്നതായി " "നിർവചിക്കാം." msgid "Displaying link text" msgstr "" "ലിങ്ക് ടെക്‌സ്റ്റ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "ലിങ്ക് ടെക്‌സ്റ്റ് ഒരു " "URL-നായി " "സമർപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "മുൻനിരയിൽ ഈ ലിങ്ക് " "ടെക്‌സ്റ്റ് ആ URL-ലേക്കുള്ള " "ലിങ്കായി തന്നെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടും. " "നിങ്ങൾക്ക് ലിങ്ക് " "ടെക്‌സ്റ്റ് ഉം URL-ഉം " "രണ്ടും " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെങ്കിൽ, " "Manage display പേജിലെ " "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ മെനുവിൽ " "നിന്ന് അനുയോജ്യമായ " "ലിങ്ക് ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ലിങ്ക് " "ടെക്‌സ്റ്റ് " "സമർപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും " "URL മാത്രം " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനാണെങ്കിൽ, " "ഫോർമാറ്റ് ആയി Link " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക; തുടർന്ന് " "അതിന്റെ Format settings മാറ്റി " "URL only ആയി സജ്ജീകരിക്കുക." msgid "Adding attributes to links" msgstr "" "ലിങ്കുകളിലേക്ക് " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ ചേർക്കൽ" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Manage display പേജിൽ ഉള്ള Format " "settings മാറ്റിയാൽ " "നിങ്ങൾക്ക് ലിങ്കുകൾക്ക് " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "ചേർക്കാം. rel=\"nofollow\" " "ചേർക്കുന്നത് ലിങ്കുകൾ " "പിന്തുടരേണ്ടതില്ലെന്ന് " "സെർച്ച് എഞ്ചിനുകളെ " "അറിയിക്കും." msgid "Validating URLs" msgstr "URL-കൾ സാധൂകരിക്കുന്നു" msgid "Number (decimal)" msgstr "സംഖ്യ (ഡെസിമൽ)" msgid "Number (float)" msgstr "സംഖ്യ (ഫ്ലോട്ട്)" msgid "Number (integer)" msgstr "സംഖ്യ (പൂര്‍ണ്ണസംഖ്യ)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id-ന് വേണ്ടിയുള്ള അലിയാസ്" msgid "Raw output for @id" msgstr "" "@id ന് വേണ്ടിയുള്ള " "അസംസ്‌കൃത ഔട്ട്പുട്ട്" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "സീരിയലൈസേഷൻ മോഡ്യൂൾ JSON, XML " "തുടങ്ങിയ " "ഫോർമാറ്റുകളിലേക്ക് " "കൂടെയും അവയിൽ " "നിന്നുമുള്ള ഡാറ്റ " "സീരിയലൈസ് ചെയ്യാനും " "ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യാനും " "സഹായിക്കുന്ന ഒരു സേവനം " "നൽകുന്നു." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "സീരിയലൈസേഷൻ എന്നത് അറേകൾ, " "ഒബ്ജക്റ്റുകൾ തുടങ്ങിയ " "ഡാറ്റ ഘടനകളെ ഒരു " "സ്റ്റ്രിങ്ങായി മാറ്റുന്ന " "പ്രക്രിയയാണ്. ഇതിലൂടെ " "ഡാറ്റയെ എളുപ്പത്തിൽ " "കൈമാറാനും സൂക്ഷിക്കാനും " "കഴിയുന്ന രീതിയിൽ " "പ്രതിനിധീകരിക്കാം " "(ഉദാഹരണത്തിന്, " "ഇന്റർനെറ്റിലൂടെ " "അയയ്ക്കുന്നതിനായി " "അല്ലെങ്കിൽ ലോക്കൽ ഫയൽ " "സിസ്റ്റത്തിൽ " "സംഭരിക്കുന്നതിനായി). " "പിന്നീട് ഈ " "പ്രതിനിധാനങ്ങൾ " "ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്ത് " "തിരികെ യഥാർത്ഥ ഡാറ്റ " "ഘടനകൾ ലഭ്യമാക്കാം." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "ഈ സീരിയലൈസർ പ്രക്രിയയെ " "രണ്ട് ഭാഗങ്ങളായി " "വിഭജിക്കുന്നു. " "നോർമലൈസേഷൻ ഒരു " "ഒബ്ജക്റ്റിനെ നോർമലൈസ്ഡ് " "അറേ ഘടനയാക്കി മാറ്റുന്നു. " "എൻകോഡിംഗ് ആ അറേയെ എടുത്ത് " "അത് ഒരു സ്ട്രിംഗായി " "പരിവർത്തനം ചെയ്യുന്നു." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "അൺഇൻസ്റ്റാൾ പ്രക്രിയ ഒരു " "മൊഡ്യൂളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "എല്ലാ ഡാറ്റയും നീക്കം " "ചെയ്യും." msgid "The date the term was last updated." msgstr "" "ആ പദം അവസാനം " "പുതുക്കപ്പെട്ട തീയതി." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "" "ഈ ടെർം അവസാനമായി എഡിറ്റ് " "ചെയ്ത സമയം." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "ടെലിഫോൺ ഫീൽഡുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുകയും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "" "ടെലിഫോൺ നമ്പറുകൾ " "ലിങ്കുകളായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത്" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് %name " "റദ്ദാക്കാൻ കഴിയില്ല." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "ഈ ഇനത്തിനായുള്ള ഹാൻഡ്ലർ " "തകരാറിലാണോ അല്ലെങ്കിൽ " "കാണുന്നില്ല. താഴെ പറയുന്ന " "വിവരങ്ങൾ ലഭ്യമാണ്:" msgid "Default actions" msgstr "സ്ഥിരമായ പ്രവർത്തനങ്ങൾ" msgid "Grouping @id" msgstr "@id ഗ്രൂപ്പിംഗ്" msgid "Columns for @field" msgstr "@field- നുള്ള കോളങ്ങൾ" msgid "Sortable for @field" msgstr "" "@field-നായി " "ക്രമീകരിക്കാനാകുന്നത്" msgid "Default sort order for @field" msgstr "" "@field-നുള്ള ഡീഫോൾട്ട് " "സോർട്ട് ക്രമം" msgid "Default sort for @field" msgstr "" "@field നുള്ള ഡിഫോൾട്ട് " "ക്രമീകരണം" msgid "Alignment for @field" msgstr "@field നുള്ള അലൈന്മെന്റ്" msgid "Separator for @field" msgstr "@field-നുള്ള വേർതിരിവ്" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "" "@field നുള്ള ശൂന്യ കോളം " "മറയ്ക്കുക" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "" "@field-നുള്ള റെസ്പോൺസീവ് " "ക്രമീകരണം" msgid "No default sort" msgstr "" "സ്ഥിരമായ ക്രമീകരണം " "ഒന്നുമില്ല" msgid "Page display settings" msgstr "" "പേജ് പ്രദർശന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Block display settings" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് പ്രദർശന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "View basic information" msgstr "അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങൾ കാണുക" msgid "Allow embedded displays" msgstr "" "എംബെഡഡ് ഡിസ്പ്ലേകൾ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "views_embed_view() ഉപയോഗിച്ച് കോഡിൽ " "എംബെഡഡ് ഡിസ്പ്ലേകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Show SQL query" msgstr "SQL ക്വറി കാണിക്കുക" msgid "Remove @title" msgstr "`@title` നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Weight for @id" msgstr "@id-ന്‍റെ ഭാരം" msgid "Group for @id" msgstr "@id-യുടെ ഗ്രൂപ്പ്" msgid "Remove @id" msgstr "@id നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "PHP date format" msgstr "PHP തീയതി ഫോർമാറ്റ്" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "" "മോഡ്യൂൾ രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Media types" msgstr "മീഡിയ തരംകൾ" msgid "Not fully protected" msgstr "" "പൂർണ്ണമായി " "സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Reset your password" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‌വേഡ് " "പുനഃസജ്ജമാക്കുക" msgid "Number of new comments" msgstr "പുതിയ കമന്റുകളുടെ എണ്ണം" msgid "Lists (Views)" msgstr "ലിസ്റ്റുകൾ (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "ലളിതമായ ക്രമീകരണം" msgid "Configuration type" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ തരം" msgid "Here is your configuration:" msgstr "നിങ്ങളുടെ കോൺഫിഗറേഷൻ ഇതാ:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "%name @type പുതുക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "ഈ @entity_type ഇറക്കുമതിക്കായി " "\"@id_key\" എന്ന ID കീ " "നഷ്ടപ്പെട്ടു." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "ഈ മെഷീൻ നാമത്തിലുള്ള ഒരു " "എൻറിറ്റി ഇതിനകം " "നിലവിലുണ്ട്, പക്ഷേ " "ഇമ്പോർട്ട് UUID " "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "ഈ മെഷീൻ നെയിമുള്ള ഒരു " "എൻറിറ്റി ഇതിനകം " "നിലവിലുണ്ടെങ്കിലും UUID " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "ഈ UUID ഉള്ള ഒരു എന്റിറ്റി " "ഇതിനകം നിലവിലുണ്ട്, പക്ഷേ " "മെഷീൻ നാമം " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." msgid "Fallback date format" msgstr "ഫallback തീയതി ഫോർമാറ്റ്" msgid "Configuration translation" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ വിവർത്തനം" msgid "Translate the configuration." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ വിവർത്തനം " "ചെയ്യുക." msgid "@label fields" msgstr "@label ഫീൽഡുകൾ" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "" "ബ്ലോക്ക്, തീം അല്ലെങ്കിൽ " "വിഭാഗം നൽകുക" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുന്നതിനായി " "ബ്ലോക്ക്, തീം അല്ലെങ്കിൽ " "വിഭാഗത്തിലെ ഒരു ഭാഗം " "നൽകുക." msgid "Translations for %label" msgstr "%label-നുള്ള വിവർത്തനങ്ങൾ" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "ലേബൽ നൽകുക" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുന്നതിനായി " "ലേബലിലോ വിവരണത്തിലോ ഉള്ള " "ഒരു ഭാഗം നൽകുക." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "ഫീൽഡ് നൽകുക അല്ലെങ്കിൽ @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "ഫീൽഡിലെ ഒരു ഭാഗമോ " "അല്ലെങ്കിൽ @bundle-ലോ നൽകിയാണ് " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യേണ്ടത്." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "" "%label എന്നതിനായി @language എന്ന " "ഭാഷാന്തരം ചേർക്കുക" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "" "@language എന്ന ഭാഷാന്തരം " "വിജയകരമായി സേവ് ചെയ്തു." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "" "%label നീക്കം ചെയ്‌തതിനാൽ @language " "എന്ന ഭാഷയ്ക്കുള്ള " "വിവർത്തനം " "സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "" "%label നുള്ള @language വിവർത്തനം " "തിരുത്തുക" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "" "@language എന്നതിന്റെ വിവർത്തനം " "വിജയകരമായി അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തു." msgid "(Empty)" msgstr "(ശൂന്യം)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "എല്ലാ ചിത്രങ്ങൾക്കും " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്ത %name ഇമേജ് " "ഇഫക്റ്റ് പ്രയോഗിക്കാൻ " "നിങ്ങൾ ഉറപ്പാണോ?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "ഈ പ്രവർത്തനം യഥാർത്ഥ " "ചിത്രങ്ങളെ മാറ്റില്ല; ഈ " "സ്റ്റൈലിനായി " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന പകർപ്പുകൾ " "പുനഃസൃഷ്ടിക്കും." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "" "'%name' എന്ന ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "ഫ്ലഷ് ചെയ്ത് " "കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ചിത്രം " "ഇല്ലെങ്കിൽ കാണിക്കേണ്ട " "ചിത്രം." msgid "Action title" msgstr "പ്രവർത്തിയുടെ ശീർഷകം" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "മുകളിൽ പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ " "ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗണിൽ കാണുന്ന " "ശീർഷകം." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "മെഷീൻ വായിക്കാൻ കഴിയുന്ന " "പേര് (machine-readable name) " "ഏകതാനമായിരിക്കണം, കൂടാതെ " "ചെറുലിപി അക്ഷരങ്ങൾ (lowercase " "letters), അക്കങ്ങൾ (numbers), " "അണ്ടർസ്കോറുകൾ (underscores) " "മാത്രമേ ഇതിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്താവൂ. കൂടാതെ, " "ഇത് സംവൃതപദം (reserved word) ആയ \"custom\" " "ആകാൻ പാടില്ല." msgid "- Restricted access -" msgstr "- നിയന്ത്രിത ആക്‌സസ് -" msgid "Workflow type" msgstr "വർക്ക്‌ഫ്ലോ തരം" msgid "Sample content" msgstr "ഉദാഹരണ ഉള്ളടക്കം" msgid "Display block title" msgstr "" "ബ്ലോക്കിന്റെ ശീർഷകം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "List of items" msgstr "ഇനങ്ങളുടെ പട്ടിക" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "" "ബ്ലോക്കുകൾ " "സ്ഥാപിക്കുകയും " "മാറ്റുകയും ചെയ്യുക" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "" "ഒരു തീമിനുള്ള ബ്ലോക്ക് " "മേഖലകൾ പ്രദർശിപ്പിക്കൽ" msgid "Toggling between different themes" msgstr "വിവിധ തീമുകൾ തമ്മിൽ മാറൽ" msgid "Configuring block settings" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യുന്നു" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് കോൺഫിഗറേഷനിലെ " "Visibility settings എന്നതിനടിയിലെ " "അനുയോജ്യമായ ഓപ്ഷനുകൾ " "സജ്ജമാക്കുന്നതിലൂടെ, " "നിശ്ചിത പേജുകൾക്ക്, " "ഉള്ളടക്ക തരംൾക്ക്, " "കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ " "വേഷങ്ങൾക്ക് (roles) മാത്രമായി " "പരിമിതപ്പെടുത്തിയാണ് ഒരു " "ബ്ലോക്കിന്റെ ദൃശ്യമാനത " "നിയന്ത്രിക്കാൻ കഴിയുക." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "പേജറുകളിൽ നിങ്ങൾക്ക് " "പ്രശ്നങ്ങളൊന്നും " "അനുഭവപ്പെടുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "ഇത് 0 ആയി തന്നെ വിടുക. ഒരേ " "പേജിൽ ഒരിലധികം പേജറുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "?page= അറേയിനുള്ളിൽ സംഘർഷം " "ഉണ്ടാകാതിരിക്കാൻ ഈ " "സംഖ്യയെ കൂടുതലായൊരു " "മൂല്യമായി " "സജ്ജീകരിക്കേണ്ടിവരാം. " "വലിയ മൂല്യങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ " "URL-കളിൽ ധാരാളം കോമകൾ " "ചേർക്കുന്നതിനാൽ, " "സാധ്യമെങ്കിൽ അവ " "ഒഴിവാക്കുക." msgid "Pager ID: @id" msgstr "പേജർ ഐഡി: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" ".yml എക്സ്റ്റൻഷൻ " "ഒഴിവാക്കി കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഫയലിന്റെ പേര് നൽകുക. (ഉദാ. " "system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "" "അയച്ചയാളിന്റെ ഇമെയിൽ " "വിലാസം" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള സന്ദേശം " "അയയ്ക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ " "ഇമെയിൽ." msgid "File usage" msgstr "ഫയൽ ഉപയോഗം" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "ഫയൽ എന്റിറ്റികളെ അവയുടെ " "ഉപയോഗവുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കുക." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "" "ഫയൽ ഫീൽഡുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുകയും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Allowing file extensions" msgstr "" "ഫയൽ വിപുലീകരണങ്ങൾ " "അനുവദിക്കുന്നു" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "ഫീൽഡ് ക്രമീകരണങ്ങളിൽ, ഫയൽ " "ഫീൽഡിലൂടെ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുന്ന " "ഫയൽ വിപുലീകരണങ്ങൾ " "(ഉദാഹരണത്തിന് pdf docx psd) " "നിങ്ങൾക്ക് നിർവചിക്കാം." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "" "പരമാവധി ഫയൽ വലുപ്പം " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയുന്ന പരമാവധി ഫയൽ " "വലുപ്പം സെർവറിലെ PHP " "ക്രമീകരണങ്ങളാൽ " "പരിധിയിട്ടിരിക്കുന്നതാണ്. " "എന്നിരുന്നാലും, Maximum upload " "size എന്ന ക്രമീകരണത്തിൽ " "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "മൂല്യം നൽകുന്നതിനാൽ " "നിങ്ങൾക്ക് ഇത് " "നിയന്ത്രിക്കാം. ഫയൽ " "ഫീൽഡിന്റെ സഹായ " "ടെക്സ്റ്റിൽ പരമാവധി ഫയൽ " "വലുപ്പം ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "സ്വയമേവ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "" "ഫയലുകളും അവയുടെ " "വിവരണങ്ങളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "ഫീൽഡ് സജ്ജീകരണങ്ങളിൽ, ഓരോ " "ഫയലും പ്രദർശിപ്പിക്കണോ " "എന്നത് ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "മാറ്റാനുള്ള സൗകര്യം " "നിങ്ങൾക്ക് അനുവദിക്കാം. " "പ്രദർശന സജ്ജീകരണങ്ങളിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് താഴെ പറയുന്ന " "ഫോർമാറ്റുകളിൽ ഒന്നിനെ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം: " " " "പ്രദർശിപ്പിക്കാത്തതായിരുന്നാലും, " "അതിന്റെ URI ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "ഫയലിലേക്ക് നേരിട്ട് " "ലിങ്ക് ചെയ്യാൻ ഇപ്പോഴും " "കഴിയും." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്കം കാണുമ്പോൾ ഈ " "ഫയൽ പ്രദർശിപ്പിക്കണമോ " "വേണ്ടയോ എന്നത് " "നിയന്ത്രിക്കുന്ന ഫ്ലാഗ്" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "ഈ റിവിഷനിൽ വരുത്തിയ " "മാറ്റങ്ങളെ " "വിശദീകരിക്കുന്ന ലോഗ് " "എൻട്രി." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "@id എന്ന റിസോഴ്‌സിന് വേണ്ടി " "കുറഞ്ഞത് ഒരു " "ഓതന്റിക്കേഷൻ പ്രൊവൈഡർ " "എങ്കിലും " "നിർവചിച്ചിരിക്കണം." msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "റിസോഴ്‌സ് `@id` വേണ്ടി " "കുറഞ്ഞത് ഒരു ഫോർമാറ്റ് " "എങ്കിലും നിർവചിക്കണം" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ഷോർട്ട്കട്ടിന്റെ ഐഡി." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "ഷോർട്ട്‌കട്ടിന്റെ UUID." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "ഷോർട്ട്കട്ടിന്റെ ബണ്ടിൽ." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "ഒരു തന്നെ ഷോർട്ട്കട്ട് " "സെറ്റിനുള്ളിലെ " "ഷോർട്ട്കട്ടുകൾ " "തമ്മിലുള്ള ഭാരം." msgid "Route name" msgstr "റൂട്ടിന്റെ പേര്" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ടിന്റെ ഭാഷാ " "കോഡ്." msgid "Shortcut link" msgstr "ഷോർട്ട്കട്ട് ലിങ്ക്" msgid "Rebuild access" msgstr "" "പ്രവേശനം വീണ്ടും " "പുനഃസൃഷ്ടിക്കുക" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "settings.php-ൽ rebuild_access സജ്ജീകരണം " "സജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു. " "നിങ്ങൾ ഒരു റീബിൽഡ് " "നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ " "മാത്രമേ ഈ സജ്ജീകരണം " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി " "വെക്കുന്നതാണ് ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നത്." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "നോഡുകൾ ടെക്‌സോണമി " "പദങ്ങളുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കുക; " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട " "വാക്കപ്പരിപ്പുകൾ (vocabulary) " "അല്ലെങ്കിൽ " "വാക്കപ്പരിപ്പുകൾ " "ഒന്നിലധികമുണ്ടെങ്കിൽ അവ " "വ്യക്തമാക്കുക. " "ഒന്നിലധികം പദങ്ങൾ " "ഉണ്ടായാൽ ഈ ബന്ധം " "ഡുപ്ലിക്കേറ്റായ രേഖകൾ " "സൃഷ്ടിക്കും." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ടാക്‌സോണമി ടേം ഐഡി" msgid "Taxonomy term name" msgstr "ടാക്സണോമി ടെർമിന്റെ പേര്" msgid "Return to site content" msgstr "" "സൈറ്റ് " "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്ക് " "മടങ്ങുക" msgid "Preferred admin language code" msgstr "" "മുൻഗണന നല്‍കുന്ന അഡ്മിൻ " "ഭാഷ കോഡ്" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് ഇമെയിലുകൾ " "സ്വീകരിക്കാനും സൈറ്റ് " "കാണാനും ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന " "ഭാഷാ കോഡ്." msgid "Preferred language code" msgstr "അഭിലഷിക്കുന്ന ഭാഷാ കോഡ്" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജുകൾ " "കാണുന്നതിനുള്ള " "ഉപയോക്താവിന്റെ ഇഷ്ടഭാഷ " "കോഡ്." msgid "The name of this user." msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "" "ഈ ഉപയോക്താവിന്റെ " "പാസ്‌വേഡ് (ഹാഷ് ചെയ്‌തത്)." msgid "The email of this user." msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിന്റെ ഇമെയിൽ." msgid "The timezone of this user." msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിന്റെ സമയമേഖല." msgid "The time that the user was created." msgstr "" "ഉപയോക്താവിനെ സൃഷ്ടിച്ച " "സമയമാണ്." msgid "Initial email" msgstr "പ്രാരംഭ ഇമെയിൽ" msgid "User ID from route context" msgstr "" "റൂട്ടിന്റെ " "കോൺടെക്‌സ്റ്റിൽ നിന്ന് " "ഉപയോക്തൃ ഐഡി" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Views മോഡ്യൂൾ ഡാറ്റാബേസിൽ " "നിന്നും ഉള്ളടക്കം, " "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ, taxonomy " "terms, മറ്റു entities എന്നിവയിൽ " "നിന്നുള്ള വിവരങ്ങൾ " "ശേഖരിക്കാൻ ഒരു ബാക്ക് " "എൻഡ് നൽകുകയും, അതെ " "ഉപയോക്താവിന് ഗ്രിഡ്, HTML " "ലിസ്റ്റ്, ടേബിൾ, ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യാത്ത ലിസ്റ്റ് " "തുടങ്ങിയ രൂപത്തിൽ " "അവതരിപ്പിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു. ഫലമായി " "ലഭിക്കുന്ന പ്രദർശനങ്ങളെ " "പൊതുവെ views എന്ന് " "അറിയപ്പെടുന്നു." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജുകളിൽ പ്രവർത്തിത്വം " "ചേർക്കുന്നു" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Views മോഡ്യൂൾ ചില പ്രധാന (core) " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പേജുകൾക്ക് അധിക " "സൗകര്യങ്ങൾ നൽകുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന്, admin/content " "ഉള്ളടക്കം ഫിൽറ്റർ ചെയ്ത് " "ക്രമീകരിക്കാൻ Views " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. Views " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്താൽ, " "admin/content കൂടുതൽ പരിമിതമായ " "രീതിയിലായിരിക്കും." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Views സവിശേഷതയുടെ വ്യാപനം" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "ഇവിടെ തലക്കെട്ട് " "മാറ്റുന്നത് ഇനി അത് " "ചലനാത്മകമായി മാറ്റാൻ " "കഴിയില്ലെന്നർത്ഥമാണ്." msgid "Validate @label" msgstr "" "@label ശരിയാണോയെന്ന് " "പരിശോധിക്കുക" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "`%name` ലേക്ക് പ്രവേശനം " "ഉപയോക്താവിന് ഉണ്ടോ എന്ന് " "സ്ഥിരീകരിക്കുക" msgid "Multiple arguments" msgstr "ഒന്നിലധികം ആർഗുമെന്റുകൾ" msgid "Single ID" msgstr "ഒറ്റ ഐഡി" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "കമ്മ കൊണ്ടോ + കൊണ്ടോ " "വേർതിരിച്ച ഒന്നോ " "അതിലധികമോ ഐഡികൾ" msgid "Tag based" msgstr "ടാഗ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "ഡാറ്റയുടെ ടാഗ് " "അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള " "കാഷിംഗ്. ബന്ധപ്പെട്ട കാഷ് " "ടാഗുകൾ ഏതെങ്കിലും " "അസാധുവാക്കുന്നതുവരെ " "കാഷുകൾ നിലനിൽക്കും." msgid "Name and description" msgstr "പേര്‌യും വിവരണവും" msgid "Administrative tags" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ടാഗുകൾ" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വീവിനെ " "വിവരിക്കാൻ കോമ " "ഉപയോഗിച്ച് വേർതിരിച്ച " "വാക്കുകളുടെ ഒരു പട്ടിക " "നൽകുക." msgid "Click Save." msgstr "Save ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "" "ടെലിഫോൺ നമ്പറുകൾക്കായി " "ഒരു ഫീൽഡ് തരം " "നിർവചിക്കുന്നു." msgid "simple configuration" msgstr "ലളിതമായ കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "The date the file created." msgstr "ഫയൽ സൃഷ്ടിച്ച തീയതി." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "" "ഫയൽ സൃഷ്ടിച്ച സമയം " "രേഖപ്പെടുത്തിയ " "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "ഫയൽ അവസാനമായി മാറ്റം " "വരുത്തിയ സമയത്തെ " "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്." msgid "Language based on a selected language." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "ഭാഷയെ അടിസ്ഥാനമാക്കി ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "കുറഞ്ഞ ഭാരം (weight) ഉള്ള മെനു " "ലിങ്കുകൾ, ഉയർന്ന ഭാരം (weight) " "ഉള്ള ലിങ്കുകൾക്ക് " "മുമ്പായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "The name of the user role." msgstr "ഉപയോക്തൃ റോളിന്റെ പേര്." msgid "Influence" msgstr "സ്വാധീനം" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "തിരച്ചിൽ ഫലങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന സംഖ്യാത്മക " "ഗുണകമാണ് **Influence**. ഉയർന്ന " "സംഖ്യയുണ്ടെങ്കിൽ " "അതിനനുസരിച്ചുള്ള " "ഘടകത്തിന് തിരച്ചിൽ " "ഫലങ്ങളിൽ കൂടുതൽ സ്വാധീനം " "ഉണ്ടായിരിക്കും; **പൂജ്യം** " "ആയാൽ ആ ഘടകം " "അവഗണിക്കപ്പെടും. ഈ " "സംഖ്യകൾ മാറ്റുന്നതിന് " "തിരച്ചിൽ ഇൻഡക്സ് വീണ്ടും " "നിർമ്മിക്കേണ്ടതില്ല. " "മാറ്റങ്ങൾ ഉടൻ തന്നെ " "പ്രാബല്യത്തിൽ വരും." msgid "Search page type" msgstr "തിരയൽ പേജ് തരം" msgid "- Choose page type -" msgstr "- പേജ് തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "" "തിരയുന്നതിനുള്ള യാതൊരു " "പേജുകളും " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല." msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "പുതിയ തിരയൽ പേജ് തരം " "നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കണം." msgid "Edit %label search page" msgstr "%label തിരയൽ പേജ് തിരുത്തുക" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "" "%label എന്ന തിരച്ചിൽ പേജ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കി." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "" "%label എന്നതിനുള്ള തിരച്ചിൽ " "പേജ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് തിരച്ചിൽ പേജ് " "ഇപ്പോൾ %label ആണ്. നിങ്ങളുടെ " "തിരച്ചിൽ പേജുകളുടെ " "ക്രമീകരണം ശരിയാണോയെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "The %label search page has been added." msgstr "" "%label തിരയൽ പേജ് " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Save search page" msgstr "" "തിരച്ചിൽ പേജ് " "സംരക്ഷിക്കുക" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "" "%label എന്ന തിരച്ചിൽ പേജ് " "പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "The label for this search page." msgstr "ഈ തിരയൽ പേജിനുള്ള ലേബൽ." msgid "The search page path must be unique." msgstr "" "തിരയൽ പേജിന്റെ പാത്ത് " "ഏകതാനമായിരിക്കണം." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Creating short text fields" msgstr "" "ചുരുക്കത്തിലുള്ള " "ടെക്‌സ്റ്റ് ഫീൽഡുകൾ " "സൃഷ്‌ടിക്കൽ" msgid "Creating long text fields" msgstr "" "ദീർഘമായ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫീൽഡുകൾ സൃഷ്ടിക്കുന്നത്" msgid "Trimming the text length" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റിന്റെ ദൈർഘ്യം " "കുറയ്ക്കൽ" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "ഡിസ്‌പ്ലേ " "മാനേജ്‌മെന്റ് പേജിൽ " "നിങ്ങൾക്ക് വാചകത്തിന്റെ " "ഒരു ചുരുക്കിയ പതിപ്പ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം; അതേപോലെ, " "വാചകം എവിടെ നിന്ന് " "മുറിക്കണമെന്ന്‌ " "നിശ്ചയിക്കുകയും ചെയ്യാം." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "" "ട്രിം ചെയ്ത ടെക്സ്റ്റിനു " "പകരം സംഗ്രഹങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "Using text formats and editors" msgstr "" "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളും " "എഡിറ്ററുകളും ഉപയോഗിച്ച്" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "ഇടത്" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "കേന്ദ്രം" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "ശരി" msgid "State label" msgstr "സംസ്ഥാനം ലേബൽ" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: @max അക്ഷരങ്ങളിൽ " "കൂടുതലാകാൻ പാടില്ല." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "ഒരു ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ്, " "വ്യൂപ്പോർട്ടുകളുടെ ഉയരം " "അല്ലെങ്കിൽ വീതി " "(സ്ക്രീനുകൾ, പ്രിന്ററുകൾ, " "മറ്റ് മീഡിയ ഔട്ട്‌പുട്ട് " "തരങ്ങൾ) എന്നിവയെ " "ഘട്ടങ്ങളായി " "വിഭജിക്കുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന്, 40em എന്നൊരു " "വീതി ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് " "രണ്ട് ഘട്ടങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കും: 40em വരെ " "വീതിയുള്ളതിനും 40em ക്ക് " "മുകളിലുള്ളതിനുമുള്ളതുപോലെ. " "വ്യൂപ്പോർട്ട് ഉയരത്തിലോ " "വീതിയിലോ ഉണ്ടാകുന്ന " "മാറ്റങ്ങൾക്ക് " "പ്രതികരിക്കേണ്ടതായ " "ലേഔട്ടുകൾ ഒന്നൊരു " "രൂപത്തിൽ നിന്ന് മറ്റൊരു " "രൂപത്തിലേക്ക് എപ്പോൾ " "മാറണം, ചിത്രങ്ങൾ എപ്പോൾ " "വലുപ്പം മാറ്റണം, മറ്റ് " "എന്തൊക്കെ മാറ്റങ്ങൾ വേണം " "എന്നിവ നിർവചിക്കാൻ " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Resolution multiplier" msgstr "റിസല്യൂഷൻ മൾട്ടിപ്ലയർ" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "റിസല്യൂഷൻ മൾട്ടിപ്ലയർസ് " "എന്നത് viewport " "(കാഴ്ചപ്പാളി)യുടെ ഉപകരണ " "റെസല്യൂഷന്റെ ഒരു അളവാണ്. " "സജീവമായ ഉപകരണത്തിന്റെ " "ഭൗതിക പിക്സൽ വലുപ്പവും device-independent " "pixel വലുപ്പവും തമ്മിലുള്ള " "അനുപാതമായി ഇതിനെ " "നിർവ്വചിക്കുന്നു. Breakpoint " "മോഡ്യൂൾ 1, 1.5, 2 എന്നീ " "മൾട്ടിപ്ലയർസുകൾ " "നിർവ്വചിക്കുന്നു; " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ " "നിർവ്വചിക്കുമ്പോൾ, ഓരോ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റിനും ഏത് " "മൾട്ടിപ്ലയർസ് " "ബാധകമാകണമെന്ന് " "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "നിർണ്ണയിക്കാം." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റുകളും " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പുകളും നിർവചിക്കൽ" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് " "മോഡ്യൂൾ നൽകുന്ന API " "ഉപയോഗിച്ച്, " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റുകൾക്കും " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പുകൾക്കും നിർവചനം " "നൽകാനും, " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റുകൾക്ക് " "റെസല്യൂഷൻ മൾട്ടിപ്ലയർസ് " "നിയോഗിക്കാനും " "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "കഴിയും." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "" "അഭിപ്രായ രചയിതാവിന്റെ " "പേര്" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "%text_format എന്ന ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റായി മാറ്റുന്നത് " "ആ ഫോർമാറ്റിൽ " "അനുവദിക്കാത്ത ഉള്ളടക്കം " "സ്ഥിരമായി നീക്കം " "ചെയ്യും.

ഡാറ്റ " "നഷ്ടപ്പെടുന്നത് " "ഒഴിവാക്കാൻ, ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് മാറ്റുന്നതിന് " "മുമ്പ് നിങ്ങളുടെ " "മാറ്റങ്ങൾ സേവ് ചെയ്യുക." msgid "Entity view display" msgstr "" "എന്റിറ്റി വ്യൂ ഡിസ്പ്ലേ " "(Entity view display)" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് ഫീൽഡുകൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുകയും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നത്" msgid "Selecting reference type" msgstr "" "റഫറൻസ് തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "ഫീൽഡ് സettings-ിൽ, നിങ്ങൾക്ക് " "ഏത് എന്റിറ്റി തരം റഫറൻസ് " "ആയി സൃഷ്ടിക്കണമെന്നത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "" "റഫറൻസ് ഫീൽഡുകൾ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുകയും " "ക്രമീകരിക്കുകയും ചെയ്യുക" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത entity തരം " "അനുസരിച്ച്, ഫീൽഡ് " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ റഫർ " "ചെയ്യാവുന്ന entity കളുടെ " "ലിസ്റ്റിനായി അധിക " "ഫിൽറ്ററിംഗ്, സോർട്ടിംഗ് " "ഓപ്ഷനുകൾ ലഭ്യമാണ്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, " "ഉപയോക്താക്കളുടെ ലിസ്റ്റ് " "റോളിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിൽ " "ഫിൽറ്റർ ചെയ്യാനും പേര് " "അല്ലെങ്കിൽ ഐഡി പ്രകാരം " "സോർട്ട് ചെയ്യാനും കഴിയും." msgid "Displaying a reference" msgstr "" "ഒരു റഫറൻസ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "ഒരു entity reference-നെ, ആ " "entity-യിലേക്കുള്ള ലിങ്ക് " "ഉൾപ്പെടെ അല്ലെങ്കിൽ " "ലിങ്ക് ഇല്ലാതെ, ഒരു " "ലളിതമായ ലേബലായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കാം. " "അല്ലെങ്കിൽ, റഫറൻസ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന entity-യെ, " "റഫറൻസ് ചെയ്യുന്ന " "entity-യ്ക്കുള്ളിൽ ഒരു teaser ആയി " "(അല്ലെങ്കിൽ ലഭ്യമായ " "മറ്റേതെങ്കിലും view mode " "ഉപയോഗിച്ച്) " "പ്രദർശിപ്പിക്കാം." msgid "Managing text formats" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നത്" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകൾക്ക് റോളുകൾ " "നിയോഗിക്കുന്നു" msgid "Selecting filters" msgstr "" "ഫിൽട്ടറുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "ഓരോ ഫിൽറ്ററിനും അധിക " "ക്രമീകരണ ഓപ്ഷനുകൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കാം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, “അനുവദിച്ച " "HTML ടാഗുകൾ " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക” എന്ന " "ഫിൽറ്ററിന്, ഫിൽറ്റർ " "ടെക്സ്റ്റിൽ ബാക്കി " "വെക്കുന്ന HTML ടാഗുകളുടെ " "പട്ടിക നിങ്ങൾ " "നിർവചിക്കണം." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഒരു ഫീൽഡിൽ ഡാറ്റ " "സൃഷ്ടിക്കുകയോ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുമ്പോൾ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഫീൽഡിലെ " "**Text format select** ലിസ്റ്റിൽ നിന്ന് " "ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം." msgid "Import behavior" msgstr "ഇറക്കുമതി പെരുമാറ്റം" msgid "The keywords to search for." msgstr "" "തിരയുന്നതിനുള്ള " "കീവേഡുകൾ." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "" "ലിസ്റ്റ് ഫീൽഡുകൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുകയും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നത്" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "" "ഓപ്ഷൻ കീകളും ലേബലുകളും " "നിർവചിക്കൽ" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "നിങ്ങൾ ലിസ്റ്റ് ഓപ്ഷനുകൾ " "നിർവചിക്കുമ്പോൾ, ഓരോ " "ഓപ്ഷനും ഒരു കീയും ഒരു " "ലേബലും ആയി നിർവചിക്കാം. " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കാണിക്കുന്നത് " "ലേബലായിരിക്കും; " "ഡാറ്റാബേസിൽ സ്റോർ " "ചെയ്യുന്നിരിക്കുന്നത് " "കീയാണ്." msgid "Choosing list field type" msgstr "" "ലിസ്റ്റ് ഫീൽഡ് തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "വിവിധ തരം ഡാറ്റ " "സംഭരിക്കുന്ന മൂന്ന് തരം " "ലിസ്റ്റ് ഫീൽഡുകളുണ്ട്: " "float, integer അല്ലെങ്കിൽ " "text. float തരം ഏകദേശമായ " "ദശാംശ മൂല്യങ്ങൾ " "സംഭരിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു. integer തരം " "വർഷങ്ങൾ പോലെയുള്ള " "പൂർണ്ണസംഖ്യകൾ " "(ഉദാഹരണത്തിന്, 2012) " "അല്ലെങ്കിൽ മൂല്യങ്ങൾ " "(ഉദാഹരണത്തിന്, 1, 2, 5, 305) " "സംഭരിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു. text " "ലിസ്റ്റ് ഫീൽഡ് തരം " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് മൂല്യങ്ങൾ " "സംഭരിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ " "ഏത് തരം ലിസ്റ്റ് ഫീൽഡ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നുവെങ്കിലും, " "ഡാറ്റ എൻട്രിക്കായി " "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "ഏതൊരു ലേബലും നിർവചിക്കാം." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "" "ആവശ്യമായ മോഡ്യൂൾ @module-ിന്റെ " "ആശ്രയം" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "ചില നിർത്തിവച്ച " "അപ്ഡേറ്റുകൾക്ക് അവയുടെ " "ആശ്രിതത്വങ്ങൾ " "(ഡിപ്പൻഡൻസികൾ) " "പാലിക്കാത്തതിനാൽ അവ " "പ്രയോഗിക്കാൻ കഴിയില്ല." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "" "ഈ പദം " "നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "പദസഞ്ചയം." msgid "Managing user account fields" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "ഫീൽഡുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "ടാക്സോണമി ഏറ്റവും ഒടുവിൽ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്ത തീയതി." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "അവസാനമായി എപ്പോൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്തുവെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന UNIX " "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് അടങ്ങിയ " "ഒരു entity ഫീൽഡ്." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റി സൃഷ്ടിച്ച " "സമയത്തെ UNIX ടൈംസ്റ്റാമ്പ് " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഒരു " "എന്റിറ്റി ഫീൽഡ്." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "മൂല്യങ്ങളുടെ സീരിയലൈസ് " "ചെയ്ത ഒരു അറേ " "സംഭരിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു " "എന്റിറ്റി ഫീൽഡ്." msgid "Timestamp value" msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മൂല്യം" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "PHPയുടെ സ്വാഭാവികമായ mail() " "ഫങ്ഷൻ ഉപയോഗിച്ച്, സന്ദേശം " "സാധാരണ ടെക്സ്റ്റ് ആയി " "അയയ്ക്കുന്നു." msgid "Mail collector" msgstr "ഇമെയിൽ ശേഖരകൻ" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "സന്ദേശം " "അയയ്ക്കുന്നതിനുപകരം, അത് " "സ്റ്റേറ്റ് " "സിസ്റ്റത്തിനുള്ളിൽ " "ഡ്രുപലിൽ സംഭരിക്കുന്നു. " "പരിശോധനയ്ക്കായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Nothing to export." msgstr "" "എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാനുള്ളത് " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Administer responsive images" msgstr "" "റസ്‌പോൺസീവ് ചിത്രങ്ങൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Appearance അല്ലെങ്കിൽ Theme Settings " "പേജിൽ " "നിർവചിച്ചിരിക്കുന്നു. " "സൈറ്റിന്റെ ലോഗോ മാറ്റാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് മതിയായ " "അനുമതികൾ ഇല്ല." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "സൈറ്റ് വിവരങ്ങൾ (Site Information) " "പേജിൽ " "നിർവചിച്ചിരിക്കുന്നു. " "സൈറ്റിന്റെ ലോഗോ " "മാറ്റുന്നതിനുള്ള " "ആവശ്യമായ അനുമതികൾ " "നിങ്ങൾക്ക് ലഭ്യമല്ല." msgid "Toggle branding elements" msgstr "" "ബ്രാൻഡിങ് ഘടകങ്ങൾ ടോഗിൾ " "ചെയ്യുക" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "ഈ ബ്ലോക്ക് ഇൻസ്റ്റൻസിൽ " "ഏത് ബ്രാൻഡിംഗ് ഘടകങ്ങൾ " "കാണിക്കണമെന്നത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Site branding" msgstr "സൈറ്റ് ബ്രാൻഡിംഗ്" msgid "Rendering language" msgstr "ഭാഷ റെൻഡറിംഗ് ചെയ്യുന്നു" msgid "Save and configure" msgstr "" "സംരക്ഷിച്ച് " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "\"@name\" ഓപ്ഷനിൽ സാധുവായ " "മൂല്യം ഉണ്ടായിരിക്കണം. " "നിങ്ങൾക്ക് ടെക്സ്റ്റ് " "ഫീൽഡ് ശൂന്യമാക്കി " "വിടുകയോ, അല്ലെങ്കിൽ \"512\" " "(ബൈറ്റുകൾ), \"80 KB\" " "(കിലോബൈറ്റുകൾ), അല്ലെങ്കിൽ " "\"50 MB\" (മെഗാബൈറ്റുകൾ) " "പോലെയുള്ള ഒരു സ്ട്രിംഗ് " "നൽകുകയോ ചെയ്യാം." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "ക്യാഷെയിൽ ഒരു ഫോം " "സംഭരിക്കാൻ " "ശ്രമിക്കുമ്പോൾ " "കണ്ടെത്തിയ ഫോം ബിൽഡ്-ഐഡി " "പൊരുത്തക്കേട്." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക്രണൈസ് " "ചെയ്യുന്നു: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "@name-നായി @op " "പ്രവർത്തനത്തിനിടെ " "ഇമ്പോർട്ടിനിടെ " "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത പിശക്: " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "" "നീക്കം ചെയ്തു പകരമായി " "ക്രമീകരണം \"@name\" സജ്ജമാക്കി" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "" "“@name” എന്ന അപ്‌ഡേറ്റ് " "ടാർഗെറ്റ് കാണുന്നില്ല." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ പേര് @config_name " "അസാധുവാണ്." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: ഈ പൂർണ്ണസംഖ്യ %min " "നേക്കാൾ കൂടുതലോ തുല്യമോ " "ആയിരിക്കണം." msgid "Size of URI field" msgstr "URI ഫീൽഡിന്റെ വലുപ്പം" msgid "URI field" msgstr "URI ഫീൽഡ്" msgid "A brief description of your block." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ബ്ലോക്കിന്റെ " "ഒരു ചുരുക്ക വിവരണം." msgid "no caching" msgstr "കാഷിംഗ് ഇല്ല" msgid "Custom Entity ID" msgstr "കസ്റ്റം എൻറിറ്റി ഐഡി" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "ഒരു കസ്റ്റം എൻറിറ്റി ഐഡി " "നിർദ്ദേശിക്കുക. മുകളിൽ " "നൽകിയ കോൺഫിഗറേഷനിലെ " "എൻറിറ്റി ഐഡി ഇതിലൂടെ " "മറികടക്കും." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "" "@total ല്‍ നിന്ന് @current ഘട്ടം " "പൂര്‍ത്തിയായി." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക്രണൈസേഷൻ " "സാധൂകരണം പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "" "ക്രമീകരണം പിശകുകളോടെ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്തു." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "ലിങ്ക് ഫീൽഡ് " "പൂരിപ്പിച്ചതിന് ശേഷം " "എല്ലാ ലിങ്കുകളും " "സാധൂകരിക്കുന്നു. അവയിൽ " "ആങ്കറുകൾ അല്ലെങ്കിൽ " "ക്വറി സ്ട്രിംഗുകൾ " "ഉൾപ്പെടുത്താമെ." msgid "Allowed link type" msgstr "" "അനുവദിക്കപ്പെട്ട ലിങ്ക് " "തരം" msgid "Internal links only" msgstr "ആന്തരിക ലിങ്കുകൾ മാത്രം" msgid "Both internal and external links" msgstr "" "ആന്തരികവും ബാഹ്യവുമായ " "ലിങ്കുകൾ രണ്ടും" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "" "ലിങ്ക് തരം പ്രകാരം ലിങ്ക് " "ഡാറ്റ സാധുവാണെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "Importing translation files" msgstr "" "പരിഭാഷാ ഫയലുകൾ ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Checking the translation status" msgstr "" "പരിഭാഷയുടെ നില " "പരിശോധിക്കുന്നു" msgid "Translating individual strings" msgstr "" "വ്യക്തിഗത സ്ട്രിംഗുകൾ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തൽ" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "ലക്ഷ്യ ഐഡി മൂല്യങ്ങൾ " "ഇല്ലാത്തതിനാൽ മാപ്പ് " "പട്ടികയിലേക്ക് " "സംരക്ഷിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" msgid "Format ID." msgstr "ഐഡി ഫോർമാറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "(this translation)" msgstr "(ഈ വിവർത്തനം)" msgid "(all translations)" msgstr "(എല്ലാ പരിഭാഷകളും)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "" "തിരച്ചിൽ നിലവിൽ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "No screenshot" msgstr "ചിത്രമൊന്നുമില്ല" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "ഈ ഇമ്പോർട്ട് ശൂന്യമാണ്; " "ഇത് പ്രയോഗിച്ചാൽ " "നിങ്ങളുടെ എല്ലാ " "കോൺഫിഗറേഷനും " "ഇല്ലാതാക്കും, അതിനാൽ ഇത് " "നിരസിക്കപ്പെട്ടു." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "സോഴ്‌സ് സ്റ്റോറേജിലെ " "സൈറ്റ് UUID, ടാർഗറ്റ് " "സ്റ്റോറേജിനോട് " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." msgid "Configuration deletions" msgstr "കൺഫിഗറേഷൻ ഡിലീഷനുകൾ" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "" "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും." msgid "User's roles" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ റോളുകൾ" msgid "Single name" msgstr "ഒറ്റ പേര്" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത " "പക്ഷം, എല്ലാം " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നതായി " "വരും." msgid "Missing row plugin" msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട റോ പ്ലഗിൻ" msgid "Tab options" msgstr "ടാബ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Enable menu link" msgstr "" "മെനു ലിങ്ക് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Allowed HTML" msgstr "അനുമതിയായ HTML" msgid "Contact messages" msgstr "" "ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുള്ള " "സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "@label entities" msgstr "@label എന്റിറ്റികൾ" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക്രണൈസ് " "ചെയ്യുന്നു: @op @name, @collection " "എന്നിടത്ത്." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ എന്റിറ്റി “@name” " "നീക്കം ചെയ്ത് പകരം വച്ചു" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "ഉള്ളടക്കം" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "മറ്റ്ത്" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Action ID" msgstr "പ്രവർത്തന ഐഡി" msgid "Action configuration" msgstr "നടപടി രൂപരേഖ" msgid "Action description" msgstr "പ്രവർത്തന വിവരണം" msgid "The block numeric identifier." msgstr "" "ബ്ലോക്കിന്റെ സംഖ്യാത്മക " "തിരിച്ചറിയിപ്പ്." msgid "The module providing the block." msgstr "ബ്ലോക്ക് നൽകുന്ന മോഡ്യൂൾ." msgid "The block's delta." msgstr "ബ്ലോക്കിന്റെ ഡെൽറ്റ." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് ഏത് തീമിലാണ് " "സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നത് " "എന്നത്." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാണോ അല്ലയോ " "എന്നത്." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "" "പ്രദേശങ്ങളിലാകെ " "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള " "ബ്ലോക്കിന്റെ ഭാരം." msgid "Region the block is placed in." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് " "സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്ന " "പ്രദേശം." msgid "Visibility expression." msgstr "ദൃശ്യതാ വ്യവരം." msgid "Pages list." msgstr "പേജുകളുടെ പട്ടിക." msgid "Cache rule." msgstr "കാഷെ നിയമം." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "" "ബ്ലോക്ക്/ബോക്‌സിന്റെ " "സംഖ്യാത്മക " "തിരിച്ചറിയിപ്പ്" msgid "The block/box content" msgstr "" "ബ്ലോക്ക്/ബോക്‌സ് " "ഉള്ളടക്കം" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "" "ബ്ലോക്കിന്റെ/ബോക്‌സിന്റെ " "അഡ്മിൻ തലക്കെട്ട്." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "" "ഈ പതിപ്പിനുള്ള പ്രാഥമിക " "തിരിച്ചറിയിക്കാരൻ." msgid "Comment ID." msgstr "അഭിപ്രായ ഐഡി." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "മാതൃ കമന്റ് ഐഡി. ഇത് 0 ആയി " "സജ്ജീകരിച്ചാൽ, ഈ കമന്റ് " "നിലവിലുള്ള ഒരു കമന്റിന് " "നൽകിയ മറുപടി അല്ല." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" "ഈ കമന്റ് മറുപടിയാകുന്ന " "{node}-ന്റെ nid." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "കമന്റ് എഴുതിയ {users}.uid. ഇത് 0 " "ആയി സജ്ജീകരിച്ചാൽ, ഈ " "കമന്റ് ഒരു അനാമിക " "ഉപയോക്താവാണ് " "സൃഷ്ടിച്ചത്." msgid "The comment title." msgstr "കമന്റിന്റെ തലക്കെട്ട്." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "കമന്റ് സൃഷ്ടിച്ചതോ, " "അല്ലെങ്കിൽ എഴുത്തുകാരൻ " "അവസാനമായി തിരുത്തിയതോ " "ചെയ്ത സമയം Unix " "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് രൂപത്തിൽ." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന്റെ " "ബോഡിയിലെ `{filter_formats}.format`." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "ത്രെഡിൽ കമന്റിന്റെ " "സ്ഥാനം കാണിക്കുന്ന " "വാൻകോട് പ്രതിനിധാനം." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "അഭിപ്രായം നൽകിയ " "എഴുത്തുകാരന്റെ പേര്. " "ഉപയോക്താവ് ലോഗിൻ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "`{users}.name` ഉപയോഗിക്കുന്നു; " "അല്ലെങ്കിൽ അഭിപ്രായ " "ഫോമിൽ നൽകുന്ന മൂല്യം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "കമന്റ് ഫോം വഴി ലഭിക്കുന്ന, " "കമന്റ് രചയിതാവിന്റെ ഹോം " "പേജ് വിലാസം (ഉപയോക്താവ് " "അനോനിമസാണെങ്കിൽ), കൂടാതെ " "‘അനോനിമസ് ഉപയോക്താക്കൾ " "അവരുടെ കോൺടാക്റ്റ് " "വിവരങ്ങൾ " "നൽകണം/നൽകേണ്ടതാണ്’ എന്ന " "ക്രമീകരണം " "ഓണായിരിക്കുമ്പോൾ." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "ഈ കമന്റിന് " "പ്രതികരണമായുള്ള {node}.type " "ഏതാണ്." msgid "The node type" msgstr "നോഡ് തരം" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "" "പ്രൈമറി കീ: യുണീക്ക് " "(തനതായ) വിഭാഗത്തിന്റെ ഐഡി." msgid "Category name." msgstr "വിഭാഗത്തിന്റെ പേര്." msgid "The category's weight." msgstr "വിഭാഗത്തിന്റെ ഭാരം." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "ഡീഫോൾട്ടായി വിഭാഗം " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ " "എന്നത് സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "ഫ്ലാഗ്. (1 = അതെ, 0 = ഇല്ല)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "" "തരം (ടെക്സ്റ്റ്, ഇന്റീജർ, " "....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "ഗ്ലോബൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ. ഓരോ " "ഫീൽഡ് ഇൻസ്റ്റൻസുമായും " "പങ്കിടപ്പെടുന്നതാണ്." msgid "DB storage" msgstr "ഡാറ്റാബേസ് സംഭരണം" msgid "DB Columns" msgstr "ഡാറ്റാബേസ് കോളങ്ങൾ" msgid "The machine name of field." msgstr "ഫീൽഡിന്റെ മെഷീൻ നെയിം." msgid "Weight." msgstr "ഭാരം." msgid "A name to show." msgstr "കാണിക്കാൻ ഉള്ള പേര്." msgid "Widget type." msgstr "വിഡ്ജറ്റ് തരം." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "വിഡ്ജറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങളോടൊപ്പം " "ഡാറ്റ സീരിയലൈസ് ചെയ്യുക." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "പ്രദർശന ക്രമീകരണങ്ങളോടെ " "ഡാറ്റ സീരിയലൈസ് ചെയ്യുക." msgid "A description of field." msgstr "ഫീൽഡിന്റെ ഒരു വിവരണം." msgid "Module that implements widget." msgstr "" "വിഡ്ജറ്റ് " "നടപ്പിലാക്കുന്ന മോഡ്യൂൾ." msgid "Status of widget" msgstr "വിഡ്ജറ്റിന്റെ നില" msgid "The module that provides the field." msgstr "ഫീൽഡ് നൽകുന്ന മോഡ്യൂൾ." msgid "Content type where this field is used." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഉള്ളടക്ക തരം." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "ഫയൽ ചേർത്ത {users}.uid. ഇത് 0 ആയി " "സജ്ജീകരിച്ചാൽ, ഈ ഫയൽ ഒരു " "അനാമ ഉപയോക്താവാണ് " "ചേർത്തത്." msgid "The published status of a file." msgstr "" "ഒരു ഫയലിന്റെ " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച നില." msgid "The time that the file was added." msgstr "ഫയൽ ചേർത്ത സമയമാണ്." msgid "The Drupal files path." msgstr "ഡ്രുപാൽ ഫയലുകളുടെ പാത്ത്." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "ഫയലുകളുടെ ഡയറക്ടറി " "പൊതുവായതാണെങ്കിൽ TRUE, " "അല്ലെങ്കിൽ FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "" "നോഡ് തരത്തിന്റെ മെഷീൻ " "നെയിം." msgid "Human name of the node type." msgstr "" "നോഡ് തരം (node type) 위한 " "മനുഷ്യരൊഴുക്കമുള്ള " "പേര്." msgid "The module providing the node type." msgstr "" "നോഡ് തരം (node type) നൽകുന്ന " "മോഡ്യൂൾ." msgid "Description of the node type." msgstr "" "നോഡ് തരം സംബന്ധിച്ച " "വിവരണം." msgid "Help text for the node type." msgstr "" "നോഡ് തരം സംബന്ധിച്ച " "സഹായവിവരം." msgid "Title label." msgstr "ശീർഷക ലേബൽ." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "നോഡിന്റെ തരം ഒരു ബോഡി " "ഫീൽഡ് ഉള്ളതായി " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഫ്ലാഗ്." msgid "Body label." msgstr "ബോഡി ലേബൽ." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "" "ബോഡി ഫീൽഡിനുള്ള കുറഞ്ഞ " "വാക്കുകളുടെ എണ്ണം." msgid "Flag." msgstr "ഫ്ലാഗ്." msgid "The original type." msgstr "യഥാർത്ഥ തരം." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "പ്രാഥമിക കീ: ഏകീകൃത " "പ്രൊഫൈൽ ഫീൽഡ് ഐഡി." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "അവസാന ഉപയോക്താവിന് " "കാണിക്കുന്ന ഫീൽഡിന്റെ " "ശീർഷകം." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "ഫോം HTML-ലും URL-കളിലും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫീൽഡിന്റെ " "അന്തർനാമം." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഫീൽഡ് " "എന്താണ് എന്ന് " "മനസ്സിലാക്കുന്നതിനുള്ള " "വിശദീകരണം." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്യപ്പെടാനുള്ള പ്രൊഫൈൽ " "വിഭാഗം." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "ഫീൽഡിന്റെ മൂല്യം " "അടിസ്ഥാനമാക്കി ബ്രൗസ് " "ചെയ്യാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "പേജിന്റെ ശീർഷകം" msgid "Type of form field." msgstr "ഫോം ഫീൽഡിന്റെ തരം." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "മറ്റുള്ള പ്രൊഫൈൽ " "ഫീൽഡുകളുമായി " "താരതമ്യപ്പെടുത്തുമ്പോൾ " "ഫീൽഡിന്റെ ഭാരം." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "ഉപയോക്താവ് ഒരു മൂല്യം " "നൽകേണ്ടതുണ്ടോ എന്നത്. (0 = " "ഇല്ല, 1 = ആകുന്നു)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ രജിസ്ട്രേഷൻ " "ഫോമിൽ ഫീൽഡ് ദൃശ്യമാണോ " "എന്നത്. (1 = അതെ, 0 = ഇല്ല)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "ഫീൽഡിന്‍റെ ദൃശ്യതയുടെ " "നിരപ്പ്. (0 = മറച്ചത്, 1 = " "സ്വകാര്യം, 2 = പ്രൊഫൈലിൽ " "പൊതു, പക്ഷേ അംഗങ്ങളുടെ " "ലിസ്റ്റ് പേജുകളിൽ അല്ല, 3 = " "പ്രൊഫൈലിലും ലിസ്റ്റ് " "പേജുകളിലും പൊതു)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ഫോം ഓട്ടോ-പൂരിപ്പിക്കൽ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാണോ എന്ന്. " "(0 = പ്രവർത്തനരഹിതം, 1 = " "പ്രവർത്തനക്ഷമം)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "ലിസ്റ്റ് സെലക്ഷൻ ഫീൽഡിൽ " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള " "ഓപ്ഷനുകളുടെ പട്ടിക." msgid "Unique profile field ID." msgstr "യൂണീക് പ്രൊഫൈൽ ഫീൽഡ് ഐഡി." msgid "The user Id." msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐഡി." msgid "Existing term VID" msgstr "നിലവിലുള്ള ടെർമിന്റെ VID" msgid "The term description." msgstr "" "**Term description** എന്ന പദത്തിന്റെ " "വിവരണം." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "പദത്തിന്റെ " "മാതാപിതാക്കളിലെ " "പദങ്ങളുടെ Drupal ടേം ഐഡികൾ." msgid "The file Id." msgstr "ഫയൽ ഐഡി." msgid "The node Id." msgstr "നോഡ് ഐഡി." msgid "The version Id." msgstr "പതിപ്പ് ഐഡി." msgid "The file description." msgstr "ഫയൽ വിവരണം." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "നോഡ് പേജിൽ ഈ ലിസ്റ്റ് " "ദൃശ്യമാകണമോ എന്നത് " "സംബന്ധിച്ച്." msgid "The file weight." msgstr "ഫയലിന്റെ ഭാരം." msgid "Max filesize" msgstr "പരമാവധി ഫയൽ വലുപ്പം" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "" "പാത ഏലിയാസിന്റെ " "സംഖ്യാത്മക ഐഡന്റിഫയർ." msgid "Timezone (Date)" msgstr "സമയംമേഖല (തീയതി)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "സമയംമേഖല (ഇവന്റ്)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "വോകാബുലറി ഐഡി." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "" "വാക്കുസഞ്ചയത്തിന്റെ " "പേര്." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "" "വാക്കുകളുടെ ശേഖരത്തിന്റെ " "വിവരണം." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "വാക്കശേഖരം " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന നോഡ് " "തരംകളുടെ പേരുകൾ." msgid "Displays messages in an area." msgstr "" "ഒരു പ്രദേശത്ത് " "സന്ദേശങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "ഈ സിങ്ക്രണൈസേഷൻ %fields " "ഫീൽഡിലെ ഡാറ്റ ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യും." msgstr[1] "" "ഈ സിങ്ക്രണൈസേഷൻ %fields " "ഫീൽഡുകളിലെ ഡാറ്റ " "ഡിലീറ്റ് ചെയ്യും." msgid "Route Name" msgstr "റൂട്ടിന്റെ പേര്" msgid "Route Params" msgstr "റൂട്ട് പാരാമീറ്ററുകൾ" msgid "Param" msgstr "പാരാമീറ്റർ" msgid "Configuration dependencies" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ ആശ്രിതത്വങ്ങൾ" msgid "Theme dependencies" msgstr "തീം ആശ്രിതത്വങ്ങൾ" msgid "Extension settings" msgstr "എക്സ്റ്റൻഷൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "" "URL കോൺഫിഗറേഷനിലേക്ക് " "റീഡയറക്ട് ചെയ്യുക" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "ഉപയോക്താവിനുള്ള സന്ദേശം " "കോൺഫിഗറേഷൻ ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Bulk form" msgstr "ബൾക്ക് ഫോം" msgid "Admin info" msgstr "അഡ്മിൻ വിവരങ്ങൾ" msgid "Block display options" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് പ്രദർശന " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Comment display format settings" msgstr "" "അഭിപ്രായ പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Commented user ID" msgstr "" "അഭിപ്രായപ്പെടുത്തിയ " "ഉപയോക്താവിന്റെ ഐഡി" msgid "Comment depth" msgstr "അഭിപ്രായത്തിന്റെ ആഴം" msgid "Comment link" msgstr "ലിങ്ക് അഭിപ്രായം" msgid "Last comment date" msgstr "അവസാന കമന്റ് തീയതി" msgid "Comment approve link" msgstr "" "അഭിപ്രായം അംഗീകരിക്കുന്ന " "ലിങ്ക്" msgid "Comment reply link" msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന് മറുപടി " "നൽകുന്നതിനുള്ള ലിങ്ക്" msgid "Name of last comment poster" msgstr "" "അവസാന കമന്റ് പോസ്റ്റ് " "ചെയ്ത വ്യക്തിയുടെ പേര്" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "അവസാന കമന്റ്/നോഡ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്തതിനെ " "അപേക്ഷിച്ച് പുതിയത്" msgid "Comment node status" msgstr "കമന്റ് നോഡ് നില" msgid "Node user posted comment" msgstr "" "നോട് ഉപയോക്താവ് പോസ്റ്റ് " "ചെയ്ത അഭിപ്രായം" msgid "Entity options" msgstr "എൻറ്റിറ്റി ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "അവസാന കമന്റ് / എൻറ്റിറ്റി " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്തതിന്റെ " "പുതിയത്" msgid "Single import" msgstr "ഒറ്റത്തവണ ഇംപോർട്ട്" msgid "Single export" msgstr "ഒറ്റത്തവണ എക്സ്പോർട്ട്" msgid "Translate @type_name" msgstr "@type_name പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "" "സ്ഥിരമായി " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "വ്യക്തിഗത കോൺടാക്റ്റ് " "ഫോം പ്രവർത്തനസജ്ജമാണ്" msgid "Link to user contact page" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ കോൺടാക്റ്റ് " "പേജിലേക്കുള്ള ലിങ്ക്" msgid "Content translation link" msgstr "ഉള്ളടക്ക വിവർത്തന ലിങ്ക്" msgid "Contextual link" msgstr "സന്ദർഭാധിഷ്ഠിത ലിങ്ക്" msgid "Datetime settings" msgstr "തീയതി-സമയം ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "തീയതി-സമയം ഡിഫോൾട്ട് " "പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "തീയതി-സമയം സാധാരണ പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Datetime select ലിസ്റ്റ് പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Database logging settings" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് ലോഗിംഗ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Log event message" msgstr "" "ഇവന്റ് സന്ദേശം രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്യുക" msgid "Operation link markup" msgstr "" "ഓപ്പറേഷൻ ലിങ്ക് " "മാർക്കപ്പ്" msgid "Image upload settings" msgstr "" "ചിത്രം അപ്ലോഡ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Delete view mode" msgstr "വ്യൂ മോഡ് നീക്കംചെയ്യുക" msgid "Delete form mode" msgstr "ഫോം മോഡ് ഡിലീറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Entity view mode settings" msgstr "" "എന്റിറ്റി വ്യൂ മോഡ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "" "വ്യൂ മോഡിന്റെ " "വായിക്കാവുന്ന പേര്" msgid "Target entity type" msgstr "ലക്ഷ്യ എന്റിറ്റി തരം" msgid "Entity form mode settings" msgstr "" "എന്റിറ്റി ഫോം മോഡ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "View or form mode machine name" msgstr "" "വ്യൂ അല്ലെങ്കിൽ ഫോം " "മോഡിന്റെ മെഷീൻ നെയിം " "കാണുക" msgid "Field display setting" msgstr "ഫീൽഡ് പ്രദർശന ക്രമീകരണം" msgid "Text field display format settings" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡ് " "ഡിസ്പ്ലേ ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Sort settings" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമപ്പെടുത്തുക" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "എൻറിറ്റി റഫറൻസ് റെൻഡർ " "ചെയ്‌ത എൻറിറ്റി ഡിസ്പ്ലേ " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "എന്റിറ്റി ഐഡി പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസ് ലേബൽ " "പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് (ടാഗുകൾ " "സ്റ്റൈൽ) ഡിസ്പ്ലേ " "ഫോർമാറ്റ് സെറ്റിംഗുകൾ" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Search field" msgstr "തിരയൽ ഫീൽഡ്" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "പർജ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "ഫീൽഡ് ഡാറ്റ " "റെക്കോർഡുകളുടെ പരമാവധി " "എണ്ണം" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "നൽകാവുന്ന മൂല്യങ്ങളുടെ " "പരമാവധി എണ്ണം" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "" "- മറച്ചത് - ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Integer settings" msgstr "ഇന്റിജർ സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Decimal settings" msgstr "ഡെസിമൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Float settings" msgstr "ഫ്ലോട്ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "" "ഡെസിമൽ പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "അക്കങ്ങൾ ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യാതെയുള്ള പ്രദർശന " "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "നമ്പറുകൾക്ക് ഡിഫോൾട്ട് " "പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Reverse entity reference" msgstr "എൻറിറ്റി റഫറൻസ് മറിക്കുക" msgid "Field UI settings" msgstr "ഫീൽഡ് UI ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "Field UI വഴി സൃഷ്ടിക്കുന്ന " "പുതിയ ഫീൽഡുകൾക്കായുള്ള " "പ്രീഫിക്‌സ്" msgid "Enable Display field" msgstr "" "ഡിസ്‌പ്ലേ ഫീൽഡ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Enable Description field" msgstr "" "വിവരണ ഫീൽഡ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Generic file format settings" msgstr "" "സാമാന്യ ഫയൽ ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "" "RSS എൻക്ലോഷർ ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Table of files format settings" msgstr "" "ഫയലുകളുടെ ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾക്കായുള്ള " "പട്ടിക" msgid "URL to file format settings" msgstr "" "ഫയൽ ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾക്ക് വേണ്ട URL" msgid "File format settings" msgstr "" "ഫയൽ ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "File URI" msgstr "ഫയൽ URI" msgid "Fallback text format" msgstr "ഫallback ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ്" msgid "Always show fallback choice" msgstr "" "എപ്പോഴും ബാക്കപ്പ് (fallback) " "ഓപ്ഷൻ കാണിക്കുക" msgid "HTML help" msgstr "HTML സഹായം" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "URL ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "URL length" msgstr "URL ദൈർഘ്യം" msgid "History user" msgstr "ഉപയോക്തൃ ചരിത്രം" msgid "Image resize" msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ വലുപ്പം " "മാറ്റുക" msgid "Image rotate" msgstr "ചിത്രം തിരിക്കുക" msgid "Image scale and crop" msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ വലുപ്പം " "ക്രമീകരിക്കുകയും " "ക്രോപ്പ് ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "" "അസുരക്ഷിത ഇമേജ് " "ഡെറിവേറ്റീവുകൾ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "ചിത്ര " "ഡെറിവേറ്റീവുകൾക്കായുള്ള " "itok ക്വറി സ്ട്രിംഗ് " "അടക്കുക/നിരാകരിക്കുക" msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt ഫീൽഡ് സജ്ജമാക്കുക" msgid "Alt field required" msgstr "ആൾട്ട് ഫീൽഡ് നിർബന്ധമാണ്" msgid "Enable Title field" msgstr "" "ശീർഷക ഫീൽഡ് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക" msgid "Image field display format settings" msgstr "" "ചിത്ര ഫീൽഡ് പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Delete language" msgstr "ഭാഷ ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "" "തരം ക്രമീകരണപ്രകാരം ഭാഷാ " "നിഗോഷിയേഷൻ" msgid "Enabled negotiators" msgstr "" "പ്രവർത്തനക്ഷമമായ " "ചർച്ചക്കാരൻമാർ" msgid "Negotiator weights" msgstr "" "Negotiator weights — നെഗോഷിയേറ്റർ " "വെയ്റ്റുകൾ" msgid "All language types" msgstr "എല്ലാ ഭാഷാ തരംകളും" msgid "Configurable language types" msgstr "" "ക്രമീകരിക്കാവുന്ന ഭാഷാ " "തരംകൾ" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "" "തരം ക്രമീകരണങ്ങൾ പ്രകാരം " "ഭാഷ ചർച്ച ചെയ്യൽ" msgid "Language detection methods" msgstr "ഭാഷ തിരിച്ചറിയൽ രീതികൾ" msgid "Language mapping" msgstr "ഭാഷ മാപ്പിംഗ്" msgid "Link format settings" msgstr "" "ലിങ്ക് ഫോർമാറ്റ് " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Interface Translation" msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തൽ" msgid "Translate interface settings" msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "വിവർത്തനം ചെയ്യുക" msgid "Cache strings" msgstr "കാഷ് സ്ട്രിംഗുകൾ" msgid "Enable English translation" msgstr "" "ഇംഗ്ലീഷ് പരിഭാഷ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Translation directory" msgstr "പരിഭാഷാ ഡയറക്ടറി" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള പരിഭാഷ " "ഫയൽനെയിം പാറ്റേൺ" msgid "Default translation server pattern" msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് പരിഭാഷാ സെർവർ " "പാറ്റേൺ" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃതമായി ചെയ്ത " "വിവർത്തനങ്ങൾ മറികടക്കുക" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത " "വിവർത്തനങ്ങൾ മേൽഎഴുതുക" msgid "Import enabled" msgstr "" "ഇമ്പോർട്ട് " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "" "ഇതിലേക്ക് അപ്‌ഡേറ്റുകൾ: " "@module_list" msgid "Menu UI" msgstr "മെനു UI" msgid "Override parent selector" msgstr "മാതൃ സെലക്ടർ മറികടക്കുക" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "" "പ്രതി ഉള്ളടക്ക തരം (content type) " "അനുസരിച്ചുള്ള മെനു " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Menu machine name" msgstr "മെനു മെഷീൻ നെയിം" msgid "Migrate Drupal" msgstr "" "ഡ്രൂപൽ മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "രചയിതാവിനും തീയതിക്കും " "ഉള്ള പ്രദർശന ക്രമീകരണം — " "പോസ്റ്റ് വിവരങ്ങൾ " "സമർപ്പിച്ചത് വഴി" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഉള്ളടക്കത്തെ ഫ്രണ്ട് " "പേജ് കോൺഫിഗറേഷനിൽ നിന്ന് " "താഴെത്തരത്തിലേക്ക് " "മാറ്റുക" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "ഫ്രണ്ട് പേജ് " "കോൺഫിഗറേഷനിൽ നിന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉള്ളടക്കം " "പ്രചാരണം ചെയ്യുക" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഉള്ളടക്കത്തിന് " "സ്റ്റിക്കി ക്രമീകരണം " "സജ്ജീകരിക്കുക" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉള്ളടക്കം " "അൺസ്റ്റിക്കിയായി " "സജ്ജീകരിക്കുക" msgid "Node user ID" msgstr "Node ഉപയോക്തൃ ഐഡി" msgid "Node bulk form" msgstr "നോഡ് ബൾക്ക് ഫോം" msgid "Link to a node revision" msgstr "" "ഒരു നോഡ് " "റിവിഷനിലേക്കുള്ള ലിങ്ക്" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "" "ഒരു നോഡ് റിവിഷൻ " "ഇല്ലാതാക്കുന്നതിനുള്ള " "ലിങ്ക്" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "" "ഒരു നോഡിനെ ഒരു " "റിപ്പിഷനിലേക്ക് തിരികെ " "മാറ്റാനുള്ള ലിങ്ക്" msgid "Node revisions of an user" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ നോഡ് " "റിവിഷനുകൾ" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇതുവരെ യാതൊരു " "ഉള്ളടക്ക തരം (content type)들도 " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. പുതിയ " "ഒരു ഉള്ളടക്ക തരം ചേർക്കാൻ " "content type creation page " "സന്ദർശിക്കുക." msgid "List (integer) settings" msgstr "" "പട്ടിക (പൂർണ്ണസംഖ്യ) " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "List (float) settings" msgstr "" "ലിസ്റ്റ് (ഫ്ലോട്ട്) " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "List (text) settings" msgstr "" "പട്ടിക (ടെക്‌സ്റ്റ്) " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "ഓപ്ഷൻസ് ലിസ്റ്റിന്റെ " "ഡീഫാൾട്ട് പ്രദർശന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Key format settings" msgstr "" "കീ ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "ചെക്ക് ബോക്‌സുകൾ/റേഡിയോ " "ബട്ടണുകൾ ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "ഒറ്റ ഓൺ/ഓഫ് ചെക്ക്‌ബോക്സ് " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Select list format settings" msgstr "" "ലിസ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Responsive Image" msgstr "പ്രതികരണശേഷിയുള്ള ചിത്രം" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "" "റെസ്‌പോൺസീവ് ഇമേജ് " "ലിസ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful വെബ് സർവീസുകൾ" msgid "GET method settings" msgstr "GET മെത്തഡ് സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "POST method settings" msgstr "POST മETHOD് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH മെത്തഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE മെത്തഡ് സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Supported format" msgstr "" "പിന്തുണയ്‌ക്കുന്ന " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Supported authentication" msgstr "" "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടുന്ന " "സ്ഥിരീകരണ രീതികൾ" msgid "REST display options" msgstr "REST പ്രദർശന ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Field row" msgstr "ഫീൽഡ് നിര" msgid "Alias for ID" msgstr "ID-ന്റെ അലിയാസ്" msgid "Raw output for ID" msgstr "" "ഐഡി​ക്കുള്ള അസംസ്‌കൃത " "ഔട്ട്‌പുട്ട്" msgid "Serialized output format" msgstr "" "സീരിയലൈസ് ചെയ്ത " "ഔട്ട്‌പുട്ട് ഫോർമാറ്റ്" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "തിരയൽ പേജുകളും തിരയൽ " "ഇൻഡെക്സിംഗ് ഓപ്ഷനുകളും " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Add new search page" msgstr "പുതിയ തിരയൽ പേജ് ചേർക്കുക" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR സംയോജന പരിധി" msgid "Default search page" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി തിരച്ചിൽ " "പേജ്" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML ടാഗുകളുടെ ഭാരം" msgid "Tag h1 weight" msgstr "`h1` ടാഗിന്റെ ഭാരം" msgid "Tag h2 weight" msgstr "h2 ടാഗിന്റെ ഭാരം (weight)" msgid "Tag h3 weight" msgstr "h3 ടാഗിന്റെ ഭാരം" msgid "Tag h4 weight" msgstr "`h4` ടാഗിന്റെ ഭാരം" msgid "Tag h5 weight" msgstr "ടാഗ് h5 ഭാരം" msgid "Tag h6 weight" msgstr "h6 ടാഗിന്റെ ഭാരം" msgid "Tag u weight" msgstr "" "“Tag u weight” എന്നത് മലയാളത്തിൽ " "സ്വാഭാവികമായി ഇങ്ങനെ " "ആയിരിക്കും:\n" "\n" "**ടാഗ് യു " "വെയിറ്റ്**" msgid "Tag b weight" msgstr "**b ടാഗ് weight**" msgid "Tag i weight" msgstr "ടാഗ് ഐ യുടെ ഭാരം" msgid "Tag strong weight" msgstr "**strong weight** എന്ന ടാഗിന്റെ ഭാരം" msgid "Tag em weight" msgstr "`` ടാഗും ഭാരം (weight) ഉം" msgid "Tag a weight" msgstr "" "ഒരു ടാഗിന് ഒരു ഭാരം (weight) " "നിശ്ചയിക്കുക" msgid "Query key" msgstr "ക്വറി കീ" msgid "Source link" msgstr "മൂല ലിങ്ക്" msgid "Serialization" msgstr "സീരിയലൈസേഷൻ" msgid "Shortcut settings" msgstr "" "ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Add date format" msgstr "തീയതി ഫോർമാറ്റ് ചേർക്കുക" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "വിപുലീകരിക്കുക" msgid "Set as default theme" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് തീമാക്കി " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Site UUID" msgstr "സൈറ്റ് UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "" "ഭാര ഘടകത്തിന്റെ പരമാവധി " "മൂല്യം" msgid "Requirements warning period" msgstr "" "ആവശ്യകതകളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട " "മുന്നറിയിപ്പ് കാലയളവ്" msgid "Requirements error period" msgstr "" "ആവശ്യകതകളിലെ പിഴവിന്റെ " "കാലയളവ്" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "തങ്ങളുടെ സ്വന്തം സമയമേഖല " "(ടൈം സോൺ) സജ്ജമാക്കാൻ " "കഴിയും" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "ലോഗിൻ ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഉപയോക്താവിന്റെ സമയംമേഖല " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ " "അത് അവർക്ക് " "ഓർമ്മപ്പെടുത്തുക" msgid "Logging settings" msgstr "ലോഗിംഗ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "CSS performance settings" msgstr "" "CSS പ്രവർത്തനക്ഷമത " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "CSS ഫയലുകൾ സംയോജിപ്പിക്കുക" msgid "Compress CSS files" msgstr "CSS ഫയലുകൾ ചുരുക്കുക" msgid "Fast 404 settings" msgstr "" "വേഗത്തിലുള്ള 404 " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "" "ഫാസ്റ്റ് 404 " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കി" msgid "Regular expression to match" msgstr "" "പിടിക്കാൻ വേണ്ട റെഗുലർ " "എക്സ്പ്രഷൻ" msgid "Regular expression to not match" msgstr "" "മാച്ച് " "ചെയ്യാതിരിക്കാനുളള " "റെഗുലർ എക്‌സ്പ്രഷൻ" msgid "Fast 404 page html" msgstr "വേഗത്തിലുള്ള 404 പേജ് HTML" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "" "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രകടന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "" "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് " "പ്രീപ്രോസസ്‌ ചെയ്യുക" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "" "JavaScript ഫയലുകൾ കംപ്രസ് " "ചെയ്യുക." msgid "Menu description" msgstr "മെനുവിന്റെ വിവരണം" msgid "System action" msgstr "സിസ്റ്റം ആക്ഷൻ" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "" "അസുരക്ഷിത അപ്‌ലോഡുകൾ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "" "താൽക്കാലിക ഫയലുകൾക്കുള്ള " "പരമാവധി കാലാവധി" msgid "Theme global settings" msgstr "ഗ്ലോബൽ തീം ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Delete vocabulary" msgstr "വോകാബുലറി ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Maintain index table" msgstr "" "ഇൻഡക്സ് പട്ടിക " "പരിപാലിക്കുക" msgid "Override selector" msgstr "സെലക്ടർ ഓവർറൈഡ് ചെയ്യുക" msgid "Number of terms per page" msgstr "" "ഒരു പേജിൽ ഉള്ള പദങ്ങളുടെ " "എണ്ണം" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "" "ടാക്സോണമി ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "" "ടാക്സോണമി ടെർം പാത്ത് " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "" "വർഗ്ഗീകരണ ആഴത്തിന്റെ " "മാറ്റി (Taxonomy depth modifier)" msgid "Taxonomy language" msgstr "ടാക്സോണമി ഭാഷ" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "" "ആഴമുള്ള ടാക്സോണമി " "ടെർമിന്റെ ഐഡി" msgid "Telephone link format settings" msgstr "" "ടെലിഫോൺ ലിങ്ക് ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Telephone default format settings" msgstr "" "ടെലിഫോൺ ഡീഫോൾട്ട് " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Default summary length" msgstr "സ്ഥാപിത സംഗ്രഹ നീളം" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "" "ചുരുക്കിയ ടെക്സ്റ്റ് " "പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഏരിയ " "(ഒന്നിലധികം വരികൾ) പ്രദർശന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "സംഗ്രഹ പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങളുള്ള " "ടെക്സ്റ്റ് ഏരിയ" msgid "Number of summary rows" msgstr "സംഗ്രഹ (summary) വരികളുടെ എണ്ണം" msgid "Days since last check" msgstr "" "കഴിഞ്ഞ പരിശോധനയ്ക്ക് " "ശേഷം ദിവസങ്ങൾ" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "നേടുന്നതിനുള്ള URL" msgid "Timeout in seconds" msgstr "സെക്കൻഡുകളിൽ ടൈംഔട്ട്" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "പാസ്‌വേഡ് റീസെറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ ഉപയോക്താവിനെ " "അറിയിക്കുക" msgid "Password reset timeout" msgstr "" "പാസ്‌വേഡ് പുനഃസജ്ജീകരണ " "സമയപരിധി" msgid "Account created by administrator" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ " "സൃഷ്ടിച്ച അക്കൗണ്ട്" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "രജിസ്ട്രേഷൻ സ്ഥിരീകരണം " "(അനുമതി ആവശ്യമില്ല)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "" "രജിസ്ട്രേഷൻ സ്ഥിരീകരണം " "(അംഗീകാരം ലഭിക്കാത്തത്)" msgid "Account cancelled" msgstr "അക്കൗണ്ട് റദ്ദാക്കി" msgid "User flood settings" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ ഫ്ലഡ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "UID only identifier" msgstr "" "UID മാത്രമുള്ള " "തിരിച്ചറിയിപ്പ്" msgid "IP limit" msgstr "ഐപി പരിധി" msgid "IP window" msgstr "IP വിൻഡോ" msgid "User window" msgstr "ഉപയോക്തൃ വിൻഡോ" msgid "User role settings" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ റോൾ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "User role weight" msgstr "ഉപയോക്തൃ റോളിന്റെ ഭാരം" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "" "അഡ് റോൾ ആക്ഷനുള്ള " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "The ID of the role to add" msgstr "" "ചേർക്കാനുള്ള റോൾിന്റെ " "ഐഡി" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഉപയോക്താക്കളുടെ " "കോൺഫിഗറേഷൻ തടയുക" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകളുടെ " "കോൺഫിഗറേഷൻ റദ്ദാക്കുക" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "" "റോൾ നീക്കം ചെയ്യുന്ന " "ആക്ഷനുള്ള കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "" "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട " "റോളിന്റെ ഐഡി" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഉപയോക്താക്കളുടെ " "ക്രമീകരണം അൺബ്ലോക്ക് " "ചെയ്യുക" msgid "List of permission" msgstr "അനുമതികളുടെ പട്ടിക" msgid "List of roles" msgstr "പങ്കുകളുടെ പട്ടിക" msgid "User operations bulk form" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ " "പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ ബൾക്ക് " "ഫോം" msgid "Default area" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി പ്രദേശം" msgid "The shown text of the area" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന " "പ്രദേശത്തിന്റെ എഴുത്ത്" msgid "Text custom" msgstr "വ്യക്തിഗത എഴുത്ത്" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "ഫല സംഗ്രഹ പ്രദേശത്ത് " "കാണിച്ചിരിക്കുന്ന വാചകം" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "" "ഈ പേജിനായി ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യപ്പെടുന്ന ശീർഷകം" msgid "Node Creation Time" msgstr "നോട് സൃഷ്ടിച്ച സമയം" msgid "Node Update Time" msgstr "നോഡ് അപ്‌ഡേറ്റ് സമയം" msgid "Day Date" msgstr "ദിവസം തീയതി" msgid "Formula" msgstr "സൂത്രം" msgid "Place Holder" msgstr "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ" msgid "Formula Used" msgstr "ഉപയോഗിച്ച ഫോർമുല" msgid "Full Date" msgstr "പൂർണ്ണ തീയതി" msgid "Group by Numeric" msgstr "" "സംഖ്യ പ്രകാരം ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്യുക" msgid "Month Date" msgstr "മാസം തീയതി" msgid "Week Date" msgstr "ആഴ്ച തീയതി" msgid "Year Date" msgstr "വർഷം — തീയതി" msgid "YearMonthDate" msgstr "വർഷമാസത്തീയതി" msgid "Date Year month" msgstr "തീയതി വർഷം മാസം" msgid "Basic validation" msgstr "അടിസ്ഥാന പരിശോധന" msgid "Tag based caching" msgstr "" "ടാഗ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള " "കാഷിംഗ്" msgid "Time based caching" msgstr "സമയാധിഷ്ഠിത കാഷിംഗ്" msgid "Exposed form type" msgstr "പ്രദർശിപ്പിച്ച ഫോം തരം" msgid "Row type" msgstr "വരി തരം" msgid "Filter groups" msgstr "" "ഗ്രൂപ്പുകൾ ഫിൽറ്റർ " "ചെയ്യുക" msgid "Display comment" msgstr "" "അഭിപ്രായം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Plugin ID" msgstr "പ്ലഗിൻ ഐഡി" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "അഡ്മിൻ UI-ում ഏരിയ " "ഇൻസ്റ്റൻസിനെ " "തിരിച്ചറിയാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "സ്ട്രിംഗ്." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "" "ഓരോ ഹാൻഡ്‌ലർ തരംക്കും ഒരു " "പ്രത്യേക ഐഡി" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "" "ഈ ഹാൻഡ്ലറിനുള്ള views_data " "പട്ടിക" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "" "ഈ ഹാൻഡ്ലറിനായുള്ള views_data " "ഫീൽഡ്" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "ഈ ഹാൻഡ്ലർ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ബന്ധ ഇൻസ്റ്റൻസിന്റെ ഐഡി" msgid "A sql aggregation type" msgstr "ഒരു SQL സമാഹരണ തരം" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "അഡ്മിൻ UIയിൽ ഹാൻഡ്ലർ " "ഇൻസ്റ്റൻസ് തിരിച്ചറിയാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "സ്ട്രിംഗ്." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "ഫിൽറ്റർ മൂല്യം " "ലഭ്യമല്ലെങ്കിൽ" msgid "Default argument options" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ആർഗ്യുമെന്റ് " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "" "പുതിയ വരികളെ HTML `
` " "ടാഗുകളാക്കി മാറ്റുക" msgid "SQL pager" msgstr "SQL പേജിനേറ്റർ" msgid "Grouping field number %i" msgstr "" "ഫീൽഡ് നമ്പർ %i " "ഗ്രൂപ്പുചെയ്യൽ" msgid "Group items" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ഇനങ്ങൾ" msgid "Group item" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ഇനം" msgid "Query comment" msgstr "ക്വറി കമന്റ്" msgid "Default display options" msgstr "" "സ്ഥിരനിർദ്ദിഷ്ട പ്രദർശന " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Page display options" msgstr "പേജ് പ്രദർശന ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Embed display options" msgstr "" "ഡിസ്‌പ്ലേ ഓപ്ഷനുകൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Attachment display options" msgstr "" "അറ്റാച്ച്മെന്റ് പ്രദർശന " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Text on demand format" msgstr "" "ആവശ്യാനുസരണം " "ആവശ്യപ്പെടുന്ന ഫോർമാറ്റ്" msgid "Default field" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഫീൽഡ്" msgid "Drop button" msgstr "ബട്ടൺ ഡ്രോപ്പ് ചെയ്യുക" msgid "Default filter" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഫിൽറ്റർ" msgid "Group by numeric" msgstr "" "സംഖ്യ പ്രകാരം ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്യുക" msgid "IN operator" msgstr "" "`IN operator` എന്നത് മലയാളത്തിൽ **`IN " "ഓപ്പറേറ്റർ`** എന്നാണ്." msgid "Equality" msgstr "സമത്വം" msgid "Reduce duplicate" msgstr "" "പുനരാവർത്തനങ്ങൾ " "കുറയ്ക്കുക" msgid "Default pager" msgstr "ഡിഫോൾട്ട് പേജർ" msgid "Groupwise max" msgstr "" "ഗ്രൂപ്പ്വൈസ് മാക്‌സ് (Groupwise " "max)" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "ഓരോ തവണയും വ്യൂ " "പ്രവർത്തിക്കുമ്പോൾ ഒരു " "സബ്‌ക്വറി സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "RSS field options" msgstr "RSS ഫീൽഡ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Guid settings" msgstr "ഗൈഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Display extender" msgstr "" "എക്‌സ്‌റ്റെൻഡർ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Field rewrite elements" msgstr "" "ഫീൽഡ് റീരൈറ്റ് " "എലമെന്റുകൾ" msgid "Display plugin" msgstr "പ്ലഗിൻ പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Boolean sort" msgstr "ബൂളിയൻ സോർട്ട്" msgid "Date sort" msgstr "തീയതി ക്രമീകരണം" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "" "ബൂൾിയൻ സോർട്ട് എക്സ്പോസ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Date sort expose settings" msgstr "" "തീയതി ക്രമീകരണ എക്സ്പോസ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "" "സ്ഥിര നിശ്ചയിക്കുന്ന " "സോർട്ട് എക്സ്പോസ് " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Random sort expose settings" msgstr "" "ക്രമരഹിത " "ക്രമീകരണത്തിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ പുറത്തിടുക" msgid "Custom row classes" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത വരി ക്ലാസുകൾ" msgid "Default views row classes" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് വ്യൂസ് റോ " "ക്ലാസുകൾ" msgid "Custom column classes" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത കോളം ക്ലാസുകൾ" msgid "Default views column classes" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി വ്യൂസ് കോളം " "ക്ലാസുകൾ" msgid "Columns name" msgstr "നിരകളുടെ പേര്" msgid "Columns info" msgstr "" "കോളങ്ങൾ സംബന്ധിച്ച " "വിവരങ്ങൾ" msgid "Column info" msgstr "കോളത്തിന്റെ വിവരങ്ങൾ" msgid "Preview view" msgstr "പ്രിവ്യൂ വ്യൂ" msgid "Stark settings" msgstr "സ്റ്റാർക്ക് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Visibility Conditions" msgstr "" "Visibility Conditions → **ദൃശ്യപരതാ " "വ്യവസ്ഥകൾ**" msgid "Visibility Condition" msgstr "ദൃശ്യമാക്കൽ നിബന്ധനം" msgid "Display variant" msgstr "പ്രദർശന വേരിയന്റ്" msgid "Requirements review" msgstr "ആവശ്യകതകളുടെ അവലോകനം" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "ഇമെയിൽ അയയ്ക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല. പ്രശ്നം " "തുടരുകയാണെങ്കിൽ " "സൈറ്റിന്റെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെ " "ബന്ധപ്പെടുക." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "ഇമെയിൽ അയയ്‌ക്കുന്നതിൽ " "പിശക് ( %from ൽ നിന്ന് %to ലേക്ക്, " "മറുപടി %reply ആയി)." msgid "The label for this display variant." msgstr "" "ഈ ഡിസ്പ്ലേ " "വകഭേദത്തിനുള്ള ലേബൽ." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ഈ ഇമെയിൽ വിലാസം @max " "അക്ഷരങ്ങളിൽ കൂടുതൽ " "ദൈർഘ്യമുള്ളതാകാൻ " "പാടില്ല." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "രജിസ്ട്രേഷൻ വിവരങ്ങൾ " "പോലുള്ള സ്വയം " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന " "ഇമെയിലുകൾ ഈ വിലാസത്തിൽ " "നിന്നായിരിക്കും " "അയയ്ക്കപ്പെടുന്നത്. ഈ " "ഇമെയിലുകൾ സ്‌പാം ആയി " "അടയാളപ്പെടുത്തുന്നത് " "തടയാൻ " "സഹായിക്കുന്നതിനായി, " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "ഡൊമെയ്‌നിൽ അവസാനിക്കുന്ന " "ഒരു വിലാസം ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Receive email notifications" msgstr "" "ഇമെയിൽ അറിയിപ്പുകൾ " "സ്വീകരിക്കുക" msgid "Send email configuration" msgstr "" "ഇമെയിൽ കോൺഫിഗറേഷൻ " "അയയ്ക്കുക" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "സാധുവായ ഒരു ഇമെയിൽ വിലാസം " "നൽകുക അല്ലെങ്കിൽ `%author` " "പോലുള്ള ടോക്കൺ ഇമെയിൽ " "വിലാസം ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Show for the listed pages" msgstr "" "പട്ടികപ്പെടുത്തിയ " "പേജുകൾക്കായി കാണിക്കുക" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "" "ലിസ്റ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "പേജുകൾക്കായി മറയ്ക്കുക" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "@display_title ന്റെ പകർപ്പ് (Duplicate)" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "" "കമന്റ് ഉദ്ഭവിച്ച " "ഫീൽഡിന്റെ പേര്." msgid "Overriding default settings" msgstr "" "സ്ഥാപിതമായ ഡിഫോൾട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങളെ " "പുനർനിർവചിക്കുന്നു" msgid "Approving and managing comments" msgstr "" "കമന്റുകൾ അംഗീകരിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "ഈ പേജ് സൈറ്റിലെ എല്ലാ " "കമന്റ് തരങ്ങളുടെയും ഒരു " "പട്ടിക നൽകുകയും, " "ഓരോതിനുമുള്ള ഫീൽഡുകൾ, ഫോം, " "പ്രദർശന ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എന്നിവ നിയന്ത്രിക്കാൻ " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "" "അഭിപ്രായ (comment) തരങ്ങളും " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Comment types" msgstr "അഭിപ്രായ വിഭാഗങ്ങൾ" msgid "Comment type settings" msgstr "" "അഭിപ്രായ തരം " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ലക്ഷ്യ എൻറ്റിറ്റി തരം ഐഡി" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "" "“%label” എന്ന അഭിപ്രായ തരം (comment " "type) " "പുതുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "" "ടൈപ്പ് %label " "ചേര്‍ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "The comment author's email address." msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന്റെ " "രചയിതാവിന്റെ ഇമെയിൽ " "വിലാസം." msgid "Comment Type" msgstr "അഭിപ്രായ തരം" msgid "The comment type." msgstr "കമന്റ് തരം." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ `%field` " "ഫീൽഡിലാണ് `%label` " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ഫീൽഡ് " "നീക്കം " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ ഈ " "കമന്റ് തരം നീക്കം ചെയ്യാൻ " "സാധിക്കില്ല." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ 1 " "കമന്റ് ഈ %label " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. %label " "കമന്റുകൾ എല്ലാം നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതുവരെ " "നിങ്ങൾക്ക് ഈ കമന്റ് തരം " "നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgstr[1] "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ @count " "കമന്റുകൾ %label " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. %label " "കമന്റുകൾ എല്ലാം നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതുവരെ " "നിങ്ങൾക്ക് %label നീക്കം " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "Translating configuration text" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ ടെക്സ്റ്റ് " "വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നു" msgid "Translating date formats" msgstr "" "തീയതി ഫോർമാറ്റുകൾ " "വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നു" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "ഈ പേജ് നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ട്രാൻസ്ലേറ്റുചെയ്യാവുന്ന " "ടെക്സ്റ്റുള്ള എല്ലാ " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇനങ്ങളും " "പട്ടികപ്പെടുത്തുന്നു; " "ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് പേര്, റോൾ പേരുകൾ " "മുതലായവ." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "വ്യക്തിപരമായ കോൺടാക്റ്റ് " "ഫോം വഴി മറ്റ് " "ഉപയോക്താക്കളെ നിങ്ങളെ " "ബന്ധപ്പെടാൻ അനുവദിക്കുക; " "ഇതിലൂടെ നിങ്ങളുടെ ഇമെയിൽ " "വിലാസം " "മറച്ചുവെയ്ക്കപ്പെടും. ഈ " "സവിശേഷത നിങ്ങൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കാൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "പക്ഷവും, സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാരെ " "പോലുള്ള ചില " "പ്രത്യേകാവകാശമുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് നിങ്ങളെ " "ബന്ധപ്പെടാൻ ഇപ്പോഴും " "കഴിയുമെന്ന് ദയവായി " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "ഉദാഹരണം: 'webmaster@example.com' " "അല്ലെങ്കിൽ 'sales@example.com,support@example.com' " ". ഒന്നിലധികം സ്വീകരികളെ " "വ്യക്തമാക്കാൻ, ഓരോ ഇമെയിൽ " "വിലാസവും കോമ ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിക്കുക." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "" "%recipient ഒരു സാധുവായ ഇമെയിൽ " "വിലാസമല്ല." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) %recipient-name ന് ഒരു " "ഇമെയിൽ അയച്ചു." msgid "Enabling field translation" msgstr "" "ഫീൽഡ് വിവർത്തനം " "സജ്ജമാക്കുന്നു" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "ഒരു കണ്ടന്റ് " "എൻറ്റിറ്റിയിലെ ഏത് " "ഫീൽഡുകൾ ട്രാൻസ്‌ലെറ്റ് " "ചെയ്യാം എന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "നിർവചിക്കാം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഇമേജ് ഫീൽഡ് " "ട്രാൻസ്‌ലെറ്റ് ചെയ്യാതെ " "വെച്ച്, ടൈറ്റിൽ និង ബോഡി " "ഫീൽഡുകൾ മാത്രം " "ട്രാൻസ്‌ലെറ്റ് ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കാം. ഒരു " "ഫീൽഡിനെ ട്രാൻസ്‌ലെറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിൽ നിന്ന് " "ഒഴിവാക്കിയാൽ, അത് " "കണ്ടന്റ് എഡിറ്റിംഗ് " "ഫോമിൽ ഇപ്പോഴും കാണിക്കും; " "എന്നാൽ ആ ഫീൽഡിൽ നിങ്ങൾ " "ചെയ്യുന്ന മാറ്റങ്ങൾ ആ " "കണ്ടന്റിന്റെ എല്ലാ " "ട്രാൻസ്‌ലെഷനുകളിലും " "പ്രയോഗിക്കും." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "പരിഭാഷപ്പെടുത്തൽ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "**Translate** ടാബ് (അല്ലെങ്കിൽ " "**Translate** ലിങ്ക്) വഴിയായി ഒരു " "കണ്ടന്റ് എന്റിറ്റിയെ " "നിങ്ങൾക്ക് " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താം. ഒരു " "കണ്ടന്റ് എന്റിറ്റിയുടെ " "**Translations** പേജ് നിലവിലെ " "കണ്ടന്റിനുള്ള പരിഭാഷയുടെ " "നിലയുടെ ഒരു അവലോകനം " "നൽകുകയും, അതിന്റെ " "പരിഭാഷകൾ ചേർക്കാനും, " "തിരുത്താനും, " "ഇല്ലാതാക്കാനും നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ എല്ലാ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താവുന്ന " "കണ്ടന്റ് എന്റിറ്റികളിലും " "ഈ പ്രക്രിയ ഇതുപോലെയാണ്." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "" "ഒരു വിവർത്തനത്തിനായുള്ള " "ഉറവിട ഭാഷ മാറ്റുന്നു" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഒരു പുതിയ " "വിവർത്തനം ചേർക്കുമ്പോൾ, " "നിങ്ങൾ വിവർത്തനം " "ചെയ്യുന്ന യഥാർത്ഥ " "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് ഫോമിൽ " "source ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. അതേ " "ഉള്ളടക്കത്തിനുള്ള " "കുറഞ്ഞത് ഒരു വിവർത്തനം " "ഇതിനകം നിലവിലുണ്ടെങ്കിൽ, " "Source language വിഭാഗത്തിലെ " "സെലക്‌റ്റ് ലിസ്റ്റ് " "ഉപയോഗിച്ച് യഥാർത്ഥ " "ഉള്ളടക്കം (ഡിഫോൾട്ട്) " "അല്ലെങ്കിൽ മറ്റ് ചില " "വിവർത്തനങ്ങളിൽ ഒന്നിനെ " "സോഴ്‌സായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം. " "വിവർത്തനം സംരക്ഷിച്ചതിന് " "ശേഷം, തിരഞ്ഞെടുത്ത " "സോഴ്‌സ് ഭാഷ " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ Translate " "ടാബിൽ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "Setting status of translations" msgstr "" "പരിഭാഷകളുടെ നില " "സജ്ജീകരിക്കൽ" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "ഒരു ഭാഷയിലെ ഒരു വിവർത്തനം " "നിങ്ങൾ എഡിറ്റ് ചെയ്‌താൽ, " "മറ്റ് വിവർത്തനങ്ങളുടെ " "നില കാലഹരണപ്പെട്ടത് " "(out-of-date) ആയി സജ്ജീകരിക്കാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് ആഗ്രഹിക്കാം. " "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്ന ഫോമിലെ " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ Translation " "വിഭാഗത്തിൽ ഉള്ള Flag other " "translations as outdated എന്ന " "ചെക്ക്‌ബോക്സ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "നിങ്ങൾക്ക് ഈ നില " "സജ്ജീകരിക്കാം. ഈ നില " "Translations പേജിൽ കാണാം." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "" "തീയതി ഫീൽഡുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുകയും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നത്" msgid "Displaying dates" msgstr "" "തീയതികൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ജനുവരി" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ഫെബ്രുവരി" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "മാർ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "ഏപ്രിൽ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "മേയ്" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "ജൂൺ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ജൂലൈ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ഓഗസ്റ്റ്" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "സെപ്‌റ്റംബർ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ഒക്ടോബർ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "നവംബർ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ഡെക്" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "സൺ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "തിങ്കൾ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "ചൊവ്വ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "ബുധനാഴ്‌ച" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "വ്യാഴം" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "വെള്ളി" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "ശനി" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "സു" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "" "ക്ഷമിക്കണം, “Mo” എന്നത് " "മാത്രം പൂർണ്ണമായ വാചകമോ " "അർത്ഥമോ നൽകുന്നില്ല. " "ദയവായി വിവർത്തനം " "ചെയ്യേണ്ട മുഴുവൻ " "ടെക്സ്റ്റും (അഥവാ " "വാചകത്തിന്റെ ബാക്കി " "ഭാഗവും) അയക്കാമോ?" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "നിങ്ങൾ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "ഞങ്ങൾ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "" "ക്ഷമിക്കണം, നിങ്ങൾ നൽകിയ " "ടെക്സ്റ്റ് **“Th”** " "മാത്രമാണ്. ഇത് പൂര്‍ണമായ " "വാക്യമോ വാക്കോ പോലെ " "തോന്നുന്നില്ല—ദയവായി " "വിവർത്തനം ചെയ്യേണ്ട " "മുഴുവൻ ടെക്സ്റ്റ് " "അയയ്ക്കാമോ?" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "ഫ്രണ്ട്" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "സാ" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "" "ക്ഷമിക്കണം, “S” എന്നത് " "മാത്രം നൽകപ്പെട്ടതിനാൽ " "അതിന്റെ അർഥം വ്യക്തമല്ല. " "നിങ്ങൾക്ക് “TRANSLATE:” ശേഷം " "മുഴുവൻ വാചകം/ഉള്ളടക്കം " "അയച്ചുതരാമോ?" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "**എം**" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "" "ക്ഷമിക്കണം, “T” എന്നത് " "മാത്രം പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ " "കഴിയുന്നത്ര സന്ദർഭം " "ലഭിച്ചില്ല. ദയവായി " "നിങ്ങൾക്ക് പരിഭാഷ " "ചെയ്യേണ്ട പൂർണ്ണ " "വാചകം/ടെക്സ്റ്റ് നൽകാമോ?" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "ഡബ്ല്യു" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "" "ക്ഷമിക്കണം—നിങ്ങൾ നൽകിയ " "ടെക്സ്റ്റ് “T” മാത്രമാണ്. " "ഇത് ഏത് വാചകത്തിന്റെയോ " "ഭാഗമാണെന്ന് വ്യക്തമായാൽ " "പൂർണമായി മലയാളത്തിലേക്ക് " "വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയൂ. " "ദയവായി മുഴുവൻ ഉള്ളടക്കം " "വീണ്ടും നൽകാമോ?" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "വെ" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "എസ്" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "ടെക്‌സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "ഉപയോഗിച്ച് അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്ത ചിത്രങ്ങൾ ട്രാക്ക് " "ചെയ്യുക" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "ഫയലിന്റെ അവസ്ഥ: " "താൽക്കാലികം (FALSE) എന്നും " "സ്ഥിരം (TRUE) എന്നും." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "വെബ് പേജ് വിലാസങ്ങളും " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങളും " "സ്വയമായി ലിങ്കുകളായി " "മാറ്റപ്പെടും." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "പശ്ചാത്തല നിറം ഒരു " "ഹെക്സാഡെസിമൽ നിറ " "മൂല്യമായിരിക്കണം." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(വലുതാക്കൽ അനുവദനീയമാണ്)" msgid "Adding languages" msgstr "ഭാഷകൾ ചേർക്കുന്നു" msgid "Adding custom languages" msgstr "" "ഇച്ഛാനുസൃത ഭാഷകൾ " "ചേർക്കുന്നു" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "പട്ടികയുടെ അവസാനം ഉള്ള " "Custom language " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ ലിസ്റ്റിൽ " "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഒരു ഭാഷ " "നിങ്ങൾക്ക് ചേർക്കാം. " "തുടർന്ന് നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ഫോം ഉപയോഗിച്ച് ആ ഭാഷയുടെ " "കോഡ്, പേര്, ദിശ (direction) എന്നിവ " "നിങ്ങൾ ക്രമീകരിക്കണം." msgid "Configuring content languages" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഭാഷകൾ " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "" "ഒരു ഭാഷാ സ്വിച്ച് ചെയർ " "ബ്ലോക്ക് ചേർക്കുന്നു" msgid "Making a block visible per language" msgstr "" "ഒരു ബ്ലോക്ക് ഓരോ " "ഭാഷയ്ക്കും പ്രത്യേകം " "ദൃശ്യമാക്കൽ" msgid "Choosing user languages" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ ഭാഷകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കൽ" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് അവരുടെ " "പ്രൊഫൈൽ പേജിൽ സൈറ്റ് " "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കാം. ഈ " "ഭാഷ ഇമെയിൽ " "സന്ദേശങ്ങൾക്കായി " "ഉപയോഗിക്കും; ഒരു " "ഉപയോക്താവിന്റെ ഭാഷ " "നിർണയിക്കാൻ മോഡ്യൂളുകളും " "ഇതിനെ ആശ്രയിക്കാം. താഴെ " "കാണുന്ന Detection and selection " "(ഡിറ്റക്ഷൻ ആൻഡ് സെലക്ഷൻ) " "എന്ന രീതിയായി User രീതി " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്സ്റ്റിനായും ഇത് " "ഉപയോഗിക്കാം. " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പേജുകളിലെ ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്സ്റ്റിനായി " "പ്രത്യേകമായി Administration pages " "language (അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പേജുകളുടെ ഭാഷ) " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനും കഴിയും. " "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈൽ " "പേജിൽ മാത്രം ഈ ക്രമീകരണം " "ലഭ്യമാകുന്നത്, താഴെ " "കാണുന്ന Account administration pages " "(അക്കൗണ്ട് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജുകൾ) " "രീതി " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "പക്ഷം മാത്രമാണ്." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL എന്നത് പാതയുടെ " "പ്രിഫിക്‌സ് അല്ലെങ്കിൽ " "ഡൊമെയ്ൻ അടിസ്ഥാനമാക്കി " "ഇന്റർഫേസ് ഭാഷ " "നിശ്ചയിക്കുന്നു " "(ഉദാഹരണത്തിന് ജർമൻ വേണ്ടി " "de വ്യക്തമാക്കിയാൽ " "example.com/de/contact പോലുള്ള URL-കൾ " "ലഭിക്കും). ഡിഫോൾട്ട് " "ഭാഷയ്ക്ക് പാത " "പ്രിഫിക്‌സ് ആവശ്യമില്ല; " "എന്നാൽ അതും അനുവദിക്കാം. " "ഭാഷ കണ്ടെത്തൽ ഡൊമെയ്ൻ " "പേരിലൂടെ ചെയ്താൽ, ഓരോ " "ഭാഷയ്ക്കും പ്രത്യേകം ഒരു " "ഡൊമെയ്ൻ " "വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session എന്നത് ഒരു " "അഭ്യർത്ഥനയിലൂടെയോ സെഷൻ " "പാരാമീറ്ററിലൂടെയോ " "ഇന്റർഫേസ് ഭാഷ " "നിർണയിക്കുന്നു " "(ഉദാഹരണത്തിന് example.com?language=de " "എന്നതിൽ language " "പാരാമീറ്ററായ de " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നതിനാൽ " "ഇന്റർഫേസ് ഭാഷ ജർമ്മൻ ആയി " "ക്രമീകരിക്കും)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് " "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈൽ " "പേജിൽ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഭാഷാ ക്രമീകരണം " "പിന്തുടരുന്നു." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജുകൾ " "എന്നത്, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈൽ " "പേജിലെ Administration pages language " "എന്നതിൽ " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "കോൺഫിഗറേഷനെ " "പിന്തുടരുന്നു. ഈ രീതി " "User രീതിയോട് " "സാമ്യമുള്ളതാണ്, പക്ഷേ " "മറ്റ് പേജുകളിലെ " "ഇന്റർഫേസ് ടെക്സ്റ്റ് " "ഭാഷയെ ബാധിക്കാതെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജുകളിൽ " "മാത്രം ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്സ്റ്റ് ഭാഷ " "സജ്ജമാക്കുന്നു." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷ " "സൈറ്റിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "ഭാഷയെയോ അല്ലെങ്കിൽ ഒരു " "പ്രത്യേക ഭാഷയെയോ " "ഫാൾബാക്ക് ഭാഷയായി " "നിശ്ചയിക്കാൻ നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുന്നു. ഈ രീതി " "അവസാനം ലിസ്റ്റ് ചെയ്യണം." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "അഭിപ്രായ ഫോോമിലെ കമന്റ് " "രചയിതാവിന്റെ ഇമെയിൽ " "വിലാസം—ഉപയോക്താവ് " "അനാമികനാണെങ്കിൽ, കൂടാതെ " "'അനാമിക ഉപയോക്താക്കൾ " "അവരുടെ ബന്ധപ്പെടാനുള്ള " "വിവരങ്ങൾ " "നൽകണം/നൽകേണ്ടതാണ്' എന്ന " "ക്രമീകരണം " "സജീവമാക്കിയിരിക്കുമ്പോൾ." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "സ്വീകര്‍ത്താക്കളുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങളുടെ " "കോമμάτων കൊണ്ട് വേർതിരിച്ച " "പട്ടിക." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "എല്ലാ ഉള്ളടക്ക " "തരംകളിലെയും " "ഉള്ളടക്കത്തിന്മേൽ " "പ്രമോട്ട് ചെയ്യുക, " "ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റുക, " "പരിഷ്‌ക്കരണങ്ങൾ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക, മറ്റ് വിവിധ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ നടത്തുക." msgid "Syndicate block" msgstr "സിന്‍ഡിക്കേറ്റ് ബ്ലോക്ക്" msgid "Use shortcuts" msgstr "" "കുറുക്കുവഴികൾ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Diff settings" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ തമ്മിലുള്ള " "വ്യത്യാസങ്ങൾ" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "" "ഒരു ഡിഫിലുള്ള മുൻനിരയിലെ " "വരികളുടെ എണ്ണം" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "" "ഡിഫിലെ അവസാനത്തിലെയുള്ള " "വരികളുടെ എണ്ണം" msgid "Branding block" msgstr "ബ്രാൻഡിംഗ് ബ്ലോക്ക്" msgid "Use site logo" msgstr "സൈറ്റ് ലോഗോ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "നിലവിലുള്ള തീം @theme അല്ല" msgid "The current theme is @theme" msgstr "നിലവിലെ തീം: @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന പേജുകളിൽ true " "തിരികെ നൽകാതിരിക്കുക: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന പേജുകളിൽ true " "തിരികെ നൽകുക: @pages" msgid "Request Path" msgstr "അഭ്യർത്ഥന പാത" msgid "Username or email address" msgstr "" "ഉപയോക്തൃനാമമോ ഇമെയിൽ " "വിലാസമോ" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ലഭ്യമായിരിക്കുമ്പോൾ " "അറിയിപ്പുകൾ " "അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ" msgid "Email notification threshold" msgstr "ഇമെയിൽ അറിയിപ്പ് പരിധി" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ പരിശോധിച്ച് " "പുതിയ റിലീസുകൾ " "കണ്ടെത്തുമ്പോൾ, ഇമെയിൽ " "വഴി ഉപയോക്താക്കളുടെ ഒരു " "പട്ടികയെ അറിയിക്കാം. ഓരോ " "വിലാസവും വേർതിരിച്ച് ഓരോ " "വരിയിലായി നൽകുക. " "ശൂന്യമാക്കിയാൽ യാതൊരു " "ഇമെയിലും അയയ്ക്കുകയില്ല." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "" "%emails സാധുവായ ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളല്ല." msgid "Configuring user roles" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ റോളുകൾ " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Setting permissions" msgstr "അനുമതികൾ ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Managing account settings" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നത്" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "ഈ വെബ്‌പേജ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "പുതിയ ഉപയോക്താക്കളെ " "രജിസ്റ്റർ ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു. " "ഉപയോക്താക്കളുടെ ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളും " "യൂസർനെയിമുകളും " "യുണീക്കായിരിക്കണം." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "ഈ അക്കൗണ്ടിനായി " "ഇമെയിലുകളും സൈറ്റിന്റെ " "പ്രദർശനവും നടത്തുന്നതിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "മുൻഗണനാപ്രദമായ ഭാഷ." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "ഈ അക്കൗണ്ടിന് " "ഇമെയിലുകൾക്കുള്ള മുൻഗണനാ " "ഭാഷ." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "പുതിയ ഉപയോക്താക്കൾ " "സൈറ്റിലേക്ക് ലോഗിൻ " "ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് " "അവരുടെ ഇമെയിൽ വിലാസം " "സ്ഥിരീകരിക്കേണ്ടതും, " "സിസ്റ്റം സ്വയം " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന ഒരു " "പാസ്‌വേഡ് അവർക്കു " "നൽകുന്നതുമാണ്. ഈ " "ക്രമീകരണം " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയാൽ, " "രജിസ്റ്റർ ചെയ്ത ഉടനെ " "ഉപയോക്താക്കളെ സ്വയമേവ " "ലോഗിൻ ചെയ്യപ്പെടുകയും " "രജിസ്ട്രേഷൻ സമയത്ത് " "അവർക്ക് സ്വന്തം " "പാസ്‌വേഡുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ കഴിയുകയും " "ചെയ്യും." msgid "Notification email address" msgstr "അറിയിപ്പ് ഇമെയിൽ വിലാസം" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന എല്ലാ " "അക്കൗണ്ട് " "അറിയിപ്പുകൾക്കും “from” " "(അയച്ചയാൾ) വിലാസമായി " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇമെയിൽ " "വിലാസം. മുകളിലെ “Visitors, but " "administrator approval is required” " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "പുതിയ ഏതെങ്കിലും " "രജിസ്ട്രേഷനുകൾക്കായി ഈ " "വിലാസത്തിലേക്കും ഒരു " "അറിയിപ്പ് ഇമെയിൽ " "അയയ്ക്കും. ഡീഫോൾട്ട് " "സിസ്റ്റം ഇമെയിൽ വിലാസം " "(%site-email). ഉപയോഗിക്കാൻ " "ശൂന്യമായി വിടുക." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന പുതിയ അംഗ " "അക്കൗണ്ടുകളിലേക്ക് " "അയയ്ക്കുന്ന സ്വാഗത " "ഇമെയിൽ സന്ദേശങ്ങൾ " "തിരുത്തുക." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "രജിസ്റ്റർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "അംഗീകാരം ആവശ്യമുള്ള " "സാഹചര്യങ്ങളിൽ, പുതിയ " "അംഗങ്ങൾക്കായി " "അയയ്ക്കുന്ന സ്വാഗത " "ഇമെയിൽ സന്ദേശങ്ങൾ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "അഡ്‌മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "അംഗീകാരം കാത്തിരിക്കുന്ന " "പുതിയ അംഗങ്ങൾ ഉള്ളതായി " "സൈറ്റിലെ " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്ററെ " "അറിയിക്കാൻ അയയ്ക്കുന്ന " "ഇമെയിൽ എഡിറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "രജിസ്റ്റർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുടെ " "അംഗീകാരം ആവശ്യമില്ലാത്ത " "സാഹചര്യത്തിൽ പുതിയ " "അംഗങ്ങൾക്ക് അയക്കുന്ന " "സ്വാഗത ഇമെയിൽ സന്ദേശങ്ങൾ " "തിരുത്തുക." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "പുതിയ പാസ്‌വേഡ് " "ആവശ്യപ്പെടുന്ന " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അയയ്ക്കുന്ന ഇമെയിൽ " "സന്ദേശങ്ങൾ തിരുത്തുക." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "അക്കൗണ്ട് ആക്ടിവേഷൻ " "സമയത്ത് ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അയയ്ക്കുന്ന ഇമെയിൽ " "സന്ദേശങ്ങൾ സജ്ജമാക്കി " "തിരുത്തുക " "(അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ " "ഇതിനകം രജിസ്റ്റർ ചെയ്ത " "ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ " "അക്കൗണ്ട് " "സജീവമാക്കുമ്പോൾ, കൂടാതെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "അംഗീകാരം ആവശ്യമുള്ള " "സൈറ്റിലാണ് ഇത് " "നടക്കുന്നതെങ്കിൽ)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളുടെ " "അക്കൗണ്ടുകൾ തടയുമ്പോൾ " "അവർക്കയയ്ക്കുന്ന ഇമെയിൽ " "സന്ദേശങ്ങൾ സജ്ജമാക്കി " "തിരുത്തുക." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "അക്കൗണ്ടുകൾ റദ്ദാക്കാൻ " "ശ്രമിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അയയ്ക്കുന്ന ഇമെയിൽ " "സന്ദേശങ്ങൾ തിരുത്തുക." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "അവരുടെ അക്കൗണ്ടുകൾ " "റദ്ദാക്കുമ്പോൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അയയ്ക്കുന്ന ഇമെയിൽ " "സന്ദേശങ്ങൾ സജ്ജമാക്കി " "തിരുത്തുക." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "കൂടുതൽ " "നിർദേശങ്ങളോടെയുള്ള ഒരു " "സ്വാഗത സന്ദേശം നിങ്ങളുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസത്തിലേക്ക് " "അയച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "സക്രിയമാക്കിയാൽ, " "അക്കൗണ്ട് റദ്ദാക്കൽ " "ഇമെയിൽ വഴി ഉപയോക്താവ് " "സ്ഥിരീകരിക്കണം." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "സജീവമാക്കിയാൽ, അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കിയതിന് ശേഷം " "ഉപയോക്താവിന് ഒരു ഇമെയിൽ " "അറിയിപ്പ് ലഭിക്കും." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു " "സ്ഥിരീകരണ അഭ്യർത്ഥന " "നിങ്ങളുടെ ഇമെയിൽ " "വിലാസത്തിലേക്ക് " "അയച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "പാസ്‌വേഡ് റീസെറ്റ് " "സംബന്ധിച്ച നിർദ്ദേശങ്ങൾ " "%email ലേക്ക് മെയിൽ ചെയ്യും. " "ഇമെയിലിലുള്ള പാസ്‌വേഡ് " "റീസെറ്റ് ലിങ്ക് " "ഉപയോഗിക്കാൻ നിങ്ങൾ ആദ്യം " "ലോഗ്ഔട്ട് ചെയ്യണം." msgid "When the user has the following roles" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് " "താഴെപ്പറയുന്ന റോളുകൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കുമ്പോൾ" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "നിങ്ങൾ യാതൊരു റോളും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "ഈ നിബന്ധന TRUE ആയി " "വിലയിരുത്തപ്പെടും." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "" "ഉപയോക്താവ് @roles-ന്റെ " "അംഗമല്ല" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "" "ഉപയോക്താവ് @roles എന്ന " "വിഭാഗത്തിലെ അംഗമാണ്" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ ഇമെയിൽ " "ഏകതാനമായിരിക്കണം" msgid "Use Replica Server" msgstr "Replica Server ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Query parameter" msgstr "ക്വറി പാരാമീറ്റർ" msgid "The query parameter to use." msgstr "" "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ക്വറി " "പരാമീറ്റർ." msgid "Fallback value" msgstr "" "Fallback value എന്നത് (അല്ലെങ്കിൽ) " "പകരം മൂല്യം" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "മുകളിൽ പറയുന്ന ക്വറി " "പാരാമീറ്റർ " "നിലവിലില്ലാത്തപ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ബാക്കപ്പ് " "മൂല്യം." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "മൾട്ടിപ്പിൾ മൂല്യങ്ങൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട കൺജങ്ഷൻ. " "ഉദാ: “?value[0]=a&value[1]=b”." msgid "Use Secondary Server" msgstr "" "സെക്കൻഡറി സെർവർ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "ലഭ്യമായാൽ ഇത് ഒരു " "റിപ്ലിക്ക സർവറുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കാൻ ക്വറി " "ശ്രമിക്കും. റിപ്ലിക്ക " "സർവർ " "നിർവചിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ " "അല്ലെങ്കിൽ " "ലഭ്യമല്ലെങ്കിൽ, അത് " "ഡീഫോൾട്ട് സർവറിലേക്ക് " "മാറും." msgid "Type attribute" msgstr "`type` ആട്രിബ്യൂട്ട്" msgid "The type of this row." msgstr "ഈ വരിയുടെ തരം." msgid "Text attribute" msgstr "" "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ആട്രിബ്യൂട്ട്" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "ഓരോ വരിയിലും OPML ടെക്സ്റ്റ് " "അറ്റ്രിബ്യൂട്ടായി " "ഉപയോഗിക്കാൻ പോകുന്ന " "ഫീൽഡ്." msgid "Created attribute" msgstr "സൃഷ്ടിച്ച ആട്രിബ്യൂട്ട്" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "ഓരോ വരിയുടെയും OPML " "സൃഷ്ടിച്ച ആട്രിബ്യൂട്ട് " "ആയി ഉപയോഗിക്കാൻ പോകുന്ന " "ഫീൽഡ്." msgid "Description attribute" msgstr "വിവരണ വിശേഷണം" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "ഓരോ വരിയുടെയും OPML വിവരണ " "ആട്രിബ്യൂട്ടായി " "ഉപയോഗിക്കാൻ പോകുന്ന " "ഫീൽഡ്." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL ആട്രിബ്യൂട്ട്" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "ഓരോ വരിയ്ക്കും OPML " "എന്നതിനുള്ള `htmlUrl` " "അട്രിബ്യൂട്ടായി " "ഉപയോഗിക്കാൻ പോകുന്ന " "ഫീൽഡ്." msgid "Language attribute" msgstr "ഭാഷാ അട്രിബ്യൂട്ട്" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "ഓരോ വരിയിലും OPML ഭാഷാ " "ആട്രിബ്യൂട്ടായി " "ഉപയോഗിക്കാനിരിക്കുന്ന " "ഫീൽഡ്." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL ആട്രിബ്യൂട്ട്" msgid "URL attribute" msgstr "URL ആട്രിബ്യൂട്ട്" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "റൊ സ്റ്റൈൽ പ്ലഗിൻ OPML " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ആട്രിബ്യൂട്ടിന് " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട Views ഫീൽഡ് " "ഏതാണ് എന്ന് " "വ്യക്തമാക്കണം." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "റോ സ്റ്റൈൽ പ്ലഗിനിന് XML URL " "ആട്രിബ്യൂട്ടിനായി ഏത് Views " "ഫീൽഡ് ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് " "വ്യക്തമാക്കണം." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "വരിയുടെ സ്റ്റൈൽ പ്ലഗിൻ URL " "ഗുണധർമ്മത്തിനായി ഏത് Views " "ഫീൽഡ് ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് " "വ്യക്തമാക്കണം." msgid "OPML fields" msgstr "OPML ഫീൽഡുകൾ" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "" "ഫീൽഡുകൾ OPML ഇനങ്ങളായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "" "ഒരു view-ൽ നിന്ന് ഒരു OPML feed " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "Duplicate view" msgstr "വ്യൂ പകർത്തുക" msgid "Toolbar item" msgstr "ടൂൾബാർ ഇനം" msgid "Authentication methods" msgstr "അധികൃതീകരണ രീതികൾ" msgid "\"On\" label" msgstr "“ഓൺ” ലേബൽ" msgid "\"Off\" label" msgstr "“ഓഫ്” ലേബൽ" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇമേജ് " "കൈകാര്യം ചെയ്യൽ " "ടൂൾകിറ്റ് ‘@toolkit’ ക്ക് " "‘@operation’ എന്ന പ്രവർത്തനം " "പ്രോസസ് ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "Edit menu link %title" msgstr "മെനു ലിങ്ക് %title തിരുത്തുക" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "ഈ ലിങ്ക് @name മോഡ്യൂൾ ആണ് " "നൽകുന്നത്. ശീർഷകവും " "പാതയും തിരുത്താൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "ഒരു ലിങ്കിനും അതിന്റെ " "എല്ലാ ചൈൽഡ് " "ലിങ്കുകൾക്കും " "അനുവദിക്കുന്ന പരമാവധി " "ആഴം നിശ്ചിതമാണ്. ഈ പരിധി " "കവിയുന്ന രീതിയിൽ ഒരു മെനു " "ലിങ്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "അതിനെ പോരകർ (parent) ആയി " "ലഭ്യമാകാത്തതായി കാണാം." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "അതേ ആഴത്തിലുള്ള അതേ " "മെനുവിലെ " "ലിങ്കുകൾക്കിടയിലെ ലിങ്ക് " "ഭാരം. മെനുവിൽ, ഉയർന്ന ഭാരം " "ഉള്ള ലിങ്കുകൾ താഴേക്ക് " "മാറും; കുറഞ്ഞ ഭാരം ഉള്ള " "ലിങ്കുകൾ മുകളിൽക്ക് " "കൂടുതൽ അടുത്തതായി സ്ഥാനം " "പിടിക്കും." msgid "Add comment type" msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിന്റെ തരം " "ചേർക്കുക" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ ഫോം " "ഒപ്പം ഡിസ്പ്ലേ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് വഴി " "നടത്തുന്ന ഒരു കോൺഫിഗറേഷൻ " "സിങ്ക്രണൈസേഷന്റെ " "ഭാഗമായാണ് Configuration മോഡ്യൂൾ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "The message UUID." msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ UUID." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "" "സമീപകാല ലോഗ് സന്ദേശങ്ങൾ " "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് " "സ്ഥിരീകരിക്കുക" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "സമീപകാല ലോഗുകൾ നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "" "@field_name ൽ നിന്ന് റഫറൻസ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നത് @label" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "ബൂൾിയൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "On label" msgstr "ലേബലിൽ" msgid "Off label" msgstr "ഓഫ് ലേബൽ" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിനായുള്ള以及 " "ഡിഫോൾട്ട് കോൺഫിഗറേഷനുളള " "വിവർത്തനങ്ങൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് കോൺഫിഗറേഷൻ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നു " "(@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "" "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്ത " "ഡിഫോൾട്ട് കോൺഫിഗറേഷൻ." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "**Custom Menu Links** മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോക്താക്കളെ മെനു " "ലിങ്കുകൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു. സൈറ്റിൽ " "നിരവധി ഭാഷകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ ഈ " "ലിങ്കുകൾ വിവർത്തനം " "ചെയ്യാനാകും." msgid "Custom Menu Links" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത മെനു ലിങ്കുകൾ" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "ഈ മെനു ലിങ്കിന്റെ " "കോൺറന്റ് " "എന്റിറ്റിക്കുള്ള " "എന്റിറ്റി ഐഡി." msgid "The content menu link UUID." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക മെനു ലിങ്കിന്റെ " "UUID." msgid "The content menu link bundle." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക മെനു ലിങ്ക് " "ബണ്ടിൽ." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "മെനുവിന്റെ പേര്. ഒരേ മെനു " "പേരുള്ള (ഉദാഹരണത്തിന്, " "\"tools\") എല്ലാ ലിങ്കുകളും ഒരേ " "മെനുവിന്റെ ഭാഗമാണ്." msgid "Parent plugin ID" msgstr "മാതൃ പ്ലഗിൻ ഐഡി" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ഹയർാർക്കിയുടെ മുകളിൽ " "ലെവലിൽ ആയിരിക്കുമ്പോൾ " "ഒഴിഞ്ഞ സ്ട്രിംഗ് (empty string) " "ആയിരിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കിൽ " "പാരന്റ് മെനു ലിങ്ക് " "പ്ലഗിന്റെ ഐഡി " "ആയിരിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു." msgid "Custom menu link" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത മെനു ലിങ്ക്" msgid "Default comments" msgstr "സ്ഥിരമായ അഭിപ്രായങ്ങൾ" msgid "Allows commenting on content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിൽ " "അഭിപ്രായങ്ങൾ നൽകാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു" msgid "The value for this field." msgstr "ഈ ഫീൽഡിനുള്ള മൂല്യം." msgid "The language of the content or translation." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "അല്ലെങ്കിൽ " "വിവർത്തനത്തിന്റെ ഭാഷ." msgid "The language the original content is in." msgstr "" "യഥാർത്ഥ ഉള്ളടക്കം " "എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "ഭാഷ." msgid "Allowed value with label" msgstr "" "ലേബൽ സഹിതമുള്ള " "അനുവദനീയമായ മൂല്യം" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റി ടൈപ്പിനായി " "REST പിന്തുണ " "പ്രവർത്തനസജ്ജമാക്കുന്നത്" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "നിങ്ങൾ ലഭ്യമാക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഓരോ REST " "പ്രവർത്തനവും " "നിർവഹിക്കാനുള്ള " "അനുമതിയും അജ്ഞാത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "നൽകേണ്ടതുണ്ടാകും. കൂടാതെ " "വെബ് അഭ്യർത്ഥനകൾ അഥോറൈസ് " "ചെയ്യാൻ ആവശ്യമായ രീതിയിൽ " "ഓതെന്റിക്കേഷൻ ശരിയായി " "ക്രമീകരിക്കുകയും വേണം." msgid "Configuring search pages" msgstr "" "തിരച്ചിൽ പേജുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുന്നത്" msgid "Managing the search index" msgstr "" "തിരയൽ സൂചിക കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Displaying the Search block" msgstr "" "തിരയൽ ബ്ലോക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "Searching your site" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "തിരയുന്നു" msgid "Extending the Search module" msgstr "" "തിരയൽ (Search) മൊഡ്യൂൾ " "വിപുലീകരിക്കൽ" msgid "Search index progress" msgstr "തിരയൽ സൂചികയുടെ പുരോഗതി" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining ബാക്കിയുള്ളത്)" msgid "Indexing progress" msgstr "ഇൻഡക്സിംഗ് പുരോഗതി" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "" "%num_total ൽ നിന്ന് %num_indexed ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "Does not use index" msgstr "" "ഇൻഡക്സ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "ഇത് പരിശോധിച്ചാൽ, എല്ലാ " "തിരയലുകളും ലോഗ് " "ചെയ്യപ്പെടും. ലോഗ് ചെയ്യൽ " "ഒഴിവാക്കാൻ ഇത് അൺചെക്ക് " "ചെയ്യുക. ലോഗ് ചെയ്യൽ " "പ്രകടനത്തെ ബാധിക്കാം." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന അളവുകൾ " "പ്രകാരം ഒരു " "ചതുരശ്രാകൃതിയിലേക്ക് ഒരു " "ചിത്രം ക്രോപ്പ് " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "ഈ PHP ഇൻസ്റ്റലേഷനിൽ `imagefilter()` " "ഫംഗ്ഷൻ ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാൽ " "`'@file'` എന്ന ചിത്രത്തെ " "ഡീസാചുറേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "" "ഒരു ചിത്രത്തെ " "ഗ്രേസ്കെയിലിലേക്കു " "മാറ്റുന്നു." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "അളവുകളിലേക്ക് ഒരു " "ചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം " "മാറ്റും (ആസ്പെക്റ്റ് " "റേഷിയോ പരിഗണിക്കാതെ)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന ഡിഗ്രി " "എണ്ണം പ്രകാരം ഒരു ചിത്രം " "തിരിക്കും." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "ആസ്പെക്ട് അനുപാതം " "നിലനിർത്തിക്കൊണ്ട് ഒരു " "ഇമേജ് സ്കെയിൽ ചെയ്യുന്നു. " "അതിന്റെ ഫലമായ ഇമേജ് " "രണ്ടിലൊന്നോ രണ്ടിലും " "ലക്ഷ്യ ഡൈമെൻഷനുകളേക്കാൾ " "ചെറുതായിരിക്കാം." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന കൃത്യമായ " "വീതിയിലും ഉയരത്തിലും ഒരു " "ചിത്രത്തെ സ്കെയിൽ " "ചെയ്യുന്നു. യഥാർത്ഥ " "ചിത്രത്തിലെ " "ഇരുവശങ്ങളിലുമൊന്നുപോലെ " "(അല്ലെങ്കിൽ മുകളിൽ-താഴെ " "ഒരുപോലെ) ക്രമമായി " "ക്രോപ്പ് ചെയ്ത് ഈ പ്ലഗിൻ " "ആവശ്യമായ ആസ്പെക്ട് " "റേഷിയോ " "ലക്ഷ്യത്തിലെത്തിക്കുന്നു. " "വലുതായ ചിത്രങ്ങളിൽ " "നിന്ന് ഒരേ " "വലുപ്പത്തിലുള്ള " "അവതാരങ്ങൾ (avatars) " "സൃഷ്ടിക്കാൻ ഇത് " "ഉപയോഗപ്രദമാണ്." msgid "Site administration toolbar" msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേഷൻ ടൂൾബാർ" msgid "View user information" msgstr "ഉപയോക്തൃ വിവരങ്ങൾ കാണുക" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "" "ട്രിം ചെയ്ത " "ടെക്സ്റ്റിന്റെ അവസാനം " "“…” ചേർക്കുക" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "ഈ ലിങ്ക് view %label എന്നതിൽ " "നിന്ന് Views മോഡ്യൂൾ " "നൽകുന്നതാണ്." msgid "Change to" msgstr "മാറ്റുക" msgid "- Not specified -" msgstr "- വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല -" msgid "Region for @title" msgstr "@title നുള്ള പ്രദേശം" msgid "@path is not a valid path." msgstr "" "`@path` സാധുവായ ഒരു പാത്ത് " "അല്ല." msgid "Alignments" msgstr "അലൈൻമെന്റുകൾ" msgid "First page" msgstr "ആദ്യ പേജ്" msgid "Base field bundle override" msgstr "" "അടിസ്ഥാന ഫീൽഡ് ബണ്ടിൽ " "ഓവർറൈഡ്" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "തീയതിയും സമയവും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "ബൂളിയൻ ചെക്ക്‌ബോക്‌സ് " "പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Installed themes" msgstr "സ്ഥാപിച്ച തീംകൾ" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file നിലവിലില്ല." msgid "The %file exists." msgstr "%file നിലവിലുണ്ട്." msgid "The %file is not readable." msgstr "" "%file വായിക്കാൻ " "കഴിയുന്നില്ല." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file എഴുതാനാവുന്നില്ല." msgid "The @file is writable." msgstr "@file എഴുതാവുന്നതാണ്." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "" "@file വെബ് സെർവറിന്റെ " "ഉടമസ്ഥതയിലാണ്." msgid "Negate the condition" msgstr "നിബന്ധനയെ നിഷേധിക്കുക" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക്രണൈസേഷൻ " "അന്തിമപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "ഡേറ്റ്‌ടൈം ടൈംസ്റ്റാംപ്" msgid "%theme theme installed." msgstr "" "%theme തീം ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Base field override" msgstr "അടിസ്ഥാന ഫീൽഡ് ഓവർറൈഡ്" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "" "പ്രിഫിക്സും സഫിക്സും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Text (plain)" msgstr "" "നിങ്ങൾ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ഉള്ളടക്കം " "അപൂർണ്ണമാണ്—`TRANSLATE:` കഴിഞ്ഞ് " "യഥാർത്ഥ ടെക്സ്റ്റ് " "കാണുന്നില്ല.\n" "\n" "ദയവായി " "വിവർത്തനം ചെയ്യേണ്ട " "ടെക്സ്റ്റ് (ഉദാ., `Text (plain)`-ന് " "ശേഷമുള്ളത് ഉൾപ്പെടെ) " "അയക്കുക." msgid "Text (plain, long)" msgstr "" "ടെക്‌സ്‌റ്റ് (സാധാരണ, " "ദൈർഘ്യമേറിയ)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "ഈ പാത നിലവിലില്ല, " "അല്ലെങ്കിൽ %path-ലേക്ക് " "ലിങ്ക് ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് അധികാരം ഇല്ല." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "ഓരോ തീമിനായും " "പ്രത്യേകമായി ബ്ലോക്കുകൾ " "സ്ഥാപിച്ച് " "ക്രമീകരിക്കുന്നു. " "ബ്ലോക്ക് ലേഔട്ട് പേജ് " "ഡീഫോൾട്ട് തീമോടെ " "തുറക്കും, പക്ഷേ " "നിങ്ങൾക്ക് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത മറ്റ് " "തീമുകളിലേക്കും " "മാറ്റിക്കാണിക്കാം." msgid "Comment operation links" msgstr "" "ഓപ്പറേഷൻ " "ലിങ്കുകൾക്കുറിച്ചുള്ള " "കമന്റ്‌" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "കമന്റ് തരം സൃഷ്ടിച്ചതിന് " "ശേഷം ലക്ഷ്യമാക്കിയ " "എന്റിറ്റി തരം മാറ്റാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "പുതിയ ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "സ്വകാര്യ കോൺടാക്റ്റ് ഫോം " "ഡീഫോൾട്ടായി സജീവമാക്കുക" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "" "ബന്ധപ്പെടൽ ഫോമുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Edit contact form" msgstr "" "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള ഫോം " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Default form identifier" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഫോം " "ഐഡന്റിഫയർ" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "ഫോമുകൾ " "പട്ടികപ്പെടുത്തുമ്പോൾ, " "കുറഞ്ഞ (ചെറുതായ) ഭാരമുള്ളവ " "ആദ്യം വരും; കൂടുതൽ (വലുതായ) " "ഭാരമുള്ളവ അതിന് ശേഷം വരും. " "തുല്യ ഭാരമുള്ള ഫോമുകൾ " "അക്ഷരമാലാക്രമത്തിൽ " "ക്രമീകരിക്കും." msgid "Make this the default form" msgstr "" "ഇത് ഡിഫോൾട്ട് ഫോമായാക്കി " "മാറ്റുക" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "" "%label എന്ന കോൺടാക്റ്റ് ഫോം " "അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിട്ടുണ്ട്." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "" "ബന്ധപ്പെടൽ ഫോം %label " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Send yourself a copy" msgstr "" "താങ്കൾക്ക് തന്നെ ഒരു " "കോപ്പി അയയ്ക്കുക" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (%sender-from) എന്നയാൾ %contact_form " "സംബന്ധിച്ച് ഒരു ഇമെയിൽ " "അയച്ചു." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ബന്ധപ്പെട്ട ഫോംയുടെ ഐഡി." msgid "Users may translate this field" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഈ ഫീൽഡ് " "വിവർത്തനം ചെയ്യാം" msgid "Content translation field settings" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക വിവർത്തന ഫീൽഡ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "പരിഭാഷകൾ " "സമന്വയിപ്പിക്കാൻ വേണ്ട " "ഫീൽഡ് പ്രോപ്പർട്ടികൾ" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "ട്രാൻസ്ലേഷനുകൾ " "സിങ്ക്രണൈസ് ചെയ്യേണ്ട " "ഫീൽഡ് കോളം" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "ഒരു പേജിലെ ഒരു പ്രത്യേക " "മേഖലയ്ക്കായുള്ള " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ലിങ്കുകൾ " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ലിങ്കുകൾ " "ബട്ടൺ ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ലിങ്കുകൾ " "ബട്ടൺ കാണിക്കാൻ രണ്ട് " "വഴികളുണ്ട്:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "താൽപ്പര്യമുള്ള " "പ്രദേശത്തിന് വേണ്ടിയുള്ള " "കണ്ടക്സ്റ്റ്വൽ ലിങ്കുകൾ " "ബട്ടൺ ദൃശ്യമാകുമ്പോൾ, " "ലിങ്കുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ആ ബട്ടൺ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന ആപേക്ഷിക " "തീയതി മൂല്യം അസാധുവാണ്." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "" "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന തരം: " "@extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം " "എഡിറ്റിംഗിലേക്ക് മടങ്ങുക" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "```html\n" "

ചിത്രങ്ങൾ, വീഡിയോകൾ, " "ബ്ലോക്ക്ക്വോട്ടുകൾ " "തുടങ്ങിയവയെ ഇടത്തേക്ക്, " "വലത്തേക്ക് അല്ലെങ്കിൽ " "മദ്ധ്യത്തിലേക്ക് " "നിരത്താൻ നിങ്ങൾക്ക് " "കഴിയും. ഉദാഹരണങ്ങൾ:

\n" "
    \n" " " "
  • ഒരു ചിത്രത്തെ " "ഇടത്തേക്ക് നിരത്തുക: <img " "src=\"\" data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • ഒരു " "ചിത്രത്തെ " "മദ്ധ്യത്തിലേക്ക് " "നിരത്തുക: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • ഒരു ചിത്രത്തെ " "വലത്തേക്ക് നിരത്തുക: <img " "src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" "
  • … ഇതു " "മറ്റു ഘടകങ്ങൾക്കും " "പ്രയോഗിക്കാം: <video src=\"\" " "data-align=\"center\" />
  • \n" "
\n" "```" msgid "Align images" msgstr "ചിത്രങ്ങളെ ക്രമീകരിക്കുക" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "ചിത്രങ്ങളെ നിരപ്പാക്കാൻ " "<img> ടാഗുകളിൽ " "data-align ആട്രിബ്യൂട്ട് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "```html\n" "

ഇമേജുകൾ, വീഡിയോകൾ, " "ബ്ലോക്ക്‌കോട്ടുകൾ " "തുടങ്ങിയവയ്ക്ക് നിങ്ങൾ " "ക്യാപ്ഷനുകൾ ചേർക്കാൻ " "കഴിയും. ഉദാഹരണങ്ങൾ:

\n" "
    \n" " " "
  • <img src=\"\" data-caption=\"ഇതാണ് ഒരു " "ക്യാപ്ഷൻ\" />
  • \n" "
  • <video " "src=\"\" data-caption=\"ദി ഡ്രൂപാൽ ഡാൻസ്\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"ഡ്രീസ് " "ബൗറ്റെയർട്ട്\">ഡ്രൂപാൽ " "അതിമനോഹരമാണ്!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code " "data-caption=\"ജാവാസ്‌ക്രിപ്റ്റിൽ " "ഹലോ വേൾഡ്.\">alert(\"Hello " "world!\");</code>
  • \n" "
\n" "```" msgid "Caption images" msgstr "ക്യാപ്ഷൻ ചിത്രങ്ങൾ" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾക്ക് " "അടിക്കുറിപ്പ് നൽകാൻ " "<img> ടാഗുകളിൽ " "data-caption ആട്രിബ്യൂട്ട് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "ഒരു പരിഭാഷാ ഫയൽ " "ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാനായില്ല. " "വിശദങ്ങൾക്ക് ലോഗ് കാണുക." msgstr[1] "" "@count പരിഭാഷാ ഫയലുകൾ " "ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാനായില്ല. " "വിശദങ്ങൾക്ക് ലോഗ് കാണുക." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "മെനുകളിലേക്കായി ലിങ്ക് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കണോ " "അല്ലെങ്കിൽ " "മറച്ചുവെയ്ക്കണോ എന്നത് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "ഫ്ലാഗ്." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "മെനു ലിങ്ക് അവസാനമായി " "എഡിറ്റ് ചെയ്തത് നടന്ന " "സമയം." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "ഈ നോഡിന്റെ ഏറ്റവും പുതിയ " "പരിഷ്കരണം സൃഷ്ടിച്ച " "സമയമുദ്ര (timestamp)." msgid "Recently created" msgstr "സമീപകാലത്ത് സൃഷ്ടിച്ചത്" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "പുതിയ ഒരു പരിഷ്കരണം സ്വതേ " "സൃഷ്ടിക്കണമോ എന്നത് " "സംബന്ധിച്ച്" msgid "Display author and date information" msgstr "" "രചയിതാവിന്റെയും " "തീയതിയുടെയും വിവരങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Breakpoint ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "" "%title-നുള്ള ഷോർട്ട്കട്ട് " "മായ്ക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "Drupal database update" msgstr "" "ഡ്രുപാൽ ഡാറ്റാബേസ് " "അപ്‌ഡേറ്റ്" msgid "Maximum number of levels" msgstr "പരമാവധി ലെവലുകളുടെ എണ്ണം" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കോഡ് " "ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുക. " "സൂചന: മോഡ്യൂൾ കോഡ് " "ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുമ്പോൾ ആ " "ബാക്കപ്പ് ‘modules’ " "അല്ലെങ്കിൽ ‘sites/*/modules’ " "ഡയറക്ടറികളിൽ തന്നെ " "വെക്കരുത്; ഇത് " "ഡ്രുപ്പലിന്റെ " "ഓട്ടോ-ഡിസ്‌കവറി " "സംവിധാനത്തെ " "ആശയക്കുഴപ്പത്തിലാക്കാം." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസ് " "ബാക്കപ്പ് എടുക്കുക. ഈ " "പ്രക്രിയ നിങ്ങളുടെ " "ഡാറ്റാബേസ് മൂല്യങ്ങളിൽ " "മാറ്റം വരുത്തും; അടിയന്തര " "സാഹചര്യത്തിൽ " "ബാക്കപ്പിലേക്ക് " "മടങ്ങേണ്ടി വരാം." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "മുകളിൽ പറഞ്ഞ ഘട്ടങ്ങൾ " "പൂർത്തിയാക്കിയതിനു ശേഷം, " "നിങ്ങൾക്ക് തുടരാം." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന ആവശ്യമായ " "ആശ്രയത്വങ്ങൾ " "കാണാതിരുന്നതിനാൽ ഈ " "അപ്ഡേറ്റ് " "ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടു:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "മോഡ്യൂളിന്റെ കോഡിലെ ഒരു " "പിശക് കാരണം ഈ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ഒഴിവാക്കപ്പെടും." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "നിങ്ങൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നത് നടത്തുന്ന Drupal " "പതിപ്പ് സ്വയം " "കണ്ടെത്തിയിട്ടുണ്ട്." msgid "All errors have been logged." msgstr "" "എല്ലാ പിശകുകളും ലോഗ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "update #@version in @module.module " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതിനിടെ " "അപ്ഡേറ്റ് പ്രക്രിയ " "മുൻകൂട്ടി " "അവസാനിപ്പിക്കപ്പെട്ടു." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് watchdog " "ഡാറ്റാബേസ് പട്ടിക " "മാനുവലായി " "പരിശോധിക്കേണ്ടിവരാം." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "ഓർമ്മപ്പെടുത്തൽ: " "നിങ്ങളുടെ settings.php ഫയലിൽ " "ഉള്ള $settings['update_free_access'] എന്ന " "മൂല്യം വീണ്ടും FALSE ആയി " "സജ്ജീകരിക്കാൻ " "മറക്കരുത്." msgid "Failed:" msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു:" msgid "Update #@count" msgstr "#@count അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ സന്ദേശങ്ങൾ " "തിരികെ നൽകി:" msgid "Review updates" msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുക" msgid "Starting updates" msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ആരംഭിക്കുന്നു" msgid "Install and set as default" msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത് " "ഡിഫോൾട്ടായി " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത തീം" msgstr[1] "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത തീങ്ങൾ" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തത്: തീം" msgstr[1] "" "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തത്: " "തീങ്ങൾ" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme ആണ് മുൻനിശ്ചിത " "(ഡിഫോൾട്ട്) തീം, ഇത് " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "സാധിക്കില്ല." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "" "%theme തീം അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "" "%theme എന്ന തീം ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Empty time zone" msgstr "ശൂന്യമായ സമയംമേഖല" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "രജിസ്ട്രേഷന്റെ സമയത്ത് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "തങ്ങളുടെ സ്വന്തം സമയമേഖല " "ക്രമീകരിക്കാനാകും." msgid "Menu levels" msgstr "മെനു നിലകൾ" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "ഒരു പദവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഉള്ളടക്കം 'സ്റ്റിക്കി' ആണോ " "അല്ലയോ എന്നതിനെ " "ആശ്രയിച്ചാണോ?" msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "ഒരു പദവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഉള്ളടക്കം “സ്റ്റിക്കി” " "ആണോ അല്ലയോ എന്നതാണ്. " "സ്റ്റിക്കി ഉള്ളടക്കം " "ആദ്യം ലിസ്റ്റ് ചെയ്യാൻ, " "ഇതിനെ " "ഇറക്കംക്രമത്തിലേക്ക് " "(descending) സജ്ജീകരിക്കുക." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "ഒരു പ്രത്യേക പദവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ഉള്ളടക്കം " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച തീയതി." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Manage display പേജിൽ Telephone " "എന്ന ഡിസ്‌പ്ലേ ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "ടെലിഫോൺ നമ്പറുകൾ tel: " "എന്ന സ്കീം നാമം " "ഉപയോഗിച്ച് ലിങ്കുകളായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കാം. ലിങ്ക് " "ടെക്സ്റ്റിൽ നിന്ന് " "ഉള്ളിൽ ഉള്ള എല്ലാ " "സ്‌പേസുകളും നീക്കം " "ചെയ്യും. ഈ സെമാന്റിക് " "മാർക്കപ്പ് മൊബൈൽ һәм " "അസിസ്റ്റീവ് ടെക്‌നോളജി " "ഉപകരണങ്ങളിലെ ഉപയോക്തൃ " "അനുഭവം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "അടിസ്ഥാന സംഖ്യാ ടെലിഫോൺ " "നമ്പർ പ്രദർശനത്തിന് പകരം " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ശീർഷകം" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് (ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്ത) ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് (ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്ത, ദീർഘം) ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് (ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്ത, ദൈർഘ്യമേറിയ, " "സംഗ്രഹം ഉൾപ്പെടെ) " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത " "ടെക്സ്റ്റിന് ഡീഫോൾട്ട് " "പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "സംക്ഷിപ്തമോ ചുരുക്കി " "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത " "ടെക്സ്റ്റ് പ്രദർശന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Text (formatted)" msgstr "" "നിങ്ങൾ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "“TRANSLATE:” കഴിഞ്ഞുള്ള " "ടെക്സ്റ്റ് കാണുന്നില്ല. " "ദയവായി തർജ്ജമ ചെയ്യേണ്ട " "ഉള്ളടക്കം (HTML ടാഗുകൾ " "ഉൾപ്പെടെ ഉണ്ടെങ്കിൽ അവ " "മാറ്റാതെ) ഇവിടെ പേസ്റ്റ് " "ചെയ്യൂ." msgid "Text (formatted, long)" msgstr "" "ലഭിച്ചതിൽ തർജമ " "ചെയ്യാനുള്ള ഉള്ളടക്കം “Text " "(formatted, long)” മാത്രമാണ്. ദയവായി " "യഥാർത്ഥമായി തർജമ " "ചെയ്യേണ്ട ടെക്സ്റ്റ് (HTML " "ടാഗുകൾ ഉൾപ്പെട്ടാൽ അവ " "മാറ്റാതെ) അയച്ചുതരുക." msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "" "“Text (formatted, long, with summary)” എന്ന " "വാചകം മലയാളത്തിലേക്ക് " "ഇങ്ങനെ " "മാറ്റാം:\n" "\n" "**ടെക്സ്റ്റ് " "(ഫോർമാറ്റ് ചെയ്‌തത്, " "ദൈർഘ്യമേറിയത്, " "സംഗ്രഹത്തോടുകൂടിയത്)**" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "ഒരു സന്ദർശകൻ ഒരു " "അക്കൗണ്ട് " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ ഇമെയിൽ " "സ്ഥിരീകരണം ആവശ്യപ്പെടുക" msgid "- No preference -" msgstr "- പ്രത്യേക മുൻഗണനയില്ല" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കിയപ്പോൾ " "ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് അവസാനമായി " "തിരുത്തിയ സമയം." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "റെഫറൻസ് ചെയ്ത ഉപയോക്തൃ " "എന്റിറ്റി (author) " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രിം " "ചെയ്താൽ ഒരു \"കൂടുതൽ " "വായിക്കുക\" ലിങ്ക് " "ചേർക്കുക" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type പരിഷ്‌കരണസംശോധനം" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type റിവിഷനുകൾ" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "റീസെറ്റ് ബട്ടൺ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക " "(പ്രയോഗിച്ച എല്ലാ " "എക്സ്പോസ്‌ഡ് " "ഫിൽറ്ററുകളും റീസെറ്റ് " "ചെയ്യും)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Exposed items per page എന്ന ഫീൽഡിലെ " "ഓപ്ഷനുകളിൽ, Items per page " "ഫീൽഡിൽ നിന്നുള്ള മൂല്യം " "(@items_per_page) " "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ടതാണ്." msgid "REST export settings" msgstr "" "REST എക്സ്പോർട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Provide a REST export" msgstr "ഒരു REST എക്സ്പോർട്ട് നൽകുക" msgid "REST export path" msgstr "REST എക്‌സ്‌പോർട്ട് പാത്ത്" msgid "Default value callback" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി മൂല്യ " "കോൾബാക്ക്" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "URIയെ ലിങ്കായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "കഴിഞ്ഞ സമയം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Link to URI" msgstr "URI-യിലേക്കുള്ള ലിങ്ക്" msgid "Field storage" msgstr "ഫീൽഡ് സ്റ്റോറേജ്" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%bundle നുള്ള %field ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "അനുമതിയുള്ള ഏറ്റവും " "ചെറിയ ചിത്ര വലുപ്പം WIDTH×HEIGHT " "എന്ന രൂപത്തിൽ (ഉദാ. 640×480). " "നിയന്ത്രണമില്ലെങ്കിൽ " "ശൂന്യമായി വിടുക. അതിലും " "ചെറിയ ചിത്രം അപ്ലോഡ് " "ചെയ്താൽ അത് നിരസിക്കും." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "" "ഡ്രാഗ്-ആൻഡ്-ഡ്രോപ്പ് " "ഫംഗ്ഷനാലിറ്റി " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുന്നു" msgid "Improving table accessibility" msgstr "" "ടേബിളുകളുടെ " "ആക്‌സസിബിലിറ്റി " "മെച്ചപ്പെടുത്തൽ" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views പട്ടികകളിൽ " "ആക്സസിബിലിറ്റി " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനായി " "സെമാന്റിക് മാർക്കപ്പ് " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. " "ഡാറ്റ സെല്ലുകൾക്ക് " "അനുബന്ധ ഹെഡർ " "സെല്ലുകളുമായി `id` மற்றும் " "`header` ആട്രിബ്യൂട്ട്‌കൾ വഴി " "സ്വയമേവ " "ബന്ധിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു. " "നിങ്ങളുടെ പട്ടികകളുടെ " "ആക്സസിബിലിറ്റി " "മെച്ചപ്പെടുത്താൻ, Views " "പട്ടിക " "ക്രമീകരണങ്ങൾക്കുള്ളിൽ " "വിവരണാത്മക ഘടകങ്ങൾ " "നിങ്ങൾ ചേർക്കാം. ഒരു " "പട്ടികയ്‌ക്ക് പശ്ചാത്തലം " "നൽകാൻ ` caption ` എലമെന്റ് " "സഹായിക്കും; അതിലൂടെ " "പട്ടിക മനസ്സിലാക്കുന്നത് " "എളുപ്പമാകും. ഡാറ്റ എങ്ങനെ " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്നും " "പട്ടിക എങ്ങനെ നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യാമെന്നും " "വിശദീകരിക്കുന്ന ഒരു " "അവലോകനം നൽകാൻ ` summary ` " "എലമെന്റ് ഉപയോഗിക്കാം. " "പാടിപ്പുരയും summary-ഉം " "മുൻനിർദ്ദിഷ്ടമായി " "ദൃശ്യമാണെന്നും HTML5 " "മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശങ്ങൾ " "അനുസരിച്ചുമാണ് ഇത് " "നടപ്പിലാക്കിയിരിക്കുന്നത്." msgid "OPML field options" msgstr "OPML ഫീൽഡ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Muted" msgstr "" "നിശ്ശബ്ദമാക്കി (അഥവാ: " "മ്യൂട്ട് ചെയ്തത്)" msgid "Broken/Missing" msgstr "തകരാറിലായ/കണ്ടെത്താനായില്ല" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് റഫറൻസ് " "ആക്‌സസ്" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "പരാമർശിച്ച " "എന്റിറ്റിയിലേക്ക് " "നിങ്ങൾക്ക് ആക്സസ് ഇല്ല (%type: " "%id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ഐഡി" msgid "Comments are responses to content." msgstr "" "കമന്റുകൾ ഉള്ളടക്കത്തിന് " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "മറുപടികളാണ്." msgid "Filename: %name" msgstr "ഫയൽനാമം: %name" msgid "Recipient username" msgstr "" "സ്വീകർത്താവിന്റെ " "ഉപയോക്തൃനാമം" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "നിങ്ങൾ ചിത്രങ്ങളെ " "(data-align=\"center\") " "പൊരുത്തപ്പെടുത്താം; " "അതുപോലെ വീഡിയോകൾ, " "ബ്ലോക്ക്ക്വോട്ടുകൾ " "തുടങ്ങിയവയും " "പൊരുത്തപ്പെടുത്താം." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "നിങ്ങൾ ചിത്രങ്ങൾക്ക് " "അടിക്കുറിപ്പ് നൽകാം " "(data-caption=\"Text\"), അതുപോലെ " "വീഡിയോകൾ, " "ബ്ലോക്ക്കോട്ടുകൾ " "എന്നിവയ്ക്കും നൽകാം." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് " "നിർബന്ധിതമാക്കുന്നത് " "ശുപാർശ ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "ചിത്രത്തിന് മുകളിൽ മൗസ് " "ഹോവർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "ടൂൾടിപ്പായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ് `title` " "ആട്രിബ്യൂട്ട്. സ്ക്രീൻ " "റീഡറുകളുമായി പ്രശ്നങ്ങൾ " "ഉണ്ടാകാൻ " "സാധ്യതയുള്ളതിനാൽ ഈ ഫീൽഡ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നത് " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നതല്ല." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "%toolkit ടൂൾകിറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് " "%path (%mimetype) എന്നതിലെ ഇമേജ് " "പരിവർത്തനം പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "%language-ന് വേണ്ടി ഡൊമെയ്ൻ " "ശൂന്യമാക്കി വിടാൻ " "പാടില്ല." msgid "Leave preview?" msgstr "പ്രിവ്യൂ ചെയ്യണോ?" msgid "Leave preview" msgstr "പ്രിവ്യൂ ഒഴിവാക്കുക" msgid "Search for @keywords" msgstr "@keywords ഉപയോഗിച്ച് തിരയുക" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട എക്സ്റ്റെൻഷൻ " "ഉപയോഗിച്ച് ചിത്രം " "സംരക്ഷിക്കാൻ ടൂൾകിറ്റിന് " "നിർദ്ദേശിക്കുന്നു." msgid "Set a new image" msgstr "" "ഒരു പുതിയ ചിത്രം " "സജ്ജമാക്കുക" msgid "The text with the text format applied." msgstr "" "ടെക്‌സ്‌റ്റിന് " "പ്രയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ഉൾപ്പെട്ടത്." msgid "Processed summary" msgstr "പ്രോസസ്സ് ചെയ്ത സംഗ്രഹം" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "" "പ്രയോഗിച്ച ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുള്ള സംഗ്രഹ " "വാചകം." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "ടാബുകൾ ബട്ടണുകളാണ്; അവ " "സ്ക്രീന്‍റെ മുകളിൽ ഒരു " "ബാറായി പ്രദർശിപ്പിക്കും. " "ചില ടാബുകൾ ഒരു പ്രവർത്തനം " "നടത്തും (ഉദാഹരണത്തിന്, Edit " "മോഡ് ആരംഭിക്കൽ), മറ്റു ചില " "ടാബുകൾ ഏത് ട്രേ " "തുറന്നിരിക്കണം എന്നത് " "മാറ്റാൻ/ടോഗിൾ ചെയ്യാൻ " "സഹായിക്കും." msgid "Trays" msgstr "ട്രെയ്‌സ്" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "ട്രേകൾ സാധാരണയായി " "ലിങ്കുകളുടെ പട്ടികകളാണ്; " "അവ മെനുവിനെ പോലെ " "പാളികളായി (hierarchical) " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കാം. ഒരു " "ട്രേ തുറക്കാൻ ടോഗിൾ " "ചെയ്താൽ, അത് ടാബ് ബാറിന് " "കീഴിൽ ബ്രൗസറിന്റെ വീതി " "അനുസരിച്ച് ലംബമായി " "അല്ലെങ്കിൽ തിരശ്ചീനമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. " "ഒരേസമയം ഒരു ട്രേ മാത്രമേ " "തുറന്നിരിക്കുകയുള്ളൂ. " "നിങ്ങൾ മറ്റൊരു ടാബ് " "ക്ലിക്ക്ചെയ്താൽ, നിലവിൽ " "പ്രദർശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന " "ട്രേയ്ക്ക് പകരം ആ ട്രേ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. " "വീതിയുള്ള ബ്രൗസർ " "വിൻഡോകളിൽ, ട്രേയുടെ " "അടിയിലോ വലതുഭാഗത്തോ ഉള്ള " "ഒരു ലിങ്ക് ഉപയോഗിച്ച് " "ഉപയോക്താവിന് ലംബത്തിൽ " "നിന്ന് " "തിരശ്ചീനത്തിലേക്ക് (vertical to " "horizontal) മാറ്റാനുള്ള " "കഴിവുണ്ടാകും. " "പാളിക്രമത്തിലുള്ള (hierarchical) " "മെനുകൾക്ക് ലംബ മോഡിൽ " "മാത്രമേ " "തുറക്കുക/അടയ്ക്കുക എന്ന " "സ്വഭാവം ഉണ്ടായിരിക്കൂ; " "ഒരു പാളിക്രമമുള്ള മെനു " "അടങ്ങിയ ട്രേയെ " "തിരശ്ചീനമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "മുകളിൽ തലത്തിലുള്ള " "ലിങ്കുകൾ മാത്രമേ " "ലഭ്യമാകൂ." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "തടയപ്പെടും, ഇനി " "നിങ്ങൾക്ക് ലോഗിൻ ചെയ്യാൻ " "കഴിയുകയില്ല. നിങ്ങളുടെ " "എല്ലാ ഉള്ളടക്കവും " "നിങ്ങളുടെ " "ഉപയോക്തൃനാമത്തോടെയാണ് " "തുടർന്നും " "ബന്ധപ്പെട്ടതായി " "നിലനിൽക്കുന്നത്." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ വിവരങ്ങളുടെ " "വിവർത്തനത്തിന്റെ ഭാഷ" msgid "Preferred language of the user" msgstr "ഉപയോക്താവിന് ഇഷ്ടമായ ഭാഷ" msgid "Preferred admin language" msgstr "ആഗ്രഹിക്കുന്ന അഡ്മിൻ ഭാഷ" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ ഇഷ്ടമുള്ള " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് ഭാഷ" msgid "Cache metadata" msgstr "കാഷ് മെറ്റാഡാറ്റ" msgid "Cache contexts" msgstr "കാഷെ കോൺടെക്സ്റ്റുകൾ" msgid "Path is empty." msgstr "പാത ശൂന്യമാണ്." msgid "No query allowed." msgstr "ചോദ്യം അനുവദനീയമല്ല." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "അസാധുവായ പാത. സാധുവായ " "അക്ഷരങ്ങൾ എന്നത് " "അൽഫാന്യൂമറിക് അക്ഷരങ്ങൾ " "കൂടാതെ \"-\", \".\", \"_\" ಮತ್ತು \"~\" " "എന്നിവയാണു." msgid "Wrapping" msgstr "പൊതി ചെയ്യുക" msgid "Layout Builder" msgstr "ലേയൗട്ട് ബിൽഡർ" msgid "Select a @context value:" msgstr "" "ഒരു @context മൂല്യം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "" "ഈ ഭാഷയിലെ ബഹുവചന " "സൂചികകളുടെ എണ്ണം." msgid "Domain to use for this language." msgstr "" "ഈ ഭാഷയ്ക്കായി " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഡൊമെയിൻ." msgid "Search result highlighting input" msgstr "" "തിരച്ചിൽ ഫലങ്ങൾ ഹൈലൈറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "ഇൻപുട്ട്" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ എൻറിറ്റി " "ആശ്രിതത്വങ്ങൾ" msgid "Content entity dependencies" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റി " "ആശ്രിതത്വങ്ങൾ" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "" "ബലമായി നിർബന്ധിത " "കോൺഫിഗറേഷൻ ആശ്രിതത്വങ്ങൾ" msgid "String (long) settings" msgstr "" "സ്ട്രിംഗ് (നീളം കൂടിയ) " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "URI settings" msgstr "URI ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "ഈ ഡാറ്റാബേസ് ഒന്നിലധികം " "ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ " "പങ്കിടുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, %prefix " "പോലുള്ള ഒരു അതുല്യമായ " "ടേബിൾ നെയിം പ്രിഫിക്സ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "തർക്കങ്ങൾ (collisions) " "ഒഴിവാക്കും." msgid "The author name of the comment." msgstr "" "കമന്റിന്റെ രചയിതാവിന്റെ " "പേര്." msgid "contextual links button" msgstr "" "കോണ്ടെക്‌സ്റ്റ് " "അനുസരിച്ചുള്ള " "ലിങ്കുകളുടെ ബട്ടൺ" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "ബ്രൗസറിനുള്ള ഭാഷാ " "മാപ്പിംഗുകൾ ഒന്നും " "ലഭ്യമല്ല." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "%browser ബ്രൗസർ ഭാഷാ " "കോഡിനായുള്ള മാപ്പിംഗ് " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "`%browser` ബ്രൗസർ ഭാഷ കോഡിനുള്ള " "ബ്രൗസർ ഭാഷ നിർണ്ണയ " "മാപ്പിംഗ് " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെയോ " "രചയിതാവിന്റെയോ പേരാണ്. ഈ " "ഫിൽട്ടർ ഉപയോക്താവ് " "നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് " "പരിശോധിക്കില്ല, കൂടാതെ " "ഭാഗിക പൊരുത്തപ്പെടൽ " "അനുവദിക്കും. ഇത് " "ഓട്ടോകമ്പ്ലീറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല." msgid "Page @items.current" msgstr "താളം @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത സ്റ്റൈൽ " "അല്ലെങ്കിൽ വരി ഫോർമാറ്റ് " "ഫീൽഡുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഡിസ്പ്ലേ " "തരം @type പ്ലഗിനുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല." msgid "The entity type" msgstr "എൻറ്റിറ്റി തരം" msgid "Drupal Logo" msgstr "ഡ്രൂപാൽ ലോഗോ" msgid "Entity Type ID" msgstr "എൻ്റിറ്റി ടൈപ്പ് ഐഡി" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "റെഗ്എക്സ്" msgid "Database storage size" msgstr "ഡാറ്റാബേസ് സംഭരണ വലിപ്പം" msgid "Text with text format" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ഉള്ള ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Field widgets" msgstr "ഫീൽഡ് വിഡ്ജറ്റുകൾ" msgid "Field widget" msgstr "ഫീൽഡ് വിഡ്ജറ്റ്" msgid "Widget type machine name" msgstr "വിഡ്ജറ്റ് തരം മെഷീൻ നെയിം" msgid "Textarea display format settings" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഏരിയ പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "ഇമെയിൽ ഫീൽഡ് പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Link to the entity" msgstr "" "എന്റിറ്റിയിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക്" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "@entity_label-ലേക്കുള്ള ലിങ്ക്" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "" "@entity_label-നോട് " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Simple page" msgstr "ലളിതമായ പേജ്" msgid "Jump to the first comment." msgstr "ആദ്യ കമന്റിലേക്ക് പോകുക." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "" "ആദ്യത്തെ പുതിയ " "കമന്റിലേക്ക് പോകുക." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ചിന്തകളും " "അഭിപ്രായങ്ങളും പങ്കിടൂ." msgid "Content translation content settings" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക വിവർത്തന " "ഉള്ളടക്ക ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Content translation enabled" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക വിവർത്തനം " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Default date type" msgstr "ഡിഫോൾട്ട് തീയതി തരം" msgid "Default date value" msgstr "സ്വതേയുള്ള തീയതി മൂല്യം" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "" "ഫീൽഡുകളൊന്നുമില്ലാതെയും " "ഫീൽഡ് സ്റ്റോറേജ് " "നിലനിർത്തുക" msgid "Group by column" msgstr "" "നിര അനുസരിച്ച് " "ഗ്രൂപ്പുചെയ്യുക" msgid "Group by columns" msgstr "" "നിരകളായി ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്യുക" msgid "Re-use an existing field" msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു ഫീൽഡ് " "വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന ഫിൽറ്റർ " "ഫോർമാറ്റുകളിൽ " "ഉപയോഗത്തിലുള്ള ഒരു " "ഫിൽറ്റർ പ്ലഗിൻ നൽകുന്നു: " "%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "" "പേജ്-സ്പെസിഫിക് സഹായം " "നൽകുന്നു" msgid "Effect settings" msgstr "പ്രഭാവ സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Content Language Settings" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഭാഷാ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Allow to alter the language" msgstr "ഭാഷ മാറ്റാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "Influence of '@title'" msgstr "'@title' എന്നതിനുള്ള സ്വാധീനം" msgid "Installing supporting modules" msgstr "" "തുണയമൊഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Default indexing settings" msgstr "" "സ്ഥാപിത ഇൻഡക്സിംഗ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "സ്ഥിരമായ തിരച്ചിൽ " "ഇൻഡക്സ് " "പുനഃസൃഷ്‌ടിക്കും." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "ഇത് എല്ലാ ആക്ടീവ് സെർച്ച് " "പേജുകളുടെയും സെർച്ച് " "ഇൻഡക്സുകളിൽ ഉള്ള " "ഉള്ളടക്കം വീണ്ടും " "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യും. തിരച്ചിൽ " "തുടർന്നും " "പ്രവർത്തിക്കും, പക്ഷേ " "നിലവിലുള്ള എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും വീണ്ടും " "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യുന്നത് വരെ " "പുതിയ ഉള്ളടക്കം ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യപ്പെടില്ല. ഈ നടപടി " "പുനഃസ്ഥാപിക്കാനാവില്ല." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "എല്ലാ തിരച്ചിൽ സൂചികകളും " "പുനഃസൃഷ്ടിക്കും." msgid "Add shortcut link" msgstr "" "ഷോർട്ട്‌കട്ട് ലിങ്ക് " "ചേർക്കുക" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "സ്വകാര്യ ഫയലുകൾ " "സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു " "നിലവിലുള്ള ലോക്കൽ ഫയൽ " "സിസ്റ്റം പാത്ത്. ഇത് " "ഡ്രൂപ്പലിന് " "എഴുതാനാകുന്നതായിരിക്കണം, " "കൂടാതെ വെബിലൂടെ ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയരുത്. ഇത് settings.php " "ൽ മാറ്റിയിരിക്കണം." msgid "Publish status" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണ നില" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "ഒരു പദവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഉള്ളടക്കം " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ " "ഇല്ലയോ എന്നത് " "സംബന്ധിച്ച്." msgid "User data field" msgstr "ഉപയോക്തൃ ഡാറ്റ ഫീൽഡ്" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത അനുമതി " "ഫ്ലാഗ് ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "മാത്രമാണ് ഈ " "ഡിസ്പ്ലേയിലേക്ക് ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാൻ സാധിക്കുന്നത്." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത റോളുകൾക്കു " "മാത്രമേ ഈ " "പ്രദർശനത്തിലേക്ക് " "പ്രവേശിക്കാൻ കഴിയൂ." msgid "The formatted text of the area" msgstr "" "പ്രദേശത്തിന്റെ ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്ത വാചകം" msgid "The corresponding entity field" msgstr "" "ബന്ധപ്പെട്ട എന്റിറ്റി " "ഫീൽഡ്" msgid "The plugin ID" msgstr "പ്ലഗിൻ ഐഡി" msgid "Row options" msgstr "വരി ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Display extender settings" msgstr "" "എക്സ്റ്റൻഡർ സെറ്റിംഗുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "View block" msgstr "ബ്ലോക്ക് കാണുക" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "ഫോം സമർപ്പിക്കുന്ന " "സമയമാണ് " "ഉപയോഗിക്കേണ്ടതെങ്കിൽ ഇത് " "ശൂന്യമായി വെക്കുക." msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "പൂർണ്ണസംഖ്യ ഡിസ്‌പ്ലേ " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Static menu link overrides" msgstr "" "സ്ഥിര മെനു ലിങ്ക് " "ഓവർറൈഡുകൾ" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "%entity_type, %bundle_label %bundle എന്ന " "തരത്തിലുള്ള എന്റിറ്റികൾ " "നിലവിലുണ്ട്. ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യുന്നതിനുമുമ്പ് ഈ " "എന്റിറ്റികൾ " "ഇല്ലാതാക്കേണ്ടതുണ്ട്." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "കമന്റ് എഴുതിയിരിക്കുന്ന " "ഭാഷയുടെ കോഡ്." msgid "The message language code." msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ഭാഷാ കോഡ്." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "ഈ വിവർത്തനം " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട ഉറവിട " "ഭാഷ." msgid "Translation outdated" msgstr "" "പരിഭാഷ " "പഴങ്കിയായിരിക്കുന്നു" msgid "Translation author" msgstr "പരിഭാഷയുടെ രചയിതാവ്" msgid "The author of this translation." msgstr "" "ഈ വിവർത്തനത്തിന്റെ " "രചയിതാവ്." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "പരിഭാഷ നിർവഹിക്കാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഇത് " "ദൃശ്യമാണോ എന്നത് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "ബൂളിയൻ മൂല്യം." msgid "Translation created time" msgstr "പരിഭാഷ സൃഷ്ടിച്ച സമയം" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "പരിഭാഷ സൃഷ്ടിച്ച സമയത്തെ " "യുണിക്‌സ് ടൈംസ്റ്റാമ്പ്." msgid "Translation changed time" msgstr "പരിഭാഷ മാറ്റിയ സമയം" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "അനുവാദം ഏറ്റവും ഒടുവിൽ " "സംരക്ഷിച്ചതിന്റെ " "യൂണിക്സ് ടൈംസ്റ്റാമ്പ്." msgid "Entities and entity types" msgstr "" "എൻറിറ്റികളും എൻറിറ്റി " "തരങ്ങളും" msgid "Entity sub-types" msgstr "എന്റിറ്റി ഉപ-തരങ്ങൾ" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "ചില കണ്ടന്റ് എന്റിറ്റി " "ടൈപ്പുകൾ (ഉദാഹരണത്തിന്, " "പ്രധാന സൈറ്റ് കണ്ടന്റ് " "എന്റിറ്റി ടൈപ്പിനുള്ളിൽ " "article, page എന്നിങ്ങനെ കണ്ടന്റ് " "ടൈപ്പുകൾ ഉണ്ടാകാം; " "അതുപോലെ തന്നെ taxonomy term " "എന്റിറ്റി ടൈപ്പിനുള്ളിൽ " "tag, category വോക്കാബുലറികൾ " "ഉണ്ടാകാം) കൂടുതൽ " "ഉപ-ടൈപ്പുകളായി ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു. മറ്റു " "ചില എന്റിറ്റി " "ടൈപ്പുകൾക്ക്, " "ഉദാഹരണത്തിന് ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകൾക്ക്, " "ഉപ-ടൈപ്പുകൾ ഉണ്ടാകില്ല. " "പ്രോഗ്രാമർമാർ " "എന്റിറ്റികളുടെ " "ഉപ-ടൈപ്പുകളെ " "സൂചിപ്പിക്കാൻ bundle എന്ന " "പദം ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Fields and field types" msgstr "ഫീൽഡുകളും ഫീൽഡ് തരം들도" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റി " "തരംകളും ഉപതരങ്ങളും " "അവയുടെ ഭൂരിഭാഗം വാചകവും " "ഫയൽ ഉൾപ്പെടെയുള്ള മറ്റ് " "വിവരങ്ങളും fields എന്ന " "ഫീൽഡുകളിൽ " "സൂക്ഷിക്കുന്നു. ഫീൽഡുകൾ " "field type അനുസരിച്ച് " "ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കും; " "ഫീൽഡ് ടൈപ്പുകൾ ആ ഫീൽഡിൽ " "ഏത് തരത്തിലുള്ള ഡാറ്റ " "സൂക്ഷിക്കാമെന്നത് " "നിർവചിക്കുന്നു—ഉദാഹരണത്തിന് " "വാചകം, ചിത്രങ്ങൾ, " "അല്ലെങ്കിൽ ടാക്‌സണോമി " "ടെർമിന്റെ റഫറൻസ് എന്നിവ." msgid "Formatters and view modes" msgstr "" "ഫോർമാറ്ററുകളും വ്യൂ " "മോഡുകളും" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക എൻറ്റിറ്റി " "തരംകളും അതിന്റെ " "ഉപതരങ്ങളും ഒന്നോ " "അതിലധികമോ വ്യൂ മോഡുകൾ " "(view modes) കൈവശം വയ്ക്കാം; " "എൻറ്റിറ്റി ഇനങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു " "ഉള്ളടക്ക ഇനം സ്വന്തം " "പേജിൽ പൂർണ്ണ ഉള്ളടക്ക (full " "content) മോഡിൽ കാണിക്കാനും, " "പട്ടികയിൽ ടീസർ (teaser) മോഡിൽ " "കാണിക്കാനും, അല്ലെങ്കിൽ " "ഒരു ഫീഡിൽ RSS മോഡിൽ " "കാണിക്കാനും കഴിയും. ഓരോ " "വ്യൂ മോഡിലും, ഓരോ ഫീൽഡും " "മറച്ചുവെക്കാമോ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാമോ " "ചെയ്യാം; " "പ്രദർശിപ്പിച്ചാൽ, ഫീൽഡ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഫോർമാറ്റർ (formatter) " "നിങ്ങൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "ക്രമീകരിക്കുകയും " "ചെയ്യാം. ഉദാഹരണത്തിന്, " "ദൈർഘ്യമേറിയ ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡ് " "ചുരുക്കി (trimmed) അല്ലെങ്കിൽ " "പൂർണ്ണ ദൈർഘ്യത്തിൽ (full-length) " "പ്രദർശിപ്പിക്കാം; " "ടാക്‌സണോമി ടെർമിന്റെ " "റഫറൻസ് ഫീൽഡുകൾ സാധാരണ " "ടെക്സ്റ്റായി കാണിക്കാനോ " "അല്ലെങ്കിൽ ടാക്‌സണോമി " "ടെർം പേജിലേക്ക് ലിങ്ക് " "ചെയ്ത് കാണിക്കാനോ കഴിയും." msgid "Widgets and form modes" msgstr "" "വിഡ്ജറ്റുകളും ഫോം " "മോഡുകളും" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Content entity typesക്കും sub-typesക്കും " "ഒന്നോ അതിലധികമോ form modes " "ഉണ്ടായിരിക്കാം; ഇവ " "എഡിറ്റിംഗിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു content item ചില " "പ്രത്യേക ഫീൽഡുകൾ മാത്രം " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാവുന്ന ഒരു " "കംപാക്റ്റ് ഫോർമാറ്റിൽ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുകയോ, " "അല്ലെങ്കിൽ എല്ലാ " "ഫീൽഡുകളും എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന ഒരു " "പൂർണ്ണ (full) ഫോർമാറ്റിൽ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുകയോ " "ചെയ്യാം. ഓരോ form mode-ലും, ഓരോ " "ഫീൽഡും മറയ്ക്കുകയോ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയോ " "ചെയ്യാം. അത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ആ ഫീൽഡ് എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന widget " "നിങ്ങൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "ക്രമീകരിക്കുകയും " "ചെയ്യാം. ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു " "taxonomy term reference ഫീൽഡ് select list, radio buttons, " "അല്ലെങ്കിൽ autocomplete widget എന്നിവ " "ഉപയോഗിച്ച് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാം." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "ഫീൽഡ് ടൈപ്പുകൾ, " "വിഡ്ജറ്റുകൾ, " "ഫോർമാറ്ററുകൾ " "സജ്ജമാക്കുന്നു" msgid "Views entity field handler" msgstr "" "Views entity field handler — വ്യൂസ് " "എൻറ്റിറ്റി ഫീൽഡ് ഹാൻഡ്ലർ" msgid "Creating a field" msgstr "ഒരു ഫീൽഡ് സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ എന്റിറ്റി തരം " "അല്ലെങ്കിൽ ഉപതരം (sub-type) " "നുള്ള Manage fields പേജിൽ, ആ " "എന്റിറ്റി തരം അല്ലെങ്കിൽ " "ഉപതരം സംബന്ധിച്ച ഫീൽഡുകൾ " "ചേർക്കാനും " "ക്രമീകരിക്കാനും " "ഇല്ലാതാക്കാനും കഴിയും. " "ഓരോ ഫീൽഡിനും ഒരു machine name " "ഉണ്ടാകും; ഇത് ഫീൽഡ് " "ഉൾകൃമത്തിൽ തിരിച്ചറിയാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ്, " "കൂടാതെ ഒരു എന്റിറ്റി തരം " "മുഴുവൻ പരിധിയിൽ ഇത് " "യോനീകായിരിക്കണം. ഫീൽഡ് " "സൃഷ്ടിച്ചതിന് ശേഷം machine name " "മാറ്റാൻ " "സാധിക്കില്ല.\n" "\n" "മിക്ക " "ഫീൽഡുകൾക്കും രണ്ട് " "തരത്തിലുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങളുണ്ട്. ഫീൽഡ് " "ലെവലിലെ (field-level) " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഫീൽഡ് തരം " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കും; " "ഫീൽഡിലെ ഡാറ്റ എങ്ങനെ " "സംഭരിക്കപ്പെടുന്നു " "എന്നതിനെ ഇവ ബാധിക്കും. ഇവ " "ഒരിക്കൽ സജ്ജമാക്കിയാൽ " "പിന്നെ മാറ്റാൻ കഴിയില്ല; " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഫീൽഡിൽ എത്ര " "ഡാറ്റാ മൂല്യങ്ങൾ " "അനുവദിക്കപ്പെടുന്നു, " "ഫയലുകൾ എവിടെ " "സൂക്ഷിക്കുന്നു " "എന്നിവ.\n" "\n" "ഉപതരം ലെവലിലെ " "(sub-type-level) ക്രമീകരണങ്ങൾ, ആ " "ഫീൽഡ് ഉപയോഗിക്കുന്ന ഓരോ " "എന്റിറ്റി ഉപതരത്തിനും (entity " "sub-type) പ്രത്യേകമായതാണ്; ഇവ " "പിന്നീട് മാറ്റാൻ കഴിയും. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഫീൽഡ് ലേബൽ, " "സഹായ (help) ടെക്സ്റ്റ്, " "ഡിഫോൾട്ട് മൂല്യം, ഫീൽഡ് " "ആവശ്യമാണ്ോയില്ലയോ എന്നത് " "എന്നിവ.\n" "\n" "Manage fields പേജിൽ " "നിന്ന് ഫീൽഡിനുള്ള Edit " "ലിങ്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "നിങ്ങൾക്ക് ഈ " "ക്രമീകരണങ്ങളിലേക്ക് " "തിരികെ പോകാം." msgid "Re-using fields" msgstr "" "ഫീൽഡുകൾ വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കൽ" msgid "Configuring field editing" msgstr "" "ഫീൽഡ് എഡിറ്റിംഗ് " "ക്രമീകരിക്കുന്നു" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ എന്റിറ്റി തരം " "അല്ലെങ്കിൽ ഉപതരം " "സംബന്ധമായ ഫോം ഡിസ്‌പ്ലേ " "(Manage form display) പേജിൽ, ഓരോ ഫോം " "മോഡിലുമുള്ള ഫീൽഡ് ഡാറ്റ " "ഡിഫോൾട്ടായി എങ്ങനെ " "എഡിറ്റ് " "ചെയ്യപ്പെടണമെന്നതും " "നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം. നിങ്ങളുടെ " "എന്റിറ്റി തരത്തിന് " "നിരവധി ഫോം മോഡുകൾ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ (മിക്ക " "സൈറ്റുകളിലും കൂടുതലായും " "എന്റിറ്റികൾക്ക് " "ഒന്നിലധികം ഫോം മോഡുകൾ " "ഉണ്ടാകില്ല), പേജിന്റെ " "മുകളിൽ നിന്ന് ഫോം മോഡുകൾ " "തമ്മിൽ ടോഗിൾ ചെയ്ത് " "മാറ്റാം. കൂടാതെ ഓരോ ഫോം " "മോഡും Custom display settings " "വിഭാഗത്തിലെ ഡിഫോൾട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങളാണോ കസ്റ്റം " "ക്രമീകരണങ്ങളാണോ " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് ടോഗിൾ " "ചെയ്ത് തീരുമാനിക്കാനും " "കഴിയും. ഓരോ ഫോം മോഡിലെയും " "ഓരോ ഫീൽഡിനും, " "എഡിറ്റിംഗിന് " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള " "വിഡ്ജറ്റ് നിങ്ങൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം; ചില " "വിഡ്ജറ്റുകൾക്ക് " "ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡിന്റെ " "വലുപ്പം പോലുള്ള അധിക " "ക്രമീകരണ ഓപ്ഷനുകൾ " "ഉണ്ടാകും, അവ Edit ബട്ടൺ വഴി " "(ചക്രം പോലെ കാണുന്ന ബട്ടൺ) " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാം. ഫോംയിലെ " "ഫീൽഡുകളുടെ ക്രമവും " "നിങ്ങൾക്ക് മാറ്റാൻ " "കഴിയും. ഒരു ഫീൽഡിനെ ഫോമിൽ " "നിന്ന് ഒഴിവാക്കാൻ, " "വിഡ്ജറ്റ് ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ " "ലിസ്റ്റിൽ നിന്ന് Hidden " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ, " "അല്ലെങ്കിൽ അത് Disabled " "വിഭാഗത്തിലേക്ക് ഡ്രാഗ് " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം." msgid "Configuring field display" msgstr "" "ഫീൽഡ് ഡിസ്പ്ലേ " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ എന്റിറ്റി തരം " "അല്ലെങ്കിൽ സബ്ടൈപ്പിന്റെ " "Manage display (ഡിസ്പ്ലേ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക) പേജിൽ, " "ഓരോ ഫീൽഡും ഡീഫോൾട്ടായി " "എങ്ങനെ പ്രദർശിപ്പിക്കണം " "എന്നും ഓരോ വീവ് മോഡിലും " "എങ്ങനെ പ്രദർശിപ്പിക്കണം " "എന്നും നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം. നിങ്ങളുടെ " "എന്റിറ്റി തരം ഒന്നിലധികം " "വീവ് മോഡുകൾ " "ഉള്ളതാണെങ്കിൽ, പേജിന്റെ " "മുകളിൽ നിന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "വ്യത്യസ്ത വീവ് " "മോഡുകൾക്കിടയിൽ ടോഗിൾ " "ചെയ്യാം. കൂടാതെ ഓരോ വീവ് " "മോഡും Custom display settings " "(ഇഷ്ടാനുസൃത ഡിസ്പ്ലേ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ) വിഭാഗത്തിൽ " "ഡീഫോൾട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങളാണോ, " "അല്ലെങ്കിൽ കസ്റ്റം " "ക്രമീകരണങ്ങളാണോ " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് കൂടി " "നിങ്ങൾക്ക് ടോഗിൾ " "ചെയ്യാം.\n" "\n" "ഓരോ വീവ് " "മോഡിലുമുള്ള ഓരോ ഫീൽഡിനും, " "ആ ഫീൽഡിന്റെ ലേബൽ എങ്ങനെ " "(പ്രദർശിപ്പിക്കണോ " "വേണ്ടയോ ഉൾപ്പെടെ) " "കാണിക്കണമെന്ന് Label " "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ ലിസ്റ്റിൽ " "നിന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം. " "പ്രദർശനത്തിനായി " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട formatter-യും " "നിങ്ങൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം; ചില " "formatter-കൾക്ക് കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഓപ്ഷനുകൾ ഉണ്ടായിരിക്കും. " "അത്തരത്തിലുള്ള ഓപ്ഷനുകൾ " "Edit ബട്ടൺ വഴി എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാം (ഇത് ചക്രം പോലുള്ള " "ഐക്കൺ പോലെ കാണപ്പെടും). " "ഫീൽഡുകളുടെ പ്രദർശന " "ക്രമവും നിങ്ങൾക്ക് " "മാറ്റാൻ കഴിയും.\n" "\n" "ഒരു " "നിർദിഷ്ട വീവ് മോഡിൽ " "നിന്ന് ഒരു ഫീൽഡ് " "ഒഴിവാക്കാൻ, formatter " "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ ലിസ്റ്റിൽ " "നിന്ന് Hidden " "(മറച്ചിരിക്കുക) " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ, " "അല്ലെങ്കിൽ അത് Disabled " "വിഭാഗത്തിലേക്ക് ഡ്രാഗ് " "ചെയ്‌തുകൊണ്ടോ ചെയ്യാം." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "" "വ്യൂയും ഫോം മോഡുകളും " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക" msgid "Listing fields" msgstr "ഫീൽഡുകൾ ലിസ്റ്റുചെയ്യുക" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾ കൃത്യമായി " "@size പിക്സൽ " "ആയിരിക്കണം." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾ @min " "പിക്സലുകളിൽ കൂടുതൽ " "വലുപ്പമുള്ളതായിരിക്കണം. " "@max പിക്സലുകളിൽ " "കൂടുതൽ വലുപ്പമുള്ള " "ചിത്രങ്ങൾ വലുപ്പം മാറ്റി " "ക്രമീകരിക്കും." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾ @min " "പിക്‌സലുകളേക്കാൾ " "വലുതായിരിക്കണം." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "@max " "പിക്‌സലുകൾക്കുമുകളിൽ " "വരുന്ന ചിത്രങ്ങൾ വലുപ്പം " "മാറ്റിക്കും." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളിലേക്ക് " "ഫിൽട്ടറുകൾ " "കൂട്ടിച്ചേർത്ത്, " "ടെക്സ്റ്റ് എങ്ങനെ " "കൈകാര്യം " "ചെയ്യപ്പെടുമെന്ന് " "നിർവചിക്കുക." msgid "The menu link language code." msgstr "മെനു ലിങ്കിന്റെ ഭാഷാ കോഡ്." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "" "(uid) ആണ് എഴുതി സൃഷ്ടിച്ച " "നോട്" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "(uid) നാൽ രചിച്ച പരിഷ്കരണം" msgid "Content access view grants" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ആക്‌സസ് വ്യൂ " "അനുവദനങ്ങൾ" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "" "ഈ ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന സ്ഥാനം." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "" "വിശ്വസനീയ ഹോസ്റ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "trusted_host_patterns എന്ന ക്രമീകരണം " "%trusted_host_patterns നെ " "അനുവദിക്കുന്നതിന് " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "സൈറ്റ് പേര്, ഇമെയിൽ " "വിലാസം, മുദ്രാവാക്യം, " "ഡിഫോൾട്ട് ഫ്രണ്ട് പേജ്, " "പിശക് പേജുകൾ എന്നിവ " "മാറ്റുക." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "സൈറ്റിന് **Appearance** പേജിൽ " "പ്രത്യേകം ഒരു " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം " "ഉപയോഗിക്കാൻ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "മാത്രമാണ് ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "Link to any page" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും പേജിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക്" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "ആന്തരിക പാതകളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക് ചെയ്യുമ്പോൾ " "ആക്‌സസ് പരിശോധനകൾ " "ഒഴിവാക്കാൻ ഇത് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "@extension ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല, സജീവ " "കോൺഫിഗറേഷനിൽ %config_names ഇതിനകം " "നിലവിലുണ്ട്." msgstr[1] "" "@extension ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല, സജീവ " "കോൺഫിഗറേഷനിൽ %config_names ഇതിനകം " "നിലവിലുണ്ട്." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "@entity_type_label ലെ %entity_label " "എന്നതിന്മേൽ %action " "നടത്താനുള്ള അനുമതി " "ലഭ്യമല്ല." msgid "narrow" msgstr "ഇടുങ്ങിയ" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "കുറിപ്പ്: " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്തൃ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "അനുസരിച്ച് ഉള്ളടക്കം " "സൂക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കാമെങ്കിലും, " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാതെയിരിക്കാം, " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെട്ടിരിക്കാം, " "അല്ലെങ്കിൽ പേരില്ലാത്ത " "(അനോണിമസ്) " "ഉപയോക്താവിലേക്ക് " "മാറ്റപ്പെട്ടിരിക്കാം." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "" "റഫറൻസ് വ്യൂ %view_name " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "പ്രാപ്തമാക്കി" msgid "Pre-content" msgstr "മുൻപരിചയ ഉള്ളടക്കം" msgid "Active menu trail" msgstr "സജീവ മെനു ട്രെയിൽ" msgid "Configuration updates" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങളിലെ " "പുതുക്കലുകൾ" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "" "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യും." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "പാസ്വേഡ് മൂല്യം അടങ്ങിയ " "ഒരു എന്റിറ്റി ഫീൽഡ്." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "ടാഗിങ് സപ്പോർട്ട് ഉള്ള " "ഒരു ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് " "ടെക്‌സ്റ്റ് ഫീൽഡ്." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ റിവിഷൻ " "എന്നാണ് ബ്ലോക്ക് " "ഉള്ളടക്കത്തിൽ വന്ന " "മാറ്റങ്ങളുടെ ചരിത്രം." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "" "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ %label സേവ് ചെയ്തു." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "ഫീൽഡ്, വിഡ്ജറ്റ്, " "ഫോർമാറ്റർ വിവരങ്ങൾ" msgid "Provided by modules" msgstr "മൊഡ്യൂളുകൾ നൽകുന്നത്" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "ഡ്രൂപ്പൽ കോർ നൽകുന്നത്" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "മുന്‍പ് പറഞ്ഞതുപോലെ, ചില " "ഫീൽഡ് ടൈപ്പുകൾ, " "വിഡ്ജറ്റുകൾ, " "ഫോർമാറ്ററുകൾ എന്നിവ Drupal " "കോർ നൽകുന്നവയാണ്. അവയിൽ " "ചിലത് എങ്ങനെ " "ഉപയോഗിക്കാമെന്നതിനുള്ള " "ചില കുറിപ്പുകൾ ഇവിടെ " "കൊടുക്കുന്നു:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "സംഖ്യ ഫീൽഡുകൾ: " "നിങ്ങൾ ഒരു സംഖ്യ ഫീൽഡ് " "ചേർക്കുമ്പോൾ മൂന്ന് " "തരങ്ങളിൽ നിന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം: " "ഡെസിമൽ (decimal), " "ഫ്ലോട്ട് (float), " "ഇൻറീജർ (integer). " "ഡെസിമൽ എന്ന സംഖ്യ " "ഫീൽഡ് തരം " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കൃത്യമായ ഡെസിമൽ " "മൂല്യങ്ങൾ നൽകാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു; " "നിശ്ചിതമായ ഡെസിമൽ " "സ്ഥാനങ്ങളോടെയാണ് അത്. " "ഫ്ലോട്ട് എന്ന സംഖ്യ " "ഫീൽഡ് തരം " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഏകദേശ " "ഡെസിമൽ മൂല്യങ്ങൾ നൽകാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു. " "ഇൻറീജർ എന്ന സംഖ്യ " "ഫീൽഡ് തരം " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് മുഴുവൻ " "സംഖ്യകൾ മാത്രം നൽകാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു; " "ഉദാഹരണത്തിന് വർഷങ്ങൾ " "(ഉദാ., 2012) അല്ലെങ്കിൽ " "മൂല്യങ്ങൾ (ഉദാ., 1, 2, 5, 305). ഇത് " "ഡെസിമൽ " "അനുവദിക്കുന്നില്ല." msgid "Defining image styles" msgstr "" "ചിത്ര സ്റ്റൈലുകൾ " "നിർവ്വചിക്കുന്നത്" msgid "Naming image styles" msgstr "" "ഇമേജ് സ്റ്റൈലുകൾക്ക് " "പേരിടുക" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഒരു ചിത്ര സ്റ്റൈൽ " "നിർവ്വചിക്കുമ്പോൾ, " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു " "പേര് (displayed name)യും ഒരു മെഷീൻ " "പേരും (machine name) " "തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ട്. " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "പേര് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജുകളിൽ കാണിക്കും, " "അതേസമയം ആ സ്റ്റൈലിൽ " "പ്രോസസ് ചെയ്ത ഒരു " "ചിത്രത്തെ ആക്സസ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള URL " "സൃഷ്ടിക്കാൻ മെഷീൻ പേര് " "ഉപയോഗിക്കും. ചിത്ര " "സ്റ്റൈലുകൾക്ക് " "പേരിടുന്നതിന് രണ്ട് " "സാധാരണ സമീപനങ്ങളുണ്ട്: " "പ്രയോഗിക്കുന്ന " "ഇഫക്റ്റുകൾ " "അടിസ്ഥാനമാക്കിയോ " "(ഉദാഹരണത്തിന്, Square 85x85) " "അല്ലെങ്കിൽ ഉപയോഗിക്കാൻ " "ഉദ്ദേശിക്കുന്ന " "സ്ഥലത്തിന്റെ " "അടിസ്ഥാനത്തിലോ " "(ഉദാഹരണത്തിന്, Profile picture) " "പേരിടുക." msgid "Configuring image fields" msgstr "" "ഇമേജ് ഫീൽഡുകൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയുന്ന പരമാവധി ഫയൽ " "വലുപ്പം സെർവറിലെ PHP " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കൊണ്ട് " "നിയന്ത്രിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും. " "എന്നാൽ ഫീൽഡ് " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ ഒരു Maximum " "upload size (പരമാവധി അപ്‌ലോഡ് " "വലുപ്പം) സജ്ജീകരിച്ച് " "അതിനെ കൂടുതൽ " "പരിമിതപ്പെടുത്താനും " "നിങ്ങൾക്ക് കഴിയും (ഈ " "ക്രമീകരണം പിന്നീട് " "മാറ്റാൻ കഴിയും). PHP സെർവർ " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ " "നിന്നായാലും ഫീൽഡ് " "കോൺഫിഗറേഷനിൽ നിന്നായാലും " "ഉള്ള പരമാവധി ഫയൽ വലുപ്പം, " "ഇമേജ് ഫീൽഡിന്റെ സഹായ " "പാഠത്തിൽ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "സ്വയമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "ഒരു ഇമേജ് ഫീൽഡിൽ യാതൊരു " "ഇമേജും അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഒരു " "ഡീഫോൾട്ട് ഇമേജും " "നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം. ഫീൽഡ് " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ ഫീൽഡ് " "സ്റ്റോറേജ് " "സജ്ജീകരണങ്ങളിൽ ഫീൽഡിന്റെ " "എല്ലാ ഉദാഹരണങ്ങൾക്കും ഈ " "ഡീഫോൾട്ട് നിർവചിക്കാം, " "കൂടാതെ ഈ ഫീൽഡ് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഓരോ " "എന്റിറ്റി സബ്-ടൈപ്പിനും " "അതിന്റെ ക്രമീകരണം " "ഓവർറൈഡ് ചെയ്യാനും കഴിയും." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "" "ഡിസ്‌പ്ലേകളും ഫോം " "ഡിസ്‌പ്ലേയുകളും കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നത്" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Manage display എന്ന പേജിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് ഇമേജ് " "ഫോർമാറ്റർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം. ഇത് ഓരോ " "ഡിസ്പ്ലേ മോഡിലും ചിത്രം " "കാണിക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഇമേജ് സ്റ്റൈലും, ചിത്രം " "ഒരു ലിങ്കായി കാണിക്കണോ " "വേണ്ടയോ എന്നതും " "നിശ്ചയിക്കും. Manage form display " "എന്ന പേജിൽ, നിങ്ങൾക്ക് " "ഇമേജ് അപ്‌ലോഡ് വിഡ്ജറ്റ് " "ക്രമീകരിക്കാം; കൂടാതെ " "എൻറ്റിറ്റി എഡിറ്റ് ഫോമിൽ " "കാണിക്കുന്ന പ്രിവ്യൂ " "ചിത്രത്തിന്റെ സ്റ്റൈൽ " "സജ്ജീകരിക്കുന്നതും ഇതിൽ " "ഉൾപ്പെടും." msgid "Selected language configuration" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷയുടെ " "ക്രമീകരണം" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഡിഫോൾട്ട് " "ഭാഷ ഇനി നിലവിലില്ല." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "" "ഭാഷാ കണ്ടെത്തൽ ക്രമീകരണം " "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "URL ഭാഷ കണ്ടെത്തലിനായി " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഭാഷാ " "കോഡുകളോ മറ്റ് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ടെക്സ്റ്റോ " "പാത പ്രീഫിക്‌സായി. " "തിരഞ്ഞെടുത്ത fallback " "ഭാഷയ്‌ക്ക് ഈ മൂല്യം " "ശൂന്യമായി വെച്ചേക്കാം. " "ഈ മൂല്യം മാറ്റുന്നത് " "നിലവിലുള്ള URLs തകരാൻ " "കാരണമാകാം. പ്രൊഡക്ഷൻ " "പരിസ്ഥിതിയിൽ " "ശ്രദ്ധാപൂർവ്വം " "ഉപയോഗിക്കുക. ഉദാഹരണം: " "ജർമനിക്കായി പാത " "പ്രീഫിക്‌സ് കോഡായി \"deutsch\" " "വ്യക്തമാക്കുമ്പോൾ " "\"example.com/deutsch/contact\" പോലുള്ള URLs " "ലഭിക്കും." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "ലിങ്കിന്റെ URI " "ഉപയോക്താവിന് ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "'@uri' എന്ന പാത്ത് ലഭ്യമല്ല." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "" "‘@uri’ എന്ന പാത്ത് " "അസാധുവാണ്." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "മെനു ലിങ്ക് വീണ്ടും " "കണ്ടെത്തണോയെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം രചിച്ച " "വ്യക്തിയുടെ " "ഉപയോക്തൃനാമം." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "" "പ്രതികരണക്ഷമ (responsive) ചിത്രം " "സ്റ്റൈലുകൾ നിർവചിക്കൽ" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "Image ഫീൽഡുകളിൽ റെസ്പോൺസീവ് " "ഇമേജ് സ്റ്റൈലുകൾ " "ഉപയോഗിക്കൽ" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "ഒരു റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ, നിങ്ങളുടെ തീമിൽ " "നിർവചിച്ചിരിക്കുന്ന ഓരോ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റിനും ഒരു " "ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Responsive image styles" msgstr "" "റസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ" msgid "Edit responsive image style" msgstr "" "പ്രതികരണക്ഷമമായ ചിത്ര " "ശൈലി എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Add responsive image style" msgstr "" "റെസ്പോൺസീവ് ചിത്ര " "സ്റ്റൈൽ ചേർക്കുക" msgid "Image style mappings" msgstr "" "ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "മാപ്പിംഗ്‌లు" msgid "Image style mapping" msgstr "ചിത്ര സ്റ്റൈൽ മാപ്പിംഗ്" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "" "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "മാപ്പിംഗ് തരം" msgid "Sizes attribute" msgstr "**Sizes ആട്രിബ്യൂട്ട്**" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "‘sizes’ ആട്രിബ്യൂട്ട് " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "" "പ്രതികരണശീലമുള്ള ചിത്ര " "ശൈലി പകർത്തുക @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "" "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ എഡിറ്റ് ചെയ്യുക " "@label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "" "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ @label സേവ് ചെയ്തു." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "" "പ്രതികരണശേഷിയുള്ള ചിത്ര " "സ്റ്റൈൽ: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "" "ഒരു റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിലെ പട്ടികകൾ " "ക്രമപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള " "ഡീഫോൾട്ട് " "ഡ്രാഗ്-ആന്റ്-ഡ്രോപ്പ് " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ്, " "സ്‌ക്രീൻ റീഡറുകൾ " "ഉൾപ്പെടെയുള്ള ചില " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും മറ്റ് " "സഹായസാങ്കേതിക വിദ്യകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നവർക്കും ഒരു " "വെല്ലുവിളിയായി മാറാം. " "പട്ടികയ്‌ക്ക് മുകളിലുള്ള " "“Show row weights” എന്ന ലേബലുള്ള " "ലിങ്ക് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് " "ഡ്രാഗ്-ആന്റ്-ഡ്രോപ്പ് " "ഇന്റർഫേസ് ഒരു പട്ടികയിൽ " "ഓഫ് ചെയ്യാം. പകരം വരുന്ന " "ഇന്റർഫേസ്, പട്ടികയിലെ " "വരികളെ ഡ്രാഗ് " "ചെയ്യുന്നതിനുപകരമായി " "സംഖ്യാത്മകമായ ഭാരം (numerical " "weights) തിരഞ്ഞെടുക്കുകയിലൂടെ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് പട്ടിക " "ക്രമപ്പെടുത്താൻ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Using maintenance mode" msgstr "" "മെയിന്റനൻസ് മോഡ് " "ഉപയോഗിച്ച്" msgid "Configuring the file system" msgstr "" "ഫയൽ സിസ്റ്റം " "ക്രമീകരിക്കുന്നത്" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "" "ഇമേജ് ടൂൾകിറ്റ് " "ക്രമീകരിക്കുന്നു" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "ഫോർമാറ്റ് %name : %format " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "" "വാക്കുപുസ്തകങ്ങൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു" msgid "Managing terms" msgstr "പദങ്ങൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" msgid "Classifying entity content" msgstr "" "എൻറിറ്റി ഉള്ളടക്കം " "വർഗീകരിക്കൽ" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിക്കുന്ന " "സമയത്ത് പുതിയ പദങ്ങൾ " "ചേർക്കൽ" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ ഇമെയിൽ " "ആവശ്യമാണ്" msgid "The target entity" msgstr "ലക്ഷ്യ എന്റിറ്റി" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "പ്രവർത്തന ലിങ്കുകളിൽ ഒരു " "destination query string ചേർക്കുക." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "എന്റിറ്റി പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "നടത്തുന്നതിനുള്ള " "ലിങ്കുകൾ നൽകുന്നു." msgid "Content language of view row" msgstr "വ്യൂ വരിയുടെ ഉള്ളടക്ക ഭാഷ" msgid "Original language of content in view row" msgstr "" "വ്യൂ റോയിലെ " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ " "ഭാഷ" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ഐഡി" msgid "Rendering Language" msgstr "ഭാഷ റെൻഡറിംഗ് ചെയ്യുന്നു" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "പരിഭാഷകൾക്ക് പിന്തുണ " "നൽകുന്ന എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഭാഷയിൽ പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "സന്ദർഭാധിഷ്ഠിത ഫിൽട്ടർ " "മൂല്യങ്ങൾ URL വഴി " "നൽകപ്പെടുന്നു." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിന് വേണ്ടി താഴെ " "പറയുന്ന റീപ്ലേസ്‌മെന്റ് " "ടോക്കണുകൾ ലഭ്യമാണ്. " "റെൻഡറിംഗ് ക്രമം കാരണമായി, " "ഈ ഫീൽഡിന് ശേഷമുള്ള " "ഫീൽഡുകൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കാനാകില്ല; ഇവിടെ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ലാത്ത " "ഒരു ഫീൽഡ് നിങ്ങള്‍ക്ക് " "ആവശ്യമാണെങ്കിൽ, " "നിങ്ങളുടെ ഫീൽഡുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Enter permission name" msgstr "അനുമതി നാമം നൽകുക" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "" "എൻറിറ്റി റഫറൻസ് ഫീൽഡ് " "സ്റ്റോറേജ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Entity reference field settings" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് ഫീൽഡ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് സെലക്ഷൻ " "പ്ലഗിൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Display in native language" msgstr "" "സ്വാഭാവിക ഭാഷയിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP കുക്കികൾ" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP ഹെഡറുകൾ" msgid "Is super user" msgstr "സൂപ്പർ യൂസർ ആണ്" msgid "Query arguments" msgstr "ക്വറി ആർഗുമെന്റുകൾ" msgid "Request format" msgstr "അഭ്യർത്ഥനയുടെ ഫോർമാറ്റ്" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "ഇത് ഡീഫോൾട്ട് " "വിവർത്തനമാണോ എന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "ഫ്ലാഗ്." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "" "ഫീൽഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ (@on_label / " "@off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "" "സ്വദേശി ഭാഷയിൽ " "പ്രദർശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "" "@username എന്നയാളാൽ @datetime ന് " "സമർപ്പിച്ചത്" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "പല ഭാഷകൾ " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "സാഹചര്യത്തിൽ, രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്ത ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "തങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടമുള്ള ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനും " "രചയിതാക്കൾക്ക് " "ഉള്ളടക്കത്തിന് " "പ്രത്യേകമായ ഒരു ഭാഷ " "നിശ്ചയിക്കാനും കഴിയും." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "ഈ പേജിൽ, ഓരോ ക്രമീകരിച്ച " "ഭാഷയ്ക്കും സൈറ്റിന്റെ " "ഇന്റർഫേസിൽ എത്ര ഭാഗം " "വിവർത്തനം " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നതിന്റെ " "ഒരു അവലോകനവും നൽകുന്നു." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "" "ഇത് `%url` പോലുള്ള ഒരു ബാഹ്യ URL " "ആയിരിക്കണം." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "" "ആപത്തകരമായ ബാഹ്യ " "പ്രോട്ടോകോളുകൾ ഇല്ല" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "" "തകരാറുള്ള ആന്തരിക " "ലിങ്കുകളൊന്നും ഇല്ല" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "" "@author_name എന്ന ഉപയോക്താവ് @date ന് " "സമർപ്പിച്ചത്" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "തിരച്ചിൽ " "കൃത്യമായെങ്കിലും " "അക്ഷരങ്ങളുടെ " "വലുത്/ചെറുത് " "പരിഗണിക്കാതെയും (case-insensitive) " "ഉള്ള കീവേഡുകൾ തേടുന്നു; " "കുറഞ്ഞ ഒരു നിശ്ചിത " "ദൈർഘ്യത്തിൽകുറവായ " "കീവേഡുകൾ " "അവഗണിക്കപ്പെടും." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "കൂടുതൽ ഫലങ്ങൾ ലഭിക്കാൻ " "വലിയക്ഷരത്തിലുള്ള OR " "ഉപയോഗിക്കുക. ഉദാഹരണം: cat OR dog " "(ഉള്ളടക്കത്തിൽ “cat” " "അല്ലെങ്കിൽ “dog” എന്നതിൽ " "ഏതെങ്കിലും ഒന്ന് " "ഉണ്ടെങ്കിൽ)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "എല്ലാ വാക്കുകളും " "നിർബന്ധിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് " "അപ്പർ-കേസിലെ AND " "ഉപയോഗിക്കാം, പക്ഷേ ഇത് " "ഡിഫോൾട്ട് പ്രവൃത്തി " "രീതിയിലേതുപോലെ " "തന്നെയാണ്. ഉദാഹരണം: cat AND dog " "(ഇത് cat dog ന് തുല്യമാണ്; " "\"cat\"യും \"dog\"യും രണ്ടും " "ഉള്ളടക്കത്തിൽ " "ഉണ്ടായിരിക്കണം)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "ഒരു വാചകം തിരയാൻ " "ഉദ്ധരണികൾ ഉപയോഗിക്കുക. " "ഉദാഹരണം: \"the cat eats mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് കീവേഡുകൾക്ക് " "മുന്നിൽ `-` ചേർത്ത് അവയെ " "ഒഴിവാക്കാം; എങ്കിലും " "കുറഞ്ഞത് ഒരു " "“പോസിറ്റീവ്” കീവേഡ് " "ഉണ്ടായിരിക്കണം. ഉദാഹരണം: " "`cat -dog` (ഉള്ളടക്കത്തിൽ `cat` " "ഉണ്ടായിരിക്കണം, `dog` " "ഉണ്ടായിരിക്കരുത്)." msgid "User is admin" msgstr "ഉപയോക്താവ് അഡ്മിൻ ആണ്" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "മാച്ച് ചെയ്ത " "എന്റിറ്റികളിൽ അജ്ഞാത " "ഉപയോക്താവിനെയും " "ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "Include the anonymous user." msgstr "" "അജ്ഞാത ഉപയോക്താവിനെ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ തിരച്ചിൽ " "ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളും അവയുടെ " "ഭാഗിക നാമങ്ങളും തേടുന്നു. " "ഉദാഹരണം: **mar** എന്നത് **mar**, **delmar**, " "**maryjane** എന്നിങ്ങനെ " "ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടും." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കീവേഡിൽ * നെ " "വൈൽഡ്‌കാർഡായി " "ഉപയോഗിക്കാം. ഉദാഹരണം: m*r " "എന്നാൽ mar, delmar, elementary എന്നീ " "യൂസർനെയിമുകളുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടും." msgid "No eligible views were found." msgstr "" "യോഗ്യമായ വ്യൂകൾ ഒന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "ഈ വ്യൂ ഒരു വിവർത്തനം " "ചെയ്യാവുന്ന എന്റിറ്റി " "ടൈപ്പിനെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കിയതല്ല, " "അല്ലെങ്കിൽ സൈറ്റ് " "മൾട്ടിലിംഗ്വൽ അല്ല." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "\"@display\" എന്നത് ഒരു “more” " "ലിങ്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നു, " "പക്ഷേ അതിലേക്ക് " "ബന്ധിപ്പിക്കാനാകുന്ന " "യാതൊരു ഡിസ്പ്ലേയും ഇല്ല. " "നിങ്ങൾക്ക് ഒരു കസ്റ്റം URL " "വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "SQL പുനഃരചന (rewriting) " "അപ്രാപ്തമാക്കിയാൽ എല്ലാ " "ക്വറി ടാഗുകളും " "ഒഴിവാക്കപ്പെടും; അതായത് " "നോഡ് ആക്സസ് പരിശോധനകളും " "മറ്റ് മോഡ്യൂളുകളിലെ override " "hook_query_alter() " "ഇമ്പ്ലിമെന്റേഷനുകളും " "പ്രവർത്തനരഹിതമാകും." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count രണ്ടാമത്" msgstr[1] "@count സെക്കൻഡുകൾ" msgid "Account's permissions" msgstr "അക്കൗണ്ടിന്റെ അനുമതികൾ" msgid "The hashed password" msgstr "ഹാഷ് ചെയ്ത പാസ്‌വേഡ്" msgid "Existing password" msgstr "നിലവിലുള്ള പാസ്‌വേഡ്" msgid "Display the author name." msgstr "" "രചയിതാവിന്റെ പേര് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "%name @type എന്ന പുതിയതൊന്ന് " "സൃഷ്ടിക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "" "വ്യക്തിഗത കോൺടാക്റ്റ് " "ഫോം ഉപയോഗിച്ച്" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താക്കളെ, " "സ്വീകരിക്കുന്നയാളുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസം അറിയാതെയും " "പഠിക്കാതെയും സൈറ്റിന്റെ " "സന്ദർശകർക്ക് നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലുള്ള വ്യക്തിഗത " "കോൺടാക്റ്റ് ഫോം " "ഉപയോഗിച്ച് ഇമെയിൽ " "ചെയ്യാൻ കഴിയും. ഒരു " "സൈറ്റിലെ സന്ദർശകൻ ഒരു " "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈൽ " "കാണുമ്പോൾ, " "കാണുന്നയാൾക്ക് Contact " "എന്ന പേരിലുള്ള ഒരു ടാബ് " "അല്ലെങ്കിൽ ലിങ്ക് കാണാം; " "അതാണ് വ്യക്തിഗത " "കോൺടാക്റ്റ് ഫോത്തിലേക്കു " "നയിക്കുന്നത്. നിങ്ങൾ " "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം " "പ്രൊഫൈൽ കാണുമ്പോൾ ഈ " "വ്യക്തിഗത കോൺടാക്റ്റ് " "ലിങ്ക് കാണിക്കപ്പെടില്ല, " "കൂടാതെ ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ആ ലിങ്ക് കാണാൻ View user information " "(ഉപയോക്തൃ പ്രൊഫൈലുകൾ " "കാണുന്നതിനായി)യും Use users' " "personal contact forms എന്ന അനുമതിയും " "ഉണ്ടായിരിക്കണം. കൂടാതെ, " "കാണപ്പെടുന്ന " "ഉപയോക്താവിന്റെ വ്യക്തിഗത " "കോൺടാക്റ്റ് ഫോം എനേബിൾ " "ചെയ്തിരിക്കണം (ഇത് ഒരു " "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "ക്രമീകരണമാണ്); Administer users " "അനുമതി ഉള്ളവർക്ക് ഈ " "ക്രമീകരണം ഒഴിവാക്കി " "പ്രവേശിക്കാം." msgid "Configuring contact forms" msgstr "" "ബന്ധപ്പെടൽ ഫോമുകൾ " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Linking to contact forms" msgstr "" "ബന്ധ ഫോംകളിലേക്ക് ലിങ്ക് " "ചെയ്യൽ" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "" "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള " "ഫോമുകളിലേക്ക് ഉള്ളടക്കം " "ചേർക്കുന്നു" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "" "@label (പരിഭാഷ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "" "@field_name ഉപയോഗിച്ച് @entity നെ " "പ്രയോഗിക്കുക" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "ഓരോ @entity-യും @field_name ആയി " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നതും " "@label " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നതുമായ " "രീതിയിൽ ബന്ധിപ്പിക്കുക." msgid "Configuring form displays" msgstr "" "ഫോം ഡിസ്പ്ലേകൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നത്" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "റഫറൻസ് ഫീൽഡുകൾക്ക് " "മാനേജ് ഫോം ഡിസ്പ്ലേ " "എന്ന പേജിൽ നിരവധി " "വിഡ്ജറ്റുകൾ ലഭ്യമാണ്:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "ചെക്ക് ബോക്സുകൾ/റേഡിയോ " "ബട്ടണുകൾ എന്ന " "വിഡ്ജറ്റ്, ഫീൽഡിനായി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "മൂല്യങ്ങളുടെ എണ്ണം " "അനുസരിച്ച് എൻറ്റിറ്റി " "തരം സംബന്ധിച്ച " "നിലവിലുള്ള എൻറ്റിറ്റികളെ " "ചെക്ക് ബോക്സുകളായോ " "റേഡിയോ ബട്ടണുകളായോ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "സെലക്ട് ലിസ്റ്റ് " "വിഡ്ജറ്റ്, ഫീൽഡിന്റെ " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "മൂല്യങ്ങളുടെ എണ്ണം എന്ന " "ക്രമീകരണത്തെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി " "നിലവിലുള്ള എന്റിറ്റികളെ " "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ ലിസ്റ്റായോ " "സ്‌ക്രോൾ ചെയ്യാവുന്ന " "ലിസ്റ്റ് ബോക്‌സായോ ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Autocomplete വിഡ്ജറ്റ് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Allowed number of " "values എന്നതിൽ " "നിർവചിച്ചിരിക്കുന്ന " "പ്രകാരം എന്റിറ്റി " "ലേബലുകൾ ടൈപ്പ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയുന്ന ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫീൽഡുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. ഈ " "വിഡ്ജറ്റ് ടൈപ്പ് " "ചെയ്യുന്ന അക്ഷരങ്ങൾ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന എല്ലാ " "എന്റിറ്റികളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനോ, " "അല്ലെങ്കിൽ ആ അക്ഷരങ്ങൾ " "കൊണ്ട് ആരംഭിക്കുന്നവ " "മാത്രമായി " "പരിമിതപ്പെടുത്താനോ " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Autocomplete (Tags style) വിഡ്ജറ്റ് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് കോമകളാൽ " "വേർതിരിച്ച എന്റിറ്റി " "ലേബലുകളുടെ ഒരു ലിസ്റ്റ് " "ടൈപ്പ് ചെയ്യാനാകുന്ന, " "മൾട്ടി-ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് പ്രോഗ്രസ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "നിങ്ങളുടെ സർവറിന് " "കഴിവില്ല. ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "പ്രോഗ്രസ് " "പ്രവർത്തിക്കാൻ, mod_php " "ഉപയോഗിച്ച് PHP " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന Apache സർവർ " "അല്ലെങ്കിൽ PHP-FPM ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന Nginx സർവർ " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സർവറിന് ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡ് പുരോഗതി (upload progress) " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ശേഷിയില്ല. ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "പുരോഗതി " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ PHP, FastCGI " "ആയി അല്ലാതെ mod_php അല്ലെങ്കിൽ " "PHP-FPM ആയി പ്രവർത്തിക്കണം." msgid "Display download path" msgstr "" "ഡൗൺലോഡ് പാത്ത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "" "ഫയൽ MIME-നെ ഐകൺ ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Detect tar" msgstr "ടാർ കണ്ടെത്തുക" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് ഫയൽ ഡൗൺലോഡ് " "URL-ലേക്ക് ലിങ്ക് ചെയ്യുക" msgid "File link" msgstr "ഫയൽ ലിങ്ക്" msgid "Include tar in extension" msgstr "" "എക്സ്റ്റൻഷനിൽ tar " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "ഫയൽനാമത്തിലെ " "എക്സ്റ്റൻഷനിന് " "മുൻപിലുള്ള ഭാഗം '.tar' " "ആണെങ്കിൽ, അതിനെ " "എക്സ്റ്റൻഷൻ " "ഔട്ട്‌പുട്ടിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "Display the file download URI" msgstr "" "ഫയലിന്റെ ഡൗൺലോഡ് URI " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Display an icon" msgstr "" "ഒരു ഐക്കൺ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "ആ ഐക്കൺ MIME ടെക്സ്റ്റ് " "(ഉദാഹരണത്തിന് “image/jpeg”) " "കാണിക്കുന്നതിന് പകരം ഫയൽ " "തരം ആണ് " "പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നത്." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളോടെയുള്ള " "ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "വാചക ഫോർമാറ്റുകൾ " "അനുവദിക്കുന്ന ടെക്സ്റ്റ് " "ഫീൽഡുകൾ എന്നത് " "വിവരണത്തിൽ “formatted” " "ഉള്ളവയാണ്. ഇവയാണ് Text (formatted, " "long, with summary), Text (formatted), 그리고 " "Text (formatted, long). ഒരു ഫീൽഡ് " "സൃഷ്ടിച്ച ശേഷം അതിന്റെ " "ഫീൽഡ് തരം നിങ്ങൾക്ക് " "മാറ്റാൻ കഴിയില്ല." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "" "അനുവദിക്കുന്ന ലിങ്ക് തരം " "ക്രമീകരിക്കുന്നത്" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "ഫീൽഡ് സെറ്റിംഗ്സിൽ " "നിങ്ങൾക്ക് അനുവദനീയമായ " "ലിങ്ക് തരം ഇന്റേണൽ " "ലിങ്കുകൾ മാത്രം, " "എക്‌സ്റ്റെർണൽ ലിങ്കുകൾ " "മാത്രം, അല്ലെങ്കിൽ " "ഇന്റേണലും " "എക്‌സ്റ്റെർണലും " "ഉൾപ്പെടെ എന്നിങ്ങനെ " "നിർവചിക്കാം. ഇന്റേണൽ " "ലിങ്കുകൾ മാത്രംയും " "ഇന്റേണലും " "എക്‌സ്റ്റെർണലും " "ഉൾപ്പെടെയും എന്ന " "ഓപ്ഷനുകൾ ഇന്റേണൽ " "ലിങ്കുകൾക്കായി ഒരു " "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് " "വിഡ്ജറ്റ് സജ്ജമാക്കും; " "അതിനാൽ ഉപയോക്താവിന് ഒരു URL " "പകർത്തുകയോ ഓർമ്മിക്കുകയോ " "ചെയ്യേണ്ടതില്ല." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "റിവിഷനുകൾ വഴി നിങ്ങളുടെ " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "ഒന്നിലധികം പതിപ്പുകൾ " "തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസങ്ങൾ " "നിങ്ങൾക്ക് പിന്തുടരാനും " "പഴയ പതിപ്പുകളിലേക്ക് " "തിരികെ പോകാനും കഴിയും." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title-നെ %revision-date-ലെ " "പരിഷ്കരണത്തിലേക്ക് " "തിരികെ കൊണ്ടുവന്നു." msgid "Speeding up your site" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "വേഗം വർധിപ്പിക്കുക" msgid "Site default language code" msgstr "" "സൈറ്റ് ഡിഫോൾട്ട് ഭാഷാ " "കോഡ്" msgid "Page caching" msgstr "പേജ് കാഷിംഗ്" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് പുതിയ " "പദങ്ങൾ ക്രമാതീതമായി " "ചേർക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നത്, " "ഉള്ളടക്കം ചേർക്കുകയും " "തിരുത്തുകയും " "ചെയ്യുന്നതിനനുസരിച്ച് " "ക്രമത്തിലുള്ള ഒരു " "പദസമ്പത്ത് (വൊക്കാബുലറി) " "വളരാൻ സഹായിക്കുന്നു. " "ടാക്സോണമി ടേം റഫറൻസ് " "ഫീൽഡിന്റെ Manage form display എന്ന " "പേജിൽ, Autocomplete എന്ന രണ്ട് " "വിഡ്ജറ്റുകളിൽ ഏതെങ്കിലും " "ഒന്നിനെ തെരഞ്ഞെടുത്താൽ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് പുതിയ " "പദങ്ങൾ ചേർക്കാം. കൂടാതെ " "Create referenced entities if they don't already exist " "എന്ന ഓപ്ഷൻ " "സജ്ജമാക്കുകയും, ഫീൽഡിനെ " "ഒരു മാത്രം " "വൊക്കാബുലറിയിലേക്ക് " "പരിമിതപ്പെടുത്തുകയും " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "നിങ്ങൾ Manage fields പേജിൽ " "ഫീൽഡ് തരം ആയി Text (plain) " "അല്ലെങ്കിൽ Text (formatted) " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഒറ്റ വരിയുള്ള ഒരു ഫീൽഡ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. ഫീൽഡ് " "സജ്ജീകരിക്കുമ്പോൾ Field " "settings ൽ പരമാവധി ടെക്സ്റ്റ് " "നീളം നിങ്ങൾക്ക് മാറ്റാൻ " "കഴിയും." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "നിങ്ങൾ Manage fields പേജിൽ Text " "(plain, long), Text (formatted, long), " "അല്ലെങ്കിൽ Text (formatted, long, with " "summary) " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "പരിധിയില്ലാത്ത " "നീളത്തിലുള്ള ടെക്സ്റ്റ് " "ചേർക്കാൻ കഴിയും. Manage form " "display പേജിൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കാണിക്കുന്ന വരികളുടെ (rows) " "എണ്ണം നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റിന്റെ ട്രിം " "ചെയ്‌ത ഒരു പതിപ്പ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് " "പകരമായി, Manage fields പേജിൽ Text " "(formatted, long, with summary) എന്ന ഫീൽഡ് " "ടൈപ്പ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "വേറൊരു സംഗ്രഹം നൽകാം. Summary " "input " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കുകയിലും " "സംഗ്രഹങ്ങൾ " "നൽകിയിരിക്കുകയിലുമും, " "Manage display പേജിൽ " "അനുയോജ്യമായ ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "നിങ്ങൾക്ക് trimmed " "ടെക്സ്റ്റ് ഇപ്പോഴും " "പ്രദർശിപ്പിക്കാം." msgid "Link to the user" msgstr "" "ഉപയോക്താവിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക്" msgid "Display the user or author name." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെയോ " "രചയിതാവിന്റെയോ പേരിനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "സംരക്ഷിത ഫീൽഡ് " "മാറ്റുന്നതിനായി " "പാസ്‌വേഡ് ആവശ്യമാണ്" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "ഈ വകഭേദത്തിന് " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള വാചകം, @count " "എന്നത് അതിന്റെ " "മൂല്യത്തോടെ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കും." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "ഏകവചന രൂപത്തിൽ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വാചകം, @count " "എന്നത് ആ മൂല്യത്താൽ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കും." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "" "ഇതിൽ US ASCII അക്ഷരങ്ങൾ മാത്രം " "ഉൾപ്പെടുന്നു" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "" "ചെക്ക്ഔട്ട് പൂർത്തിയായി! " "നിങ്ങളുടെ വാങ്ങലിന് " "നന്ദി." msgid "Resolving missing content" msgstr "" "നിലവിലില്ലാത്ത ഉള്ളടക്കം " "പരിഹരിക്കുന്നു" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന @entity-type " "വിവർത്തനങ്ങൾ " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും:" msgid "Delete @language translation" msgstr "" "@language ലേക്ക് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന പരിഭാഷ " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "@entity-type %label എന്നതിന് \"@language\" " "ഭാഷയിലെ വിവർത്തനം " "ഇല്ലാതാക്കി." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "@entity-type %label ന്റെ @language പരിഭാഷ " "നിങ്ങൾക്ക് തീർച്ചയായും " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്നുണ്ടോ?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "" "core.extension എന്ന കോൺഫിഗറേഷൻ " "നിലവിലില്ല." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "%module മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല, കാരണം " "അത് നിലവിലില്ല." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "%dependent_module മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നതിനാൽ %module " "മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "%theme തീം ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "സാധിച്ചില്ല, കാരണം അത് " "നിലവിലില്ല." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "%required_theme തീം " "ആവശ്യമുള്ളതിനാൽ %theme തീം " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "സാധിച്ചില്ല." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "`%dependent_theme` തീം ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നതിനാൽ `%theme` " "തീം അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "സാധിക്കുന്നില്ല." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ %name എന്നത് " "ഇറക്കുമതിക്കുശേഷം " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യപ്പെടാത്ത " "%owner മോഡ്യൂളിനെ " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "ക്രമീകരണം %name, %owner എന്ന " "തീമിനെ " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു; " "ഇമ്പോർട്ട് കഴിഞ്ഞാൽ ആ തീം " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യപ്പെടില്ല." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "ക്രമീകരണം %name, " "ഇറക്കുമതിക്ക് ശേഷം " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യപ്പെടില്ലാത്ത %owner " "എക്സ്റ്റെൻഷനിൽ " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "%module മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല, " "കാരണം അതിന് %required_module മോഡ്യൂൾ " "ആവശ്യമാണ്." msgstr[1] "" "%module മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല, " "കാരണം അതിന് %required_module " "മോഡ്യൂളുകൾ ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "ക്രമീകരണം %name, " "ഇറക്കുമതിക്കുശേഷം " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യപ്പെടില്ലാത്ത %module " "മോഡ്യൂളിനെ " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു. " "\n" "ഇറക്കുമതിക്കുശേഷം " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യപ്പെടില്ലാത്ത " "മോഡ്യൂളുകൾ (%module) കാരണം " "ക്രമീകരണം %name " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "ഇമ്പോർട്ടിന് ശേഷം " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യപ്പെടാത്ത " "%theme തീമിനെ ആശ്രയിച്ചാണ് %name " "എന്ന കോൺഫിഗറേഷൻ. " "\n" "ഇമ്പോർട്ടിന് ശേഷം " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യപ്പെടാത്ത " "തീമുകൾ (%theme) ആശ്രയിച്ചാണ് %name " "എന്ന കോൺഫിഗറേഷൻ." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "കോൺഫിഗറേഷൻ %name, " "ഇംപോർട്ടിന് ശേഷം " "നിലവിലുണ്ടാകാത്ത %config " "കോൺഫിഗറേഷനിനെ " "ആശ്രയിക്കുന്നു. " "\n" "കോൺഫിഗറേഷൻ %name, " "ഇംപോർട്ടിന് ശേഷം " "നിലവിലുണ്ടാകാത്ത (%config) " "കോൺഫിഗറേഷനിനെ " "ആശ്രയിക്കുന്നു." msgid "Interface text" msgstr "ഇന്റർഫേസ് വാചകം" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്‌സ്റ്റിനുള്ള ഭാഷ " "കണ്ടെത്തൽ രീതികളുടെ " "ക്രമം. കണ്ടെത്തിയ ഭാഷയിൽ " "ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്‌സ്റ്റിന്റെ ഒരു " "വിവർത്തനം ലഭ്യമാണെങ്കിൽ " "അത് പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Inaccessible" msgstr "പ്രവേശിക്കാനാകാത്തത്" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "ശൂന്യമല്ല (NotNull)" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "പൂജ്യം" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "" "@entity_type_label എന്നതിന്റെ " "വിവർത്തനത്തിന് ലിങ്ക്" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label-ലേക്ക് ഒരു " "ട്രാൻസ്ലേഷൻ ലിങ്ക് നൽകുക." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "" "ഈ പേജിനായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "ഇന്റർഫേസ് ഭാഷ" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് ടെക്സ്റ്റ് ഭാഷ " "കണ്ടെത്തൽ ക്രമീകരണങ്ങളിൽ " "നിന്ന് വ്യത്യസ്തമാക്കാൻ " "%language_name-നുള്ള ഭാഷ കണ്ടെത്തൽ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "%language നുള്ള ഡൊമെയ്ൻ പേരിൽ " "ഡൊമെയ്ൻ നെയിം മാത്രം " "ഉൾപ്പെടണം; അവസാനത്തിൽ " "സ്ലാഷ്, പ്രോട്ടോകോൾ, " "കൂടാതെ/അഥവാ പോർട്ട് " "എന്നിവ ഉൾപ്പെടാൻ പാടില്ല." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "" "@type %label ന്റെ @language പരിഭാഷ " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "" "xdebug.max_nesting_level എന്നത് %value ആയി " "ക്രമപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ PHP കോൺഫിഗറേഷനിൽ " "`xdebug.max_nesting_level=@level` എന്നത് " "ക്രമീകരിക്കുക. നിങ്ങളുടെ " "Drupal സൈറ്റിലെ ചില പേജുകൾ ഈ " "മൂല്യം വളരെ " "കുറഞ്ഞിരിക്കുമ്പോൾ " "പ്രവർത്തിക്കാനിടയില്ല." msgid "Trimmed limit" msgstr "ചുരുക്കിയ പരിധി" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "സംഗ്രഹം (summary) " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "ഈ അക്ഷരപരിധിക്ക് " "മുമ്പുള്ള ഈ പ്രത്യേക " "അക്ഷരത്തിന് മുമ്പിൽ " "അവസാനമായി പൂർണ്ണമായുള്ള " "വാക്യത്തിൽ %label ഫീൽഡ് " "നുറുക്കി അവസാനിക്കും." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "" "ട്രിം ചെയ്ത പരിധി: @trim_length " "അക്ഷരങ്ങൾ" msgid "Working with multilingual views" msgstr "" "മൾട്ടിലിംഗ്വൽ " "വ്യൂകളുമായി " "പ്രവർത്തിക്കൽ" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന് " "ഒന്നിലധികം ഭാഷകളും " "വിവർത്തനം ചെയ്ത " "എൻറ്റിറ്റികളും " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഒരു വ്യൂവിലെ " "ഓരോ ഫലം (result) നിരയും " "ഉൾപ്പെട്ട ഓരോ " "എൻറ്റിറ്റിയുടെയും ഒരു " "വിവർത്തനം വീതം " "അടങ്ങിയിരിക്കും (ഒരു " "വ്യൂവിൽ പല എൻറ്റിറ്റികൾ " "ഉൾപ്പെടാൻ കഴിയും; അത് " "relationships " "ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ). " "ഒരു ഭാഷയിൽ മാത്രം ഫലങ്ങൾ " "പരിമിതപ്പെടുത്താൻ " "നിങ്ങൾക്ക് ഒരു ഫിൽട്ടർ " "ഉപയോഗിക്കാം: ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യാതെ ഇരിക്കുമ്പോൾ " "ഒരു എൻറ്റിറ്റിക്ക് " "മൂന്ന് വിവർത്തനങ്ങൾ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ അത് ഫലങ്ങളിൽ " "മൂന്ന് നിരകൾ " "കൂട്ടിച്ചേർക്കും; ഭാഷ " "പ്രകാരം ഫിൽട്ടർ ചെയ്താൽ " "പരമാവധി ഒരു ഫലം മാത്രമേ " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടൂ (നിങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഭാഷാ " "ഫിൽട്ടറിനോട് യോജിക്കുന്ന " "വിവർത്തനം ആ പ്രത്യേക " "എൻറ്റിറ്റിക്ക് " "ഇല്ലെങ്കിൽ അത് " "ശൂന്യമായിരിക്കാനും " "ഇടയുണ്ട്). വ്യൂവിൽ relationships " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, ആ " "relationship-ലുള്ള ഓരോ " "എൻറ്റിറ്റിയും " "വേർതിരിച്ച് പ്രത്യേകം " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യണം. " "നിങ്ങൾക്ക് ഒരു വ്യൂയെ " "സ്ഥിരമായി ഒരു " "ഭാഷയ്ക്കായി ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യാം—ഉദാഹരണത്തിന് " "ഇംഗ്ലീഷ് അല്ലെങ്കിൽ " "സ്പാനിഷ്—അല്ലെങ്കിൽ വ്യൂ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന പേജിൽ " "തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന " "ഭാഷയിലേക്ക് (Content " "അല്ലെങ്കിൽ User interface " "എന്നതിന്റെ language detection സettings " "പ്രകാരം പേജിനായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെടുന്ന " "ഭാഷ) ഫിൽട്ടർ ചെയ്യാം." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "ഓരോ ഫലസാരിയിലും ഓരോ " "എൻറിറ്റിക്കും വ്യക്തമായ " "ഒരു പരിഭാഷ " "ഉൾപ്പെടുന്നതിനാൽ, " "ഫീൽഡ്-തല ഫിൽറ്ററുകളും " "അവയുടെ എൻറിറ്റി " "പരിഭാഷകളെ " "ആശ്രയിച്ചുതന്നെയാണ്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങളുടെ " "view-ൽ എൻറിറ്റിയുടെ " "ശീർഷകത്തിൽ ഒരു " "നിർദ്ദിഷ്ട ഇംഗ്ലീഷ് " "വാക്ക് അടങ്ങിയിരിക്കണം " "എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്ന " "ഒരു ഫിൽറ്റർ ഉണ്ടെങ്കിൽ, " "അതിൽ ഇംഗ്ലീഷ് വാക്ക് " "ഇല്ലാത്തതിനാൽ ചൈനീസ് " "പരിഭാഷകൾ ഉൾപ്പെടുത്തിയ " "എല്ലാ റോകളും നിങ്ങൾ " "ഫിൽറ്റർ ചെയ്ത് " "ഒഴിവാക്കുമെന്ന് കരുതാം. " "അതുപോലെ തന്നെ, ശീർഷകത്തിൽ " "ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട ചൈനീസ് " "വാക്ക് അടങ്ങിയിരിക്കണം " "എന്ന് പറയുന്ന രണ്ടാമത്തെ " "ഫിൽറ്ററും നിങ്ങളുടെ view-ൽ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, " "ഫിൽറ്ററിംഗിന് നിങ്ങൾ “And” " "ലജിക് " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "ഇംഗ്ലീഷും ചൈനീസും " "വാക്കുകൾ ഒരുമിച്ച് " "ശീർഷകത്തിൽ ഉള്ളതായി " "സാധ്യത കുറവായതിനാൽ, view-യിൽ " "ഫലങ്ങളൊന്നുമില്ലാതാകാൻ " "നിങ്ങൾ സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "ഫിൽറ്ററിംഗ് പരിഗണിക്കാതെ " "തന്നെ, ഡിസ്പ്ലെയിൽ ഒരു " "സജ്ജീകരണം വഴി നിങ്ങൾക്ക് " "പ്രദർശന ഭാഷ " "(എന്റിറ്റികളും അവയുടെ " "ഫീൽഡുകളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഷ) " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം. " "നിങ്ങളുടെ ഭാഷാ " "തിരഞ്ഞെടുപ്പുകൾ ഫിൽറ്റർ " "ഭാഷാ " "തിരഞ്ഞെടുപ്പുകളോടൊപ്പമാണ്; " "കൂടാതെ “Content language of view row” (വ്യൂ " "റോയിലെ ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "ഭാഷ) എന്നും “Original language of content in view " "row” (വ്യൂ റോയിലെ " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ " "ഭാഷ) എന്നും രണ്ട് അധിക " "ഓപ്ഷനുകളും ഉണ്ട്. അതായത്, " "ഫലമായ ഓരോ റോക്-ലും ഉള്ള " "ഓരോ എന്റിറ്റിയും ആ " "എന്റിറ്റി " "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന/ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്ന " "ഭാഷ ഉപയോഗിച്ചോ " "അല്ലെങ്കിൽ അത് " "യഥാർത്ഥത്തിൽ " "സൃഷ്ടിച്ചതായിരുന്ന ഭാഷ " "ഉപയോഗിച്ചോ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയാണ്. " "സിദ്ധാന്തത്തിൽ, " "ഉദാഹരണത്തിന് ഫ്രഞ്ച് " "പരിഭാഷകൾക്കായി ഫിൽറ്റർ " "ചെയ്ത് പിന്നീട് ഫലങ്ങൾ " "സ്പാനിഷിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഇത് " "നിങ്ങൾക്ക് സൌകര്യം നൽകും. " "കൂടുതൽ സാധാരണമായ " "തിരഞ്ഞെടുപ്പുകൾ എന്നത്, " "വ്യൂവിലെ ഡിസ്പ്ലേ " "ഭാഷയ്ക്കും ഓരോ എന്റിറ്റി " "ഫിൽറ്ററിനും ഒരേ ഭാഷാ " "തിരഞ്ഞെടുപ്പുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതോ, " "അല്ലെങ്കിൽ " "ഡിസ്പ്ലേയ്ക്ക് “Row language” " "സജ്ജീകരണം " "ഉപയോഗിക്കുന്നതോ " "ആയിരിക്കും." msgid "Entity link" msgstr "എന്റിറ്റി ലിങ്ക്" msgid "Entity delete link" msgstr "" "എൻറിറ്റി " "ഇല്ലാതാക്കുന്നതിനുള്ള " "ലിങ്ക്" msgid "Entity edit link" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി എഡിറ്റ് " "ലിങ്ക്" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label നുള്ള ലിങ്ക്" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label-ലേക്കുള്ള ഒരു view " "ലിങ്ക് നൽകുക." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "" "@entity_type_label " "തിരുത്തുന്നതിനുള്ള " "ലിങ്ക്" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label-നായി ഒരു എഡിറ്റ് " "ലിങ്ക് നൽകുക." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "" "@entity_type_label " "ഇല്ലാതാക്കുന്നതിനുള്ള " "ലിങ്ക്" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label-ലേക്ക് ഒരു " "ഡിലീറ്റ് ലിങ്ക് നൽകുക." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "കാണുക" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "പേജിങ്, ടേബിൾ സോർട്ടിംഗ്, " "എക്സ്പോസ്‌ഡ് ഫിൽട്ടറുകൾ " "പോലുള്ള ഓപ്ഷനുകൾ ഒരു പേജ് " "റിഫ്രെഷ് ആരംഭിക്കില്ല." msgid "Select pager" msgstr "" "പേജിനേറ്റർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "ഇത് node/add പോലെയുള്ള ഒരു " "ഇന്റേണൽ Drupal പാത്തായോ, " "അല്ലെങ്കിൽ “https://www.drupal.org” " "പോലുള്ള ഒരു ബാഹ്യ URL ആയോ " "ഇരിക്കാം. മുകളിൽ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന “Replacement " "patterns” നിങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "സ്വാഭാവികമായി, വ്യൂ " "ശൂന്യമാണെങ്കിൽ പട്ടിക " "മറയ്ക്കപ്പെടും. ഈ ഓപ്ഷൻ " "ഉപയോഗിച്ച്, അതിനുള്ളിൽ " "ഉള്ള ടെക്സ്റ്റോടെ ഒരു " "ശൂന്യ പട്ടിക " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ കഴിയും." msgid "Cache tags" msgstr "കാഷെ ടാഗുകൾ" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "" "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Future format" msgstr "" "ഭാവിയിലേക്കുള്ള " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Past format" msgstr "മുമ്പത്തെ ഫോർമാറ്റ്" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (ഇപ്പോൾ @item പതിപ്പ് " "@version " "ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "" "MyISAM സ്റ്റോറേജ് എഞ്ചിൻ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "0 seconds" msgstr "0 സെക്കൻഡ്" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "വാലിഡേഷൻ പരാജയപ്പെട്ടു, " "കാരണം `%field_name` എന്ന ഫീൽഡിലെ " "മൂല്യവുമായി " "സംഘർഷിക്കുന്ന ഒരു " "മൂല്യമാണ് " "നൽകിയിരിക്കുന്നത്; " "അതിലേക്ക് നിങ്ങൾക്ക് " "പ്രവേശിക്കാനാകില്ല." msgid "The @module module is required" msgstr "@module മോഡ്യൂൾ ആവശ്യമാണ്" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത " "ഇടവേളയുടെ ടെക്‌സ്റ്റ് " "നിങ്ങൾക്ക് " "കാണിക്കേണ്ടിടത്ത് @interval " "ഉപയോഗിക്കൂ." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത " "ഔട്ട്‌പുട്ടിൽ എത്ര സമയ " "ഇടവേള യൂണിറ്റുകൾ " "കാണിക്കണമെന്നത്." msgid "Future date: %display" msgstr "ഭാവി തീയതി: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "പഴയ തീയതി: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "- ഡീഫോൾട്ട് സൈറ്റ്/യൂസർ " "സമയ മേഖല -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "തീയതി ഫോർമാറ്റ്: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "സമയം മേഖല: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "" "റിവിഷൻ വിവർത്തനത്തെ " "ബാധിച്ചു" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "ഒരു വിവർത്തനത്തിന്റെ " "ഏറ്റവും അവസാനത്തെ " "എഡിറ്റ് നിലവിലെ " "റിവിഷനുമായി " "ബന്ധപ്പെടുന്നതാണോ എന്നു " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Configuration archive" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ ആർക്കൈവ്" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഫയലുകൾ വിജയകരമായി " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, " "ഇമ്പോർട്ടിന് തയ്യാറാണ്." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "മൊഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "ഉൾപ്പെടുത്തി " "അയച്ചിരിക്കുന്നവ " "അടക്കമുള്ള ഏതൊരു " "കോൺഫിഗറേഷനും വിവർത്തനം " "ചെയ്യുക." msgid "Time zone override" msgstr "സമയമേഖല മറികടക്കല്‍" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "തീയതിയും സമയവും " "ഇഷ്ടാനുസൃത പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Datetime സമയം എത്ര " "മുമ്പെയെന്ന് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "ഇവിടെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "സമയമേഖല (ടൈംസോൺ) എപ്പോഴും " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടും." msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "ഫയൽ URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "ഉൾക്കൊള്ളിച്ച് വിതരണം " "ചെയ്യുന്ന കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഉൾപ്പെടെ എല്ലാ ഇന്റർഫേസ് " "വാചകങ്ങളും വിവർത്തനം " "ചെയ്യുക." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "അജ്ഞാത ഉപയോക്താക്കൾ " "അഭ്യർത്ഥിക്കുന്ന പേജുകൾ " "ആദ്യമായി " "അഭ്യർത്ഥിക്കുമ്പോൾ " "സംഭരിച്ചു വയ്ക്കുകയും " "പിന്നീട് അവ തന്നെ വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങളും, അജ്ഞാത " "സന്ദർശകരുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട вашей വെബ് " "ട്രാഫിക്കിന്റെ അളവും " "അനുസരിച്ച്, ഈ കാഷിംഗ് " "സിസ്റ്റം നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ വേഗത ഗണ്യമായി " "വർധിപ്പിക്കാൻ " "സഹായിക്കും." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "" "ഇന്റേണൽ പേജ് കാഷ് " "ക്രമീകരിക്കുന്നത്" msgid "Internal Page Cache" msgstr "ആന്തരിക പേജ് കാഷ്‌" msgid "Configuring for performance" msgstr "" "പ്രകടനം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനായി " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Last run: %time ago." msgstr "" "അവസാനമായി " "പ്രവർത്തിച്ചത്: %time മുമ്പ്." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "`%path` എന്ന പാത ഒരു സ്ലാഷ് (`/`) " "ഉപയോഗിച്ച് ആരംഭിക്കണം." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "ഈ വ്യുവിലെ " "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "പ്രദർശന ഓപ്ഷനുകൾ " "ഉപയോക്താവിന് " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "ഈ വ്യൂവിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം " "ഉപയോക്താവിന് " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "ഈ ദൃശ്യമോ (view)യുടെ " "ആരംഭത്തിൽ നിന്ന് എത്ര " "ഇനങ്ങൾ ഒഴിവാക്കണമെന്ന് " "ഉപയോക്താവിന് " "നിർദേശിക്കാനായി " "അനുവദിക്കുക." msgid "Plural variants" msgstr "ബഹുവചനതിന്രെ വകഭേദങ്ങൾ" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "`%region` മേഖലയിലേയ്ക്ക് ബ്ലോക്ക് " "സ്ഥാപിക്കുക" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "" "പൂർണ്ണ കോൺഫിഗറേഷൻ " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്നു" msgid "Importing a full configuration" msgstr "" "ഒരു പൂർണ്ണ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നു" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "" "ഒരു ഏക കോൺഫിഗറേഷൻ ഇനം " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്നു" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "" "ഒറ്റ ഒരു കോൺഫിഗറേഷൻ ഐറ്റം " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നു" msgid "Configuration synchronization" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക്രണൈസേഷൻ" msgid "Import and export your configuration." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാനും " "കയറ്റുമതി ചെയ്യാനും." msgid "@date by @username" msgstr "" "@username എന്ന ഉപയോക്താവിന്റെ " "@date ന്" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "ഉള്ളടക്കത്തിൽ " "പൊരുത്തപ്പെടുത്താൻ " "കുറഞ്ഞത് ഒരു കീവേഡ് " "എങ്കിലും ഉൾപ്പെടുത്തണം, " "കൂടാതെ ചിഹ്നവിരാമങ്ങൾ " "(punctuation) അവഗണിക്കപ്പെടും. " "\n" "ഉള്ളടക്കത്തിൽ " "പൊരുത്തപ്പെടുത്താൻ " "കുറഞ്ഞത് ഒരു കീവേഡ് " "എങ്കിലും ഉൾപ്പെടുത്തണം. " "കീവേഡുകൾ കുറഞ്ഞത് @count " "അക്ഷരങ്ങൾ ആയിരിക്കണം, " "ചിഹ്നവിരാമങ്ങൾ " "അവഗണിക്കപ്പെടും." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "" "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "" "ഈ തീമിൽ ഒരു 'content' മേഖലം (region) " "ഇല്ല." msgid "Apache version" msgstr "ആപാച്ചി പതിപ്പ്" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "httpd.conf-ലുള്ള ServerTokens " "ക്രമീകരണങ്ങളാൽ, ഈ സെർവറിൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന Apache-യുടെ " "പതിപ്പ് കൃത്യമായി " "കണ്ടെത്താൻ സാധ്യമല്ല. " "റിപ്പോർട്ട് ചെയ്ത മൂല്യം " "@reported ആണ്. mod_rewrite ഇല്ലാതെ Drupal " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ " "കുറഞ്ഞത് 2.2.16 എന്ന പതിപ്പ് " "ആവശ്യമാണ്." msgid "Filter by name or description" msgstr "" "പേര് അല്ലെങ്കിൽ വിവരണം " "അടിസ്ഥാനമാക്കി ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "" "മോഡ്യൂൾ നാമത്തിലോ " "വിവരണത്തിലോ ഭാഗം നൽകുക" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "" "കാഷെയിലേക്ക് കണ്ടെയ്‌നർ " "സംരക്ഷിക്കാൻ സാധ്യമല്ല." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന പിശക് " "കാരണം നിലവിലുള്ള " "ഡാറ്റാബേസ് ഉപയോഗിച്ച് Drupal " "ശരിയായി സജ്ജീകരിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് സെർവറിന്റെ %version " "പതിപ്പ് ആവശ്യമായ കുറഞ്ഞ " "പതിപ്പായ %minimum_version-നേക്കാൾ " "കുറവാണ്." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "" "%part എന്നതിനായി ഒരു മൂല്യം " "തിരഞ്ഞെടുക്കണം." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (മൂല്യം @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "" "കണ്ടെത്തിയ പിശകുകളുടെ " "എണ്ണം: 1 \n" "കണ്ടെത്തിയ " "പിശകുകൾ: @count" msgid "Primary admin actions" msgstr "പ്രാഥമിക അഡ്മിൻ നടപടികൾ" msgid "Shown tabs" msgstr "കാണിച്ചിരിക്കുന്ന ടാബുകൾ" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "ബ്ലോക്കിൽ കാണിക്കുന്ന " "ടാബുകൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Show primary tabs" msgstr "" "പ്രാഥമിക ടാബുകൾ " "കാണിക്കുക" msgid "Show secondary tabs" msgstr "ദ്വിതീയ ടാബുകൾ കാണിക്കുക" msgid "The blocked IP address." msgstr "തടഞ്ഞ IP വിലാസം." msgid "Generating accessible content" msgstr "" "പ്രവേശന സൗകര്യമുള്ള " "ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുന്നത്" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "കമന്റ് സൃഷ്‌ടിച്ച സമയം, " "യുണിക്‌സ് ടൈംസ്റ്റാമ്പ് " "രൂപത്തിൽ." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "അഭിപ്രായം അതിന്റെ " "രചയിതാവിൽ തിരുത്തിയ " "സമയത്തെ Unix ടൈംസ്റ്റാമ്പ് " "പ്രകാരം." msgid "The module that implements the field type." msgstr "" "ഫീൽഡ് തരം നടപ്പാക്കുന്ന " "മോഡ്യൂൾ." msgid "The entity bundle." msgstr "എൻറ്റിറ്റി ബണ്ടിൽ." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "" "വിഷൻ മോഡിന്റെ യഥാർത്ഥ " "മെഷീൻ നെയിം." msgid "The view mode ID." msgstr "വ്യൂ മോഡ് ഐഡി." msgid "The name of the format." msgstr "ഫോർമാറ്റിന്റെ പേര്." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "" "ഫോർമാറ്റ് കാഷ് " "ചെയ്യാനാകുമോ എന്നത്." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "ഫോർമാറ്റ് ഉപയോഗിക്കാൻ " "കഴിയുന്ന റോളുകളുടെ ഐഡികൾ." msgid "The filters configured for the format." msgstr "" "ഫോർമാറ്റിനായി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഫിൽറ്ററുകൾ." msgid "The status of the format" msgstr "ഫോർമാറ്റിന്റെ നില" msgid "The weight of the format" msgstr "ഫോർമാറ്റിന്റെ ഭാരം" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "" "@title ഭാഷ കണ്ടെത്തൽ രീതി (method) " "için ഭാരം" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "" "@title എന്നതിനുള്ള ഭാഷ " "കണ്ടെത്തൽ രീതി " "സജ്ജമാക്കുക" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Core (പരീക്ഷണാത്മകം)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "Migration @id മറ്റൊരു " "പ്രവർത്തനവുമായി " "തിരക്കിലാണ്: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "" "നോഡ് തരം " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാണെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചിക" msgid "base node." msgstr "അടിസ്ഥാനം നോഡ്." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പുകൾ: " "വ്യൂപ്പോർട്ട് സൈസിംഗും " "ആർട്ട് ഡയറക്ഷനും " "തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ: വലുപ്പങ്ങൾ " "vs ഇമേജ് സ്റ്റൈലുകൾ" msgid "Sizes field" msgstr "Sizes ഫീൽഡ്" msgid "Image styles for sizes" msgstr "" "വലുപ്പങ്ങൾക്കുള്ള ഇമേജ് " "ശൈലികൾ" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "റെസ്‌പോൺസീവ് ഇമേജ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനിടെ " "“@style“ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Viewport വലുപ്പം ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന തീമുകളും " "മോഡ്യൂളുകളും ഉൾപ്പെട്ട " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പുകളിൽ നിന്ന് " "ഒന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "താഴെ ഈ ഗ്രൂപ്പിൽ നിന്ന് " "ഏത് ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം. നിങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഓരോ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റിനും ഏത് " "ചിത്ര സ്റ്റൈൽ(കൾ) " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് കൂടി " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: നിങ്ങൾ " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റിയാൽ, ഓരോ " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റിലും " "നിങ്ങൾ ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "തിരഞ്ഞെടുപ്പുകളും " "നഷ്ടപ്പെടും." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന തീമുകളും " "മോഡ്യൂളുകളും ഉള്ളിൽ " "നിന്ന് ഒരു " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും sizes attribute " "ഉപയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുക." msgid "Select a single image style." msgstr "" "ഒരൊറ്റ ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "" "ഈ ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് " "ഉപയോഗിക്കരുത്." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "ഈ ചിത്രത്തിന് ലേഔട്ടിൽ " "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞിടം മുതൽ " "ഏറ്റവും കൂടുതൽ വരെ എത്ര " "വീതിയിലുള്ള സ്പേസാണു " "വേണ്ടതെന്ന് പരിഗണിച്ച്, ആ " "പരിധിയിൽ വരുന്ന " "വീതികളുള്ള ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. കൂടാതെ " "ഉയർന്ന റെസല്യൂഷൻ " "സ്ക്രീനുകൾക്ക് 1.5x മുതൽ 2x " "വരെ വലുപ്പമുള്ള " "ചിത്രങ്ങൾ " "ആവശ്യമായിരിക്കുന്നുവെന്ന് " "മനസ്സിലാക്കുക." msgid "Entity/field definitions" msgstr "" "എൻറിറ്റി/ഫീൽഡ് " "നിർവചനങ്ങൾ" msgid "Tabs block" msgstr "ടാബുകൾ ബ്ലോക്ക്" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "" "പ്രാഥമിക ടാബുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണോ എന്നത്" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "" "രണ്ടാമത്തെ ടാബുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമോ എന്ന്" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "നിലവിലുള്ള " "ഫോർമാറ്റ്/പേര് " "കോമ്പിനേഷൻ " "മാറ്റിയിട്ടില്ല." msgid "Run database updates" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക" msgid "The weight of the role." msgstr "പങ്കിന്റെ ഭാരം." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "കൂടുതൽ ലഭ്യതയ്ക്കായി " "നിങ്ങളുടെ പട്ടികയുമായി " "അർത്ഥപരമായി ബന്ധമുള്ള " "ഒരു തലക്കെട്ട്." msgid "Large (480×480)" msgstr "വലിയത് (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "മധ്യം (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "തമ്പ്‌നെയിൽ (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML തീയതി" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML ഡേറ്റൈം" msgid "HTML Month" msgstr "HTML മാസം" msgid "HTML Time" msgstr "HTML സമയം" msgid "HTML Week" msgstr "എച്ച്ടിഎംഎൽ വാരം" msgid "HTML Year" msgstr "HTML വർഷം" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML വർഷമില്ലാത്ത തീയതി" msgid "Default long date" msgstr "സ്വതേ ദീർഘമായ തീയതി" msgid "Default medium date" msgstr "" "സ്ഥിരനിശ്ചയിച്ച മീഡിയം " "തീയതി" msgid "Default short date" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ചുരുക്കിയ " "തീയതി" msgid "User account menu" msgstr "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് മെനു" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഉപയോക്താക്കളെ തടയുക" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ട്(കൾ) റദ്ദാക്കുക" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഉപയോക്താവ്/ഉപയോക്താക്കളെ " "അൺബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക" msgid "Basic block" msgstr "അടിസ്ഥാന ബ്ലോക്ക്" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "" "ഒരു അടിസ്ഥാന ബ്ലോക്കിൽ " "ഒരു തലക്കെട്ടും ഒരു " "ബോഡിയും അടങ്ങുന്നു." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "കോമ ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ച ഒരു പട്ടിക " "നൽകുക. ഉദാഹരണത്തിന്: Amsterdam, " "Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "അടിസ്ഥാന HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "നിയന്ത്രിതമായ HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ പ്രക്രിയയുടെ " "ഭാഗമായി നിങ്ങൾ ഒരു translations " "ഡയറക്ടറി " "സൃഷ്ടിക്കണമെന്ന് " "ഇൻസ്റ്റോളർ " "ആവശ്യപ്പെടുന്നു. %translations_directory " "എന്ന പേരിൽ ഡയറക്ടറി " "സൃഷ്ടിക്കുക. Drupal ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ INSTALL.txtൽ ലഭ്യമാണ്." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാളറിന് എല്ലാ " "സമയത്തും %translations_directory ലേക്ക് " "വായനാനുമതി ആവശ്യമാണ്. " "ഇതുമായി ബന്ധപ്പെട്ടും " "മറ്റ് വിഷയങ്ങളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടും സഹായം " "ലഭിക്കാൻ വെബ് " "ഹോസ്റ്റിംഗ് പ്രശ്നങ്ങൾ " "എന്ന ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "വിഭാഗം കാണുക." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ " "പ്രക്രിയയ്ക്കിടെ, " "%translations_directory ലേക്ക് " "എഴുതാനുള്ള അനുമതികൾ " "ഇൻസ്റ്റാളർക്ക് " "ആവശ്യമാണ്. ഇതുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടും മറ്റു " "വിഷയങ്ങളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടുമുള്ള സഹായം " "നൽകുന്നത് വെബ് " "ഹോസ്റ്റിംഗ് പ്രശ്നങ്ങൾ " "എന്ന ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "വിഭാഗത്തിലാണ്." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "ട്രാൻസ്ലേഷൻ ഫയൽ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഇൻസ്റ്റാളർ ട്രാൻസ്ലേഷൻ " "സെർവറുമായി ബന്ധപ്പെടണം. " "നിങ്ങളുടെ ഇന്റർനെറ്റ് " "കണക്ഷൻ പരിശോധിച്ച്, " "നിങ്ങളുടെ വെബ്‌സൈറ്റിന് @server_url എന്ന " "വിലാസത്തിലെ ട്രാൻസ്ലേഷൻ " "സെർവറിലെത്താൻ " "കഴിയുന്നുവെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "പരിഭാഷാ സർവറിൽ %language " "എന്നതിനുള്ള പരിഭാഷാ ഫയൽ " "ലഭ്യമല്ല. മറ്റൊരു " "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക " "അല്ലെങ്കിൽ ഇംഗ്ലീഷ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, പിന്നീട് " "നിങ്ങളുടെ വെബ്സൈറ്റ് " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "`%language` ഭാഷയിലേക്കുള്ള " "പരിഭാഷ ഫയൽ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. മറ്റൊരു ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക " "അല്ലെങ്കിൽ ഇംഗ്ലീഷ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കി പിന്നീട് " "നിങ്ങളുടെ വെബ്സൈറ്റ് " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal ഇൻസ്റ്റാളറിന് " "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ " "പ്രക്രിയയുടെ ഭാഗമായി %file " "നിങ്ങൾ സൃഷ്‌ടിക്കണമെന്ന് " "ആവശ്യമാണ്. %default_file ഫയൽ %file " "ലേക്ക് പകർത്തുക. Drupal " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിനെ " "കുറിച്ചുള്ള കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾ INSTALL.txt ൽ " "ലഭ്യമാണ്." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal-ന് ഏത് സമയത്തും " "%file-ലേക്ക് വായനാ (read) അനുമതി " "ആവശ്യമാണ്. ഇതും മറ്റ് " "വിഷയങ്ങളുമൊക്കെയായി " "സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്ന വെബ്‌ഹോസ്റ്റിംഗ് " "പ്രശ്നങ്ങൾ സംബന്ധിച്ച " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ വിഭാഗം " "കാണുക." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "സ്ഥാപന പ്രക്രിയയ്ക്കിടെ " "%file-ലേക്ക് എഴുതാനുള്ള " "അനുമതികൾ @drupal " "ഇൻസ്റ്റാളർക്കു " "ആവശ്യമാണ്. ഇതുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടും മറ്റ് " "വിഷയങ്ങളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടും സഹായം " "ലഭിക്കാൻ വെബ്‌ഹോസ്റ്റിംഗ് " "പ്രശ്നങ്ങൾ എന്ന " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ വിഭാഗം " "ഉപകരിക്കും." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal ഇൻസ്റ്റാളർ ശരിയായ ഫയൽ " "ഉടമസ്ഥതയോടെ ഒരു %file ഫയൽ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "പരാജയപ്പെട്ടു. നിങ്ങളുടെ " "വെബ് സർവറിൽ ലോഗിൻ ചെയ്ത് " "നിലവിലുള്ള %file ഫയൽ നീക്കം " "ചെയ്യുക, ശേഷം %default_file ഫയൽ " "പകർത്തി പുതിയ %file ഫയൽ " "സൃഷ്ടിക്കുക. ഡ്രുപൽ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ INSTALL.txt ൽ ലഭ്യമാണ്. " "ഈ വിഷയത്തിലും മറ്റ് " "വിഷയങ്ങളിലുമുള്ള " "സഹായത്തിനായി webhosting issues എന്ന " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ വിഭാഗം " "കാണുക." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "സന്ദേശങ്ങൾ പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കാം, അല്ലെങ്കിൽ " "നിങ്ങൾക്ക് എന്തായാലും തുടരാം." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "സന്ദേശങ്ങൾ പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുക." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന മോഡ്യൂളുകൾ " "ആവശ്യമാണ്, പക്ഷേ " "കണ്ടെത്താനായില്ല. അവയെ " "/modules പോലുള്ള " "അനുയോജ്യമായ മോഡ്യൂളുകൾ " "സബ്‌ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് " "മാറ്റുക. കാണാതായ " "മോഡ്യൂളുകൾ: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "@module അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നു" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "പുനർനാമകരണത്തിനിടെ " "എന്റിറ്റി തരം " "പൊരുത്തക്കേട്. " "നിലവിലുള്ള കോൺഫിഗറേഷൻ " "@old_name നും സ്റ്റേജ് ചെയ്ത " "കോൺഫിഗറേഷൻ @new_name നും വേണ്ടി " "@old_type, @new_type തുല്യമല്ല." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "ലളിതമായ കോൺഫിഗറേഷനുള്ള " "പുനർനാമകരണം പ്രവർത്തനം. " "നിലവിലുള്ള കോൺഫിഗറേഷൻ " "@old_name കൂടാതെ സ്റ്റേജുചെയ്ത " "കോൺഫിഗറേഷൻ @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Drupal-ൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതിനായി " "%driver ഡാറ്റാബേസ് %encoding " "എൻ‌കോഡിംഗ് ഉപയോഗിക്കണം. " "%encoding എൻ‌കോഡിംഗ് " "ഉപയോഗിച്ച് ഡാറ്റാബേസ് " "വീണ്ടും സൃഷ്ടിക്കുക. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് INSTALL.pgsql.txt കാണുക." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "%setting എന്ന ക്രമീകരണം നിലവിൽ " "'%current_value' ആയി സെറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു; പക്ഷേ " "അത് '%needed_value' ആയി " "മാറ്റേണ്ടതാണ്. താഴെ " "കാണുന്ന ക്വറി റൺ ചെയ്ത് " "ഇത് മാറ്റുക: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "പരിപാലന മോഡിൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നു. ഓൺലൈൻ ആകൂ." msgid "Textfield size: @size" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ്ഫീൽഡ് വലുപ്പം: " "@size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "വരികളുടെ എണ്ണം: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI ഫീൽഡ് വലുപ്പം: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: നിങ്ങൾ " "എൻക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഒരു " "കണക്ഷൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല, " "അതിനാൽ നിങ്ങളുടെ " "പാസ്‌വേഡ് പ്ലെയിൻ " "ടെക്സ്റ്റായി " "അയയ്ക്കപ്പെടും. കൂടുതൽ അറിയുക." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name എന്നത് %max " "അക്ഷരങ്ങളെക്കാൾ കൂടുതൽ " "ആയിരിക്കില്ല, പക്ഷേ " "നിലവിൽ അതിൽ %length " "അക്ഷരങ്ങളുണ്ട്." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "%dir-നും %file-നും ആവശ്യമായ " "എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. അതിനാൽ " "സുരക്ഷാ അപകടസാധ്യതകൾ " "ഒഴിവാക്കുന്നതിനായി " "ഇപ്പോൾ അവയ്ക്കുള്ള " "എഴുതാനുള്ള (write) അനുമതികൾ " "നീക്കം ചെയ്യണം. അത് എങ്ങനെ " "ചെയ്യുമെന്ന് " "ഉറപ്പില്ലെങ്കിൽ, ഓൺലൈൻ " "ഹാൻഡ്‌ബുക്ക് കാണുക." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "ഏകീകൃത ഫീൽഡ് നിയന്ത്രണം" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "@entity_type എന്ന @field_name %value ഇതിനകം " "നിലവിലുണ്ട്." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "അയയ്‌ക്കേണ്ട സന്ദേശം. ഓരോ " "തവണയും സന്ദേശം " "അയയ്ക്കുമ്പോൾ " "വ്യത്യസ്തമായ ഡാറ്റയെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കാൻ [node:title], " "[user:account-name], [user:display-name], [comment:body] " "പോലുള്ള പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറുകൾ " "ഉൾപ്പെടുത്താം. എല്ലാ " "പ്രസംഗപരിസരങ്ങളിലും " "എല്ലാ പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറുകളും " "ലഭ്യമാകണമെന്നില്ല." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "നിലവിൽ ഉള്ള " "ഉപയോക്താവിനായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശമാണിത്. ഓരോ തവണയും " "സന്ദേശം അയയ്ക്കുമ്പോൾ " "വ്യത്യാസപ്പെടുന്ന " "ഡാറ്റയെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കാൻ [node:title], " "[user:account-name], [user:display-name], [comment:body] " "പോലുള്ള പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറുകൾ " "നിങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുത്താം. " "എല്ലാ " "കോൺടെക്‌സ്റ്റുകളിലും " "എല്ലാ പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറുകളും " "ലഭ്യമാകണമെന്നില്ല." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ഓരോ വ്യക്തിഗത IP " "വിലാസങ്ങളിൽ നിന്നുമുള്ള " "സന്ദർശനങ്ങൾ അവരുടെ " "സൈറ്റിൽ നിന്ന് " "നിരോധിക്കാനാകും. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Ban " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "IP address bans പേജിൽ " "നിരോധിക്കാനുള്ള IP " "വിലാസങ്ങൾ നൽകാം." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Basic Authentication മൊഡ്യൂൾ വെബ് " "സർവീസ് അഭ്യർത്ഥനകൾക്കായി " "ഒരു HTTP " "Basic authentication പ്രൊവൈഡർ " "നൽകുന്നു. ഈ ഓതെന്റിക്കേഷൻ " "പ്രൊവൈഡർ, Drupal-ի സാധാരണ " "കുക്കി അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള " "ഓതെന്റിക്കേഷൻ സിസ്റ്റം " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് " "പകരമായി, HTTP Basic Authentication " "ഉപയോക്തൃനാമവും " "പാസ്‌വേഡും ഉപയോഗിച്ച് " "അഭ്യർത്ഥനകളെ " "ഓതെന്റിക്കേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് ഈ തരം " "ഓതെന്റിക്കേഷൻ " "ഉപയോഗിക്ക하도록 കോൺഫിഗർ " "ചെയ്ത വെബ് സർവീസുകൾ " "നൽകുന്നുവെങ്കിൽ മാത്രമേ " "ഇത് ഉപകാരപ്പെടൂ " "(ഉദാഹരണത്തിന്, RESTful " "Web Services മൊഡ്യൂൾ). കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, HTTP Basic " "Authentication മൊഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന തീമുകളിൽ " "ഉള്ള വ്യത്യസ്ത മേഖലകളിൽ " "(regions) ബ്ലോക്കുകൾ " "സ്ഥാപിക്കാനും ബ്ലോക്ക് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ (settings) കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാനും കഴിയും. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, ബ്ലോക്ക് " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "നിലവിലെ തീമിനായി ഏത് " "പ്രദേശങ്ങളാണ് " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നതെന്ന് " "കാണാൻ, Block layout page " "എന്ന പേജിലെ Demonstrate block regions " "ലിങ്ക് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "പ്രദേശങ്ങൾ ഓരോ തീമിനും " "പ്രത്യേകനാണ്." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "ഒരു പ്രത്യേക " "ബ്ലോക്കിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റാൻ, Block layout page എന്ന പേജിലെ " "Configure ലിങ്ക് " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "ബ്ലോക്ക് നൽകുന്ന " "മോഡ്യൂളിനെ ആശ്രയിച്ച് " "ലഭ്യമായ ഓപ്ഷനുകൾ മാറാം. " "എല്ലാ ബ്ലോക്കുകൾക്കും " "നിങ്ങൾക്ക് ബ്ലോക്കിന്റെ " "ശീർഷകം മാറ്റാനും അതിന്റെ " "പ്രദർശനം കാണിക്കണോ " "എന്നത് ടോഗിൾ ചെയ്യാനും " "കഴിയും." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoints മോഡ്യൂൾ, സൈറ്റ് കാണാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന വിവിധ " "ഉപകരണങ്ങൾക്ക് അനുസരിച്ച് " "പ്രതികരണപരമായ (responsive) ഡിസൈൻ " "എപ്പോൾ മാറണം എന്ന് " "നിർണയിക്കുന്ന ഉയരം, വീതി, " "റെസല്യൂഷൻ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ " "എന്നിവയെ " "നിരീക്ഷിക്കുന്നു. ഈ " "മോഡ്യൂൾക്ക് ഒരു ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ് ഇല്ല. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Breakpoint " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "മീഡിയ ക്വറികൾ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ " "എൻകോഡ് ചെയ്യാനുള്ള " "ഔപചാരികമായ ഒരു രീതിയാണ്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, 40em എന്ന വീതി " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് എന്നത് " "മീഡിയ ക്വറി ആയി “(min-width: 40em)” " "എന്ന് എഴുതാം. " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ " "യാഥാർത്ഥ്യത്തിൽ ചില അധിക " "മെറ്റാഡാറ്റയോടുകൂടിയ " "മീഡിയ ക്വറികൾ " "മാത്രമാണ്—ഉദാഹരണത്തിന് " "ഒരു പേര് (name)യും " "മൾട്ടിപ്ലയർ വിവരങ്ങളും " "(multiplier information) പോലുള്ളവ." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "കമന്റ് മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "സൈറ്റിലെ ഉള്ളടക്കത്തിൽ " "കമന്റ് ചെയ്യാൻ, " "കമന്റിംഗിനുള്ള " "ഡീഫാൾട്ടുകളും അനുമതികളും " "ക്രമീകരിക്കാൻ, കൂടാതെ " "കമന്റുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കാനും " "(മോഡറേറ്റ് ചെയ്യാനും) " "സഹായിക്കുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, കമന്റ് " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Enabling commenting" msgstr "അഭിപ്രായങ്ങൾ സജ്ജമാക്കൽ" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "" "അഭിപ്രായപ്പെടുത്തൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "ഉചിതമായ അനുമതികൾ ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾ, ആ " "തരംത്തിലുള്ള ഒരു ഇനം " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ, അതിന്റെ " "ആ തരം സംബന്ധിച്ച " "ഡിഫോൾട്ട് കമന്റിംഗ് " "ക്രമീകരണങ്ങളെ മറികടക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ " "അംഗീകാരം ഒഴിവാക്കുക " "എന്ന അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കളിൽ നിന്നുള്ള " "അഭിപ്രായങ്ങൾ ഉടൻ തന്നെ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നു. " "മറ്റ് എല്ലാ " "അഭിപ്രായങ്ങളും അംഗീകരിക്കാത്ത " "അഭിപ്രായങ്ങൾ എന്ന " "ക്യൂവിലേക്ക് ഇടപ്പെടും; " "ഒരു ഉപയോക്താവിന് " "അഭിപ്രായങ്ങളും " "അഭിപ്രായ ക്രമീകരണങ്ങളും " "നിയന്ത്രിക്കുക എന്ന " "അനുമതി ഉണ്ടെങ്കിൽ ആ " "ഉപയോക്താവ് അവയെ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുകയോ " "ഇല്ലാതാക്കുകയോ " "ചെയ്യുന്നതുവരെയാണ് ഇത്. " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "അഭിപ്രായങ്ങൾ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "അഭിപ്രായങ്ങൾ എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജിൽ " "ബൾക്ക് ആയി കൈകാര്യം " "ചെയ്യാം. ഒരു " "അഭിപ്രായത്തിന് " "മറുപടികളൊന്നുമില്ലാത്ത " "പക്ഷം, എഴുത്തുകാരന് " "സ്വന്തമായ അഭിപ്രായങ്ങൾ " "തിരുത്തുക എന്ന അനുമതി " "ഉള്ളിടത്തോളം കാലം, ആ " "അഭിപ്രായം അതിന്റെ " "എഴുത്തുകാരന് " "തിരുത്താനാകുന്നതായി " "തുടരും." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "" "@parent_username എന്നയാളുടെ @parent_title " "എന്ന മറുപടിയായി" msgid "Name for @anonymous" msgstr "@anonymous എന്നതിനുള്ള പേര്" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "പ്രവേശിക്കുക " "അല്ലെങ്കിൽ രജിസ്റ്റർ ചെയ്ത് " "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "രേഖപ്പെടുത്തുക" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "ലോഗിൻ ചെയ്ത് " "അഭിപ്രായങ്ങൾ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "ഈ കമന്റ് ഫീൽഡിനായി " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള കമന്റ് " "തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക. അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "അവലോകന പേജിൽ നിന്നാണ് " "കമന്റ് തരങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നത്." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Configuration Manager മോഡ്യൂൾ, " "വ്യത്യസ്ത പരിസ്ഥിതികളിൽ " "ഉള്ള നിങ്ങളുടെ " "വെബ്സൈറ്റ് " "ഇൻസ്റ്റാളേഷനുകൾക്കിടയിൽ " "കോൺഫിഗറേഷൻ മാറ്റങ്ങൾ " "ഇറക്കുമതി (import) ചെയ്യാനും " "കയറ്റുമതി (export) ചെയ്യാനും " "വേണ്ടിയുള്ള ഒരു യൂസർ " "ഇന്റർഫേസ് നൽകുന്നു. " "കോൺഫിഗറേഷൻ YAML ഫോർമാറ്റിൽ " "സംഭരിക്കപ്പെടുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Configuration Manager " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ എല്ലാ " "കോൺഫിഗറേഷനും *.yml " "ഫയലുകളായി എക്‌സ്‌പോർട്ട് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നതിന്റെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ, Export " "പേജിൽ നിന്ന് ഒരു ആർകൈവ് " "സൃഷ്ടിച്ച് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാം." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "ഇമ്പോർട്ട് പേജിൽ, " "ആർക്കൈവ് ഫയലിൽ നിന്ന് " "പൂർണ്ണമായ ഒരു സൈറ്റ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ നിങ്ങൾക്ക് " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ കഴിയും. " "മറ്റൊരു എൻവയോൺമെന്റിൽ " "നിന്നുള്ള ഡാറ്റ " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യുമ്പോൾ, " "system.site കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഇനത്തിലുള്ള UUID-യ്ക്കായി " "സൈറ്റ് കോൺഫിഗറേഷൻയും " "ഇമ്പോർട്ട് ഫയലുകളും " "പൊരുത്തമുള്ള മൂല്യങ്ങൾ " "കൈവശം വയ്ക്കണം. അതായത്, " "നിങ്ങളുടെ മറ്റു " "എൻവയോൺമെന്റുകൾ ആദ്യം " "ലക്ഷ്യമിട്ട സൈറ്റിന്റെ " "ക്ലോണുകളായി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കണം. " "മൈഗ്രേഷനുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "ആവശ്യമായ രീതിയിൽ " "മാറ്റങ്ങൾ ഉണ്ടോ എന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി, " "ഇറക്കുമതി " "അന്തിമമാക്കുന്നതിന് " "മുൻപ്, Synchronize " "പേജിൽ സജീവമായ " "കോൺഫിഗറേഷനും ഇറക്കുമതി " "ചെയ്ത കോൺഫിഗറേഷൻ " "ആർക്കൈവിനും ഇടയിലുള്ള " "വ്യത്യാസങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് " "പരിശോധിക്കാം. " "സിംക്രൊണൈസ് പേജ് " "ചേർക്കപ്പെടുകയോ നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടുകയോ ചെയ്യുന്ന " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇനങ്ങളും " "കാണിക്കും." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "നിങ്ങൾ Single export " "പേജിൽ Configuration type ഉം Configuration " "name ഉം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "ഒരു ഏക കോൺഫിഗറേഷൻ ഇനം " "മാത്രം എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാം. പിന്നീട് ആ " "കോൺഫിഗറേഷനും അനുബന്ധ *.yml " "file nameഉം പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതായിരിക്കും; " "നിങ്ങൾക്ക് അത് പകർത്താൻ " "കഴിയും." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് Single " "import പേജിലെ ഫോമിലേക്ക് YAML " "ഫോർമാറ്റിൽ അത് " "ഒട്ടിച്ചാൽ ഒരു മാത്രം " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഐറ്റം " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാം." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "ഈ സൈറ്റിന്റെ പൂർണ്ണ " "കോൺഫിഗറേഷൻ gzipped tar ഫയലായി " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്ത് " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുക." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇനം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, അതിന്റെ YAML " "ഘടന കാണിക്കാനായി." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "ഒരു കോൺഫിഗറേഷൻ ഐറ്റം " "മാത്രം ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാൻ, അതിന്റെ YAML ഘടന " "(structure) ടെക്സ്റ്റ് " "ഫീൽഡിലേക്ക് പേസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "Full archive" msgstr "പൂർണ്ണ ആർക്കൈവ്" msgid "Single item" msgstr "ഒറ്റ ഇനം" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ആക്ടീവ് " "കോൺഫിഗറേഷനിലുള്ള " "താഴെപ്പറയുന്ന ഇനങ്ങളിൽ, " "കഴിഞ്ഞ ഇമ്പോർട്ടിന് ശേഷം " "സംഭവിച്ച മാറ്റങ്ങൾ " "അടുത്ത ഇമ്പോർട്ടിനിടെ " "നഷ്ടപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Configuration Translation മോഡ്യൂൾ " "കോൺഫിഗറേഷൻ ടെക്സ്റ്റുകൾ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ " "നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നു; " "ഉദാഹരണത്തിന്, സൈറ്റിന്റെ " "പേര്, വോകാബുലറികൾ, " "മെനുക്കൾ, അല്ലെങ്കിൽ " "തീയതി ഫോർമാറ്റുകൾ എന്നിവ. " "Language, Content Translation, Interface Translation എന്നീ " "മോഡ്യൂളുകളുമായി ചേർന്ന്, " "ഇത് നിങ്ങൾക്ക് ബഹുഭാഷാ " "വെബ്സൈറ്റുകൾ " "നിർമ്മിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Configuration Translation " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ വിവർത്തനം " "ചെയ്യുന്നതിനായി, " "വെബ്സൈറ്റിൽ കുറഞ്ഞത് " "രണ്ട് ഭാഷകൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Translate user edited configuration എന്ന " "അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കോൺഫിഗറേഷൻ ട്രാൻസ്ലേഷൻ " "അവലോകനം ആക്സസ് ചെയ്യാനും " "നിർദ്ദിഷ്ട ഭാഷകൾക്കായി " "വിവർത്തനങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കാനും കഴിയും. " "Configuration translation " "പേജ് വിവർത്തനം " "ചെയ്യാവുന്ന എല്ലാ " "കോൺഫിഗറേഷൻ പാഠങ്ങളുടെയും " "പട്ടിക കാണിക്കും—ഇവയെ " "വ്യക്തിഗത ഇനങ്ങളായോ " "ലിസ്റ്റുകളായോ ലഭിക്കാം. " "നിങ്ങൾ Translate " "ക്ലിക്കുചെയ്താൽ, എല്ലാ " "ഭാഷകളുടെയും ഒരു പട്ടിക " "നിങ്ങൾക്ക് " "കാണിക്കപ്പെടും. ഒരു " "നിർദ്ദിഷ്ട ഭാഷയ്‌ക്കായി " "നിങ്ങൾക്ക് add (ചേർക്കുക) " "അല്ലെങ്കിൽ edit " "(തിരുത്തുക) ചെയ്യാം. ചില " "പ്രത്യേക കോൺഫിഗറേഷൻ " "അനുമതികളുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "സൈറ്റിന്റെ ഡീഫാൾട്ട് " "ഭാഷയിലെ പാഠവും edit " "ചെയ്യാൻ കഴിയും. ചില " "കോൺഫിഗറേഷൻ ടെക്സ്റ്റ് " "ഇനങ്ങൾക്ക് (ഉദാഹരണത്തിന് " "സൈറ്റ് വിവരങ്ങൾക്ക്) " "അവരുടെ കോൺഫിഗറേഷൻ " "പേജുകളിൽ നിന്നുതന്നെ " "ബന്ധപ്പെട്ട വിവർത്തന " "പേജുകൾ നേരിട്ട് ആക്സസ് " "ചെയ്യാനും കഴിയും." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Configuration translation " "പേജിൽ നിങ്ങൾക്ക് തീയതി " "ഫോർമാറ്റുകൾ ഭാഷാന്തരം " "ചെയ്യാൻ തിരഞ്ഞെടുക്കാം. " "ഇതിലൂടെ നിങ്ങൾക്ക് ലേബൽ " "ടെക്സ്റ്റ് മാത്രം " "ഭാഷാന്തരം ചെയ്യാനല്ല, " "ഭാഷയ്ക്കനുസരിച്ചുള്ള PHP " "date format നിശ്ചയിക്കാനും " "സാധിക്കും." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Contact മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ രജിസ്റ്റർ ചെയ്ത " "ഉപയോക്താക്കളെ " "സന്ദർശകർക്ക്, വ്യക്തിഗത " "കോൺടാക്റ്റ് ഫോം " "ഉപയോഗിച്ച്, ബന്ധപ്പെടാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു. കൂടാതെ " "സൈറ്റിലൊട്ടാകെ " "ഉപയോഗിക്കാനായി " "കോൺടാക്റ്റ് ഫോമുകളും " "സജ്ജമാക്കാൻ ഇത് " "സഹായിക്കും. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Contact " "മോഡ്യൂളിനുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള " "ഫോംസ് പേജ്에서, വ്യക്തിഗത " "കോൺടാക്ട് ഫോമിന്റെ " "ഫീൽഡുകളും പ്രദർശനവും " "നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം, കൂടാതെ ഒരു " "അല്ലെങ്കിൽ ഒന്നിലധികം " "സൈറ്റ്-വ്യാപക കോൺടാക്ട് " "ഫോമുകളും സജ്ജീകരിക്കാം. " "ഓരോ സൈറ്റ്-വ്യാപക " "കോൺടാക്ട് ഫോമിനും ഒരു " "മെഷീൻ നാമം, ഒരു ലേബൽ, " "കൂടാതെ " "നിർവചിച്ചിരിക്കുന്ന ഒരോ " "അതിലധികം " "സ്വീകരിക്കായ്മാർ (recipients) " "ഉണ്ടാകും; സൈറ്റ് സന്ദർശകൻ " "ഫോം സമർപ്പിക്കുമ്പോൾ, " "ഫീൽഡ് മൂല്യങ്ങൾ ആ " "സ്വീകരിക്കായ്മാരിലേക്ക് " "അയയ്ക്കപ്പെടും." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "ഒരു സൈറ്റ്-വ്യാപകമായ ഏക " "കോൺടാക്ട് ഫോം ഡീഫോൾട്ട് " "കോൺടാക്ട് ഫോമായി " "നിശ്ചയിക്കാം. നിങ്ങൾ ഒരു " "ഡീഫോൾട്ട് ഫോം " "നിശ്ചയിക്കാൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "Footer മെനുവിലുള്ള Contact " "മെനു ലിങ്ക് " "അതിലേക്കായിരിക്കും " "പോകുക. നിങ്ങൾക്ക് Menu UI " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, ഈ " "ലിങ്ക് Menus pageൽ " "നിന്ന് മാറ്റാൻ കഴിയും. " "മറ്റ് കോൺടാക്ട് " "ഫോമുകളിലേക്കും " "നിങ്ങൾക്ക് ലിങ്കുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാം; നിങ്ങൾ " "സജ്ജീകരിച്ച ഓരോ " "ഫോത്തിന്റെയും URL " "ഫോർമാറ്റ് contact/machine_name_of_form " "എന്ന രീതിയിലായിരിക്കും." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Contact forms page എന്ന " "പേജിൽ നിന്ന്, കോൺടാക്റ്റ് " "ഫോമുകളിൽ കാണിക്കേണ്ട " "ഫീൽഡുകൾ—അവയുടെ ലേബലുകളും " "സഹായസന്ദേശ ടെക്സ്റ്റും " "ഉൾപ്പെടെ—നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം. " "ടെക്സ്റ്റ് അല്ലെങ്കിൽ " "ചിത്രങ്ങൾ പോലുള്ള മറ്റ് " "ഉള്ളടക്കം ഒരു " "കോൺടാക്റ്റ് ഫോമിൽ " "കാണിക്കണമെന്ന് നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "ഒരു ബ്ലോക്ക് ഉപയോഗിക്കുക. " "Block module ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, Block layout page എന്ന പേജിൽ " "നിങ്ങൾക്ക് ബ്ലോക്കുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യാം." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) @form-url-ലുള്ള " "കോൺടാക്റ്റ് ഫോം " "ഉപയോഗിച്ച് ഒരു സന്ദേശം " "അയച്ചു." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "ഹലോ @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) നിങ്ങളുടെ " "കോൺടാക്റ്റ് ഫോമിലൂടെ @site-name " "വഴി നിങ്ങളിലേക്ക് ഒരു " "സന്ദേശം " "അയച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (സ്ഥിരീകരിച്ചിട്ടില്ല)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "ബന്ധപ്പെടൽ ഫോം " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല. ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫോം " "ചേർക്കുക ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം വിവർത്തനം " "ചെയ്യാൻ, വെബ്സൈറ്റിൽ " "കുറഞ്ഞത് രണ്ട് ഭാഷകൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കണം. അങ്ങനെ " "ആയാൽ, Content language " "എന്ന പേജിൽ ആവശ്യമായ " "ഉള്ളടക്ക " "എന്റിറ്റികൾക്കായി " "നിങ്ങൾക്ക് വിവർത്തനം " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാം. " "വിവർത്തനം " "സജ്ജമാക്കുമ്പോൾ, " "ഉള്ളടക്കത്തിനുള്ള " "ഡീഫോൾട്ട് ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും, " "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്ന ഫോമുകളിൽ ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "ഫീൽഡ് കാണിക്കണോയെന്ന് " "തീരുമാനിക്കാനും കഴിയും." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ " "കഴിയുന്നതിന് മുമ്പ്, ഭാഷകളുടെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജിൽ " "കുറഞ്ഞത് രണ്ട് ഭാഷകൾ " "എങ്കിലും ചേർത്തിരിക്കണം." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിനായി വിവർത്തനം " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യുന്നതിനായി, " "ഈ തരം കഴിയ്ക്കായി ഭാഷാ പിന്തുണ " "സജീവമാക്കുക." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "content types, taxonomy vocabularies, " "accounts എന്നിവയ്ക്കോ, " "നിങ്ങൾ വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "മറ്റേതെങ്കിലും ഘടകത്തിനോ " "വേണ്ടി translation enable " "ചെയ്യുക." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Contextual links മോഡ്യൂൾ, നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ ചില പേജുകളുടെ " "ഭാഗങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ജോലികൾക്ക് Use contextual links " "എന്ന അനുമതിയുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "വേഗത്തിലുള്ള ആക്സസ് " "നൽകുന്നു. ഉദാഹരണത്തിന്, " "ഒരു ബ്ലോക്കായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "മെനുവിൽ മെനു എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനും ബ്ലോക്ക് " "ക്രമീകരിക്കുന്നതിനും " "ലിങ്കുകൾ ഉണ്ടായിരിക്കും. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Contextual Links " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "താൽപര്യമുള്ള ഭാഗത്തിന് " "മുകളിൽ ഹോവർ ചെയ്യുമ്പോൾ, " "കോൺടെക്സ്റ്റ്വൽ " "ലിങ്ക്‌സ് ബട്ടൺ " "താൽക്കാലികമായി " "ദൃശ്യമാകുന്നതാണ് (മിക്ക " "തീമുകളിൽ ഇത് പെൻസിൽ പോലെ " "കാണപ്പെടുകയും സാധാരണയായി " "ആ പ്രദേശത്തിന്റെ " "വലതുകരുവിൽ മുകളിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുകയും " "ചെയ്യും). ഐക്കൺ സാധാരണയായി " "ഇങ്ങനെ കാണപ്പെടും: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime മൊഡ്യൂൾ തീയതികളും " "സമയങ്ങളും സൂക്ഷിക്കുന്ന " "ഒരു Date ഫീൽഡ് നൽകുന്നു. " "പ്രോഗ്രാമിംഗ് " "മൊഡ്യൂളുകളിൽ " "ഉപയോഗിക്കാനായി ഇത് datetime " "ಮತ್ತು datelist എന്ന Form API " "എലിമെന്റുകളും നൽകുന്നു. " "ഫീൽഡുകളേക്കുറിച്ചുള്ള " "പൊതുവായ വിവരങ്ങൾക്കും അവ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "മാനേജുചെയ്യുകയും " "ചെയ്യുന്നതിനുമുള്ള " "മാർഗനിർദേശങ്ങൾക്കായി Field module help എന്നതും Field UI module help എന്നതും " "കാണുക. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Datetime മൊഡ്യൂളിനുള്ള " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "തീയതി (Date) ഫീൽഡിന്റെ settings " "ഉം display ഉം വേർതിരിച്ച് " "ക്രമീകരിക്കാൻ കഴിയും. " "ഫീൽഡുകൾയും അവയുടെ " "ഡിസ്പ്ലെയും എങ്ങനെ " "മാനേജ് ചെയ്യാം " "എന്നതിനായി കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Field UI " "സഹായം കാണുക." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "തീയതികൾ Plain അല്ലെങ്കിൽ " "Default എന്ന ഫോർമാറ്റർ " "ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാം. Plain " "ഫോർമാറ്റർ തീയതി ISO 8601 " "ഫോർമാറ്റിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. നിങ്ങൾ " "Default ഫോർമാറ്റർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "Date and time formats എന്ന " "പേജിൽ " "നിയന്ത്രിക്കാവുന്ന, " "മുൻകൂട്ടി നിർവചിച്ച ഒരു " "പട്ടികയിൽ നിന്നു " "നിങ്ങൾക്ക് ഒരു ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം." msgid "Date part order: @order" msgstr "തീയതി ഭാഗങ്ങളുടെ ക്രമം: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "സമയം തരം: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "സമയം വർദ്ധനവ്: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് ലോഗിംഗ് " "മോഡ്യൂൾ Drupal ഡാറ്റാബേസിൽ " "സിസ്റ്റം ഇവന്റുകൾ ലോഗ് " "ചെയ്യുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, ഡാറ്റാബേസ് ലോഗിംഗ് " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് ലോഗിംഗ് " "മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളെ Recent " "log messages എന്ന പേജിൽ ഒരു " "ഇവന്റ് ലോഗ് കാണാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു. ഈ ലോഗ് " "രേഖപ്പെടുത്തിയ " "സംഭവങ്ങളുടെ " "ക്രമാനുസൃതമായ " "പട്ടികയാണ്; ഇതിൽ ഉപയോ​ഗ " "ഡാറ്റ, പ്രകടന ഡാറ്റ, " "പിശകുകൾ, മുന്നറിയിപ്പുകൾ, " "പ്രവർത്തനസംബന്ധിയായ " "വിവരങ്ങൾ എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടുന്നു. " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ " "അവരുടെ സൈറ്റ് ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നുവെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാൻ നിശ്ചിത " "ഇടവേളകളിൽ ലോഗ് " "പരിശോധിക്കണം." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "സൈറ്റുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "പിശകുകളോ പ്രശ്നങ്ങളോ " "ഉണ്ടായാൽ, Recent log messages " "എന്ന പേജ് ഡീബഗിംഗിന് " "സഹായകരമാണ്; കാരണം ഇത് " "സംഭവങ്ങളുടെ ക്രമം " "കാണിച്ചുതരുന്നു. ലോഗ് " "സന്ദേശങ്ങളിൽ " "ഉപയോഗത്തെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങൾ, " "മുന്നറിയിപ്പുകൾ (warnings), " "പിശകുകൾ (errors) എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടും." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "കാഷ് ചെയ്യാൻ അനുയോജ്യമായ " "പേജുകൾ ആദ്യമായി " "അഭ്യർത്ഥിക്കപ്പെടുമ്പോൾ " "തന്നെ കാഷ് ചെയ്യപ്പെടും; " "തുടർന്ന് വരുന്ന എല്ലാ " "അഭ്യർത്ഥനകൾക്കും കാഷ് " "ചെയ്ത പതിപ്പാണ് നൽകുക. " "കാഷ് ശരിതാത്പര്യവും " "ഹിറ്റ് റേഷ്യും " "നിലനിർത്തുന്നതിന് " "ഡൈനാമിക് ഉള്ളടക്കം " "സ്വയമേവ കൈകാര്യം " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "" "ആന്തരിക ഡൈനാമിക് പേജ് " "ക്യാഷ്" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളും " "എഡിറ്ററുകളും ഉള്ള " "പേജ്യിൽ ഓരോ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിനും " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "നിങ്ങൾക്ക് കാണാം. Configure " "എന്ന ലിങ്കിൽ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്ത്, തുടർന്ന് Text editor " "എന്ന ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗൺ " "ലിസ്റ്റിൽ നിന്ന് ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "അല്ലെങ്കിൽ none " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "ഇത് മാറ്റാനാകും. അതിന് " "ശേഷം, ഈ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "ഏതെങ്കിലും ടെക്സ്റ്റ് " "ഫീൽഡിനൊപ്പം ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്റർ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടും." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ഫീൽഡിന്റെ settingsയും " "displayും വേർതിരിച്ച് " "ക്രമീകരിക്കാം. ഫീൽഡുകളും " "അവയുടെ പ്രദർശനവും എങ്ങനെ " "കൈകാര്യം " "ചെയ്യാമെന്നതിനായി കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Field UI " "help കാണുക." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "യോഗ്യമായ വ്യൂകൾ ഒന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല. Entity Reference " "ഡിസ്പ്ലേ ഉപയോഗിച്ച് ഒരു വ്യൂ " "സൃഷ്ടിക്കുക, അല്ലെങ്കിൽ " "അത്തരം ഒരു ഡിസ്പ്ലേ നിലവിലുള്ള ഒരു " "വ്യൂയിൽ ചേർക്കുക." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Field module ഉപയോഗിച്ച് entity " "തരങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടാനുസൃത " "ഡാറ്റ ഫീൽഡുകൾ " "നിർവചിക്കാം (താഴെ കാണുക). " "ഫീൽഡ് ഡാറ്റയുടെ സംഭരണം, " "ലോഡിംഗ്, എഡിറ്റിംഗ്, " "റെൻഡറിംഗ് എന്നിവയുടെ " "ഉത്തരവാദിത്തം Field module " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു. പല " "ഉപയോക്താക്കളും Field module " "നേരിട്ട് " "ഉപയോഗിക്കുകയില്ല; പകരം Field UI module ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ് ഉപയോഗിക്കും. " "മോഡ്യൂൾ ഡെവലപ്പർമാർക്ക് " "പുതിയ entity തരങ്ങളെ “fieldable” " "ആക്കാൻ Field API ഉപയോഗിക്കാം, " "അതുവഴി അവയ്ക്ക് ഫീൽഡുകൾ " "അറ്റാച്ച് ചെയ്യാൻ " "കഴിയുകയും ചെയ്യും. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Field " "module-നുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "View modes page എന്ന " "പേജിൽ നിങ്ങൾക്ക് " "എന്റിറ്റികളുടെ view mode-കൾ " "ചേർക്കാനും, തിരുത്താനും, " "ഇല്ലാതാക്കാനും കഴിയും. " "അതുപോലെതന്നെ, Form " "modes page എന്ന പേജിൽ " "എന്റിറ്റികളുടെ form mode-കൾ " "ചേർക്കാനും, തിരുത്താനും, " "ഇല്ലാതാക്കാനും കഴിയും. " "ഒരു പ്രത്യേക എന്റിറ്റി " "തരം (entity type) için നിങ്ങൾ ഒരു view mode " "അല്ലെങ്കിൽ form mode " "നിർവചിച്ചുകഴിഞ്ഞാൽ, ആ " "എന്റിറ്റിയുടെ ഓരോ " "ഉപ-തരത്തിനുമുള്ള (sub-type) Manage " "display അല്ലെങ്കിൽ Manage form display " "പേജിൽ അത് ലഭ്യമാകും." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "ഇതുവരെ യാതൊരു ഫീൽഡുകളും " "ചേർത്തിട്ടില്ല. " "നിങ്ങൾക്ക് പുതിയ ഫീൽഡുകൾ " "Manage fields പേജിൽ " "ചേർക്കാം." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "ഇപ്പോൾ %display_mode മോഡ് " "ഇഷ്ടാനുസൃത പ്രദർശന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "നിങ്ങൾക്ക് അവയെ ക്രമീകരിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കാമെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "@size limit." msgstr "@ വലുപ്പ പരിധി." msgid "file from @field_name" msgstr "" "@field_name എന്ന ഫീൽഡിൽ " "നിന്നുള്ള ഫയൽ" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "ഫയൽ മോഡ്യൂൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ഫയലുകൾ ഉൾക്കൊള്ളുന്ന " "ഫീൽഡുകൾ സൃഷ്‌ടിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു. " "ഫീൽഡുകളെക്കുറിച്ചുള്ള " "പൊതുവിവരങ്ങൾക്കും അവ " "എങ്ങനെ സൃഷ്‌ടിച്ച് " "മാനേജ് " "ചെയ്യാമെന്നതിനുമുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Field module help ۽ Field " "UI help പേജുകൾ കാണുക. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് File " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ഫയൽ ഫീൽഡിന്റെ settings " "എന്നും display എന്നും " "പ്രത്യേകം പ്രത്യേകം " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യാം. " "ഫീൽഡുകളും അവയുടെ " "പ്രദർശനവും എങ്ങനെ " "നിയന്ത്രിക്കാമെന്ന് " "അറിയാൻ കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Field UI " "സഹായം കാണുക." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകൾ ഫയൽ സിസ്റ്റം " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "അനുസരിച്ച് public " "അല്ലെങ്കിൽ private ആയി " "സൂക്ഷിക്കാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, സിസ്റ്റം മോഡ്യൂൾ " "ഹെൽപ് പേജ് കാണുക." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "@name ഫീൽഡിൽ " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന ഫയൽ " "റഫറൻസ് ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "@name ഫീൽഡിൽ " "സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഫയൽ നിലവിലില്ല." msgid "Use the @label text format" msgstr "" "`@label` എന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "പ്രശ്നങ്ങൾ " "നേരിടുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, HTML " "character entities ഉപയോഗിച്ച് " "ശ്രമിക്കുക. സാധാരണയായി " "കാണുന്ന ഒരു ഉദാഹരണം " "ആംപർസാൻഡ് (&) " "അക്ഷരത്തിനായി &amp; " "എന്നതാണ്. ലഭ്യമായ എല്ലാ " "entities-കളുടെയും പട്ടികയ്ക്ക് " "HTML ന്റെ entities പേജ് " "കാണുക. ലഭ്യമായ ചില " "അക്ഷരങ്ങൾ ഉൾപ്പെടെ:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "അനുവദിക്കുന്ന HTML " "ടാഗുകളുടെ എണ്ണം " "നിയന്ത്രിച്ച് തകരാറായ HTML " "ശരിയാക്കുക" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ്സൈറ്റ് " "ക്രമീകരിക്കുക ലോഗിൻ " "ചെയ്ത ശേഷം, അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പേജ് സന്ദർശിക്കുക. അവിടെ " "നിങ്ങൾക്ക് നിങ്ങളുടെ " "വെബ്സൈറ്റിലെ എല്ലാ " "വശങ്ങളും " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കി " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "വെബ്‌സൈറ്റിന്റെ ഡിസൈൻ " "ഇഷ്ടാനുസരണം മാറ്റുക " "നിങ്ങളുടെ " "വെബ്‌സൈറ്റിന്റെ “look and feel” " "മാറ്റാൻ, Appearance page " "സന്ദർശിക്കുക. " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടുള്ള " "തീമുകളിൽ ഏതെങ്കിലും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ, Drupal.org themes page ൽ " "നിന്ന് അധിക തീമുകൾ " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുകയോ " "ചെയ്യാം." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യൽ ആരംഭിക്കുക " "അവസാനം, നിങ്ങൾക്ക് നിങ്ങളുടെ " "വെബ്സൈറ്റിലേക്ക് പുതിയ " "ഉള്ളടക്കം ചേർക്കാം." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "ഹെൽപ്പ് മോഡ്യൂൾ, " "പ്രധാനമായ ഹെൽപ്പ് " "റഫറൻസ് പേജിൽ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ഓരോ മോഡ്യൂളും " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിശദീകരണങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "മോഡൂളുകൾ നൽകുന്ന " "പേജ്-വിശേഷ സഹായ " "ടെക്സ്റ്റ് Help ബ്ലോക്കിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. ഈ " "ബ്ലോക്ക് Block layout page-ൽ " "സ്ഥാപിക്കുകയും " "ക്രമീകരിക്കുകയും " "ചെയ്യാം." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "History മോഡ്യൂൾ ഒരു ഉപയോക്താവ് " "വായിച്ചിട്ടുള്ള " "ഉള്ളടക്കങ്ങൾ " "ഏതൊക്കെയാണെന്ന് " "നിരീക്ഷിക്കുന്നു. " "ഉപയോക്താവ് അത് അവസാനമായി " "കണ്ട സമയത്തെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി " "ഉള്ളടക്കത്തെ പുതിയത് " "അല്ലെങ്കിൽ " "അപ്ഡേറ്റുചെയ്‌തത് " "എന്നിങ്ങനെ " "അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു. ഒരു " "മാസത്തേക്കാൾ പഴക്കമുള്ള " "രേഖകൾ cron സമയത്ത് നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു; അതിനാൽ " "ഒരു മാസത്തേക്കാൾ പഴയ " "ഉള്ളടക്കം എല്ലായ്പ്പോഴും " "വായിച്ചതായി " "കണക്കാക്കപ്പെടും. History " "മോഡ്യൂൾക്ക് ഒരു ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ് ഇല്ലെങ്കിലും, " "പുതിയതോ അപ്ഡേറ്റുചെയ്തതോ " "ആയ ഉള്ളടക്കം കാണിക്കാൻ Views-ക്ക് വേണ്ട ഒരു " "ഫിൽറ്റർ നൽകുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, History " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "image from @field_name" msgstr "@field_name-ൽ നിന്നുള്ള ചിത്രം" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Image മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച് " "നിങ്ങൾക്ക് ഇമേജ് ഫയലുകൾ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഫീൽഡുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനും, " "ചിത്രങ്ങളുടെ പ്രദർശനം " "മാറ്റിപ്പണിയാൻ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന Image styles (ചിത്ര " "ശൈലികൾ) ക്രമീകരിക്കാനും " "കഴിയും. എന്റിറ്റികൾ, " "ഫീൽഡുകൾ, ഫീൽഡുകൾ എങ്ങനെ " "സൃഷ്ടിച്ച് " "നിയന്ത്രിക്കാം " "എന്നിവയ്ക്കുള്ള പദാവലി " "(terminology)യും പൊതുവിവരങ്ങളും " "അറിയാൻ Field module help " "എന്നതിനെയും Field UI " "help എന്നതിനെയും കാണുക. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Image " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "ചിത്ര സ്റ്റൈലുകളുടെ ആശയം " "എന്നത് നിങ്ങൾക്ക് ഒരു " "ഒറ്റ ചിത്രം അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്ത് അതിനെ പലവിധത്തിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനാകുന്നതാണ്. " "ഓരോ പ്രദർശന വ്യത്യാസവും, " "അഥവാ ഓരോ image styleഉം, " "യഥാർത്ഥ ചിത്രത്തിന് " "ഒന്നോ അതിലധികമോ effects " "പ്രയോഗിച്ചതിന്റെ ഫലമാണ്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, 4:3 എന്ന " "ആസ്പെക്ട് റേഷിയോ ഉള്ള " "ഉയർന്ന റെസലൂഷൻ ചിത്രം " "നിങ്ങൾ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത് " "അത് ചെറുതാക്കി സ്കെയിൽ " "ചെയ്തത്, ചതുരമായി " "ക്രോപ്പ് ചെയ്തത്, " "അല്ലെങ്കിൽ " "കറുപ്പ്-വെളുപ്പ് (ഇവയുടെ " "ഏതെങ്കിലും സംയോജനം) " "തുടങ്ങിയ രീതികളിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാം.\n" "\n" "ഇത് " "കാര്യക്ഷമമായി ചെയ്യാൻ Image " "മോഡ്യൂൾ സഹായിക്കുന്നു: Image styles page ൽ നിങ്ങൾ " "ആവശ്യമായ effects ഉപയോഗിച്ച് " "ഒരു image style കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക. ആ " "സ്റ്റൈലിൽ ഒരിക്കൽ ഒരു " "പ്രത്യേക ചിത്രം " "ആവശ്യപ്പെടുന്ന ആദ്യ തവണ " "effects പ്രയോഗിക്കും. അങ്ങനെ " "ലഭിക്കുന്ന ചിത്രം " "സംരക്ഷിക്കുകയും, അടുത്ത " "തവണ അതേ സ്റ്റൈൽ വീണ്ടും " "ആവശ്യപ്പെടുമ്പോൾ effects " "പുനർകണക്കാക്കേണ്ടതില്ലാതെ " "സംരക്ഷിച്ച ചിത്രം തന്നെ " "തിരികെ ലഭിക്കുകയും " "ചെയ്യും.\n" "\n" "സ്റ്റൈലുകൾ " "നിർവചിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന നിരവധി " "effects Drupal core നൽകുന്നു; " "മറ്റുള്ളവ contributed മോഡ്യൂളുകൾ " "നൽകാമെന്നതും " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഒരു ചിത്ര ഫീൽഡ് " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ, " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്ന " "ചിത്രങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ settings.php " "ഫയലിൽ " "നിർവചിച്ചിരിക്കുന്ന public " "അല്ലെങ്കിൽ private ഫയൽ " "ഡയറക്ടറിയിലാണോ " "സൂക്ഷിക്കേണ്ടത് എന്നത് " "നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കണം. ഈ " "വിവരങ്ങൾ File system " "pageയിൽ " "കാണിച്ചിരിക്കുന്നതാണ്. ഈ " "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് പിന്നീട് " "മാറ്റാൻ കഴിയില്ല. കൂടാതെ, " "public അല്ലെങ്കിൽ private " "ഡയറക്ടറിയുടെ ഉള്ളിൽ ഒരു " "subdirectory-യിൽ ഫയലുകൾ " "സൂക്ഷിക്കാനുള്ള വിധത്തിൽ " "നിങ്ങളുടെ ഫീൽഡ് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാനും കഴിയും; ഈ " "ക്രമീകരണം പിന്നീട് " "മാറ്റാൻ സാധിക്കും, കൂടാതെ " "ഫീൽഡ് ഉപയോഗിക്കുന്ന ഓരോ " "entity sub-type-ലും ഇത് " "വ്യത്യസ്തമായി നൽകാം. ഫയൽ " "സ്റ്റോറേജിനെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് System module help page കാണുക." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "ഇപ്പോൾ യാതൊരു " "സ്റ്റൈലുകളും ഇല്ല. പുതിയത് ചേർക്കുക." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "@name ഫീൽഡിൽ ഉയരത്തിനും " "വീതിക്കും (height and width) " "മൂല്യങ്ങൾ രണ്ടും " "വ്യക്തമാക്കണം." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "" "ഒരു ഇമേജ് സ്റ്റൈലിന്റെ " "പ്രാഥമിക തിരിച്ചറിയൽ " "ഐഡന്റിഫയർ." msgid "The style machine name." msgstr "സ്റ്റൈൽ മെഷീൻ നെയിം." msgid "The style administrative name." msgstr "" "സ്റ്റൈൽ " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "പേര്." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "സ്വതവേ, സൈറ്റിന്റെ " "ഡിഫോൾട്ട് ഭാഷയിലാണ് " "ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുന്നത്, കൂടാതെ " "ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിക്കുന്ന " "പേജുകളിൽ ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള ഓപ്ഷൻ " "(language selector) " "കാണിക്കപ്പെടുന്നില്ല. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "ഏതെങ്കിലും ഉള്ളടക്ക " "എന്റിറ്റിക്കായി " "(ഉദാഹരണത്തിന് കണ്ടന്റ് " "ടൈപ്പുകൾ അല്ലെങ്കിൽ മെനു " "ലിങ്കുകൾ) Content " "language പേജിൽ നിന്ന് ഭാഷ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാം. ഒരു " "എന്റിറ്റി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് " "ശേഷം, ഡിഫോൾട്ട് ഭാഷ " "സജ്ജമാക്കാൻ ഒരു " "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ മെനുവും, ഭാഷ " "സെലക്ടറുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ളതിനായി " "ഒരു ചെക്ക്-ബോക്സും " "നിങ്ങൾക്ക് ലഭിക്കും." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "ഡിറ്റക്ഷനും " "തിരഞ്ഞെടുപ്പും പേജ് " "ഇന്റർഫേസ് ടെക്സ്റ്റ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഏത് ഭാഷ " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് " "നിശ്ചയിക്കാനുള്ള നിരവധി " "രീതികൾ നൽകുന്നു. ഒരു രീതി " "ഒരു ഇന്റർഫേസ് ഭാഷ " "കണ്ടെത്തി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോൾ, " "പട്ടികയിലെ ശേഷിക്കുന്ന " "രീതികൾ " "പ്രയോഗിക്കപ്പെടില്ല. " "നിങ്ങൾക്ക് അവയെ " "പ്രാധാന്യക്രമത്തിൽ " "ക്രമീകരിക്കാം—ആദ്യം " "നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്പെട്ട " "രീതി, തുടർന്ന് ഒരോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഒന്നിലധികം " "ബാക്ക്‌അപ്പ് രീതികൾ." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser ബ്രൗസറിലെ ഭാഷാ " "ക്രമീകരണങ്ങളെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി ഇന്റർഫേസ് " "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുന്നു. ഒരേ " "ഭാഷകളെ പരാമർശിക്കാൻ " "ബ്രൗസറുകൾ വ്യത്യസ്ത ഭാഷാ " "കോഡുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനാൽ, " "ബ്രൗസറിന്റെ ഭാഷാ കോഡുകളെ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഷാ " "കോഡുകളുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുത്താൻ " "നിങ്ങൾക്ക് ഭാഷാ കോഡുകൾ " "ചേർക്കാനും തിരുത്താനും " "കഴിയും." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "ഭാഷാ സ്വിച്ചർ ബ്ലോക്കിൽ " "അവയുടെ ക്രമം " "നിശ്ചയിക്കുന്നതിനും, " "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന " "ഭാഷകളുടെ പട്ടികയിൽ " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നതിനുമായി " "കോൺഫിഗർ ചെയ്ത ഭാഷകളുടെ " "ക്രമം മാറ്റുക. ഈ ക്രമീകരണം " "കണ്ടെത്തലും " "തിരഞ്ഞെടുക്കലും " "ബാധിക്കില്ല." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ ഡിഫോൾട്ട് " "ഭാഷയും " "സജ്ജീകരിക്കാനാകും. " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഒരു " "സൈറ്റിൽ ഡിഫോൾട്ട് ഭാഷ " "മാറ്റുന്നത് ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ല. ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുപ്പിനായി " "ഫാൾബാക്ക് ഭാഷ " "മാറ്റണമെങ്കിൽ, " "കണ്ടെത്തലും " "തിരഞ്ഞെടുപ്പും നടക്കുന്ന " "പേജിലെ തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "ഭാഷ കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക എന്ന " "ക്രമീകരണത്തിൽ മാറ്റം " "വരുത്തുക." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "പേജ് ഘടകങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഏത് ഭാഷ " "ഉപയോഗിക്കണമെന്നത് എങ്ങനെ " "തീരുമാനിക്കുമെന്ന് " "നിർവചിക്കൂ (പ്രധാനമായും " "മോഡ്യൂളുകൾ നൽകുന്ന " "ടെക്സ്റ്റുകൾ; ഉദാഹരണമായി " "ഫീൽഡ് ലേബലുകളും " "സഹായവിവരങ്ങളും). ഭാഷകൾ " "കണ്ടെത്തുന്നതിനുള്ള " "നിരവധി കണ്ടെത്തൽ രീതികൾ " "വിലയിരുത്തിയിട്ടാണ് ഈ " "തീരുമാനം ഉണ്ടാക്കുന്നത്; " "ഫലം ലഭിക്കുന്ന ആദ്യത്തെ " "കണ്ടെത്തൽ രീതി ആ " "തരത്തിലുള്ള ടെക്സ്റ്റിന് " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഭാഷ " "നിശ്ചയിക്കും. ചില ഭാഷ " "കണ്ടെത്തൽ രീതികൾ ചില " "സാഹചര്യങ്ങളിൽ " "വിശ്വസനീയമല്ലെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക—ഉദാഹരണത്തിന്, " "പേജ് കാഷിംഗ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയപ്പോൾ " "കൂടാതെ ഉപയോക്താവ് നിലവിൽ " "ലോഗിൻ " "ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തപ്പോൾ " "ബ്രൗസർ കണ്ടെത്തൽ. ഈ പേജിൽ " "ഭാഷ കണ്ടെത്തൽ രീതികൾ " "വിലയിരുത്തുന്ന ക്രമം " "നിർവചിക്കുക. ഭാഷകളുടെ " "പട്ടികയിൽ ഡീഫോൾട്ട് ഭാഷ " "മാറ്റാൻ കഴിയും." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "ഒരു തന്നെയായ ഭാഷകളെ " "സൂചിപ്പിക്കാൻ ബ്രൗസറുകൾ " "വ്യത്യസ്ത ഭാഷാ കോഡുകൾ " "ഉപയോഗിച്ചേക്കാം. " "ആന്തരികമായി, ബ്രൗസർ " "അയക്കുന്ന കോഡിന്റെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ ശരിയായ ഭാഷ " "കണ്ടെത്താനുള്ള പരമാവധി " "ശ്രമം നടത്തപ്പെടുന്നു. " "ബ്രൗസറിന്റെ ഭാഷാ " "കോഡുകളിൽ നിന്ന് സൈറ്റ് ഭാഷകൾ " "വരെ അനുബന്ധമായ അധിക " "മാപ്പിംഗുകൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ചേർക്കാനും തിരുത്താനും " "കഴിയും." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "ഇവിടെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "ഭാഷ മാറ്റുകയും " "(കണ്ടെത്തലും " "തിരഞ്ഞെടുപ്പും " "സംബന്ധിച്ച ഓപ്ഷനുകളിൽ " "ഇതിനെ അവസാനത്തേതായി " "തന്നെ വിടുകയും ചെയ്താൽ) " "വെബ്സൈറ്റിന്റെ ഫallback ഭാഷ " "മാറ്റുന്നതിനുള്ള ഏറ്റവും " "എളുപ്പമായ മാർഗമാണ്; " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "സാധാരണയായി എങ്ങനെ " "പ്രവർത്തിക്കണം എന്നത് " "നിങ്ങൾക്ക് " "മാറ്റേണ്ടിവരുന്നുവെങ്കിൽ " "(ഉദാ., ഒരു ശൂന്യമായ path prefix " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ " "അല്ലെങ്കിൽ ഡിഫോൾട്ട് " "ഡൊമെയ്ൻ ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ). " "സൈറ്റിന്റെ " "ഡിഫോൾട്ട് ഭാഷ " "മാറ്റുന്നത് തന്നെ മറ്റ് " "ചില അഭിലഷണീയമല്ലാത്ത " "പാർശ്വഫലങ്ങളും " "ഉണ്ടാക്കാൻ സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "ഭാഷാ " "ഓപ്ഷനുകളെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിശദീകരണം ഭാഷകളുടെ " "ലിസ്റ്റ് പേജ് ൽ " "ലഭ്യമാണ്." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ ഡിഫോൾട്ട് ഭാഷ " "(@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "ഭാഷകൾക്കിടയിൽ സൈറ്റിലെ " "സന്ദർശകർക്ക് മാറാൻ " "അനുവദിക്കാൻ ഭാഷാ " "സ്വിച്ചർ (language switcher) " "ബ്ലോക്കുകളിൽ ഒന്നിനെ " "ഉപയോഗിക്കുക. ഈ ബ്ലോക്കുകൾ " "നിങ്ങൾക്ക് ബ്ലോക്ക് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജ്ൽ " "സജ്ജമാക്കാം." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "ഇന്റർഓപ്പറബിലിറ്റിക്കായി " "W3C നിർവചിക്കുന്ന " "രീതിപ്രകാരം ഭാഷാ കോഡുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുക. ഉദാഹരണങ്ങൾ: " "\"en\", \"en-gb\" și \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "W3C പ്രകാരം " "നിർവചിച്ചതുപോലെ, %field ഒരു " "സാധുവായ ഭാഷാ " "ടാഗായിരിക്കണം." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത detection fallback " "ഭാഷയ്ക്കുള്ള ൽ " "മാത്രം പ്രിഫിക്സ് " "ശൂന്യമായി (blank) വിട്ടേക്കാം." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Link മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച് " "നിങ്ങൾക്ക് ആഭ്യന്തരമോ " "ബാഹ്യമോ ആയ URLകൾ അടങ്ങിയ " "ഫീൽഡുകളും ഐച്ഛികമായി " "ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റും " "സൃഷ്ടിക്കാം. ഫീൽഡുകൾ " "സംബന്ധിച്ച " "പൊതുവിവരങ്ങൾക്കും അവയെ " "എങ്ങനെ സൃഷ്ടിച്ച് " "നിയന്ത്രിക്കാമെന്നും " "അറിയാൻ Field module helpയും " "Field UI helpയും കാണുക. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Link മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ലിങ്ക് ഫീൽഡിന്റെ " "settingsയും displayയും " "പ്രത്യേകം പ്രത്യേകം " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യാം. " "ഫീൽഡുകളും അവയുടെ " "ഡിസ്‌പ്ലെയും എങ്ങനെ " "മാനേജ് ചെയ്യാമെന്ന് " "അറിയാൻ കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Field UI " "സഹായം കാണുക." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "ഒരു വിവർത്തന ഫയൽ " "പരിശോധിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. " "വിശദാംശങ്ങൾക്കായി ലോഗ് കാണുക." msgstr[1] "" "@count വിവർത്തന ഫയലുകൾ " "പരിശോധിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. " "വിശദാംശങ്ങൾക്കായി ലോഗ് കാണുക." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "ഒരു പരിഭാഷ ഫയൽ ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് ലോഗ് കാണുക." msgstr[1] "" "മൊത്തം @count പരിഭാഷ ഫയലുകൾ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല. " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് ലോഗ് കാണുക." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "അനുവദിക്കാത്തതോ തെറ്റായ " "രൂപത്തിലുള്ളതോ ആയ HTML കാരണം " "ഒരു വിവർത്തന സ്ട്രിംഗ് " "ഒഴിവാക്കി. " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് ലോഗ് കാണുക." msgstr[1] "" "@count വിവർത്തന സ്ട്രിംഗുകൾ " "അനുവദിക്കാത്തതോ തെറ്റായ " "രൂപത്തിലുള്ളതോ ആയ HTML കാരണം " "ഒഴിവാക്കി. " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് ലോഗ് കാണുക." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് ട്രാൻസ്ലേഷൻ " "മോഡ്യൂൾ, ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്സ്റ്റ് (strings) വിവിധ " "ഭാഷകളിലേക്ക് " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താനും, " "ഇന്റർഫേസ് ടെക്സ്റ്റ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിന് " "അവയ്ക്കിടയിൽ മാറാനും " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. " "ഇത് Language മോഡ്യൂൾ " "നൽകുന്ന സൗകര്യമാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, ഇന്റർഫേസ് " "ട്രാൻസ്ലേഷൻ മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "ഇന്റർഫേസിൽ ഏത് " "ഭാഷയിലേക്ക് എത്ര ഭാഗം " "വിവർത്തനം " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് Languages പേജിൽ " "നിങ്ങൾക്ക് പരിശോധിക്കാം. " "Available translation updates " "പേജിൽ, Drupal translation server ൽ " "ഇന്റർഫേസ് വിവർത്തന " "അപ്ഡേറ്റുകൾ " "ലഭ്യമാണോയെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് പരിശോധിക്കാം." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ് പരിഭാഷ പേജിൽ " "നേരിട്ട് വ്യക്തിഗത " "സ്ട്രിങുകൾ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താം, " "അല്ലെങ്കിൽ ഇന്റർഫേസ് പരിഭാഷ " "എക്സ്പോർട്ട് പേജിൽ " "നിന്ന് ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട " "ഭാഷയ്ക്കായി നിലവിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന പരിഭാഷ ഫയൽ " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാം. നിങ്ങൾ " "പരിഭാഷ ഫയൽ എഡിറ്റ് " "ചെയ്തതിന് ശേഷം, ഇന്റർഫേസ് പരിഭാഷ " "ഇമ്പോർട്ട് പേജിൽ അത് " "വീണ്ടും ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാനും കഴിയും." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "ഈ പേജ് ഒരു പരിഭാഷകൻക്ക് " "പ്രത്യേകമായ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയതും " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താത്തതുമായ " "സ്ട്രിംഗുകൾ തിരയാൻ " "സഹായിക്കുന്നു. പരിഭാഷകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോഴും " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുമ്പോഴും " "ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "(കുറിപ്പ്: പരിഭാഷ " "പ്രവർത്തനങ്ങളിൽ നിരവധി " "സ്ട്രിംഗുകൾ " "ഉൾപ്പെടുന്നതിനാൽ, " "ഡെസ്ക്ടോപ്പ് Gettext " "ട്രാൻസ്ലേഷൻ എഡിറ്ററിൽ " "ഓഫ്ലൈൻ എഡിറ്റിംഗിനായി " "സ്ട്രിംഗുകൾ export " "ചെയ്യുന്നത് കൂടുതൽ " "സൗകര്യപ്രദമായിരിക്കാം.) " "തിരയൽ ഒരു നിർദിഷ്ട " "ഭാഷയിലെ സ്ട്രിംഗുകളിൽ " "മാത്രമായി " "പരിമിതപ്പെടുത്തപ്പെട്ടേക്കാം." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "ഈ പേജ് ഒരു Gettext Portable Object (.po) " "ഫയലിൽ ഉൾക്കൊള്ളുന്ന " "വിവർത്തനം ചെയ്ത " "സ്ട്രിംഗുകൾ കൈകൊണ്ട് " "മാനുവലായി ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുന്നു. " "ഇഷ്ടാനുസൃത " "വിവർത്തനങ്ങൾക്കായി " "അല്ലെങ്കിൽ കസ്റ്റം " "മോഡ്യൂളുകളുടെയും " "തീമുകളുടെയും " "വിവർത്തനങ്ങൾക്കായി " "മാനുവൽ ഇറക്കുമതി " "ഉപയോഗിക്കാം. " "വിവർത്തനങ്ങൾ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുന്നതിനായി " "നിങ്ങൾക്ക് Drupal translation " "server നിന്നും അല്ലെങ്കിൽ " "സൈറ്റിൽ നിന്ന് export ചെയ്ത " "ഒരു വിവർത്തന ഫയൽ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാം; തുടർന്ന് ഒരു Gettext " "വിവർത്തന എഡിറ്റർ " "ഉപയോഗിച്ച് വിവർത്തനങ്ങൾ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കി, ഈ പേജ് " "വഴി ആ ഫലം ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യാം." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "@languages-നായി ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ ഉണ്ട്. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് ലഭ്യമായ പരിഭാഷ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ എന്ന പേജ് " "കാണുക." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "@languages ന് വേണ്ട വിവർത്തനങ്ങൾ " "ലഭ്യമല്ല. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് ലഭ്യമായ വിവർത്തന " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ എന്ന പേജ് " "കാണുക." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "ലഭ്യമായ ഒരു വിവർത്തന " "നിലയും ലഭ്യമല്ല. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്കായി ലഭ്യമായ വിവർത്തന " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ എന്ന പേജ് " "കാണുക." msgid "Interface translation settings" msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് വിവർത്തന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Interface translation import" msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് " "വിവർത്തനത്തിന്റെ " "ഇറക്കുമതി" msgid "Interface translation export" msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് പരിഭാഷ " "എക്സ്പോർട്ട്" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "നിങ്ങൾ നിലവിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "മോഡ്യൂളുകൾക്കും " "തീമുകൾക്കും പുതിയ " "ഇന്റർഫേസ് പരിഭാഷകൾക്കായി " "എത്രത്തോളം ഇടവേളയിൽ " "പരിശോധിക്കണം എന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഇപ്പോൾ അപ്ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുക." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "പരിഭാഷാ ഫയലുകൾ ലോക്കൽ ആയി " "`%path` ഡയറക്ടറിയിൽ " "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ " "ഡയറക്ടറി നിങ്ങൾക്ക് File system കോൺഫിഗറേഷൻ " "പേജിൽ മാറ്റാം." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "പരിഭാഷാ ഫയലുകൾ ലോക്കലായി " "സേവ് ചെയ്യപ്പെടില്ല. ഫയൽ സിസ്റ്റം " "കോൺഫിഗറേഷൻ പേജിൽ നിന്ന് " "ഇന്റർഫേസ് പരിഭാഷയുടെ " "ഡയറക്ടറി മാറ്റുക." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "നിങ്ങൾ ലോക്കൽ " "ട്രാൻസ്ലേഷൻ സോഴ്‌സ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നുവെങ്കിലും, " "യാതൊരു ഇന്റർഫേസ് " "ട്രാൻസ്ലേഷൻ " "ഡയറക്ടറിയും " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "പരിഭാഷപ്പെടുത്താനാവുന്ന " "ഭാഷകൾ ഒന്നുമില്ല. ആദ്യം ഒരു ഭാഷ " "ചേർക്കുക." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "വിവർത്തന നില ലഭ്യമല്ല. കൈയേറി " "പരിശോധിക്കുക." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "മെനു UI മോഡ്യൂൾ " "ആവശ്യപ്പെടുന്നതാണ്; ഇത് " "മെനുകളും മെനു ലിങ്കുകളും " "കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഇന്റർഫേസ് നൽകുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, മെനു UI " "മോഡ്യൂളിന്റെ സഹായ " "പേജ്യും Custom Menu " "Links മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻയും " "കാണുക." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "മെനു UI മോഡ്യൂൾ മെനുക്കൾ " "കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഇന്റർഫേസ് നൽകുന്നു. ഒരു " "മെനു എന്നത് ലിങ്കുകളുടെ " "ഒരു ക്രമാനുസൃത (hierarchical) " "സമാഹാരമാണ്; ഇത് " "സാധാരണയായി നാവിഗേഷനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനാൽ, " "സൈറ്റിനുള്ളിലോ പുറത്തോ " "ആയിരിക്കാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, മെനു " "UI മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "ഈ മെനുവിനായി നിങ്ങൾ " "പുതുതായി സൃഷ്ടിച്ച " "ബ്ലോക്ക് ബ്ലോക്ക് " "ലേഔട്ട് പേജ്에서 " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാം." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "ഓരോ മെനുവിനും അനുബന്ധമായ " "ഒരു ബ്ലോക്ക് " "ഉണ്ടായിരിക്കും; അത് ബ്ലോക്ക് ലേഔട്ട് " "പേജ്യിൽ " "നിയന്ത്രിക്കപ്പെടുന്നു." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "ഇപ്പോൾ മെനു ലിങ്കുകൾ " "ഒന്നുമില്ല. ലിങ്ക് " "ചേർക്കുക." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "മൈഗ്രേറ്റ് മോഡ്യൂൾ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലേക്ക് " "സാധാരണയായി ഒരു ബാഹ്യ " "ഉറവിടത്തിൽ നിന്ന് ഡാറ്റ " "മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഫ്രെയിംവർക്കാണ് " "നൽകുന്നത്. ഇത് ഒരു " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നില്ല. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, മൈഗ്രേറ്റ് " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Drupal Migrate മോഡ്യൂൾ, നിങ്ങളുടെ " "വെബ്സൈറ്റിലേക്കുള്ള Drupal (6, " "7, അല്ലെങ്കിൽ 8) സൈറ്റിൽ " "നിന്നുള്ള മൈഗ്രേഷൻ " "എളുപ്പമാക്കാൻ Migrate " "മോഡ്യൂൾ അധിഷ്ഠിതമായ ഒരു " "ഫ്രെയിംവർക്ക് നൽകുന്നു. " "ഇത് ഒരു ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ് നൽകുന്നില്ല. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Migrate Drupal " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്‍റെ ആക്സസ് " "അനുമതികൾ വീണ്ടും " "പുനർനിർമ്മിക്കേണ്ടതുണ്ട്. " "അനുമതികൾ " "പുനർനിർമ്മിക്കുക." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "നോഡ് (Node) മോഡ്യൂൾ പ്രധാന " "സൈറ്റ് ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "സൃഷ്ടി, തിരുത്തൽ, " "ഇല്ലാതാക്കൽ, " "ക്രമീകരണങ്ങൾ, പ്രദർശനം " "എന്നിവയാണ് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നത്. നോഡ് " "മോഡ്യൂൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്ന ഉള്ളടക്ക " "ഇനങ്ങൾ സാധാരണയായി " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "പേജുകളായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടും; " "ഇതിൽ ഒരു തലക്കെട്ട് (title), " "ചില മേറ്റാ-ഡാറ്റ " "(രചയിതാവ്, " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട സമയം, " "ഉള്ളടക്ക തരം മുതലായവ), " "കൂടാതെ ടെക്സ്റ്റ് " "അല്ലെങ്കിൽ മറ്റ് ഡാറ്റ " "അടങ്ങിയ ഓപ്ഷണൽ ഫീൽഡുകളും " "ഉൾപ്പെടുന്നു (ഫീൽഡുകൾ Field module ആണ് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നത്). " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, നോഡ് മോഡ്യൂളിനുള്ള " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "പുതിയ ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ, Node " "മോഡ്യൂൾ " "ഉള്ളടക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള " "അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങൾ " "രേഖപ്പെടുത്തുന്നു—രചയിതാവ്, " "സൃഷ്ടിച്ച തീയതി എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടെ, കൂടാതെ Content typeയും. ഇത് " "publishing options (പ്രസിദ്ധീകരണ " "ഓപ്ഷനുകൾ)യും " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു; " "ഉള്ളടക്കം " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കണമോ, " "സൈറ്റിന്റെ ഫ്രണ്ട് " "പേജിലേക്കു പ്രമോട്ട് " "ചെയ്യണമോ, അല്ലെങ്കിൽ " "ഉള്ളടക്ക ലിസ്റ്റുകളുടെ " "മുകളിൽ സ്റ്റിക്കിയായി " "വെക്കണമോ എന്നിങ്ങനെ ഇത് " "നിർണയിക്കും. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ ഓരോ type of " "contentക്കും ഡിഫാൾട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാം." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Node മോഡ്യൂൾ, Administer content types " "എന്ന അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഇതിനകം " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഡിഫോൾട്ട് ഓപ്ഷനുകൾക്ക് " "പുറമെ പുതിയ " "ഉള്ളടക്ക തരംകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനുള്ള കഴിവ് " "നൽകുന്നു. ഇഷ്ടാനുസൃത " "ഉള്ളടക്ക തരംകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നത്, വിവിധ " "തരത്തിലുള്ള സൈറ്റ് " "ഉള്ളടക്കങ്ങളുടെ " "ആവശ്യങ്ങൾക്ക് " "അനുയോജ്യമായ രീതിയിൽ ഫീൽഡുകൾ " "ചേർക്കുകയും ഡിഫോൾട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് ഇച്ഛാനുസൃതമായ " "സൗകര്യം നൽകുന്നു." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Content പേജ് " "നിങ്ങളുടെ ഉള്ളടക്കം " "പട്ടികപ്പെടുത്തുകയും, " "പുതിയ ഉള്ളടക്കം " "ചേർക്കാനും, നിലവിലുള്ള " "ഉള്ളടക്കം ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യാനും, എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാനും അല്ലെങ്കിൽ " "നീക്കം ചെയ്യാനും, കൂടാതെ " "നിലവിലുള്ള ഉള്ളടക്കത്തിൽ " "ബൾക്ക് ഓപ്പറേഷനുകൾ " "നടത്താനും നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Node മോഡ്യൂൾ ഓരോ ഉള്ളടക്ക " "തരം (content type) ക്കും നിരവധി " "അനുമതികൾ (permissions) " "ലഭ്യമാക്കുന്നു; ഇവയെ permissions page ൽ റോൾ (role) " "പ്രകാരം ക്രമീകരിക്കാം." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "സൈറ്റിന് ഉള്ളടക്കവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട അനുമതികളിൽ " "പ്രശ്നങ്ങൾ " "നേരിടുന്നുവെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് അനുമതികളുടെ " "കാഷെ (permissions cache) " "പുനർനിർമിക്കേണ്ടി വരാം. " "പുനർനിർമിക്കുന്നത് എല്ലാ " "ഉള്ളടക്ക അനുമതികളെയും " "നീക്കം ചെയ്ത്, നിലവിലെ " "മോഡ്യൂളുകളും " "സജ്ജീകരണങ്ങളും " "അടിസ്ഥാനമാക്കി പുതിയ " "അനുമതികളോടെ അത് " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കും. " "ഉള്ളടക്കം വളരെ അധികമോ " "അല്ലെങ്കിൽ അനുമതി " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ " "സങ്കീർണ്ണമാണോ എന്നാൽ " "പുനർനിർമാണത്തിന് കുറച്ച് " "സമയം വേണ്ടി വരാം. " "പുനർനിർമാണം " "പൂർത്തിയായതിന് ശേഷം, " "ഉള്ളടക്കം സ്വയമേവ പുതിയ " "അനുമതികൾ ഉപയോഗിക്കും. Rebuild permissions" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "ലഭ്യമായ ഉള്ളടക്ക തരം (content " "types)കളും അവയ്ക്ക് " "ബന്ധപ്പെട്ട ഫീൽഡുകളും " "നിലനിറുത്തുക." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരം ഒന്നുമില്ല. ഉള്ളടക്ക തരം " "ചേർക്കുക." msgid "Node from URL" msgstr "" "URL-യിൽ നിന്ന് ലഭിക്കുന്ന " "നോഡ്" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "ഓപ്ഷൻസ് (Options) മോഡ്യൂൾ " "സ്ഥിരമായ ഒരു ഓപ്ഷൻസ് " "ലിസ്റ്റിൽ നിന്ന് ഡാറ്റാ " "മൂല്യങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഫീൽഡുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുന്നു. " "സാധാരണയായി ഈ ഇനങ്ങൾ ഒരു " "സെലക്ട് ലിസ്റ്റ്, " "ചെക്‌ബോക്‌സുകൾ, " "അല്ലെങ്കിൽ റേഡിയോ " "ബട്ടണുകൾ വഴി നൽകാറാണ്. " "ഫീൽഡുകളെക്കുറിച്ചും അവ " "സൃഷ്ടിച്ച് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നത് " "എങ്ങനെയാണെന്നും അറിയാൻ Field module helpയും Field UI helpയും കാണുക. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Options " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ലിസ്റ്റ് ഫീൽഡുകളുടെ " "settingsും displayവും " "പ്രത്യേകംയായി " "ക്രമീകരിക്കാം. ഫീൽഡുകളും " "അവയുടെ പ്രദർശനവും എങ്ങനെ " "നിയന്ത്രിക്കാമെന്ന് " "കൂടുതൽ അറിയാൻ Field UI " "സഹായം കാണുക." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "**Internal Page Cache** മോഡ്യൂൾ അനാമിക " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "പേജുകൾ ഡാറ്റാബേസിൽ കാഷ് " "ചെയ്യുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, **Internal Page Cache " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ** കാണുക." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "അനാമിക ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "സാധാരണയായി പേജുകൾ " "എല്ലാർക്കും ഒരുപോലെ " "തന്നെയാണ്; എന്നാൽ " "പ്രാമാണീകരിച്ച (authenticated) ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും അവ " "വ്യക്തിപരമായി " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "കഴിയും. അതുകൊണ്ടുതന്നെ " "അനാമിക " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "മുഴുവൻ പേജുകളും കാഷെ " "ചെയ്യാൻ സാധിക്കും; പക്ഷേ " "പ്രാമാണീകരിച്ച ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും അവ ഓരോ " "തവണയും " "പുനർനിർമ്മിക്കേണ്ടിവരും." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "പ്രാമാണീകരിച്ച " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "വേഗത്തിലാക്കാൻ, Dynamic Page Cache module " "കാണുക." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "പാത്ത് (Path) മോഡ്യൂൾ " "നിലവിലുള്ള ഏതൊരു ഇൻറേണൽ " "സിസ്റ്റം പാത്തിനും ഒരു " "അലിയാസ്, അല്ലെങ്കിൽ " "ഇഷ്ടാനുസൃത URL, " "നിർദ്ദേശിക്കാൻ നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുന്നു. മാറ്റം " "വന്നതോ " "പ്രവർത്തനരഹിതമായതോ ആയ " "ഒരു URL നെ പുതിയ URL ലേക്കു " "ഫോർവേഡ് ചെയ്യാനുള്ള " "സംവിധാനമാണ് URL " "റീഡിറെക്ടുകൾ എന്നതിനാൽ " "അവ അലിയാസുകളുമായി " "കലക്കരുത്. URL-കൾ കൂടുതൽ " "വായിക്കാനാകുന്നതാക്കുന്നതിന് " "പുറമെ, അലിയാസുകൾ തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകൾക്ക് ഉള്ളടക്കം " "കൂടുതൽ കാര്യക്ഷമമായി " "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യാനും " "സഹായിക്കുന്നു. ഒരു ഇൻറേണൽ " "സിസ്റ്റം പാത്തിനായി " "ഒന്നിലധികം അലിയാസുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം. പാത്തുകളുടെ " "അലിയാസിംഗ് " "ഓട്ടോമേറ്റുചെയ്യാൻ, " "നിങ്ങൾക്ക് സംഭാവനാ " "മോഡ്യൂളായ Pathauto " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Path " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഒരു ടാക്സോണമി ടേം " "സൃഷ്ടിക്കുകയോ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയോ " "ചെയ്യുന്നുവെങ്കിൽ, “URL alias” " "എന്ന ഫീൽഡിൽ ഒരു അലിയാസ് " "ചേർക്കാം (ഉദാഹരണത്തിന് " "music/jazz). ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുകയോ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുമ്പോൾ, “URL " "path settings” എന്ന വിഭാഗത്തിൽ “URL " "alias” എന്ന ഫീൽഡിന കീഴിൽ ഒരു " "അലിയാസ് ചേർക്കാം " "(ഉദാഹരണത്തിന് about-us/team). " "മറ്റേതെങ്കിലും " "പാത്തിനുള്ള അലിയാസുകൾ " "ചേർക്കാൻ URL aliases " "എന്ന പേജിലൂടെ ചേർക്കാം. " "അലിയാസുകൾ ചേർക്കുന്നതിന് " "ഒരു ഉപയോക്താവിന് Create and edit URL aliases എന്ന " "അനുമതി ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Path മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളുടെ " "വെബ്‌സൈറ്റിൽ " "ഉപയോഗത്തിലിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ അലിയാസുകളുടെ " "പട്ടിക തിരയാനും കാണാനും " "ഒരു മാർഗം നൽകുന്നു. ഈ " "പട്ടിക വഴി അലിയാസുകൾ " "ചേർക്കാനും, എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാനും, " "ഇല്ലാതാക്കാനും കഴിയും." msgid "The internal system path." msgstr "ആന്തരിക സിസ്റ്റം പാത." msgid "The path alias." msgstr "പാത്ത് അലിയാസ്." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Responsive Image മോഡ്യൂൾ ഒരു ഇമേജ് " "ഫോർമാറ്റർ നൽകുന്നു; മീഡിയ " "ക്വറിയുകളെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കിയോ " "അല്ലെങ്കിൽ ബ്രൗസർ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ഇമേജ് " "ഫയൽ തരം അനുസരിച്ചോ ഏത് " "ഇമേജ് ഫയൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "ബ്രൗസറിന് തെരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "ഇത് സഹായിക്കുന്നു. ഇതിന് " "HTML 5 ൽ ഉള്ള `picture`യും `source`യും " "ഉള്ള " "എലമെന്റുകൾയും/അല്ലെങ്കിൽ " "`sizes`, `srcset`, `type` എന്നീ " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകളും " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Responsive Image " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "റിസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിലൂടെ, ഏത് " "ഇമേജ് ഫയൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാമെന്ന് " "ബ്രൗസർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "ഓപ്ഷനുകൾ നിങ്ങൾ " "നിർവചിക്കുന്നു. " "പലപ്പോഴും ഇതിന്റെ അർത്ഥം " "viewport വലുപ്പത്തെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി " "വ്യത്യസ്തമായ ഇമേജ് " "വലുപ്പങ്ങൾ നൽകണമെന്നാണ്. " "Responsive image styles " "പേജിൽ പോയി, പുതിയ ഒരു " "സ്റ്റൈൽ സൃഷ്ടിക്കാൻ Add " "responsive image style ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക. ആദ്യം ഒരു ലേബൽ, " "ഒരു ഫallback image style, ഒരു breakpoint group " "എന്നിവ തിരഞ്ഞെടുക്കുക, " "ശേഷം Save ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Sizes ഫീൽഡിന് താഴെ, Sizes ഫീൽഡിൽ " "നിർവചിച്ചിരിക്കുന്ന " "സ്ഥലത്തെ പൂരിപ്പിക്കാൻ " "ബ്രൗസറിന് ഏറ്റവും " "അനുയോജ്യമായ ഇമേജ് ഫയൽ " "വലുപ്പം തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "കഴിയുന്ന വിധത്തിൽ " "നിങ്ങൾക്ക് ഒന്നിലധികം " "ഇമേജ് സ്റ്റൈലുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം. " "സാധാരണയായി, ഇമേജ് " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്ന " "സ്ഥലത്തിന് സാധ്യമായ " "ഏറ്റവും ചെറിയ px വീതിയിൽ " "നിന്ന് ആരംഭിച്ച് " "സാധ്യമായ ഏറ്റവും വലിയ px " "വീതിവരെയുള്ള ഓപ്ഷനുകൾ " "നൽകുന്ന തരത്തിൽ ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ ഉപയോഗിക്കാൻ " "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കും. ഇതിന് " "ഇടയിൽ വിവിധ " "വീതികളുമുണ്ടാകണം. ഉയർന്ന " "റെസല്യൂഷൻ " "സ്‌ക്രീനുകൾക്കായി, " "ലേയൗട്ടിൽ ലഭ്യമായ " "സ്ഥലത്തിന്റെ 1.5x മുതൽ 2x വരെ " "വീതിയുള്ള ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ നിങ്ങൾ നൽകാൻ " "ആഗ്രഹിക്കാം. Image " "styles page ൽ, Image module " "നൽകുന്ന രീതിയിൽ, ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ നിർവചിക്കാം." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ നിർവചിച്ചതിന് " "ശേഷം, അവയെ Image ഫീൽഡുകളുടെ " "ഡിസ്‌പ്ലേ ക്രമീകരണങ്ങളിൽ " "ഉപയോഗിക്കാം; അതിലൂടെ HTML5-ലെ " "picture ടാഗ് ഉപയോഗിച്ച് സൈറ്റ് " "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. Image " "ഫീൽഡ് അറ്റാച്ച് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "എൻറ്റിറ്റി തരം (content type, taxonomy " "vocabulary തുടങ്ങിയവ) ഉള്ള **Manage " "display** പേജ് തുറക്കുക. **Responsive " "image** എന്ന ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, **Edit** ഐക്കൺ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക, നിങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിച്ച റെസ്പോൺസീവ് " "ഇമേജ് സ്റ്റൈലുകളിൽ " "ഒന്നിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ഫീൽഡുകളും അവയുടെ " "ഡിസ്‌പ്ലേയും എങ്ങനെ " "മാനേജ് ചെയ്യാമെന്ന് " "സംബന്ധിച്ച " "പൊതുവിവരങ്ങൾക്ക് Field UI module help page കാണുക. " "എൻറ്റിറ്റികളും ഫീൽഡുകളും " "സംബന്ധിച്ച പശ്ചാത്തല " "വിവരങ്ങൾക്ക് Field " "module help page കാണുക." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "വലുപ്പങ്ങൾ (sizes) " "ആട്രിബ്യൂട്ടിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങൾക്ക് Responsive Image help page " "കാണുക." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "തിരയൽ (Search) മോഡ്യൂൾ, മറ്റ് " "മോഡ്യൂളുകൾ നൽകുന്ന " "പ്ലഗിനുകൾ അടിസ്ഥാനമാക്കി " "തിരയൽ പേജുകൾ " "സജ്ജീകരിക്കാനുള്ള കഴിവ് " "നൽകുന്നു. Drupal core-ൽ രണ്ട് " "പേജ്-ടൈപ്പ് പ്ലഗിനുകൾ " "ഉണ്ട്: Content പേജ് ടൈപ്പ്, Node " "മോഡ്യൂൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്ന " "ഉള്ളടക്കത്തിനായി കീവർഡ് " "തിരച്ചിൽ നടത്തും; Users പേജ് " "ടൈപ്പ് രജിസ്റ്റർ ചെയ്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "കീവർഡ് തിരച്ചിൽ നടത്തും. " "സംഭാവന ചെയ്ത (contributed) " "മോഡ്യൂളുകൾ മറ്റ് " "പേജ്-ടൈപ്പ് പ്ലഗിനുകളും " "നൽകാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Search മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "തിരച്ചിൽ പേജുകൾ " "ക്രമീകരിക്കാനായി Search pages page " "സന്ദർശിക്കുക. Search pages " "വിഭാഗത്തിൽ, നിങ്ങൾക്ക് " "ഒരു പുതിയ തിരച്ചിൽ പേജ് " "ചേർക്കാം, നിലവിലുള്ള " "തിരച്ചിൽ പേജുകളുടെ " "ക്രമീകരണം തിരുത്താം, " "തിരച്ചിൽ പേജുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാനും " "(enable) " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കാനും " "(disable) കഴിയും, കൂടാതെ " "ഡീഫോൾട്ട് തിരച്ചിൽ പേജ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "ചെയ്യാം. " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയ ഓരോ " "തിരച്ചിൽ പേജിനും search " "എന്നതോടെ ആരംഭിക്കുന്ന " "ഒരു URL പാത ഉണ്ടായിരിക്കും, " "കൂടാതെ അവ ഓരോന്നും search pageയിൽ ഒരു ടാബ് " "അല്ലെങ്കിൽ ലോക്കൽ " "ടാസ്‌ക് ലിങ്ക് ആയി " "കാണിക്കും; ടാബിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന വാചകം " "നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാനും കഴിയും. " "കൂടാതെ, ചില തിരച്ചിൽ പേജ് " "പ്ലഗിനുകൾക്ക് ഓരോ " "തിരച്ചിൽ പേജിനുമായി " "നിങ്ങൾ ക്രമീകരിക്കാവുന്ന " "അധിക ക്രമീകരണങ്ങളും " "ഉണ്ടാകും." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "ചില തിരയൽ പേജ് " "പ്ലഗിനുകൾ—ഉദാഹരണത്തിന് " "കോർ Content തിരയൽ " "പേജ്—ഡ്രൂപലിന്റെ കോർ " "സെർച്ച് ഇൻഡക്സ് " "ഉപയോഗിച്ച് തിരയാവുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യുന്നു. ഉള്ളടക്കം " "ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ ഇവ " "പ്രവർത്തിക്കില്ല. cron " "പ്രവർത്തനങ്ങളുടെയാണ് " "ഇൻഡക്സിംഗ് നടക്കുന്നത്; " "അതിനാൽ ഒരു cron maintenance " "task സജ്ജമാക്കി " "വെക്കേണ്ടതുണ്ട്. കൂടാതെ " "ഇൻഡക്സിംഗിനെ ബാധിക്കുന്ന " "മറ്റു നിരവധി " "ക്രമീകരണങ്ങളും Search pages page ൽ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യാം: ഓരോ cron " "പ്രവർത്തനത്തിലും എത്ര " "ഇനങ്ങൾ ഇൻഡക്സ് ചെയ്യണം, " "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യേണ്ട കുറഞ്ഞ " "വാക്കുകളുടെ നീളം, ചൈനീസ്, " "ജാപ്പനീസ്, കൊറിയൻ " "അക്ഷരങ്ങളെ എങ്ങനെ " "കൈകാര്യം ചെയ്യണം എന്നിവ." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "തിരയൽ " "ഉപയോഗിക്കുക അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Search " "ബ്ലോക്കും തിരയൽ " "പേജ്യും ഉപയോഗിക്കാം. പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "ഉള്ളടക്കം കാണുക അനുമതി " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "Content തരം ആയി കോൺഫിഗർ " "ചെയ്ത തിരയൽ പേജുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് കൃത്യമായ " "കീവേഡുകൾ ഉൾക്കൊള്ളുന്ന " "ഉള്ളടക്കം തിരയാൻ കഴിയും; " "കൂടാതെ ആഡ്‌വാൻസ്ഡ് " "തിരയൽ അനുമതി ഉള്ളവർക്ക് " "കൂടുതൽ സങ്കീർണ്ണമായ " "തിരയൽ ഫിൽറ്ററിംഗും " "ഉപയോഗിക്കാം. ഉപയോക്തൃ " "വിവരങ്ങൾ കാണുക അനുമതി " "ഉള്ളവർക്ക് Users തരം ആയി " "കോൺഫിഗർ ചെയ്ത തിരയൽ " "പേജുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "ഉപയോക്തൃനാമത്തിൽ " "എവിടെയായിരുന്നാലും " "കീവേഡ് ഉൾക്കൊള്ളുന്ന " "സജീവ ഉപയോക്താക്കളെ " "തിരയാൻ കഴിയും. കൂടാതെ ഉപയോക്താക്കളെ " "അഡ്മിനിസ്റ്റർ ചെയ്യുക " "അനുമതി ഉള്ളവർക്ക് ഇമെയിൽ " "വിലാസമോ ഉപയോക്തൃനാമ " "കീവേഡോ ഉപയോഗിച്ച് " "സജീവവും ബ്ലോക്ക് " "ചെയ്തതുമായ ഉപയോക്താക്കളെ " "തിരയാൻ കഴിയും." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "സ്വാഭാവികമായി, തിരയൽ (Search) " "മോഡ്യൂൾ ഉള്ളടക്ക " "തിരച്ചിലുകളിൽ കൃത്യമായ " "കീവർഡ് പൊരുത്തപ്പെടുത്തൽ " "മാത്രമാണ് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നത്. " "നിങ്ങളുടെ ഭാഷയ്ക്ക് " "പ്രത്യേകമായ ഒരു " "സ്റ്റെമ്മിംഗ് (stemming) " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത് " "ഈ പെരുമാറ്റം മാറ്റാൻ " "കഴിയും (ഉദാഹരണത്തിന് " "അമേരിക്കൻ ഇംഗ്ലീഷിനായി Porter Stemmer), ഇതിലൂടെ " "walk, walking, walked പോലുള്ള വാക്കുകൾ " "Search മോഡ്യൂളിൽ " "പൊരുത്തപ്പെടുത്താം. " "മറ്റൊരു മാർഗമായി, " "സ്റ്റെമ്മിംഗ് അല്ലെങ്കിൽ " "ഭാഗിക വാക്ക് " "പൊരുത്തപ്പെടൽ (partial word matching) " "പോലുള്ള സവിശേഷതകൾ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന മൂന്നാം " "കക്ഷി തിരയൽ " "സാങ്കേതികവിദ്യ " "ഉപയോഗിക്കാം; ഉദാഹരണമായി Apache Solr അല്ലെങ്കിൽ Sphinx. കൂടാതെ, " "കൂടുതൽ തിരയൽ പേജുകൾ " "നൽകുന്ന ചില സംഭാവന (contributed) " "മോഡ്യൂളുകളും ഉണ്ട്. ഇവയും " "മറ്റു തിരയൽ " "സംബന്ധിയായ contributed " "മോഡ്യൂളുകളും Drupal.org " "സന്ദർശിച്ച് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാം." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂലിന് ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ് ഇല്ല. REST " "പോലുള്ള ഡാറ്റ സീരിയലൈസ് " "ചെയ്യേണ്ട മറ്റ് " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Serialization " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ട് മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് സൈറ്റിൽ " "സാധാരണയായി " "സന്ദർശിക്കുന്ന " "പേജുകളിലേക്കുള്ള shortcut " "ലിങ്കുകളുടെ ഒരു സമുച്ചയം " "(set) സൃഷ്ടിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു. " "ഷോർട്ട്കട്ടുകൾ sets " "എന്നതിനുള്ളിൽ " "അടങ്ങിയിരിക്കും. Select any shortcut " "set എന്ന അനുമതി ഉള്ള ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും, സൈറ്റിലെ " "ആരെങ്കിലും സൃഷ്ടിച്ച " "ഏതെങ്കിലും ഒരു " "ഷോർട്ട്കട്ട് സെറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ കഴിയും. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, ഷോർട്ട്കട്ട് " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ടുകൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക എന്ന " "അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Shortcuts administration page എന്ന " "പേജിൽ നിന്ന് " "ഷോർട്ട്കട്ട് സെറ്റുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "സെറ്റുകൾക്കുള്ളിലെ " "ഷോർട്ട്കട്ടുകൾ " "തിരുത്തുകയും ചെയ്യാം." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "പേജിലെ Shortcuts " "ടാബിൽ നിങ്ങൾ ഏത് " "ഷോർട്ട്കട്ട് സെറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെന്ന് " "നിർവചിക്കുക." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ടുകൾ " "ലഭ്യമില്ല. ഒരു " "ഷോർട്ട്കട്ട് ചേർക്കുക" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ പുതിയ %set_name " "ഷോർട്ട്കട്ട് സെറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുകയാണ്. ഈ പേജിൽ " "നിന്ന് നിങ്ങൾക്ക് അത് " "തിരുത്താൻ കഴിയും, " "അല്ലെങ്കിൽ മറ്റൊരു " "സെറ്റിലേക്ക് തിരികെ " "മാറാം." msgid "The link for this shortcut." msgstr "" "ഈ കുറുക്കുവഴിയിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക്." msgid "The title for this shortcut." msgstr "" "ഈ കുറുക്കുവഴിയുടെ " "തലക്കെട്ട്." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "ഈ ഷോർട്ട്കട്ടിന്റെ ഭാരം" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "സെറ്റിലെ ലിങ്കുകൾ " "സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര്." msgid "The title of the set." msgstr "സമാഹാരത്തിന്റെ ശീർഷകം." msgid "The users.uid for this set." msgstr "ഈ സെറ്റിനായുള്ള users.uid." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "ഈ ഉപയോക്താവിന് " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന " "shortcut_setന്റെ പേര് (set_name)." msgid "Version: @module-version" msgstr "പതിപ്പ്: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "ആവശ്യമാണ്: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "ആവശ്യമായത്: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "ഈ തീമിന് ആവശ്യമായത് PHP " "പതിപ്പ് @php_required ആണും, ഇത് PHP " "പതിപ്പ് @php_version നോട് " "അനുരൂപമല്ല." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "സൈറ്റിനുള്ളിൽ സിസ്റ്റം " "മോഡ്യൂൾ അത്യന്തം " "പ്രധാനമാണ്: ഇത് നിരവധി " "അടിസ്ഥാന (core) " "സംവിധാനങ്ങളും " "ക്രമീകരണങ്ങളും 위한 " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസുകൾ " "നൽകുന്നതോടൊപ്പം അടിസ്ഥാന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് മെനു " "ഘടനയും ഒരുക്കുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് സിസ്റ്റം " "മോഡ്യൂളിനുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "ആവശ്യമായ അനുമതികളുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Extend page നിന്ന് " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാനും അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാനും കഴിയും. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിനെ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുമ്പോൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന വിതരണമോ " "(distribution) ഇൻസ്റ്റലേഷൻ " "പ്രൊഫൈലോ അനുസരിച്ച്, ചില " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുമ്പോൾ മറ്റു " "ചിലത് " "ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കും; " "പക്ഷേ അവ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കില്ല. ഓരോ " "മോഡ്യൂളും പ്രത്യേകമായൊരു " "ഫീച്ചറുകളുടെ സമാഹാരം " "നൽകുന്നു; സൈറ്റിന്റെ " "ആവശ്യങ്ങൾ അനുസരിച്ച് " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുകയോ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം. Drupal " "സമൂഹത്തിലെ അംഗങ്ങൾ " "സംഭാവന ചെയ്ത അനവധി അധിക " "മോഡ്യൂളുകൾ Drupal.org " "module pageയിൽ നിന്ന് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാനാവുന്നതാണ്. ഒരു " "മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നത് നാശകരമായ " "(destructive) പ്രവർത്തനമാണെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക: നിങ്ങൾ ഒരു " "മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്താൽ, ആ മോഡ്യൂളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട എല്ലാ " "ഡാറ്റയും നിങ്ങൾക്ക് " "ശാശ്വതമായി നഷ്ടപ്പെടും." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "ഉചിതമായ അനുമതികളുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Appearance പേജ് വഴി " "തീമുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുകയും അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യാം. " "തീമുകൾ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ രൂപകൽപ്പനയും " "പ്രദർശനവും " "നിർണയിക്കുന്നു. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുമ്പോൾ " "നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "വിതരണവും (distribution) " "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ പ്രൊഫൈലും " "അനുസരിച്ച്, ഒരു ഡീഫോൾട്ട് " "തീം ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യപ്പെടും; കൂടാതെ ഭരണ " "(administration) പേജുകൾക്കായി " "മറ്റൊരു തീവും " "സാധ്യതയുണ്ട്. മറ്റു ചില " "തീമുകൾ ലഭ്യമാണ്, പക്ഷേ അവ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യപ്പെടില്ല. കൂടാതെ " "അധികമായി സംഭാവന ചെയ്ത " "(contributed) തീമുകൾ Drupal.org " "theme pageയിൽ ലഭ്യമാണ്." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ പരിപാലനം " "നടത്തുമ്പോൾ, Maintenance mode " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നതിലൂടെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "അല്ലാത്ത ഉപയോക്താക്കളെ " "(അജ്ഞാത " "സന്ദർശകരുള്‍പ്പെടെ) " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "കാണുന്നതിൽ നിന്ന് തടയാം. " "പരിപാലന സമയത്ത് അനധികൃത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് സൈറ്റിൽ " "മാറ്റങ്ങൾ ചെയ്യാൻ " "കഴിയാതെ പോകുകയും, " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "നടക്കുന്നതിനിടെ സൈറ്റ് " "തകരാറിലായതായി തോന്നുന്ന " "തരത്തിലുള്ള അവസ്ഥ " "അവർക്ക് കാണാൻ " "കഴിയാതിരിക്കാനും ഇത് " "സഹായിക്കും." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Performance page ൽ, " "മൊത്തത്തിലുള്ള അഭ്യർത്ഥന " "വലുപ്പം കുറയുന്നതിനായി CSS, " "JavaScript ഫയലുകൾ ഒന്നിച്ചു " "അഗ്രിഗേറ്റ് (aggregate) " "ചെയ്യുന്നതിനായി സൈറ്റ് " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യാം. ചെറുതും " "ഇടത്തരം വലുപ്പവുമുള്ള " "വെബ്സൈറ്റുകൾക്കായി, " "അനാമിക " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "പേജുകൾ കാര്യക്ഷമമായി " "കാഷ് ചെയ്ത് " "പുനഃഉപയോഗിക്കാനായി Internal Page Cache module " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിരിക്കണം " "എന്ന് ശ്രദ്ധിക്കുക. " "അവസാനം, എല്ലാ " "വലുപ്പത്തിലുള്ള " "വെബ്സൈറ്റുകൾക്കും, " "പേജുകളിലെ " "വ്യക്തിഗതമല്ലാത്ത " "ഭാഗങ്ങൾ കാര്യക്ഷമമായി " "കാഷ് ചെയ്യുന്നതിനായി " "(എല്ലാ ഉപയോക്താക്കൾക്കും) " "Dynamic Page Cache moduleയും " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിരിക്കണം." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുകയും " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുകയും " "ചെയ്യുന്ന ഫയലുകൾ " "സംഭരിക്കാനും പ്രോസസ് " "ചെയ്യാനും ഉപയോഗിക്കുന്ന " "നിരവധി ഫയൽ ഡയറക്ടറികൾ " "ഉണ്ട്. നിങ്ങളുടെ `settings.php` " "ഫയലിൽ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന public " "ഫയൽ ഡയറക്ടറി, അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്ത ഫയലുകൾ " "സംഭരിക്കാനുള്ള ഡീഫോൾട്ട് " "സ്ഥാനമാണ്. ഈ ഡയറക്ടറിയിലെ " "ഫയലുകളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾക്ക് ഫയലിന്റെ " "നേരിട്ടുള്ള URL " "ഉണ്ടാകുന്നതിനാൽ, ഫയലുകൾ " "അഭ്യർത്ഥിക്കുമ്പോൾ വെബ് " "സർവർ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ കോഡ് " "വിളിക്കാതെ തന്നെ അവ " "നേരിട്ട് അയയ്ക്കും. " "അതിനാൽ ഫയലിന്റെ URL ഉള്ള " "ആരും ഫയലുകൾ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും; അപ്പോൾ " "ആക്സസ് നിയന്ത്രണം " "ഇല്ലാതെയായിരിക്കും, " "പക്ഷേ ഇത് കാര്യക്ഷമമാണ്. " "`settings.php` ഫയലിലും കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നതും " "കൂടാതെ സൈറ്റിന്റെ വെബ് " "റൂട്ട് ലൊക്കേഷനിന് " "പുറത്തായി തന്നെ " "വയ്ക്കുന്നത് " "ഐഡിയലായിരിക്കുന്നതുമായ " "private ഫയൽ ഡയറക്ടറി ആക്സസ് " "നിയന്ത്രിതമാണ്. ഈ " "ഡയറക്ടറിയിലെ " "ഫയലുകളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ " "നേരിട്ടുള്ളതല്ല; അതിനാൽ ഈ " "ഫയലുകളിലേക്കുള്ള " "അഭ്യർത്ഥനകൾ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ കോഡ് " "മധ്യസ്ഥമാക്കിയിട്ടാണ് " "നടക്കുന്നത്. ഇതിലൂടെ ഓരോ " "ഫയലിനുമുമുമ്പ് സൈറ്റിന് " "അനുമതി പരിശോധിച്ച് " "അഭ്യർത്ഥന നിറവേറ്റണോ " "വേണ്ടയോ എന്ന് " "തീരുമാനിക്കാനാകും; " "അതിനാൽ അഭ്യർത്ഥനകൾ " "കൂടുതൽ സുരക്ഷിതമാണ്, " "പക്ഷേ കുറച്ച് കുറവ് " "കാര്യക്ഷമതയാണ്. ഓരോ പേജ് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന സൈറ്റിന്റെ " "ലോഗോയും ബാക്ക്ഗ്രൗണ്ട് " "ചിത്രങ്ങളും പോലുള്ള " "ഫയലുകൾക്കായി private " "സ്റ്റോറേജ് ഉപയോഗിക്കാതെ, " "ആക്സസ് നിയന്ത്രണം " "ആവശ്യമുള്ള ഫയലുകൾക്കായി " "മാത്രമേ private സ്റ്റോറേജ് " "ഉപയോഗിക്കാവൂ. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് കോഡ് വിവിധ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് " "അകത്തായി ഉപയോഗിക്കുന്ന " "temporary ഫയൽ ഡയറക്ടറി, File system settings എന്ന " "പേജിൽ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഈ പേജിൽ " "നിങ്ങൾ കോൺഫിഗർ ചെയ്ത public, " "private ഫയൽ ഡയറക്ടറികളും " "കാണാനും, അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യുന്ന ഫയലുകൾക്ക് " "ഡീഫോൾട്ടായി public ആണോ private ആണോ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനും കഴിയും." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Image toolkit page ൽ, " "ചിത്രങ്ങളെ കൈകാര്യം " "ചെയ്യാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന PHP " "ടൂൾകിറ്റ് നിങ്ങൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "ക്രമീകരിക്കുകയും " "ചെയ്യാം. നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുമ്പോൾ " "നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "distribution അല്ലെങ്കിൽ installation profile " "അടിസ്ഥാനമാക്കി, GD2 " "ടൂൾകിറ്റും സാധ്യതയുള്ള " "മറ്റു ടൂൾകിറ്റുകളും " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കാം; " "മറ്റ് ടൂൾകിറ്റുകൾ contributed modules " "മുഖേന ലഭ്യമാകാം." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "വെബ്‌സൈറ്റിനായി " "ഡീഫോൾട്ട് തീം " "സജ്ജീകരിച്ച് " "ക്രമീകരിക്കുക. പര്യായമായ " "themes ലഭ്യമാണ്." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "ഓരോ തീമിനും ബ്ലോക്കുകൾ ബ്ലോക്ക് ലേഔട്ട് " "പേജിൽ നിങ്ങൾക്ക് " "സ്ഥാപിക്കാം." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "പാരാമീറ്ററുകളെക്കുറിച്ചുള്ള " "ഒരു ചെറിയ അവലോകനവും " "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ സമയത്ത് " "കണ്ടെത്തിയിട്ടുള്ള " "ഏതെങ്കിലും പ്രശ്നങ്ങളും " "ഇവിടെ നിങ്ങൾക്ക് കാണാം. " "Drupal.org-യിലെ സപ്പോർട്ട് " "ഫോറങ്ങളിലോ പ്രോജക്ട് " "ഇഷ്യൂ ക്യൂകളിലോ നിങ്ങൾ " "നൽകുന്ന സപ്പോർട്ട് " "അഭ്യർത്ഥനകളിൽ ഈ വിവരങ്ങൾ " "കോപ്പി ചെയ്ത് പേസ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്നത് " "സഹായകരമായേക്കാം. ഒരു " "സപ്പോർട്ട് അഭ്യർത്ഥന " "സമർപ്പിക്കുന്നതിന് " "മുമ്പ്, നിങ്ങളുടെ വെബ് " "സർവർ സിസ്റ്റം " "ആവശ്യകതകൾ " "പാലിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് സമയമേഖല " "ക്രമീകരണം " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "mod_rewrite " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാത്ത " "സാഹചര്യത്തിൽ Drupal " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ " "ആവശ്യമായ Apacheയുടെ ഏറ്റവും " "കുറഞ്ഞ പതിപ്പ് 2.2.16 ആണ്. mod_rewrite " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് clean URLs " "എനേബിൾ ചെയ്യുന്നത് എന്ന " "പേജ് കാണുക." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സെർവറിന് ക്ലീൻ " "URLകൾ ഉപയോഗിക്കാനുള്ള " "ശേഷിയുണ്ട്, പക്ഷേ അത് " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല. " "ക്ലീൻ URLകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "മെച്ചപ്പെട്ട ഉപയോക്തൃ " "അനുഭവം നൽകുന്നതിനാൽ " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു. ക്ലീൻ URLകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "" "@phpversion (കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾ)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal-ന് താഴെപ്പറയുന്ന " "ലിസ്റ്റിൽ ഉള്ള PHP " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കേണ്ടതുണ്ട് " "(കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് system requirements പേജ് " "കാണുക):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP Opcode കാഷിംഗ്" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ് സർവർക്ക് PDO " "(PHP Data Objects) പിന്തുണയില്ലെന്ന് " "തോന്നുന്നു. നേറ്റീവ് PDO " "എക്സ്റ്റൻഷൻ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നുണ്ടോയെന്ന് " "നിങ്ങളുടെ ഹോസ്റ്റിംഗ് " "പ്രൊവൈഡറോട് ചോദിക്കുക. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് സിസ്റ്റം " "ആവശ്യകതകൾ പേജ് കാണുക." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ് സെർവറിൽ " "ഏതെങ്കിലും സാധാരണ PDO " "ഡാറ്റാബേസ് " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നതായി " "തോന്നുന്നില്ല. PDO (PHP Data Objects) " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നുണ്ടോ " "എന്നും, കൂടാതെ ഡ്രൂപൽ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "ഏതെങ്കിലും ഡാറ്റാബേസുകൾ " "അവർ നൽകുന്നുണ്ടോ എന്നും " "നിങ്ങളുടെ ഹോസ്റ്റിംഗ് " "പ്രൊവൈഡറുമായി " "പരിശോധിക്കുക." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ് സെർവറിൽ " "PDOയുടെ തെറ്റായ പതിപ്പ് " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നതായി " "തോന്നുന്നു. ഡ്രുപ്പലിന് PHP " "കോറിലുള്ള PDO എക്സ്റ്റെൻഷൻ " "ആവശ്യമാണ്. ഈ സിസ്റ്റത്തിൽ " "പഴയ PECL പതിപ്പാണ് ഉള്ളത്. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് system requirements പേജ് കാണുക." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, PHP മെമ്മറി പരിധി " "വർദ്ധിപ്പിക്കൽ " "സംബന്ധിച്ച ഓൺലൈൻ " "ഹാൻഡ്‌ബുക്ക് എൻട്രി " "കാണുക." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "അനിയന്ത്രിതമായ കോഡ് " "നിർവ്വഹണം തടയാൻ " "സഹായിക്കുന്നതിനായി %directory " "ഡയറക്ടറിയിൽ ചേർക്കേണ്ട " "ശുപാർശ ചെയ്ത .htaccess ഫയലിനെ " "കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങൾക്ക് " "@url കാണുക." msgid "Last run @time ago" msgstr "" "അവസാനമായി പ്രവർത്തിച്ചത് " "@time മുമ്പ്" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്കായി cron ജോലികൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നത് സംബന്ധിച്ച " "ഓൺലൈൻ ഹാൻഡ്‌ബുക്ക് " "എൻട്രി കാണുക." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "ഫയൽ സിസ്റ്റം " "സെറ്റിംഗ്സ് പേജ്യിൽ " "ശരിയായ ഡയറക്ടറി " "സജ്ജമാക്കേണ്ടിവരാമോ, " "അല്ലെങ്കിൽ അത് " "എഴുതാനാകുന്നതാക്കാൻ " "നിലവിലെ ഡയറക്ടറിയുടെ " "അനുമതികൾ (permissions) " "മാറ്റേണ്ടിവരാമോ എന്നു " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "ഈ ഡയറക്ടറി സ്വയമേവ " "സൃഷ്ടിക്കാനുള്ള ഒരു " "ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു; " "അനുമതികളുടെ പ്രശ്നം " "കാരണമാകാം. ഇൻസ്റ്റലേഷൻ " "തുടരാൻ, ഡയറക്ടറി കൈയോടെ " "സൃഷ്ടിച്ച് അതിന്റെ " "അനുമതികൾ മാറ്റുകയോ, " "അല്ലെങ്കിൽ ഇൻസ്റ്റോളർ " "അതിനെ സ്വയമേവ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ ആവശ്യമായ " "അനുമതികൾ ഉള്ളതായി " "ഉറപ്പാക്കുകയോ ചെയ്യുക. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് INSTALL.txt " "കാണുക അല്ലെങ്കിൽ ഓൺലൈൻ " "ഹാൻഡ്ബുക്ക് കാണുക." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "ചില മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഡാറ്റാബേസ് സ്കീമ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ആവശ്യമായിരിക്കും. നിങ്ങൾ " "ഡാറ്റാബേസ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "സ്‌ക്രിപ്റ്റ് ഉടൻ തന്നെ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കണം." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "settings.php ൽ trusted_host_patterns സെറ്റിംഗ് " "കോൺഫിഗർ ചെയ്തിട്ടില്ല. " "ഇതു സുരക്ഷാ " "ദൗർബല്യങ്ങളിലേക്ക് " "നയിക്കാം. ഇത് നിങ്ങൾ " "വളരെ ശക്തമായി ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നതുപോലെ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യാൻ " "നിർദ്ദേശിക്കുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് HTTP HOST Header ആക്രമണങ്ങളിൽ " "നിന്ന് " "സംരക്ഷിക്കുന്നത് കാണുക." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് മെന്റനൻസ് " "മോഡിലേക്ക് മാറ്റുക." msgid "All errors have been logged." msgstr "" "എല്ലാ പിശകുകളും ലോഗ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ ശ്രമിച്ചു. " "താഴെ ഏതെങ്കിലും " "പരാജയങ്ങൾ " "കാണുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾ സന്തോഷത്തോടെ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലേക്ക് " "തുടരാമെന്ന് കരുതാം. " "അല്ലെങ്കിൽ, നിങ്ങൾക്ക് " "നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസ് " "കൈകൊണ്ട് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടിവരുമാകാം." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ Drupal " "ഇൻസ്റ്റാളേഷനിൽ ഒന്നോ " "അതിലധികമോ പ്രശ്നങ്ങൾ " "കണ്ടെത്തിയിട്ടുണ്ട്. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് സ്റ്റാറ്റസ് " "റിപ്പോർട്ട് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "" "@theme തീമിനുള്ള " "സ്ക്രീൻഷോട്ട്" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "" "@theme തീമിന് വേണ്ടിയുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "" "@theme തീം അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "" "`@theme`നെ ഡിഫോൾട്ട് തീമായി " "സജ്ജീകരിക്കുക" msgid "Install @theme theme" msgstr "@theme തീം ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "" "@theme-നെ ഡീഫോൾട്ട് തീമാക്കി " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ടാസ്കുകൾ " "സജ്ജീകരിക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്കായി drupal.org-ൽ ഉള്ള ക്രോൺ " "ട്യൂട്ടോറിയൽ വായിക്കുക." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "ഈ പതിപ്പ് Drupal @core_version-നൊപ്പം " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നതല്ല, " "അതിനെ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കേണ്ടതാണ്." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "ഈ മൊഡ്യൂളിന് ആവശ്യമായത് PHP " "പതിപ്പ് @php_required ആണ്, കൂടാതെ " "ഇത് PHP പതിപ്പ് @php_version നെ " "അനുയോജ്യമല്ല." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "സൈറ്റ് " "വിവരങ്ങൾ പേജിൽ " "നിർവചിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Powered by Drupal" msgstr "" "Drupal പിന്തുണയോടെ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നു" msgid "Installation tasks" msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "ടാക്സോണമി മോഡ്യൂൾ, " "ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിക്കാനും " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാനും " "അനുമതിയുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ആ " "തരത്തിലുള്ള ഉള്ളടക്കം " "വിഭാഗീകരിക്കുക (ടാഗ് " "ചെയ്യുക) ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു. Administer " "vocabularies and terms എന്ന permission ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ബന്ധപ്പെട്ട terms " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന vocabularies " "ചേർക്കാൻ കഴിയും. ഒരു " "vocabularyയിലെ terms-കൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ " "മുൻകൂട്ടി " "നിശ്ചയിച്ചതാകാം, " "അല്ലെങ്കിൽ ഉള്ളടക്കം " "ചേർക്കുകയും എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്ന " "പോലെ ക്രമാതീതമായി " "വികസിപ്പിക്കപ്പെട്ടതാകാം. " "ആവശ്യമായാൽ terms-കളെ " "പദവിനിരയായ (hierarchical) രീതിയിൽ " "ക്രമീകരിക്കാനും കഴിയും." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, ടാക്സോണമി " "മോഡ്യൂളിനുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Administer vocabularies and terms എന്ന " "അനുവാദമുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Taxonomy administration page ൽ " "നിന്ന് വോകാബുലറികൾ " "ചേർക്കുകയും തിരുത്തുകയും " "ചെയ്യാം. അവരുടെ Edit vocabulary " "പേജിൽ നിന്നാണ് " "വോകാബുലറികൾ " "ഇല്ലാതാക്കുന്നത്. കൂടാതെ, " "Taxonomy term: Administer fields എന്ന " "അനുവാദമുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ആ " "വോകാബുലറിക്കുള്ളിലെ " "ടെർമുകൾക്കായി Field UI " "module ഉപയോഗിച്ച് അധിക " "ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കാനും " "കഴിയും." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "നിര്‍ദ്ദിഷ്ടമായ ഒരു " "വോക്കാബുലറിയില്‍ Administer " "vocabularies and terms അനുമതി " "അല്ലെങ്കില്‍ Edit terms " "അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക്, " "വോക്കാബുലറിയുടെ " "ടെര്‍മുകള്‍ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്ന പേജില്‍നിന്ന് " "ആ വോക്കാബുലറിയിലെ " "ടെര്‍മുകള്‍ " "ചേര്‍ക്കാനും, " "തിരുത്താനും, " "ക്രമീകരിക്കാനും കഴിയും. ആ " "പേജ് ആക്‌സസ് ചെയ്യുന്നത് " "Taxonomy administration page " "ലേക്ക് ചെന്ന ശേഷം Operations " "കോളത്തില്‍ ഉള്ള List terms " "എന്നത് ക്ലിക്ക് " "ചെയ്‌തുകൊണ്ടാണ്. ഒരു " "വോക്കാബുലറിയിലെ " "ടെര്‍മുകള്‍ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതിനായി, " "ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് ആ " "വോക്കാബുലറിയില്‍ Administer " "vocabularies and terms അനുമതി " "അല്ലെങ്കില്‍ Delete terms " "അനുമതി ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട entity type-നുള്ള " "Administer fields അനുമതിയുള്ള ഒരു " "ഉപയോക്താവിന്, ആ entity " "type-ലേക്ക് Taxonomy term റഫറൻസ് " "ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കാൻ കഴിയും. " "ഇതിലൂടെ taxonomy term-കൾ " "ഉപയോഗിച്ച് entities-നെ " "വർഗ്ഗീകരിക്കാൻ " "സാധിക്കും. റഫറൻസ് " "ഫീൽഡുകളെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Entity Reference സഹായം " "കാണുക. ഫീൽഡുകൾ സംബന്ധിച്ച " "പൊതുവായ വിവരങ്ങൾക്കും " "അവയെ എങ്ങനെ സൃഷ്ടിച്ച് " "നിയന്ത്രിക്കാമെന്നതിനുമായി " "Field module സഹായംയും Field UI സഹായംയും ഉള്ള " "പേജുകൾ കാണുക." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "ഏതൊരു റഫറൻസ് ഫീൽഡിനും Manage " "display എന്നും Manage form display " "എന്നും ഉള്ള പേജുകളിൽ " "ക്രമീകരിക്കാവുന്ന ഫീൽഡ് " "വിഡ്ജറ്റുകളും " "ഫോർമാറ്ററുകളും " "സംബന്ധിച്ച വിവരങ്ങൾക്ക് Entity Reference help പേജ് " "കാണുക. കൂടാതെ, ടാക്‌സോണമി " "RSS category എന്നൊരു " "ഫോർമാറ്ററും നൽകുന്നു; " "എന്റിറ്റി ഐറ്റം HTML ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ ഇത് " "ഒന്നും " "പ്രദർശിപ്പിക്കില്ല, " "എന്നാൽ എന്റിറ്റി ഐറ്റം " "ഒരു RSS ഫീഡിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "ലിസ്റ്റിന് പകരം RSS category " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "ലഭ്യമായ " "വാക്കുശേഖരങ്ങളൊന്നുമില്ല. " "വാക്കുശേഖരം " "ചേർക്കുക." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "ലഭ്യമായ ടെർമുകൾ " "ഒന്നുമില്ല. ടെർമുകൾ ചേർക്കുക." msgid "Format of the term description." msgstr "" "പദവിവരണത്തിന്റെ " "ഫോർമാറ്റ്." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "" "വാക്കുവൽക്കരണ (vocabulary) " "നിയന്ത്രിക്കുന്ന " "മോഡ്യൂൾ." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "ടെലിഫോൺ മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് ടെലിഫോൺ " "നമ്പറുകൾ അടങ്ങിയ ഫീൽഡുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാം. " "ഫീൽഡുകളേക്കുറിച്ചുള്ള " "പൊതുവിവരങ്ങൾക്കും അവ " "എങ്ങനെ സൃഷ്ടിച്ച് " "കൈകാര്യം ചെയ്യാം " "എന്നതിനുമായുള്ള കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് ഫീൽഡ് മോഡ്യൂൾ " "സഹായംയും ഫീൽഡ് UI " "സഹായം എന്ന പേജുകളും " "കാണുക. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് ടെലിഫോൺ " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ടെലിഫോൺ ഫീൽഡിന്റെ " "settingsനും displayയും " "പ്രത്യേകം ആയി " "ക്രമീകരിക്കാം. " "ഫീൽഡുകൾയും അവയുടെ " "പ്രദർശനവും എങ്ങനെ " "നിയന്ത്രിക്കാമെന്നതിനെ " "കുറിച്ച് കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Field UI " "help കാണുക." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Text മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളെ " "ഐച്ഛികമായ " "സംഗ്രഹങ്ങളോടുകൂടിയ " "ചെറുതും ദൈർഘ്യമുള്ളതുമായ " "ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു. " "ഫീൽഡുകളെക്കുറിച്ചുള്ള " "പൊതുവിവരങ്ങൾക്കും അവ " "എങ്ങനെ സൃഷ്ടിക്കുകയും " "കൈകാര്യം ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യാമെന്നതിനുമുള്ള " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് Field " "module help ഒപ്പം Field UI " "help പേജുകളും കാണുക. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Text " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡിന്റെ " "settingsയും displayയും " "വേർതിരിച്ച് പ്രത്യേകം " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യാം. " "ഫീൽഡുകളും അവയുടെ " "ഡിസ്പ്ലേയുമെങ്ങനെ " "നിയന്ത്രിക്കാമെന്ന് " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Field UI " "help കാണുക." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "നിങ്ങൾ Text (plain) " "അല്ലെങ്കിൽ Text (plain, long) " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഇൻപുട്ട് Plain text ആയി " "മാത്രം നിയന്ത്രിക്കും. " "എന്നാൽ നിങ്ങൾ Text (formatted), " "Text (formatted, long), അല്ലെങ്കിൽ " "Text (formatted, long with summary) " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത " "ടെക്സ്റ്റ് എഴുതാൻ " "അനുവാദം ലഭിക്കും. ലഭ്യമായ " "ഓപ്ഷനുകൾ ഓരോ വ്യക്തിഗത " "ഉപയോക്താവിനും " "എന്തൊക്കെയാണെന്ന് " "തീരുമാനിക്കുന്നത് Text formats and editors page എന്ന " "പേജിലെ " "ക്രമീകരണങ്ങളിലൂടെയാണ്." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "സംഗ്രഹ നിരകളുടെ എണ്ണം: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "ടൂൾബാർ മോഡ്യൂൾ സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്കായി " "ഒരു ടൂൾബാർ നൽകുന്നു. ഇതിൽ " "ടൂൾബാർ മോഡ്യൂൾ തന്നെ " "കൂടാതെ മറ്റു " "മോഡ്യൂളുകളും നൽകുന്ന " "ടാബുകളും ട്രേകളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, ടൂൾബാർ " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Uninstalled modules" msgstr "" "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത " "മോഡ്യൂളുകൾ" msgid "Uninstalled themes" msgstr "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത തീമുകൾ" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് സംബന്ധമായ " "വിവരങ്ങൾ ലഭ്യമല്ല. cron " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക " "അല്ലെങ്കിൽ മാനുവലായി " "പരിശോധിക്കുക." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "" "@site_name-നായി പുതിയ റിലീസ്(കൾ) " "ലഭ്യമാണ്" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ നിലവിൽ " "ലഭ്യമായ ഏതെങ്കിലും " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ ഉണ്ടായാൽ ഈ " "ഇമെയിലുകൾ " "അയയ്ക്കുന്നതിനായി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. " "സുരക്ഷാ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "മാത്രം അറിയിപ്പ് " "ലഭിക്കാനായി, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് നിലവിൽ " "സുരക്ഷാ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ലഭ്യമായിരിക്കുമ്പോൾ " "മാത്രമാണ് ഈ ഇമെയിലുകൾ " "അയയ്ക്കാൻ " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നത്. " "ലഭ്യമായ ഏതൊരു " "അപ്‌ഡേറ്റും സംബന്ധിച്ച " "അറിയിപ്പുകൾ ലഭിക്കാൻ, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "ഡ്രൂപ്പലിന് വേണ്ടി ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുന്നതിനിടെ ഒരു " "പ്രശ്നം ഉണ്ടായി." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "മോഡ്യൂളുകളിലേക്കോ " "തീമുകളിലേക്കോ വേണ്ടി ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുമ്പോൾ ഒരു " "പ്രശ്നം സംഭവിച്ചു." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file-ൽ %names-ന്റെ ഒരു Drupal " "@version-നോട് പൊരുത്തപ്പെടാത്ത " "വേർഷൻ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു." msgstr[1] "" "%archive_file-ൽ Drupal @version-നോട് " "പൊരുത്തപ്പെടാത്ത " "മോഡ്യൂളുകളുടെയോ " "തീമുകളുടെയോ %names എന്നവയുടെ " "വേർഷനുകൾ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ പേജ് കാണുക." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്‌തിട്ടില്ലാത്ത " "മോഡ്യൂളുകളുടെയും " "തീമുകളുടെയും " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുക" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "" "നിരാകരിക്കപ്പെട്ടത്: " "ഉപയോക്തൃ നാമം" msgid "The display name of the user account." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടിന്റെ " "പ്രദർശന പേര്." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "User മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "രജിസ്റ്റർ ചെയ്യാനും, " "ലോഗിൻ ചെയ്യാനും, ലോഗൗട്ട് " "ചെയ്യാനും " "അനുവദിക്കുന്നു. കൂടാതെ, " "ആവശ്യമായ അനുമതികളുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഉപയോക്തൃ റോളുകളും " "അനുമതികളും " "നിയന്ത്രിക്കാനും ഇതിലൂടെ " "സാധിക്കും. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, User " "മോഡ്യൂൾ സംബന്ധിച്ച ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "പീപ്പിൾസ് " "അഡ്‌മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജ് " "വഴി നിങ്ങൾക്ക് ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകൾ ചേർക്കാനും " "റദ്ദാക്കാനും " "ഉപയോക്താക്കളെ റോളുകളിൽ " "നിയോഗിക്കാനും കഴിയും. ഒരു " "പ്രത്യേക ഉപയോക്താവിനെ " "എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനിലൂടെ അവരുടെ " "യൂസർനെയിം, ഇമെയിൽ വിലാസം, " "പാസ്‌വേഡ്, മറ്റ് " "ഫീൽഡുകളിലെ വിവരങ്ങൾ " "എന്നിവ മാറ്റാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് കഴിയും." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "റോളുകൾ സൃഷ്ടിച്ചതിന് " "ശേഷം, ഓരോ റോളിനും അനുമതികൾ " "പേജ്ൽ അനുമതികൾ " "സജ്ജീകരിക്കാം. ഒരു അനുമതി " "അനുവദിക്കുന്നത്, ആ " "പ്രത്യേക റോളിലേക്ക് " "നിയോഗിച്ചിട്ടുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് സൈറ്റിൽ " "ഒരു പ്രവർത്തനം " "നിർവഹിക്കാൻ കഴിയുമെന്ന് " "അർത്ഥമാണ്—ഉദാഹരണത്തിന് " "ഉള്ളടക്കം കാണുക, ഒരു " "പ്രത്യേക തരം ഉള്ളടക്കം " "തിരുത്തുക അല്ലെങ്കിൽ " "സൃഷ്ടിക്കുക, ഒരു പ്രത്യേക " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "അഡ്മിനിസ്റ്റർ ചെയ്യുക, " "അല്ലെങ്കിൽ സൈറ്റിലെ ഒരു " "നിർദ്ദിഷ്ട ഫീച്ചർ " "ഉപയോഗിക്കുക " "(ഉദാഹരണത്തിന് തിരച്ചിൽ)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ ഒരു " "entity തരം ആയതിനാൽ, അക്കൗണ്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ പേജ്യിലെ " "“Manage fields” ടാബ് വഴി ഫീൽഡുകൾ " "ചേർത്ത് അവയെ " "വിപുലീകരിക്കാം. " "ഉദാഹരണത്തിന് ഒരു ചിത്രം, " "ഒരു ജീവിതവിവരം (biography), " "അല്ലെങ്കിൽ വിലാസം " "എന്നിവയ്ക്കായി ഫീൽഡുകൾ " "ചേർക്കുമ്പോൾ, " "വെബ്സൈറ്റിലെ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി ഒരു " "ഇഷ്ടാനുസൃത (custom) പ്രൊഫൈൽ " "സൃഷ്ടിക്കാം. entities " "(എന്റിറ്റികൾ) ಮತ್ತು fields " "(ഫീൽഡുകൾ) സംബന്ധിച്ച " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Field module help page കാണുക." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "ഒരു റോൾ എന്നത് ചില " "പ്രത്യേക അധികാരങ്ങൾ (privileges) " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കളുടെ ഒരു " "കൂട്ടത്തെ " "നിർവചിക്കുന്നു. ഈ " "അധികാരങ്ങൾ Permissions " "പേജ്에서 " "നിർവചിച്ചിരിക്കുന്നതാണ്. " "ഇവിടെ, നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "റോൾগুলുടെ പേരുകളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ക്രമത്തിലെ സോർട്ട് " "ഓർഡറും നിങ്ങൾക്ക് " "നിർവചിക്കാം. ഏറ്റവും " "കുറഞ്ഞ അധികാരമുള്ളതിൽ " "നിന്ന് (ഉദാഹരണത്തിന്, Anonymous " "user) ഏറ്റവും കൂടുതൽ " "അധികാരമുള്ളതിലേക്ക് " "(ഉദാഹരണത്തിന്, Administrator user) " "റോൾകൾ ക്രമീകരിക്കുക " "എന്ന് ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു. " "ലോഗിൻ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Anonymous user " "എന്ന റോൾ ലഭിക്കും. ലോഗിൻ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Authenticated user " "എന്ന റോൾ ലഭിക്കും; കൂടാതെ " "അവരുടെ ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടിന് " "നൽകിയിട്ടുള്ള മറ്റ് " "എല്ലാ റോളുകളും കൂടി " "ലഭിക്കും." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "" "ഇത് കുറഞ്ഞത് 12 " "അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലും ആക്കുക" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകൾക്കും " "രജിസ്ട്രേഷനും വേണ്ടി " "സൈറ്റിന്റെ മുഴുവൻ " "തലത്തിലുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "പ്രവർത്തനരീതിയും " "ക്രമീകരിക്കുക. ഇതിൽ " "അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കുന്നതിനുള്ള " "രീതികൾ, ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അയക്കുന്ന ഇമെയിലുകളുടെ " "ഉള്ളടക്കം, " "ഉപയോക്താക്കളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ഫീൽഡുകൾ " "എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "എല്ലാ ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകളും " "നിയന്ത്രിക്കുക. ഇതിൽ " "എല്ലാ ഉപയോക്തൃ " "വിവരങ്ങളും തിരുത്തൽ, " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങളും " "പാസ്‌വേഡുകളും മാറ്റൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഇമെയിലുകൾ അയയ്ക്കൽ, " "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ " "തടയുകയും ഇല്ലാതാക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നതും " "ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "%select-cancel-method അല്ലെങ്കിൽ %administer-users " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കൾക്ക് permissions വഴി ഈ " "ഡീഫോൾട്ട് രീതിയെ " "മറികടക്കാൻ കഴിയും." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "ലഭ്യമായ വേരിയബിളുകൾ " "ഇവയാണ്: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "%name എന്നതിന് ഒരു " "പുതിയ ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "സൃഷ്ടിച്ചു. ഒരു ഇമെയിലും " "അയച്ചിട്ടില്ല." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "പുതിയ ഉപയോക്താവ് %nameനെ ഇമെയിൽ വിലാസം " "ഇല്ലാതെ സൃഷ്ടിച്ചതിനാൽ, " "സ്വാഗത സന്ദേശം ഒന്നും " "അയച്ചില്ല." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "പുതിയ ഉപയോക്താവായ %name ന് കൂടുതൽ " "നിർദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ ഒരു " "സ്വാഗത സന്ദേശം ഇമെയിൽ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "പാസ്‌വേഡ് റീസെറ്റ് " "നിർദ്ദേശങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ " "രജിസ്റ്റർ ചെയ്ത ഇമെയിൽ " "വിലാസത്തിലേക്ക് " "അയയ്ക്കുന്നതാണ്." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "ഇമെയിൽ വഴി പാസ്‌വേഡ് " "റീസെറ്റ് നിർദ്ദേശങ്ങൾ " "അയയ്ക്കുക." msgid "Also known as:" msgstr "" "ഇത് എന്നും " "അറിയപ്പെടുന്നത്:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:ഡെൽറ്റാ)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Views മോഡ്യൂളിനായുള്ള " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Views മോഡ്യൂളിനെ " "പിന്തുണക്കുന്ന " "സഹകരിച്ചുള്ള പ്രോജക്ടുകൾ " "സംബന്ധിച്ച Views-ുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട സംഭാവന ചെയ്ത " "മോഡ്യൂളുകൾക്കായുള്ള " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷനിൽ " "നിങ്ങൾക്ക് കണ്ടെത്താം." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "ഇവിടെയുള്ള തലക്കെട്ടിൽ " "മാറ്റം വരുത്തുന്നത് " "കൊണ്ട് ഇനി അത് " "ഡൈനാമിക്കായി " "മാറ്റാനാകില്ല.(@name " "എന്നതിൽ നേരിട്ട് മാറ്റി " "നോക്കുക.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "ഈ ലിങ്ക് Views മോഡ്യൂൾ ആണ് " "നൽകുന്നത്. വ്യൂ " "തിരുത്തിയാൽ പാത മാറ്റാൻ " "കഴിയും: @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "" "ഈ പേജിനായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "ഭാഷയുടെ തരം @type" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന ടോകണുകൾ " "ലഭ്യമാണ്. ഈ ഫീൽഡിൽ Twig " "സിന്റാക്സ് " "ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "ഈ വ്യൂയ്ക്കും മറ്റ് " "ആർഗുമെന്റ് " "ടൈറ്റിലുകൾക്കും ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യുക. ഈ ഫീൽഡിൽ Twig " "സിന്റാക്സ് ഉപയോഗിക്കാം; " "കൂടാതെ “arguments” және “raw_arguments” " "അറേകളും " "ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "വ്യൂയും മറ്റ് " "ആർഗ്യുമെന്റ് " "തലക്കെട്ടുകളും ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യുക. ഈ ഫീൽഡിൽ " "നിങ്ങൾക്ക് Twig സിന്റാക്സ് " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "ഈ ആർഗുമെന്റിനായി ലഭ്യമായ " "താഴെയുള്ള " "റീപ്ലേസ്‌മെന്റ് ടോകണുകൾ " "ഇവയാണ്." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "ഈ ബ്ലോക്ക് ബ്ലോക്കുകളുടെ " "പ്ലേസ്മെന്റ് പേജ്യിൽ " "ഏത് വിഭാഗത്തിന് കീഴിൽ " "കാണപ്പെടുമെന്ന് " "നിർണ്ണയിക്കുന്നു." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "" "ഒരിലധികം ക്ലാസുകൾ " "ഇടവേളകളിലൂടെ (spaces) " "വേർതിരിക്കുക." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "ആക്‌സസ് " "നിയന്ത്രണത്തിനായി @settings-ും " "നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "ഇപ്പോൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട കാഷെ " "മെക്കാനിസത്തിനായി @settings " "നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാനും കഴിയും." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "നിലവിൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "സ്റ്റൈലിനായി നിങ്ങൾക്ക് " "@settings കൂടി ക്രമീകരിക്കാനും " "കഴിയും." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "നിലവിൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "നിരയുടെ സ്റ്റൈലിനായി @settings " "നിങ്ങൾക്ക് കൂടി മാറ്റാം." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "ഈ ലിങ്കിനായി താഴെയുള്ള " "ടോക്കണുകൾ ലഭ്യമാണ്. ഈ " "ഫീൽഡിൽ Twig സിന്റാക്സ് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉപയോഗിക്കാം." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "നിലവിൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "പേജറിനായി ഉള്ള @settings " "നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാനും കഴിയും." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "നിലവിലെ സമയത്തുനിന്നുള്ള " "ഒരു ഓഫ്സെറ്റ് പോലെ “@example1” " "അല്ലെങ്കിൽ “@example2”" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Views UI മൊഡ്യൂൾ, Views " "മൊഡ്യൂളിനായി viewsകൾ " "നിയന്ത്രിക്കാനുള്ള ഒരു " "ഇന്റർഫേസ് നൽകുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Views UI മൊഡ്യൂളിന്റെ " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views നെ Views ലിസ്റ്റ് " "പേജ് നിന്നു ഓണാക്കുകയോ " "ഓഫ് ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം. ഒരു " "view ഓണാക്കാൻ, “Disabled” " "ലിസ്റ്റിൽ ആ view കണ്ടെത്തി " "“Enable” operation തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ഒരു view ഓഫാക്കാൻ, “Enabled” " "ലിസ്റ്റിൽ ആ view കണ്ടെത്തി " "“Disable” operation തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ മാനേജർ " "മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച് Views നെ " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഫയലുകളായി " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് ചെയ്‌തും " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്‌തും " "ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "Advanced Views settings" msgstr "ഉന്നത Views ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "View @display_title" msgstr "@display_title കാണുക" msgid "Duplicate as @type" msgstr "@type ആയി പകർത്തുക" msgid "Add @display" msgstr "`@display` ചേർക്കുക" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "ഈ ലോക്ക് തകരുന്നതിനാൽ, @user " "ചെയ്തിട്ടുള്ള സേവ് " "ചെയ്യാത്ത മാറ്റങ്ങൾ " "എല്ലാം നഷ്ടപ്പെടും." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] എന്ന സൈറ്റിലെ [user:display-name] " "നുള്ള അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കൽ അഭ്യർത്ഥന" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] ൽ [user:display-name] എന്ന " "ഉപയോക്താവിനായുള്ള " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കപ്പെട്ട " "ലോഗിൻ വിവരങ്ങൾ" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name]-ൽ [user:display-name] എന്ന " "ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൗണ്ട് " "വിവരങ്ങൾ" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "[site:name] ൽ [user:display-name] ന്റെ " "അക്കൗണ്ട് വിശദാംശങ്ങൾ " "(അഡ്മിൻ അംഗീകാരം പെൻഡിംഗ് " "ആണ്)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] ഒരു അക്കൗണ്ടിന് " "അപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] ലെ " "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "സജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n" "\n" "താഴെയുള്ള " "ലിങ്ക് ക്ലിക്കുചെയ്തോ " "അല്ലെങ്കിൽ അത് കോപ്പി " "ചെയ്ത് നിങ്ങളുടെ " "ബ്രൗസറിൽ പേസ്റ്റ് ചെയ്തോ " "നിങ്ങൾക്ക് ഇപ്പോൾ ലോഗിൻ " "ചെയ്യാം:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "ലോഗിൻ " "ചെയ്യാൻ ഈ ലിങ്ക് ഒരിക്കൽ " "മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കാനാകൂ. " "ഇത് നിങ്ങള്ക്ക് " "നിങ്ങളുടെ പാസ്‌വേഡ് " "സെറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള ഒരു " "പേജിലേക്ക് " "കൊണ്ടുപോകും.\n" "\n" "നിങ്ങളുടെ " "പാസ്‌വേഡ് സെറ്റ് " "ചെയ്തതിന് ശേഷം, " "ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾ " "ഭാവിയിൽ [site:login-url] ലേക്ക് " "ലോഗിൻ ചെയ്യാൻ " "കഴിയും:\n" "\n" "username: [user:account-name] \n" "password: " "നിങ്ങളുടെ പാസ്‌വേഡ്\n" "\n" "-- " "[site:name] ടീം" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "[site:name]-ൽ [user:display-name] " "(അംഗീകരിച്ചത്) " "എന്നതിനായുള്ള അക്കൗണ്ട് " "വിശദാംശങ്ങൾ" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "[site:name]-ലുള്ള [user:display-name] എന്ന " "ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൗണ്ട് " "വിശദാംശങ്ങൾ " "(തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] ലെ " "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n" "\n" "-- " "[site:name] ടീമിൽ നിന്ന്" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "[site:name] എന്നതിലെ [user:display-name] " "എന്നതിനായുള്ള അക്കൗണ്ട് " "വിശദാംശങ്ങൾ (റദ്ദാക്കി)" msgid "Hide logo" msgstr "ലോഗോ മറയ്ക്കുക" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "`@display '@id':` ഘടകം `@name` " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി, " "കാരണം അതിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ നീക്കംചെയ്ത " "ആശ്രയങ്ങളിനെ " "ആശ്രയിച്ചിരുന്നതാണ്." msgid "No widget available for: %type." msgstr "" "%type-നായി ലഭ്യമായ വിഡ്ജറ്റ് " "ഒന്നുമില്ല." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "ഇടം (space), ബിന്ദു (.), ഹൈഫൺ (-), " "അപോസ്ത്രോഫി ('), അണ്ടർസ്കോർ " "(_), കൂടാതെ @ ചിഹ്നം എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടെ നിരവധി പ്രത്യേക " "ചിഹ്നങ്ങൾ അനുവദനീയമാണ്." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "ഉപയോക്താവിനെ " "തിരിച്ചുവിടേണ്ട URL ആണ് ഇത്. " "ഇത് /node/1234 പോലുള്ള ഒരു " "ആന്തരിക URL ആകാം, അല്ലെങ്കിൽ " "@url പോലുള്ള ഒരു ബാഹ്യ URL ആകാം." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Automated Cron മോഡ്യൂൾ, വേറൊരു " "ക്രോൺ ജോബ് " "സജ്ജീകരിക്കേണ്ടതിനു പകരം " "സാധാരണ ബ്രൗസർ/പേജ് " "അഭ്യർത്ഥനകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "ക്രോൺ പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "നടത്തുന്നു. കഴിഞ്ഞതായി " "ക്രോൺ പ്രവർത്തനം നടന്നത് " "എപ്പോഴാണെന്ന് ഓരോ സെർവർ " "പ്രതികരണത്തിന്റെ അവസാനം " "ഇത് പരിശോധിക്കും; " "അവസാനമായി " "പ്രവർത്തിച്ചതിന് ശേഷം " "വളരെ കൂടുതൽ സമയം " "കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "സെർവർ പ്രതികരണം " "അയച്ചതിന് ശേഷം ക്രോൺ " "ടാസ്‌കുകൾ ഇത് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കും. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Automated Cron " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "" "ഓട്ടോമേറ്റഡ് ക്രോൺ " "ക്രമീകരിക്കുന്നു" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "ക്രോൺ പേജ്에서, " "ക്രോൺ ജോലികൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള " "ആവൃത്തി (സമയ ഇടവേള) " "നിങ്ങൾക്ക് " "സജ്ജീകരിക്കാം." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "" "ഓട്ടോമേറ്റഡ് ക്രോൺ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കൽ" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "ഓട്ടോമേറ്റഡ് ക്രോൺ " "അപ്രാപ്തമാക്കാൻ, സൈറ്റ് " "ഓവർഹെഡ് " "കുറയ്ക്കുന്നതിനായി " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്ന രീതി " "മോഡൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതാണ്. " "നിങ്ങൾക്ക് അത് " "താൽക്കാലികമായി മാത്രം " "നിർജ്ജീവമാക്കണമെങ്കിൽ, " "ക്രോൺ പേജിൽ ഫ്രീക്വൻസി " "“Never” ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുക; " "പിന്നെ വീണ്ടും " "ആരംഭിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നപ്പോൾ " "ഫ്രീക്വൻസി മടങ്ങി " "മാറ്റാം." msgid "Automated Cron" msgstr "ഓട്ടോമേറ്റഡ് ക്രോൺ" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "സെർവർ പ്രതികരണം " "അവസാനിക്കുന്നതോടെ അവയെ " "പ്രവർത്തിപ്പിച്ച് cron " "ജോബുകൾ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി " "നടത്താൻ ഒരു മാർഗം " "നൽകുന്നു." msgid "Automated cron settings" msgstr "" "സ്വയമെയ്യമായ ക്രോൺ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട ഐപി " "വിലാസങ്ങളിൽ നിന്ന് " "വരുന്ന സന്ദർശനങ്ങൾ തടയുക." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Block layout pagePlace block " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "ഒരു പുതിയ ബ്ലോക്ക് ഒരു " "റീജിയനിൽ സ്ഥാപിക്കാം. " "ബ്ലോക്ക് സ്ഥാപിച്ച ശേഷം, " "ഡ്രാഗ്-ആൻഡ്-ഡ്രോപ്പ് " "ഉപയോഗിച്ച് അല്ലെങ്കിൽ " "Region ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ " "ലിസ്റ്റ് ഉപയോഗിച്ച് അത് " "മറ്റൊരു റീജിയനിലേക്ക് " "മാറ്റാൻ കഴിയും. തുടർന്ന് " "Save blocks ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ ഓരോ " "തീമിനും ബ്ലോക്ക് " "പ്ലേസ്‌മെന്റ് " "പ്രത്യേകമായിരിക്കും. " "പേജിന്റെ അടിയിലുള്ള Save " "blocks " "ക്ലിക്കുചെയ്യുന്നതുവരെ " "മാറ്റങ്ങൾ " "സംരക്ഷിക്കപ്പെടില്ല." msgid "Adding comment types" msgstr "കമന്റ് തരം ചേർക്കുന്നു" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "ഓരോ entity sub-type‌ക്കും കൂടി " "കൂടുതൽ comment types " "സൃഷ്ടിച്ച് അവയെ Comment " "types pageയിൽ ചേർക്കാം. നിരവധി " "comment types ലഭ്യമാണെങ്കിൽ, Comments " "field ചേർത്തതിന് ശേഷം " "അനുയോജ്യമായത് നിങ്ങൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "ഇംപോർട്ട് " "പൂർത്തിയാക്കുന്നതിന് " "മുൻപ്, നിങ്ങളുടെ സിങ്ക് " "ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത " "കോൺഫിഗറേഷൻ നിലവിലുള്ള " "(ആക്ടീവ്) കോൺഫിഗറേഷനുമായി " "താരതമ്യം ചെയ്യുക." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "സിങ്ക് ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് " "ഒരു പൂർണ്ണ സൈറ്റ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ ആർകൈവ് " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുക. " "തുടർന്ന് സിങ്ക്രൊണൈസ് " "പേജ് വഴി അത് താരതമ്യം " "ചെയ്ത് ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യാനും കഴിയും." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് ലോഗിംഗ് " "മോഡ്യൂൾ Drupal ഡാറ്റാബേസിൽ " "സിസ്റ്റം ഇവന്റുകൾ ലോഗ് " "ചെയ്യുന്നു. ഈ പേജിൽ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "നിരീക്ഷിക്കുകയോ " "പ്രശ്നങ്ങൾ ഡീബഗ് " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Internal Dynamic Page Cache മോഡ്യൂൾ എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "വേണ്ടിയുള്ള പേജുകൾ " "ഡാറ്റാബേസിൽ കാഷ് ചെയ്യും; " "കൂടാതെ ഡൈനാമിക് " "ഉള്ളടക്കം ശരിയായി " "കൈകാര്യം ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യും. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Internal Dynamic Page Cache " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂളിന് യാതൊരു " "കോൺഫിഗറേഷനും ആവശ്യമില്ല. " "പേജിലെ ഓരോ ഭാഗത്തും " "മെറ്റാഡാറ്റ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നതിനാൽ Internal " "Dynamic Page Cache അത് സ്വയം " "തിരിച്ചറിയാൻ കഴിയും." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Entity Reference ഫീൽഡുകൾ " "സൈറ്റിനുള്ളിലെ മറ്റ് " "എന്റിറ്റികളിലേക്കുള്ള " "(ഉദാഹരണത്തിന്, ഉള്ളടക്ക " "ഇനങ്ങൾ, ടാക്സോണമി പദങ്ങൾ " "മുതലായവ) ലിങ്കുകൾ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഫീൽഡുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുന്നു. ഇതിലൂടെ " "ഉദാഹരണként, ഒരു ഉള്ളടക്ക " "ഇനത്തിനുള്ളിൽ ഒരു " "ഉപയോക്താവിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക് ഉൾപ്പെടുത്താൻ " "കഴിയും. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Entity " "Reference മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Enable custom storage" msgstr "" "ഇഷ്‌ടാനുസൃത സംഭരണം " "സജ്ജമാക്കുക" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "" "ഒരു ഇൻസ്റ്റൻസ്-സവിശേഷ " "വിഡ്ജറ്റ് തരം" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Drupal 6 ഫീൽഡ് ഇൻസ്റ്റൻസുകളിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ് " "വിഡ്ജറ്റ് തരം @types: " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "വിഡ്ജറ്റ് തരം @selected_type, Drupal 8 " "ബേസ് ഫീൽഡിൽ പ്രയോഗിച്ചത്." msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "റോളുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "ഓരോ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റും ഏത് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കാനാകും എന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് നിർവചിക്കാം. " "സുരക്ഷ " "ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി, " "അനാമികയെയും " "വിശ്വാസമില്ലാത്തയെയും " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് സാധാരണ " "ടെക്സ്റ്റ് അല്ലെങ്കിൽ " "സുരക്ഷിതമായ HTML ടാഗുകളുടെ " "ഒരു പരിമിത സെറ്റ് " "മാത്രമായി " "നിയന്ത്രിക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ " "മാത്രമേ " "ലഭ്യമാക്കേണ്ടതുള്ളൂ. " "കാരണം HTML ടാഗുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "ടെക്സ്റ്റിനുള്ളിൽ " "ദുഷ്പ്രവർത്തന ലിങ്കുകളോ " "സ്ക്രിപ്റ്റുകളോ " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ കഴിയും. " "സമ്പൂർണ്ണമായി " "വിശ്വസിക്കുന്ന രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്ത ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "സമ്പന്നമായ ടെക്സ്റ്റ് " "സൃഷ്ടിക്കാൻ കുറച്ചുകൂടി " "നിയന്ത്രണമില്ലാത്ത " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള അനുമതി " "നൽകാവുന്നതാണ്. " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിന്റെ തെറ്റായ " "കോൺഫിഗറേഷൻ സുരക്ഷാ " "അപകടസാധ്യതയാണ്." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "ഓരോ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റും ഉപയോക്താവ് " "നൽകുന്ന " "ടെക്സ്റ്റിനുള്ളിൽ " "ഘടകങ്ങൾ ചേർക്കുകയോ " "നീക്കുകയോ രൂപാന്തരം " "വരുത്തുകയോ ചെയ്യുന്ന " "ഫിൽട്ടറുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു ഫിൽട്ടർ " "അംഗീകരിക്കാത്ത HTML ടാഗുകൾ " "നീക്കം ചെയ്യുമ്പോൾ, " "മറ്റൊന്ന് URL-കളെ " "ക്ലിക്കുചെയ്യാവുന്ന " "ലിങ്കുകളായി മാറ്റുന്നു. " "ഫിൽട്ടറുകൾ നിശ്ചിതമായ " "ഒരു ക്രമത്തിൽ " "പ്രയോഗിക്കപ്പെടുന്നു. അവ " "സംഭരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഉള്ളടക്കം മാറ്റുന്നില്ല: " "ഉള്ളടക്കം എങ്ങനെ " "പ്രോസസ്സ് ചെയ്ത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്നതെയാണ് " "അവ നിർവചിക്കുന്നത്." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ " "ഔട്ട്പുട്ടിനായി " "ടെക്സ്റ്റ് എങ്ങനെ " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യണമെന്ന്, HTML " "ടാഗുകളും മറ്റ് " "ടെക്സ്റ്റുകളും എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന്, " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കണമെന്ന്, " "അല്ലെങ്കിൽ നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്ന് എന്നിവ " "നിർവചിക്കുന്നു. " "അനുചിതമായ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് കോൺഫിഗറേഷൻ ഒരു " "സുരക്ഷാ " "അപകടസാധ്യതയാണ്. Filter module help page ൽ " "കൂടുതൽ അറിയുക." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "ഒരു ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിൽ " "ഉപയോക്താവിന്റെ ഇൻപുട്ട് " "എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്നത് " "മാറ്റുന്ന ഫിൽറ്ററുകൾ " "ഉൾപ്പെടുന്നു; " "ഉദാഹരണത്തിന്, ദുഷ്ടമായ HTML " "നീക്കംചെയ്യുകയോ URL-കൾ " "ക്ലിക്കുചെയ്യാവുന്നതാക്കുകയോ " "ചെയ്യുക. ഫിൽറ്ററുകൾ " "മുകളിൽ നിന്ന് താഴേക്ക് " "ക്രമത്തിൽ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കപ്പെടും, " "അതിനാൽ ഓർഡർ " "നിർണായകമാണ്—കാരണം ഒരു " "ഫിൽറ്റർ മറ്റൊരു " "ഫിൽറ്റർക്ക് തന്റെ ജോലി " "ചെയ്യുന്നത് തടയാം. " "ഉദാഹരണമായി, " "വിലക്കപ്പെട്ട HTML ടാഗുകൾ " "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് " "മുമ്പ് URL-കൾ " "ലിങ്കുകളാക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "എല്ലാ ലിങ്കുകളും " "നീക്കംചെയ്യപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്. ഇങ്ങനെ " "സംഭവിക്കുമ്പോൾ, " "ഫിൽറ്ററുകളുടെ ക്രമം " "പുനഃക്രമീകരിക്കേണ്ടിവരും." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "ഉള്ളടക്കം എങ്ങനെ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യണമെന്ന് " "ക്രമീകരിക്കുക—ഏത് HTML " "ടാഗുകൾ റെൻഡർ ചെയ്യണം " "എന്നതും ഉൾപ്പെടെ—and " "മോഡ്യൂൾ നൽകുന്ന " "ഫിൽട്ടറുകൾ സജീവമാക്കുക." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന HTML " "ടാഗുകളുടെ ഒരു പട്ടിക. " "സ്ഥിരമായി, എല്ലാ HTML " "ടാഗുകൾക്കും lang ۽ dir " "അട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "മാത്രമാണ് " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നത്. " "ഓരോ HTML ടാഗിനും അതിന് " "അനുവദിച്ചിട്ടുള്ള " "അട്രിബ്യൂട്ട് പേരുകളായി " "കണക്കാക്കുന്ന " "അട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "ഉണ്ടാകാം. ഓരോ " "അട്രിബ്യൂട്ടും എല്ലാ " "മൂല്യങ്ങളും അനുവദിക്കാം, " "അല്ലെങ്കിൽ ചില നിശ്ചിത " "മൂല്യങ്ങൾ മാത്രമേ " "അനുവദിക്കുകയുള്ളൂ. " "അട്രിബ്യൂട്ട് പേരുകളും " "മൂല്യങ്ങളും jump-* " "പോലുള്ള പ്രിഫിക്‌സും " "വൈൽഡ്കാർഡും ഉപയോഗിച്ച് " "എഴുതാം. JavaScript ഇവന്റ് " "അട്രിബ്യൂട്ടുകൾ, JavaScript URL-കൾ, " "കൂടാതെ CSS എന്നിവ " "എല്ലായ്പ്പോഴും നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം, ഇന്റർഫേസ്, " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "എന്നിവയ്ക്കായി ഭാഷകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Overriding default English strings" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഇംഗ്ലീഷ് " "സ്ട്രിംഗുകൾ ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "ഇംഗ്ലീഷിനായി വിവർത്തനം " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയാൽ, ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ് വിവർത്തനം " "എന്ന പേജിൽ മറ്റ് ചില " "ഇംഗ്ലീഷ് ടെക്സ്റ്റ് " "സ്ട്രിംഗുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "ഡിഫോൾട്ട് ഇംഗ്ലീഷ് " "ഇന്റർഫേസ് ടെക്സ്റ്റ് " "സ്ട്രിംഗുകൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ഓവർറൈഡ് ചെയ്യാം. " "ഇംഗ്ലീഷിനായി വിവർത്തനം " "ഡിഫോൾട്ടായി ഓഫാണ്; എന്നാൽ " "ഭാഷകൾ പേജിൽ " "നിന്ന് ഇംഗ്ലീഷ് " "എന്നതിനുള്ള ഭാഷ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക പേജിൽ പോയി അത് " "ഓണാക്കാം." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "പരിഭാഷ ഫയലുകളുടെ " "ഇംപോർട്ട് ക്രമീകരിച്ച്, " "ഇന്റർഫേസ് പരിഭാഷകൾ " "ചേർക്കുകയോ ഇഷ്ടാനുസരണം " "മാറ്റങ്ങൾ വരുത്തുകയോ " "ചെയ്യുക." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "" "മെനുക്കളും മെനു " "ലിങ്കുകളും കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "" "അജ്ഞാത " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "ലോഗിൻ ചെയ്യുക" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "" "ഒരു പരിഭാഷയുടെ മുൻകാല " "പതിപ്പിലേക്ക് മടക്കുക" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "@language എന്ന ഭാഷാന്തരം %revision-date " "ലെ റിവിഷനിലേക്ക് " "തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "" "പരിഭാഷകൾക്കിടയിൽ " "പങ്കിട്ടിരിക്കുന്ന " "ഉള്ളടക്കം തിരികെ മാറ്റുക" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "നിലവിലുള്ള പാതകളിലേക്ക് " "ഇഷ്ടാനുസൃത URL-കൾ ചേർക്കുക." msgid "- None (original image) -" msgstr "" "- ഒന്നുമില്ല (യഥാർത്ഥ " "ചിത്രം) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "ഇൻഡക്സിലുള്ള ഇനങ്ങൾ " "മാത്രമേ തിരച്ചിൽ " "ഫലങ്ങളിൽ " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടൂ. ഇൻഡക്സ് " "നിർമ്മിക്കുകയും " "പരിപാലിക്കുകയും ചെയ്യാൻ " "ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച cron maintenance task ആവശ്യമാണ്." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "ഇൻഡക്‌സിലേക്ക് " "ചേർക്കുന്നതിനായി ഒരു " "വാക്കിന് വേണ്ട ഏറ്റവും " "കുറഞ്ഞ പ്രതീക ദൈർഘ്യം. " "തിരച്ചിലുകളിൽ " "ഇതിലാവശ്യമായ കുറഞ്ഞ " "ദൈർഘ്യമെങ്കിലും വരുന്ന " "ഒരു കീവേഡ് ഉൾക്കൊള്ളണം." msgid "Checking site status" msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ നില " "പരിശോധിക്കുന്നു" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "കോൺഫിഗറേഷൻ, നില " "(സ്റ്റാറ്റസ്), " "ആരോഗ്യസ്ഥിതി എന്നിവയുടെ " "ഒരു അവലോകനം സ്റ്റാറ്റസ് " "റിപ്പോർട്ട് നൽകുന്നു. " "പരിഹരിക്കേണ്ട " "പ്രശ്നങ്ങളൊന്നുമില്ലെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാനും, നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റും വെബ് സെർവറും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "സോഫ്റ്റ്വെയറിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങൾ കണ്ടെത്താനും ഈ " "റിപ്പോർട്ട് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "സൈറ്റ് റിസം അതിലെ " "മോഡ്യൂളുകൾ എല്ലാം " "നന്നായി " "പ്രവർത്തിക്കാനായി, " "നിത്യമായി ചില പതിവ് " "ഭരണപരമായ പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "നടത്തണം; ഈ പ്രവർത്തനങ്ങളെ " "ക്രോൺ ടാസ്‌ക്കുകൾ " "എന്ന് അറിയപ്പെടുന്നു. Cron പേജ്ൽ, Automated Cron " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത് " "സർവർ പ്രതികരണങ്ങളുടെ " "ഭാഗമായിട്ടാണ് ക്രോൺ " "കാലാകാലങ്ങളിൽ " "പ്രവർത്തിക്ക하도록 " "ക്രമീകരിക്കാനാകുന്നത്. " "അല്ലെങ്കിൽ ഇത് ഓഫ് ചെയ്ത് " "വെബ് സെർവറിന് പുറത്തുള്ള " "ഒരു പ്രക്രിയയിൽ നിന്ന് " "ക്രോൺ ട്രിഗർ ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യാം. ക്രോൺ " "ടാസ്‌ക്കുകളുടെ നിലവിവരം " "പരിശോധിക്കാൻ സ്റ്റാറ്റസ് " "റിപ്പോർട്ട് പേജ് " "സന്ദർശിക്കാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, ക്രോൺ ജോലികൾ " "ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായുള്ള " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "Public file base URL" msgstr "പബ്ലിക് ഫയൽ ബേസ് URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "പൊതു ഫയൽ URL-കൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന അടിസ്ഥാന URL. " "ഇത് settings.php-യിൽ മാറ്റാൻ " "കഴിയും." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "മെഷീൻ പേര്: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "താഴെ പറയുന്ന കാരണം " "@module.module_name-നെ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിൽ നിന്ന് " "തടയുന്നു: \n" "താഴെ പറയുന്ന " "കാരണങ്ങൾ @module.module_name-നെ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നത് " "തടയുന്നു:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "ഫീൽഡുകൾ, രജിസ്ട്രേഷൻ " "ആവശ്യകതകൾ, ഇമെയിൽ " "സന്ദേശങ്ങൾ എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടെ ഡീഫോൾട്ട് " "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുക." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ IP വിലാസത്തിൽ " "നിന്ന് അധികമായ " "പരാജയപ്പെട്ട ലോഗിൻ " "ശ്രമങ്ങൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു. ഈ IP " "വിലാസം താൽക്കാലികമായി " "തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. " "കുറച്ച് സമയം കഴിഞ്ഞ് " "വീണ്ടും ശ്രമിക്കൂ " "അല്ലെങ്കിൽ പുതിയ " "ഒരു പാസ്‌വേഡ് " "അഭ്യർത്ഥിക്കൂ." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "ഈ അക്കൗണ്ടിന് വേണ്ടി " "ഒന്നിലധികം പരാജയപ്പെട്ട " "ലോഗിൻ ശ്രമങ്ങൾ " "ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്. ഇത് " "താൽക്കാലികമായി " "തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. " "പിന്നീട് വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുകയോ അല്ലെങ്കിൽ ഒരു പുതിയ പാസ്‌വേഡ് " "ആവശ്യപ്പെടുകയോ ചെയ്യുക." msgstr[1] "" "ഈ അക്കൗണ്ടിന് വേണ്ടി @count " "തവണ പരാജയപ്പെട്ട ലോഗിൻ " "ശ്രമങ്ങൾ " "ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്. ഇത് " "താൽക്കാലികമായി " "തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. " "പിന്നീട് വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുകയോ അല്ലെങ്കിൽ ഒരു പുതിയ പാസ്‌വേഡ് " "ആവശ്യപ്പെടുകയോ ചെയ്യുക." msgid "Cache maximum age" msgstr "കാഷിന്റെ പരമാവധി ആയുസ്സ്" msgid "Creating and managing views" msgstr "" "വ്യൂകൾ സൃഷ്ടിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "" "വ്യൂകൾ സജ്ജമാക്കുകയും " "അപ്രാപ്തമാക്കുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Exporting and importing views" msgstr "" "വ്യൂകൾ എക്‌സ്‌പോർട്ട് " "ചെയ്ത് ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "സജീവമായ ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ലിങ്കുകൾ" msgid "Administrative task links" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ടാസ്‌കുകളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ" msgid "Site information links" msgstr "" "സൈറ്റ് വിവരങ്ങൾ അടങ്ങിയ " "ലിങ്കുകൾ" msgid "Site section links" msgstr "" "സൈറ്റ് " "വിഭാഗങ്ങളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ ടൂൾ ലിങ്കുകൾ; " "സാധാരണയായി മോഡ്യൂളുകൾ " "ചേർക്കുന്നതാണ്" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "നിങ്ങളുടെ " "അക്കൗണ്ടിനായി പാസ്‌വേഡ് " "റീസെറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള " "അഭ്യർത്ഥന [site:name]-ൽ " "സമർപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്.\n" "\n" "താഴെക്കൊടുത്തിരിക്കുന്ന " "ലിങ്ക് ക്ലിക്കുചെയ്യുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ " "ബ്രൗസറിൽ കോപ്പി ചെയ്ത് " "പേസ്റ്റ് ചെയ്യുകയോ " "ചെയ്ത് നിങ്ങൾക്ക് ഇപ്പോൾ " "ലോഗിൻ " "ചെയ്യാം:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "ലോഗിൻ " "ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ ലിങ്ക് " "ഒരിക്കൽ മാത്രമേ " "ഉപയോഗിക്കാനാകൂ. ഇത് " "നിങ്ങൾക്ക് പാസ്‌വേഡ് " "സജ്ജീകരിക്കാനാകുന്ന ഒരു " "പേജിലേക്ക് നിങ്ങളെ " "കൊണ്ടുപോകും. ഇത് ഒരു " "ദിവസത്തിനുള്ളിൽ " "കാലഹരണപ്പെടും; " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാത്ത പക്ഷം " "ഒന്നും സംഭവിക്കില്ല.\n" "\n" "-- " "[site:name] ടീം" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name]-ലുള്ള ഒരു " "സൈറ്റ് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ " "നിങ്ങൾക്കായി ഒരു " "അക്കൗണ്ട് " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ട്. ഈ " "ലിങ്ക് ക്ലിക്കുചെയ്യുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ അത് ബ്രൗസറിൽ " "പകർത്തി ഒട്ടിക്കുകയോ " "ചെയ്ത് ഇപ്പോൾ തന്നെ " "നിങ്ങൾക്ക് ലോഗിൻ " "ചെയ്യാം:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "ലോഗിൻ " "ചെയ്യാൻ ഈ ലിങ്ക് ഒരിക്കൽ " "മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കാൻ " "കഴിയൂ. ഇത് നിങ്ങള്ക്ക് " "നിങ്ങളുടെ പാസ്‌വേഡ് " "സജ്ജീകരിക്കാവുന്ന ഒരു " "പേജിലേക്കാണ് " "നയിക്കുക.\n" "\n" "പാസ്‌വേഡ് " "സജ്ജീകരിച്ചതിന് ശേഷം, " "ഭാവിയിൽ [site:login-url] ലേക്ക് താഴെ " "പറയുന്ന വിവരങ്ങൾ " "ഉപയോഗിച്ച് ലോഗിൻ ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് കഴിയും:\n" "\n" "username: " "[user:name] \n" "password: നിങ്ങളുടെ " "പാസ്‌വേഡ്\n" "\n" "-- [site:name] ടീം" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] ൽ രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്തതിന് നന്ദി. ഈ ലിങ്ക് " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഇത് നിങ്ങളുടെ " "ബ്രൗസറിൽ പകർത്തി " "ഒട്ടിക്കുകയോ ചെയ്ത് " "നിങ്ങൾക്ക് ഇപ്പോൾ ലോഗിൻ " "ചെയ്യാം:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "ലോഗിൻ " "ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ ലിങ്ക് " "ഒരിക്കൽ മാത്രമേ " "ഉപയോഗിക്കാനാകൂ. അത് " "നിങ്ങളുടെ പാസ്‌വേഡ് " "സജ്ജമാക്കാൻ കഴിയുന്ന ഒരു " "പേജിലേക്കാണ് നിങ്ങളെ " "നയിക്കുക.\n" "\n" "പാസ്‌വേഡ് " "സജ്ജമാക്കിയതിന് ശേഷം, " "ഭാവിയിൽ [site:login-url] ൽ " "നിങ്ങൾക്ക് " "താഴെപ്പറയുന്നതുപയോഗിച്ച് " "ലോഗിൻ ചെയ്യാം:\n" "\n" "username: [user:name] " "\n" "password: നിങ്ങളുടെ " "പാസ്‌വേഡ്\n" "\n" "-- [site:name] ടീം" msgid "Twig debug mode" msgstr "ട്വിഗ് ഡീബഗ് മോഡ്" msgid "The language code." msgstr "ഭാഷാ കോഡ്." msgid "Delete %label" msgstr "%label നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Allow user to display all items" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് എല്ലാ " "ഇനങ്ങളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്ററുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "ക്രമീകരിക്കുകയും " "ചെയ്യുക, കൂടാതെ ഉള്ളടക്കം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ അത് " "എങ്ങനെ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു എന്നതും " "നിർവചിക്കുക." msgid "Recent comments." msgstr "പുതിയ കമന്റുകൾ." msgid "Find and manage files." msgstr "" "ഫയലുകൾ കണ്ടെത്തി " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "All content, by month." msgstr "" "ഓരോ മാസവും പ്രകാരം എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും." msgid "Recent content." msgstr "സമീപകാല ഉള്ളടക്കം." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "" "മുൻപേജിലേക്ക് പ്രചാരം " "നൽകിയിരിക്കുന്ന എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും." msgid "All content, by letter." msgstr "" "അക്ഷരം പ്രതിയക്ഷരം, എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട taxonomy term-നു " "ബന്ധപ്പെട്ട ഉള്ളടക്കം." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "സൈറ്റിലെ ഏറ്റവും പുതിയ " "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകളുടെ " "ഒരു ലിസ്റ്റ് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "Who's online block" msgstr "" "ആരൊക്കെ ഓൺലൈനിലാണെന്ന് " "കാണിക്കുന്ന ബ്ലോക്ക്" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "ഏറ്റവും പുതിയ സജീവ " "ഉപയോക്താക്കളുടെ പേരുകൾ, " "സജീവ ഉപയോക്താക്കളുടെ " "മൊത്തം എണ്ണം എന്നിവ " "കാണിക്കുന്നു." msgid "Max 1300x1300" msgstr "പരമാവധി 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "പരമാവധി 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "പരമാവധി 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "പരമാവധി 650x650" msgid "Narrow" msgstr "ഇടുങ്ങിയത്" msgid "Files overview" msgstr "ഫയലുകളുടെ അവലോകനം" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "{{ arguments.fid }} ഐഡിയിലുള്ള " "ഫയലിന്റെ ഉപയോഗ വിവരങ്ങൾ" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം കണ്ടെത്തുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "[site:name] ലേക്ക് സ്വാഗതം" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "" "പേര് അല്ലെങ്കിൽ ഇമെയിൽ " "ഉൾപ്പെടുന്നു" msgid "A list of new users" msgstr "" "പുതിയ ഉപയോക്താക്കളുടെ " "പട്ടിക" msgid "There are currently @total users online." msgstr "" "നിലവിൽ ഓൺലൈനിൽ @total " "ഉപയോക്താക്കൾ ഉണ്ട്." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "" "നിലവിൽ 0 ഉപയോക്താക്കൾ " "ഓൺലൈനിൽ ഉണ്ട്." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "നിലവിൽ ലോഗിൻ " "ചെയ്തിട്ടുള്ള " "ഉപയോക്താക്കളുടെ ഒരു " "ലിസ്റ്റ്." msgid "The English name of the language." msgstr "ഭാഷയുടെ ഇംഗ്ലീഷ് പേര്." msgid "The native name of the language." msgstr "ഭാഷയുടെ മാതൃനാമം." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "ഭാഷയുടെ ദിശ (0 = " "ഇടത്തുനിന്ന് വലത്തേക്ക്, 1 " "= വലത്തുനിന്ന് " "ഇടത്തേക്ക്)." msgid "Whether the language is enabled." msgstr "" "ഭാഷ സജീവമാക്കിയിട്ടുണ്ടോ " "എന്നത്." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "ബഹുവചന സൂചികകൾ (plural indexes) " "കണ്ടെത്തുന്നതിനുള്ള PHP " "സൂത്രം." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "ഈ ഭാഷയ്ക്കായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന പാത്ത് " "പ്രിഫിക്സ്." msgid "The language weight when listed." msgstr "" "ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഷയുടെ " "ഭാരം." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "" "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് " "വിവർത്തന ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "ഒത്തുപോകാത്ത " "എന്റിറ്റിയും/അല്ലെങ്കിൽ " "ഫീൽഡ് നിർവചനങ്ങളും" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "" "ഫാൾബാക്ക് സോർട്ട് " "എക്സ്പോസ് സettings" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "എല്ലാം ഒഴിവാക്കി വെക്കുക. " "അല്ലെങ്കിൽ, ആദ്യമായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന പദം \"Any\" " "ന് പകരം ഡീഫോൾട്ടായി വരും." msgid "width @data.width" msgstr "@data.width എന്നതിന്റെ വീതി" msgid "height @data.height" msgstr "height @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "" "വർക്‌ഫ്ലോകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "ഈ എന്റിറ്റി (%type: %label)യെ " "റഫറൻസ് ചെയ്യാൻ സാധ്യമല്ല." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "ഈ എന്റിറ്റി (%type: %id) റഫറൻസ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഉള്ളടക്ക തരം." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "ഫയൽ സാധുത പരിശോധന" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "ഈ ഭാഷയിൽ വ്യത്യസ്ത " "അക്ഷരത്തലത്തിലായി `%stored_alias` " "ആയി ഇതിനകം " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നതിനാൽ, " "`%alias` എന്ന ഉപനാമം ചേർക്കാൻ " "സാധിച്ചില്ല." msgid "No messages for this migration." msgstr "" "ഈ മൈഗ്രേഷനിൽ " "സന്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല." msgid "There are no changes to import." msgstr "" "ഇംപോർട്ടിൽ " "മാറ്റങ്ങളൊന്നുമില്ല." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "മറ്റൊരു അഭ്യർത്ഥന " "നിലവിലുള്ള കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഇതിനകം ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നതായിരിക്കാം." msgid "Importing configuration" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Starting configuration import." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇംപോർട്ട് " "ആരംഭിക്കുന്നു." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുമ്പോൾ ഒരു പിശക് " "സംഭവിച്ചു." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന കാരണങ്ങളാൽ " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇമ്പോർട്ട് " "പരാജയപ്പെട്ടു:" msgid "BigPipe" msgstr "ബിഗ്‌പൈപ്പ്‌ലൈൻ" msgid "Current workspace" msgstr "നിലവിലെ വർക്ക്‌സ്‌പേസ്" msgid "Workspace switcher" msgstr "" "വർക്ക്‌സ്‌പേസ് സ്വിച്ച് " "ചെയ്യുന്നത്" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD മെത്തഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT മെത്തഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Delete transition" msgstr "ട്രാൻസിഷൻ മായ്ക്കുക" msgid "Language key" msgstr "ഭാഷാ കീ" msgid "Update any media" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും മീഡിയ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Delete media" msgstr "മീഡിയ ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Delete any media" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും മീഡിയ " "ഡിലീറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Media name" msgstr "മീഡിയയുടെ പേര്" msgid "Media revisions" msgstr "മീഡിയ പരിഷ്കരണങ്ങൾ" msgid "Field with source information" msgstr "ഉറവിട വിവരങ്ങളുള്ള ഫീൽഡ്" msgid "Install configuration" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "എൻറിറ്റി തരം (entity type) және " "ഫീൽഡ് നിർവചനങ്ങളിൽ താഴെ " "പറയുന്ന മാറ്റങ്ങൾ " "കണ്ടെത്തി. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS പരിശോധന" msgid "Session exists" msgstr "സെഷൻ നിലവിലുണ്ട്" msgid "Add workspace" msgstr "വർക്ക്സ്പേസ് ചേർക്കുക" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "" "വർക്ക്‌സ്‌പേസുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Administer workspaces" msgstr "" "വർക്ക്‌സ്‌പെയ്‌സുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Edit workspace %label" msgstr "" "വർക്ക്‌സ്‌പേസ് %label " "തിരുത്തുക" msgid "Workspace ID" msgstr "വർക്ക്സ്പേസ് ഐഡി" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "" "വർക്ക്‌സ്പെയ്സ് %info " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "" "Workspace %info അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "" "വർക്ക്‌സ്‌പേസ് " "സംരക്ഷിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "The workspace ID." msgstr "വർക്ക്‌സ്പേസ് ഐഡി." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "" "@bundle_type എന്നത് @bundles " "അല്ലെങ്കിൽ @last ആണ്" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type என்பது @bundle" msgid "text format" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ്" msgid "Default configuration hash" msgstr "" "സ്വതവേയുള്ള ക്രമീകരണ " "ഹാഷ്" msgid "Label of the action" msgstr "പ്രവർത്തനത്തിന്റെ ലേബൽ" msgid "Authored on @date" msgstr "@date-നു എഴുതിയത്" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "sizes അട്രിബ്യൂട്ടിനായി " "മൂല്യം നൽകുക; " "ഉദാഹരണത്തിന്: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "" "വാക്കുപപുരയുടെ ഏകതാനമായ " "മെഷീൻ പേര്." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "%filterൽ " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന %field " "ഈ ഫിൽട്ടർ ടൈപ്പിന് " "ഉപയോഗിക്കാൻ കഴിയില്ല. " "കോമ്പൈൻഡ് ഫീൽഡ് ഫിൽട്ടർ " "ലളിതമായ ഫീൽഡുകൾക്കാണ് " "മാത്രമേ പ്രവർത്തിക്കൂ." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "" "%name എന്ന അക്കൗണ്ട് " "ഇല്ലാതാക്കി." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "" "ഒരു വ്യൂ മോഡിൽ ഒരു " "എൻറ്റിറ്റിയെ റെൻഡർ " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Add @entity-type" msgstr "@entity-type ചേർക്കുക" msgid "Revision create time" msgstr "പരിഷ്കരണം സൃഷ്ടിച്ച സമയം" msgid "Is default revision" msgstr "ഡിഫോൾട്ട് റിവിഷൻ ആണ്" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "മോടറേഷൻ നില." msgid "Moderation control" msgstr "മോഡറേഷൻ നിയന്ത്രണം" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "മോഡറേഷൻ " "സജീവമാക്കിയിരിക്കുമ്പോൾ, " "റിവിഷനുകൾ " "നിർബന്ധമായിരിക്കണം." msgid "Revisions are required." msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "" "മോഡറേഷൻ നില " "പുതുക്കപ്പെട്ടു." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം ഈ നിലയിൽ " "എത്തുമ്പോൾ അത് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കണം." msgid "Default revision" msgstr "സ്ഥിരം റിവിഷൻ" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം ഈ " "നിലയിലെത്തുമ്പോൾ അത് " "ഡിഫോൾട്ട് റിവിഷനായി " "മാറ്റണം; " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "നിലകൾക്ക് ഇത് " "സ്വാഭാവികമായി (അത് " "подразумевается) ബാധകമാണ്." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "സാധുവായ മോദറേഷൻ നില" msgid "Field identifier" msgstr "ഫീൽഡ് ഐഡന്റിഫയർ" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "സ്കെയിൽ" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "ഈ സ്റ്റൈൽ സൈറ്റിൽ " "ഉപയോഗത്തിലുള്ളതാണെങ്കിൽ, " "അതിനെ പകരം വയ്ക്കാൻ " "മറ്റൊരു സ്റ്റൈൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം. ഈ " "സ്റ്റൈലിനായി സൃഷ്ടിച്ച " "എല്ലാ ചിത്രങ്ങളും " "സ്ഥിരമായി " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും. പകരം " "വയ്ക്കുന്നതിനുള്ള " "സ്റ്റൈൽ ഒന്നും " "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത പക്ഷം, " "ആശ്രിതമായ " "കോൺഫിഗറേഷനുകൾക്ക് " "കൈമാറ്റമായി വീണ്ടും " "ക്രമീകരണം നടത്തേണ്ടി " "വരാം." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "ഈ സ്റ്റൈലിനായി " "സൃഷ്‌ടിച്ച എല്ലാ " "ചിത്രങ്ങളും ശാശ്വതമായി " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും. " "ആശ്രിതമായ " "കോൺഫിഗറേഷനുകൾക്ക് കൈയോടെ " "പുനഃക്രമീകരണം " "ആവശ്യമായേക്കാം." msgid "- No replacement -" msgstr "- പകരം വയ്ക്കൽ ഒന്നുമില്ല -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "ആന്റിഗ്വ ആൻഡ് ബാർബുഡা" msgid "Divider" msgstr "ഡിവൈഡർ" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe മോഡ്യൂൾ ഡൈനാമിക് " "ഉള്ളടക്കം ഉള്ള പേജുകൾ " "ബ്രൗസറുകൾക്ക് കൂടുതൽ " "വേഗത്തിൽ കാണിക്കാനാകുന്ന " "രീതിയിൽ അയയ്ക്കുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, BigPipe " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂളിന് യാതൊരു " "കോൺഫിഗറേഷനും ആവശ്യമില്ല. " "പേജിലെ ഓരോ ഭാഗത്തും BigPipe " "അത് സ്വയം മനസ്സിലാക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്ന മെറ്റാഡാറ്റ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നു." msgid "Size of email field" msgstr "ഇമെയിൽ ഫീൽഡിന്റെ വലുപ്പം" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "@field എന്ന കീ ഫീൽഡിന് NULL " "മൂല്യം ഉണ്ടായതിനാൽ " "മാപ്പ് ടേബിളിലേക്ക് സേവ് " "ചെയ്‌തില്ല" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "ഫ്രണ്ട് പേജിൽ നോഡ് " "ദൃശ്യമാകുന്നുണ്ടോ എന്നത് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ബൂളിയൻ " "മൂല്യം." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "നോഡ് ഉള്ളടക്ക " "ലിസ്റ്റുകളുടെ മുകളിൽ " "ക്രമീകരിക്കണമോ എന്നത് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "ബൂളിയൻ മൂല്യം." msgid "Default argument validator" msgstr "" "സ്വതേ ആർഗ്യൂമെന്റ് " "വെരിഫയർ" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Unicode സ്ട്രിംഗുകളിൽ " "നടത്തുന്ന പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "കഴിയുന്നത്ര മികച്ച " "രീതിയിൽ " "അനുകരിക്കപ്പെടുന്നു. " "മെച്ചപ്പെട്ട Unicode " "പിന്തുണയ്ക്കായി PHP mbstring " "എക്സ്റ്റൻഷൻ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "%entity_type എന്ന എന്റിറ്റി " "ടൈപ്പ് ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണം." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "%entity_type എന്ന എന്റിറ്റി തരം " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "" "%field_name ഫീൽഡ് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യേണ്ടതാണ്." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "" "%field_name ഫീൽഡ് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "" "%field_name എന്ന ഫീൽഡ് " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത എഴുത്ത്: @true_label / " "@false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "പ്രദർശനം: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "PHP തീയതി ഫോർമാറ്റുകൾ " "സംബന്ധിച്ചുള്ള PHP " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Language list ID" msgstr "ഭാഷാ ലിസ്റ്റ് ഐഡി" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "ഈ സൈറ്റിൽ ഒരൊറ്റ ഭാഷ " "മാത്രമാണ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കുന്നത്. " "ഉള്ളടക്കം വിവർത്തനം " "ചെയ്യുന്നതിനായി കുറഞ്ഞത് " "ഒരു അധിക ഭാഷ ചേർക്കുക." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "ഫീൽഡ് സൃഷ്ടിക്കുന്ന " "ദിവസത്തുനിന്നുള്ള " "നിലവിലെ ദിവസത്തെ " "ആശ്രയിച്ച് ഒരു സമയത്തെ " "വിവരിക്കുക; ഉദാഹരണത്തിന് " "'+90 days' (ഫീൽഡ് സൃഷ്ടിച്ച " "ദിവസത്തിൽ നിന്ന് 90 " "ദിവസങ്ങൾ കഴിഞ്ഞത്) " "അല്ലെങ്കിൽ '+1 Saturday' (അടുത്ത " "ശനിയാഴ്ച). കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് strtotime " "കാണുക." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "ലോഗ് എൻട്രിയുടെ തരം, " "ഉദാഹരണത്തിന് “user” " "അല്ലെങ്കിൽ “page not found”." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "`%field_type_label` എന്ന ഫീൽഡ് ടൈപ്പ് " "താഴെപ്പറയുന്ന ഫീൽഡുകളിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു: @fields " "\n" "`%field_type_label` എന്ന ഫീൽഡ് ടൈപ്പ് " "താഴെപ്പറയുന്ന " "ഫീൽഡുകളിലും " "ഉപയോഗിക്കുന്നു: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "ഫയൽ MIME തരം" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂൾ " "പരീക്ഷണഘട്ടത്തിലാണ്. " "പരിശോധനയ്ക്കായ്മാത്രം പരീക്ഷണ മോഡ്യൂളുകൾ " "നൽകുന്നുണ്ട്. നിങ്ങളുടെ " "സ്വന്തം " "ഉത്തരവാദിത്തത്തിൽ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "അനുവദിക്കാവുന്ന പരമാവധി " "ഇമേജ് വലുപ്പം WIDTH×HEIGHT എന്ന " "രൂപത്തിൽ വ്യക്തമാക്കുക " "(ഉദാ. 640×480). നിയന്ത്രണം " "വേണ്ടെങ്കിൽ ശൂന്യമായി " "വിടുക. ഇതിലും വലിയ ഒരു " "ഇമേജ് അപ്‌ലോഡ് ചെയ്താൽ, " "നൽകിയിരിക്കുന്ന വീതിയും " "ഉയരവും അനുസരിച്ച് അത് " "പുനർവലുപ്പപ്പെടുത്തും. " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഇമേജുകൾ " "പുനർവലുപ്പപ്പെടുത്തുന്നത്, " "ഇമേജിലുള്ള EXIF " "ഡാറ്റ നഷ്ടപ്പെടാൻ " "കാരണമാകും." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "ഈ ഭാഷകൾക്കായി " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഡൊമെയിൻ " "നാമങ്ങൾ. ഈ മൂല്യം " "മാറ്റുന്നത് നിലവിലുള്ള " "URL-കൾ തകരാൻ കാരണമാകാം. " "പ്രൊഡക്ഷൻ അന്തരീക്ഷത്തിൽ " "സൂക്ഷിച്ച് " "ഉപയോഗിക്കുക. ഉദാഹരണം: " "ജർമ്മനിക്കായി ഭാഷാ " "ഡൊമെയിൻ ആയി \"de.example.com\" " "വ്യക്തമാക്കിയാൽ, " "\"http://de.example.com/contact\" പോലുള്ള ഒരു URL " "ലഭിക്കും." msgid "URL query key value pairs" msgstr "" "URL ക്വറി കീയെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള " "മൂല്യ ജോഡികൾ" msgid "URL fragment" msgstr "URL ഫ്രാഗ്മെന്റ്" msgid "Operation stopped by request" msgstr "" "അഭ്യർത്ഥന പ്രകാരം " "പ്രവർത്തനം നിർത്തി" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "" "@migration സംബന്ധിച്ച " "പ്രവർത്തനം പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "പൂരിപ്പിക്കാത്ത " "ആശ്രിതത്വങ്ങൾ കാരണം @migration " "ലുള്ള പ്രവർത്തനം " "ഒഴിവാക്കി" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "ഇപ്പോൾ അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യുന്നു: @migration (@current of @max " "മൊത്തം ടാസ്‌ക്കുകൾ)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "" "അപ്‌ഗ്രേഡ് പ്രക്രിയ " "പൂർത്തിയായിട്ടില്ല" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "" "ഡ്രുപ്പൽ നിങ്ങൾ " "അപ്ഗ്രേഡ് ചെയ്തതിനുള്ള " "അഭിനന്ദനങ്ങൾ!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "" "വിശദമായ അപ്‌ഗ്രേഡ് ലോഗ് " "പരിശോധിക്കുക" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "1 അപ്ഗ്രേഡ് ടാസ്‌ക് " "വിജയകരമായി പൂർത്തിയാക്കി " " \n" "@count അപ്ഗ്രേഡ് ടാസ്‌കുകൾ " "വിജയകരമായി പൂർത്തിയാക്കി" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 അപ്ഗ്രേഡ് പരാജയപ്പെട്ടു" msgstr[1] "" "@count അപ്ഗ്രേഡുകൾ " "പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "ഈ സൈറ്റിനെ maintenance mode " "ലേക്ക് മാറ്റുക." msgid "Source database" msgstr "മൂല ഡാറ്റാബേസ്" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "നിങ്ങൾ അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "ഡ്രുപാൽ സൈറ്റിലെ " "ഡാറ്റാബേസിന് ആവശ്യമായ " "ക്രെഡൻഷ്യലുകൾ നൽകുക." msgid "Source files" msgstr "സോഴ്‌സ് ഫയലുകൾ" msgid "Review upgrade" msgstr "അപ്‌ഗ്രേഡ് പരിശോധിക്കുക" msgid "Perform upgrade" msgstr "അപ്ഗ്രേഡ് നടത്തുക" msgid "Running upgrade" msgstr "" "അപ്‌ഗ്രേഡ് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്നു" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "അനുമതികൾ പേജിൽ " "“അഡ്‌മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം " "കാണുക” എന്നത് ഏത് " "റോളുകൾക്ക് " "അനുവദിക്കണമെന്ന് " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "ഉള്ളടക്കത്തിനായി " "ഫീൽഡുകൾ, ഫോമുകൾ, ഡിസ്പ്ലേ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ എന്നിവ " "സൃഷ്ടിച്ച് " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL അലിയാസിന്റെ ഭാഷാ കോഡ്." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog മോഡ്യൂൾ, നിങ്ങളുടെ വെബ് " "സെർവറിന്റെ ഓപ്പറേറ്റിംഗ് " "സിസ്റ്റത്തിലെ ലോഗിംഗ് " "സൗകര്യത്തിലേക്ക് " "സന്ദേശങ്ങൾ അയച്ച് " "ഇവന്റുകൾ ലോഗ് ചെയ്യുന്നു. " "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "ലോഗിംഗ് ടൂളായ Syslog, സിസ്റ്റം " "മാനേജ്മെന്റിനും സുരക്ഷാ " "ഓഡിറ്റിംഗിനുമായി " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന " "വിലപ്പെട്ട വിവരങ്ങൾ " "നൽകുന്നു. മധ്യത്തെയും " "വലുതുമായ സൈറ്റുകൾക്കാണ് " "ഇത് ഏറ്റവും അനുയോജ്യം; " "സന്ദേശങ്ങളെ തരം (type) 및 ഗൗരവ " "നില (severity) പ്രകാരം " "റൂട്ടുചെയ്യാൻ " "സഹായിക്കുന്ന ഫിൽട്ടറിംഗ് " "ടൂളുകളും ഇതിൽ ലഭ്യമാണ്. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Syslog മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻയും, " "PHPയുടെ openlog " "그리고 syslog " "ഫങ്ഷനുകളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ പേജുകളും " "കാണുക." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "കണ്ടെത്തിയ പരീക്ഷണ " "മോഡ്യൂളുകൾ: %module_list. പരീക്ഷണ മോഡ്യൂളുകൾ " "പരിശോധന ആവശ്യങ്ങൾക്കായി " "മാത്രമാണ് " "നൽകിയിരിക്കുന്നത്. " "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം " "റിസ്കിൽ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode കാഷിംഗ് നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ പ്രകടനം " "ഗണ്യമായി " "മെച്ചപ്പെടുത്താൻ കഴിയും. " "നിങ്ങളുടെ സെർവറിൽ OPcache ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നത് " "വളരെ ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "Protection disabled" msgstr "" "സംരക്ഷണം " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "പരീക്ഷണ " "ആവശ്യങ്ങൾക്ക് " "മാത്രമുള്ള " "എക്സ്പെരിമെന്റൽ " "മോഡ്യൂളുകൾ " "നൽകിയിരിക്കുന്നത് ആണ്. " "നിങ്ങളുടെ " "ഉത്തരവാദിത്വത്തിൽ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "The vocabulary name." msgstr "വേഗപ്പട്ടികയുടെ പേര്." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "പേര് (ഓട്ടോകമ്പ്ലീറ്റ്)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് അല്ലെങ്കിൽ " "രചയിതാവിന്റെ പേര്. " "ഉപയോക്തൃനാമം " "കണ്ടെത്തുന്നതിനായി ഒരു " "ഓട്ടോക്കമ്പ്ലീറ്റ് " "വിഡ്ജറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു; യഥാർത്ഥ " "ഫിൽട്ടർ, ലഭിക്കുന്ന " "ഉപയോക്തൃ ഐഡിയെ (user ID) " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "URL പാത്തുകൾ പ്രിന്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ, ഫിൽട്ടർ " "മൂല്യത്തിന്റെ ലിപി (case) " "എങ്ങനെ മാറ്റാം എന്ന് " "ഇതിലാണ് പറയുന്നത്. Postgres " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ മാത്രമേ " "ഇത് ഉപയോഗിക്കാവൂ; കാരണം " "ഇത് case-sensitive താരതമ്യങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "ഈ ഡിസ്പ്ലേ ഏത് പേജിലേക്കോ " "കസ്റ്റം URL-ലേക്കോ ലിങ്ക് " "ചെയ്യുമെന്ന് " "വ്യക്തമാക്കുക." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "ഇത് ഈ വ്യൂയുടെ താഴെ ഒരു " "അധിക ലിങ്ക് ചേർക്കും; അത് " "പേജ് വ്യൂവിലേക്ക് ലിങ്ക് " "ചെയ്യുന്നതായിരിക്കും. " "നിങ്ങൾക്ക് ഒന്നിലധികം " "പേജ് വ്യൂകൾ ഉണ്ടെങ്കിൽ, " "പേജറിലെ **“Link display”** " "വിഭാഗത്തിൽ " "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന " "പ്രദർശനത്തിലേക്കാണ് " "ലിങ്ക് സൂചിപ്പിക്കുക. **Link " "display** ക്രമീകരണത്തിൽ URL " "നിങ്ങൾക്ക് ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യാനും കഴിയും." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "URL പാതകൾ പ്രിന്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ, ഫിൽട്ടർ " "മൂല്യത്തിന്റെ " "അക്ഷരത്തിന്റെ വലുപ്പം (case) " "എങ്ങനെ മാറ്റാം?" msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "ഈ ഐഡന്റിഫയറിൽ അസാധുവായ " "അക്ഷരങ്ങൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "ഓരോ വരിയിലും OPML URL " "ആട്രിബ്യൂട്ട് ആയി " "ഉപയോഗിക്കാനിരിക്കുന്ന " "ഫീൽഡ്." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] എന്ന " "സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ " "അക്കൗണ്ട് ബ്ലോക്ക് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു.\n" "\n" "-- [site:name] " "ടീം" msgid "Module Permissions" msgstr "മോഡ്യൂൾ അനുമതികൾ" msgid "workspace" msgstr "വർക്‌സ്‌പേസ്" msgid "Activate Workspace" msgstr "വർക്സ്‌പേസ് സജീവമാക്കുക" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "%workspace വർക്ക്സ്പേസ് " "സജീവമാക്കണമോ?" msgid "The workspace name." msgstr "" "വർക്‌സ്‌പെയ്‌സിന്റെ " "പേര്." msgid "The workspace owner." msgstr "വർക്ക്സ്പേസ് ഉടമ" msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "വർക്‌സ്പേസ് അവസാനം " "എഡിറ്റ് ചെയ്ത സമയം." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "ലോഗ് എൻട്രി എഴുതപ്പെട്ട " "ഉപയോക്താവിന്റെ ഉപയോക്തൃ " "ഐഡി." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "ഓട്ടോ-തയ്യാറാക്കിയ " "എന്റിറ്റികൾക്ക് " "നിശ്ചയിച്ച ബണ്ടിൽ." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "ഒരു പുതിയ `@entity_type` ചേർക്കുക." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "" "ഇതുവരെ @entity_type ഒന്നുമില്ല. " "@add_link" msgid "Store new items in" msgstr "പുതിയ ഇനങ്ങൾ സംഭരിക്കുക:" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, ഈ " "പേജിൽ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "സഹായം (help) അല്ലെങ്കിൽ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻയും സപ്പോർട്ട് " "പേജുകളും drupal.org ൽ " "കാണുക." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "" "ഈ വിഭാഗത്തിൽ നിലവിൽ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Module overviews" msgstr "മൊഡ്യൂൾ അവലോകനങ്ങൾ" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "മൊഡ്യൂളുകൾ വഴി മൊഡ്യൂൾ " "അവലോകനങ്ങൾ " "ലഭ്യമാക്കപ്പെടുന്നു. " "നിങ്ങളുടെ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത മൊഡ്യൂളുകൾക്കായി " "ലഭ്യമായ അവലോകനങ്ങൾ:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "URL-ൽ ക്രമീകരിക്കാനായി " "വേണ്ട ഓപ്ഷനുകളുടെ " "സീരിയലൈസ് ചെയ്ത ഒരു അറേ; " "ഉദാഹരണത്തിന് ക്വറി " "സ്ട്രിംഗ് അല്ലെങ്കിൽ HTML " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "മൂല ഡാറ്റാബേസിൽ " "തിരിച്ചറിയാൻ കഴിയുന്ന " "ഒരു Drupal പതിപ്പ് " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "സിസ്റ്റം മോഡ്യൂൾ " "അടിസ്ഥാന സൈറ്റ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിന് " "പേജുകൾ നൽകുന്നു; അതിൽ തീയതി-സമയം " "ഫോർമാറ്റുകൾയും അടിസ്ഥാന സൈറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങളും (സൈറ്റ് " "പേര്, മെയിൽ " "അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള " "ഇമെയിൽ വിലാസം, ഹോം പേജ്, " "പിശക് പേജുകൾ) " "ഉൾപ്പെടുന്നു. മറ്റു " "കോൺഫിഗറേഷൻ പേജുകൾ പ്രധാന " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "പേജ്യിൽ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു." msgid "Basic site settings" msgstr "" "അടിസ്ഥാന സൈറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Select and configure themes." msgstr "" "തീമുകൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "ക്രമീകരിക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകളുടെ " "സ്ഥാനം, അവ എങ്ങനെ ആക്‌സസ് " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു എന്നത് " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Configure and use development tools." msgstr "" "വികസന ഉപകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിച്ച് " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റുകളും മറ്റ് " "പരിപാലന പ്രവർത്തനങ്ങളും " "നടത്തുന്നതിനായി സൈറ്റിനെ " "താൽക്കാലികമായി " "ഓഫ്‌ലൈനാക്കി വെക്കുക." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "കാഷിംഗ്‌യും " "ബാൻഡ്‌വിഡ്ത്ത്‌ " "ഓപ്റ്റിമൈസേഷനും " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "പിശക് സന്ദേശങ്ങളും " "ഡാറ്റാബേസ് ലോഗിംഗും " "എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "പ്രാദേശിക ക്രമീകരണങ്ങൾ, " "ലൊക്കലൈസേഷൻ, പരിഭാഷ " "എന്നിവ ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "ലോകെയിൽ (Locale) និង ടൈംസോൺ (Timezone) " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "തീയതികളും സമയങ്ങളും " "എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "സൈറ്റ് തിരയൽ, മെറ്റാഡാറ്റ, " "그리고 തിരയൽ എഞ്ചിൻ " "ഓപ്റ്റിമൈസേഷൻ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "അടിസ്ഥാന സൈറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ, " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ, ക്രോൺ " "എന്നിവ ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക." msgid "Manage the content workflow." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ പ്രവാഹം " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഫോർമാറ്റിംഗും " "എഴുത്തും ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "പ്രവർത്തനം സംബന്ധിച്ചൊരു " "നില റിപ്പോർട്ട് നേടുക." msgid "Delete @entity_type" msgstr "@entity_type ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "View the latest version" msgstr "" "ഏറ്റവും പുതിയ പതിപ്പ് " "കാണുക" msgid "Source image" msgstr "ഉറവിട ചിത്രം" msgid "Allowed Tags" msgstr "" "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "ടാഗുകൾ" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label എന്റിറ്റികൾ" msgid "Changed year + month" msgstr "" "മാറ്റം വരുത്തിയ വർഷം + " "മാസം" msgid "Changed year" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ വർഷം" msgid "Changed month" msgstr "മാസം മാറ്റി" msgid "Changed day" msgstr "മാറ്റിയ ദിവസം" msgid "Changed week" msgstr "മാറ്റം വന്ന ആഴ്ച" msgid "content item" msgstr "കോണ്റന്റ് ഇനം" msgid "content items" msgstr "ഉള്ളടക്ക ഇനങ്ങൾ" msgid "Fallback format" msgstr "" "പകരം ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Create a new workspace" msgstr "" "ഒരു പുതിയ വർക്ക്‌സ്‌പേസ് " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "View own workspace" msgstr "" "സ്വന്തം വർക്ക്സ്പേസ് " "കാണുക" msgid "View any workspace" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും വർക്ക്സ്പേസ് " "കാണുക" msgid "Edit own workspace" msgstr "" "സ്വന്തമായ വർക്ക്സ്പേസ് " "തിരുത്തുക" msgid "Edit any workspace" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും വർക്‌സ്‌പേസ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Delete own workspace" msgstr "" "സ്വന്തം വർക്ക്സ്പേസ് " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Delete any workspace" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും വർക്ക്സ്പേസ് " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "സ്വന്തം വർക്‌സ്പേസിൽ " "ഉള്ള ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റി " "ആക്‌സസ് മറികടക്കുക" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് സ്വന്തമാക്കിയ " "വർക്ക്സ്പേസിലെ എല്ലാ " "ഉള്ളടക്ക " "എന്റിറ്റികൾക്കും " "എഡിറ്റ്/അപ്‌ഡേറ്റ്/ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള എല്ലാ " "അനുമതികളും അനുവദിക്കുക." msgid "Is Latest Revision" msgstr "" "ഏറ്റവും പുതിയ " "പരിഷ്‌കാരമാണോ?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "ആ എന്റിറ്റിയുടെ ഏറ്റവും " "പുതിയ റിവിഷൻ ആയ റിവിഷനുകൾ " "മാത്രം ഉൾപ്പെടുത്തി " "കാഴ്ചയെ " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "BigPipe സാങ്കേതികവിദ്യ " "ഉപയോഗിച്ച് പേജുകൾ " "അയയ്ക്കുന്നു; ഇതുവഴി " "ബ്രൗസറുകൾ അവയെ വളരെ " "വേഗത്തിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ കഴിയും." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI മോഡ്യൂൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കുന്നു. " "ദയവായി അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ഫോമിലേക്ക് മുന്നോട്ട് " "പോകുക." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "" "ഡ്രൂപൽ UI മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "പഴയ Drupal പതിപ്പുകളിൽ നിന്ന് " "മാറുന്നതിനായി ഒരു " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "" "ക്യൂ തമ്പ്‌നെയിൽ " "ഡൗൺലോഡുകൾ" msgid "Save media" msgstr "മീഡിയ സംരക്ഷിക്കുക" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "തംബ്‌നെയിൽ ഡൗൺലോഡർ" msgid "Parent path" msgstr "പാരന്റ് പാത" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ദിവസം-മാസ " "സംയോജനം സാധുവല്ല." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "സന്ദേശത്തോടൊപ്പം " "ഇറക്കുമതി പരാജയപ്പെട്ടു: " "%message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "ഒരോ @tag ലും ഓരോ ഒറ്റ സോഴ്‌സ് " "മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്ന " "വിധത്തിൽ, ഒന്നിലധികം @tag " "ടാഗുകൾ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "ഒരു ഒറ്റ `@tag` ടാഗിനുള്ളിൽ " "ഒന്നിലധികം സ്രോതസുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Media Embed" msgstr "മീഡിയ എംബഡ്" msgid "Expand all menu links" msgstr "" "എല്ലാ മെനു ലിങ്കുകളും " "വിപുലീകരിക്കുക" msgid "Parent menu link" msgstr "പാരന്റ് മെനു ലിങ്ക്" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "" "ക്ഷമിക്കണം, " "നൽകിയിരിക്കുന്ന “j F Y” എന്ന " "പദം/വാചകം വ്യക്തമായ " "അർത്ഥമില്ലാത്തതോ " "അല്ലെങ്കിൽ " "ചുരുക്കെഴുത്തായിരിക്കാം. " "ഇത് എന്തിന്റെ " "ചുരുക്കമാണെന്ന് (ഉദാ: " "വർഷം, മാസം, ബട്ടൺ ലേബൽ, " "പ്രത്യേക പദം മുതലായവ) " "വ്യക്തമാക്കാമോ? " "അതനുസരിച്ച് ഞാൻ അത് " "മലയാളത്തിലേക്ക് " "കൃത്യമായി " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താം." msgid "Configuration entities" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ എൻറിറ്റികൾ" msgid "@label revision" msgstr "@label പരിഷ്‌കരണം" msgid "Publish media" msgstr "മീഡിയ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക" msgid "Unpublish media" msgstr "" "മീഡിയയെ അൺപബ്ലിഷ് " "ചെയ്യുക" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "പാസ്‌വേഡ് ഹാഷ് " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് " "നിർണ്ണയിക്കുന്നു" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "ഫയൽ ഫീൽഡ് %name-നുള്ള %directory " "എന്ന അപ്‌ലോഡ് ഡയറക്‌ടറി " "സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല " "അല്ലെങ്കിൽ ആക്സസ് " "ചെയ്യാനാവുന്നില്ല. " "അതിന്റെ ഫലമായി, പുതുതായി " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയൽ ഈ " "ഡയറക്‌ടറിയിൽ " "സംരക്ഷിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല; " "അതിനാൽ അപ്‌ലോഡ് " "റദ്ദാക്കി." msgid "Multilingual support." msgstr "ബഹുഭാഷാ പിന്തുണ." msgid "Lock language." msgstr "ഭാഷ പൂട്ടുക." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%file-ന്റെ %line-ൽ @function ലെ %message " "ടൈപ്പ്: @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "" "@module_cron() യുടെ പ്രവർത്തനം " "ആരംഭിക്കുന്നു." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "@module_cron() എക്സിക്യൂട്ട് " "ചെയ്യൽ ആരംഭിക്കുന്നു; " "@module_previous_cron() പ്രവർത്തിക്കാൻ " "എടുത്ത സമയം @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "" "@module_previous_cron() പ്രവർത്തനം " "നടത്താൻ എടുത്ത സമയം @time " "ആയിരുന്നു." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "എൻറിറ്റി തരം: @entity_type-നുള്ള " "ഉള്ളടക്കം നിലവിലുണ്ട്. @entity_type_plural നീക്കം " "ചെയ്യുക." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "‘@id’ ഉള്ള പ്രദർശനം കാണുക: " "അഭിപ്രായ ഫീൽഡ് ഫോർമാറ്റർ " "‘@name’ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരുന്നു, " "കാരണം ഇത് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയ刚刚 " "ഉള്ള കമന്റ് വ്യൂ ഡിസ്പ്ലേ " "‘@display’ (@mode) ആണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "ഈ ഫോർമാറ്ററിൽ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട കമന്റ് " "എന്റിറ്റി വ്യൂ മോഡ് ഏതാണ്" msgid "Comments view mode" msgstr "" "കമന്റുകൾ കാണിക്കുന്ന " "രീതികൾ" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ പട്ടിക " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യൂ മോഡ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "കമന്റ് വ്യൂ മോഡ്: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഒബ്ജക്റ്റുകൾക്ക് " "വ്യത്യസ്ത ഭാഷാ " "കോഡുകളുള്ളതിനാൽ അവയെ " "വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "സമർപ്പിച്ച " "ശേഷമുണ്ടാകുന്ന " "ഉപയോക്താവിന് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "സന്ദേശം" msgid "Redirect path on submission" msgstr "" "സബ്മിഷൻ കഴിഞ്ഞാൽ " "റീഡയറക്ട് പാത്ത്" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "ഈ ഫോമിന്റെ സമർപ്പണത്തിന് " "ശേഷം ഉപയോക്താവിന് " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം. " "സന്ദേശമില്ലെങ്കിൽ ഇത് " "ശൂന്യമായി വിടുക." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "ഈ ഫോറം സമർപ്പിച്ചതിന് " "ശേഷം ഉപയോക്താവിനെ " "തിരിച്ചുവിടേണ്ട പാത. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ആ " "പേജിലേക്കു തിരിച്ചുവിടാൻ " "“/about” എന്ന് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക. " "മുന്നിൽ സ്ലാഷ് ചേർത്ത് " "ഒരു relative path ഉപയോഗിക്കുക." msgid "The path should start with /." msgstr "" "പാത `/` എന്നതു കൊണ്ട് " "ആരംഭിക്കണം." msgid "Manage form modes" msgstr "" "ഫോം മോഡുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Storing files" msgstr "ഫയലുകൾ സൂക്ഷിക്കൽ" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "വലുപ്പം (scale) ഉപയോഗിച്ച് " "ചിത്രങ്ങൾ അവയുടെ യഥാർത്ഥ " "വലുപ്പത്തേക്കാൾ " "വലുതാക്കാൻ അനുവദിക്കാം." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ നിലവിലെ " "ഡ്രൂപ്പൽ സൈറ്റിൽ നിന്ന് " "ഫയലുകൾ ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാൻ, നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന ഒരു " "ലോക്കൽ ഫയൽ ഡയറക്ടറി നൽകുക " "(ഉദാഹരണത്തിന്: /var/www/docroot), " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ വിലാസം " "(ഉദാഹരണത്തിന്: http://example.com) " "നൽകുക." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം " "തിരുത്തുമ്പോഴും " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോഴും " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Set as current revision" msgstr "" "നിലവിലെ റിവിഷനായി " "സജ്ജീകരിക്കുക" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "ഈ ഡാറ്റയ്ക്ക് ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന ഒരു " "പകരമായ പാത്ത് " "വ്യക്തമാക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു 'about' പേജ് " "എഴുതുമ്പോൾ “/about” എന്ന് " "ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "" "REST resource കോൺഫിഗറേഷൻ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Supported methods" msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന രീതികൾ" msgid "Supported authentication providers" msgstr "" "പിന്തുണയ്‌ക്കുന്ന " "ഓത്തന്റിക്കേഷൻ " "പ്രൊവൈഡറുകൾ" msgid "REST resource config" msgstr "REST റിസോഴ്‌സ് കോൺഫിഗ്" msgid "REST resource config ID" msgstr "" "REST റിസോഴ്‌സ് കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഐഡി" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST റിസോഴ്സ് പ്ലഗിൻ ഐഡി" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "" "REST റിസോഴ്‌സ് കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഗ്രാനുലാരിറ്റി" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST റെസോഴ്സ് കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Authentication Provider" msgstr "പ്രാമാണീകരണ പ്രദാതാവ്" msgid "No authentication is set" msgstr "" "യാതൊരു ഓതന്റിക്കേഷനും " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "ഈ വ്യൂവിനായുള്ള " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "ഓതന്റിക്കേഷൻ രീതികൾ" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "ഡിഫോൾട്ട് പ്രദർശന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ എല്ലാ " "തീമുകളിലും കൂടി " "നിയന്ത്രിക്കുക. ഈ " "ഡിഫോൾട്ടുകളെ മറികടക്കാൻ " "തീം-നിർദ്ദിഷ്ടമായ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "administration theme" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "എല്ലാ @entity_type_plural ഉം " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "ഈ പ്രവർത്തനം " "പുനഃസ്ഥാപിക്കാനാവില്ല.
ഈ ഇനങ്ങൾ " "തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരാൻ " "കഴിയണമെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ " "ഡാറ്റാബേസിന്റെ ബാക്കപ്പ് " "എടുത്തുവെക്കുക." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "" "@entity_type_plural എല്ലാം നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "" "മായ്ക്കാനുള്ള 0 @entity_type_plural " "ഇവിടെയില്ല." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "@entity_type_plural നീക്കം ചെയ്യുന്നു" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "ഇനങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നു... പൂർത്തിയായി " "@percentage% (@total ൽ നിന്ന് @current)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "" "എല്ലാ @entity_type_plural ഉം " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "കൂടാതെ @count എണ്ണം " "കൂടുതൽ @entity_type_singular. കൂടാതെ " "@count എണ്ണം കൂടുതൽ " "@entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "ഇത് @count എന്ന @entity_type_singular " "മായ്ക്കും." msgstr[1] "" "ഇത് @count എന്ന @entity_type_plural " "മായ്ക്കും." msgid "Page element display" msgstr "പേജ് എലമെന്റ് പ്രദർശനം" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "" "തീം നൽകിയിരിക്കുന്ന ലോഗോ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "ഐക്കൺ, അല്ലെങ്കിൽ " "ഫാവിക്കൺ, മിക്ക " "ബ്രൗസറുകളിലും അഡ്രസ് " "ബാറിലും " "ബുക്ക്‌മാർക്കുകളിലും " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "തീം നൽകുന്ന ഫേവിക്കൺ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Upload favicon image" msgstr "" "ഫേവിക്കൺ ചിത്രം അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യുക" msgid "Apply to selected items" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങൾക്ക് " "പ്രയോഗിക്കുക" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‌വേഡ് " "ശക്തമാക്കാനുള്ള " "ശുപാർശകൾ:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "അംഗീകൃതമല്ലാത്ത " "ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കിൽ " "പാസ്‌വേഡ്. പാസ്‌വേഡ് മറന്നോ?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "പല ഫീൽഡുകളെയും ഒന്നിച്ചു " "ചേർത്ത് അവയുടെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ തിരയുക." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "%filter-ൽ %field " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും " "അത് %display-ൽ സെറ്റ് " "ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter ഫീൽഡുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഡിസ്‌പ്ലേകളിൽ മാത്രമേ " "ഉപയോഗിക്കാനാകൂ. combine field filter " "ഉപയോഗിക്കാനായി, ആ " "ഡിസ്‌പ്ലേയ്ക്ക് ഫീൽഡുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "സ്റ്റൈൽ അല്ലെങ്കിൽ row format " "ആയി സജ്ജീകരിക്കുക." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "" "നിർദ്ദേശിച്ച " "ഓപ്പറേറ്ററിനായി ഒരു ലേബൽ " "ആവശ്യമാണ്." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "ഈ ഇനത്തിനായുള്ള മൂല്യം " "നിർവചിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "ഒരു ലേബൽ ആവശ്യമാണ്." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "ഈ ഇനത്തിനുള്ള ലേബൽ " "നിർവചിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "ഒരു മൂല്യം ആവശ്യമാണ്." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "" "എല്ലാ പേജുകളും കാണിക്കാൻ " "ശൂന്യമാക്കി വിടുക." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "ഔട്ട്പുട്ടിലേക്കുള്ള " "ഡീഫോൾട്ട് റോ ക്ലാസുകൾ " "`@classes` പോലെ ചേർക്കുക. " "ഇതിലൂടെ വ്യൂ ഡീഫോൾട്ടായി " "നൽകുന്ന മാർക്കപ്പിന്റെ " "അളവ് വേഗത്തിൽ കുറയ്ക്കാൻ " "കഴിയും; എന്നാൽ CSS " "പ്രയോഗിക്കുന്നത് കൂടുതൽ " "ബുദ്ധിമുട്ടാകുന്ന " "വിലയായി ഇത് വരും." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views ലിസ്റ്റ് പേജ് " "ല്‍ നിന്ന് \"Add view\" എന്ന ആക്ഷൻ " "ഉപയോഗിച്ച് Views " "സൃഷ്ടിക്കാം. Views " "ലിസ്റ്റ് പേജ് ല്‍ \"Enabled\" " "അല്ലെങ്കിൽ \"Disabled\" " "ലിസ്റ്റുകളിൽ നിന്ന് " "വേണ്ട View കണ്ടെത്തി, " "ഉദാഹരണത്തിന് \"Edit\" പോലുള്ള " "ആവശ്യമുള്ള പ്രവർത്തനം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "നിലവിലുള്ള Views " "നിയന്ത്രിക്കാനാകും." msgid "responsive image styles" msgstr "" "പ്രതികരണക്ഷമമായ ചിത്ര " "ശൈലികൾ" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "എന്റിറ്റിയുടെ മോദറേഷൻ " "സ്റ്റേറ്റിനായുള്ള " "സ്റ്റാറ്റസ് ലിസ്റ്റിംഗും " "ഫോവും." msgid "The username of the entity creator." msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി സൃഷ്ടിച്ച " "വ്യക്തിയുടെ " "ഉപയോക്തൃനാമം." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "" "റഫറൻസ് ചെയ്ത " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ മോഡറേഷൻ " "നില." msgid "Content entity type ID" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റി തരം " "ഐഡി" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "ഈ മോഡറേഷൻ സ്റ്റേറ്റ് " "ഏതിനായുള്ള ഉള്ളടക്ക " "എന്റിറ്റി തരം (content entity type) ആണ്." msgid "Content entity ID" msgstr "ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റി ഐഡി" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ഈ മോഡറേഷൻ സ്റ്റേറ്റ് " "ബാധകമായിരിക്കുന്ന " "ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റിയുടെ " "ഐഡി." msgid "Content entity revision ID" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക എൻറ്റിറ്റി " "റിവിഷൻ ഐഡി" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ഈ മോഡറേഷൻ നിലയ്ക്കായി " "ഉള്ളടക്ക " "എന്റിറ്റിയിലുണ്ടായിരിക്കുന്ന " "റിവിഷൻ ഐഡി." msgid "Content moderation state" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക " "നിയന്ത്രണത്തിന്റെ നില" msgid "content moderation state" msgstr "ഉള്ളടക്ക മോദറേഷൻ സ്ഥിതി" msgid "content moderation states" msgstr "" "കണ്ടന്റ് മോഡറേഷൻ " "സംബന്ധിച്ച നിലപാടുകൾ" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "" "%from മുതൽ %to വരെ അസാധുവായ " "സ്റ്റേറ്റ് ട്രാൻസിഷൻ" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "ഡയറക്ടറി %directory സൃഷ്ടിക്കാൻ " "നടത്തിയ സ്വയമേവ നടന്ന " "ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു; " "സാധ്യതയുള്ളത് അനുവാദ " "(permissions) പ്രശ്നം കാരണമാകാം. " "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ തുടരാൻ, ആ " "ഡയറക്ടറി കൈകാര്യം ചെയ്ത് " "സൃഷ്ടിച്ച് അതിന്റെ " "അനുമതികൾ (permissions) തിരുത്തുക, " "അല്ലെങ്കിൽ അത് സ്വയമേവ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ഇൻസ്റ്റാളറിന് ആവശ്യമായ " "അനുമതികൾ ഉണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് INSTALL.txt " "അല്ലെങ്കിൽ ഓൺലൈൻ " "ഹാൻഡ്‌ബുക്ക് കാണുക." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range മോഡ്യൂൾ ആരംഭ " "തീയതികളും സമയങ്ങളും, " "കൂടാതെ അവസാന തീയതികളും " "സമയങ്ങളും സൂക്ഷിക്കുന്ന " "ഒരു Date ഫീൽഡ് നൽകുന്നു. " "ഫീൽഡുകളെക്കുറിച്ചും അവ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "പരിപാലിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നതെങ്ങനെയെന്നും " "സംബന്ധിച്ച " "പൊതുവിവരങ്ങൾക്ക് Field module help וגם Field UI module help പേജുകൾ " "കാണുക. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Datetime Range " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Datetime Range" msgstr "" "തീയതിയും സമയവും " "ഉൾപ്പെടുന്ന പരിധി" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "" "അവസാന തീയതികൾ " "സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള " "ശേഷി നൽകുന്നു." msgid "Date range settings" msgstr "തീയതി പരിധി ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Default start date type" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ആരംഭ തീയതി " "തരം" msgid "Default start date value" msgstr "" "സ്വതേ ആരംഭിക്കുന്ന " "തീയതിയുടെ മൂല്യം" msgid "Default end date type" msgstr "" "സ്ഥിരസ്‌ഥിതി അവസാന തീയതി " "തരം" msgid "Default end date value" msgstr "" "സ്ഥിരമായ അവസാന തീയതിയുടെ " "മൂല്യം" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "തീയതി പരിധിയ്ക്കുള്ള " "ഡിഫോൾട്ട് പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "തീയതി പരിധിയുടെ സാധാരണ " "പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "തീയതി പരിധിക്കായുള്ള " "ഇഷ്ടാനുസൃത പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "തീയതി പരിധി " "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് പട്ടികയുടെ " "പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Date separator" msgstr "തീയതി വേർതിരിപ്പിക്കൽ" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "ആരംഭവും അവസാനത്തെയും " "തീയതികൾ വേർതിരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന സ്ട്രിംഗ്" msgid "Separator: %separator" msgstr "വേർതിരിവ്: %separator" msgid "Default start date" msgstr "സ്ഥാപിതമായ ആരംഭ തീയതി" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതിക്കായി " "ഒരു ഡിഫോൾട്ട് മൂല്യം " "സജ്ജീകരിക്കുക." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "അവസാന തീയതിക്ക് ഒരു " "ഡീഫോൾട്ട് മൂല്യം " "സജ്ജമാക്കുക." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന ആപേക്ഷിക " "ആരംഭ തീയതിയുടെ മൂല്യം " "അസാധുവാണ്." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന അനുബന്ധ " "അവസാന തീയതിയുടെ മൂല്യം " "അസാധുവാണ്." msgid "Start date value" msgstr "ആരംഭ തീയതിയുടെ മൂല്യം" msgid "Computed start date" msgstr "കണക്കാക്കിയ ആരംഭ തീയതി" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "" "കണക്കാക്കിയ ആരംഭ DateTime " "ഒബ്ജക്റ്റ്." msgid "End date value" msgstr "അവസാന തീയതി മൂല്യം" msgid "Computed end date" msgstr "കണക്കാക്കിയ അവസാന തീയതി" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "" "കണക്കാക്കിയ അവസാന DateTime " "ഒബ്ജക്റ്റ്." msgid "Date and time range" msgstr "തീയതി-സമയ പരിധി" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "@title ന്റെ അവസാന തീയതി ആരംഭ " "തീയതിക്ക് മുമ്പാകാൻ " "പാടില്ല." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "ലോഗ് ഡാറ്റ " "കേടായിരിക്കുന്നു, അതിനാൽ " "അത് അൺസീരിയലൈസ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- ഫീൽഡ് ഒഴിവാക്കുക -" msgid "Settings Tray" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ ട്രേ" msgid "Save @block" msgstr "@block സംരക്ഷിക്കുക" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "പാതകൾ ഉപയോഗിച്ച് പേജുകൾ " "നിർദ്ദേശിക്കുക. ഓരോ " "വരിയിലും ഒരു പാത വീതം " "നൽകുക. ‘*’ എന്ന അക്കാരം ഒരു " "വൈൽഡ്‌കാർഡാണ്. ഒരു ഉദാഹരണ " "പാത: എല്ലാ ഉപയോക്തൃ " "പേജുകൾക്കും %user-wildcard. %front " "എന്നത് ഫ്രണ്ട് പേജാണ്." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക മോഡറേഷൻ " "അനുമതികൾ കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "@migration അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്‌തു " "(മൊത്തം 1 ഇനം പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്‌തു)" msgstr[1] "" "@migration അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്‌തു " "(മൊത്തം @count ഇനം പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്‌തു)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "@migration തുടർന്നു " "കൊണ്ടിരിക്കുന്നു (1 ഇനം " "പ്രോസസ്സ് ചെയ്‌തു)" msgstr[1] "" "@migration തുടർന്നു " "കൊണ്ടിരിക്കുന്നു (ഇതിനകം " "@count ഇനങ്ങൾ പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്‌തു)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "മൊഡ്യൂളുകളോ തീമുകളോ " "ലേഔട്ടുകൾ രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്യാനുള്ള ഒരു മാർഗം " "നൽകുന്നു." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count വർഷം" msgstr[1] "@count വർഷങ്ങൾ" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "" "-@degrees° മുതൽ @degrees° വരെയുള്ള " "യാദൃച്ഛിക മൂല്യം" msgid "The config object collection." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഒബ്‌ജക്റ്റുകളുടെ കളക്ഷൻ." msgid "The config object name." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഒബ്ജക്റ്റിന്റെ പേര്." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "" "സീരിയലൈസ് ചെയ്ത " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഒബ്ജക്ട് " "ഡാറ്റ." msgid "Find and manage media." msgstr "" "മീഡിയ കണ്ടെത്തുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "മീഡിയ തമ്പ്‌നെയിൽ ഫീൽഡ് " "പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Media source" msgstr "മീഡിയ സോഴ്‌സ്" msgid "Region: @region" msgstr "പ്രദേശം: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "നാവിഗേഷൻ മെനു" msgid "The field ID." msgstr "ഫീൽഡ് ഐഡി." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "അവസാന അപ്‌ഗ്രേഡ്: @date" msgid "Is front page" msgstr "" "മുഖപ്രസിദ്ധീകരണ പേജ് " "(ഫ്രണ്ട് പേജ്) എന്നത് ആണ്" msgid "Recipient email address" msgstr "" "സ്വീകർത്താവിന്റെ ഇമെയിൽ " "വിലാസം" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് ടോക്കണുകളും " "ഉപയോഗിക്കാം: [node:author:mail], " "[comment:author:mail] എന്നിവ. " "സ്വീകരിക്കുന്നവരെ കോമ " "ഉപയോഗിച്ച് വേർതിരിക്കുക." msgid "@label (disabled)" msgstr "" "@label " "(അപ്രാപ്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു)" msgid "comment type" msgstr "അഭിപ്രായത്തിന്റെ തരം" msgid "comment types" msgstr "അഭിപ്രായ തരംകൾ" msgid "Preview sender message" msgstr "" "അയച്ചയാളുടെ സന്ദേശം " "പ്രിവ്യൂ ചെയ്യുക" msgid "Configuring workflows" msgstr "" "വർക്ക്‌ഫ്ലോകൾ " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "മോഡറേഷൻ നിലയിൽ " "നിലവിലിരിക്കുന്ന " "വർക്ക്‌ഫ്ലോ." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "മോഡറേഷനിൽ ഉള്ളതിനാൽ, " "നേരിട്ട് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാൻ " "കഴിയാത്തവയായതിനാൽ `@bundle @label` " "എന്നിവ ഒഴിവാക്കി." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "മോഡറേഷനിലുള്ളതിനാൽ " "നേരിട്ട് അൺപബ്ലിഷ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയാത്തതിനാൽ " "`@bundle`യും `@label`യും സ്കിപ്പ് " "ചെയ്തു." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "**ഫീൽഡ് ലേഔട്ട് (Field Layout)** " "മൊഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച്, " "നോഡുകൾ (nodes) და ഉപയോക്താക്കൾ " "(users) പോലുള്ള " "എൻറ്റിറ്റികളുടെ " "ഫോമുകളിലും " "പ്രദർശനങ്ങളിലുമായി " "ഫീൽഡുകളെ വിവിധ " "റീജിയനുകളായി " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Field Layout " "മൊഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Field Layout" msgstr "ഫീൽഡ് ലേഔട്ട്" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "" "ഓരോ കാഴ്ചാ രീതിയുടെയും " "ഫീൽഡ് ലേഔട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ URL " "ഫോർമാറ്റർ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "ലേഔട്ട് ഡിസ്കവറി " "മോഡ്യൂളുകൾ അല്ലെങ്കിൽ " "തീമുകൾ ലേഔട്ടുകൾ " "രജിസ്റ്റർ ചെയ്യാനും, " "മറ്റു മോഡ്യൂളുകൾ ലഭ്യമായ " "ലേഔട്ടുകൾ " "പട്ടികപ്പെടുത്തുകയും " "അവയെ റെൻഡർ ചെയ്യാനും " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Layout Discovery " "മോഡ്യൂളിനുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Plugin മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നതിനാൽ, " "അത് " "പൊരുത്തപ്പെടാത്തതാകുന്നതിനാൽ " "Layout Discovery ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാനാകില്ല." msgid "Layout Discovery" msgstr "ലേയൗട്ട് കണ്ടെത്തൽ" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "ഈ കാഴ്ചയ്ക്കായി " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "ഓതന്റിക്കേഷൻ " "പ്രൊവൈഡറുകളാണ് ഇവ. ഈ കാഴ്ച " "അഭ്യർത്ഥിക്കുമ്പോൾ, " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "പ്രൊവൈഡറുകളിൽ " "ഒന്നുപയോഗിച്ച് " "ക്ലയന്റിനെ നിർബന്ധമായി " "ഓതന്റിക്കേറ്റ് " "ചെയ്യിക്കും. " "ഓതന്റിക്കേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിൽ " "പരാജയപ്പെട്ടാൽ Authentication System " "അനോണിമസ് " "ഉപയോക്താവിലേക്കാണ് " "പിൻമാറുക (fallback) ചെയ്യുക " "എന്നതിനാൽ, Access " "വിഭാഗത്തിൽ അനുയോജ്യമായ " "ആവശ്യകതകൾ നിങ്ങൾ " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്: require Access: Role | " "Authenticated User." msgid "Random number generation" msgstr "" "യാദൃച്ഛിക സംഖ്യ " "സൃഷ്ടിക്കൽ" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal നു വളരെ ഉയർന്ന രീതിയിൽ " "യാദൃശ്ചികമാക്കിയ സംഖ്യകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "കഴിയുന്നില്ല. അതിനാൽ " "പാസ്വേഡ് റീസെറ്റ് URLകൾ " "പോലെയുള്ള ചില സുരക്ഷാ " "സവിശേഷതകൾ ആവശ്യത്തിന് " "സുരക്ഷിതമല്ല. പകരമായി, " "മന്ദഗതിയുള്ളതും കുറച്ച് " "സുരക്ഷ കുറഞ്ഞതുമായ ഒരു " "ഫാൾബാക്ക് ജനറേറ്റർ " "മാത്രമേ ലഭ്യമാകൂ. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് സിസ്റ്റം " "ആവശ്യകതകൾ എന്ന പേജ് " "കാണുക. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "കുറച്ച് സുരക്ഷിതം" msgid "Detailed cron logging" msgstr "വിശദമായ ക്രോൺ ലോഗിംഗ്" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "സന്ദർശകർക്ക് പരിപാലന " "മോഡ് സന്ദേശം മാത്രമേ കാണൂ. " "\"@permission-label\" എന്നതുള്ളവർക്ക് " "മാത്രമാണ് permission " "അടിസ്ഥാനമാക്കി " "സൈറ്റിലേക്ക് " "പ്രവേശിക്കാൻ കഴിയുക. " "അധികാരമുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് user login പേജിലൂടെ " "നേരിട്ട് ലോഗിൻ ചെയ്യാം." msgid "Initial visibility level" msgstr "ആദ്യത്തെ ദൃശ്യത നില" msgid "Number of levels to display" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ലെവലുകളുടെ എണ്ണം" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "ഈ പരമാവധി സംഖ്യയിൽ " "പ്രാരംഭ ലെവലും " "ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "Base default argument" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് ബേസിക് " "ആർഗ്യുമെന്റ്" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "വ്യൂ നാമം, മെഷീൻ നാമം, " "വിവരണം, അല്ലെങ്കിൽ " "ഡിസ്പ്ലേ പാത്ത് എന്നിവ " "പ്രകാരം ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യാൻ വ്യൂ " "നെയിമിന്റെ ഒരു ഭാഗം, മെഷീൻ " "നെയിം, വിവരണം, അല്ലെങ്കിൽ " "ഡിസ്പ്ലേ പാത എന്നിവ നൽകുക." msgid "Configure workflows." msgstr "" "വർക്ക്‌ഫ്ലോകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Create and edit workflows." msgstr "" "വർക്ക്ഫ്ലോകൾ സൃഷ്ടിച്ച് " "തിരുത്തുക." msgid "Edit state" msgstr "സംവിധാനം തിരുത്തുക" msgid "Edit transition" msgstr "" "പരിവർത്തനം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "From state IDs" msgstr "" "സ്റ്റേറ്റ് ഐഡികളിൽ " "നിന്ന്" msgid "From state ID" msgstr "സ്റ്റേറ്റ് ഐഡി മുതൽ" msgid "To state ID" msgstr "ഐഡി വ്യക്തമാക്കാൻ" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "%label വർക്ക്ഫ്ലോ സൃഷ്ടിച്ചു. " "വർക്ക്ഫ്ലോ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാൻ " "കുറഞ്ഞത് ഒരു സ്റ്റേറ്റ് " "എങ്കിലും ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Workflow %label ഇല്ലാതാക്കി." msgid "There are no states yet." msgstr "" "ഇനിയും സംസ്ഥാനങ്ങൾ (states) " "ഒന്നുമില്ല." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "ഈ വർക്ക്ഫ്ലോയ്ക്ക് " "സ്റ്റേറ്റുകൾ ഒന്നുമില്ല; " "കുറഞ്ഞത് ഒരു സ്റ്റേറ്റ് " "എങ്കിലും ഉണ്ടാകുന്നതുവരെ " "ഇത് പ്രവർത്തനരഹിതമാകും, പുതിയൊരു " "സ്റ്റേറ്റ് ചേർക്കൂ." msgid "Add a new state" msgstr "" "ഒരു പുതിയ സ്റ്റേറ്റ് " "ചേർക്കുക" msgid "There are no transitions yet." msgstr "" "ഇപ്പോൾ വരെ മാറ്റങ്ങൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Add a new transition" msgstr "" "ഒരു പുതിയ ട്രാൻസിഷൻ " "ചേർക്കുക" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "%label എന്ന Workflow സംരക്ഷിച്ചു." msgid "Created %label state." msgstr "സൃഷ്ടിച്ച %label നില." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "%workflow-ൽ നിന്ന് %state " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "State %label deleted." msgstr "%label നീക്കം ചെയ്തു." msgid "Saved %label state." msgstr "സംരക്ഷിച്ച %label നില." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "" "%from മുതൽ %to വരെയുള്ള മാറ്റം " "ഇതിനകം നിലവിലുണ്ട്." msgid "Created %label transition." msgstr "സൃഷ്ടിച്ച %label ട്രാൻസിഷൻ." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "%workflow-ൽ നിന്ന് %transition " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് നിങ്ങൾ " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition transition നീക്കം ചെയ്തു." msgid "Saved %label transition." msgstr "" "സംരക്ഷിച്ചു: %label-ലേക്കുള്ള " "മാറ്റം." msgid "Embed media" msgstr "മീഡിയ ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Warnings found" msgstr "" "കണ്ടെത്തിയ " "മുന്നറിയിപ്പുകൾ" msgid "Errors found" msgstr "പിശകുകൾ കണ്ടെത്തി" msgid "Profile field ID." msgstr "പ്രൊഫൈൽ ഫീൽഡ് ഐഡി." msgid "Locales target language ID." msgstr "ലൊക്കേൽസ് ലക്ഷ്യഭാഷാ ഐഡി." msgid "Language for this field." msgstr "ഈ ഫീൽഡിനായുള്ള ഭാഷ." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "" "ശീർഷകമോ വിശദീകരണമോ " "എന്നതിലേതെങ്കിലും " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "വിവർത്തനം." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ ഡെപ്ത്" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "പബ്ലിക് ഫയലുകളുടെ " "ഡയറക്ടറി പാത്ത് %depth എന്ന " "അക്ഷരങ്ങളുടെ ദൈർഘ്യമാണ്. " "120 അക്ഷരങ്ങളേക്കാൾ " "കൂടുതലുള്ള പാത്തുകൾ " "വിൻഡോസിൽ പ്രശ്നങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കും." msgid "General System Information" msgstr "പൊതുവായ സിസ്റ്റം വിവരം" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "%label വർക്ക്ഫ്ലോ സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "ഇപ്പോൾ ഈ നിലയിലേക്ക് " "അല്ലെങ്കിൽ ഈ നിലയിൽ " "നിന്ന് യാതൊരു " "ട്രാൻസിഷനുകളും " "നിലവിലില്ല." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Migrate Drupal UI മോഡ്യൂൾ, Drupal ന്റെ " "മുൻകാല പതിപ്പിൽ നിന്ന് " "ഒരു അപ്ഗ്രേഡ് " "നടത്തുന്നതിനായി ലളിതമായ " "ഒരു ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Migrate " "Drupal UI മോഡ്യൂളിനായുള്ള " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "Preparing the site" msgstr "സൈറ്റ് തയ്യാറാക്കുന്നു" msgid "Performing the upgrade" msgstr "അപ്‌ഗ്രേഡ് നടത്തുന്നു" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "അപ്‌ഗ്രേഡ് " "പേജിൽ, പല ഘട്ടങ്ങളിലൂടെ " "അപ്‌ഗ്രേഡ് നടത്തുന്നതിന് " "നിങ്ങളെ പടിപടിയായി " "നയിക്കുന്നു." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "" "അപ്ഗ്രേഡ് ലോഗ് " "പരിശോധിക്കുന്നു" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "അപ്ഗ്രേഡിന് ശേഷം നൽകിയ " "സന്ദേശത്തിന് ശേഷം " "കാണിച്ചിരിക്കുന്ന ലിങ്ക് " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് " "അല്ലെങ്കിൽ Recent log " "messages എന്ന പേജിൽ migrate_drupal_ui " "എന്ന തരത്തിനായി " "സന്ദേശങ്ങൾ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്ത്, അപ്ഗ്രേഡ് " "സന്ദേശങ്ങളുടെ ലോഗ് നിങ്ങൾക്ക് " "പരിശോധിക്കാം." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "" "ഒരു അപ്ഗ്രേഡ് " "പിന്‍വലിക്കല്‍" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "ഒരു അപ്ഡേറ്റ് " "പിന്‍വലിക്കുന്നത് " "(റോൾബാക്ക്) ഇപ്പോൾ " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് വഴി " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "Sticky header" msgstr "സ്റ്റിക്കി ഹെഡർ" msgid "Content editor" msgstr "ഉള്ളടക്ക എഡിറ്റർ" msgid "There are no @label yet." msgstr "ഇപ്പോൾ വരെ @label ഒന്നുമില്ല." msgid "Merge content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം " "സംയോജിപ്പിക്കുക" msgid "Administer block content" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് ഉള്ളടക്കം " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Upgrade log" msgstr "ലോഗ് അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യുക" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Drupal 6 അല്ലെങ്കിൽ Drupal 7 സൈറ്റിൽ " "നിന്നുള്ള ഉള്ളടക്കവും " "കോൺഫിഗറേഷനും അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യുക." msgid "View the upgrade log." msgstr "അപ്‌ഗ്രേഡ് ലോഗ് കാണുക." msgid "Quick edit settings" msgstr "" "വേഗത്തിലുള്ള തിരുത്തൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE മെത്തഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "" "ഓപ്ഷൻസ് രീതി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "CONNECT method settings" msgstr "CONNECT രീതി ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "" "ഒരു തീമിനുള്ള തീമിന്റെ " "ക്രമീകരണത്തിനായുള്ള " "വേരിയബിൾ." msgid "The user ID of the author." msgstr "രചയിതാവിന്റെ യൂസർ ഐഡി." msgid "Object type for this string" msgstr "" "ഈ സ്ട്രിംഗിനുള്ള " "ഒബ്ജക്റ്റ് തരം" msgid "Grid gutter" msgstr "ഗ്രിഡ് ഗട്ടർ" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "" "ഉറവിട സൈറ്റിന്റെ ഡ്രുപാൽ " "പതിപ്പ്" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ നിലവിലെ Drupal " "സൈറ്റിൽ നിന്ന് public ഫയലുകൾ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാൻ, " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന ഒരു " "ലോക്കൽ ഫയൽ ഡയറക്ടറി നൽകുക " "(ഉദാ: /var/www/docroot) അല്ലെങ്കിൽ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "വിലാസം നൽകുക (ഉദാഹരണം: " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "സോഴ്‌സ് ഡാറ്റാബേസ് Drupal " "പതിപ്പ് @version ആണ്, പക്ഷേ @selected " "എന്ന പതിപ്പാണ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടത്." msgid "The term language." msgstr "“ഭാഷ” എന്ന പദം." msgid "Translation ID." msgstr "പരിഭാഷാ ഐഡി." msgid "Name of property being translated." msgstr "" "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്ന " "പ്രോപ്പർട്ടിയുടെ പേര്." msgid "Featured Articles" msgstr "ഫീച്ചർ ചെയ്ത ലേഖനങ്ങൾ" msgid "Advanced block options" msgstr "" "അഡ്വാൻസ്ഡ് ബ്ലോക്ക് " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "%field എന്ന ഫീൽഡ് അപൂർണ്ണമാണ്." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല " "എന്നതും പ്രസക്തമല്ല " "എന്നതും പോലുള്ള " "ലോക്കുചെയ്ത ഭാഷകൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "" "സാർവത്രികമായി ഏകതാനമായ " "തിരിച്ചറിയിപ്പ് (UUID)" msgid "Comment bulk form" msgstr "" "ബൾക്ക് ഫോം " "സമർപ്പിക്കുന്നതിന്‍റെ " "കമന്റ്" msgid "Commented entity" msgstr "" "അഭിപ്രായപ്പെടുത്തിയ " "എൻറ്റിറ്റി" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "" "കമന്റ് " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്കായുള്ള " "ബൾക്ക് ഫോം" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "പല അഭിപ്രായങ്ങളിൽ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ നടത്താൻ " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്ന " "ഒരു ഫോം ഘടകം ചേർക്കുക." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "ഈ അഭിപ്രായവും അതിന്റെ " "എല്ലാ " "ഉപഅഭിപ്രായങ്ങളുമെല്ലാം " "ഇല്ലാതാക്കാൻ നിങ്ങൾ " "തീർച്ചയാണോ? \n" "ഈ " "അഭിപ്രായങ്ങൾക്കും " "അതിന്റെ എല്ലാ " "ഉപഅഭിപ്രായങ്ങൾക്കും " "ഇല്ലാതാക്കാൻ നിങ്ങൾ " "തീർച്ചയാണോ?" msgid "Comment Permalink" msgstr "" "അഭിപ്രായത്തിനുള്ള " "സ്ഥിരബന്ധം (പർമാലിങ്ക്)" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "മോഡറേഷൻ നിലയായ @state_label " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നുവെങ്കിലും, " "അത് ഉറവിട സംഭരണിയിൽ (source storage) " "നിലവിലില്ല." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "@workflow_label എന്ന വർക്‌ഫ്ലോ ആണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്, അതിനാൽ " "ഇത് ഡിലീറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "All @entity_type types" msgstr "എല്ലാ @entity_type തരംകൾ" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "എല്ലാ @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "ഈ വർക്ക്ഫ്ലോ ബാധകമാണ്:" msgid "There are no entity types." msgstr "എല്ലാ entity type-കളും ഇല്ല." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle തരംകൾ" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "%workflow workflow ൽ %state എന്നത് " "നിലവിലില്ല" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "ഡേറ്റ്ടൈം തരംക്ക് " "സാധുവായ തീയതി-സമയം " "ഫോർമാറ്റ്." msgid "The field type." msgstr "ഫീൽഡിന്റെ തരം." msgid "The field status." msgstr "ഫീൽഡ് സ്റ്റാറ്റസ്." msgid "The field storage type." msgstr "ഫീൽഡ് സംഭരണത്തിന്റെ തരം." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "ഫീൽഡ് സ്റ്റോറേജ് തരം (field " "storage type) നടപ്പാക്കുന്ന " "മോഡ്യൂൾ." msgid "The field storage status." msgstr "" "ഫീൽഡ് സ്‌റ്റോറേജിന്റെ " "നില." msgid "The field data." msgstr "ഫീൽഡിന്റെ ഡാറ്റ." msgid "The field instances." msgstr "ഫീൽഡ് ഇൻസ്റ്റൻസുകൾ." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിന്റെ " "കാർഡിനാലിറ്റി " "പരിധിയില്ലാത്തതിനാണ് " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നത്; " "ഇത് മാറ്റാൻ കഴിയില്ല." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിന്റെ " "കാർഡിനാലിറ്റി @cardinality ആയി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നതാണ്, " "ഇത് മാറ്റാനോ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാനോ കഴിയില്ല." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാത്ത " "ഫയലുകൾ താൽക്കാലികമായി " "അടയാളപ്പെടുത്തണമോ എന്ന് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "@style എന്ന ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "@uri-യിൽ പ്രയോഗിക്കാൻ " "സാധിച്ചില്ല, കാരണം ആ " "സ്റ്റൈൽ അതിനെ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Inline Form Errors മോഡ്യൂൾ, എല്ലാ " "പിശകുകളുടെയും ഒരു " "സംഗ്രഹം നൽകി കൂടാതെ ആ " "ഫോമിലെ ഘടകങ്ങൾക്കൊപ്പം " "വ്യക്തിഗത പിശക് " "സന്ദേശങ്ങൾ തന്നെ വെച്ച്, " "ഏത് പിശകുകൾ " "പരിഹരിക്കേണ്ടതാണെന്നത് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് കൂടുതൽ " "എളുപ്പത്തിൽ തിരിച്ചറിയാൻ " "സഹായിക്കുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Inline Form Errors " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Displaying error messages" msgstr "" "പിശക് സന്ദേശങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "ഒരു ഫോം ശരിയായി " "പൂരിപ്പിക്കാത്ത പക്ഷം " "(ഉദാഹരണത്തിന്, നിർബന്ധമായ " "ഒരു ഫീൽഡ് ഒഴിവാക്കിയാൽ), " "ഫോമിന്റെ മുകളിൽ ഒരു " "മുന്നറിയിപ്പ് സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. ഈ " "സന്ദേശം ബാധിച്ച ഫോം " "ഘടകങ്ങളിലേക്ക് ലിങ്ക് " "ചെയ്യും, കൂടാതെ ഓരോ ഫോം " "ഘടകത്തിനടുത്തും " "പ്രത്യേകം എറർ സന്ദേശങ്ങൾ " "കാണിക്കും." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "HTML5 ഫോമിലെ വാലിഡേഷൻ " "ഉപയോഗിച്ച് ബ്രൗസറുകളിൽ " "പിശക് സന്ദേശങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കൽ" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "HTML5 ഫോമിന്റെ വെരിഫിക്കേഷൻ " "പിന്തുണക്കുന്ന " "ബ്രൗസറുകളിൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾ ആദ്യം " "അവരുടെ ബ്രൗസർ " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന പിശക് " "സന്ദേശങ്ങളാണ് കാണുക. ഈ " "സാഹചര്യത്തിൽ, ഇൻലൈൻ " "ഫോമിലെ പിശക് സന്ദേശങ്ങൾ " "HTML5 വെരിഫിക്കേഷൻ പിശക്കുകൾ " "പരിഹരിച്ചതിന് ശേഷം " "മാത്രമേ പ്രദർശിപ്പിക്കൂ." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "ഫോം ഇൻപുട്ടുകളുടെ " "സമീപത്ത് പിശക് " "സന്ദേശങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത് " "ഉപയോഗക്ഷമതയും " "ആക്സസിബിലിറ്റിയും " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "Language format settings" msgstr "" "ഭാഷയുടെ ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Include locked languages" msgstr "" "ലോക്ക് ചെയ്ത ഭാഷകൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Creating media items" msgstr "" "മീഡിയ ഐറ്റങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നത്" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "ഒരു പുതിയ മീഡിയ ഇനം " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ, മീഡിയ " "മോഡ്യൂൾ " "അതിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "രചയിതാവ്, സൃഷ്ടിച്ച തീയതി, " "കൂടാതെ മീഡിയ " "തരം എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്ന " "അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങൾ " "രേഖപ്പെടുത്തുന്നു. " "കൂടാതെ, ഇനം " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കണമോ " "വേണ്ടയോ എന്ന് " "നിശ്ചയിക്കുന്ന publishing options " "(പ്രസിദ്ധീകരണ ഓപ്ഷനുകൾ) " "ഇത് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ ഓരോ " "മീഡിയ തരം പ്രകാരവും " "ഡിഫോൾട്ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കാവുന്നതാണ്." msgid "Creating custom media types" msgstr "" "സ്വന്തം മീഡിയ തരംകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Media മോഡ്യൂൾ, Administer media types " "എന്ന അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, ഇതിനകം " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഡീഫോൾട്ട് മീഡിയ " "ടൈപ്പുകൾക്ക് പുറമേ പുതിയ മീഡിയ " "ടൈപ്പുകൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "സാധ്യമാക്കുന്നു. ഓരോ " "മീഡിയ ടൈപ്പിനും " "അനുബന്ധമായ ഒരു മീഡിയ " "സോഴ്‌സ് (ഉദാഹരണത്തിന് " "ഇമേജ് സോഴ്‌സ്) " "ഉണ്ടായിരിക്കും; ഇത് " "തമ്പ്‌നെയിൽ നിർമ്മാണവും " "മെറ്റാഡേറ്റ " "പിഴിവെടുക്കലും " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു. Field മോഡ്യൂൾ " "നിയന്ത്രിക്കുന്ന " "ഫീൽഡുകൾ, വീതി (width)യും ഉയരം " "(height)യും ഉൾപ്പെടെ ആ " "മെറ്റാഡേറ്റ സംഭരിക്കാൻ, " "കൂടാതെ അതുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട മറ്റു " "മൂല്യങ്ങൾക്കുമായി " "ചേർക്കാൻ കഴിയും." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "മീഡിയ (Media) മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളെ " "ഏതൊരു മീഡിയ ഇനത്തിനും " "ഒന്നിലധികം പതിപ്പുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനും, Revision information " "എന്ന ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഉപയോഗിച്ച് പഴയ " "പതിപ്പുകളിലേക്ക് " "മടക്കാനും സഹായിക്കുന്നു." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "മീഡിയ മോഡ്യൂൾ നിരവധി " "അനുമതികൾ ലഭ്യമാക്കുന്നു; " "അവ role അടിസ്ഥാനത്തിൽ permissions page എന്ന " "പേജിൽ ക്രമീകരിക്കാം." msgid "Manage media types." msgstr "" "മീഡിയ തരംകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക." msgid "Administer media types" msgstr "" "മീഡിയ ടൈപ്പുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക" msgid "Update own media" msgstr "" "സ്വന്തം മീഡിയ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Delete own media" msgstr "സ്വന്തം മീഡിയ മായ്ക്കുക" msgid "View all media revisions" msgstr "" "എല്ലാ മീഡിയ റിവിഷനുകളും " "കാണുക" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "ഒരു റിവിഷൻ കാണുന്നതിന്, " "മീഡിയ ഐറ്റം " "കാണുന്നതിനുള്ള അനുമതിയും " "നിങ്ങൾക്ക് വേണം." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "മീഡിയ ഐക്കണുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യപ്പെടുന്ന " "ഫോൾഡറിലേക്കുള്ള പൂർണ്ണ URI" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ ചെറിയ രൂപം " "(thumbnail) ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നത് " "ക്യൂ ചെയ്യണോ എന്നത് " "സംബന്ധിച്ച്" msgid "Media source settings" msgstr "" "മീഡിയ സോഴ്‌സ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "" "\"ഫയൽ\" മീഡിയ സോഴ്‌സ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "" "\"ചിത്രം\" മീഡിയ സോഴ്‌സ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "%type_label @label എന്നത് തിരുത്തുക" msgid "@type %label has been created." msgstr "" "`@type` എന്ന ലേബൽ " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "@type %label has been updated." msgstr "" "@type ലേബൽ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: ചേർത്തത് %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്തത് %label." msgid "- Create -" msgstr "- സൃഷ്ടിക്കുക -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "മീഡിയ " "ഇനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള " "പ്രധാന വിവരങ്ങൾ " "സൂക്ഷിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫീൽഡ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. “Create” " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഒരു പുതിയ ഫീൽഡ് സ്വയമേവ " "സൃഷ്ടിക്കും." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "ഈ തരത്തിൽ മീഡിയ " "ഇനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള " "അത്യാവശ്യ വിവരങ്ങൾ " "സംഭരിക്കുന്നതിനായി `%field_type` " "ഫീൽഡ് സ്വയമേവ " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടും." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "`%field_name` ഫീൽഡ് മീഡിയ " "ഇനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള " "അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങൾ " "സംഭരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "ഈ മീഡിയ തരം സംബന്ധിച്ച " "അധിക ലജിക് കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "ഉത്തരവാദിത്തമുള്ള മീഡിയ " "സോഴ്‌സ്." msgid "Media source configuration" msgstr "മീഡിയ സോഴ്‌സ് ക്രമീകരണം" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "മീഡിയ സ്രോതസുകൾക്ക് " "ശീർഷകം, ക്യാപ്ഷൻ, വലുപ്പ " "വിവരങ്ങൾ, ക്രെഡിറ്റുകൾ " "എന്നിവ പോലുള്ള " "മെറ്റാഡാറ്റ ഫീൽഡുകൾ " "നൽകാൻ കഴിയും. താഴെ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാവുന്ന വിധത്തിൽ, " "മീഡിയയ്ക്ക് ഈ " "മെറ്റാഡാറ്റ വിവരങ്ങൾ " "സ്വമേധയാ എന്റിറ്റി " "ഫീൽഡുകളിലേക്ക് സേവ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും. " "ബന്ധപ്പെട്ട എന്റിറ്റി " "ഫീൽഡ് " "ശൂന്യമായിരിക്കുമ്പോൾ " "മാത്രമേ ഈ വിവരങ്ങൾ മാപ്പ് " "ചെയ്യുകയുള്ളൂ." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ മീഡിയ " "സ്വയമേവ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കപ്പെടും." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "പുതിയ റിവിഷനുകൾ സ്വയമേവ " "സൃഷ്ടിക്കുക. \"Administer media\" " "അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഈ ഓപ്ഷൻ " "മറികടക്കാൻ കഴിയും." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "ഒരു ക്യൂ വഴി_thumbnailകൾ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുക. ദൂരെയുള്ള മീഡിയ " "സോഴ്‌സുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ,_thumbnail " "ജനറേഷൻ സമയം " "കഴിക്കാവുന്നതാണ്. ഈ " "പ്രക്രിയ പശ്ചാത്തലത്തിൽ " "കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ ക്യൂ " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "സഹായിക്കും." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "" "മീഡിയ തരം %name അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." msgid "The media type %name has been added." msgstr "" "`%name` എന്ന മീഡിയ തരം " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Added media type %name." msgstr "ചേർത്ത മീഡിയ തരം %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "ലഭ്യമായ മീഡിയ തരം " "ഒന്നുമില്ല. മീഡിയ " "തരം ചേർക്കുക" msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "" "മീഡിയ ഇനത്തിന്റെ " "തമ്പ്‌നെയിൽ." msgid "The time the media item was created." msgstr "" "മീഡിയ ഐറ്റം " "സൃഷ്ടിച്ചതിന്റെ സമയം." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "മീഡിയ ഇനം അവസാനമായി " "എഡിറ്റ് ചെയ്തത് നടന്ന " "സമയം." msgid "media type" msgstr "മീഡിയ തരം" msgid "media types" msgstr "മീഡിയ തരംകൾ" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ @count " "മീഡിയ ഇനങ്ങൾക്കായി %type " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. %type ഉള്ള " "എല്ലാ മീഡിയ ഇനങ്ങളും " "നിങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതുവരെ ഈ മീഡിയ " "തരം നിങ്ങൾക്ക് നീക്കം " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgstr[1] "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ @count " "മീഡിയ ഇനങ്ങൾക്കായി %type " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. %type ഉള്ള " "എല്ലാ മീഡിയ ഇനങ്ങളും " "നിങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതുവരെ ഈ മീഡിയ " "തരം നിങ്ങൾക്ക് നീക്കം " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "Linked to media item" msgstr "" "മീഡിയ ഇനവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "പുനരുപയോഗിക്കാവുന്ന " "മീഡിയയ്‌ക്ക് ലോക്കൽ " "ഫയലുകൾ ഉപയോഗിക്കുക." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "മെനു ക്രമീകരണങ്ങൾ." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "പതിപ്പിലെ മാത്രമേ " "നിങ്ങൾക്ക് മെനു " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റാൻ " "കഴിയൂ." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "ഒരു റിവിഷൻ കാണാൻ, ഉള്ളടക്ക " "ഇനം കാണുന്നതിനുള്ള " "അനുമതിയും " "നിങ്ങൾക്കുണ്ടായിരിക്കണം." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "ഒരു റിവിഷൻ റിവർട്ട് " "ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾക്ക് " "ഉള്ളടക്ക ഐറ്റം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാനുള്ള അനുമതിയും " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "ഒരു റിവിഷൻ ഇല്ലാതാക്കാൻ, " "ഉള്ളടക്ക ഇനം " "ഇല്ലാതാക്കാനുള്ള " "അനുവാദവും " "നിങ്ങൾക്കുണ്ടാകണം." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "പാത അലിയാസ്." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "പതിപ്പിന്റെ URL അലിയാസ് " "മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ക്ക് " "മാറ്റാൻ കഴിയൂ." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരംകള്ക്കായുള്ള " "REST പിന്തുണ ( Node " "മോഡ്യൂൾ നൽകുന്നത്) " "ഡീഫോൾട്ടായി " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. " "മറ്റ് ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റി " "തരംകൾക്കായുള്ള പിന്തുണ " "സജ്ജീകരിക്കാൻ, " "നിങ്ങൾക്ക് കോൺഫിഗറേഷൻ " "എഡിറ്റിംഗിനെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള ഒരു " "പ്രോസസ് അല്ലെങ്കിൽ " "കമ്മ്യൂണിറ്റിയിൽ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന REST " "UI മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Limited date range" msgstr "പരിമിതമായ തീയതി പരിധി" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ PHP " "ഇൻസ്റ്റാളേഷനിൽ പരിമിതമായ " "കാലപരിധിയാണുള്ളത്." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "നിങ്ങൾ PHP കമ്പൈൽ ചെയ്‌ത " "അല്ലെങ്കിൽ 32-ബിറ്റ് " "ഇന്റീജറുകൾ ഉപയോഗിക്കാൻ " "മാത്രമായി " "പരിമിതപ്പെടുത്തിയ ഒരു " "സിസ്റ്റത്തിലാണ് " "പ്രവർത്തിക്കുന്നത്. " "ഇതുകൊണ്ട് തീയതികളും " "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകളും 1901-2038 " "വർഷങ്ങളിലേക്കു മാത്രമായി " "പരിമിതപ്പെടും. 32-ബിറ്റ് PHP യുടെ " "പരിമിതികൾ കുറിച്ച് " "വായിക്കുക." msgid "A client error happened" msgstr "" "ഒരു ക്ലയന്റ് പിശക് " "സംഭവിച്ചു" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "സൈറ്റിന് പുറത്തുനിന്ന് cron " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ, @cron " "എന്നിടത്തിലേക്ക് പോകുക" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "വ്യക്തിഗത ക്രോൺ " "ജോബുകളുടെ പ്രവർത്തന സമയം " "വാച്ച്‌ഡോഗിലേക്ക് " "എഴുതപ്പെടും" msgid "Delete temporary files after" msgstr "" "ശേഷം താൽക്കാലിക ഫയലുകൾ " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "താൽക്കാലിക ഫയലുകൾ റഫറൻസ് " "ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ലെങ്കിലും " "അവ ഫയൽ സിസ്റ്റത്തിൽ " "നിലനിൽക്കുന്നതിനാൽ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ലിസ്റ്റുകളിൽ " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്. " "ശ്രദ്ധിക്കുക: " "സജീവമാക്കിയാൽ, " "താൽക്കാലിക ഫയലുകൾ " "സ്ഥിരമായി " "മായ്ക്കപ്പെടുകയും തിരികെ " "ലഭിക്കാനിടയില്ലായ്ക്കുകയും " "ചെയ്യും." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഉപയോക്താവ്/ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "@label റോൾ ചേർക്കുക" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഉപയോക്താവ്(മാർ)യിൽ നിന്ന് " "`@label` റോൾ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "ഈ വർക്ക്ഫ്ലോ " "ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്. അതിനെ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും നീക്കം " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ " "നിങ്ങൾക്ക് ഈ വർക്ക്ഫ്ലോ " "നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "Edit %label workflow" msgstr "%label workflow എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "ഈ വർക്ക്‌ഫ്ലോ സ്ഥിതി " "ഉപയോഗത്തിലാണ്. അത് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതുവരെ " "നിങ്ങൾക്ക് ഈ വർക്ക്‌ഫ്ലോ " "സ്ഥിതി നീക്കം ചെയ്യാൻ " "സാധിക്കില്ല." msgid "Find and manage comments." msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "കണ്ടെത്തുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "The approved comments listing." msgstr "" "അനുമതിപ്രദാനം ചെയ്ത " "കമന്റുകളുടെ പട്ടിക." msgid "Comments published" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച കമന്റുകൾ" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "" "അംഗീകരിക്കാത്ത " "കമന്റുകളുടെ പട്ടിക." msgid "Comments unapproved" msgstr "" "അംഗീകരിക്കാത്ത " "അഭിപ്രായങ്ങൾ" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് സെലക്ഷൻ " "ഹാൻഡ്ലർ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Default selection handler settings" msgstr "" "സ്ഥിരം തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "ഹാൻഡ്‌ലർ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The field instance ID." msgstr "ഫീൽഡ് ഇൻസ്റ്റൻസ് ഐഡി." msgid "The field instance data." msgstr "ഫീൽഡ് ഇൻസ്റ്റൻസ് ഡാറ്റ." msgid "The field type" msgstr "ഫീൽഡ് തരം" msgid "The field definition." msgstr "ഫീൽഡ് നിർവചനം." msgid "The formatter settings." msgstr "ഫോർമാറ്റർ ക്രമീകരണങ്ങൾ." msgid "File selection handler settings" msgstr "" "ഫയൽ തിരഞ്ഞെടുക്കൽ " "ഹാൻഡ്ലർ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "@migration_id-ന് വേണ്ടി സോഴ്‌സ് " "മോഡ്യൂൾ " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "@migration_id-നുള്ള Destination module " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "User selection handler settings" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "ഹാൻഡ്ലർ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Views selection handler സettings" msgid "Czechia" msgstr "ചെക്ക് റിപ്പബ്ലിക്" msgid "Go to page @key" msgstr "@key പേജിലേക്ക് പോകൂ" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "" "%workflow വർക്ക്‌ഫ്ലോ: %transition " "ട്രാൻസിഷൻ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "ഓഫ്‌സെറ്റ് 0-ന് തുല്യമോ " "അതിലധികമോ ആയ ഒരു " "സംഖ്യയായിരിക്കണം." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "@workflow വർക്ക്‌ഫ്ലോയ്ക്കായി " "@entity_type തരം(കൾ) " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "@workflow workflow നായി @entity_type_plural_label " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "ഈ പുതിയ സൈറ്റിൽ നിന്ന് പഴയ " "സൈറ്റിന്റെ " "ഡാറ്റാബേസിലേക്കുള്ള " "ആക്‌സസ് ലഭ്യമാണെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "പഴയ സൈറ്റിന് സ്വകാര്യ " "ഫയലുകൾ ഉണ്ടെങ്കിൽ, ആ " "പഴയ സൈറ്റിലെ ഫയലുകളുടെ " "ഡയറക്ടറിയുടെ ഒരു പകർപ്പ് " "ഈ പുതിയ സൈറ്റിന്റെ " "ഹോസ്റ്റിലും ലഭ്യമാകണം." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് " "പുതിയ സൈറ്റിലേക്ക് ഒരു " "പുതിയ ഉള്ളടക്കവും " "ചേർക്കരുത്. " "അപ്‌ഗ്രേഡ് പ്രക്രിയ " "നിലവിലുള്ള ഉള്ളടക്കം " "മേൽഴുതാൻ സാധ്യതയുണ്ട്. അപ്‌ഗ്രേഡ് " "തയ്യാറെടുപ്പ് ഗൈഡ് " "കാണുക." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യാൻ ഏറെ " "സമയം എടുക്കാം. നിങ്ങളുടെ " "ലൈവ് സൈറ്റിൽ നിന്ന് " "നേരിട്ട് അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനേക്കാൾ, " "സൈറ്റിന്റെ ഒരു ലോക്കൽ " "കോപ്പിയിൽ നിന്ന് " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യുന്നതാണ് " "നല്ലത്." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "" "\"ഓഡിയോ\" മീഡിയ സോഴ്‌സ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Access media overview" msgstr "" "മീഡിയയുടെ അവലോകനം " "ലഭ്യമാക്കുക" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "ഈ അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് മീഡിയ " "ഓവർവ്യൂ പേജ് ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "" "“വീഡിയോ” മീഡിയ സോഴ്‌സ് " "ക്രമീകരണം" msgid "Set default value" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് മൂല്യം " "സജ്ജമാക്കുക" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "" "അപ്‌ഗ്രേഡ് വിശകലന " "റിപ്പോർട്ട്" msgid "Page Actions" msgstr "പേജ് പ്രവർത്തനങ്ങൾ" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "“View any unpublished content” അല്ലെങ്കിൽ " "“View own unpublished content” എന്ന അനുമതി " "ആവശ്യമാണ്" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name എന്ന entity reference ഫീൽഡിന് " "(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) ഇനി " "യാതൊരു സാധുവായ bundle-യും റഫർ " "ചെയ്യാൻ ഇല്ല. ഫീൽഡ് ഇനി " "ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നില്ല; " "അതിനാൽ ഇത് " "തിരുത്തേണ്ടതുണ്ട്." msgid "Compatible" msgstr "അനുയോജ്യം" msgid "Moderation state filter" msgstr "" "മോഡറേഷൻ സ്റ്റേറ്റ് " "ഫിൽട്ടർ" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "പ്രതികരണത്തിന്റെ " "മൂല്യനിർണയം " "പരാജയപ്പെട്ടു. " "\n" "പ്രതികരണം: \n" "@data " "\n" "\n" "പിശകുകൾ: \n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തതിന് ശേഷം %profile-ൽ " "നിന്ന് %new_profile ആയി ഇൻസ്റ്റാൾ " "പ്രൊഫൈൽ മാറ്റാൻ " "സാധിക്കില്ല." msgid "Disclaimer block" msgstr "ഡിസ്ക്ലെയിമർ ബ്ലോക്ക്" msgid "Entity action" msgstr "എൻറ്റിറ്റി ആക്ഷൻ" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label ബണ്ടിൽ" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "\"On\" എന്ന ലേബലിന് പകരമായി " "ഫീൽഡ് ലേബൽ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "ഇതുവരെ @label-നായി മോഡറേറ്റ് " "ചെയ്ത പതിപ്പ് ഒന്നുമില്ല. " "ഇവിടെ @label-ի ലഭ്യമായത് " "കരട്‌സ് പോലുള്ള, " "കാത്തിരിക്കുന്ന " "പതിപ്പുകൾ മാത്രമാണ്." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "ചിത്ര ഫയൽ അസാധുവാണ് " "അല്ലെങ്കിൽ ചിത്രത്തിന്റെ " "തരം അനുവദനീയമല്ല. " "അനുവദിച്ച തരങ്ങൾ: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "ചിത്രം " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "പരമാവധി ഡൈമെൻഷനുകളായ %dimensions " "പിക്സലിനുള്ളിൽ " "ഒതുങ്ങുന്നവിധം വലുപ്പം " "മാറ്റി. വലുപ്പം മാറ്റിയ后的 " "ചിത്രത്തിന്റെ പുതിയ " "ഡൈമെൻഷനുകൾ %new_widthx%new_height " "പിക്സലുകളാണ്." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "പരമാവധി അനുവദിച്ച %height " "പിക്‌സൽ ഉയരത്തിനുള്ളിൽ " "ഒതുങ്ങുന്നതിനായി ചിത്രം " "പുനഃവലുപ്പപ്പെടുത്തി. " "പുനഃവലുപ്പപ്പെടുത്തിയ " "ചിത്രത്തിന്റെ പുതിയ " "അളവുകൾ %new_widthx%new_height " "പിക്‌സലുകളാണ്." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ വലുപ്പം " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "പരമാവധി വീതി %width " "പിക്സലിനുള്ളിൽ " "വരുന്നതിന് വിധേയമായി " "മാറ്റി. " "പുനഃവലുപ്പപ്പെടുത്തിയ " "ചിത്രത്തിന്റെ പുതിയ " "അളവുകൾ %new_widthx%new_height " "പിക്സലുകളാണ്." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "" "ഒരു അല്ലെങ്കിൽ " "ഒന്നിലധികം ഫയലുകൾ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാനായില്ല." msgid "Media display format settings" msgstr "" "മീഡിയ പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Show playback controls" msgstr "" "പ്ലേബാക്ക് കൺട്രോളുകൾ " "കാണിക്കുക" msgid "Audio file display format settings" msgstr "" "ഓഡിയോ ഫയൽ പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Video file display format settings" msgstr "" "വീഡിയോ ഫയൽ പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "ലഭ്യമായിരിക്കുമ്പോൾ ഫയൽ " "നാമം അതിന്റെ വിവരണത്താൽ " "പകരപ്പെടുത്തുക" msgid "Use description as link text" msgstr "" "ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റായി " "വിവരണം ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "HTML5 ഓഡിയോ ടാഗ് ഉപയോഗിച്ച് " "ഫയൽ പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "" "പ്ലേബാക്ക് " "നിയന്ത്രണങ്ങൾ: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഫയൽ പ്രദർശനം: " "ഒന്നിലധികം HTML ടാഗുകൾ" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഫയൽ പ്രദർശനം: " "നിരവധി സോഴ്‌സുകളുള്ള ഒരു " "HTML ടാഗ്" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "HTML5 വീഡിയോ ടാഗ് ഉപയോഗിച്ച് " "ഫയൽ പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Root-relative file URL" msgstr "റൂട്ട്-റിലേറ്റീവ് ഫയൽ URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റി ഫീൽഡിൽ ഒരു " "ഫയൽ URI ഉൾപ്പെടുകയും, കൂടാതെ " "കണക്കാക്കിയ " "റൂട്ട്-റിലേറ്റീവ് ഫയൽ URL " "ഉണ്ടാകുകയും ചെയ്യുന്നു." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "@uri ഇൻപുട്ട് " "നൽകിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ @title " "ഫീൽഡ് നിർബന്ധമാണ്." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Media മോഡ്യൂൾ മീഡിയയുടെ " "സൃഷ്ടി, എഡിറ്റിംഗ്, " "ഇല്ലാതാക്കൽ, " "ക്രമീകരണങ്ങൾ, പ്രദർശനം " "എന്നിവ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു. " "സാധാരണയായി ഇനങ്ങൾ " "ചിത്രങ്ങൾ, " "ഡോക്യുമെന്റുകൾ, " "സ്ലൈഡ്‌ഷോകൾ, YouTube വീഡിയോകൾ, " "ട്വീറ്റുകൾ, Instagram ഫോട്ടോകൾ " "മുതലായവ ആയിരിക്കും. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "മറ്റേതൊരു ഉള്ളടക്കത്തിൽ " "നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് " "മീഡിയ ഇനങ്ങളെ റഫറൻസ് " "ചെയ്യാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Media " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Listing media items" msgstr "" "മീഡിയ ഇനങ്ങൾ " "പട്ടികപ്പെടുത്തുന്നു" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "മീഡിയ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജിൽ " "മീഡിയ ഇനങ്ങൾ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "Adding media to other content" msgstr "" "മറ്റ് ഉള്ളടക്കത്തിലേക്ക് " "മീഡിയ ചേർക്കുന്നു" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരം (content types) " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "അനുമതിയുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, " "ഉള്ളടക്ക തരം " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജിൽ ആ " "ഉള്ളടക്ക തർക്കത്തിൽ ഒരു " "മീഡിയ റെഫറൻസ് ഫീൽഡ് " "ചേർത്ത് മീഡിയ പിന്തുണ " "ചേർക്കാം. (ബ്ലോക്ക് തരം (block " "types), ടാക്‌സോണമി ടെർമുകൾ (taxonomy " "terms), ഉപയോക്തൃ പ്രൊഫൈലുകൾ (user " "profiles) എന്നിവയും ഫീൽഡുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന മറ്റ് " "ഉള്ളടക്കങ്ങളും ഇതേ " "രീതിയിലാണ്.) ഒരു മീഡിയ " "റെഫറൻസ് ഫീൽഡിന് " "ഏതെങ്കിലും " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുള്ള " "മീഡിയ തരം (media type) " "പരാമർശിക്കാം. ഒരേ ഫീൽഡിൽ " "ഒന്നിലധികം മീഡിയ തരങ്ങൾ " "അനുവദിക്കാൻ സാധിക്കും." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "മീഡിയ, ഫയൽ, ഇമേജ് റഫറൻസ് " "ഫീൽഡുകൾ തമ്മിലുള്ള " "വ്യത്യാസങ്ങൾ" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media റഫറൻസ് ഫീൽഡുകൾ " "അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള File " "ಮತ್ತು Image " "റഫറൻസുകളേക്കാൾ നിരവധി " "നേട്ടങ്ങൾ നൽകുന്നു:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "മീഡിയ റഫറൻസ് ഫീൽഡുകൾ ഒരേ " "ഫീൽഡിനുള്ളിൽ തന്നെ " "ഒന്നിലധികം മീഡിയ തരം " "റഫറൻസ് ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "മീഡിയ " "ടൈപ്പുകളിലേക്കുതന്നെ " "ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കാനും " "കഴിയും. അതായത്, " "ഉദ്ധരിച്ചിരിക്കുന്ന " "മീഡിയയ്ക്കായി വിവരണങ്ങൾ, " "ടാക്സോണോമി ടാഗുകൾ " "പോലുള്ള കസ്റ്റം " "മെറ്റാഡാറ്റയും ചേർക്കാം. " "(അടിസ്ഥാന ഫയൽ, ഇമേജ് " "ഫീൽഡുകൾ ഇതിനെ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "ഓഡിയോയും വീഡിയോയും " "ഉൾപ്പെടെയുള്ള " "ഫയലുകൾക്കായുള്ള മീഡിയ " "തരംകൾ ഡിഫോൾട്ടായി തന്നെ " "ലഭ്യമാകുന്നതിനാൽ, ഈ മീഡിയ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി " "അധിക കോൺഫിഗറേഷൻ " "ആവശ്യമില്ല." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "സഹകരിച്ചോ അല്ലെങ്കിൽ " "കസ്റ്റം ആയി സൃഷ്ടിച്ച " "പ്രോജക്റ്റുകൾക്ക് " "അധികമായ മീഡിയ സ്രോതസുകൾ " "(ഉദാഹരണത്തിന് മൂന്നാം " "കക്ഷി വെബ്‌സൈറ്റുകൾ, Twitter " "മുതലായവ) നൽകാൻ കഴിയും." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "നിലവിലുള്ള മീഡിയ ഇനങ്ങളെ, " "മീഡിയ റഫറൻസ് ഫീൽഡ് " "ഉപയോഗിച്ച്, മറ്റ് " "ഏതെങ്കിലും ഉള്ളടക്ക " "ഇനങ്ങളിലും " "പുനരുപയോഗിക്കാം." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, മീഡിയ സഹായ പേജ് " "കാണുക." msgid "Media Name" msgstr "മീഡിയയുടെ പേര്" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "" "%type_name: പുതിയ മീഡിയ " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "" "%type_name: സ്വന്തം മീഡിയ " "തിരുത്തുക" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "" "%type_name: ഏതെങ്കിലും മീഡിയ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "" "%type_name: സ്വന്തം മീഡിയ " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "" "%type_name: ഏതെങ്കിലും മീഡിയ " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "മീഡിയ തരം സൃഷ്ടിച്ചതിന് " "ശേഷം മീഡിയയുടെ സോഴ്‌സ് " "മാറ്റാൻ കഴിയില്ല." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "പുനരുപയോഗിക്കാവുന്ന " "മീഡിയയ്ക്കായി വീഡിയോ " "ഫയലുകൾ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "ലക്ഷ്യ സിസ്റ്റത്തിൽ " "മൈഗ്രേഷൻ വഴി " "സൃഷ്ടിക്കാത്ത ഡാറ്റ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "" "ഡ്രുപ്പൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "" "source_module എൻഫോഴ്‌സ്‌മെന്റ് " "ടാഗുകൾ" msgid "Old site" msgstr "പഴയ സൈറ്റ്" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "" "നിങ്ങൾ അപ്ഗ്രേഡ് ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന സൈറ്റ്." msgid "New site" msgstr "പുതിയ സൈറ്റ്" msgid "Preparation steps" msgstr "തയ്യാറെടുപ്പ് നടപടികൾ" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: നിങ്ങളുടെ " "പുതിയ സൈറ്റിൽ ഉള്ള " "നിലവിലെ ഉള്ളടക്കം " "പുനരൊഴുക്കപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "ഡാറ്റ നഷ്ടപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുണ്ടെന്ന് ഞാൻ " "അംഗീകരിക്കുന്നു. " "എങ്കിലും തുടർന്നു പോവുക." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "" "ഈ തരത്തിലുള്ള " "പരസ്പരവിരുദ്ധമായ " "ഉള്ളടക്കം ഉണ്ട്:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "പ്രകടന (Performance) " "പേജ്ൽ, Cache-Control ഹെഡറിനെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി " "ബ്രൗസറുകളും പ്രോക്സികളും " "പേജുകൾ എത്രകാലം കാഷ് " "ചെയ്യാമെന്നത് നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം. ഈ " "ക്രമീകരണം Internal Page Cache മോഡ്യൂൾ " "അവഗണിക്കും; അത് Expires ഹെഡർ " "ഉള്ളില്ലെങ്കിൽ, " "അസാധുവാക്കൽ (invalidation) വരെയോളം " "പേജുകൾ സ്ഥിരമായി കാഷ് " "ചെയ്യും. മറ്റേതെങ്കിലും " "ക്രമീകരണങ്ങളൊന്നുമില്ല." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Settings Tray മൊഡ്യൂൾ, Administer blocks болон " "Use contextual links " "എന്ന അനുമതികൾ ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, വേറെ " "ഒരു പേജിലേക്ക് പോകാതെ " "ബ്ലോക്കുകൾ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Settings Tray " "മൊഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Editing blocks in place" msgstr "" "ഇൻ-പ്ലേസ് ബ്ലോക്കുകൾ " "തിരുത്തൽ" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "ഇൻ പ്ലേസിൽ ബ്ലോക്കുകൾ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ, " "ടൂൾബാറിലെ Edit ബട്ടൺ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് ശേഷം " "ബ്ലോക്കിൽ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കിൽ " "ബ്ലോക്കിന്റെ " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ലിങ്കിൽ " "നിന്ന് “Quick edit” " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ലിങ്കുകൾ " "എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കാമെന്ന് " "അറിയാൻ Contextual Links " "മോഡ്യൂൾ സഹായം കാണുക." msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "ബ്ലോക്കിനായുള്ള " "സെറ്റിംഗ്സ് ട്രേ ഒരു " "സൈഡ്‌ബാറിൽ തുറക്കും; " "ബ്ലോക്ക് എന്താണ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത് " "എന്ന് ക്രമീകരിക്കാൻ " "കഴിയുന്ന ചുരുക്കം ഫോമാണ് " "ഇതിൽ ഉള്ളത്." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "ഫോം സേവ് ചെയ്യുക; " "മാറ്റങ്ങൾ ഉടൻതന്നെ പേജിൽ " "കാണപ്പെടും." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "syslog എൻട്രിയുടെ ഫോർമാറ്റ് " "വ്യക്തമാക്കുക. ലഭ്യമായ " "വേരിയബിൾകൾ ഇവയാണ്: " "
!base_url
സൈറ്റിന്റെ " "ബേസ് URL.
!timestamp
ലോഗ് " "എൻട്രിയുടെ Unix " "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്.
!type
ഈ " "സന്ദേശം ഉൾപ്പെടുന്ന " "വിഭാഗം.
!ip
സന്ദേശം " "ട്രിഗർ ചെയ്യുന്ന " "ഉപയോക്താവിന്റെ IP " "വിലാസം.
!request_uri
അഭ്യർത്ഥിച്ച " "URI.
!referer
ലഭ്യമായിരുന്നാൽ " "HTTP " "Referer.
!severity
ഇവന്റിന്റെ " "ഗുരുതരത്വ നില; 0 (അത്യാഹിതം) " "മുതൽ 7 (ഡീബഗ്) " "വരെ.
!uid
ഉപയോക്തൃ " "ID.
!link
സന്ദേശവുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു " "ലിങ്ക്.
!message
ലോഗിൽ " "സൂക്ഷിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "'%path' എന്ന പാത അസാധുവാണ് " "അല്ലെങ്കിൽ അതിലേക്ക് " "നിങ്ങൾക്ക് പ്രവേശനമില്ല." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "" "%capital_name ഇനിപ്പറയുന്ന പദങ്ങൾ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "`%capital_name` എന്നതിൽ മാതൃ പദങ്ങൾ " "പ്രകാരം ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന പദങ്ങൾ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "`%capital_name` എന്നതിൽ ഒന്നിലധികം " "പാരന്റുകളുള്ള പദങ്ങൾ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "ടാക്സോണമി വൊക്കാബുലറി " "അവലോകന പേജ് ആക്‌സസ് " "ചെയ്യുക" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "എല്ലാ ടാക്സോണമി " "വോകാബുലറികളുടെ ഒരു " "അവലോകനം നേടുക." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: പദങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "" "%vocabulary: പദങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: പദങ്ങൾ തിരുത്തുക" msgid "Output the URL as text" msgstr "" "URL-നെ ഒരു ടെക്സ്റ്റായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Output an absolute link" msgstr "" "ഒരു ആബ്സല്യൂട്ട് ലിങ്ക് " "ഔട്ട്‌പുട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Min placeholder" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതിയിലുള്ള " "മിനിമം പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ" msgid "Max placeholder" msgstr "പരമാവധി പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "ഈ ഓപ്ഷൻ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നതിലൂടെ " "ഒരു ആബ്സല്യൂട്ട് ലിങ്ക് " "ഔട്ട്‌പുട്ട് ചെയ്യും. " "പാതയെ ലിങ്ക് " "ഡെസ്റ്റിനേഷനായി " "ഉപയോഗിക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "ഇത് ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "ലിങ്ക് പ്രവർത്തനം " "പൂർത്തിയാക്കിയ ശേഷം " "ഉപയോക്താവിനെ യഥാർത്ഥ " "വ്യൂവിലേക്ക് തിരികെ " "കൊണ്ടുവരാൻ ലിങ്കിൽ ഒരു " "`destination` പാരാമീറ്റർ " "നിർബന്ധമാക്കുക. മിക്ക " "പ്രവർത്തനങ്ങളും " "സ്വഭാവത്വത്തിൽ തന്നെ ഒരു " "destination ഉൾക്കൊള്ളുന്നതിനാൽ, " "ഈ ക്രമീകരണം ഇനി " "ആവശ്യമില്ല." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "ഖാലിയായിരിക്കുമ്പോൾ Min " "ഫീൽഡിനുള്ളിൽ കാണിക്കുന്ന " "നിർദ്ദേശ വാചകം." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "ശൂന്യമായിരിക്കുമ്പോൾ Max " "ഫീൽഡിനുള്ളിൽ കാണിക്കുന്ന " "നിർദ്ദേശ ടെക്സ്റ്റ്." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "ഫീൽഡ് " "ശൂന്യമായിരിക്കുമ്പോൾ " "അതിനുള്ളിൽ കാണിക്കുന്ന " "സൂചനാ വാചകം." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "ലഭ്യമായ workflow തരം " "ഒന്നുമില്ല. workflowകൾ " "സൃഷ്‌ടിക്കാൻ workflow type " "നൽകുന്ന ഒരു മോഡ്യൂൾ " "നിങ്ങൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യേണ്ടതാണ്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, Content Moderation " "മോഡ്യൂൾ ഉള്ളടക്ക " "entityകൾക്കായി workflowകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്ന " "ഒരു workflow type നൽകുന്നു." msgid "Transition label" msgstr "ട്രാൻസിഷൻ ലേബൽ" msgid "Find and moderate content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം കണ്ടെത്തി " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "മോഡറേറ്റ് ചെയ്തത് " "ലഭ്യമല്ല. ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "പോലുള്ള ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "പെൻഡിംഗ് പതിപ്പുകൾ " "മാത്രമാണ് ഇവിടെ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നത്." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "ഇതുവരെ ഫ്രണ്ട് പേജ് " "ഉള്ളടക്കം ഒന്നും " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല.
നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് നിർമ്മിക്കൽ " "ആരംഭിക്കാൻ ഉപയോക്തൃ " "ഗൈഡ് പിന്തുടരുക." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "" "പ്രാദേശികമായി ഹോസ്റ്റ് " "ചെയ്‌ത ഓഡിയോ ഫയൽ." msgid "A locally hosted video file." msgstr "" "പ്രാദേശികമായി ഹോസ്റ്റ് " "ചെയ്‌ത ഒരു വീഡിയോ ഫയൽ." msgid "Workspace name" msgstr "വർക്ക്‌സ്‌പേസ് പേര്" msgid "Name (A-Z)" msgstr "പേര് (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "പേര് (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "സംരക്ഷിച്ചതേസമയം ഇത് ഒരു " "ഡിഫോൾട്ട് " "റിവിഷനായിരുന്നോയെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "ഫ്ലാഗ്." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "" "എന്റിറ്റി (Entity) " "അന്‍വർജ്ജ്യപ്പെടുത്താനാകാത്ത " "ഫീൽഡുകൾ" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Content Moderation മോഡ്യൂൾ, Drupal-ിലെ " "“unpublished” " "(പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്തത്) " "കൂടാതെ “published” " "(പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്) എന്ന " "അവസ്ഥകളെ അടിസ്ഥാനമാക്കി " "ഉള്ളടക്കത്തിനായി കൂടുതൽ " "സൗകര്യങ്ങൾ " "വിപുലീകരിക്കാനാണ് " "സഹായിക്കുന്നത്. " "നിങ്ങൾക്ക് തത്സമയം " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന (live) ഒരു " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച പതിപ്പ് " "നിലനിർത്താം; അതോടൊപ്പം " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുന്നതിന് " "മുമ്പ് അവലോകനത്തിനായി " "കൊണ്ടുവരുന്ന വേറിട്ട ഒരു " "പ്രവർത്തന കോപ്പിയും " "ഉണ്ടാകാം. ആവശ്യാനുസരണം " "entities-ക്ക് വ്യത്യസ്തമായ states " "(അവസ്ഥകൾ)യും transitions " "(മാറ്റങ്ങൾ)യും " "പ്രയോഗിക്കുന്നതിന് Workflows ഉപയോഗിച്ചാണ് " "ഇത് സാധ്യമാക്കുന്നത്. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Content Moderation " "മോഡ്യൂളിനുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Applying workflows" msgstr "" "വർക്ക്‌ഫ്ലോകൾ " "പ്രയോഗിക്കുന്നത്" msgid "Moderating content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന് മേൽനോട്ടം " "വഹിക്കൽ" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "മോഡറേഷൻ കാത്തിരിക്കുന്ന " "ഉള്ളടക്കങ്ങളുടെ ഒരു " "പട്ടിക നിങ്ങൾക്ക് മോഡറേറ്റ് ചെയ്‌ത " "ഉള്ളടക്ക പേജ്ൽ കാണാം. " "ഡ്രാഫ്റ്റ് അല്ലെങ്കിൽ " "ആർകൈവ് ചെയ്തതുപോലുള്ള " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "നിലയിലുള്ള ഏതെങ്കിലും " "ഉള്ളടക്കം ഇത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കും; " "ഉള്ളടക്ക എഡിറ്റർമാർക്ക് " "കൂടുതൽ പ്രവർത്തനം " "ആവശ്യമുള്ള ഉള്ളടക്കം " "കണ്ടെത്താൻ ഇതിലൂടെ " "സഹായിക്കും." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "ഓരോ മാറ്റവും ഒരു " "അനുമതിയായി " "പുറത്തുപെടുത്തപ്പെടുന്നു. " "ഒരു ഉപയോക്താവിന് ആ " "മാറ്റത്തിനുള്ള അനുമതി " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, ആ മാറ്റം " "ഉപയോഗിച്ച് ഉള്ളടക്ക " "ഇനത്തിന്റെ നില " "ഡ്രാഫ്റ്റിൽ നിന്ന് " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചതായി " "മാറ്റാൻ അവർക്ക് കഴിയും." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "പരിഭാഷാ ഫോമുകളിലെ " "വിവർത്തനം ചെയ്യാനാവാത്ത " "ഫീൽഡുകൾ മറയ്ക്കുക" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക പരിഭാഷാ ബണ്ടിൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Bundle settings values" msgstr "" "ബണ്ടിൽ ക്രമീകരണ " "മൂല്യങ്ങൾ" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "എല്ലാ ഭാഷകൾക്കും ബാധകമായ " "ഫീൽഡുകൾ തർക്കിക്കുന്ന " "മാറ്റങ്ങൾ " "ഒഴിവാക്കുന്നതിനായി " "മറച്ചിരിക്കുന്നു. അവയെ യഥാർത്ഥ ഭാഷയിലെ " "ഫോോമിൽ തിരുത്തുക‌." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക പരിഭാഷ " "സിങ്ക്രണൈസ്ഡ് ഫീൽഡുകൾ" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "നിലവിലെ റിവിഷൻ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "മാത്രമേ മാറ്റാനാകുന്ന " "തരത്തിലുള്ള വിവർത്തനം " "ചെയ്യാനാവാത്ത ഫീൽഡ് " "ഘടകങ്ങൾ മാറ്റാൻ സാധിക്കൂ." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "മാറ്റാൻ കഴിയാത്ത ഫീൽഡ് " "ഘടകങ്ങൾ ആരംഭത്തിലുള്ള " "ഭാഷ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോഴേ മാറ്റാൻ " "സാധിക്കൂ." msgid "The node language." msgstr "നോഡിന്റെ ഭാഷ." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "ഈ ലേഔട്ട് ബിൽഡർ ഉപകരണം " "മുഖ്യ ഉള്ളടക്ക മേഖലയിലെ " "ലേഔട്ട് ക്രമീകരിക്കാൻ " "നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നു." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "പേജിലെ മറ്റ് ഭാഗങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കാൻ, ബ്ലോക്ക് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജ് " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "പേജിന്റെ മറ്റ് ഭാഗങ്ങൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ, " "ബ്ലോക്ക് അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പേജ് ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Layout Builder " "മോഡ്യൂളിനുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Configure any layout" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും ലേഔട്ട് " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Configure section" msgstr "വിഭാഗം ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "" "ഓരോ വീവ് മോഡിനായുള്ള Layout " "Builder സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Allow a customized layout" msgstr "" "ഒരു ഇഷ്ടാനുസൃതമായ " "ലേഔട്ട് അനുവദിക്കുക" msgid "Layout section" msgstr "ലേഔട്ട് വിഭാഗം" msgid "Edit layout for %label" msgstr "" "%label-നുള്ള ലേഔട്ട് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "The layout override has been saved." msgstr "" "ലെയൗട്ട് ഓവർറൈഡ് സേവ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "" "ലേഔട്ട് സംബന്ധിച്ച " "മാറ്റങ്ങൾ " "ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടു." msgid "@entity being viewed" msgstr "" "കാണുന്ന എൻറ്റിറ്റി " "(വെർപെടുത്തുന്ന " "ഒബ്ജക്റ്റ്)" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "ഓരോ @entity-ക്കും അവയുടെ " "ലേഔട്ട് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "ഈ ഓപ്ഷൻ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുന്നതിന് " "മുമ്പ്, ഈ ഡിസ്പ്ലെയുടെ " "എല്ലാ ഇഷ്ടാനുസൃത " "ലേഔട്ടുകളും നിങ്ങൾ " "പുനഃസ്ഥാപിക്കണം." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "" "ലേയൗട്ട് വീണ്ടും " "ഡിഫോൾട്ടുകളിലേക്കായി " "തിരികെ " "കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു." msgid "Layout Section" msgstr "ലേഔട്ട് വിഭാഗം" msgid "A layout section" msgstr "ഒരു ലേഔട്ട് വിഭാഗം" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ മീഡിയ മീഡിയ " "ചേർക്കുന്നതിനുള്ള പേജ് " "ൽ (പുതിയ വിൻഡോയിൽ " "തുറക്കും) സൃഷ്ടിച്ച്, " "തുടർന്ന് താഴെയുള്ള " "ഫീൽഡിലേക്ക് അതിന്റെ " "പേരുപയോഗിച്ച് ചേർക്കുക." msgid "Use existing media" msgstr "" "നിലവിലെ മീഡിയ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Type part of the media name." msgstr "" "മീഡിയയുടെ പേരിന്റെ ഭാഗം " "ടൈപ്പ് ചെയ്യുക." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "മീഡിയ കണ്ടെത്താൻ " "സഹായിക്കുന്നതിന് മീഡിയ ലിസ്റ്റ് " "(ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിൽ " "തുറക്കും) കാണുക." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "അനുവദിച്ച മീഡിയ തരംകൾ: %types" msgid "Media item" msgstr "മീഡിയ ഐറ്റം" msgid "Create new media" msgstr "പുതിയ മീഡിയ സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "അപ്‌ഗ്രേഡ് പ്രവർത്തനം " "മുന്നോട്ട് " "കൊണ്ടുപോകുന്നതിന് " "മുമ്പ്, അടുത്ത പേജ് നിങ്ങൾ " "അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യാനിരിക്കുന്ന " "മോഡ്യൂളുകളും അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യാത്തവയും സംബന്ധിച്ച " "ഒരു അവലോകനം നൽകും." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "പഴയ സൈറ്റിൽ നിന്ന് പുതിയ " "കോൺഫിഗറേഷനും ഉള്ളടക്കവും " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "" "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യപ്പെടാത്ത " "മോഡ്യൂളുകൾ" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "" "അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യപ്പെടുന്ന " "മോഡ്യൂളുകൾ" msgid "What will be upgraded?" msgstr "" "എന്ത് അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യപ്പെടും?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "മോഡ്യൂൾ അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യില്ല \n" "മോഡ്യൂൾ " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യില്ല" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "മോഡ്യൂൾ അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യും \n" "മോഡ്യൂളുകൾ " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യും" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിൽ ശൂന്യമായ ഫലം " "ഉണ്ടായാൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ടെക്സ്റ്റ് നൽകുക. " "നിങ്ങൾക്ക് HTML " "ഉൾപ്പെടുത്താം. മുകളിൽ " "ഉള്ള “Rewrite Results” വിഭാഗത്തിലെ " "“Replacement patterns” പ്രകാരം ഈ " "വ്യൂയിൽ നിന്നുള്ള ഡാറ്റ " "നിങ്ങൾക്ക് നൽകാം." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "" "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "പരീക്ഷണാത്മക ഇൻസ്റ്റലേഷൻ " "പ്രൊഫൈൽ" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "പരീക്ഷണ ആവശ്യങ്ങൾക്ക് " "മാത്രമാണ് " "എക്സ്പെരിമെന്റൽ " "പ്രൊഫൈലുകൾ " "നൽകിയിരിക്കുന്നത്. " "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം " "റിസ്കിൽ ഉപയോഗിക്കുക. ഒരു " "പുതിയ സൈറ്റ് " "നിർമ്മിക്കുന്നത് " "തുടങ്ങാൻ, ഡ്രുപാൽ വീണ്ടും " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത് " "എക്സ്പെരിമെന്റൽ അല്ലാത്ത " "ഒരു പ്രൊഫൈൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "" "ഡെമോ: ഉമാമി ഫുഡ് മാഗസിൻ " "(പരീക്ഷണാത്മക)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "ഡ്രുപ്പലിന്റെ ചില " "കഴിവുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "ഉദാഹരണ സൈറ്റ് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക." msgid "Umami demo: Content" msgstr "ഉമാമി ഡെമോ: ഉള്ളടക്കം" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "" "ഉമാമി ഡെമോയ്ക്കായുള്ള " "ഉള്ളടക്കം ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "കീവേഡ്, ചേരുവ, വിഭവം " "ഉപയോഗിച്ച് തിരയുക" msgid "Umami" msgstr "ഉമാമി" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "ഉമാമി ഫുഡ് മാഗസിൻ ഡെമോ " "സൈറ്റിൽ ഉപയോഗിച്ച തീം." msgid "Go to the search page" msgstr "തിരയൽ പേജിലേക്ക് പോകൂ" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "" "@author_name എഴുതിയത് " "@created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "" "താങ്കളുടെ അഭിപ്രായം " "ഞങ്ങളോട് അറിയിക്കൂ" msgid "Banner block" msgstr "ബാനർ ബ്ലോക്ക്" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "ഒരു ബാനർ ബ്ലോക്കിൽ ഒരു " "ശീർഷകം, സംഗ്രഹം, " "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്കുള്ള " "ഒരു ലിങ്ക്, ഒരു പശ്ചാത്തല " "ചിത്രം എന്നിവ ഉൾപ്പെടും. " "പശ്ചാത്തല ചിത്രം " "ബ്രൗസറിന്റെ വീതി " "നിറയുന്നതുപോലെ സ്കെയിൽ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "ഒരു ഡിസ്ക്ലെയിമർ " "ബ്ലോക്കിൽ ഡിസ്ക്ലെയിമറും " "പകർപ്പവകാശവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട എഴുത്തും " "ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "Footer promo block" msgstr "ഫൂട്ടർ പ്രമോ ബ്ലോക്ക്" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "ഒരു ഫൂട്ടർ പ്രോമോ " "ബ്ലോക്കിൽ ഒരു ശീർഷകം, " "പ്രോമോ ടെക്സ്റ്റ്, കൂടാതെ " "“കൂടുതൽ അറിയുക” എന്നൊരു " "ലിങ്ക് ഉണ്ടായിരിക്കും." msgid "Recipe Name" msgstr "പാചകക്കുറിപ്പിന്റെ പേര്" msgid "Umami dates" msgstr "ഉമാമി തീയതികൾ" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "ഉള്ളടക്ക ലിങ്ക്" msgid "Find out more link" msgstr "കൂടുതൽ അറിയാൻ ലിങ്ക്" msgid "Promo text" msgstr "പ്രമോഷൻ ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Promo title" msgstr "പ്രമോ ടൈറ്റിൽ" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "ഈ പാചകക്കുറിപ്പിന് " "ആവശ്യമായ ചേരുവകൾ " "ഓരോന്നായി ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "Recipe category" msgstr "റിസിപ്പി വിഭാഗം" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "" "ഈ പാചകക്കുറിപ്പിന്റെ ഒരു " "ചുരുക്കമായ അവലോകനം നൽകുക." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "വലിയ 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "വലുത് 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "വലിയ 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "വലിയ 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "മീഡിയം 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "മീഡിയം 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "മീഡിയം 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "മീഡിയം 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "സ്കെയിൽ ക്രോപ്പ് 7:3 വലിയത്" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "ചെറിയ 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "" "ചതുരാകൃതിയിലുള്ള വലിയ " "വലിപ്പം" msgid "Square Medium" msgstr "Square Medium → **സ്‌ക്വയർ മീഡിയം**" msgid "Square Small" msgstr "ചതുരാകൃതിയിലുള്ള ചെറിയത്" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 ചിത്രം" msgid "Hero or Banner" msgstr "ഹീറോ അല്ലെങ്കിൽ ബാനർ" msgid "Articles aside" msgstr "ലേഖനങ്ങൾ ഒഴിവാക്കി" msgid "More featured articles" msgstr "" "കൂടുതൽ ഫീച്ചർ ചെയ്ത " "ലേഖനങ്ങൾ" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "ഉമാമി വെബ്സൈറ്റിൽ " "നിന്നുള്ള ഫീച്ചർ " "ലേഖനങ്ങളുടെ ഒരു പട്ടിക " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു " "വീക്ഷണം." msgid "Promoted Items" msgstr "പ്രമോട്ടുചെയ്‌ത ഇനങ്ങൾ" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "ഹോംപേജിന്റെ മുകളിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "പ്രമോട് ചെയ്തിട്ടുള്ള " "ഇനങ്ങൾ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "വ്യൂ." msgid "Promoted Items Double" msgstr "" "പ്രമോട്ട് ചെയ്ത ഇനങ്ങൾ " "ഇരട്ടിയായി" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "" "അറ്റാച്ച്മെന്റ്: " "പ്രമോട്ട് ചെയ്ത ഇനങ്ങൾ " "ഡബിൾ" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "" "ബ്ലോക്ക്: പ്രമോട്ട് ചെയ്ത " "ഇനങ്ങൾ - ഒറ്റത്" msgid "Recipes listing" msgstr "" "പാചകക്കുറിപ്പുകളുടെ " "പട്ടിക" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "ഉമാമി റെസിപ്പീസ് ബാനർ" msgid "Umami disclaimer" msgstr "ഉമാമി ഡിസ്ക്ലൈമർ" msgid "Umami footer promo" msgstr "ഉമാമി ഫൂട്ടർ പ്രമോ" msgid "Target entity type ID" msgstr "ലക്ഷ്യ എന്റിറ്റി തരം ഐഡി" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "അപരിവർത്തനം ചെയ്യാൻ " "കഴിയാത്ത ഫീൽഡുകൾ നിലവിലെ " "പരിഷ്‌കരണത്തെ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ മാത്രമേ " "മാറ്റാൻ കഴിയൂ." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "മാറ്റാൻ പറ്റാത്ത ഫീൽഡുകൾ " "മാത്രമേ, ആദി ഭാഷ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "മാത്രമേ മാറ്റാൻ കഴിയൂ." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "മോഡറേറ്റ് ചെയ്‌ത " "ഉള്ളടക്കത്തിന്, " "മാറ്റാനാകാത്ത ഫീൽഡുകൾ " "ആദ്യം ഉള്ള ഭാഷയിലെ " "രൂപത്തിൽ " "തിരുത്തേണ്ടതുണ്ട്." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "മോഡറേഷൻ നടത്തിയ " "ഉള്ളടക്കത്തിന് തക്കവണ്ണം " "പരിഭാഷകൾ പഴയതായി " "അടയാളപ്പെടുത്താൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "“ഡിലീറ്റ് ട്രാൻസ്ലേഷൻ” " "എന്ന പ്രവർത്തനം " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "വിവർത്തനങ്ങൾക്കായി " "മാത്രമാണ് ലഭ്യമാകുന്നത്." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (അസൽ വിവർത്തനം) - താഴെ " "കാണുന്ന @entity_type " "വിവർത്തനങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്യും:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "ഈ @item നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് " "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgstr[1] "" "ഈ @items എല്ലാം നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്ന് " "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "@count ഇനം നീക്കം ചെയ്തു." msgstr[1] "@count ഇനങ്ങൾ നീക്കം ചെയ്തു." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count ഇനം നീക്കം " "ചെയ്തിട്ടില്ല, കാരണം " "നിങ്ങൾക്ക് ആവശ്യമായ " "അനുമതികൾ ഇല്ല. \n" "@count ഇനങ്ങൾ " "നീക്കം ചെയ്തിട്ടില്ല, " "കാരണം നിങ്ങൾക്ക് " "ആവശ്യമായ അനുമതികൾ ഇല്ല." msgid "Insert selected" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് ചേർക്കുക" msgid "Content block" msgstr "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്ക്" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "\"%field\" എന്ന ഫീൽഡ് \"%error\" എന്ന " "പിഴവോടെയാണ് റെൻഡർ " "ചെയ്യാൻ പരാജയപ്പെട്ടത്." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "`@title` ഫീൽഡ് വ്യക്തമാക്കിയാൽ " "`@uri` ഫീൽഡ് ആവശ്യമാണ്." msgid "Language for this menu." msgstr "ഈ മെനുവിന് വേണ്ട ഭാഷ." msgid "Menu link title translation." msgstr "" "മെനു ലിങ്കിന്റെ " "തലക്കെട്ടിന്റെ " "വിവർത്തനം." msgid "Menu link description translation." msgstr "" "മെനു ലിങ്ക് " "വിവരണത്തിന്റെ വിവർത്തനം." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "" "ഫോളോ-അപ്പ് മൈഗ്രേഷൻ " "ടാഗുകൾ" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "നിങ്ങൾ അപ്ഗ്രേഡ് ചെയ്യാൻ " "ഉദ്ദേശിക്കുന്ന Drupal " "സൈറ്റിലേക്ക് " "പ്രവേശിക്കാൻ ആവശ്യമായ " "വിവരങ്ങൾ നൽകുക. അപ്ഗ്രേഡ് " "ചെയ്ത സൈറ്റിലേക്ക് " "ഫയലുകളും ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യാനാകും. കൂടുതൽ " "വിശദമായ നിർദ്ദേശങ്ങൾക്ക് " "അപ്ഗ്രേഡ് " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

അപ്‌ഗ്രേഡ് തുടരാൻ താഴെ " "പറയുന്ന എല്ലാ " "പ്രശ്നങ്ങളും " "പരിഹരിക്കുക.

" msgid "Information array" msgstr "വിവരങ്ങളുടെ അറേ" msgid "The configuration ID" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ ഐഡി" msgid "The target entity type ID" msgstr "" "ലക്ഷ്യ എന്റിറ്റി ടൈപ്പ് " "ഐഡി" msgid "The target bundle" msgstr "ലക്ഷ്യ ബണ്ടിൽ" msgid "The default language" msgstr "സ്വതേയുള്ള ഭാഷ" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "സൃഷ്ടിക്കുന്നതും എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതുമായ പേജുകളിൽ " "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കൽ " "കാണിക്കണോ എന്ന് " "തീരുമാനിക്കുക" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "പരിഭാഷാ ഫോമുകളിൽ " "പരിവർത്തനം ചെയ്യാനാവാത്ത " "ഫീൽഡുകൾ മറയ്ക്കണോ എന്നത്" msgid "Configuration validation" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ സാധുത പരിശോധന" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിൽ " "`pdo_sqlite` എന്ന PHP എക്സ്റ്റൻഷൻ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിരിക്കണം. " "നിർദ്ദേശങ്ങൾക്കായി " "`core/INSTALL.sqlite.txt` കാണുക." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "ഒരു പോർട്ട് സ്വയം " "കണ്ടെത്താൻ കഴിയില്ല. " "ലഭ്യമായ ഒരു പോർട്ട് " "ഹാർഡ്‌കോഡ് ചെയ്യാൻ --port " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ " "കണ്ടെത്താനായില്ല. 'install' " "കമാൻഡ് ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "ഒരിക്കല്‍ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ലോഗിന്‍ " "URL തുറക്കുന്നതിനിടെ പിശക് " "സംഭവിച്ചു" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "" "എന്റിറ്റിക്കു ഫീൽഡ് " "ഉണ്ട്" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "" "ഈ എൻറ്റിറ്റിക്ക് %field_name " "ഫീൽഡ് ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "The entity does not support fields." msgstr "" "ഈ എന്റിറ്റി ഫീൽഡുകളെ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ പ്രൊഫൈൽ " "%install_profile, കോൺഫിഗറേഷനിൽ %config_profile " "എന്നതായി " "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന " "പ്രൊഫൈലുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." msgid "Use existing configuration" msgstr "" "നിലവിലെ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "നിലവിലുള്ള കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഉപയോഗിച്ച് %name ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "%sync_directory എന്ന ഡയറക്ടറിയിൽ " "നിന്നുള്ള കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "" "i18n_blocks ബ്ലോക്കിന്റെ " "സംഖ്യാത്മക ഐഡന്റിഫയർ." msgid "The default theme." msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി തീം." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string ടേബിൾ ഐഡി" msgid "Block property" msgstr "ബ്ലോക്ക് പ്രോപ്പർട്ടി" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "" "“property” എന്ന മൂല്യത്തിന്റെ " "വിവർത്തനം." msgid "Block title translation." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് തലക്കെട്ടിന്റെ " "പരിഭാഷ." msgid "Block body." msgstr "ബ്ലോക്ക് ബോഡി." msgid "Block body translation." msgstr "ബ്ലോക്ക് ബോഡി വിവർത്തനം." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count കമന്റ് നീക്കം ചെയ്തു." msgstr[1] "@count കമന്റുകൾ നീക്കം ചെയ്തു." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "അനിവാര്യമായ അനുമതികൾ " "ഇല്ലാത്തതിനാൽ ഈ കമന്റ് " "നീക്കം ചെയ്തിട്ടില്ല." msgstr[1] "" "അനിവാര്യമായ അനുമതികൾ " "ഇല്ലാത്തതിനാൽ കമന്റുകൾ " "നീക്കം ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "contact forms" msgstr "ബന്ധപ്പെടൽ ഫോമുകൾ" msgid "contact messages" msgstr "ബന്ധപ്പെടൽ സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "`@entity_type_plural_label` പ്രസിദ്ധീകരണ " "നിലകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു " "വർക്ക്‌ഫ്ലോ " "സ്റ്റേറ്റ്‌ലെ നിന്ന് " "(പ്രസിദ്ധീകരിച്ച നിലയിൽ " "നിന്നും) " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "വർക്ക്‌ഫ്ലോ " "സ്റ്റേറ്റിലേക്ക് " "മാറ്റിയാലും അവ സൈറ്റിലെ " "സന്ദർശകർക്കു ഇപ്പോഴും " "ദൃശ്യമായിരിക്കും." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@ കോളം (@argument)" msgid "text editor" msgstr "ടെക്‌സ്‌റ്റ് എഡിറ്റർ" msgid "text editors" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്ററുകൾ" msgid "Field storages" msgstr "ഫീൽഡ് സ്റ്റോറേജുകൾ" msgid "field storage" msgstr "ഫീൽഡ് സംഭരണം" msgid "field storages" msgstr "ഫീൽഡ് സ്റ്റോറേജുകൾ" msgid "Input data could not be read" msgstr "" "ഇൻപുട്ട് ഡാറ്റ വായിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല" msgid "image style" msgstr "ചിത്ര ശൈലി" msgid "image styles" msgstr "ചിത്ര സ്റ്റൈലുകൾ" msgid "content language setting" msgstr "ഉള്ളടക്ക ഭാഷാ ക്രമീകരണം" msgid "content languages settings" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഭാഷകളുടെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Manage media settings." msgstr "" "മീഡിയ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "iframe-ൽ oEmbed ഉള്ളടക്കം " "സേവിക്കാൻ വേണ്ട ഡൊമെയ്ൻ" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "JSON ഫോർമാറ്റിൽ ഉള്ള oEmbed " "പ്രൊവൈഡേഴ്സ് " "ഡാറ്റാബേസിന്റെ URL" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "" "oEmbed ഡിസ്പ്ലേ ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "" "oEmbed വിഡ്ജറ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "" "oEmbed മീഡിയ സോഴ്‌സ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "" "തംബ്‌നെയിൽ സംഭരണ " "ഡയറക്ടറിയുടെ URI" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "അനുവദിച്ച oEmbed പ്രൊവൈഡറുകൾ" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "YouTube അല്ലെങ്കിൽ Twitter പോലുള്ള " "മൂന്നാം കക്ഷി സേവനങ്ങളിൽ " "നിന്നുള്ള മീഡിയ ആസറ്റുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത് " "അപകടകരമായിരിക്കാം. കാരണം, " "ഈ സേവനങ്ങളിൽ പലതും ആ " "ആസറ്റുകൾ " "പ്രതിനിധീകരിക്കാൻ " "ക്രമരഹിതമായ HTML തിരികെ " "നൽകാം, അതിലെ HTML-ൽ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാവുന്ന " "JavaScript കോഡ് " "ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കാനും " "സാധ്യതയുണ്ട്. അത് ശരിയായി " "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്തപക്ഷം, " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് ഭേദഗതി " "ചെയ്യപ്പെടാനുള്ള (compromised) " "സാധ്യത വർധിക്കാം." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "റിസ്ക്കുകൾ " "കുറയ്ക്കുന്നതിനായി, " "മൂന്നാം കക്ഷി അസറ്റുകൾ " "ഒരു iFrame-ൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു; " "അതിലൂടെ അതിന്റെ ഉള്ളിൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന " "ഏതെങ്കിലും " "എക്സിക്യൂട്ടബിൾ കോഡ് " "ഫലപ്രദമായി സാൻഡ്ബോക്സ് " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു. കൂടുതൽ " "സുരക്ഷയ്ക്കായി, ഈ iFrame " "നിങ്ങളുടെ Drupal " "സൈറ്റിലേക്കും തന്നെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന മറ്റൊരു " "ഡൊമെയ്‌നിൽ നിന്ന് " "സേവിക്കാനാകും—ഇത് ഈ " "പേജിൽ നിങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാം. ഇത് കുക്കികളും " "മറ്റ് സങ്കേതമാർന്ന " "വിവരങ്ങളും സംരക്ഷിക്കാൻ " "സഹായിക്കും." msgid "iFrame domain" msgstr "ഐഫ്രെയിം ഡൊമെയ്ൻ" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "ഒEmbed ഉള്ളടക്കം സേവിക്കാൻ " "വേറൊരു ഡൊമെയ്ൻ നൽകുക; അതിൽ " "http:// അല്ലെങ്കിൽ https:// " "പ്രീഫിക്‌സ് ഉൾപ്പെടെ " "നൽകണം. ഈ ഡൊമെയ്ൻ ഈ " "സൈറ്റിലേക്കുതന്നെ തിരികെ " "കാണിച്ചിരിക്കണം; " "അല്ലെങ്കിൽ നിലവിലുള്ള oEmbed " "ഉള്ളടക്കം ശരിയായി, " "അല്ലെങ്കിൽ ചിലപ്പോള്‍ " "യാതൊന്നും, കാണിക്കില്ല." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "" "പരമാവധി വലുപ്പം: %max_width x %max_height " "പിക്‌സലുകൾ" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "" "പരമാവധി വീതി: %max_width " "പിക്‌സലുകൾ" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "പരമാവധി ഉയരം: %max_height പിക്സൽ" msgid "oEmbed content" msgstr "ഓംബെഡ് ഉള്ളടക്കം" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന സേവനങ്ങളിൽ " "നിന്നുള്ള മീഡിയയിലേക്ക് " "നിങ്ങൾക്ക് ലിങ്ക് " "ചെയ്യാം: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed റിസോഴ്‌സ്" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന URL യാതൊരു " "അറിയപ്പെട്ട oEmbed " "പ്രൊവൈഡറുമായും " "പൊരുന്നില്ല." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "ക്ഷമിക്കണം, @name " "പ്രൊവൈഡറിനെ " "അനുവദിച്ചിട്ടില്ല." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന URL ഒരു " "സാധുവായ oEmbed റിസോഴ്‌സിനെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നില്ല." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "oEmbed പ്രൊവൈഡർ ഡാറ്റാബേസ് " "തിരികെ നേടുന്നതിനിടയിൽ " "ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "" "നിർദേശിച്ചിരിക്കുന്ന " "കാഷ് നിലനിർത്തൽ സമയം" msgid "Thumbnails location" msgstr "" "ചിത്രചുരുക്കങ്ങളുടെ " "സ്ഥാനം" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "പ്രാദേശിക ഉപയോഗത്തിനായി " "തംബ്‌നെയിലുകൾ പ്രൊവൈഡറിൽ " "നിന്ന് കൊണ്ടുവരും. അവ " "സ്ഥാപിക്കപ്പെടുന്ന " "ഡയറക്ടറിയുടെ URI ഇതാണ്." msgid "Allowed providers" msgstr "അനുവദിച്ച പ്രൊവൈഡർമാർ" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "ഈ മീഡിയ തരം számára " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന oEmbed " "പ്രൊവൈഡറുകൾ ഓപ്ഷണലായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം. " "ശൂന്യമായി വിട്ടാൽ എല്ലാ " "പ്രൊവൈഡറുകളും " "അനുവദിക്കും." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "oEmbed മീഡിയയ്ക്കായി_thumbnail destination_ " "ഡയറക്ടറി @dir " "തയ്യാറാക്കാനായില്ല." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed ഉറവിടം" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "പുനരുപയോഗിക്കാവുന്ന " "മീഡിയയ്ക്ക് oEmbed URL " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Remote video" msgstr "റിമോട്ട് വീഡിയോ" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "റീയൂസബിൾ മീഡിയയ്ക്ക് " "റിമോട്ട് വീഡിയോ URL " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Custom menu links" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത മെനു ലിങ്കുകൾ" msgid "custom menu link" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത മെനു ലിങ്ക്" msgid "custom menu links" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത മെനു ലിങ്കുകൾ" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "@count ഉള്ളടക്ക ഇനം നീക്കം " "ചെയ്തു." msgstr[1] "" "@count ഉള്ളടക്ക ഇനങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്തു." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "ആവശ്യമായ അനുമതികൾ " "നിങ്ങൾക്കില്ലാത്തതിനാൽ " "@count ഉള്ളടക്ക ഇനം(ങ്ങൾ) " "നീക്കം ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "responsive image style" msgstr "റെസ്പോൺസീവ് ചിത്രം ശൈലി" msgid "REST resource configurations" msgstr "" "REST റിസോഴ്‌സ് " "കോൺഫിഗറേഷനുകൾ" msgid "search pages" msgstr "തിരയൽ പേജുകൾ" msgid "Shortcut links" msgstr "ഷോർട്ട്കട്ട് ലിങ്കുകൾ" msgid "shortcut link" msgstr "" "shortcut link → **ഷോർട്ട്കട്ട് " "ലിങ്ക്**" msgid "shortcut links" msgstr "ഷോർട്ട്കട്ട് ലിങ്കുകൾ" msgid "Shortcut sets" msgstr "ഷോർട്‌കട്ട് സെറ്റുകൾ" msgid "shortcut set" msgstr "" "ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "സജ്ജീകരിച്ചു" msgid "shortcut sets" msgstr "ഷോർട്ട്‌കട്ട് സെറ്റുകൾ" msgid "Configuration install" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത പ്രൊഫൈലിൽ " "hook_install() എന്നൊരു " "ഇംപ്ലിമെന്റേഷൻ " "ഉള്ളതിനാൽ, കോൺഫിഗറേഷനിൽ " "നിന്ന് അത് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "Install profile in settings" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "പ്രൊഫൈൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "ഈ ഇറക്കുമതിയിൽ system.site " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ലാത്തതിനാൽ " "ഇത് നിരസിക്കപ്പെട്ടു." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "ബ്രൗസർ ಮತ್ತು പ്രോക്സി " "കാഷിന്റെ പരമാവധി പ്രായം" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Cache-Control ഹെഡറുകളിലെ max-age " "എന്നതിനുള്ള മൂല്യമായി " "ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "ചെറുതും ഇടത്തരവുമായ " "വെബ്‌സൈറ്റുകൾക്കായി " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്ന Internal Page Cache മോഡ്യൂൾ " "ഡ്രുപാൽ നൽകുന്നു." msgid "Term language" msgstr "പദത്തിന്റെ ഭാഷ" msgid "workflows" msgstr "വർക്ക്ഫ്ലോകൾ" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] ൽ " "രജിസ്റ്റർ ചെയ്തതിന് " "നന്ദി. ഒരു അക്കൗണ്ടിനായി " "നിങ്ങൾ നൽകിയ അപേക്ഷ " "നിലവിൽ അനുമതി " "നേടുന്നതിനായി " "കാത്തിരിക്കുകയാണ്. അത് " "അംഗീകരിച്ചുകഴിഞ്ഞാൽ, " "ലോഗിൻ ചെയ്യുന്നതിനും " "നിങ്ങളുടെ പാസ്‌വേഡ് " "സജ്ജമാക്കുന്നതിനും മറ്റ് " "വിശദാംശങ്ങൾക്കും വേണ്ട " "വിവരങ്ങളടങ്ങിയ മറ്റൊരു " "ഇമെയിൽ നിങ്ങൾക്ക് " "ലഭിക്കും.\n" "\n" "-- [site:name] ടീം" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "ഈ ബ്ലോക്ക് വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണോ " "എന്നത് സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "ഒരു ബൂളിയൻ മൂല്യം." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "ഈ ഡിസ്പ്ലേയിന് ലേഔട്ട് " "ബിൽഡർ പ്രവർത്തനക്ഷമമാണോ " "എന്നത്" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "ലേഔട്ട് ബിൽഡർ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "എല്ലാ ഇഷ്ടാനുസൃത " "ക്രമീകരണങ്ങളും നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടും. ഈ " "പ്രവർത്തനം " "പുനഃസ്ഥാപിക്കാനാവില്ല." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "" "ലേയൗട്ട് ബിൽഡർ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Use Layout Builder" msgstr "**Layout Builder ഉപയോഗിക്കുക**" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "ഞങ്ങളുടെ മീഡിയ ലൈബ്രറി " "വ്യൂവിൽ മീഡിയ " "എന്റിറ്റികൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി " "ഒരു ഫീൽഡ് നൽകുന്നു" msgid "Select @label" msgstr "@label തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Zero items selected" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഇനങ്ങളൊന്നുമില്ല" msgid "All @count items selected" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ആകെ @count " "ഇനങ്ങൾ" msgid "Select all media" msgstr "" "എല്ലാ മീഡിയയും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Show media item weights" msgstr "" "മീഡിയ ഐറ്റത്തിന്റെ " "ഭാരങ്ങൾ കാണിക്കുക" msgid "Hide media item weights" msgstr "" "മീഡിയ ഇനങ്ങളുടെ ഭാരങ്ങൾ " "മറയ്ക്കുക" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "പരമാവധി @count ഫയലുകൾ മാത്രമേ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ കഴിയൂ." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന " "മീഡിയ ഇനങ്ങളുടെ പരമാവധി " "എണ്ണം " "എത്തിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Update widget" msgstr "" "വിഡ്ജറ്റ് അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "“@label” എന്ന മീഡിയ ഇനം " "അനുവദനീയമായ ഒരു തരം അല്ല. " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "തരങ്ങൾ: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "ഇനി ഒരു മീഡിയ ഇനം " "ശേഷിക്കുന്നു." msgstr[1] "@count മീഡിയ ഇനങ്ങൾ ബാക്കി." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "ഒരു സമയത്ത് ഒരു ഇനം " "മാത്രമേ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനാകൂ. @count " "ഇനങ്ങൾ വരെ മാത്രമേ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനാകൂ." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "" "മീഡിയ ലൈബ്രറിയിൽ നിന്ന് " "ഇനങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "ഇത് നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Workspaces മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച് " "workspaces നിർവചിക്കുകയും " "അവയ്ക്കിടയിൽ " "മാറിക്കൊണ്ടിരിക്കാനും " "കഴിയും. ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ, അത് " "സജീവമായ workspace-ലേക്ക് (active workspace) " "നിയോഗിക്കപ്പെടും. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Workspaces " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Switch workspace" msgstr "വർക്ക്‌സ്‌പേസ് മാറ്റുക" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "കൂടാതെ, സംഭാവനയായ Workspace " "മോഡ്യൂളും ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുമ്പോൾ Workspaces " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "സാധിക്കില്ല. അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യേണ്ട " "രീതിയെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് upgrade path പേജ് കാണുക." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "ഈ ഫോം ഡിഫോൾട്ട് " "വർക്ക്സ്പേസിൽ മാത്രമേ " "സമർപ്പിക്കാൻ കഴിയൂ." msgid "Switch to @workspace" msgstr "@workspace-ലേക്ക് മാറുക" msgid "Current workspace:" msgstr "നിലവിലെ വർക്ക്‌സ്പേസ്:" msgid "workspaces" msgstr "വർക്ക്സ്പേസുകൾ" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "" "%workspace വർക്ക്സ്പേസ് " "ആക്ടിവേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "" "`%workspace_label` ഇപ്പോൾ സജീവമായ " "വർക്ക്സ്പേസ് ആണ്." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "%workspace_label എന്ന " "വർക്ക്‌സ്‌പേസ് " "ആക്ടിവേറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള " "അനുമതി നിങ്ങൾക്കില്ല." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "" "ഇതോടൊപ്പം " "താഴെപ്പറയുന്നതും " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "ഈ പ്രവർത്തനം " "പുനഃസ്ഥാപിക്കാനാവില്ല, " "കൂടാതെ ഈ വർക്ക്സ്പേസിൽ " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ ഉള്ളടക്കവും ഇതോടെ " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label പരിഷ്കരണം." msgstr[1] "@count @label പരിഷ്കരണങ്ങൾ." msgid "Select workspace" msgstr "" "വർക്ക്‌സ്പേസ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "" "ഡിലീറ്റ് ചെയ്ത " "വർക്ക്‌സ്‌പെയ്‌സ്" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "ഈ ഐഡിയുള്ള ഒരു " "വർക്ക്സ്പേസ് " "ഇല്ലാതാക്കിെങ്കിലും " "അതുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഡാറ്റ ഇപ്പോഴും " "നിലവിലുണ്ട്." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "" "എന്റിറ്റി വർക്ക്സ്പേസ് " "കോൺഫ്ലിക്റ്റ്" msgid "Card common" msgstr "കാർഡ് കോമൺ" msgid "Card common alt" msgstr "കാർഡ് സാധാരണ ആൾട്ട്" msgid "Inline block" msgstr "ഇൻലൈൻ ബ്ലോക്ക്" msgid "Block revision ID" msgstr "ബ്ലോക്ക് റിവിഷൻ ഐഡി" msgid "Serialized block" msgstr "സീരിയലൈസ് ചെയ്ത ബ്ലോക്ക്" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് റെൻഡർ ചെയ്യേണ്ട " "വ്യൂ മോഡ്." msgid "Inline blocks" msgstr "Inline ബ്ലോക്കുകൾ" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "ഈ വിവർത്തനം " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റി തരം" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "" "ഈ വിവർത്തനം " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "എൻറ്റിറ്റി ഐഡി ഇതാണ്" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "ഈ വിവർത്തനം " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "എൻറ്റിറ്റി പരിഷ്‌കരിച്ച " "ഐഡി ആണ്" msgid "The target language for this translation." msgstr "" "ഈ വിവർത്തനത്തിനായുള്ള " "ലക്ഷ്യഭാഷ." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "തർജ്ജമ " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചതാണോ " "എന്നത് സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "ബൂൾിയൻ മൂല്യം " "(അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ " "അല്ലാത്തവർക്ക് " "ദൃശ്യമാകും)." msgid "Image Resize" msgstr "ചിത്രം വലുപ്പം മാറ്റുക" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "സ്ക്രീൻ റീഡറുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനും " "ചിത്രം ലോഡ് " "ചെയ്യാതിരിക്കുന്നപ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനും " "വേണ്ടിയുള്ള " "ചിത്രത്തിന്റെ ചുരുക്ക " "വിവരണം. " "ആക്‌സസിബിലിറ്റിക്കായി " "ഇത് വളരെ പ്രധാനമാണ്." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "സ്‌ക്രീൻ റീഡറുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനും " "ചിത്രമൊന്നും ലോഡ് " "ചെയ്യപ്പെടാത്തപ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനും " "വേണ്ടിയുള്ള " "ചിത്രത്തിന്റെ ചുരുക്ക " "വിവരണം. ഈ ഫീൽഡ് " "സജീവമാക്കുന്നത് ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "Responsive Grid" msgstr "റെസ്പോൺസീവ് ഗ്രിഡ്" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "" "പ്രതികരണശേഷിയുള്ള " "ഗ്രിഡിൽ വരികൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Insert Media" msgstr "മീഡിയ ചേർക്കുക" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "{{ name }} എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "ഈ കമന്റ് മറുപടിയായി " "നൽകുന്ന {node} ഏത് ഭാഷയിലാണോ " "അതാണ്. നോഡിന് ഭാഷ " "ഇല്ലെങ്കിൽ ബാക്കപ്പ് ആയി " "സൈറ്റിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് ഭാഷ " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "The comment language." msgstr "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ ഭാഷ." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "ഈ വിവർത്തനം " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റി ഐഡി" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "ഈ വിവർത്തനം " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റി റിവിഷന്റെ ID" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "തരം (ലേഖനം, പേജ്, ....)" msgid "Option ID." msgstr "ഓപ്ഷൻ ഐഡി." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "" "ഒബ്ജക്റ്റ് ഐഡിയുടെ " "പൂർണ്ണസംഖ്യ മൂല്യം" msgid "The input format used by this string" msgstr "" "ഈ സ്ട്രിംഗിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഇൻപുട്ട് " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Translation of the option" msgstr "ഓപ്ഷന്റെ വിവർത്തനം" msgid "Parent lid" msgstr "മുൻ കവർ (Parent lid)" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "ബഹുവചന സ്ട്രിംഗുകളുടെ " "കാര്യത്തിൽ ബഹുവചന സൂചിക " "നമ്പർ" msgid "The default language for new terms." msgstr "" "പുതിയ പദങ്ങൾക്കായുള്ള " "ഡിഫോൾട്ട് ഭാഷ." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "" "i18n ടാക്‌സണോമി പരിഭാഷാ " "ക്രമീകരണം." msgid "Media selection" msgstr "മീഡിയ തിരഞ്ഞെടുപ്പ്" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "പിശക് കാരണം മോഡ്യൂളുകൾ " "പട്ടികപ്പെടുത്താൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "FieldStorageConfigInterface::getBundles() മെത്തഡ് " "മടക്കി നൽകിയിട്ടില്ലാത്ത " "ഒരു കോൺഫിഗറേഷൻ എന്റിറ്റി " "നാമം: എന്റിറ്റി തരം: %entity_type, " "ബണ്ടിൽ: %bundle, ഫീൽഡ് നാമം: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "@entity_type സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Optional label" msgstr "ഐച്ഛിക ലേബൽ" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "നില" msgid "Block weight within region" msgstr "" "പ്രദേശത്തിനകത്തെ " "ബ്ലോക്കിന്റെ ഭാരം" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് " "സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്ന തീം " "പ്രദേശം" msgid "Multilingual mode" msgstr "മൾട്ടിലിംഗ്വൽ മോഡ്" msgid "Language string ID" msgstr "ഭാഷാ സ്ട്രിംഗ് ഐഡി" msgid "A module defined group of translations" msgstr "" "ഒരു മോഡ്യൂൾ " "നിർവചിച്ചിട്ടുള്ള " "വിവർത്തനങ്ങളുടെ ഒരു " "ഗ്രൂപ്പ്" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "ക്വിക്ക് " "തിരച്ചിലിനായുള്ള പൂർണ്ണ " "സ്ട്രിംഗ് ഐഡി: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "" "ഈ സ്ട്രിംഗിനുള്ള " "ഒബ്ജക്റ്റ് പ്രോപ്പർട്ടി" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "ആ സ്ട്രിംഗിന്റെ {filter_format}.format" msgid "Plural index number" msgstr "ബഹുവചന സൂചിക നമ്പർ" msgid "@entity fields" msgstr "@എന്റിറ്റി ഫീൽഡുകൾ" msgid "Language for this term." msgstr "ഈ പദത്തിനുള്ള ഭാഷ." msgid "Term name translation." msgstr "" "പദത്തിന്റെ പേരിന്റെ " "പരിഭാഷ." msgid "Term description translation." msgstr "" "പദ വിവരണത്തിന്റെ " "വിവർത്തനം." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി റെഫറൻസ് " "സപ്പോർട്ട് ചെയ്‌ത പുതിയ " "എൻറ്റിറ്റികൾ" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label ഡീഫോൾട്ട് " "വർക്‌സ്‌പേസിൽ മാത്രമേ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിയൂ." msgid "Media type ID" msgstr "മീഡിയ തരം ഐഡി" msgid "Messages of %migration" msgstr "" "%migration എന്നതിന്റെ " "സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "Remove @label" msgstr "`@label` നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "" "വർക്ക്സ്പേസ് സൃഷ്ടിച്ച " "സമയമാണ്." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "@node.type.entity.label കാണുക" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API മോഡ്യൂൾ JSON:API " "Specification എന്നതിനോട് " "പൂർണ്ണമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഒരു " "നടപ്പാക്കലാണ്. " "പങ്കിട്ടിരിക്കുന്ന " "കൺവെൻഷനുകൾ " "പിന്തുടരുന്നതിലൂടെ " "നിങ്ങൾക്ക് ഉൽപാദനക്ഷമത " "വർധിപ്പിക്കാനും, പൊതുവായ " "ടൂളിങ്ങിന്റെ പ്രയോജനം " "നേടാനും, പ്രധാനമായത് ആയ " "നിങ്ങളുടെ ആപ്ലിക്കേഷനിൽ " "ശ്രദ്ധ " "കേന്ദ്രീകരിക്കാനും " "കഴിയും. JSON:API " "അടിസ്ഥാനമാക്കി " "നിർമ്മിച്ച " "ക്ലയന്റുകൾക്ക് " "കാര്യക്ഷമമായ റെസ്പോൺസ് " "കാഷിംഗ് പോലുള്ള " "സവിശേഷതകളുടെ പ്രയോജനം " "ലഭിക്കും; ചില " "സന്ദർഭങ്ങളിൽ, ഇത് തന്നെ " "നെറ്റ്വർക്ക് അഭ്യർത്ഥനകൾ " "പൂർണ്ണമായും ഒഴിവാക്കാൻ " "വരെ സഹായിക്കാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, JSON:API " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API എന്നത് RESTന്റെ ഒരു " "പ്രത്യേക നടപ്പാക്കലാണ്; " "വിഭവബന്ധങ്ങൾ, ശേഖരങ്ങൾ, " "ഫിൽട്ടറുകൾ, പേജിനേഷൻ, " "ക്രമീകരണം (sorting) " "എന്നിവയ്ക്കായി ഇത് ചില " "രീതിപരമായ മാനദണ്ഡങ്ങൾ " "(conventions) നൽകുന്നു. ഈ " "മാനദണ്ഡങ്ങൾ " "ഡെവലപ്പർമാർക്ക് " "ക്ലയന്റുകൾ കൂടുതൽ " "വേഗത്തിൽ നിർമ്മിക്കാൻ " "സഹായിക്കുകയും കോഡ് " "പുനരുപയോഗം " "പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "എൻറ്റിറ്റികളെ JSON:API " "സ്പെസിഫിക്കേഷനോട് " "അനുയോജ്യമായ ഒരു വെബ് API ആയി " "എക്സ്പോസ് ചെയ്യുന്നു." msgid "Umami Home Banner" msgstr "ഉമാമി ഹോം ബാനർ" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നതും " "ഈ മെനു ലിങ്കിന് ചൈൽഡുകൾ " "(ഉപമെനുകൾ) " "ഉള്ളതുമാണെങ്കിൽ, ആ മെനു " "എല്ലായ്പ്പോഴും " "വിപുലീകരിച്ച നിലയിൽ " "തന്നെ കാണപ്പെടും. മെനു " "ബ്ലോക്ക് സ്ഥാപിക്കുമ്പോൾ " "മുഴുവൻ മെനു " "ട്രീയ്ക്കായും ഈ " "ക്രമീകരണം " "മറികടക്കപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "പരിശോധിച്ചു" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "ഈ @label ഉപയോക്താവ് @user ആണ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുന്നത്; " "അതിനാൽ മറ്റുള്ളവർക്ക് " "ഇത് എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയാത്ത വിധം " "ലോക്കുചെയ്തിരിക്കുന്നു. " "ഈ ലോക്ക് @age " "പഴക്കമുള്ളതാണ്. ഇത് ലോക്ക് നീക്കാൻ " "ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "ഇത് കൂടാതെ 1 എണ്ണം " "സ്ഥാപിച്ച ബ്ലോക്ക് " "ഇൻസ്റ്റൻസും നീക്കം " "ചെയ്യും. ഈ പ്രവർത്തി " "പുനഃസ്ഥാപിക്കാൻ " "കഴിയില്ല. \n" "ഇത് കൂടാതെ @count " "എണ്ണം സ്ഥാപിച്ച ബ്ലോക്ക് " "ഇൻസ്റ്റൻസുകളും നീക്കം " "ചെയ്യും. ഈ പ്രവർത്തി " "പുനഃസ്ഥാപിക്കാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങളോടൊപ്പം IP " "വിലാസങ്ങൾ ലോഗ് ചെയ്യണോ " "വേണ്ടയോ എന്നത്." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "പുതിയ ഉള്ളടക്കത്തിന് ഏത് " "സ്റ്റേറ്റ് " "അനുവദിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഉള്ളടക്ക " "ഫോമുകളിൽ ഈ സ്റ്റേറ്റ് " "സ്വതേ ഡീഫോൾട്ടായി " "കാണപ്പെടും; കൂടാതെ ഈ " "സ്റ്റേറ്റിൽ നിന്ന് " "ലഭ്യമാകുന്ന " "ട്രാൻസിഷനുകളെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി ലഭ്യമായ " "ലക്ഷ്യ സ്റ്റേറ്റുകൾ " "നിർണ്ണയിക്കും." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് പല " "കോളങ്ങളിലായി ഫീൽഡുകൾ " "ക്രമപ്പെടുത്തി, " "പ്രദർശനവും ഫോം " "പ്രദർശനവും കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാൻ ഇത് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "ലേഔട്ട് ബിൽഡർ ടൂളിൽ " "ഉള്ളടക്കത്തിനുള്ളിലെ " "ഫോമുകളും ലിങ്കുകളും " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Default layouts" msgstr "സ്വതേയുള്ള ലേഔട്ടുകൾ" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "“Manage Display” (ഡിസ്‌പ്ലേ " "നിയന്ത്രിക്കുക) പേജിൽ Field UI വഴി Layout Builder " "തിരഞ്ഞെടുക്കിയാണ് " "സജീവമാക്കാൻ കഴിയുന്നത്. " "ഇതിലൂടെ ഓരോ തരത്തിലുള്ള " "ഡിസ്‌പ്ലേയുടെയും " "ഔട്ട്പുട്ട് നിങ്ങൾക്ക് " "പ്രത്യേകം " "നിയന്ത്രിക്കാനാകും. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു “Basic page” " "(അടിസ്ഥാന പേജ്)യ്ക്ക് Full " "(പൂർണ്ണം), Teaser (ടീസർ) " "എന്നിങ്ങനെ view modes ഉണ്ടാകാം; " "ഓരോ view mode-നും വ്യത്യസ്തമായ " "ലേഔട്ടുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കും." msgid "Overridden layouts" msgstr "ഓവർറൈഡ് ചെയ്ത ലേഔട്ടുകൾ" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "സജീവമാക്കിയാൽ, ഓരോ " "പ്രത്യേക കണ്ടന്റ് " "ഇനത്തിനും സ്വന്തം " "ഇഷ്ടാനുസൃത ലേഔട്ട് " "ഉണ്ടാക്കാം. ഒരു വ്യക്തിഗത " "കണ്ടന്റ് ഇനത്തിനായുള്ള " "ലേഔട്ട് ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്തുകഴിഞ്ഞാൽ, " "ഡീഫോൾട്ട് ലേഔട്ടിലെ " "മാറ്റങ്ങൾ ഇനി അതിനെ " "ബാധിക്കില്ല. ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്ത ലേഔട്ടുകൾ പിന്നീട് " "തിരികെ മാറ്റി, അവ " "ഡീഫോൾട്ട് ലേഔട്ടിനോട് " "പൊരുത്തപ്പെടുകയും " "സമന്വയത്തിലാകുകയും " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "പുനഃസ്ഥാപിക്കാം." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിൽ തന്നെയായി " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ബ്ലോക്കുകളും ഉള്ളടക്ക " "ഫീൽഡുകളും ചേർക്കാനും " "ക്രമപ്പെടുത്താനും " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "" "ഈ സെക്ഷനു വേണ്ടി ഒരു " "ലേഔട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Column widths" msgstr "നിരകളുടെ വീതികൾ" msgid "All available blocks are listed." msgstr "" "ലഭ്യമായ എല്ലാ " "ബ്ലോക്കുകളും " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "@section എന്ന സെക്ഷൻ നീക്കം " "ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾ ഉറപ്പാണോ?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "ലേഔട്ട് ബിൽഡർ വിഡ്ജറ്റ്" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "" "Layout Builder-നുള്ള ഫീൽഡ് " "വിഡ്ജറ്റ്." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "ഈ ലേഔട്ടിന് വേണ്ട " "കോളത്തിന്റെ വീതികൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കൂ." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "കയ്യോടെ നൽകിയ പാതകൾ താഴെ " "പറയുന്ന പ്രതീകങ്ങളിൽ " "ഏതെങ്കിലും ഒന്നുകൊണ്ട് " "ആരംഭിക്കണം: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "മീഡിയ ഇനങ്ങളുടെ സൃഷ്ടി, " "ക്രമീകരണം, പ്രദർശനം " "എന്നിവ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "മീഡിയ ഇനങ്ങൾ /media/{id} എന്ന " "വിലാസത്തിൽ സ്വതന്ത്രമായി " "കാണാനുള്ള സൗകര്യം " "അനുവദിക്കുക" msgid "Standalone media URL" msgstr "സ്വതന്ത്ര മീഡിയ URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് /media/{id} ൽ " "@media-entities ആക്സസ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുക." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "{url} ലുള്ള റിമോട്ട് " "തമ്പ്‌നെയിൽ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "%type എന്ന മീഡിയ തരം (media type) " "വേണ്ടി മീഡിയ ലൈബ്രറി " "ഫോംവും വ്യൂ (view) " "പ്രദർശനങ്ങളും " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "നിലവിലുള്ള മീഡിയ ഇനങ്ങളെ " "കൂടുതൽ എളുപ്പത്തിൽ " "കണ്ടെത്തുകയും " "ഉപയോഗിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നതിനായി, മീഡിയ " "ലിസ്റ്റിൽ അധിക സവിശേഷതകൾ " "ചേർക്കുന്നു." msgid "Media library widget settings" msgstr "" "മീഡിയ ലൈബ്രറി വിഡ്ജറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Loading grid view." msgstr "" "ഗ്രിഡ് വ്യൂ ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Changed to grid view." msgstr "" "ഗ്രിഡ് കാഴ്ചയിലേക്ക് " "മാറ്റപ്പെട്ടു." msgid "Loading table view." msgstr "" "ടേബിൾ വ്യൂ ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Changed to table view." msgstr "ടേബിൾ കാഴ്ചയായി മാറ്റി." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "" "@count ൽ നിന്ന് @selected ഇനങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടത്" msgstr[1] "" "@count ഇനങ്ങളിൽ നിന്ന് @selected " "ഇനങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടത്" msgid "Add or select media" msgstr "" "മീഡിയ ചേർക്കുക " "അല്ലെങ്കിൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "" "ഫയൽ ചേർക്കുക \n" "ഫയലുകൾ " "ചേർക്കുക" msgid "Add @type via URL" msgstr "URL വഴി @type ചേർക്കുക" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "" "അനുവദിച്ച പ്രൊവൈഡറുകൾ: " "@providers." msgid "Tab order" msgstr "ടാബ് ക്രമം" msgid "Tab order: @order" msgstr "ടാബ് ഓർഡർ: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "" "മീഡിയ ഇനങ്ങളൊന്നും " "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." msgid "Opening media library." msgstr "" "മീഡിയ ലൈബ്രറി " "തുറക്കുന്നു." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "" "മെനു ട്രീയുടെ നിര " "ക്രമീകരണം." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "ഈ മെനു ലിങ്കിന്റെ " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "പതിപ്പിനായി മാത്രമേ " "നിങ്ങൾക്ക് hierarchy മാറ്റാൻ " "കഴിയൂ." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name-ന് pending revisions ഉള്ള 1 മെനു " "ലിങ്ക് ഉണ്ട്. pending revisions ഉള്ള " "ലിങ്കുകൾ ഉൾപ്പെടുന്ന ഒരു " "മെനു ട്രീയുടെ കൈകാര്യം " "ചെയ്യൽ (manipulation) " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല; " "പക്ഷേ ഓരോ മെനു " "ലിങ്കിനെയും ഒരു published " "state-ലേക്ക് കൊണ്ടുവന്ന് " "കൈകാര്യം ചെയ്യൽ വീണ്ടും " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാം. " "\n" "%capital_name-ന് pending revisions ഉള്ള @count " "മെനു ലിങ്കുകൾ ഉണ്ട്. pending " "revisions ഉള്ള ലിങ്കുകൾ " "ഉൾപ്പെടുന്ന ഒരു മെനു " "ട്രീയുടെ കൈകാര്യം ചെയ്യൽ " "(manipulation) " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല; " "പക്ഷേ ഓരോ മെനു " "ലിങ്കിനെയും ഒരു published " "state-ലേക്ക് കൊണ്ടുവന്ന് " "കൈകാര്യം ചെയ്യൽ വീണ്ടും " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാം." msgid "Failed to read from @title." msgstr "" "@title-ൽ നിന്ന് വായിക്കാൻ " "സാധിച്ചില്ല." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "സെർവർ താഴെക്കാണുന്ന " "സന്ദേശം റിപ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നു: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "" "തിരയൽ പേജ് നൽകുന്ന " "മോഡ്യൂൾ." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "തിരയലിനായി ഈ മൊഡ്യൂൾ " "സജ്ജമാക്കിയിട്ടുണ്ടോ " "ഇല്ലയോ എന്നത് " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "ഇപ്പോൾ ഉള്ള പേജിലെ " "ബ്ലോക്കുകളുടെ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "നേരിട്ട് തിരുത്താൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "“%error” എന്ന പിശക് കാരണം ഫയൽ " "സേവ് ചെയ്യാൻ സാധിച്ചില്ല" msgid "Expand all items" msgstr "" "എല്ലാ ഇനങ്ങളും " "വിപുലീകരിക്കുക" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "ഓരോ മെനു ലിങ്കിലും " "കുട്ടികളെ വിപുലീകരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഓപ്ഷൻ " "മാറ്റി, പകരം മുഴുവൻ മെനു " "ട്രീയും വിപുലീകരിച്ച " "നിലയിൽ പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "പുതുക്കിയ പാരന്റുകളുള്ള " "നിർവചനങ്ങളിൽ മറ്റൊരു " "ഉപയോക്താവ് മാറ്റങ്ങൾ " "നടത്തിയിട്ടുണ്ട്; ആ " "മാറ്റങ്ങൾ സേവ് ചെയ്യാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name-ലുള്ള 1 ടെർമിന് " "കുടിശ്ശികയായ (pending) " "റിവിഷനുകൾ ഉണ്ട്. " "കുടിശ്ശികയായ " "റിവിഷനുകളുള്ള ടെർമുകൾ " "ഡ്രാഗ് ആൻഡ് ഡ്രോപ്പ് " "ചെയ്യുന്നത് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല; " "പക്ഷേ ഓരോ ടെർമിനെയും " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "നിലയിലാക്കി മാറ്റിയാൽ " "ഡ്രാഗ് ആൻഡ് ഡ്രോപ്പ് " "പിന്തുണ വീണ്ടും " "സജീവമാക്കാൻ കഴിയും. " "\n" "%capital_name-ലുള്ള @count " "ടെർമുകൾക്ക് കുടിശ്ശികയായ " "(pending) റിവിഷനുകൾ ഉണ്ട്. " "കുടിശ്ശികയായ " "റിവിഷനുകളുള്ള ടെർമുകൾ " "ഡ്രാഗ് ആൻഡ് ഡ്രോപ്പ് " "ചെയ്യുന്നത് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല; " "പക്ഷേ ഓരോ ടെർമിനെയും " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "നിലയിലാക്കി മാറ്റിയാൽ " "ഡ്രാഗ് ആൻഡ് ഡ്രോപ്പ് " "പിന്തുണ വീണ്ടും " "സജീവമാക്കാൻ കഴിയും." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "ഈ ടെർമിന്റെ published " "പതിപ്പിനായുള്ള " "ഹിയറാർക്കി മാത്രമേ " "നിങ്ങൾക്ക് മാറ്റാൻ കഴിയൂ." msgid "Use the toolbar" msgstr "ടൂൾബാർ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Link to display" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള " "ലിങ്ക്" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "ഈ വ്യൂവിന്റെ ഫിൽട്ടർ " "മാനദണ്ഡങ്ങൾ, സോർട്ട് " "മാനദണ്ഡങ്ങൾ, പേജർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ, " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ഫിൽട്ടറുകൾ " "എന്നിവ " "നിലനിർത്തിക്കൊണ്ട്, ഈ " "വ്യൂവിന്റെ ഒരു " "പാത്ത്-അധിഷ്ഠിത " "പ്രദർശനത്തിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക് കാണിക്കുന്നു." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "ലിങ്ക് ചെയ്യേണ്ട വ്യൂ " "ഡിസ്പ്ലേയുടെ ഡിസ്പ്ലേ " "ഐഡി." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "ഏറ്റവും പുതിയ വിവർത്തനം " "തിരുത്തലിനെ " "ബാധിക്കുന്നുണ്ടോ?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റിയുടെ " "ഏറ്റവും പുതിയ " "വിവർത്തനത്തെ ബാധിക്കുന്ന " "റിവിഷൻ മാത്രം " "കാണുന്നതായി " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "മറ്റൊരു ഡിസ്പ്ലേയിലേക്കു " "മാറുമ്പോൾ ഫലങ്ങൾ " "ഒരുപോലെയാണെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി, " "ഡിസ്‌പ്ലേ: ഉറപ്പാക്കാൻ " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു." msgid "Has a path." msgstr "ഒരു പാത (path) ഉണ്ട്." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "" "അതേ ഫിൽട്ടർ " "മാനദണ്ഡങ്ങളാണ്." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "" "അതേ തരത്തിലുള്ള " "മാനദണ്ഡങ്ങളാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "Has the same pager settings." msgstr "അതേ പേജർ ക്രമീകരണങ്ങളാണ്." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "" "അതേ കോൺടെക്സ്ച്വൽ " "ഫിൽട്ടറുകളാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "" "പാത അധിഷ്ഠിതമായ " "പ്രദർശനങ്ങൾ ലഭ്യമില്ല." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: %area എന്ന മേഖലയിലെ " "ലിങ്കിന് ക്രമീകരിച്ച " "ഡിസ്‌പ്ലേ ഇല്ല." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: %area ഏരിയയിലെ ലിങ്ക് " "നിലവിൽ ഇല്ലാത്ത %linked_display " "ഡിസ്പ്ലേയിലേക്കാണ് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നത്." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: %area ഏരിയയിലെ ലിങ്ക് " "%linked_display ഡിസ്പ്ലേയ്ക്ക് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു; പക്ഷേ " "അതിന് ഒരു പാത്ത് ഇല്ല." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ടെക്സ്റ്റ്. താഴെയുള്ള " "“Replacement patterns” അനുസരിച്ച്, ഈ " "വ്യൂയിൽ നിന്നുള്ള ഡാറ്റ " "നിങ്ങൾക്ക് നൽകാം. " "നിങ്ങൾക്ക് Twig " "ഉൾപ്പെടുത്തുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ താഴെപ്പറയുന്ന " "അനുവദിച്ച HTML ടാഗുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുകയോ ചെയ്യാം: " "@tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "ഓരോ വരിയിലും OPML XML URL " "ആട്രിബ്യൂട്ടായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫീൽഡ്." msgid "Managing content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന %filename ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല, കാരണം പേര് " "അസാധുവാണ്." msgid "Added media items" msgstr "ചേർത്ത മീഡിയ ഇനങ്ങൾ" msgid "Removing @label." msgstr "`@label` നീക്കം ചെയ്യുന്നു." msgid "Additional selected media" msgstr "" "കൂടുതൽ തിരഞ്ഞെടുത്ത " "മീഡിയ" msgid "Select @name" msgstr "@name തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Save and insert" msgstr "സംരക്ഷിച്ച് ചേർക്കുക" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "" "%label എന്ന മീഡിയ ഇനം നീക്കം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "മീഡിയ ഐറ്റം " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും " "ഇത് ഇതുവരെ സേവ് " "ചെയ്തിട്ടില്ല. ആവശ്യമായ " "എല്ലാ ഫീൽഡുകളും " "പൂരിപ്പിച്ച് മീഡിയ " "ലൈബ്രറിയിലേക്കു ചേർക്കാൻ " "സേവ് ചെയ്യുക. \n" "മീഡിയ " "ഐറ്റങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും " "അവ ഇതുവരെ സേവ് " "ചെയ്തിട്ടില്ല. ആവശ്യമായ " "എല്ലാ ഫീൽഡുകളും " "പൂരിപ്പിച്ച് അവയെ മീഡിയ " "ലൈബ്രറിയിലേക്കു ചേർക്കാൻ " "സേവ് ചെയ്യുക." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "JSON:API និង RESTful Web Services " "മോഡ്യൂളുകൾ സമാനമായ " "ഉദ്ദേശ്യങ്ങൾ " "നിറവേറ്റുന്നു. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന് ഏറ്റവും " "അനുയോജ്യമാകുന്നത് " "കണ്ടെത്താൻ RESTFul Web " "Services և JSON:API മോഡ്യൂളുകളുടെ " "താരതമ്യം വായിക്കുക." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "JSON:APIയുമായി ചില ബഹുഭാഷാ " "സവിശേഷതകൾ നിലവിൽ നന്നായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നില്ല. " "ബഹുഭാഷാ പിന്തുണയുടെ " "നിലവിലെ നിലയെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് JSON:API ബഹുഭാഷാ " "പിന്തുണ സംബന്ധിച്ച " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "JSON:API-യിൽ ഇപ്പോൾ റിവിഷൻ " "പിന്തുണ read-only രീതിയിൽ " "മാത്രമാണ് ലഭിക്കുന്നത്, " "കൂടാതെ ഇത് “Content” һәм “Media” " "എന്ന entity തരങ്ങൾക്കായി " "മാത്രമാണ്. നിലവിലുള്ള " "റിവിഷൻ പിന്തുണയുടെ " "നിലയെക്കുറിച്ച് കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് JSON:API റിവിഷൻ " "പിന്തുണ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API ബഹുഭാഷാ പിന്തുണ" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API പരിഷ്‌കരണ പിന്തുണ" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "വായനാ പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "മാത്രം അനുവദിക്കണോ, " "അല്ലെങ്കിൽ എല്ലാ " "പ്രവർത്തനങ്ങളും " "അനുവദിക്കണോ എന്ന് " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "JSON:API നെ വായനാ " "പ്രവർത്തനങ്ങളിലേക്ക് " "മാത്രം പരിമിതപ്പെടുത്തുക" msgid "Allowed operations" msgstr "അനുവദിച്ച പ്രവർത്തനങ്ങൾ" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "" "JSON:API വായനാപ്രവർത്തനങ്ങൾ " "മാത്രം അനുവദിക്കുക." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "എല്ലാ JSON:API സൃഷ്ടിക്കൽ, " "വായിക്കൽ, പുതുക്കൽ, " "ഇല്ലാതാക്കൽ " "പ്രവർത്തനങ്ങളും " "അനുവദിക്കുക." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: സൈറ്റ് " "അതിന് " "ആവശ്യപ്പെടുന്നുവെങ്കിൽ " "മാത്രമേ എല്ലാ " "പ്രവർത്തനങ്ങളും " "പ്രവർത്തനസജ്ജമാക്കൂ. JSON:API ഉപയോഗിച്ച് " "സൈറ്റ് " "സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയുക." msgid "Widget (table)" msgstr "വിഡ്ജറ്റ് (ടേബിൾ)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "കോമയാൽ വേർതിരിച്ച ഒരു " "പട്ടിക നൽകുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്: Vegetarian, Chocolate brownies, " "Appetizers" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "ഈ ടാക്‌സോണമി ഉപയോഗിച്ച് " "അതേ തരത്തിലുള്ള " "റെസിപ്പികൾ ഒരുമിച്ച് " "ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക." msgid "Recipe Collections" msgstr "റസിപ്പി കളക്ഷനുകൾ" msgid "Recipe collections" msgstr "റെസിപ്പി ശേഖരങ്ങൾ" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" ബ്ലോക്ക്" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Layout Builder മോഡ്യൂൾ നിരവധി " "അനുമതികൾ ലഭ്യമാക്കുന്നു; " "ഇവയെ permissions page ൽ " "ഓരോ റോളിനും (role) അനുസരിച്ച് " "ക്രമീകരിക്കാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Configuring Layout Builder " "permissions എന്ന ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: Layout " "Builder ലേഔട്ടുകൾ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നത് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. (ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Layout Builder ൽ ഉള്ള ഏകകാര്യ (single-use) " "ബ്ലോക്കുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് പ്രിവ്യൂകൾ " "ദൃശ്യമാകും. ബ്ലോക്ക് " "ലേബലുകൾ " "മറയ്ക്കപ്പെട്ടിരിക്കും." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് പ്രിവ്യൂകൾ " "മറച്ചിരിക്കുന്നു. " "ബ്ലോക്ക് ലേബലുകൾ " "ദൃശ്യമാണ." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: എല്ലാ ലേയൗട്ട് " "ഓവർറൈഡുകളും " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: " "ഉപയോക്താവിന് @entity_type_singular " "സ്വയം തിരുത്താൻ കഴിയാത്ത " "പക്ഷവും ലേഔട്ട് " "ക്രമീകരിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: ഉപയോക്താവിന് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "@entity_type_plural ന്റെ ലേഔട്ട് " "ഓവർറൈഡുകൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുക" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: എല്ലാ ലേഔട്ട് " "ഓവർറൈഡുകളും " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: ഉപയോക്താവിന് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "@entity_type_plural‌ക്കായുള്ള " "ലേയൗട്ട് ഓവർറൈഡുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "" "ലേഔട്ട് ബിൽഡർ ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ്" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "" "@preview_fallback നുവേണ്ടിയുള്ള " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "നിങ്ങൾ എല്ലാ @bundle " "@plural_label-കളുടെയും ലേഔട്ട് " "ടെംപ്ലേറ്റ് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയാണ്." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "നിങ്ങൾ എല്ലാ " "@plural_label-കൾക്കുമുള്ള ലേഔട്ട് " "ടെംപ്ലേറ്റ് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയാണ്." msgid "Section: @delta" msgstr "വിഭാഗം: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "" "വിഭാഗത്തിലെ ബ്ലോക്കുകൾ: " "@section, പ്രദേശം: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (നിലവിലുള്ളത്)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "" "@block_label എന്ന ബ്ലോക്ക് " "മാറ്റുക" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഈ @bundle @singular_label-ന്റെ " "ലേഔട്ട് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയാണ്. അതിനുപകരം എല്ലാ @bundle " "@plural_label-കൾക്കും ഉള്ള " "ടെംപ്ലേറ്റ് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഈ @singular_label ന്‍റെ " "ലേഔട്ട് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയാണ്. എല്ലാ " "@plural_label നുള്ള ടെംപ്ലേറ്റ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഈ @bundle @singular_label " "എന്നതിന്റെ ലേഔട്ട് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുകയാണ്." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഈ @singular_label ന്റെ " "ലേഔട്ട് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയാണ്." msgid "Show content preview" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "പ്രിവ്യൂ കാണിക്കുക" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" ഫീൽഡ്" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful Web Servicesയും JSON:APIയും ഉള്ള " "മോഡ്യൂളുകൾ സമാന " "ആവശ്യങ്ങൾ നിറവേറ്റുന്നു. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിനായി " "ഏറ്റവും അനുയോജ്യം ഏത് " "എന്ന് തീരുമാനിക്കാൻ RESTFul Web Services " "മോഡ്യൂളിനെയും JSON:API " "മോഡ്യൂളിനെയും തമ്മിലുള്ള " "താരതമ്യം വായിക്കുക." msgid "\"@view\" views block" msgstr "`@view` വ്യൂസ് ബ്ലോക്ക്" msgid "Delete any file" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും ഒരു ഫയൽ നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "" "സെക്കൻഡുകളിൽ പുതുക്കുന്ന " "ഇടവേള" msgid "Modules installed" msgstr "സ്ഥാപിച്ച മോഡ്യൂളുകൾ" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "പുതിയ @entity-type %label ചേർക്കുക" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിനായി അനുവദിച്ച " "മീഡിയ തരം(കൾ) ഒന്നും " "കോൺഫിഗർ ചെയ്തിട്ടില്ല. " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "മീഡിയ തരം(കൾ) " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ ഫീൽഡ് " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ തിരുത്തുക." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിനായി " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "മീഡിയ ടൈപ്പുകൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിട്ടില്ല. അനുവദിച്ച " "മീഡിയ ടൈപ്പുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ ഫീൽഡ് സജ്ജീകരണങ്ങൾ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "ആർക്കൈവ് ചെയ്തത്" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "കരട്" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "ആർക്കൈവ്" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റിലേക്ക് " "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "" "പുതിയ ഡ്രാഫ്റ്റ് " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "ഗാർബേജ് കളക്ഷന്റെ " "സമയത്ത് ഇല്ലാതാക്കിയ " "താൽക്കാലിക ഫയൽ “%path” " "ഫയൽസിസ്റ്റത്തിൽ " "ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. " "സ്‌ട്രീം റാപ്പറുടെ അഭാവം " "കാരണം ഇത് സംഭവിക്കാം." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "ഗാർബേജ് ശേഖരണത്തിനിടെ " "നീക്കംചെയ്തതായി " "കണ്ടെത്തിയ “%path” എന്ന " "താൽക്കാലിക ഫയൽ " "ഫയൽസിസ്റ്റത്തിൽ " "നിലവിലുണ്ടായിരുന്നില്ല." msgid "Layout Builder tools" msgstr "ലേഔട്ട് ബിൽഡർ ടൂൾസ്" msgid "not regex" msgstr "regex അല്ല" msgid "Claro" msgstr "തെളിവായി" msgid "Claro settings" msgstr "ക്ലാരോ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Tabs display toggle" msgstr "" "ടാബുകൾ പ്രദർശനം മാറ്റാൻ " "ടോഗിൾ ചെയ്യുക" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "%entity_type_id എന്ന എൻറ്റിറ്റി തരം " "സംബന്ധിച്ച് ഒരു " "എൻറ്റിറ്റി സ്കീമ " "അപ്‌ഡേറ്റ് പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ, %view_id വ്യൂ " "സ്വയമേവ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാനായില്ല." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "കാണിക്കുക " "@title " "മീഡിയ " "(തിരഞ്ഞെടുത്തത്)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "കാണിക്കുക " "@title മീഡിയ" msgid "Adding selection." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "ചേർക്കുന്നു." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "ഒരു മീഡിയ ഐറ്റം ചേർത്തു." msgstr[1] "" "@count എണ്ണം മീഡിയ ഐറ്റങ്ങൾ " "ചേർത്തു." msgid "Term from URL" msgstr "URL-ൽ നിന്നുള്ള ടെർമ്" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "" "%view_title view-ի ഉള്ളടക്കം ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupal റൂട്ട് ഫയൽസിസ്റ്റം \"@root\" " "ൽ മതിയായ സ്ഥലം ഇല്ല. " "കുറഞ്ഞത് @space മെഗാബൈറ്റുകൾ " "ഫ്രീ ആയി ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "Content Block" msgstr "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്ക്" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "ഈ തീം Drupal @core_version-നൊപ്പം " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. " ".info.yml ഫയലിൽ അനുയോജ്യമായ `core` " "അല്ലെങ്കിൽ `core_version_requirement` " "മൂല്യം ഉള്ളതാണോയെന്ന് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ കോർ (@core_requirement) (@core_version " "പതിപ്പുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല)" msgid "Additional Resources" msgstr "കൂടുതൽ വിഭവങ്ങൾ" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "വൃത്തിയായതും, " "ആക്‌സസിബിളായതും, " "ശക്തമായതുമായ ഒരു Drupal " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം." msgid "Status Details" msgstr "സ്ഥിതി വിശദാംശങ്ങൾ" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "" "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് " "നിർദ്ദേശങ്ങളുടെ പരമാവധി " "എണ്ണം." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഡേറ്റാബേസ് " "സർവറുമായി ബന്ധപ്പെടാൻ " "സാധിച്ചില്ല. സർവർ " "നിന്നുള്ള സന്ദേശം " "ഇപ്രകാരം: " "%error.
  • ഡേറ്റാബേസ് സർവർ " "പ്രവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കണോ?
  • ഡേറ്റാബേസ് " "നിലവിലുണ്ടോ, അല്ലെങ്കിൽ " "ഡേറ്റാബേസ് ഉപയോക്താവിന് " "ഡേറ്റാബേസ് സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ആവശ്യമായ മതിയായ " "അധികാരങ്ങളുണ്ടോ?
  • നിങ്ങൾ " "ശരിയായ ഡേറ്റാബേസ് " "നാമമാണ് " "നൽകിയത്?
  • നിങ്ങൾ ശരിയായ " "ഉപയോക്തൃനാമവും പാസ്വേഡും " "നൽകിയിട്ടുണ്ടോ?
  • നിങ്ങൾ " "ശരിയായ ഡേറ്റാബേസ് " "ഹോസ്റ്റ്നെയിമും പോർട്ട് " "നമ്പറും " "നൽകിയിട്ടുണ്ടോ?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസ് " "സർവറുമായി ബന്ധപ്പെടാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല. സർവർ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന സന്ദേശം: " "%error.
  • ഡാറ്റാബേസ് സർവർ " "പ്രവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണോ?
  • ഡാറ്റാബേസ് " "നിലവിലുണ്ടോ, നിങ്ങൾ " "ശരിയായ ഡാറ്റാബേസ് പേര് " "നൽകിയിട്ടുണ്ടോ?
  • നിങ്ങൾ " "ശരിയായ ഉപയോക്തൃനാമവും " "പാസ്‌വേഡും " "നൽകിയിട്ടുണ്ടോ?
  • ഡാറ്റാബേസ് " "ഹോസ്റ്റ്‌നെയിംയും " "പോർട്ട് നമ്പറും നിങ്ങൾ " "ശരിയായി " "നൽകിയിട്ടുണ്ടോ?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് ഫയൽ %database " "തുറക്കുകയോ സൃഷ്ടിക്കുകയോ " "ചെയ്യാൻ പരാജയപ്പെട്ടു. " "ഡാറ്റാബേസ് സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ശ്രമിക്കുമ്പോൾ " "ഡാറ്റാബേസ് എഞ്ചിൻ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന സന്ദേശം: " "%error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസുമായി " "ബന്ധപ്പെടാൻ " "പരാജയപ്പെട്ടു. " "ഡാറ്റാബേസ് എഞ്ചിൻ " "താഴെക്കാണുന്ന സന്ദേശം " "റിപ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്നു: " "%error.
  • ഡാറ്റാബേസ് ഫയൽ " "നിലവിലുണ്ടോ?
  • ഡാറ്റാബേസ് " "ഫയലിലേക്ക് എഴുതാനുള്ള " "അനുമതി വെബ് " "സർവർക്കുണ്ടോ?
  • ഡാറ്റാബേസ് " "ഫയൽ സൃഷ്ടിക്കേണ്ട " "ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് " "എഴുതാനുള്ള അനുമതി വെബ് " "സർവർക്കുണ്ടോ?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "പട്ടികയിൽ കാണിക്കാനുള്ള " "നിർദേശങ്ങളുടെ എണ്ണം. " "പരിധി നീക്കാൻ 0 " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് " "നിർദ്ദേശങ്ങളുടെ " "പട്ടികയുടെ വലുപ്പം: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "ബോസ്നിയ & ഹെർസഗോവിന" msgid "St. Barthélemy" msgstr "സെന്റ് ബാർത്തലമ്യൂ" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "സീയൂറ്റ & മെലില്ല്യാ" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "" "ദക്ഷിണ ജോർജിയയും ദക്ഷിണ " "സാൻഡ്‌വിച്ച് ദ്വീപുകളും" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "" "ഹേർഡ് ആൻഡ് മക്‌ഡൊണാൾഡ് " "ദ്വീപുകൾ" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "സെന്റ് കിറ്റ്സ് & നെവിസ്" msgid "St. Martin" msgstr "സെന്റ് മാർട്ടിൻ" msgid "North Macedonia" msgstr "വടക്കൻ മേസിഡോണിയ" msgid "Macao SAR China" msgstr "മക്കാവോ SAR ചൈന" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "" "സെന്റ് പിയറെയും " "മിക്കലോണുമും" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "സ്വാൽബാർഡ് & ജന മായൻ" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "സാവോ തോമെ & പ്രിൻസിപി" msgid "Eswatini" msgstr "ഇസ്വാതിനി" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "" "ടർക്ക്സ് & കെയ്ക്കോസ് " "ദ്വീപുകൾ" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "ട്രിനിഡാഡ് ആൻഡ് ടൊബാഗോ" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "" "സെന്റ് വിൻസെന്റ് ആൻഡ് " "ഗ്രനഡൈൻസ്" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "വാലിസ് & ഫ്യൂച്യൂനാ" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "" "ഈ അലിയസ് " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "പാത." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "മൂല പാത (source path) ഒരു സ്ലാഷ് (`/`) " "കൊണ്ട് ആരംഭിക്കണം." msgid "An alias used with this path." msgstr "" "ഈ പാതയോടൊപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "വിളിപ്പേര് (alias)." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "അലിയാസ് പാത്ത് ഒരു സ്ലാഷ് " "(/ ) കൊണ്ട് ആരംഭിക്കണം." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "തനതായ പാത്ത് അലിയാസ്." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "സാധുവായ പാത." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "'%link_path' എന്ന പാത അസാധുവാണ്, " "അല്ലെങ്കിൽ അതിലേക്ക് " "നിങ്ങൾക്ക് " "പ്രവേശനാവകാശമില്ല." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "@label എന്ന വർക്ക്‌സ്‌പേസ് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാൻ " "കഴിയില്ല, കാരണം അതിൽ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "മോഡറേഷൻ നിലയിലുള്ള 1 ഇനം " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. \n" "@label " "എന്ന വർക്ക്‌സ്‌പേസ് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാൻ " "കഴിയില്ല, കാരണം അതിൽ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "മോഡറേഷൻ നിലയിലുള്ള @count " "ഇനങ്ങൾ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു." msgid "Moderation state sort" msgstr "" "മോഡറേഷൻ സ്റ്റേറ്റ് " "സോർട്ട്" msgid "Moderation state field" msgstr "മോഡറേഷൻ നില ഫീൽഡ്" msgid "Full string ID" msgstr "പൂർണ്ണ സ്ട്രിംഗ് ഐഡി" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "ഈ വിവർത്തനം അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടോ എന്നത് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "ബൂളിയൻ മൂല്യം" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "" "JSON:API അനുവദിച്ച " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "" "എല്ലാം (സൃഷ്ടിക്കുക, " "വായിക്കുക, പുതുക്കുക, " "ഇല്ലാതാക്കുക)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "സൈറ്റിന് അതിന്റെ ആവശ്യകത " "ഉണ്ടെങ്കിൽ മാത്രമേ എല്ലാ " "പ്രവർത്തനങ്ങളും " "സ്വീകരിക്കുന്ന വിധത്തിൽ JSON:API " "ക്രമീകരിക്കുന്നത് ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു. JSON:API ഉപയോഗിച്ച് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയുക." msgid "i18n language" msgstr "i18n ഭാഷ" msgid "i18n mode" msgstr "i18n മോഡ്" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "ലേയൗട്ടിന്റെ അവസാനം ഒരു വിഭാഗം " "ചേർക്കുക" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "ലേഔട്ടിന്റെ തുടക്കത്തിൽ " "ഒരു വിഭാഗം " "ചേർക്കുക" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "@first നും @second നും ഇടയിൽ ഒരു സെക്ഷൻ " "ചേർക്കുക" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "@section, @region region എന്നിടത്ത് " "ബ്ലോക്ക് ചേർക്കുക in @section, @region region" msgid "@region region in @section" msgstr "@section-ലെ @region" msgid "Remove @section" msgstr "`@section` നീക്കുക" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "@section ക്രമീകരിക്കുക" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Region: @region" msgid "Block label" msgstr "ബ്ലോക്ക് ലേബൽ" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "@section നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന HTML " "ടാഗുകളിൽ <drupal-media> " "ഉള്‍പ്പെടേണ്ടതുണ്ടെന്നത് " "%media-embed-filter-label ഫിൽറ്ററിന് " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന HTML " "ടാഗുകളിൽ ഉള്ള " "<drupal-media> ടാഗിന് താഴെ " "പറയുന്ന ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "ഇല്ല: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "`%media-embed-filter-label` ഫിൽട്ടർ `%filter` " "ഫിൽട്ടറിന് ശേഷം " "സ്ഥാപിക്കണം. \n" "`%media-embed-filter-label` " "ഫിൽട്ടർ തുടർന്ന് പറയുന്ന " "ഫിൽട്ടറുകൾക്ക് ശേഷം " "സ്ഥാപിക്കണം: `%filters`." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "ഇത് മാറ്റാൻ നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, %field_name ഫീൽഡിലേക്ക് " "ഒരു ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "ചേർക്കുക." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "%type എന്ന മീഡിയ ടൈപ്പിന്റെ " "ഡിഫോൾട്ട് പ്രദർശനം " "നിലവിൽ %field_name ഫീൽഡിൽ ഒരു " "ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല. ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ ഉപയോഗിക്കാത്തത് " "കൂടുതൽ വലിയ ഫയൽ " "ഡൗൺലോഡുകളിലേക്കു " "നയിക്കാം. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "" "സ്ഥിരമായി ഉപയോഗിക്കുന്ന " "വ്യൂ മോഡ്" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "മീഡിയ ലൈബ്രറിയിൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ കഴിയുന്ന " "മീഡിയ തരംಗಳು" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "“മീഡിയ എഡിറ്റ് ചെയ്യുക” " "എന്ന ഡയലോഗിൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന വ്യൂ " "മോഡുകൾ" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "നിലവിലെ ഉപയോക്താവിന് അത് " "കാണാൻ കഴിയില്ലെങ്കിൽ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "മീഡിയയെ ഒഴിവാക്കും." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "എമ്പെഡഡ് മീഡിയ ഇനം " "ഡിഫോൾട്ടായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട വ്യൂ " "മോഡ് ഇതാണ്. data-view-mode എന്ന " "അറ്റ്രിബ്യൂട്ട് " "ഉപയോഗിച്ച് ഇത് ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത " "പക്ഷം, എല്ലാം " "അനുവദിക്കപ്പെടും." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "‘മീഡിയ എഡിറ്റ്’ ഡയലോഗിൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ കഴിയുന്ന " "വ്യൂ മോഡുകൾ" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "രണ്ട് അല്ലെങ്കിൽ " "അതിലധികം view mode-കൾ " "തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഒരു embedded media item എമ്പഡ് ചെയ്ത " "ശേഷം അത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട view mode " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയും. രണ്ട്‌ക്കാൾ കുറവ് " "view mode-കൾ മാത്രമേ " "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ളൂെങ്കിൽ, " "ഡിഫോൾട്ട് view mode " "ഉപയോഗിച്ചാണ് media എമ്പഡ് " "ചെയ്യുക; ഒരു media item എമ്പഡ് " "ചെയ്ത ശേഷം view mode ഓപ്ഷനുകൾ " "ഒന്നും കാണിക്കില്ല." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "പരാമർശിച്ച മീഡിയ സോഴ്‌സ് " "ലഭ്യമല്ല; അത് വീണ്ടും " "എംബെഡ് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "```html\n" "

നിങ്ങൾക്ക് മീഡിയ " "ഇനങ്ങൾ " "ഉൾക്കൊള്ളിക്കാം:

\n" "
    \n" " " "
  • ഏത് മീഡിയ ഇനം " "ഉൾക്കൊള്ളണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • ഐച്ഛികമായി ഒരു " "view mode കൂടി തിരഞ്ഞെടുക്കാം: " "data-view-mode=\"tiny_embed\"; " "ഇല്ലെങ്കിൽ ഡിഫോൾട്ട് view mode " "ഉപയോഗിക്കും.
  • \n" " " "
  • സ്ഥിരതയ്ക്കായി " "data-entity-type=\"media\" എന്ന attribute " "നിർബന്ധമാണ്.
  • \n" "
\n" "```" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "എംബെഡഡ് മീഡിയ റെൻഡർ " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ: %entity_id-നായി " "റികഴ്‌സീവ് റെൻഡറിംഗ് " "കണ്ടെത്തി. റെൻഡറിംഗ് " "നിർത്തുന്നു." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "എംബെഡ് ചെയ്ത മീഡിയ റെൻഡർ " "ചെയ്യുന്നതിനിടയിൽ: UUID “@uuid” " "ഉള്ള മീഡിയ ഇനം നിലവിലില്ല." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "ഉൾച്ചേർക്കപ്പെട്ട മീഡിയ " "റെൻഡർ ചെയ്യുന്നതിനിടെ: " "“@view-mode-id” എന്ന വ്യൂ മോഡ് " "നിലവിലില്ല." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "ഒരു കസ്റ്റം ടാഗ് " "ഉപയോഗിച്ച് മീഡിയ " "ഐറ്റങ്ങൾ എമ്പഡ് " "ചെയ്യുന്നു, <drupal-media>. " "ഇത് 'Align/Caption' " "ഫിൽറ്ററുകളുമായി " "ഒരുമിച്ച് " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "അവയ്‌ക്ക് ശേഷം " "പ്രവർത്തിക്കാൻ ഈ ഫിൽറ്റർ " "കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "മീഡിയ ലൈബ്രറി മോഡ്യൂൾ " "മീഡിയ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "സമ്പന്നവും ദൃശ്യപരവുമായ " "ഒരു ഇന്റർഫേസ് നൽകുന്നു. " "കൂടാതെ, എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ഫീൽഡുകളിലെല്ലാം മീഡിയ " "വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കാനും " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഉള്ളടക്കത്തിനുള്ളിൽ അത് " "ഉൾക്കൊള്ളിക്കാനും ഇത് " "സഹായിക്കുന്നു. ഇത് മീഡിയ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജ് " "ഓവർറൈഡ് ചെയ്യുന്നതിലൂടെ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "നിലവിലുള്ള ടേബിൾ-സ്റ്റൈൽ " "ഇന്റർഫേസ് മുതൽ മീഡിയ " "ബ്രൗസ് ചെയ്യുന്നതിനും " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "നടത്തുന്നതിനുമായി ഒരു " "പുതിയ ഗ്രിഡ്-സ്റ്റൈൽ " "ഇന്റർഫേസ് വരെ തമ്മിൽ മാറി " "ഉപയോഗിക്കാൻ കഴിയും." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "മീഡിയ മാനേജ്മെന്റ് " "గురించి കൂടുതലറിയാൻ, " "ആദ്യം Media " "മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "പരിശോധിക്കുക. മീഡിയ " "ലൈബ്രറിയും ബന്ധപ്പെട്ട " "പ്രവർത്തനങ്ങളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Media Library " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Selection dialog" msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കൽ ഡയലോഗ്" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ഫീൽഡിലേക്കോ ഒരു " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "എഡിറ്ററിലേക്കോ വേണ്ട " "മീഡിയ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോൾ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് മീഡിയയെ " "എളുപ്പത്തിൽ കണ്ടെത്തി " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നതിനായി മീഡിയ " "ലൈബ്രറി ഒരു മോഡൽ ഡയലോഗ് " "തുറക്കും. ഈ മോഡൽ ഡയലോഗ് " "ഗ്രിഡ്-സ്റ്റൈൽ, " "ടേബിൾ-സ്റ്റൈൽ എന്നിങ്ങനെ " "വ്യത്യസ്ത " "ഇന്റർഫേസുകൾക്കിടയിൽ " "ടോഗിൾ ചെയ്യാനും കഴിയും, " "കൂടാതെ പുതിയ മീഡിയ ഇനങ്ങൾ " "അതിലേക്കുതന്നെ നേരിട്ട് " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യാം." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "ഡയലോഗിനുള്ളിൽ മീഡിയ " "ഇനങ്ങളെ തരം " "അടിസ്ഥാനമാക്കി " "വിഭജിച്ചിരിക്കുന്നു. " "ഉപയോക്താവിന് ഒന്നിലധികം " "മീഡിയ തരം തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "കഴിയുന്നുവെങ്കിൽ, " "ലഭ്യമായ തരംങ്ങൾ ലംബമായ " "ടാബുകളുടെ ഒരു സെറ്റായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. " "ആവശ്യമായ അനുമതികൾ ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, ഓരോ " "മീഡിയ തരവും ആ തരത്തിനുള്ള " "പുതിയ മീഡിയ ഇനങ്ങൾ " "അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനോ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനോ " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്ന " "ഒരു ചെറിയ ഫോം കൂടി " "പ്രദർശിപ്പിച്ചേക്കാം." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "ഗ്രിഡ്-ശൈലി എതിർത്ത് " "പട്ടിക-ശൈലി ഇന്റർഫേസ്" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "മീഡിയ ലൈബ്രറി മോഡ്യൂൾ " "മീഡിയ അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പേജിനായി പുതുതായി ഗ്രിഡ് " "ശൈലിയിലുള്ള ഒരു " "ഇന്റർഫേസ് നൽകുന്നു. ഈ " "ഇന്റർഫേസ് മീഡിയയെ " "തമ്പ്നെയിലുകൾ ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും വളരെ " "കുറവ് മാത്രമുള്ള " "എഴുത്തുപരമായ വിവരങ്ങൾ " "നൽകുകയും ചെയ്യുന്നു; " "ഇതിലൂടെ ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അവരുടെ സൈറ്റിലെ മീഡിയയെ " "ദൃശ്യമായി ബ്രൗസ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയും. നിലവിലുള്ള പട്ടിക " "(ടേബിൾ) ശൈലിയിലുള്ള " "ഇന്റർഫേസ് മീഡിയ " "ഇനങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള " "അധിക വിവരങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ കൂടുതൽ " "അനുയോജ്യമാണ്; കൂടാതെ " "സഹായിക്കുന്ന " "സാങ്കേതികവിദ്യകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഇത് " "കൂടുതൽ ആക്‌സസിബിളുമാണ്." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "എൻറിറ്റി റഫറൻസ് " "ഫീൽഡുകളിൽ മീഡിയ വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "മീഡിയയെ റഫറൻസ് ചെയ്യുന്ന " "ഏതൊരു എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ഫീൽഡും മീഡിയ ലൈബ്രറി " "ഉപയോഗിക്കാം. ഇത് " "സജ്ജമാക്കാൻ, ഫീൽഡിനുള്ള " "ഫോമിന്റെ ഡിസ്പ്ലേ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്ത് “Media library” " "വിഡ്ജറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നതായി " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Embedding media in text content" msgstr "" "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഉള്ളടക്കത്തിൽ മീഡിയ " "ഉൾപ്പെടുത്തൽ" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "CKEditor-ൽ മീഡിയ ലൈബ്രറി " "ഉപയോഗിക്കാൻ, CKEditor " "ടൂൾബാറിലേക്ക് “Insert from Media " "Library” ബട്ടൺ ചേർക്കണമെന്നും, " "കൂടാതെ ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്ററുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റിൽ “Embed " "media” ഫിൽറ്റർ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കണമെന്നും " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "ടേബിൾ-സ്റ്റൈൽയും " "ഗ്രിഡ്-സ്റ്റൈലും ഉള്ള " "ഇന്റർഫേസുകൾ രണ്ടും തന്നെ " "സാധാരണ വ്യൂസ് (Views) ആണ്; Views UI " "വഴി ഇവയെ " "ക്രമീകരിക്കാം—ക്രമീകരിക്കൽ " "(sorting) എന്നതും ഫിൽറ്ററിംഗ് " "(filtering) എന്നതും ഉൾപ്പെടെ. ഇത് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജിനും " "മോഡൽ ഡയലോഗിനും രണ്ടിനും " "ബാധകമാണ്." msgid "Media Library settings" msgstr "" "മീഡിയ ലൈബ്രറി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "" "മീഡിയ ലൈബ്രറി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക." msgid "Media library settings" msgstr "" "മീഡിയ ലൈബ്രറി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Enable advanced UI" msgstr "" "അഡ്വാൻസ്ഡ് UI " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "ഒരു പ്രത്യേക ഭാഷയ്ക്കായി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "പാതാ ആലിയാസ് ആ ഭാഷയിൽ ഈ " "പേജ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "എപ്പോഴും " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുകയും, - " "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല - " "എന്നതായി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "പാതാ ആലിയാസുകളേക്കാൾ " "മുൻഗണന ലഭിക്കുകയും " "ചെയ്യും." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "ലഭ്യമായ പാത്ത് അലിയാസുകൾ " "ഒന്നുമില്ല. URL " "അലിയാസ് ചേർക്കുക." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "ഫോം സമർപ്പിക്കുന്ന " "തിരച്ചിൽ പേജാണ്, " "അല്ലെങ്കിൽ ഡീഫോൾട്ട് " "തിരച്ചിൽ പേജിനുള്ള " "ഡീഫോൾട്ട് ക്രമീകരണം." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "കണ്ടെത്തിയ പരീക്ഷണാത്മക " "തീമുകൾ: %theme_list. പരിശോധന " "ആവശ്യങ്ങൾക്കായി " "മാത്രമാണ് പരീക്ഷണാത്മക " "തീമുകൾ " "നൽകിയിരിക്കുന്നത്. " "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം " "റിസ്കിൽ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Configuration sync directory" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക് " "ഡയറക്ടറി" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ %file ഫയൽ, " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഫയലുകൾ " "കണ്ടെത്താനാകുന്ന " "ഡയറക്ടറിയെ ഉൾക്കൊള്ളുന്ന " "സ്ട്രിംഗ് ആയി %setting സetting " "നിർവചിക്കണം." msgid "experimental theme" msgstr "പരീക്ഷണാത്മക തീം" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "താൽക്കാലിക ഫയലുകൾ " "സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ലോക്കൽ " "ഫയൽ സിസ്റ്റം പാത്ത്. ഈ " "ഡയറക്ടറി വെബ് വഴി ആക്സസ് " "ചെയ്യാൻ പാടില്ല. ഇത് settings.phpൽ " "മാറ്റേണ്ടതാണ്." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള " "ഒരു തീം ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "പരീക്ഷണ ആവശ്യങ്ങൾക്കായി " "മാത്രമാണ് " "എക്‌സ്‌പെരിമെന്റൽ തീമുകൾ " "നൽകുന്നത്. നിങ്ങളുടെ " "സ്വന്തം " "ഉത്തരവാദിത്വത്തിൽ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന തീമുകൾ " "പരീക്ഷണാത്മകമാണ്: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "അന്തർദേശീയീകരണ മോഡ്." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "" "taxonomy_vocabulary പട്ടികയിൽ " "നിന്നുള്ള ഭാഷം." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "" "പേര് അല്ലെങ്കിൽ " "വിവരണത്തിന്റെ വിവർത്തനം." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "" "locales_target പട്ടികയിൽ നിന്നുള്ള " "ഭാഷാ കോഡ്" msgid "Require summary" msgstr "സാരാംശം ആവശ്യമാണ്" msgid "Always show summary" msgstr "" "എപ്പോഴും സംഗ്രഹം " "കാണിക്കുക" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "ആവശ്യകതയായി " "അടയാളപ്പെടുത്തിയാലും " "സംഗ്രഹം ദൃശ്യമാകും." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "" "@name számára സംഗ്രഹ ഫീൽഡ് " "നിർബന്ധമാണ്" msgid "Always show the summary field" msgstr "" "സംഗ്രഹ ഫീൽഡ് " "എല്ലായ്പ്പോഴും കാണിക്കുക" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "" "സംഗ്രഹം ഫീൽഡ് എപ്പോഴും " "ദൃശ്യമാകും" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഐപി വിലാസത്തിൽ " "നിന്ന് നിരവധി പാസ്‌വേഡ് " "റിക്കവറി അഭ്യർത്ഥനകൾ " "ഉണ്ടായി. ഇത് " "താൽക്കാലികമായി " "തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. " "പിന്നീട് വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുകയോ സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്ററെ " "ബന്ധപ്പെടുകയോ ചെയ്യുക." msgid "Limit the available operators" msgstr "" "ലഭ്യമായ ഓപ്പറേറ്ററുകൾ " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക" msgid "List of available operators" msgstr "" "ലഭ്യമായ ഓപ്പറേറ്ററുകളുടെ " "പട്ടിക" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "എക്സ്പോസ് ചെയ്ത " "ഫിൽട്ടറിൽ " "കാണിക്കപ്പെടേണ്ട " "ഓപ്പറേറ്ററുകൾക്ക് പരിധി " "നിശ്ചയിക്കുക." msgid "Restrict operators to" msgstr "" "ഓപ്പറേറ്റർമാരെ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കാതെ " "വെച്ചാൽ അവയെല്ലാം " "ലഭ്യമായതായി കണക്കാക്കും." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഡീഫാൾട്ട് " "മൂല്യമായി “@operator” എന്ന " "ഓപ്പറേറ്ററെ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്; എന്നാൽ " "ഇത് പരിമിതപ്പെടുത്തിയ " "ഓപ്പറേറ്ററുകളുടെ " "പട്ടികയിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "മറ്റു മോഡ്യൂളുകൾ നൽകുന്ന " "വ്യത്യസ്ത " "സ്റ്റേറ്റുകൾക്കിടയിലെ " "(ഉദാഹരണത്തിന് " "പ്രസിദ്ധീകരണം അല്ലെങ്കിൽ " "ഉപയോക്താവിന്റെ നില) " "ട്രാൻസിഷനുകളോടുകൂടി " "വർക്ക്‌ഫ്ലോകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഇന്റർഫേസ് " "ലഭ്യമാക്കുന്നു." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "ഈ പരിഷ്‌കരണം ഉൾപ്പെടുന്ന " "വർക്ക്‌സ്‌പെയ്‌സ് " "ഇതിലൂടെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Switch to Live" msgstr "ലൈവിലേയ്ക്ക് മാറുക" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ ലൈവ് " "പതിപ്പിലേക്ക് മാറാൻ " "താൽപ്പര്യമുണ്ടോ?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ ലൈവ് " "പതിപ്പിലേക്ക് മാറുക." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "" "ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ സൈറ്റിന്റെ " "ലൈവ് പതിപ്പ് കാണുകയാണ്." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "" "മീഡിയ ലൈബ്രറി " "തമ്പ്‌നെയിൽ (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "{{ name }} നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Viewing help topics" msgstr "സഹായ വിഷയങ്ങൾ കാണുന്നു" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "ഉയർന്ന തലത്തിലുള്ള സഹായ " "വിഷയങ്ങൾ പ്രധാന സഹായ പേജിൽ " "ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഒരു " "വിഷയ പേജ് കാണുമ്പോൾ, \"Related\" " "(ബന്ധപ്പെട്ടത്) എന്ന " "തലക്കെട്ടിന് കീഴിൽ മറ്റ് " "വിഷയങ്ങളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ—മുകളിൽ " "തലത്തിലുള്ളതല്ലാത്ത സഹായ " "വിഷയങ്ങളും " "ഉൾപ്പെടെ—കണ്ടെത്താം." msgid "Providing help topics" msgstr "സഹായ വിഷയങ്ങൾ നൽകുന്നു" msgid "Translating help topics" msgstr "" "സഹായ വിഷയങ്ങൾ വിവർത്തനം " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "സംഭാവനചെയ്ത മോഡ്യൂളുകളും " "തീമുകളും നൽകുന്ന സഹായ " "വിഷങ്ങളിലെ തലക്കെട്ടും " "ബോഡി ടെക്സ്റ്റും Interface Translation module " "ഉപയോഗിച്ച് വിവർത്തനം " "ചെയ്യാവുന്നതാണ്. കസ്റ്റം " "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "നൽകുന്ന വിഷങ്ങൾക്കും " "വിവർത്തനം സാധ്യമാണ്; അവയെ " "കുറഞ്ഞത് ഒരിക്കൽ " "ഇംഗ്ലീഷല്ലാത്ത ഒരു " "ഭാഷയിൽ വീക്ഷിച്ചതായാൽ " "മാത്രമാണ് ഇത്. അങ്ങനെ " "വീക്ഷിക്കുന്നത് അവയുടെ " "വിവർത്തനയോഗ്യമായ " "ടെക്സ്റ്റ് വിവർത്തന " "ഡാറ്റാബേസിൽ " "ചേർക്കപ്പെടാൻ കാരണമാകും." msgid "Configuring help search" msgstr "" "സഹായ തെരച്ചിൽ " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "കൂടുതൽ വിഷയങ്ങൾക്ക് സഹായ പേജ് കാണുക." msgid "Help search" msgstr "തിരച്ചിലിന് സഹായം" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "മുമ്പ് ഒരു തീമിലെ ഒരു " "പ്രദേശത്ത് " "സ്ഥാപിച്ചിരുന്ന ഒരു " "ബ്ലോക്കിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് ഉൾക്കൊള്ളുന്ന " "തീമിന്റെ പേര് ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "ആവശ്യാനുസരണം, തീമിന്റെ " "മേഖലകൾ കാണുന്നതിനായി " "Demonstrate block regions " "ക്ലിക്കുചെയ്യാം." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "ഒരു ബ്ലോക്ക് ഏത് മേഖലയിൽ " "(region) കാണിക്കണമെന്ന് മാത്രം " "മാറ്റണമോ, അല്ലെങ്കിൽ ഒരു " "region നുള്ളിൽ ബ്ലോക്കുകളുടെ " "ക്രമം മാറ്റണമോ " "എന്നുണ്ടെങ്കിൽ, " "ബ്ലോക്കുകൾ നിങ്ങള്ക്ക് " "ആവശ്യമായ " "സ്ഥാനങ്ങളിലേക്ക് ഡ്രാഗ് " "ചെയ്ത് Save blocks ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "കൂടുതൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "മാറ്റണമെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ബ്ലോക്ക് " "ഇപ്പോൾ സ്ഥിതി ചെയ്യുന്ന " "പ്രദേശം കണ്ടെത്തി, " "ബ്ലോക്ക് വിവരണത്തിന്റെ " "വരിയിൽ ഉള്ള Configure " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "ബ്ലോക്കിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ തിരുത്തുക. " "ലഭ്യമായ ക്രമീകരണങ്ങൾ ആ " "ബ്ലോക്ക് നൽകുന്ന " "മോഡ്യൂളിനെ ആശ്രയിച്ച് " "വ്യത്യാസപ്പെടും; എന്നാൽ " "എല്ലാ ബ്ലോക്കുകളിലും " "നിങ്ങള്‍ക്ക് മാറ്റാൻ " "കഴിയുന്നതിങ്ങനെ:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Block title: നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ ബ്ലോക്കിനായുള്ള " "തലക്കെട്ട് — ചില " "ബ്ലോക്കുകൾക്ക്, ഒരു " "തലക്കെട്ട് നൽകുന്നതിനായി " "Override title എന്ന " "ചെക്ക്‌ബോക്സ് നിങ്ങൾ " "പരിശോധിക്കേണ്ടിവരും" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "തലക്കെട്ട് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക: " "തലക്കെട്ട് " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "ചെക്ക് ബോക്സ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "ദൃശ്യമാക്കൽ: ബ്ലോക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട സമയം " "സംബന്ധിച്ച നിബന്ധനകൾ " "ചേർക്കുക" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "പ്രദേശം: ബ്ലോക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന തീം " "പ്രദേശം മാറ്റുക" msgid "Click Save block." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് സംരക്ഷിക്കുക " "എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "What are blocks?" msgstr "ബ്ലോക്കുകൾ എന്താണ്?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "ബ്ലോക്കുകൾ എന്നത് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ ഒരു " "വെബ് പേജിന്റെ ഒരു " "മേഖലയിലേക്കോ (region) " "പ്രാദേശിക " "വിഭാഗത്തിലേക്കോ റെൻഡർ " "ചെയ്യുന്ന ഉള്ളടക്ക " "ബോക്‌സുകളാണ്. ഓരോ തീമിനും " "പ്രത്യേകം ക്രമീകരിച്ച് " "പ്ലേസ് ചെയ്യപ്പെടുന്ന " "രീതിയിലാണ് ബ്ലോക്കുകൾ " "സജ്ജീകരിക്കുന്നത്." msgid "What is the block description?" msgstr "ബ്ലോക്ക് വിവരണം എന്താണ്?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "ബ്ലോക്കിന്റെ വിവരണം " "എന്നത് ഒരു ബ്ലോക്കിനുള്ള " "തിരിച്ചറിയൽ പേരാണ്; ഇത് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. ഇത് " "സൈറ്റിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കില്ല." msgid "What is the block title?" msgstr "ബ്ലോക്ക് ടൈറ്റിൽ എന്താണ്?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് തലക്കെട്ട് " "എന്നത്, ബ്ലോക്ക് ഒരു " "മേഖലയിലേക്ക് (region) " "വിന്യസിക്കുമ്പോൾ " "സൈറ്റിലെ സന്ദർശകർക്ക് " "ഓപ്ഷണലായി " "കാണിക്കപ്പെടുന്ന " "ശീർഷകമാണ്." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "" "ഒരു തീമിന്റെ " "റീജിയനിലേക്ക് ഒരു " "ബ്ലോക്ക് സ്ഥാപിക്കുക." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "നിങ്ങൾ ബ്ലോക്ക് " "സ്ഥാപിക്കേണ്ട തീമിന്റെ " "പേര് ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് ബ്ലോക്ക് " "വേണമെന്ന് തോന്നുന്ന " "പ്രദേശം കണ്ടെത്തി, ആ " "പ്രദേശത്തിലുള്ള Place block " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "തുടർന്ന് ഒരു മോഡൽ ഡയലോഗ് " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടും." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "നിങ്ങൾ സ്ഥാപിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ബ്ലോക്ക് " "കണ്ടെത്തി Place block " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. Configure " "block എന്ന തലത്തിലുള്ള ഒരു " "മോഡൽ ഡയലോഗ് " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടും." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ബ്ലോക്കിന്റെ " "ഒരു വിവരണം നൽകുക " "(അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്കായി " "കാണിക്കും) കൂടാതെ " "ബ്ലോക്കിന്റെ ബോഡി " "ടെക്സ്റ്റും നൽകുക." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "ഈ ബ്ലോക്ക് തരത്തിന് ഒരു " "ലേബൽ നൽകുക " "(അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും). " "ആവശ്യമായാൽ, സ്വയമേവ " "സൃഷ്ടിച്ച മഷീൻ നെയിം " "അല്ലെങ്കിൽ വിവരണം " "തിരുത്തുക." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Save ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "നിങ്ങളെ Block types " "പേജിലേക്ക് " "തിരിച്ചുകൊണ്ടുപോകും." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "പുതിയ ബ്ലോക്ക് " "ടൈപ്പിന്റെ വരിയിൽ ഉള്ള " "Manage fields ക്ലിക്കുചെയ്ത്, " "ആവശ്യമായ ഫീൽഡുകൾ " "നിങ്ങളുടെ ബ്ലോക്ക് " "ടൈപ്പിൽ ചേർക്കുക." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "ആവശ്യാനുസരണം, നിങ്ങളുടെ " "ബ്ലോക്ക് ടൈപ്പിനായി " "എഡിറ്റിംഗ് ഫോം " "അല്ലെങ്കിൽ ഫീൽഡ് " "ഡിസ്പ്ലേ മാറ്റാൻ Manage form " "display അല്ലെങ്കിൽ Manage display " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യാം." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിലേക്ക് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യാതെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ജോലികൾക്ക് ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാൻ കോൺടെക്സ്ച്വൽ " "ലിങ്കുകൾ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "What are contextual links?" msgstr "" "കോൺടെക്‌സ്റ്റ്വൽ " "ലിങ്കുകൾ എന്താണ്?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Contextual links എന്നത്, Use contextual " "links എന്ന അനുമതി ലഭിച്ച " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "അല്ലാത്ത പേജുകളുടെ " "ഭാഗങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ജോലികളിലേക്കുള്ള " "വേഗത്തിലുള്ള പ്രവേശനം " "നൽകുന്നു. ഉദാഹരണത്തിന്, " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ ഒരു " "പേജിൽ ഒരു ബ്ലോക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "ആ ബ്ലോക്കിന് അനുയോജ്യമായ " "ഒരു contextual link ഉണ്ടായിരിക്കും; " "അതിലൂടെ ആ അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ബ്ലോക്ക് ക്രമീകരിക്കാൻ " "കഴിയും. ആ ബ്ലോക്കിൽ ഒരു " "മെനുവോ ഒരു view-ഉമോ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "മെനു ലിങ്കുകൾ അല്ലെങ്കിൽ " "view തിരുത്തുന്നതിനായി " "അതിലും ഒരു contextual link ഉണ്ടാകും. " "ഒരു contextual link ക്ലിക്ക് " "ചെയ്താൽ, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് മെനു " "സിസ്റ്റത്തിലൂടെ " "നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടതില്ലാതെ " "ബന്ധപ്പെട്ട " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജിലേക്കാണ് നിങ്ങളെ " "നേരിട്ട് " "കൊണ്ടുപോകുന്നത്." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "കോർ Contextual Links മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക, കൂടാതെ Use " "contextual links എന്ന അനുമതി ഉള്ള " "ഒരു റോളും " "നിങ്ങൾക്കുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. ഓപ്ഷണലായി, " "ഒരു ടൂൾബാർ മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക (കോർ Toolbar " "മോഡ്യൂൾ അല്ലെങ്കിൽ " "സംഭാവനയായി ലഭ്യമായ ഒരു " "പകരം മോഡ്യൂൾ)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "അല്ലാത്ത ഒരു പേജ് " "സന്ദർശിക്കുക; " "ഉദാഹരണത്തിന് ഹോം പേജ്." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "നിങ്ങൾ തിരുത്തുകയോ " "ക്രമീകരിക്കുകയോ " "ചെയ്യാനാഗ്രഹിക്കുന്ന " "പേജിലെ ഒരു ബ്ലോക്കിനെയോ " "മറ്റേതെങ്കിലും ഭാഗത്തെയോ " "കണ്ടെത്തൂ." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "ആ പേജിലെ ആ ഭാഗത്തിന് " "മുകളിൽ നിങ്ങളുടെ മൗസ് " "കൊണ്ട് ഹോവർ " "ചെയ്യുന്നതിലൂടെ " "“കോൺടെക്സ്ച്വൽ ലിങ്കുകൾ” " "ബട്ടൺ ദൃശ്യമായതായി " "കാണിക്കുക. മിക്ക " "തീമുകളിലും ഈ ബട്ടൺ ഒരു " "പെൻസിൽ പോലെയാണ് " "കാണപ്പെടുന്നത്, കൂടാതെ " "പേജ് ഏരിയയുടെ മുകൾ വലത് " "ഭാഗത്ത് (വലതുനിന്ന് " "ഇടത്തേക്കുള്ള ഭാഷകൾക്ക് " "മുകൾ ഇടത് ഭാഗത്ത്) " "സ്ഥിതിചെയ്യുന്നുണ്ടാകും. " "ഹോവർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "ബാധിക്കപ്പെട്ട ഭാഗം " "താൽക്കാലികമായി ഔട്ട്‌ലൈൻ " "ചെയ്യാനും ചെയ്യും. " "മറുവശത്ത്, ടൂൾബാറിന്റെ " "വലത് അറ്റത്തിലുള്ള " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ലിങ്കുകൾ " "ടോഗിൾ ബട്ടൺ (വലതുനിന്ന് " "ഇടത്തേക്കുള്ള ഭാഷകൾക്ക് " "ഇടത് അറ്റം) ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യാം; ഇതിലൂടെ വീണ്ടും " "അത് ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുന്നതുവരെ പേജിലെ " "എല്ലാ കോൺടെക്സ്ച്വൽ " "ലിങ്ക് ബട്ടണുകളും " "ദൃശ്യമായിരിക്കും." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "താൽപ്പര്യമുള്ള " "മേഖലയ്ക്കായുള്ള " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ലിങ്കുകൾ " "ബട്ടൺ ദൃശ്യമാണെങ്കിൽ, ആ " "മേഖലയിലെ ലിങ്കുകളുടെ " "പട്ടിക കാണിക്കാൻ ബട്ടൺ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "പട്ടികയിൽ നിന്ന് ഒരു " "ലിങ്ക് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത്, " "ബന്ധപ്പെട്ട " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജിലേക്കു പോകുക." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പ്രവർത്തനം പൂർത്തിയാക്കി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ സേവ് " "ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കിൽ " "പ്രവർത്തനം റദ്ദാക്കുക. " "നിങ്ങൾ ആരംഭിച്ച " "പേജിലേക്കാണ് തിരികെ " "കൊണ്ടുപോകുക." msgid "What are security updates?" msgstr "" "സുരക്ഷാ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "എന്താണ്?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "ഏതൊരു സോഫ്റ്റ്വെയറിനും " "ഇടയ്ക്കിടെ ബഗുകൾ " "ഉണ്ടാകാം, ചിലപ്പോൾ ആ " "ബഗുകൾക്ക് സുരക്ഷാ " "സംബന്ധമായ " "പ്രത്യാഘാതങ്ങളും " "ഉണ്ടാകാറുണ്ട്. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് ഉപയോഗിക്കുന്ന കോർ " "സോഫ്റ്റ്വെയറിലോ " "മോഡ്യൂളുകളിലോ തീമുകളിലോ " "സുരക്ഷാ ബഗുകൾ " "പരിഹരിക്കുമ്പോൾ, അവയെ " "സുരക്ഷാ അപ്ഡേറ്റ് ആയി " "പുറത്തിറക്കുന്നു. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "സുരക്ഷിതമായി നിലനിർത്താൻ " "നിങ്ങൾക്ക് ഈ സുരക്ഷാ " "അപ്ഡേറ്റുകൾ " "പ്രയോഗിക്കേണ്ടതുണ്ട്." msgid "Security tasks" msgstr "സുരക്ഷാ ജോലികൾ" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "നവീകരണങ്ങളെ പിന്തുടരുക, " "കോർ സോഫ്റ്റ്വെയർ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക, " "കൂടാതെ സംഭാവന ചെയ്ത " "മോഡ്യൂളുകളും/അഥവാ " "തീമുകളും അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക—ഇവയെല്ലാം " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "സുരക്ഷിതമായി " "നിലനിർത്താനുള്ള ഭാഗമാണ്. " "നിർദിഷ്ട ജോലികൾക്കായി " "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Overview of accessibility" msgstr "" "പ്രവേശനയോഗ്യതയുടെ " "അവലോകനം" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിൽ പട്ടികകൾ " "ക്രമീകരിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഡിഫോൾട്ട് " "ഡ്രാഗ്-ആൻഡ്-ഡ്രോപ്പ് " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് ചില " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്—കീബോർഡ് " "മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നവർ, " "സ്ക്രീൻ റീഡറുകൾ以及 മറ്റ് " "സഹായ സാങ്കേതികവിദ്യകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നവർ " "ഉൾപ്പെടെ—ചില " "വെല്ലുവിളികൾ " "സൃഷ്ടിക്കും. " "പട്ടികയ്ക്കു മുകളിലുള്ള " "Show row weights എന്ന ലേബൽ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന ലിങ്കിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത്, ആ ടേബിളിൽ " "ഡ്രാഗ്-ആൻഡ്-ഡ്രോപ്പ് " "ഇന്റർഫേസ് " "അപ്രാപ്തമാക്കാം. പകരം " "വരുന്ന ഈ ഇന്റർഫേസിൽ, " "ഡ്രാഗ് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം " "സംഖ്യാത്മകമായ ഭാരങ്ങൾ " "(കൂടുന്ന സംഖ്യകൾ " "ഉപയോഗിച്ച്) " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് പട്ടിക " "ക്രമീകരിക്കാൻ കഴിയും." msgid "Administrative interface overview" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസ് അവലോകനം" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "ഒരു മെനു സിസ്റ്റം; " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് " "ആവശ്യമായ പേജുകൾ " "കണ്ടെത്താൻ അതിലൂടെ " "നിങ്ങൾക്ക് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യാം. കോർ Toolbar മോഡ്യൂൾ ഈ " "മെനു പേജിന്റെ മുകളിൽ " "അല്ലെങ്കിൽ ഇടത് വശത്ത് " "(വലത്തുനിന്ന് ഇടത്തേക്ക് " "എഴുതുന്ന ഭാഷകളിൽ വലത് " "വശത്ത്) " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. " "കൂടാതെ, കോർ Toolbar " "മോഡ്യൂളിന്റെ പകരമായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന contributed " "മോഡ്യൂളുകളും ലഭ്യമാണ്; Admin Toolbar " "module പോലുള്ള അധിക " "സവിശേഷതകൾ ഇവയ്ക്കുണ്ട്." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "കോർ ഷോർട്ട്കട്ട്സ് " "മൊഡ്യൂൾ പതിവായി " "ചെയ്യുന്ന " "കാര്യങ്ങൾക്കുള്ള " "ലിങ്കുകളുടെ " "ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പട്ടിക " "ചേർത്ത് ടൂൾബാറിനെ " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "നിങ്ങൾ Core Contextual Links മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്താൽ, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "അല്ലാത്ത പേജുകളിൽ " "ബന്ധപ്പെട്ട " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "കാര്യങ്ങളിലേക്ക് " "നയിക്കുന്ന ലിങ്കുകൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കും." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള Help " "മോഡ്യൂൾ സഹായ വിഷയങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും, " "അവരുടെ " "പ്രവർത്തനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള " "ഒരു അവലോകനം " "നൽകുന്നതിനായി " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജുകളിൽ ഇടാവുന്ന ഒരു Help " "ബ്ലോക്കും നൽകുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് " "താഴെപ്പറയുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് സഹായം " "തേടാൻ കഴിയുന്നതിന് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "സജ്ജീകരിക്കുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > Search and " "metadata > Search pages " "എന്നിലേക്ക് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Search pages എന്ന വിഭാഗത്തിൽ " "ഒരു Help തിരച്ചിൽ പേജ് " "ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടോയെന്ന് " "പരിശോധിക്കുക. ഇല്ലെങ്കിൽ, " "Help എന്ന തരം ഉള്ള ഒരു " "പുതിയ പേജ് ചേർക്കുക." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജുകളിലേക്ക് " "പ്രവേശിക്കാൻ " "ഷോർട്‌കട്ടുകളുടെ ഒരു " "സമാഹാരം സൃഷ്ടിക്കുക, " "കാണുക, ഉപയോഗിക്കുക." msgid "What are shortcuts?" msgstr "" "ഷോർട്ട്കട്ടുകൾ " "എന്തൊക്കെയാണ്?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Shortcuts എന്നത് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജുകളിലേക്കുള്ള " "വേഗത്തിലുള്ള " "ലിങ്കുകളാണ്; ഇവയെ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നത് കോർ " "Shortcut മോഡ്യൂളാണ്. ഒരു " "സൈറ്റിൽ ഒരു അല്ലെങ്കിൽ " "ഒന്നിലധികം shortcut sets " "ഉണ്ടായിരിക്കാം; അവയെ " "ഒന്നിലധികം " "ഉപയോക്താക്കളുമായി " "പങ്കിടാൻ കഴിയും " "(ഡീഫോൾട്ടായി, എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കളുമായി " "പങ്കിടുന്ന ഒരു സെറ്റ് " "മാത്രമേ ഉണ്ടായിരിക്കൂ); " "ഓരോ സെറ്റിലും പരിമിതമായ " "എണ്ണം shortcut കളാണ്. " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് shortcutകൾ " "കാണാൻ Use shortcuts എന്ന " "അനുവാദം ആവശ്യമാണ്; " "അവർക്ക് " "ചുമതലപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "സെറ്റിലെ shortcutകൾ " "ചേർക്കാനും, " "ഇല്ലാതാക്കാനും, " "അല്ലെങ്കിൽ " "തിരുത്താനുമായി Edit current shortcut " "set എന്ന അനുവാദം " "ആവശ്യമാണ്; അവരുടെ " "ഉപയോക്തൃ പ്രൊഫൈൽ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ മറ്റൊരു shortcut " "set തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ Select any " "shortcut set എന്ന അനുവാദം " "ആവശ്യമാണ്. കൂടാതെ Administer " "shortcuts എന്നൊരു അനുവാദവും " "ഉണ്ട്; ഇത് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർക്ക് " "ഇവയിൽ ഏതെങ്കിലും " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ ചെയ്യാനും, " "മറ്റ് ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "shortcut sets തിരഞ്ഞെടുക്കാനും " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "പട്ടികയിൽ ഉൾപ്പെടുത്താൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഒരു " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജിലേക്കു പോകുക." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഷോർട്‌കട്ട് " "സെറ്റിലേക്ക് നിങ്ങൾ " "ചേർക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "എല്ലാ ലിങ്കുകളും " "ചേർക്കുന്നതുവരെ ഇതു " "തുടരുക." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "ഷോർട്ട്‌കട്ടുകൾ " "കാണിക്കുന്നതിന് " "ടൂൾബാറിലെ " "ഷോർട്ട്‌കട്ടുകൾ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത്, പട്ടിക " "പൂർണ്ണമാണെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "ഐച്ഛികമായി, ഷോർട്ട്കട്ട് " "ലിസ്റ്റിന്റെ " "വലതുവശത്തുള്ള Edit shortcuts " "(വലത്-ഇടത്തേക്ക് " "വായിക്കുന്ന ഭാഷകളിൽ " "ഇടതുവശം) ക്ലിക്കുചെയ്യുക; " "അതിലൂടെ ലിങ്കുകൾ " "നീക്കുകയോ അവയുടെ ക്രമം " "മാറ്റുകയോ ചെയ്യാം." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പേജിലേക്ക് നേരിട്ട് " "പോകാൻ ഷോർട്ട്കട്ട് " "ബാറിലെ ഏതെങ്കിലും ലിങ്ക് " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "അടിസ്ഥാന ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക—സൈറ്റിന്റെ " "പേര്, മുദ്രാവാക്യം, പ്രധാന " "ഇമെയിൽ വിലാസം, ഡീഫോൾട്ട് " "ടൈംസോൺ, ഡീഫോൾട്ട് രാജ്യം, " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട തീയതി " "ഫോർമാറ്റുകൾ എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടെ." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന് " "സൈറ്റ് നാമം, മുദ്രാവാക്യം, " "പ്രധാന ഇമെയിൽ വിലാസം " "എന്നിവ നൽകുക." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സേവ് " "ചെയ്യുക " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "ക്രമീകരണങ്ങൾ സേവ് " "ചെയ്തതായി കാണിക്കുന്ന " "ഒരു സന്ദേശം നിങ്ങൾക്ക് " "കാണാനാകും." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിനുള്ള " "ഡിഫോൾട്ട് രാജ്യം և " "ഡിഫോൾട്ട് ടൈം സോൺ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Default-ലുള്ള ദൈർഘ്യമേറിയ (long), " "മിതമായ (medium), ചുരുങ്ങിയ (short) " "തീയതി " "ഫോർമാറ്റുകൾക്കായുള്ള " "Patterns പരിശോധിക്കൂ. അവയിൽ " "ഏതെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ ഉപയോഗിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന തീയതി " "ഫോർമാറ്റിനോട് " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "ആ വരിയിലെ Edit " "ക്ലിക്കുചെയ്ത് ഫോർമാറ്റ് " "തിരുത്താം." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് " "ആവശ്യമുള്ളതുപോലെ Displayed " "ഫോർമാറ്റ് വരുന്നതുവരെ " "Format string ക്രമീകരിക്കുക. " "(തീയതി ഫോർമാറ്റ് " "സ്‌ട്രിംഗുകൾ PHP തീയതി " "ഫോർമാറ്റ് കോഡുകളാൽ " "ഘടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "സേവ് ഫോർമാറ്റ് " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "ഫോർമാറ്റ് സേവ് ചെയ്തതായി " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "സന്ദേശം നിങ്ങൾക്ക് " "കാണാനാകും." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "മാറ്റേണ്ട മറ്റ് തീയതി " "ഫോർമാറ്റുകൾക്കായി " "മുൻപുള്ള മൂന്ന് പടികളും " "ആവർത്തിക്കുക." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "403, 404 പോലുള്ള പേജ് " "പ്രതികരണങ്ങൾ ഉൾപ്പെടെ " "സൈറ്റ് പിശകുകൾക്ക് " "ശരിയായി പ്രതികരിക്കുന്ന " "തരത്തിൽ നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "" "403, 404 എന്ന പ്രതികരണങ്ങൾ " "എന്താണ്?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവ് ഒരു വെബ് " "പേജ് സന്ദർശിക്കുമ്പോൾ, " "പേജ് ഉള്ളടക്കത്തിനൊപ്പം " "വെബ് സെർവർ ഒരു റിസ്‌പോൺസ് " "കോഡും അയക്കും. സാധാരണമായ, " "പിശക് അല്ലാത്ത ഒരു " "പ്രതികരണത്തിന് കോഡ് 200 " "ആയിരിക്കും. ആ പേജ് സൈറ്റിൽ " "നിലവിലില്ലെങ്കിൽ, " "റിസ്‌പോൺസ് കോഡ് 404 " "ആയിരിക്കും. പേജ് " "നിലവിലുണ്ടെങ്കിലും " "ഉപയോക്താവിന് അത് " "സന്ദർശിക്കാൻ " "അനുമതിയില്ലെങ്കിൽ, " "റിസ്‌പോൺസ് കോഡ് 403 " "ആയിരിക്കും. അടിസ്ഥാന (core) " "സോഫ്റ്റ്വെയർ 403 և 404 " "കോഡുകൾക്കായി ഡീഫോൾട്ട് " "പ്രതികരണങ്ങൾ നൽകുന്നു; " "പക്ഷേ നിങ്ങൾക്ക് " "ഇഷ്ടമെങ്കിൽ, ഓരോന്നിനും " "സ്വന്തമായ പേജുകൾ നിങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനും കഴിയും." msgid "What other errors can occur?" msgstr "" "മറ്റെന്തെല്ലാം പിശകുകൾ " "സംഭവിക്കാം?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "ചില സാഹചര്യങ്ങളിൽ, " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് പിശക് " "സന്ദേശങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കാം. " "ഉപയോക്തൃ പിശകുകൾ " "(ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു ഫോമിൽ " "അസാധുവായ മൂല്യങ്ങൾ നൽകുക, " "അല്ലെങ്കിൽ തെറ്റായ " "കോൺഫിഗറേഷൻ) കാരണമാകാം, PHP " "റൺടൈം പിശകുകൾ കാരണമാകാം, " "അല്ലെങ്കിൽ സോഫ്റ്റ്വെയർ " "ബഗുകൾ കാരണമാകാം. ചില " "പിശകുകൾ വൈറ്റ് സ്‌ക്രീൻ " "ഓഫ് ഡെത്ത് (പൂർണ്ണമായും " "ശൂന്യമായ വെബ് പേജ് " "പ്രതികരണം) ഉണ്ടാക്കാൻ " "ഇടയാക്കാം; അതിലും കുറവ് " "ഗുരുതരമായ പിശകുകൾ പിശക് " "സന്ദേശങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കും. " "ഒരു പിശക് സന്ദേശം " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ എന്ത് " "സംഭവിക്കണം എന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "ആവശ്യമെങ്കിൽ, 403, 404 " "പ്രതികരണങ്ങൾക്കായി " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള പേജുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുക. ഈ പേജുകളുടെ " "URL-കൾ ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "പ്രൊഡക്ഷൻ സൈറ്റിനായി, Error " "messages to display എന്നതിനുകീഴിൽ " "None തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "വികസനത്തിലിരിക്കുന്ന ഒരു " "സൈറ്റിനായി, സൈറ്റിൽ " "ഉണ്ടാകുന്ന പിഴവുകൾ " "കൂടുതൽ വ്യക്തമായി അറിയാൻ, " "മറ്റ് ഓപ്ഷനുകളിൽ " "ഒന്നെന്തെങ്കിലും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതും " "ഇല്ലാതാക്കുന്നതും " "സംബന്ധിച്ച ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതും " "ഇല്ലാതാക്കുന്നതുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എന്തൊക്കെയാണ്?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "പുതിയ ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, " "ഇമെയിൽ പരിശോധനയോ " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "അംഗീകാരമോ ഉണ്ടാകട്ടെ " "ഇല്ലാതിരിക്കട്ടെ, " "സ്വന്തം അക്കൗണ്ടുകൾ " "രജിസ്റ്റർ ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് സൗകര്യം നൽകാം. " "അല്ലെങ്കിൽ, പുതിയ " "ഉപയോക്താക്കളെ രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്യാൻ Administer users അനുമതി " "ഉള്ള " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "മാത്രമേ കഴിയൂ എന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "അവരുടെ അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കിയാൽ " "(ഡിലീറ്റ് ചെയ്താൽ) " "ഉപയോക്താവ് സൃഷ്ടിച്ച " "ഉള്ളടക്കത്തിന് എന്ത് " "സംഭവിക്കുമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "അവരുടെ അക്കൗണ്ടുകൾ " "നിലനിൽക്കുന്നുവെന്നും " "അംഗീകരിക്കുന്നുവെന്നും " "സൃഷ്ടിക്കുന്നുവെന്നും, " "തടയുന്നതെന്നും " "അല്ലെങ്കിൽ " "റദ്ദാക്കുന്നതെന്നും (pending, " "approved, created, blocked, canceled) ആയി " "നിലയ്ക്കുമ്പോൾ, " "അല്ലെങ്കിൽ അവർ പാസ്‌വേഡ് " "റീസെറ്റ് " "ആവശ്യപ്പെടുമ്പോൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അയയ്ക്കുന്ന ഇമെയിൽ " "സന്ദേശങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാം." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "" "ഇമെയിൽ സന്ദേശ " "ടെക്സ്റ്റിലെ വേരിയബിൾസ് " "എന്തൊക്കെയാണ്?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variables എന്നത് ചതുരശ്ര " "ബ്രാക്കറ്റുകൾ [] കൊണ്ട് " "ചുറ്റപ്പെട്ട ചെറിയ " "ടെക്സ്റ്റ് " "സ്ട്രിംഗുകളാണ്; കോൺഫിഗർ " "ചെയ്ത ഇമെയിൽ " "സന്ദേശത്തിന്റെ " "ടെക്സ്റ്റിനുള്ളിൽ " "നിങ്ങള്ക്ക് ഇവ ചേർക്കാം. " "ഓരോ സന്ദേശവും " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ, " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ ഡാറ്റ " "ഈ വേരിയബിളുകൾക്ക് " "പകരമായി " "സ്ഥാപിക്കപ്പെടും. " "സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ചില വേരിയബിളുകൾ ഇതാണ്:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലേക്ക് ലോഗിൻ " "ചെയ്യാൻ ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കഴിയുന്ന URL." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "" "[user:display-name]: ഉപയോക്താവിന്റെ " "പ്രദർശന നാമം." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "" "[user:mail]: ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഇമെയിൽ അലിയാസ്." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: ഉപയോക്താവിന് " "പാസ്‌വേഡ് റീസെറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടെങ്കിൽ " "ഒരിക്കൽ മാത്രം ലോഗിൻ " "ചെയ്യാൻ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന " "കാലാവധി തീരുന്ന ഒരു URL." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിന് നിങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന രീതി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, കൂടാതെ " "ഇമെയിൽ പരിശോധന " "ആവശ്യമായതായി " "നിശ്ചയിക്കുന്ന ബോക്‌സ് " "ടിക്ക് ചെയ്യുകയോ " "ഒഴിവാക്കുകയോ ചെയ്ത് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിനായി " "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "ക്രമീകരണങ്ങളുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുത്തുക." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "അവരുടെ അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കപ്പെടുമ്പോൾ " "ഉപയോക്താവ് സൃഷ്ടിച്ച " "ഉള്ളടക്കത്തിന് എന്ത് " "സംഭവിക്കണമെന്ന് " "നിർണയിക്കുന്നതിനായി " "ആവശ്യമായ ഓപ്ഷൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "ഐച്ഛികമായി, ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ഇമെയിൽ " "സന്ദേശങ്ങളുടെ ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാം." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "മറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എല്ലാം ശരിയാണോ എന്ന് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ ഉന്നത " "നിലയിലെ സഹായ വിഷയങ്ങൾ: ഇത് " "മോഡ്യൂളുകളോ തീമുകളോ വഴി " "നൽകാം." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "ടേബിൾ-ശൈലിയിലെയും " "ഗ്രിഡ്-ശൈലിയിലെയും " "ഇന്റർഫേസുകൾ രണ്ടും " "സാധാരണ വ്യൂസ് (views) " "ആണെന്നും, Views UI വഴി " "സോർട്ടിംഗ്, ഫിൽട്ടറിംഗ് " "ഉൾപ്പെടെ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "കഴിയുമെന്നും. ഇത് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജിനും " "മോഡൽ ഡയലോഗിനും രണ്ടും " "ബാധകമാണ്." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "ഗ്രിഡ് രീതിയിലുള്ള " "ഇന്റർഫേസിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഫീൽഡുകൾ (ഉദാഹരണത്തിന് " "ചിത്രങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ ഏതാണ്) ഓരോന്നും " "നിങ്ങളുടെ media types " "ലെവലിനായി “Media library” വ്യൂ " "മോഡ് ക്രമീകരിച്ച് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാം. " "ഗ്രിഡ് രീതിയിലുള്ള " "ഇന്റർഫേസിലെ_thumbnail_ " "ചിത്രങ്ങൾ “Media Library thumbnail (220×220)” " "എന്ന ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "ക്രമീകരിച്ചുകൊണ്ട് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "മോഡൽ ഡയലോഗിനുള്ളിൽ പുതിയ " "മീഡിയ ഇനങ്ങൾ " "ചേർക്കുമ്പോൾ, നിങ്ങൾക്ക് " "ഓരോ മീഡിയ തരം " "ക്കും അനുയോജ്യമായി “Media " "library” ഫോം മോഡ് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്ത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഫീൽഡുകൾ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "URL-കളെ പുനർനാമകരണം " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള API " "നൽകുന്നു." msgid "The parent workspace." msgstr "മാതൃ വർക്ക്‌സ്‌പേസ്." msgid "Merge workspace" msgstr "" "വർക്ക്‌സ്പെയ്‌സ് " "ലയിപ്പിക്കുക" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "മുകളിൽ നിലയിലുള്ള " "വർക്ക്സ്പേസുകൾ മാത്രം " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "Merge into @target_label" msgstr "" "@target_label-ിലേക്ക് " "ലയിപ്പിക്കുക" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "ഈ %label വർക്‌സ്‌പെയ്‌സ് " "മായ്ക്കാൻ കഴിയില്ല, കാരണം " "ഇതിന് ചൈൽഡ് " "വർക്‌സ്‌പെയ്‌സുകൾ ഉണ്ട്." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label-ൽ നിന്ന് %target_label-ലേക്ക് " "ലയിപ്പിക്കാനാകുന്ന " "മാറ്റങ്ങളൊന്നുമില്ല." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "%source_label എന്ന വർക്ക്സ്പേസിലെ " "ഉള്ളടക്കം %target_label ലേക്ക് " "ഒന്നിപ്പിക്കണമോ?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "" "വർക്ക്‌സ്പേസ് ഉള്ളടക്കം " "ലയിപ്പിക്കുക." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "%source_label എന്ന " "വർക്ക്‌സ്‌പേസിലെ " "ഉള്ളടക്കങ്ങൾ %target_label ലേക്ക് " "ലയിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "%source_label മുതൽ %target_label വരെ " "ലയിപ്പിക്കാവുന്ന @count " "ഇനമുണ്ട്. \n" "%source_label മുതൽ %target_label " "വരെ ലയിപ്പിക്കാവുന്ന @count " "ഇനങ്ങൾ ഉണ്ട്." msgid "Workspace selection" msgstr "" "വർക്ക്സ്പേസ് " "തിരഞ്ഞെടുപ്പ്" msgid "Medium 8:7" msgstr "മീഡിയം 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "പ്രതികരണക്ഷമമായ 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "ഓരോ വരിയിലും RSS ഇനം " "ലിങ്കായി ഉപയോഗിക്കാൻ " "പോകുന്ന ഫീൽഡ് ഇതാണ്. ഇത് " "നിർബന്ധമായും “node/123” " "പോലെയുള്ള ഇന്റേണൽ, " "പ്രോസസ് ചെയ്യാത്ത ഒരു " "പാതയായിരിക്കണം, " "അല്ലെങ്കിൽ “Link to content” " "പോലുള്ള ഫീൽഡുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതുപോലെ " "പ്രോസസ് ചെയ്ത, " "റൂട്ട്-റിലേറ്റീവ് URL " "ആയിരിക്കണം." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "%entity_type: %entity_id എന്ന entity റെൻഡർ " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ recursive rendering " "കണ്ടെത്തി. %parent_entity_type: %parent_bundle " "എന്ന %parent_entity_id entityയിലെ %field_name " "ഫീൽഡ് ഉപയോഗിക്കുന്നതായി " "കണ്ടെത്തിയതിനാൽ " "റെൻഡറിംഗ് നിർത്തുന്നു." msgid "Response status" msgstr "പ്രതികരണ നില" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "“@temp” എന്ന ഡയറക്ടറിയിൽ " "വേണ്ടത്ര സ്‌പേസ് ഇല്ല. " "കുറഞ്ഞത് @space " "മെഗാബൈറ്റെങ്കിലും ഫ്രീ " "ആയി ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "Width: %width pixels" msgstr "വീതി: %width പിക്സലുകൾ" msgid "Height: %height pixels" msgstr "ഉയരം: %height പിക്‌സൽ" msgid "Heading type" msgstr "ശീർഷക തരം" msgid "@interval hence" msgstr "@interval അതിനാൽ" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "@drupal ഇൻസ്റ്റാളർക്ക് %default-file " "ഫയൽ യഥാർത്ഥ ഡൗൺലോഡിൽ " "നിന്നുള്ളത് പോലെ തന്നെ " "നിലനിർത്തേണ്ടതും അത് " "ഇല്ലാതാക്കുകയോ മാറ്റുകയോ " "ചെയ്യരുതെന്നും " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Drupal കോർ പതിപ്പ് @core-നുള്ള " "ഫീൽഡ് കണ്ടെത്തൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു. ഈ സൈറ്റിൽ " "Field മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരുന്നോ? പിശക്: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 ഇനി settings.php-ൽ ഉള്ള " "`$settings['install_profile']` എന്ന മൂല്യം " "ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല, " "അതിനാൽ അത് നീക്കം ചെയ്യണം." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number മുതൽ @high_version_number വരെ" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal കോർ സുരക്ഷാ പരിരക്ഷ" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "റിലീസുകളെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് റിലീസ് സൈക്കിൾ " "അവലോകനം സന്ദർശിക്കുക." msgid "Manage workspace" msgstr "" "വർക്ക്‌സ്‌പേസ് " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Other workspaces:" msgstr "മറ്റു വർക്ക്‌സ്‌പേസുകൾ:" msgid "View all workspaces" msgstr "" "എല്ലാ വർക്ക്‌സ്പേസുകളും " "കാണുക" msgid "Not compatible" msgstr "അനുയോജ്യമല്ല" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "ഡ്രുപ്പൽ കോർ ആവശ്യമാണ്:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "" "@end_version വരെ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Coverage has ended" msgstr "" "കവറേജ് " "അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "@next_minor " "അല്ലെങ്കിൽ അതിന് " "മുകളിലേക്കു ഉടൻ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക ώστε " "സുരക്ഷാ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ലഭിക്കുന്നത് തുടരാൻ." msgid "Covered until @date" msgstr "" "@date വരെ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "സുരക്ഷാ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "തുടർന്നും " "ലഭിക്കുന്നതിനായി " "കഴിയുന്നത്ര വേഗത്തിൽ ഒരു " "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടുന്ന " "മൈനറിലേക്ക് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "റസ്പോൺസീവ് " "ഡിസൈനുകൾക്കായി " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകളും " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പുകളും കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അഭിപ്രായങ്ങൾ നൽകാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കോൺഫിഗറേഷൻ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "സൈറ്റുമുഴുവൻ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന " "കോൺടാക്റ്റ് ഫോങ്ങളും " "വ്യക്തിഗത " "ഉപയോക്താക്കളുമായി " "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള ഫോമുകളും " "നൽകുന്നു." msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം വിവർത്തനം " "ചെയ്യാൻ ഉപയോക്താക്കളെ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "പേജ് ഘടകങ്ങളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട " "ജോലികളിലേക്ക് നേരിട്ട് " "പ്രവേശിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്ന പ്രസംഗോചിത " "ലിങ്കുകൾ നൽകുന്നു." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "ഡൈനാമിക് ഉള്ളടക്കം " "ഉള്ളവയും ഉൾപ്പെടെ എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായും " "പേജുകൾ കാഷ് ചെയ്യുന്നു." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "ഫീൽഡ് മോഡ്യൂളിനായുള്ള " "ഒരു ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "ചിത്ര മീഡിയയ്ക്കായുള്ള " "ഒരു ഫീൽഡ് തരം " "നിർവചിക്കുകയും പ്രദർശന " "ക്രമീകരണ ഉപകരണങ്ങൾ " "നൽകുകയും ചെയ്യുന്നു." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "ലഭ്യമായ ഭാഷകൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് മെനു " "ലിങ്കുകൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "പര്യാപ്തമായ ആക്‌സസ് " "അവകാശങ്ങളുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഈ " "ഓപ്ഷനുകൾ ഓവർറൈഡ് ചെയ്യാൻ " "സാധിക്കും." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "അജ്ഞാത " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായുള്ള " "പേജുകൾ കാഷ് ചെയ്യാനും, " "ബാഹ്യ പേജ് കാഷ് " "ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോൾ അത് " "ഉപയോഗിക്കാനുമാകും." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "മറ്റ് മോഡ്യൂളുകൾ നൽകുന്ന " "പ്ലഗിനുകൾ അടിസ്ഥാനമാക്കി " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് തിരയൽ " "പേജുകൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "സാധിക്കുന്നു." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu കാഷിംഗ്" msgid "Enabled (@size)" msgstr "സജീവമാക്കി (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കോൺഫിഗറേഷനെ " "ആശ്രയിച്ച്, Drupalന് ഒരു @apcu_size " "എന്ന APCu പരിധിയോടെ " "പ്രവർത്തിക്കാൻ കഴിയും. " "എന്നാൽ, പ്രത്യേകിച്ച് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "അധികമായുള്ള കസ്റ്റം " "അല്ലെങ്കിൽ " "കൺട്രിബ്യൂട്ട് ചെയ്ത " "മൊഡ്യൂളുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "@apcu_default_size എന്ന (ഡീഫോൾട്ട്) " "അല്ലെങ്കിൽ അതിലുപരിയായ APCu " "പരിധിയാണ് ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നത്." msgid "Memory available: @available." msgstr "ലഭ്യമായ മെമ്മറി: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu കാഷിംഗ് നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ പ്രകടനം " "ഗണ്യമായി " "മെച്ചപ്പെടുത്താൻ കഴിയും. " "നിങ്ങളുടെ സെർവറിൽ വളരെ " "ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു APCu ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നതു." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "നിങ്ങൾ അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ശ്രമിക്കുന്ന Drupal പതിപ്പ് " "വളരെ പഴയതാണ്" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "" "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത സ്‌കീമ " "പതിപ്പ്: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "%module മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന പതിപ്പ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ വളരെ " "പഴയതാണ്. ആദ്യം ഒരു ഇടക്കാല " "(intermediate) പതിപ്പിലേക്ക് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക " "(അവസാനം നീക്കം ചെയ്ത " "പതിപ്പ്: @last_removed_version, " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത പതിപ്പ്: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "വ്യൂകൾ സൃഷ്ടിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

ഓരോ " "അവസരത്തിന്റെയും, " "ഘടകങ്ങളുടെയും, കഴിവിന്റെ " "നിലവാരത്തിന്റെയും എല്ലാ " "തരത്തിലുള്ള റെസിപ്പികളും " "കണ്ടെത്തൂ.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

ഓരോ തരം " "അവസരത്തിനും, " "ചേരുവയ്ക്കും, കഴിവിന്റെ " "തലത്തിനും അനുയോജ്യമായ " "റെസിപ്പികൾ കണ്ടെത്തൂ

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count സ്ഥലം" msgstr[1] "@count ഇടങ്ങൾ" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "എല്ലാംക്കും ശൂന്യമായി " "വിടുക. അല്ലാത്തപക്ഷം, " "ആദ്യം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "ഇനം “Any” എന്നതിന്റെ " "പകരമായി ഡീഫോൾട്ടാകും." msgid "Select %entity_types" msgstr "%entity_types തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Select @entity_types" msgstr "@entity_types തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "" "MySQL, Percona Server, അല്ലെങ്കിൽ " "സമാനമായത്" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "തീമിന് ആവശ്യമാണ്: @theme_names " "\n" "തീമുകൾക്ക് ആവശ്യമാണ്: " "@theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (തീം) (നിഷ്ക്രിയം)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "ഈ തീം ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കുവാൻ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "മോഡ്യൂളുകൾ ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "ഈ അസൗകര്യം പരിഹരിക്കാൻ " "വേണ്ടിയുള്ള " "നിർദ്ദേശങ്ങൾ " "പരിശോധിച്ച് നിങ്ങളുടെ " "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ ശരിയാക്കുക, " "തുടർന്ന് വീണ്ടും update.php " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "" "ഇതിലേക്ക് അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ലഭ്യമല്ല: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "താഴെപ്പറയുന്ന മൊഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെങ്കിലും " "Drupal @version-നൊപ്പം ഇത് " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല: " "\n" "താഴെപ്പറയുന്ന മൊഡ്യൂൾകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെങ്കിലും " "അവ Drupal @version-നൊപ്പം " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "അനുയോജ്യമല്ലാത്ത മോഡ്യൂൾ" msgstr[1] "" "അനുയോജ്യമല്ലാത്ത " "മോഡ്യൂളുകൾ" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "താഴെപ്പറയുന്ന തീം " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, പക്ഷേ അത് " "Drupal @version നോട് " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല:" msgstr[1] "" "താഴെപ്പറയുന്ന തീംകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, പക്ഷേ അവ " "Drupal @version നോട് " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "അസംഗതിയായ തീം \n" "അസംഗതിയായ " "തീമുകൾ" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "താഴെപ്പറയുന്ന മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, എന്നാൽ " "ഇത് PHP @version-നൊപ്പം " "അനുയോജ്യമല്ല: " "\n" "താഴെപ്പറയുന്ന മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, എന്നാൽ " "ഇത് PHP @version-നൊപ്പം " "അനുയോജ്യമല്ല:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "താഴെ പറയുന്ന തീം " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, പക്ഷേ ഇത് " "PHP @version-നുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല: " "താഴെ പറയുന്ന തീംകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, പക്ഷേ അവ PHP " "@version-നുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "കൂടാതെ, താഴെപ്പറയുന്ന " "മോഡ്യൂൾ core.extension " "കോൺഫിഗറേഷനിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തതായി " "അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്, " "പക്ഷേ ഇത് കാണ്മാനില്ല:" msgstr[1] "" "താഴെപ്പറയുന്ന മോഡ്യൂൾ " "core.extension കോൺഫിഗറേഷനിൽ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തതായി " "അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്, " "പക്ഷേ ഇത് കാണ്മാനില്ല:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "മോഡ്യൂൾ കാണാനില്ല " "അല്ലെങ്കിൽ അസാധുവാണ് " "\n" "മോഡ്യൂൾ(കൾ) കാണാനില്ല " "അല്ലെങ്കിൽ അസാധുവാണ്" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന " "തീമുകൾ core.extension " "ക്രമീകരണത്തിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തതായി " "അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്, " "എന്നാൽ അവ കാണുന്നില്ല: " "\n" "താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന " "തീമുകൾ core.extension " "ക്രമീകരണത്തിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തതായി " "അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്, " "എന്നാൽ അവ കാണുന്നില്ല:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "തെറ്റായതോ നഷ്ടമായതോ ആയ " "തീം" msgstr[1] "" "തെറ്റായതോ നഷ്ടമായതോ ആയ " "തീമുകൾ" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "%module മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത പതിപ്പ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ വളരെ " "പഴയതാണ്. ആദ്യം @versions-ന് " "മുൻപുള്ള ഒരു " "പതിപ്പിലേക്ക് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക (ലഭ്യമല്ലാത്ത " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ: @missing_updates)." msgstr[1] "" "%module മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത പതിപ്പ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ വളരെ " "പഴയതാണ്. താഴെ പറയുന്ന " "എല്ലാ ഇനങ്ങൾക്കും മുൻപായ " "ഒരു പതിപ്പിലേക്ക് ആദ്യം " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക: @versions " "(ലഭ്യമല്ലാത്ത " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (ലഭ്യമല്ല)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (ഡ്രുപ്പൽ " "കോറിന്റെ ഈ പതിപ്പുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടാത്തത്)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (@version " "പതിപ്പിനോട് " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "" "@module_name (നിഷ്‌ക്രിയമാക്കിയിരിക്കുന്നു)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "ലഭ്യമല്ലാത്ത മോഡ്യൂൾ " "ആശ്രിതത്വങ്ങൾ കാരണം @theme " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "Empty version" msgstr "ശൂന്യ പതിപ്പ്" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "അസാധുവായ പതിപ്പ്: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "സ്ഥിരം 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Drupal 9.0.0ന്റെ കോർ മാർക്കപ്പും " "CSSും ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "ബേസ് തീം." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "ഒരു അല്ലെങ്കിൽ " "ഒന്നിലധികം IP വിലാസങ്ങളിൽ " "നിന്ന് നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "ആക്‌സസ് ചെയ്യുന്നതും " "കാണുന്നതും തടയുക." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "ഒരു IP വിലാസം നൽകി " "ചേർക്കുക ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "നിങ്ങൾ നൽകിയ ഐപി വിലാസം " "നിരോധിച്ച IP വിലാസങ്ങൾ " "എന്ന വിഭാഗത്തിൽ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നതായി " "നിങ്ങൾക്ക് കാണാം. കൂടുതൽ " "ഐപി വിലാസങ്ങൾ " "നിരോധിക്കാൻ, മുകളിലെ " "ചുവടുപടികൾ വീണ്ടും " "ആവർത്തിക്കുക." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "" "ഒരു സൈറ്റിൽ ഏതു തരം " "ഡാറ്റകളാണ് ഉള്ളത്?" msgid "What is a content entity?" msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റി " "(content entity) എന്താണ്?" msgid "What is a field?" msgstr "ഫീൽഡ് (Field) എന്താണ്?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "എൻ‌റ്റിറ്റി ഐറ്റങ്ങളിൽ, " "ഡാറ്റ ഓരോന്നായി " "വ്യക്തിഗതമായ " "ഫീൽഡുകളിൽ " "സംഭരിക്കപ്പെടുന്നു; ഓരോ " "ഫീൽഡും ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത " "ടെക്സ്റ്റ് ആകട്ടെ സാധാരണ " "ടെക്സ്റ്റ് ആകട്ടെ, " "ചിത്രങ്ങളോ " "മറ്റേതെങ്കിലും ഫയലുകളോ, " "അല്ലെങ്കിൽ തീയതികളോ പോലെ " "ഒരു തരത്തിലുള്ള ഡാറ്റ " "മാത്രമാണ് " "സൂക്ഷിക്കുന്നത്. ഒരു " "എന്റിറ്റി സബ്-ടൈപ്പിൽ " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർക്ക് " "ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കാൻ " "കഴിയുന്നതിനാൽ, ആ " "സബ്-ടൈപ്പിലുള്ള എല്ലാ " "എൻ‌റ്റിറ്റി " "ഐറ്റങ്ങളിലുമുള്ള " "ഫീൽഡുകളുടെ ഒരേ സമാഹാരം " "ലഭ്യമാകും. ഫീൽഡുകൾ single-valued " "അല്ലെങ്കിൽ multiple-valued ആയി " "ക്രമീകരിക്കാം. നിങ്ങൾ " "എൻ‌റ്റിറ്റി ഐറ്റങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയോ " "തിരുത്തുകയോ ചെയ്യുമ്പോൾ, " "ആ എൻ‌റ്റിറ്റി ഐറ്റത്തിലെ " "ഫീൽഡുകൾക്കുള്ള " "മൂല്യങ്ങളാണ് നിങ്ങൾ " "നിർദ്ദേശിക്കുന്നത്." msgid "What is a reference field?" msgstr "" "റഫറൻസ് ഫീൽഡ് (Reference field) " "എന്താണ്?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "ഒരു റഫറൻസ് ഫീൽഡ് " "എന്നത് ഒരു എൻറ്റിറ്റിയും " "ഒരോ അതിലധികമോ മറ്റ് " "എൻറ്റിറ്റികളും " "തമ്മിലുള്ള ബന്ധം (relationship) " "സംഭരിക്കുന്ന ഫീൽഡാണ്. ആ " "മറ്റ് എൻറ്റിറ്റികൾ ഒരേ " "എൻറ്റിറ്റി തരം തന്നെയിലോ " "അല്ലെങ്കിൽ വ്യത്യസ്തമായ " "എൻറ്റിറ്റി തരം തന്നെയിലോ " "ആയിരിക്കാം. ഉദാഹരണത്തിന്, " "ഒരു കണ്ടന്റ് ടൈപ്പിലെ " "കണ്ടന്റ് റഫറൻസ് ഫീൽഡ് " "ഒരു കണ്ടന്റ് ഐറ്റും " "മറ്റൊരു അല്ലെങ്കിൽ " "ഒരിലധികം കണ്ടന്റ് " "ഐറ്റുകളും തമ്മിലുള്ള " "ബന്ധം സംഭരിക്കുന്നു." msgid "What field types are available?" msgstr "" "ഏത് ഫീൽഡ് ടൈപ്പുകൾ " "ലഭ്യമാണ്?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന ഫീൽഡ് " "തരംകൾ കോർ സിസ്റ്റവും കോർ " "മോഡ്യൂളുകളും " "നൽകുന്നവയാണ് (ഇതിനേക്കാൾ " "കൂടുതലത് സംഭാവന ചെയ്ത " "മോഡ്യൂളുകൾ നൽകുന്നുണ്ട്):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "ബൂലിയൻ, സംഖ്യ (കോർ " "സിസ്റ്റം നൽകുന്നത്): true/false " "മൂല്യങ്ങളും സംഖ്യകളും " "സംഭരിക്കുന്നു" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "അഭിപ്രായം (കോർ Comment മോഡ്യൂൾ " "നൽകുന്നത്): " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "entity-യിലേക്ക് അഭിപ്രായങ്ങൾ " "ചേർക്കാൻ അനുവദിക്കുന്നു" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "തീയതി, ടൈംസ്റ്റാമ്പ് (Datetime " "മോഡ്യൂൾ): തീയതികളും " "സമയങ്ങളും സംഭരിക്കുന്നു" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "ഇമെയിൽ (കോർ സിസ്റ്റം): " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ " "സംഭരിക്കുന്നു" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "ലിങ്ക് (ലിങ്ക് മോഡ്യൂൾ): " "URL-കളും ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റും " "സൂക്ഷിക്കുന്നു" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "ടെലിഫോൺ (ടെലിഫോൺ മോഡ്യൂൾ): " "ടെലിഫോൺ നമ്പറുകൾ " "സംഭരിക്കുന്നു" msgid "What is a formatter?" msgstr "" "ഒരു ഫോർമാറ്റർ (formatter) " "എന്താണ്?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "ഒരു formatter എന്നത് ഒരു " "ഫീൽഡ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു മാർഗമാണ്. മിക്ക ഫീൽഡ് " "തരങ്ങളും നിരവധി " "തരത്തിലുള്ള formatters നൽകുന്നു, " "കൂടാതെ പല formatter-കൾക്കും " "ഫീൽഡ് എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "കൂടുതൽ നിർവചിക്കുന്ന " "പ്രത്യേക " "ക്രമീകരണങ്ങളുണ്ടാകും. " "ഫീൽഡിനെ പൂർണമായും " "പ്രദർശനത്തിൽ നിന്ന് " "മറയ്ക്കുന്നതും " "സാധ്യമാണ്; അതുപോലെ, ഫീൽഡ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "അതിന്റെ ലേബൽ കാണിക്കണമോ " "മറയ്ക്കണമോ എന്നതും " "നിങ്ങൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം." msgid "What is a widget?" msgstr "" "വിഡ്ജറ്റ് (widget) എന്നാണ് " "എന്ത്?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "ഒരു widget എന്നത് ഒരു ഫീൽഡ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള " "മാർഗമാണ്. ഉദാഹരണത്തിന്, " "ലളിതമായ plain text single-line ഫീൽഡുകൾ " "പോലുള്ള ചില ഫീൽഡ് " "തരങ്ങൾക്ക് ഒരു " "മാത്രമുള്ള widget ആണ് " "ലഭിക്കുക (ഈ സാഹചര്യത്തിൽ, " "ഒരു single-line ടെക്സ്റ്റ് " "ഇൻപുട്ട് ഫീൽഡ്). മറ്റു ചില " "ഫീൽഡ് തരങ്ങൾ widget " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള " "സൗകര്യം നൽകുന്നു; " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒറ്റ മൂല്യം " "മാത്രമുള്ള List ഫീൽഡുകൾ " "എഡിറ്റിംഗിനായി Select " "അല്ലെങ്കിൽ Radio button widget " "ഉപയോഗിക്കാം. പല widget " "തരങ്ങൾക്കും ഫീൽഡ് എങ്ങനെ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാമെന്നത് " "കൂടുതൽ നിർവ്വചിക്കുന്ന " "അധിക ക്രമീകരണങ്ങൾ (settings) " "ഉണ്ടായിരിക്കും." msgid "Managing content structure overview" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഘടന " "മാനേജ്മെന്റിന്റെ ഒരു " "അവലോകനം" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "മുമ്പത്തെ വിഭാഗത്തിൽ " "ലിസ്റ്റ് ചെയ്ത ഫീൽഡ് " "മോഡ്യൂളുകൾക്ക് പുറമേ, " "നിങ്ങളുടെ കണ്ടന്റ് ഘടന " "കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന മറ്റ് " "ചില കോർ മോഡ്യൂളുകളും " "ഉണ്ട്:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "ക്രോൺ സ്വയമേവ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതിന് " "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "What are cron tasks?" msgstr "" "ക്രോൺ ടാസ്കുകൾ (cron tasks) " "എന്തൊക്കെയാണ്?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് അതിന്റെ " "മോഡ്യൂളുകളും മികച്ച " "രീതിയിൽ തുടർന്നും " "പ്രവർത്തിക്കുമെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാൻ, ചില " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "കാലാനുസൃതമായി " "നടത്തുന്നത് ആവശ്യമാണ്. " "ഇവയെ cron ടാസ്കുകൾ എന്ന് " "വിളിക്കുന്നു; ഈ ടാസ്കുകൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്നതിനെ " "running cron (cron " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കൽ) " "എന്നറിയപ്പെടുന്നു. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ ഉള്ള " "ഉള്ളടക്കം എത്രത്തോളം " "പുതുക്കപ്പെടുന്നു " "എന്നതിനെ ആശ്രയിച്ച്, " "സൈറ്റ് നല്ല രീതിയിൽ " "പ്രവർത്തിക്കാൻ cron " "മണിക്കൂറിൽ ഒരിക്കൽ മുതൽ " "ആഴ്ചയിൽ ഒരിക്കൽ വരെ " "വ്യത്യസ്ത ഇടവേളകളിൽ " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കേണ്ടിവരുമെന്ന് " "വരാം." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "ക്രോൺ പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ " "ലഭ്യമായ有什么 ഓപ്ഷനുകൾ " "ഏവയാണ്?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "കോർത്തിലെ **Automated Cron** മോഡൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാനാകുന്ന ഷെഡ്യൂളിനെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് ക്രോൺ നിശ്ചിത " "ഇടവേളകളിൽ " "പ്രവർത്തിക്കും." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന് " "പ്രത്യേകമായ cron URL " "നിശ്ചിത ഇടവേളകളിൽ " "സന്ദർശിക്കേണ്ടതിന്, " "നിങ്ങളുടെ വെബ് സെർവറിൽ " "ഒരു ടാസ്‌ക് സെറ്റ് അപ്പ് " "ചെയ്യാം." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "ക്രോൺ നിങ്ങൾക്ക് " "കൈകൊണ്ടു കൂടി " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാം; " "പക്ഷേ അത് നിശ്ചിത " "ഇടവേളകളിൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാനുള്ള ശുപാർശ " "ചെയ്ത മാർഗം അതല്ല." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "ഇപ്പോൾ തന്നെ ക്രോൺ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കണമെന്നുണ്ടെങ്കിൽ, " "Run cron ക്ലിക്ക് ചെയ്‌ത് " "ക്രോൺ പൂർത്തിയാകുന്നത് " "വരെ കാത്തിരിക്കൂ." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ് സർവറിൽ " "ടാസ്കുകൾ ക്രമീകരിക്കാൻ " "ഒരു മാർഗമുണ്ടെങ്കിൽ, To run " "cron from outside the site, go to എന്നു " "കാണിക്കുന്നിടത്തെ ലിങ്ക് " "കോപ്പി ചെയ്യുക. " "നിങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടമായ ക്രോൺ " "ഷെഡ്യൂളിൽ, ഉദാഹരണത്തിന് " "മണിക്കൂറിൽ ഒരിക്കൽ " "അല്ലെങ്കിൽ ആഴ്ചയിൽ " "ഒരിക്കൽ, ആ URL " "സന്ദർശിക്കുന്നതിനായി ഒരു " "ടാസ്ക് സജ്ജീകരിക്കുക. (Linux " "പോലെയുള്ള സർവറുകളിൽ, URL " "സന്ദർശിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് " "wget കമാൻഡ് ഉപയോഗിക്കാം.) " "പുറത്തുനിന്നുള്ള ഒരു " "ടാസ്ക് നിങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "Automated Cron മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യണം." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "നിങ്ങൾ പുറമേയുള്ള ഒരു " "ടാസ്‌ക് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നില്ലെന്നും, കോർ " "Automated Cron മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെന്നും " "കരുതുക. അങ്ങനെ " "തന്നെയെങ്കിൽ, Cron settings > " "Run cron every ൽ ഓട്ടോമേറ്റഡ് " "ക്രോൺ റൺ " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഷെഡ്യൂൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "പിന്നീട് Save configuration " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "What is a module?" msgstr "ഒരു മോഡ്യൂൾ എന്താണ്?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "ഒരു മൊഡ്യൂൾ എന്നത് " "സൈറ്റിന്റെ സവിശേഷതകൾ " "വിപുലീകരിക്കുകയും " "പ്രവർത്തനക്ഷമത " "(ഫങ്ഷണാലിറ്റി) " "കൂട്ടിച്ചേർക്കുകയും " "ചെയ്യുന്ന PHP, JavaScript, " "һәм/അല്ലെങ്കിൽ CSS ഫയലുകളുടെ " "ഒരു സമുച്ചയമാണ്. കോർ " "മൊഡ്യൂളുകൾ എന്ന " "സമുച്ചയം കോർ " "സോഫ്റ്റ്വെയർ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ തന്നെ " "അതിന്റെ ഭാഗമായി " "വിതരണത്തിലടങ്ങിയിരിക്കും. " "അധികമായി സംഭാവന ചെയ്ത " "(Contributed) മൊഡ്യൂളുകൾ drupal.org " "ലെ Download & Extend പേജിൽ നിന്നും " "വേറിട്ടായി ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാം." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "" "ഒരു Experimental മോഡ്യൂൾ " "(പരീക്ഷണാത്മക മോഡ്യൂൾ) " "എന്നാണ് എന്ത്?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "ഒരു പരീക്ഷണാത്മക " "മോഡ്യൂൾ എന്നത് ഇപ്പോഴും " "വികസനത്തിലിരിക്കുന്നതും " "ഇതുവരെ സ്ഥിരത " "കൈവരിച്ചിട്ടില്ലാത്തതുമായ " "ഒരു മോഡ്യൂളാണ്. പ്രൊഡക്ഷൻ " "സൈറ്റുകളിൽ പരീക്ഷണാത്മക " "മോഡ്യൂളുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ല." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതും " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതും " "എന്താണ്?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "ഒരു കോർ മോഡ്യൂൾ " "അല്ലെങ്കിൽ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്ത " "സംഭാവന ചെയ്ത (contributed) മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നത് " "значит അത് ഓണാക്കുന്നതാണ്; " "അതിലൂടെ അതിന്റെ " "സവിശേഷതകളും " "പ്രവർത്തനങ്ങളും " "നിങ്ങൾക്ക് ഉപയോഗിക്കാം. " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതെന്ന്ർത് അത് " "ഓഫ് ചെയ്ത് അതുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട മുഴുവൻ " "കോൺഫിഗറേഷനും നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതാണ്. മറ്റൊരു " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത മോഡ്യൂൾ " "അതിനെ " "ആശ്രയിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, " "അല്ലെങ്കിൽ ആ മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ ഉള്ളടക്കം നിങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ആ മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല—അപ്പോൾ " "ആദ്യം ആ ഉള്ളടക്കം " "ഇല്ലാതാക്കുകയും ആശ്രിത " "(dependent) മോഡ്യൂളുകൾ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യണം." msgid "Extending overview" msgstr "വിപുലീകരിച്ച അവലോകനം" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "പ്രവർത്തനക്ഷമത " "വിപുലീകരിക്കുന്നതിനുള്ള " "കാര്യങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതിൽ " "സഹായത്തിനായി താഴെ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "" "പരിപാലനവും " "പ്രശ്നപരിഹാരവും " "സംബന്ധിച്ച അവലോകനം" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "പരിപാലിക്കുന്നതിനും " "സൈറ്റിൽ ഉയർന്നേക്കാവുന്ന " "പ്രശ്നങ്ങൾ " "പരിഹരിക്കുന്നതിനുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ചില " "പ്രവർത്തികളും സൂചനകളും " "ഇതാ. കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "താഴെയുള്ള ബന്ധപ്പെട്ട " "വിഷയങ്ങൾ കാണുക." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "ക്രോൺ നിശ്ചിത ഇടവേളകളിൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതിന് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "പ്രതീക്ഷിച്ചതുപോലെ " "പ്രവർത്തിക്കാത്തുവെങ്കിൽ, " "പ്രശ്നം നിർണയിക്കാൻ " "ശ്രമിക്കുന്നതിന് മുൻപ് " "കാഷ് മായ്ക്കുക." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "പ്രശ്നങ്ങൾ കണ്ടെത്താൻ " "സഹായിക്കുന്ന നിരവധി " "സൈറ്റ് റിപ്പോർട്ടുകൾ " "ലഭ്യമാണ്. പിശക് ലോഗ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന രണ്ടു " "കോർ മോഡ്യൂളുകളും ഉണ്ട്: " "**Database Logging** ഒപ്പം **Syslog**." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "നിങ്ങൾ ആ ഫീൽഡ് ചേർക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന പ്രത്യേക " "ഉപതരം കണ്ടെത്തി, Manage fields " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "Click Add field." msgstr "" "ഫീൽഡ് ചേർക്കുക ക്ലിക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "ഇപ്പോൾ Label ഫീൽഡ് " "ദൃശ്യമാകണം; ഫീൽഡിനായി ഒരു " "ലേബൽ നൽകുക. ഉള്ളടക്കം " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനും " "ഉള്ളടക്കം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനും " "ഈ ലേബൽ ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Click Save and continue." msgstr "" "Save and continue " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "അടുത്ത സ്ക്രീനിൽ, " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "മൂല്യങ്ങളുടെ എണ്ണം සඳහා " "ഒരു മൂല്യം നൽകുക. ഓരോ entity " "item-നും ഒരു മൂല്യം വീതമായി " "ഫീൽഡ് പരിമിതപ്പെടുത്താം, " "അല്ലെങ്കിൽ നിശ്ചിതമായ " "ചില മൂല്യങ്ങൾ " "അനുവദിക്കാം, അല്ലെങ്കിൽ " "അതിനെ പരിധിയില്ലാത്ത " "മൂല്യങ്ങൾ " "സ്വീകരിക്കുന്നതാക്കി " "ക്രമീകരിക്കാം. ഫീൽഡ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "സംരക്ഷിക്കുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "അടുത്ത സ്ക്രീനിൽ, നിങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന ഫീൽഡിന്റെ " "തരം അനുസരിച്ച് മാറുന്ന " "ഫീൽഡിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ആവശ്യമെങ്കിൽ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാം. എല്ലാ " "ഫീൽഡുകൾക്കും നിങ്ങൾക്ക് " "Label, Help text (കണ്ടന്റ് " "എഡിറ്റിംഗ് പേജിൽ " "ഫീൽഡിന്റെ താഴെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന " "എഴുത്ത്),以及 Required field " "(എഡിറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഉള്ളടക്കം സംരക്ഷിക്കാൻ " "ഒരു മൂല്യം നിർബന്ധമായി " "നൽകേണ്ടതാക്കാൻ) ഇവ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ കഴിയും. " "കൂടാതെ, ഫീൽഡിനായി ഒരു " "ഡീഫോൾട്ട് മൂല്യവും " "നിങ്ങൾക്ക് " "സജ്ജീകരിക്കാം." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "നിങ്ങൾ ക്രമീകരിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന പ്രത്യേക " "ഉപതരം കണ്ടെത്തി, Operations " "പട്ടികയിലെ Manage display " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "ക്രമത്തിൽ ഫീൽഡുകൾ " "ക്രമീകരിക്കാൻ ഡ്രാഗ് " "അമ്പുകൾ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കാനില്ലാത്ത " "ഏതെങ്കിലും ഫീൽഡുകൾ Disabled " "വിഭാഗത്തിലേക്ക് ഡ്രാഗ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Label എന്ന കോളത്തിലു്, " "പ്രദർശനത്തിലെ ഓരോ ഫീൽഡ് " "ലേബലിനും വേണ്ട " "സ്ഥാനമെന്നു " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, " "അല്ലെങ്കിൽ ലേബൽ " "മറയ്ക്കാൻ - Hidden - " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ലേബലിന്റെ എഴുത്ത് HTML പേജിൽ " "കാണിക്കാനാണ് നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കിൽ, " "എന്നാൽ അത് ദൃശ്യമായി " "കാണിക്കപ്പെടരുത് " "എന്നുണ്ടെങ്കിൽ, - Visually Hidden " "- തിരഞ്ഞെടുക്കാം. " "ഇതിലൂടെ സ്ക്രീൻ " "റീഡറുകളും സെർച്ച് " "എഞ്ചിനുകളും അത് " "വായിക്കാനാകും." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Format എന്ന കോളത്തിൽ, ഓരോ " "ഫീൽഡും പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന formatter " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "ആവശ്യമായ ഫോർമാറ്റർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് " "ശേഷം, ഫോർമാറ്ററിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റാൻ ഓരോ " "വരിയിലും ഉള്ള സettings ഗിയർ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ മാറ്റങ്ങൾ " "പൂർത്തിയാക്കിയ ശേഷം " "സംരക്ഷിക്കുക (Save) " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "ഒരു എൻറിറ്റി " "ഉപ-ടൈപ്പിനായി പ്രദർശനം " "പരിശോധിക്കാൻ ഒരു " "എൻറിറ്റി കാണുക. " "ആവശ്യമെങ്കിൽ, പ്രദർശനം " "കൂടുതൽ " "നന്നാക്കുന്നതിനായി ഈ " "ഘട്ടങ്ങളിലേക്ക് " "മടങ്ങിവരിക." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "നിങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാനാഗ്രഹിക്കുന്ന " "പ്രത്യേക സബ്-ടൈപ്പ് " "കണ്ടെത്തി, Operations " "പട്ടികയിലെ Manage form display " "എന്നത് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "എഡിറ്റിംഗ് ഫോമിൽ കാണാൻ " "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കാത്ത " "ഏതെങ്കിലും ഫീൽഡുകൾ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, അവയെ Disabled " "വിഭാഗത്തിലേക്ക് ഡ്രാഗ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Widget എന്ന കോളത്തിൽ, ഓരോ " "ഫീൽഡും എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "അനുയോജ്യമായ വിഡ്ജറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "ആവശ്യമായ വിഡ്ജറ്റുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുത്ത ശേഷം, ഓരോ " "വരിയിലും ഉള്ള " "സെറ്റിംഗ്സ് ഗിയർ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് ആ " "വിഡ്ജറ്റിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റുക." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ entity subtype-നുള്ള " "എഡിറ്റിംഗ് ഫോം " "പരിശോധിക്കാൻ, ഒരു entity " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുകയോ " "സൃഷ്ടിക്കുകയോ ചെയ്ത് " "നോക്കൂ. ആവശ്യമെങ്കിൽ ഫോം " "കൂടുതൽ " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനായി " "ഈ ഘട്ടങ്ങളിലേക്ക് " "തിരിച്ച് വരിക." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "പുതിയ ഫീൽഡ് ചേർക്കുക " "എന്നതിൽ, നിങ്ങൾ ചേർക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന റഫറൻസ് " "ഫീൽഡിന്റെ തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് പട്ടികയിലെ " "Reference വിഭാഗത്തിൽ " "ഏറ്റവും സാധാരണമായ റഫറൻസ് " "ഫീൽഡ് തരം കാണിക്കും; " "നിങ്ങൾ റഫർ ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന എൻറിറ്റി " "തരം പട്ടികയിൽ ഇല്ലെങ്കിൽ " "Other... തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "അടുത്ത സ്ക്രീനിൽ, നിങ്ങൾ " "റഫറൻസ് ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "എൻറ്റിറ്റിയുടെ തരം Type of item " "to reference എന്നതിൽ " "കാണുന്നുണ്ടോ എന്ന് " "പരിശോധിക്കുക; " "കാണുന്നില്ലെങ്കിൽ അത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. Allowed number of " "values എന്നതിൽ ഒരു മൂല്യം " "നൽകുക. ഓരോ എൻറ്റിറ്റി " "ഐറ്റത്തിനും ഒരു മൂല്യം " "മാത്രം അനുവദിക്കാനും, " "നിശ്ചിത എണ്ണത്തിലുള്ള " "മൂല്യങ്ങൾ നൽകാനും, " "അല്ലെങ്കിൽ " "അനിയന്ത്രിതമായ മൂല്യങ്ങൾ " "അനുവദിക്കുന്നതായി " "സജ്ജീകരിക്കാനും കഴിയും. " "Save field settings ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "അടുത്ത സ്ക്രീനിൽ, Label, " "Help text (ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്ന പേജിൽ " "ഫീൽഡിന്റെ താഴെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ്), കൂടാതെ Required " "field എന്നിവയ്ക്കുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ താങ്കൾക്ക് " "ഐച്ഛികമായി തിരുത്താം " "(ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ സംരക്ഷിക്കാൻ " "ഒരു മൂല്യം നിർബന്ധമായി " "നൽകണം എന്നതിന്)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Reference type വിഭാഗത്തിൽ, " "നിങ്ങൾ സാധാരണയായി റഫർ " "ചെയ്യാവുന്ന entity sub-types " "പരിമിതപ്പെടുത്താൻ " "ആഗ്രഹിക്കും; " "ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങൾ ഒരു " "Content റഫറൻസ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് ഒരു " "അല്ലെങ്കിൽ രണ്ട് Content type " "തിരഞ്ഞെടുപ്പുകൾ മാത്രം " "പരിശോധിക്കാം. സോർട്ട് " "മൂല്യം (സാധാരണയായി entity title " "അല്ലെങ്കിൽ label ഫീൽഡ്) കൂടി " "നിങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഉള്ളടക്ക എഡിറ്റർമാർക്ക് " "ഈ തിരഞ്ഞെടുപ്പുകൾ സ്കാൻ " "ചെയ്യുന്നത് കൂടുതൽ " "എളുപ്പമാകും." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ കാഷെയിലുള്ള " "ഡാറ്റ മായ്ക്കുക." msgid "What is the cache?" msgstr "കാഷെ (cache) എന്നു എന്താണ്?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് ഒരു പേജ് " "ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "നടക്കുന്ന ചില " "കണക്കുകൂട്ടലുകൾക്ക് " "പ്രവർത്തിക്കാൻ ഏറെ സമയം " "എടുക്കുന്നു. ഈ " "കണക്കുകൂട്ടലുകൾ വീണ്ടും " "നിർബന്ധമായിവരേണ്ട " "സാഹചര്യമുണ്ടാകുമ്പോൾ " "സമയമൊഴിവാക്കുന്നതിനായി, " "അവയുടെ ഫലങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ ഡാറ്റാബേസിൽ " "കാഷ് ചെയ്യാം. " "കണക്കുകൂട്ടലിൽ ഉപയോഗിച്ച " "സാഹചര്യമോ അനുമാനങ്ങളോ " "മാറുമ്പോൾ കാഷ് ചെയ്ത " "ഡാറ്റ സ്വയമേവ നീക്കം " "ചെയ്യുന്ന ആഭ്യന്തര " "സംവിധാനങ്ങൾ " "ഉണ്ടെങ്കിലും, നിങ്ങൾക്ക് " "കാഷ് ചെയ്ത ഡാറ്റ " "കൈയോടെതന്നെ ക്ലിയർ " "ചെയ്യാനും കഴിയും. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കാത്തതായി " "തോന്നുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, ഒരു " "നല്ല ആദ്യപടി കാഷ് ക്ലിയർ " "ചെയ്ത് പ്രശ്നം " "മാറുന്നുണ്ടോ എന്ന് " "പരിശോധിക്കുകയാണ്." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "എല്ലാ കാഷുകളും " "മായ്ക്കുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "കാഷ് ചെയ്ത ഡാറ്റ " "മായ്ക്കപ്പെടും." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "പരിപാലന പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "നടത്തുന്നതിനായി " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "മെന്റനൻസ് മോഡിലേക്ക് " "മാറ്റി, ശേഷം " "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയതിനുശേഷം " "സാധാരണ മോഡിലേക്ക് തിരികെ " "കൊണ്ടുവരൂ." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "മെയിന്റനൻസ് മോഡ് എന്താണ്?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "മെയിന്റനൻസ് " "മോഡിലുണ്ടെങ്കിൽ, അധികം " "സന്ദർശകർക്ക് സൈറ്റിന്റെ " "പൂർണ്ണമായ പ്രവർത്തനക്ഷമത " "ഉപയോഗിക്കാൻ കഴിയാതെ, പകരം " "ഒരു ലളിതമായ മെയിന്റനൻസ് " "മോഡ് സന്ദേശ പേജ് " "മാത്രമാണ് കാണാൻ " "സാധിക്കുക. ഇതിനകം ലോഗിൻ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നതും Use the " "site in maintenance mode അനുമതി " "ഉള്ളതുമായ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് പൂർണ്ണ " "സൈറ്റ് ഉപയോഗിക്കാനാകും. " "കൂടാതെ /user ലെയുള്ള " "ലോഗിൻ പേജും ആരേക്കായാലും " "ആക്സസ് ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Put site into maintenance mode എന്നത് " "പരിശോധിക്കുക, " "ആവശ്യമെങ്കിൽ Message to display when in " "maintenance mode മാറ്റുക, തുടർന്ന് " "Save configuration " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് maintenance " "mode-ലേക്ക് മാറും." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പരിപാലന " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ നടത്തുക." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Put site into maintenance mode എന്നതിലെ " "അടയാളം നീക്കം ചെയ്ത് Save " "configuration ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് സാധാരണ " "പ്രവർത്തന മോഡിലേക്ക് " "മടങ്ങിയെത്തും." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "ഒരു കോർ മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കിൽ " "മുമ്പേ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്ത ഒരു " "കണ്ട്രിബ്യൂട്ടഡ് മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "മോഡ്യൂളിന്റെ പേര് " "അല്ലെങ്കിൽ വിവരണത്തിൽ " "നിന്നുള്ള ഒരു വാക്ക് " "ഫിൽറ്റർ ബോക്സിൽ നൽകുക, " "അതിലൂടെ മോഡ്യൂളുകളുടെ " "പട്ടിക ചെറുതാക്കാം. " "നിങ്ങൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന മോഡ്യൂൾ " "കണ്ടെത്തുക." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "മോഡ്യൂളിന്റെ " "പേരിനടുത്തുള്ള " "ചെക്ക്‌ബോക്സ് ടിക്ക് " "ചെയ്യുക; ഒരേസമയം " "ഒന്നിലധികം മോഡ്യൂളുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "ഒന്നിലധികം ബോക്സുകളും " "ടിക്ക് ചെയ്യാം. നിങ്ങൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "ശ്രമിക്കുന്ന മോഡ്യൂളിന് " "ചെക്ക്‌ബോക്സ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാണെങ്കിൽ, " "അത് എന്തുകൊണ്ടാണെന്ന് " "കാണാൻ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "വിവരങ്ങൾ " "വിപുലീകരിക്കുക—നിങ്ങളുടെ " "മോഡ്യൂളിന് ആവശ്യമായ " "മറ്റൊരു അധിക മോഡ്യൂൾ " "ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യേണ്ടിവരാമെന്ന് " "സൂചനയുണ്ട്." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "പേജിന്റെ അടിയിൽ ഉള്ള " "Install എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക. ആശ്രിതങ്ങളുള്ള " "(dependencies) ഒരു മോഡ്യൂൾ നിങ്ങൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "തെരഞ്ഞെടുത്തതും അവയിൽ " "ചിലത് മുമ്പ് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ ഒരു " "Experimental മോഡ്യൂൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കിയിരുന്നെങ്കിൽ, " "അടുത്ത പേജിൽ നിങ്ങളുടെ " "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "സ്ഥിരീകരിക്കുക." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "മോഡ്യൂൾ (അല്ലെങ്കിൽ " "മോഡ്യൂളുകൾ) ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിന് " "കാത്തിരിക്കുക. മോഡ്യൂൾ " "അല്ലെങ്കിൽ മോഡ്യൂളുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു എന്നു " "പറയുന്ന ഒരു സന്ദേശത്തോടെ " "നിങ്ങളെ Extend പേജിലേക്ക് " "തിരികെ കൊണ്ടുവരേണ്ടതാണ്." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "മോഡ്യൂളിന്റെ പേര് " "അല്ലെങ്കിൽ വിവരണത്തിൽ " "നിന്നുള്ള ഒരു വാക്ക് " "ഫിൽറ്റർ ബോക്സിലേക്ക് " "നൽകുക, അതിലൂടെ " "മോഡ്യൂളുകളുടെ പട്ടിക " "ചെറിയതാക്കാൻ. " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന മോഡ്യൂൾ " "കണ്ടെത്തുക." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "വിവരണം (Description) കോളത്തിൽ, " "ഈ മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ കഴിയാത്തതിനുള്ള " "കാരണങ്ങളുണ്ടോ എന്നു " "പരിശോധിക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഈ മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾ " "ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ടാകാം (ആ " "ഉള്ളടക്കം ആദ്യം ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്), " "അല്ലെങ്കിൽ ഈ മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിരിക്കണം " "എന്ന് ആവശ്യപ്പെടുന്ന " "മറ്റൊരു മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടാകാം (ആ " "മറ്റുമോഡ്യൂൾ ആദ്യം " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "പറയപ്പെട്ട കാരണങ്ങൾ " "ഒന്നുമില്ലെങ്കിൽ, " "മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാം. മോഡ്യൂളിന്റെ " "പേരിന് സമീപമുള്ള Uninstall " "കോളത്തിലുള്ള " "ചെക്ക്‌بോക്സ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "പേജിന്റെ അടിയിൽ ഉള്ള " "Uninstall ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "സ്ഥിരീകരണ പേജിൽ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യേണ്ട " "മൊഡ്യൂളുകളുടെ പട്ടികയും " "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട " "കോൺഫിഗറേഷനുകളും " "പരിശോധിച്ച്, തുടർന്ന് " "Uninstall ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നതുവരെ " "കാത്തിരിക്കുക. മോഡ്യൂൾ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തതായി " "വ്യക്തമാക്കുന്ന " "സന്ദേശത്തോടെ നിങ്ങളെ " "Uninstall പേജിലേക്കാണ് " "തിരിച്ചു " "കൊണ്ടുപോകേണ്ടത്." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "നിലയും ആരോഗ്യനിലയും " "അറിയാൻ റിപ്പോർട്ടുകൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ **core Database " "Logging** മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ മെനുവിലെ " "**Manage** > **Reports > Recent log " "messages** എന്ന ക്രമത്തിൽ പോയി, " "സൈറ്റ് സൃഷ്ടിച്ച " "പിശകുകളും വിവര " "സന്ദേശങ്ങളും ഉൾപ്പെടുന്ന " "ഒരു റിപ്പോർട്ട് കാണാം. " "ആവശ്യമെങ്കിൽ, ഏറ്റവും " "നിർണായകമായ സന്ദേശങ്ങൾ " "മാത്രമായി " "പരിമിതപ്പെടുത്താൻ " "റിപ്പോർട്ട് **Severity** " "പ്രകാരം ഫിൽറ്റർ " "ചെയ്യാനും കഴിയും." msgid "Click Add user." msgstr "" "ഉപയോക്താവിനെ ചേർക്കുക " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "പുതിയ ഉപയോക്താവിനായി " "ഇമെയിൽ വിലാസം, " "ഉപയോക്തൃനാമം, და " "പാസ്‌വേഡ് (രണ്ട് തവണ) " "നൽകുക." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "പുതിയ ഉപയോക്താവിനായി " "പരിശോധിച്ച Roles " "ശരിയാണെന്ന് ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "പുതിയ ഉപയോക്താവിന് പുതിയ " "അക്കൗണ്ടിനെ കുറിച്ച് " "അറിയിക്കുന്ന ഒരു ഇമെയിൽ " "സന്ദേശം അയക്കണമെങ്കിൽ, " "Notify user of new account എന്നത് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "ആവശ്യാനുസരണം, ഫോമിലെ " "മറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങളും " "മാറ്റാം." msgid "Click Create new account." msgstr "" "പുതിയ അക്കൗണ്ട് " "സൃഷ്ടിക്കുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഉപയോക്താവിനെ " "ചേർക്കുക എന്ന പേജിലാകും " "നിൽക്കുക; " "സൃഷ്ടിക്കാനുള്ള മറ്റു " "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ ഈ ഘട്ടങ്ങൾ " "വീണ്ടും ആവർത്തിക്കുക." msgid "Create a new role." msgstr "പുതിയ ഒരു റോൾ സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "Click Add role." msgstr "" "റോൾ ചേർക്കുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "ആവശ്യമായ റോൾ പേര് " "നൽകുക. ആവശ്യമായെങ്കിൽ, " "റോൾക്കായുള്ള Machine name " "മാറ്റാൻ Edit ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യാം." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Save ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "നിങ്ങൾ Roles പേജിലേക്ക് " "മടങ്ങും, കൂടാതെ നിങ്ങളുടെ " "പുതിയ റോൾ റോൾ ലിസ്റ്റിൽ " "കാണാൻ തുടങ്ങും." msgid "What is a user?" msgstr "" "ഉപയോക്താവ് (യൂസർ) എന്നത് " "എന്താണ്?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവ് എന്നത് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് ആക്സസ് " "ചെയ്യുന്നവരെയോ " "കാണുന്നവരെയോ ആരെയും " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു. " "അജ്ഞാത (Anonymous) " "ഉപയോക്താക്കൾ എന്നാൽ " "ലോഗിൻ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത " "ഉപയോക്താക്കളാണ്, കൂടാതെ " "പ്രാമാണീകരിച്ച (Authenticated) " "ഉപയോക്താക്കൾ എന്നാൽ " "ലോഗിൻ ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താക്കളാണ്." msgid "What is a role?" msgstr "" "ഒരു role (റോൾ) എന്ന് എന്നാൽ " "എന്താണ്?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "റോളുകൾ ഉപയോക്താക്കളെ " "ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്ത് " "വർഗ്ഗീകരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു; ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും ഒന്നിലധികം " "റോളുകൾ അനുവദിക്കാം. എല്ലാ " "അനോണിമസ് (അജ്ഞാത) " "ഉപയോക്താക്കൾക്കുമായി " "എല്ലാത്തരം " "അതെൻ‌റ്റിക്കേറ്റ് ചെയ്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്കുമായി " "പ്രത്യേകം ചില പ്രത്യേക " "റോളുകളും നിലവിലുണ്ട്." msgid "What is a permission?" msgstr "" "അനുമതി (permission) എന്നത് " "എന്താണ്?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "ഒരു അനുമതി ഒരു റോളിന് " "നൽകുന്നത്, ആ റോൾ " "ഏൽപ്പിക്കപ്പെട്ട " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് സൈറ്റിൽ " "ഒരു പ്രവർത്തനം നടത്താൻ " "അനുവദിക്കുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന് ഉള്ളടക്കം " "കാണുക, ഒരു പ്രത്യേക തരം " "ഉള്ളടക്കം തിരുത്തുക " "അല്ലെങ്കിൽ സൃഷ്ടിക്കുക, " "ഏതെങ്കിലും നിർദിഷ്ട " "മോഡ്യൂളിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഭരണചെയ്യുക, " "അല്ലെങ്കിൽ സൈറ്റിന്റെ " "ഒരു പ്രത്യേക ഫംഗ്ഷൻ " "(ഉദാഹരണത്തിന് തിരയൽ) " "ഉപയോഗിക്കുക എന്നിവ." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകളും " "സന്ദർശകരും കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "അവലോകനം" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു റോളിന്റെ " "അനുമതികൾ മാറ്റുക." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "റോളിനായുള്ള അനുമതികൾ " "പരിശോധിക്കുക; " "പ്രത്യേകിച്ച് Warning: Give to trusted " "roles only; this permission has security implications. " "എന്ന് " "അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "അനുമതികളിൽ ശ്രദ്ധിക്കണം. " "ഈ റോളിന് ഉണ്ടാകരുതാത്ത " "അനുമതികൾ, അനുമതികളുടെ " "പട്ടികയിലെ (row) അതേ " "വരിയിലും റോളിന്റെ " "പദവിയിലുള്ള (column) അനുബന്ധ " "പദവിയിലും അണ്‌ചെക്ക് " "ചെയ്യുക; ഈ റോളിന് " "ഉണ്ടാകേണ്ട അനുമതികൾ " "ചെക്ക് ചെയ്യുക." msgid "Click Save permissions." msgstr "" "അനുമതികൾ സംരക്ഷിക്കുക " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ട് പുതുക്കുകയോ " "ഇല്ലാതാക്കുകയോ ചെയ്യുക." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "നിങ്ങൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാനോ ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യാനോ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടിന്റെ " "ഉപയോക്തൃനാമമോ ഇമെയിൽ " "വിലാസമോ ഭാഗികമായോ " "പൂർണ്ണമായോ നൽകുക, " "തുടർന്ന് Filter അമർത്തുക. " "താൽപ്പര്യമുള്ള അക്കൗണ്ട് " "ഉൾപ്പെടെ, ചെറിയൊരു " "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "പട്ടിക പട്ടികയിൽ " "കാണിക്കണം; " "കാണുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് ആ അക്കൗണ്ട് " "കണ്ടെത്താനാകുന്നതുവരെ " "ഫിൽട്ടർ ടെക്സ്റ്റ് " "മാറ്റി നോക്കുക." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "താൽപ്പര്യമുള്ള " "അക്കൗണ്ടിന്റെ Operations " "വിഭാഗത്തിൽ Edit " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "ഇല്ലാതാക്കാൻ, പേജിന്റെ " "അടിഭാഗത്തേക്ക് സ്ക്രോൾ " "ചെയ്ത് Cancel account ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക. അടുത്ത സ്ക്രീനിൽ " "ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഉള്ളടക്കത്തോടെ എന്ത് " "സംഭവിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, തുടർന്ന് " "Cancel account ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ, " "ഫോം‌లో പുതിയ മൂല്യങ്ങൾ " "നൽകുകയും Save ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക." msgid "Selection handler" msgstr "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് ഹാൻഡ്ലർ" msgid "Selection handler settings" msgstr "" "സെലക്ഷൻ ഹാൻഡ്ലർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Programming languages" msgstr "പ്രോഗ്രാമിംഗ് ഭാഷകൾ" msgid "Media has been removed." msgstr "" "മീഡിയ നീക്കം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Olivero Utilities" msgstr "" "Olivero Utilities → **ഒലിവെറോ " "യൂട്ടിലിറ്റികൾ**" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "" "എല്ലാ വീതികളിലും മൊബൈൽ " "മെനു " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Header site branding background color" msgstr "" "ഹെഡർ സൈറ്റ് ബ്രാൻഡിംഗ് " "പശ്ചാത്തല നിറം" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "" "കീവേഡ് അല്ലെങ്കിൽ വാക്യം " "ഉപയോഗിച്ച് തിരയുക." msgid "Nav Medium" msgstr "നേവ് മീഡിയം" msgid "Grid Medium" msgstr "ഗ്രിഡ് മീഡിയം" msgid "Grid Max" msgstr "ഗ്രിഡ് മാക്‌സിമം" msgid "Olivero" msgstr "ഒലിവെറോ" msgid "olivero settings" msgstr "ഒലിവെറോ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "%module മോഡ്യൂളിന്റെ സ്കീമ " "സംബന്ധിച്ച വിവരങ്ങൾ " "ഡാറ്റാബേസിൽ നിന്ന് " "നഷ്ടമായിരുന്നു. %last_update_hook " "ഉൾപ്പെടെ അതുവരെ ഉണ്ടായ " "എല്ലാ അപ്‌ഡേറ്റുകളും " "കൈകാര്യം " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടോയെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാൻ, നിങ്ങൾ " "മോഡ്യൂൾ അപ്‌ഡേറ്റുകളും " "നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസും " "കൈമാറ്റമായി (മാനുവൽ ആയി) " "പരിശോധിക്കണം." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "വ്യക്തിഗതവും സൈറ്റിന്റെ " "മുഴുവൻ പരിധിയിലും ഉള്ള " "കോൺടാക്ട് ഫോമുകളിലെ " "ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കുക, നീക്കം " "ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കിൽ ക്രമം " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "" "കോൺടാക്റ്റ് ഫോമുകളിലെ " "ഫീൽഡുകൾ എന്തൊക്കെയാണ്?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "ഫീൽഡുകൾ മാറ്റാൻ നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഫോംისთვის " "ഫീൽഡുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്കുചെയ്ത്, ആ ഫോമിൽ " "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫീൽഡുകൾ " "ചേർക്കുകയോ നീക്കുകയോ " "ചെയ്യുക." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "ഫോമിലെ ഫീൽഡുകളുടെ ക്രമമോ " "കോൺഫിഗറേഷനോ മാറ്റാൻ Manage " "form display ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "വെബ്സൈറ്റിലെ രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്ത ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "വ്യക്തിഗത കോൺടാക്ട് " "ഫോമുകൾ ക്രമീകരിക്കുക." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Contact settings എന്ന വിഭാഗത്തിൽ, " "പുതിയ ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകൾക്കായി " "കോൺടാക്റ്റ് ഫോം " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാൻ/നിശ്ശേഷിപ്പിക്കാൻ " "ചെക്ക്‌ബോക്സ് " "അടയാളപ്പെടുത്തുക/അടയാളം " "നീക്കുക." msgid "Click Save configuration." msgstr "" "ക്രമീകരണം " "സംരക്ഷിക്കുക ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "റോൾസിനായി അനുമതികൾ " "ശരിയായതാണെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക; ഇതിൽ പൊതുവായ " "Anonymous user (അജ്ഞാത " "ഉപയോക്താവ്) കൂടാതെ Authenticated " "user (പ്രാമാണീകരിച്ച " "ഉപയോക്താവ്) എന്നിവയും " "ഉൾപ്പെടുന്നു. വ്യക്തിഗത " "കോൺടാക്ട് ഫോമുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാൻ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് രണ്ടും " "ആവശ്യമാണ്: View user information ( " "User വിഭാഗത്തിൽ; ഇതിലൂടെ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഉപയോക്തൃ പ്രൊഫൈലുകൾ " "കാണാൻ കഴിയും)യും Use users' personal " "contact forms ( Contact വിഭാഗത്തിൽ; " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഉപയോക്തൃ പ്രൊഫൈലുകൾ " "കാണാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ " "അവർക്ക് കോൺടാക്ട് ഫോമുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാനാകുമെന്നതിനായി " "ഇത് സഹായിക്കും)യും." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "പുതിയ ഒരു " "സൈറ്റിലുടനീളമുള്ള " "കോൺടാക്ട് ഫോം " "സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "Click Add contact form." msgstr "" "ബന്ധപ്പെടൽ ഫോം " "ചേർക്കുക " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "ഫോമിനായി Label (ശീർഷകം), " "Recipients എന്നിവ " "പൂരിപ്പിക്കുക; മറ്റു " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ആവശ്യമെങ്കിൽ ഐച്ഛികമായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "സേവ്മെന്റ് ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക. അത് " "കാണുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ലിങ്ക് ഉൾപ്പെടെ, " "നിങ്ങളുടെ പുതിയ " "കോൺടാക്ട് ഫോം പട്ടികയിൽ " "കാണുന്നുണ്ടാകണം." msgid "What are contact forms?" msgstr "കോൺടാക്ട് ഫോമുകൾ എന്താണ്?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "കോർ (core) Contact മോഡ്യൂൾ നൽകുന്ന " "രണ്ട് തരത്തിലുള്ള " "കോൺടാക്ട് ഫോമുകളുണ്ട്: " "മറ്റുള്ള " "ഉപയോക്താക്കളുമായി " "സൈറ്റിൽ ഉള്ളിൽ തന്നെ " "ബന്ധപ്പെടാൻ " "അനുവദിക്കുന്ന വ്യക്തിഗത " "കോൺടാക്ട് ഫോമുകളും, " "സൈറ്റിലെ മാനേജർമാരെയോ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാരെയോ " "ബന്ധപ്പെടാൻ " "ഉപയോക്താക്കളെ " "അനുവദിക്കുന്ന " "സൈറ്റ്-വ്യാപക കോൺടാക്ട് " "ഫോമുകളും. ഒരു സൈറ്റിന് " "ഒരിലധികം സൈറ്റ്-വ്യാപക " "കോൺടാക്ട് ഫോമുകൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കാം; ഓരോ " "ഫോമിനും പൂരിപ്പിക്കേണ്ട " "സ്വന്തം ഫീൽഡുകൾ, " "സ്വീകരിക്കുന്നവർ (recipients), URL " "എന്നിവ ഉണ്ടാകും. കൂടാതെ " "വ്യക്തിഗത കോൺടാക്ട് " "ഫോമുകളിൽ കാണിക്കുന്ന " "ഫീൽഡുകളും നിങ്ങൾക്ക് " "മാറ്റാൻ കഴിയും." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "രജിസ്റ്റർ ചെയ്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, " "സ്വീകരിക്കുന്നവരുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസം അറിയാതെയും " "പഠിക്കാതെയും തന്നെ, " "വ്യക്തിഗത കോൺടാക്ട് ഫോം " "ഉപയോഗിച്ച് സൈറ്റ് " "സന്ദർശകർ ഇമെയിൽ " "അയയ്ക്കാൻ കഴിയും. ശരിയായ " "അനുമതികൾ ഉള്ള ഒരു " "ഉപയോക്താവ് മറ്റൊരു " "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈൽ " "കാണുമ്പോൾ, ആ പ്രൊഫൈൽ " "കാണുന്നയാൾക്ക് ഒരു Contact " "ടാബ് അല്ലെങ്കിൽ ലിങ്ക് " "കാണപ്പെടും. പ്രൊഫൈൽ " "കാണപ്പെടുന്ന " "ഉപയോക്താവിന്റെ വ്യക്തിഗത " "കോൺടാക്ട് ഫോം " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "(ഇത് ഒരു ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ട് സജ്ജീകരണമാണ്), ആ " "ലിങ്ക് വ്യക്തിഗത " "കോൺടാക്ട് ഫോംയിലേക്ക് " "നയിക്കും." msgid "Contact form management tasks" msgstr "" "കോൺടാക്ട് ഫോം നിയന്ത്രണ " "ജോലികൾ" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട " "പ്രവർത്തികൾക്കായി " "താഴെയുള്ള ബന്ധപ്പെട്ട " "വിഷയങ്ങൾ കാണുക." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതിയായി വേണമെന്ന " "സൈറ്റ്വ്യാപക ഫോം " "തുറക്കുന്നതിന് Edit " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Save settings എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ പുതിയ " "ഫീൽഡ് പട്ടികയിൽ കാണുന്ന " "രീതിയിൽ, നിങ്ങൾ Manage fields " "പേജിലേക്കാണ് " "തിരിച്ചെത്തുന്നത്." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "ഔട്ട്പുട്ട് നിർബന്ധമായി " "ഒരു പൂർണ്ണ ലിങ്കായി (http: " "അല്ലെങ്കിൽ https: എന്നതോടെ " "ആരംഭിക്കുന്നതു പോലെ) " "നൽകണോ എന്നത്" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "ഈ URL-നെ (https: എന്നതോടെ " "ആരംഭിക്കുന്ന) " "സുരക്ഷിതമായ " "സ്ഥലത്തിലേക്ക് " "നിർബന്ധിതമായി പോയിന്റ് " "ചെയ്യണമോ?" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "" "%project-നായി %langcode വിവർത്തനം " "പരിശോധിച്ചു." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "" "%project നുള്ള %langcode വിവർത്തനം " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്തു." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "" "%project എന്നതിനായി %langcode പരിഭാഷ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നു." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "" "%project-ക്കായി %langcode എന്ന " "ഭാഷയുടെ ഇറക്കുമതി ചെയ്ത " "വിവർത്തനം." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "ഈ അപ്ഗ്രേഡ് " "തുടരുകയാണെങ്കിൽ " "നിങ്ങളുടെ പുതിയ സൈറ്റിലെ " "ചില ഉള്ളടക്കം " "ഓവർറൈറ്റ് " "ചെയ്യപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട് എന്ന് " "തോന്നുന്നു. അപ്ഗ്രേഡ് " "നടത്തേണ്ടത്, ശുദ്ധമായ Drupal " "@version ഇൻസ്റ്റാളേഷനിൽ " "മാത്രമാണ്. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് upgrade handbook കാണുക." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "ഈ സൈറ്റിൽ ഇതിനകം ഒരു " "അപ്‌ഗ്രേഡ് " "നടന്നുകഴിഞ്ഞു. പുതിയ ഒരു " "മൈഗ്രേഷൻ നടത്താൻ, ഡ്രുപൽ " "@version ന്റെ ശുദ്ധവും " "ശൂന്യവുമായ പുതിയ " "ഇൻസ്റ്റാൾ സൃഷ്ടിക്കുക. " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസിലൂടെ " "റോള്ബാക്കുകൾ ഇപ്പോഴും " "പിന്തുണയ്‌ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, അപ്‌ഗ്രേഡിംഗ് " "ഹാൻഡ്‌ബുക്ക് കാണുക." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Drupal @version ന്റെ ശുദ്ധവും " "ശൂന്യവുമായ പുതിയ " "ഇൻസ്റ്റാളേഷനിലേക്ക്, " "അതിന്റെ ഫയലുകളും " "ഡാറ്റാബേസിലെ ഡാറ്റയും " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്ത് ഒരു " "സൈറ്റ് അപ്ഗ്രേഡ് ചെയ്യുക. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Drupal സൈറ്റ് " "അപ്ഗ്രേഡുകൾ സംബന്ധിച്ച " "ഹാൻഡ്‌ബുക്ക് കാണുക." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "പഴയ സൈറ്റ് നിങ്ങൾ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാനായി " "തയ്യാറാക്കിയ ഈ ശൂന്യമായ " "Drupal @version ഇൻസ്റ്റലേഷനാണ് ഇത്." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "ഈ ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "ലിങ്കിനായുള്ള മെനു നാമം (= " "സെറ്റ് നാമം)." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "ചില ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത " "തീമുകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "പിശകുകൾ ഉണ്ട്. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് സ്റ്റാറ്റസ് " "റിപ്പോർട്ട് പേജ് " "സന്ദർശിക്കുക." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "ചില ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത " "മോഡ്യൂളുകളിൽ " "പിശകുകളുണ്ട്. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് സ്റ്റാറ്റസ് " "റിപ്പോർട്ട് പേജ് " "സന്ദർശിക്കുക." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട മെഷീൻ " "നാമത്തിൽ ചെറുതക്ഷരങ്ങൾ, " "അക്കങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ " "അടിവരകൾ മാത്രം " "അടങ്ങിയിരിക്കണം." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "മൊഡ്യൂൾ %name ന് system.schema " "കീ/വാല്യൂ സംഭരണിയിൽ ഒരു " "എൻട്രി ഉണ്ട്, എന്നാൽ അത് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "കാണുന്നില്ല. ഈ " "പിശകിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "മൊഡ്യൂൾ %name-ന് system.schema എന്ന " "കീ/വാല്യു സംഭരണത്തിൽ ഒരു " "എൻട്രി ഉണ്ട്, എന്നാൽ അത് " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടില്ല. " "ഈ " "പിശകിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ." msgid "Search form (narrow)" msgstr "തിരയൽ ഫോം (ചുരുക്കിയത്)" msgid "Search form (wide)" msgstr "തിരയൽ ഫോം (വിപുലമായത്)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "" "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റുകൾ " "എന്താണ്?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ " "എന്നത് നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ ഉള്ളടക്കം " "ഉപയോക്താവിന് വിവരങ്ങൾ " "ഏറ്റവും മികച്ച രീതിയിൽ " "ഉപയോഗിക്കാനാകുന്ന " "ലേഔട്ട് നൽകുന്നതിനായി " "പ്രതികരിക്കാൻ തുടങ്ങുന്ന " "ഇടങ്ങളാണ്. ഒരു " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് " "വ്യൂപോർട്ടുകളുടെ ഉയരമോ " "വീതിയോ (സ്ക്രീനുകൾ, " "പ്രിന്ററുകൾ, മറ്റ് മീഡിയ " "ഔട്ട്‌പുട്ട് തരംകൾ) " "ഘട്ടങ്ങളായി " "വിഭജിക്കുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന്, 40em എന്ന വീതി " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ രണ്ട് " "ഘട്ടങ്ങളാകും ലഭിക്കുക: 40em " "വരെ വീതികൾക്കുള്ള " "ഒരുഘട്ടവും 40em-നു " "മുകളിലുള്ള വീതികൾക്കുള്ള " "മറ്റൊരു ഘട്ടവും. " "വീൂപോർട്ട് ഉയരത്തിലോ " "വീതിയിലോ വരുന്ന " "മാറ്റങ്ങൾക്ക് " "പ്രതികരിക്കേണ്ടതുണ്ടെങ്കിൽ, " "ലേഔട്ടുകൾ ഒരു രൂപത്തിൽ " "നിന്ന് മറ്റൊന്നിലേക്ക് " "എപ്പോൾ മാറണം, ചിത്രങ്ങൾ " "എപ്പോൾ റീസൈസ് ചെയ്യണം, " "തുടങ്ങിയ മാറ്റങ്ങൾ " "നിർവചിക്കാൻ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "What are media queries?" msgstr "" "മീഡിയ ക്വെറികൾ (Media Queries) " "എന്തൊക്കെയാണ്?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "മീഡിയ ക്വറികൾ എന്നത് " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റുകൾ " "കോഡിൽ രേഖപ്പെടുത്താനുള്ള " "ഔപചാരികമായ (formal) ഒരു " "മാർഗമാണ്. ഉദാഹരണത്തിന്, 40em " "എന്ന വീതി " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് “(min-width: " "40em)” എന്ന മീഡിയ ക്വറിയായി " "എഴുതാം. " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റുകൾ " "അടിസ്ഥാനപരമായി കുറച്ച് " "അധിക മെറ്റാഡാറ്റയുള്ള " "മീഡിയ " "ക്വറികളാണ്—ഉദാഹരണത്തിന് " "ഒരു പേര് (name) കൂടാതെ " "മൾട്ടിപ്ലയർ വിവരങ്ങൾ." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "" "റെസല്യൂഷൻ മൾട്ടിപ്ലയറുകൾ " "എന്താണ്?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "" "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പ് എന്താണ്?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകളും " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പുകളും " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിന്റെ " "ഒരു അവലോകനം" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint മോഡ്യൂൾ YAML " "ഫയലുകളിൽ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകളും " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പുകളും നിർവചിക്കാൻ " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. " "Breakpoint മോഡ്യൂൾ നൽകുന്ന API " "ഉപയോഗിച്ച് മറ്റ് " "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകളും " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പുകളും " "നിർവചിക്കാനും, " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾക്ക് " "റിസല്യൂഷൻ മൾട്ടിപ്ലയർസ് " "(resolution multipliers) നിശ്ചയിക്കാനും " "കഴിയും." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "" "മീഡിയ " "ക്വെറിയുകൾക്കായുള്ള W3C " "മാനദണ്ഡങ്ങൾ" msgid "What is a theme?" msgstr "ഒരു തീം (Theme) എന്താണ്?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "theme എന്നത് നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ ദൃശ്യരൂപവും " "അനുഭവവും നിർവചിക്കുന്ന " "ഫയലുകളുടെ ഒരു കൂട്ടമാണ്. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന കോർ " "സോഫ്റ്റ്‌വെയറും " "മോഡ്യൂളുകളും ഏത് " "ഉള്ളടക്കം (HTML ടെക്സ്റ്റും " "ഡാറ്റാബേസിൽ " "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന " "മറ്റു വിവരങ്ങളും, " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത " "ചിത്രങ്ങളും, കൂടാതെ മറ്റ് " "ഏതെങ്കിലും ആസറ്റ് " "ഫയലുകളും ഉൾപ്പെടെ) " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "പേജുകളിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "തീരുമാനിക്കുന്നു. തീം " "ഉള്ളടക്കത്തെ " "ചുറ്റിപ്പിടിക്കുന്ന HTML " "മാർക്ക്അപ്പും CSS " "സ്റ്റൈലിംഗും " "നിർണ്ണയിക്കുന്നു. കോർ " "സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനൊപ്പം " "കുറെ അടിസ്ഥാന തീമുകൾ " "നൽകപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്; " "അധിക contributed themes Download & " "Extend page on drupal.orgൽ നിന്ന് " "പ്രത്യേകമായി ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാം, അല്ലെങ്കിൽ " "നിങ്ങൾക്ക് നിങ്ങളുടെ " "സ്വന്തം തീം " "സൃഷ്ടിക്കാനും കഴിയും." msgid "What is a base theme?" msgstr "ബേസ് തീം എന്നത് എന്താണ്?" msgid "What is a layout?" msgstr "ലേഔട്ട് (Layout) എന്താണ്?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ ദൃശ്യരൂപം " "മാറ്റുന്നതിന്റെ അവലോകനം" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "കൊർ ഫീൽഡ് UI മോഡ്യൂൾ, " "എന്റിറ്റികളിലെ ഫീൽഡുകൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനും " "അവയുടെ പ്രദർശനം " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനുമായി " "ഒരു ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "കോർ Layout Builder മോഡ്യൂൾ " "എന്റിറ്റികളുടെ പ്രദർശനം " "ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി " "കൂടുതൽ വഴക്കമുള്ള " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു." msgid "What is site performance?" msgstr "സൈറ്റ് പ്രകടനം എന്താണ്?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "ഈ സാഹചര്യത്തിൽ സൈറ്റ് " "പ്രകടനം (site performance) എന്നത് " "പേജിന്റെ ലോഡ് സമയം, " "ഉപയോക്താവ് ഒരു പേജിൽ " "നടത്തിയ പ്രവർത്തനത്തിന് " "ശേഷമുള്ള പ്രതികരണ സമയം " "തുടങ്ങിയ വേഗവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ഘടകങ്ങളെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "What is caching?" msgstr "കാഷിംഗ് എന്നത് എന്താണ്?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "കാഷിംഗ് എന്നത്, ആവശ്യമായ " "ആദ്യ തവണ തന്നെ റെൻഡർ ചെയ്ത " "HTML ഔട്ട്പുട്ടും മറ്റ് " "കണക്കാക്കിയ ഡാറ്റയും " "സംരക്ഷിച്ച് പിന്നീട് " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ളതായാണ് " "സൂക്ഷിക്കുന്നത്. ഇതിലൂടെ " "സമയം ലാഭിക്കും: അടുത്ത തവണ " "അതേ ഡാറ്റ വീണ്ടും " "ആവശ്യമാകുമ്പോൾ അത് " "വീണ്ടും " "കണക്കാക്കുന്നതിന് പകരം " "വേഗത്തിൽ തിരികെ എടുത്താൽ " "മതിയാകും. സ്വയമേവ " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന കാഷിംഗ് " "സിസ്റ്റങ്ങൾ, അടിസ്ഥാനം ആയ " "ഡാറ്റ മാറുമ്പോൾ കാഷ് " "ചെയ്ത കണക്കുകൾ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതിനോ അവ ഇനി " "സാധുവല്ലെന്ന് " "അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതിനോ " "വേണ്ട മെക്കാനിസങ്ങളും " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നു. അതിന് " "സഹായിക്കുന്നതിനായി, കാഷ് " "ചെയ്ത ഡാറ്റയ്ക്ക് ഒരു " "lifetime (ജീവിതകാലം) " "ഉണ്ട്—അത് കാഷിൽ നിന്ന് " "ഡാറ്റ നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടുന്നതിന് " "മുമ്പുള്ള പരമാവധി " "സമയമാണ് (അതിനാൽ വീണ്ടും " "കണക്കാക്കേണ്ടിവരും)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "" "ഫയൽ അഗ്രിഗേഷൻ (File Aggregation) " "എന്താണ്?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "അഗ്രിഗേഷൻ എന്നത് CSS, JavaScript " "ഫയലുകൾ ഒന്നിച്ച് ചേർത്ത്, " "ആദ്യത്തേതിനെക്കാൾ വളരെ " "ചെറുതായ ഫോർമാറ്റിലാക്കി " "കംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതാണ്. " "ഇതിലൂടെ ഡാറ്റ വേഗത്തിൽ " "കൈമാറാനും മറുവശത്ത് " "വേഗത്തിൽ റെൻഡർ ചെയ്യാനും " "സാധിക്കും." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "എന്റെ സൈറ്റിന്റെ പ്രകടനം " "മെച്ചപ്പെടുത്താൻ ഞാൻ " "എന്ത് ചെയ്യാൻ കഴിയും?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "ഇന്റേണൽ പേജ് കാഷെ മോഡ്യൂൾ" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "ലോഗിൻ ചെയ്യാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് (അജ്ഞാത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്) " "ആവശ്യപ്പെട്ട പേജുകൾ " "ക്യാഷ് ചെയ്യുക. വ്യത്യസ്ത " "അജ്ഞാത ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "വ്യത്യസ്ത ഔട്ട്പുട്ട് " "അയക്കേണ്ടതുണ്ടെങ്കിൽ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കരുത്." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "**Internal Dynamic Page Cache module** " "എന്നതിനുള്ള മലയാളം " "പരിഭാഷ: **ആന്തരിക ഡൈനാമിക് " "പേജ് കാഷ് മോഡൂൾ**" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "അംഗീകൃത (authenticated) " "ഉപയോക്താക്കളും അജ്ഞാത " "(anonymous) ഉപയോക്താക്കളും എന്നീ " "രണ്ടാളർക്കും കാഷ് ഡാറ്റ " "സംഭരിക്കുന്നു; പേജിൽ " "ഉൾപ്പെടുന്ന കാഷ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയാത്ത ഡാറ്റ " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറുകളാക്കി " "മാറ്റുകയും, പേജ് " "അഭ്യർത്ഥിക്കുമ്പോൾ അത് " "കണക്കാക്കി " "സജ്ജീകരിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Big Pipe module" msgstr "ബിഗ് പൈപ്പ് മോഡ്യൂൾ" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "പേജുകൾ ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അയക്കുന്ന രീതിയിൽ മാറ്റം " "വരുത്തുന്നു: ആദ്യം കാഷ് " "ചെയ്യാവുന്ന ഭാഗങ്ങൾ " "placeholder-കളോടെ അയയ്ക്കുകയും, " "തുടർന്ന് പേജിലെ കാഷ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയാത്ത " "അല്ലെങ്കിൽ വ്യക്തിഗതമായി " "ക്രമീകരിച്ച ഭാഗങ്ങൾ " "സ്റ്റ്രീം ചെയ്ത് " "അയയ്ക്കുകയും ചെയ്യും. " "ഇതിലൂടെ ബ്രൗസർ പേജിന്റെ " "ഭൂരിഭാഗവും വേഗത്തിൽ " "റെൻഡർ ചെയ്ത് പിന്നീട് " "വിശദാംശങ്ങൾ " "പൂരിപ്പിക്കാൻ കഴിയും." msgid "Performance page settings" msgstr "പ്രകടന പേജ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > " "Development > Performance " "എന്നിടത്തേക്ക് പോയാൽ, " "പരമാവധി കാഷെ ലൈഫ്ടൈം " "സംബന്ധിച്ച ഒരു " "സജ്ജീകരണവും, CSS ಹಾಗೂ JavaScript " "ഫയലുകളുടെ അഗ്രിഗേഷൻ " "(സംയോജനം) " "ഓണാക്കുന്നതിനുള്ള " "അവസരവും നിങ്ങൾക്ക് കാണാം." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Internal Page Cache മോഡ്യൂളിനായുള്ള " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Internal Dynamic Page Cache " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "" "BigPipe മോഡ്യൂളിനുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "" "ഒരു ലേഔട്ടിലെ ഭാഗങ്ങൾ " "ഏതൊക്കെയാണ്?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "നിങ്ങൾ ലേഔട്ട് " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന പ്രത്യേക " "ഉപതരം (sub-type) കണ്ടെത്തി, " "Operations പട്ടികയിലെ Manage " "display എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "ലേഔട്ട് ഓപ്ഷനുകൾ " "എന്നതിൽ, Use Layout Builder എന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. കൂടാതെ " "താഴെയുള്ള ബോക്‌സ് ടിക് " "ചെയ്ത് ഓരോ entity item-നും തനതായ " "ലേഔട്ട് വ്യക്തിഗതമായി " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "അനുവദിക്കാനും കഴിയും " "(ടിക് ചെയ്യാതെ വിട്ടാൽ, ഈ " "entity sub-typeിലുള്ള എല്ലാ item-കളും " "ഒരേ ലേഔട്ട് തന്നെ " "ഉപയോഗിക്കും)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Save ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "നിങ്ങൾക്ക് വീണ്ടും Manage " "display പേജിലേക്കാണ് തിരികെ " "എത്തുക, പക്ഷേ ക്ലാസിക് " "ഡിസ്പ്ലേ മാനേജറിലെ " "ഫീൽഡുകളുടെ പട്ടിക ഇനി " "നിങ്ങൾക്ക് കാണാനാവില്ല." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "ലേയൗട്ട് മാനേജ്മെന്റ് " "വ്യൂവിലേക്ക് " "പ്രവേശിക്കാനായി Manage layout " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "നിങ്ങളുടെ എന്റിറ്റി " "സബ്-ടൈപ്പിലുള്ള ഫീൽഡുകൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയ " "ഒരൊറ്റ-കോളം സെക്ഷൻ മാത്രം " "അടങ്ങിയ ഒരു ഡീഫോൾട്ട് " "ലേയൗട്ട് നിങ്ങൾക്കായി " "സജ്ജീകരിക്കും." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി (ഡിഫാൾട്ട്) " "വിഭാഗം നീക്കം ചെയ്ത് " "ശൂന്യമായ ലേഔട്ടിൽ നിന്ന് " "തുടങ്ങാൻ, X എന്നതുപോലെ " "കാണുന്ന ഡിഫാൾട്ട് " "വിഭാഗത്തിനായുള്ള Remove " "ബട്ടൺ കണ്ടെത്തി ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക. പോപ്പ്-അപ്പ് " "ഡയലോഗിൽ Remove ക്ലിക്ക് " "ചെയ്ത് സ്ഥിരീകരിക്കുക." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ലേഔട്ടിലേക്ക് " "ഓരോതും ഒന്നുമുതൽ നാല് " "കോളങ്ങൾ വരെ ഉള്ള പുതിയ " "സെക്ഷനുകൾ ചേർക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, മുകളിൽ ഒരു " "കോളം ഉള്ള ഒരു സെക്ഷൻ, " "മദ്ധ്യത്തിൽ രണ്ട് " "കോളങ്ങൾ ഉള്ള ഒരു സെക്ഷൻ, " "പിന്നെ താഴെ വീണ്ടും ഒരു " "കോളം ഉള്ള ഒരു സെക്ഷൻ " "എന്നിങ്ങനെ " "വേണമെന്നുണ്ടാകാം. ഒരു " "സെക്ഷൻ ചേർക്കാൻ, Add section " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് " "നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ട " "കോളങ്ങളുടെ എണ്ണം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. പല " "കോളങ്ങളുള്ള " "സെക്ഷനുകൾക്കായി, " "കോളങ്ങളുടെ വീതിയുടെ " "ശതമാനങ്ങൾ സജ്ജമാക്കി " "പോപ്പ്-അപ്പ് ഡയലോഗിൽ Add " "section ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "ഓരോ വിഭാഗത്തിലും ഒരു " "ബ്ലോക്ക് ചേർക്കാൻ Add block " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ലഭ്യമായ ബ്ലോക്കുകളുടെ " "ഒരു പട്ടിക നിങ്ങൾക്ക് " "കാണാനാകും; കൂടാതെ " "നിങ്ങളുടെ ഉള്ളടക്ക " "ഇനത്തിലെ ഓരോ ഫീൽഡിനും ഒരു " "ബ്ലോക്ക് ഉൾപ്പെടുന്ന Content " "fields എന്ന പേരിലുള്ള ഒരു " "വിഭാഗവും കാണാം. " "ആവശ്യമെങ്കിൽ ഓരോ " "ബ്ലോക്കും Title നൽകി " "ക്രമീകരിക്കാം; കൂടാതെ " "ഉള്ളടക്ക ഫീൽഡ് " "ബ്ലോക്കുകൾക്കായി ഫീൽഡ് " "ഫോർമാറ്ററും നിങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കാം. " "നിങ്ങൾക്ക് " "കാണിക്കണമെന്നുള്ള എല്ലാ " "ബ്ലോക്കുകളും ഫീൽഡുകളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതു വരെ " "വിഭാഗങ്ങളിൽ ബ്ലോക്കുകൾ " "ചേർത്തുകൊണ്ടിരിക്കുക." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ലേഔട്ട് " "പരിശോധിക്കുക. ലേഔട്ട് " "എങ്ങനെയുണ്ടാകുമെന്ന് " "കാണാൻ Show content preview " "സജ്ജമാക്കാം, അല്ലെങ്കിൽ " "ഓരോ വിഭാഗത്തിലും ഉള്ള " "ഫീൽഡുകളും ബ്ലോക്കുകളും " "കാണാനായി അത് അൺചെക്ക് " "ചെയ്യാം." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "ആവശ്യമെങ്കിൽ, ബ്ലോക്കുകൾ " "പുതുവായ ഇടങ്ങളിലേക്ക് " "ഡ്രാഗ് ചെയ്ത് അവയുടെ " "ക്രമം മാറ്റാം. ഒരു " "ബ്ലോക്കിന് മുകളിൽ നിങ്ങൾ " "ഹോവർ ചെയ്താൽ, " "ബ്ലോക്കിന്റെ കോൺഫിഗറേഷൻ " "മാറ്റുന്നതിനോ ബ്ലോക്ക് " "നീക്കുന്നതിനോ, " "അല്ലെങ്കിൽ " "സെക്ഷൻിനുള്ളിൽ കൂടുതൽ " "ചുരുക്കത്തിലുള്ള " "ഇന്റർഫേസ് ഉപയോഗിച്ച് " "ബ്ലോക്കുകൾ Move " "ചെയ്യുന്നതിനോ " "അനുവദിക്കുന്ന ഒരു " "കോൺടെക്സ്റ്റ്വൽ മെനു " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടും." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ലേഔട്ട് " "തൃപ്തികരമാണെന്ന് " "തോന്നുമ്പോൾ, Save layout " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "Creating layout defaults" msgstr "" "ലേഔട്ട് ഡീഫോൾട്ടുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Layout Builder UI ഉപയോഗിച്ച് " "ലേഔട്ടുകൾ സൃഷ്ടിക്കൽ" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "ഒരു കോർ തീം ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കിൽ " "ഇതിനകം ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്തിട്ടുള്ള ഒരു " "കണ്ട്രിബ്യൂട്ടഡ് തീം " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക. " "സൈറ്റിനും " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജുകൾക്കും " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഡീഫോൾട്ട് " "തീമുകൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "തീമും " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "പേജുകൾക്കുമായി നിങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന തീമുകൾ " "കണ്ടെത്തുക." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "ഈ ഓരോ തീമിനും, ആ തീം Uninstalled " "themes വിഭാഗത്തിൽ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, അത് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ Install ലിങ്കിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. തീം " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതുവരെ " "കാത്തിരിക്കുക (പരിഭാഷകൾ " "ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യപ്പെട്ടേക്കാം). " "പിന്നീട് നിങ്ങൾക്ക് " "Appearance പേജിലേക്കാണ് " "തിരിച്ചെത്തുന്നത്." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഡിഫോൾട്ട് തീമായി " "ആക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന തീം " "കണ്ടെത്തുക; അത് ഇപ്പോൾ " "Installed themes എന്ന വിഭാഗത്തിൽ " "കാണേണ്ടതാണ്. അതിനെ ഇതിനകം " "default theme എന്ന് ലേബൽ " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, Set as " "default എന്ന ലിങ്ക് " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "പേജിന്റെ താഴെ ഭാഗത്ത്, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജുകളിൽ " "ഉപയോഗിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. പുതിയ ഒരു " "തീം " "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "സംരക്ഷിക്കുക ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന് " "നിങ്ങൾ ഡീഫോൾട്ട് തീം " "മാറ്റിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "സൈറ്റ് ഹോം പേജ് " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "അല്ലാത്ത മറ്റേതെങ്കിലും " "പേജിലേക്ക് പോയി, സൈറ്റ് " "പുതിയ തീം " "ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടോ എന്ന് " "സ്ഥിരീകരിക്കുക. നിങ്ങൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം " "മാറ്റിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജുകളിൽ " "പുതിയ തീം " "ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടോ എന്ന് " "സ്ഥിരീകരിക്കുക." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "മുമ്പ് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരുന്നെങ്കിലും " "നിലവിൽ സൈറ്റിൽ " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നില്ലാത്ത " "ഒരു തീം അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "നിങ്ങൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "തീം, Installed themes എന്ന " "വിഭാഗത്തിൽ കണ്ടെത്തുക." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "ഫോം പഴകിയതായിരിക്കുന്നു. " "ബാക്ക് ബട്ടൺ അമർത്തി, " "ഫോമിൽ സംരക്ഷിക്കാത്ത " "ഏതെങ്കിലും പ്രവർത്തനം " "കോപ്പി ചെയ്യുക, തുടർന്ന് " "പേജ് വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക." msgid "Deployment identifier" msgstr "" "ഡിപ്ലോയ്‌മെന്റ് " "ഐഡന്റിഫയർ" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "" "ഒന്നിലധികം തിരയൽ പേജുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Search pages എന്ന " "വിഭാഗത്തിലേക്ക് താഴേക്ക് " "സ്‌ക്രോൾ ചെയ്യുക. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ ഇതിനകം " "കോൺഫിഗർ ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "തിരച്ചിൽ പേജുകളുടെ ഒരു " "പട്ടിക നിങ്ങൾക്ക് " "കാണാനാകും." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു തിരയൽ പേജ് " "ക്രമീകരിക്കാനായി, Edit " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "അല്ലെങ്കിൽ, ഒരു പുതിയ " "തിരയൽ പേജ് ചേർക്കാൻ, Search page " "type തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും Add " "search page ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "തിരയൽ പേജിനുള്ള ആവശ്യമായ " "ലേബൽ നാമവും URL " "പാത്ത്ഉം നൽകുക." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Content തിരയൽ പേജുകളിലായി, " "ലഭ്യമായ Content ranking " "ഘടകങ്ങളുടെ അടിസ്ഥാനത്തിൽ " "തിരയൽ ഫലങ്ങളുടെ " "റാങ്കിംഗിൽ നിങ്ങള്‍ക്ക് " "വേണ്ട സ്വാധീനത്തിന്റെ " "നില തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Save ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "നിങ്ങൾക്ക് Search pages " "പേജിലേക്ക് " "മടങ്ങിയെത്തും." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "ശരിയായ തിരച്ചിൽ പേജ് " "Status കോളത്തിൽ Default ആയി " "ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. അല്ലെങ്കിൽ, " "ശരിയായ തിരച്ചിൽ പേജിനായി " "Operations പട്ടികയിൽ നിന്ന് " "Set as default ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "നിങ്ങൾ സൈറ്റിൽ " "ലഭ്യമാക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കാത്ത ഏതെങ്കിലും " "തിരയൽ പേജുകൾ ഐച്ഛികമായി " "ഓഫ് ചെയ്യുകയോ " "ഇല്ലാതാക്കുകയോ ചെയ്യാം " "(ഓഫ് ചെയ്യുന്നത് " "താൽക്കാലികമാണ്, എന്നാൽ " "ഇല്ലാതാക്കുന്നത് " "സ്ഥിരമാണ്)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "തിരയലിനായി സൈറ്റിൽ " "പൂർണമായും ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കി, തിരച്ചിൽ " "ഇൻഡക്സ് കൈകാര്യം ചെയ്യുക." msgid "What is the search index?" msgstr "തിരയൽ സൂചിക (search index) എന്താണ്?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Indexing throttle എന്നതിനു കീഴിൽ, " "cron run-ൽ ഇൻഡക്സ് ചെയ്യേണ്ട " "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ചെറിയൊരു " "സംഖ്യ cron " "വേഗത്തിലാക്കുകയും " "ടൈംഔട്ട് സംഭവിക്കാനുള്ള " "സാധ്യത കുറയ്ക്കുകയും " "ചെയ്യും; വലിയൊരു സംഖ്യ " "കുറച്ച് cron run-കളിൽ തന്നെ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "കൂടുതൽ ഭാഗം ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യപ്പെടുമെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കും." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഇൻഡക്സിംഗ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ എന്നതിന് " "കീഴിൽ, ആവശ്യമായ " "ഇൻഡക്സുചെയ്യാനുള്ള " "കുറഞ്ഞ വാക്കിന്റെ നീളം " "നൽകുക. ഈ നീളത്തേക്കാൾ " "ചെറുതായ വാക്കുകൾ " "തിരയുമ്പോൾ കീവേഡുകളിൽ " "നിന്നുംയും ഇൻഡക്സിംഗ് " "സമയത്ത് ഉള്ളടക്കത്തിൽ " "നിന്നുംയും " "ഒഴിവാക്കപ്പെടും." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് ചൈനീസ്, " "ജാപ്പനീസ്, അല്ലെങ്കിൽ " "കൊറിയൻ ഭാഷകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, ഈ " "ഭാഷകൾക്ക് കുറച്ച് " "പിന്തുണ നൽകുന്നതിനായി " "Default indexing settings എന്നതിൽ ഉള്ള " "Simple CJK handling ഓപ്‌ഷണലായി " "പരിശോധിക്കാം." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "സംവിധാനം സംരക്ഷിക്കുക " "ക്ലിക് ചെയ്യൂ; പിന്നീട് " "നിങ്ങൾ തിരയൽ പേജുകൾ " "എന്ന പേജിലേക്കു തിരികെ " "കൊണ്ടുപോകപ്പെടും." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "ഇൻഡക്സിംഗ് കോൺഫിഗറേഷനിൽ " "മാറ്റങ്ങൾ " "വരുത്തിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "സൈറ്റ് വീണ്ടും ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക; " "അല്ലെങ്കിൽ, പിന്നീട് " "തിരയൽ ഇൻഡക്സ് " "കേടായിരിക്കാമെന്നു " "നിങ്ങൾക്കു തോന്നിയാൽ." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "ക്രോൺ പലതവണ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നത് " "കാത്തതിന് ശേഷം, " "തിരയുന്നതിനായി ഉള്ളടക്കം " "പൂർണ്ണമായി ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ എന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. " "മൊത്തത്തിലുള്ള നില Indexing " "progress എന്നതിൽ കാണിക്കും. " "അതേപോലെ, ഓരോ തിരയൽ " "പേജിന്റെയും നില Search pages " "വിഭാഗത്തിലെ Indexing progress " "കോളത്തിൽ കാണിക്കും." msgid "What are search pages?" msgstr "തിരയൽ പേജുകൾ എന്താണ്?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Drupal-ന്റെ കോർ Search മൊഡ്യൂൾ " "സൈറ്റിലെ തിരച്ചിൽ " "പേജുകൾ ആയി " "ക്രമീകരിക്കുന്നു. ഓരോ " "പേജും ഒരു പ്രത്യേക " "തരത്തിലുള്ള ഉള്ളടക്കം " "ഒരു നിശ്ചിത " "കോൺഫിഗറേഷനോടുകൂടി " "അന്വേഷിക്കാൻ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് അവസരം " "നൽകുന്നു. ഈ കോൺഫിഗറേഷനിൽ " "search എന്നതോടെ " "തുടങ്ങുന്ന ഒരു URL " "നിശ്ചയിക്കൽ, പേജിനുള്ള " "ഒരു പേര്, ചില തിരച്ചിൽ " "പേജ് തരംകൾക്കായി അധിക " "ഓപ്ഷനുകൾ എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "What modules provide site search?" msgstr "" "സൈറ്റ് തിരയലിനായി ഏത് " "മോഡ്യൂളുകളാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "കോൺട്രോൾ (Core) സേർച്ച് " "മോഡ്യൂൾ തിരയൽ പേജുകൾ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യാനുള്ള " "കഴിവ് നൽകുന്നു; തിരയൽ പേജ് " "ടൈപ്പുകൾ കോർ " "മോഡ്യൂളുകളും സംഭാവന " "ചെയ്ത (contributed) മോഡ്യൂളുകളും " "രണ്ടും നൽകുന്നു. തിരയൽ " "പേജ് ടൈപ്പുകൾ നൽകുന്ന കോർ " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇവയാണ്:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക പേജുകൾ " "തിരയുന്നതിനുള്ള Node " "മോഡ്യൂൾ" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ പ്രൊഫൈലുകൾ " "തിരയുന്നതിനുള്ള User " "മോഡ്യൂൾ" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "" "സഹായ വിഷയങ്ങൾ " "തിരയുന്നതിനായുള്ള സഹായ " "മോഡ്യൂൾ" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "കോർ (core) Search മോഡ്യൂളിന്റെ " "സേർച്ച് പേജുകളുടെ " "സംവിധാനത്തിന് ഒരു ബദലായി, " "സൈറ്റിന്റെ സേർച്ച് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ " "സംഭാവനയായ (contributed) " "മോഡ്യൂളുകൾ ഉപയോഗിക്കാം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, Apache " "Solrയും Sphinxയും " "എന്നീ സംഭാവനയായ " "മോഡ്യൂളുകൾ മൂന്നാംകക്ഷി " "സാങ്കേതികവിദ്യ (third-party technology) " "ഉപയോഗിച്ച് സൈറ്റിലെ " "സേർച്ച് സൗകര്യം നൽകുന്നു." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "" "കോർ സെർച്ച് മോഡ്യൂളിന്റെ " "പരിമിതികൾ എന്തെല്ലാമാണ്?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "കോർ സെർച്ച് മോഡ്യൂളിന് " "പ്രധാനമായും രണ്ട് " "പരിമിതികളുണ്ട്. " "ഒന്നാമതായി, ഇത് വളരെ " "വലുതായ സൈറ്റുകൾക്കു " "യോജിച്ചതല്ല—നിങ്ങൾക്ക് " "വലിയൊരു സൈറ്റ് " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, Apache Solr പോലുള്ള " "മറ്റ് സെർച്ച് " "സാങ്കേതികവിദ്യകൾ " "പരിശോധിക്കുക. രണ്ടാമതായി, " "Node സെർച്ച് പേജ് ടൈപ്പ് " "കൃത്യമായ കീവേഡ് " "പൊരുത്തപ്പെടുത്തൽ മാത്രം " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു; " "എന്നാൽ ഇത് കൂടുതലായ " "ഉപയോക്താക്കൾ " "പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന " "രീതിയല്ല. നിങ്ങളുടെ " "ഭാഷയ്ക്കായി ഒരു " "ഭാഷാ-നിഷ്ഠമായ stemming മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത് ഇതിന് " "പരിഹാരം കാണാം " "(ഉദാഹരണത്തിന് അമേരിക്കൻ " "ഇംഗ്ലീഷിനായി Porter " "Stemmer), ഇതിലൂടെ ഉദാഹരണമായി " "“walk” എന്ന വാക്കിന്റെ " "തിരച്ചിൽ “walk”, “walking”, “walked” " "തുടങ്ങിയ വാക്കുകൾ ഉള്ള " "പേജുകളുമായും " "പൊരുത്തപ്പെടും." msgid "What are the search permissions?" msgstr "" "തിരയലിനുള്ള അനുമതികൾ " "എന്തൊക്കെയാണ്?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "തിരയൽ (Use search) അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Search form " "ബ്ലോക്കും Search പേജും " "ഉപയോഗിക്കാം; കോർ Search " "മോഡ്യൂളിൽ " "ക്രമീകരിക്കുന്ന ഏതൊരു " "തിരച്ചിലിനും ഈ അനുമതി " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "തിരയുക എന്നതിനുപുറമേ, " "ഉപയോക്താക്കളെ " "തിരയുന്നതിനായി " "ഉപയോക്തൃ വിവരങ്ങൾ " "കാണുക അനുമതിയും " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Use search നു പുറമേ, " "ഉള്ളടക്കം തിരയുന്നതിനായി " "View published content അനുമതിയും " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "ഉന്നത തിരയൽ അനുമതി " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, " "ഉള്ളടക്ക തിരച്ചിലുകൾ " "നടത്തുമ്പോൾ കൂടുതൽ " "സങ്കീർണ്ണമായ തിരയൽ " "ഫിൽറ്ററുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാനാകും." msgid "Configuring site search overview" msgstr "" "സൈറ്റ് തിരച്ചിൽ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്ന Überblickം" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "തിരയൽ " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "Document root for files" msgstr "" "ഫയലുകൾക്കായുള്ള " "ഡോക്യുമെന്റ് റൂട്ട്" msgid "Document root for public files" msgstr "" "പബ്ലിക് ഫയലുകൾക്കായുള്ള " "ഡോക്യുമെന്റ് റൂട്ട്" msgid "Document root for private files" msgstr "" "സ്വകാര്യ ഫയലുകൾക്കുള്ള " "ഡോക്യുമെന്റ് റൂട്ട്" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "എല്ലാ വീതി പരിധികളിലും " "മൊബൈൽ മെനു ടോഗിൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നു." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "" "മുൻപ് സ്ഥാപിച്ച ഒരു " "ബ്ലോക്ക് " "ക്രമീകരിക്കുന്നത്" msgid "Managing blocks" msgstr "" "ബ്ലോക്കുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യൽ" msgid "Placing a block" msgstr "" "ഒരു ബ്ലോക്ക് " "സ്ഥാപിക്കുന്നത്" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "ഉയരം, വീതി, റെസലൂഷൻ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കൽ" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "" "ബന്ധപ്പെടൽ ഫോമുകളുടെ " "ഫീൽഡുകൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "" "വ്യക്തിഗത കോൺടാക്ട് " "ഫോമുകൾ ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Creating a new contact form" msgstr "" "പുതിയ കോൺടാക്റ്റ് ഫോം " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "Managing contact forms" msgstr "" "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള ഫോമുകൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യൽ" msgid "Setting a default contact form" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് കോൺടാക്റ്റ് " "ഫോം സജ്ജമാക്കുന്നത്" msgid "Using contextual links" msgstr "" "സന്ദർഭാധിഷ്ഠിത ലിങ്കുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "രൂപഭാവം മാറ്റുന്നത്" msgid "Managing content structure" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ ഘടന " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക" msgid "Running and configuring cron" msgstr "" "ക്രോൺ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുകയും " "ക്രമീകരിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "പ്രവർത്തനങ്ങളെ " "വിപുലീകരിക്കുകയും " "മാറ്റങ്ങളും വരുത്തുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "പരിപാലിക്കുകയും " "പ്രശ്നപരിഹാരം നടത്തുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Optimizing site performance" msgstr "" "സൈറ്റ് പ്രകടനം " "മെച്ചപ്പെടുത്തൽ" msgid "Making your site secure" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "സുരക്ഷിതമാക്കുന്നു" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിന്റെ " "ആക്സസിബിലിറ്റി" msgid "Using the administrative interface" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസ് ഉപയോഗിച്ച്" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "" "ഒരു entity sub-type-ലേക്ക് ഒരു ഫീൽഡ് " "ചേർക്കുന്നു" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "ഒരു എൻറ്റിറ്റി " "സബ്-ടൈപ്പിനായി ഫീൽഡ് " "പ്രദർശനം ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റി " "ഉപ-തരത്തിനായി എഡിറ്റ് ഫോം " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റി " "ഉപ-തരത്തിലേക്ക് ഒരു " "റഫറൻസ് ഫീൽഡ് ചേർക്കുന്നു" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "" "ഒരു entity-യുടെ ലേഔട്ട് " "മാറ്റുന്നു" msgid "Configuring site search" msgstr "" "സൈറ്റിലെ തിരയൽ " "ക്രമീകരിക്കുന്നത്" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ലിങ്കുകൾ സൃഷ്ടിക്കുകയും " "ഉപയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുക" msgid "Clearing the site cache" msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ കാഷെ " "ശുദ്ധമാക്കുന്നു" msgid "Changing basic site settings" msgstr "" "അടിസ്ഥാന സൈറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റുക" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "403/404 പേജുകൾ ഉൾപ്പെടെ പിഴവ് " "പ്രതികരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "" "പരിപാലന മോഡ് " "സജ്ജമാക്കുന്നതും " "അപ്രാപ്തമാക്കുന്നതും" msgid "Installing a module" msgstr "" "ഒരു മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Uninstalling a module" msgstr "" "ഒരു മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Running reports on your site" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "റിപ്പോര്ട്ടുകൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്നു" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "ഒരു തീം ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത് " "ഡീഫോൾട്ട് തീമുകൾ " "സജ്ജീകരിക്കൽ" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "" "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാത്ത ഒരു " "തീം നീക്കം ചെയ്യുന്നത്" msgid "Creating a user account" msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "Adding a new role" msgstr "ഒരു പുതിയ റോൾ ചേർക്കുന്നു" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകളും " "സൈറ്റിലെ സന്ദർശകരെയും " "നിയന്ത്രിക്കൽ" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "" "ഒരു റോളിന്റെ അനുമതികൾ " "മാറ്റുന്നത്" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതും " "ഇല്ലാതാക്കുന്നതും എങ്ങനെ " "ക്രമീകരിക്കാം" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് " "മാറ്റുകയോ ഇല്ലാതാക്കുകയോ " "ചെയ്യുക" msgid "Module Link" msgstr "മൊഡ്യൂൾ ലിങ്ക്" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "" "എല്ലാ വീതികളിലുമുള്ള " "മൊബൈൽ മെനു" msgid "Site branding background color" msgstr "" "സൈറ്റ് ബ്രാൻഡിംഗ് " "പശ്ചാത്തല നിറം" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "ഇതുവരെ നിങ്ങൾ മുൻപേജ് " "(ഫ്രണ്ട്‌പേജ്) ഉള്ളടക്കം " "ഒന്നും " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal അത്ഭുതകരമായ ഡിജിറ്റൽ " "അനുഭവങ്ങൾ " "സൃഷ്‌ടിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഓപ്പൺ സോഴ്‌സ് " "പ്ലാറ്റ്ഫോമാണ്. ഇത് ഡ്രൂപാൽ സമൂഹം " "ആണ് നിർമ്മിക്കുന്നത്, " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്, " "പഠിപ്പിക്കുന്നത്, " "രേഖപ്പെടുത്തുന്നത്, " "വിപണനം ചെയ്യുന്നത്. " "പങ്കിട്ടിരിക്കുന്ന മൂല്യങ്ങളുടെ " "ഒരു സമുച്ചയം ഉള്ള " "ലോകത്തിന്റെ വിവിധ " "ഭാഗങ്ങളിൽ നിന്നുള്ള " "ആളുകളെയാണ് നമ്മുടെ സമൂഹം " "രൂപീകരിച്ചിരിക്കുന്നത്; " "അവർ ബഹുമാനപൂർവ്വമായ " "രീതിയിൽ ഒരുമിച്ച് " "സഹകരിക്കുന്നു. നമ്മൾ " "പറയാൻ " "ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതുപോലെ:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "" "കോഡിനായി വരൂ, " "സമൂഹത്തിനായി തുടരൂ." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "" "Drupal ഉപയോഗിച്ച് " "ആരംഭിക്കാനുള്ള ചില " "മാർഗങ്ങളുണ്ട്:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ " "ഗൈഡ്: ഡ്രൂപൽ " "വെബ്‌സൈറ്റിലെ ഉള്ളടക്കം " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യൽ, " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേഷൻ, സൈറ്റ് " "ബിൽഡിംഗ്, പരിപാലിക്കൽ " "എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുക: നേരെ " "ജോലിയിൽ പ്രവേശിക്കാമോ? " "ഉള്ളടക്കം ചേർക്കാൻ " "തുടങ്ങാം. " "ശ്രദ്ധിക്കുക: " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ഉള്ളടക്കം ചേർത്തതിനു " "ശേഷം ഈ പേജിലെ വിവരങ്ങൾ " "അപ്രത്യക്ഷമാകും. " "തുടര്ന്ന് വായിച്ച് " "താൽപര്യമുള്ള വിഭവങ്ങൾ " "ബുക്ക്മാർക്ക് ചെയ്യൂ." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "ഡ്രുപാൽ " "വികസിപ്പിക്കുക: " "ഡ്രുപാലിന്റെ കോർ " "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ " "അത്ഭുതകരമായ രീതിയിൽ " "വിപുലീകരിക്കുകയും " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുകയും " "ചെയ്യാം. ഞങ്ങളുടെ " "കമ്മ്യൂണിറ്റി സംഭാവന " "ചെയ്ത അഡ്ഒണുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് അധിക " "ഫംഗ്ഷണാലിറ്റികൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "രൂപം മാറ്റിക്കൊള്ളാം." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "ഞങ്ങളുടെ സജീവമായ Drupal " "കമ്മ്യൂണിറ്റി " "ഗ്രൂപ്പുകളും പിന്തുണാ " "വിഭവങ്ങളും ഉൾപ്പെടെയുള്ള " "ഈ ലിങ്കുകൾ " "ബുക്ക്‌മാർക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "വരാനിരിക്കുന്ന " "ഇവന്റുകൾ: ലോകത്തിന്റെ " "വിവിധ ഭാഗങ്ങളിൽ " "സംഘടിപ്പിക്കുന്ന " "കോൺഫറൻസുകളിലും " "പരിപാടികളിലും " "മറ്റുള്ളവരുമായി " "പഠിക്കുകയും " "ബന്ധപ്പെടുകയും ചെയ്യൂ." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "സമൂഹ പേജ്: " "സ്വന്തം ഉള്ളടക്കമുള്ള " "പ്രധാന Drupal കമ്മ്യൂണിറ്റി " "ഗ്രൂപ്പുകളുടെ പട്ടിക." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "സോഴ്‌സ് പ്ലഗിൻ " "എക്സെപ്ഷനോടെ മൈഗ്രേഷൻ " "പരാജയപ്പെട്ടു: @e in @file line @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "%display " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നത് " "node/% നെ പാതയായി (path) ആണു. ഇതു " "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നതു " "ലഭ്യമാക്കില്ല. നോഡ് " "വ്യൂവിന്റെ ഒന്നിലധികം " "പതിപ്പുകൾ വേണമെങ്കിൽ, Layout " "Builder ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "PHP യുടെ തീയതി ഫോർമാറ്റുകൾ " "സംബന്ധിച്ച " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് നിർവ്വചിച്ച " "ഒരു തീയതി ഫോർമാറ്റ്. " "ലഭ്യമായ ഓപ്ഷനുകൾക്കായി PHP " "മാനുവൽ കാണുക." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് തിരുത്താൻ " "കഴിയുന്ന ഏതൊരു " "എന്റിറ്റിയുടെയും " "വിവർത്തനങ്ങൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ (Filter) മോഡ്യൂൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യാൻ " "സഹായിക്കുന്നു. " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ, " "സൈറ്റിൽ HTML ടാഗുകളും മറ്റ് " "എഴുത്തുകളും എങ്ങനെ " "പ്രോസസ് ചെയ്ത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടണം " "എന്നു മാറ്റുന്നു. ഇവ " "എഴുത്ത് പരിവർത്തനം " "ചെയ്യാനും, " "ദുരുദ്ദേശമുള്ള " "ഉപയോക്താക്കളിൽ നിന്നുള്ള " "സാധ്യതയുള്ള ഹാനികരമായ " "ഇൻപുട്ട് തടയാൻ നിങ്ങളുടെ " "വെബ്‌സൈറ്റിനെ " "പ്രതിരോധിക്കാനുമാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്. Text Editor module " "ഉപയോഗിച്ച് ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളുമായി ദൃശ്യ " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്ററുകൾ " "ബന്ധിപ്പിക്കാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Filter " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "ഡാറ്റയുടെ പ്രധാനമായ നാല് " "തരങ്ങളുണ്ട്. വെബ്‌സൈറ്റ് " "സന്ദർശകർക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന " "വിവരങ്ങളാണ് Content " "(വാചകങ്ങൾ, ചിത്രങ്ങൾ " "മുതലായവ). ഉള്ളടക്കം എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണം എന്ന് " "നിർവചിക്കുന്ന ഡാറ്റയാണ് " "Configuration; ചില " "കോൺഫിഗറേഷനുകൾ " "(ഉദാഹരണത്തിന് ഫീൽഡ് " "ലേബലുകൾ) സൈറ്റിന്റെ " "സന്ദർശകർക്കും " "കാണാവുന്നതാണ്. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ " "നിലയെക്കുറിച്ചുള്ള " "താൽക്കാലിക ഡാറ്റയാണ് " "State; ഉദാഹരണമായി " "സിസ്റ്റത്തിന്റെ cron " "ജോലികൾ അവസാനമായി നടന്ന " "സമയം. സൈറ്റുമായുള്ള " "ഉപയോക്താക്കളുടെ " "ഇടപെടലുകൾ സംബന്ധിച്ച State " "വിവരങ്ങളുടെ ഒരു " "ഉപസമുച്ചയമാണ് Session; " "ഉദാഹരണത്തിന് സൈറ്റ് " "കുക്കികൾ, അവർ ലോഗിൻ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ ഇല്ലയോ " "എന്നിവ." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "ലിസ്റ്റ് (Options മോഡ്യൂൾ): " "മുൻകൂട്ടി നിർവചിച്ച " "പട്ടികകളിൽ നിന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "മൂല്യങ്ങൾ സംഭരിക്കുന്നു; " "ഈ മൂല്യങ്ങൾ നമ്പറുകളായോ " "എഴുത്തായോ ഇരിക്കാം. " "ലിസ്റ്റ് " "ഫീൽഡുകളെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയാൻ താഴെ " "കാണുന്ന വിഭാഗം കാണുക." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "റഫറൻസ് (കോർ സിസ്റ്റം): " "എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസുകൾ " "സംഭരിക്കുന്നു; " "മുകളിലുള്ള വിഭാഗം കാണുക" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് (ടെക്സ്റ്റ് " "മൊഡ്യൂൾ): ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്തതും ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യാത്തതും ആയ " "ടെക്സ്റ്റ് " "സംഭരിക്കുന്നു; " "ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡുകളെ " "കുറിച്ച് കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് താഴെയുള്ള " "ഭാഗം കാണുക." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "ലിസ്റ്റ് ഫീൽഡ് " "തരങ്ങൾക്ക് ലഭ്യമായ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഏവയാണ്?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "ലിസ്റ്റ് ഫീൽഡുകൾ " "മുൻകൂട്ടി നിർവചിച്ച " "കീകൾ (അഥവാ value codes) അവ " "ഉപയോക്താവ് കാണുന്ന " "ലേബലുകളുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന്, " "ഉപയോക്താവിന് നിരവധി " "സ്ഥലങ്ങളുടെ പേരുകൾ " "കാണിക്കുന്ന ഒരു ലിസ്റ്റ് " "ഫീൽഡ് നിങ്ങൾ നിർവചിക്കാം; " "എന്നാൽ പിന്നിൽ, " "ഡാറ്റാബേസിൽ ഒരു സ്ഥല കോഡ് " "ആണ് സംഭരിക്കുന്നത്. ഓരോ " "ലിസ്റ്റ് ഫീൽഡ് ടൈപ്പും " "സംഭരിക്കുന്ന കീയുടെ ഒരു " "പ്രത്യേക തരം ആണ് " "പ്രതിനിധാനം ചെയ്യുന്നത്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു List " "(integer) ഫീൽഡ് പൂർണ്ണസംഖ്യകൾ " "സംഭരിക്കുമ്പോൾ, List (text) " "ഫീൽഡ് ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "സ്ട്രിംഗുകൾ " "സംഭരിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ " "ഫീൽഡ് ടൈപ്പ് " "തെരഞ്ഞെടുത്ത ശേഷം, " "ലിസ്റ്റ് ഫീൽഡിന്റെ " "പ്രധാന ക്രമീകരണം Allowed values " "ലിസ്റ്റ് ആണ്; ഇതാണ് കീകളെ " "ലേബലുകളുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നത്." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "" "ലഭ്യമാകുന്ന ടെക്സ്റ്റ് " "ഫീൽഡുകളുടെ തരം എന്തൊക്കെ " "ആണ്?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "വ്യത്യസ്ത സ്വഭാവങ്ങളുള്ള " "നിരവധി തരം ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫീൽഡുകൾ ഉണ്ട്. " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫീൽഡുകൾ " "പ്ലെയിൻ അല്ലെങ്കിൽ " "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത " "രൂപത്തിലുള്ളവയായി " "ഇരിക്കാം: പ്ലെയിൻ " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫീൽഡുകളിൽ HTML " "ഉണ്ടാകില്ല; എന്നാൽ " "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത " "ഫീൽഡുകളിൽ HTML ഉൾക്കൊള്ളാൻ " "കഴിയും, അവ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫിൽറ്ററുകൾ വഴി പ്രോസസ് " "ചെയ്യപ്പെടും (ഇവ കോർ Filter " "മോഡ്യൂൾ നൽകുന്നതാണ്; ആ " "മോഡ്യൂൾ നിങ്ങൾ എൻബിൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ഫിൽറ്ററുകളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയം കാണുക). " "കൂടാതെ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫീൽഡുകൾ സാധാരണ " "നീളത്തിലുള്ളവയായിരിക്കാം " "(പരമാവധി 255 അക്ഷരങ്ങൾ) " "അല്ലെങ്കിൽ ലോങ് " "ആയിരിക്കാം (വളരെ വലിയ " "അക്ഷരപരിധിയുള്ളത്), " "കൂടാതെ ദീർഘമായ ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്ത ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫീൽഡുകളിൽ summary എന്ന ഒരു " "ആട്രിബ്യൂട്ട് ഉൾപ്പെടാം. " "ഈ സ്വഭാവങ്ങളുടെ എല്ലാ " "സാധ്യതയുള്ള സംയോജനങ്ങളും " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫീൽഡ് " "തരങ്ങളായി " "നിലനിൽക്കുന്നു; " "ഉദാഹരണത്തിന്, Text (plain) " "എന്നും Text (formatted, long, with summary) " "എന്നും രണ്ട് " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫീൽഡ് " "തരങ്ങളാണ്." msgid "What is a menu?" msgstr "മെനു (Menu) എന്താണ്?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "ഒരു മെനു എന്നത് " "വെബ്‌സൈറ്റ് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന മെനു " "ലിങ്കുകളുടെ ഒരു " "സമാഹാരമാണ്. മെനുകളും മെനു " "ലിങ്കുകളും മോഡൂളുകൾക്കോ " "അല്ലെങ്കിൽ സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്കോ " "നൽകാനാകും." msgid "Managing menus overview" msgstr "" "മെനുകൾ മാനേജ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അവലോകനം" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Drupalയുടെ കോർ മെനു UI മോഡ്യൂൾ " "മെനുക്കൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു. ഇതിൽ പുതിയ " "മെനുകൾ സൃഷ്ടിക്കൽ, മെനു " "ലിങ്കുകൾ ക്രമമാറ്റം (reordering) " "ചെയ്യൽ, മോഡ്യൂളുകൾ " "നൽകുന്ന ലിങ്കുകൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കൽ " "എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്നു. " "ഉള്ളടക്ക തരം (content type) " "അനുസരിച്ച് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്താൽ, എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടയിൽ " "ഉള്ളടക്ക " "ഇനങ്ങളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ മെനുക്കളിലേക്ക് " "ചേർക്കാനുള്ള സൗകര്യവും " "ഇത് നൽകുന്നു. കോർ Custom Menu Links " "മോഡ്യൂൾ മെനുകളിലേക്കു " "കസ്റ്റം ലിങ്കുകൾ " "ചേർക്കാൻ സഹായിക്കുന്നു. " "ഓരോ മെനുവും ഒരു തീം (theme) " "റീജിയനിൽ (region) ഒരു ബ്ലോക്ക് " "സ്ഥാപിക്കുന്നതിലൂടെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാം; ചില " "തീമുകളിൽ ബ്ലോക്ക് " "സിസ്റ്റത്തിന് പുറമേയും " "ഒരു മെനു " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ കഴിയും. " "നിർദ്ദിഷ്ട ജോലികൾക്കായി " "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Enabling web services" msgstr "" "വെബ് സർവീസുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നു" msgid "What is a web service?" msgstr "ഒരു വെബ് സർവീസ് എന്താണ്?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "ഒരു വെബ് സർവീസ് നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന് ഉള്ള " "ഉള്ളടക്കവും ഡാറ്റയും " "മറ്റ് വെബ്‌സൈറ്റുകൾക്കും " "ആപ്ലിക്കേഷനുകൾക്കും " "നൽകാൻ സഹായിക്കുന്നു. " "സാധാരണയായി, ഈ ഡാറ്റ HTTP " "വഴി സീരിയലൈസ് ചെയ്ത, മെഷീൻ " "വായിക്കാൻ കഴിയുന്ന " "രൂപത്തിൽ " "കൈമാറപ്പെടുന്നു." msgid "What is serialization?" msgstr "" "സീരിയലൈസേഷൻ (serialization) " "എന്നാണ് എന്ത്?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "സങ്കീർണ്ണമായ ഡാറ്റാ " "ഘടനകളെ എഴുത്ത് " "സ്ട്രിംഗുകളാക്കി മാറ്റി, " "അവ പരസ്പരം കൈമാറാനും " "സംഭരിക്കാനും " "കഴിയുന്നതാക്കുന്ന " "പ്രക്രിയയാണ് **serialization**. " "ഇതിന്റെ മറുവശത്തുള്ള " "പ്രക്രിയയെ **deserialization** " "എന്ന് വിളിക്കുന്നു. വെബ് " "സർവീസുകൾക്കായി ഏറ്റവും " "സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്ന " "രണ്ട് ഡാറ്റാ സീരിയലൈസേഷൻ " "ഫോർമാറ്റുകൾ **JSON** һәм **XML** ആണ്." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "" "HTTP ബേസിക് ഓതന്റിക്കേഷൻ " "എന്നാണ് എന്ത്?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic authentication എന്നത് " "അഭ്യർത്ഥനയോടൊപ്പം ഒരു " "ഉപയോക്തൃനാമവും " "പാസ്‌വേഡും അയച്ച് " "അഭ്യർത്ഥനകളെ " "സാധൂകരിക്കുന്ന (authenticate) ഒരു " "രീതിയാണ്." msgid "What modules provide web services?" msgstr "" "വെബ് സേവനങ്ങൾ നൽകുന്നത് " "ഏത് മോഡൂളുകളാണ്?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API മോഡ്യൂൾ" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful വെബ് സർവീസസ് മോഡ്യൂൾ" msgid "Serialization module" msgstr "Serialization മൊഡ്യൂൾ" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "മറ്റു മോട്യൂളുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാനായി പ്രത്യേക " "സീരിയലൈസേഷൻ ഫോർമാറ്റുകൾ " "ചേർക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഫ്രെയിംവർക്ക് നൽകുന്നു." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "" "HTTP അടിസ്ഥാന പ്രാമാണീകരണ " "മോഡ്യൂൾ" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "വെബ് സർവീസുകൾ നൽകുന്ന " "സൗജന്യമായി സംഭാവന ചെയ്ത " "(contributed) ചില മോഡൂളുകളും " "ഉണ്ടാകുന്നു." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "" "JSON:API മോഡ്യൂളിനുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "RESTful വെബ് സർവീസുകളും JSON:API " "മോഡ്യൂളും തമ്മിലുള്ള " "താരതമ്യം" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്ററുകളെ " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കൽ" msgid "What is a text editor?" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "എന്താണ്?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫിൽറ്ററുകളും " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകളും " "നിയന്ത്രിക്കുന്നത്" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "" "സൈറ്റിൽ ടെക്‌സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "" "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫിൽറ്ററുകളും " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളും എന്താണ്?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "ടെക്‌സ്റ്റ് ഫിൽറ്റർ " "എന്നത് ടെക്‌സ്റ്റിന് " "പ്രയോഗിക്കാവുന്ന ഒരു " "പ്രോസസ്സിംഗ് ഘട്ടമാണ്. " "ഇത് ടെക്‌സ്റ്റിനെ " "ഏതെങ്കിലും രീതിയിൽ " "മാറ്റാൻ (ഉദാഹരണത്തിന്, " "ടെക്‌സ്റ്റിനുള്ളിലെ " "URL-കളെ HTML ലിങ്കുകളാക്കി " "പരിവർത്തനം ചെയ്യുക) " "അല്ലെങ്കിൽ സൈറ്റിലെ " "ഉപയോക്താക്കളിൽ നിന്ന് " "വരാവുന്ന സാധ്യതയുള്ള " "അപകടകരമായ ഇൻപുട്ടിനെതിരെ " "പ്രതിരോധിക്കാനോ " "ഉപയോഗിക്കാം. ടെക്‌സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് എന്നത് " "പരമ്പരയായി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ടെക്‌സ്റ്റ് " "ഫിൽറ്ററുകളുടെ ഒരു " "ക്രമാനുസൃത ശ്രേണിയാണ്. " "ടെക്‌സ്റ്റ് ഫിൽറ്ററുകൾ " "മോഡ്യൂളുകൾ നൽകുന്നു; " "ടെക്‌സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ " "കോർ Filter മോഡ്യൂൾ ആണ് " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നത്." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "ഫീൽഡ് ടൈപ്പ് നെയിമിൽ " "“formatted” ഉള്ള ടെക്സ്റ്റ് " "ഫീൽഡുകൾ, ഉദാഹരണത്തിന് Text " "(formatted), ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഫീൽഡ് " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ ഉപയോക്താക്കൾ " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കും; സൈറ്റിൽ " "ഫീൽഡ് ടെക്സ്റ്റ് " "കാണിക്കുമ്പോൾ, അത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "പ്രകാരം പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്യപ്പെടും. ഏത് " "ഫോർമാറ്റ് ആരെ " "ഉപയോഗിക്കാൻ " "അനുവദിക്കണമെന്ന് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്ത് അനുമതികൾ " "നൽകി തീരുമാനിക്കാം. core Text Editor " "മോഡ്യൂൾ " "പ്രവർത്തനസജ്ജമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളുമായി വിസ്വൽ " "എഡിറ്ററുകളെയും " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ബന്ധിപ്പിക്കാനാകും." msgid "What text filters are available?" msgstr "" "ലഭ്യമായ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫിൽറ്ററുകൾ ഏതൊക്കെയാണ്?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "ചില പൊതുവായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ടെക്സ്റ്റ് " "ഫിൽറ്ററുകൾ ഇതാ:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "ഏത് HTML ടാഗുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാമെന്നതിന് " "പരിധികൾ നിശ്ചയിക്കുന്നു; " "ഇത് സൈറ്റ് സുരക്ഷയ്ക്കും " "സൈറ്റ് ഡിസൈൻ " "നിർബന്ധിതമാക്കുന്നതിനും " "രണ്ടിലും ഉപയോഗപ്രദമാണ്." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "HTML ഉറവിടത്തിലെ ലൈൻ " "ബ്രേക്കുകൾ തിരശ്ചീനമായ " "സ്പേസുകളായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു. " "ഈ ഫിൽട്ടർ ലൈൻ ബ്രേക്കുകൾ " "HTML പാരഗ്രാഫ് (paragraph) ಮತ್ತು ലൈൻ " "ബ്രേക്ക് (line break) " "ടാഗുകളാക്കി മാറ്റുന്നു." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റിലുള്ള സാധാരണ " "URL-കൾ സ്വീകരിച്ച് അവയെ HTML " "ലിങ്കുകളാക്കി " "മാറ്റുന്നു." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "HTML ഇമേജ് ടാഗുകൾ " "അനുവദിക്കുന്ന ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകൾക്കായി, ഈ " "സൈറ്റിനുള്ളിലെ " "URL-കളിലേക്കുള്ള " "ഇമേജുകളിലേക്ക് മാത്രമായി " "പരിമിതപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരിക്കാൻ Configure " "അമർത്തുക, അല്ലെങ്കിൽ " "പുതിയ ഒരു ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് സൃഷ്ടിക്കാൻ + " "Add text format തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റിനായി " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന പേര് " "നൽകുക." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "ഈ റോളുകൾ പരിശോധിച്ച് " "നോക്കൂ; ഇവയ്ക്ക് ഈ " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കാൻ " "കഴിയുന്നുവെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കണം. ചില HTML ടാഗുകൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ടെക്സ്റ്റിനുള്ളിൽ ദുഷ്ട " "ലിങ്കുകളോ " "സ്‌ക്രിപ്റ്റുകളോ " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ " "അനുവദിക്കാം. സുരക്ഷ " "ഉറപ്പാക്കാൻ, അനോണിമസ് " "കൂടാതെ " "വിശ്വസിക്കാനാകാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് സാധാരണ " "ടെക്സ്റ്റിലേക്ക് മാത്രമോ " "അല്ലെങ്കിൽ " "സുരക്ഷിതമായൊരു HTML " "ടാഗുകളുടെ സെറ്റിലേക്കോ " "മാത്രമേ " "പരിമിതപ്പെടുത്തുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളിലേക്ക് " "പ്രവേശനം നൽകാവൂ. " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിന്റെ തെറ്റായ " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഒരു സുരക്ഷാ " "അപകടസാധ്യതയാണ്." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "കോർ Text Editor മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, ഈ " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിലേക്ക് ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയവും " "കാണുക." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "പ്രാപ്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന " "ഫിൽട്ടറുകൾ എന്നതിലെ " "കീഴിൽ, നിങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ടെക്സ്റ്റ് " "ഫിൽട്ടറുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "**ഫിൽട്ടർ പ്രോസസ്സിംഗ് " "ഓർഡർ** എന്നതിനുള്ളിൽ, " "ഫിൽട്ടറുകളെ ശരിയായ " "ക്രമത്തിലേക്ക് ഡ്രാഗ് " "ചെയ്യുക. ക്രമം " "ശ്രദ്ധാപൂർവ്വം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക; " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു ഫിൽട്ടർ " "ടെക്സ്റ്റിൽ ഒരു നിർദിഷ്ട " "HTML ടാഗ് ചേർക്കുന്ന " "ഫലമുണ്ടാക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "ആദ്യ ഫിൽട്ടർ ചേർത്ത പുതിയ " "ടാഗുകൾ " "ഇല്ലാതാകാതിരിക്കാനായി, HTML " "ടാഗുകൾ നിയന്ത്രിക്കുന്ന " "ഫിൽട്ടറിന് ശേഷം അത് " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതായി " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "ഫിൽറ്റർ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എന്നതിനു കീഴിൽ, " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഓപ്ഷനുകൾ ഉള്ള " "ഓരോ സജീവ ഫിൽറ്ററിനും " "ക്രമീകരണങ്ങൾ പരിശോധിച്ച് " "ആവശ്യമായ മാറ്റങ്ങൾ " "ചെയ്യുക." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Save configuration ക്ലിക്ക് " "ചെയ്‌താൽ നിങ്ങൾക്ക് Text " "formats and editors എന്ന പേജിലേക്ക് " "തിരികെയെത്താം." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "കൂടുതൽ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാനുള്ള ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകൾ ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഈ " "പടികൾ ആവർത്തിക്കുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Structure > " "Block layout എന്നതിനായി " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക തരം (content type) 위한 " "മെനു ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു ഉള്ളടക്ക " "തരം (content type) സംബന്ധിച്ച്, " "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്ന സ്ക്രീനുകളിൽ " "ഓപ്ഷനുകളായി " "കാണിക്കപ്പെടുന്ന ലഭ്യമായ " "മെനുക്കൾ കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക; " "എഡിറ്റിംഗ് സമയത്ത് ഈ " "തരം里的 ഉള്ളടക്ക " "ഇനങ്ങളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ ഈ മെനുകളിലേക്ക് " "ചേർക്കാം." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "നിങ്ങൾ കോൺഫിഗർ ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഉള്ളടക്ക " "തരം കണ്ടെത്തി, Operations " "പട്ടികയിലെ Edit എന്നതിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "മെനു ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എന്നിടത്ത്, ഈ തരം " "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ " "ലഭ്യമാകണമെന്ന് നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന മെനുക്കൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "ഓപ്ഷണലായി, മെനു ഘടനയിൽ " "ഉള്ളടക്ക " "ഇനങ്ങളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ ഒരു ഡിഫോൾട്ട് " "ലൊക്കേഷനിൽ ഉൾപ്പെടുത്താൻ " "സ്ഥിരപ്പെട്ട (Default) " "പാരന്റ് ഇനം " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "" "ഒരു മെനുവിലേക്ക് ഒരു " "ലിങ്ക് ചേർക്കൽ" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "ഒരു മെനുവിലേക്ക് ഒരു " "ലിങ്ക് ചേർക്കുക. " "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്ന പേജിൽ " "നിന്നുമുള്ള ലിങ്കും " "നിങ്ങൾക്ക് മെനുവിലേക്ക് " "ചേർക്കാൻ കഴിയും; അതിനായി " "ഉള്ളടക്ക തരം (content type) ന് " "വേണ്ടി മെനു ക്രമീകരണങ്ങൾ " "കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "ആവശ്യമായ മെനു കണ്ടെത്തി, " "Operations പട്ടികയിലെ Add link " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "മെനു ലിങ്ക് " "തലക്കെട്ട് നൽകുക." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്നവയിൽ ഒന്നായ " "Link നൽകുക:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "" "/node/add പോലെയുള്ള ഒരു " "ആഭ്യന്തര പാത" msgid "A full external URL" msgstr "ഒരു പൂർണ്ണമായ ബാഹ്യ URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക ഇനത്തിന്റെ " "ശീർഷകം ടൈപ്പ് ചെയ്യാൻ " "തുടങ്ങുക, പൂർണ്ണമായ " "ശീർഷകം പ്രദർശിപ്പുമ്പോൾ " "അത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> ഉപയോഗിച്ച് Menu link " "title നെ ലിങ്കില്ലാതെ " "സാധാരണ ടെക്സ്റ്റായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ " "മുഖപ്പേജിലേക്ക് ലിങ്ക് " "ചെയ്യുന്നതിന്" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Enabled എന്നത് ടിക്ക് " "ചെയ്‌തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക; ഇല്ലെങ്കിൽ " "മെനു ലിങ്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടില്ല." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "ഓപ്ഷണലായി, ലിങ്കിന് " "മുകളിലൂടെ ഒരു ഉപയോക്താവ് " "ഹോവർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന " "ഒരു Description നൽകാം." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "ഈ ലിങ്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "(എന്തെങ്കിലും ഉണ്ടായാൽ) ഈ " "ലിങ്കിന്റെ കുട്ടികളെയും " "സ്വയമേവ കാണിക്കാൻ Show as " "expanded ഓപ്ഷൻ ഐച്ഛികമായി " "പരിശോധിക്കുക." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "ഓപ്ഷണലായി, ഈ മെനു ലിങ്ക് " "മറ്റൊരു മെനു ലിങ്കിന്റെ " "കുട്ടിയായിരിക്കേണ്ടതാണെങ്കിൽ " "Parent link തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Save ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "മറ്റൊരു ലിങ്ക് " "ചേർക്കുന്നതിനായി " "നിങ്ങൾക്ക് Add link " "പേജിലേക്ക് തിരികെ " "കൊണ്ടുപോകും." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ചേർത്ത " "ലിങ്ക് ഉള്ള മെനു " "കണ്ടെത്തി, Operations " "ലിസ്റ്റിൽ ഉള്ള Edit " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "ലിങ്കുകളുടെ ക്രമം " "ശരിയായുണ്ടോ എന്ന് " "പരിശോധിക്കുക. " "ശരിയല്ലെങ്കിൽ, ക്രമം " "ശരിയായുവരുന്നത് വരെ മെനു " "ലിങ്കുകൾ ഡ്രാഗ് ചെയ്ത് " "മാറ്റുക, തുടർന്ന് Save " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "Creating a menu" msgstr "ഒരു മെനു സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "Create a new menu." msgstr "" "ഒരു പുതിയ മെനു " "സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "Click Add menu." msgstr "" "മീനു ചേർക്കുക " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "മെനുവിന് " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന " "തലക്കെട്ട് നൽകുക. മെനു ഒരു " "ബ്ലോക്കായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ അത് " "ഡീഫോൾട്ട് ബ്ലോക്ക് " "തലക്കെട്ടായി " "ഉപയോഗിക്കും. " "ആവശ്യമുണ്ടെങ്കിൽ, " "തലക്കെട്ടിൽ നിന്ന് " "സ്വാഭാവികമായി ലഭിക്കുന്ന " "മെനുവിന്റെ മെഷീൻ " "നെയിംவும் തിരുത്താം." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Menus പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "സംഗ്രഹം നൽകുക." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ഒന്നിലധികം ഭാഷകൾ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, മെനുവിനായി " "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Save ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "നിങ്ങൾ മെനു എഡിറ്റിംഗ് " "പേജിൽ ആയിരിക്കും; കോർ Custom Menu " "Links മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "മെനുവിലേക്ക് ലിങ്കുകൾ " "ചേർക്കാൻ തയ്യാറായി " "ഇരിക്കും. കൂടുതൽ " "കാര്യങ്ങൾക്ക് " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "മെനു ലിങ്കുകൾ " "പുനഃക്രമീകരിക്കുകയും " "അപ്രാപ്തമാക്കുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "മെനു ലിങ്കുകൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുകയോ, " "അല്ലെങ്കിൽ മെനു " "ലിങ്കുകളുടെ ക്രമവും " "അവയുടെ ഹിയറാർക്കിയും " "മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "നിങ്ങൾ എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന മെനുവിനായി " "മെനു എഡിറ്റ് ചെയ്യുക " "എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "മെനു ലിങ്കുകൾ പുതിയ " "ക്രമത്തിലേക്ക് ഡ്രാഗ് " "ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കിൽ മെനു " "ലിങ്കുകൾ സജീവമാക്കാനോ " "നിർജീവമാക്കാനോ Enabled " "എന്നത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക/തിരഞ്ഞെടുക്കാതെ " "വയ്ക്കുക." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ മാറ്റങ്ങൾ സേവ് " "ചെയ്യാൻ Save ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "തീയതി ഫോർമാറ്റ് " "കോഡുകളുടെ റഫറൻസ്" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "" "[site:name]: നിങ്ങളുടെ " "വെബ്‌സൈറ്റിന്റെ പേര്." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "" "[site:url]: നിങ്ങളുടെ " "വെബ്സൈറ്റിന്റെ URL." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ലിസ്റ്റിംഗുകൾ " "(വ്യൂകൾ) കൈകാര്യം ചെയ്യൽ" msgid "What is a view?" msgstr "" "ഒരു വ്യൂ (View) എന്നാൽ " "എന്താണ്?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "ഒരു view എന്നത് നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ ഇനങ്ങളുടെ ഒരു " "പട്ടികയാണ്; ഉദാഹരണത്തിന്, " "ഏറ്റവും പുതിയ കമന്റുകൾ " "കാണിക്കുന്ന ഒരു ബ്ലോക്ക്, " "വാർത്താ ഇനങ്ങളുടെ പട്ടിക " "കാണിക്കുന്ന ഒരു പേജ്, " "അല്ലെങ്കിൽ രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്ത ഉപയോക്താക്കളുടെ " "ഒരു ലിസ്റ്റ്. ഈ പട്ടികകൾ " "പട്ടിക (table), ഗ്രിഡ് (grid), " "ലിസ്റ്റ് (list), കലണ്ടർ (calendar), RSS " "ഫീഡ് (RSS feed) എന്നിവ പോലുള്ള " "വിവിധ " "ഫോർമാറ്റുകളിലേക്കും " "മറ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളിലേക്കും " "ക്രമീകരിക്കാം (ചില " "ഔട്ട്‌പുട്ട് " "ഫോർമാറ്റുകൾക്ക് അധിക " "സംഭാവന ചെയ്ത മോഡ്യൂളുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യേണ്ടിവരാം)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "" "ഒരു വീവിന്റെ ഘടകങ്ങൾ " "എന്തൊക്കെയാണ്?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "നിങ്ങൾ ആദ്യം ഒരു വ്യൂ " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ, ആ " "വ്യൂയിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "അടിസ്ഥാന ഡാറ്റയുടെ " "തരം നിങ്ങൾ വ്യക്തമാക്കും; " "അത് പിന്നീട് " "മാറ്റാനാകില്ല. ഒരു " "അടിസ്ഥാന ഡാറ്റ തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് " "ശേഷം, നിങ്ങൾക്ക് താഴെ " "പറയുന്ന ഘടകങ്ങൾ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാം. ഇവ വഴി ഏത് ഡാറ്റ " "ഔട്ട്‌പുട്ട് ചെയ്യണം, ഏത് " "ക്രമത്തിൽ, ഏത് ഫോർമാറ്റിൽ " "എന്നിവ നിങ്ങൾക്ക് " "നിർദ്ദേശിക്കാം:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Displays: ഔട്ട്പുട്ട് ഒരു " "പേജ്, ബ്ലോക്ക്, ഫീഡ് " "മുതലായവയിലേക്കാണോ " "പോകുന്നത് എന്നത്; ഒരു " "view-ക്ക് ഒന്നിലധികം displays " "ഉണ്ടാകാം, ഓരോന്നും " "വ്യത്യസ്ത " "ക്രമീകരണങ്ങളോടെ." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "ഫോർമാറ്റ്: ഓരോ " "പ്രദർശനത്തിനുമുള്ള " "ഔട്ട്‌പുട്ട് ശൈലി; " "ഉദാഹരണത്തിന് ഉള്ളടക്ക " "ഇനം, ഗ്രിഡ്, പട്ടിക, " "അല്ലെങ്കിൽ HTML ലിസ്റ്റ്." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Fields: ഫോർമാറ്റ് " "അനുവദിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "പ്രത്യേക ഫീൽഡുകൾ." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "ഫിൽറ്റർ മാനദണ്ഡങ്ങൾ: " "ഔട്ട്പുട്ട് ചെയ്യേണ്ട " "ഡാറ്റയെ " "പരിമിതപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള " "മാനദണ്ഡങ്ങൾ, " "ഉദാഹരണത്തിന് ഉള്ളടക്കം " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോയെന്നത്, " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ തരം " "തുടങ്ങിയവ. ഡാറ്റയെ എങ്ങനെ " "ഫിൽറ്റർ ചെയ്യണമെന്ന് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "സാധിക്കുന്നവിധത്തിൽ " "ഫിൽറ്ററുകൾ എക്സ്പോസ് " "ചെയ്യാം." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "ക്രമീകരണ മാനദണ്ഡങ്ങൾ: " "ഡാറ്റ എങ്ങനെ " "ക്രമീകരിക്കാമെന്നത്. " "ഡാറ്റയുടെ ക്രമീകരണം " "ഉപയോക്താക്കൾക്കു " "തുറന്നുകാട്ടാനും കഴിയും." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header և Footer: view display-ի മുകളിൽ " "അല്ലെങ്കിൽ താഴെ " "കാണിക്കേണ്ട ഉള്ളടക്കം." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "ഫലങ്ങളില്ലാത്തപ്പോൾ " "ചെയ്യേണ്ടത്: ഫിൽട്ടർ " "മാനദണ്ഡങ്ങൾ കാരണം " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "ഡാറ്റ ഇല്ലാതാകുന്ന " "സാഹചര്യത്തിൽ എന്ത് " "ചെയ്യണം." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "എത്ര ഇനങ്ങളാണെന്നും, " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "അധിക ഇനങ്ങൾ ഉണ്ടെങ്കിൽ " "അവയെ എങ്ങനെ പേജുകളാക്കി " "(paginate) കാണിക്കണമെന്നും." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Advanced > Contextual filters: സാധാരണ " "ഫിൽട്ടറുകളെപ്പോലെതന്നെയാണ്, " "പക്ഷേ മാനദണ്ഡങ്ങൾ contextൽ " "നിന്നാണ് " "വരുന്നത്—ഉദാഹരണത്തിന് " "നിലവിലെ തീയതി, ഈ view " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന പേജ് " "തുടങ്ങിയവ." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Advanced > Relationships: എടുത്ത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട അധിക " "ഡാറ്റ; വ്യൂവിന്റെ " "അടിസ്ഥാന ഡാറ്റയുമായി " "ഏതെങ്കിലും വിധത്തിൽ " "ബന്ധമുള്ളവ (ഉദാഹരണത്തിന്, " "ഉള്ളടക്ക ഇനം സൃഷ്ടിച്ച " "ഉപയോക്താവിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "ഡാറ്റ)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Advanced > Exposed form: എനിക്ക് " "exposed ഫിൽറ്ററുകളോ " "സോർട്ടുകളോ ഉണ്ടെങ്കിൽ, " "ഉപയോക്താവിന് ഫോമിനെ " "എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന്." msgid "Managing views overview" msgstr "" "വ്യൂകൾ കൈകാര്യം ചെയ്യൽ — " "ഒരു അവലോകനം" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "കോർ Views മോഡ്യൂൾ views-ന്റെ " "പ്രദർശനം കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു, അതേസമയം കോർ Views " "UI മോഡ്യൂൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിൽ views " "സൃഷ്ടിക്കാനും, " "തിരുത്താനും, " "ഇല്ലാതാക്കാനും നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുന്നു. (Views UI " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ) " "നിർദിഷ്ട " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്കായി താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു " "വ്യൂവിലേക്ക് ഒരു പുതിയ " "ഡിസ്പ്ലേ ചേർക്കൽ" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു view-ലേക്ക് " "പുതിയ ഒരു display ചേർക്കുക. " "ഇതിലൂടെ, സമാനമായ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് " "നിലവിലുള്ള view-ൽ ഉള്ളതിനോട് " "സാമ്യമുള്ള ഡാറ്റയെ പുതിയ " "ഒരു ബ്ലോക്ക്, പേജ്, ഫീഡ് " "മുതലായവയിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ കഴിയും." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "പ്രദർശനങ്ങൾ " "എന്നതിന്റെ കീഴിൽ " "ചേർക്കുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "പോപ്പ്-അപ്പ് ലിസ്റ്റിൽ, " "നിങ്ങൾ ചേർക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന പ്രദർശന " "തരം (display type) അനുയോജ്യമായ " "ലിങ്ക് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക; " "സാധാരണയായി കാണപ്പെടുന്ന " "തരങ്ങൾ Pageയും Blockഉം " "ആണ്. പുതിയ display നിങ്ങളുടെ " "view-ലേക്ക് ചേർക്കപ്പെടും, " "തുടർന്ന് നിങ്ങൾ ആ display " "എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതായിരിക്കും." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "ഐച്ഛികമായി, Display name ന് " "അടുത്തുള്ള ലിങ്ക് " "ക്ലിക്കുചെയ്ത് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിൽ ഈ " "ഡിസ്പ്ലേയ്ക്ക് " "കാണിക്കേണ്ട പുതിയ പേര് " "നൽകുക." msgid "Creating a new view" msgstr "" "ഒരു പുതിയ വ്യൂ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "ഉള്ളടക്കമോ മറ്റ് ഇനങ്ങളോ " "ലിസ്റ്റ് ചെയ്യാൻ ഒരു " "പുതിയ വ്യൂ സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "Click Add view." msgstr "" "വ്യൂ ചേർക്കുക " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "View name എന്ന ഫീൽഡിൽ, " "വ്യൂവിന് ഒരു പേര് നൽകുക; " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിൽ അത് എങ്ങനെ " "ലിസ്റ്റ് ചെയ്യപ്പെടും " "എന്നതാണ് ഈ പേര്." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "View settings > Show എന്നതിൽ, " "നിങ്ങളുടെ view-യിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "അടിസ്ഥാന ഡാറ്റാ തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഇതിനെ " "പിന്നീട് മാറ്റാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "ഓപ്ഷണലായി, ഫിൽറ്ററിംഗ്, " "സോർട്ടിംഗ്, പേജ്/ബ്ലോക്ക് " "പ്രദർശന ക്രമീകരണങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ നൽകുകയോ " "ചെയ്യാം; ഇവ പിന്നീട് " "ചേർക്കുകയോ മാറ്റുകയോ " "ചെയ്യാവുന്നതാണ്." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "സേവ് ചെയ്ത് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക എന്നത് ക്ലിക് " "ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ വ്യൂ " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടും; " "താഴെയുള്ള ബന്ധപ്പെട്ട " "വിഷയങ്ങളിൽ പറയുന്ന " "ഘട്ടങ്ങൾ പിന്തുടർന്ന് " "അതിൽ മാറ്റങ്ങൾ വരുത്തുക." msgid "Editing an existing view display" msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു വ്യൂ " "പ്രദർശനം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു view display " "തിരുത്തുക, അതിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഡാറ്റയോ അത് എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നുവോ " "മാറ്റാനായി." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "ഡിസ്‌പ്ലേകൾ " "എന്നതിന്റെ കീഴിൽ, നിങ്ങൾ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഡിസ്‌പ്ലേ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "ലിസ്റ്റുകൾ ഉൾക്കൊള്ളുന്ന " "വിഭാഗങ്ങളിൽ " "(ഉദാഹരണത്തിന് Fields și Filter " "criteria) നിലവിലുള്ള ഒരു ഇനം " "മാറ്റുകയോ ഇല്ലാതാക്കുകയോ " "ചെയ്യുന്നതിന്, ആ " "ഇനത്തിന്റെ പേര് " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. പുതിയ " "ഒരു ഇനം ചേർക്കുന്നതിനായി, " "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ ലിസ്റ്റിൽ " "Add ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമം " "മാറ്റുന്നതിനായി, " "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ ലിസ്റ്റിൽ " "Rearrange ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "വ്യക്തിഗത ക്രമീകരണങ്ങൾ " "അടങ്ങിയ സെക്ഷനുകളിൽ " "(ഉദാഹരണത്തിന് Title 그리고 " "Format) സാധാരണയായി ഓരോ " "ക്രമീകരണത്തിനും രണ്ടു " "ലിങ്കുകൾ ഉണ്ടാകും. " "ആദ്യത്തെ ലിങ്ക് നിലവിലെ " "മൂല്യം കാണിക്കും; ആ മൂല്യം " "മാറ്റാൻ ആ ലിങ്ക് " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. Settings " "എന്ന് പേരിലുള്ള " "രണ്ടാമത്തെ ലിങ്ക് " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, " "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ " "വിശദാംശങ്ങൾ മാറ്റാൻ ആ " "ലിങ്ക് ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങളുടെ " "Format ഇപ്പോൾ Unformatted list ആയി " "കാണിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "Grid അല്ലെങ്കിൽ Table " "ഫോർമാറ്റ് ഉപയോഗിക്കാൻ " "Unformatted list " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. നിങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "ഫോർമാറ്റിനായുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റാൻ, " "ഫോർമാറ്റ് തരം അടുത്തുള്ള " "Settings ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "എല്ലാ ക്രമീകരണങ്ങളും " "മാറ്റി തീർന്ന ശേഷം, Update " "preview ക്ലിക്കുചെയ്ത് " "ഡിസ്പ്ലേ " "ശരിയായുണ്ടോയെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. " "ആവശ്യമെങ്കിൽ എഡിറ്റിംഗ് " "ക്രമീകരണങ്ങളിലേക്ക് " "തിരികെ പോകുക." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "ഡിസ്‌പ്ലേ നിങ്ങൾ " "പരിശോധിച്ചുകഴിഞ്ഞാൽ, " "Save എന്നതിൽ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "അല്ലെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ " "പിശകുകൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും " "മാറ്റങ്ങൾ ഉപേക്ഷിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെന്നും " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, Cancel എന്നതിൽ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "പ്രവേശനസൗകര്യത്തിനും " "സെർച്ച് എഞ്ചിൻ " "ഓപ്റ്റിമൈസേഷനും വേണ്ടി, " "വെബ്‌സൈറ്റിലെ അർത്ഥം " "കൈമാറുന്ന എല്ലാ " "ചിത്രങ്ങൾക്കും " "പകരംവാചകമായി (alternate text) ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഉണ്ടായിരിക്കണം. ഡ്രുപൽ " "ചിത്രങ്ങൾക്ക് ടൈറ്റിൽ " "ടെക്സ്റ്റ് നൽകാനും " "അനുവദിക്കുന്നുണ്ട്; " "പക്ഷേ അത് സ്ക്രീൻ റീഡർ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ആശയക്കുഴപ്പം " "സൃഷ്ടിക്കാം, അതിനാൽ " "ഇതിന്റെ ഉപയോഗം ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ല. " "ഇമേജ് ഫീൽഡുകൾ ഇങ്ങനെ " "ക്രമീകരിക്കാം: alternate textയും title " "textയും ഉള്ള ഫീൽഡുകൾ " "പ്രവർത്തനസജ്ജമാക്കാനോ " "അപ്രാപ്തമാക്കാനോ കഴിയും; " "പ്രവർത്തനസജ്ജമാക്കിയാൽ, " "അവയെ നിർബന്ധമായതായി " "(required)യും സജ്ജീകരിക്കാം. " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്ന " "ക്രമീകരണം: alternate text " "പ്രവർത്തനസജ്ജമാക്കി " "നിർബന്ധമാക്കുകയും title text " "അപ്രാപ്തമാക്കുകയും " "ചെയ്യുക എന്നതാണ്." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "ഇത് %add-node പോലെയുള്ള ഒരു " "ഇൻറേണൽ പാതയായിരിക്കണം. " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനായി " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ ശീർഷകം " "ടൈപ്പ് ചെയ്ത് തുടങ്ങാനും " "കഴിയും. ഫ്രണ്ട് " "പേജിലേക്ക് ലിങ്ക് " "ചെയ്യാൻ %front നൽകുക. ലിങ്ക് " "ടെക്സ്റ്റ് മാത്രം " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ %nolink " "നൽകുക. കീബോർഡിലൂടെ " "ആക്‌സസ് ചെയ്യാവുന്ന " "ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റ് മാത്രം " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ %button " "നൽകുക." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി " "ഒരു ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "ശീർഷകം ടൈപ്പ് ചെയ്യൽ " "ആരംഭിക്കുക. നിങ്ങൾക്ക് " "%add-node പോലെയുള്ള ഒരു ആന്തരിക " "പാതയോ, %url പോലെയുള്ള ഒരു " "ബാഹ്യ URL-ഉമ് നൽകാവുന്നതാണ്. " "മുൻപ്‌സന്ന പേജിലേക്ക് " "ലിങ്ക് ചെയ്യാൻ %front നൽകുക. " "ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റ് മാത്രം " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ %nolink " "നൽകുക. കീബോർഡ് വഴി ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാവുന്ന ലിങ്ക് " "ടെക്സ്റ്റ് മാത്രം " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ %button " "നൽകുക." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പ്രധാന Drupal " "സൈറ്റുള്ള അതേ ഡൊമെയ്‌നിൽ " "നിന്ന് സെർവ് ചെയ്യുന്ന " "ഒരു ഫ്രെയിമിനകത്ത് oEmbed " "ഉള്ളടക്കം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത് " "സാധ്യതയുള്ള രീതിയിൽ " "സുരക്ഷിതമല്ല, കാരണം ഇത് " "മൂന്നാംകക്ഷിയുടെ കോഡ് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ " "ഇടയാക്കാം. oEmbed Security " "Considerations കാണുക." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പ്രധാന Drupal " "സൈറ്റിന്റെ അതേ ഡൊമെയിനിൽ " "നിന്ന് സേവനം നൽകുന്ന ഒരു " "ഫ്രെയിമിനുള്ളിൽ oEmbed " "ഉള്ളടക്കം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത് " "സുരക്ഷിതമല്ലാവാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്, കാരണം ഇത് " "മൂന്നാംകക്ഷി കോഡ് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ " "അനുവദിക്കാം. Media " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ oEmbed " "ഉള്ളടക്കം സേവനം " "നൽകുന്നതിനായി " "വ്യത്യസ്തമായ ഒരു ഡൊമെയിൻ " "നിങ്ങൾക്ക് " "വ്യക്തമാക്കാം." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "ഇത് സജ്ജീകരിച്ചാൽ, മീഡിയ " "ലൈബ്രറിയിൽ പുതിയ മീഡിയ " "ഇനങ്ങൾ സൃഷ്‌ടിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താക്കൾ അവർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന മീഡിയ " "ഇനങ്ങളുടെ ഒരു സംഗ്രഹം " "കാണും. കൂടാതെ, അവരുടെ " "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് മീഡിയ " "ഫീൽഡിലേക്കോ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "എഡിറ്ററിലേക്കോ നേരിട്ട് " "ചേർക്കാനും അവർക്ക് " "കഴിയും." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "ലിങ്ക് മെനുകളിലിൽ റെൻഡർ " "ചെയ്യണമോ എന്നത് " "സംബന്ധിച്ച ഫ്ലാഗ്. (1 = " "പ്രവർത്തനരഹിതമായ മെനു " "ലിങ്ക്; അഡ്മിൻ " "സ്‌ക്രീനുകളിൽ കാണിക്കാം, " "-1 = മെനു കോൾബാക്ക്, 0 = " "സാധാരണവും ദൃശ്യവുമായ " "ലിങ്ക്)" msgid "Menu link language code." msgstr "മെനു ലിങ്കിന്റെ ഭാഷാ കോഡ്." msgid "Translation set id." msgstr "പരിഭാഷാ സെറ്റ് ഐഡി." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "" "സോഴ്‌സ് ഭാഷയിലെ മെനു " "ലിങ്കിന്റെ മെനു ലിങ്ക് ID." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "മെനുകളും മെനു " "ലിങ്കുകളും അഡ്മിനിസ്റ്റർ " "ചെയ്യുക എന്ന അനുമതി " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കൾക്ക് മെനുകൾ പേജ്에서 " "കസ്റ്റം മെനുകൾ " "ചേർക്കാനും, തിരുത്താനും, " "ഇല്ലാതാക്കാനും കഴിയും. " "കസ്റ്റം മെനുകൾ പ്രത്യേക " "സൈറ്റ് മെനുകളായിരിക്കാം, " "പുറം ലിങ്കുകളിലെ " "മെനുകളായിരിക്കാം, " "അല്ലെങ്കിൽ ആഭ്യന്തരവും " "പുറമെയും ഉൾപ്പെടുന്ന " "ഏതെങ്കിലും " "സംയോജനമായിരിക്കാം. " "നിങ്ങൾക്ക് " "അനിയന്ത്രിതമായ എണ്ണം " "അധിക മെനുകൾ സൃഷ്ടിക്കാം; " "ഓരോ മെനുവിനും അതുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ഒരു " "ബ്ലോക്കും സ്വയമേവ " "ഉണ്ടായിരിക്കും " "(നിങ്ങൾക്ക് Block " "module ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ). Edit " "menu " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ, " "നൽകിയിരിക്കുന്ന മെനുവിലെ " "ലിങ്കുകൾ ചേർക്കാനും, " "തിരുത്താനും, " "ഇല്ലാതാക്കാനും കഴിയും. " "ലിങ്കുകളുടെ ലിസ്റ്റിംഗ് " "പേജ് ലിങ്കുകളുടെ ക്രമം " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "ഡ്രാഗ്-ആൻഡ്-ഡ്രോപ്പ് " "ഇന്റർഫേസും, " "മെനുവിനുള്ളിൽ ഒരു " "പദവിക്രമം (hierarchy) " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനുള്ള " "സൗകര്യവും നൽകുന്നു." msgid "Default parent link" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി മാതൃ ലിങ്ക്" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിക്കുന്ന " "ഫോമിൽ പുതിയ ലിങ്കിന് " "ഡിഫോൾട്ട് മാതൃയായി " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട മെനു " "ലിങ്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെനു ലിങ്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "മെനുകളിൽ ഒന്നിനും " "കീഴിലല്ല." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "മുന്നറിയിപ്പ്: %title-ൽ " "നിലവിൽ 1 മെനു ലിങ്ക് ഉണ്ട്. " "അത് ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും " "(സിസ്റ്റം നിർവചിച്ച " "ലിങ്കുകൾ " "പുനഃക്രമീകരിക്കും)." msgstr[1] "" "മുന്നറിയിപ്പ്: %title-ൽ " "നിലവിൽ @count മെനു ലിങ്കുകൾ " "ഉണ്ട്. അവ " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും " "(സിസ്റ്റം നിർവചിച്ച " "ലിങ്കുകൾ " "പുനഃക്രമീകരിക്കും)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version മൊഡ്യൂൾ പേര്" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version മെഷീൻ നെയിം" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "" "മാപ്പിംഗിന്റെ " "മനുഷ്യർക്ക് വായിക്കാൻ " "കഴിയുന്ന പേര്" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "" "മാപ്പിംഗിന്റെ മെഷീൻ " "നെയിം" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "" "ഈ മാപ്പിംഗ് ഏത് " "ഗ്രൂപ്പില്‍ പെടുന്നു" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "" "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾ " "ഗ്രൂപ്പിനോട് " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന " "മാപ്പിംഗുകൾ" msgid "About searching" msgstr "തിരയൽ സംബന്ധിച്ച്" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "ബ്ലോക്‌സ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജിൽ " "Shortcuts ബ്ലോക്ക് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നതിലൂടെ " "നിങ്ങളുടെ " "ഷോർട്ട്‌കട്ടുകൾ " "നിങ്ങൾക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാം. ചില " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മോഡ്യൂളുകളും നിങ്ങളുടെ " "ഷോർട്ട്‌കട്ടുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും; " "ഉദാഹരണത്തിന്, കോർ Toolbar module അതിനൊത്ത " "ഒരു മെനു ലിങ്ക് നൽകുന്നു." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഡിഫോൾട്ട് " "ഷോർട്‌കട്ട് സെറ്റിൽ " "നിന്നുള്ള ലിങ്കുകൾ " "പകർത്തിയെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "പുതിയ സെറ്റ് " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നു." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "%default സെറ്റിലെ ലിങ്കുകൾ " "പകർത്തിയാണ് പുതിയ സെറ്റ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നത്." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "ഈ മെനുവിനുള്ള menu.mlid " "പ്രാഥമിക കീ ആ മെനു " "ലിങ്കിനാണ് (= " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് ലിങ്ക്)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "" "മെനുകൾക്കും മെനു " "ലിങ്കുകൾക്കും ഭരണനിർവഹണം " "നടത്തുക" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "നിലവിലെ പേജിനുള്ള മെനു " "ലിങ്ക് ഈ ലെവലിലോ അതിന് " "താഴെയോ ഉള്ളപ്പോൾ മാത്രമേ " "ഈ മെനു കാണിക്കൂ. ഈ മെനു " "എപ്പോഴും " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനായി ലെവൽ " "1 ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Menu language." msgstr "മെനു ഭാഷ." msgid "Menu i18n mode." msgstr "മെനു i18n മോഡ്." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "" "അഡ്മിൻ റോളുകളും " "അനുമതികളും " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "ഫ്ലഡ് നിയന്ത്രണം %ip ൽ " "നിന്ന് uid %uid നുള്ള ലോഗിൻ " "ശ്രമം തടഞ്ഞു" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "ഫ്ലഡ് കൺട്രോൾ uid %uid നുള്ള " "ലോഗിൻ ശ്രമം തടഞ്ഞു" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "പ്രളയ നിയന്ത്രണ സംവിധാനം " "%ip ലെ ലോഗിൻ ശ്രമം തടഞ്ഞു" msgid "Menu link entry" msgstr "മെനു ലിങ്ക് എൻട്രി" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "ഒരു ടാബായി ഒരു മെനു ലിങ്ക് " "നൽകുമ്പോൾ, ആ ടാബിന്റെ " "പാരന്റ് (parent) മെനു ലിങ്ക് " "എന്താണെന്ന് Drupal-ന് " "അറിയേണ്ടതുണ്ട്. ചിലപ്പോൾ " "ആ പാരന്റ് ലിങ്ക് ഇതിനകം " "നിലവിലുണ്ടാകാം; എന്നാൽ " "മറ്റ് ചിലപ്പോൾ " "നിങ്ങൾക്ക് അത് " "സൃഷ്ടിക്കേണ്ടിവരും. ഒരു " "പാരന്റ് ലിങ്കിന്റെ " "പാത്ത് എപ്പോഴും അവസാന " "ഭാഗം ഒഴിവാക്കി അതേ " "പാത്തായിരിക്കും. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഈ " "വ്യൂവിലേക്കുള്ള പാത്ത് " "foo/bar/baz ആണെങ്കിൽ, പാരന്റ് " "പാത്ത് foo/bar ആയിരിക്കും." msgid "Normal menu link" msgstr "സാധാരണ മെനു ലിങ്ക്" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "പാരന്റ് മെനു ലിങ്ക് " "സൃഷ്ടിക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ലിങ്കിന്റെ ശീർഷകം ഇവിടെ " "നൽകുക." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "ഒരു പാരന്റ് മെനു ലിങ്ക് " "സൃഷ്ടിക്കുകയാണെങ്കിൽ, ആ " "ലിങ്കിന്റെ വിവരണം നൽകുക." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "പാരന്റ് മെനു ലിങ്ക് ഒരു " "ടാബ് ആണെങ്കിൽ, ആ ടാബിന്റെ " "ഭാരം (weight) നൽകുക. കൂടുതൽ ഭാരം " "ഉള്ള ടാബുകൾ താഴേക്ക് " "പോകുകയും കുറവ് ഭാരം ഉള്ള " "ടാബുകൾ ആദ്യത്തെ മെനു " "ലിങ്കിന് സമീപമായി സ്ഥിതി " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യും." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "% അടങ്ങിയ പാതകൾക്ക് Views " "സാധാരണ മെനു ലിങ്കുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനാകില്ല." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "“Custom” ആണെങ്കിൽ, തീയതി " "ഫോർമാറ്റുകൾക്കായി PHP ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക. അല്ലെങ്കിൽ, " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "വ്യത്യസ്ത സമയ " "യൂണിറ്റുകളുടെ എണ്ണം " "നൽകുക; ഡിഫോൾട്ട് മൂല്യം 2 " "ആണ്." msgid "Primary Branding Color" msgstr "പ്രധാന ബ്രാൻഡിംഗ് നിറം" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "ശുചിത്വമുള്ളത്, ആക്സസ്സ് " "ചെയ്യാൻ എളുപ്പമുള്ളത്, " "സമഗ്രമായും " "വഴക്കമുള്ളതുമായ ഒരു Drupal " "ഫ്രണ്ട്-എൻഡ് തീം." msgid "Wide (1090)" msgstr "വ്യാപകം (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero മീഡിയം" msgid "Content blocks" msgstr "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്‌കൾ" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റ് ഡാറ്റ " "നേടാൻ കഴിഞ്ഞില്ല:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "ഈ സാഹചര്യം ഉണ്ടാകാനുള്ള " "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങളും " "അവ പരിഹരിക്കാനായി " "നിങ്ങൾക്ക് ചെയ്യാവുന്ന " "കാര്യങ്ങളും സംബന്ധിച്ച് " "Drupal.org ഹാൻഡ്‌ബുക്കിലെ PHP OpenSSL ആവശ്യകതകൾ " "കാണുക." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "അധിക പിശക് " "സന്ദേശങ്ങൾക്കായി നിങ്ങളുടെ ലോക്കൽ " "സിസ്റ്റം ലോഗുകൾ " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "കൂടുതൽ പിശക് " "സന്ദേശങ്ങൾക്കായി " "നിങ്ങളുടെ ലോക്കൽ " "സിസ്റ്റം ലോഗുകൾ " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Drupal update settings" msgstr "" "ഡ്രുപാൽ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "സുരക്ഷാ കാരണങ്ങളാൽ, " "നിങ്ങളുടെ അപ്‌ലോഡ് " "നിരസിച്ചിട്ടുണ്ട്." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പൂർണ്ണ സൈറ്റ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Export ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് " "ആർകൈവ് ഫയൽ സേവ് ചെയ്യുക." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "നിങ്ങൾ എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "കോൺഫിഗറേഷൻ തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, തുടർന്ന് " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യേണ്ട " "പ്രത്യേക കോൺഫിഗറേഷൻ " "പേര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ബ്രൗസർ " "ഉപയോഗിച്ച് Here is your configuration " "എന്ന് " "അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ബോക്‌സിലെ ടെക്സ്റ്റ് " "ക്ലിപ്പ്ബോർഡിലേക്ക് " "കോപ്പി ചെയ്യുക." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലോ " "മറ്റ് ഉപകരണത്തിലോ ഉള്ള " "ഒരു പ്ലെയിൻ-ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്ററിൽ പകർന്നെടുത്ത " "(copied) ടെക്സ്റ്റ് പേസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക, കൂടാതെ താഴെയുള്ള " "ടെക്സ്റ്റ് ബോക്‌സിന് " "കീഴിൽ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "നിർദ്ദേശിത ഫയൽ നാമം " "ഉപയോഗിച്ച് അത് സേവ് " "ചെയ്യുക." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ മുഴുവൻ സൈറ്റ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "കോൺഫിഗറേഷൻ ആർക്കൈവ് " "കണ്ടെത്താൻ ബ്രൗസ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Upload ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "നിങ്ങളുടെ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ആർക്കൈവ് അൺപാക്ക് ചെയ്ത് " "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക്രണൈസേഷൻ " "ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് " "സ്ഥാപിക്കും, തുടർന്ന് " "നിങ്ങളെ Synchronize " "പേജിലേക്ക് " "തിരിച്ചുവിടും." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "നിങ്ങൾ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത " "കോൺഫിഗറേഷനും നിലവിൽ " "സജീവമായ കോൺഫിഗറേഷനും " "തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസങ്ങൾ " "(എന്തെങ്കിലും ഉണ്ടെങ്കിൽ) " "പരിശോധിച്ച്, മാറ്റങ്ങൾ " "ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നതിനായി എല്ലാം " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യുക " "എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "കോൺഫിഗറേഷൻ തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലോ " "മറ്റ് ഉപകരണത്തിലോ, " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന YAML " "ഫോർമാറ്റിലുള്ള " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "ക്ലിപ്പ്ബോർഡിലേക്ക് " "പകർത്തുക." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "ക്ലിപ്പ്ബോർഡിലുള്ള " "ടെക്സ്റ്റ് Paste your configuration here " "എന്ന് ലേബൽ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന ബോക്‌സിൽ " "പതിക്കൂ." msgid "Click Import." msgstr "" "Import എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുകയും " "വിന്യസിക്കുകയും ചെയ്യുക" msgid "What is the configuration system?" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സിസ്റ്റം " "എന്താണ്?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സിസ്റ്റം " "സൈറ്റ് ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "കഴിവ് നൽകുകയും, " "ഡെവലപ്പ്മെന്റ് " "സൈറ്റുകളിലും ലൈവ് " "സൈറ്റിലും കോൺഫിഗറേഷൻ " "മാറ്റങ്ങൾ പരസ്പരം മാറ്റി " "നിയോഗിച്ച് (move) " "ഏകോപിപ്പിച്ച് (synchronize) " "കൊണ്ടുപോകാനും " "സഹായിക്കുന്നു. ഇത് 2 " "രീതികളിലൂടെ ചെയ്യുന്നു:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷനുവേണ്ടി സംഭരണം " "നൽകുന്നു" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "ഒരേ സൈറ്റിന്റെ വിവിധ " "ഇൻസ്റ്റൻസുകൾക്കിടയിൽ " "കോൺഫിഗറേഷൻ മാറ്റങ്ങൾ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാനും " "കയറ്റുമതി ചെയ്യാനും " "കഴിയുന്ന ഒരു പ്രക്രിയ " "നൽകുക; ഉദാഹരണത്തിന് “dev” " "മുതൽ “staging” വരെ, പിന്നീട് " "“live” വരെ" msgid "What is configuration data?" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ ഡാറ്റ എന്നത് " "എന്താണ്?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ ഡാറ്റ എന്നത് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് എങ്ങനെ " "പ്രവർത്തിക്കണം " "അല്ലെങ്കിൽ എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണം എന്നത് " "നിർവചിക്കുന്ന " "ക്രമീകരണങ്ങളെയാണ് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നത്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ ഒരു " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് ഫോം " "ഉപയോഗിച്ച് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പുതുക്കുമ്പോൾ, ആ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഡാറ്റയായി " "സംഭരിക്കപ്പെടുന്നു. " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഡാറ്റ ഒരു " "സൈറ്റിന്റെ പേര് " "പോലെയുള്ള ലളിതമായ " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ നിന്ന് " "ഒരു വ്യൂ (view) അല്ലെങ്കിൽ " "ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ (image style) " "പോലെയുള്ള " "സങ്കീർണ്ണമായവരെയും " "വിവരണം ചെയ്യുന്നു." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "" "ഏതു തരത്തിലുള്ള " "കോൺഫിഗറേഷനുകളാണ് " "നിലവിലുള്ളത്?" msgid "Active configuration" msgstr "സജീവ കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "സജീവ കോൺഫിഗറേഷൻ എന്നത് " "ഒരു സൈറ്റിൽ ഇപ്പോൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമായിരിക്കുന്ന " "കോൺഫിഗറേഷനാണ്. സജീവ " "കോൺഫിഗറേഷന്റെ സംഭരണം " "സൈറ്റ് നിർവചിക്കുന്നതും " "സാധാരണയായി ഡാറ്റാബേസിൽ " "നിലനിൽക്കുന്നതുമാണ്." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "ഒരു ലളിതമായ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഐറ്റം എന്നത് " "മോഡ്യൂളിനെയോ തീമിനെയോ " "വേണ്ടിയുള്ള ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പോലുള്ള, ബന്ധപ്പെട്ട ചില " "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ ഒരു " "കൂട്ടമായിരിക്കും. ഓരോ " "ലളിതമായ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഐറ്റത്തിനും അതിന്റേതായ " "പ്രത്യേക ഘടന (unique structure) " "ഉണ്ടായിരിക്കും." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ എൻറ്റിറ്റികൾ " "എന്നത്, വ്യൂകൾ (views), ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ (image styles), " "ഉള്ളടക്ക തരംകൾ (content types) " "എന്നിവ പോലെ തരം (type) പ്രകാരം " "കൂട്ടിച്ചേർ‍ത്തിരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്തൃ നിർവചിത " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇനങ്ങളാണ്. ഓരോ " "തരംയ്ക്കുള്ളിലുമുള്ള ഓരോ " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "എൻറ്റിറ്റിക്കും സമാനമായ " "ഒരു ഘടന (structure) ഉണ്ടാകും." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഒരു മോഡ്യൂൾ, തീം, " "അല്ലെങ്കിൽ ഇൻസ്റ്റലേഷൻ " "പ്രൊഫൈൽ എന്നിവയിൽ " "നിർവചിക്കാം; അതിന് " "config/install അല്ലെങ്കിൽ " "config/optional ഡയറക്ടറികൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "കോൺഫിഗറേഷൻ YAML ഫയലുകളിലാണ് " "നൽകിയിരിക്കുന്നത് (ഫയൽ " "എക്സ്റ്റൻഷൻ .yml). YAML ഒരു " "മനുഷ്യർക്ക് " "വായിക്കാനാകുന്ന ഡാറ്റ " "സീരിയലൈസേഷൻ " "സ്റ്റാൻഡേർഡാണ്; വിവിധ " "ആവശ്യങ്ങൾക്കായി ഇത് കോർ " "സോഫ്റ്റ്വെയർ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "ഡീഫോൾട്ട് കോൺഫിഗറേഷൻ " "സൈറ്റിന്റെ സജീവ " "കോൺഫിഗറേഷനിലേക്ക് " "(എക്സ്റ്റൻഷൻ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിലൂടെ) " "ഇറക്കുമതി ചെയ്ത ശേഷം, ആ " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "എക്സ്റ്റൻഷനിലേതല്ല; " "സൈറ്റിന്റെതാണ്. ഇതിന്റെ " "അർത്ഥം, ഭാവിയിലെ " "എക്സ്റ്റൻഷൻ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ആ എക്സ്റ്റൻഷനുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട സൈറ്റിന്റെ " "സജീവ കോൺഫിഗറേഷനെ ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യില്ല എന്നതാണ്." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ " "സിങ്ക്രൊണൈസേഷൻ (Configuration " "Synchronization) എന്താണ്?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക്രണൈസേഷൻ " "എന്നത്, വ്യത്യസ്ത " "പതിപ്പുകളിലെ " "സൈറ്റുകൾക്കിടയിൽ " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഏകോപിതമാക്കി " "നിലനിർത്തുന്നതിനായി " "കോൺഫിഗറേഷൻ എക്സ്പോർട്ട് " "(കയറ്റുമതി) ചെയ്യുകയും " "ഇമ്പോർട്ട് (ഇറക്കുമതി) " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്ന " "പ്രക്രിയയാണ്; " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു " "ഡെവലപ്‌മെന്റ് സൈറ്റിനും " "ലൈവ് സൈറ്റിനും ഇടയിൽ." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "ഓരോ സൈറ്റിനും അതിന്റെ " "പ്രത്യേക തിരിച്ചറിയിപ്പ് " "ഉണ്ടാകും—അത് UUID എന്നും " "വിളിക്കുന്നു. ഈ UUID, സൈറ്റ് " "കോപ്പി/ക്ലോൺ ചെയ്തതായി " "ഉണ്ടെങ്കിലും (അഥവാ " "കോഡ്‌ബേസ്ും ഡാറ്റാബേസും " "പകർന്നു പുതിയ ഒരു സൈറ്റ് " "ഇൻസ്റ്റൻസ് " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ), ആ " "സൈറ്റിന്റെ എല്ലാ " "ഇൻസ്റ്റൻസുകളിലും " "സിസ്റ്റത്തിന് ആ സൈറ്റ് " "തിരിച്ചറിയാൻ " "സഹായിക്കുന്നു. ഒരു സൈറ്റ് " "ഇൻസ്റ്റൻസ് ക്ലോൺ " "ചെയ്യുമ്പോൾ, ആ സൈറ്റിന്റെ " "ഒരു “dev” ഇൻസ്റ്റൻസിന് “live” " "ഇൻസ്റ്റൻസിനുള്ളതുപോലെ " "തന്നെ അതേ UUID " "ഉണ്ടായിരിക്കും. ഒരേ UUID " "പങ്കിടുന്ന സൈറ്റ് " "ഇൻസ്റ്റൻസുകൾ തമ്മിൽ, " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഒരു " "ഇൻസ്റ്റൻസിൽ നിന്ന് " "മറ്റൊന്നിലേക്ക് " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് ചെയ്യാൻ " "കഴിയും." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "പട്ടികയിൽ കോൺഫിഗറേഷൻ " "സിങ്ക്രണൈസേഷനുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട പദങ്ങളും " "ആശയങ്ങളും " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നു:" msgid "Exported configuration" msgstr "" "കയറ്റുമതി ചെയ്ത " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് " "ചെയ്യുമ്പോൾ, സജീവമായ " "കോൺഫിഗറേഷൻ YAML ഫോർമാറ്റിൽ " "ഫയലുകളുടെ ഒരു സമാഹാരമായി " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു. Configuration " "synchronization എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് UI " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ, " "കോൺഫിഗറേഷൻ പൂർണ്ണ " "എക്‌സ്‌പോർട്ടായോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഒറ്റ ഇനം " "ആർക്കൈവായോ " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് ചെയ്യാം. " "പിന്നീട് ഈ ആർക്കൈവ് " "ലക്ഷ്യ സൈറ്റിലെ നിലവിലെ " "ഇൻസ്റ്റൻസിലേക്കു " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യാം." msgid "Imported configuration" msgstr "" "ഇറക്കുമതി ചെയ്ത " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "ഇറക്കുമതി ചെയ്ത " "കോൺഫിഗറേഷൻ എന്നത്, " "സൈറ്റിന്റെ മറ്റൊരു " "ഇൻസ്റ്റൻസിൽ നിന്ന് " "(തുടക്കസ്ഥലം അല്ലെങ്കിൽ " "“source”) എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "കോൺഫിഗറേഷനാണ്. പിന്നീട് " "അത് മറ്റൊരു സൈറ്റിന്റെ " "ഇൻസ്റ്റൻസിലേക്ക് " "(ലക്ഷ്യസ്ഥലം അല്ലെങ്കിൽ " "“destination”) ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യപ്പെടുകയും, അതോടെ ആ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്ത " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഡാറ്റാ " "സെറ്റിനോട് " "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന " "വിധത്തിൽ അതിന്റെ സജീവ " "കോൺഫിഗറേഷൻ അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യപ്പെടുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക് " "ഡയറക്ടറി സ്ഥാനം " "സൈറ്റിന്റെ settings.php ഫയലിൽ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. " "കോൺഫിഗറേഷൻ എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുമ്പോൾ, സജീവമായ " "കോൺഫിഗറേഷൻ എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുകയും അതിനെ YAML " "ഫയലുകളിൽ വിശദീകരിച്ച് " "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക് " "ഡയറക്ടറിയിൽ " "സംഭരിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു. ആദ്യ " "എക്സ്പോർട്ടിന് ശേഷം, " "സൈറ്റിന്റെ സജീവ " "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക് " "ഡയറക്ടറിയിലുള്ള " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഡാറ്റയുമായി " "താരതമ്യം ചെയ്ത്, സിങ്ക് " "ഡയറക്ടറിയിലെ " "അനുബന്ധങ്ങളോട് " "വ്യത്യാസമുള്ളവ മാത്രമായ " "സജീവ കോൺഫിഗറേഷൻ ഇനങ്ങൾ " "മാത്രമേ എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുകയുള്ളൂ." msgid "Managing configuration overview" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ " "മാനേജ്മെന്റിന്റെ അവലോകനം" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "കോണഫിഗറേഷൻ മാനേജ്മെന്റ് " "ടാസ്കുകൾ, ഉദാഹരണത്തിന് " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "എക്സ്പോർട്ട്/ഇംപോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നതും കോൺഫിഗറേഷൻ " "സിങ്ക്രണൈസ് " "ചെയ്യുന്നതും, കോർ Configuration Manager " "മോഡ്യൂൾ നൽകുന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് UI വഴി " "അല്ലെങ്കിൽ കമാൻഡ്-ലൈൻ " "ഇന്റർഫേസ് (CLI) ടൂൾ വഴി " "ചെയ്യാൻ കഴിയും. ഡീഫോൾട്ട് " "മൂല്യത്തിന് പകരം " "കോൺഫിഗറേഷൻ സിങ്ക് " "ഡയറക്ടറി പാത്ത് " "നിർവചിക്കാൻ, സൈറ്റിന്റെ " "settings.php ഫയലിലേക്ക് " "വായിക്കാനും എഴുതാനും " "(read/write) പ്രവേശനം ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "പല മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "തങ്ങൾക്ക് ലഭ്യമാക്കുന്ന " "കോൺഫിഗറേഷൻ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "സെറ്റിംഗ്‌സ് ഫോമുകളും " "നൽകുന്നു. നിർദ്ദിഷ്ട " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് താഴെ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Managing media" msgstr "മീഡിയ നിയന്ത്രിക്കൽ" msgid "What are media items?" msgstr "മീഡിയ ഇനങ്ങൾ എന്താണ്?" msgid "What is the media library?" msgstr "മീഡിയ ലൈബ്രറി എന്താണ്?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "മീഡിയ ലൈബ്രറി മീഡിയ " "ഇനങ്ങളെ കൈകാര്യം " "ചെയ്യാനും വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കാനുമുള്ള ഒരു " "ദൃശ്യ ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസാണ്. മീഡിയ " "റെഫറൻസ് ഫീൽഡുകളും മീഡിയ " "ലൈബ്രറി ഫീൽഡ് വിഡ്ജറ്റും " "ഉപയോഗിച്ച് " "കണ്ടന്റിലേക്ക് മീഡിയ " "ഇനങ്ങൾ ചേർക്കാം." msgid "What is an image style?" msgstr "" "ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ എന്നത് " "എന്താണ്?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "ഒരു ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ എന്നത് " "effects എന്നറിയപ്പെടുന്ന " "പ്രോസസ്സിംഗ് ഘട്ടങ്ങളുടെ " "ഒരു സമുച്ചയമാണ്; " "ഇമേജുകളിൽ ഇവ " "പ്രയോഗിക്കാം. ഉദാഹരണമായി, " "വ്യത്യസ്ത " "വലുപ്പങ്ങളിലേക്ക് " "ഇമേജുകൾ സ്കെയിൽ ചെയ്യുക, " "ക്രോപ്പ് ചെയ്യുക " "തുടങ്ങിയ ഫലങ്ങൾ (effects) " "ഉൾപ്പെടും. റെസ്പോൺസീവ് " "ഇമേജ് സ്റ്റൈലുകൾ " "നിങ്ങളുടെ തീമിലെ സൈസ് " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകളുമായി " "ഇമേജ് സ്റ്റൈലുകളെ " "ബന്ധിപ്പിക്കാം. ഇതുവഴി " "ബ്രൗസറിന്റെ " "വീതിക്കനുസരിച്ചുള്ള " "വലുപ്പത്തിലുള്ള ഇമേജുകൾ " "സർവ് ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "Overview of managing media" msgstr "" "മീഡിയ മാനേജ്മെന്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "അവലോകനം" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന മോഡ്യൂളുകൾ " "മീഡിയ സംബന്ധമായ " "പ്രവർത്തനക്ഷമത നൽകുന്നു:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "മീഡിയ ഇനങ്ങളും മീഡിയ " "തരങ്ങളും കോർ Media മോഡ്യൂൾ " "ആണ് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നത്." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Drupalയുടെ കോർ Media മോഡ്യൂൾ, " "ഉള്ളടക്ക " "എന്റിറ്റികളിലേക്ക് മീഡിയ " "ചേർക്കുന്നതിനായി ഒരു Media " "റഫറൻസ് ഫീൽഡ് നൽകുന്നു. " "കൂടാതെ, കോർ File וגם Image " "മോഡ്യൂളുകളും റഫറൻസ് " "ഫീൽഡുകൾ നൽകുന്നു. കൂടുതൽ " "വൈവിധ്യമാർന്നതിനാൽ Media " "റഫറൻസ് ഫീൽഡ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "കോർ ഇമേജ് മോഡ്യൂൾ ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ " "നിർവചിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു. കോർ റെസ്പോൺസീവ് " "ഇമേജ് മോഡ്യൂൾ " "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകൾ നൽകുന്നു. കോർ " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് " "മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച്, " "കൂടാതെ " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ്-സജ്ജമായ " "ഒരു തീം ഉപയോഗിച്ച്, ഈ " "റെസ്പോൺസീവ് സ്റ്റൈലുകൾ " "ബ്രൗസറിനായി അനുയോജ്യമായ " "വലുപ്പത്തിലുള്ള ഇമേജുകൾ " "സേവിക്കുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "മീഡിയ " "മോഡ്യൂൾ" msgid "Adding an image style" msgstr "" "ഒരു ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "ചേർക്കുന്നു" msgid "Click Add image style." msgstr "" "ചിത്ര സ്റ്റൈൽ " "ചേർക്കുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "വിവരണാത്മകമായ ഒരു ഇമേജ് " "ശൈലി പേര് നൽകുക, " "തുടർന്ന് പുതിയ ശൈലി " "സൃഷ്ടിക്കുക ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Effect എന്നതിനു കീഴിൽ, " "പ്രയോഗിക്കാനുള്ള ഒരു " "ഇഫക്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക, " "തുടർന്ന് Add " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "അടുത്ത പേജിലേക്കുള്ള " "ഇഫക്റ്റ് ക്രമീകരിക്കുക. " "പല ഇഫക്റ്റുകൾക്കും " "ചേർത്തതിന് ശേഷം കുറച്ച് " "അധിക കോൺഫിഗറേഷൻ " "ആവശ്യമാണ്. ഉദാഹരണത്തിന്, " "Crop എന്ന ഇഫക്റ്റിന്, " "ചിത്രത്തെ crop ചെയ്യേണ്ട " "Widthയും Heightഉം നൽകുക, " "കൂടാതെ Anchor പോയിന്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. Add effect " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "എല്ലാ ഇഫക്റ്റുകളും " "ചേർക്കുന്നതുവരെ " "മുമ്പത്തെ രണ്ട് ഘട്ടങ്ങൾ " "ആവർത്തിക്കുക." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "എഫക്റ്റുകളുടെ ക്രമം " "മാറ്റാൻ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക. " "ശേഷം പുതിയ ക്രമം " "സംരക്ഷിക്കാൻ " "സംരക്ഷിക്കുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ ഇപ്പോൾ " "നിങ്ങളുടെ ലേയൗട്ടുകളിലോ " "പരമ്പരാഗത ഫീൽഡ് " "പ്രദർശനങ്ങളിലോ ഒരു ഇമേജ് " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഫീൽഡിനെ " "ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കാം. ഇത് " "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലിന്റെ ഭാഗമായും " "ഉപയോഗിക്കാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്കായി താഴെയുള്ള " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Adding a new media type" msgstr "" "പുതിയ ഒരു മീഡിയ തരം " "ചേർക്കുന്നു" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ഉപയോഗിക്കാൻ " "ഉദ്ദേശിക്കുന്ന മീഡിയയുടെ " "തരം വേണ്ടി മുമ്പേ ഒരു " "മീഡിയ തരം " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "മീഡിയ തരം ചേർക്കുക " "എന്നതിൽ ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ മീഡിയ " "ടൈപ്പിനായി ഒരു പേര് " "(Name)യും വിവരണവും (Description) " "നൽകി, Media source " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "മിക്ക മീഡിയ " "സ്രോതസ്സുകൾക്കും, " "നിങ്ങളുടെ മീഡിയ " "ഇനത്തോടൊപ്പം " "സംഭരിക്കേണ്ട അധിക " "വിവരങ്ങൾ ഉണ്ടാകും. " "അതിനായി മീഡിയ " "ടൈപ്പിലുള്ള ഒരു ഫീൽഡിൽ ഈ " "വിവരങ്ങൾ " "സൂക്ഷിക്കേണ്ടതുണ്ട്. Media " "source configuration എന്നതിൽ, ഈ " "വിവരങ്ങൾ സംഭരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വിധത്തിൽ " "വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കാനായി " "നിലവിലുള്ള ഒരു ഫീൽഡ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക; " "അല്ലെങ്കിൽ പുതിയൊരു " "ഫീൽഡ് സൃഷ്ടിക്കാൻ - Create - " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ മീഡിയ തരം (media " "type)യിലെ ഫീൽഡുകളിലേക്ക് " "മാപ്പ് ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "Field mapping വിഭാഗത്തിലുള്ള " "മെറ്റാഡാറ്റാ തരംകൾ " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "ആവശ്യാനുസരണം, മുകളിൽ " "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന " "മെറ്റാഡാറ്റയ്‌ക്കോ " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ " "സൂക്ഷിക്കണമെന്ന് " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന മറ്റ് " "വിവരങ്ങൾക്കോ വേണ്ട إضافി " "ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കാൻ Manage fields " "എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് " "ചെയ്യുക (താഴെയുള്ള " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയം കാണുക)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "നിങ്ങൾ മെറ്റാഡാറ്റ " "ഫീൽഡുകൾ " "ചേർത്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "തിരുത്തുക (Edit) ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക. ഫീൽഡ് " "മാപ്പിംഗ് എന്നതിന് " "കീഴിൽ, ഓരോ മെറ്റാഡാറ്റ " "വിവരത്തിനും നിങ്ങൾ " "ചേർത്ത ഫീൽഡുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "ഇപ്പോൾ, ഏതെങ്കിലും " "ഉള്ളടക്ക എൻറ്റിറ്റി " "സബ്-ടൈപ്പിലേക്കും ഒരു Media " "റഫറൻസ് ഫീൽഡ് ചേർത്ത് ഈ " "മീഡിയ ടൈപ്പ് ഉപയോഗിക്കാം. " "ചുവടെയുള്ള ബന്ധപ്പെട്ട " "വിഷയം കാണുക." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "" "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യൽ, " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യൽ, " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യൽ" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യൽ, " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യൽ, " "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യൽ എന്നിവ " "എന്താണ്?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യൽ " "എന്നത് " "സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ ഒരു " "ചെറിയ പതിപ്പിൽ നിന്ന് " "പുതിയത് ആയി മാറ്റുന്ന " "പ്രക്രിയയാണ്; " "ഉദാഹരണത്തിന് പതിപ്പ് 8.3.4ൽ " "നിന്ന് 8.3.5ലേക്കോ, " "അല്ലെങ്കിൽ 8.3.5ൽ നിന്ന് " "8.4.0ലേക്കോ. 8.x മുതൽ, നിങ്ങളുടെ " "ആഡ്-ഓൺ മോഡ്യൂളുകൾ, തീമുകൾ, " "ഇൻസ്റ്റാൾ പ്രൊഫൈലുകൾ " "എന്നിവ " "അനുയോജ്യമായിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് പ്രധാന " "പതിപ്പുകളായ 9, 10 " "എന്നിവിലേക്കും " "അതിനപ്പുറത്തേക്കും " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാം. " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യൽ " "എന്നത് " "സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ പഴയ " "ഒരു പ്രധാന പതിപ്പിൽ " "നിന്ന് പുതിയത് ആയി " "മാറ്റുന്ന പ്രക്രിയയാണ്; " "ഉദാഹരണത്തിന് പതിപ്പ് 7ൽ " "നിന്ന് 8ലേക്ക്. " "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യൽ " "എന്നത് ഒരു സൈറ്റിലേക്ക് " "ഡാറ്റ ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യുന്ന പ്രക്രിയയാണ്." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Drupal 6 അല്ലെങ്കിൽ 7 ലെ ഒരു " "സൈറ്റിനെ Drupal 8 അല്ലെങ്കിൽ " "അതിന് ശേഷമുള്ള " "പതിപ്പിലേക്കു അപ്ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ, ഉള്ളടക്കവും " "കോൺഫിഗറേഷനും ഒരുപോലെ " "നിലനിർത്തുന്നതിനായി, " "നിങ്ങൾ " "സോഫ്റ്റ്വെയറിന്റെയും " "അഡ്ഒൺ മോഡ്യൂളുകളുടെയും " "തീമുകളുടെയും പുതിയ " "പതിപ്പ് ഒരു പുതിയ സൈറ്റിൽ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യും. " "തുടർന്ന്, പഴയ സൈറ്റിൽ " "നിന്നുള്ള ഉള്ളടക്കവും " "മറ്റു ഡാറ്റകളും പുതിയ " "സൈറ്റിലേക്ക് മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യണം." msgid "Overview of Migrating" msgstr "" "മൈഗ്രേഷൻ നടത്തുന്നതിന്റെ " "അവലോകനം" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "ഡാറ്റ മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "അടിസ്ഥാന API നൽകുന്നു." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "ഡ്രുപാൽ " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യൽ" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "അപ്‌ഗ്രേഡിനായി ഡാറ്റ " "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യുന്നത്" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "ആമുഖം വായിച്ച് പേജിലെ " "Preparation steps പിന്തുടരുക. " "തുടർന്ന് Continue ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "മൂല സൈറ്റിലെ Drupal പതിപ്പ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. കൂടാതെ " "ഡാറ്റാബേസ് " "ക്രെഡൻഷ്യലുകളും പബ്ലിക്, " "പ്രൈവറ്റ് ഫയലുകൾ " "ഡയറക്ടറികളും നൽകുക (Drupal 6ൽ " "നിന്ന് മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ പ്രൈവറ്റ് " "ഫയൽ ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല). " "തുടർന്ന് Review upgrade " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "നിങ്ങൾ കാണുന്ന അടുത്ത " "പേജിൽ സംഘർഷിക്കുന്ന " "ഉള്ളടക്കത്തെ കുറിച്ചുള്ള " "ഒരു സന്ദേശം ഉണ്ടെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾ അപ്ഗ്രേഡ് " "നടത്തിക്കുന്ന സൈറ്റ് " "ശൂന്യമല്ല എന്നർത്ഥം. " "നിങ്ങൾ തുടരുകയാണെങ്കിൽ, " "സൈറ്റിലെ ഡാറ്റ " "നിങ്ങൾക്ക് നഷ്ടപ്പെടും. " "ഇത് " "അംഗീകരിക്കാവുന്നതാണെങ്കിൽ " "തുടരാൻ ബട്ടൺ ക്ലിക് " "ചെയ്യുക; അല്ലെങ്കിൽ " "പുതിയതും ശുചിയായതുമായ " "ഒരു Drupal സൈറ്റിൽ ഇവ " "ചുവടുപടികൾ വീണ്ടും " "ആരംഭിക്കുക." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "ഏത് എന്തൊക്കെ " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യും? " "എന്ന പേജിൽ, അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യപ്പെടില്ലാത്ത " "മോഡ്യൂളുകളുടെ ഡാറ്റയുടെ " "പട്ടിക പരിശോധിക്കുക. ആ " "പട്ടിക ശൂന്യമല്ല이며 അവ " "മോഡ്യൂളുകളിൽ നിന്നുള്ള " "ഡാറ്റ നിങ്ങൾ മാറ്റി " "കൊണ്ടുപോകാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് അധികമായി " "നൽകിയ (contributed) മോഡ്യൂളുകൾ " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ കോർ " "അല്ലെങ്കിൽ contributed " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുകയോ വേണം, തുടർന്ന് ഈ " "ഘട്ടങ്ങൾ വീണ്ടും " "ആരംഭിക്കുക." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യപ്പെടുകയും " "ചെയ്യാതിരിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്ന മോഡ്യൂളുകളുടെ " "ലിസ്റ്റ് നിങ്ങളുടെ " "പ്രതീക്ഷകൾക്കനുസരിച്ചുള്ളതാണെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കിയതിന് ശേഷം, " "Perform upgrade ക്ലിക്കുചെയ്ത് " "അപ്‌ഗ്രേഡ് " "പൂർത്തിയാകുന്നത് വരെ " "കാത്തിരിക്കുക. " "വിജയകരമായോ പരാജയപ്പെട്ടോ " "അപ്പ്‌ഗ്രേഡ് ടാസ്കുകളുടെ " "എണ്ണം സംബന്ധിച്ച ഒരു " "സന്ദേശം നിങ്ങൾക്ക് കാണാം. " "കൂടാതെ, ഫലങ്ങളുടെ പേജിലെ " "ലിങ്ക് ക്ലിക്കുചെയ്ത് " "അപ്‌ഗ്രേഡ് മെസേജ് ലോഗ് " "നിങ്ങൾക്ക് " "പരിശോധിക്കാനും കഴിയും." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Drupal " "6 അല്ലെങ്കിൽ 7 നിന്ന് Drupal 8 " "(അല്ലെങ്കിൽ അതിനുശേഷം) " "ലേക്ക് അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യുന്നത്" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "" "ഒരു റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ ചേർക്കുക " "എന്നതിൽ ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സ്റ്റൈലിനായി " "ഒരു വിവരണാത്മകമായ " "ലേബൽ നൽകുക." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത തീമുകളും " "മൊഡ്യൂളുകളും " "നിർവചിച്ചിട്ടുള്ള " "ഗ്രൂപ്പുകളിൽ നിന്ന് ഒരു " "BreakPoint group തിരഞ്ഞെടുക്കൂ." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "അടുത്ത പേജിൽ, " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "Breakpoint group " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകളിലേക്കുള്ള " "ഫീൽഡ്‌സെറ്റുകൾ " "കണ്ടെത്തുക." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഓരോ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റിനും " "അനുബന്ധമായ ഫീൽഡ്‌സെറ്റ് " "വിപുലീകരിക്കുക. ആ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് " "പ്രാബല്യത്തിലുള്ളപ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട " "ചിത്രങ്ങൾക്കായി, Type " "എന്നതിന്റെ കീഴിലുള്ള Select " "a single image style. എന്ന റേഡിയോ " "ബട്ടൺ തിരഞ്ഞെടുക്കുക, " "തുടർന്ന് Image style " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ഉപയോഗിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന മറ്റ് " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകൾക്കുമെല്ലാം " "ഈ ഘട്ടം ആവർത്തിക്കുക." msgid "Click Save" msgstr "" "സംരക്ഷിക്കുക ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "ഇപ്പോൾ ചിത്രമടങ്ങിയ ഒരു " "ഫീൽഡ് ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യാൻ—നിങ്ങളുടെ " "ലേയൗട്ടുകളിലോ സാധാരണ " "ഫീൽഡ് പ്രദർശനങ്ങളിലോ—ഈ " "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ ഉപയോഗിക്കാം. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "താഴെയുള്ള ബന്ധപ്പെട്ട " "വിഷയങ്ങൾ കാണുക." msgid "Entity create" msgstr "എൻറ്റിറ്റി സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "" "മാതൃ നോഡ് തരത്തിന്റെ " "മനുഷ്യൻ വായിക്കാവുന്ന " "പേര്." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "" "മാതൃ നോഡ് തരംയുടെ മെഷീൻ " "പേര്." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title ഉപ-നാവിഗേഷൻ" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "" "വർക്ക്‌ഫ്ലോ " "നിലകൾക്കിടയിൽ ഉള്ളടക്കം " "മാറ്റുന്നത്" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "വർക്ക്‌ഫ്ലോ സ്റ്റേറ്റുകൾ " "മാറ്റാൻ കഴിയുന്നത് ആരാണ്?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "എന്റിറ്റി എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാൻ എഡിറ്റ് " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "പേജിന്റെ അടിയില്‍ Change to: " "എന്നതിനുകീഴില്‍ പുതിയ workflow " "സ്റ്റേറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, " "തുടര്‍ന്ന് Save ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "" "വർക്‌ഫ്ലോ ആര്‍ക്ക് " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യാൻ കഴിയും?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "" "പുതിയ " "വർക്ക്‌ഫ്ലോയ്ക്കായി ഒരു " "പദ്ധതി തയ്യാറാക്കുക:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് ഏത് " "വർക്ക്‌ഫ്ലോ സ്റ്റേറ്റുകൾ " "ആവശ്യമാണെന്ന് " "തീരുമാനിക്കുക; " "ഉദാഹരണത്തിന്, Concept, " "Review, കൂടാതെ Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "" "ഓരോ സംസ്ഥാനത്തിനും " "ആവശ്യമായ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "തീരുമാനിക്കുക:" msgid "Label: the state name" msgstr "" "ലേബൽ: സംസ്ഥാനത്തിന്റെ " "പേര്" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്: " "ടിക്ക് ചെയ്താൽ, ഉള്ളടക്കം " "ഈ നിലയിൽ എത്തുമ്പോൾ അത് " "സൈറ്റിൽ ദൃശ്യമാക്കും " "(അനുമതിയുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "സ്ഥിരമായ പുനഃപരിശോധന: " "ഇത് " "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടാൽ, " "ഉള്ളടക്കം ഈ നിലയിൽ " "എത്തുമ്പോൾ അത് ആ " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "സ്ഥിരമായ (ഡിഫോൾട്ട്) " "പുനഃപരിശോധനയായി മാറും; " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഉള്ളടക്കം സ്വയമേവ തന്നെ " "സ്ഥിരമായ " "പുനഃപരിശോധനയാണ്." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "ഏത് സംസ്ഥാനത്തിനായുള്ള " "ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കണമെന്ന് " "തീരുമാനിക്കുക." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "സംസ്ഥാനങ്ങൾക്കിടയിലെ " "അനുവദനീയമായ " "ട്രാൻസിഷനുകളുടെ പട്ടിക " "തീരുമാനിക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, Concept " "നിന്ന് Review ലേക്കുള്ള " "ഒരു ട്രാൻസിഷൻ " "നിങ്ങൾക്കാവശ്യമാകാം. ഓരോ " "ട്രാൻസിഷനും ഒരു ലേബൽ " "(പേര്കുറിപ്പ്) ഉള്ളതാണ്; " "ഉദാഹരണത്തിന്, Concept മുതൽ Review " "ലേക്കുള്ള ട്രാൻസിഷനെ “Review " "concept” എന്നാണ് ലേബൽ " "ചെയ്‌തിരിക്കാം." msgid "Click Add workflow." msgstr "" "വർക്ക്‌ഫ്ലോ ചേർക്കുക " "എന്നതിൽ ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Label ഫീൽഡിൽ ഒരു പേര് " "നൽകുക, Workflow type ഫീൽഡിൽ " "നിന്ന് Content moderation " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, തുടർന്ന് " "Save ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "നിങ്ങൾ " "പദ്ധതിയിട്ടിരിക്കുന്ന " "സ്റ്റേറ്റുകളുമായി States " "ലിസ്റ്റ് " "ഒത്തുനിൽക്കുന്നുവെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. Add a new state " "ക്ലിക്കുചെയ്ത് " "കാണാനില്ലാത്ത " "സ്റ്റേറ്റുകൾ ചേർക്കാം. " "Operations എന്നതിനടിയിലെ " "Edit അല്ലെങ്കിൽ Delete " "ക്ലിക്കുചെയ്ത് " "സ്റ്റേറ്റുകൾ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയോ ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം (ഈ Delete " "ഓപ്ഷൻ ലഭ്യമല്ലെങ്കിൽ, " "ആദ്യം ഈ സ്റ്റേറ്റിലേക്കോ " "ഈ സ്റ്റേറ്റിൽ നിന്നോ " "വരുന്ന ഏതെങ്കിലും Transitions " "ഡിലീറ്റ് ചെയ്യേണ്ടിവരും)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പദ്ധതിയുമായി " "Transitions ലിസ്റ്റ് " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നുവെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. Add a new transition " "എന്നതിൽ ക്ലിക്കുചെയ്ത് " "കാണാത്ത ട്രാൻസിഷനുകൾ " "നിങ്ങൾക്ക് ചേർക്കാം. " "Operations കീഴിലുള്ള Edit " "അല്ലെങ്കിൽ Delete " "ക്ലിക്കുചെയ്ത് " "ട്രാൻസിഷനുകൾ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയോ ഇല്ലാതാക്കുകയോ " "ചെയ്യാം." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "നിങ്ങൾ ആ workflow പ്രയോഗിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന entity subtypes " "പരിശോധിച്ച് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, Article നെ " "അല്ലാതെ Page content type ന് " "നിങ്ങളുടെ workflow " "പ്രയോഗിക്കാൻ നിങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാമെന്നു " "വരാം." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "വർക്ക്ഫ്ലോ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എന്നിൽപ്പറഞ്ഞിടത്ത്, " "പുതിയ ഉള്ളടക്കങ്ങൾക്ക് " "ഡീഫോൾട്ട് മോഡറേഷൻ " "സ്റ്റേറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പ്രവാഹം " "സംരക്ഷിക്കാൻ Save " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "ഐച്ഛികമായി (ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നതാണ്) നിങ്ങളുടെ " "കസ്റ്റം വർക്‌ഫ്ലോയ്കായി " "ഒരു വ്യൂ സൃഷ്ടിക്കുക. " "ഇതിലൂടെ ഉള്ളടക്കം " "എഡിറ്റർമാർക്ക് ഏത് " "ഉള്ളടക്കം മോടറേഷൻ " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട് എന്ന് " "കാണാൻ ഒരു പേജ് ലഭിക്കും. " "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന Related " "topics എന്ന വിഭാഗത്തിനകത്ത് " "Creating a new view എന്നതിൽ " "സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഘട്ടങ്ങൾ പിന്തുടർന്ന് " "ഇത് ചെയ്യാം—Views UI " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ. " "വ്യൂ സൃഷ്ടിക്കുന്നപ്പോൾ, " "View settings > Show " "എന്നിടത്ത്, നിങ്ങൾ " "വർക്‌ഫ്ലോ കോൺഫിഗർ ചെയ്ത " "റിവിഷൻ ഡാറ്റാ ടൈപ്പ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. കൂടാതെ " "നിങ്ങളുടെ വ്യൂവിൽ Workflow " "State ഫീൽഡ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക മോഡറേഷൻ " "വർക്‌ഫ്ലോകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നത്" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "" "ഒരു കണ്ടന്റ് മോടറേഷൻ " "വർക്ക്ഫ്ലോ (workflow) എന്താണ്?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "ചില സൈറ്റുകളിൽ, പുതിയ " "ഉള്ളടക്കവും ഉള്ളടക്ക " "റിവിഷനുകളും മോഡറേറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്. അതായത്, " "സൈറ്റ് സന്ദർശകർക്ക് " "ദൃശ്യമാകുന്നതിന് " "മുമ്പായി അവ നിരവധി " "സ്റ്റേറ്റുകൾ വഴി " "കടന്നുപോകണം. " "സ്റ്റേറ്റുകളുടെ " "സമാഹാരവും അവയ്ക്കിടയിലെ " "ട്രാൻസിഷനുകളുടെ " "നിർവചനവും ചേർന്ന് " "വർക്ക്‌ഫ്ലോ എന്ന് " "അറിയപ്പെടുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന്, പുതിയ " "ഉള്ളടക്കം ആദ്യം " "ഡ്രാഫ്റ്റ് " "സ്റ്റേറ്റിൽ ആരംഭിക്കാം; " "പിന്നീട് ലൈവ് സൈറ്റിൽ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നതിന് " "മുൻപ് അത് നിരവധി " "റിവ്യൂ സ്റ്റേറ്റുകൾ " "വഴി " "കടന്നുപോകേണ്ടതായിരിക്കാം." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക മിതീകരണ " "വർക്‌ഫ്ലോകളുടെ അവലോകനം" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "കോർ കണ്ടന്റ് മോഡറേഷൻ (Content " "Moderation) മോഡ്യൂൾ, കോർ " "സോഫ്റ്റ്വെയറിലെ " "“പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്തത്” " "(unpublished) എന്നും " "“പ്രസിദ്ധീകരിച്ചതായി” " "(published) എന്നും ഉള്ള " "നിലകൾക്ക് കൂടി " "വിപുലീകരണം നൽകാൻ നിങ്ങളെ " "സഹായിക്കുന്നു. ലൈവായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഒരു " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച പതിപ്പ് " "(published version) നിങ്ങൾക്ക് " "ഉണ്ടാകുന്നതോടൊപ്പം, " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുന്നതിന് " "മുൻപായി " "അവലോകനത്തിലിരിക്കുന്ന " "ഒരു പ്രത്യേകം പ്രവർത്തന " "പകർപ്പ് (working copy) കൂടി " "നിലനിർത്താൻ ഇതിലൂടെ " "കഴിയും. ആവശ്യത്തിന് " "എന്റിറ്റികളിൽ വ്യത്യസ്ത " "നിലകളും (states) " "അവയ്ക്കിടയിലുള്ള " "മാറ്റങ്ങളും (transitions) " "പ്രയോഗിക്കുന്നതിനായി " "വർക്ക്‌ഫ്ലോകൾ (workflows) " "ഉപയോഗിച്ച് ഇത് " "കൈവരിക്കുന്നു." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "കോർ Workflow-കൾ (Workflows) " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിന് കോർ " "Workflows മോഡ്യൂൾ നിങ്ങൾക്ക് " "സ്റ്റേറ്റുകളും " "ട്രാൻസിഷനുകളും " "ഉപയോഗിച്ച് വർക്‌ഫ്ലോകൾ " "നിയന്ത്രിക്കാനുള്ള " "സൗകര്യം നൽകുന്നു." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "ചെയ്യേണ്ട പ്രത്യേക " "ജോലികളും പശ്ചാത്തല " "വിവരങ്ങളും സംബന്ധിച്ച " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക മോദറേഷൻ " "സംബന്ധിച്ച ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "%identifier ഒരു സാധുവായ " "അക്കൗണ്ടാണെങ്കിൽ, " "നിങ്ങളുടെ പാസ്‌വേഡ് " "പുനഃക്രമീകരിക്കുന്നതിനുള്ള " "നിർദ്ദേശങ്ങളോടുകൂടിയ ഒരു " "ഇമെയിൽ അയക്കുന്നതാണ്." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language ഭാഷാന്തരം " "ചേർക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. " "ഒരു ഭാഷാന്തരം " "ചേർക്കുന്നതിന്, നിങ്ങൾ " "കോൺഫിഗറേഷൻ മാറ്റണം." msgid "No page is specified" msgstr "" "ഒരു പേജും " "നിർദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "ലഭ്യമായ ഏതെങ്കിലും " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിച്ച് ആ " "മേഖലയ്ക്കായി മാർക്കപ്പ് " "നൽകുക." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "മിനിമൽ ഫിൽട്ടറിംഗ് ഉള്ള " "പ്രദേശത്തിനായി " "മാർക്കപ്പ് നൽകുക." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "മുകളിൽ കാണുന്ന “Available global token " "replacements” പ്രകാരം, നിങ്ങൾക്ക് " "ഈ വ്യൂയിൽ നിന്ന് ഡാറ്റ " "നൽകാൻ കഴിയും. നിങ്ങൾക്ക് " "താഴെ പറയുന്ന " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന HTML " "ടാഗുകൾ ഉൾപ്പെടുത്താം: " "@tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "അനുമതിയുള്ള HTML ടാഗുകൾ ഈ " "“Replacement patterns” ഉപയോഗിച്ച് " "ഉൾപ്പെടുത്താം: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "“%value” നെ പൊരുത്തപ്പെടുന്ന " "@entity_type_plural ഒന്നുമില്ല." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "അനവധി @entity_type_plural-നെ %value " "എന്നാണ് വിളിക്കുന്നത്. " "നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടത് " "അടയാളപ്പെടുത്താൻ, “@value (@id)” " "എന്ന രീതിയിൽ " "കോഷ്‌ഠകത്തിനുള്ളിൽ ഐഡി " "ചേർത്ത് വ്യക്തമാക്കുക." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "ഈ റഫറൻസിനോട് " "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന " "ഒന്നിലധികം @entity_type_plural ഉണ്ട്; " "“%multiple”. നിങ്ങള്‍ക്ക് " "വേണ്ടതിനെ, " "പാരന്തസിനുള്ളില്‍ id " "ചേര്‍ത്ത് വ്യക്തമാക്കുക " "— ഉദാഹരണത്തിന് “@value (@id)”." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "‘@module_name’ മൊഡ്യൂൾ ‘@driver_name’ " "എന്ന ഡാറ്റാബേസ് ഡ്രൈവർ " "നൽകുകയാണ്." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "സർവറുമായി കണക്റ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു. സർവർ താഴെ " "കാണുന്ന സന്ദേശം " "റിപ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്നു:

@message

നിങ്ങളുടെ " "സർവറിൽ കോഡ് " "ചേർക്കുന്നതിനോ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനോ " "കൂടുതൽ സഹായത്തിനായി, ഹാൻഡ്‌ബുക്ക് " "കാണുക." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML പട്ടികകൾക്ക് പട്ടിക " "തലക്കെട്ടുകളും " "ക്യാപ്ഷൻ/സമ്മറി " "ഘടകങ്ങളും ഉൾപ്പെടുത്തി " "സൃഷ്ടിക്കാം." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "CKEditor വഴി ചേർക്കുന്ന " "ചിത്രങ്ങൾക്ക് " "ഡിഫോൾട്ടായി ALT ടെക്സ്റ്റ് " "ആവശ്യമാണ് (ഇത് " "ആവശ്യമെങ്കിൽ ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യാമെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾക്ക് " "ക്യാപ്ഷനുകൾ ചേർക്കാൻ " "സെമാന്റിക് HTML5 യിലെ figure/figcaption " "ലഭ്യമാണ്." msgid "This log is not persistent" msgstr "ഈ ലോഗ് സ്ഥിരമല്ല" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് ലോഗിംഗ് " "മോഡ്യൂളിലെ ലോഗുകൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാരും " "ഓട്ടോമേറ്റഡ് ക്രോൺ " "ടാസ്കുകളും ക്ലിയർ " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നതിനാൽ, " "അവയെ ഫൊറൻസിക് " "ലോഗിംഗ് varten " "ഉപയോഗിക്കരുത്. ഫൊറൻസിക് " "ആവശ്യങ്ങൾക്ക് Syslog മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അപ്‌ലോഡ് %filename " "എന്നാക്കി പുനർനാമകരണം " "ചെയ്‍തിരിക്കുന്നു." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "കോമയോ സ്പേസോ ഉപയോഗിച്ച് " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ " "വേർതിരിക്കുക. ഓരോ " "എക്സ്റ്റൻഷനും " "അക്ഷര-സംഖ്യാകാര്യങ്ങൾ, ‘.’ " "(ഡോട്ട്), കൂടാതെ ‘_’ " "(അണ്ടർസ്കോർ) എന്നിവ " "ഉൾക്കൊള്ളാം; കൂടാതെ അത് " "ഒരു അക്ഷരമോ സംഖ്യയോ " "കൊണ്ടാണ് ആരംഭിക്കുകയും " "അവസാനിക്കുകയും " "ചെയ്യേണ്ടത്." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "എക്സ്റ്റൻഷനുകളുടെ പട്ടിക " "സാധുവല്ല. അനുവദനീയമായ " "അക്ഷരങ്ങൾ: a-z, 0-9, '.', കൂടാതെ '_'. " "ആദ്യവും അവസാനവും വരുന്ന " "അക്ഷരങ്ങൾ '.' അല്ലെങ്കിൽ '_' " "ആയിരിക്കരുത്, കൂടാതെ ഈ " "രണ്ട് അക്ഷരങ്ങൾ പരസ്പരം " "അടുത്തടുത്ത് വരാനും " "പാടില്ല. എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ " "കോമയിലൂടെയോ സ്പേസിലൂടെയോ " "വേർതിരിക്കുക." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "സുരക്ഷിതമായി %extension " "എക്സ്റ്റൻഷൻ ഉള്ള ഫയലുകൾ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി " "അനുവദിച്ചിട്ടുള്ള " "എക്സ്റ്റൻഷനുകളുടെ " "പട്ടികയിലേക്ക് %txt_extension " "ചേർക്കുക. അതിനുശേഷം %txt_extension " "എക്സ്റ്റൻഷൻ സ്വയമേവ " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Structure > @layout_link " "എന്നിടത്തേക്ക് " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് ക്രമീകരിച്ച് Save " "block എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക; ക്രമീകരണ " "വിശദങ്ങൾക്ക് @configure_topic കാണുക." msgid "Translating configuration" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ വിവർത്തനം " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ " "എൻറ്റിറ്റികൾക്കായി, " "നിങ്ങൾ അടുത്ത പേജിൽ " "ട്രാൻസ്ലേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന പ്രത്യേക " "എൻറ്റിറ്റി കണ്ടെത്തി, " "Operations എന്നതിന്റെ " "കീഴിലുള്ള Translate എന്നതിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇനത്തിലെ " "ട്രാൻസ്ലേറ്റ് " "ചെയ്യാവുന്ന ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫീൽഡുകൾക്ക് വേണ്ടി " "വിവർത്തനങ്ങൾ നൽകുക, ശേഷം " "സേവ് ചെയ്യുക." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഭാഷാ " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "വിവർത്തനവും ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "കസ്റ്റം ഭാഷാ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എന്നതിനടിയിൽ, നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ കസ്റ്റം ഭാഷാ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കേണ്ട " "ഉള്ളടക്ക എൻറ്റിറ്റി " "തരം(കൾ) കണ്ടെത്തുക. " "ഓരോന്നിന്റെയും " "അടുത്തുള്ള ബോക്സ് ടിക്ക് " "ചെയ്യുക. ആ എൻറ്റിറ്റി " "തരംക്കായുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങളുള്ള ഒരു " "വിഭാഗം പട്ടികയ്‌ക്ക് " "താഴെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടും." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "നിങ്ങൾ പരിശോധിച്ച ഓരോ " "എന്റിറ്റി തരത്തിനും, " "താഴെയുള്ള **സെറ്റിംഗ്സ്** " "വിഭാഗത്തിൽ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താവുന്ന " "(Translatable) ആയി വേണമെന്ന് " "ഉദ്ദേശിക്കുന്ന ഓരോ " "എന്റിറ്റി ഉപ-തരത്തിനും " "അനുബന്ധമായ ചെക്ക് " "ബോക്‌സുകൾ ടിക്ക് ചെയ്യുക. " "എന്റിറ്റി തരത്തിന് " "ഉപ-തരങ്ങൾ ഇല്ലെങ്കിൽ, ആ " "എന്റിറ്റി തരത്തിനായി " "മൊത്തമായി ഒരേയൊരു ചെക്ക് " "ബോക്സ് മാത്രമേ " "ഉണ്ടായിരിക്കൂ." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "ഓരോ എൻറിറ്റി ടൈപ്പ് " "അല്ലെങ്കിൽ ഉപടൈപ്പിനും " "Default language തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "കൂടാതെ, ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ " "ഡീഫോൾട്ടിന് പുറമെ മറ്റ് " "ഭാഷകളും " "ലഭ്യമാക്കണമെങ്കിൽ Create and " "edit pagesShow language selector on create and edit " "pages എന്നതും " "അടയാളപ്പെടുത്തുക." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "ഓരോ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താവുന്ന " "(Translatable) തരം അല്ലെങ്കിൽ " "ഉപതരം (sub-type) സംബന്ധിച്ചും, ആ " "തരം/ഉപതരം ഉൾക്കൊള്ളുന്ന " "ഫീൽഡുകളുടെ പട്ടിക " "പരിശോധിച്ച്, " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താവുന്നതായിരിക്കേണ്ട " "ഫീൽഡുകൾ മാത്രമേ " "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ളുവെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങൾക്ക് " "ഒരു Title ഫീൽഡ് " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ " "ആഗ്രഹിക്കാമെങ്കിലും, ഒരു " "Start date ഫീൽഡ് " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താതിരിക്കാനായിരിക്കും " "നിങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടം." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ എല്ലാ " "മാറ്റങ്ങളും പൂർത്തിയായ " "ശേഷം കോൺഫിഗറേഷൻ " "സംരക്ഷിക്കുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "Working with languages and translations" msgstr "" "ഭാഷകളും വിവർത്തനങ്ങളും " "ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രവർത്തിക്കുക" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ ഏത് " "വാചകങ്ങളാണ് " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ " "കഴിയുന്നത്?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "തർജ്ജമ ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "മൂന്ന് തരം വാചകങ്ങളുണ്ട്:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "കോർ സോഫ്റ്റ്വെയറായും " "നിങ്ങളുടെ ഇൻസ്റ്റാൾ " "പ്രൊഫൈലായും തീംകളും " "മോഡൂളുകളും നൽകുന്ന " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "പാഠങ്ങൾ ഇംഗ്ലീഷിൽ " "ലഭ്യമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, " "അവ മറ്റ് ഭാഷകളിലേക്ക് " "വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയും. " "കൂടാതെ, കമ്മ്യൂണിറ്റി " "അംഗങ്ങൾ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "വിവർത്തനങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാനും കഴിയും." msgid "Working with languages overview" msgstr "" "ഭാഷകളുമായി പ്രവർത്തിക്കൽ " "— അവലോകനം" msgid "Adding a language" msgstr "ഒരു ഭാഷ ചേർക്കുന്നു" msgid "Add a language to your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലേക്ക് " "ഒരു ഭാഷ ചേർക്കുക." msgid "Click Add language." msgstr "" "ഭാഷ ചേർക്കുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഭാഷ Language name " "പട്ടികയിൽ ഉണ്ടെങ്കിൽ, " "അതിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക, " "ശേഷം Add language ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഭാഷ പട്ടികയിൽ " "ഇല്ലെങ്കിൽ, Custom language... " "തെരഞ്ഞെടുക്കുക, തുടർന്ന് " "ഭാഷയ്ക്കായുള്ള Language code, " "Language name, Direction എന്നിവ " "നൽകുക. Add custom language " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "" "ഭാഷാ കണ്ടെത്തലും " "തിരഞ്ഞെടുപ്പും " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ടെക്സ്റ്റ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനായി ഏത് " "ഭാഷ ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് " "തീരുമാനിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന രീതികൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "What is a language detection method?" msgstr "" "ഭാഷ കണ്ടെത്തുന്നതിനുള്ള " "ഒരു രീതിയെന്നത് എന്താണ്?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "ഭാഷാ കണ്ടെത്തൽ (Language detection) " "എന്നത് നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "ഏത് ഭാഷയിൽ ടെക്സ്റ്റ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കണം എന്ന് " "തീരുമാനിക്കാനുള്ള ഒരു " "രീതിയാണ്. ഭാഷകൾക്കായി " "നിരവധി കണ്ടെത്തൽ രീതികൾ " "വിലയിരുത്തുന്നതിനിലൂടെ ഈ " "തീരുമാനം എടുക്കുന്നു; " "ഫലമെത്തിക്കുന്ന ആദ്യ " "കണ്ടെത്തൽ രീതി ഏതാണ് " "അതുതന്നെയാണ് " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന ഭാഷ " "നിശ്ചയിക്കുന്നത്. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ഒന്നിലധികം ഭാഷകൾ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ് ടെക്സ്റ്റിനും " "ഉള്ളടക്ക ടെക്സ്റ്റിനും " "വേണ്ടിയുള്ള കണ്ടെത്തൽ " "രീതികൾയും അവ " "വിലയിരുത്തുന്ന ക്രമവും " "നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം. ക്രമീകരണ " "(Configuration) ടെക്സ്റ്റ് " "എപ്പോഴും ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്സ്റ്റ് രീതി " "തന്നെയാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്; കൂടാതെ " "പല സൈറ്റുകളും എല്ലാ " "തരത്തിലുള്ള " "ടെക്സ്റ്റുകൾക്കും ഒരേ " "കണ്ടെത്തൽ രീതികളാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "" "ലഭ്യമായ ഭാഷാ കണ്ടെത്തൽ " "രീതികൾ ഏതൊക്കെയാണ്?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "ലഭ്യമായ കണ്ടെത്തൽ " "മാർഗങ്ങൾ നിങ്ങൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടുള്ള " "മോഡ്യൂളുകളിൽ " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കും. " "സാധാരണയായി കൂടുതലായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ചില ഭാഷാ " "കണ്ടെത്തൽ രീതികൾ ഇവയാണ്:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "URL-ലുള്ള ഭാഷ ഉപയോഗിക്കുക. " "ഇത് ഫ്രഞ്ച് (fr) ഭാഷയ്ക്കായി " "example.com/fr/page_path പോലുള്ള ഒരു " "പാത പ്രിഫിക്സായിരിക്കാം, " "അല്ലെങ്കിൽ fr.example.com/page_path " "പോലുള്ള ഒരു " "ഡൊമെയിനായിരിക്കാം." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "ലോഗിൻ ചെയ്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, അവരുടെ " "പ്രൊഫൈലുകളിൽ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഭാഷ തന്നെയാണ് " "ഉപയോഗിക്കേണ്ടത്." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ ബ്രൗസറിലെ " "ഭാഷാ മുൻഗണനകൾ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "ഒരു ഭാഷ മാറ്റി " "തിരഞ്ഞെടുക്കൽ " "ബ്ലോക്കിൽ നിന്ന് ഏറ്റവും " "അടുത്തിടെ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഭാഷ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "ഒരു സെഷൻ പാരാമീറ്ററിൽ " "നിന്നോ അല്ലെങ്കിൽ ഒരു " "റിക്വസ്റ്റ് പാരാമീറ്ററിൽ " "നിന്നോ ഭാഷ ഉപയോഗിക്കുക; " "ഉദാഹരണത്തിന്, URLന്റെ " "അവസാനം ?language=fr ചേർക്കുക." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "ആവശ്യമായ ഭാഷ കണ്ടെത്തൽ " "രീതികൾ സജീവമാക്കാൻ " "അനുബന്ധ ചെക്ക്‌ബോക്സുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, " "ഉപയോഗിക്കേണ്ടതില്ലാത്ത " "രീതികൾക്കായി " "ചെക്ക്‌ബോക്സുകൾ " "ഒഴിവാക്കുക." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "ആവശ്യമെങ്കിൽ രീതികൾ (methods) " "അവയുടെ ക്രമം " "മാറ്റുന്നതിനായി " "വലിച്ചിടുക (drag)." msgid "Click Save settings." msgstr "" "സെറ്റിംഗുകൾ " "സംരക്ഷിക്കുക " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "പ്രാപ്തമാക്കിയ ഓരോ " "കണ്ടെത്തൽ രീതി (detection " "method)യിലും Configure ക്ലിക്ക് " "ചെയ്ത് അതിന്റെ ക്രമീകരണം " "ശരിയാണെന്ന് ഉറപ്പാക്കുക " "(ശരിയല്ലെങ്കിൽ ക്രമീകരണം " "പുതുക്കുക)." msgid "Importing a translation file" msgstr "" "ഒരു പരിഭാഷാ ഫയൽ " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്നു" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്‌സ്‌റ്റുകൾക്കായി " "വിവർത്തനങ്ങൾ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഒരു ഫയൽ (.po " "എക്സ്റ്റെൻഷൻ) ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "ഇംപോർട്ട് ചെയ്യാൻ " "ഉദ്ദേശിക്കുന്ന Translation file " "കണ്ടെത്താൻ ബ്രൗസ് " "ചെയ്യുക. ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "ആവശ്യമായ ഇംപോർട്ട് " "ഓപ്ഷനുകൾ പരിശോധിക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Import എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്ത് നിങ്ങളുടെ ഫയൽ " "ഇംപോർട്ട് ചെയ്യുന്നത് " "വരെ കാത്തിരിക്കൂ." msgid "Translating user interface text" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്‌സ്റ്റ് വിവർത്തനം " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "നോൺ-ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷയിലേക്ക് " "ഇംഗ്ലീഷിലുള്ള ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ് ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "സ്ട്രിംഗുകൾ വിവർത്തനം " "ചെയ്യുക." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "ഫിൽട്ടറുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "നിങ്ങൾ വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഒരു വാചകം " "അല്ലെങ്കിൽ വാചകങ്ങളുടെ " "ഒരു കൂട്ടം തിരയുക; " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ഒന്നിലധികം ഇംഗ്ലീഷ് " "அல்லാത്ത ഭാഷകൾ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ ശരിയായ Translation " "language " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതാണ് " "ഉറപ്പാക്കേണ്ടത്." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "പുതിയ വിവർത്തനങ്ങൾ " "നൽകുകയും വിവർത്തനങ്ങൾ " "സംരക്ഷിക്കുക " "ക്ലിക്കുചെയ്യുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലുള്ള " "എല്ലാ ഭാഷകളിലും " "നിങ്ങൾക്ക് ആവശ്യമായ " "എല്ലാ ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്സ്റ്റുകളും " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയെന്നുവരെയുള്ളുവെള്ളം " "ഈ ഘട്ടങ്ങൾ ആവർത്തിക്കുക." msgid "Checking interface translation status" msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് വിവർത്തന നില " "പരിശോധിക്കുന്നു" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് പരിഭാഷകളുടെ " "നിലവിലെ നില പരിശോധിച്ച്, " "ഏതെങ്കിലും അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ലഭ്യമാണോയെന്ന് കാണുക." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "ഓരോ ഭാഷയ്ക്കുമുള്ള " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്സ്റ്റിൽ എത്ര ശതമാനം " "വിവർത്തനം " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നത് " "കണ്ടെത്താൻ ഭാഷാ " "പട്ടികയിലെ Interface translation " "കോളം നോക്കൂ." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "ആവശ്യാനുസരണം റിപ്പോർട്ട് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ Check " "manually എന്നത് ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യാം." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "ഏതെങ്കിലും ഭാഷകൾക്ക് " "പരിഭാഷാ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ഉണ്ടോ എന്ന് " "കണ്ടെത്തുന്നതിനായി " "റിപ്പോർട്ട് കാണുക." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ 6 അല്ലെങ്കിൽ 7-ൽ " "നിന്നു ഡ്രൂപ്പൽ 8 " "അല്ലെങ്കിൽ " "അതിനുശേഷിലേക്കുള്ള " "അപ്‌ഗ്രേഡ് മൈഗ്രേഷൻ " "ഘട്ടം നിർവഹിക്കാനും, " "മറ്റ് മൈഗ്രേഷനുകൾക്കും, " "നിങ്ങൾക്ക് Migration എന്ന " "മോഡ്യൂൾ ഗ്രൂപ്പ് " "ഉപയോഗിക്കാം. ഈ മോഡ്യൂളുകൾ " "മൈഗ്രേഷനുകൾക്കായി " "പ്രോഗ്രാമർമാർക്ക് " "കസ്റ്റം സോഫ്റ്റ്‌വെയർ " "എഴുതാൻ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന " "APIകളും നൽകുന്നു. പ്രധാന " "മൈഗ്രേഷൻ മോഡ്യൂളുകളുടെ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ ഇവയാണ്:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "" "[user:account-name]: ഉപയോക്താവിന്റെ " "അക്കൗണ്ട് പേര്." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "തിരയൽ പൂർണ്ണമായി ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്തിട്ടില്ല. ചില ഫലങ്ങൾ " "കാണാനില്ലാതായിരിക്കാം " "അല്ലെങ്കിൽ " "തെറ്റായിരിക്കാം." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "ഈ സൈറ്റിൽ ഒരു അപ്‌ഗ്രേഡ് " "നടത്തപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് വിവരം " "ലഭിക്കും." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "നിങ്ങൾ അപ്ഗ്രേഡ് ചെയ്യാൻ " "ഉദ്ദേശിക്കുന്ന Drupal " "സൈറ്റിന്റെ ഡാറ്റാബേസ് " "ക്രെഡൻഷ്യലുകൾ നൽകണം. " "അപ്ഗ്രേഡിൽ അതിന്റെ " "ഫയലുകൾ ഉള്ള ഡിറക്ടറിയും " "ഉൾപ്പെടുത്താം. " "ഉദാഹരണത്തിന് ലോക്കൽ " "ഫയലുകൾ, `/var/www/docroot`, അല്ലെങ്കിൽ " "റിമോട്ട് ഫയലുകൾ `http://www.example.com`." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "ഈ അപ്‌ഗ്രേഡിന് ശേഷം " "മറികടക്കപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുള്ള സൈറ്റിലെ " "നിലവിലുള്ള ഉള്ളടക്കം " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, നിങ്ങളെ " "അറിയിക്കും." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "അവസാനമായി, വിജയകരമായതോ " "പരാജയപ്പെട്ടതോ ആയ " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ടാസ്‌കുകളുടെ " "എണ്ണം സംബന്ധിച്ച ഒരു " "സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ നിലവിലെ Drupal " "സൈറ്റിൽ നിന്ന് സ്വകാര്യ " "(private) ഫയലുകൾ ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാൻ, നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഒരു ലൊക്കൽ " "ഫയൽ ഡയറക്ടറി നൽകുക (ഉദാ. " "/var/www/docroot). പബ്ലിക് ഫയൽ " "ഡയറക്ടറിയിൽ ഉള്ള അതേ " "മൂല്യം ഉപയോഗിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "ശൂന്യമായി വിടുക." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "പ്രവർത്തനക്ഷമത " "വിപുലീകരിക്കാൻ കമ്മ്യൂണിറ്റി " "(contributed) മോഡ്യൂളുകൾ " "ചേർക്കുക." msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "മൊഡ്യൂൾ നൽകുന്ന " "ഡാറ്റാബേസ് ഡ്രൈവർ" msgid "Error adding / updating" msgstr "" "ചേർക്കുന്നതിനോ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനോ " "പിശക് സംഭവിച്ചു" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "%project_name വിജയകരമായി " "ചേർത്തു/അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തു" msgid "View user email addresses" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ കാണുക" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "ഈ അനുമതി ഇല്ലാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഉപയോക്തൃ പേജുകളിലോ അവ " "കാണിക്കപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുള്ള മറ്റ് " "സ്ഥലങ്ങളിലോ, " "ഉദാഹരണത്തിന് Viewsക്കും JSON:API " "പ്രതികരണങ്ങൾക്കും ഉള്ള " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ " "ലഭ്യമാകില്ല." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "" "ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കിൽ " "ഇമെയിൽ വിലാസം അസാധുവാണ്." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "പാസ്‌വേഡ് പുനഃക്രമീകരണ " "ഫോമില്‍ അറിയാത്തതോ " "സജീവമല്ലാത്തതോ ആയ " "അക്കൗണ്ട്: %name ഉപയോഗിച്ച് " "സമര്‍പ്പിക്കപ്പെട്ടു." msgid "Always show the default display" msgstr "" "എപ്പോഴും ഡിഫോൾട്ട് " "പ്രദർശനം കാണിക്കുക" msgid "Publish workspace" msgstr "" "വർക്ക്‌സ്പേസ് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "" "%source_label വർക്ക്സ്പേസ് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label നിന്ന് %target_label ലേക്ക് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാവുന്ന " "മാറ്റങ്ങളൊന്നുമില്ല." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "%label വർക്ക്സ്പേസിലെ " "ഉള്ളടക്കം " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കണമെന്നുണ്ടോ?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "" "വർക്ക്സ്പേസിലെ ഉള്ളടക്കം " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക." msgid "Successful publication." msgstr "വിജയകരമായ പ്രസിദ്ധീകരണം." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "പ്രസിദ്ധീകരണം " "പരാജയപ്പെട്ടു. എല്ലാ " "പിശകുകളും ലോഗ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "%source_label മുതൽ %target_label വരെ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാനാകുന്ന " "@count ഇനം ഉണ്ട്. \n" "%source_label മുതൽ " "%target_label വരെ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാനാകുന്ന " "@count ഇനങ്ങൾ ഉണ്ട്." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "@target ലേക്ക് @count ഇനം " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക \n" "@target " "ലേക്ക് @count ഇനങ്ങൾ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "" "കാണാനില്ലാത്ത സഹായ വിഷയം " "%topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "സുരക്ഷാ ഉപദേശക ഡാറ്റ " "ഫെച്ച് ചെയ്യാൻ " "പരാജയപ്പെട്ടു:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "സാധ്യമായ കാരണങ്ങളും " "പരിഹാരങ്ങളും " "അറിയുന്നതിനായി advisory " "feed troubleshooting കാണുക." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "അധിക പിശക് " "സന്ദേശങ്ങള്ക്കായി നിങ്ങളുടെ ലോക്കൽ " "സിസ്റ്റം ലോഗുകൾ " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Critical security advisories" msgstr "" "ഗുരുതരമായ സുരക്ഷാ " "മുന്നറിയിപ്പുകൾ" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "അത്യന്തം നിർണായകവും സമയം " "അതീവസെൻസിറ്റീവുമായ " "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പുകൾ " "സിസ്റ്റം മോഡ്യൂൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. ഒരു " "നിർണായക സുരക്ഷാ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതു വരെ ചില " "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടും. " "പ്രത്യേകമായ ഒരു " "റിലീസുമായി ബന്ധമില്ലാത്ത " "അറിയിപ്പുകൾ നിശ്ചിത " "കാലയളവിനു ശേഷം " "അപ്രത്യക്ഷമാകും. നിർണായക സുരക്ഷാ " "ഉപദേശങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "ഏറ്റവും അത്യാവശ്യമായ " "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പുകൾ " "മാത്രം പ്രദർശിപ്പിക്കും. " "എല്ലാ സുരക്ഷാ " "അറിയിപ്പുകളും കാണുക." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(പ്രധാനപ്പെട്ട " "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പുകൾ " "എന്തൊക്കെയാണ്?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "" "പ്രധാനപ്പെട്ട സുരക്ഷാ " "അറിയിപ്പുകൾ" msgid "Security advisory settings" msgstr "" "സുരക്ഷാ ഉപദേശം സംബന്ധമായ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Display critical security advisories" msgstr "" "പ്രധാന സുരക്ഷാ പരിഹാര " "അറിയിപ്പുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പുകൾ " "എത്ര ഇടവിട്ട് " "പരിശോധിക്കണം " "(മണിക്കൂറുകളിൽ)" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Drupal.org-ലുള്ള സുരക്ഷാ " "ഉപദേശങ്ങളുടെ JSON ഫീഡ് " "ഡീകോഡ് ചെയ്യാൻ " "സാധിച്ചില്ല." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "[site:name]-ൽ നിങ്ങളുടെ " "അക്കൗണ്ട് റദ്ദാക്കാനുള്ള " "അഭ്യർത്ഥന " "സമർപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്.\n" "\n" "ഈ " "ലിങ്ക് ക്ലിക് ചെയ്യുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഇത് നിങ്ങളുടെ " "ബ്രൗസറിലേക്ക് പകർത്തി " "ഒട്ടിക്കുകയോ ചെയ്ത് " "നിങ്ങൾക്ക് ഇപ്പോൾ [site:url-brief] ൽ " "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കാം:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "കുറിപ്പ്: " "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കുന്നത് തിരികെ " "മാറ്റാനാവില്ല.\n" "\n" "ഈ " "ലിങ്കിന് ഒരു ദിവസത്തെ " "കാലാവധിയുണ്ട്; " "ഉപയോഗിച്ചില്ലെങ്കിൽ " "ഒന്നും സംഭവിക്കില്ല.\n" "\n" "-- " "[site:name] ടീം" msgid "The label of the link." msgstr "ലിങ്കിന്റെ ലേബൽ." msgid "Pre-header" msgstr "പ്രീ-ഹെഡർ" msgid "Banner Top" msgstr "ബാനർ ടോപ്പ്" msgid "Hero (full width)" msgstr "ഹീറോ (പൂർണ്ണ വീതി)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "%from അവസ്ഥയിൽ നിന്ന് %to " "അവസ്ഥയിലേക്ക് ഉള്ളടക്കം " "മാറ്റുക." msgstr[1] "" "%from അവസ്ഥകളിൽ നിന്ന് %to " "അവസ്ഥയിലേക്ക് ഉള്ളടക്കം " "മാറ്റുക." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "ഈ ഇന്റർഫേസിൽ നിന്ന് " "നിങ്ങളുടെ സെർവർ " "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനെ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. " "പകരം, Extending Drupal " "എന്നതിൽ " "രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നതുപോലെ, " "പുതിയ പതിപ്പുകൾ നേരിട്ട് " "സെർവറിലേയ്ക്ക് അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്ത് മോഡ്യൂളുകളും " "തീമുകളും അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "ഈ ഇന്റർഫേസിലൂടെ " "മൊഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "ചേർക്കാൻ നിങ്ങളുടെ സെർവർ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. " "പകരമായി, Extending Drupal " "എന്നതിൽ " "നൽകിയിരിക്കുന്നതുപോലെ, " "അവയെ നേരിട്ട് " "സെർവറിലേക്കു അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്ത് മൊഡ്യൂളുകളും " "തീമുകളും ചേർക്കുക." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങളുടെ സെർവറിലേക്ക് " "@backends access ആവശ്യമാണ്. " "മറ്റ് അപ്‌ഡേറ്റ് " "മാർഗങ്ങൾക്കായി Extending Drupal കാണുക." msgstr[1] "" "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ താഴെ " "പറയുന്ന മാർഗങ്ങളിൽ " "ഒന്നിലൂടെ @backends ആയി " "നിങ്ങളുടെ " "സെർവറിലേക്കുള്ള ആക്‌സസ് " "ആവശ്യമാണ്. മറ്റ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "മാർഗങ്ങൾക്കായി Extending Drupal കാണുക." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "ചേർക്കാൻ നിങ്ങളുടെ " "സെർവറിലേക്ക് @backends access " "ആവശ്യമാണ്. മറ്റു " "രീതികൾക്കായി Extending " "Drupal കാണുക. താഴെ പറയുന്ന " "ഏതെങ്കിലും ഒരു " "രീതിയിലൂടെ നിങ്ങളുടെ " "സെർവറിലേക്ക് പ്രവേശനം " "@backends ആവശ്യമാണ്. " "മറ്റ് രീതികൾക്കായി Extending Drupal കാണുക." msgid "Configuring comments" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "നിങ്ങൾ " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുള്ള ഒരു " "കമന്റ് തരം ഉപയോഗിച്ച് " "കമന്റിംഗ് " "അനുവദിക്കുന്നതിന് ഒരു " "കണ്ടന്റ് എൻറ്റിറ്റി " "ടൈപ്പ്/ഉപടൈപ്പ് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുക. കണ്ടന്റ് " "എൻറ്റിറ്റികളും ഫീൽഡുകളും " "സംബന്ധിച്ച് കൂടുതൽ " "അറിയാൻ @content_structure_topic കാണുക, " "കൂടാതെ ഒരു കമന്റ് തരം " "ക്രമീകരിക്കാൻ @comment_type_topic " "കാണുക." msgid "Who can configure comments?" msgstr "" "ആരെല്ലാം അഭിപ്രായങ്ങൾ " "(കമന്റുകൾ) ക്രമീകരിക്കാൻ " "കഴിയും?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "ഈ ഘട്ടങ്ങൾ പിന്തുടരാൻ Field UI " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കണം. ഒരു കമന്റ് " "ഫീൽഡിനായുള്ള കമന്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് Comment " "മോഡ്യൂളിന്റെ " "@comment_permissions_link അനുമതി " "ആവശ്യമാണ്. കൂടാതെ, " "കമന്റുകൾ " "ചേർക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "entity type അല്ലെങ്കിൽ subtype-ലേക്ക് " "ഫീൽഡുകൾ " "ചേർക്കുന്നതിനുള്ള " "അനുയോജ്യമായ അനുമതിയും " "നിങ്ങൾക്കുണ്ടാകണം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, Node മോഡ്യൂൾ " "നൽകുന്ന content items-ലേക്ക് ഒരു " "കമന്റ് ഫീൽഡ് ചേർക്കാൻ, " "നിങ്ങൾക്ക് Node " "മോഡ്യൂളിന്റെ Administer content types " "എന്ന അനുമതി " "ആവശ്യമായിരിക്കും." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "ആവശ്യമായ എന്റിറ്റി " "ടൈപ്പിലോ സബ്ടൈപ്പിലോ " "Comments എന്ന തരം ഫീൽഡ് " "ചേർക്കാൻ ബന്ധപ്പെട്ട Adding " "a field to an entity sub-type എന്ന " "വിഷയത്തിലെ ഘട്ടങ്ങൾ " "പിന്തുടരുക." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "ആദ്യത്തെ ഫീൽഡ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ പേജിൽ, ഈ entity " "തരം അല്ലെങ്കിൽ sub-type کیلئے " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട Comment type " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. കൂടാതെ " "Allowed number of values എന്ന ഫീൽഡ് " "കമന്റ് ഫീൽഡുകൾക്ക് " "വേണ്ടി മാറ്റാൻ " "കഴിയില്ലെന്നതും നിങ്ങൾ " "ശ്രദ്ധിക്കും." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "അടുത്ത ഫീൽഡ് സെറ്റിംഗ്സ് " "പേജിൽ, കമന്റ് ഫീൽഡിനായി " "ആവശ്യമായ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നൽകുക:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "ഒരു പേജിലെ " "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ എണ്ണം: " "ഒരൊറ്റ പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള " "പരമാവധി അഭിപ്രായങ്ങളുടെ " "എണ്ണം (ഈ പരിധി കഴിഞ്ഞാൽ " "ഒരു പേജിനേറ്റർ ചേർക്കും)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "അജ്ഞാതമായി കമന്റ് " "ചെയ്യൽ: അജ്ഞാത " "കമന്റർമാർക്ക് അവരുടെ " "കമന്റുകളോടൊപ്പം " "കോൺടാക്ട് വിവരങ്ങൾ നൽകാൻ " "അനുവാദമുണ്ടോയോ " "നിർബന്ധമാണോയോ (അജ്ഞാത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കമന്റുകൾ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യാനുള്ള അനുമതി " "ഉണ്ടെങ്കിൽ മാത്രമേ ഇത് " "ബാധകമാകൂ)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾക്ക് സമാന " "പേജിൽ മറുപടി ഫോം " "കാണിക്കുക: " "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ അതേ " "പേജിൽ തന്നെ മറുപടി ഫോം " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമോ എന്നത് " "തീരുമാനിക്കുന്നു. ഇതെ렇게 " "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "മറുപടി " "ക്ലിക്കുചെയ്യുമ്പോൾ " "മറുപടി ഫോം ഉള്ള ഒരു പുതിയ " "പേജ് തുറക്കും." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "കമന്റുകൾ പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുക: " "സമർപ്പിക്കുന്നതിന് " "മുമ്പ് കമന്റുകൾ പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യണോ എന്നത് " "നിർബന്ധം (Required), " "ഐച്ഛികം (Optional), " "അല്ലെങ്കിൽ നിഷ്ക്രിയം " "(Disabled) ആണോ." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "സ്ഥിരനിർവ്വചന മൂല്യം: " "ഓരോ വ്യക്തിഗത entity-ക്കും " "സ്വന്തം കമന്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഉണ്ടെങ്കിലും, ഇവിടെ ഈ entity type " "അല്ലെങ്കിൽ subtype-നുള്ള " "കമന്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾക്ക് " "ഡീഫോൾട്ടുകൾ നിങ്ങൾക്ക് " "സജ്ജീകരിക്കാം. കമന്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ " "മൂല്യങ്ങൾ ഇവയാണ്:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "" "തുറക്കുക: " "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "അനുവദനീയമാണ്." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "അടച്ചു: മുമ്പത്തെ " "അഭിപ്രായങ്ങൾ ദൃശ്യമായി " "തുടരും, പക്ഷേ പുതിയ " "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "അനുവദിക്കുന്നില്ല." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "മറച്ചിരിക്കുന്നു: മുൻ " "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "മറച്ചിരിക്കുകയാണ്, പുതിയ " "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "അനുവദിക്കുന്നില്ല." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിനായുള്ള " "കമന്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾക്കായുള്ള " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "Creating a comment type" msgstr "" "ഒരു കമന്റ് തരം " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "പുതിയ ഒരു കമന്റ് തരം " "സൃഷ്ടിക്കുക. " "കമന്റുകൾക്കും കമന്റ് " "തങ്ങളിക്കും കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങൾക്ക് @comment_overview_topic " "കാണുക." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "" "ആരെല്ലാം ഒരു കമന്റ് " "ടൈപ്പ് സൃഷ്ടിക്കാനാകും?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "@comment_permissions_link അനുമതി " "(സാധാരണയായി " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ) " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കമന്റ് തരങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിയും." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Structure > " "@comment_types_link എന്നിടേക്ക് " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "Click Add comment type." msgstr "" "അഭിപ്രായ തരം ചേർക്കുക " "എന്നതിൽ ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Label ഫീൽഡിൽ, അഭിപ്രായ തരം " "(comment type) için ഒരു പേര് നൽകുക; ഇത് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിൽ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യപ്പെടുന്ന രീതിയാണ്." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "ലക്ഷ്യ entity type ഫീൽഡിൽ, " "അഭിപ്രായപ്പെടുത്തേണ്ട " "(comment) entity type തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "content entities എന്നതും ഫീൽഡുകളും " "സംബന്ധിച്ച് കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @content_structure_topic " "കാണുക." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Save ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "കമന്റിന്റെ തരം " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടും." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "ഐച്ഛികമായി, നിങ്ങൾക്ക് Core " "Field UI മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങളിൽ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ചുവടുപടികൾ പിന്തുടർന്ന് " "പുതിയ കമന്റ് " "തരത്തിലേക്ക് ഫീൽഡുകൾ " "ചേർക്കുക, എഡിറ്റിംഗ് ഫോം " "സജ്ജീകരിക്കുക, കൂടാതെ " "ഡിസ്പ്ലേ (പ്രദർശനം) " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക." msgid "Disabling comments" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ (കമന്റുകൾ) " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുന്നു" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "ഒരു പ്രത്യേക entity-ക്കായി " "അഭിപ്രായപ്പെടുത്തൽ (commenting) " "ഓഫ് ചെയ്യുക (content entities և fields " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @content_structure_topic " "കാണുക). ഒരു entity type അല്ലെങ്കിൽ " "subtype-യിലെ എല്ലാ entity-കൾക്കായി " "അഭിപ്രായപ്പെടുത്തൽ ഓഫ് " "ചെയ്യണമെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ comment " "field-ന്റെ field settings തിരുത്തണം; comment " "field കോൺഫിഗർ ചെയ്യുന്നതിനെ " "കുറിച്ചുള്ള കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @comment_config_topic " "കാണുക." msgid "Who can disable comments?" msgstr "" "ആർക്കാണ് അഭിപ്രായങ്ങൾ " "(കമന്റുകൾ) " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കാൻ " "കഴിയുന്നത്?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് @comment_permissions_link " "അനുമതി ആവശ്യമാണ്. കൂടാതെ, " "ആ അഭിപ്രായങ്ങൾ ഉള്ള " "എന്റിറ്റി എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാനുള്ള അനുമതിയും " "നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടിവരും." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "നിങ്ങൾ കമന്റുകൾ " "അപ്രാപ്തമാക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന എൻറ്റിറ്റി " "കണ്ടെത്തി അത് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക. ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു " "ഉള്ളടക്ക ഇനത്തിൽ " "കമന്റുകൾ ഓഫാക്കാൻ, Manage " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Content " "ലേക്ക് പോയി, ആവശ്യമായ " "ഉള്ളടക്ക ഇനം കണ്ടെത്താൻ " "ഫിൽട്ടർ ഉപയോഗിച്ച് " "കണ്ടെത്തി, Edit ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യാം." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "അഭിപ്രായ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എന്ന വിഭാഗത്തിൽ, ആവശ്യമായ " "അഭിപ്രായ ക്രമീകരണം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" msgid "Save the entity." msgstr "എന്റിറ്റി സേവ് ചെയ്യുക." msgid "Moderating comments" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കൽ" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "വെബ്സൈറ്റിൽ ഏത് കമന്റുകൾ " "കാണിക്കണമെന്ന് " "തീരുമാനിക്കുക." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ (comments) " "മോഡറേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയുന്നത് ആരെല്ലാം?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "@comment_permissions_link എന്ന അനുമതി " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "(സാധാരണയായി " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ) " "അഭിപ്രായങ്ങളെ മോഡറേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും. കൂടാതെ, " "അഭിപ്രായ മാനേജ്മെന്റ് " "പേജിലേക്ക് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി Node " "മോഡൂളിൽ നിന്ന് Access the Content " "Overview page എന്ന അനുമതിയും " "നിങ്ങൾക്ക് ആവശ്യമാണ് (അത് " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Content > " "@comment_published_link എന്നതിന് " "പോകുക. എല്ലാ കമന്റുകളും " "ഉൾപ്പെടുന്ന ഒരു ലിസ്റ്റ് " "കാണിക്കും." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "അപ്രസിദ്ധീകരിക്കാൻ, ഇടത് " "വശത്തിലുള്ള ചെക്ക് " "ബോക്സുകൾ " "(വലത്-തുനിന്ന്-ഇടത്തേക്ക് " "വായിക്കുന്ന ഭാഷകളിൽ വലത് " "വശം) അടയാളപ്പെടുത്തി ഒരു " "അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ " "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. തുടർന്ന് " "Action സെലക്ട് ലിസ്റ്റിൽ " "നിന്ന് Unpublish comment " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും Apply to " "selected items ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക. " "നിങ്ങൾ Delete comment എന്ന " "പ്രവർത്തനം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ആവശ്യമില്ലാത്ത " "അഭിപ്രായങ്ങൾ അതിനുപകരം " "ഇല്ലാതാക്കാം." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "ഒരു കമന്റിന്റെ ഉള്ളടക്കം " "മാറ്റാൻ, ആ കമന്റിനായുള്ള " "ഡ്രോപ്പ്‌డൗൺ ബട്ടണിൽ " "നിന്ന് Edit " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "വെബ്‌സൈറ്റിൽ ഇപ്പോഴും " "ദൃശ്യമല്ലാത്ത കമന്റുകൾ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാൻ, " "@comment_unpublished_link ടാബിലേക്ക് " "പോകുക. ഇടതു വശത്ത് " "(വലത്-ടു-ലെഫ്‌റ്റ് ഭാഷകളിൽ " "വലത് വശത്ത്) ഉള്ള ബോക്സുകൾ " "അടയാളപ്പെടുത്തി, ഒരു " "അല്ലെങ്കിൽ ഒന്നിലധികം " "കമന്റുകൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "തുടർന്ന് Action " "ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗൺ ലിസ്റ്റിൽ " "നിന്ന് Publish comment " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും Apply to " "selected items " "ക്ലിക്കുചെയ്യുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "Managing comments" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നത്" msgid "What is a comment?" msgstr "ഒരു കമന്റ് എന്താണ്?" msgid "What is a comment type?" msgstr "" "ഒരു കമന്റ് ടൈപ്പ് (comment type) " "എന്താണ്?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "കമന്റുകൾ കമന്റ് " "തരംകളായി " "വിഭജിച്ചിരിക്കുന്നു; " "ഇവയാണ് കമന്റ് എൻറ്റിറ്റി " "ടൈപ്പിന്റെ എൻറ്റിറ്റി " "സബ്-ടൈപ്പുകൾ. ഓരോ കമന്റ് " "തരത്തിനും സ്വന്തം " "ഫീൽഡുകളും സ്വന്തം ഫോമും " "ഡിസ്പ്ലേ ക്രമീകരണങ്ങളും " "ഉണ്ടാകും; ഓരോ തരവും ഒരു " "പ്രത്യേക എൻറ്റിറ്റി " "ടൈപ്പിൽ കമന്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കാം. നിങ്ങളുടെ " "വെബ്‌സൈറ്റിലെ വ്യത്യസ്ത " "കമന്റിംഗ് ആവശ്യങ്ങൾക്ക് " "നിങ്ങൾക്ക് വ്യത്യസ്ത " "കമന്റ് തരംകൾ " "ക്രമീകരിക്കാം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, " "\"എങ്ങനെയായിരുന്നു രുചി?\" " "എന്നതും \"നിർദ്ദേശങ്ങൾ " "പ്രവർത്തിച്ചോ?\" " "എന്നതുമുള്ള ഫീൽഡുകൾ " "ഉൾപ്പെടുന്ന " "റെസിപ്പികള്ക്കായി ഒരു " "കമന്റ് തരം നിങ്ങൾ " "സജ്ജീകരിക്കാം; അതുപോലെ " "തന്നെ, അധികമായി ഒരു " "പൊതുവായ കമന്റ് ബോഡി ഫീൽഡ് " "മാത്രമുള്ള ബ്ലോഗ് " "എൻട്രികൾക്കായി മറ്റൊരു " "കമന്റ് തരംയും " "സജ്ജീകരിക്കാം." msgid "What is moderation?" msgstr "മോഡറേഷൻ എന്നത് എന്താണ്?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "മോഡറേഷൻ എന്നത്, " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ ചില " "ഉപയോക്താക്കൾ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്ന അഭിപ്രായങ്ങൾ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുന്നതിന് " "മുമ്പ് അവ പരിശോധിച്ച് " "ഉറപ്പാക്കുന്ന ഒരു " "വർക്‌ഫ്ലോയാണ്. സ്പാം " "മുതലായ ദുരുപയോഗങ്ങൾ " "തടയുന്നതിനാണിത്. കോർ " "സോഫ്റ്റ്വെയർ അടിസ്ഥാന " "മോഡറേഷൻ സൗകര്യങ്ങൾ " "നൽകുന്നു: പ്രത്യേക ചില " "ഉപയോക്തൃ റോളുകളിലുള്ളവർ " "പോസ്റ്റ് ചെയ്യുന്ന പുതിയ " "അഭിപ്രായങ്ങൾ ഒരു " "വ്യത്യസ്ത റോളിലുള്ള " "ഉപയോക്താവ് അവ " "പരിശോധിച്ച് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുന്നതു " "വരെ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കപ്പെടാത്ത " "നിലയിൽ തന്നെ ആരംഭിക്ക도록 " "അനുമതികൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം. സംഭാവന " "ചെയ്ത മൊഡ്യൂളുകൾ കൂടി " "അധിക മോഡറേഷൻയും സ്പാം " "കുറയ്ക്കാനുള്ള " "സംവിധാനങ്ങളും നൽകുന്നു; " "ഉദാഹരണത്തിന്, " "വിശ്വസനീയമല്ലാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾ " "അഭിപ്രായങ്ങൾ " "സമർപ്പിക്കുന്നതിന് " "മുമ്പ് ഒരു CAPTCHA ടെസ്റ്റ് " "പാസാക്കണം എന്നത്, കൂടാതെ " "കമ്മ്യൂണിറ്റി " "അംഗങ്ങൾക്ക് " "അഭിപ്രായങ്ങളെ " "സാധ്യതയുള്ള സ്പാമായി " "ഫ്ലാഗ് ചെയ്യാൻ അനുവാദം " "നൽകുന്നത് തുടങ്ങിയവ. " "ഉപയോക്താക്കൾ, അനുമതികൾ, " "റോളുകൾ " "എന്നിവയെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയാൻ @users_overview_topic " "കാണുക." msgid "Overview of managing comments" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ (കമന്റുകൾ) " "കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അവലോകനം" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "അടിസ്ഥാന (core) Comment മോഡ്യൂൾ " "താഴെപ്പറയുന്ന " "പ്രവർത്തിത്വങ്ങൾ " "നൽകുന്നു:" msgid "Posting comments" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "കമന്റ് തരംകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നത്; കോർയായ " "Field UI മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളെ " "കമന്റ് തരംകളിലേക്ക് " "ഫീൽഡുകൾ അറ്റാച്ച് " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുകയും, " "കൂടാതെ " "മറ്റുഎൻറ്റിറ്റികളിലേക്ക് " "കമന്റ് റഫറൻസ് ഫീൽഡുകൾ " "അറ്റാച്ച് ചെയ്യാൻ " "സാധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. " "ഇതുവഴി ആളുകൾക്ക് അവരോട് " "കമന്റ് ചെയ്യാനും കഴിയും." msgid "Configuring commenting" msgstr "" "അഭിപ്രായങ്ങൾ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യൽ ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "" "മുകളിലെ പോലെ ചർച്ച " "ചെയ്തതുപോലെ അഭിപ്രായങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നത്" msgid "What is quick editing?" msgstr "" "ക്വിക്ക് എഡിറ്റിംഗ് (Quick " "Editing) എന്താണ്?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ടൂൾബാറിലെ Edit " "ബട്ടൺ (മിക്ക തീമുകളിലും " "ഇത് പെൻസിൽ പോലെ കാണും) " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. അതേ " "ഐക്കണുള്ള " "കോൺടെക്‌സ്‌ച്വൽ Edit " "ലിങ്കുകൾ നിങ്ങളുടെ " "പേജിലുടനീളം " "എല്ലായിടത്തും " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടും." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "നിങ്ങൾ തിരുത്താൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന പേജിന്റെ " "ഭാഗത്തിനുള്ള അനുയോജ്യമായ " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ലിങ്ക് " "കണ്ടെത്തുക. ഉദാഹരണത്തിന്, " "ഒരു ബ്ലോക്കിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "തിരുത്തണമെങ്കിൽ, ആ ലിങ്ക് " "ബ്ലോക്കിന്റെ മുകളിൽ " "വലത്തുഭാഗത്തായിരിക്കണം " "(വലത്-തോട്-ഇടത് ഭാഷകളിൽ " "മുകളിൽ " "ഇടത്തുഭാഗത്തായിരിക്കും)." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ മാറ്റങ്ങൾ " "ചെയ്ത് ഫോം സമർപ്പിക്കുക." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "ഡ്രുപ്പാൽ സംവിധാനം " "ഒരുക്കുന്ന കോർ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിൽ നിരവധി " "ആക്സസിബിലിറ്റി " "മാനദണ്ഡങ്ങൾക്ക് " "ഉൾപ്പെടുത്തിയ " "അനുസരണശക്തിയുണ്ട്; " "അതിനാൽ സാധാരണ (ഡീഫോൾട്ട്) " "നിലയിൽ തന്നെ കൂടുതലായ " "പേജുകൾ കൂടുതലായ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ലഭ്യമാകുന്നു. എങ്കിലും, " "ചില പേജുകൾ ഡീഫോൾട്ട് " "അല്ലാത്തതോ " "മെച്ചപ്പെടുത്തിയതോ ആയ " "ഒരു ഇന്റർഫേസ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിലൂടെ ചില " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് കൂടുതൽ " "എളുപ്പത്തിൽ ലഭ്യമാകും. ഈ " "ഇന്റർഫേസുകളിൽ " "ഉൾപ്പെടുന്നതാണ്:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "" "ഇൻലൈൻ ഫോമിന്റെ പിശകുകൾ " "സജീവമാക്കുന്നു" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "ഫോം സമർപ്പിക്കുമ്പോൾ " "സംഭവിക്കുന്ന " "പിശകുകൾ—ഉദാഹരണത്തിന് " "ആവശ്യമായ ഫീൽഡ് " "പൂരിപ്പിക്കാത്തത് " "പോലുള്ളവ—ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ചിലപ്പോൾ മനസ്സിലാക്കാനും " "എവിടെയാണെന്ന് " "കണ്ടെത്താനും " "പ്രയാസകരമായിരിക്കും. ഈ " "പിശകുകൾ കൂടുതൽ " "എളുപ്പത്തിൽ കണ്ടെത്താൻ, " "ഫോം പേജിന്റെ മുകളിൽ " "പിശകുകളുടെ ഒരു സംഗ്രഹം " "നൽകുക എന്നതാണ് മികച്ച " "രീതി. അവ മനസ്സിലാക്കാൻ " "കൂടി " "എളുപ്പമാക്കുന്നതിന്, " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "ഫീൽഡുകളോടൊപ്പം ഫോം " "ഫീൽഡുകളുടെ സമീപത്ത് " "പിശക് സന്ദേശങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതാണ് " "മികച്ച രീതി. ഈ രണ്ട് " "രീതികളും കോർ Inline Form Errors " "മോഡ്യൂൾ വഴി " "നടപ്പിലാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "ലഭ്യമായ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസ് ഘടകങ്ങൾ " "ഏതൊക്കെയാണ്?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "നടത്താൻ കഴിയുന്നതിന് " "ലഭ്യമാക്കുന്ന " "ആക്സസിബിലിറ്റി " "സവിശേഷതകൾ. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @accessibility_topic " "കാണുക." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിലെ വിഭാഗങ്ങൾ " "ഏതെല്ലാമാണ്?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "@admin_link എന്ന ലിങ്ക് " "സന്ദർശിച്ചോ അല്ലെങ്കിൽ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ടൂൾബാർ ഉപയോഗിച്ചോ " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയുന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ താഴെ പറയുന്ന " "വിഭാഗങ്ങളുണ്ട് " "(നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ നിലവിൽ " "ഏതു മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെന്നതിനെയും " "നിങ്ങളുടെ അനുമതികളെയും " "ആശ്രയിച്ച് ഇവയിൽ ചിലത് " "ലഭ്യമാകാതിരിക്കാം):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം: പുതിയ " "പേജുകൾ കണ്ടെത്തുക, " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക, " "സൃഷ്ടിക്കുക; " "അഭിപ്രായങ്ങളും ഫയലുകളും " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "ഘടന: ബ്ലോക്കുകൾ " "സ്ഥാപിച്ച് തിരുത്തുക, " "ഉള്ളടക്ക തരംകളും " "ഫീൽഡുകളും സജ്ജീകരിക്കുക, " "മെനുകൾ ക്രമീകരിക്കുക, " "ടാക്സോണമി അഡ്മിനിസ്റ്റർ " "ചെയ്യുക, ചില സംഭാവന ചെയ്ത " "(contributed) മോഡ്യൂളുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "രൂപഭാവം: " "തീമുകൾക്കിടയിൽ മാറുക, " "തീമുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക, " "നിലവിലുള്ള തീമുകൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "വിസ്തരിക്കുക: " "മോഡ്യൂളുകൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക, ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക, അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ: ചില " "സംഭാവന ചെയ്ത (contributed) " "മോഡ്യൂളുകൾ ഉൾപ്പെടെ, " "വിവിധ സൈറ്റിന്റെ " "പ്രവർത്തനസാധ്യതകൾക്കായുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുക." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "ആളുകൾ: ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകളും അനുമതികളും " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "റിപ്പോർട്ടുകൾ: " "സൈറ്റിന്റെ സുരക്ഷ, " "ആവശ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ, " "സൈറ്റിലെ പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "എന്നിവ സംബന്ധിച്ച " "വിവരങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "സഹായം: " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള " "സഹായം നേടുക." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "മുകളിലെ " "പരാമർശിച്ചിരിക്കുന്ന കോർ " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിലെ അനുബന്ധ " "ഭാഗങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാം. " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിന്റെ ചില " "ഭാഗങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് താഴെ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Creating a content item" msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക ഇനം " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക ഇനം " "സൃഷ്ടിച്ച് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക. " "ഉള്ളടക്ക തരംകളും " "ഉള്ളടക്ക ഇനങ്ങളും " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @content_overview_topic " "കാണുക." msgid "Who can create content?" msgstr "" "ആർക്കെല്ലാം ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കാം?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "@content_permissions_link അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, ഈ " "വിഷയത്തിൽ വിവരിച്ചതുപോലെ " "Content പേജ് " "സന്ദർശിക്കാനാകും. ഓരോ " "ഉള്ളടക്ക തരം (content type)നും " "അതിന്റേതായ സൃഷ്ടി (create) " "അനുമതികൾ ഉണ്ട്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, Article എന്ന തരം " "ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ഒരു ഉപയോക്താവിന് Article: Create new " "content എന്ന അനുമതി വേണം. " "കൂടാതെ, Bypass content access control " "അല്ലെങ്കിൽ Administer content " "അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് എല്ലാ " "തരം ഉള്ളടക്ക ഇനങ്ങളും " "സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിയും. ചില " "സംഭാവനാപരമായ (contributed) " "മോഡൂളുകൾ ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനുള്ള " "അനുമതി ഘടന (permission structure) " "മാറ്റാം." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, @content_link " "എന്നതിലേക്ക് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "Click Add content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം ചേർക്കുക " "എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ഉള്ളടക്ക തരം ഒന്നിലധികം " "നിർവചിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, " "നിങ്ങൾക്ക് സൃഷ്ടിക്കാൻ " "അനുമതി ഉള്ളതിൽ നിന്ന് " "നിങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഉള്ളടക്ക " "തരം എന്നതിന്റെ പേരിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്ന ഫോമിൽ, " "നിങ്ങളുടെ " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "ശീർഷകം നൽകുക. ഇത് " "ഉള്ളടക്ക ഇനം ഒരു പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "പേജ് ശീർഷകമായി കാണുകയും, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "സ്‌ക്രീനുകളിൽ ഉള്ളടക്ക " "ഇനത്തിനുള്ള ലേബലായും " "പ്രവർത്തിക്കുമെന്നും " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "ഈ പ്രത്യേക ഉള്ളടക്ക തരം " "(content type)യ്ക്ക് എഡിറ്റ് " "ഫോത്തിൽ കാണിക്കുന്ന " "മറ്റ് ഫീൽഡുകൾ " "പൂരിപ്പിക്കുക." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം ഉടൻ " "പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്താൻ " "Published ഫീൽഡ് " "തിരഞ്ഞെടുത്ത നിലയിൽ " "തന്നെ വയ്ക്കുക, " "അല്ലെങ്കിൽ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാതിരിക്കാനായി " "അതിന്റെ തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "മാറ്റുക. സാധാരണയായി, " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "ഉള്ളടക്കം " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "അല്ലാത്ത സൈറ്റിലെ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കാണിക്കപ്പെടാറില്ല." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "ഐച്ഛികമായി, ഉള്ളടക്കം " "മുൻകൂട്ടി കാണുന്നതിന് " "Preview ക്ലിക്കുചെയ്യാം." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "സേവ് ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "ഉള്ളടക്കം ഒരു പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിച്ചതായി " "നിങ്ങൾക്ക് കാണാം." msgid "Creating a content type" msgstr "" "ഒരു കണ്ടന്റ് ടൈപ്പ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നത്" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "പുതിയ ഒരു ഉള്ളടക്ക തരം (content " "type) സൃഷ്ടിക്കുക. ഉള്ളടക്ക " "തരം സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @content_overview_topic " "കാണുക." msgid "Who can create a content type?" msgstr "" "ആർക്കെല്ലാം ഒരു കണ്ടന്റ് " "ടൈപ്പ് സൃഷ്ടിക്കാൻ " "കഴിയും?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "@content_permissions_link അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "(സാധാരണയായി " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ) " "പുതിയ ഉള്ളടക്ക തരംകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനാകും." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Structure > " "@content_types_link എന്നതിലേക്ക് " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "Click Add content type." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരം ചേർക്കുക. " "എന്നതിൽ ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "`Name` ഫീൽഡിൽ, ഉള്ളടക്ക തരം " "(content type) için ഒരു പേര് നൽകുക; " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിൽ അത് ഏത് " "പേരിലാണ് ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യപ്പെടുക എന്നതാണത്." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "ഓപ്ഷണലായി, കണ്ടന്റ് " "ടൈപ്പിനായി ഒരു വിവരണം " "നൽകാം. എഡിറ്റ് പേജിലെ " "വെർട്ടിക്കൽ ടാബുകൾ " "വിഭാഗത്തിലുള്ള ചില " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "നിങ്ങൾക്ക് തിരുത്താൻ " "തോന്നാം." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "ഫീൽഡുകൾ സംരക്ഷിച്ച് " "നിയന്ത്രിക്കുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "നിങ്ങളുടെ കണ്ടന്റ് " "ടൈപ്പ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെടും. " "കൂടാതെ, കോർ Field UI മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, ആ " "കണ്ടന്റ് ടൈപ്പിനായുള്ള " "Manage fields (ഫീൽഡുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക) " "പേജിലേക്കാണ് നിങ്ങളെ " "കൊണ്ടുപോകുന്നത്. (കോർ Field UI " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "ബട്ടൺ Save (സംരക്ഷിക്കുക) " "എന്ന് മാത്രമായിരിക്കും " "കാണിക്കുക.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് core Field UI മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "പുതിയ ഉള്ളടക്ക തരം (content type) " "varten ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കാൻ, " "എഡിറ്റിംഗ് ഫോം " "സജ്ജീകരിക്കാൻ, ഡിസ്‌പ്ലേ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യാൻ " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങളിലെ " "ഘട്ടങ്ങൾ പിന്തുടരുക." msgid "Editing a content item" msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക ഇനം " "എഡിറ്റുചെയ്യുന്നു" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക ഇനം " "കണ്ടെത്തി അത് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കിൽ " "ഒരേസമയം ഒന്നിലധികം " "ഉള്ളടക്ക ഇനങ്ങൾ ബൾക്കായി " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക. " "ഉള്ളടക്ക ടൈപ്പുകളും " "ഉള്ളടക്ക ഇനങ്ങളും " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @node_overview_topic " "കാണുക." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം ആരെല്ലാം " "കണ്ടെത്തി എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "`@content_permissions_link` അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾ ഉള്ളടക്കം " "കണ്ടെത്താൻ `Content` പേജ് " "ഉപയോഗിക്കാം. ഓരോ ഉള്ളടക്ക " "തരം (content type)ക്കും അതിന്റേതായ " "എഡിറ്റ് അനുമതികൾ ഉണ്ട്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, Article എന്ന " "തരത്തിലുള്ള ഉള്ളടക്കം " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ ഒരു " "ഉപയോക്താവിന് താൻ " "സൃഷ്ടിച്ച ലേഖനം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി `Article: Edit own " "content` അനുമതിയോ, മറ്റൊരാൾ " "സൃഷ്ടിച്ച ലേഖനം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി `Article: Edit any " "content` അനുമതിയോ ആവശ്യമാണ്. " "കൂടാതെ, `Bypass content access control` " "അല്ലെങ്കിൽ `Administer content` " "അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് എല്ലാ " "തരത്തിലുള്ള ഉള്ളടക്ക " "ഇനങ്ങളും എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയും. ചില സംഭാവന ചെയ്ത " "(contributed) മോഡ്യൂളുകൾ " "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അനുമതി " "ഘടനയിൽ മാറ്റങ്ങൾ " "വരുത്തും." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഉള്ളടക്ക ഇനങ്ങളുടെ " "പട്ടിക കുറയ്ക്കാൻ " "ആവശ്യമെങ്കിൽ ഫിൽറ്ററുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "" "Title: ശീർഷകത്തിൽ " "നിന്നുള്ള പ്രധാന " "കീവേഡ്(കൾ)" msgid "Content type" msgstr "ഉള്ളടക്ക തരം" msgid "Published status" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണ നില" msgid "Language" msgstr "ഭാഷ" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഫിൽറ്റർ മൂല്യങ്ങൾ " "നൽകുകയോ തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ " "ചെയ്താൽ, ഫിൽറ്ററുകൾ " "പ്രയോഗിക്കുന്നതിന് Filter " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "ഓപ്ഷണലായി, ഒരു കോളം ഹെഡർ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് ലിസ്റ്റ് " "ക്രമീകരിക്കുക. ക്രമം " "മറിക്കാൻ വീണ്ടും " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "ഒരൊറ്റ ഉള്ളടക്ക " "ഐറ്റത്തിനായുള്ള ശീർഷകമോ " "മറ്റ് ഫീൽഡ് മൂല്യങ്ങളോ " "തിരുത്താൻ, ആ ഉള്ളടക്ക " "ഐറ്റത്തിന്റെ പംക്തിയിലെ " "Edit ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "മൂല്യങ്ങൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്ത് Save " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "ഒരേ സമയം നിരവധി ഉള്ളടക്ക " "ഇനങ്ങളിലേക്കു ചില " "തരത്തിലുള്ള എഡിറ്റുകൾ " "ബൾക്കായി നടത്താം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത പല " "ഉള്ളടക്ക ഇനങ്ങളും " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാനായി, " "ഇടത്തേയുള്ള കോളത്തിലിലെ " "(വലതു മുതൽ ഇടത്തേക്കുള്ള " "ഭാഷകളിൽ വലത്തേയുള്ള കോളം) " "ചെക്ക്‌ബോക്സുകൾ ടിക്ക് " "ചെയ്ത് ആവശ്യമായ ഉള്ളടക്ക " "ഇനങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "Action നു കീഴിൽ Publish content " "എന്ന ആക്ഷൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. മാറ്റം " "നടപ്പിലാക്കാൻ Apply to selected " "items ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "Action എന്നതിന് കീഴിലുള്ള " "മറ്റ് ആക്ഷനുകളും സമാന " "രീതിയിലാണ് " "പ്രവർത്തിക്കുന്നത്." msgid "What is a content item?" msgstr "" "ഒരു കണ്ടന്റ് ഐറ്റം (content item) " "എന്താണ്?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "ഒരു content item എന്നത് " "പേജ്-തലത്തിലുള്ള " "ഉള്ളടക്കത്തിനുള്ള ഒരു " "തരത്തിലുള്ള ഉള്ളടക്ക " "എന്റിറ്റിയാണ്. ഇതിൽ " "ടെക്സ്റ്റ്, HTML മാർക്കപ്പ്, " "ചിത്രങ്ങൾ, അറ്റാച്ച് " "ചെയ്ത ഫയലുകൾ, മറ്റ് ഡാറ്റ " "എന്നിവ സംഭരിക്കുന്ന " "ഫീൽഡുകൾ ഉണ്ടായിരിക്കാം. " "ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റികളും " "ഫീൽഡുകളും സംബന്ധിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയാൻ @content_structure_topic " "കാണുക." msgid "What is a content type?" msgstr "" "ഒരു കണ്ടന്റ് ടൈപ്പ് (Content Type) " "എന്താണ്?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഇനങ്ങൾ " "ഉള്ളടക്ക " "തരങ്ങളിലേക്ക് (content types) " "വിഭജിക്കപ്പെടുന്നു. " "ഇവയാണ് content item entity type-ന്റെ " "എന്റിറ്റി ഉപതരങ്ങൾ; ഓരോ " "ഉള്ളടക്ക തരത്തിനും " "സ്വന്തമായ ഫീൽഡുകളും " "പ്രദർശന ക്രമീകരണങ്ങളും " "ഉണ്ടായിരിക്കും. " "ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങളുടെ " "വെബ്സൈറ്റിൽ പേജുകൾ, " "ലേഖനങ്ങൾ, റെസിപ്പികൾ, " "ഇവന്റുകൾ, ബ്ലോഗ് എൻട്രികൾ " "എന്നിവയ്ക്കായി വ്യത്യസ്ത " "ഉള്ളടക്ക തരങ്ങൾ നിങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "Overview of managing content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനുള്ള " "അവലോകനം" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "കോർ നോഡ് (Node) മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് " "ഉള്ളടക്ക തരങ്ങൾ (content types) " "നിർവചിക്കാനും ഉള്ളടക്ക " "ഇനങ്ങൾ (content items) ചേർക്കാനും " "തിരുത്താനും കഴിയും. കോർ " "ഫീൽഡ് UI (Field UI) മോഡ്യൂൾ ഓരോ " "ഉള്ളടക്ക തരത്തിനും " "ഫീൽഡുകൾ " "ബന്ധിപ്പിക്കുകയും, ഓരോ " "ഉള്ളടക്ക തരത്തിനുമുള്ള " "എഡിറ്റ് ഫോമും പ്രദർശനവും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യാൻ സഹായിക്കുന്നു. " "നിർദ്ദിഷ്ട " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് താഴെ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക. മറ്റ് നിരവധി കോർ, " "കമ്മ്യൂണിറ്റി-സംഭാവന " "(contributed) മോഡ്യൂളുകളും " "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ " "പ്രൊഫൈലുകളും മുമ്പേ " "നിർവചിച്ച ഉള്ളടക്ക " "തരങ്ങൾ നൽകുന്നു, ഉള്ളടക്ക " "ഇനങ്ങൾക്കായുള്ള അനുമതി " "ഘടന (permission structure) " "മാറ്റിയെടുക്കുന്നു, " "കൂടാതെ മറ്റ് " "സൗകര്യങ്ങളും നൽകുന്നു." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "" "ഒരു കണ്ടന്റ് ഇനത്തിന് ഒരു " "URL അലിയാസ് സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "ഒരു കോൺറന്റ് ഐറ്റം പേജിന് " "മനുഷ്യനും SEOയ്ക്കും " "സൗഹൃദവുമായ URL അലിയാസ് " "നൽകുക; ടാക്സോണമി ടേം " "പേജിനായി അലിയാസ് " "സൃഷ്ടിക്കാൻ സമാനമായ " "ഘട്ടങ്ങൾ പിന്തുടരാം. " "അലിയാസുകളെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയാൻ @overview_topic കാണുക." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "" "ആർക്കെല്ലാം URL അലിയാസുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനാകും?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "`@path_permissions_link` എന്ന അനുമതി " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അലിയാസുകൾ സൃഷ്ടിക്കാം. ഈ " "വിഷയത്തിലെ ചുവടുപടികൾ " "പിന്തുടരാൻ, ഉള്ളടക്ക ഇനം " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "അനുമതിയും " "നിങ്ങൾക്കുണ്ടാകണം." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഇനം varten ഉള്ളടക്ക " "എഡിറ്റ് ഫോം കണ്ടെത്തി " "തുറക്കുകയോ, അല്ലെങ്കിൽ " "ഒരു പുതിയ ഉള്ളടക്ക ഇനം " "സൃഷ്ടിക്കുകയോ ചെയ്യുക " "(ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതും എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ബന്ധപ്പെട്ട " "വിഷയങ്ങൾ കാണുക)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "എഡിറ്റ് ഫോമിലെ URL alias " "എന്നതിൽ നിങ്ങൾക്ക് " "ആവശ്യമുള്ള അലിയാസ് നൽകുക " "(ഉദാഹരണത്തിന്, “/about-us”). " "അലിയാസ് ഒരു “/” " "അക്ഷരത്തോടെയാണ് " "ആരംഭിക്കുന്നതെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "പുതിയ അലിയാസ് ഉപയോഗിച്ച് " "പേജ് " "സന്ദർശിക്കാനാകുന്നുണ്ടോ " "എന്ന് പരിശോധിക്കുക; " "ഉദാഹരണത്തിന് " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "ഒരു URL അലിയാസ് തിരുത്തൽ" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "പാത അല്ലെങ്കിൽ അലിയാസ് " "മൂല്യം " "ശരിയാക്കുന്നതിനായി " "നിലവിലുള്ള ഒരു URL അലിയാസ് " "മാറ്റുക. അലിയാസുകൾ " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @path_overview_topic " "കാണുക." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "" "URL അലിയാസുകൾ ആരെല്ലാം " "മാനേജ് ചെയ്യാൻ കഴിയും?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "@path_permissions_link അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അലിയാസുകൾ തിരുത്താൻ " "കഴിയും." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Manage അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "മെനുവിൽ നിന്ന് Configuration > " "Search and metadata > @path_aliases_link " "ലേക്ക് പോകുക. സൈറ്റിലെ " "എല്ലാ അലിയാസുകളുടെയും " "പട്ടിക പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "നിങ്ങൾ മാറ്റാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "അലിയാസിനായി ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗൺ " "ബട്ടണിൽ ഉള്ള Edit " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "ആവശ്യമായ മാറ്റങ്ങൾ " "ചെയ്ത് സേവ് " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. നിങ്ങൾ URL " "അലിയാസ് പട്ടികാ " "പേജിലേക്ക് തിരികെ " "കൊണ്ടുവരപ്പെടും." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "ഈ പേജിൽ നിന്നുതന്നെ, " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ ഏതൊരു " "പാത്തിനുമുള്ള പുതിയ " "അലിയാസുകൾ കൂടി " "ചേർക്കാനും കഴിയുമെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "" "URL-കൾക്കായുള്ള അലിയാസുകൾ " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "What is a URL?" msgstr "URL എന്താണ്?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL എന്നത് “Uniform Resource Locator” " "എന്നതിന്റെ " "ചുരുക്കരൂപമാണ്. വെബിൽ ആ " "പേജിലേക്കുള്ള വിലാസമാണ് " "ഇത്. ബ്രൗസർ ഒരു പേജ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "തിരിച്ചറിയുന്ന “പേര്” " "കൂടിയാണ് URL. ഉദാഹരണമായി “Visit " "us at example.com.” എന്നിടത്ത്, " "https://example.com നിങ്ങളുടെ " "വെബ്സൈറ്റിന്റെ " "മുഖപ്പേജിന്റെ URL ആണ്. വെബിൽ " "ഉള്ള ഉള്ളടക്കം " "കണ്ടെത്താൻ ഉപയോക്താക്കൾ " "URL-കൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "What is a path?" msgstr "പാത (path) എന്താണ്?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "ഒരു പാത (path) ഒരു നിർദിഷ്ട " "പ്രവർത്തനത്തിനോ " "ഉള്ളടക്കത്തിനോ ഉള്ള " "URL-യിലെ ഏകതാനമായ (unique) അവസാന " "ഭാഗമാണ്. ഉദാഹരണത്തിന്, " "പൂർണ്ണ URL https://example.com/node/7 ആയ " "ഒരു പേജ് പരിഗണിക്കൂ; " "അപ്പോൾ ആ പാത node/7 ആണ്. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "നിങ്ങൾക്ക് കാണാൻ " "സാധ്യതയുള്ള ചില പാതകളുടെ " "ഉദാഹരണങ്ങൾ ഇതാ:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: ഒരു പ്രത്യേക ഉള്ളടക്ക " "ഇനത്തിലേക്കുള്ള പാത." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: ഒരു taxonomy term " "പേജിലേക്കുള്ള പാത." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "" "user/3: ഉപയോക്തൃ പ്രൊഫൈൽ " "പേജിലേക്കുള്ള പാത." msgid "What is an alias?" msgstr "അലിയാസ് (alias) എന്താണ്?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "അടിസ്ഥാന സോഫ്റ്റ്‌വെയർ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "പേജുകൾക്ക് കൂടുതൽ " "എളുപ്പത്തിൽ " "മനസ്സിലാക്കാവുന്ന URLകൾ " "നൽകാൻ സഹായിക്കുന്നു; അവയെ " "aliases എന്നാണ് " "വിളിക്കുന്നത്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, node/7 എന്ന " "പാതയുള്ള ഒരു “About Us” പേജ് " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ about " "എന്നൊരു alias സജ്ജീകരിക്കാം; " "അതുവഴി സന്ദർശകർക്ക് അത് " "https://www.example.com/about എന്ന " "രൂപത്തിൽ കാണാൻ കഴിയും." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "പാത്തുകൾ, അലിയാസുകൾ, URL-കൾ " "എന്നിവ " "ക്രമീകരിക്കുന്നതിനുള്ള " "അവലോകനം" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "കോർ Path മോഡ്യൂൾ URL " "അലിയാസിംഗ് സൗകര്യം " "നൽകുന്നു. സംഭാവന ചെയ്ത Pathauto " "മോഡ്യൂൾ ഉള്ളടക്ക " "ഇനങ്ങൾക്കും മറ്റ് " "പേജുകൾക്കും വേണ്ടിയും " "സ്വയമായി " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്ന URL " "അലിയാസുകൾ ക്രമീകരിക്കാൻ " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. " "പ്രത്യേക ജോലികൾക്കായി " "താഴെപ്പറയുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "" "ടാക്സോണോമി കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "ഒരു taxonomy vocabulary സൃഷ്ടിച്ച്, ആ " "vocabulary-നുള്ള ഒരു reference field ആ content " "entity-യിലേക്ക് ചേർക്കുക. taxonomy " "സംബന്ധിച്ച വിവരങ്ങൾക്ക് " "@taxonomy_overview_topic കാണുക, കൂടാതെ content " "entities സംബന്ധിച്ച് കൂടുതലായി " "അറിയാൻ @content_structure_topic കാണുക." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" "ടാക്സോണമി വോകാബുലറി " "ആരെല്ലാം ക്രമീകരിക്കാം?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "@taxonomy_permissions_link അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "വോകാബുലറി കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാൻ കഴിയും. " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിൽ ഒരു ഫീൽഡ് " "ചേർക്കാൻ, കോർ Field UI മൊഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിരിക്കണം; " "കൂടാതെ നിങ്ങൾ ഫീൽഡ് " "ചേർക്കുന്ന entity-യ്ക്ക് " "Administer fields എന്ന അനുമതിയും " "നിങ്ങൾക്ക് ആവശ്യമാണ്." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Structure > " "@taxonomy_admin_link എന്നിടിലേക്ക് " "പോകുക." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "" "വാക്കുകൾ ചേർക്കുക " "എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Name ഫീൽഡിൽ, നിങ്ങൾ " "വോകാബുലറിയ്ക്ക് ഒരു പേര് " "നൽകുക (ഉദാഹരണത്തിന് " "“Ingredients”) — ഇത് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസിൽ എങ്ങനെ " "കാണിക്കപ്പെടും എന്നതാണ്. " "ആവശ്യമെങ്കിൽ ഒരു വിവരണം " "കൂടി ചേർക്കാം." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "സേവ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "നിങ്ങളുടെ വാക്കശേഖരം " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടും, ഈ " "വാക്കശേഖരത്തിലെ എല്ലാ " "പദങ്ങളും ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്ന പേജ് " "നിങ്ങൾക്ക് കാണാൻ " "സാധിക്കും." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "ഓപ്ഷണലായി, പുതിയ " "വോകാബുലറിയിലേക്ക് ഒരു " "പദം ചേർക്കാൻ Add term " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യാം. Name " "ഫീൽഡിൽ ആ പദത്തിന്റെ പേര് " "നൽകുക (ഉദാഹരണത്തിന് “Butter”). " "Save ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. " "നിങ്ങൾ സൃഷ്ടിച്ച പദത്തെ " "കുറിച്ച് ഒരു സ്ഥിരീകരണം " "നിങ്ങൾക്ക് ലഭിക്കും. " "കൂടുതൽ പദങ്ങൾ " "ചേർക്കുന്നത് നിങ്ങൾ " "ഓപ്ഷണലായി " "തുടരാവുന്നതാണ്." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Field UI മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടമുള്ള " "എൻറ്റിറ്റി തരം " "സംബന്ധിച്ച് ഒരു taxonomy reference " "ഫീൽഡ് ചേർക്കാൻ Adding a reference field " "to an entity sub-type എന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയത്തിലെ " "നിർദ്ദേശങ്ങൾ പിന്തുടരുക. " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഉള്ള പേജ്, " "നിങ്ങൾ റഫറൻസ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "സൃഷ്ടിച്ച Vocabulary " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കും." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "പുതിയ ഫീൽഡിന്റെ " "ഡിസ്പ്ലേയും ഫോമിലെ " "ഡിസ്പ്ലേയും നിങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കാനും " "ആഗ്രഹിക്കാം (ബന്ധപ്പെട്ട " "വിഷയങ്ങൾ കാണുക)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "ടാക്സോണമി മാനേജുചെയ്യൽ" msgid "What is taxonomy?" msgstr "ടാക്‌സോണമി (Taxonomy) എന്താണ്?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomy എന്നത് വെബ്സൈറ്റ് " "ഉള്ളടക്കം വർഗീകരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "ടാക്‌സോണോമിയുടെ ഒരു " "സാധാരണ ഉദാഹരണം, ബ്ലോഗ് " "വെബ്സൈറ്റിലെ പോസ്റ്റുകൾ " "വർഗീകരിക്കാനോ " "വിഭാഗീകരിക്കാനോ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ടാഗുകളാണ്; " "ഒരു പാചക വെബ്സൈറ്റ് " "പാചകക്കുറിപ്പുകൾ " "വർഗീകരിക്കാൻ “ingredients” " "(ചേരുവകൾ) എന്നൊരു " "ടാക്‌സോണോമി " "ഉപയോഗിക്കാമെന്നതാണ്. ഓരോ " "ടാക്‌സോണോമി ഇനത്തെയും " "terms എന്നാണ് " "അറിയപ്പെടുന്നത് (ഈ " "ഉദാഹരണങ്ങളിൽ ബ്ലോഗ് " "ടാഗുകൾ അല്ലെങ്കിൽ " "പാചകക്കുറിപ്പുകളുടെ " "ചേരുവകൾ); കൂടാതെ ഇനങ്ങളുടെ " "ഒരു കൂട്ടത്തെ vocabulary " "എന്നാണ് വിളിക്കുന്നത് (ഈ " "ഉദാഹരണങ്ങളിൽ എല്ലാ " "ബ്ലോഗ് പോസ്റ്റ് " "ടാഗുകളുടെ സെറ്റ്, " "അല്ലെങ്കിൽ എല്ലാ " "പാചകക്കുറിപ്പ് " "ചേരുവകളുടെ സെറ്റ്). " "സാങ്കേതികമായി പറഞ്ഞാൽ, " "ടാക്‌സോണോമി terms ഒരു entity type " "ആണ്; entity ഉപതരം (subtypes) ആകുന്നത് " "vocabularies ആണ്. ഉള്ളടക്ക entities " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @content_structure_topic " "കാണുക. മറ്റ് entities പോലെ, taxonomy " "terms-നും ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കാം; " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഓരോ term-ക്കും " "ഒരു ഐക്കൺ " "സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു " "image field സജ്ജീകരിക്കാം." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "ഒരു പ്രത്യേക വാക്കുകളുടെ " "സമാഹാരത്തിന് അതിലെ " "പദങ്ങളെ ഒരു പദവിക്രമ " "(ഹയർാർക്കി) രൂപത്തിൽ " "ക്രമീകരിക്കാനാകും, " "അല്ലെങ്കിൽ അത് ലളിതമായ " "(ഫ്ലാറ്റ്) " "ഘടനയായിരിക്കാനും കഴിയും. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ബ്ലോഗ് " "ടാഗുകൾ സാധാരണയായി " "ഫ്ലാറ്റ് ഘടനയിലാണ് " "കാണപ്പെടുന്നത്; എന്നാൽ " "ഒരു റെസിപ്പിയിലെ " "ചേരുവകൾക്കുള്ള " "വാക്കുസമാഹാരം " "പദവിക്രമപരമായിരിക്കാം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, തക്കാളി " "പച്ചക്കറികളുടെ ഒരു " "ഉപപദമായി കാണപ്പെടുകയും, " "തക്കാളിക്കുളളിൽ പച്ച " "തക്കാളിയും ചുവപ്പ് " "തക്കാളിയും എന്നിങ്ങനെ " "ഉപവർഗ്ഗങ്ങളായി " "വേർതിരിക്കാനും കഴിയും." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "ടാക്‌സണമി ടേർമുകൾ " "സാധാരണയായി മറ്റ് " "ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റികളോട് " "റഫറൻസ് ഫീൽഡുകളായി " "ബന്ധിപ്പിക്കാറുണ്ട്; " "ഉള്ളടക്കത്തെ " "വർഗ്ഗീകരിക്കാൻ അവയെ " "എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കാമെന്നത് " "ഇതുവഴിയാണ്. ഒരു ടാക്‌സണമി " "റഫറൻസ് ഫീൽഡ് നിങ്ങൾ " "സജ്ജമാക്കുമ്പോൾ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ടേർമുകൾ " "രണ്ടു രീതിയിൽ നൽകാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് അനുവദിക്കാം:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്ന ഫോമിൽ " "തന്നെയായി പുതിയ പദങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കാം." msgid "Fixed list of terms" msgstr "പദങ്ങളുടെ നിശ്ചിത പട്ടിക" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "പദങ്ങളുടെ പട്ടിക " "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്ന ഫോമിന് " "പുറത്തായി " "ക്രമീകരിക്കുകയും " "പരിപാലിക്കുകയും " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു; " "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "നിലവിലുള്ള പട്ടികയിൽ " "നിന്നു മാത്രമേ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ കഴിയൂ." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "" "ടാക്സോണമി " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു അവലോകനം" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "കോർ ടാക്സോണമി മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് ടാക്സോണമി " "വോക്കാബുലറികളും " "ടാക്സോണമി ടേമുകളും " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "തിരുത്തുകയും ചെയ്യാം. കോർ " "Field UI മോഡ്യൂൾ " "എന്റിറ്റികളിലേക്ക് " "ഫീൽഡുകൾ " "ചേർക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു; ഇതിൽ ടാക്സോണമി " "റഫറൻസ് ഫീൽഡും ഉൾപ്പെടും, " "കൂടാതെ ഫീൽഡ് എഡിറ്റിംഗും " "പ്രദർശനവും " "ക്രമീകരിക്കാനും " "സഹായിക്കുന്നു. പ്രത്യേക " "ജോലികൾക്കായി താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "പേജ് ക്രമീകരണങ്ങൾ, " "ബ്ലോക്ക് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എന്നിവ: പ്രദർശന തരം " "അനുസരിച്ചുള്ള പ്രത്യേക " "ക്രമീകരണങ്ങളാണ്; " "ഉദാഹരണത്തിന് ഒരു പേജ് " "ഡിസ്പ്ലേക്കുള്ള URL. " "ഭൂരിഭാഗം ഡിസ്പ്ലെ " "തരങ്ങൾക്കും ആക്സസ് (Access) " "എന്ന ക്രമീകരണം " "പിന്തുണയുണ്ട്; അവിടെ ഒരു " "ഉപയോക്താവിന് വ്യൂ " "കാണുന്നതിനായി ആവശ്യമായ " "പെർമിഷൻ അല്ലെങ്കിൽ റോൾ " "നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കാം." msgid "What are bulk operations?" msgstr "" "ബൾക്ക് ഓപ്പറേഷനുകൾ " "എന്തൊക്കെയാണ്?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "" "ഒരു വ്യൂവിലേക്ക് ബൾക്ക് " "ഓപ്പറേഷനുകളുടെ ഫോം " "ചേർക്കുന്നു" msgid "Who can edit views?" msgstr "" "വ്യൂകൾ ആരെല്ലാം " "തിരുത്താൻ കഴിയും?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "കോർ Views UI മൊഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടാകും, " "കൂടാതെ ഒരു view തിരുത്താൻ " "ആവശ്യമായതിനായി @views_permissions " "അനുമതി നിങ്ങൾക്ക് " "ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Structure > " "@views എന്നിലേക്ക് " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക. എല്ലാ " "വ്യൂസിന്റെയും ഒരു പട്ടിക " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "വ്യൂവിലെ Fields പട്ടികയിൽ " "ഇതിനകം ഒരു Operations bulk form " "ഇല്ലെങ്കിൽ, അത് ചേർക്കാൻ " "Fields വിഭാഗത്തിലെ Add " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. (ആ ബൾക്ക് " "ഫോം ഫീൽഡിന്റെ കൃത്യമായ " "പേര് " "വ്യത്യാസപ്പെട്ടേക്കാം; " "“bulk update”, “form element”, “operations” " "പോലുള്ള കീവേഡുകൾ " "ഉൾപ്പെടാം—ഓരോ " "വരിയിലുമുള്ള ഓരോ " "ഇനത്തിനും പ്രയോഗിക്കുന്ന " "operations links എന്നതുമായി ഇത് " "കുഴച്ചുപോകേണ്ടതില്ല.) " "ബൾക്ക് ഓപ്പറേഷൻസ് ഫീൽഡ് " "ഇതിനകം നിലവിലുണ്ടെങ്കിൽ, " "അതിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "തിരുത്താൻ ഫീൽഡ് പേരിൽ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് ലഭ്യമാക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "പ്രവർത്തന(ങ്ങൾ) Selected actions " "ലിസ്റ്റിൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, തുടർന്ന് " "Apply (all displays) " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "വ്യൂവിനായുള്ള Access " "ക്രമീകരണങ്ങൾ, bulk operations " "നടത്താൻ ആവശ്യമായ " "അനുമതികളേക്കാൾ " "കുറച്ചെങ്കിലും കൂടുതൽ " "നിയന്ത്രിതമാണെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. വ്യൂ " "കാണുന്നതിനുള്ള അനുമതി " "ഉള്ളവർക്ക് പക്ഷേ bulk operations " "നടത്താനുള്ള അനുമതി " "ഇല്ലെങ്കിൽ അവർക്ക് " "പ്രശ്നങ്ങൾ അനുഭവപ്പെടാം." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "സംരക്ഷിക്കുക എന്നതിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ആ " "പ്രവർത്തനം(കൾ) വ്യൂവിൽ " "ബൾക്ക് ഓപ്പറേഷനുകളായി " "ലഭ്യമാകും." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "എല്ലാ കോൺഫിഗറേഷനും " "ഉൾപ്പെടുത്തി ഒരു " "ആർക്കൈവ് സൃഷ്ടിച്ച് " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുക; അത് YAML " "ഫയലുകളായി എക്‌സ്‌പോർട്ട് " "ചെയ്തിരിക്കും. " "കോൺഫിഗറേഷനെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "@config_overview_topic കാണുക." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "ഒരു കോൺഫിഗറേഷൻ ഇനം മാത്രം " "ഫയലിലേക്ക് " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് ചെയ്യുക. " "കോൺഫിഗറേഷനെ കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "@config_overview_topic കാണുക." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "മുമ്പ് എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്തതുപോലെയുള്ള ഒരു " "ആർക്കൈവ് ഫയലിൽ നിന്ന് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "പൂർണ്ണമായ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക (കാണുക: " "@export_full_topic). " "കോൺഫിഗറേഷനെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "@config_overview_topic കാണുക." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "മുന്‍പ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് " "ചെയ്തതുപോലുള്ള ഒരു YAML " "ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒറ്റ " "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഇനം " "ഇമ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക (ഉദാ. " "@export_single_topic കാണുക). " "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതല്‍ " "വിവരങ്ങള്‍ക്ക് @config_overview_topic " "കാണുക." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "കോൺഫിഗറേഷൻ മറ്റൊരു " "ഭാഷയിലേക്ക് മാറ്റുക. " "പുതിയൊരു ഭാഷ " "ചേർക്കേണ്ടതുണ്ടെങ്കിൽ " "@language_add_topic കാണുക." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് വിവർത്തനം " "ചെയ്യേണ്ട കോൺഫിഗറേഷൻ " "എന്റിറ്റി ടൈപ്പ് " "അല്ലെങ്കിൽ ലളിതമായ " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഐറ്റം " "ലിസ്റ്റിലെ Label കോളത്തിൽ " "കണ്ടെത്തുക. ഒരു " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "എന്റിറ്റിക്കായി Operations " "എന്നതിന്റെ കീഴിലുള്ള " "List ക്ലിക്കുചെയ്യുക, " "അല്ലെങ്കിൽ ലളിതമായ " "കോൺഫിഗറേഷനായി Translate " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. " "(കോൺഫിഗറേഷൻ തരംകളും " "കോൺഫിഗറേഷൻ എന്റിറ്റികളും " "കുറിച്ച് കൂടുതൽ അറിയാൻ " "@config_overview_topic കാണുക.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "ബന്ധപ്പെടൽ ഫോമിൽ " "എല്ലായ്പ്പോഴും Subject " "ಮತ್ತು Message ഫീൽഡുകൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കും. കൂടുതൽ " "ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കണമെങ്കിൽ, " "@adding_fields_topic ലെ ചുവടുപടികൾ " "പിന്തുടരൂ." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "ഒരു പ്രത്യേക entityയുടെ workflow state " "മാറ്റുക. workflows സംബന്ധിച്ച " "ഒരു അവലോകനത്തിന് " "@workflows_overview_topic കാണുക, കൂടാതെ content " "entities സംബന്ധിച്ച " "അവലോകനത്തിന് @content_structure_topic " "കാണുക." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "മോഡറേഷൻ ആവശ്യത്തിനായി " "(ഉദാഹരണത്തിന് Concept, " "Archived എന്നിവ) വിവിധ workflow states " "ഉള്ള ഒരു workflow " "സൃഷ്ടിക്കുകയോ " "തിരുത്തുകയോ ചെയ്യുക. workflow " "കളിനെ കുറിച്ച് കൂടുതൽ " "അറിയാൻ @workflows_overview_topic കാണുക." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "ഓരോ ട്രാൻസിഷൻ " "നടത്താനുള്ള അനുമതികൾ ഏതു " "റോളുകൾക്കുണ്ടാകണമെന്ന് " "തീരുമാനിക്കുക; റോളുകളും " "അനുമതികളും സംബന്ധിച്ച " "ഒരു അവലോകനത്തിന് @user_overview_topic " "കാണുക." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "വർക്ക്‌ഫ്ലോ " "പ്രയോഗിക്കേണ്ട " "എൻറിറ്റി തരങ്ങൾയും " "അവയുടെ ഉപതരങ്ങളും " "തീരുമാനിക്കുക. റിവിഷനുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "എൻറിറ്റി തരങ്ങൾ " "മാത്രമാണ് " "വർക്ക്‌ഫ്ലോകൾക്കായി " "നിർവചിക്കാൻ " "സാധിക്കുന്നത്. ഉള്ളടക്ക " "എൻറിറ്റികളും ഫീൽഡുകളും " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @content_structure_topic " "കാണുക." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉള്ളടക്ക " "എൻറ്റിറ്റി തരംകൾക്കായി " "ഭാഷയും വിവർത്തന " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "ക്രമീകരിക്കുക (ഉള്ളടക്ക " "എൻറ്റിറ്റികളുടെ ഒരു " "അവലോകനത്തിനായി @content_structure_topic " "കാണുക). ഇതിന്, കുറഞ്ഞത് " "രണ്ട് ഭാഷകൾ എങ്കിലും " "കോൺഫിഗർ ചെയ്തിരിക്കണം. " "പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ " "ഉള്ളടക്ക " "എൻറ്റിറ്റികൾക്കായി ഒരു " "Translate (വിവർത്തനം) " "ഓപ്പറേഷൻ ലഭ്യമാകും; " "നിങ്ങൾ ഉള്ളടക്കം " "കാണുമ്പോൾ അല്ലെങ്കിൽ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ അത് " "ഒരു ടാബായോ ലിങ്കായോ " "ആയിരിക്കും, അല്ലെങ്കിൽ " "ഉള്ളടക്ക " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേഷൻ " "പേജുകളിലാണ് അത് ലഭിക്കുക." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "ഒരു ലേഔട്ട് എന്നത്, " "ബ്ലോക്കുകളും മറ്റ് " "ഉള്ളടക്ക ഭാഗങ്ങളും " "എവിടെയാണ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ടത് " "എന്ന് നിർവചിക്കുന്ന ഒരു " "ടെംപ്ലേറ്റാണ്. കോർ Layout Discovery " "മോഡ്യൂൾ മോഡ്യൂളുകളെയും " "തീമുകളെയും ലേഔട്ടുകൾ " "രജിസ്റ്റർ ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു, അതേസമയം " "കോർ Layout Builder മോഡ്യൂൾ " "എന്റിറ്റി " "ഉപ-ടൈപ്പുകൾക്കും " "വ്യക്തിഗത എന്റിറ്റി " "ഇനങ്ങൾക്കുമുള്ള " "ലേഔട്ടുകളിൽ ഫീൽഡുകളും " "ബ്ലോക്കുകളും സ്ഥാപിക്കാൻ " "വേണ്ടിയുള്ള ദൃശ്യ " "ഇന്റർഫേസ് നൽകുന്നു " "(എന്റിറ്റികളും ഫീൽഡുകളും " "സംബന്ധിച്ച് കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @content_structure_topic " "കാണുക)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "മൂല (കോർ) മീഡിയ ഇനങ്ങളിൽ " "ഓഡിയോ, ചിത്രങ്ങൾ, രേഖകൾ " "(ഡോക്യുമെന്റുകൾ), വീഡിയോകൾ " "എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്നു. " "സംഭാവന ചെയ്ത (contributed) " "മോഡ്യൂളുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "സോഷ്യൽ മീഡിയ പോസ്റ്റുകൾ " "പോലെയുള്ള മറ്റ് മീഡിയ " "തരംകളും നിങ്ങൾക്ക് " "ചേർക്കാം. മീഡിയ ഇനങ്ങൾ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ ഫയൽ " "സിസ്റ്റത്തിൽ " "സ്ഥിതിചെയ്യുന്ന " "ഫയലുകളായിരിക്കാം, " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരു URL " "ഉപയോഗിച്ച് റഫറൻസ് " "ചെയ്യുന്ന റിമോട്ട് " "ഇനങ്ങളായിരിക്കാം. മീഡിയ " "ഇനങ്ങൾ ഉള്ളടക്ക " "എന്റിറ്റികളാണ് (content entities), " "അവയെ മീഡിയ ടൈപ്പുകളായി " "വിഭജിക്കുന്നു (ഇവയാണ് " "എന്റിറ്റിയുടെ ഉപതരംകൾ); " "മീഡിയ ടൈപ്പുകൾക്ക് " "ഫീൽഡുകളും ഉണ്ടാകാം. " "ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റികളെയും " "ഫീൽഡുകളെയും കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "@content_structure_topic കാണുക." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം (ബ്ലോക്കുകൾ, " "ഉള്ളടക്ക ഇനങ്ങൾ മുതലായവ) " "ഇംഗ്ലീഷിലോ " "മറ്റേതെങ്കിലും ഭാഷയിലോ " "എഴുതാം, കൂടാതെ അത് അധിക " "ഭാഷകളിലേക്കും " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താം. " "ഉള്ളടക്കത്തെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയാൻ @content_structure_topic " "കാണുക." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "പല കോൺഫിഗറേഷൻ ഇനങ്ങളിലും " "വിവർത്തനം ചെയ്യാവുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കും. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "സോഫ്റ്റ്വെയർ നൽകുന്ന " "ഡീഫോൾട്ട് കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഇംഗ്ലീഷിലാണ് " "ലഭിക്കുന്നത്; " "കമ്മ്യൂണിറ്റി നൽകിയ " "വിവർത്തനങ്ങളും " "നിങ്ങൾക്ക് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാവുന്നതാണ്. " "കോൺഫിഗറേഷൻ സംബന്ധിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയാൻ @config_overview_topic " "കാണുക." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "JSON:API Specification " "എന്നതിന്റെ പൂർണ്ണ " "അനുസൃതമായ ഒരു നടപ്പാക്കൽ " "ഉപയോഗിച്ച് മറ്റ് " "ആപ്ലിക്കേഷനുകൾക്ക് " "entities എക്സ്പോസ് " "ചെയ്യുന്നു. ഉള്ളടക്ക entities " "(എന്റിറ്റികൾ)യും " "ഫീൽഡുകളും സംബന്ധിച്ച " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "@content_structure_topic കാണുക." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവ് " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ ഈ " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോൾ, " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "കാണിക്കപ്പെടുന്നതുപോലെ " "ഒരു ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക. ഏത് " "ബട്ടണുകളും ഫീച്ചറുകളും " "ലഭ്യമാക്കണം തുടങ്ങിയവ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതുപോലെ " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക. " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയാൻ @filter_overview_topic " "കാണുക." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "@filter_overview_topic എന്ന വിഷയത്തിൽ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന നടപടികൾ " "പിന്തുടർന്ന് പുതിയ ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ചേർക്കുകയോ നിലവിലുള്ള " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരിക്കുകയോ ചെയ്യുക; " "നിങ്ങൾ ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്ററുകളെക്കുറിച്ചുള്ള " "ഘട്ടത്തിലെത്തുമ്പോൾ, ഈ " "വിഷയത്തിലേക്ക് " "മടങ്ങിവരിക." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിന്റെ കോൺഫിഗറേഷൻ " "പൂർത്തിയാക്കാൻ @filter_overview_topic " "എന്നതിലേക്ക് മടങ്ങുകയും, " "അത് സേവ് ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "ഒരു entity sub-type-ലേക്ക് ഒരു ഫീൽഡ് " "ചേർക്കുക; entity types, sub-types " "എന്നിവയുടെ അവലോകനത്തിനും " "field types സംബന്ധിച്ച " "അവലോകനത്തിനും @content_structure_topic " "കാണുക." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "‘പുതിയ ഫീൽഡ് " "ചേർക്കുക’ എന്നതിൽ, " "നിങ്ങൾ ചേർക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഫീൽഡിന്റെ " "തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക; ഫീൽഡ് " "തരംകളുടെ ഒരു " "അവലോകനത്തിന് @content_structure_topic " "കാണുക." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "ഒരു എൻറ്റിറ്റിയുടെ " "ഉപ-തരത്തിലെ ഫീൽഡുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന formatter-കൾ, " "പ്രദർശനത്തിലെ അവരുടെ " "ക്രമം, formatter ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എന്നിവ ക്രമീകരിക്കുക. " "പശ്ചാത്തല വിവരങ്ങൾക്ക് " "@content_structure_topic കാണുക." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റി " "സബ്-ടൈപ്പിലെ ഫീൽഡുകൾ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "വിഡ്ജറ്റുകൾ, ഫോമിൽ " "അവയുടെ ക്രമം, കൂടാതെ " "വിഡ്ജറ്റ് സെറ്റിംഗുകൾ " "എന്നിവ ക്രമീകരിക്കുക. " "പശ്ചാത്തല വിവരങ്ങൾക്ക് " "@content_structure_topic കാണുക." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റി " "സബ്ടൈപ്പിലേക്ക് ഒരു " "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് ഫീൽഡ് " "ചേർക്കുക; എന്റിറ്റികളും " "റഫറൻസ് ഫീൽഡുകളും " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @content_structure_topic " "കാണുക." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Help സെർച്ച് പേജിന്റെ " "ഇൻഡക്സിംഗ് നില " "പരിശോധിക്കുക. അത് " "പൂർണ്ണമായി ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "ഇൻഡക്സിംഗ് " "പൂർത്തിയാകുന്നത് വരെ Cron " "എങ്ങനെ റൺ ചെയ്യണമെന്ന് " "വിശദീകരിക്കുന്ന @cron_topic " "കാണുക." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "ഭാവിയിൽ, തിരയുന്നതിനായി " "സഹായ ടോപിക് എഴുത്ത് " "വീണ്ടും ഇൻഡക്സ് ചെയ്യാൻ ഈ " "പേജിൽ Rebuild search index " "എന്നതിലും അല്ലെങ്കിൽ " "@cache_topic എന്നതിലും ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യാവുന്നതാണ്. ഒരു " "മോഡ്യൂൾ, തീം, ഭാഷ, " "അല്ലെങ്കിൽ സ്ട്രിംഗ് " "വിവർത്തനം എന്നിവ " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തപ്പോഴെല്ലാം ഇത് " "ചെയ്യണം." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾ പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്ത് പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഒരു " "പുതിയ ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "ചേർക്കുക. ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകളുടെ ഒരു " "അവലോകനത്തിന് @media_topic കാണുക." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "ഒരു എൻറ്റിറ്റി " "ഉപ-തരത്തിനു അതിന്റെ " "ഫീൽഡുകൾ ഒരു ലേഔട്ട് " "ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "ക്രമീകരണം ചെയ്യുക " "(എൻറ്റിറ്റികളും " "ഫീൽഡുകളും സംബന്ധിച്ച " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "@content_structure_topic കാണുക)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "ഒരു ലേഔട്ട് ഒന്നോ " "അതിലധികമോ sections " "അടങ്ങിയിരിക്കും. ഓരോ " "സെക്ഷനും ഒന്നുമുതൽ നാല് " "വരെ columns ഉണ്ടാകാം. ഓരോ " "സെക്ഷനിലെ ഓരോ " "കോളത്തിനകത്തും " "നിങ്ങൾക്ക് ബ്ലോക്കുകൾ " "സ്ഥാപിക്കാം; അതിൽ entity sub-type " "സംബന്ധിച്ച " "ഫീൽഡുകൾക്കുള്ള പ്രത്യേക " "ബ്ലോക്കുകളും ഉൾപ്പെടും " "(ബ്ലോക്കുകളെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "@block_overview_topic കാണുക)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "മീഡിയ റഫറൻസ് ഫീൽഡുകളിൽ " "റഫറൻസ് ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "ഒരു പുതിയ മീഡിയ തരം " "ചേർക്കുക; മീഡിയ തരംകൾ ഒരു " "കണ്ടന്റ് എൻറിറ്റി " "ടൈപ്പാണ്. മീഡിയ ഇനങ്ങളും " "മീഡിയ ടൈപ്പുകളും " "സംബന്ധിച്ച അവലോകനത്തിന് " "@media_topic കാണുക, കണ്ടന്റ് " "എൻറിറ്റികളും ഫീൽഡുകളും " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @content_structure_topic " "കാണുക." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "ഡ്രൂപലിന്റെ പഴയ പതിപ്പിൽ " "നിന്ന് അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച്, " "ഒരു പുതിയതും ശൂന്യവുമായ " "സൈറ്റിലേക്ക് ഡാറ്റ " "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യുക. " "മൈഗ്രേറ്റ് ചെയ്യുന്നതും " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യുന്നതും " "സംബന്ധിച്ച ഒരു " "അവലോകനത്തിന് @migrate_overview_topic " "കാണുക." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "വിവിധ ഉപകരണങ്ങളിൽ " "വ്യത്യസ്ത വലുപ്പങ്ങളിൽ " "ചിത്രങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന, ഒരു " "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ ക്രമീകരിക്കുക. " "റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലുകളുടെ ഒരു " "അവലോകനത്തിനായി @media_topic-നെ " "കാണുക, " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകളെ " "കുറിച്ചുള്ള ഒരു " "അവലോകനത്തിനായി " "@breakpoint_overview_topic-നെ കാണുക." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "മറ്റേതെങ്കിലും " "സ്റ്റൈലുകൾ ഒന്നും " "ബാധകമല്ലാത്തപ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കാൻ ഒരു " "ഫോൾബാക്ക് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "പുതിയ ഒരു സ്റ്റൈൽ " "ചേർക്കേണ്ടതുണ്ടെങ്കിൽ " "സഹായത്തിനായി @image_style_topic " "കാണുക." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "കോർ സോഫ്റ്റ്വെയർ നൽകുന്ന " "Content ਅਤੇ Help എന്ന " "തിരച്ചിൽ തരങ്ങൾ അവരുടെ " "ഉള്ളടക്കം മുൻകൂട്ടി " "ഇൻഡക്സ് ചെയ്ത് ഫലങ്ങൾ പല " "ഡാറ്റാബേസ് പട്ടികകളിൽ " "സംഭരിക്കുന്നു; ഇവയെ " "ഒരുമിച്ച് search index " "എന്നാണ് വിളിക്കുന്നത്. " "ഇൻഡക്സിംഗ് എന്ന പ്രക്രിയ " "ഉള്ളടക്കം പാഴ്സ് ചെയ്ത് " "അതിനെ വാക്കുകളായി " "വിഭജിക്കുന്നു; തുടർന്ന് " "ഉപയോക്താക്കൾ തിരച്ചിൽ " "നടത്തുമ്പോൾ കീവേഡ് " "ക്വെറികളുമായി കൂടുതൽ " "കാര്യക്ഷമമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുത്താൻ " "കഴിയും. തിരച്ചിൽ " "ഇൻഡക്സിംഗ് ക്രോൺ " "റൺസിനിടെ സംഭവിക്കുന്നു; " "ക്രോണിനെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയാൻ @cron_topic കാണുക." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "ക്രോൺ ടാസ്‌ക് " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാൻ @cron_topic ൽ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന ഘട്ടങ്ങൾ " "പിന്തുടരുക." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "കോർ സേർച്ച് മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് സൈറ്റ് " "തിരച്ചിൽ ക്രമീകരിക്കാൻ, " "നിങ്ങൾക്ക് ഒന്നോ " "അതിലധികമോ തിരച്ചിൽ " "പേജുകൾ " "ക്രമീകരിക്കേണ്ടതുണ്ട്. " "കൂടാതെ, ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "ഉപയോക്തൃ റോളുകൾക്ക് " "സൈറ്റിൽ തിരയാൻ " "കഴിയുന്നതിനായി അനുമതികൾ " "പരിശോധിക്കുകയോ മാറ്റം " "വരുത്തുകയോ ചെയ്യേണ്ടതും " "ആവശ്യമാണ്. (റോളുകളും " "അനുമതികളും സംബന്ധിച്ച " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "@user_overview_topic കാണുക.) ഉള്ളടക്കം " "തിരയുന്നതിനായി, തിരച്ചിൽ " "ഇൻഡക്സ് " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നും " "സൈറ്റ് പൂർണ്ണമായി " "ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും " "ഉറപ്പാക്കണം. അവസാനം, " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ ചില " "പേജുകളിൽ Search form " "(തിരച്ചിൽ ഫോം) ബ്ലോക്ക് " "സ്ഥാപിക്കുകയോ, തിരച്ചിൽ " "പേജ് ഒരു നാവിഗേഷൻ " "മെനുവിലേക്ക് ചേർക്കുകയോ " "ചെയ്തു കൊണ്ട് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "തിരച്ചിലിലേക്കുള്ള " "എളുപ്പമായ പ്രവേശനം നൽകാൻ " "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കാം. " "നിർദ്ദിഷ്ട " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് താഴെ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "സൈറ്റ് കാഷെ ക്ലിയർ " "ചെയ്യുക. " "നിർദ്ദേശങ്ങൾക്ക് @cache_topic " "കാണുക." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "ഒരു മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക. മോഡ്യൂളുകൾ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുമ്പോൾ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് maintenance " "mode ല്‍ ആയിരിക്കണം. " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് @maintenance_topic " "കാണുക." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "പ്രദർശനത്തിനുള്ള മറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ തിരുത്താൻ " "@view_edit_topic എന്നതിലെ പടികളെ " "പിന്തുടരുക." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് മാറ്റാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "ക്രമീകരണങ്ങളുള്ള വിഭാഗം " "കണ്ടെത്തുക, ഉദാഹരണത്തിന് " "Format അല്ലെങ്കിൽ Filter " "criteria. (കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @views_overview_topic " "കാണുക.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "കോർ സോഫ്‌റ്റ്‌വെയർ " "നിങ്ങളെ " "പ്രവർത്തനക്രമങ്ങൾ (workflows) " "ക്രമീകരിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു; അവയിൽ ഓരോ " "ട്രാൻസിഷനും അതുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "ഒരു അനുമതിയുണ്ടാകും. ആ " "അനുമതി ഒരു പ്രത്യേക " "റോളിന് നൽകാൻ കഴിയും. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "@configuring_workflows_topic കാണുക." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "പര്യാപ്തമായ അനുമതികളുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "നിർദ്ദിഷ്ട എന്റിറ്റിയുടെ " "workflow state മാറ്റാൻ കഴിയും. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "@changing_states_topic കാണുക." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "ദൂരസ്ഥമായ oEmbed പ്രൊവൈഡറുകൾ " "പിഴവിനെ തുടർന്ന് " "ലഭ്യമാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല: " "@error. മുമ്പ് " "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഡാറ്റ ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "ഇതിൽ പഴയ വിവരങ്ങൾ " "ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കാമെന്ന " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "ദൂരസ്ഥ oEmbed പ്രൊവൈഡർമാരുടെ " "ഡേറ്റാബേസ് അസാധുവായ " "അല്ലെങ്കിൽ ശൂന്യമായ " "ലിസ്റ്റ് തിരികെ നൽകി. " "മുൻപ് സംഭരിച്ച ഡാറ്റയാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ഇതിൽ " "കാലഹരണപ്പെട്ട വിവരങ്ങൾ " "അടങ്ങിയിരിക്കാം." msgid "Block type settings" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് തരം " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Navigation logo" msgstr "നാവിഗേഷൻ ലോഗോ" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "" "@bundle_type എന്നത് @bundles അല്ല " "അല്ലെങ്കിൽ @last അല്ല" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type என்பது @bundle അല്ല" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "@entity-type %label നെ %region മേഖലയിലെ " "നിന്ന് നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "ഇത് ബ്ലോക്ക് " "പ്ലേസ്‌മെന്റ് നീക്കം " "ചെയ്യും. ഈ പ്രവർത്തി " "പിൻവലിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് " "ഇത് വീണ്ടും സ്ഥാപിക്കേണ്ടതുണ്ട്." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "%region മേഖലയിലെ %label എന്ന @entity-type " "നീക്കം " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "" "ലക്ഷ്യ ഫയൽ “%file” ഇതിനകം " "നിലവിലുണ്ട്" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "ഗമ്യസ്ഥാനം “%destination” " "അസാധുവായതിനാൽ ഫയൽ " "അപ്ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് HTML Living Standard " "കാണുക, അല്ലെങ്കിൽ " "HTMLയെക്കുറിച്ച് " "വിശദീകരിക്കുന്ന മറ്റ് " "സൈറ്റുകൾ കണ്ടെത്താൻ " "നിങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടപ്പെട്ട " "സെർച്ച് എഞ്ചിൻ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "ഒരു ചിത്രം (ഉദാഹരണത്തിന് " "JPEG) എന്ന പോലെ മറ്റൊരു " "ഫോർമാറ്റിലേക്ക് " "മാറ്റുന്നു." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "`language_content_entity` എന്ന പേരിലുള്ള " "റിക്വസ്റ്റ് പാരാമീറ്ററിൽ " "നിന്ന് ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "ഭാഷ നിർണയിക്കുന്നു." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "%type എന്ന മീഡിയ തരം " "സംബന്ധിച്ച സോഴ്‌സ് ഫീൽഡ് " "നിർവ്വചനം കാണാനില്ല." msgid "Author/owner name" msgstr "രചയിതാവ്/ഉടമയുടെ പേര്" msgid "Author/owner URL" msgstr "രചയിതാവ്/ഉടമയുടെ URL" msgid "Media item default name" msgstr "" "മീഡിയ ഇനത്തിന്റെ " "ഡിഫോൾട്ട് പേര്" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "" "തമ്പ്‌നെയിലിന്റെ ലോക്കൽ " "URI" msgid "Resource source URL" msgstr "റിസോഴ്‌സ് സോഴ്‌സ് URL" msgid "Resource width" msgstr "റിസോഴ്‌സ് വീതി" msgid "Resource height" msgstr "റിസോഴ്‌സ് ഉയരം" msgid "Resource HTML representation" msgstr "" "റിസോഴ്‌സിന്റെ HTML " "പ്രതിനിധാനം" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "കൂടുതൽ വിശദമായ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Updating Drupal " "guide കാണുക. ഈ പദങ്ങളുടെ " "അർത്ഥം നിങ്ങൾക്ക് " "വ്യക്തമല്ലെങ്കിൽ, " "നിങ്ങളുടെ ഹോസ്റ്റിംഗ് " "പ്രൊവൈഡറുമായി " "ബന്ധപ്പെടുന്നതാണ് " "ശരിയായത്." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Appearance Settings പേജിൽ " "നിർവചിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Save and go to list" msgstr "" "സംരക്ഷിച്ച് " "പട്ടികയിലേക്ക് പോകുക" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal core-ന്റെ സ്വയമേവ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യൽ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. Drupal " "core മാനുവലായി എങ്ങനെ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാമെന്ന് " "അറിയാൻ Updating Drupal guide " "കാണുക." msgid "Other permissions pages" msgstr "മറ്റ് അനുമതികളുടെ പേജുകൾ" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "പ്രധാനമായ പെർമിഷൻസ് പേജ് " "വളരെ ആശയക്കുഴപ്പമാകാം; " "അതിനാൽ പെർമിഷനുകൾ " "നിർവ്വചിക്കുന്ന ഓരോ " "മോഡുലിനും അവ " "സജ്ജീകരിക്കാൻ വേണ്ടി " "സ്വന്തമായ ഒരു പേജ് " "ഉണ്ടാകും. ഈ " "പേജുകളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ Extend pageൽ " "ലഭ്യമാണ്. കൂടാതെ, ഒരു content type, " "vocabulary തുടങ്ങിയവ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ, ആ " "കോൺഫിഗറേഷനുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട " "പെർമിഷനുകൾക്കായി ഒരു Manage " "permissions (പെർമിഷൻസ് " "നിയന്ത്രിക്കുക) ടാബും " "ഉണ്ടായിരിക്കും." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "" "അക്കൗണ്ട് %name " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "അക്കൗണ്ട് ഇല്ലാതാക്കി, " "അതിലെ ഉള്ളടക്കം %anonymous-name " "ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഉടമസ്ഥതയാക്കുക. ഈ നടപടി " "തിരികെ കൊണ്ട് വരാനാകില്ല." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "അക്കൗണ്ടും അതിലുള്ള " "ഉള്ളടക്കവും നീക്കം " "ചെയ്യുക. ഈ പ്രവർത്തി " "തിരികെ എടുത്തുകൊള്ളാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "ഈ സൈറ്റിൽ പ്രവേശിക്കാൻ, " "നിങ്ങളുടെ ബ്രൗസർ %domain എന്ന " "ഡൊമെയ്‌നിൽ നിന്ന് വരുന്ന " "കുക്കികൾ സ്വീകരിക്കണം." msgid "Cancellation method" msgstr "റദ്ദാക്കൽ രീതി" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "ഈ വ്യൂ നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "ഈ പാതയിലേക്കു " "പോകുന്നതിലൂടെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ " "ഫിൽട്ടറുകൾക്കായി " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട മൂല്യങ്ങളെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കാൻ " "നിങ്ങളുടെ URL-ൽ “%” " "അല്ലെങ്കിൽ “%node” പോലുള്ള " "നാമകരിച്ച route " "പാരാമീറ്ററുകൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കാം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, “node/%node/feed” " "അല്ലെങ്കിൽ “view_path/%”. ഈ പാത " "നിലവിലുള്ള ഒരു " "പാത്തുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നുവെങ്കിൽ " "നാമകരിച്ച route " "പാരാമീറ്ററുകൾ " "നിർബന്ധമാണ്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, " "“taxonomy/term/%taxonomy_term” അല്ലെങ്കിൽ " "“user/%user/custom-view” " "എന്നിങ്ങനെയുള്ള പാതകൾ." msgid "Sort field identifier" msgstr "സോർട്ട് ഫീൽഡ് ഐഡന്റിഫയർ" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "ഇത് URL-ലിൽ ഉള്ള ?-ന് ശേഷം 'sort_by' " "പാരാമീറ്ററിന്റെ " "മൂല്യമായി " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടും; ഈ sort " "ഫീൽഡ് " "തിരിച്ചറിയുന്നതിനായാണ്. " "ഇത് ശൂന്യമായി " "വിടാനാവില്ല. അക്ഷരങ്ങൾ, " "അക്കങ്ങൾ, ഡോട്ട് ('.'), ഹൈഫൻ " "('-'), അണ്ടർസ്കോർ ('_'), ടിൽഡ് ('~') " "എന്നീ പ്രതീകങ്ങൾ " "മാത്രമാണ് " "അനുവദിക്കുന്നത്." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "ഈ ഐഡന്റിഫയർ %label sort ഹാൻഡ്ലർ " "ഇതിനകം " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Switch to this workspace" msgstr "" "ഈ വർക്ക്സ്പേസിലേക്ക് " "മാറുക" msgid "Workspace changes" msgstr "വർക്‌സ്‌പേസ് മാറ്റങ്ങൾ" msgid "This workspace has no changes." msgstr "" "ഈ വർക്ക്സ്പേസിൽ " "മാറ്റങ്ങളൊന്നുമില്ല." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "കോട് ബ്ലോക്ക്" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5 മോഡ്യൂൾ അത്യധികം " "ആക്‌സസിബിളും ഉപയോഗിക്കാൻ " "എളുപ്പമുള്ളതുമായ ഒരു " "ദൃശ്യമാന ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്റർ നൽകുന്നു, കൂടാതെ " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫീൽഡുകളിൽ " "ഒരു ടൂൾബാർ കൂടി " "ചേർക്കുന്നു. " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഉള്ളടക്കം ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യാനും അർത്ഥപരമായി " "ശരിയായതും സാധുവായതുമായ HTML " "സൃഷ്ടിക്കാനും ബട്ടണുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം. CKEditor മോഡ്യൂൾ, Text Editor മോഡ്യൂൾ " "നൽകിയ ഫ്രെയിംവർക്കാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്. " "ബ്രൗസറിൽ JavaScript " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കേണ്ടതാണ്. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, CKEditor 5 മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻയും CKEditor 5 വെബ്‌സൈറ്റും " "കാണുക." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "വ്യക്തിഗത ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകൾക്കായി CKEditor 5 " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നത്" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Text editor ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ " "മെനുവിൽ നിന്ന് CKEditor 5 " "തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോൾ, " "അതിന്റെ ടൂൾബാർ " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. അവയെ " "ഡ്രാഗ് ചെയ്ത് Active toolbar ൽ " "നിന്ന് ചേർക്കാനും " "നീക്കാനും നിങ്ങൾക്ക് " "കഴിയും. ബട്ടണുകൾ " "ക്രമീകരിക്കാൻ " "വേർതിരിവുകൾക്കും " "വരികൾക്കും (separators and rows) കൂടി " "ചേർക്കാം." msgid "Filtering HTML content" msgstr "" "HTML ഉള്ളടക്കം ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "മറ്റ് ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്ററുകളെക്കാൾ " "വ്യത്യസ്തമായി, പ്ലഗിൻ " "കോൺഫിഗറേഷൻ CKEditor 5 " "ഉപയോഗിച്ച് ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളിൽ " "അനുവദിക്കുന്ന ടാഗുകളും " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകളും " "നിർണ്ണയിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന HTML " "ടാഗുകൾ " "പരിമിതപ്പെടുത്തുകയും " "തെറ്റായ HTML ശരിയാക്കുകയും " "ചെയ്യുക എന്ന ഫിൽട്ടർ " "ഉപയോഗിച്ചാൽ, " "സജീവമാക്കിയിരിക്കുന്ന " "പ്ലഗിനുകളും ടൂൾബാർ " "ഇനങ്ങളും അടിസ്ഥാനമാക്കി " "ആ ഫിൽട്ടറിന്റെ മൂല്യങ്ങൾ " "സ്വയമേവ " "ക്രമീകരിക്കപ്പെടും." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "" "Drupal-ൽ CKEditor 5 പ്ലഗിനുകൾ " "വികസിപ്പിക്കുന്നത്" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Drupal-ൽ ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് " "വേണ്ടി CKEditor 5 പ്ലഗിനുകൾ " "വികസിപ്പിക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിശദമായ വിവരങ്ങൾക്ക് ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "ഉൾക്കൊള്ളിച്ചിരിക്കുന്ന " "WYSIWYG എഡിറ്റർ (CKEditor 5) നിരവധി " "ആക്സസിബിലിറ്റി " "സവിശേഷതകളോടെയാണ് " "വരുന്നത്. CKEditor 5-ൽ തന്നെ കീബോർഡ് " "ഷോർട്ട്കട്ടുകൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്; " "ഇത് പവർ യൂസർമാർക്കും " "കീബോർഡ് മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "ഇരുവർക്കും ഗുണകരമാണ്." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "ബഹുഭാഷാ പേജ് " "ഉള്ളടക്കത്തിന് പിന്തുണ " "നൽകുന്നതിനായി, CKEditor 5 നെ " "ടൂൾബാറിൽ ഒരു ഭാഷാ ബട്ടൺ " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ " "ക്രമീകരിക്കാനാകും." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "CKEditor 5 ഉപയോഗിച്ച് ഇത് " "ഒരു\n" "റീഡ്-ഓൺലി ഫീൽഡാണ്. " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന HTML " "ടാഗുകളും " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകളും\n" "CKEditor " "5ന്റെ കോൺഫിഗറേഷനാണ് " "നിർണ്ണയിക്കുന്നത്. " "ടാഗുകൾ കൈയോടെ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നത്\n" "സജീവമാക്കിയ " "ഫങ്‌ഷനാലിറ്റിയെ " "തകരാറിലാക്കും; കൂടാതെ " "കൈയോടെ ചേർക്കുന്ന\n" "ഏതൊരു " "ടാഗും റൻഡർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "CKEditor 5 നീക്കം ചെയ്യും." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "CKEditor 5 ഉപയോഗിച്ച് Text Format + Text Editor " "ജോഡി" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Enabled Headings" msgstr "" "പ്രാപ്തമാക്കിയ " "തലക്കെട്ടുകൾ" msgid "Source Editing" msgstr "സോഴ്‌സ് എഡിറ്റിംഗ്" msgid "Allowed Tag" msgstr "അനുവദിച്ച ടാഗ്" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "@name ബട്ടൺ ആക്ടീവ് " "ടൂൾബാറിലേക്ക് കോപ്പി " "ചെയ്തു." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "ബട്ടൺ @name ആക്ടീവ് ടൂൾബാറിൽ " "നിന്ന് നീക്കം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "ലഭ്യമായ CKEditor 5 പ്ലഗിനുകളിൽ " "ഏതാനും ഒന്നും വ്യക്തമായി " "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത " "ടാഗുകളും/അഥവാ " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകളും " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി " "Source Editing പ്ലഗിൻ " "സജീവമാക്കി." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "ഇവയാണ് ഹെഡിംഗ്സ് " "ഡ്രോപ്പ്ഡൗണിൽ " "കാണിച്ചുവരുന്ന " "ഹെഡിംഗുകൾ. ഇവിടെ ഒരു " "ഹെഡിംഗ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്തിരുന്നാൽ " "പോലും, ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിൽ അനുബന്ധ ടാഗ് " "നിർബന്ധമായി അനുവദനീയമല്ല " "എന്ന് അർത്ഥമില്ല." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "" "സ്വയം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാവുന്ന HTML ടാഗുകൾ" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "സോഴ്‌സ് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കാനാകുന്ന HTML " "ടാഗുകളുടെ ഒരു പട്ടികയാണ് " "ഇത്. മറ്റു " "പ്രവർത്തനക്ഷമമായ " "പ്ലഗിനുകൾ ഇതിനകം " "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ടാഗുകൾ " "മാത്രമാണ് ചേർക്കേണ്ടത്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, **Bold** " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാണെങ്കിൽ " "**<strong>** ടാഗ് " "ചേർക്കേണ്ടതില്ല; എന്നാൽ " "നിർവചന ലിസ്റ്റ് പ്ലഗിൻ " "ഇല്ലാത്തതിനാൽ, പക്ഷേ " "നിർവചന ലിസ്റ്റ് " "മാർക്കപ്പ് " "ആവശ്യമായിരിക്കുന്ന " "ഫോർമാറ്റിൽ " "**<dl><dt><dd>** " "ചേർക്കേണ്ടി വരാം." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5 ടൂൾബാർ കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "ടൂൾബാറിലേക്ക് ചേർക്കാൻ " "താഴെയുള്ള അമ്പുകീ " "അമർത്തുക." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "ഇടത് അല്ലെങ്കിൽ വലത് " "അമ്പുകീകൾ അമർത്തി ഈ ബട്ടൺ " "ടൂൾബാറിൽ ഉള്ള സ്ഥാനം " "മാറ്റുക. ടൂൾബാറിൽ നിന്ന് " "നീക്കാൻ മുകളിലെ അമ്പുകീ " "അമർത്തുക." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "അസാധുവായ ടൂൾബാർ മൂല്യം." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 എലമെന്റ്" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ടാഗ് സാധുവായ HTML അല്ല: " "%provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "CKEditor 5 " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യാവുന്ന " "പ്ലഗിനുകൾ" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "സജീവമാക്കിയ പ്ലഗിൻ " "“%plugin_label” (%plugin_id) కోసం " "കോൺഫിഗറേഷൻ കാണുന്നില്ല." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "CKEditor 5-ലെ അടിസ്ഥാന " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "അനുയോജ്യത" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 കെവലം HTML " "അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളോടെയാണ് " "പ്രവർത്തിക്കുന്നത്. " "“%filter_label” (%filter_plugin_id) ഫിൽട്ടർ " "പ്രകാരം ഈ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് ഇനി HTML അല്ല " "എന്നാണ് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നത്." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കാൻ കുറഞ്ഞത് " "<p> וגם <br> എന്നീ ടാഗുകൾ " "അനുവദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കണം. " "എന്നാൽ “%filter_label” (%filter_plugin_id) " "ഫിൽട്ടർ ഇവയെ " "അനുവദിക്കുന്നില്ല." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "നിലവിലുള്ള CKEditor 5 ബിൽഡിന് " "താഴെപ്പറയുന്ന ഘടകങ്ങളും " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകളും " "ആവശ്യമാണ്: " "
@list
താഴെപ്പറയുന്ന " "ഘടകങ്ങൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല: " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "നിലവിലെ CKEditor 5 ബിൽഡിന് " "താഴെപ്പറയുന്ന ഘടകങ്ങളും " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകളും " "ആവശ്യമാണ്: " "
@list
താഴെപ്പറയുന്ന " "ഘടകങ്ങൾ കാണുന്നില്ല: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "CKEditor 5 ടൂൾബാർ ഇനം നിബന്ധനകൾ " "പാലിക്കണം" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item എന്ന ടൂൾബാർ " "ഐറ്റത്തിന് ചിത്രങ്ങൾ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നത് " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കണം." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item ടൂൾബാർ ഇനത്തിന് %filter " "ഫിൽട്ടർ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കണം." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item ടൂൾബാർ ഇനത്തിന് %plugin " "പ്ലഗിൻ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കണം." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item ടൂൾബാർ ഇനത്തിനായി " "%plugins പ്ലഗിനുകൾ " "സജീവമാക്കേണ്ടതാണ്." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 ടൂൾബാർ ഇനം" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന ടൂൾബാർ " "ഇനം %toolbar_item സാധുവല്ല." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "" "CKEditor 5 ടൂൾബാർ ഐറ്റം " "ഡിപ്പൻഡൻസി" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "%toolbar_item-നെ " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു, " "അത് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടില്ല." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "സജീവമായ Active toolbar " "എന്നതിലേക്ക് ഒരു ബട്ടൺ " "നീക്കി അതിനെ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുകയോ, " "അല്ലെങ്കിൽ Available buttons എന്ന " "പട്ടികയിലേക്ക് നീക്കി " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുകയോ " "ചെയ്യാം. ബട്ടണുകൾ മൗസ് " "ഉപയോഗിച്ചോ കീബോർഡിലെ " "അമ്പുകീകൾ ഉപയോഗിച്ചോ " "നീക്കാം." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm എക്സ്റ്റൻഷൻ" msgid "Not created" msgstr "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Package Manager" msgstr "പാക്കേജ് മാനേജർ" msgid "Package Manager settings" msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ ഡയറക്ടറി “@dir” " "എഴുതുന്നതിനായി " "സാധ്യമല്ല." msgid "The file system is not writable." msgstr "" "ഫയൽ സിസ്റ്റം " "എഴുതുന്നതിനായി ലഭ്യമല്ല." msgid "Preview failed" msgstr "പ്രിവ്യൂ പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "ഡ്രൂപൽ മീഡിയ ടൂൾബാർ" msgid "Link media" msgstr "മീഡിയ ലിങ്ക് ചെയ്യുക" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "" "%style എന്നതിന് %label പ്രഭാവം " "ചേർക്കുക" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "" "%label-ന്റെ %style എന്ന " "സ്റ്റൈലിലുള്ള മാറ്റം " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "പരിപാലന മോഡ്: " "റിട്രൈ-ആഫ്റ്റർ ഹെഡർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "സെക്കൻഡുകളിൽ Retry-After " "ഹെഡറിനായുള്ള കുറഞ്ഞ " "മൂല്യം" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Retry-After ഹെഡറിന്റെ " "സെക്കൻഡുകളിലെ പരമാവധി " "മൂല്യം" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL മോഡ്യൂൾ Drupal നെയും MySQL, MariaDB " "അല്ലെങ്കിൽ സമാനമായ " "ഡാറ്റാബേസിനെയും തമ്മിൽ " "ബന്ധിപ്പിക്കുന്ന സൗകര്യം " "നൽകുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, MySQL " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL മോഡ്യൂൾ Drupalയും PostgreSQL " "ഡാറ്റാബേസും തമ്മിലുള്ള " "ബന്ധം പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് PostgreSQL " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite മോഡ്യൂൾ Drupal-നും ഒരു SQLite " "ഡാറ്റാബേസിനും ഇടയിലുള്ള " "കണക്ഷൻ നൽകുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, SQLite " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "" "നിഷേധിക്കപ്പെട്ട " "മോഡ്യൂളുകൾ കണ്ടെത്തി: " "%module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "" "പഴയതിനായി നിർദേശിച്ച " "തീമുകൾ കണ്ടെത്തി: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "" "JSON ന് വേണ്ടി ഡാറ്റാബേസ് " "പിന്തുണ" msgid "Non-stable modules" msgstr "" "സ്ഥിരതയില്ലാത്ത " "മോഡ്യൂളുകൾ" msgid "@lifecycle" msgstr "@ജീവചക്രം" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "മോഡ്യൂളായ @module ന്റെ @lifecycle " "നിലയെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങൾ കാണുക" msgid "Help for @module" msgstr "" "@module നുള്ളതിന് സഹായം" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "അനുമതികൾ @module-യ്ക്കായി" msgid "Configure @module" msgstr "" "@module കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുക" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "നിരസിക്കപ്പെട്ട " "(Deprecated) മോഡ്യൂളുകൾ എന്നത്, " "Drupal core ന്റെ അടുത്ത പ്രധാന " "റിലീസിലും ബന്ധപ്പെട്ട " "സംഭാവന ചെയ്ത (contributed) " "മോഡ്യൂളിലും നിന്ന് " "നീക്കം ചെയ്യപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുള്ള " "മോഡ്യൂളുകളാണ്. നിങ്ങളുടെ " "സ്വന്തം റിസ്കിൽ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "നിഷ്‌ക്രിയപ്പെടുത്തിയ " "(Deprecated) മോഡ്യൂളുകൾ ഈ " "പ്രോജക്റ്റിന്റെ അടുത്ത " "പ്രധാന റിലീസിൽ നിന്ന് " "നീക്കം ചെയ്യപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുള്ള " "മോഡ്യൂളുകളാണ്. നിങ്ങളുടെ " "സ്വന്തം റിസ്കിൽ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "നിരോധിക്കപ്പെട്ട " "(Deprecated) മോഡ്യൂളുകൾ എന്നത് " "Drupal core-ის അടുത്ത പ്രധാന " "റിലീസിൽ നിന്ന് നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടാൻ സാധ്യതയുള്ള " "മോഡ്യൂളുകളാണ്. നിങ്ങളുടെ " "സ്വന്തം റിസ്കിൽ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "@name മോഡ്യൂൾ " "കാലഹരണപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. " "(കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "" "@name മോഡൂളിന്റെ " "നിലയെക്കുറിച്ച്" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "താഴെ പറയുന്ന മോഡ്യൂൾ " "പരീക്ഷണാത്മകമാണ്: @modules. " msgstr[1] "" "താഴെ പറയുന്ന മോഡ്യൂളുകൾ " "പരീക്ഷണാത്മകമാണ്: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "" "ഒരു @label റിവിഷനിൽ നിന്ന് " "യഥാർത്ഥ @label നേടുക" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് കണക്ഷൻ JSON തരം " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് " "കണക്ഷൻ JSON " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "Media widget" msgstr "മീഡിയ വിഡ്ജറ്റ്" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "ചില വിവരങ്ങൾ " "തിരിച്ചുപിടിക്കാൻ " "കഴിയാത്തതിനാൽ എല്ലാ " "സവിശേഷതകളും " "ലഭ്യമാകണമെന്നില്ല." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് " "ചിത്രങ്ങളുടെ വലുപ്പം " "മാറ്റാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "" "PostgreSQL-യിൽ pg_trgm എക്സ്റ്റെൻഷൻ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm എന്ന PostgreSQL " "എക്സ്റ്റെൻഷൻ " "സന്നിഹിതമല്ല. PostgreSQL " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ പ്രകടനം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനായി " "Drupal 10-ന് ഈ എക്സ്റ്റെൻഷൻ " "ആവശ്യമാണ്. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Drupal " "ഡാറ്റാബേസ് സർവർ " "ആവശ്യകതകൾ കാണുക." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal ന്‌ pg_trgm എക്സ്റ്റൻഷൻ " "പരിശോധിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല: " "@error." msgid "Alternative text override" msgstr "" "പര്യാപ്ത പാഠത്തിന്റെ " "(alternative text) ഓവർറൈഡ്" msgid "Override media image alternative text" msgstr "" "മീഡിയ ചിത്രത്തിനായുള്ള " "ബദൽ ടെക്സ്റ്റ് " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Enter media caption" msgstr "" "മീഡിയയ്ക്ക് " "അടിക്കുറിപ്പ് നൽകുക" msgid "Caption media" msgstr "ക്യാപ്ഷൻ മീഡിയ" msgid "Toggle caption off" msgstr "" "അടിക്കുറിപ്പ് ഓഫ് " "ചെയ്യുക" msgid "Toggle caption on" msgstr "ക്യാപ്ഷൻ ഓൺ/ഓഫ് ചെയ്യുക" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർ എന്നത് " "Composer വഴി Drupal core അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാനും സംഭാവനയായി " "ലഭിക്കുന്ന (contributed) " "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാനും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "ഫ്രെയിംവർക്കാണ്. ഇതിന് " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "ഇല്ലെങ്കിലും, നിലവിലെ " "സൈറ്റിന്റെ ഒരു " "താൽക്കാലിക പകർപ്പ് " "സൃഷ്ടിക്കാൻ, ആ പകർപ്പിൽ " "മാറ്റങ്ങൾ വരുത്താൻ, " "പിന്നെ ആ മാറ്റങ്ങൾ ലൈവ് " "സൈറ്റിലേക്ക് സിങ്ക് " "ചെയ്യാൻ സഹായിക്കുന്ന ഒരു " "API ഇത് നൽകുന്നു." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർ വിവിധ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് " "മുമ്പും ശേഷവും ഇവന്റുകൾ " "ഡിസ്‌പാച്ച് ചെയ്യുന്നു; ആ " "ഇവന്റുകൾക്ക് സബ്സ്ക്രൈബ് " "ചെയ്യുന്നതിലൂടെ ബാഹ്യ " "കോഡുകൾ അതുമായി " "സംയോജിപ്പിക്കാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, " "package_manager.api.php കാണുക." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർ സജീവമായ " "കോഡ് ബേസിൽ സ്റ്റേജ്ഡ് " "മാറ്റങ്ങൾ " "പ്രയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ " "മോഡ്യൂളുകൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "Post updating @extension" msgstr "" "@extension അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്തതിന് " "ശേഷം" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "ആക്റ്റിവേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ഡൗൺ ആറോ കീ അമർത്തുക" msgid "Decorative image" msgstr "അലങ്കാര ചിത്രम्" msgid "Add missing alternative text" msgstr "" "പൂരകമായി കാണാത്ത (missing) " "ആൾട്ടർനേറ്റീവ് " "ടെക്സ്റ്റ് ചേർക്കുക" msgid "Change image alternative text" msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ പകരംവിവരണം " "(Alt ടെക്സ്റ്റ്) മാറ്റുക" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "ഉപയോഗിക്കാനാവാത്ത " "ടാഗുകളും " "അട്രിബ്യൂട്ടുകളും " "മാത്രമേ സോഴ്‌സ് " "എഡിറ്റിംഗിൽ " "ഉപയോഗിക്കാവൂ." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന @element_type(s) ഇതിനകം " "സജീവമാക്കിയ പ്ലഗിനുകൾ " "വഴി " "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടുന്നതിനാൽ, " "അവ Source Editing ലെ “Manually editable HTML tags” " "ഫീൽഡിലേക്ക് ചേർക്കരുത്: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "ലഭ്യമായ പ്ലഗിനുകൾ ഇതിനകം " "തന്നെ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "താഴെപ്പറയുന്ന @element_type(s) " "എന്നിവയെ Source Editing ലെ “Manually editable " "HTML tags” ഫീൽഡിലേക്ക് " "ചേർക്കരുത്. പകരം, ഈ " "@element_types-നെ പിന്തുണയ്ക്കാൻ " "താഴെപ്പറയുന്ന പ്ലഗിനുകൾ " "സജീവമാക്കുക: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "" "സ്റ്റേജ്ഡ് കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "ഘട്ടങ്ങളായി നടത്തിയ " "കോൺഫിഗറേഷൻ സജീവ " "കോൺഫിഗറേഷനുമായി " "പൂർണ്ണമായും ഒരുപോലെയാണ്." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "മൊത്തത്തിലുള്ള രൂപഭാവം " "മാറ്റുന്നതിനുള്ള പ്രധാന " "മാർഗം ഡിഫാൾട്ട് തീം " "മാറ്റുക എന്നതാണ്. കോർ Layout " "Builder ಹಾಗೂ Layout Discovery മോഡ്യൂളുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ " "ഉള്ളടക്കത്തിനായി " "ലേയൗട്ടുകൾ നിർവചിക്കാം. " "വിവിധ വലുപ്പമുള്ള " "ഡിവൈസുകൾക്കനുസരിച്ച് " "തീമുകൾക്ക് രൂപഭാവം " "മാറ്റാൻ സഹായിക്കുന്ന കോർ " "Breakpoint മോഡ്യൂളും ഉണ്ട്. " "പ്രത്യേക ജോലികൾക്കായി " "താഴെ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "ഇൻലൈൻ (വേഗത്തിലുള്ള) " "ക്രമീകരണ എഡിറ്റിംഗ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്" msgid "Edit settings in place." msgstr "" "സ്ഥലത്തുതന്നെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ തിരുത്തുക." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "കോർ സെറ്റിംഗ്സ് ട്രേ (Core " "Settings Tray) മോഡ്യൂൾ ഇൻലൈൻ ആയി " "സെറ്റിംഗുകൾ വേഗത്തിൽ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള " "കഴിവ് നൽകുന്നു. ഇൻ-പ്ലേസ് " "ആയി എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "സഹായിക്കുന്ന ലിങ്കുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഇത് കോർ " "Contextual Links മോഡ്യൂളിനെ " "ആശ്രയിക്കുന്നു." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "" "സ്ഥലത്തുതന്നെ (in place) " "ക്രമീകരണങ്ങൾ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിവുള്ളവർ " "ആരെല്ലാം?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "ഈ നടപടികൾ പിന്തുടർന്ന് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിലവിലുള്ളതുപോലെ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാൻ, അടിസ്ഥാന (core) Settings Tray " "മൊഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കണം. കൂടാതെ, " "അടിസ്ഥാന Toolbar മൊഡ്യൂളോ " "അല്ലെങ്കിൽ സംഭാവനയായി " "(contributed) ലഭിക്കുന്ന " "പകരക്കാരനോ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കണം. " "നിങ്ങൾക്ക് Use contextual links " "എന്ന അനുമതി " "ഉണ്ടായിരിക്കണം; അതുപോലെ " "തന്നെ, " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "ഉള്ളടക്കമോ ക്രമീകരണമോ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള " "അനുമതിയും " "ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "നിങ്ങൾ തിരുത്താൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ ഒരു പേജ് " "കണ്ടെത്തി അതിലേക്ക് പോകൂ." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "കോണ്ടെക്‌സ്റ്റ്വൽ " "ലിങ്കുകളുടെ മെനു " "തുറക്കാൻ ലിങ്കിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് Quick edit " "തെരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ക്രമീകരണങ്ങൾക്ക് " "വേണ്ടിയുള്ള ഒരു " "എഡിറ്റിംഗ് ഫോം പേജിൽ " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടും." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "ഇൻ-പ്ലേസ് അല്ലെങ്കിൽ " "ക്വിക്ക് എഡിറ്റിംഗ്. " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇൻ-പ്ലേസ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള " "സൗകര്യം കോർ Settings Tray മോഡ്യൂൾ " "നൽകുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് @settings_tray_topic " "കാണുക." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "REST " "നടപ്പാക്കലിലൂടെ മറ്റുള്ള " "അപ്ലിക്കേഷനുകൾക്ക് " "എന്റിറ്റികളും മറ്റ് " "വിഭവങ്ങളും " "ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഡാറ്റ JSON " "പോലെയുള്ള ഒരു " "സീരിയലൈസേഷൻ ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിച്ച് കൈമാറുകയും, HTTP " "Basic Authentication പോലുള്ള ഒരു " "പ്രാമാണീകരണ രീതിയിലൂടെ " "കൈമാറ്റവും നടത്തുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Image loading settings" msgstr "" "ചിത്രം ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Loading attribute" msgstr "" "അട്രിബ്യൂട്ട് ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Image loading" msgstr "ചിത്രം ലോഡ് ചെയ്യുന്നു" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "`loading=\"lazy\"` എന്ന നാട്ടുവഴി " "ലഭ്യമായ ചിത്ര ലോഡിംഗ് " "ഗുണം ഉപയോഗിച്ച് " "ചിത്രങ്ങൾ ലേസിയായി റെൻഡർ " "ചെയ്യുക. ബ്രൗസറുകൾക്ക് " "ചിത്രങ്ങൾ ലേസിയായി ലോഡ് " "ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നതിനാൽ ഇത് " "പ്രകടനം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lazy (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "ആകാംക്ഷയോടെ (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "" "ചിത്രം " "ലോഡുചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "ആട്രിബ്യൂട്ട്" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾക്കുള്ള ലോഡിംഗ് " "ആട്രിബ്യൂട്ട് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ചിത്രങ്ങൾക്കുള്ള " "ലോഡിംഗ് ആട്രിബ്യൂട്ട് " "സംബന്ധിച്ച് കൂടുതൽ " "അറിയുക." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "ബ്രൗസറിൽ ആ പേജിലെ那个 ഭാഗം " "ദൃശ്യമാകുന്നതുവരെ ഇമേജ് " "ലോഡിംഗ് " "വൈകിപ്പിക്കുന്നു. സംശയം " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, ലേസി ലോഡിംഗ് " "ശുപാർശ ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "ചിത്രം കഴിയുന്നതും " "വേഗത്തിൽ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ " "ബ്രൗസറിനെ നിർബന്ധിക്കുക. " "പഴയ കാരണങ്ങളാൽ ഇത് " "ബ്രൗസറിലെ ഡിഫോൾട്ട് " "ക്രമീകരണമാണ്. ചിത്രം " "എല്ലായ്പ്പോഴും റെൻഡർ " "ചെയ്യേണ്ടതാണെന്ന് " "ഉറപ്പുള്ളപ്പോൾ മാത്രമേ ഈ " "ഓപ്ഷൻ ഉപയോഗിക്കാവൂ." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "" "ചിത്രം ലോഡ് ചെയ്യുന്നു: " "@attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ PHP ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ " "വളരെ പഴയതാണ്. Drupal-ന് " "കുറഞ്ഞത് PHP %version ആവശ്യമാണ്. " "മികച്ച തുടർച്ചയായ " "പിന്തുണയ്ക്കായി PHP %recommended " "അല്ലെങ്കിൽ അതിലധികം " "പതിപ്പിലേക്ക് അപ്ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യാൻ ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് PHP-യുടെ " "പതിപ്പ് പിന്തുണ " "സംബന്ധിച്ച " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻയും Drupal PHP ആവശ്യകതകൾ " "പേജും കാണുക." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "മികച്ച തുടർച്ചയായ " "പിന്തുണ ലഭിക്കുന്നതിന് PHP " "പതിപ്പ് %recommended അല്ലെങ്കിൽ " "അതിലും ഉയർന്നതിലേക്ക് " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യുന്നത് " "ശുപാർശ ചെയ്യപ്പെടുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് PHPയുടെ " "പതിപ്പ് പിന്തുണാ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻയും Drupal PHP ആവശ്യകതകൾ " "പേജും കാണുക." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "@theme എന്ന തീമിന്റെ @lifecycle " "നിലയെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങൾ കാണുക" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർ വഴി Drupal " "മൾട്ടിസൈറ്റ് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "താഴെ പറയുന്ന പ്രോജക്ട് " "വേർഷനുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാവുന്ന റിലീസുകളുടെ " "പട്ടികയിൽ ഇല്ലാത്തതിനാൽ " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug പ്രവർത്തനസജ്ജമാണിത്; " "ഇതു Package Manager-നെയും അത് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും " "മോഡ്യൂളുകൾക്കെയും " "ബാധിച്ച് പ്രകടനത്തിൽ " "നെഗറ്റീവ് സ്വാധീനം " "ഉണ്ടാക്കാൻ സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "Allow reverse list" msgstr "" "റിവേഴ്‌സ് ലിസ്റ്റ് " "അനുവദിക്കുക" msgid "Allow start index" msgstr "ആരംഭ സൂചിക അനുവദിക്കുക" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "ക്രമീകരിച്ച (ഓർഡർ ചെയ്ത) " "പട്ടികയെ ഉപയോക്താവിന് " "മറിച്ചുനിര്‍ത്താന്‍ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "ക്രമബദ്ധമായ ലിസ്റ്റിന്റെ " "ആരംഭ സൂചിക ഉപയോക്താവിന് " "നിർദ്ദേശിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "സംഭാവന (contrib) മോഡ്യൂളുകളുടെ " "അനുയോജ്യത " "പ്രശ്നങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് ഈ ഹാൻഡ്‌ബുക്ക് " "പേജ് കാണുക." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "സോഴ്‌സ് എഡിറ്റിംഗ് " "ഒരിക്കലും self-XSS " "അനുവദിക്കരുത്." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "സോഴ്‌സ് എഡിറ്റിംഗ്‌യിലെ " "“Manually editable HTML tags” ഫീൽഡിൽ താഴെ " "കാണുന്ന ടാഗ് ഒരു സുരക്ഷാ " "അപകടസാധ്യതയാണ്: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "സജീവമാക്കിയ അലൈൻമെന്റുകൾ" msgid "Alignment type" msgstr "അലൈൻമെന്റ് തരം" msgid "Allow view mode override" msgstr "" "വ്യൂ മോഡ് മറികടക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "അലൈൻമെന്റ് ഡ്രോപ്പ്ഡൗണിൽ " "കാണിക്കുന്ന അലൈൻമെന്റ് " "തരംകളാണ് ഇവ." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് ഡീഫാൾട്ട് " "വ്യൂ മോഡ് മറികടക്കാൻ " "അനുവാദം നൽകുക" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "ഫിൽറ്റർ " "ക്രമീകരണങ്ങളുമായി " "സമന്വയിപ്പിച്ച CKEditor 5 മീഡിയ " "പ്ലഗിൻ" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "സുരക്ഷാ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ലഭ്യമാണെങ്കിൽ മാത്രം " "ഇമെയിൽ അയയ്ക്കണോ, " "അല്ലെങ്കിൽ എല്ലാ പുതിയ " "പതിപ്പുകളെക്കുറിച്ചും " "അറിയിപ്പ് ലഭിക്കണോ എന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം. Drupal core " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ഏതെങ്കിലും " "മോഡ്യൂളുകൾക്കും " "തീമുകൾക്കും അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ലഭ്യമെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് എല്ലായ്പ്പോഴും സ്റ്റാറ്റസ് " "റിപ്പോര്ട്ട് പേജിൽ ഒരു " "സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. ഒരു " "സുരക്ഷാ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ഉണ്ടായാൽ, അപ്‌ഡേറ്റ് " "അറിയിപ്പുകൾ കാണാനുള്ള " "അനുവാദം ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജുകളിൽ " "ഒരു പിശക് സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "അഭിനന്ദനങ്ങൾക്കും " "ഡ്രുപ്പാൽ സമൂഹത്തിലേക്ക് " "സ്വാഗതം ചെയ്യുന്നു." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "@non_creatable_tag " "സൃഷ്ടിക്കാനുള്ള മറ്റൊരു " "പ്ലഗിൻ %plugin പ്ലഗിന്നിന് " "ആവശ്യമാണ്, അതിലൂടെ ഇത് " "താഴെ പറയുന്ന " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനാകും: " "@attributes_on_tag. ഈ ടാഗ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നത് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ഒരു " "പ്ലഗിൻ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക. " "ഒന്നും നിലവിലില്ലെങ്കിൽ, " "ഇത് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി " "Source Editing പ്ലഗിൻ " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero കളർ സ്കീം ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണങ്ങൾ Olivero " "തീമിന്റെ രൂപഭാവം " "ക്രമീകരിക്കുന്നു. " "താഴെയുള്ള നിറം " "മാറ്റുന്നതിലൂടെ, Olivero തീം " "അതിന്റെ ആന്തരിക നിറങ്ങൾ " "നിശ്ചയിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന അടിസ്ഥാന " "ഹ്യൂ (hue), സാച്ചുറേഷൻ (saturation), " "ലൈറ്റ്നസ് (lightness) മൂല്യങ്ങൾ " "മാറ്റപ്പെടും." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "ഒലിവെറോ കളർ സ്കീം" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "" "ഈ നിറത്തിൽ നിന്ന് " "ഡെറിവേറ്റീവ്‌കൾ " "രൂപപ്പെടുത്തപ്പെടും." msgid "Base Primary Color" msgstr "ആധാര പ്രാഥമിക നിറം" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "" "@fieldName എന്നത് @fieldValue ആയി " "മാറിയിരിക്കുന്നു" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "%module മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല, കാരണം: " "@reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "%required_module മൊഡ്യൂൾ " "ആവശ്യമായതിനാൽ %theme തീം " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "ടൂൾബാറിൽ Source ബട്ടൺ " "ലഭ്യമായിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഈ ബട്ടൺ " "ക്ലിക്കുചെയ്ത് ദൃശ്യ " "എഡിറ്റർ അപ്രാപ്തമാക്കി HTML " "സോഴ്‌സ് നേരിട്ട് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും. വീണ്ടും " "തിരികെ ടോഗിൾ ചെയ്തതിന് " "ശേഷം, ദൃശ്യ എഡിറ്റർ പ്ലഗിൻ " "കോൺഫിഗറേഷൻ വഴി " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "(ഫിൽട്ടറുകൾ വഴി " "വ്യക്തമായി " "നിരോധിക്കപ്പെടാത്ത) HTML " "ടാഗുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യും. പ്ലഗിൻ " "കോൺഫിഗറേഷൻ വഴി " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത " "ടാഗുകൾ ഉപയോക്താവ് " "ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്ററിലേക്ക് " "തിരിച്ചുപോകുമ്പോൾ HTML " "സോഴ്‌സിൽ നിന്ന് നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "@theme theme" msgstr "@theme theme" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "update_fetch_with_http_fallback എന്ന " "ക്രമീകരണം " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കണം." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ " "തുടരുന്നതിനായി " "താഴെപ്പറയുന്ന എല്ലാ " "പ്രശ്നങ്ങളും " "പരിഹരിക്കുക. നിങ്ങളുടെ " "ഡാറ്റാബേസ് സർവർ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നതിന് " "സഹായത്തിനായി, installation " "handbook കാണുക അല്ലെങ്കിൽ " "നിങ്ങളുടെ ഹോസ്റ്റിംഗ് " "പ്രൊവൈഡറുമായി " "ബന്ധപ്പെടുക." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Drupal @current_major ലേക്ക് അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നത് Drupal @required_min_version " "അല്ലെങ്കിൽ അതിനുശേഷമുള്ള " "പതിപ്പുകളിൽ " "നിന്നുമാത്രമാണ് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നത്. " "നിങ്ങൾ പഴയ ഒരു പതിപ്പിൽ " "നിന്നാണ് അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ " "ശ്രമിക്കുന്നതെങ്കിൽ, " "ആദ്യം Drupal @previous_major ന്റെ " "ഏറ്റവും പുതിയ " "പതിപ്പിലേക്ക് അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക. (Drupal upgrade guide)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "CKEditor 5 ലേക്ക് നിലവിലുള്ള ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "മാറ്റുക" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് CKEditor 5 " "ഉപയോഗിക്കാൻ മാറുമ്പോൾ, " "CKEditor 4 (അല്ലെങ്കിൽ " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "ഒന്നുമില്ലാത്തത്)ൽ " "നിന്ന് CKEditor 5 ലേക്ക് " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ " "മാറ്റുന്നതിന് കുറഞ്ഞ " "പരിശ്രമത്തിലൂം ഡാറ്റ " "നഷ്ടമില്ലാതെയും " "സഹായിക്കുന്ന ഒരു " "സ്വയമേഘല പ്രക്രിയ " "ആരംഭിക്കും." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "CKEditor 5-ലേക്കുള്ള " "മാറ്റത്തിനിടെ ഡാറ്റ " "നഷ്ടപ്പെടാനുള്ള " "അപകടസാധ്യതയില്ലാതെ " "പ്രവർത്തിക്കാനാണ് ഈ " "പ്രക്രിയ രൂപകൽപ്പന " "ചെയ്തിരിക്കുന്നത്. " "എങ്കിലും, നിങ്ങളുടെ " "എഡിറ്ററിന്റെ ചില " "സവിശേഷതകൾ മുമ്പ് " "ലഭ്യമായതുമായി 100% " "സമതുല്യമല്ലാതാകാം. പല " "സാഹചര്യങ്ങളിലും ഈ " "മാറ്റങ്ങൾ വളരെ " "കുറവായിരിക്കും. പ്രക്രിയ " "പൂർത്തിയായ ശേഷം, സംഭവിച്ച " "ഏതെങ്കിലും " "മാറ്റങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള " "നില (status) ಮತ್ತು/അല്ലെങ്കിൽ " "മുന്നറിയിപ്പ് സന്ദേശങ്ങൾ " "ഒരു സംഗ്രഹമായി കാണിക്കും; " "കൂടുതൽ വിശദമായ വിവരങ്ങൾ " "സൈറ്റിന്റെ ലോഗുകളിൽ " "ലഭ്യമാകും." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5, CKEditor 5-ലേക്ക് " "മാറുന്നതിന് മുൻപ് " "ഉപയോഗിച്ചിരുന്നതിന് " "തുല്യമായ ടൂൾബാർ ഇനങ്ങൾ " "നൽകുന്ന പ്ലഗിനുകൾ " "സജീവമാക്കാൻ ശ്രമിക്കും. " "നിലവിലുള്ള (core) എല്ലാ CKEditor 4 " "പ്ലഗിനുകളും കൂടാതെ " "നിരവധി ജനപ്രിയമായ contrib " "പ്ലഗിനുകളും ഇതിനകം തന്നെ " "CKEditor 5-ൽ തുല്യമായ പതിപ്പുകൾ " "ಹೊಂದാണ്. ചില " "സാഹചര്യങ്ങളിൽ, മുമ്പ് contrib " "മോഡ്യൂളുകൾ " "ആവശ്യമായിരുന്ന ചില " "സവിശേഷതകൾ ഇപ്പോൾ CKEditor " "5-ലേക്ക് തന്നെ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്. " "ഒരു പ്ലഗിനിന് തുല്യമായത് " "ഇല്ലാത്ത സാഹചര്യങ്ങളിൽ, " "ഡാറ്റ നഷ്ടം ഒന്നും " "സംഭവിക്കില്ലെങ്കിലും, ആ " "പ്ലഗിൻ മുമ്പ് " "നൽകിക്കൊണ്ടിരുന്ന ചില " "ഘടകങ്ങൾ സോഴ്‌സ് " "എഡിറ്റിംഗ് വഴി HTML ആയി " "കൈയോടെ ചേർക്കേണ്ടിവരാം." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "പരിമിതമായ HTML ഉള്ള " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകൾക്കായുള്ള " "അധിക മൈഗ്രേഷൻ പരിഗണനകൾ" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "“Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML” " "ഫിൽറ്ററിലുള്ള “Allowed HTML tags” " "ഫീൽഡ് ഇപ്പോൾ റീഡ്-ഓൺലി " "ആണ്." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് ഒരു ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് അനുവദിക്കുന്ന " "ടാഗുകൾ/ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "കൃത്യമായി " "പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. " "എന്നാൽ അനുവദനീയമായ " "ടാഗുകൾ ഏത് പ്ലഗിനുകൾ " "എനേബിൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും അവ " "എങ്ങനെ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും " "അതിനെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കിയാണ്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, Underline പ്ലഗിൻ " "സജീവമാക്കുന്നത് “Allowed HTML tags” " "എന്നതിൽ <u> ടാഗ് ചേർക്കും." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിലേക്ക് <p> અને " "<br > ടാഗുകൾ സ്വയമേവ " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 ന് അടിസ്ഥാന " "പ്രവർത്തനക്ഷമതയ്ക്കായി " "<p> 그리고 <br > ടാഗുകൾ " "ആവശ്യമാണ്. ഇവ മുമ്പ് അവ " "അനുവദിക്കാത്ത " "ഫോർമാറ്റുകളിലെ “Allowed HTML tags” ൽ " "സ്വയം ചേർക്കപ്പെടും." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും പ്ലഗിൻ " "വ്യക്തമായി " "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത " "ടാഗുകൾ/ഗുണങ്ങൾ സോഴ്‌സ് " "എഡിറ്റിംഗിലൂടെ " "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടും" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "ലഭ്യമായ ഒരു പ്ലഗിൻ " "നേരിട്ട് " "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത " "ആവശ്യമായ " "ടാഗ്/ആട്രിബ്യൂട്ട് " "ഇല്ലെങ്കിൽ, “Source Editing” " "പ്ലഗിൻ സജീവമാക്കും. " "സാധാരണയായി ഇത് CKEditor 5-ന്റെ UI " "(ഇന്റർഫേസ്) " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിലൂടെ " "ഉള്ളടക്കം HTML സോഴ്‌സായി " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്. Source Editing " "സെറ്റിംഗ്സിൽ, മറ്റ് " "പ്ലഗിനുകൾ വഴി " "ലഭ്യമല്ലാത്ത " "ടാഗുകൾ/ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "Source Editing-ന്റെ “Manually editable HTML tags” " "എന്ന സെറ്റിംഗിലേക്ക് " "ചേർക്കപ്പെടുന്നു; " "ഇതിലൂടെ അവ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നതാകും." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "ഈ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിന്റെ കഴിവുകൾ " "നിലനിർത്തുന്നതിനായി, CKEditor 5 " "മൈഗ്രേഷൻ " "താഴെപ്പറയുന്നവ ചെയ്തു:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "ഈ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിന്റെ ശേഷികൾ " "നിലനിർത്തുന്നതിനായി, CKEditor 5 " "മൈഗ്രേഷൻ താഴെപ്പറയുന്നവ " "ചെയ്തത്:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "" "ഈ പ്ലഗിനുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കി: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Source Editing Plugin-ിന്റെ കൈകൊണ്ട് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാവുന്ന HTML " "ടാഗുകൾ എന്ന " "സജ്ജീകരണത്തിലേക്ക് ഈ " "ടാഗുകളും " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകളും " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "സോഴ്‌സ് എഡിറ്റിംഗ് " "പ്ലഗിന്റെ **Manually editable HTML tags** " "എന്ന ക്രമീകരണത്തിൽ ഈ " "ടാഗുകൾ/ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "ചേർത്തു: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ " "നിങ്ങളുടെ ലോഗുകളിൽ ലഭ്യമാണ്." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "കൂടുതൽ വിശദാംശങ്ങൾ " "നിങ്ങളുടെ ലോഗുകളിൽ " "ലഭ്യമാണ്." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "CKEditor 5 ലേക്ക് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തതിലൂടെ മുൻപ് " "പിന്തുണയില്ലാതിരുന്ന ചില " "ടാഗുകൾ/ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾക്ക് " "പിന്തുണ ചേർത്തിട്ടുണ്ട്." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്നതിന് " "പിന്തുണ നൽകുന്നതിന് ഒരു " "പ്ലഗിൻ അവതരിപ്പിച്ചു:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "കൊണ്ട്" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag ടാഗ് ചേർത്തത് അത് CKEditor 5 " "ആവശ്യപ്പെടുന്നതിനാലാണ്. " " \n" "@tag ടാഗുകൾ ചേർത്തത് അവ CKEditor 5 " "ആവശ്യപ്പെടുന്നതിനാലാണ്." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag ടാഗ് ചേർത്തത് CKEditor 5-ന് അത് " "ആവശ്യമായതിനാലാണ്. \n" "@tag " "ടാഗുകൾ ചേർത്തത് CKEditor 5-ന് അവ " "ആവശ്യമായതിനാലാണ്." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "ടാഗ് %tags;" msgstr[1] " ടാഗുകൾ %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "ഈ ആട്രിബ്യൂട്ട്: %attributes;" msgstr[1] "ഇവ ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "%text_format-നെ CKEditor 5-ലേക്ക് " "മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "തീയതി പരിധി (Datetime range module): " "ആരംഭവും അവസാനവും ഉള്ള " "സമയ/തീയതി ഇടവേളകൾ " "സംഭരിക്കുന്നു" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "നിങ്ങൾ എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന view " "കണ്ടെത്തി, ഡ്രോപ്പ്ഡൗൺ " "ബട്ടണിൽ നിന്ന് Edit " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക. bulk operations " "ഏറ്റവും മികച്ചതായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നത് Page display " "ഉം Table ഫോർമാറ്റും ഉള്ള ഒരു " "view-ലാണ് എന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "ഈ അനുമതി ഉള്ള അനോണിമസ് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, മറ്റ് " "ഏതൊരു അനോണിമസ് " "ഉപയോക്താവും സൃഷ്ടിച്ച " "ഏതൊരു ഉള്ളടക്കവും " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയുമെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "ഈ അനുമതിയുള്ള അനാമ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഏതെങ്കിലും അനാമ " "ഉപയോക്താവ് സൃഷ്ടിക്കുന്ന " "ഏത് ഉള്ളടക്കവും " "ഇല്ലാതാക്കാൻ കഴിയും " "എന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "ഫallback ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "സാധാരണയായി ഈ ഇടത്തിൽ " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടുമെന്ന് " "നിങ്ങൾ " "പ്രതീക്ഷിക്കുന്നതിൽ " "ഏറ്റവും ചെറിയ " "വലുപ്പത്തിലുള്ള " "ചിത്രമാണ്. പിശക് " "സംഭവിച്ചാൽ മാത്രമേ fallback " "ഇമേജ് സൈറ്റ്‌లో " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടാവൂ." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "%handler_type %handler-ൽ " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "%relationship_name ബന്ധം %display_name " "ഡിസ്പ്ലേയിൽ നിലവിലില്ല." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "" "@type @current നെ @total ലേക്ക് " "ക്രമീകരിക്കുക: @item" msgid "Heading Level" msgstr "ശീർഷക നില" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "%entity_type എന്ന എന്റിറ്റി " "ടൈപ്പിനായി, %entity_ids നുള്ള " "അപ്ഡേറ്റുകൾ " "പരാജയപ്പെട്ടു. ലോഗുകൾ " "പരിശോധിക്കുക." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "%entity_type %view അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല. @message എന്ന പിശക് " "സംഭവിച്ചു %function (ലൈൻ %line, %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് ഉള്ളടക്ക " "എൻറ്റിറ്റി മാറ്റപ്പെട്ടു" msgid "Style label" msgstr "സ്റ്റൈൽ ലേബൽ" msgid "Style tag + classes" msgstr "സ്റ്റൈൽ ടാഗ് + ക്ലാസുകൾ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Style\" ഡ്രോപ്‌ഡൗൺ-ში " "ലഭ്യമാക്കാനുള്ള " "ക്ലാസുകളുടെ ഒരു പട്ടിക. " "ഓരോ ലൈനിലും താഴെ പറയുന്ന " "ഫോർമാറ്റിൽ ഒന്നോ " "അതിലധികമോ ക്ലാസുകൾ നൽകുക: " "element.classA.classB|Label. ഉദാഹരണം: h1.title|Title. " "കൂടുതൽ ഉദാഹരണം: h1.fancy.title|Fancy " "title.
ഈ സ്റ്റൈലുകൾ " "നിങ്ങളുടെ തീമിന്റെ CSS " "ഫയലിൽ ലഭ്യമാകണം." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "ലൈൻ @line-number-ൽ സാധുവായ ഒരു " "മൂല്യം അടങ്ങിയിട്ടില്ല. " "ഒന്നോ അതിലധികമോ ക്ലാസുകൾ " "അടങ്ങിയ ഒരു സാധുവായ CSS " "സെലക്ടർ നൽകുക; അതിന് ശേഷം " "ഒരു പൈപ്പ് ചിഹ്നം (|) കൂടി " "തുടർന്ന് ഒരു ലേബൽ നൽകുക. " "\n" "ലൈൻ @line-numbers-ൽ സാധുവായ ഒരു " "മൂല്യം അടങ്ങിയിട്ടില്ല. " "ഒന്നോ അതിലധികമോ ക്ലാസുകൾ " "അടങ്ങിയ ഒരു സാധുവായ CSS " "സെലക്ടർ നൽകുക; അതിന് ശേഷം " "ഒരു പൈപ്പ് ചിഹ്നം (|) കൂടി " "തുടർന്ന് ഒരു ലേബൽ നൽകുക." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന ടാഗിന് " "ആവശ്യമായ ആട്രിബ്യൂട്ട് " "@required_attribute_name ഇല്ല: " "@provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "താഴെയുള്ള ടാഗിന് " "ആവശ്യമായ ആട്രിബ്യൂട്ട് " "@required_attribute_name үшін " "അനുവദനീയമായ " "@min_attribute_value_count കുറഞ്ഞ " "മൂല്യങ്ങളുടെ എണ്ണം " "നിലവില്ല: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "ഇതിനകം പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "ടാഗുകൾക്കായി മാത്രമേ " "സ്റ്റൈലുകൾ " "നിർവചിക്കാനാകൂ." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "ഒരു സ്റ്റൈൽ HTML 5 ടാഗിനായി " "മാത്രമേ വ്യക്തമാക്കാൻ " "കഴിയൂ. @tag ഒരു HTML5 ടാഗ് " "അല്ല." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "ഒരു സ്റ്റൈൽ, മറ്റ് " "പ്ലഗിനുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത " "ക്ലാസുകളെ മാത്രമേ " "വ്യക്തമാക്കാവൂ. സജീവമായ " "%plugin പ്ലഗ്‌ഇൻ ഇതിനകം തന്നെ " "@tagയിലെ @classes " "ക്ലാസുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "ഒരു സ്റ്റൈൽ മറ്റുള്ള " "പ്ലഗിനുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത " "ക്ലാസുകൾ മാത്രം " "വ്യക്തമാക്കണം. @tag ലെ " "@classes ക്ലാസുകൾ %plugin " "പ്ലഗിൻ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു. " "ദയവായി ഈ സ്റ്റൈൽ നീക്കം " "ചെയ്ത് പകരം ആ പ്ലഗിൻ " "എനേബിൾ ചെയ്യുക." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "ലിസ്റ്റിലെ പ്രത്യേക ലേബൽ" msgid "The label %label is not unique." msgstr "" "`%label` എന്ന ലേബൽ ഏകദേശം (unique) " "അല്ല." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Text Editor (ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ) " "മോഡ്യൂൾ മറ്റു " "മോഡ്യൂളുകൾക്ക് " "(ഉദാഹരണത്തിന് CKEditor5 " "മോഡ്യൂൾ) ടൂൾബാറുകളും " "മറ്റ് സൗകര്യങ്ങളും " "നൽകുന്നതിന് " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഒരു " "ഫ്രെയിംവർക്കാണ് " "നൽകുന്നത്. ഇതിലൂടെ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് HTML " "ടാഗുകൾ നേരിട്ട് ടൈപ്പ് " "ചെയ്യുന്നതിനേക്കാൾ " "എളുപ്പത്തിൽ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്യാൻ കഴിയും. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Text Editor " "മോഡ്യൂളിനുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "സഹായം (Help) തിരയാൻ, " "നിങ്ങൾക്ക് കോർ Search മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണം, ഒരു " "തിരയൽ പേജ് (search page) കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യണം, കൂടാതെ Help പേജിലോ " "മറ്റൊരു " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജിലോ ഒരു search block ചേർക്കണം. " "(ഒരു search page സ്വയമേവ " "ലഭ്യമാക്കപ്പെടുന്നു; " "കൂടാതെ നിങ്ങൾ core Claro " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് തീം " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "പ്രധാന Help പേജിൽ ഒരു help search block " "കാണിക്കും.) തുടർന്ന്, " "തിരയൽ അനുമതികൾ (search permissions) " "ഉള്ളതും സഹായം " "കാണുന്നതിനുള്ള (view help) " "അനുമതിയുള്ളതുമായ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് സഹായം " "തിരയാൻ കഴിയും. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Search " "module help page കാണുക." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "ഒരു ബേസ് തീം എന്നത് ഒരു " "സൈറ്റിൽ നേരിട്ട് " "ഉപയോഗിക്കാനല്ല " "ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്നത്; " "പകരമായി, മറ്റ് തീമുകൾ " "നിർമ്മിക്കാൻ വേണ്ട ഒരു " "“സ്കാഫോൾഡിംഗ്” (അടിസ്ഥാന " "ഘടന) ആയി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതാണ്. " "ഇതിന്റെ ഒരു ഉദാഹരണമാണ് " "കോർ Stable 9 തീം; മറ്റ് ബേസ് " "തീമുകൾക്ക് drupal.org ലെ Download & " "Extend page ൽ നിന്ന് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാം." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "കോർ Filter, Responsive Image, Path എന്നീ " "മോഡൂളുകൾ " "എൻറ്റിറ്റികളുടെയും " "ഫീൽഡുകളുടെയും " "ക്രമീകരണങ്ങൾക്കും " "പ്രദർശന ഓപ്ഷനുകൾക്കും " "സഹായിക്കുന്ന സൗകര്യങ്ങൾ " "നൽകുന്നു." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "എന്നത് ഒരു " "സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണ് " "(സാധാരണയായി ഒരു JavaScript " "ലൈബ്രറി). HTML ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുന്നത് " "എളുപ്പമാക്കുന്നതിനായി " "ബട്ടണുകളും മറ്റു കമാൻഡ് " "മെക്കാനിസങ്ങളുമാണ് ഇത് " "നൽകുന്നത്. ചില " "എഡിറ്ററുകളെ visual " "അല്ലെങ്കിൽ WYSIWYG (What You See Is What You " "Get) എഡിറ്ററുകൾ എന്നു " "വിളിക്കാറുണ്ട്; ഈ " "എഡിറ്ററുകൾ ഉപയോക്താവിൽ " "നിന്ന് HTML ന്റെ സാങ്കേതിക " "വിശദാംശങ്ങൾ മറയ്ക്കുകയും " "പകരമായി സ്ക്രീനിൽ " "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത " "ഔട്ട്‌പുട്ട് " "കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. " "അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള Text Editor " "മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്ററുകൾ വിന്യസിക്കാൻ " "(deploy) ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഒരു " "ഫ്രെയിംവർക്കാണ് " "നൽകുന്നത്. അടിസ്ഥാന CKEditor 5 " "മോഡ്യൂൾ CKEditor 5 നൽകുന്നു; ഇത് " "വ്യാപകമായി ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഒരു JavaScript ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്ററാണ്, ശുദ്ധവും " "സാധുവുമായ (clean and valid) HTML " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു. കൂടാതെ " "ബന്ധപ്പെട്ട ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിൽ HTML ടാഗുകളുടെ " "നിയന്ത്രണങ്ങളും ഈ " "മോഡ്യൂൾ പ്രാബല്യത്തിൽ " "വരുത്തുന്നു. വിവിധ " "സംഭാവനകളിലൂടെ (contributed) " "ലഭിക്കുന്ന മോഡ്യൂളുകൾ " "മറ്റ് എഡിറ്ററുകളും " "നൽകുന്നു; ഒരു പുതിയ " "എഡിറ്റർ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിനായി, ആ " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിനുപുറമേ, " "മൂന്നാം കക്ഷി (third-party) " "സൈറ്റിൽ നിന്ന് ആ " "എഡിറ്ററിന്റെ ലൈബ്രറി " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യേണ്ടി വരാം." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Text editor ആയി CKEditor 5 " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത മറ്റൊരു " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഈ " "തുടര്‍ന്നുള്ള " "ഘട്ടങ്ങളിലെല്ലാം നിങ്ങൾ " "CKEditor 5 ആണ് " "തെരഞ്ഞെടുത്തതെന്ന് " "കരുതുന്നു." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Toolbar configuration എന്നതിന് " "കീഴിൽ, Available buttons മുതൽ Active " "toolbar വരെയുള്ള " "സ്ഥാനങ്ങളിലേക്ക് " "ബട്ടണുകൾ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക; " "Active toolbar ലുള്ള ബട്ടണുകൾ " "മാത്രമേ ഉപയോക്താവിന് " "കാണിക്കുകയുള്ളൂ. ഒരു " "ബട്ടണിന് മുകളിൽ ഫോകസ് " "ചെയ്യുകയോ ഹോവർ ചെയ്യുകയോ " "ചെയ്താൽ ആ ബട്ടൺ എന്താണ് " "ചെയ്യുന്നത് എന്ന് " "വിശദീകരിക്കുന്ന " "ടൂൾടിപ്പ് കാണിക്കും." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Active toolbar എന്നതിന്റെ " "അകത്ത് ബട്ടണുകൾ ആവശ്യമായ " "ക്രമത്തിൽ എത്തിക്കാൻ " "അവയെ വലിച്ചുനീക്കുക; " "ഗ്രൂപ്പ് " "ഐഡന്റിഫയർകൾക്കിടയിൽ അവയെ " "വലിച്ചുനീക്കി ബട്ടണുകൾ " "ഗ്രൂപ്പുകളാക്കി " "കൂട്ടിച്ചേർക്കുക; കൂടുതൽ " "ഗ്രൂപ്പുകൾ ചേർക്കാൻ a new " "group identifier എന്ന പുതിയ " "ഗ്രൂപ്പ് ഐഡന്റിഫയർയെ " "ടൂൾബാറിലേക്ക് " "വലിച്ചുനീക്കുക." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "നിങ്ങൾ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ആവശ്യമായ ബട്ടണുകൾ " "ചേർത്താൽ, CKEditor 5 പ്ലഗിൻ " "സെറ്റിംഗ്സ് വിഭാഗം " "ദൃശ്യമാകും, കൂടാതെ അവയുടെ " "ബന്ധപ്പെട്ട കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഫോമുകളും നൽകും." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "തീമിന്റെ ലിങ്ക് " "(ഉദാഹരണത്തിന് core Claro തീം) " "പേജിന്റെ മുകളിൽ " "ഭാഗത്തോട് ചേർന്ന് " "കാണുന്നിടത്ത് ക്ലിക്ക് " "ചെയ്‌ത്, Help region-ൽ " "സഹായത്തിനായി ഇതിനകം ഒരു " "search block ഉണ്ടോയെന്ന് " "പരിശോധിക്കുക. ഇല്ലെങ്കിൽ, " "Search form ബ്ലോക്ക് Help " "region-ലേക്ക് സ്ഥാപിക്കാൻ " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയത്തിലെ " "ഘട്ടങ്ങൾ പിന്തുടരുക. " "ബ്ലോക്ക് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുമ്പോൾ, തിരയേണ്ട " "പേജ് ആയി Help " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. കൂടാതെ " "Visibility എന്ന വിഭാഗത്തിന് " "കീഴിലുള്ള Pages ടാബിൽ " "/admin/help നൽകുക; ഇതിലൂടെ search " "form പ്രധാന Help പേജിൽ " "മാത്രമേ ദൃശ്യമാകൂ." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "പട്ടികയിൽ ഈ പേജ് ചേർക്കാൻ " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് ലിങ്ക് " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക—കോർ Claro " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "തീമിൽ, ആ ലിങ്ക് ഒരു " "നക്ഷത്രം പോലെ " "കാണപ്പെടുകയും പേജിന്റെ " "തലക്കെട്ടിനോടൊപ്പം " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുകയും " "ചെയ്യും. എന്നാൽ പേജ് " "ഇതിനകം തന്നെ നിങ്ങളുടെ " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് സെറ്റിൽ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് ലിങ്ക് " "ക്ലിക്കുചെയ്യുന്നതിലൂടെ " "അത് നിങ്ങളുടെ " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് സെറ്റിൽ " "നിന്ന് നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Shortcut മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ ഓരോ പേജിനും ഒരു " "ചേർക്കുക/നീക്കുക ലിങ്ക് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു. ഈ ലിങ്ക്, " "നിലവിൽ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമായിരിക്കുന്ന " "ഷോർട്ട്കട്ടുകളുടെ " "സെറ്റിൽ നിന്ന് (നിങ്ങളുടെ " "തീം അത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, " "നിങ്ങളുടെ ഷോർട്ട്കട്ട് " "സെറ്റ് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാനുള്ള അനുമതി " "നിങ്ങൾക്കുണ്ടെങ്കിൽ) " "നിലവിലെ പേജ് ചേർക്കാനോ " "നീക്കാനോ നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുന്നു. കോർ " "ഭാഗമായ Claro അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "തീം പേജ് " "ശീർഷകത്തിനടുത്തായി ഈ " "ലിങ്ക് ചാരനിറത്തിലുള്ളതോ " "മഞ്ഞനിറത്തിലുള്ളതോ ആയ " "ഒരു നക്ഷത്രമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. " "നിങ്ങൾ ചാരനക്ഷത്രത്തിൽ " "ക്ലിക്കുചെയ്താൽ, ആ പേജ് " "നിങ്ങളുടേയിഷ്ടപ്പെട്ട " "ഷോർട്ട്കട്ടുകളുടെ " "സെറ്റിൽ ചേർക്കപ്പെടും. " "പേജ് ഇതിനകം തന്നെ " "നിങ്ങളുടെ ഷോർട്ട്കട്ട് " "സെറ്റിന്റെ ഭാഗമാണെങ്കിൽ, " "ലിങ്ക് " "മഞ്ഞനക്ഷത്രമായിരിക്കും, " "അതുവഴി നിലവിലെ പേജിനെ " "നിങ്ങളുടെ ഷോർട്ട്കട്ട് " "സെറ്റിൽ നിന്ന് നീക്കാനും " "നിങ്ങൾക്ക് കഴിയും." msgid "Grid - Responsive" msgstr "" "ഗ്രിഡ് - " "പ്രതികരണശേഷിയുള്ളത്" msgid "Maximum number of columns" msgstr "പരമാവധി കോളങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Minimum cell width" msgstr "കുറഞ്ഞ സെൽ വീതി" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "ഗ്രിഡിനുള്ളിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "പരമാവധി കോളങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "കുറഞ്ഞ ഗ്രിഡ് സെൽ വീതി" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "ഗ്രിഡ് സെല്ലുകളുടെ " "കുറഞ്ഞ വീതി. ഗ്രിഡ് " "കൺടെയ്നർ കുറുകിയാൽ, " "ആവശ്യമായതിനനുസരിച്ച് " "ഗ്രിഡ് സെല്ലുകൾ അടുത്ത " "വരിയിലേക്ക് " "പുനഃക്രമീകരിക്കും." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "ഗ്രിഡ് ഗട്ടർ സ്പേസിംഗ്" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "" "ഗ്രിഡ് സെല്ലുകൾ " "തമ്മിലുള്ള ഇടവേള." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർ " "നിലവിലുള്ള സൈറ്റിന്റെ " "കോഡ്‌ബേസിനെ " "മാറ്റുന്നതിനാൽ, തത്സമയ " "(ലൈവ്) സൈറ്റിൽ " "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത " "മാറ്റങ്ങൾ സംഭവിക്കുന്നത് " "തടയുന്നതിനായി ഇത് ചില " "കാര്യങ്ങളിൽ " "ഉദ്ദേശപൂർവ്വം " "പരിമിതപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "ഇത് Drupal മൾട്ടി-സൈറ്റ് " "ഇൻസ്റ്റാളേഷനുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "ഇത് സ്വയമേ പതിപ്പു " "നിയന്ത്രണ പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "നടത്തുകയില്ല; " "ഉദാഹരണത്തിന് Git " "ഉപയോഗിച്ച്. സൈറ്റിലെ " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർമാർ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ commit " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "ഉത്തരവാദിത്വം " "വഹിക്കേണ്ടതാണ്." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "ഏതാനും സമയത്ത് " "സൈറ്റിന്റെ ഒരു കോപ്പി " "മാത്രം നിലനിറുത്താൻ " "ഇതിന് കഴിയും. സൈറ്റിന്റെ " "ഒരു കോപ്പി ഇതിനകം " "നിലവിലുണ്ടെങ്കിൽ, " "നിലവിലുള്ള കോപ്പി " "നശിപ്പിക്കുന്നതുവരെ " "മറ്റൊന്ന് സൃഷ്ടിക്കാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "ഇത് സൈറ്റിന്റെ " "താൽക്കാലിക കോപ്പിയെ " "ആദ്യം അത് സൃഷ്ടിച്ച " "ഉപയോക്താവുമായോ സെഷനുമായോ " "ബന്ധിപ്പിക്കുകയും, ആ " "ഉപയോക്താവിനോ സെഷനിനോ " "മാത്രമേ അതിൽ മാറ്റങ്ങൾ " "നടത്താൻ കഴിയൂ." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "ലൈവ് സൈറ്റിലേക്ക് " "മാറ്റങ്ങൾ സിങ്ക് " "ചെയ്യുന്ന സമയത്ത് " "മോഡ്യൂളുകൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ ഇത് " "അനുവദിക്കുന്നില്ല." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "പുതിയ പാക്കേജ് @package, " "നിലവിലുള്ളതും പക്ഷേ Composer " "നിയന്ത്രിക്കുന്നില്ലാത്ത " "@path ഡയറക്ടറിയിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യും." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message ഈ പ്രശ്നം എങ്ങനെ " "പരിഹരിക്കാമെന്ന് അറിയാൻ സഹായ പേജ് " "കാണുക." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "“%error” കാരണം ദൂരെയുള്ള " "തമ്പ്‌നെയിൽ ഫയൽ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാൻ സാധിച്ചില്ല." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പരിസ്ഥിതിയിൽ " "പാക്കേജ് മാനേജർ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 പ്ലഗിൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഫയലിന്റെ വലുപ്പം " "നിയന്ത്രിക്കാൻ “512” " "(ബൈറ്റുകൾ), “80 KB” " "(കിലോബൈറ്റുകൾ) അല്ലെങ്കിൽ " "“50 MB” (മെഗാബൈറ്റുകൾ) " "പോലുള്ള ഒരു മൂല്യം നൽകുക. " "ശൂന്യമായി വിട്ടാൽ, ഫയൽ " "വലുപ്പങ്ങൾ PHPയുടെ പരമാവധി " "പോസ്റ്റ് һәм ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "വലുപ്പങ്ങളാൽ മാത്രമേ " "നിയന്ത്രിക്കപ്പെടുകയുള്ളു " "(നിലവിലെ പരിധി %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > People " "> @ban_link എന്നിലേക്ക് " "പോകുക" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Structure > @layout_link " "എന്നിലേക്ക് പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "@export_link എന്നിടത്തേക്ക് " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Manage " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "Export > @single_export_link എന്ന " "വഴി പിന്തുടരുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "@import_link എന്ന ക്രമത്തിൽ " "പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "Import > @single_import_link " "എന്നിലേക്ക് പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Structure > " "@contact_link എന്നതിലേക്ക് " "പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Manage " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Configuration > " "People > @config_link " "എന്നതിനായി നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, People > @permission_link " "എന്നതിന് പോകുക." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "മെനുവിലെ Manage എന്ന " "ഭാഗത്തേക്ക് പോകുകയും " "Configuration > System > @cron_link " "എന്നതിലേക്ക് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക. " "പേജിലെ Last run സമയവും " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "What are security advisories?" msgstr "" "സുരക്ഷാ ഉപദേശങ്ങൾ (security " "advisories) എന്നത് എന്താണ്?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "ഒരു സുരക്ഷാ അറിയിപ്പ് " "എന്നത്, കോർ " "സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലെതായി " "റിപ്പോർട്ട് ചെയ്ത ഒരു " "സുരക്ഷാ " "പ്രശ്നത്തെക്കുറിച്ചുള്ള " "പൊതുഅറിയിപ്പാണ്. ഷീൽഡ് " "(ചിഹ്നം) ഐക്കണോടൊപ്പം “Stable " "releases for this project are covered by the security advisory " "policy” എന്ന് അവരുടെ " "പ്രോജക്റ്റ് പേജിൽ " "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന " "സംഭാവന ചെയ്ത " "പ്രോജക്റ്റുകളും " "ഡ്രുപാലിന്റെ സുരക്ഷാ " "അറിയിപ്പ് നയത്തിന്റെ " "പരിധിയിൽ ഉൾപ്പെടുന്നു. ഈ " "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പുകൾ Drupal Security " "Team ആണ് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നത്." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "സുരക്ഷാ " "ഉപദേശ പ്രക്രിയയും " "അനുമതികളുടെ നയവും" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Manage " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Configuration > " "Content Authoring > @overview_link " "എന്നതിന് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുക. പട്ടികയിലെ Text " "editor കോളം, ലഭ്യമായാൽ, ഓരോ " "ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിനോടും നിലവിൽ " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്ററെ " "കാണിക്കുന്നു." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഫീൽഡ് ചേർക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന entity sub-type " "മാനേജുചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "പേജിലേക്കു പോകുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു content " "type-ലേക്ക് ഒരു ഫീൽഡ് " "ചേർക്കാൻ, Manage " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Structure > " "@content_types_link എന്നതിലേക്ക് " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് ഫീൽഡ് " "ചേർക്കേണ്ട എന്റിറ്റി തരം " "നിയന്ത്രിക്കുന്ന " "പേജിലേക്കു പോകുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു " "ഉള്ളടക്ക തരം (content type) ൽ ഫീൽഡ് " "ചേർക്കാൻ, Manage " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Structure > " "@content_types_link ലേക്ക് " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Configuration > " "Content Authoring > @overview_link " "എന്നതിലേക്ക് പോകുക. " "നിങ്ങൾക്ക് കോർ Text Editor " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "മെനു ലിങ്കും പേജ് " "തലക്കെട്ടും പകരം Text formats " "ആയിരിക്കും." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് @help_link " "എന്നതിലേക്ക് പോകുക. തിരയൽ " "ബ്ലോക്ക് ദൃശ്യമാണെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക, തുടർന്ന് ഒരു " "തിരയൽ ശ്രമിക്കുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > Media > " "@styles_link എന്നിടങ്ങളിലേക്ക് " "പോകുക." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഈ ഫീൽഡ് ചേർക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന എൻറ്റിറ്റി " "തരം " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനുള്ള " "പേജിലേക്ക് പോകുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു " "കണ്ടന്റ് ടൈപ്പിലേക്ക് " "ഫീൽഡ് ചേർക്കാൻ, Manage " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Structure > " "@content_types_link എന്നിടത്ത് " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Reports > " "@translation_updates_link എന്നതിന് " "പോകുക. കോർ Update Status മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "മാത്രമേ ഈ റിപ്പോർട്ട് " "ലഭ്യമാകൂ." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Structure > @media_link " "എന്നിലേക്ക് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Structure > " "@content_types_link എന്നിലേക്ക് " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Manage അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "മെനുവിൽ നിന്ന് Structure > " "@structure_menu_link എന്നതിലേക്കു " "പോകുക." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Manage അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "മെനുവിൽ, Structure > @structure_menu_link " "എന്നിടത്തേക്ക് പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Configuration > " "Development > @migrate_drupal_upgrade_link " "എന്നതിന് പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Manage എന്ന ഭരണ മെനുവിൽ, " "Configuration > Media > @styles_link " "എന്ന വഴിയിലേക്ക് പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Manage " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > Search and " "Metadata > @search_settings_link " "എന്നതിനുപോയി നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "Source connection" msgstr "മൂല കണക്ഷൻ" msgid "- User defined -" msgstr "" "- ഉപയോക്താവാണ് " "നിർവചിച്ചത് -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "`$databases` അറേയിലെ കീകളിൽ " "ഏതെങ്കിലും ഒന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, " "അല്ലെങ്കിൽ “User defined” " "തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "ഡാറ്റാബേസ് ക്രെഡൻഷ്യലുകൾ " "നൽകുകയും ചെയ്യുക." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "ഇമെയിൽ വിലാസം പൊതുവായി " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കില്ല. " "നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ടുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട് നിങ്ങളെ " "ബന്ധപ്പെടേണ്ട " "സാഹചര്യമുണ്ടെങ്കിൽ " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "അറിയിപ്പുകൾക്കായി " "മാത്രമേ ഇത് ഉപയോഗിക്കൂ." msgid "Add HTML class" msgstr "HTML ക്ലാസ് ചേർക്കുക" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "Migration @id ആവശ്യകതകൾ " "പാലിച്ചില്ല. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "സപ്പോർട്ട് ചേർക്കാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് " "ആവശ്യമുണ്ടെങ്കിൽ PHP GD " "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ സംബന്ധിച്ച " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "പരിശോധിക്കൂ." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHP-യ്ക്കായുള്ള GD ലൈബ്രറി " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടുണ്ട്, " "പക്ഷേ rotate, desaturate എന്നി " "ഇഫക്ടുകളിൽ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഫങ്ഷനുകൾക്ക് പിന്തുണ " "ഇല്ലാതെയാണ് ഇത് കമ്പൈൽ " "ചെയ്തത്. സാധാരണയായി, " "PHPയ്‌ക്കൊപ്പം " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "GD ലൈബ്രറിയ്ക്ക് പകരം gdLibrary സൈറ്റിൽ " "നിന്നുള്ള ഔദ്യോഗിക GD " "ലൈബ്രറികൾ ഉപയോഗിച്ചാണ് " "ഇത് കമ്പൈൽ ചെയ്തത്. നിങ്ങൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "GD ലൈബ്രറി ഉപയോഗിച്ച് PHP " "വീണ്ടും കമ്പൈൽ " "ചെയ്യേണ്ടത് ആണ്—അതിനായി " "bundled GD library ഉപയോഗിച്ച് `--with-gd` " "നൽകുക. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് PHP " "മാനുവൽ കാണുക." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ചിത്രം " "ഫയൽ ഫോർമാറ്റുകൾ: %formats. " "\n" "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ചിത്രം " "ഫയൽ ഫോർമാറ്റുകൾ: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്ത " "ചിത്രം ഫയൽ ഫോർമാറ്റ്: %formats." msgstr[1] "" "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്ത " "ചിത്രം ഫയൽ ഫോർമാറ്റുകൾ: " "%formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള " "ബ്ലോക്ക് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് നിരാകരിക്കപ്പെട്ട " "മോഡ്യൂളുകളെക്കുറിച്ചുള്ള " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "വായിക്കുക." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, നിരാകരിക്കപ്പെട്ട " "തീമുകളേക്കുറിച്ചുള്ള " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "വായിക്കുക." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "താഴെ പറയുന്ന സംഭാവന ചെയ്ത " "മൊഡ്യൂൾ ചേർത്ത് ഈ പേജ് " "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യണം." msgstr[1] "" "താഴെ പറയുന്ന സംഭാവന ചെയ്ത " "മൊഡ്യൂൾ ചേർത്ത് ഈ പേജ് " "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യണം." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "നീക്കം ചെയ്‌ത കോർ മോഡ്യൂൾ " "\n" "നീക്കം ചെയ്‌ത കോർ " "മോഡ്യൂളുകൾ" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "ഈ മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, എന്നാൽ " "ഇനി അത് Core നൽകുന്നില്ല." msgstr[1] "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ ഈ " "മോഡ്യൂളുകളും ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, എന്നാൽ " "ഇനി അവയും Core നൽകുന്നില്ല." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "നിങ്ങൾ താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന സംഭാവന " "ചെയ്‌ത (contributed) തീം/തീമുകൾ " "ചേർക്കുകയും ഈ പേജ് " "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുകയും " "വേണം." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "ആധാര (core) തീം നീക്കം ചെയ്തു " "\n" "ആധാര (core) തീമുകൾ നീക്കം " "ചെയ്തു" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "ഈ തീം നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, എന്നാൽ " "ഇത് ഇനി കോർ (Core) വഴി " "ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല. \n" "ഈ " "തീംകൾ നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, എന്നാൽ ഇവ " "ഇനി കോർ (Core) വഴി " "ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "" "@item_label കാണുന്നതിനുള്ള " "അനുമതി നിങ്ങൾക്ക് ഇല്ല." msgid "Removing media." msgstr "മീഡിയ നീക്കം ചെയ്യുന്നു." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണങ്ങൾ %field എന്ന " "ഫീൽഡ് എവിടെയെല്ലാം " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നിടത്തും " "ബാധകമാണ്. ഇവയിൽ ചിലത് " "ഡാറ്റ സംഭരിക്കുന്ന " "രീതിയെയും സ്വാധീനിക്കാം; " "ഡാറ്റ സൃഷ്ടിച്ചതിന് ശേഷം " "അവ മാറ്റാൻ കഴിയില്ല." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "ഈ ഫീൽഡിൽ @delta അല്ലെങ്കിൽ " "അതിൽ കൂടുതൽ " "മൂല്യങ്ങളുള്ള @count " "എൻറ്റിറ്റികൾ ഉണ്ടെന്നാൽ, " "അനുവദിക്കാവുന്ന " "മൂല്യങ്ങളുടെ എണ്ണം @allowed " "ആയി സജ്ജമാക്കാൻ " "സാധിക്കില്ല." msgstr[1] "" "ഈ ഫീൽഡിൽ @delta അല്ലെങ്കിൽ " "അതിൽ കൂടുതൽ " "മൂല്യങ്ങളുള്ള @count " "എൻറ്റിറ്റികൾ ഉണ്ടെന്നാൽ, " "അനുവദിക്കാവുന്ന " "മൂല്യങ്ങളുടെ എണ്ണം @allowed " "ആയി സജ്ജമാക്കാൻ " "സാധിക്കില്ല." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "എന്റെ കോഡ്‌ബേസിൽ " "പിന്തുണയില്ലാത്ത Composer " "പ്ലഗിൻകൾ ഉണ്ടെന്നാണ് " "കാണിച്ചാൽ എന്താകും?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "അധിക Composer പ്ലഗിനുകൾ " "വിശ്വസിക്കുന്നത് " "സാധ്യമാണ്, പക്ഷേ അതിന് " "ഗണ്യമായ പരിജ്ഞാനം " "ആവശ്യമാണ്: ആ Composer പ്ലഗിന്റെ " "കോഡ് മനസ്സിലാക്കുക, ഫയൽ " "സിസ്റ്റത്തിൽ അത് " "ഉണ്ടാക്കുന്ന സ്വാധീനം " "എന്തെന്നു അറിയുക, കൂടാതെ " "അത് Package Manager മോഡ്യൂളിനെ " "എങ്ങനെ ബാധിക്കും എന്നതും " "മനസ്സിലാക്കുക. ചില Composer " "പ്ലഗിനുകൾ ഒരു തകർന്ന (broken) " "സൈറ്റിലേക്ക് പോലും " "നയിച്ചേക്കാം!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "cweagans/composer-patches ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാനോ നീക്കാനോ " "കഴിയില്ലെന്ന് പറഞ്ഞാൽ " "എങ്ങനെ?" msgid "To install it:" msgstr "" "ഇത് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിന്:" msgid "To remove it:" msgstr "അത് നീക്കാൻ:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "cweagans/composer-patches ഒരു റൂട്ട് " "ഡിപ്പൻഡൻസി ആയിരിക്കണം " "എന്നായി പറഞ്ഞാൽ " "എന്തുചെയ്യും?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "" "അധിക വിശ്വസനീയമായ " "കോംപോസർ പ്ലഗിൻകൾ" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "" "വിശ്വസനീയമായ കമ്പോസർ " "പ്ലഗിൻ" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "നിലവിലെ ഉപയോക്താവിനോ " "സെഷനിനോ " "ഉടമസ്ഥതയില്ലാത്തതിനാൽ ഈ " "സ്റ്റേജ് അവകാശപ്പെടാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ലോക്ക് " "സംഗ്രഹിച്ചിട്ടുള്ള " "ലോക്കുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടാത്തതിനാൽ ഈ " "സ്റ്റേജ് അവകാശപ്പെടാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "This operation has already been applied." msgstr "" "ഈ പ്രവർത്തനം ഇതിനകം തന്നെ " "പ്രയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "" "ഈ പ്രവർത്തനം മറ്റൊരു " "ഉപയോക്താവ് " "റദ്ദാക്കിയതാണ്." msgid "This operation was already canceled." msgstr "" "ഈ പ്രവർത്തനം ഇതിനകം തന്നെ " "റദ്ദാക്കിയിരുന്നു." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name ആവശ്യപ്പെട്ട " "പതിപ്പ് @package_version, @file-ൽ " "ആവശ്യമായ കുറഞ്ഞ സ്ഥിരത " "(@minimum_stability)-നെക്കാൾ കുറവ് " "സ്ഥിരതയാണ് (@package_stability)." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "" "ഇത് പാക്കേജ് മാനേജർ വഴി " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർ വഴി ഇത് " "നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "It must be a root dependency." msgstr "" "ഇത് ഒരു root ഡിപൻഡൻസി " "ആയിരിക്കണം." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "composer.json ഫയലിലെ extra " "വിഭാഗത്തിൽ " "composer-exit-on-patch-failure എന്ന കീ " "true ആയി സെറ്റ് " "ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "@plugin എന്ന കോംപോസർ " "പ്ലഗിനുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "പ്രശ്നങ്ങൾ " "കണ്ടെത്തിയിട്ടുണ്ട്." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message പ്രശ്നം എങ്ങനെ " "പരിഹരിക്കാമെന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങൾക്ക് സഹായ " "പേജ് കാണുക." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Composer ലെ allow-plugins ക്രമീകരണം " "നിർണയിക്കാൻ " "കഴിയുന്നില്ല." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഒരു Composer " "പ്ലഗ്-ഇൻ കണ്ടെത്തി. " "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത Composer " "പ്ലഗ്-ഇനുകൾ " "കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5 മൈഗ്രേഷൻ, %text_format എന്ന " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "അനുവദിക്കുന്ന ടാഗുകൾ " "പിന്തുണയ്‌ക്കുന്നതിനായി " "താഴെപ്പറയുന്ന പ്ലഗിനുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കി: " "%enabling_message_content. ഈ മാറ്റങ്ങൾ " "സജീവമാക്കാൻ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് സേവ് ചെയ്യണം." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന ടാഗുകൾ %text_format " "എന്ന ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിന്റെ ഫിൽട്ടർ " "കോൺഫിഗറേഷനിൽ " "അനുവദിച്ചിരുന്നുവെങ്കിലും, " "അവ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ഒരു " "പ്ലഗിൻ " "ലഭ്യമല്ലായിരുന്നു. ഈ " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫോർമാറ്റിൽ " "ടാഗുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടുന്നത് " "ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി, Source " "Editing പ്ലഗിൻ‌യിലെ Manually editable HTML " "tags എന്നതിലേക്ക് താഴെ " "പറയുന്നവ " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു: " "@unsupported_string. ഈ മാറ്റങ്ങൾ " "പ്രാബല്യത്തിൽ വരാൻ " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "സേവ് ചെയ്യണം." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "CKEditor 5 മൈഗ്രേഷൻ പ്രക്രിയ " "%text_format എന്ന ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിൽ " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "പ്രത്യേക attributes " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി " "താഴെപ്പറയുന്ന പ്ലഗിനുകൾ " "സജ്ജമാക്കി: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "CKEditor 5 ലേക്കുള്ള " "മൈഗ്രേഷന്റെ ഭാഗമായി " "നടത്തിയ കണ്ടെത്തലിൽ %text_format " "എന്ന ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിന്റെ HTML " "ഫിൽറ്ററുകളിൽ " "താഴെപ്പറയുന്ന ടാഗുകൾക്ക് " "പിന്തുണ നൽകുന്ന " "പ്ലഗിനുകൾ " "ഉൾപ്പെടുന്നുണ്ടെങ്കിലും, " "അവയിലെ ചില " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾക്ക് " "പിന്തുണ ഇല്ലെന്ന് " "കണ്ടെത്തി. ഈ " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾക്ക് " "പിന്തുണ തുടരുന്നതിനായി " "Source Editing പ്ലഗിനിലെ Manually editable HTML " "tags എന്നതിൽ " "താഴെപ്പറയുന്നവ ചേർത്തു: " "@missing_attributes. ഈ മാറ്റങ്ങൾ " "സജീവമാക്കാൻ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് സംരക്ഷിക്കണം." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "%text_format എന്ന ടെക്‌സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് CKEditor 5-ലേക്ക് " "മാറ്റുന്നതിന്റെ ഭാഗമായി, " "അടിസ്ഥാന CKEditor 5 " "ഫംഗ്ഷണാലിറ്റി നൽകാൻ " "ആവശ്യമുള്ളതിനാൽ " "താഴെപ്പറയുന്ന ടാഗ്(കൾ) Limit " "allowed HTML tags and correct faulty HTML-ലേക്ക് " "ചേർത്തു: @missing_tags. ഈ മാറ്റങ്ങൾ " "സജീവമാക്കാൻ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് സേവ് ചെയ്യണം." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക " "നിർദ്ദേശങ്ങളൊന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല. ഈ URL " "അതുപോലെ തന്നെ " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "C#" msgstr "സി#" msgid "C++" msgstr "സി++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- വിവരണം ലഭ്യമല്ല -" msgid "Tooltip date format" msgstr "" "ടൂൾടിപ്പ് തീയതി " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "" "ടൂൾടിപ്പിനുള്ള " "ഇഷ്‌ടാനുസൃത തീയതി " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Time difference" msgstr "സമയ വ്യത്യാസം" msgid "Show as time difference" msgstr "" "സമയം വ്യത്യാസമായി " "കാണിക്കുക" msgid "Time units" msgstr "സമയ യൂണിറ്റുകൾ" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "@queue ക്യൂവിലെ ഒരു വർക്കർ " "ക്യൂവിന്റെ തുടർന്നുള്ള " "പ്രോസസ്സിംഗ് " "നിർത്തിവെച്ചു." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "%entity_type എന്ന എന്റിറ്റി " "തരത്തിന്, %entity_ids-നായി " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരാജയപ്പെട്ടു. ലോഗുകൾ " "പരിശോധിക്കുക." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "ക്രമീകരണം നിലവിലുണ്ട്" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "" "'@name' എന്ന കോൺഫിഗറേഷൻ " "നിലവിലില്ല." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "" "ആവശ്യമായ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ആശ്രയത്വ തരംകൾ" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "" "ഈ @entity_typeയ്ക്ക് @dependency_type " "ആവശ്യമുണ്ട്." msgid "Revision of %title" msgstr "%titleന്റെ പരിഷ്കരണം" msgid "Current revision" msgstr "നിലവിലെ പരിഷ്‌കരണം" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "" "@type %title ന്റെ റിവിഷൻ " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "" "@type %title തിരികെ " "കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു." msgid "Extension exists" msgstr "എക്സ്റ്റൻഷൻ നിലവിലുണ്ട്" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "" "`@name` എന്ന മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "" "‘@name’ എന്ന തീം ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ല." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "സാധുവായ എക്സ്റ്റൻഷൻ നാമം" msgid "Render the referenced entity." msgstr "" "റഫറൻസ് ചെയ്ത എന്റിറ്റി " "റെൻഡർ ചെയ്യുക." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "സമയം വ്യത്യാസമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക (ഉദാ. ‘6 " "മാസം മുമ്പ്’)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത സമയ " "വ്യത്യാസത്തിന്റെ ഇൻ‌റർവൽ " "(interval) പ്രതിനിധീകരിക്കാൻ " "@interval എന്ന " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ " "ഉപയോഗിക്കുക. ഉദാ. @interval " "hence എന്നത് 2 മണിക്കൂർ 5 " "മിനിറ്റ് മുൻപാണ് ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത സമയ " "വ്യത്യാസ ഇടവേളയെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കാൻ " "@interval പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ " "ഉപയോഗിക്കുക. ഉദാ. @interval " "ago എന്നത് 2 hours 5 minutes ago " "എന്ന രീതിയിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "സമയ വ്യത്യാസം ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി എത്ര " "സമയം യൂണിറ്റുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുമെന്ന് ഇവിടെ " "വ്യക്തമാക്കുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന് ‘1’ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന സമയം " "വ്യത്യാസത്തിൽ ‘2 വർഷം’ " "അല്ലെങ്കിൽ ‘5 മിനിറ്റ്’ " "പോലെയുള്ള ഒരൊറ്റ സമയം " "യൂണിറ്റ് മാത്രമേ ഉണ്ടാകൂ; " "ഒരിക്കലും ‘2 വർഷം 3 മാസം’ " "അല്ലെങ്കിൽ ‘5 മിനിറ്റ് 8 " "സെക്കന്റ്’ എന്ന പോലെ " "ഒന്നിലധികം യൂണിറ്റുകൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കില്ല." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന സമയ " "വ്യത്യാസം എത്ര തവണ " "പുതുക്കണം? പേജ് റീലോഡ് " "ചെയ്യാതെ, ക്ലയന്റ്-സൈഡിൽ " "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് " "ഉപയോഗിച്ച് സമയ വ്യത്യാസം " "പുതുക്കപ്പെടുന്നു." msgid "Fallback configuration" msgstr "ബാക്കപ്പ് കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "പേജിൽ JavaScript " "ലഭ്യമല്ലാതിരുന്നാൽ ഒരു " "ഫാൾബാക്ക് ആയി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ക്രമീകരണമാണിത്." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "ശീർഷകത്തിന് ഉപയോഗിച്ച് " "മൗസ് ഹോവർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട തീയതി " "ഫോർമാറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "- No tooltip -" msgstr "- ടൂൾടിപ്പ് ഇല്ല -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "" "സമയ വ്യത്യാസമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "Refresh every @interval" msgstr "" "@interval എന്ന ഇടവേളക്ക് ശേഷം " "പുതുക്കുക" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "" "അപ്രാപ്തമാക്കിയ JavaScript " "ഫോർമാറ്റ്: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "" "ടൂൾടിപ്പ് തീയതി " "ഫോർമാറ്റ്: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "റഫറൻസ് തരം: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "%name എന്ന ഘടകത്തിലെ %choice എന്ന " "സമർപ്പിച്ച മൂല്യം " "അനുവദനീയമല്ല." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "ഇമേജ് ടൂൾകിറ്റ് '@toolkit' , " "ഇമേജ് '@image' നായി '@operation' " "പ്രോസസ് ചെയ്യുന്നതിൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു. " "റിപ്പോർട്ട് ചെയ്ത പിശക്: " "@class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "പ്ലഗിൻ നിലവിലുണ്ട്" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "" "'@plugin_id' എന്ന പ്ലഗിൻ " "നിലവിലില്ല." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "'@plugin_id' എന്ന പ്ലഗിൻ " "നിർബന്ധമായും @interface നെ " "നടപ്പിലാക്കുകയോ അതിൽ " "നിന്ന് വിപുലീകരിക്കുകയോ " "വേണം." msgid "Optimized assets files" msgstr "" "ഓപ്റ്റിമൈസ് ചെയ്തത് " "ആസെറ്റ് ഫയലുകൾ" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "വെബ്‌സർവർ സേവിക്കുന്ന, " "പൊതുവായി ലഭ്യമായ " "ലോക്കലായി ഓപ്റ്റിമൈസ് " "ചെയ്ത ആസറ്റ് ഫയലുകൾ." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "സാധുവായ മാപ്പിംഗ് കീകൾ" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "" "`@key` പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടുന്ന " "ഒരു കീ അല്ല." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "" "സംഖ്യാഗതമായി " "സൂചികപ്പെടുത്തിയ അറേകൾ " "അനുവദനീയമല്ല." msgid "Edit machine name" msgstr "മഷീൻ നാമം എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Announcements module ഡെ്രപാൽ സമൂഹത്തിൽ " "നിന്നുള്ള അറിയിപ്പുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Announcements module-ന്റെ " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "Accessing announcements" msgstr "" "അറിയിപ്പുകൾ ആക്‌സസ് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "" "ഡ്രൂപാൽ കമ്മ്യൂണിറ്റിയിൽ " "നിന്നുള്ള അറിയിപ്പുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "Drupal സംബന്ധിച്ച ഔദ്യോഗിക " "അറിയിപ്പുകൾ കാണുക" msgid "Community announcements" msgstr "സമൂഹ അറിയിപ്പുകൾ" msgid "Announcements Settings" msgstr "" "അറിയിപ്പുകളുടെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "പരമാവധി `max-age` " "സെക്കൻഡുകൾക്ക് കാഷെ " "അറിയിപ്പുകൾ അനുവദിക്കുക." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "അറിയിപ്പുകൾ ഫെച്ച് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ക്രോൺ " "ഇന്റർവൽ സെക്കൻഡുകളായി." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "അറിയിപ്പുകളുടെ എണ്ണം." msgid "The feed format is not valid." msgstr "ഫീഡ് ഫോർമാറ്റ് സാധുവല്ല." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "അറിയിപ്പുകളുടെ ഫീഡ് " "പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതിനിടെ " "ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു; " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "ലോഗുകൾ പരിശോധിക്കുക." msgid "No announcements available" msgstr "" "ലഭ്യമായ " "അറിയിപ്പുകളൊന്നുമില്ല" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട IP വിലാസങ്ങളിൽ " "നിന്നുള്ള സന്ദർശനങ്ങളെ " "നിരോധിക്കാൻ അനുവാദം " "നൽകുന്നു." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "HTTP Basic പ്രമാണീകരണ (authentication) " "പ്രൊവൈഡർ നൽകുന്നു." msgid "Adding content blocks" msgstr "" "കണ്ടെന്റ് ബ്ലോക്കുകൾ " "ചേർക്കുന്നു" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Block Content മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് ഉള്ളടക്ക " "ബ്ലോക്കുകൾ ചേർക്കാം. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Block Content സഹായ " "പേജ് കാണുക." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഉള്ളടക്കം, ഫോമുകൾ " "തുടങ്ങിയവ അടങ്ങിയ " "ബ്ലോക്കുകൾ ക്രമീകരിച്ച് " "ഒരു തീമിന്റെ (theme) വിവിധ " "പ്രദേശങ്ങളിൽ അവ " "സ്ഥാപിക്കാൻ " "സാധ്യമാക്കുന്നു." msgid "Creating and managing block types" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് തരം " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Creating content blocks" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കൽ" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "കണ്ടന്റ് ബ്ലോക്കുകളും " "ബ്ലോക്ക് ടൈപ്പുകളും " "സൃഷ്‌ടിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഉള്ളടക്ക " "ബ്ലോക്കുകൾക്കായി " "ഫീൽഡുകൾ, ഫോറങ്ങൾ, പ്രദർശന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കുകളുടെ " "അവലോകന പേജ് ആക്സസ് " "ചെയ്യുക" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "" "എല്ലാ കണ്ടന്റ് " "ബ്ലോക്കുകളുടെയും ഒരു " "അവലോകനം ലഭ്യമാക്കുക." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "ലഭ്യമായ ബ്ലോക്ക് തരംകളും " "അവയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഫീൽഡുകളും നിലനിർത്തുക." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "അനുമതികളിലെ " "നിയന്ത്രണങ്ങളെ " "വകവയ്ക്കാതെ എല്ലാ " "ബ്ലോക്ക് ഉള്ളടക്കവും " "കാണുക, തിരുത്തുക, " "ഇല്ലാതാക്കുക." msgid "Edit content block %label" msgstr "" "കണ്ടന്റ് ബ്ലോക്ക് %label " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "" "%type_name: പുതിയ ഉള്ളടക്ക " "ബ്ലോക്ക് സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "" "%type_name: ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്ക് " "തിരുത്തുക" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "" "%type_name: ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്ക് " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: വ്യൂ കണ്ടന്റ് " "ബ്ലോക്ക് ഹിസ്റ്ററി " "പേജുകൾ" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്ക് " "റിവിഷനുകൾ തിരികെ മാറ്റുക" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "" "%type_name: ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്ക് " "റിവിഷനുകൾ ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Edit %label block type" msgstr "%label ബ്ലോക്ക് തരം തിരുത്തുക" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് തരം %label " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Block type %label has been added." msgstr "" "%label എന്ന ബ്ലോക്ക് തരം " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Add %type content block" msgstr "" "%type കണ്ടന്റ് ബ്ലോക്ക് " "ചേർക്കുക" msgid "Content block ID" msgstr "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്ക് ഐഡി" msgid "The content block ID." msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കിന്റെ " "ഐഡി." msgid "The content block UUID." msgstr "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കിന്റെ UUID." msgid "The content block language code." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കിന്റെ " "ഭാഷാ കോഡ്." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്ക് " "അവസാനമായി തിരുത്തിയ സമയം." msgid "content block" msgstr "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്ക്" msgid "content blocks" msgstr "കൺറന്റ് ബ്ലോക്കുകൾ" msgid "block type" msgstr "ബ്ലോക്ക് തരം" msgid "block types" msgstr "ബ്ലോക്ക് തരംകൾ" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ 1 " "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കിൽ `%label` " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ " "എല്ലാ `%label` ബ്ലോക്കുകളും " "നീക്കം " "ചെയ്‌തിട്ടില്ലെങ്കിൽ ഈ " "ബ്ലോക്ക് തരം നീക്കം " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല. " "\n" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ `@count` " "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കുകളിൽ `%label` " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ " "എല്ലാ `%label` ഉള്ളടക്ക " "ബ്ലോക്കുകളും നീക്കം " "ചെയ്‌തിട്ടില്ലെങ്കിൽ `%label` " "നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "UUID %uuid ഉള്ള ബ്ലോക്ക് " "നിലവിലില്ല. കണ്ടന്റ് ബ്ലോക്ക് " "ചേർക്കുക." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "" "കണ്ടന്റ് " "ബ്ലോക്ക്/ബോക്‌സിന്റെ " "ഉള്ളടക്കത്തിനുള്ള " "ഇൻപുട്ട് ഫോർമാറ്റ്." msgid "Add a content block." msgstr "" "ഒരു കണ്ടന്റ് " "ബ്ലോക്ക് ചേർക്കുക." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "CKEditor 5 സമ്പന്ന ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്റർ നൽകുന്നു." msgid "Language label" msgstr "ഭാഷയുടെ ലേബൽ" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾ മാത്രം " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾ URL മുഖേന മാത്രമേ " "ചേർക്കാൻ കഴിയൂ." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "\"Code Block\" എന്ന ഡ്രോപ്പ്ഡൗണിൽ " "നൽകപ്പെടുന്ന " "പ്രോഗ്രാമിംഗ് ഭാഷകളുടെ " "ഒരു പട്ടിക. ഓരോ വരിയിലും " "ഒരു മൂല്യം നൽകി, key|label എന്ന " "ഫോർമാറ്റിൽ നൽകുക. ഉദാഹരണം: " "php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "ലൈൻ @line-number-ൽ സാധുവായ മൂല്യം " "അടങ്ങിയിട്ടില്ല. ഒരു " "സാധുവായ ഭാഷാ കീ, പിന്നെ " "ഒരു പൈപ്പ് ചിഹ്നം (|), " "തുടർന്ന് ഒരു ലേബൽ നൽകുക." msgstr[1] "" "ലൈൻ @line-numbers-ൽ സാധുവായ മൂല്യം " "അടങ്ങിയിട്ടില്ല. ഒരു " "സാധുവായ ഭാഷാ കീ, പിന്നെ " "ഒരു പൈപ്പ് ചിഹ്നം (|), " "തുടർന്ന് ഒരു ലേബൽ നൽകുക." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ മാറ്റങ്ങൾ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാനും " "കയറ്റുമതി ചെയ്യാനും " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "കണ്ടന്റ് മോഡറേഷൻ വഴി വർക്ഫ്ലോകൾ " "കണ്ടന്റിനും കണ്ടന്റ് " "ബ്ലോക്കുകൾക്കും മറ്റ് കണ്ടന്റ് " "എന്റിറ്റികൾക്കും " "പ്രയോഗിച്ച് കൂടുതൽ " "സൂക്ഷ്മമായ പ്രസിദ്ധീകരണ " "ഓപ്ഷനുകൾ ലഭ്യമാക്കാം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു ബേസിക് " "പേജിന് ഡ്രാഫ്റ്റ്, " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത് എന്നീ " "നിലകൾ ഉണ്ടായിരിക്കാം. " "അനുവദിച്ച " "ട്രാൻസിഷനുകളായി " "ഡ്രാഫ്റ്റിൽ നിന്ന് " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചതിലേക്കുള്ള " "മാറ്റം (നിലവിലുള്ള " "റിവിഷനെ “ലൈവാക്കി” " "മാറ്റുക) ഉൾപ്പെടാം; " "അതുപോലെ " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചതിൽ " "നിന്ന് " "ഡ്രാഫ്റ്റിലേക്കുള്ള " "മാറ്റം (പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "കണ്ടന്റിന്റെ ഒരു പുതിയ " "ഡ്രാഫ്റ്റ് റിവിഷൻ " "സൃഷ്ടിക്കുക) ഉൾപ്പെടാം." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "മറ്റു മോഡ്യൂളുകൾക്ക് " "ഉള്ളടക്കം " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന അധിക " "പ്രസിദ്ധീകരണ നിലകൾ " "നൽകുന്നു." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Content Translation module നിങ്ങളെ " "ഉള്ളടക്കം, കമന്റുകൾ, " "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കുകൾ, taxonomy " "terms, ഉപയോക്താക്കൾ " "എന്നിവയും മറ്റ് content entitiesയും " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ " "സഹായിക്കുന്നു. Language, Configuration Translation, Interface Translation എന്നീ " "മോഡ്യൂളുകളോടൊപ്പം ഇത് " "ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് " "ബഹുഭാഷാ വെബ്സൈറ്റുകൾ " "നിർമ്മിക്കാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Content Translation module " "സംബന്ധിച്ച ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "തീയതികളും സമയങ്ങളും " "സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായുള്ള " "ഫീൽഡ് തരംകൾ " "നിർവചിക്കുന്നു." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "സജീവമാക്കിയാൽ, ചിത്രങ്ങൾ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ മാത്രമേ " "കഴിയൂ. അപ്രാപ്തമാക്കിയാൽ, " "URL മുഖേന മാത്രമേ ചിത്രങ്ങൾ " "ചേർക്കാൻ കഴിയൂ." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "ടെക്‌സ്‌റ്റ് എഡിറ്റർ " "മോഡ്യൂൾ എഡിറ്റർമാരെ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു സംവിധാനമാണ് " "നൽകുന്നത്. ഇത് " "ഉപയോഗിക്കാൻ, നിങ്ങൾക്ക് " "ഒരു ടെക്‌സ്‌റ്റ് എഡിറ്റർ " "കൂടി ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്. ഇതിൽ " "ഒന്നായി കോർ CKEditor5 " "മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിക്കാം; ഇത് " "Extend പേജ് വഴി " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാവുന്നതാണ്. " "അല്ലെങ്കിൽ, " "മറ്റേതെങ്കിലും " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "എഡിറ്ററിനായി ഒരു " "കൺട്രിബ്യൂട്ടഡ് മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാം. ഒരു " "കൺട്രിബ്യൂട്ടഡ് " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് എഡിറ്റർ " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുമ്പോൾ ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ " "നിർദ്ദേശങ്ങൾ " "നിർബന്ധമായും " "പരിശോധിക്കുക, കാരണം " "നിങ്ങൾക്ക് സാധാരണയായി Drupal " "മോഡ്യൂളിനൊപ്പം ഒരു ബാഹ്യ " "ലൈബ്രറിയും ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യേണ്ടിവരും." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "WYSIWYG പോലുള്ള ടെക്സ്റ്റ് " "എഡിറ്ററുകളെയും " "ടൂൾബാറുകളെയും ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ചട്ടക്കൂട് നൽകുന്നു." msgid "Text editors" msgstr "ടെക്‌സ്‌റ്റ് എഡിറ്ററുകൾ" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ വഴി " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്ന " "ചിത്രങ്ങളുടെ ഏറ്റവും " "പുതിയ പതിപ്പുകൾ അവയുടെ " "അളവുകളോടൊപ്പം " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത് " "ഉറപ്പാക്കുന്നു." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ ഉള്ളടക്കവും " "കോൺഫിഗറേഷനും entities " "ഉപയോഗിച്ച് " "നിയന്ത്രിക്കപ്പെടുന്നു; " "അവയെ entity types ആയി " "ഗ്രൂപ്പുചെയ്തിരിക്കുന്നു. " "Content entity types എന്നത് " "സൈറ്റിലെ " "ഉള്ളടക്കത്തിനുള്ള entity types " "ആണെന്ന് പറയാം " "(ഉദാഹരണത്തിന് പ്രധാന " "സൈറ്റ് ഉള്ളടക്കം, " "കമന്റുകൾ, content blocks, taxonomy terms, " "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ). " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിനായുള്ള " "കോൺഫിഗറേഷൻ വിവരങ്ങൾ " "സൂക്ഷിക്കാൻ Configuration entity types " "ഉപയോഗിക്കുന്നു; " "ഉദാഹരണമായി Views മോഡ്യൂളിലെ " "ഓരോ view ഉം, നിങ്ങളുടെ പ്രധാന " "സൈറ്റ് ഉള്ളടക്ക " "തരംകൾക്കായുള്ള settings ഉം." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "എന്റിറ്റികളിലേക്ക് " "ഫീൽഡുകൾ " "ചേർക്കുന്നതിനുള്ള " "കഴിവുകൾ വാഗ്ദാനം " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "ഒരു ഫീൽഡ് നിങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിച്ച ശേഷം, അതേ " "എന്റിറ്റി ടൈപ്പിലെ മറ്റ് " "സബ്-ടൈപ്പുകളിൽ അത് " "വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കാം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങൾ «article " "content type» നായി ഒരു ഫീൽഡ് " "സൃഷ്ടിച്ചാൽ, അത് «page content type» " "നും ഉപയോഗിക്കാം; എന്നാൽ " "«content blocks» അല്ലെങ്കിൽ «taxonomy terms» " "നായി അത് " "ഉപയോഗിക്കാനാകില്ല. " "പുനഃഉപയോഗത്തിനായി " "ലഭ്യമായ ഫീൽഡുകൾ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, «Manage fields» പേജിൽ " "നിന്ന് «Add field» ക്ലിക്ക് " "ചെയ്തതിനു ശേഷം, " "പുനഃഉപയോഗത്തിനായി " "ലഭ്യമായ ഫീൽഡുകളുടെ ഒരു " "പട്ടിക നിങ്ങൾക്ക് കാണാൻ " "കഴിയും. " "പുനഃഉപയോഗത്തിനായി ഒരു " "ഫീൽഡ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു " "ശേഷം, നിങ്ങൾക്ക് " "സബ്-ടൈപ്പ് ലെവൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാം." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "എഡിറ്റിംഗ് ഫോമിനായി " "മുൻകൂട്ടി പൂരിപ്പിച്ച " "ഒരു മൂല്യം നൽകുക." msgid "You need to select a field type." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഒരു ഫീൽഡ് തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കണം." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "അതേ entity type-ലെ മറ്റ് sub-type-കളിൽ " "നിന്നുള്ള ഒരു ഫീൽഡ് " "നിങ്ങൾക്ക് വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കാം. ഒരു ഫീൽഡ് " "വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കുന്നത്, " "അതേ ഫീൽഡ് സ്റ്റോറേജിന്റെ " "മറ്റൊരു ഉപയോഗം (usage) " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതാണ്." msgid "Filter by field or field type" msgstr "" "ഫീൽഡിന്റെ പേരുപ്രകാരം " "അല്ലെങ്കിൽ ഫീൽഡ് തരം " "പ്രകാരമോ ഫിൽറ്റർ ചെയ്യുക" msgid "Used in: @list" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നത്: @list" msgid "Re-use" msgstr "പുനഃഉപയോഗിക്കുക" msgid "Reuse @field_name" msgstr "@field_name വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കുക" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "ഫീൽഡ് %label വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിൽ ഒരു " "പ്രശ്നമുണ്ടായി: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "" "ഒറ്റ മൂല്യം: @cardinality എന്നത് " "ഒരിലധികം മൂല്യങ്ങളാണ്" msgid "Create a new field" msgstr "" "ഒരു പുതിയ ഫീൽഡ് " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "ഫയലുകൾക്കായി ഒരു ഫീൽഡ് " "തരം നൽകുകയും `\"managed_file\"` എന്ന " "Form API ഘടകവും നിർവചിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "പ്രദർശനത്തിനായി " "തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഉള്ളടക്കം " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുന്നു." msgid "Lazy load images" msgstr "ഇമേജുകൾ ലേസി ലോഡ് ചെയ്യുക" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "ഡൈമെൻഷനുകൾ " "വ്യക്തമാക്കിയാൽ " "ചിത്രങ്ങൾ ലേസി ലോഡ് " "ചെയ്യാൻ ബ്രൗസറുകളോട് " "നിർദ്ദേശിക്കുക. ലേസി " "ലോഡിംഗിന് ആവശ്യമായ ചിത്ര " "ഡൈമെൻഷനുകൾ ചേർക്കുന്ന ‘Track " "images uploaded via a Text Editor’ എന്ന " "ഫിൽറ്ററുമായി ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുകയും അതിന് " "ശേഷം ചേർക്കുകയും ചെയ്യുക. " "<img loading="eager"> വഴി " "ഫലങ്ങൾ ഓവർറൈഡ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയും." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "സഹായ പേജുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും പേജ്-തല " "സഹായമുള്ള ഒരു ഹെൽപ്പ് " "ബ്ലോക്കും നൽകുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "What are content blocks?" msgstr "" "കണ്ടന്റ് ബ്ലോക്കുകൾ " "എന്താണ്?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കുകൾ " "നിങ്ങൾക്ക് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "ബ്ലോക്കുകളാണ്. " "നിങ്ങൾക്ക് ഒരു " "അല്ലെങ്കിൽ ഒന്നിലധികം " "ബ്ലോക്ക് ടൈപ്പുകൾ " "നിർവ്വചിച്ച് ഓരോ " "ബ്ലോക്ക് ടൈപ്പിനും " "ഫീൽഡുകൾ ബന്ധിപ്പിക്കാം. " "മറ്റു മോഡ്യൂളുകൾ നൽകുന്ന " "ബ്ലോക്കുകൾ പോലെതന്നെ " "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കുകളും " "പ്ലേസ് ചെയ്യാവുന്നതാണ്." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "" "ബ്ലോക്കുകൾ " "മാനേജുചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "അവലോകനം" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Block മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച്, " "നിങ്ങളുടെ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത തീമുകളുടെ വിവിധ " "പ്രദേശങ്ങളിൽ ബ്ലോക്കുകൾ " "സ്ഥാപിക്കാനും ബ്ലോക്ക് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കാനും കഴിയും. " "Block Content മോഡ്യൂൾ ബ്ലോക്ക് " "തരങ്ങളും കണ്ടന്റ് " "ബ്ലോക്കുകളും " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു. പ്രത്യേകം " "ചെയ്യേണ്ട " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന അനുബന്ധ " "വിഷയങ്ങൾ കാണുക." msgid "Creating a content block" msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്ക് " "സൃഷ്ടിക്കൽ" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്ക് " "സൃഷ്ടിക്കുക; പിന്നീട് അത് " "സൈറ്റിൽ ചേർക്കാൻ കഴിയും." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ গিয়ে Content " "എന്നിലേക്ക് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "@library_link എന്ന ടാബ് തുറക്കുക." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "കണ്ടന്റ് ബ്ലോക്ക് " "ചേർക്കുക എന്നതിൽ ക്ലിക് " "ചെയ്യുക. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ ഒന്നിലധികം " "ബ്ലോക്ക് തരം " "നിർവചിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾ സൃഷ്‌ടിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന തരംയുടെ " "പേരിൽ ക്ലിക് ചെയ്യുക." msgid "Defining a block type" msgstr "" "ഒരു ബ്ലോക്ക് തരം " "നിർവചിക്കൽ" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "" "ഒരു ബ്ലോക്ക് തരം (block type)യും " "അതിന്റെ ഫീൽഡുകളും " "നിർവചിക്കുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Structure > @types_link " "എന്നതിലേക്ക് പോകുക." msgid "Click Add block type." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് തരം ചേർക്കുക " "എന്നതിൽ ക്ലിക് ചെയ്യുക." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "ഒരു കമന്റ് എന്നത് " "സാധാരണയായി ഒരു " "വെബ്‌സൈറ്റ് സന്ദർശകൻ " "പോസ്റ്റ് ചെയ്യുന്ന " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ ഒരു " "ഭാഗമാണ്; ബ്ലോഗ് " "പോസ്റ്റുകൾ, വാർത്താ " "ലേഖനങ്ങൾ തുടങ്ങിയ മറ്റ് " "ഉള്ളടക്കങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള " "ചർച്ചകളോ അഭിപ്രായങ്ങളോ " "അതിലൂടെ നൽകുന്നു. " "കമന്റുകൾ ഒരു തരം ഉള്ളടക്ക " "എന്റിറ്റികളാണ് (content entities), " "കൂടാതെ ടെക്‌സ്‌റ്റ്, HTML " "മാർക്കപ്പ് തുടങ്ങിയവയും " "മറ്റ് ഡാറ്റയും " "സംഭരിക്കുന്ന ഫീൽഡുകൾ " "അവയ്ക്കുണ്ടാകാം. " "കമന്റുകൾ “Comment” ഫീൽഡുകൾ വഴി " "മറ്റ് ഉള്ളടക്ക " "എന്റിറ്റികളുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു. " "ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റികളും " "ഫീൽഡുകളും സംബന്ധിച്ച് " "കൂടുതലറിയാൻ @content_structure_topic " "കാണുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > Region and " "language > @config_translation_link " "എന്നിലേക്ക് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "വ്യക്തിഗതമായും സൈറ്റു " "മുഴുവനുമുള്ളതുമായ " "കോൺടാക്റ്റ് ഫോമുകൾക്ക് " "എല്ലായ്പ്പോഴും Subject " "ಮತ್ತು Message എന്ന ഫീൽഡുകൾ " "ഉണ്ടാകും. ആവശ്യമെങ്കിൽ " "ഉപയോക്താക്കൾ " "പൂരിപ്പിക്കാൻ കൂടുതൽ " "ഫീൽഡുകൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ചേർക്കാം. കൂടാതെ, ഒരു ഫോം " "പേജിൽ ടെക്സ്റ്റ് " "അല്ലെങ്കിൽ ചിത്രങ്ങൾ " "പോലെയുള്ള മറ്റ് " "ഉള്ളടക്കം " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടിവന്നാൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് ഒരു content block " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക മോടറേഷൻ " "അനുമതികൾ ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "വർക്ക്ഫ്ലോ നിലകൾ മാറ്റാൻ " "കഴിയും. ഓരോ ട്രാൻസിഷനും " "പ്രത്യേകമായി പ്രത്യേകം " "അനുമതികൾ ഉണ്ട്. ഉള്ളടക്ക " "മോടറേഷൻ അനുമതികൾ " "ക്രമീകരിക്കാൻ Permissions > " "@content_moderation_permissions_link കാണുക." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "നിങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "ഉള്ളടക്ക മോഡറേഷൻ വ്യൂ " "പേജിലോ, അല്ലെങ്കിൽ ആ തരം " "എന്റിറ്റികൾ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനുള്ള " "അനുയോജ്യമായ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജിലോ (ഉദാഹരണത്തിന് " "ഉള്ളടക്ക " "ഐറ്റങ്ങൾക്കായുള്ള " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജ്; " "@content_link കാണുക) നിങ്ങൾ " "മോഡറേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റിയെ കണ്ടെത്തുക." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "workflow അനുവാദങ്ങൾ ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "(സാധാരണയായി " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ) " "workflows കോൺഫിഗർ ചെയ്യാനാകും. " "workflows അനുമതികൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നതിനായി Permissions > " "@workflows_permissions_link കാണുക." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പദ്ധതി " "നടപ്പിലാക്കാൻ, Manage " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Configuration > " "Workflow > @workflows_link " "എന്നിടങ്ങളിലേക്ക് പോകുക. " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "വർക്ക്‌ഫ്ലോകളുടെ ഒരു " "പട്ടിക കാണിക്കും; " "ഡിഫോൾട്ട് വർക്ക്‌ഫ്ലോയായ " "Editorial ഉൾപ്പെടെ, അതിനെ " "നിങ്ങൾക്ക് അനുസരിച്ച് " "മാറ്റങ്ങൾ വരുത്താം." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "ഈ വർക്ക്‌ഫ്ലോ " "ബാധകമാകുന്നത്: " "എന്നതിനുകീഴിൽ, ഈ " "വർക്ക്‌ഫ്ലോ " "പ്രയോഗിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റി തരം കണ്ടെത്തുക. " "ഉദാഹരണത്തിന് Content revisions, Content block " "revisions, അല്ലെങ്കിൽ Taxonomy term revisions. " "Select ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "ഓരോ ട്രാൻസിഷനുകൾക്കും " "റോളുകൾക്ക് അനുമതികൾ " "നൽകുന്നതിനായി @user_permissions_topic ലെ " "ഘട്ടങ്ങൾ പിന്തുടരുക. " "അനുമതികൾ @content_moderation_permissions_link " "വിഭാഗത്തിനടിയിൽ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; " "ഓരോ വർക്ക്ഫ്ലോയിലും ഓരോ " "ട്രാൻസിഷനിനുമുള്ള ഒരു " "അനുമതി വീതം " "ഉണ്ടായിരിക്കും." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > Region and " "language > @translation_settings_link " "എന്നതിന് പോകുക." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "ഒരു content entity (അല്ലെങ്കിൽ " "കൂടുതലായി പറയുമ്പോൾ " "entity) എന്നത് ഉള്ളടക്ക " "ഡാറ്റയുടെ ഒരു ഘടകമാണ്; " "ഇതിൽ എഴുത്ത്, HTML " "മാർക്കപ്പ്, ചിത്രങ്ങൾ, " "അനുബന്ധിച്ച ഫയലുകൾ, മറ്റ് " "ഡാറ്റ തുടങ്ങിയവ " "ഉൾപ്പെടാം. Content entities-നെ entity " "types ആയി " "കൂട്ടിച്ചേർക്കുന്നു. " "ഇവക്ക് സൈറ്റിൽ വ്യത്യസ്ത " "ആവശ്യങ്ങൾ ഉണ്ടാകുകയും " "വളരെ വ്യത്യസ്തമായ " "രീതിയിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുകയും " "ചെയ്യും. കൂടാതെ, മിക്ക entity " "types-ും entity sub-types ആയി " "വേർതിരിച്ചിട്ടുണ്ടാകും; " "ഒരു entity type-കുള്ളിൽ തന്നെ, entities " "എങ്ങനെ " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നു " "എന്നും " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു " "എന്നും ചെറിയ " "വ്യത്യാസങ്ങൾ " "അനുവദിക്കുന്ന " "വിഭജനങ്ങളാണിവ. " "ഉദാഹരണത്തിന്, " "പേജ്-തലത്തിലുള്ള " "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുന്ന " "Content item എന്ന entity type, content type " "എന്ന sub-types ആയി " "വിഭജിച്ചിരിക്കുന്നു; Content " "block എന്ന entity type-ന് block types " "ഉണ്ട്; എന്നാൽ User എന്ന entity " "type (ഉപയോക്തൃ പ്രൊഫൈൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്) sub-types ഇല്ല." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ ഇപ്പോൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന കോർയും " "കണ്ട്രിബ്യൂട്ടഡ് " "മോഡ്യൂളുകളും ആശ്രയിച്ച്, " "താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങളും " "മുഖ്യ ഹെൽപ്പ് പേജിൽ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "മറ്റ് വിഷയങ്ങളും (@help_link " "കാണുക) ഉള്ളടക്ക ഘടനയുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ജോലികൾ " "നിർവഹിക്കുന്നതിന് " "നിങ്ങളെ സഹായിക്കും." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Manage എന്ന ഭരണപരമായ " "മെനുവിൽ, Configuration > Region and " "language > @languages_link എന്നതായി " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Configuration > " "Region and language > Languages > " "@detection_link എന്നിലേക്കു പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > Region and " "language > User interface translation > " "@import_link എന്ന വഴി പിന്തുടരുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Configuration > " "Region and language > @translate_link എന്ന " "വഴിയിലേക്ക് പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ മെനുവിൽ, " "Configuration > Region and language > " "@language_link എന്ന ക്രമത്തിൽ " "പോകുക." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾ പ്രധാന " "തിരയൽ പേജിൽ " "പ്രവേശിക്കുമ്പോൾ (കാണുക " "@search_link), അവർക്ക് ആക്‌സസ് " "ഉള്ള വിധത്തിൽ " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുള്ള " "തിരയൽ പേജുകൾ അവർക്കു " "കാണാനാകും. ഓരോ തിരയൽ " "പേജിലും ഒരു തിരയൽ ഫോം " "ഉണ്ടായിരിക്കും; " "ഉപയോക്താവ് ഫോത്തിൽ " "കീവേഡുകൾ നൽകുകയും തിരയൽ " "ബട്ടൺ ക്ലിക്കുചെയ്യുകയും " "ചെയ്തതിന് ശേഷം ആ പേജ് " "തിരയൽ ഫലങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Configuration > " "Development > @performance_link എന്ന " "വഴി പിന്തുടരുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > System " "> @information_link " "എന്നിടങ്ങളിലേക്ക് " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > Region and " "language > @regional_link " "എന്നതിലേക്കു പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Manage " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > Region and " "language > @datetime_link " "എന്നിലേക്ക് പോകുക." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "പിശക് പേജുകൾ (Error pages) എന്ന " "വിഭാഗത്തിൽ, നിങ്ങളുടെ 403/404 " "പേജുകൾക്കായുള്ള URL " "നൽകുക—സൈറ്റ് ഹോം " "പേജിന്റെ URL കഴിഞ്ഞ് " "തുടങ്ങിയുള്ള ഭാഗം മാത്രം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് URL https://example.com " "ആണെന്നും നിങ്ങളുടെ 404 പേജ് " "https://example.com/not-found ആണെന്നും " "വച്ചാൽ, നിങ്ങൾ /not-found " "എന്നാണ് നൽകേണ്ടത്." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > " "Development > @log_settings_link " "എന്നിലേക്ക് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Configuration > " "Development > @maintenance_link എന്ന " "വഴിയിലേക്ക് നാവിഗേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് @extend_link " "എന്നതിലേക്കു പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Manage " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ গিয়ে Extend > " "@uninstall_link എന്നതിലേക്ക് " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, Reports > @status_link " "എന്നിലേക്കു പോകുക. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "ആരോഗ്യവും നിലവുമെല്ലാം " "സംഗ്രഹിക്കുന്ന ഒരു " "റിപ്പോർട്ട് കാണാൻ ഇത് " "സഹായിക്കും. ഏതെങ്കിലും " "മുന്നറിയിപ്പുകളോ " "പിശകുകളോ ഉണ്ടെങ്കിൽ അവ " "പരിഹരിക്കേണ്ടതുണ്ട്. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിനെ " "ബാധിക്കാനിടയുള്ള " "വരാനിരിക്കുന്ന അത്യന്തം " "നിർണായകമായ സുരക്ഷാ " "റിലീസുകൾ " "എന്തൊക്കെയാണെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, @themes_link " "എന്നതിലേക്കു പോകുക." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "തീം അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "Uninstall ലിങ്കിൽ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക. Uninstall ലിങ്ക് " "ഇല്ലെങ്കിൽ, അതാതു തീം " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "സാധിക്കില്ല—കാരണം അത് " "സൈറ്റിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "തീമായി " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നതോ, " "Administration theme ആയി " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നതോ, " "അല്ലെങ്കിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത മറ്റൊരു തീമിന്റെ " "അടിസ്ഥാന തീമായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതോ " "ആയിരിക്കാം." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "ടാക്‌സോണമി റെഫറൻസ് " "ഫീൽഡുകൾ ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകൾ, കണ്ടന്റ് " "ബ്ലോക്കുകൾ, സാധാരണ " "കണ്ടന്റ് ഇനങ്ങൾ തുടങ്ങിയ " "ഏതൊരു entity-ലേക്കും ചേർക്കാം. " "സാധാരണ കണ്ടന്റ് ഇനങ്ങളെ " "വർഗീകരിക്കാൻ നിങ്ങൾ ഇവ " "ഉപയോഗിക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഓരോ term-യ്ക്കും വേണ്ടി " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് സ്വയമേവ " "taxonomy ലിസ്റ്റിംഗ് പേജുകളോടെ " "ക്രമീകരിക്കും; അവയിൽ ഓരോ " "പേജും ആ term ഉപയോഗിച്ച് " "വർഗീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ കണ്ടന്റ് ഇനങ്ങളും " "ലിസ്റ്റ് ചെയ്യും." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് @people_link " "എന്നിലേക്ക് പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Manage അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "മെനുവിൽ നിന്ന് People > " "@roles_link എന്നിടത്തേക്ക് " "പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ, People > @permissions_link " "എന്ന ക്രമത്തിൽ പോകുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ മെനുവിൽ, " "Configuration > People > " "@account_settings_link എന്നതിന് " "പോകുക." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "ടേബിള്‍ ഡിസ്പ്ലേ " "ഫോർമാറ്റ് ഉപയോഗിക്കുന്ന " "Views-ലേക്ക് ഒരു ബൾക്ക് " "ഓപ്പറേഷൻസ് ഫോം " "ഉൾപ്പെടുത്താം. മതിയായ " "അനുമതിയുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് View-യിൽ " "നിന്ന് ഒന്നോ അതിലധികമോ " "ഐറ്റങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും അവയിൽ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "നടപടി പ്രയോഗിക്കയും " "ചെയ്യാൻ ഇത് " "അനുവദിക്കുന്നു. ലഭ്യമായ " "ബൾക്ക് ആക്ഷനുകൾ ആ View-ന്റെ " "അടിസ്ഥാന ഡാറ്റ ടൈപ്പിനെ " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കും; " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഉള്ളടക്ക " "ഐറ്റങ്ങൾ കാണിക്കുന്ന ഒരു " "View-ക്ക് ബൾക്ക് പബ്ലിഷ് " "ചെയ്യാനും അൺപബ്ലിഷ് " "ചെയ്യാനും സഹായിക്കുന്ന " "ആക്ഷനുകൾ പിന്തുണയ്ക്കാം. " "Actions UI മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ആക്ഷനുകളെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയാൻ “Configuring actions” " "എന്ന ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയം " "കാണുക." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇതിനകം നിങ്ങളുടെ view " "എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "Manage " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Structure > " "@views_link എന്നതിനായി പോകുക. " "നിങ്ങൾക്ക് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ട view കണ്ടെത്തി, " "അതിന്റെ Edit ലിങ്ക് " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "ഒരു നിലവിലുള്ള " "പട്ടിക-രൂപത്തിലുള്ള " "വ്യൂവിലേക്ക് ഒരോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഒന്നിലധികം " "നിലവിലുള്ള ആക്ഷനുകൾ " "ബൾക്ക് പ്രവർത്തനങ്ങളായി " "ചേർക്കുക. കോർ Actions UI മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ആക്ഷനുകളെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയം “Configuring " "actions” കാണുക." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Manage " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് Structure > " "@views_link എന്നിടേക്ക് " "പോകുക." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഉപയോക്താക്കൾ " "കണ്ടതായി രേഖപ്പെടുത്തി, " "അതിനെ പുതിയതോ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തതോ ആയി " "അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "ലേഔട്ട് ബിൽഡർ ഉപയോഗിച്ച് " "ഉള്ളടക്കം, ഉള്ളടക്ക " "ബ്ലോക്കുകൾ, കൂടാതെ മറ്റ് content entities എന്നിവ " "എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "ലേഔട്ടുകൾ ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കുകൾ " "സൃഷ്ടിച്ച് തിരുത്തുക" msgid "Add a new content block" msgstr "" "പുതിയ ഒരു ഉള്ളടക്ക " "ബ്ലോക്ക് ചേർക്കുക" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "ആന്തരികവും ബാഹ്യവുമായ " "URL-കൾക്കായി ഒരു ഫീൽഡ് തരം " "നൽകുന്നു." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "" "%langcode എന്നതിലേക്ക് " "പുതുക്കിയ ഡീഫോൾട്ട് " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "തർജ്ജമ ചെയ്യാനും " "ഇന്റർഫേസ് ഭാഷകൾ തമ്മിൽ " "മാറ്റാനും " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed ലോഡിംഗ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed ലോഡിംഗ്" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "loading=\"lazy\" എന്ന നെയ്റ്റീവ് " "loading അട്രിബ്യൂട്ട് " "ഉപയോഗിച്ച് oEmbed-നെ ലേസി ആയി " "റെൻഡർ ചെയ്യുക. " "ബ്രൗസറുകൾക്ക് അസറ്റുകൾ " "ലേസി ആയി ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നതിനാൽ ഇത് " "പ്രകടനം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed ലോഡിംഗ് ആട്രിബ്യൂട്ട്" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "oEmbed നുവേണ്ടിയുള്ള ലോഡിംഗ് " "അറ്റ്രിബ്യൂട്ട് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. oEmbed " "നുവേണ്ടിയുള്ള ലോഡിംഗ് " "അറ്റ്രിബ്യൂട്ട് " "സംബന്ധിച്ച് കൂടുതൽ " "അറിയുക." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "ബ്രൗസറിൽ പേജിലെ ആ ഭാഗം " "ദൃശ്യമായിരിക്കുന്നതുവരെ " "റിസോഴ്‌സ് ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നത് " "വൈകിപ്പിക്കുക. " "സംശയമുള്ളപ്പോൾ, lazy loading " "(വൈകിയ ലോഡിംഗ്) ആണ് ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നത്." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "സാധ്യമായതും " "വേഗത്തിൽതന്നെ ഒരു " "റിസോഴ്‌സ് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാൻ ബ്രൗസറിനെ " "നിർബന്ധിക്കുക. പഴയ " "കാരണങ്ങളാൽ ഇത് " "ബ്രൗസറിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "സ്വഭാവമാണ്. ആ റിസോഴ്‌സ് " "എപ്പോഴും റെൻഡർ " "ചെയ്യുമെന്ന് " "ഉറപ്പുള്ളപ്പോൾ മാത്രമേ ഈ " "ഓപ്‌ഷൻ ഉപയോഗിക്കാവൂ." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "" "അട്രിബ്യൂട്ട് ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നു: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "ഈ തരത്തിലുള്ള ഉള്ളടക്കം " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "മെനുക്കളിൽ ചേർക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "മെനുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Drupal ലേക്ക് ഡാറ്റ " "മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഫ്രെയിംവർക്ക് നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "മുമ്പത്തെ Drupal പതിപ്പുകളിൽ " "നിന്നുള്ള ഡാറ്റ ഈ " "സൈറ്റിലേക്ക് " "മാറുന്നതിനായി ഒരു " "ചട്ടക്കൂട് (framework) നൽകുന്നു." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "" "ഇത് ഡ്രൂപൽ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "" "ഡ്രുപാലിനായി ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്ന നില “READ COMMITTED” ആണ്." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "ഇത് ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതിന്, " "എല്ലാ പട്ടികകൾക്കും ഒരു " "primary key ഉണ്ടായിരിക്കണം. " "താഴെപ്പറയുന്ന " "പട്ടിക(കൾ)ക്ക് primary key ഇല്ല: " "@tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് MySQL ട്രാൻസാക്ഷൻ " "ഐസൊലേഷൻ ലെവൽ സജ്ജീകരണം " "എന്ന പേജ് കാണുക." msgid "Transaction isolation level" msgstr "ഇടപാട് ഐസലേഷൻ നില" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "" "MySQL ഡാറ്റാബേസ് ഡ്രൈവർ " "നൽകുന്നു." msgid "READ COMMITTED" msgstr "" "**Read Committed** എന്നത് സാധാരണയായി " "മലയാളത്തിൽ **“കമിറ്റ് " "ചെയ്തവ മാത്രം വായിക്കുക”** " "എന്നായി വിവർത്തനം " "ചെയ്യാം." msgid "REPEATABLE READ" msgstr "" "ആവർത്തിച്ച് " "ഉപയോഗിക്കാവുന്നത് " "വായിക്കുക" msgid "Use database default" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിന്റെ സ്വാഭാവിക " "മൂല്യം ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Drupal-നായി ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്ന " "ഡാറ്റാബേസ് ട്രാൻസാക്ഷൻ " "ലെവൽ “READ COMMITTED” ആണ്. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, MySQL transaction isolation level " "സെറ്റിംഗ് എന്ന പേജ് " "കാണുക." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "പ്രധാന സൈറ്റിലെ " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ സൃഷ്ടി, " "ക്രമീകരണം, പ്രദർശനം " "എന്നിവ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന " "ഓപ്ഷനുകളുടെ നിശ്ചിത " "പട്ടികയിൽ നിന്ന് " "മൂല്യങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി " "സെലക്ട് ലിസ്റ്റുകൾ, " "ചെക്‌ബോക്‌സുകൾ, റേഡിയോ " "ബട്ടണുകൾ എന്നിവ " "ഉപയോഗിച്ച് ഫീൽഡ് " "ടൈപ്പുകൾ നിർവചിക്കുന്നു." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "സൈറ്റിലെ നിലവിലുള്ള " "പാതകൾക്കായി ഇഷ്ടാനുസൃത " "URL-കൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ഉപയോക്താക്കളെ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "" "PostgreSQL ഡാറ്റാബേസ് ഡ്രൈവർ " "നൽകുന്നു." msgid "Password Compatibility" msgstr "പാസ്‌വേഡ് പൊരുത്തക്ഷമത" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "ഓരോ ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റിനും " "ഒരു മാത്രം ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ " "നൽകാനുള്ള ഓപ്ഷൻ " "നിങ്ങൾക്ക് ഉണ്ടെങ്കിലും, " "`sizes` ആട്രിബ്യൂട്ട് വഴി ഏത് " "ഇമേജ് ഫയൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാമെന്ന് " "ബ്രൗസറിന് കൂടുതലായി " "ഓപ്ഷനുകൾ നൽകാൻ സാധിക്കും. " "`sizes` ഫീൽഡും ആർട്ട് " "ഡയറക്ഷനും " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "ഉള്ളടക്കം മാറിമറിയുന്ന " "(content shifting) സാഹചര്യം " "ഒഴിവാക്കാൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന എല്ലാ " "ഇമേജ് സ്റ്റൈലുകളും ഒരേ " "ആസ്‌പെക്ട് റേഷിയോ " "ഉപയോഗിക്കണം. " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റുകൾ " "തീമിന്റെ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഫയലുകളിൽ ആണ് " "നിർവ്വചിച്ചിരിക്കുന്നത്." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "`sizes` ആട്രിബ്യൂട്ട് `srcset` " "ആട്രിബ്യൂട്ടിനൊപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ, " "ബ്രൗസറിലെ വ്യത്യസ്ത " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകളിൽ ഈ " "ചിത്രങ്ങൾ viewport (കാണുന്ന " "ഭാഗം) ഉള്ളിൽ എത്ര സ്ഥലം " "എടുക്കുമെന്ന് " "വ്യക്തമാക്കുന്നു. എന്നാൽ " "ആ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകളിലുടനീളം " "aspect ratio (ചിത്രത്തിന്റെ " "വീതി–ഉയരം അനുപാതം) " "ഒരുപോലെ തന്നെ " "തുടരണമെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കണം. നിങ്ങൾ `sizes` " "ഓപ്ഷൻ " "തിരഞ്ഞെടുത്തുകഴിഞ്ഞാൽ, " "`Sizes` ഫീൽഡ് ഉപയോഗിച്ച് " "സൈറ്റിന്റെ ലേഔട്ടിനെ " "ആശ്രയിച്ച് ഈ ചിത്രം എത്ര " "വലുപ്പത്തിലാണെന്ന് " "ബ്രൗസറിനെ അറിയിക്കാം. " "എന്നും മുഴുവൻ സ്ക്രീനും " "നിറക്കുന്ന ഒരു hero image ൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് ലളിതമായി `100vw` " "എന്ന് നൽകാം; ഇതിന്റെ " "അർത്ഥം viewport widthന്റെ 100% " "എന്നതാണ്. ചെറുതായ viewport-കളിൽ " "സ്ക്രീന്റെ 90% വരെ " "നിറയ്ക്കുകയും, viewport " "40em-നേക്കാൾ വലുതാകുമ്പോൾ " "(സാധാരണയായി 640px) മാത്രമേ " "സ്ക്രീന്റെ 40% വരെ മാത്രമേ " "നിറയ്ക്കുകയുള്ളൂ എന്നും " "വരുന്നത് പോലുള്ള " "ചിത്രത്തിന്, `Sizes` ഫീൽഡിൽ " "`\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"` എന്നതായി " "നൽകാം.\n" "\n" "കോമ ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ച പട്ടികയിലെ " "അവസാന ഇനം ഏറ്റവും ചെറിയ " "viewport വലുപ്പമാണ്: കോമ " "ഉപയോഗിച്ച് വേർതിരിച്ച " "പട്ടികയിലെ മറ്റ് " "ഇനങ്ങൾക്ക്, മീഡിയ " "കണ്ടീഷനും (media condition) ഒരു " "ഇമേജ് വീതിയും (image width) " "ചേർന്നിരിക്കണം. `Media " "conditions` media query പോലെയാണു; " "സാധാരണയായി em അല്ലെങ്കിൽ px " "യൂണിറ്റുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "ഒരു min-width " "കൂടിച്ചേർന്നതാണ്—ഉദാ: " "`(min-width: 640px)` അല്ലെങ്കിൽ `(min-width: " "40em)`. ഇതിനെ ആ viewport " "വലുപ്പത്തിലെ `image " "width`-നൊപ്പം " "കൂട്ടിച്ചേർക്കുന്നത് px, em, " "അല്ലെങ്കിൽ vw യൂണിറ്റുകൾ " "ഉപയോഗിച്ചായിരിക്കും. " "ഇവിടെ vw യൂണിറ്റ് viewport width ആണ്; " "കാരണം percentage എന്നും മുഴുവൻ " "viewport-ന്റെ വീതിയെ തന്നെയാണ് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നത് " "കൊണ്ടാണ് percentage-യ്ക്ക് പകരം vw " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "HTML5 ൽ ഉള്ള `picture` ടാഗ് " "ഉപയോഗിച്ച് റെസ്പോൺസീവ് " "ചിത്രങ്ങൾ ഔട്ട്‌പുട്ട് " "ചെയ്യാനുള്ള സൗകര്യം " "നൽകുന്നു." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "റെസ്പോൺസീവ് ചിത്രങ്ങൾ " "ബ്രൗസർ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത " "സാഹചര്യത്തിൽ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട സ്റ്റൈലായി " "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "ചിത്ര സ്റ്റൈൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "നേച്ചീവ് ഇമേജ് ലോഡിംഗ് " "ആട്രിബ്യൂട്ട് (loading=\"lazy\") " "ഉപയോഗിച്ച് ചിത്രങ്ങൾ " "വൈകിയാണ് റെൻഡർ " "ചെയ്യുന്നത്. " "ബ്രൗസറുകൾക്ക് ചിത്രങ്ങൾ " "വൈകിയായി ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നതിലൂടെ ഇത് " "പ്രകടനം " "മെച്ചപ്പെടുത്തും. Lazy loading കാണുക." msgid "Lazy" msgstr "മടിയുള്ളത്" msgid "Eager" msgstr "ഉത്സുകമായി" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "" "ലേസി ലോഡിംഗ് " "ആട്രിബ്യൂട്ട്" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി lazy " "loading അട്രിബ്യൂട്ട് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. കൂടുതൽ അറിയാൻ." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "ഒരു വെബ്‌സൈറ്റിൽ REST " "ഉപയോഗിക്കാൻ, " "സീരിയലൈസേഷൻയും " "ഓത്തന്റിക്കേഷൻ " "സേവനങ്ങളും നൽകുന്ന " "മോഡ്യൂളുകൾ നിങ്ങൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്. " "സീരിയലൈസേഷനായി Core മോഡ്യൂൾ " "serialization " "ഉപയോഗിക്കാം, " "ഓത്തന്റിക്കേഷനായി HTTP Basic Authentication " "ഉപയോഗിക്കാം; അല്ലെങ്കിൽ " "ഒരു contributed അല്ലെങ്കിൽ " "കസ്റ്റം മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാനും " "കഴിയും." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "REST വിഭവങ്ങളെ (resources) " "പുറത്തുവിടുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഫ്രെയിംവർക്കിനെ " "നൽകുന്നു." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "സ്വയംപര്യാപ്തമായ UI " "ഘടകങ്ങളെ കണ്ടെത്താനും " "അവയെ റെൻഡർ ചെയ്യാനും " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "All Components" msgstr "എല്ലാ ഘടകങ്ങൾ" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "JSONയും XMLയും പോലുള്ള " "ഫോർമാറ്റുകൾക്ക് ഇടയിൽ " "ഡാറ്റ മാറ്റുന്നതിനും " "തിരിച്ചും (കൺവേർഷൻ) " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "സേവനം നൽകുന്നു." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "സൈറ്റിനുള്ളിൽ " "ഷോർട്ട്കട്ടുകളുടെ " "സെറ്റുകൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ ഇത് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "" "SQLite ഡാറ്റാബേസ് ഡ്രൈവർ " "നൽകുന്നു." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "വെബ് സെർവറിന്റെ സിസ്റ്റം " "ലോഗിലേക്ക് ഇവന്റുകൾ " "രേഖപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ ബേസ് URL, നിലവിൽ: " "@base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ അടിസ്ഥാന പാത, " "നിലവിൽ: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഭാഷാ " "പ്രിഫിക്‌സോടുകൂടിയ " "സൈറ്റിന്റെ ഫ്രണ്ട് " "പേജിന്റെ URL." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "കണ്ടെത്തിയ പഴകിയ " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ: %extensions. " "പഴകിയ എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ അവ " "എളുപ്പത്തിൽ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "മാത്രമാണ് നൽകുന്നത്. " "ഭാവിയിലെ ഒരു റിലീസിൽ ഇവ " "നീക്കം ചെയ്യപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുള്ളതിനാൽ, നിങ്ങൾ " "ഉടൻ തന്നെ ഈ " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യണം." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu ലഭ്യമായ കാഷിംഗ്" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu അതിന് അനുവദിച്ച " "മെമ്മറിയിലെ 90% ന് മുകളിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു(@apcu_actual_size)。APCuയുടെ " "പ്രകടനം " "മെച്ചപ്പെടുത്താൻ, ഈ പരിധി " "വർധിപ്പിക്കുന്നത് " "പരിഗണിക്കുക." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "അനുവദിച്ച മെമ്മറിയുടെ " "75%-ത്തിലധികമാണ് (@apcu_actual_size). " "APCuയുടെ പ്രകടനം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിന്, " "ഈ പരിധി ഉയർത്തുന്നത് " "പരിഗണിക്കുക." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite കുക്കി ആട്രിബ്യൂട്ട്" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "ഈ ആട്രിബ്യൂട്ട് " "വ്യക്തമായി Lax, Strict, " "അല്ലെങ്കിൽ None ആയി " "സജ്ജീകരിക്കണം. None ആയി " "സജ്ജീകരിച്ചാൽ അഭ്യർത്ഥന " "HTTPS വഴി നടത്തണം. കാണുക PHP " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "അടിസ്ഥാന " "സിസ്റ്റങ്ങൾക്കായി " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസുകൾ " "നൽകുന്നു." msgid "Region and language" msgstr "പ്രദേശം ۽ ഭാഷ" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "" "മെനു ലിങ്ക്‌സെറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "മെനു ലിങ്ക്‌സെറ്റ് " "എൻഡ്‌പോയിന്റ് " "സജീവമാക്കുക അല്ലെങ്കിൽ " "അപ്രാപ്തമാക്കുക" msgid "System Feature Flags" msgstr "സിസ്റ്റം ഫീച്ചർ ഫ്ലാഗുകൾ" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "" "മെനു ലിങ്ക്‌സെറ്റ് " "എൻഡ്‌പോയിന്റ് " "സജ്ജമാക്കുക" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "ഒരു മോഡ്യൂൾ, തീം, " "അല്ലെങ്കിൽ കോർ " "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ " "ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കാൻ ഈ " "ഉപകരണം ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "മുകളിൽ ലിങ്ക് ചെയ്ത " "ഹാൻഡ്‌ബുക്ക് പേജിൽ " "വിവരിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ " "നിങ്ങളുടെ ഫയലുകൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "" "ഒപ്റ്റിമൈസ് ചെയ്‌ത " "ആസറ്റ്സ് ഫയൽ സിസ്റ്റം " "പാത്ത്" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "ഓപ്റ്റിമൈസ് ചെയ്ത ആസറ്റ് " "ഫയലുകൾ സംഭരിക്കപ്പെടുന്ന " "ഒരു ലോക്കൽ ഫയൽ സിസ്റ്റം " "പാത്ത്. ഈ ഡയറക്ടറി " "നിലവിലുണ്ടായിരിക്കണം, " "കൂടാതെ ഡ്രുപലിന് എഴുതാൻ " "കഴിയുന്നതായിരിക്കണം. ഈ " "ഡയറക്ടറി ഡ്രുപൽ " "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ ഡയറക്ടറിയോട് " "ബന്ധപ്പെട്ട (relative) " "ആയിരിക്കണം, കൂടാതെ " "വെബിലൂടെ ആക്‌സസ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയുന്നതായിരിക്കണം. ഇത് " "settings.php ൽ മാറ്റേണ്ടതാണ്." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് decoupled menus " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "ഈ " "ഒപ്റ്റിമൈസേഷനുകൾ " "ലഭ്യമാക്കാൻ ഒപ്റ്റിമൈസ് " "ചെയ്ത അസറ്റ്‌സ് ഫയൽ " "സിസ്റ്റം പാത്ത് " "സജ്ജീകരിക്കുക." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "ഫ്രണ്ട് പേജായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഒരു " "ബന്ധപ്പെട്ട (relative) URL " "നിശ്ചയിക്കുക." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Pages ക്രമീകരണവുമായി " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ %path " "പാത്തിന് മുൻപിൽ ഒരു " "ഫോർവേഡ് സ്ലാഷ് " "നിർബന്ധമാണ്." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "‘@toolkit’ എന്ന ചിത്ര " "ടൂൾകിറ്റ് ‘@image’ എന്ന " "ചിത്രം പ്രോസസ്സ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "ഇമേജ് ടൂൾകിറ്റ് ‘@toolkit’ " "ഇമേജ് ‘@image’ ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നതിൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു. " "റിപ്പോർട്ട് ചെയ്ത പിശക്: " "@class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "ചിത്ര ടൂൾകിറ്റ് '@toolkit' " "ചിത്രം '@image' " "സംരക്ഷിക്കുന്നത് " "പരാജയപ്പെട്ടു. " "റിപ്പോർട്ട് ചെയ്ത പിശക്: " "@class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "അസംസ്കൃത വാക്കുപട്ടിക ID." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "ചെറുതും ദൈർഘ്യമേറിയതുമായ " "എഴുത്തിനായി (ഓപ്ഷണൽ " "സംഗ്രഹങ്ങളോടൊപ്പം) ഫീൽഡ് " "തരം നിർവചിക്കുന്നു." msgid "Allowed text formats" msgstr "" "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് അനുവദനീയമല്ല." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ഫോർമാറ്റുകൾ ഒന്നും " "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത പക്ഷം, " "ലഭ്യമായ എല്ലാ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകളും " "ഉപയോക്താവിന് " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "ടെക്‌സ്റ്റ് എഡിറ്ററുകൾ ഈ " "ക്രമീകരണം മറികടക്കാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "മൊഡ്യൂളുകൾ നൽകുന്ന " "ലിങ്കുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനായി ഒരു " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ ടൂൾബാർ " "നൽകുന്നു." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "പുതിയതും സുരക്ഷിതവുമായ " "സൈറ്റായി നിലനിർത്താൻ, ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ പതിവായി " "പരിശോധിച്ച് " "ആവശ്യമുള്ളപ്പോൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക. " "നിങ്ങൾ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്ന ഓരോ " "തവണയും അപ്‌ഡേറ്റ് " "സ്ക്രിപ്റ്റ് " "എല്ലായ്പ്പോഴും " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "അനുമതികൾ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "എന്ത് ചെയ്യാനും എന്ത് " "കാണാനും കഴിയുമെന്ന് " "നിയന്ത്രിക്കാൻ നിങ്ങളെ " "സഹായിക്കുന്നു. ഓരോ " "റോളിനും ഒരു പ്രത്യേക " "അനുമതി സെറ്റ് നിങ്ങൾക്ക് " "നിർവചിക്കാം. (റോൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ Roles " "പേജ് കാണുക.) Authenticated user എന്ന " "റോളിന് നിങ്ങൾ " "അനുവദിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും " "അനുമതികൾ, നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ ലോഗിൻ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "ലഭിക്കും. Role settings " "പേജിൽ, നിങ്ങൾക്ക് " "ഏതെങ്കിലും റോൾ സൈറ്റിലെ " "Administrator റോളാക്കി മാറ്റാം; " "അതായത്, ആ റോളിന് എല്ലാ " "അനുമതികളും " "അനുവദിക്കപ്പെടും. " "നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലേക്കുള്ള ഈ " "പ്രവേശനവും നിയന്ത്രണ " "നിലവാരവും വിശ്വസനീയരായ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് മാത്രമേ " "നൽകുന്നുവെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ശ്രദ്ധിക്കണം." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളെ രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്യാനും ലോഗിൻ " "ചെയ്യാനും " "അനുവദിക്കുകയും, ഉപയോക്തൃ " "റോളുകളും അനുമതികളും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "ഈ റോളിന് എല്ലാ അനുമതികളും " "സ്വയമേവ അനുവദിക്കും." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിൽ നിന്നുള്ള " "വിവരങ്ങൾ ശേഖരിച്ച് അത് " "വ്യത്യസ്ത ഫോർമാറ്റുകളിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്ന ഒരു ഘടന " "(ഫ്രെയിംവർക്ക്) നൽകുന്നു." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "വ്യൂ പേജ് റെൻഡർ " "ചെയ്യുമ്പോൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Yes (admin path)" msgstr "അതെ (അഡ്മിൻ പാത)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "ഈ ഡിസ്പ്ലേ റെൻഡർ " "ചെയ്യുമ്പോൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Use the administration theme" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "\"@admin\" ൽ തുടങ്ങുന്ന പാതകൾ " "എല്ലായ്പ്പോഴും " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "No %title option selected." msgstr "" "%title ഓപ്ഷൻ ഒന്നും " "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "%id എന്ന വ്യൂ %entity_type എന്ന " "തരത്തിലുള്ള ഒരു " "എന്റിറ്റിയെ %index എന്ന " "വരിയിൽ %field എന്ന ഫീൽഡിനായി " "ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിൽ " "പരാജയപ്പെട്ടു" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "%view_title വ്യൂവിൽ തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഇനങ്ങളിൽ പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "നിർവഹിക്കുക" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കുകൾ " "കണ്ടെത്തുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "There are no content blocks available." msgstr "" "ലഭ്യമായ ഉള്ളടക്ക " "ബ്ലോക്കുകൾ ഒന്നുമില്ല." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "തിരുത്തുകയും ചെയ്യുക." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "%field_name എന്ന ഫീൽഡ് " "നിലവിലുണ്ടെങ്കിലും " "അതുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഫീൽഡ് നിർവചനമില്ല; അതിനാൽ " "ഇത് തെറ്റായി കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിരിക്കാമെന്നാണ് " "സാധ്യത." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "" "എല്ലാ കമന്റുകളും " "കാണിക്കാൻ 0 നൽകുക." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ അറിയിപ്പുകൾ " "കാണുന്നു" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ പ്രഖ്യാപനങ്ങൾ " "എന്തൊക്കെയാണ്?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ പ്രോജക്റ്റ്, " "ഡ്രൂപ്പൽ അസോസിയേഷൻ " "പ്രോഗ്രാമുകൾ " "എന്നിവയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "പ്രഖ്യാപനങ്ങളുടെ ഒരു " "ഫീഡ്." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "ഈ ഫീഡിന്റെ ഉദ്ദേശ്യം Drupal " "സൈറ്റുടമകളിലേക്ക് " "നേരിട്ട് ഔട്ട്‌റീച്ച് " "നൽകുന്നതിനുള്ള ഒരു ചാനൽ " "ഒരുക്കുക എന്നതാണ്. ഈ " "ഉള്ളടക്കം സൈറ്റുടമകളുടെ " "താത്പര്യങ്ങളോട് ഏറ്റവും " "പ്രസക്തമായിരിക്കണം, " "പദ്ധതിയുടെ തന്ത്രപരമായ " "ലക്ഷ്യങ്ങളെ " "പിന്തുണയ്ക്കുകയും വേണം, " "കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ " "പദ്ധതിയുടെയും Drupal " "Associationന്റെയും നിലനിൽപ്പിനെ " "പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുകയും " "വേണം." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂൾ തന്റെ ഉള്ളടക്കം " "ഇവിടെ " "നിന്നും സൃഷ്ടിക്കുന്ന JSON " "ഫീഡിൽ നിന്ന് " "സമാഹരിക്കുന്നു. " "ഉള്ളടക്കത്തിനായുള്ള " "ഭരണനയം ഇവിടെ " "രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "എന്റെ സൈറ്റിൽ Announcements " "(അറിയിപ്പുകൾ) എങ്ങനെ " "കാണാം?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "ടൂൾബാർ മോഡ്യൂൾ " "സജീവമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ടൂൾബാറിൽ അവയ്‌ക്ക് " "നേരിട്ടുള്ള ഒരു ലിങ്ക് " "നിങ്ങൾക്ക് കാണാനാകും. " "ടൂൾബാർ മോഡ്യൂൾ " "സജീവമല്ലെങ്കിൽ, @actions_link " "പേജ് വഴിയാണ് ഉള്ളടക്കം " "എപ്പോഴും ആക്സസ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയുന്നത്." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "" "ആർക്ക് അറിയിപ്പുകൾ കാണാൻ " "കഴിയും?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "`@permissions_link` അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Drupal " "അറിയിപ്പുകൾ കാണാനാകും." msgid "Announcement module overview" msgstr "" "അറിയിപ്പ് മോഡ്യൂൾ " "അവലോകനം" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig ഡেভലപ്മെന്റ് മോഡ്" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twig ഡെവലപ്മെന്റ് മോഡ് " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ ഓൺ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവ " "നിർവീര്യമാക്കാൻ @link " "സന്ദർശിക്കുക." msgid "Markup caching disabled" msgstr "" "മാർക്കപ്പ് കാഷിംഗ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "റെൻഡർ കാഷ്, ഡൈനാമിക് പേജ് " "കാഷ്, പേജ് കാഷ് എന്നിവ " "ബൈപാസ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. " "അവ പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാൻ " "@link സന്ദർശിക്കുക." msgid "Configure theme development settings" msgstr "" "തീം ഡെവലപ്‌മെന്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുക" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണങ്ങൾ വികസന (development) " "പരിതസ്ഥിതികളിൽ മാത്രമേ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാവൂ; " "ഒരിക്കലും പ്രൊഡക്ഷൻ (production) " "പരിതസ്ഥിതിയിൽ ഓൺ " "ചെയ്യരുത്." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "" "Twig വികസന ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പുറത്തിടുന്നു." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "ഡീബഗിംഗിനായി Twigയുടെ " "dump() ഫംഗ്ഷൻ നൽകുന്നു, HTML " "കമന്റുകളിലേക്ക് " "ടെംപ്ലേറ്റ് നിർദ്ദേശങ്ങൾ " "ഔട്ട്‌പുട്ട് ചെയ്യുന്നു, " "കൂടാതെ മാറ്റങ്ങൾ " "ചെയ്തതിന് ശേഷം Twig " "ടെംപ്ലേറ്റുകൾ സ്വയം " "പുനഃസംയോജിപ്പിക്കും." msgid "Disable Twig cache" msgstr "" "ട്വിഗ് കാഷെ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig ടെംപ്ലേറ്റുകൾ കാഷ് " "ചെയ്യപ്പെടില്ല; അവ റെൻഡർ " "ചെയ്യുമ്പോൾ " "എല്ലായ്പ്പോഴും കമ്പൈൽ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "Do not cache markup" msgstr "" "മാർക്കപ്പ് കാഷെ " "ചെയ്യരുത്" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "റെൻഡർ കാഷെ, ഡൈനാമിക് പേജ് " "കാഷെ, പേജ് കാഷെ എന്നിവ " "അപ്രാപ്തമാക്കുന്നു." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ Drupal സൈറ്റിലെ " "composer.json ഫയൽ composer validate " "അനുസരിച്ച് " "സാധുവായിരിക്കണം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Composerന്റെ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, പാക്കേജ് മാനേജർ " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "" "Composer-നുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "പതിവുചോദ്യങ്ങൾ (FAQs)" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ PHP " "ഇൻസ്റ്റാളേഷനിൽ proc_open() " "ഫംഗ്ഷൻ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിട്ടുണ്ടെന്നാണ് " "പറയുന്നത് എങ്കിൽ " "എന്താകും?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററോട് " "ആവശ്യപ്പെടുന്നത്: php.ini " "ഫയലിലെ disable_functions " "ക്രമീകരണത്തിൽ നിന്ന് " "proc_open() നീക്കുക." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "`composer` എക്സിക്യൂട്ടബിൾ " "കണ്ടെത്താനാവില്ലെന്ന് " "പറയുന്നതെങ്കിൽ " "എന്തുചെയ്യും?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "കണ്ടെത്തിയ Composer പതിപ്പ് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ലെന്ന് " "കാണിച്ചാൽ എങ്ങനെ?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "composer validate കമാൻഡ് " "പരാജയപ്പെട്ടെന്ന് " "പറഞ്ഞാൽ എന്തുചെയ്യണം?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer നിങ്ങളുടെ " "composer.jsonയും/അല്ലെങ്കിൽ " "composer.lock ഫയലുകളും " "സംബന്ധിച്ച് പ്രശ്നങ്ങൾ " "കണ്ടെത്തി, കൂടാതെ " "പ്രോജക്റ്റ് പൂർണമായും " "സാധുവായ നിലയിൽ ഇല്ല. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Composer ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "Using rsync" msgstr "rsync ഉപയോഗിച്ച്" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "" "PHP-TUF സംരക്ഷണം " "സജീവമാക്കുന്നു" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർക്ക് PHP-TUF ആവശ്യമാണ്. ഇത് " "The Update Framework " "നടപ്പിലാക്കുന്നതിലൂടെ PHP-TUF Composer " "ഇന്റഗ്രേഷൻ പ്ലഗിൻ " "ഉപയോഗിച്ച് Composer പാക്കേജ് " "ഡൗൺലോഡുകൾ " "സുരക്ഷിതമാക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു. പാക്കേജ് " "മാനേജർ ഉപയോഗിക്കാൻ, ഈ " "പ്ലഗിൻ ശരിയായി ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത് " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കണം." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "ആവശ്യാനുസരണം പ്ലഗിൻ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നതിനായി, " "നിങ്ങൾക്ക് താഴെ പറയുന്ന " "കമാൻഡുകൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാം:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർ വഴി " "cweagans/composer-patches ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുകയോ നീക്കം " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുന്നത് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് റൂട്ടിൽ " "Composer കമാൻഡുകൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിച്ച് " "നിങ്ങൾക്ക് അത് കൈമാറി " "(മാനുവലി) ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുകയോ നീക്കം " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "" "@dir-ൽ composer.lock " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "കെണ്ടെത്തിയ Composer പതിപ്പ്, " "@version, @constraint നു " "അനുയോജ്യമല്ല." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "സ്വാഭാവികമായി " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "പാക്കേജുകൾ ഒഴികെയുള്ള " "മറ്റേതെങ്കിലും " "പാക്കേജുകൾ ഫയലുകൾ " "സ്ക্যാഫോൾഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "അനുവദിച്ചിട്ടില്ല. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് സ്ക্যാഫോൾഡ് " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നുണ്ടെങ്കിലും, " "@supported_version എന്ന പതിപ്പ് " "മാത്രമാണ്; കണ്ടെത്തിയത് " "@installed_version ആണ്." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "`proc_open()` ഫംഗ്ഷൻ " "അപ്രാപ്തമാക്കിയതിനാൽ Composer " "ഉപയോഗിക്കാൻ കഴിയില്ല." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Composer @key ക്രമീകരണം " "നിർണ്ണയിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "HTTPS കണക്ഷനിലൂടെ Composer " "ഡൗൺലോഡുകൾക്കായി TLS " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കണം." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message പാക്കേജുകൾ " "സുരക്ഷിതമായി ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി Composer " "ക്രമീകരിക്കുന്നത് എങ്ങനെ " "എന്നതിനുള്ള കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് സഹായ " "പേജ് കാണുക." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Composer ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "നിങ്ങൾ secure-http " "എന്നതിന്റെ മൂല്യവും " "പരിശോധിച്ച്, അത് true " "ആയി സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരിക്കലും " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ലാത്തതാണോ " "എന്ന് ഉറപ്പാക്കണം." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "കമ്പോസർ ഡൗൺലോഡുകൾക്കായി " "HTTPS പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കണം." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Composer ക്രമീകരണങ്ങൾ പാക്കേജ് " "മാനേജറുടെ ആവശ്യകതകൾ " "നിറവേറ്റുന്നില്ല." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "" "‘@name’ @type ( @package നൽകുന്നത് " ")" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "അപ്‌ഡേറ്റ് തുടരാൻ " "സാധിക്കില്ല, കാരണം " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ താഴെ " "പറയുന്ന സജീവമായ Drupal " "എക്സ്റ്റെൻഷനുകൾ നീക്കം " "ചെയ്‌തതാണ്." msgstr[1] "" "അപ്‌ഡേറ്റ് തുടരാൻ " "സാധിക്കില്ല, കാരണം " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ താഴെ " "പറയുന്ന സജീവമായ Drupal " "എക്സ്റ്റെൻഷനുകൾ നീക്കം " "ചെയ്‌തതാണ്." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL എക്സ്റ്റൻഷൻ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടില്ല; " "ഇത് ഒരു സുരക്ഷാ " "അപകടസാധ്യതയാണ്. ഈ " "എക്സ്റ്റൻഷൻ എങ്ങനെ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാം " "എന്ന വിവരങ്ങൾക്ക് PHP " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർ " "സുരക്ഷിതമായി ഉപയോഗിക്കാൻ " "ആവശ്യമായ PHP-TUF ഈ ആക്ടീവ് " "ഡയറക്ടറിയിൽ സംരക്ഷണം " "നൽകുന്നില്ല." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "" "@plugin പ്ലഗിൻ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message പ്ലഗിൻ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് സഹായ " "പേജ് കാണുക." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "പ്ലഗിനുകളുടെ പട്ടികയിൽ " "@plugin പ്ലഗിൻ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message പ്ലഗിൻ എങ്ങനെ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാമെന്ന് സംബന്ധിച്ച " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് സഹായ പേജ് കാണുക." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message ഈ റീപോസിറ്ററി എങ്ങനെ " "സജ്ജീകരിക്കാമെന്ന് " "കുറിച്ച് കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് സഹായ " "പേജ് കാണുക." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message ഇതിനെ പരിഹരിക്കാൻ " "എങ്ങനെ എന്നു സംബന്ധിച്ച " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "ദയവായി Package Manager " "സഹായം കാണുക." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync ലഭ്യമല്ല." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "പാസ്‌വേഡ് " "കാമ്പാറ്റിബിലിറ്റി " "മൊഡ്യൂൾ, 10.1.0-നുമുന്പുള്ള " "പതിപ്പുകളിൽ ഡ്രൂപ്പലിൽ " "സൃഷ്ടിച്ച ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകൾക്കായി " "പാസ്‌വേഡ് പരിശോധിക്കുന്ന " "അൽഗോരിതം നൽകുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, പാസ്‌വേഡ് " "കാമ്പാറ്റിബിലിറ്റി " "മൊഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 മുതലും അതിനുശേഷവും " "വരുന്ന പതിപ്പുകൾ ഹാഷ് " "ചെയ്ത പാസ്വേഡ് " "കണക്കാക്കാൻ വ്യത്യസ്തമായ " "ഒരു ആൽഗോരിതം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഇത് " "ബ്രൂട്ട്-ഫോഴ്‌സ് " "ആക്രമണങ്ങളിൽ നിന്ന് " "കൂടുതൽ മികച്ച സുരക്ഷ " "നൽകുന്നു. കൂടാതെ, ഹാഷ് " "ചെയ്ത പാസ്വേഡുകൾ 10.1.0-ന് " "മുമ്പുള്ള Drupal പതിപ്പുകളിൽ " "കണക്കാക്കിയതുകളിൽ നിന്ന് " "വ്യത്യസ്തമാണ്." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Password Compatibility മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നപ്പോൾ, Drupal " "10.1.0-ന് മുമ്പ് സൃഷ്ടിച്ച " "യൂസർനെയിമും പാസ്‌വേഡും " "ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "ഉപയോക്താവിന് ലോഗിൻ " "ചെയ്യാൻ കഴിയും. ഈ " "ക്രെഡൻഷ്യലുകൾ ആദ്യമായി " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ, " "പുതിയൊരു ഹാഷ് കണക്കാക്കി " "സംരക്ഷിക്കും. അതിനുശേഷം, ഈ " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നതാണോ " "അല്ലയോ എന്നതിനെ " "ആശ്രയിക്കാതെ, അതേ " "യൂസർനെയിമും പാസ്‌വേഡും " "ഉപയോഗിച്ച് ഉപയോക്താവിന് " "ലോഗിൻ ചെയ്യാൻ സാധിക്കും." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "ദ്രുപൽ 10 നു മുൻപു " "സൃഷ്ട്ടിച്ച " "പാസ്സ്‌വേർഡുക്കൾ " "പ്രവർത്തിക്കില്ല. " "പ്രവർത്തിക്കണമെങ്കിൽ ഈ " "മൊഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്‌തിട്ടു ഒരു " "പ്രാവശ്യമെങ്കിലും " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കണം. " "അതിനാൽ ഈ മൊഡ്യൂൾ എടുത്തു " "കളയുന്നതിനു മുൻപ് ലോഗിൻ " "ചെയ്യാൻ പറ്റുമോ എന്ന് " "പരീക്ഷിച്ചു നോക്കണം" msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "പാസ്‌വേഡ് " "കംപാറ്റിബിലിറ്റി മോഡ്യൂൾ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിനുമുമ്പ് " "നിങ്ങൾക്ക് ലോഗിൻ ചെയ്യാൻ " "കഴിയുന്നുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, പാസ്‌വേഡ് " "കംപാറ്റിബിലിറ്റി " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "10.1.0ന് മുൻപുള്ള " "പതിപ്പുകളിൽ ഡ്രൂപലിൽ " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട " "ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകൾക്കായി " "പാസ്‌വേഡ് പരിശോധിക്കുന്ന " "അല്ഗോരിതം നൽകുന്നു." msgid "* (any version)" msgstr "* (ഏതെങ്കിലും പതിപ്പ്)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- @name @constraint ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "" "- @installed_version ൽ നിന്ന് @constraint ആയി " "@name അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "ആവശ്യപ്പെട്ട " "മാറ്റങ്ങൾ:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- @installed_version ൽ നിന്ന് @updated_version ആയി " "@name അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്തു" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്‌തത് @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- @name അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്‌തു" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "പ്രയോഗിച്ച മാറ്റങ്ങൾ: " "\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "“View drupal.org announcements” എന്ന അനുമതി " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "ടൂൾബാറിലെ “Announcements” എന്ന ഇനം " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ @link വഴി " "പ്രവേശിക്കുകയോ ചെയ്ത് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ Drupal " "പതിപ്പുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "എല്ലാ അറിയിപ്പുകളും " "കാണാൻ കഴിയും." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന " "എക്സ്റ്റെൻഷനുകളിൽ " "ഡാറ്റാബേസ് അപ്ഡേറ്റുകൾ " "കണ്ടെത്തിയിട്ടുണ്ട്." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "പ്രോജക്ടിന്റെ റൂട്ട് " "ഡയറക്ടറി “@dir” എഴുതാൻ " "അനുമതിയില്ല." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "തടഞ്ഞിരിക്കുന്നതോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഇതുവരെ " "സജീവമാക്കാത്തതോ ആയ %identifier " "എന്ന ഉപയോക്താവിന് " "പാസ്‌വേഡ് റീസെറ്റ് " "ഇമെയിൽ അയയ്ക്കാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "തിരിച്ചറിയാൻ കഴിയാത്ത " "യൂസർനെയിം അല്ലെങ്കിൽ " "ഇമെയിൽ വിലാസം %identifier നായി " "പാസ്‌വേഡ് റീസെറ്റ് " "ഇമെയിൽ അയയ്ക്കാൻ " "സാധിച്ചില്ല." msgid "Primary base color" msgstr "പ്രാഥമിക ബേസ് നിറം" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "പുതിയൊരു Drupal ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന Composer " "പ്ലഗിനുകൾ മാത്രമാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്, പക്ഷേ " "ചില മോഡ്യൂളുകളോ തീമുകളോ " "അധിക Composer പ്ലഗിനുകളെ " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കാം. ഇത് " "നേരിടുമ്പോൾ ഒരു " "പുതിയ ഇഷ്യൂ സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "Composer version" msgstr "കമ്പോസർ പതിപ്പ്" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Composer കണ്ടെത്താനായില്ല. " "പിശക് സന്ദേശം " "ഇപ്രകാരമാണ്: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "" "സജീവമായ ലോക്ക് ഫയൽ (@file) " "നിലവിലില്ല." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "സജീവമായ ലോക്ക് ഫയലിൽ (@file) " "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത " "മാറ്റങ്ങൾ " "കണ്ടെത്തിയിട്ടുണ്ട്. ഈ Package " "Manager പ്രവർത്തനം " "ആരംഭിച്ചതിനുശേഷം മറ്റ് " "Composer പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "നടന്നതായി ഇതു " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ഇത് " "കോഡ്‌ബേസ് " "വിശ്വസനീയമല്ലാത്ത " "നിലയിലേക്ക് മാറ്റാൻ " "സാധ്യതയുള്ളതിനാൽ ഇതു " "അനുവദനീയമല്ല." msgid "Related recipes" msgstr "" "ബന്ധപ്പെട്ട " "പാചകക്കുറിപ്പുകൾ" msgid "Related recipes listing" msgstr "" "ബന്ധപ്പെട്ട " "റെസിപ്പികളുടെ പട്ടിക" msgid "Continue to the error page" msgstr "" "പിശക് പേജിലേക്ക് തുടരുക" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "%field ഫീൽഡിലെ തീയതി സാധുവല്ല. " "ശരിയായ ഫോർമാറ്റിൽ ഒരു " "തീയതി നൽകുക." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "" "ഗുണങ്ങൾ മാറ്റമില്ലാതെ " "തുടരുന്നു" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "" "'@name' പ്രോപ്പർട്ടി മാറ്റാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "വെബ്‌സൈറ്റിൽ " "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ഒരു " "പിശക് സംഭവിച്ചു. ദയവായി " "പിന്നീട് വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുക." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "" "സത്യവും അസത്യവും ആയ ഒരു " "മൂല്യം സംഭരിക്കാൻ ഉള്ള " "ഫീൽഡ്." msgid "Field to store an email address." msgstr "" "ഇമെയിൽ വിലാസം " "സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഫീൽഡ്." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "കുറഞ്ഞതായിരിക്കേണ്ട " "മൂല്യം %max-നേക്കാൾ കുറയുകയോ " "തുല്യമായിരിക്കുകയോ വേണം." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പ്: " ".htaccess ഫയൽ എഴുതാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. " "നിങ്ങളുടെ %directory " "ഡയറക്ടറിയിൽ താഴെയുള്ള " "വരികൾ ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഒരു " ".htaccess ഫയൽ സൃഷ്‌ടിക്കുക: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "എൻട്രി @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony മെയിലർ (പരീക്ഷണാത്മകം)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "ഇമെയിൽ വിലാസം %mail സാധുവല്ല. " "user@example.com എന്ന ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് ഒരു " "എക്‌സ്റ്റേണൽ URL " "ഉപയോഗിക്കാൻ കഴിയില്ല. ഒരു " "റിലേറ്റീവ് പാത നൽകുക." msgid "Announcements Feed" msgstr "അറിയിപ്പുകളുടെ ഫീഡ്" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "ബ്ലോക്കുകൾ " "(ഡ്രൂപ്പൽ ഉപയോക്തൃ " "മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശം)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Block types പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന ഈ " "ബ്ലോക്ക് തരത്തിന്റെ " "മനുഷ്യർക്ക് " "വായിക്കാവുന്ന പേരാണ്." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "ഏകതാനമായ " "മെഷീൻ-വായിക്കാവുന്ന പേര്: " "ചെറക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "അണ്ടർസ്കോറുകൾ മാത്രം." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് തരം എന്ന " "പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "" "ഡ്രുപ്പാളിൽ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റുകളുമായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നത്" msgid "Allowed list attributes" msgstr "" "അനുവദിച്ച ലിസ്റ്റ് " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "" "ലിസ്റ്റ് ഇനങ്ങൾക്കുള്ളിൽ " "ബ്ലോക്കുകൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "മീഡിയ പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ ഒരു " "പിശക് സംഭവിച്ചു. " "നിങ്ങളുടെ മാറ്റങ്ങൾ സേവ് " "ചെയ്ത് ഈ പേജ് വീണ്ടും ലോഡ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "CKEditor ലെ “Language” (ഭാഷ) " "ഡ്രോപ്പ്‌డൗണിലുള്ള " "ഭാഷകളുടെ പട്ടികയിൽ @count_united_nations UNന്റെ " "ഔദ്യോഗിക ഭാഷകൾ, Drupal-ում " "മുൻകൂട്ടി " "നിർവചിച്ചിട്ടുള്ള @count_predefined " "ഭാഷകൾ എല്ലാം, അല്ലെങ്കിൽ ഈ " "സൈറ്റിനായി @count_configured " "ഭാഷകൾ ആയി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഭാഷകളും കാണിക്കും." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "CKEditor ലെ “Language” " "ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗണിൽ ഉള്ള " "ഭാഷകളുടെ പട്ടികയിൽ @count_united_nations " "ഔദ്യോഗിക ഐക്യരാഷ്ട്ര സഭ " "ഭാഷകൾ, ഡ്രുപ്പലിൽ " "മുൻകൂട്ടി " "നിർവ്വചിച്ചിട്ടുള്ള " "@count_predefined ഭാഷകൾ എല്ലാം, " "അല്ലെങ്കിൽ ഈ സൈറ്റിനായി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഭാഷകൾ എന്നിവ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാം." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "" "യുനൈറ്റഡ് നേഷൻസിന്റെ " "ഔദ്യോഗിക ഭാഷകൾ (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "" "ഡ്രൂപൽ മുൻകൂട്ടി " "നിർവചിച്ച ഭാഷകൾ (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "" "സൈറ്റ്-കോൺഫിഗർ ചെയ്ത " "ഭാഷകൾ (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "ലിസ്റ്റ് " "ഐറ്റങ്ങൾക്കുള്ളിൽ (അഥവാ " "മറ്റ് ബ്ലോക്ക് " "എലിമെന്റുകളിൽ) " "ഉപയോക്താവിന് പാരഗ്രാഫുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "Edit %label comment type" msgstr "" "%label കമന്റ് തരം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "ഈ അഭിപ്രായ തരം (comment type) " "വേണ്ടി മനുഷ്യർക്ക് " "വായിക്കാൻ പറ്റുന്ന " "പേരായി, Comment types പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന പേര്." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "" "അഭിപ്രായ തരം (Comment types) " "പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "കമന്റുകളും കമന്റ് ഫോവും " "കാഴ്ചയിൽ നിന്ന് " "മറയ്ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് കോൺടാക്റ്റ് " "പേജിൽ പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഫോം" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "സൈറ്റിലെ മുഴുവൻ " "കാര്യങ്ങൾക്കുമായി ഒരു " "കോൺടാക്ട് ഫോം ഡീഫോൾട്ട് " "കോൺടാക്ട് ഫോമാക്കി " "സജ്ജീകരിക്കുക(@contact_page_link;ഉദാഹരണത്തിന്, " "/contact)。" msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "%contact_form-ൽ അയച്ചയാളുടെ ഇമെയിൽ " "വിലാസം ഇല്ലാത്തതിനാൽ " "ഓട്ടോ-റീപ്ലൈ " "അയയ്ക്കുന്നതിൽ പിശക് " "സംഭവിച്ചു" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "" "@entity-type‌ക്ക് വേണ്ടി %label " "ചേർക്കുക" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "ഈ വാചകം @mode_label ലിസ്റ്റ് " "പേജിൽ പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന @bundle-label " "തരം‌കൾക്കായി ഈ @display-mode " "സജീവമാക്കുക:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "ഇവിടെ " "പരിശോധിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "ഈ @display-mode ബാക്കി ഉള്ള @bundle-label " "ടൈപ്പുകളിലേക്ക് " "ലഭ്യമായിരിക്കും; എന്നാൽ " "അത് ഡീഫോൾട്ടായി " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കപ്പെടുകയില്ല." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "%bundle_label-നായി %display_mode_label %mode " "മോഡ് ക്രമീകരിക്കുക." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "%field നെ %type %source_label നിന്ന് " "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനിടെ " "ഒരു പ്രശ്നം ഉണ്ടായി." msgid "Field Storage" msgstr "ഫീൽഡ് സ്റ്റോറേജ്" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "ഫീൽഡ് സേവ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ ഒരു " "പിശക് സംഭവിച്ചു: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "" "ഒരു ഫീൽഡ് തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Sanitize filenames" msgstr "" "ഫയൽനെയിമുകൾ " "ശുദ്ധീകരിക്കുക" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണങ്ങൾ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യുന്ന പുതിയ " "ഫയലുകൾക്ക് മാത്രമാണ് " "ബാധകമാകുന്നത്. ഇവിടെ " "ചെയ്ത മാറ്റങ്ങൾ " "നിലവിലുള്ള ഫയൽ നാമങ്ങളെ " "ബാധിക്കില്ല." msgid "Dash (-)" msgstr "ഡാഷ് (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "അക്ഷരങ്ങൾക്കിടയിലെ " "വെളുത്തിടങ്ങൾ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുമ്പോൾ, " "അക്ഷരസംഖ്യാതീതമായ " "(അൽഫാന്യൂമറിക് അല്ലാത്ത) " "അക്ഷരങ്ങൾ " "പകരംവെയ്ക്കുമ്പോൾ, " "അറിയാത്ത അക്ഷരങ്ങളെ " "ലിപ്യന്തരം ചെയ്യുമ്പോൾ " "എന്നിവയ്‌ക്കായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "ട്രാൻസ്‌ലിറ്ററേഷൻ " "അക്ഷരസംഖ്യകൾ, അണ്ടർസ്കോർ, " "പീരിയഡുകൾ അല്ലെങ്കിൽ " "ഹൈഫൻകൾ അല്ലാത്ത ഏതൊരു " "അക്ഷരത്തെയും പകരം " "വയ്ക്കുന്ന അക്ഷരത്തോടെ " "(replacement character) " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നു. " "ഇതുവഴി ഫയൽനാമങ്ങളിൽ ASCII " "അക്ഷരങ്ങൾ മാത്രം " "ഉണ്ടാകുമെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുന്നു. " "ട്രാൻസ്‌ലിറ്ററേഷൻ " "സജീവമായി നിലനിർത്തുന്നത് " "ശുപാർശ ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "" "പ്രതിസ്ഥാപന പ്രതീകത്തോടെ " "ഒഴിവുസ്ഥാനങ്ങൾ (whitespace) " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "അക്ഷരസംഖ്യാ അല്ലാത്ത " "പ്രതീകങ്ങളെ പകരം " "വെക്കുന്ന പ്രതീകത്തോടെ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "അക്ഷരസംഖ്യാകുറിപ്പുകൾ " "(alphanumeric characters), ഡോട്ടുകൾ (.), അടിവരകൾ (_), ഹൈഫനുകൾ (-) എന്നിവ " "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കും." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "ഡോട്ടുകൾ, അണ്ടർസ്കോറുകൾ, " "കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ ഡാഷുകൾ " "എന്നിവയുടെ തുടർച്ചയായ " "ശ്രേണിയെ പകരംവയ്ക്കുന്ന " "പ്രതീകത്തോടെ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയൽനെയിം " "സാനിറ്റൈസേഷൻ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Replace whitespace" msgstr "" "വെളിച്ചം (whitespace) " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "ഡോട്ട്, അണ്ടർസ്കോർ, ഡാഷ് " "ഒഴികെയുള്ള " "അക്ഷരസംഖ്യാതീത (non-alphanumeric) " "പ്രതീകങ്ങൾ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Character to use in replacements" msgstr "" "മാറ്റിസ്ഥാപനങ്ങളിൽ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരം" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "ഫയൽ വിപുലീകരണം" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "" "ഫയൽ എക്‌സ്റ്റെൻഷൻ " "സുരക്ഷിതം" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "ഫയൽ ഇമേജ് ഡൈമൻഷനുകൾ" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "ഫയൽ ഒരു ചിത്രം ആണ്" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "ഫയൽ നാമത്തിന്റെ ദൈർഘ്യം" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "ഫയൽ വലുപ്പ പരിധി" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Help മോഡ്യൂൾ Help topics and " "reference pages സൃഷ്ടിച്ച് " "മോഡ്യൂളുകളുടെ ഉപയോഗവും " "കോൺഫിഗറേഷനും വഴി നിങ്ങളെ " "നയിക്കുന്നു. കൂടാതെ പേജ് " "ലെവൽ സഹായം നൽകുന്ന ഒരു Help " "ബ്ലോക്കും ഇതിൽ " "ഉൾപ്പെടുന്നു. റഫറൻസ് " "പേജുകൾ Drupal.org ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "പേജുകൾക്കുള്ള ഒരു " "ആരംഭബിന്ദുവായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നു; അവയിൽ " "കൂടുതൽ വിപുലവും " "പുതുക്കപ്പെട്ടതുമായ " "വിവരങ്ങൾ " "അടങ്ങിയിരിക്കും, " "ഉപയോക്താക്കൾ നൽകിയ " "അഭിപ്രായങ്ങളാൽ അവ " "അടയാളപ്പെടുത്തപ്പെട്ടിരിക്കും, " "കൂടാതെ Drupal " "ഡോക്യുമെന്റേഷനിലേക്കുള്ള " "അന്തിമ റഫറൻസ് പോയിന്റായി " "പ്രവർത്തിക്കുകയും " "ചെയ്യും. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Help " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "ഒരു പ്രോജക്റ്റിനുള്ളിലെ " "help_topics എന്ന പേരിലുള്ള " "സബ്-ഡയറക്ടറിയിൽ Twig ഫയൽ " "അധിഷ്ഠിത പ്ലഗിനുകളായി " "സഹായ വിഷയങ്ങൾ (help topics) നൽകാൻ " "കഴിയും; ഓരോ Twig " "ഫയലിനുള്ളിലും YAML front matter " "രൂപത്തിൽ പ്ലഗിൻ " "മെറ്റാഡാറ്റ " "നൽകപ്പെട്ടിരിക്കും. " "മോഡ്യൂൾ അല്ലെങ്കിൽ തീം " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ, " "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "നൽകുന്ന പ്ലഗിൻ-അധിഷ്ഠിത " "സഹായ വിഷയങ്ങൾ സ്വയമേവ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യും. " "നിങ്ങളുടെ തീമിനോ " "മോഡ്യൂളിനോ വേണ്ടി ഒരു " "സഹായ വിഷയം പ്ലഗിൻ " "എഴുതുകയും ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ " "മാർഗ്ഗദർശനമായി " "core/modules/help/help_topics " "എന്നിടെയുള്ള പ്ലഗിനുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Use help pages" msgstr "സഹായ പേജുകൾ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "വിപുലീകരിക്കുകയും " "ഇച്ഛാനുസൃതമാക്കുകയും " "ചെയ്യുക (ഡ്രുപാൽ ഉപയോക്തൃ " "ഗൈഡ്)" msgid "Theming Drupal" msgstr "ഡ്രൂപ്പലിന്റെ തീമിംഗ്" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ " "മാനേജ്മെന്റ്: Drush " "ഉപയോഗിച്ച് വർക്ക്‌ഫ്ലോ" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "സങ്കൽപ്പം: " "ഡാറ്റയുടെ തരംകൾ (ഡ്രൂപ്പൽ " "ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "ധാരണം: " "ഡെവലപ്മെന്റ് സൈറ്റുകൾ " "(ഡ്രുപാൽ ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "ഡെവലപ്‌മെന്റ് " "സൈറ്റ് തയ്യാറാക്കുന്നത് " "(Drupal ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "സൈറ്റ് " "ആസൂത്രണം ചെയ്യൽ (Drupal " "ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "ധാരണ: " "റഫറൻസ് ഫീൽഡുകൾ (ഡ്രൂപ്പൽ " "ഉപയോക്തൃ " "മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശം)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "ധാരണ: " "Cron (Drupal ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "ക്രോൺ " "മെയിന്റനൻസ് ടാസ്‌കുകൾ " "ക്രമീകരിക്കൽ (ഡ്രുപ്പാൽ " "ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "ധാരണ: " "മോഡ്യൂളുകൾ (ഡ്രൂപൽ " "ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് വികസിപ്പിക്കുകയും " "ഇഷ്‌ടാനുസൃതമാക്കുകയും " "ചെയ്യുക (ഡ്രൂപ്പൽ " "ഉപയോക്തൃ " "മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശം)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "പരിപാലന പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "നടത്തുമ്പോൾ—ഒരു മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുകയോ, " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുകയോ, " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുകയോ " "ചെയ്യുന്ന പോലുള്ള " "കാര്യങ്ങളിൽ—നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ് മെയിന്റനൻസ് " "മോഡിലാക്കുക." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "പ്രശ്നങ്ങൾ " "തടയുകയും പരിഹരിക്കുകയും " "ചെയ്യുക (ഡ്രുപാൽ ഉപയോക്തൃ " "ഗൈഡ്)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "സുരക്ഷയും " "പരിപാലനവും (ഡ്രൂപൽ " "ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "സങ്കൽപ്പം: " "മെനു (ഡ്രുപൽ ഉപയോക്തൃ " "ഗൈഡ്)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന കോർ " "സോഫ്റ്റ്വെയർ " "മോഡ്യൂളുകളും " "സംവിധാനങ്ങളും നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ പ്രകടനം " "മെച്ചപ്പെടുത്താൻ " "സഹായിക്കും:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "കോർ സോഫ്റ്റ്വെയറും " "അതിന്റെ മോഡ്യൂളുകളും (ചില " "സംഭാവന ചെയ്ത മോഡ്യൂളുകൾ " "അധിക സൗകര്യങ്ങൾ നൽകുന്നു) " "താഴെ പറയുന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസ് ഘടകങ്ങൾ " "നൽകുന്നു:" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന കോർ " "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ മോഡ്യൂളുകൾ " "വെബ് സേവനങ്ങൾ നൽകുന്നു:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "വെബ് സേവനങ്ങൾക്ക്, " "സൈറ്റിലെ ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകളെതിരെ HTTP Basic " "authentication ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രാമാണീകരണം നടത്താനുള്ള " "ഒരു മാർഗം നൽകുന്നു." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Manage എന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിൽ നിന്ന് @extend_link " "ലേക്ക് പോകുക. Search, Help, Block " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "(ഇതുവരെ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക) " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "Working with help topics" msgstr "" "സഹായ വിഷയങ്ങളുമായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നത്" msgid "What is a help topic?" msgstr "" "“ഹെൽപ്പ് ടോപിക്” എന്നത് " "എന്താണ്?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "ഒരു സഹായ വിഷയം, ഒന്നോ " "അതിലധികമോ മോഡ്യൂളുകൾ " "അല്ലെങ്കിൽ തീമുകൾ " "നൽകുന്ന ഒരു " "സവിശേഷതയുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ഒരു ആശയം " "വിവരിക്കുകയോ ഒരു " "പ്രവർത്തി " "പൂർത്തിയാക്കുന്നതിനുള്ള " "ചുവടുപടികൾ " "വിശദീകരിക്കുകയോ " "ചെയ്യുന്നു. കോർ Search മോഡ്യൂൾ " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ഈ വിഷയങ്ങളും തിരയാനാകും." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "" "സഹായ വിഷയങ്ങൾ എവിടെയാണ് " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "ഉന്നതതല സഹായ വിഷയങ്ങൾ " "@help_link-ൽ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. " "മറ്റ് വിഷയങ്ങളിലേക്കുള്ള " "(ഉന്നതതലമല്ലാത്ത സഹായ " "വിഷയങ്ങൾ ഉൾപ്പെടെ) " "ലിങ്കുകൾ, ഒരു വിഷയം പേജ് " "കാണുമ്പോൾ “Related” എന്ന " "തലക്കെട്ടിന് കീഴിൽ " "ലഭിക്കും." msgid "How are help topics provided?" msgstr "" "സഹായ വിഷയങ്ങൾ എങ്ങനെ " "നൽകപ്പെടുന്നു?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "`help_topics` എന്ന് " "പേരിട്ടിരിക്കുന്ന ഒരു " "പ്രോജക്റ്റ് " "ഉപഡയറക്ടറിയ്ക്കുള്ളിൽ " "Twig-ഫയൽ അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള " "പ്ലഗിനുകളായി സഹായ (help) " "ടോപ്പിക്കുകൾ നൽകാം; ഓരോ Twig " "ഫയലിനുള്ളിലും പ്ലഗിൻ " "മെറ്റാഡാറ്റ YAML ഫ്രണ്ട് " "മാറ്ററിൽ " "നൽകപ്പെട്ടിരിക്കും. " "മോഡ്യൂൾ അല്ലെങ്കിൽ തീം " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ, " "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "നൽകുന്ന പ്ലഗിൻ " "അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള സഹായ " "ടോപ്പിക്കുകൾ സ്വയമേവ " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യപ്പെടും. " "നിങ്ങളുടെ തീം അല്ലെങ്കിൽ " "മോഡ്യൂളിനായി ഒരു സഹായ " "ടോപ്പിക് പ്ലഗിൻ " "എഴുതുകയും ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ, " "`core/modules/help/help_topics` " "എന്നിടെയുള്ള പ്ലഗിനുകൾ " "മാർഗ്ഗദർശനമായി " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "How are help topics translated?" msgstr "" "സഹായ വിഷയങ്ങൾ എങ്ങനെ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നു?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "സംഭാവന ചെയ്ത " "മൊഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "നൽകുന്ന ഹെൽപ്പ് " "ടോപ്പിക്കുകളുടെ " "തലക്കെട്ടും ബോഡി " "ടെക്സ്റ്റും @translate_link " "ഉപയോഗിച്ച് വിവർത്തനം " "ചെയ്യാൻ കഴിയും (Interface Translation " "മൊഡ്യൂൾ നൽകുന്നതാണ്). " "കസ്റ്റം മൊഡ്യൂളുകളും " "തീമുകളും നൽകുന്ന " "ടോപ്പിക്കുകളും വിവർത്തനം " "ചെയ്യാവുന്നതാണ്; അവയെ " "ഏതെങ്കിലും ഒരു ഇംഗ്ലീഷ് " "അല്ലാത്ത ഭാഷയിൽ കുറഞ്ഞത് " "ഒരിക്കൽ എങ്കിലും കണ്ടാൽ " "മതി. അങ്ങനെ " "കാണപ്പെടുന്നതോടെ അവയുടെ " "വിവർത്തനം ചെയ്യാവുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് വിവർത്തന " "ഡാറ്റാബേസിലേക്ക് " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് സഹായ " "വിഷയങ്ങൾ എങ്ങനെ തിരയാം?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് സഹായം " "തിരയാൻ (സഹായ വിഷങ്ങൾ " "ഉൾപ്പെടെ) പ്രാപ്തമാക്കാൻ, " "നിങ്ങൾക്ക് അടിസ്ഥാനമായ " "Search മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യണം, ഒരു തിരയൽ പേജ് " "ക്രമീകരിക്കണം, കൂടാതെ Help " "പേജിലോ മറ്റ് ഏതെങ്കിലും " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജിലോ ഒരു search block ചേർക്കണം. " "(ഒരു search page സ്വയമേവ " "നൽകപ്പെടുന്നതും, നിങ്ങൾ core " "Claro അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "തീം " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "പ്രധാന Help പേജിൽ ഒരു help search block " "കാണിക്കുകയും ചെയ്യും.) " "തുടർന്ന്, തിരയാനുള്ള " "അനുമതിയും സഹായം " "കാണുന്നതിനുള്ള അനുമതിയും " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "സഹായം തിരയാൻ കഴിയും. " "ഘട്ടംഘട്ടമായ " "നിർദ്ദേശങ്ങൾക്ക് " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയം, @help_search_topic, " "കാണുക." msgid "Help Topics Standards" msgstr "" "സഹായ വിഷയങ്ങളുടെ " "മാനദണ്ഡങ്ങൾ" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "മീഡിയയെ റഫറൻസ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഫീൽഡ്. " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത മീഡിയയിൽ " "നിന്ന് അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യാനും " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനും ഇത് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "ഈ മീഡിയ തരം സംബന്ധിച്ച " "മനുഷ്യർക്ക് വായിക്കാൻ " "എളുപ്പമായ പേര്, മീഡിയ " "തരംസ് പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിന്." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "" "മീഡിയ തരംകൾ എന്ന പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "ഇപ്പോൾ @total ഇനങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. " "ഫീൽഡിനുള്ള പരമാവധി " "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം @max ആണ്. " "തിരഞ്ഞെടുപ്പിൽ നിന്ന് @count " "ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക." msgstr[1] "" "ഇപ്പോൾ @total ഇനങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. " "ഫീൽഡിനുള്ള പരമാവധി " "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം @max ആണ്. " "തിരഞ്ഞെടുപ്പിൽ നിന്ന് @count " "ഇനങ്ങൾ നീക്കം ചെയ്യുക." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിനായി അനുവദിച്ച " "മീഡിയ തരംകൾ ഒന്നും " "കോൺഫിഗർ ചെയ്തിട്ടില്ല. " "ദയവായി സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെ " "ബന്ധപ്പെടുക." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "പഴയ പതിപ്പിലെ കോർ " "സോഫ്റ്റ്വെയറിൽ നിന്ന് " "പുതിയ സൈറ്റിലേക്ക് ഡാറ്റ " "മൈഗ്രേഷൻ സൗകര്യം " "നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "പഴയ പതിപ്പുകളിലെ കോർ " "സോഫ്‌റ്റ്‌വെയറിൽ നിന്ന് " "പുതിയ സൈറ്റിലേക്കുള്ള " "ഡാറ്റ മൈഗ്രേഷൻ " "നടത്തുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "നിങ്ങൾ മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "ഡാറ്റയുടെ ഉറവിടം മറ്റൊരു " "കോൺറന്റ് മാനേജ്മെന്റ് " "സിസ്റ്റമാണെങ്കിൽ, " "അല്ലെങ്കിൽ കോർ മൈഗ്രേഷൻ " "മോഡ്യൂളുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത contributed " "മോഡ്യൂളുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "നിർമിച്ച ഒരു സൈറ്റാണ് " "ഡാറ്റ ഉറവിടമെങ്കിൽ, " "നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റ " "മൈഗ്രേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഒന്നിലധികം contributed " "അല്ലെങ്കിൽ കസ്റ്റം " "മോഡ്യൂളുകളും നിങ്ങൾക്ക് " "ആവശ്യമായി വരും." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "നോഡിന്റെ പ്രസിദ്ധീകരണ " "നില (\"Published\" അല്ലെങ്കിൽ " "\"Unpublished\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "അടിസ്ഥാന പേജ് " "മാനേജ്മെന്റ് (ഡ്രൂപ്പൽ " "യൂസർ ഗൈഡ്)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക ഇനം " "സൃഷ്ടിക്കൽ (ഡ്രുപ്പൽ " "ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "ഒരു Content Type ചേർക്കുന്നു (Drupal " "യൂസർ ഗൈഡ്)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഘടന " "സജ്ജീകരിക്കൽ (ഡ്രൂപ്പൽ " "ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "ഒരു ഉള്ളടക്ക ഇനം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നത് (Drupal ഉപയോക്തൃ " "മാർഗ്ഗനിർദേശം)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്ക തരംക്കായി ഉള്ള " "മനുഷ്യർക്കായി " "വായിക്കാവുന്ന പേര്; ഇത് " "Content types പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരം (Content types) " "പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "" "%title നുള്ള @language_name " "പരിഷ്‌കരണങ്ങൾ" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിച്ച " "തീയതിയും സമയവും." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "പേര് പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഓപ്ഷനുകളിലും എഡിറ്റ് " "ഫോമുകളിലും ഉപയോഗിക്കും. " "മൂല്യം " "സംഭരിച്ചിരിക്കുന്ന " "മൂല്യമാണ്, അത് " "സംഖ്യാത്മകമായിരിക്കണം." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "നീക്കം ചെയ്യാനാവില്ല: " "ഉപയോഗത്തിലിരിക്കുന്ന " "ഓപ്ഷൻ." msgid "Adding a new item..." msgstr "" "ഒരു പുതിയ ഇനം " "ചേർക്കുന്നു..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "പേര് പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഓപ്ഷനുകളിലും എഡിറ്റ് " "ഫോമുകളിലും ഉപയോഗിക്കും." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന പേരിൽ " "നിന്ന് മൂല്യം സ്വയമേവ " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന മെഷീൻ " "നെയിമായിരിക്കും, അതാണ് " "സംഭരിക്കപ്പെടുന്ന " "മൂല്യം." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "ധാരണ: പാതകൾ, അലിയാസുകൾ, URLകൾ " "(ഡ്രൂപ്പൽ ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "ഒരു റണ്ണിൽ ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യേണ്ട ഇനങ്ങളുടെ " "എണ്ണം" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "ഇൻഡക്സിംഗ് " "നടത്തുന്നതിനിടെ പ്രോസസ് " "ചെയ്യുന്ന പരമാവധി " "ഐറ്റങ്ങളുടെ എണ്ണം. " "ആവശ്യമെങ്കിൽ, ഇൻഡക്സിംഗ് " "സമയത്ത് ടൈംഔട്ട് " "അല്ലെങ്കിൽ മെമ്മറി " "പിശകുകൾ ഒഴിവാക്കാൻ " "ഐറ്റങ്ങളുടെ എണ്ണം " "കുറയ്ക്കുക. ചില തിരയൽ പേജ് " "തരംങ്ങൾക്ക് ഇതുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട സ്വന്തം " "ക്രമീകരണം ഉണ്ടാകാം." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "മാറ്റുന്നത് പുതിയ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നതിനായി " "ഡിഫോൾട്ട് തിരയൽ ഇൻഡെക്സ് " "പുനർനിർമിക്കപ്പെടാൻ " "കാരണമാകും. നിലവിലെ " "ഇൻഡെക്സ് അടിസ്ഥാനമാക്കി " "തിരച്ചിൽ തുടർന്നും " "പ്രവർത്തിക്കും; പക്ഷേ " "നിലവിലുള്ള എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും പുനഃസൂചിക " "(റീ-ഇൻഡെക്സ്) " "ചെയ്യുന്നതുവരെ പുതിയ " "ഉള്ളടക്കം ഇൻഡെക്‌സ് " "ചെയ്യപ്പെടില്ല." msgid "Enter some keywords." msgstr "ചില കീവേഡുകൾ നൽകുക." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "കോർ (core) **Shortcut** മോഡൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക, കൂടാതെ **Edit " "current shortcut set** അല്ലെങ്കിൽ " "**Administer shortcuts** എന്ന " "അനുമതിയുള്ള ഒരു റോൾ " "നിങ്ങൾക്കുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. കൂടാതെ ഒരു " "ടൂൾബാർ (toolbar) മോഡൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ " "എന്നും പരിശോധിക്കുക (കോർ " "**Toolbar** മോഡൂൾ ആയാലും, " "അല്ലെങ്കിൽ സംഭാവന ചെയ്ത " "(contributed) ഒരു മാറ്റിസ്ഥാപന " "മോഡൂൾ ആയാലും)." msgid "Output Buffering" msgstr "ഔട്ട്‌പുട്ട് ബഫറിംഗ്" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "ഔട്ട്‌പുട്ട് " "ബഫറിംഗ് " "സജീവമാക്കിയിട്ടില്ല. ഇത് " "ഡ്രൂപ്പലിന്റെ പ്രകടനം " "കുറയ്ക്കാം. നിങ്ങളുടെ PHP " "സജ്ജീകരണങ്ങളിൽ " "സാധാരണയായി ഔട്ട്‌പുട്ട് " "ബഫറിംഗ് സജീവമാക്കാം." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP-ში മൾട്ടിബൈറ്റ് " "സ്ട്രിംഗ് ഇൻപുട്ട് " "കൺവെർഷൻ സജീവമാണ്; അത് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കണം. " "mbstring.encoding_translation എന്ന php.ini " "ക്രമീകരണം പരിശോധിക്കുക. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് PHP mbstring " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "" "Symfony മെയിലർ ട്രാൻസ്പോർട്ട് " "DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "ധാരണ: " "കാഷെ (ഡ്രുപ്പൽ ഉപയോക്തൃ " "ഗൈഡ്)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "സുരക്ഷയും " "പരിപാലനവും (ഡ്രൂപ്പൽ യൂസർ " "ഗൈഡ്), ഇതിൽ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ കോർ " "സോഫ്റ്റ്വെയർ, മോഡ്യൂളുകൾ, " "തീമുകൾ എന്നിവ എങ്ങനെ " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാമെന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "Log in to access this page." msgstr "" "ഈ പേജ് ആക്സസ് ചെയ്യാൻ " "ലോഗിൻ ചെയ്യുക." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ തീം " "ഇപ്പോഴും %admin_theme ആയി " "തന്നെയുണ്ടെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക; അതിനാൽ ഈ " "പേജിലെ തീം മാറ്റമില്ലാതെ " "തുടരുന്നു. എന്നാൽ " "സൈറ്റിലെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "അല്ലാത്ത എല്ലാ " "വിഭാഗങ്ങളും ഡീഫോൾട്ടായി " "തിരഞ്ഞെടുത്ത %selected_theme തീം " "തന്നെ കാണിക്കും." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത മൊഡ്യൂളുകൾ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാനായില്ല. ഇത് ഒരു " "വെബ്സൈറ്റ് പ്രശ്നം " "കാരണമാകാം, അല്ലെങ്കിൽ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ സ്ഥിരീകരണ " "ഫോം ടൈം ഔട്ട് ആയതിനാലാകാം." msgid "Success (@status_code)" msgstr "വിജയം (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചു (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "" "പേജ് കണ്ടെത്താനായില്ല " "(@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും " "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന " "പ്രതികരണ നില (response status) ഉള്ള " "പേജുകളിൽ ഈ ബ്ലോക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. ഒന്നും " "തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "ബ്ലോക്ക് എല്ലാ " "പേജുകളിലും കാണിക്കും. " "മറ്റ് പ്രതികരണ നിലകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "അഭ്യർത്ഥന-പ്രതികരണ കോഡ് " "ഇതിലല്ല: @codes " "\n" "അഭ്യർത്ഥന-പ്രതികരണ കോഡ് " "താഴെപ്പറയുന്നവയിൽ " "ഒന്നുമല്ല: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "പ്രതികരണ കോഡ് " "ഇപ്രകാരമാണ്: @codes. " "\n" "പ്രതികരണ കോഡ് താഴെ " "പറയുന്നവയിൽ " "ഒന്നായിരിക്കും: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "ഒരു പുതിയ പരസ്യമായ (transparent) " "ഒബ്ജക്റ്റ് സൃഷ്ടിച്ച് " "അതിനെ ചിത്രത്തിനായി " "സജ്ജമാക്കുന്നു." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "ടാക്‌സോണമി ക്രമീകരിക്കൽ " "(ഡ്രൂപാൽ ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "ധാരണ: ടാക്സോണമി (ഡ്രൂപ്പൽ " "ഉപയോക്തൃ ഗൈഡ്)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തത് " "സാധുവല്ലാത്ത " "വാക്കുപദ്ധതിയാണ്. " "ഓപ്ഷനുകളിൽ നിന്ന് അത് " "മാറ്റുക." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് ഒരു ടെലിഫോൺ നമ്പർ " "സംഭരിക്കുന്നു." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിൽ മറ്റൊരു " "ഉപയോക്താവ് (%other_user) ഇതിനകം " "തന്നെ സൈറ്റിൽ ലോഗിൻ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു. പക്ഷേ, " "നിങ്ങൾ %resetting_user എന്ന " "ഉപയോക്താവിനായി ഒരു തവണ " "മാത്രം ഉപയോഗിക്കാവുന്ന " "ലിങ്ക് ഉപയോഗിക്കാൻ " "ശ്രമിച്ചു. ലോഗ്ഔട്ട് " "ചെയ്‌ത്, ലിങ്ക് വീണ്ടും " "ഉപയോഗിച്ച് നോക്കൂ." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "കാലഹരണപ്പെട്ട ഒരു തവണ " "മാത്രമുള്ള ലോഗിൻ ലിങ്ക് " "ഉപയോഗിക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു. " "താഴെയുള്ള ഫോമ് " "ഉപയോഗിച്ച് പുതിയത് " "അഭ്യർത്ഥിക്കുക." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "നിങ്ങൾ " "ഉപയോഗിച്ചുകഴിഞ്ഞതോ ഇനി " "സാധുവല്ലാതെയായതോ ആയ ഒരു " "തവണ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ലോഗിൻ " "ലിങ്ക് ഉപയോഗിക്കാൻ " "ശ്രമിച്ചു. താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന ഫോമിലൂടെ " "പുതിയൊരു ലിങ്ക് " "അഭ്യർത്ഥിക്കുക." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "കാലഹരണപ്പെട്ട ഒരു " "അക്കൗണ്ട് റദ്ദാക്കൽ " "ലിങ്ക് ഉപയോഗിക്കാൻ " "നിങ്ങൾ ശ്രമിച്ചതായി " "തോന്നുന്നു. താഴെയുള്ള " "ഫോമ് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു പുതിയ " "ലിങ്ക് അഭ്യർത്ഥിക്കുക." msgid "Filter by permission name" msgstr "" "അനുമതി നാമം പ്രകാരം " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "വ്യൂസിന്റെ " "സഹായത്തോടെ ലിസ്റ്റിംഗുകൾ " "സൃഷ്‌ടിക്കൽ (Drupal ഉപയോക്തൃ " "ഗൈഡ്)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: %area പ്രദേശത്തിലുള്ള " "ലിങ്ക്, %linked_display എന്ന " "പ്രദർശനത്തിലേക്കാണ് " "ചൂണ്ടുന്നത്. ഈ %linked_display " "പ്രദർശനം, %current_display " "പ്രദർശനത്തേക്കാൾ " "വ്യത്യസ്തമായ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ആണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്: %unequal_options. " "ലിങ്ക് " "ക്ലിക്കുചെയ്യുമ്പോൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കൃത്യമായി ഒരേ ഫലം " "ലഭിക്കുന്നുവെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാൻ, " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഒരുപോലെയാണെന്ന് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "സംഖ്യാ പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറുകൾ " "ഉപയോഗിക്കരുത്. പകരം " "സാധാരണ പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറുകൾ (% ) " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "ഇത് ചെക്കുചെയ്താൽ, ഈ " "ഫീൽഡിലെ ഒന്നിലധികം " "മൂല്യങ്ങൾ ഒരേ നിരയിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. " "ചെക്കുചെയ്യാതിരിച്ചാൽ, ഈ " "ഫീൽഡിലെ ഓരോ മൂല്യവും ഒരു " "പുതിയ നിര സൃഷ്ടിക്കും. " "ഗ്രൂപ്പ് ബൈ (group by) " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, ഈ " "ക്രമീകരണത്തിന് " "ഏതെങ്കിലും പ്രഭാവം " "ഉണ്ടാകാൻ \"Entity ID\" പ്രകാരം " "ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "ഈ ഫിൽട്ടർ തിരിച്ചറിയാൻ ? " "ന് ശേഷം URL-ൽ ഇത് " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടും. ഇത് " "ശൂന്യമാക്കാൻ പാടില്ല. " "അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "ഡോട്ട് (\".\"), ഹൈഫൺ (\"-\"), " "അണ്ടർസ്കോർ (\"_\"), ടിൽഡ് (\"~\") " "എന്നീ അക്ഷരങ്ങൾ മാത്രമേ " "അനുവദിക്കൂ. @reserved_identifiers " "സംവരിക്കപ്പെട്ട " "വാക്കുകളാണ്; അവ " "ഉപയോഗിക്കാൻ പാടില്ല." msgid "Negated regular expression" msgstr "" "നിഷേധിച്ച സാധാരണ " "അഭിവ്യക്തി (regular expression)" msgid "Hero tiny" msgstr "ഹീറോ ചെറിയത്" msgid "Hero medium" msgstr "ഹീറോ മധ്യമം" msgid "Hero large" msgstr "ഹീറോ വലിയ ബാനർ" msgid "Hero wide" msgstr "ഹീറോ വൈഡ്" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "സ്കെയിൽ ക്രോപ്പ് 7:3 മീഡിയം" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "സ്‌കെയിൽ ക്രോപ് 7:3 ചെറിയത്" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "" "ക്രോപ്പ് സ്കെയിൽ 7:3 " "ചെറിയത്" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "" "ക്രോപ്പ് വലുപ്പം 7:3 " "അനുപാതത്തിൽ " "ക്രമപ്പെടുത്തുക" msgid "Sark" msgstr "സർക്" msgid "Türkiye" msgstr "തുർക്കിയെ" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "ഓരോ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിനുമുള്ളതിനായി " "CKEditor 5 പ്രത്യേകം ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത് ക്രമീകരിക്കണം; " "കാരണം ഓരോ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിനുമുള്ള ഫിൽറ്റർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "വ്യത്യസ്തമായിരിക്കാം. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Text formats and editors page ലെ Text Editor help pageയും Filter help pageയും കാണുക." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "@tag എന്ന ടാഗ് നിലവിൽ Style " "പ്ലഗിൻ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും entity sub-type-ക്കായി " "(ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു content type) Manage fields page " "എന്ന പേജിൽ അതിന്റെ Comments " "എന്ന ഫീൽഡ് ചേർത്തുകൊണ്ട് " "comment ചെയ്യാനുള്ള സൗകര്യം " "സജീവമാക്കാം. ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ് വഴി ഒരു " "entity-യ്ക്ക് comment ചെയ്യുന്നത് " "ചേർക്കുകയോ നീക്കുകയോ " "ചെയ്യാൻ Field UI " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കണം; എന്നാൽ comment " "ചെയ്യാനുള്ള " "ഫംഗ്ഷണാലിറ്റി " "അതില്ലാതെയും " "പ്രവർത്തിക്കും. " "ഫീൽഡുകളും entities-ും " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Field module " "help page കാണുക." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Field UI module ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, ഒരു " "entity type-ന്റെ Manage fields page ൽ ഉള്ള " "Comments ഫീൽഡ് എഡിറ്റ് " "ചെയ്ത് കമന്റിംഗ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാം. ഈ ക്രമീകരണങ്ങളിൽ " "കമന്റ്സ് ഫീൽഡിന്റെ ലേബൽ, " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "കമന്റുകളുടെ എണ്ണം, അവയെ " "threaded list ആയി കാണിക്കണോ എന്നത് " "എന്നിവ ഉൾപ്പെടും. " "കമന്റിംഗ് ഇങ്ങനെ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാം: പുതിയ കമന്റുകൾ " "അനുവദിക്കാൻ Open, നിലവിലെ " "കമന്റുകൾ കാണാൻ പക്ഷേ " "പുതിയ കമന്റുകൾ " "അനുവദിക്കാതിരിക്കാനായി " "Closed, നിലവിലെ കമന്റുകൾ " "മറയ്ക്കുകയും പുതിയ " "കമന്റുകൾ " "അനുവദിക്കാതിരിക്കാനും " "Hidden. ഒരു entity type-കായി ഈ " "ക്രമീകരണം മാറ്റിയാൽ " "നിലവിലുള്ള entity items-കളിൽ " "മാറ്റമുണ്ടാകില്ല." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Toolbar module ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ടൂൾബാറിലെ കോൺടെക്സ്ച്വൽ " "ലിങ്കുകൾ ബട്ടൺ (പെൻസിൽ " "പോലെ കാണപ്പെടുന്നത്) " "ക്ലിക്കുചെയ്യുമ്പോൾ " "പേജിലെ എല്ലാ " "കോൺടെക്സ്ച്വൽ ലിങ്കുകൾ " "ബട്ടണുകളും ദൃശ്യമാകും. ആ " "ബട്ടൺ വീണ്ടും " "ക്ലിക്കുചെയ്താൽ അവയെ " "വീണ്ടും " "അദൃശ്യമാക്കുന്നതായി " "ടോഗിൾ ചെയ്യും." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "ഫീൽഡ് മോഡ്യൂൾ " "ഫീൽഡുകൾക്കായുള്ള " "അടിസ്ഥാന സൗകര്യം " "നൽകുന്നു; ഫീൽഡ് ടൈപ്പുകൾ, " "ഫോർമാറ്ററുകൾ, " "വിഡ്ജറ്റുകൾ എന്നിവ Drupal കോർ " "അല്ലെങ്കിൽ അധിക " "മോഡ്യൂളുകളാണ് നൽകുന്നത്. " "ഇതിൽ ചില മോഡ്യൂളുകൾ " "നിർബന്ധമായവയാണ്; " "ഐച്ഛികമായ മോഡ്യൂളുകൾ Extend administration page എന്ന " "പേജിൽ നിന്ന് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാം. കൂടാതെ, Drupal.org-യിലെ contributed module section ൽ " "നിങ്ങൾക്ക് " "കണ്ടെത്താനാകുന്ന പോലെ, " "സംഭാവന ചെയ്ത (contributed) " "മോഡ്യൂളുകൾ വഴി കൂടുതൽ " "ഫീൽഡുകൾ, ഫോർമാറ്ററുകൾ, " "വിഡ്ജറ്റുകൾ എന്നിവയും " "ലഭ്യമാകാം." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "ഇപ്പോൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഫീൽഡ്, " "ഫോർമാറ്റർ, വിജറ്റ് " "മോഡ്യൂളുകളുടെ പട്ടിക ഇതാ:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Field UI മോഡ്യൂൾ ഫീൽഡുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കാനും " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനും വേണ്ട " "ഒരു അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "യൂസർ ഇന്റർഫേസ് (UI) " "നൽകുന്നു. മിക്ക കണ്ടന്റ് " "എൻറ്റിറ്റി " "സബ്ടൈപ്പുകളിലും ഫീൽഡുകൾ " "ഘടിപ്പിക്കാം. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുള്ള മൊഡ്യൂളുകൾ " "വിവിധ ഫീൽഡ് തരംകൾ, " "വിഡ്ജറ്റുകൾ, " "ഫോർമാറ്ററുകൾ എന്നിവ " "നൽകുകയും അവയെ Field മോഡ്യൂൾ " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു. ഫീൽഡുകളും " "എൻറ്റിറ്റികളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട പശ്ചാത്തല " "വിവരങ്ങൾക്കും " "പദപരിഭാഷയ്ക്കുമായി Field module help page കാണുക. Field " "UIയെ കുറിച്ചുള്ള കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Field " "UI മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "നിർവചിച്ചിട്ടുള്ള " "ഫീൽഡുകൾ " "പട്ടികപ്പെടുത്തുന്ന " "രണ്ട് റിപ്പോർട്ടുകൾ " "ലഭ്യമാണ്. Entities റിപ്പോർട്ട് " "നിങ്ങളുടെ എല്ലാ " "ഫീൽഡുകളും കാണിക്കും; അതിൽ " "ഫീൽഡുകളുടെ മെഷീൻ " "നെയിമുകൾ, തരങ്ങൾ, അവ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന എൻറിറ്റി " "തരംകൾ അല്ലെങ്കിൽ " "ഉപതരങ്ങൾ എന്നിവയും " "ഉൾപ്പെടും (ഓരോ ഉപതരവും Manage " "fields പേജിലേക്ക് ലിങ്ക് " "ചെയ്യും). Viewsയും Views UIവും എന്ന " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, Used in " "views റിപ്പോർട്ട് ഒരു view-യിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഓരോ ഫീൽഡും " "കാണിക്കും; കൂടാതെ ആ view " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള ഒരു " "ലിങ്കും നൽകും." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് Text formats " "page ൽ (Text Editor മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, ഈ " "പേജ് Text formats and editors എന്നാണ് " "പേരുള്ളത്) ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യാം. " "ഡിഫോൾട്ടായി ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കും: Plain " "text (ഇത് എല്ലാ HTML ടാഗുകളും " "നീക്കം ചെയ്യും). " "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ സമയത്ത് " "അധിക ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാമെന്നതുമുണ്ട്. " "\"Add text format\" " "ക്ലിക്കുചെയ്ത് " "നിങ്ങൾക്ക് ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "സൃഷ്ടിക്കാം." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "അധിക ഫംഗ്ഷനാലിറ്റി " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക " "തുടർന്നു, Extend page " "സന്ദർശിച്ച് നിങ്ങളുടെ " "പ്രത്യേക ആവശ്യങ്ങൾക്ക് " "അനുയോജ്യമായ മോഡ്യൂളുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക. കൂടുതൽ " "മോഡ്യൂളുകൾ Drupal.org modules page ൽ " "കണ്ടെത്താം." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "നൽകുന്ന സഹായ വിഷയങ്ങളും Help " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഭാഗമാണ്. കോർ " "Search മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, ഈ " "വിഷയങ്ങളും തിരയാനാകും. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ, Help Topic Standards " "കാണുക." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "ചിത്ര ഫീൽഡുകളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട കുറച്ച് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഫീൽഡ് " "നിങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ " "ഒരിക്കൽ മാത്രം " "നിശ്ചയിക്കപ്പെടുകയും " "പിന്നീട് മാറ്റാൻ " "സാധിക്കാത്തതുമായിരിക്കും; " "ഇതിൽ പൊതുവായ (public) " "അല്ലെങ്കിൽ സ്വകാര്യ (private) " "ഫയൽ സ്റ്റോറേജ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതും " "ഫീൽഡിൽ സംഭരിക്കാനാകുന്ന " "ചിത്രങ്ങളുടെ എണ്ണം " "തീരുമാനിക്കുന്നതും " "ഉൾപ്പെടുന്നു. " "ബാക്കിയുള്ള ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പിന്നീട് എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയും; ഇവയിൽ ഫീൽഡ് ലേബൽ, " "സഹായ എഴുത്ത് (help text), " "അനുവദിച്ച ഫയൽ " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ, " "ചിത്രത്തിന്റെ ഡൈമെൻഷൻ " "നിയന്ത്രണങ്ങൾ, കൂടാതെ " "പൊതുവായ അല്ലെങ്കിൽ " "സ്വകാര്യ ഫയൽ സ്റ്റോറേജിൽ " "ചിത്രങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കേണ്ട " "സബ് ഡയറക്ടറി എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടുന്നു. എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാവുന്ന " "ക്രമീകരണങ്ങൾക്ക് " "വ്യത്യസ്ത എന്റിറ്റി " "ഉപ-ടൈപ്പുകൾക്ക് " "വ്യത്യസ്ത മൂല്യങ്ങൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കാനും കഴിയും; " "ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങളുടെ " "ഇമേജ് ഫീൽഡ് Page എന്നും Article " "എന്നും രണ്ടുതരം " "ഉള്ളടക്കങ്ങളിൽ " "ഉപയോഗിക്കുകയാണെങ്കിൽ, ആ " "രണ്ട് ഉള്ളടക്ക " "തരങ്ങൾക്കുമായി ഫയലുകൾ " "വ്യത്യസ്ത സബ് " "ഡയറക്ടറികളിൽ സൂക്ഷിക്കാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് സാധിക്കും." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്ന " "ചിത്രങ്ങൾക്ക് " "കുറഞ്ഞതും/അല്ലെങ്കിൽ " "പരമാവധിയുമായ അളവുകൾ " "നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം. വളരെ " "ചെറുതായ ചിത്രങ്ങൾ " "നിരസിക്കപ്പെടും. വളരെ " "വലുതായ ചിത്രങ്ങൾ " "വലുപ്പമാറ്റി (resized) " "എടുക്കും. " "വലുപ്പമാറ്റുന്നതിനിടെ " "ചിത്രത്തിലെ EXIF " "data നഷ്ടപ്പെടും." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "" "കുറഞ്ഞ ചിത്രത്തിന്റെ " "അളവുകൾ" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "ഭാഷാ (Language) മോഡ്യൂൾ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഷകൾ " "ക്രമീകരിക്കാൻ നിങ്ങളെ " "സഹായിക്കുകയും, അവ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ ഉള്ളടക്ക വിവർത്തനം " "(Content Translation), ഇന്റർഫേസ് " "വിവർത്തനം (Interface Translation), 그리고 ക്രമീകരണ " "വിവർത്തനം (Configuration Translation) " "എന്നീ മോഡ്യൂളുകൾക്കായി " "വിവരങ്ങൾ നൽകുകയും " "ചെയ്യുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, ഭാഷാ മോഡ്യൂളിനുള്ള " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് Languages എന്ന പേജിൽ " "Add language " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ മെനുവിൽ " "നിന്ന് ഒരു ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്ത് " "ഭാഷകൾ ചേർക്കാം. തുടർന്ന് ആ " "ഭാഷ ഭാഷകളുടെ പട്ടികയിൽ " "കാണപ്പെടും; അവിടെ അത് " "കൂടുതൽ ക്രമീകരിക്കാൻ " "കഴിയും. Interface translation " "module ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "കൂടാതെ translation server നെ " "ട്രാൻസ്ലേഷൻ സോഴ്‌സ് ആയി " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ഈ ഭാഷയ്ക്കുള്ള ഇന്റർഫേസ് " "വിവർത്തനം കൂടിയും സ്വയമേ " "തന്നെ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Block module ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഭാഷകൾ " "തമ്മിൽ മാറ്റാൻ " "കഴിയുന്നതിനായി Block " "layout പേജിൽ ഒരു ഭാഷ " "മാറ്റാനുള്ള (language switcher) " "ബ്ലോക്ക് ചേർക്കാം." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Block module ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, Language " "module നിങ്ങൾക്ക് Block " "layout പേജ് വഴി തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഭാഷകളുടെ അടിസ്ഥാനത്തിൽ " "ഒരു ബ്ലോക്കിന്റെ ദൃശ്യത " "(visibility) ക്രമീകരിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "ഭാഷകൾ ചേർക്കുമ്പോൾ Languages പേജിൽ നിന്ന്, " "അല്ലെങ്കിൽ മോഡ്യൂളുകൾ " "അല്ലെങ്കിൽ തീമുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഇന്റർഫേസിലെ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയ " "ടെക്സ്റ്റുകൾ ഉൾപ്പെടുന്ന " "പരിഭാഷ ഫയലുകൾ സ്വയമേവ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യപ്പെടും. Interface translation settings " "പേജിൽ, Translation source ലോക്കൽ " "ഫയലുകൾ മാത്രം " "ഉൾപ്പെടുത്തുന്നതിലേക്ക് " "മാത്രമായി " "നിയന്ത്രിക്കാമോ, " "അല്ലെങ്കിൽ Drupal translation " "server " "ഉൾപ്പെടുത്തുന്നതിലേക്കോ " "ക്രമീകരിക്കാം. എല്ലാ " "ഭാഷകളിലും മോഡ്യൂളുകളും " "തീമുകളും പൂർണ്ണമായി " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിരിക്കണമെന്നില്ലെങ്കിലും, " "പുതിയ പരിഭാഷകൾ നിരന്തരം " "ലഭ്യമാകുന്നു. Interface translation settings " "പേജിൽ, പരിഭാഷ ഫയൽ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കണമെന്നോ എത്ര " "തവണ പരിശോധിക്കണമെന്നോ, " "നിലവിലുള്ള പരിഭാഷകൾ മേൽ " "എഴുതണോ എന്നതും " "നിങ്ങൾക്ക് " "നിർദ്ദേശിക്കാം. കൂടാതെ, Interface translation import പേജിൽ " "നിന്ന് ഒരു പരിഭാഷ ഫയൽ " "നിങ്ങൾക്ക് കൈമാറി (മാനുവൽ) " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാനും " "കഴിയും." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "ഭാഷ ചേർക്കുമ്പോഴോ പുതിയ " "മോഡ്യൂളുകൾ അല്ലെങ്കിൽ " "തീമുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുമ്പോഴോ ഇന്റർഫേസ് " "വിവർത്തനങ്ങൾ സ്വയമേവ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യപ്പെടും. ലഭ്യമായ വിവർത്തന " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ എന്ന " "റിപ്പോർട്ട് നില " "കാണിക്കുന്നു. ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്സ്റ്റ് ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ് വിവർത്തനം " "പേജിൽ ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "ഭാഷകൾ ചേർക്കുമ്പോൾ " "അല്ലെങ്കിൽ മോഡ്യൂളുകളോ " "തീമുകളോ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുമ്പോൾ, പരിഭാഷ " "ഫയലുകൾ സ്വയമേവ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്ത് ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "മിക്ക ഫയലുകൾക്കും, " "ചിത്രങ്ങൾക്കും, " "ഓഡിയോയ്ക്കും, " "വീഡിയോകൾക്കും, റിമോട്ട് " "മീഡിയയ്ക്കും Media റഫറൻസ് " "ഫീൽഡുകൾ ഉപയോഗിക്കുക. " "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം മീഡിയ " "തരം (media types) സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ, " "അല്ലെങ്കിൽ Media മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിന് " "മുമ്പ് സൃഷ്ടിച്ച പഴയ (legacy) " "ഫയലുകളും ചിത്രങ്ങളും " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ File " "അല്ലെങ്കിൽ Image റഫറൻസ് " "ഫീൽഡുകൾ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: മീഡിയയുടെ ഏത് റിവിഷൻ " "പേജുകളും കാണുക" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "" "%type_name: മീഡിയ റിവിഷനുകൾ " "റീവർട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "" "%type_name നീക്കം ചെയ്യുക: മീഡിയ " "റിവിഷനുകൾ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Custom Menu Links " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക. " "നിങ്ങൾ Menu UI മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്താൽ, " "മെനുക്കളും മെനു " "ലിങ്കുകളും " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനായി " "ഒരു ഇന്റർഫേസ് അത് നൽകും." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Block module ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കുന്ന ഓരോ " "മെനുവും നിങ്ങൾ എനേബിൾ " "ചെയ്ത് Block layout pageയിൽ " "സ്ഥാനപ്പെടുത്തി " "വയ്ക്കുന്ന ഒരു " "ബ്ലോക്കായി റെൻഡർ " "ചെയ്യപ്പെടും. ചില themes ൽ മുഖ്യ മെനുവും " "ആവശ്യമായാൽ സെക്കൻഡറി " "മെനുവും സ്വയമേവ " "ഔട്ട്പുട്ട് ചെയ്യും; ഈ " "പ്രവർത്തനം theme's settings " "pageൽ നിങ്ങൾക്ക് " "അപ്രാപ്തമാക്കാൻ കഴിയാം." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "ഈ സൈറ്റിൽ, മുൻ സൈറ്റിൽ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന എല്ലാ " "മോഡൂളുകളും നിങ്ങൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, മുൻ സൈറ്റിൽ " "നിങ്ങൾ Book (ബുക്ക്) മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ, ആ " "ഡാറ്റ ഈ സൈറ്റിൽ " "ലഭ്യമാകുന്നതിന് ഈ " "സൈറ്റിലും Book മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ REST റിസോഴ്‌സുകൾ " "എക്സ്പോസ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഫ്രെയിംവർക്ക് നൽകുന്നു. " "ഇത് പ്രധാന സൈറ്റ് " "ഉള്ളടക്കം, കമന്റുകൾ, " "കണ്ടന്റ് ബ്ലോക്കുകൾ, " "ടാക്സോണമി പദങ്ങൾ, " "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകൾ " "തുടങ്ങിയ കണ്ടന്റ് " "എന്റിറ്റി " "ടൈപ്പുകൾക്കുള്ള പിന്തുണ " "വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നു " "(എന്റിറ്റികളെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Field മോഡ്യൂൾ ഹെൽപ്പ് " "പേജ് കാണുക). Node മോഡ്യൂളിലെ " "കണ്ടന്റ് ഇനങ്ങൾക്ക് REST " "പിന്തുണ ഡീഫോൾട്ടായി " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു, കൂടാതെ " "മറ്റ് തരം കണ്ടന്റ് " "എന്റിറ്റികൾക്കുള്ള " "പിന്തുണയും " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാം. " "മറ്റ് മോഡ്യൂളുകൾ മറ്റ് " "തരം REST റിസോഴ്‌സുകൾക്കുള്ള " "പിന്തുണയും ചേർക്കാം. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, RESTful Web Services " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "തിരച്ചിൽ പേജ് പ്ലഗിൻകൾ " "നൽകുന്ന മോഡ്യൂളുകൾ " "സാധാരണയായി നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ ഉള്ളടക്കവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ (ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കൽ, എഡിറ്റിംഗ്, " "അല്ലെങ്കിൽ നീക്കംചെയ്യൽ, " "കമന്റുകൾ ഉൾപ്പെടെ) " "സ്വയമേവ തന്നെ ബാധിച്ച " "ഉള്ളടക്ക ഇനങ്ങൾ അടുത്ത " "ക്രോൺ റൺ സമയത്ത് " "ഇൻഡക്സിംഗിനോ " "റീ-ഇൻഡക്സിംഗിനോ മാർക്ക് " "ചെയ്യുന്നതായി " "ഉറപ്പാക്കും. ഉള്ളടക്കം " "റീ-ഇൻഡക്സിംഗിനായി " "മാർക്ക് ചെയ്യുമ്പോൾ, " "ക്രോൺ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതുവരെ " "പഴയ ഉള്ളടക്കം ഇൻഡക്സിൽ " "നിലനിൽക്കും. അപ്പോൾ " "പഴയതിനെ പുതിയ " "ഉള്ളടക്കംകൊണ്ട് " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കും. " "എന്നിരുന്നാലും, " "സൈറ്റിന്റെ ഘടനയുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ചില " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ ബാധിച്ച " "ഉള്ളടക്കം " "റീ-ഇൻഡക്സിംഗിനായി " "മാർക്ക് ചെയ്യാൻ " "കാരണമാകില്ല. " "ഉള്ളടക്കത്തെ ബാധിക്കുന്ന " "ഘടനാപരമായ " "പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ " "ഉദാഹരണങ്ങൾ: ടാക്സോണമി " "ടെർമുകൾ ഡിലീറ്റ് ചെയ്യൽ " "അല്ലെങ്കിൽ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യൽ, " "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്ക് " "ടെക്സ്റ്റ് ചേർക്കുന്ന " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യൽ അല്ലെങ്കിൽ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യൽ " "(ഉദാഹരണമായി Taxonomy, Comment, ഫീൽഡ് " "നൽകുന്ന മോഡ്യൂളുകൾ), " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ " "ഉള്ളടക്ക ടൈപ്പുകളുടെ " "ഫീൽഡുകളിലോ ഡിസ്പ്ലേ " "പാരാമീറ്ററുകളിലോ " "മാറ്റങ്ങൾ വരുത്തൽ " "എന്നിവയാണ്. നിങ്ങൾ " "ഇതിലൊന്നിനെ ചെയ്തതിന് " "ശേഷം, തിരച്ചിൽ ഇൻഡക്സ് " "നിങ്ങളുടെ മാറ്റം " "വരുത്തിയ സൈറ്റിന്റെ " "ഘടനയെ " "പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നുവെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാൻ, Search " "pages page ലെ “Re-index site” ബട്ടൺ " "ക്ലിക്കുചെയ്ത് മുഴുവൻ " "ഉള്ളടക്കവും " "റീ-ഇൻഡക്സിംഗിനായി " "മാർക്ക് ചെയ്യാം. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ ഏറെ " "ഉള്ളടക്കം ഉണ്ടെങ്കിൽ, " "ഉള്ളടക്കം റീ-ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യാൻ നിരവധി ക്രോൺ റൺകൾ " "വേണ്ടിവരാൻ സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "തിരയൽ (Search) മോഡ്യൂളിൽ ഒരു " "ബ്ലോക്ക് " "ഉൾപ്പെടുന്നുണ്ട്. " "നിങ്ങൾക്ക് Block മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, Block layout പേജ്യിൽ ഇത് " "സജീവമാക്കി " "ക്രമീകരിക്കാം. ഡിഫോൾട്ട് " "ബ്ലോക്ക് ശീർഷകം Search ആണ്; " "കൂടാതെ മറ്റൊരു " "ഇൻസ്റ്റൻസ് ചേർക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "ഇത് Forms വിഭാഗത്തിലുള്ള Search " "ഫോം ബ്ലോക്കായിരിക്കും. Use search അനുമതി " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഈ " "ബ്ലോക്ക് ലഭ്യമാണ്; " "ക്രമീകരിച്ച ഡിഫോൾട്ട് " "തിരയൽ പേജ് ഉപയോഗിച്ചാണ് " "ഇത് തിരയൽ നടത്തുന്നത്." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "" "‘short’ ഫോർമാറ്റിലുള്ള " "നിലവിലെ തീയതി. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "" "'medium' ഫോർമാറ്റിലുള്ള " "നിലവിലെ തീയതി. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "" "‘long’ ഫോർമാറ്റിലുള്ള " "നിലവിലെ തീയതി. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "ഒരു കസ്റ്റം ഫോർമാറ്റിൽ " "നിലവിലെ തീയതി. " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് PHP " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "" "‘time-since’ ഫോർമാറ്റിലുള്ള " "നിലവിലെ തീയതി. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "" "യൂണിക്സ് ടൈംസ്റ്റാമ്പ് " "ഫോർമാറ്റിലുള്ള നിലവിലെ " "തീയതി (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഒരു അല്ലെങ്കിൽ " "കൂടുതൽ മോഡ്യൂളുകളുടെയോ " "തീമുകളുടെയോ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത പതിപ്പ് " "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുകയാണ്, " "ഇനി ഡൗൺലോഡിനായി ലഭ്യമല്ല. " "അപ്ഗ്രേഡ് ചെയ്യുകയോ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുകയോ " "ചെയ്യുന്നതാണ് ശക്തമായി " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നത്!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഒന്നോ " "അതിലധികമോ " "മോഡ്യൂളുകളുടെയോ " "തീമുകളുടെയോ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത പതിപ്പ് ഇനി " "പിന്തുണയ്‌ക്കുന്നില്ല. " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യുന്നതോ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതോ " "ശക്തമായി ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് പ്രോജക്റ്റ് " "ഹോംപേജ് കാണുക." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളെ ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്ത് വർഗീകരിക്കാൻ " "റോളുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു; ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും ഒരോ " "അതിലധികമോ റോളുകൾ " "നിയോഗിക്കാം. സാധാരണയായി " "രണ്ടു മുൻകൂട്ടി " "നിർവചിച്ച റോളുകൾ " "ഉണ്ടാകും: Anonymous user (ലോഗിൻ " "ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾ) എന്നും " "Authenticated user (രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്ത് ലോഗിൻ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താക്കൾ) എന്നും. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് എങ്ങനെ " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നതിനെ " "ആശ്രയിച്ച്, Administrator " "എന്നൊരു റോൾ " "ലഭ്യമായിരിക്കാനും " "സാധ്യതയുണ്ട്: ഈ റോളുള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, ഒരു " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നപ്പോൾ പുതിയ " "അനുമതികൾ സ്വയം " "നിയോഗിക്കപ്പെടും. Roles administration page ൽ " "നിങ്ങൾക്ക് അധിക റോളുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനും കഴിയും." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ പേജ് " "അനാമിക ഉപയോക്തൃ റോളിന്റെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന പേര്, " "വ്യക്തിഗത കോൺടാക്ട് " "ഫോമുകൾ, ഉപയോക്തൃ " "രജിസ്ട്രേഷൻ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ, അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കുന്നതിനുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എന്നിവയ്ക്കായുള്ള " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കാൻ നിങ്ങളെ " "സഹായിക്കുന്നു. ഈ പേജിൽ " "അക്കൗണ്ട് " "വ്യക്തിഗതമാക്കുന്നതിനായുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങളും, " "ഉപയോക്താക്കൾ രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്യുമ്പോഴും അല്ലെങ്കിൽ " "പാസ്‌വേഡ് റിക്കവറി " "അഭ്യർത്ഥിക്കുമ്പോഴും " "അവർക്ക് ലഭിക്കുന്ന " "ഇമെയിൽ " "സന്ദേശങ്ങൾക്കായുള്ള " "എഴുത്ത് " "മാറ്റിപ്പിടിപ്പിക്കുന്നതും " "നിങ്ങള്ക്ക് ചെയ്യാം. " "കൂടാതെ ഒരു മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുമ്പോൾ " "പുതിയതായി " "അനുവദിക്കപ്പെടുന്ന " "അനുവാദങ്ങൾ സ്വമേവ ഏത് " "റോളിനാണ് നൽകേണ്ടത് " "(അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ റോൾ) " "എന്നും നിങ്ങൾക്ക് " "നിശ്ചയിക്കാം." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ 및 " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ് ഉപയോഗിച്ച് " "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം വ്യൂകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "മാറ്റങ്ങളും " "ചെയ്യുന്നതിനായി, നിങ്ങൾ " "കോറിലുള്ള Views UI മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ Views-നുവേണ്ടി " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്ന ഒരു " "കൺട്രിബ്യൂട്ട് മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുകയോ വേണം. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Views UI മോഡ്യൂൾ സഹായ " "പേജ് കാണുക." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "പ്ലഗിനുകൾ വഴി താഴെ " "പറയുന്ന @element_type(കൾ) " "ഓപ്ഷണലായി " "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാം, " "കൂടാതെ Source Editing എന്നതിലെ \"Manually " "editable HTML tags\" ഫീൽഡിലേക്ക് ഇവ " "ചേർക്കരുത്: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ Drupal സൈറ്റിന്റെ " "ഭാഗമല്ലെന്ന് @project_root ലുള്ള " "താഴെപ്പറയുന്ന പാതകൾ " "തിരിച്ചറിയപ്പെട്ടിട്ടില്ല. " "അതിനാൽ സുരക്ഷയ്ക്കായി, " "സ്റ്റേജ് " "പ്രവർത്തനങ്ങളിലെ എല്ലാ " "ഓപ്പറേഷനുകളിൽ നിന്നും Package " "Manager ഇവയെ ഒഴിവാക്കുന്നു. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ Composer " "ശരിയായി പ്രവർത്തിക്കാൻ ഈ " "ഫയലുകൾ ആവശ്യമല്ലെങ്കിൽ " "യാതൊരു നടപടിയും " "വേണ്ടതില്ല. അല്ലെങ്കിൽ, " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "എന്ന കോൺഫിഗ് ക്രമീകരണം " "TRUE ആക്കി " "സജ്ജീകരിച്ചാൽ ഈ " "പെരുമാറ്റം നിങ്ങൾക്ക് " "അപ്രാപ്തമാക്കാം.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "" "മാർക്കപ്പ് " "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത " "ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡ്." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "സംഖ്യ സംഭരിക്കാനുള്ള " "ഫീൽഡ്. ഉദാഹരണത്തിന്: ഐഡി, " "വില, അല്ലെങ്കിൽ അളവ്." msgid "Field to reference other content." msgstr "" "മറ്റ് ഉള്ളടക്കങ്ങളെ റഫർ " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഫീൽഡ്." msgid "Field to store date and time values." msgstr "" "തീയതിയും സമയവും " "മൂല്യങ്ങൾ സംഭരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫീൽഡ്." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "" "ഏതൊരു തരത്തിലുള്ള " "ഫയലുകളും അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യാനുള്ള ഫീൽഡ്." msgid "Selection list" msgstr "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് പട്ടിക" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "മുൻകൂട്ടി നിർവചിച്ച " "ഓപ്ഷനുകളിൽ നിന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള " "ഫീൽഡ്." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "മാർക്കപ്പ് പിന്തുണയുള്ള " "ഒരു ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡ്, " "ഐച്ഛിക എഡിറ്ററോടുകൂടി." msgid "Checked version of %project." msgstr "%project-এর പരിശോധിച്ച പതിപ്പ്." msgid "The UUID of the comment." msgstr "കമന്റിന്റെ UUID." msgid "New administration navigation" msgstr "" "പുതിയ അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "നാവിഗേഷൻ" msgid "Navigation blocks" msgstr "നാവിഗേഷൻ ബ്ലോക്കുകൾ" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "" "നാവിഗേഷൻ ബ്ലോക്കുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "Access navigation bar" msgstr "" "നാവിഗേഷൻ ബാർ ആക്‌സസ് " "ചെയ്യുക" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "" "നാവിഗേഷൻ ലോഗോ കൈകാര്യം " "ചെയ്യൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "" "പരമാവധി ഫയൽ വലിപ്പങ്ങൾ " "(ബൈറ്റുകൾ)" msgid "Choose logo handling" msgstr "" "ലോഗോ കൈകാര്യം ചെയ്യൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "More actions" msgstr "കൂടുതൽ പ്രവർത്തനങ്ങൾ" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "താഴെപ്പറയുന്ന പുതിയതോ " "പുതുക്കിയതോ ആയ Drupal " "പാക്കേജുകളിൽ " "പ്രോജക്‌റ്റ് വിവരം " "ഇല്ലാത്തതിനാൽ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാനാകില്ല: @unknown_packages " "\n" "താഴെപ്പറയുന്ന പുതിയതോ " "പുതുക്കിയതോ ആയ Drupal " "പാക്കേജുകളിൽ " "പ്രോജക്‌റ്റ് വിവരം " "ഇല്ലാത്തതിനാൽ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാനാകില്ല: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് ട്രാൻസ്ലേഷൻ " "(Interface Translation) മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, ഈ " "പേജ് ഓരോ കോൺഫിഗർ ചെയ്ത " "ഭാഷയ്ക്കും സൈറ്റിന്റെ " "ഇന്റർഫേസിൽ എത്ര ഭാഗം " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടെന്ന് " "സംബന്ധിച്ച ഒരു അവലോകനം " "നൽകും." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ " "സവിശേഷതകൾ അനുസരിച്ച്, " "നിങ്ങൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കാവുന്ന അധിക " "മൊഡ്യൂളുകൾ ഇവയാണ്:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "ഇത്തരത്തിലുള്ള " "സന്ദേശങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ലഭിക്കണമെന്നില്ലെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് @recipient-edit-url ൽ " "നിങ്ങളുടെ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "മാറ്റാവുന്നതാണ്." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "ഈ ബ്ലോക്ക് " "തകരാറിലായിരിക്കുന്നു " "അല്ലെങ്കിൽ കാണാനില്ല. " "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉള്ളടക്കം " "നഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കാം, " "അല്ലെങ്കിൽ യഥാർത്ഥ " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യേണ്ടതായിരിക്കാം." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "" "പരിഭാഷപ്പെടുത്താവുന്ന " "കോൺഫിഗറേഷൻക്ക് langcode ഉണ്ട്" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "@name കോൺഫിഗറേഷൻ ഒബ്ജക്റ്റ് " "ഒരു ഭാഷാ കോഡ് " "വ്യക്തമാക്കണം, കാരണം അതിൽ " "വിവർത്തനയോഗ്യമായ " "മൂല്യങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "Edit @entity_label" msgstr "@entity_label തിരുത്തുക" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id തിരുത്തുക" msgid "Delete @entity_label" msgstr "@entity_label ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാൾ പ്രൊഫൈൽ %profile " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത " "മൊഡ്യൂളുകളുടെ പട്ടികയിൽ " "ഉൾപ്പെട്ടിട്ടില്ല." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാൾ പ്രൊഫൈൽ '@profile_name' " "താഴെ പറയുന്ന മോഡ്യൂൾ(കൾ) " "നൽകുന്നു: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "'@profile_name' എന്ന ഇൻസ്റ്റാൾ " "പ്രൊഫൈൽ താഴെ പറയുന്ന " "തീം(കൾ) നൽകുന്നു: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "`'@profile_name'` ഇൻസ്റ്റാൾ " "പ്രൊഫൈലിന് `'@module_name'` " "ആവശ്യമാണ്" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "കൃത്യമായ എണ്ണംയും " "അളവുകളും വേണ്ടിടത്ത് " "അനുയോജ്യം (വിലകൾ, " "താപനിലകൾ, ദൂരങ്ങൾ, " "വോള്യങ്ങൾ തുടങ്ങിയവ)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിൽ ഒരു നമ്പർ " "നിശ്ചിത ഡെസിമൽ " "ഫോർമാറ്റിൽ സേവ് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന്, കൂടുതൽ " "വിശദമായ കണക്കുകൾക്കായി " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ " "(ഇത്തരത്തിലുള്ള പലതും " "ചേർക്കുന്നത് പോലുള്ളത്) " "12.34 കിലോമീറ്റർ അല്ലെങ്കിൽ " "€" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "മിക്ക സാഹചര്യങ്ങളിലും Number " "(ഡെസിമൽ) ആണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഏറ്റവും " "നല്ലത്, കാരണം " "ഫ്ലോട്ടുകളായി " "സൂക്ഷിക്കുന്ന ഡെസിമൽ " "സംഖ്യകൾക്ക് കൃത്യതയുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട പിശകുകൾ " "ഉണ്ടാകാൻ സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "ഈ തരത്തിലുള്ള ഫീൽഡുകൾ " "വേഗമേറിയ പ്രോസസ്സിംഗും " "കൂടുതൽ കോംപാക്ട് " "സ്റ്റോറേജും നൽകുന്നു, " "എന്നാൽ ആധുനിക സൈറ്റുകളിൽ " "സാധാരണയായി ഈ " "വ്യത്യാസങ്ങൾ അത്ര " "പ്രാധാന്യമുള്ളതല്ല." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന്, " "നടപ്പാതയുടെ ദൂരം പോലുള്ള " "കൃത്യമല്ലാത്ത " "സാഹചര്യങ്ങളിൽ " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ 123.4 " "കിലോമീറ്റർ" msgid "Number without decimals" msgstr "ദശാംശങ്ങളില്ലാത്ത സംഖ്യ" msgid "For example, 123" msgstr "ഉദാഹരണത്തിന്, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "" "തലക്കെട്ടുകൾക്കും " "പേരുകൾക്കും അനുയോജ്യം" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "" "ചുരുങ്ങിയ പാഠത്തിനായുള്ള " "കാര്യക്ഷമമായ സംഭരണം" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "" "പരമാവധി നീളം " "വ്യക്തമാക്കേണ്ടതാണ്" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "നിശ്ചിതമായ അല്ലെങ്കിൽ " "പ്രവചനപ്പെടുത്താവുന്ന " "ദൈർഘ്യമുള്ള ഫീൽഡുകൾക്ക് " "നല്ലത്" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "ശരീരമോ വിവരണ " "വുമുള്പ്പെടെ ദൈർഘ്യമേറിയ " "എഴുത്തുകൾക്കായി " "അനുയോജ്യം" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "പരമാവധി നീളം " "നിർദ്ദിഷ്ടമാക്കാതെ നീണ്ട " "വാചകങ്ങളെ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "കൂടുതൽ സംഭരണം ആവശ്യമായി " "വരുകയും തിരയലും " "ക്രമീകരണവും നടത്തുന്നതിൽ " "കൂടുതൽ സമയം എടുക്കുകയും " "ചെയ്‌തേക്കാം" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "തീയതിയും സമയവും " "സംബന്ധിച്ച " "കണക്കുകൂട്ടലുകൾ " "അല്ലെങ്കിൽ താരതമ്യങ്ങൾ " "നടത്തുന്നതിനായി ഏറ്റവും " "അനുയോജ്യം" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "ജനുവരി 1, 1970 (UTC) മുതൽ " "സെക്കൻഡുകളായി " "സംഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്ന " "തീയതിയും സമയവും" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "സംഭരണത്തിനും " "ക്രമീകരണത്തിനും " "കണക്കുകൂട്ടലുകൾക്കും " "അനുയോജ്യമായ വിധത്തിൽ " "ചുരുങ്ങിയും " "കാര്യക്ഷമവുമായത്" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് %username-ന് " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർ " "ആക്‌സസ് ലഭ്യമല്ല. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, അഡ്മിൻ സൂപ്പർ " "യൂസറെ " "സുരക്ഷിതമാക്കുന്നത് " "സംബന്ധിച്ച " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതിയായ PHP മെയിലർ" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "രാജ്യകോഡ്" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "" "എന്റിറ്റി ബണ്ടിൽ " "നിലവിലുണ്ട്" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "'@bundle' എന്ന ബണ്ടിൽ, '@entity_type_id' " "എന്ന എൻറ്റിറ്റി തരം (entity type) " "ൽ നിലവിലില്ല." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "ഈ കോൺഫിഗറേഷൻ സ്കീമ തരം " "പൂർണമായും " "സാധൂകരിക്കാവുന്നതാണോ?" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' ഒരു അജ്ഞാത കീയാണ്, " "കാരണം @dynamic_type_property_path എന്നത് " "@dynamic_type_property_value ആണ് (config schema " "ടൈപ്പ് @resolved_dynamic_type കാണുക)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' ആവശ്യമായ ഒരു കീ ആണ്." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' എന്നത് ഒരു നിർബന്ധമായ " "കീ ആണ്, കാരണം @dynamic_type_property_path " "എന്നത് @dynamic_type_property_value (config schema " "ടൈപ്പ് @resolved_dynamic_type കാണുക) ആണ്." msgid "Your comment has been updated." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അഭിപ്രായം " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "" "പരിധി (ഒരു ഇടവേളയ്ക്കുള്ള " "സന്ദേശങ്ങളുടെ എണ്ണം)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "ഇടവേള (സെക്കൻഡുകൾ)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "ഇവന്റ് തീയതികളും " "സമയങ്ങളും പോലുള്ള " "കാര്യങ്ങളിൽ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "തീയതിയും സമയവും " "നൽകേണ്ടതായി വരുമ്പോൾ " "ഏറ്റവും അനുയോജ്യം." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "വായിക്കാനാകുന്ന " "രീതിയിലുള്ള സ്ട്രിംഗ് " "ഫോർമാറ്റിൽ " "സംഭരിച്ചിരിക്കുന്ന തീയതി " "അല്ലെങ്കിൽ തീയതിയും " "സമയവും" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "" "മനുഷ്യർക്കായി " "വായിക്കാനും " "മനസ്സിലാക്കാനും " "എളുപ്പമുള്ളത്" msgid "Display both start and end dates" msgstr "" "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതിയും " "അവസാനിക്കുന്ന തീയതിയും " "രണ്ടും പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Display start date only" msgstr "" "ആരംഭ തീയതി മാത്രം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Display end date only" msgstr "" "അവസാന തീയതി മാത്രം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "ആരംഭവും അവസാനത്തെയും " "(തീയതികളും സമയങ്ങളും) " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ദൈർഘ്യങ്ങൾ " "സൂക്ഷിക്കാൻ ഏറ്റവും " "അനുയോജ്യം" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "ഓരോ ദൈർഘ്യത്തിനും " "തീയതിയും സമയവും രണ്ടും " "സജ്ജീകരിക്കണോ, " "അല്ലെങ്കിൽ തീയതി മാത്രം " "സജ്ജീകരിക്കണോ എന്നത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി " "(തീയതിയും സമയവും) " "കഴിഞ്ഞതാണെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുന്നതായി " "സിസ്റ്റം സ്വയം അവസാന " "തീയതി (സമയം ഉൾപ്പെടെ) " "സാധുതയായി " "പരിശോധിക്കുകയും, രണ്ട് " "ഫീൽഡുകളും " "പൂരിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടോ " "എന്നും ഉറപ്പാക്കുന്നു." msgid "File already locked for writing." msgstr "" "എഴുതുന്നതിനായി ഫയൽ " "ഇതിനകം തന്നെ ലോക്ക് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "ബൈറ്റ്സ് (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "" "ഫയലുകൾ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "അനുവദിച്ച ഫയൽ " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ, പരമാവധി " "അപ്‌ലോഡ് വലുപ്പം " "തുടങ്ങിയ ഓപ്ഷനുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാം" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "" "എഴുതാൻ കഴിഞ്ഞില്ല: " "താൽക്കാലിക ഫയൽ ഡാറ്റ" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡിനായി " "താൽക്കാലിക ഫയൽ " "തുറക്കാനായില്ല" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "ഈ സൈറ്റിൽ ഒരു ഇമേജ് " "ടൂൾകിറ്റ് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിട്ടില്ല. ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന PHP " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ " "പരിശോധിക്കുകയോ, " "അല്ലെങ്കിൽ PHP എക്സ്റ്റൻഷൻ " "ആവശ്യപ്പെടാത്ത ഒരു " "കൺട്രിബ്യൂട്ടഡ് " "ടൂൾകിറ്റ് ചേർക്കുകയോ " "ചെയ്യുക. കുറഞ്ഞത് ഒരു " "സാധുവായ ഇമേജ് ടൂൾകിറ്റ് " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "For uploading images" msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാവുന്ന " "എക്സ്റ്റെൻഷനുകൾ, ഇമേജ് " "അളവുകൾ, അപ്‌ലോഡ് വലുപ്പം " "എന്നിവ ഉൾപ്പെടുത്തി ഒരു " "ചിത്രം അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "അനുവദിച്ച ഫയൽ " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ, പരമാവധി " "അപ്‌ലോഡ് വലുപ്പം, " "ചിത്രങ്ങളുടെ " "കുറഞ്ഞ/പരമാവധി " "ഡൈമെൻഷനുകൾ എന്നിവ " "പോലുള്ള ഓപ്ഷനുകളോടെ " "ക്രമീകരിക്കാം" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "" "ഐഡി %id ഉള്ള ഫയൽ " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@target_entity_type_id:@target_bundle\" എന്നതിലെ " "\"@name\" എന്നത് " "നിലവിലില്ലാത്ത \"@entity_type_id:@bundle\" " "എന്ന എന്റിറ്റി ടൈപ്പിനെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Layout Builder Expose All Field Blocks " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "" "ലേയൗട്ട് ബിൽഡർ എല്ലാ " "ഫീൽഡ് ബ്ലോക്കുകളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "സജ്ജീകരിച്ചാൽ, ഈ മൊഡ്യൂൾ " "എല്ലാ എന്റിറ്റി വ്യൂ " "ഡിസ്പ്ലേകളിലേക്കും എല്ലാ " "ഫീൽഡുകളും ലഭ്യമാക്കും. " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയാൽ, " "ലേയൗട്ട് ബിൽഡർ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടുള്ള " "എന്റിറ്റി ടൈപ്പ് " "ബണ്ടിലുകൾക്ക് മാത്രം " "അവയുടെ ഫീൽഡുകൾ ലഭ്യമാകും. " "ഈ മൊഡ്യൂൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നത്, " "വലിയ എണ്ണം എന്റിറ്റി " "ടൈപ്പുകളും ബണ്ടിലുകളും " "ഉള്ള സൈറ്റുകളിൽ പ്രകടനം " "കാര്യമായി കുറയ്ക്കാൻ " "കാരണമാകാം." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "" "റിമോട്ട് URL (@url) തിരികെ பெறാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല: %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "" "മീഡിയ മാപ്പിംഗ് " "നിയന്ത്രണം" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "ഒരു മീഡിയ തരം (media type) " "സംബന്ധിച്ച് ഉറവിട ഫീൽഡ് " "@source_field_name നെ മാപ്പ് " "ചെയ്യുന്നത് സാധ്യമല്ല." msgid "Migration messages" msgstr "മൈഗ്രേഷൻ സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "View the migration messages." msgstr "" "മൈഗ്രേഷൻ സന്ദേശങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "View migration messages" msgstr "" "മൈഗ്രേഷൻ സന്ദേശങ്ങൾ " "കാണുക" msgid "There are no migration message tables." msgstr "" "മൈഗ്രേഷൻ സന്ദേശ ടേബിളുകൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "No migration messages available." msgstr "" "മൈഗ്രേഷൻ സന്ദേശങ്ങൾ " "ഒന്നും ലഭ്യമല്ല." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "" "ഈ മൈഗ്രേഷനായി സന്ദേശ " "പട്ടിക (message table) ലഭ്യമല്ല." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "ഒരു നിര പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ പിശക് " "സംഭവിക്കുമ്പോൾ, മൈഗ്രേഷൻ " "സിസ്റ്റം പിശക് സന്ദേശം " "സംരക്ഷിക്കും; പക്ഷേ ആ " "നിരയിലെ സോഴ്‌സ് ഐഡി(കൾ) " "സംരക്ഷിക്കില്ല. " "അതുകൊണ്ടാണ് ഈ പട്ടികയിലെ " "ചില സന്ദേശങ്ങളിൽ സോഴ്‌സ് " "ഐഡി കോളം(കൾ)യിൽ ‘ലഭ്യമല്ല’ " "എന്ന് കാണിക്കുന്നത്." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "അപ്‌ഗ്രേഡ് പ്രക്രിയയിൽ " "ഉപയോക്തൃ നടപടി ആവശ്യമായ " "ഘട്ടങ്ങളെയോ പിശകുകളെയോ " "സംബന്ധിച്ച സന്ദേശങ്ങൾ " "ലോഗ് ചെയ്‌തേക്കാം. ഈ പേജ് " "വഴി നിങ്ങൾക്ക് ഈ " "സന്ദേശങ്ങൾ കാണാനാകും." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "" "വിശദമായ അപ്‌ഗ്രേഡ് ലോഗ് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "നിങ്ങൾ അപ്ഗ്രേഡ് ചെയ്യാൻ " "ഉദ്ദേശിക്കുന്ന ഡ്രൂപ്പൽ " "സൈറ്റിന്റെ " "ഡാറ്റാബേസിനായുള്ള " "ക്രെഡൻഷ്യലുകൾ നൽകുക; " "പുതിയ സൈറ്റിനുള്ളത് അല്ല." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "ഇവയിലെ ഈ തരം " "അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള " "വിവർത്തനം ചെയ്ത " "ഉള്ളടക്കം ഉണ്ടോയെന്ന് " "പരിശോധിക്കുക:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "തർജ്മിച്ച ഉള്ളടക്കവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ഐഡി " "സംഘർഷങ്ങൾ നിലവിലുള്ള " "ഡ്രുപാൽ പതിപ്പിൽ സ്വയമേവ " "കണ്ടെത്തപ്പെടുന്നില്ല. " "തർജ്മിച്ച ഉള്ളടക്കത്തോടെ " "ഐഡി സംഘർഷങ്ങൾ എങ്ങനെ " "ഒഴിവാക്കാമെന്ന് അറിയാൻ Upgrading Drupal " "handbook എന്ന ഗൈഡിലെ " "നിർദ്ദേശങ്ങൾ കാണുക." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "ഈ പുതിയ സൈറ്റിൽ പഴയ " "സൈറ്റിൽ " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുള്ള " "എല്ലാ മോഡ്യൂളുകളും " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, പഴയ സൈറ്റ് " "Book മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "നിലവിലുള്ള ഡാറ്റ " "അതിലേക്ക് ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നതിന് ഈ " "പുതിയ സൈറ്റിൽ Book മോഡ്യൂൾ " "കൂടി ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "നാവിഗേഷൻ മൊഡ്യൂൾ " "ഇടത്തോട്ട് അലൈൻ ചെയ്‌തും " "ചുരുക്കാനാകുന്നതുമായ, " "ലംബമായ സൈഡ്ബാർ നാവിഗേഷൻ " "നൽകുന്നു." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, നാവിഗേഷൻ " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "ഈ ലേഔട്ട് ബിൽഡർ ഉപകരണം " "നാവിഗേഷൻ ടൂൾബാറിലുള്ള " "ബ്ലോക്കുകൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാൻ " "സഹായിക്കും." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "ടൂൾബാർ (Toolbar) മോഡ്യൂളും " "നാവിഗേഷൻ (Navigation) മോഡ്യൂളും " "രണ്ടും ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "നാവിഗേഷൻ മോഡ്യൂൾ ടൂൾബാർ " "മോഡ്യൂളിന്റെ പൂർണ്ണ " "പകരക്കാരനാണ്, കൂടാതെ " "രണ്ട് മോഡ്യൂളുകളും " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുമ്പോൾ " "അതിന്റെ പ്രവർത്തനം " "ഓഫാക്കുന്നു. നിങ്ങൾ " "നാവിഗേഷൻ മോഡ്യൂൾ തുടരായി " "ഉപയോഗിക്കാൻ " "പദ്ധതിയിടുന്നുവെങ്കിൽ, " "ഇപ്പോൾ തന്നെ ടൂൾബാർ " "മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാം." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "നാവിഗേഷൻ ടോപ് ബാർ" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "" "സംരക്ഷിച്ച നാവിഗേഷൻ " "ബ്ലോകുകൾ" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "നാവിഗേഷൻ ഷോർട്ട്‌കട്ടുകൾ" msgid "Navigation flag" msgstr "നാവിഗേഷൻ ഫ്ലാഗ്" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന " "മൂല്യങ്ങൾ " "ഫ്ലോട്ടിംഗ്-പോയിന്റ് " "നമ്പറുകളാണ്" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന്, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, " ".75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന " "മൂല്യങ്ങൾ " "ദശാംശങ്ങളില്ലാത്ത " "നമ്പറുകളാണ്" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന്, " "“ദിവസങ്ങളിലെ ആയുസ്”: 1 => 1 " "ദിവസം, 7 => 1 ആഴ്‌ച, 31 => 1 മാസം" msgid "Values stored are text values" msgstr "" "സംഭരിച്ചിരിക്കുന്ന " "മൂല്യങ്ങൾ " "പാഠമൂല്യങ്ങളാണ്." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന്, 'US States': IL => " "ഇലിനോയിസ്, IA => ഐയോവ, IN => " "ഇന്ത്യാന" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് അലിയാസ് " "ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "നിലവിലുള്ള പാത്ത് " "വ്യക്തമാക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്: /node/28, /media/1, " "/taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "sizes " "ആട്രിബ്യൂട്ടിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Help " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "ഈ തീമിന് ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കാൻ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "മോഡ്യൂളുകൾ ആവശ്യമാണ്. അവ " "ആദ്യം അതിനുള്ള " "അനുവാദമുള്ള ഉപയോക്താവ് " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്‌തിരിക്കണം." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "ഈ തീമിന് ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കാൻ " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയ " "മോഡ്യൂളുകൾ ആവശ്യമാണ്. " "ആദ്യം അവയെ Extend page " "വഴി ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണം." msgid "Experimental modules installed" msgstr "" "പരീക്ഷണാത്മക മോഡ്യൂളുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത പഴയതായി " "പ്രഖ്യാപിച്ച മോഡ്യൂളുകൾ" msgid "Experimental themes installed" msgstr "" "പരീക്ഷണാത്മക തീമുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "" "നിഷേധിക്കപ്പെട്ട (Deprecated) " "തീമുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത " "കാലഹരണപ്പെട്ട " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "നിലവിലെ ഡാറ്റാബേസ് " "ഡ്രൈവർ ഈ മോഡ്യൂൾ വഴി " "ലഭ്യമാക്കപ്പെടുന്നു: %module. " "മോഡ്യൂൾ നിലവിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ല. നിങ്ങൾ ഉടൻ " "തന്നെ മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണം." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ " "പ്രവർത്തനക്ഷമത " "വികസിപ്പിക്കാൻ " "മോഡ്യൂളുകൾ ചേർക്കുകയും " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "" "ചില ആവശ്യമായ മോഡ്യൂളുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "സെർവർ പ്രതികരണത്തിന്റെ " "അവസാനം ക്രോൺ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നതിന് Automated " "Cron മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "മോഡ്യൂൾ %name ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ബന്ധപ്പെട്ട " "അനുമതികൾ ക്രമീകരിക്കുക." msgstr[1] "" "@count മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു: %names. ബന്ധപ്പെട്ട " "അനുമതികൾ ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "മോഡ്യൂൾ %name ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgstr[1] "" "ആകെ @count മോഡ്യൂളുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "പരീക്ഷണപരവും " "കാലഹരണപ്പെട്ടതുമായ " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "തീർച്ചയാണോ?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "പരീക്ഷണാത്മകമായ ഒരു " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾ " "തീർച്ചയാണോ?" msgstr[1] "" "പരീക്ഷണാത്മകമായ " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾ " "തീർച്ചയാണോ?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "നിങ്ങൾ ഡിപ്രിക്കേറ്റഡ് " "(കാലഹരണപ്പെട്ട) മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "തീർച്ചയാണോ? " "ഡിപ്രിക്കേറ്റഡ് " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ തീർച്ചയാണോ?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തതിന് " "ശേഷം, %install_profile പ്രൊഫൈൽ " "വീണ്ടും ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാനാകില്ല." msgid "Revert all term revisions" msgstr "" "എല്ലാ ടെർം റിവിഷനുകളും " "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Delete all term revisions" msgstr "" "എല്ലാ ടേം റിവിഷനുകളും " "മായ്ക്കുക" msgid "View all term revisions" msgstr "" "എല്ലാ ടെർമിന്റെ " "പരിഷ്‌കരണങ്ങളും കാണുക" msgid "View vocabulary labels" msgstr "വോകാബുലറി ലേബലുകൾ കാണുക" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "" "%vocabulary: View term revisions എന്നത്: **%vocabulary: " "പദത്തിന്റെ പതിപ്പ് " "മാറ്റങ്ങൾ കാണുക**" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "" "%vocabulary: റിവിഷനുകൾ " "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "ഒരു റിവിഷൻ പിന്‍വലിക്കാൻ, " "നിങ്ങൾക്ക് ടാക്സോണമി ടേം " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള " "അനുമതിയും ആവശ്യമാണ്." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "" "%vocabulary: പദത്തിന്റെ " "പരിഷ്‌കരണങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "ഒരു റിവിഷൻ " "ഇല്ലാതാക്കുന്നതിനായി, " "ടാക്സോണമി ടേം " "ഇല്ലാതാക്കാനുള്ള " "അനുമതിയും നിങ്ങൾക്ക് " "ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "ഈ വാക്കുകോശത്തിനായി " "മുൻനിശ്ചിതമായി ഒരു പുതിയ " "റിവിഷൻ സൃഷ്ടിക്കുക." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "ടാക്സോണമി ടേം ഹിയറാർക്കി" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "ബോൾഡ്, ഇറ്റാലിക്സ്, " "അല്ലെങ്കിൽ ലിങ്കുകൾ " "പോലെയുള്ള മാർക്കപ്പ് " "പിന്തുണയ്ക്കേണ്ട " "ടൈറ്റിലുകളും പേരുകളും " "සඳහා ഇത് അനുയോജ്യമാണ്" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "നിശ്ചിതമായോ മുൻകൂട്ടി " "അറിയാവുന്നോ ആയ " "ദൈർഘ്യമുള്ള ഫീൽഡുകൾക്ക് " "ഇത് അനുയോജ്യം" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "സംഗ്രഹം ഇല്ലാതെ, ബോഡി " "അല്ലെങ്കിൽ വിവരണം " "പോലുള്ള കൂടുതൽ " "ദൈർഘ്യമുള്ള " "എഴുത്തുകൾക്കായി " "അനുയോജ്യം" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "ശരീരം (body) അല്ലെങ്കിൽ " "സംഗ്രഹത്തോടെയുള്ള വിവരണം " "പോലുള്ള നീളമുള്ള " "എഴുത്തുകൾക്കു ഏറ്റവും " "അനുയോജ്യം." msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റിന് ഒരു സാരാംശം " "നിർദ്ദേശിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "ഈ പ്രോജക്റ്റ് ഡ്രൂപ്പൽ " "സുരക്ഷാ ടീമിന്റെ " "വിലയിരുത്തലിൽ " "സുരക്ഷിതമല്ലെന്ന് " "അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്, " "അതിനാൽ ഇനി ഇത് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാനാകുന്നില്ല. ഈ " "പ്രോജക്റ്റ് " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ കാര്യങ്ങളും " "ഉടൻതന്നെ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നത് ശക്തമായി " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "ഈ പ്രോജക്റ്റ് " "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുകയാണ്, " "ഇനി ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ " "ലഭ്യമല്ല. ഈ പ്രോജക്റ്റ് " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "എല്ലാം പൂർണ്ണമായി " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നത് " "ശക്തമായി ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നു!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "ഈ പ്രോജക്റ്റിന് ഇനി " "പിന്തുണയില്ല, കൂടാതെ ഇത് " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാനും " "ലഭ്യമല്ല. ഈ പ്രോജക്റ്റിൽ " "ഉൾപ്പെടുന്ന എല്ലാം " "പൂർണ്ണമായി അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിന് ശക്തമായി " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഈ റിലീസ് " "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു, " "ഇത് ഇനി ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ " "ലഭ്യമല്ല. ഈ റിലീസിൽ " "ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "എല്ലാം അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുകയോ അല്ലെങ്കിൽ " "അപ്‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യുകയോ " "ചെയ്യുന്നത് ശക്തമായി " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "നിങ്ങൾ നിലവിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന റിലീസ് " "ഇനി " "പിന്തുണയ്‌ക്കുന്നില്ല. " "അത് ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ ഇനി " "ലഭ്യമല്ല, കൂടാതെ " "അപ്‌ഡേറ്റും ലഭ്യമല്ല. ഈ " "റിലീസിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "എല്ലാം അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നത് ശക്തമായി " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന റിലീസ് " "ഇനി " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല, " "കൂടാതെ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാനായി അത് ലഭ്യമല്ല. ഈ " "റിലീസിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "എല്ലാം അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുകയോ അല്ലെങ്കിൽ " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുകയോ " "ചെയ്യുന്നത് ശക്തമായി " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു!" msgid "View software update notifications" msgstr "" "സോഫ്റ്റ്വെയർ അപ്ഡേറ്റ് " "അറിയിപ്പുകൾ കാണുക" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ഈ അനുമതി ഉണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക, ώστε സുരക്ഷാ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ ഉടൻ തന്നെ " "പ്രയോഗിക്കപ്പെടും." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "അജ്ഞാത ഉപയോക്താവ് " "നിലവിലില്ല. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് അജ്ഞാത (user ID 0) ഉപയോക്തൃ " "റെക്കോർഡ് " "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക കാണുക" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "" "ലോഗ് ഔട്ട് ചെയ്യണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പുണ്ടോ?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "%view എന്നത് %role എന്ന റോളിനെ " "ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു, " "എന്നാൽ ആ റോൾ നിലവിലില്ല." msgid "Pager header element" msgstr "പേജർ ഹെഡർ ഘടകം" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "`setDisplay()` അസാധുവായ ഡിസ്പ്ലേ " "ഐഡി \"@display_id\" ഉപയോഗിച്ച് " "വിളിച്ചു." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "ഉചിതമായ മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നത് ഈ " "പ്രശ്നം പരിഹരിക്കാം. " "അല്ലെങ്കിൽ, ലഭ്യമായ ഒരു " "മോഡ്യൂൾ അപ്‌ഡേറ്റ് ഉണ്ടോ " "എന്ന് പരിശോധിക്കുക." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "സ്ഥിരം: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "മുമ്പിലുള്ള ഹെഡറിനേക്കാൾ " "അതേ തലത്തിലോ ഒന്നുകുറഞ്ഞ " "തലത്തിലോ ഉള്ള ഒരു ഹെഡിംഗ് " "ലെവൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "എല്ലാ ഫീൽഡുകളിലും “ഈ " "ഫീൽഡിന്റെ ഔട്ട്‌പുട്ട് " "പുനഃരചിക്കുക (Rewrite the output of this " "field)” എന്നതിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന “Replacement patterns” " "പ്രകാരം ഫീൽഡ് ടോക്കണുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "ഈ @entity_type_label തത്സമയ (Live) " "വർക്ക്സ്പേസിൽ മാത്രം " "ഇല്ലാതാക്കാൻ സാധിക്കും." msgid "Save and switch" msgstr "സംരക്ഷിച്ച് മാറുക" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "" "%label ഇപ്പോൾ സജീവമായ " "വർക്ക്‌സ്‌പേസാണ്." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "@label എന്ന " "വർക്ക്‌സ്പേസിലാണ് " "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നത്. അതിനാൽ, " "നിങ്ങളുടെ മാറ്റങ്ങൾ സേവ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami എന്നത് Drupal കോറിന്റെ ചില " "സവിശേഷതകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "ഉദാഹരണ ഫുഡ് മാഗസിൻ " "വെബ്സൈറ്റാണ്. നിങ്ങളുടെ " "സ്വന്തം സൈറ്റ് " "നിർമ്മിക്കാൻ " "അടിസ്ഥാനമായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുപകരം, " "ഒരു ഉദാഹരണ സൈറ്റായി " "ഉപയോഗിക്കാനാണ് ഇതിനെ " "ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്നത്. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Umami ഇൻസ്റ്റലേഷൻ " "പ്രൊഫൈലിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ കോർ സവിശേഷതകൾ " "പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Drupal എന്തെല്ലാം " "സവിശേഷതകൾക്ക് " "കഴിവുള്ളതാണ് എന്നതിന്റെ " "ആശയങ്ങൾ നേടാൻ സൈറ്റിൽ " "ചുറ്റി നോക്കാം; കൂടാതെ Drupal " "core ഉപയോഗിച്ച് " "യഥാർത്ഥത്തിൽ ഒരു സൈറ്റ് " "എങ്ങനെ നിർമ്മിക്കാം " "എന്നും കാണാം." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഒരു ഫീച്ചർ " "വികസിപ്പിക്കുമ്പോൾ ചില " "ഉദാഹരണ ഉള്ളടക്കം " "ആവശ്യമെങ്കിൽ Umami പ്രൊഫൈൽ " "വളരെ സൗകര്യപ്രദമാണ്." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ Drupal വെബ്‌സൈറ്റ് " "നിർമ്മിക്കാൻ " "തയ്യാറായപ്പോൾ എന്ത് " "ചെയ്യണം" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Umami ഉപയോഗിച്ച് Drupal " "പരീക്ഷിച്ചുകഴിഞ്ഞ് " "നിങ്ങളുടേതായ ഒരു സൈറ്റ് " "നിർമ്മിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "Drupal വീണ്ടും ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത് ഇൻസ്റ്റാൾ " "സ്‌ക്രീനിൽ നിന്ന് " "മറ്റൊരു ഇൻസ്റ്റലേഷൻ " "പ്രൊഫൈൽ (ഉദാഹരണത്തിന് Standard) " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Toggle the menu" msgstr "മെനു ടോഗിൾ ചെയ്യുക" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "ഹെക്സഡെസിമൽ ഫോർമാറ്റിൽ " "നിറം നൽകുക: (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Slack അല്ലെങ്കിൽ DrupalChat വഴി Drupal " "കമ്മ്യൂണിറ്റിയുമായി " "പിന്തുണ ലഭിക്കാനും " "ചാറ്റ് ചെയ്യാനും കഴിയാം. " "ഒരു പ്രശ്നത്തിന് പരിഹാരം " "അന്വേഷിക്കുമ്പോൾ Drupal Support " "അല്ലെങ്കിൽ Stack " "Exchange-ലുള്ള Drupal Answers " "സന്ദർശിക്കുക." msgid "Starterkit theme" msgstr "സ്റ്റാർട്ടർകിറ്റ് തീം" msgid "Install required modules" msgstr "" "ആവശ്യമായ മോഡ്യൂളുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക" msgid "Install recipe" msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ റസിപ്പി" msgid "Installing required modules" msgstr "" "ആവശ്യമായ മോഡ്യൂളുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നു" msgid "Starting required module installation." msgstr "" "ആവശ്യമായ മോഡ്യൂളുകളുടെ " "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ " "ആരംഭിക്കുന്നു." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "ആവശ്യമായ മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ ഒരു പിശക് " "നേരിട്ടു." msgid "Installing recipe" msgstr "" "റെസിപ്പി ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Starting recipe installation." msgstr "" "റെസിപ്പിയുടെ " "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ " "ആരംഭിക്കുന്നു." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "റിസിപ്പി ഇൻസ്റ്റാളേഷനിൽ " "ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു." msgid "Simple configuration update" msgstr "" "ലളിതമായ കോൺഫിഗറേഷൻ " "അപ്ഡേറ്റ്" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (ഒന്നിലധികം കോളുകൾ)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "\"{active}\" ചെക്ക്‌പോയിന്റ് " "സൃഷ്ടിച്ചതിന് ശേഷം " "മാറ്റങ്ങളൊന്നും " "ഉണ്ടായിട്ടില്ലാത്തതിനാൽ " "ഒരു ബാക്കപ്പ് " "ചെക്ക്‌പോയിന്റ് " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "ഫയൽ എന്റിറ്റി %name " "ഇറക്കുമതി ചെയ്തു, എന്നാൽ " "ബന്ധപ്പെട്ട ഫയൽ (@path) " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "Applying recipe" msgstr "" "**പാചകക്കുറിപ്പ് " "പ്രയോഗിക്കുന്നു**" msgid "Themes installed" msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത തീമുകൾ" msgid "Content created for recipes" msgstr "" "റസിപ്പികൾക്കായി " "സൃഷ്ടിച്ച ഉള്ളടക്കം" msgid "Recipes applied" msgstr "" "പാചകക്കുറിപ്പുകൾ " "പ്രയോഗിച്ചു" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "" "%recipe വിജയകരമായി " "പ്രയോഗിച്ചു" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "പ്രയോഗിച്ച %recipe രസിപ്പി." msgid "Installed %theme theme." msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തത് %theme തീം." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "" "%recipe റിസിപ്പിക്കായി " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത " "കോൺഫിഗറേഷൻ." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "" "%recipe റെസിപ്പിക്കായി " "ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "" "CKEditor 5 ടൂൾബാറിലേക്ക് ഒരു ഇനം " "ചേർക്കുക" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "" "എല്ലാ @bundles-ലും മോദറേഷൻ " "ചേർക്കുക" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "" "എല്ലാ ബണ്ടിലുകളിലും ഒരു " "ഫീൽഡ് ചേർക്കുക" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "ലൈവ് സൈറ്റും സ്റ്റേജ് " "ഡയറക്ടറിയും തമ്മിൽ " "ഫയലുകൾ പകർത്തുന്നതിനായി " "പാക്കേജ് മാനേജർക്ക് " "rsync " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ " "കഴിയണം. പാക്കേജ് മാനേജർ " "rsync-ന്റെ പാത " "കണ്ടെത്താൻ ശ്രമിക്കും; " "പക്ഷേ അത് കണ്ടെത്താൻ " "സാധിക്കാത്ത പക്ഷം, " "settings.php-ലേക്ക് " "താഴെക്കൊടുത്തിരിക്കുന്ന " "വരി ചേർത്ത് നിങ്ങൾക്ക് " "അത് വ്യക്തമായി " "ക്രമപ്പെടുത്താം:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "" "നാവിഗേഷൻ ലേഔട്ട് " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Entity Target ID" msgstr "എന്റിറ്റി ടാർഗറ്റ് ഐഡി" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "Drupal സ്റ്റൈൽ ഉള്ള " "“സ്റ്റിക്കി” ടേബിൾ " "ഹെഡറുകൾ സജീവമാക്കുക" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "" "ലഭ്യമല്ലെങ്കിൽ എന്റിറ്റി " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "%name എലമെന്റിലെ %type എന്ന " "സമർപ്പിച്ച മൂല്യ തരം " "അനുവദനീയമല്ല." msgid "Single-Directory Components" msgstr "ഒറ്റ ഡയറക്ടറി ഘടകങ്ങൾ" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "" "\"%plugin_id\" എന്ന ബ്ലോക്ക് " "പ്ലഗിൻ കണ്ടെത്താനായില്ല" msgid "'@title' form element" msgstr "`'@title'` ഫോം ഘടകം" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "ഈ മൂല്യങ്ങൾ പുനർലേഖനം (override) " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഈ ഫോമിൽ " "ചെയ്യുന്ന മാറ്റങ്ങൾ " "സംരക്ഷിക്കപ്പെടും, " "എന്നാൽ override-കൾക്ക് മുൻഗണന " "ലഭിക്കും. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് configuration " "overrides documentation കാണുക." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "@module മോഡ്യൂളിന് വേണ്ടി @number " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കേണ്ടതായിരുന്നു, " "എന്നാൽ തത്തുല്യമായ " "മാറ്റം ഇതിനകം @ran_update-ൽ " "ചെയ്തതിനാൽ അത് " "ഒഴിവാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "നിങ്ങൾ അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ശ്രമിക്കുന്ന %module " "മോട്യൂളിന്റെ പതിപ്പിൽ " "@future_update എന്ന അപ്ഡേറ്റ് " "കാണാനില്ല (അതിനെ @ran_update " "സമാനമായതെന്ന് " "അടയാളപ്പെടുത്തിയിരുന്നു). " "കുറഞ്ഞത് @future_version_string ആയി " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "സുരക്ഷാ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ലഭിക്കുന്നത് തുടരാൻ ഉടൻ " "തന്നെ പിന്തുണയുള്ള ഒരു " "പതിപ്പിലേക്ക് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർക്കായി " "നിലവിൽ https://packages.drupal.org/8 " "എന്ന കോംപോസർ " "റീപ്പോസിറ്ററി TUF " "ഉപയോഗിച്ച് " "സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കണം. " "ഇതൊരുക്കാൻ താഴെ കാണുന്ന " "കമാൻഡ് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക:" msgid "Blank Layout" msgstr "ശൂന്യ ലേഔട്ട്" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "മെനുക്കൾ (നാവിഗേഷൻ)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG സ്‌പ്രൈറ്റ്" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "" "ഒരു SVG XML ഫയൽ തുറന്ന് " "ഐക്കണുകൾ നേടുക." msgid "Views language field handler" msgstr "Views ഭാഷ ഫീൽഡ് ഹാൻഡ്ലർ" msgid "Logo expected height" msgstr "" "ലോഗോയുടെ " "പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന ഉയരം" msgid "Logo expected width" msgstr "" "ലോഗോ പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന " "വീതി" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ ഡൈമെൻഷനുകൾ " "പ്രതീക്ഷിച്ച %widthx%height " "പിക്‌സലുകളേക്കാൾ " "വലുതാണ്; അതിനാൽ നാവിഗേഷൻ " "ലോഗോയായി ഉപയോഗിക്കാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "നാവിഗേഷൻ ലോഗോയ്ക്ക് " "പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന %widthx%height " "പിക്സലുകളെന്ന " "അളവിനുള്ളിൽ " "ഒതുങ്ങുന്നതാക്കാൻ ചിത്രം " "പുനഃവലിപ്പപ്പെടുത്തി. " "പുനഃവലിപ്പപ്പെടുത്തിയ " "ചിത്രത്തിന്റെ പുതിയ " "അളവുകൾ %new_widthx%new_height " "പിക്സലുകളാണ്." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "ഞങ്ങൾക്ക് യാതൊരു " "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ പ്രൊഫൈലുകളും " "കണ്ടെത്താനായില്ല. " "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ പ്രൊഫൈലുകൾ " "ഏത് മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യണം, ഡാറ്റാബേസിൽ ഏത് " "സ്കീമ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണം " "എന്നിവ ഞങ്ങളോട് പറയുന്നു. " "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ പ്രക്രിയ " "തുടരാൻ ഒരു പ്രൊഫൈൽ " "ആവശ്യമാണ്." msgid "Path or URL" msgstr "പാത അല്ലെങ്കിൽ URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "ഈ സവിശേഷത " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്, " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്ന ഫീൽഡ് " "ബ്ലോക്ക് പ്ലഗിനുകളുടെ " "എണ്ണം കാരണം മധ്യമതോ " "വലിയതോ ആയ സൈറ്റുകളുടെ " "പ്രകടനം കാര്യമായി " "കുറയ്ക്കാൻ ഇടയാക്കാം. " "സാധ്യമെങ്കിൽ ഈ മൊഡ്യൂൾ " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നത് " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതാണ് ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നതെങ്കിലും, " "അങ്ങനെ ചെയ്താൽ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ " "ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന " "ചില ബ്ലോക്കുകൾ നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടാം." msgid "Logo maximum settings" msgstr "" "ലോഗോയുടെ പരമാവധി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "" "ഈ ബ്ലോക്ക് പ്ലഗിന്റെ " "പ്രദാതാവ്" msgid "Null transport options" msgstr "" "നൾ ട്രാൻസ്പോർട്ട് " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "sendmail ട്രാൻസ്‌പോർട്ട് വഴി " "നിർവഹിക്കപ്പെടേണ്ട " "കമാൻഡ്" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "" "TLS പിയർ പരിശോധന " "(ഡിഫോൾട്ടായി true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "" "TLS പിയർ ഫിംഗർപ്രിന്റ് " "(സ്വതേയുള്ളത് ഒന്നുമില്ല)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "SMTP സെഷൻ സ്ഥാപിക്കുമ്പോൾ " "ക്ലയന്റിന്റെ " "തിരിച്ചറിവിനെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കുന്ന " "ഡൊമെയ്ൻ നാമമോ IP വിലാസമോ " "(സ്വതവേ 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "ട്രാൻസ്പോർട്ട് വീണ്ടും " "ആരംഭിക്കുന്നതിന് മുമ്പ് " "അയയ്ക്കാവുന്ന പരമാവധി " "സന്ദേശങ്ങളുടെ എണ്ണം " "(സ്ഥിരമായി 100 സന്ദേശങ്ങൾ)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "ട്രാൻസ്പോർട്ട് " "നിർത്തുന്നതിനും വീണ്ടും " "ആരംഭിക്കുന്നതിനുമിടയിലെ " "ഇടവേളയായി " "ഉറങ്ങുന്നതിനുള്ള " "സെക്കൻഡുകളുടെ എണ്ണം " "(ഡിഫോൾട്ട്: വൈകിപ്പിക്കൽ " "ഇല്ല)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "സെർവറിനെ പിംഗ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി ആവശ്യമായ " "രണ്ട് " "സന്ദേശങ്ങൾക്കിടയിലെ " "കുറഞ്ഞ സെക്കൻഡുകളുടെ " "എണ്ണം (ഡീഫോൾട്ട് ആയി 100 " "സെക്കൻഡ്)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "ഒരു സെക്കൻഡിൽ " "അയയ്ക്കേണ്ട " "സന്ദേശങ്ങളുടെ എണ്ണം " "(ഡിഫോൾട്ട്: പരിധിയില്ല)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "സുരക്ഷിത SMTP ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "ഒരു എന്റിറ്റി തരംയിലെ ഓരോ " "ബണ്ടിലിനും എന്റിറ്റികൾ " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "" "പുതിയ ഐഡിയോടെ ഒരു " "എന്റിറ്റി ക്ലോൺ ചെയ്യുക" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI ഹോസ്റ്റ്" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "ഈ മൂല്യം RFC 3986 പ്രകാരമുള്ള URI " "ഹോസ്റ്റ് ഘടകത്തിന് " "അനുസൃതമായിരിക്കണം." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലിന്റെ " "UUID." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "ഫയൽ എൻകോഡിംഗ്" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "ഈ ഫയൽ %detected ഉപയോഗിച്ച് " "എൻകോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. " "ഇത് %encoding ഉപയോഗിച്ച് എൻകോഡ് " "ചെയ്യണം." msgid "Enable text format" msgstr "" "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "%format എന്ന ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് " "സേവ് ചെയ്യുന്ന ഏതൊരു " "ഉള്ളടക്കവും, " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയ ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിച്ച് വീണ്ടും സേവ് " "ചെയ്യുന്നതുവരെ സൈറ്റിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടില്ല." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "%format എന്ന ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "" "ഇത് %format എന്ന ഫോർമാറ്റ് " "ലഭ്യമാക്കും." msgid "Enabled text format %format." msgstr "" "സജീവമാക്കിയ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ് %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "ഉറവിട ചിത്രം: @width പിക്‌സൽ " "വീതി, @height പിക്‌സൽ ഉയരം" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "ഡെറിവേറ്റീവ് ചിത്രം: @width " "പിക്‌സൽ വീതി, @height പിക്‌സൽ " "ഉയരം" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "പ്രിവ്യൂ (യഥാർത്ഥ " "ചിത്രങ്ങൾക്ക് ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക)" msgid "Derivative image" msgstr "ഡെറിവേറ്റീവ് ഇമേജ്" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "പുതിയ സൈറ്റിൽ പഴയ " "സൈറ്റിലെ മോഡ്യൂളുകളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട മോഡ്യൂളുകൾ " "ലഭ്യമല്ല. അപ്ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യുന്നതിന് മുൻപ് അവ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "അവയ്ക്ക് ആവശ്യമായ " "കോൺഫിഗറേഷനും/അല്ലെങ്കിൽ " "ഉള്ളടക്കവും നിങ്ങളുടെ " "പുതിയ സൈറ്റിൽ " "ലഭ്യമാകില്ല. എന്ത് " "ചെയ്യണമെന്ന് " "തീരുമാനിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നതിന് ചെക്ക്ലിസ്റ്റ് " "വായിക്കുക." msgid "Link block" msgstr "ലിങ്ക് ബ്ലോക്ക്" msgid "Icon CSS Class" msgstr "ഐക്കൺ CSS ക്ലാസ്" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "സെർവറിലേക്ക് നേരിട്ട് " "ഫയൽ ആക്‌സസ് ഇല്ലെങ്കിൽ, " "നിങ്ങളുടെ ലോഗോ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യാൻ ഈ ഫീൽഡ് " "ഉപയോഗിക്കുക. ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്ന ചിത്രത്തിന്റെ " "അളവ് %width x %height പിക്‌സൽ ആണ്." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "%file ഫയൽ സ്ഥിരതയുള്ള " "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്ക് " "പകർത്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല. " "പ്രശ്നം തുടരുകയാണെങ്കിൽ " "ദയവായി സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെ " "ബന്ധപ്പെടുക." msgid "Icon CSS class" msgstr "ഐക്കൺ CSS ക്ലാസ്" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "മനുഷ്യർക്ക് വായിക്കാനായ " "പേരിൽ (machine-readable name) ചെറിയ " "അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "അടിവരകൾ (underscore), ഹൈഫനുകൾ " "മാത്രം ഉൾപ്പെടെ വേണം." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഇനത്തിന്റെ UUID, " "അല്ലെങ്കിൽ “node”." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "ആരംഭഘട്ട പരിശോധനയ്ക്കായി " "പാക്കേജ് മാനേജർ ലഭ്യമാണ്. " "മൊഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിന്, നിങ്ങളുടെ " "settings.php ഫയലിൽ 'testing_package_manager' എന്ന " "മൂല്യം TRUE ആയി " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർ " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "കണ്ടെത്താനായില്ല" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർക്കു " "@version എന്നതുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന " "പതിപ്പുള്ള ഒരു Composer executable " "ആവശ്യമാണ്, കൂടാതെ അത് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ " "PHP-ക്കു അനുമതി " "ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "ചില മൊഡ്യൂളുകളിൽ " "ഡാറ്റാബേസ് അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പെൻഡിംഗ് ആയി ഉണ്ട്. നിങ്ങൾ " "ഉടൻതന്നെ ഡാറ്റാബേസ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "സ്ക്രിപ്റ്റ് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കണം." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "ടാക്സോണമി ടേമിന്റെ UUID." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "ചുവടെയുള്ള ഇമെയിൽ " "വിലാസം അല്ലെങ്കിൽ " "പാസ്‌വേഡ് ഫീൽഡ് " "മാറ്റണം എന്നുണ്ടെങ്കിൽ " "ഇത് ആവശ്യമാണ്. നിങ്ങളുടെ " "പാസ്‌വേഡ് റീസെറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "No permissions found." msgstr "" "അനുമതികൾ " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "The UUID of the user account." msgstr "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടിന്റെ UUID." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "" "UserCancelMethod എന്നത് ഉപയോക്താവ് " "റദ്ദാക്കൽ രീതിയാണ്" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "\"@display\" കാണിക്കാൻ ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കാൻ " "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഒരു \"Search fields\" " "മൂല്യം ആവശ്യമാണ്. \"Entity Reference " "list\" ഫോർമാറ്റ് ഉള്ളതിനുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കാണുക." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "റഫറൻസ് തരം “@type”" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "പ്രകടനവും ഉപയോക്തൃ " "അനുഭവവും (UX) പരിഗണിച്ച്, " "„Select list“ തിരഞ്ഞെടുപ്പ് തരം " "ഉപയോഗിക്കുന്നപ്പോൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനാകുന്ന " "എന്റിറ്റികളുടെ പരമാവധി " "എണ്ണം @count ആയി " "പരിമിതപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. " "അതിലധികം " "പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ " "പകരം „Autocomplete“ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Workflows മോഡ്യൂൾ വ്യത്യസ്ത " "അവസ്ഥകൾക്കിടയിൽ " "(ഉദാഹരണത്തിന് " "പ്രസിദ്ധീകരണം അല്ലെങ്കിൽ " "ഉപയോക്തൃ നില) " "ട്രാൻസിഷനുകളോടെ " "വർക്ക്‌ഫ്ലോകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ ഒരു APIയും " "ഇന്റർഫേസും നൽകുന്നു. " "ഇതിന് ആവശ്യമായ " "ട്രാൻസിഷനുകൾ മറ്റു " "മോഡ്യൂളുകൾ, ഉദാഹരണത്തിന് " "Content Moderation മോഡ്യൂൾ " "പോലെയുള്ളവ, നൽകേണ്ടതാണ്. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Workflows മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Workflows മോഡ്യൂൾ വ്യത്യസ്ത " "അവസ്ഥകൾക്കിടയിൽ " "(ഉദാഹരണത്തിന് " "പ്രസിദ്ധീകരണം അല്ലെങ്കിൽ " "ഉപയോക്താവിന്റെ നില) " "ട്രാൻസിഷനുകളോടുകൂടിയ " "വർക്ക്‌ഫ്ലോകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ ഒരു APIയും ഒരു " "ഇന്റർഫേസും നൽകുന്നു. " "ഇത്തരത്തിലുള്ള " "ട്രാൻസിഷനുകൾ Content Moderation " "മോഡ്യൂൾ പോലുള്ള മറ്റു " "മോഡ്യൂളുകൾ നൽകേണ്ടതാണ്. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Workflows മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "Adding workflows" msgstr "" "വർക്ക്‌ഫ്ലോകൾ " "ചേർക്കുന്നു" msgid "Adding states" msgstr "സംസ്ഥാനങ്ങൾ ചേർക്കുന്നു" msgid "Adding transitions" msgstr "ട്രാൻസിഷനുകൾ ചേർക്കുന്നു" msgid "Configuring workflows further" msgstr "" "വർക്ക്‌ഫ്ലോകൾ കൂടുതൽ " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്ന " "വർക്‌ഫ്ലോ തരം അനുസരിച്ച്, " "ഒരു വർക്‌ഫ്ലോയുടെ " "എഡിറ്റ് ഫോമിൽ അധിക " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഓപ്ഷനുകൾ " "ലഭ്യമാകാം." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "പൂർണ്ണ സൈറ്റ് " "കോൺടെക്സ്റ്റിൽ ഉള്ളടക്കം " "സ്റ്റേജ് ചെയ്ത് പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു API " "നൽകുന്നു." msgid "Workspaces UI" msgstr "" "വർക്ക്സ്പേസുകൾ ഉപയോക്തൃ " "ഇന്റർഫേസ്" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "വർക്ക്സ്പേസുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Workspaces UI മൊഡ്യൂൾ Workspaces " "മൊഡ്യൂളിന് വേണ്ടി " "വർക്‌സ്‌പേസുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഇന്റർഫേസ് നൽകുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Workspaces UI " "മൊഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "ഡി, ജെ എം വൈ - എച്ച്:ഐ" msgid "Conflicting user emails" msgstr "" "സംഘർഷിക്കുന്ന ഉപയോക്തൃ " "ഇമെയിലുകൾ" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "ചില ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടുകളിൽ ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ കേസ് " "(അക്ഷരത്തിന്റെ വലുപ്പം) " "മാത്രത്തിൽ " "വ്യത്യാസപ്പെടുന്ന " "രീതിയിലായിരിക്കും. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു " "അക്കൗണ്ടിൽ alice@example.com എന്നും " "മറ്റൊന്നിൽ Alice@Example.com എന്നും " "തോന്നാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Conflicting User " "Emails കാണുക." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "അസാധുവായ ഐക്കൺ ഉറവിടം: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "സോഴ്‌സിൽ: @source എന്നതിലെ " "@filename.@extension എന്നതിന് അസാധുവായ " "ഐക്കൺ പാത്ത് " "എക്സ്റ്റെൻഷൻ ആണ്." msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "" "സോഴ്‌സിലെ അസാധുവായ ഐക്കൺ " "പാത: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "" "മൂലസ്ഥലത്ത് ഐക്കൺ " "കണ്ടെത്താനായില്ല: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "ഐക്കണുകൾക്കായുള്ള പാതകളോ " "URL-കളോ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "ഒന്നോ ഒന്നിലധികമോ " "പാത്തുകളിൽ നിന്നുള്ള SVG " "ഫയലുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നു; റിമോട്ട് " "അനുവദനീയമല്ല, അതിനെ " "അവഗണിക്കും." msgid "Add navigation block" msgstr "" "നാവിഗേഷൻ ബ്ലോക്ക് " "ചേർക്കുക" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഒരിക്കൽ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഒരു " "ലോഗിൻ ലിങ്ക് ഉപയോഗിച്ചു. " "ഇനി നിങ്ങളുടെ പുതിയ " "പാസ്‌വേഡ് നിങ്ങൾ " "സജ്ജമാക്കാം." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "" "ഐഡി @batch ഉള്ള ഒരു ബാച്ചും " "നിലവിലില്ല." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "@entity_type @uuid ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യുന്നത് ഒഴിവാക്കി " "കാരണം: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "റോൾ “@label” (@id) ന് നൽകിയതായി " "തോന്നുന്ന നിലവിലില്ലാത്ത " "അനുമതികൾ നീക്കം ചെയ്തു. " "അസാധുവായ അനുമതികൾ: @permissions." msgid "Language value" msgstr "ഭാഷയുടെ മൂല്യം" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ " "സിങ്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുന്നു: " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തത് @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ " "സിങ്ക്രണൈസ് ചെയ്യുന്നു: " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തത് @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുമ്പോൾ, " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് സ്വയമേവ " "തന്നെ അജ്ഞാത വിവരങ്ങൾ " "Drupal.org-ലേക്ക് അയക്കുന്നു. " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് Update Status " "മോഡ്യൂൾ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "'@classOrService' എന്നതിലെ '@value' എന്ന " "മൂല്യം ഉപയോഗിച്ച് '@method' " "മെത്തഡ് വിളിക്കുന്നത് " "അസാധുവായി " "വിലയിരുത്തപ്പെട്ടു." msgid "Add field: @type" msgstr "ഫീൽഡ് ചേർക്കുക: @type" msgid "Change field type" msgstr "ഫീൽഡ് തരം മാറ്റുക" msgid "Choose a field type" msgstr "" "ഒരു ഫീൽഡ് ടൈപ്പ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കൂ" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "ഫീൽഡ് @label " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിൽ ഒരു " "പ്രശ്നം ഉണ്ടായി: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "" "ഫീൽഡ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനിടെ ഒരു " "പ്രശ്നം ഉണ്ടായി :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "സജ്ജീകരിച്ചത് (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സർവർ ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡ് പുരോഗതി " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "കഴിവുള്ളതാണ്, എന്നാൽ " "ആവശ്യമായ ലൈബ്രറികൾ ഇല്ല. PECL " "uploadprogress ലൈബ്രറി ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നത് ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Convert to AVIF" msgstr "AVIF ലേക്ക് മാറ്റുക" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "AVIF ലഭ്യമല്ലെങ്കിൽ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഫോർമാറ്റ്." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "AVIF ആയി ഒരു ചിത്രത്തെ " "പരിവർത്തനം ചെയ്യുന്നു; AVIF " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ " "പകരം (fallback) ഉപയോഗിക്കും." msgid "Manage navigation settings." msgstr "" "നാവിഗേഷൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "Enable edit mode" msgstr "എഡിറ്റ് മോഡ് സജീവമാക്കുക" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "PostgreSQL-ന്റെ pg_trgm " "എക്സ്റ്റൻഷൻ നിലവിലില്ല. " "PostgreSQL ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ " "പ്രകടനം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനായി " "Drupal-ന് ഈ എക്സ്റ്റൻഷൻ " "ആവശ്യമാണ്. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Drupal " "ഡാറ്റാബേസ് സർവർ " "ആവശ്യകതകൾ കാണുക." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "JSON സംഭരണം " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "ഡാറ്റാബേസുകൾ Drupal-ന് " "ആവശ്യമാണ്." msgid "Last run: never" msgstr "" "അവസാനമായി " "പ്രവർത്തിച്ചത്: " "ഒരിക്കലും" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. " "സാധാരണയായി ചിത്രങ്ങൾ " "എൻകോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി " "ആവശ്യമായ PHP കോഡെക്ക് " "ഇല്ലാത്തതിനാലാകാം കാരണം. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് മാറ്റ റെക്കോർഡ് " "കാണുക." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "അപ്ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുകയും പുതിയ " "റിലീസുകൾ ലഭ്യമാണെങ്കിൽ " "ഉപയോക്താക്കളെ " "അറിയിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "അക്കൗണ്ട് %name " "റദ്ദാക്കുന്നതിനുള്ള " "സ്ഥിരീകരണ അഭ്യർത്ഥന " "ഉപയോക്താവിന്റെ ഇമെയിൽ " "വിലാസത്തിലേക്ക് " "അയച്ചിരിക്കുന്നു." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "റോൾ നിലവിലുണ്ട്" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "" "`@rid` എന്ന ഐഡിയുള്ള റോൾ " "നിലവിലില്ല." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "@operation എന്ന പ്രവർത്തനം @args " "എന്ന ആർഗുമെന്റുകളോടെ " "പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ ഒരു " "പിശക് സംഭവിച്ചു" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "entity_view() ഉപയോഗിച്ച് റഫറൻസ് " "ചെയ്ത എൻറിറ്റികൾ റെൻഡർ " "ചെയ്ത് പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "View handler settings" msgstr "" "ഹാൻഡ്ലർ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "കാണുക" msgid "Target UUID" msgstr "Target UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "@entity_type എന്ന എന്റിറ്റി @entity_id " "റൻഡർ ചെയ്യുന്നതിനിടെ " "പുനരാവർത്തന റൻഡറിംഗ് " "കണ്ടെത്തി. റൻഡറിംഗ് " "നിർത്തുന്നു." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "" "എൻറിറ്റി റഫറൻസ് " "റിവിഷനുകൾ" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "റിവിഷൻ പിന്തുണയുള്ള ഒരു " "Entity Reference ഫീൽഡ് ടൈപ്പ് " "ചേർക്കുന്നു." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "" "എൻറിറ്റി റഫറൻസ് റിവിഷൻസ് " "ഇൻലൈൻ ഫീൽഡുകൾ" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "റിവിഷൻസ് ലിസ്റ്റ്" msgid "Entity reference revisions" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "റിവിഷനുകൾ" msgid "Entity Revision" msgstr "എൻറ്റിറ്റി റിവിഷൻ" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "റിവിഷൻ വിവരങ്ങളോടുള്ള " "എല്ലാ തരത്തിലുള്ള " "എന്റിറ്റികളും, " "ഉദാഹരണത്തിന് നോഡുകൾ, " "കമന്റുകൾ, അല്ലെങ്കിൽ " "ഉപയോക്താക്കൾ." msgid "@label revision ID" msgstr "@label പരിഷ്‌കരണ ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "" "പരാമർശിച്ച എന്റിറ്റി " "റിവിഷൻ" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "ഒരു entity reference revisions ഫീൽഡിനായി " "റഫറൻസ് ചെയ്യാവുന്ന " "എന്റിറ്റികൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Entity Reference Revisions മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളെ " "സൈറ്റിനുള്ളിലെ മറ്റ് " "എന്റിറ്റികളിലേക്കുള്ള " "(ഉദാഹരണത്തിന് content items, taxonomy terms " "മുതലായവ) ലിങ്കുകൾ അടങ്ങിയ " "ഫീൽഡുകൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു. ഇതിലൂടെ " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു content item " "ഉള്ളിൽ ഒരു " "ഉപയോക്താവിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക് ഉൾപ്പെടുത്താൻ " "നിങ്ങള്ക്ക് കഴിയും. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Entity Reference Revisions " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻയും Field മോഡ്യൂളിന്റെ " "സഹായ പേജ്യും കാണുക." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "" "പാരഗ്രാഫുകൾക്കായുള്ള " "ഫീൽഡ് ഡിഫ്" msgid "This batch encountered an error." msgstr "" "ഈ ബാച്ചിൽ ഒരു പിശക് " "സംഭവിച്ചു." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "ഒരു പ്രത്യേക " "പരിഷ്‌കരിക്കലിലേക്കുള്ള " "എൻറിറ്റി റഫറൻസ് അടങ്ങിയ " "ഒരു എൻറിറ്റി ഫീൽഡ്." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "" "പ്രോസസ്സ് ചെയ്തത് @total " "എന്നതിലെ @current എന്ന " "എൻറ്റിറ്റി തരംകളാണ്." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "" "അനാഥമായ സംയുക്ത " "എന്റിറ്റികൾ നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Entity Reference Revisions ഫീൽഡുകളിൽ ഇനി " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാത്ത " "എന്റിറ്റികളുടെ " "പരിഷ്കരണങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്യുക." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "" "അനാഥമായ റിവിഷനുകൾ " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "" "അനാഥമായ എന്റിറ്റികൾ " "നീക്കം ചെയ്യുന്നു." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@interval-ൽ @label: ഇല്ലാതാക്കിയ " "@revision_count പരിഷ്‌കരണങ്ങൾ (@entity_count " "എൻറ്റിറ്റികൾ)" msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഫോം " "സമർപ്പിക്കുന്നത് " "ഇപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റികൾ " "നീക്കംചെയ്യാൻ കാരണമാകാം; " "ആദ്യം എല്ലാ ഡാറ്റയും " "ബാക്കപ്പ് എടുക്കുക." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "" "ഒതുങ്ങിപ്പോയ (ഓർഫൻ) " "കോംപോസിറ്റ് റിവിഷനുകൾ " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "" "മാറ്റങ്ങളൊന്നുമില്ലാതെ " "നീക്കുന്നതിനായി " "എൻറ്റിറ്റി തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Group name" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് പേര്" msgid "Attributes" msgstr "ഗുണവിശേഷങ്ങൾ" msgid "Clone" msgstr "ക്ലോൺ ചെയ്യുക" msgid "Tab" msgstr "ടാബ്" msgid "Default state" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി" msgid "Collapsible" msgstr "മടക്കിവെക്കാവുന്ന" msgid "Slow" msgstr "മന്ദഗതിയിലുള്ളത്" msgid "Fast" msgstr "വേഗത്തിൽ" msgid "Speed" msgstr "വേഗം" msgid "Add a new group" msgstr "" "പുതിയ ഒരു ഗ്രൂപ്പ് " "ചേർക്കുക" msgid "Create group" msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Fieldset" msgstr "ഫീൽഡ്‌സെറ്റ്" msgid "Description of the item" msgstr "ഇനത്തിനുള്ള വിവരണം" msgid "Field group label" msgstr "ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പ് ലേബൽ" msgid "Bounce slide" msgstr "ബൗൺസ് സ്ലൈഡ്" msgid "More Information" msgstr "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ" msgid "Label element" msgstr "ലേബൽ എലമെന്റ്" msgid "Field group format:" msgstr "ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പ് ഫോർമാറ്റ്:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS ക്ലാസ്‌లో അക്ഷരങ്ങൾ, " "സംഖ്യകൾ, അണ്ടർസ്കോറുകൾ, " "ഡാഷുകൾ എന്നിവ മാത്രമേ " "ഉൾപ്പെടുത്താവൂ." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "ഗ്രൂപ്പ് %group " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "%type എന്ന ഉള്ളടക്ക തരം (content type) " "മുതൽ %group ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ്ഗ്രൂപ്പ് കുട്ടി " "ഗ്രൂപ്പുകളെ jQuery " "ആക്കോർഡിയനായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ്ഗ്രൂപ്പ് " "അക്കോർഡിയൻ ഗ്രൂപ്പിന്റെ " "ഭാഗമായ ഒരു div-യിൽ ഉള്ളടക്കം " "റെൻഡർ ചെയ്യുന്നു." msgid "Extra CSS classes" msgstr "അധിക CSS ക്ലാസുകൾ" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "തിരശ്ചീന ടാബുകൾ" msgid "Fieldgroups" msgstr "ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പുകൾ" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

ഫീൽഡുകൾക്ക് " "പരിധിയില്ലാത്ത " "നിലയിലുള്ള നെസ്റ്റിംഗോടെ " "ഗ്രൂപ്പുകളിലേക്ക് ഡ്രാഗ് " "ചെയ്ത് ചേർക്കാം. ഓരോ " "ഫീൽഡ്‌ഗ്രൂപ്പ് " "ഫോർമാറ്റിനും ആ ഫോർമാറ്റ് " "തരം പ്രത്യേകമായി " "സജ്ജീകരിക്കാൻ ഒരു " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഫോം ഉണ്ടാകും.
ചില ഫോർമാറ്റുകൾക്ക് " "ജോഡിയായുണ്ടാകുമെന്നും " "ശ്രദ്ധിക്കുക. ഈ " "തരങ്ങൾക്കു അവരുടെ " "ഫീൽഡ്‌ഗ്രൂപ്പ് കുട്ടികളെ " "നെസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഒരു HTML റാപ്പർ (wrapper) " "ഉണ്ടായിരിക്കും. ഉദാ. " "അക്കോർഡിയൻ ഇനങ്ങളെ " "അക്കോർഡിയനിലേക്കും, vertical tabs " "നെ vertical tab ഗ്രൂപ്പിലേക്കും, " "horizontal tabs നെ horizontal tab " "ഗ്രൂപ്പിലേക്കും. ഈ " "നിയമത്തിന് ഒരു ഒഴിവുണ്ട്: " "അധിക സജ്ജീകരണങ്ങൾ (additional " "settings) കാണിക്കുന്ന ടാബുകൾ " "ലഭ്യമാണെങ്കിൽ, റാപ്പർ " "ഇല്ലാതെ തന്നെ ഒരു vertical tab " "ഉപയോഗിക്കാം. ഉദാ. node forms.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "" "പുതിയ ഗ്രൂപ്പ് %label " "വിജയകരമായി " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ട്." msgid "The field name" msgstr "ഫീൽഡ് നാമം" msgid "Weight: @weight" msgstr "ഭാരം: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "`@group` എന്ന ഫീൽഡ്‌ഗ്രൂപ്പ് " "ക്ലോൺ ചെയ്തിട്ടില്ല, " "കാരണം അതേ പേരിൽ ഇതിനകം ഒരു " "ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലുണ്ട്." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "" "ഫീൽഡ്‌ഗ്രൂപ്പ് @group " "വിജയകരമായി ക്ലോൺ ചെയ്തു." msgid "Show label" msgstr "ലേബൽ കാണിക്കുക" msgid "Add field group" msgstr "ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പ് ചേർക്കുക" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "ഉദാ: name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "നിലവിലെ മോഡിൽ ഈ " "തരമില്ലാത്തതിനാൽ @group " "ഒഴിവാക്കുന്നു" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വ്യൂ മോഡിൽ " "ഏതെങ്കിലും ഫീൽഡ് " "ഗ്രൂപ്പുകൾ " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ്‌ഗ്രൂപ്പ് " "ഉള്ളടക്കം " "ഫീൽഡ്‌സെറ്റിനുള്ളിൽ, " "ലെജൻഡായി ശീർഷകം " "ഉപയോഗിച്ച് റെൻഡർ " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Field Group" msgstr "ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പ്" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ്‌ഗ്രൂപ്പ് " "ക്ലാസുകളും " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകളും ഉള്ള " "ഒരു HTML എലമെന്റിനുള്ളിൽ " "ഉള്ളടക്കം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "ഉദാ. div, section, aside മുതലായവ." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "ഐഡിയിൽ അക്ഷരങ്ങൾ, " "അക്കങ്ങൾ, അണ്ടർസ്കോറുകൾ, " "ഡാഷുകൾ മാത്രമേ " "ഉൾപ്പെടാനാകൂ." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "ആവശ്യമായ ഫീൽഡുകൾ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നുവെങ്കിൽ " "ഗ്രൂപ്പ് ആവശ്യമായതെന്ന് " "അടയാളപ്പെടുത്തുക." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "ഫോംയും പ്രദർശനവും (display) " "ഇരുവിഭാഗത്തും നിങ്ങളുടെ " "ഫീൽഡുകൾ ഗ്രൂപ്പ് " "ചെയ്യാനുള്ള സൗകര്യം " "നൽകുന്നു." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "" "എന്റിറ്റി വ്യൂവിലെ ഫീൽഡ് " "ഗ്രൂപ്പ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "A field group" msgstr "ഒരു ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പ്" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "" "ഗ്രൂപ്പിനോടു " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "ഫീൽഡുകൾ" msgid "The parent group of this group" msgstr "" "ഈ ഗ്രൂപ്പിന്റെ മാതൃ " "ഗ്രൂപ്പ്" msgid "The weight of the group" msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ ഭാരം" msgid "The formatter of the group" msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ ഫോർമാറ്റർ" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "" "എന്റിറ്റി ഫോം里的 ഫീൽഡ് " "ഗ്രൂപ്പ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "അക്കോർഡിയൻ ഫോർമാറ്റർ " "സജ്ജീകരണങ്ങൾക്കായുള്ള " "മാപ്പിംഗ്" msgid "Effect on the accordion" msgstr "അക്കോർഡിയണിലെ പ്രതികാരം" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "അക്കോർഡിയൻ ഐറ്റം " "ഫോർമാറ്റർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾക്ക് വേണ്ട " "മാപ്പിംഗ്" msgid "Formatting of the item" msgstr "ഇനത്തിന്റെ ഫോർമാറ്റിംഗ്" msgid "Mark for required fields" msgstr "" "ആവശ്യമായ ഫീൽഡുകളായി " "അടയാളപ്പെടുത്തുക" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "ഡീറ്റെയിൽസ് ഫോർമാറ്റർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾക്ക് " "മാപ്പിംഗ്" msgid "Display element open by default." msgstr "" "ഡിഫോൾട്ടായി " "തുറന്നിരിക്കുന്ന " "എലമെന്റ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "" "ഫീൽഡ്സെറ്റ് ഫോർമാറ്റർ " "ക്രമീകരണങ്ങളിലെ " "മാപ്പിംഗ്" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "HTML എലമെന്റ് ഫോർമാറ്റർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾക്ക് " "മാപ്പിംഗ്" msgid "html element tag to be used" msgstr "" "ഉപയോഗിക്കേണ്ട HTML എലമെന്റ് " "ടാഗ്" msgid "show the label" msgstr "ലേബൽ കാണിക്കുക" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "ലേബലിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട " "HTML എലമെന്റ് ടാഗ്" msgid "html attributes for the element" msgstr "" "എലമെന്റിന് വേണ്ടിയുള്ള HTML " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "effect on the element" msgstr "ഘടകത്തിൽ ഉള്ള സ്വാധീനം" msgid "speed of the effect" msgstr "പ്രഭാവത്തിന്റെ വേഗം" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "" "ടാബ് ഫോർമാറ്റർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾക്ക് വേണ്ട " "മാപ്പിംഗ്" msgid "default state for the tab" msgstr "ടാബിന്റെ ഡിഫോൾട്ട് അവസ്ഥ" msgid "Direction of the tabs" msgstr "ടാബുകളുടെ ദിശ" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "" "ബേസ് ഫോർമാറ്റർ " "സജ്ജീകരണങ്ങൾക്കായുള്ള " "മാപ്പിംഗ്" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "" "ഫീൽഡ്‌ഗ്രൂപ്പിന്റെ " "ക്ലാസുകൾ" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "ഫീൽഡ്‌ഗ്രൂപ്പിന്റെ HTML ID" msgid "Field Group Migrate" msgstr "" "ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പ് " "മൈഗ്രേറ്റ്" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "D6/D7 മുതൽ D8 വരെ ഫീൽഡ് " "ഗ്രൂപ്പുകൾ " "മാറ്റിത്തരാനുള്ള കഴിവ് " "നൽകുന്നു." msgid "Select source display" msgstr "" "സോഴ്‌സ് ഡിസ്‌പ്ലേ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഡിസ്പ്ലേയിൽ " "നിന്ന് നിലവിലെ " "ഡിസ്പ്ലേയിലേക്ക് " "ഫീൽഡ്‌ഗ്രൂപ്പുകൾ ക്ലോൺ " "ചെയ്യുക" msgid "Id: @id" msgstr "ഐഡി: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "ഫലമെസ്‌തോരം : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "" "ആവശ്യമായതായി " "അടയാളപ്പെടുത്തുക" msgid "Description : @description" msgstr "വിവരണം : @description" msgid "Default state open" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി " "തുറന്നിരിക്കുന്നു" msgid "Default state closed" msgstr "" "സ്വതവേയുള്ള സ്ഥിതി " "അടച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Add a details element" msgstr "ഒരു details എലമെന്റ് ചേർക്കുക" msgid "Element: @element" msgstr "ഘടകം: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "ലേബൽ എലമെന്റ്: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Attributes: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ്ഗ്രൂപ്പ് " "ഉള്ളടക്കം ഒരു ടാബായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Direction: @direction" msgstr "ദിശ: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ്‌ഗ്രൂപ്പ്, സ്വന്തം " "ടാബ്‌സ് റാപ്പറിനുള്ളിൽ " "ചൈൽഡ് ഗ്രൂപ്പുകൾ റെൻഡർ " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Parent name" msgstr "മാതൃ നാമം" msgid "The region of this group" msgstr "ഈ ഗ്രൂപ്പിന്റെ പ്രദേശം" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "" "ലേബലിനായി " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള HTML " "ക്ലാസുകൾ" msgid "default state for the tabs" msgstr "" "ടാബുകൾക്കുള്ള ഡീഫോൾട്ട് " "സ്ഥിതി" msgid "description of the tabs" msgstr "ടാബുകളുടെ വിവരണം" msgid "Label element HTML classes" msgstr "ലേബൽ എലമെന്റ് HTML ക്ലാസുകൾ" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "" "ലേബൽ എലമെന്റ് HTML ക്ലാസുകൾ: " "@label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "ഘടകത്തിന്റെ വിവരണം" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "വിശദാംശങ്ങൾ സൈഡ്ബാർ " "ഫോർമാറ്റർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾക്ക് " "മാപ്പിംഗ്" msgid "Description of the tab" msgstr "ടാബിന്റെ വിവരണം" msgid "- Select a field group type -" msgstr "" "- ഒരു ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പ് തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക -" msgid "Details Sidebar" msgstr "വിശദാംശങ്ങൾ സൈഡ്‌ബാർ" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "" "ഒരു വിശദാംശങ്ങൾ ചേർത്ത " "സൈഡ്ബാർ ഘടകം ചേർക്കുക" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "" "`jquery_ui_accordion` മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Readable name of the group" msgstr "" "ഗ്രൂപ്പിന്റെ " "വായിക്കാവുന്ന പേര്" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "ജാലകത്തിന്റെ വീതി " "തുല്യമായതോ അതിൽക്കുറവോ " "ആണെങ്കിൽ Tabs widget " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പിന്റെ ലേബൽ" msgid "Show Empty Fields" msgstr "ശൂന്യ ഫീൽഡുകൾ കാണിക്കുക" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@entity_type (bundle: @bundle) എന്നതിന്റെ @label" msgid "Display element also when empty" msgstr "" "ഉൾക്കാഴ്ച " "ശൂന്യമാണെങ്കിലും അത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പിനുള്ളിൽ " "ഉള്ള ഫീൽഡുകൾ നിലവിൽ " "ശൂന്യമായിരുന്നാലും ഇത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Width Breakpoint" msgstr "" "വീതിയിലുള്ള " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ്" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "ഈ " "ബ്രേക്ക്പോയിന്റിനേക്കാൾ " "തുല്യമോ അതിലും കുറവോ ആയ " "സ്‌ക്രീൻ വീതിയാകുമ്പോൾ Tabs " "വിഡ്ജറ്റ് " "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി " "അപ്രാപ്തമാക്കുക." msgid "Bookmarks" msgstr "ബുക്ക്‌മാർക്കുകൾ" msgid "Profile" msgstr "പ്രൊഫൈൽ" msgid "Red" msgstr "ചുവപ്പ്" msgid "Purple" msgstr "പർപ്പിൾ" msgid "Teal" msgstr "ടീൽ" msgid "Pink" msgstr "പിങ്ക്" msgid "Green" msgstr "പച്ച" msgid "Orange" msgstr "ഓറഞ്ച്" msgid "Auto" msgstr "ഓട്ടോ" msgid "Edit %title" msgstr "%title തിരുത്തുക" msgid "Yellow" msgstr "മഞ്ഞ" msgid "Light" msgstr "ഇളം (വെളിച്ചം)" msgid "Neutral" msgstr "നിഷ്പക്ഷം" msgid "Breadcrumbs" msgstr "ബ്രെഡ്‌ക്രമ്പുകൾ" msgid "Light Blue" msgstr "ഇളം നീല" msgid "Dark" msgstr "ഇരുണ്ട" msgid "Dark Purple" msgstr "" "ഇളം കറുത്ത പർപ്പിൾ " "(ഡാർക്ക് പർപ്പിൾ)" msgid "High contrast mode" msgstr "" "ഉയർന്ന കോൺട്രാസ്റ്റ് " "മോഡ്" msgid "Accent color" msgstr "ആക്സന്റ് നിറം" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "മീഡിയ പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ പിശക് " "സംഭവിച്ചു. ദയവായി " "നിങ്ങളുടെ പ്രവർത്തി " "സംരക്ഷിച്ച് ഈ പേജ് " "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക." msgid "Gin" msgstr "ജിൻ" msgid "Claro Green" msgstr "ക്ലാരോ ഗ്രീൻ" msgid "Same as Accent color" msgstr "Accent color പോലെ തന്നെ" msgid "gin settings" msgstr "വിന്യാസ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The classic toolbar" msgstr "ക്ലാസിക് ടൂൾബാർ" msgid "Admin theme settings" msgstr "അഡ്മിൻ തീം ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Enable overrides" msgstr "" "ഓവർറൈഡുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് അഡ്മിൻ തീം " "ഓവർറൈഡുകൾ " "സജ്ജമാക്കുന്നു." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "" "അഡ്മിൻ ഇന്റർഫേസിന് " "ഡാർക്ക് മോഡ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നു." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "ജിൻ ബ്ലൂ (ഡീഫാൾട്ട്)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "" "സൈഡ്‌ബാർ, വെർട്ടിക്കൽ " "ടൂൾബാർ (സ്ഥിരം)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "തിരശ്ചീന, ആധുനിക ടൂൾബാർ" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "" "പഴയകാല, ക്ലാസിക് ഡ്രൂപ്പൽ " "ടൂൾബാർ" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "" "ജിൻ ഫോക്കസ് നിറം " "(സ്ഥിരസ്ഥിതി)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "" "ഉയർന്ന കോൺട്രാസ്റ്റ് " "മോഡ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നു." msgid "Custom Accent color" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ആക്സന്റ് നിറം" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "ശ്രദ്ധാപൂർവ്വം " "ഉപയോഗിക്കുക; മൂല്യങ്ങൾ a11y " "മാനദണ്ഡങ്ങൾ പാലിക്കണം." msgid "The accent color" msgstr "ആക്‌സന്റ് നിറം" msgid "The focus color" msgstr "ഫോക്കസ് നിറം" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Gin " "ക്രമീകരണങ്ങളെ മറികടക്കാൻ " "കഴിയും" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് അഡ്മിൻ " "തീം ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ലഭ്യമാക്കുക." msgid "Let user override theme" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് തീം ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "ടൂൾബാർ മെനു ലോഗോ" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ഫോം സുകളില്‍ " "ഫോമിന്റെ വിവരണങ്ങള്‍ " "കാണിക്കാനും മറയ്ക്കാനും " "സഹായിക്കുന്ന ഒരു ഹെല്‍പ് " "ഐക്കൺ " "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക." msgid "Back to Administration" msgstr "" "ഭരണത്തിലേക്ക് തിരികെ " "പോകുക" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "ടൂൾബാർ ഉള്ളടക്കം" msgid "Gin Toolbar" msgstr "ജിൻ ടൂൾബാർ" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin Theme-നുള്ള Gin Toolbar" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar മോഡ്യൂൾ Gin " "തീമുമായി മാത്രമാണ് " "പ്രവർത്തിക്കുന്നത്" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "മെനുവിന്റെ ലേയൗട്ട് " "മാറ്റുന്നു, കൂടാതെ Gin Admin-യുമായി " "സജീവമായി അനുയോജ്യമാണ്." msgid "Top" msgstr "മുകളിൽ" msgid "Click to play" msgstr "" "പ്ലേ ചെയ്യാൻ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക" msgid "Volume" msgstr "വോള്യം" msgid "bottom" msgstr "താഴെ" msgid "Controls" msgstr "നിയന്ത്രണങ്ങൾ" msgid "Left" msgstr "ഇടത്" msgid "Right" msgstr "ശരി" msgid "Slide" msgstr "സ്ലൈഡ്" msgid "Video width" msgstr "വീഡിയോയുടെ വീതി" msgid "Hide controls" msgstr "നിയന്ത്രണങ്ങൾ മറയ്ക്കുക" msgid "Zoom" msgstr "സൂം" msgid "Ratio" msgstr "അനുപാതം" msgid "Draggable" msgstr "" "ഇഴക്കിക്കൊണ്ടുപോകാവുന്ന " "(Draggable)" msgid "Icon URL" msgstr "ഐക്കൺ URL" msgid "See more" msgstr "കൂടുതൽ കാണുക" msgid "Preload" msgstr "" "Preload — **മുൻകൂട്ടി ലോഡ് " "ചെയ്യുക**" msgid "Thumbnail image style" msgstr "തമ്പ്‌നെയിൽ ചിത്ര ശൈലി" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "വലുപ്പം: %width x %height പിക്‌സലുകൾ" msgid "Done" msgstr "പൂർത്തിയായി" msgid "Prev" msgstr "മുൻപ്" msgid "Today" msgstr "ഇന്ന്" msgid "Su" msgstr "സു" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "നി" msgid "We" msgstr "ഞങ്ങൾ" msgid "Th" msgstr "" "ക്ഷമിക്കണം, നിങ്ങൾ നൽകിയ " "വാചകം **“Th”** മാത്രമാണ്. " "ദയവായി പരിഭാഷയ്ക്കായി " "പൂർണ്ണമായ " "വാചകവും/വിവരണവും " "അയക്കാമോ?" msgid "Fr" msgstr "ഫ്രെ" msgid "Sa" msgstr "സാ" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "ജെക്വറി UI" msgid "Add Item" msgstr "ഇനം ചേർക്കുക" msgid "Labels" msgstr "ലേബലുകൾ" msgid "Move down" msgstr "താഴേക്ക് നീങ്ങുക" msgid "Move up" msgstr "മുകളിലേക്ക് നീങ്ങുക" msgid "Add Section" msgstr "വിഭാഗം ചേർക്കുക" msgid "Behaviors" msgstr "പെരുമാറ്റങ്ങൾ" msgid "Edit @type" msgstr "@type തിരുത്തുക" msgid "Delete component" msgstr "ഘടകം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Edit @label" msgstr "@label എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Paragraphs" msgstr "പാരഗ്രാഫുകൾ" msgid "Modal width" msgstr "മോഡൽ വീതി" msgid "Modal height" msgstr "മോഡൽ ഉയരം" msgid "Form display mode" msgstr "ഫോം പ്രദർശന മോഡ്" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "ഫോം ഡിസ്പ്ലേ മോഡ്: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "" "ലൈബ്രറിയിൽ നിന്ന് " "അൺലിങ്ക് ചെയ്യുക" msgid "Promote to library" msgstr "" "ലൈബ്രറിയിലേക്കു " "പ്രമോട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Audience" msgstr "പ്രേക്ഷകർ" msgid "License" msgstr "ലൈസൻസ്" msgid "Charset" msgstr "അക്ഷരക്കൂട്ടം (Charset)" msgid "Page URL" msgstr "പേജ് URL" msgid "Date Created" msgstr "സൃഷ്ടിച്ച തീയതി" msgid "Date Modified" msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതി" msgid "Id" msgstr "ഐഡി" msgid "First name" msgstr "പേര് (First name)" msgid "Last name" msgstr "അവസാന നാമം" msgid "Image URL" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ URL" msgid "Expires" msgstr "കാലാവധി കഴിയുന്നു" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Longitude" msgstr "രേഖാംശം" msgid "Fax number" msgstr "ഫാക്‌സ് നമ്പർ" msgid "Phone number" msgstr "ഫോൺ നമ്പർ" msgid "Gender" msgstr "ലിംഗം" msgid "Department" msgstr "വകുപ്പ്" msgid "Facebook" msgstr "ഫേസ്ബുക്ക്" msgid "Google" msgstr "ഗൂഗിൾ" msgid "Front page" msgstr "പ്രധാനതാള്‍" msgid "Coverage" msgstr "പരിരക്ഷണം" msgid "See also" msgstr "ഇതും കാണുക" msgid "Street address" msgstr "വീഥി വിലാസം" msgid "Video height" msgstr "വീഡിയോ ഉയരം" msgid "Locality" msgstr "പ്രാദേശിക മേഖല" msgid "Examples" msgstr "ഉദാഹരണങ്ങൾ" msgid "Publisher" msgstr "പ്രസാധകൻ" msgid "Abstract" msgstr "സാരാംശം" msgid "Yandex" msgstr "യാൻഡെക്‌സ്" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "സീരീസ്" msgid "Generator" msgstr "ജനറേറ്റർ" msgid "Rating" msgstr "റേറ്റിംഗ്" msgid "Attribute name" msgstr "അട്രിബ്യൂട്ട് നാമം" msgid "Creator" msgstr "സ്രഷ്ടാവ്" msgid "Meta" msgstr "മെറ്റാ" msgid "Metatags" msgstr "മെറ്റാടാഗുകൾ" msgid "Meta tags" msgstr "മെറ്റാ ടാഗുകൾ" msgid "Default icon" msgstr "സ്ഥിരം ഐക്കൺ" msgid "Image height" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ഉയരം" msgid "Image width" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ വീതി" msgid "Country name" msgstr "രാജ്യത്തിന്റെ പേര്" msgid "Origin" msgstr "ഉത്ഭവം" msgid "Web URL" msgstr "വെബ് URL" msgid "SEO" msgstr "എസ്.ഇ.ഒ" msgid "Relation" msgstr "ബന്ധം" msgid "Image type" msgstr "ചിത്ര തരം" msgid "Dublin Core" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ (Dublin Core)" msgid "Extent" msgstr "പരിധി" msgid "Release date" msgstr "വിടുതല തീയതി" msgid "Application name" msgstr "ആപ്ലിക്കേഷൻ പേര്" msgid "References" msgstr "റഫറൻസുകൾ" msgid "Canonical URL" msgstr "കാനോണിക്കൽ URL" msgid "Book author" msgstr "പുസ്തകത്തിന്റെ രചയിതാവ്" msgid "Product availability" msgstr "ഉൽപ്പന്ന ലഭ്യത" msgid "Robots" msgstr "റോബോട്ടുകൾ" msgid "Site verification" msgstr "സൈറ്റ് പരിശോാധനം" msgid "length" msgstr "നീളം" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "`href`" msgid "Date Available" msgstr "ലഭ്യമായ തീയതി" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook ആപ്പ് ഐഡി" msgid "Document status" msgstr "ഡോക്യുമെന്റിന്റെ നില" msgid "Default shortcut icon" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് ഐക്കൺ" msgid "Access Rights" msgstr "പ്രവേശന അവകാശങ്ങൾ" msgid "Release Date" msgstr "റിലീസ് തീയതി" msgid "Rights" msgstr "അധികാരങ്ങൾ" msgid "Contributor" msgstr "സംഭാവന ചെയ്യുന്നതാവ്" msgid "Image alternative text" msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ " "പകരംവയ്ക്കൽ വാചകം" msgid "Cache control" msgstr "ക്യാഷ് നിയന്ത്രണം" msgid "Custom tags" msgstr "സ്വന്തമായ ടാഗുകൾ" msgid "Open Graph" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്" msgid "Facebook Application ID" msgstr "" "ഫേസ്ബുക്ക് ആപ്ലിക്കേഷൻ " "ഐഡി" msgid "Theme Color" msgstr "തീം നിറം" msgid "Add another attribute" msgstr "മറ്റൊരു ഗുണം ചേർക്കുക" msgid "404 page not found" msgstr "404 പേജ് കണ്ടെത്താനായില്ല" msgid "Shortlink URL" msgstr "ഷോർട്ട്ലിങ്ക് URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "ചേർക്കുക" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "ഈ പേജ് ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ എന്ത് " "ചെയ്യണമെന്ന് ബന്ധപ്പെട്ട " "തിരയൽ എഞ്ചിനുകൾക്ക് " "പ്രത്യേക നിർദേശങ്ങൾ " "നൽകുന്നു." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "പേജ് സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ഉപയോഗിച്ച സോഫ്റ്റ്വെയർ " "അല്ലെങ്കിൽ പ്രസിദ്ധീകരണ " "ഉപകരണത്തിന്റെ പേര് ಮತ್ತು " "പതിപ്പ് നമ്പർ " "വിശദീകരിക്കുന്നു." msgid "Using defaults" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതിയിലുള്ളവ " "ഉപയോഗിച്ച്" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "നിങ്ങൾ ചേർക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഡീഫോൾട്ട് " "മെറ്റാ ടാഗുകളുടെ തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "" "@type എന്നതിന്റെ " "മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "" "@type മൂല്യങ്ങളുടെ " "പട്ടികകൾക്കായുള്ള " "ടോകണുകൾ." msgid "Set Cookie" msgstr "കുക്കി സജ്ജീകരിക്കുക" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: സംഭാവനകന്‍" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: സ്രഷ്ടാവ്" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: തീയതി" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: വിവരണം" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: പ്രസാധകൻ" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: ശീർഷകം" msgid "Video type" msgstr "വീഡിയോ തരം" msgid "Requires" msgstr "ആവശ്യമാണ്" msgid "Original source" msgstr "മൂല സ്രോതസ്" msgid "Mobile Optimized" msgstr "മൊബൈൽ ഒപ്റ്റിമൈസ്ഡ്" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "ഈ പേജുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഒരു ചിത്രമാണ്; സോഷ്യൽ " "നെറ്റ്‌വർക്കുകളിലും " "മറ്റ് സേവനങ്ങളിലും " "തമ്പ്‌നെയിൽ ആയി " "ഉപയോഗിക്കാൻ." msgid "Metatag" msgstr "മെറ്റാടാഗ്" msgid "Basic tags" msgstr "അടിസ്ഥാന ടാഗുകൾ" msgid "The name given to the resource." msgstr "" "റിസോഴ്‌സിനായി " "നൽകിയിരിക്കുന്ന പേര്." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "ഒരു റിസോഴ്‌സ് " "സൃഷ്ടിക്കാൻ പ്രധാനമായി " "ഉത്തരവാദിയായ " "എന്റിറ്റിയാണ് Creator. ഒരു Creator " "എന്നതിനുള്ള ഉദാഹരണങ്ങൾ: " "ഒരു വ്യക്തി, ഒരു സംഘടന, " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരു സർവീസ്. " "സാധാരണയായി, ആ എന്റിറ്റിയെ " "സൂചിപ്പിക്കാൻ Creator の പേര് " "ഉപയോഗിക്കണം." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "വിഭവത്തിന്റെ സ്വഭാവമോ " "വിഭാഗമോ (genre) എന്താണെന്ന് " "വ്യക്തമാക്കുന്നു. DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE] പോലെയുള്ള നിയന്ത്രിത " "പദസഞ്ചയം (controlled vocabulary) " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്ന മികച്ച " "രീതിയാണ്. ഫയൽ ഫോർമാറ്റ്, " "ഭൗതിക മാധ്യമം, അല്ലെങ്കിൽ " "വിഭവത്തിന്റെ അളവുകൾ " "എന്നിവ വിവരിക്കാൻ Format " "എലമെന്റ് ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "റിസോഴ്‌സിന്റെ ഭാഷ. ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്ന മികച്ച " "പ്രവൃത്തി രീതി RFC 4646 [RFC4646] " "പോലെയുള്ള നിയന്ത്രിത " "ശബ്‌ദകോശം (controlled vocabulary) " "ഉപയോഗിക്കുകയെന്നതാണ്." msgid "Facebook Admins" msgstr "ഫേസ്ബുക്ക് അഡ്മിന്മാർ" msgid "Twitter card type" msgstr "ട്വിറ്റർ കാർഡ് തരം" msgid "Site's Twitter account" msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ ട്വിറ്റർ " "അക്കൗണ്ട്" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "വെബ്സൈറ്റിനായുള്ള @username, " "ഇത് Card-ന്റെ ഫൂട്ടറിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും; ഇതിൽ @ " "ചിഹ്നം നിർബന്ധമായും " "ഉൾപ്പെടണം." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "" "സ്രഷ്ടാവിന്റെ ട്വിറ്റർ " "അക്കൗണ്ട്" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "ഈ പേജിനായുള്ള ഉള്ളടക്ക " "സൃഷ്ടാവ് / എഴുത്തുകാരനായി " "ഉള്ള @username, @ ചിഹ്നവും " "ഉൾപ്പെടെ." msgid "Media player width" msgstr "മീഡിയ പ്ലെയറിന്റെ വീതി" msgid "Media player height" msgstr "മീഡിയ പ്ലെയറിന്റെ ഉയരം" msgid "Table Of Contents" msgstr "ഉള്ളടക്ക സൂചിക" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ Twitter അക്കൗണ്ട് " "ഐഡി" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "വെബ്സൈറ്റിനുള്ള " "സംഖ്യാത്മകമായ Twitter " "അക്കൗണ്ട് ഐഡി; ഇത് " "കാർഡിന്റെ അടിക്കുറിപ്പിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "" "സ്രഷ്ടാവിന്റെ ട്വിറ്റർ " "അക്കൗണ്ട് ഐഡി" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "ഈ പേജിലെ കണ്ടന്റ് " "ക്രിയേറ്റർ / " "എഴുത്തുകാരന്റെ ട്വിറ്റർ " "അക്കൗണ്ടിന്റെ സംഖ്യാത്മക " "അക്കൗണ്ട് ഐഡി." msgid "The meta tags for this display" msgstr "" "ഈ പ്രദർശനത്തിനുള്ള " "മെറ്റാ ടാഗുകൾ" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "" "മെറ്റാടാഗ് ഡിഫോൾട്ടുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "" "മെറ്റാടാഗ്: ഡബ്ലിൻ കോർ (Dublin " "Core)" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "മേറ്റാടാഗ്: ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "" "മെറ്റാടാഗ്: ട്വിറ്റർ " "കാർഡുകൾ" msgid "No Referrer" msgstr "റഫറർ ഇല്ല" msgid "Administer meta tags" msgstr "" "മെറ്റാ ടാഗുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക" msgid "Revisit After" msgstr "തിരിച്ചുചെയ്യുക ശേഷം" msgid "403 access denied" msgstr "403: പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചു" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "" "iPhone ആപ്പിന്റെ കസ്റ്റം URL " "സ്കീം" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "" "iPad ആപ്പിന്റെ കസ്റ്റം URL " "സ്‌കീം" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "ആദ്യ വരിയിൽ നിന്നുള്ള " "replacement tokens ഉപയോഗിക്കണോ?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "ഈ പേജിന്റെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാരോ " "മോഡറേറ്റർമാരോ ആയി " "കണക്കാക്കപ്പെടുന്ന " "വ്യക്തികളുടെ Facebook ഉപയോക്തൃ " "ഐഡികളുടെ കോമ ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ച പട്ടിക." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "മെറ്റാടാഗ്: ഫേസ്ബുക്ക്" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "Open Graph Protocol മെറ്റാ ടാഗുകൾക്ക് " "പിന്തുണ നൽകുന്നു." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "പകർപ്പവകാശം അല്ലെങ്കിൽ " "ട്രേഡ്മാർക്കുകൾ പോലുള്ള " "ബൗദ്ധിക " "സ്വത്തവകാശങ്ങളേക്കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങൾ; സൈറ്റിലെ " "ഉള്ളടക്കത്തെയോ ബൗദ്ധിക " "സ്വത്തവകാശങ്ങളെയോ " "സ്വയമേവ " "സംരക്ഷിക്കണമെന്നില്ല." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "പലപ്പോഴും ഒരു URL ചുരുക്കൽ " "സേവനം ഉപയോഗിച്ച് " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന, ചുരുങ്ങിയ " "ഒരു URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "" "റിസോഴ്‌സ് മാറ്റം വന്ന " "തീയതി." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "സൈറ്റിന് വേണ്ടിയുള്ള " "വായിക്കാനാകുന്ന ഒരു പേര്, " "ഉദാഹരണത്തിന് IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ ഒരു " "മുതൽ രണ്ട് വാക്യങ്ങൾ " "വരെയുള്ള ചുരുക്ക വിവരണം." msgid "Content modification date & time" msgstr "" "ഉള്ളടക്കം പരിഷ്കരിച്ച " "തീയതിയും സമയവും" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "മുകളിൽ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ചിത്ര(ങ്ങൾ)യുടെ വീതി. " "കുറിപ്പ്: " "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും (unsecured) " "സുരക്ഷിതമായതുമായ (secured) " "രണ്ട് ചിത്രങ്ങളും " "നൽകിയാൽ, അവ രണ്ടും ഒരേ " "വലുപ്പത്തിലുള്ളതായിരിക്കണം." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "തപാൽ/ZIP കോഡ്" msgid "Alternative locales" msgstr "" "മാറ്റമാർന്ന ഭാഷാ " "പരിസരങ്ങൾ" msgid "Article author" msgstr "ലേഖനത്തിന്റെ രചയിതാവ്" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "ഒരു ലേഖനത്തെ ഒരു " "എഴുത്തുകാരന്റെ " "ഫേസ്ബുക്ക് പ്രൊഫൈലുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നത്, " "എഴുത്തുകാരന്റെ പ്രൊഫൈൽ " "പേജിലേക്കുള്ള URL-കൾ " "അല്ലെങ്കിൽ അവരുടെ " "ഫേസ്ബുക്ക് പ്രൊഫൈൽ ഐഡികൾ " "ആയിരിക്കണം." msgid "Article publisher" msgstr "ലേഖന പ്രസാധകൻ" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "ഒരു ലേഖനത്തെ പ്രസാധകന്റെ " "ഫേസ്ബുക്ക് പേജുമായി " "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Article section" msgstr "ലേഖന വിഭാഗം" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "ഈ വെബ്സൈറ്റിലെ ഉള്ളടക്കം " "ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "പ്രധാന വിഭാഗം." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്കത്തിനായുള്ള " "അനുയോജ്യമായ കീവേഡുകൾ." msgid "Article publication date & time" msgstr "" "ലേഖനം പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "തീയതിയും സമയവും" msgid "Article modification date & time" msgstr "" "ലേഖനത്തിന്റെ പരിഷ്കരണ " "തീയതിയും സമയവും" msgid "Article expiration date & time" msgstr "" "ലേഖന കാലഹരണ തീയതിയും " "സമയവും" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "ഇത് ഏത് വ്യക്തിയുടെ " "പ്രൊഫൈൽ പേജാണോ, ആ " "വ്യക്തിയുടെ പേര്." msgid "The person's last name." msgstr "ആ വ്യക്തിയുടെ അവസാന പേര്." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "" "ഈ വ്യക്തിയുടെ ഒരു " "വ്യാജനാമം / പകര്നാമം." msgid "Actor(s)" msgstr "നടൻ(മാർ)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "വീഡിയോയിൽ " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്ന " "അഭിനേതാക്കളുടെ " "ഫേസ്ബുക്ക് " "പ്രൊഫൈലുകളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "" "നടൻ/നടന്മാരുടെ (actor(s)) " "പങ്കുകൾ." msgid "Director(s)" msgstr "ഡയറക്ടർ(മാർ)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "വീഡിയോയിൽ പ്രവർത്തിച്ച " "ഡയറക്ടർ/ഡയറക്ടർമാരുടെ " "ഫേസ്ബുക്ക് " "പ്രൊഫൈലുകളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "തിരക്കഥാകൃത്ത്(മാർ)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "" "വീഡിയോയുടെ ദൈർഘ്യം " "(സെക്കൻഡുകൾ)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "" "വീഡിയോയുടെ ദൈർഘ്യം " "സെക്കൻഡുകളിൽ എത്രയാണ്" msgid "The date the video was released." msgstr "വീഡിയോ റിലീസ് ചെയ്ത തീയതി." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "" "ഈ വീഡിയോയുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടാഗ് " "വാക്കുകൾ." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "" "ഈ സീരീസ് ഉൾപ്പെടുന്ന ടിവി " "ഷോ ഇതാണ്." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone ആപ്പിന്റെ പേര്" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "ഐഫോൺ ആപ്പിന്റെ പേര്." msgid "iPad app name" msgstr "ഐപാഡ് ആപ്പിന്റെ പേര്" msgid "The name of the iPad app." msgstr "ഐപാഡ് ആപ്പിന്റെ പേര്." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "" "Google Play ആപ്പ് സ്റ്റോറിലെ " "ആപ്പിന്റെ പേര്." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "" "Google Play ആപ്പിന്റെ ഇഷ്ടാനുസൃത " "URL സ്‌കീം" msgid "Referrer policy" msgstr "റഫറർ നയം" msgid "Unsafe URL" msgstr "അസുരക്ഷിത URL" msgid "Previous page URL" msgstr "മുമ്പത്തെ പേജ് URL" msgid "Next page URL" msgstr "അടുത്ത പേജിന്റെ URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "ഡൗൺഗ്രേഡ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "റഫറർ ഇല്ല" msgid "A location's formal name." msgstr "" "ഒരു ലൊക്കേഷന്റെ ഔപചാരിക " "പേര്." msgid "ICBM" msgstr "" "ICBM എന്നതിന് സാധാരണ മലയാള " "പരിഭാഷ " "**“ഇന്റർകോണ്ടിനെന്റൽ " "ബാലിസ്റ്റിക് മിസൈൽ”** " "(ചുരുക്കെഴുത്ത്: ICBM) " "എന്നാണ്." msgid "App Links" msgstr "ആപ്പ് ലിങ്കുകൾ" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "" "ആൻഡ്രോയിഡ് ആപ്പിനായി ഒരു " "കസ്റ്റം സ്കീം." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "" "ആപ്പിന്റെ പേര് " "(പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "അനുയോജ്യം)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "വെബ് URL; ഈ ടാഗ് ഉള്ള " "ഉള്ളടക്കം " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന URL " "ആണ്默认മായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "Metatag: App Links" msgstr "" "മെറ്റാ ടാഗ്: ആപ്പ് " "ലിങ്കുകൾ" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "applinks.org മെറ്റാ ടാഗുകൾക്കായി " "പിന്തുണ നൽകുന്നു." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ അധിക ടാഗുകൾ" msgid "A summary of the resource." msgstr "" "റിസോഴ്‌സിന്റെ ഒരു " "സംഗ്രഹം." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "ഒരു ശേഖരത്തിലേക്ക് " "ഇനങ്ങൾ ചേർക്കുന്ന രീതിയെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "ഒരു കളക്ഷനിലേക്ക് ഇനങ്ങൾ " "ചേർക്കുന്ന " "ആവർത്തനത്തിന്റെ നിരക്ക്." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "ഒരു ശേഖരത്തിലേക്ക് " "ഇനങ്ങൾ ചേർക്കുന്നതിനുള്ള " "നയം." msgid "Alternative Title" msgstr "പകരമുള്ള ശീർഷകം" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "സ്രോതസ്സ് " "ലക്ഷ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നതിനും " "ഉപകാരപ്പെടുന്നതിനും " "ഉദ്ദേശിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റികളുടെ ഒരു " "വിഭാഗം." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "ലഭ്യമായതായി (അല്ലെങ്കിൽ " "ആകുന്നതായി) " "കണക്കാക്കുന്ന തീയതി; ഇത് " "പലപ്പോഴും ഒരു " "പരിധിയായിരിക്കാം." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "ഗ്രന്ഥപരമായ അവലംബം" msgid "Conforms To" msgstr "" "അനുസരിക്കുന്നു " "(അനുസൃതമാണ്)" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഉറവിടം (resource) പാലിക്കുന്ന " "നിലവിലുള്ള ഒരു മാനദണ്ഡം." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "" "റിസോഴ്‌സിന്റെ സൃഷ്ടിച്ച " "തീയതി." msgid "Date Accepted" msgstr "സ്വീകരിച്ച തീയതി" msgid "Date of copyright." msgstr "പകർപ്പവകാശ തീയതി." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "" "വിഭവത്തിന്റെ വലുപ്പമോ " "ദൈർഘ്യമോ." msgid "Is Format Of" msgstr "**ഫോർമാറ്റ് ഓഫ്**" msgid "Is Part Of" msgstr "ഇതിന്റെ ഭാഗമാണ്" msgid "Is Referenced By" msgstr "" "ഇത് പരാമർശിക്കപ്പെടുന്നു " "എന്നത്" msgid "Is Required By" msgstr "" "ആവശ്യമാണ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നത്" msgid "Is Version Of" msgstr "ഇത് ഏത് പതിപ്പാണ് എന്നത്?" msgid "Date Issued" msgstr "തീയതി നൽകിയതു" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "ഒരു ഉറവിടവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട് " "എന്തെങ്കിലും " "ചെയ്യുന്നതിന് ഔദ്യോഗിക " "അനുമതി നൽകുന്ന ഒരു നിയമ " "രേഖ." msgid "Provenance" msgstr "ഉത്ഭവമൂലം" msgid "Replaces" msgstr "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നു" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "ഒരു റിസോഴ്‌സിന്റെ " "സാധുതയുടെ തീയതി " "(പലപ്പോഴും ഒരു പരിധിയായി)." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "ഐകോൺ: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "ഐക്കൺ: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "ഐക്കൺ: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "ഐക്കൺ: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ: 72px × 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "ആപ്പ് ഐക്കൺ (Apple touch icon): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "" "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ: 152 " "പിക്സൽ × 152 പിക്സൽ" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "മൊബൈൽ ബ്രൗസറുകൾക്കായുള്ള " "ഡിസ്പ്ലേ നിയന്ത്രിക്കാൻ " "ഇന്നത്തെ മിക്ക സമകാലീന " "ബ്രൗസറുകളും " "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ് ഇത്. " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട മൂല്യങ്ങൾ " "എന്തൊക്കെയാണെന്ന് " "വിശദമായി മനസ്സിലാക്കാൻ " "റെസ്പോൺസീവ് വെബ് ഡിസൈൻ " "സംബന്ധിച്ച ഗൈഡ് " "വായിക്കുക." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "" "മെറ്റാ ടാഗ്: ഡബ്ലിൻ കോർ " "അഡ്വാൻസ്ഡ്" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "പരമ്പരാഗതമായ ഫേവിക്കൺ " "നിർബന്ധമായും GIF, ICO, JPG/JPEG " "അല്ലെങ്കിൽ PNG " "ഫോർമാറ്റിലുള്ള ഒരു " "ചിത്രമായിരിക്കണം." msgid "Icon: SVG" msgstr "ചിഹ്നം: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "" "16px വീതിയും 16px ഉയരവും ഉള്ള " "ഒരു PNG ചിത്രം." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "" "32px വീതിയും 32px ഉയരവും ഉള്ള " "ഒരു PNG ചിത്രം." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "" "96px വീതിയിലും 96px " "ഉയരത്തിലുമുള്ള ഒരു PNG " "ചിത്രം." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "" "192px വീതിയും 192px ഉയരവും ഉള്ള " "ഒരു PNG ചിത്രം." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "ഒരു PNG ചിത്രമാണ്; ഇത് 60px " "വീതിയും 60px ഉയരവുമാണ്. " "നോൺ-റെറ്റിനാ iPhone, iPod Touch, " "കൂടാതെ Android 2.1+ " "ഉപകരണങ്ങളുമായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "72px വീതിയും 72px ഉയരവും ഉള്ള " "ഒരു PNG ചിത്രം. iOS <= 6 ൽ iPad miniയും " "ആദ്യത്തെ ಹಾಗೂ രണ്ടാമത്തെ " "തലമുറ iPad-കളും (@1x ഡിസ്‌പ്ലേ) " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "114px വീതിയും 114px ഉയരവുമുള്ള " "ഒരു PNG ചിത്രം. iOS <= 6 " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന, @2x " "ഡിസ്പ്ലേ ഉള്ള iPhone " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനാണ് ഇത്." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "120px വീതിയും 120px ഉയരവും ഉള്ള " "ഒരു PNG ചിത്രമാണ്. iOS >= 7 " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന @2x " "ഡിസ്പ്ലേ ഉള്ള iPhone-നൊപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "144px വീതിയും 144px ഉയരവുമുള്ള " "ഒരു PNG ചിത്രം. iOS <= 6 " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന @2x " "ഡിസ്‌പ്ലേ ഉള്ള iPad-നൊപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "152px വീതിയും 152px ഉയരവും ഉള്ള " "ഒരു PNG ചിത്രം. iOS >= 7 " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന @2x " "ഡിസ്പ്ലേ ഉള്ള iPad-നൊപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "180px വീതിയും 180px ഉയരവും ഉള്ള " "ഒരു PNG ചിത്രം. @3x ഡിസ്‌പ്ലേ " "ഉള്ള iPhone 6 Plus-നൊപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "" "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐകൺ " "(പ്രികംപോസ്ഡ്): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "" "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ " "(പ്രീകോംപോസ്ഡ്): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "" "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ " "(പ്രിപ്രൊംപോസ്ഡ്): 76px × 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "" "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ " "(പ്രി‌കംപോസ് ചെയ്തത്): 114px x " "114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "" "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ " "(പ്രികംപോസ്‌ഡ്): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "" "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ " "(പ്രি‌കംപോസ്‌ഡ്): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "" "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ " "(പ്രീകോംപോസ്ഡ്): 152px × 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "" "ആപ്പിൾ ടച്ച് ഐക്കൺ " "(പ്രികമ്പോസ്ഡ്): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "@total-ൽ നിന്ന് @processed എണ്ണം " "ഓവർറൈഡ് ചെയ്‌ത Metatag " "റെക്കോർഡുകൾ പ്രോസസ് " "ചെയ്തു." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "" "ഓവർറൈഡ് ചെയ്ത " "മെറ്റാറ്റാഗ് " "റെക്കോർഡുകളൊന്നും " "കണ്ടെത്താനില്ല." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "" "എല്ലാ entity-കൾക്കും meta tags " "നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "Metatag settings" msgstr "മെറ്റാ ടാഗ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Empty formatter" msgstr "കാലിയായ ഫോർമാറ്റർ" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് കോഡ് മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "സംഭരിക്കുന്നു." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "" "ഉന്നതമായ മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "ഫോം" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "ചില സൈറ്റുകൾക്ക് " "ആവശ്യമില്ലാതിരിക്കാൻ " "സാധ്യതയുള്ള മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ." msgid "Simple meta tags." msgstr "ലളിതമായ മെറ്റാ ടാഗുകൾ." msgid "Twitter Cards" msgstr "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ" msgid "Image Secure URL" msgstr "" "ചിത്രത്തിനായുള്ള " "സുരക്ഷിത URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "മെറ്റാടാഗ് ഡീഫോൾട്ടുകൾ" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "" "@label എന്നതിന്റെ " "ഡീഫോൾട്ടുകൾ ഇല്ലാതാക്കി." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "" "%label മെറ്റാടാഗ് " "ഡിഫോൾട്ടുകൾ സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "" "%label മെറ്റാടാഗ് " "ഡീഫോൾട്ടുകൾ സംരക്ഷിച്ചു." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "%name നെ അതിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "മൂല്യങ്ങളിലേക്ക് " "തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരാൻ " "നിങ്ങൾ ഉറപ്പാണോ?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "" "@label എന്നതിനുള്ള " "ഡീഫോൾട്ടുകൾ പിൻവലിച്ചു." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes ആപ്പ് വിവരങ്ങൾ" msgid "Status bar color" msgstr "സ്റ്റാറ്റസ് ബാർ നിറം" msgid "Format detection" msgstr "ഫോർമാറ്റ് കണ്ടെത്തൽ" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "നിലവിലെ പേജിന് ഏത് " "റെൻഡറിംഗ് എഞ്ചിൻ " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് Internet " "Explorer-നോട് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - ക്രമീകരണം" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "" "150px × 150px വലുപ്പമുള്ള ഒരു " "ലോഗോ ഫയലിന്റെ URL." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "" "310px ബൈ 310px അളവുള്ള ഒരു ലോഗോ " "ഫയലിന്റെ URL." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "" "70px by 70px വലിപ്പമുള്ള ഒരു ലോഗോ " "ഫയലിന്റെ URL." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "310px × 150px വലുപ്പമുള്ള ഒരു " "ലോഗോ ഫയലിന്റെ URL." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "" "സൈറ്റിലെ റൂട്ട് പേജിന്റെ " "URL." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - ടാസ്‌ക്" msgid "Pragma" msgstr "പ്രാഗ്മ (Pragma)" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "" "പുതിയ Metatag: Open Graph മോഡ്യൂൾ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Delete default meta tags" msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "നീക്കുക" msgid "Revert default meta tags" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് മെറ്റ ടാഗുകൾ " "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Image SRC" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: വിവരണം" msgid "Open Graph: Image" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: ചിത്രം" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: " "ചിത്രത്തിന്റെ URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: സൈറ്റിന്റെ " "പേര്" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: തലക്കെട്ട്" msgid "Open Graph: Type" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: തരം" msgid "Open Graph: URL" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: URL" msgid "Shortlink" msgstr "ചുരുക്കലിങ്ക്" msgid "Determiner" msgstr "നിർണ്ണായകം" msgid "URLs to related content" msgstr "" "ബന്ധപ്പെട്ട " "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്കുള്ള " "URL-കൾ" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "" "ഇതിൽ നിന്ന് മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "പകരുന്നു: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "" "[page-നിലവിലെ-ശീർഷകം] | " "[സൈറ്റ്-പേര്]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "ആപ്പ് സ്റ്റോർ രാജ്യം" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 മീഡിയ സ്‌ട്രീം MIME-ടൈപ്പ്" msgid "Summary Card" msgstr "സമ്മറി കാർഡ്" msgid "Summary Card with large image" msgstr "" "വലുതായ ചിത്രമുള്ള സംഗ്രഹ " "കാർഡ്" msgid "App Card" msgstr "ആപ്പ് കാർഡ്" msgid "Player Card" msgstr "പ്ലെയർ കാർഡ്" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: " "രാജ്യത്തിന്റെ പേര്" msgid "Open Graph: Email" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: ഇമെയിൽ" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "" "ഒപ്പൺ ഗ്രാഫ്: ഫാക്‌സ് " "നമ്പർ" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: " "ചിത്രത്തിന്റെ തരം" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: " "ചിത്രത്തിന്റെ വീതി" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: " "ലാറ്റിറ്റ്യൂഡ്" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: ലോക്കെയിൽ" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: പ്രദേശികത" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: രേഖാംശം" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: ഫോൺ നമ്പർ" msgid "Open Graph: Region" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: മേഖല" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: തെരുവ് " "വിലാസം" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്ത സമയം" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ഗൂഗിൾ " "പ്ലേ ആപ്പ് ഐഡി" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: iPad ആപ്പ് " "ഐഡി" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ഐഫോൺ " "ആപ്പ് ഐഡി" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ഗൂഗിൾ " "പ്ലേ ആപ്പിന്റെ പേര്" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ഐപാഡ് " "ആപ്പിന്റെ പേര്" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ഐഫോൺ " "ആപ്പ് പേര്" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ഗൂഗിൾ " "പ്ലേ ആപ്പ് URL സ്കീമ" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: iPad ആപ്പ് " "URL സ്കീമ" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: iPhone ആപ്പ് " "URL സ്കീമ" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: " "സ്രഷ്ടാവിന്റെ ട്വിറ്റർ " "അക്കൗണ്ട്" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "" "Twitter Cards: സ്രഷ്ടാവിന്റെ Twitter " "അക്കൗണ്ട് ഐഡി" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ഡാറ്റ 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ഡാറ്റ 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: വിവരണം" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ആദ്യ " "ഗാലറി ചിത്രം" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: 2-ആം " "ഗാലറി ചിത്രം" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: 3-ാം " "ഗ്യാലറി ചിത്രം" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: 4-ആമത്തെ " "ഗാലറി ചിത്രം" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ഇമേജ് URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: " "ചിത്രത്തിന്റെ ഉയരം" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: " "ചിത്രത്തിന്റെ വീതി" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: " "ചിത്രത്തിന് പകരമുള്ള " "ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ലേബൽ 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ലേബൽ 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: പേജ് URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: മീഡിയ " "പ്ലെയർ URL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "" "Twitter Cards: മീഡിയ പ്ലെയറിന്റെ " "ഉയരം" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: MP4 മീഡിയ " "സ്ട്രീം URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: MP4 മീഡിയ " "സ്ട്രീം MIME-ടൈപ്പ്" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: മീഡിയ " "പ്ലെയറിന്റെ വീതി" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: " "സൈറ്റിന്റെ ട്വിറ്റർ " "അക്കൗണ്ട്" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "" "Twitter Cards: സൈറ്റിന്റെ Twitter " "അക്കൗണ്ട് ഐഡി" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: ശീർഷകം" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: തരം" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "ലിങ്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ചിത്രത്തിന്റെ ബദൽ വാചകം. " "പരമാവധി 420 അക്ഷരങ്ങൾ വരെ." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "മെറ്റാടാഗ്: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "" "ലേഖനത്തിന്റെ കാലാവധി " "സമയം" msgid "Article modified time" msgstr "" "ലേഖനം അവസാനമായി മാറ്റം " "വരുത്തിയ സമയം" msgid "Article published time" msgstr "" "ലേഖനം പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " "സമയം" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "സൈറ്റ് വെരിഫിക്കേഷൻ: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "സൈറ്റ് സ്ഥിരീകരണം: ബൈദു" msgid "Site validation: Bing" msgstr "സൈറ്റ് പരിശോധന: ബിംഗ്" msgid "Site validation: Google" msgstr "സൈറ്റ് പരിശോധന: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "സൈറ്റ് പരിശോധന: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "" "സൈറ്റ് സ്ഥിരീകരണം: " "പിന്ററെസ്റ്റ്" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "സൈറ്റ് പരിശോധന: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "" "സൈറ്റ് സാധൂകരണം: " "യാൻഡെക്‌സ്" msgid "Baidu" msgstr "ബൈദു" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "ഒരു ഗ്രേസ്കെയിൽ " "സ്‌കെയിലബിൾ വെക്ടർ " "ഗ്രാഫിക്‌സ് (SVG) ഫയൽ." msgid "- Select a view -" msgstr "- ഒരു വ്യൂ തിരഞ്ഞെടുക്കുക -" msgid "@label tokens." msgstr "@label എന്ന ടോകണുകൾ." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type തരം delta @delta എന്നോടെ കൂടി" msgid "Geographical region" msgstr "ഭൗമശാസ്ത്രപരമായ പ്രദേശം" msgid "Geographical place name" msgstr "ഭൗമശാസ്ത്രപരമായ സ്ഥലനാമം" msgid "Geographical position" msgstr "ഭൗമസ്ഥിതിക സ്ഥാനം" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: " "ചിത്രത്തിന്റെ ഉയരം" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: പിൻകോഡ്" msgid "Open Graph: See also" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: ഇതും കാണുക" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "ഒരു ലൊക്കേഷന്റെ " "രണ്ട്-അക്ഷരങ്ങളുള്ള " "അന്താരാഷ്ട്ര രാജ്യ കോഡ്, " "കൂടാതെ ഐച്ഛികമായി " "രണ്ട്-അക്ഷര പ്രദേശ കോഡ് " "(ഉദാ., USAയിലെ ന്യൂ " "ഹാംപ്‌ഷയറിന് 'US-NH')." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: കവർേജ്" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: ഫോർമാറ്റ്" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: ഐഡന്റിഫയർ" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: ഭാഷ" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: ബന്ധം" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: അവകാശങ്ങൾ" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: ഉറവിടം" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: വിഷയം" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: തരം" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook പേജുകൾ" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: വീഡിയോ URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: വീഡിയോയുടെ " "ഉയരം" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: വീഡിയോ തരം" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: വീഡിയോയുടെ " "വീതി" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "" "സാധുവായ ഒരു ഇമേജിന്റെ url " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Apple Web App Title" msgstr "" "ആപ്പിൾ വെബ് ആപ്പ് " "തലക്കെട്ട്" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂൾ സൈറ്റിന് " "അവകശമാക്കുന്നത്, സൈറ്റ് " "സംബന്ധിച്ചും വ്യക്തിഗത " "പേജുകൾ സംബന്ധിച്ചും " "ഘടനാപരമായ മെറ്റാഡേറ്റ " "(അഥവാ “മെറ്റ ടാഗുകൾ”) " "സ്വയമേവ നൽകാൻ ആണ്." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂൾ വിവിധ മെറ്റാ " "ടാഗുകൾക്കുള്ള മൂല്യങ്ങൾ " "സ്വയമേവ പൂരിപ്പിക്കാൻ \"tokens\" " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. ചില " "പ്രത്യേക മൂല്യങ്ങളും " "പൂരിപ്പിക്കാനാകും." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "Metatag ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഏറ്റവും നല്ല മാർഗം ഇതാണ്:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "എല്ലാ പേജുകൾക്കും " "ഉണ്ടായിരിക്കേണ്ട " "പ്രത്യേക മൂല്യങ്ങളും " "ടോക്കണുകളും പൂരിപ്പിച്ച് " "ഗ്ലോബൽ " "ഡിഫോൾട്ടുകൾ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "വ്യത്യസ്ത entity types കൂടാതെ entity " "bundles-നുകൾക്കായി ആവശ്യമായ " "രീതിയിൽ (ഉദാഹരണത്തിന് " "വ്യത്യസ്ത content types " "അല്ലെങ്കിൽ വ്യത്യസ്ത " "vocabularies) Add more default configurations " "ചേർക്കുക." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "വ്യക്തിഗത " "എൻറ്റിറ്റികൾക്കായി " "(ഉദാഹരണത്തിന് പ്രത്യേക " "നോഡുകൾ) മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "ഓവർറൈഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി, " "ആ എൻറ്റിറ്റിയുടെയോ " "ബണ്ടിൽ തരത്തിന്റെയോ " "ഫീൽഡ് സെറ്റിംഗുകൾ വഴി " "\"Metatag\" ഫീൽഡ് ചേർക്കുക." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "മുകളിലത്തെ ലെവലിലെ " "കോൺഫിഗറേഷൻ മതിയായ " "വിധത്തിൽ സ്പെസിഫിക് " "അല്ലെങ്കിൽ, ഒരു പ്രത്യേക " "എന്റിറ്റി തരം അല്ലെങ്കിൽ " "എന്റിറ്റി ബണ്ടിലിനായി " "(ഉദാഹരണത്തിന് ഒരു " "പ്രത്യേക കണ്ടന്റ് " "ടൈപ്പിനായി) അധിക " "ഡിഫോൾട്ട് മെറ്റ ടാഗ് " "കോൺഫിഗറേഷനുകൾ ചേർക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "മെറ്റാ ടാഗുകൾ ഓരോ " "എൻറ്റിറ്റിയുടെയും " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ കൂടി " "കൂടുതൽ കൃത്യമായി " "ക്രമീകരിക്കാം—ഉദാഹരണത്തിന്, " "പ്രത്യേക " "നോഡുകൾക്കായി—അത് പോലെ ആ " "എൻറ്റിറ്റി ടൈപ്പിൽ " "സാധാരണ ഫീൽഡ് ക്രമീകരണ " "പേജുകൾ വഴി “Metatag” ഫീൽഡ് " "ചേർത്ത്." msgid "Android app name" msgstr "" "ആൻഡ്രോയിഡ് ആപ്പിന്റെ " "പേര്" msgid "Android app Activity Class" msgstr "" "ആൻഡ്രോയിഡ് ആപ്പ് " "ആക്റ്റിവിറ്റി ക്ലാസ്" msgid "Android app package ID" msgstr "" "ആൻഡ്രോയിഡ് ആപ്പ് " "പാക്കേജ് ഐഡി" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android ആപ്പ് URL സ്കീം" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS ആപ്പ് URL സ്കീം" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS ആപ്പ് സ്റ്റോർ ഐഡി" msgid "iOS app name" msgstr "iOS ആപ്പിന്റെ പേര്" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad ആപ്പ് URL സ്കീം" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad ആപ്പ് സ്റ്റോർ ഐഡി" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "ഐഫോൺ ആപ്പ് URL സ്‌കീം" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone ആപ്പ് സ്റ്റോർ ഐഡി" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows ആപ്പ് GUID" msgid "Windows app name" msgstr "വിൻഡോസ് ആപ്പിന്റെ പേര്" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows ആപ്പ് URL സ്കീം" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone ആപ്പ് URL സ്കീം" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone ആപ്പ് GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone ആപ്പ് പേര്" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal ആപ്പ് URL സ്കീം" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal ആപ്പ് GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows യൂണിവേഴ്സൽ ആപ്പ് പേര്" msgid "The app ID for the app store." msgstr "" "ആപ്പ് സ്റ്റോറിലെ " "ആപ്പിനുള്ള ഐഡി." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "iOS ആപ്പിനായുള്ള ഒരു " "കസ്റ്റം സ്‌കീം. ആപ്പ് " "ലിങ്കുകൾ സ്പെസിഫിക്കേഷൻ " "പ്രകാരം ഈ ആട്രിബ്യൂട്ട് " "ആവശ്യമാണ്." msgid "Windows app ID" msgstr "വിൻഡോസ് ആപ്പ് ഐഡി" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone ആപ്പ് ഐഡി" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows യൂണിവേഴ്സൽ ആപ്പ് ഐഡി" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്നഗ്ലോബൽ " "മെറ്റാ ടാഗുകളുടെ " "ഡിഫോൾട്ട് മൂല്യങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക. മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ ഡിഫോൾട്ടായി " "തന്നെയിടാനാകും." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട ഒരു entity type " "അല്ലെങ്കിൽ entity bundle-നുള്ള " "ആഗോള ഡീഫോൾട്ട് meta tags-നെ " "മറികടക്കാൻ (override ചെയ്യാൻ) ഈ " "ഫോം ഉപയോഗിക്കുക. " "പ്രായോഗികമായി പറഞ്ഞാൽ, " "ഒരു പ്രത്യേക content type " "അല്ലെങ്കിൽ taxonomy " "vocabulary-യ്ക്കായി meta tags " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ ഇത് " "സഹായിക്കുന്നു; അതുവഴി " "അതിന്റെ ഉള്ളടക്കത്തിന് " "മറ്റു എല്ലാ തരങ്ങളിലേതും " "സംബന്ധിച്ച **ഡീഫോൾട്ട് " "മൂല്യങ്ങൾ** કરતાં " "വ്യത്യസ്തമായ meta tags " "ലഭിക്കും." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "ഒരു ഓർമ്മപ്പെടുത്തലായി: " "“Metatag” ഫീൽഡ് അതിന്റെ സാധാരണ " "ഫീൽഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ വഴി entity " "type ലേക്ക് ചേർത്താൽ, മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ ഓരോ entity " "അടിസ്ഥാനത്തിലും കൂടി " "കൂടുതൽ കൃത്യമായി " "ക്രമീകരിക്കാൻ കഴിയും. " "ഇതിലൂടെ ഓരോ node നും തന്റെ " "മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "വ്യക്തിഗതമായി " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "സാധിക്കും." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "" "ആപ്പിന്റെ പേര് " "(പ്രദർശനത്തിനായി " "അനുയോജ്യം)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "പേജിലെ ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "ഒരു ചുരുക്കവും " "വ്യക്തവുമായി " "സംഗ്രഹം—കഴിയുന്നതുമാത്രം " "150 അക്ഷരത്തിനുള്ളിൽ. പേജ് " "സംബന്ധിച്ച തിരയൽ " "ഫലങ്ങളിൽ സ്നിപ്പറ്റ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ വിവരണ " "മെറ്റാ ടാഗ് തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കാമെങ്കിലും, " "ആബ്സ്ട്രാക്റ്റ് ടാഗ് " "പേജിന്റെ ഒരു സംഗ്രഹം " "ആർക്കൈവ് ചെയ്യാൻ " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാം. ഈ " "മെറ്റാ ടാഗ് ഇനി പ്രധാന " "തിരയൽ എഞ്ചിനുകൾക്ക് " "**പിന്തുണയില്ല**." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "ഈ പേജിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "കീവേഡുകളുടെ കോമയാൽ " "വേർതിരിച്ച പട്ടിക. ഈ " "മെറ്റാ ടാഗ് കൂടുതലായ " "സെർച്ച് എഞ്ചിനുകൾ ഇനി " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "" "ട്വിറ്റർ കാർഡുകൾ: " "ട്രാക്ക് ചെയ്യരുത്" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[អ្នក:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "" "Schema.org മെറ്റാ ടാഗുകൾ ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "സൈറ്റിലേക്ക് JSON-LD " "ഫോർമാറ്റിലുള്ള schema.org-സൗഹൃദ ഡാറ്റാ " "ഘടനകൾ ചേർക്കുന്നതിനായി Schema.org Metatag മോഡ്യൂൾ " "ശക്തമായി ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "" "Schema.org Metatag ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "`Schema.org Metatag` എന്ന " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "ഈ പ്ലഗിൻ സജീവപ്പെടുത്തിയ " "ഓരോ ഭാഷയ്ക്കും ഈ " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ നിന്ന് " "ക്ലോൺ ചെയ്യപ്പെടും." msgid "Set cookie" msgstr "കുക്ക് സജ്ജീകരിക്കുക" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: സംഗ്രഹം" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: ആക്‌സസ് " "അവകാശങ്ങൾ" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: അക്രൂവൽ രീതി" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: അക്ക്രുവൽ " "കാലാന്തരത്വം" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: അക്രൂവൽ നയം" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: പകരം ശീർഷകം" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: പ്രേക്ഷകർ" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: ലഭ്യമാകുന്ന " "തീയതി" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: ഗ്രന്ഥസൂചിക " "രേഖപ്പെടുത്തൽ" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ‍: അനുസൃതമാണ്‌" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: സൃഷ്ടിച്ച " "തീയതി" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: തീയതി " "അംഗീകരിച്ചത്" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: " "പകർപ്പവകാശപ്പെട്ട തീയതി" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: സമർപ്പിച്ച " "തീയതി" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: പ്രേക്ഷക " "വിദ്യാഭ്യാസ നില" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: വ്യാപ്തി" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: ഫോർമാറ്റ് " "ഉണ്ട്" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: Has Part" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: പതിപ്പ് " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നു" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "" "ഡബിൾിൻ കോർ: ഇത് പകരം " "വയ്ക്കപ്പെടുന്നു" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: ആവശ്യമാണ് by" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: വിതരണം ചെയ്ത " "തീയതി" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: ആണ് " "പതിപ്പിന്റെത്" msgid "Dublin Core: License" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: ലൈസൻസ്" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: മധ്യസ്ഥൻ" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: മീഡിയം" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: മാറ്റം " "വരുത്തിയ തീയതി" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: പ്രോവനൻസ്" msgid "Dublin Core: References" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: റഫറൻസുകൾ" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: " "പകരംവെയ്ക്കുന്നു" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: ആവശ്യമാണ്" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: അവകാശ ഉടമ" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: സ്ഥലപരമായ " "പരിരക്ഷ (Spatial Coverage)" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: " "ഉള്ളടക്കപ്പട്ടിക" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: കാലപരിധി " "ഉൾക്കൊള്ളിക്കൽ" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "ഡബ്ലിൻ കോർ: തീയതി സാധുവാണ്" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "റിസോഴ്‌സിന് ഉള്ള ഒരു " "മറ്റുപേര്. " "ശീർഷകങ്ങൾക്കും പകരം " "ശീർഷകങ്ങൾക്കുമിടയിലെ " "വ്യത്യാസം " "ആപ്ലിക്കേഷൻ-സ്പെസിഫിക്കാണ്." msgid "Is Replaced By" msgstr "" "ഇത് പകരമായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു" msgid "Date Valid" msgstr "തീയതി സാധുവാണ്" msgid "Book Author" msgstr "പുസ്തകത്തിന്റെ രചയിതാവ്" msgid "Book ISBN" msgstr "പുസ്തകത്തിന്റെ ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "" "പുസ്തകത്തിന്റെ റിലീസ് " "തീയതി" msgid "The Book's ISBN" msgstr "പുസ്തകത്തിന്റെ ISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "" "പുസ്തകം പുറത്തിറങ്ങിയ " "തീയതി." msgid "Book tag(s)" msgstr "ബുക്ക് ടാഗ്(കൾ)" msgid "Product price amount" msgstr "ഉൽപ്പന്ന വിലയുടെ തുക" msgid "The price amount of the product." msgstr "" "ഉൽപ്പന്നത്തിന്റെ " "വിലത്തുക." msgid "Product price currency" msgstr "ഉൽപ്പന്ന വില കറൻസി" msgid "The price currency of the product." msgstr "" "ഉൽപ്പന്നത്തിന്റെ " "വിലയ്ക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്ന " "കറൻസി." msgid "No hover" msgstr "ഹോവർ ഇല്ല" msgid "No search" msgstr "തിരയൽ ഇല്ല" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും അനുബന്ധ (relative) " "അല്ലെങ്കിൽ " "പ്രോട്ടോക്കോൾ-റിലേറ്റീവ് " "(protocol-relative) URL-കൾ പൂർണ്ണ (absolute) " "URL-കളാക്കി പരിവർത്തനം " "ചെയ്യും." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "" "മെറ്റാടാഗ് മോഡ്യൂൾ " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "ഓരോ എൻറ്റിറ്റി തരത്തിനും " "ബാധകമായ മെറ്റാഡാറ്റാ " "ഗ്രൂപ്പുകൾ" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "അപ്ലിക്കേഷനെ " "വിവരിക്കുന്ന ഒരു manifest.json " "ഫയലിലേക്കുള്ള ഒരു URL. JSON " "അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള " "മാനിഫെസ്റ്റ് വെബ് " "ആപ്പുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "മെറ്റാഡാറ്റ " "കൂട്ടിച്ചേർക്കുന്നതിനായി " "ഡെവലപ്പർമാർക്ക് ഒരു " "കേന്ദ്രീകൃത " "സ്ഥലമൊരുക്കുന്നു." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: " "ചിത്രത്തിന്റെ ആൾട്ട് " "ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "" "എൻറിറ്റി തരം / ഗ്രൂപ്പ് " "മാപ്പിംഗ്" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "സൈറ്റ് സ്ഥിരീകരണം: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "ഒരേ ഉറവിടം" msgid "Strict Origin" msgstr "കർശനമായ ഉറവിടം" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "" "ക്രോസ്-ഓറിജിൻ " "അഭ്യർത്ഥനകൾക്ക് കർശനമായ " "ഉറവിടം" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "ഒന്നുമില്ല — " "ചിത്രത്തിന്റെ പ്രിവ്യൂ " "ഒന്നും കാണിക്കേണ്ടതില്ല." msgid "Label / Description" msgstr "ലേബൽ / വിവരണം" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - ഈ പേജ് തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകൾക്ക് ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുക " "(ഊഹിച്ചതായി)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "പിന്തുടരുക — ഈ പേജിലെ " "ലിങ്കുകൾ തിരയൽ എഞ്ചിനുകൾ " "പിന്തുടരാൻ അനുവദിക്കുക " "(അനുമാനിക്കുന്നു)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - ഈ പേജ് തിരയൽ എഞ്ചിനുകൾ " "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യുന്നത് " "തടയുന്നു." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - ഈ പേജിലെ ലിങ്കുകൾ " "പിന്തുടരുന്നത് തിരയുന്ന " "എഞ്ചിനുകൾ തടയുന്നു." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - ഈ പേജിന്റെ കാഷ് ചെയ്ത " "കോപ്പികൾ തിരച്ചിൽ " "ഫലങ്ങളിൽ " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നത് " "തടയുന്നു." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "`nosnippet` - തിരയൽ ഫലങ്ങളിൽ " "വിവരണങ്ങൾ " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നത് " "തടയുകയും പേജ് കാഷിംഗ് " "തടയുകയും ചെയ്യുന്നു." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - ഈ പേജിലെ ചിത്രങ്ങൾ " "സെർച്ച് എഞ്ചിനുകൾ " "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യുന്നത് " "തടയുക." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - തിരയൽ ഫലങ്ങളിൽ ഈ " "പേജ് വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ " "തിരയൽ എഞ്ചിനുകൾക്ക് ഓഫർ " "നൽകുന്നത് തടയുക." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "" "പരിപാലന (maintenance) മോഡിൽ " "ആയിരിക്കുമ്പോൾ " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "ശ്രദ്ധിക്കുക: സൈറ്റ് " "പരിപാലന (maintenance) " "മോഡിലായിരിക്കുമ്പോൾ, " "പതിവായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കാറുള്ള " "യാതൊരു മെറ്റാ ടാഗും " "ഔട്ട്‌പുട്ട് " "ചെയ്യപ്പെടില്ല." msgid "Metatag plugins" msgstr "മെറ്റാടാഗ് പ്ലഗിനുകൾ" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "മെറ്റാടാഗിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "പ്ലഗിനുകളുടെ അവലോകനം." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "സൈറ്റ് പരിശോധന: സൂം" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "ഈ പേജ് വീണ്ടും ഇൻഡക്‌സ് " "ചെയ്യേണ്ടത് എപ്പോൾ " "ആണെന്ന് തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകളോട് പറയുക. വളരെ " "കുറച്ച് തിരയൽ എഞ്ചിനുകൾ " "മാത്രമാണ് ഈ ടാഗ് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നത്; പകരം " "ഒരു XML " "Sitemap ഫയൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ് കൂടുതൽ " "പ്രയോജനകരം." msgid "Place field in sidebar" msgstr "" "സൈഡ്‌ബാറിൽ ഫീൽഡ് " "സ്ഥാപിക്കുക" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കേണ്ട " "ചിത്രത്തിന്റെ " "സുരക്ഷിതമായ URL (HTTPS). ചിത്രം " "കുറഞ്ഞത് 200 × 200 പിക്‌സൽ " "വലുപ്പമുള്ളതായിരിക്കണം; " "600 × 316 പിക്‌സൽ കുറഞ്ഞ ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്ന വലുപ്പമാണ്. " "മികച്ച ഫലങ്ങൾക്ക്, " "കുറഞ്ഞത് 1200 × 630 പിക്‌സൽ " "വലുപ്പമുള്ള ഒരു ചിത്രം " "ഉപയോഗിക്കുക. PNG, JPEG, GIF " "ഫോർമാറ്റുകൾക്ക് " "പിന്തുണയുണ്ട്." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കേണ്ട ഒരു " "വീഡിയോയുടെ സുരക്ഷിത URL (HTTPS) " "ആണ്." msgid "Use sidebar: No" msgstr "" "സൈഡ്‌ബാർ ഉപയോഗിക്കരുത്: " "ഇല്ല" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "പേജിലെ ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "ചുരുക്കവും വ്യക്തവുമായ " "സംക്ഷിപ്ത വിവരണം—പരമാവധി " "160 അക്ഷരങ്ങൾ. തിരച്ചിൽ " "എഞ്ചിനുകൾക്ക് തിരച്ചിൽ " "ഫലങ്ങളിൽ " "പേജിനെക്കുറിച്ചുള്ള ഒരു " "സ്നിപ്പറ്റ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ `description` " "മെറ്റ ടാഗ് ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "\"http://\" എന്നതിൽ തുടങ്ങുന്ന " "ഏതൊരു URL-യും \"https://\" ആയി " "മാറ്റപ്പെടും." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Metatag ഉദ്ദേശിച്ചതുപോലെ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാൻ സൈറ്റിന്റെ " "കാഷുകൾ വീണ്ടും " "നിർമ്മിക്കേണ്ടതുണ്ട്." msgid "Actor's role" msgstr "നടന്റെ റോൾ" msgid "Tag words" msgstr "ടാഗ് വാക്കുകൾ" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "ഓഡിയോ ഫയലിന്റെ MIME തരം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, MP3 ഫയലിന് " "‘application/mp3’ എന്നതാണ്." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "" "മെറ്റാടാഗുകളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "" "നിലവിലെ പേജിനുള്ള " "മെറ്റാടാഗ് മൂല്യങ്ങൾ." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "" "മെറ്റാടാഗുകൾ (JSON " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനുള്ള " "മറഞ്ഞ ഫീൽഡ്)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "സൈറ്റ് ശരിവെപ്പ്: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "" "താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന " "മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "മെറ്റാഡാറ്റയുടെ അനാവശ്യ " "ആവർത്തനവും സെർച്ച് " "എഞ്ചിൻ പിഴവുകളും " "ഒഴിവാക്കാൻ ടോക്കൺസ് " "ഉപയോഗിക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഈ " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "എല്ലാ ഉള്ളടക്കങ്ങളിലും " "ഒരു `'keyword'` മൂല്യം `\"example\"` എന്ന് " "തന്നെ കാണിക്കും; എന്നാൽ " "`[node:field_keywords]` " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "നിലവിലെ entity (node, term " "മുതലായവ)യിൽ നിന്നുള്ള " "`\"keywords\"` മൂല്യങ്ങൾ സ്വയം " "ഉൾപ്പെടുത്തപ്പെടും." msgid "The availability of the product." msgstr "ഉൽപ്പന്നത്തിന്റെ ലഭ്യത." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "" "@path-ക്കായി ഡിഫോൾട്ട് " "മെറ്റാ ടാഗുകൾ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Max Video Preview" msgstr "പരമാവധി വീഡിയോ പ്രിവ്യൂ" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "" "മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "(കണക്കാക്കിയതു)" msgid "Computed meta tags" msgstr "" "കണക്കാക്കിയ മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ" msgid "Security update" msgstr "സുരക്ഷാ അപ്ഡേറ്റ്" msgid "Unavailable" msgstr "ലഭ്യമല്ല" msgid "Module filter" msgstr "മൊഡ്യൂൾ ഫിൽട്ടർ" msgid "Filter the modules list." msgstr "" "മോഡ്യൂളുകളുടെ പട്ടിക " "ഫിൽറ്റർ ചെയ്യുക." msgid "Administer Module Filter" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്റ്റർ മോഡ്യൂൾ " "ഫിൽട്ടർ" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "" "മൊഡ്യൂൾ ഫിൽട്ടർ എങ്ങനെ " "പ്രവർത്തിക്കണം എന്ന് " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Filter projects" msgstr "" "പ്രോജക്റ്റുകൾ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "Module filter settings" msgstr "" "മോഡ്യൂൾ ഫിൽട്ടർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Images" msgstr "ചിത്രങ്ങൾ" msgid "French" msgstr "ഫ്രഞ്ച്" msgid "Buttons" msgstr "ബട്ടണുകൾ" msgid "Parent type" msgstr "മാതൃ തരം" msgid "German" msgstr "ജര്‍മ്മന്‍" msgid "Paragraph" msgstr "പാരഗ്രാഫ്" msgid "Behavior settings" msgstr "പെരുമാറ്റ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Collapse all" msgstr "എല്ലാം ചുരുക്കുക" msgid "Add mode" msgstr "മോഡ് ചേർക്കുക" msgid "Title: @title" msgstr "തലക്കെട്ട്: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "പാരഗ്രാഫ് ഫീൽഡ്" msgid "Modal form" msgstr "മോഡൽ ഫോം" msgid "Paragraph type" msgstr "പാരഗ്രാഫ് തരം" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "ബട്ടണിലെ തലക്കെട്ടായി " "കാണിക്കേണ്ട ലേബൽ “Add new [title]” " "എന്നതാണ്; ഈ ലേബൽ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ " "കഴിയുന്നതാണ്." msgid "Dropdown button" msgstr "ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗൺ ബട്ടൺ" msgid "Title in its plural form." msgstr "" "ബഹുവചന രൂപത്തിലുള്ള " "തലക്കെട്ട്." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: വ്യൂ ഉള്ളടക്കം" msgid "%type_name: Create content" msgstr "" "%type_name: ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: ഉള്ളടക്കം തിരുത്തുക" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "" "%type_name: ഉള്ളടക്കം " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Paragraphs types" msgstr "പാരഗ്രാഫ് തരംകൾ" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "" "പാരാഗ്രാഫ് ടൈപ്പുകൾ " "മാനേജ് ചെയ്യുക" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "നിലവിലുള്ള പാരഗ്രാഫ് " "തരംകളും അവയുടെ ഫീൽഡുകളും " "നിർവചിക്കാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "Paragraphs type config" msgstr "പാരഗ്രാഫ് തരം കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "" "ഖണ്ഡങ്ങളുടെ തരത്തിനുള്ള " "അനുമതികൾ" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "" "പാരഗ്രാഫുകളുടെ entity " "ലാംഗ്വേജ് കോഡ്." msgid "Paragraphs type" msgstr "പാരഗ്രാഫ് തരം" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ്‌സ് തരത്തിന് " "വേണ്ട ലേബൽ." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "" "%label എന്ന പാരഗ്രാഫ്‌സ് തരം " "സേവ് ചെയ്തു." msgid "Edit mode" msgstr "എഡിറ്റ് മോഡ്" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "ബഹുവചന തലക്കെട്ട്: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "എഡിറ്റ് മോഡ്: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "ചേർക്കൽ മോഡ്: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "" "നീക്കം ചെയ്യൽ " "സ്ഥിരീകരിക്കുക" msgid "Paragraph types" msgstr "പാരഗ്രാഫ് തരംങ്ങൾ" msgid "Weight for type @type" msgstr "@type എന്ന ടൈപ്പിനുള്ള ഭാരം" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "പാരഗ്രാഫ് സൃഷ്ടിച്ച സമയം." msgid "Paragraph Title" msgstr "ഖണ്ഡികയുടെ ശീർഷകം" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "ബഹുവചന പാരഗ്രാഫ് ശീർഷകം" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ഫോം റെൻഡർ " "ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഫോം " "പ്രദർശന മോഡ്." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "സ്ഥാപനവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട് ഈ പാരഗ്രാഫ് " "ഡിഫോൾട്ടായി ഏത് മോഡിലാണ് " "എന്നത് ഇതിലൂടെ " "നിശ്ചയിക്കുന്നു. " "പ്രിവ്യൂ നൽകുമ്പോൾ, " "പ്രിവ്യൂ വീവ് മോഡിൽ " "പാരഗ്രാഫ് റെൻഡർ ചെയ്യും." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "" "ഈ @title എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങള്ക്ക് അനുമതിയില്ല." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "" "ഈ `@title` നീക്കം ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് അനുമതിയില്ല." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "ഈ @title നിങ്ങൾക്ക് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയോ നീക്കം " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാൻ " "അനുവാദമില്ല." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "" "ഈ @title കാണാൻ നിങ്ങൾക്ക് " "അനുവാദമില്ല." msgid "@title type" msgstr "@title തരം" msgid "Add @title" msgstr "@title ചേർക്കുക" msgid "Add another @title" msgstr "മറ്റൊരു @title ചേർക്കുക" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "`@title` തരങ്ങളിൽ ഒന്നും കൂടി " "ചേർക്കാൻ നിങ്ങള്ക്ക് " "അനുമതിയില്ല." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇതുവരെ യാതൊരു @title " "തരംയും ചേർത്തിട്ടില്ല." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "ഈ എൻറ്റിറ്റി " "സൂചിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന " "മാതൃ എൻറ്റിറ്റിയുടെ ഐഡി." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "ഈ എന്റിറ്റിയെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റിയുടെ പാരന്റ് " "തരം." msgid "Parent field name" msgstr "മാതൃ ഫീൽഡിന്റെ പേര്" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "ഈ എന്റിറ്റി " "സൂചിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന " "എന്റിറ്റി പാരന്റ് " "ഫീൽഡിന്റെ പേര്." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "പാരഗ്രാഫ്‌സ് ഡെമോ" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "ശ്രദ്ധിക്കുക: ഒരു " "തരം (type) തെരഞ്ഞെടുത്ത് സേവ് " "ചെയ്തതിനുശേഷമേ ഫീൽഡ് " "ഓപ്ഷനുകൾ കാണപ്പെടൂ." msgid "Not yet configured." msgstr "ഇനി ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "" "%type പാരഗ്രാഫിൽ %field ഫീൽഡ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "" "%title പാരഗ്രാഫ് തരം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "No @title added yet." msgstr "" "ഇതിനകം @title ഒന്നും " "ചേർത്തിട്ടില്ല." msgid " to %type" msgstr "`%type`-ലേക്ക്" msgid "Nested Paragraph" msgstr "നെസ്റ്റഡ് പാരഗ്രാഫ്" msgid "Paragraphed article" msgstr "" "പാരഗ്രാഫുകളാക്കി " "ഘടിപ്പിച്ച ലേഖനം" msgid "Image + Text" msgstr "ചിത്രം + വാചകം" msgid "Text + Image" msgstr "വാചകം + ചിത്രം" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ്‌സ് ഡെമോ " "ഇൻഡെക്സ്" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "പാരഗ്രാഫുകൾ ഡെമോ സർവർ" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ഫീൽഡുകൾ " "വിവർത്തനത്തെ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. " "ദയവായി ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* പിന്തുണയില്ല) Paragraphs " "ഫീൽഡുകൾക്ക് വിവർത്തനം " "പിന്തുണയ്ക്കില്ല. ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ 1 " "ഉള്ളടക്കത്തിൽ %type Paragraphs തരം " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. " "ഉള്ളടക്കത്തിൽ നിന്ന് " "എല്ലാം നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതുവരെ ഈ %type Paragraphs " "തരം നിങ്ങൾക്ക് നീക്കം " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല. " "\n" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ @count " "ഉള്ളടക്കങ്ങളിൽ %type Paragraphs തരം " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. " "ഉള്ളടക്കത്തിൽ നിന്ന് " "എല്ലാം നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതുവരെ ഈ %type Paragraphs " "തരം നിങ്ങൾക്ക് നീക്കം " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "" "നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു: " "@title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "" "%label-ന് വേണ്ടി ഒരു വിഡ്ജറ്റ് " "ലഭ്യമല്ല." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "" "ബിഹേവിയർ പ്ലഗിൻ " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് എൻറിറ്റികൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "സാധ്യമാക്കുന്നു." msgid "Behavior plugins" msgstr "ബിഹേവിയർ പ്ലഗിനുകൾ" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "ബേസ് പാരഗ്രാഫ് ബിഹേവിയർ " "പ്ലഗിൻ үшін സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Default paragraph type" msgstr "സ്ഥിരമായ പാരഗ്രാഫ് തരം" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "ഒരു പുതിയ ഹോസ്റ്റ് " "എൻറിറ്റി " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ, ഈ " "തരത്തിലുള്ള ഒരു " "പാരഗ്രാഫ് ചേർക്കപ്പെടും." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള പാരഗ്രാഫ് തരം: " "@default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "ഈ @title ഇനത്തിൽ " "സംരക്ഷിക്കാത്ത " "മാറ്റങ്ങളുണ്ട്." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "പാരഗ്രാഫുകൾ (Paragraphs) മോഡ്യൂൾ " "നിരവധി മറ്റ് ഫീൽഡുകൾ " "ഉൾക്കൊള്ളാൻ കഴിയുന്ന ഒരു " "ഫീൽഡ് തരം നൽകുന്നു; " "അതിലൂടെ ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഒരു പേജിൽ ഉള്ള ഉള്ളടക്കം " "ഭാഗങ്ങളായി വിഭജിക്കാം. " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ " "മുൻകൂട്ടി Paragraphs തരം " "നിർവ്വചിക്കാം " "(ഉദാഹരണത്തിന് ലളിതമായ ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് ബ്ലോക്ക്, ഒരു " "വീഡിയോ, അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ " "സങ്കീർണ്ണവും " "ക്രമീകരിക്കാവുന്നതുമായ " "സ്ലൈഡ്‌ഷോ). തുടർന്ന്, " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ " "ഉപയോഗിച്ച് ഇത്തരം " "ഘടകങ്ങൾ ചേർത്ത് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നതിനുപകരം, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് അവയെ " "ഏതൊരു ക്രമത്തിലും ഒരു " "പേജിൽ സ്ഥാപിക്കാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Paragraphs " "മോഡ്യൂളിനുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ടൈപ്പുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കൽ" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് തരംകൾ " "എന്നത് Paragraphs types page " "ലെ Add Paragraphs type ക്ലിക്ക് " "ചെയ്ത് സൃഷ്ടിക്കാനാകും. " "ഡിഫോൾട്ടായി ഒരു പുതിയ " "പാരഗ്രാഫ് തരംക്ക് " "ഫീൽഡുകൾ ഒന്നും " "ഉണ്ടായിരിക്കില്ല." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് തരം " "ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Paragraphs types പേജ്യിൽ " "ഉള്ള Paragraphs type-ലേക്ക്, Field UI മോഡ്യൂൾ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ഫീൽഡുകൾ ചേർക്കാം. ഈ പേജിൽ " "തന്നെ ഫോം ഡിസ്പ്ലെയും Paragraphs " "type-ന്റെ പ്രദർശനവും " "നിയന്ത്രിക്കാനും കഴിയും. " "ഫീൽഡുകളും എൻറിറ്റികളും " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Field module " "സഹായ പേജ് കാണുക." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "" "പാരഗ്രാഫുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിക്കൽ" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ഉള്ളടക്ക ടൈപ്പുകളിലോ " "മറ്റു എൻറ്റിറ്റികളിലോ " "Paragraph ഫീൽഡ് ചേർക്കാനും " "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ട Paragraphs " "types ഏതാണ് എന്ന് " "ക്രമീകരിക്കാനും കഴിയും. " "ഉപയോക്താക്കൾ ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ " "ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗൺ പട്ടികയിൽ " "നിന്ന് അനുയോജ്യമായ " "ടൈപ്പ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് " "ഒന്ന് അല്ലെങ്കിൽ " "ഒന്നിലധികം പാരഗ്രാഫുകൾ " "ചേർക്കാം. " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഈ " "പാരഗ്രാഫുകൾ " "ഡ്രാഗ്-ഡ്രോപ്പ് ചെയ്ത് " "ക്രമപ്പെടുത്താനും " "കഴിയും. ഇതിലൂടെ " "പേജിലേക്കോ മറ്റ് " "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്കോ " "(ഉദാഹരണത്തിന് ഒരു ചിത്രം, " "ഒരു യൂസർ റഫറൻസ്, " "അല്ലെങ്കിൽ വ്യത്യസ്തമായി " "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത ഒരു " "ടെക്സ്റ്റ് ബ്ലോക്ക് " "മുതലായവ ചേർത്ത്) ഘടന " "എളുപ്പത്തിൽ ചേർക്കാം; " "എല്ലാം ഒരൊറ്റ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫീൽഡിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തുന്നതിനേക്കാൾ, " "അല്ലെങ്കിൽ മുൻകൂട്ടി " "നിശ്ചയിച്ച ക്രമത്തിൽ " "ഫീൽഡുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനേക്കാൾ " "ഇത് സൗകര്യപ്രദമാണ്." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "" "@field_label (* " "പിന്തുണയ്‌ക്കാത്തത്)" msgid "Add paragraph type" msgstr "പാരഗ്രാഫ് തരം ചേർക്കുക" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് തരംകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "" "ബിഹേവിയർ പ്ലഗിൻ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "ഈ അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Paragraphs behavior " "ഇൻസ്റ്റൻസിലെ behavior പ്ലഗിൻ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ടൈപ്പ് " "ചേർക്കുക" msgid "Icon uuid" msgstr "ഐക്കൺ UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Demo മോഡ്യൂൾ, Paragraphs module-ക്കായി " "നിരവധി Paragraphs types നൽകുന്നു, " "പക്ഷേ പ്രത്യേകം ഒരു " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് ഇല്ല. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Paragraphs module-ന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "" "ഡെമോ പാരഗ്രാഫ് തരം " "മാറ്റുന്നു" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Paragraphs types പേജിൽ, Field UI മോഡ്യൂൾ " "സജീവമാണെങ്കിൽ, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന Paragraphs " "types എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയും. ഫീൽഡുകളെയും " "എന്റിറ്റികളെയും " "കുറിച്ചുള്ള കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Field module " "help page കാണുക." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "" "ഡെമോ പാരഗ്രാഫ് തരംहरू " "നീക്കം ചെയ്യുന്നു" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "നൽകപ്പെട്ട ഡെമോ " "പാരാഗ്രാഫ് തരംകൾ " "പാരാഗ്രാഫ്സ് ഡെമോ " "മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത ശേഷവും ലഭ്യമായി " "തുടരും. ഇവയെ പാരാഗ്രാഫ് തരംകൾ " "പേജ്에서 നിന്ന് " "വ്യക്തിഗതമായി ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യാം." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "ബഹുഭാഷാ ഡെമോ പാരഗ്രാഫ് " "തരങ്ങൾ നൽകുന്നു." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "**Paragraphs Type permission** മോഡ്യൂൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ഓരോ **Paragraphs type** നുമൊത്ത് " "പ്രത്യേകം പ്രത്യേകം " "അനുവാദങ്ങൾ ക്രമീകരിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Paragraphs " "മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "" "Paragraphs തരം അടിസ്ഥാനമാക്കി " "അനുമതികൾ " "ക്രമീകരിക്കുന്നത്" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "നിർവാഹകർക്ക് അനുമതികൾ (Permissions) " "പേജ്ൽ ഓരോ പാരഗ്രാഫുകൾ " "തരംക്കും പ്രത്യേകം ആയി " "കാണുന്നതിനും, " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനും, " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനും, " "ഇല്ലാതാക്കുന്നതിനും ഉള്ള " "അനുമതികൾ " "ക്രമീകരിക്കാനാകും." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "വ്യക്തിഗത Paragraph " "തരംകളുകൾക്കായി " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അനുമതികൾ ക്രമീകരിക്കാൻ " "ഇത് അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് തരം " "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്കുള്ള " "ആക്സസ് നിയന്ത്രണം " "മറികടക്കുക" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "എല്ലാ പാരഗ്രാഫ് " "തരങ്ങളിലുമുള്ള കണ്ടന്റ് " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "കഴിവുള്ളത്" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name തരം ഉള്ള Paragraphs " "ഉള്ളടക്കം കാണാൻ കഴിയും" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name എന്ന തരത്തിലുള്ള Paragraphs " "ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിക്കാൻ " "കഴിയും" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name എന്ന തരം (type) ഉള്ള " "പാരഗ്രാഫുകളുടെ ഉള്ളടക്കം " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name എന്ന തരം ഉള്ള Paragraphs " "ഉള്ളടക്കം മായ്ക്കാൻ " "കഴിയും" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 കുട്ടി" msgstr[1] "@count കുട്ടികൾ" msgid "Paragraph type icon" msgstr "പാരഗ്രാഫ് തരം ഐക്കൺ" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "ഈ വാചകം പുതിയൊരു " "പാരാഗ്രാഫ് ചേർക്കുക " "എന്ന പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Exclude the selected below" msgstr "" "താഴെ തിരഞ്ഞെടുത്തത് " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "Include the selected below" msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടത് " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "" "ഏത് പാരഗ്രാഫ് തരംകൾക്ക് " "അനുമതി നൽകണം?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിനായുള്ള പാരഗ്രാഫ് " "തരങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കൽ. " "എല്ലാ പാരഗ്രാഫ് തരങ്ങളും " "അനുവദിക്കാനായി ഒന്നും " "തിരഞ്ഞെടുക്കരുത്." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇതുവരെ ഏതെങ്കിലും " "Paragraph ടൈപ്പുകളും " "ചേർത്തിട്ടില്ല; " "ഒന്നുകൂടി ചേർക്കാൻ ഇവിടെ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "Paragraph summary" msgstr "ഖണ്ഡത്തിന്റെ സംഗ്രഹം" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "" "പുതിയ പാരഗ്രാഫുകൾ " "ചേർക്കുന്ന വിധം." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "" "സ്ഥിരമായി ഈ പാരഗ്രാഫ് " "ഉള്ള മോഡ് ഏതാണ്." msgid "Closed mode" msgstr "അടച്ചിരിക്കുന്ന മോഡ്" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "വിഡ്ജറ്റ് " "അടച്ചിരിക്കുന്നപ്പോള്‍ " "പാരഗ്രാഫുകള്‍ എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാം? " "പ്രിവ്യൂ പ്രിവ്യൂ വ്യൂ " "മോഡിൽ പാരഗ്രാഫ് റെൻഡർ " "ചെയ്യും; സാധാരണയായി " "ഇതിനായി ഒരു കസ്റ്റം " "അഡ്മിൻ തീം ആവശ്യമാണ്." msgid "Autocollapse" msgstr "ഓട്ടോകോളാപ്സ്" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "ഒരു പാരഗ്രാഫ് " "എഡിറ്റിംഗിനായി " "തുറക്കുമ്പോൾ, മറ്റുള്ളവ " "അടയ്ക്കുക." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "അടഞ്ഞ മോഡ്: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "ഓട്ടോ‌കോളാപ്സ്: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "@number ന് നിലവിലുള്ള പാത" msgid "to %type" msgstr "%type-ലേക്ക്" msgid "Drag & drop" msgstr "ഡ്രാഗ് & ഡ്രോപ്പ്" msgid "Edit all" msgstr "എല്ലാം എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Edit All" msgstr "എല്ലാം തിരുത്തുക" msgid "Toggle Actions" msgstr "ആക്ഷനുകൾ ടോഗിൾ ചെയ്യുക" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "" "%revision-date ൽ നിന്ന് " "ഉണ്ടായിരുന്ന റിവിഷൻ " "ഇല്ലാതാക്കി." msgid "Paragraphs settings" msgstr "" "വാചകഘടകങ്ങളുടെ " "(പാരഗ്രാഫുകളുടെ) " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "" "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "പാരഗ്രാഫുകൾ കാണുക" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "ഈ അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾ " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "പാരഗ്രാഫുകൾ കാണാൻ കഴിയും" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "" "പാരാഗ്രാഫുകളുടെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "\"പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "പാരഗ്രാഫുകൾ കാണുക\" എന്ന " "അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "പാരഗ്രാഫുകൾ കാണാൻ " "അനുവദിക്കുക." msgid "Add above" msgstr "മുകളിലേക്ക് ചേർക്കുക" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "" "ലൈബ്രറി ഇനത്തിന്റെ " "രചയിതാവിന്റെ ഉപയോക്തൃ " "ഐഡി." msgid "Paragraphs Library" msgstr "പാരഗ്രാഫ്‌സ് ലൈബ്രറി" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "പാരഗ്രാഫുകൾ " "പുനരുപയോഗിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്ന ഒരു ലൈബ്രറി " "നൽകുന്നു." msgid "Add library item" msgstr "ലൈബ്രറി ഇനം ചേർക്കുക" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ്‌സ് ലൈബ്രറി ഇനം " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ്‌സ് ലൈബ്രറിയിലെ " "ഇനങ്ങൾ നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ്‌സ് ലൈബ്രറി " "ഐറ്റം കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "" "Paragraphs ലൈബ്രറിയെ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "വീണ്ടുപയോഗിക്കാവുന്ന " "പാരഗ്രാഫുകളുടെ ലൈബ്രറി " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക." msgid "Create paragraph library item" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ലൈബ്രറി ഇനം " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ലൈബ്രറിയിലെ " "ഐറ്റങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ലൈബ്രറി ഇനം " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ലൈബ്രറിയിലെ " "ഇനങ്ങൾ എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുക." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "ഓരോ പാരഗ്രാഫ് " "തരംപ്രകാരമുള്ള പാരഗ്രാഫ് " "ലൈബ്രറി, മൂന്നാംകക്ഷി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ലൈബ്രറി " "ഇനത്തിലേക്ക് പരിവർത്തനം " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "Paragraph relationship" msgstr "ഖണ്ഡബന്ധം" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "പാരഗ്രാഫുകൾ എന്റിറ്റി " "ഫീൽഡുകൾ ആയി ചേർക്കാൻ ഇത് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Revisions for %label" msgstr "" "%label എന്നതിനായുള്ള " "പരിഷ്കരണങ്ങൾ" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @author വഴി @label" msgid "The time that the library item was created." msgstr "" "ലൈബ്രറി ഐറ്റം സൃഷ്ടിച്ച " "സമയം." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "ലൈബ്രറി ഇനം അവസാനമായി " "തിരുത്തിയ സമയവിഭവം." msgid "Paragraphs library item" msgstr "പാരഗ്രാഫുകൾ ലൈബ്രറി ഇനം" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് %label " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് %label " "പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "%revision-date ൽ നിന്ന് ഈ റിവിഷൻ " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്കു തീർച്ചയാണോ?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "%revision-date ലുള്ള റിവിഷനിലേക്ക് " "തിരിച്ചുപോകണമെന്ന് " "നിങ്ങൾ ഉറപ്പാണോ?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "%revision-date-ൽ നിന്നുള്ള %title-ന്റെ " "തിരുത്തലിലേക്ക് അത് " "തിരിച്ചെത്തിച്ചിട്ടുണ്ട്." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Paragraphs ലൈബ്രറി ഇനത്തിന്റെ " "റൂട്ടായ Paragraphs തരം, parent ഫീൽഡിൽ " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "@library_item_field_label ഫീൽഡിൽ @paragraphs_type_label " "എന്നൊരു പാരഗ്രാഫ് " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ കഴിയില്ല, " "കാരണം പാരന്റ് @paragraph_field_label " "ഫീൽഡ് അത് " "അനുവദിക്കുന്നില്ല." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "" "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "പാരഗ്രാഫുകൾ കാണിക്കുക" msgid "Enable widget features" msgstr "" "വിഡ്ജറ്റ് സവിശേഷതകൾ " "സജീവമാക്കുക" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "എഡിറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "ആക്ഷനായി ലഭ്യമാണ്. " "“മുകളിൽ ചേർക്കുക” എന്നത് " "ചേർക്കൽ മോഡിൽ (add mode) മാത്രമേ " "പ്രവർത്തിക്കൂ. “മോഡൽ ഫോം”" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "" "എല്ലാം ചുരുക്കുക / എല്ലാം " "തിരുത്തുക" msgid "Features: @features" msgstr "സവിശേഷതകൾ: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "field_collection_item ന്റെ id" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "" "ഫീൽഡ് കളക്ഷൻ " "ഐറ്റത്തിന്റെ റിവിഷൻ ഐഡി" msgid "The field_collection bundle" msgstr "ഫീൽഡ് കലക്ഷൻ ബണ്ടിൽ" msgid "The field_collection field_name" msgstr "" "`field_collection` എന്ന ഫീൽഡിന്റെ " "`field_name`" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "" "മൂല ഫീൽഡ് കളക്ഷൻ " "ബണ്ടിൽ/ഫീൽഡ് നെയിം" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "പാരഗ്രാഫ് തരം മെഷീൻ പേര്" msgid "Paragraph type label" msgstr "പാരഗ്രാഫ് തരം ലേബൽ" msgid "Paragraph type description" msgstr "പാരഗ്രാഫ് തരം വിവരണം" msgid "The paragraph_item id" msgstr "paragraph_item ഐഡി" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "paragraph_item റിപ്പിഷൻ ഐഡി" msgid "The paragraph bundle" msgstr "പാരഗ്രാഫ് ബണ്ടിൽ" msgid "Paragraphs library items" msgstr "" "പാരഗ്രാഫുകൾ ലൈബ്രറി " "ഐറ്റങ്ങൾ" msgid "Available library items" msgstr "ലഭ്യമായ ലൈബ്രറി ഇനങ്ങൾ" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "മോഡറേറ്റ് ചെയ്യുന്ന " "ഉള്ളടക്കത്തിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന പാരഗ്രാഫ് " "ടൈപ്പുകൾക്ക്, വിവർത്തനം " "ചെയ്യാനാവാത്ത ഫീൽഡുകൾ " "ഒറിജിനൽ ഭാഷയിലെ രൂപത്തിൽ " "തന്നെ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടതായതിനാൽ ഇത് " "പരിശോധിക്കണം." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "നിലവിലുള്ള പാരഗ്രാഫുകൾ " "നീക്കം ചെയ്യുക " "\n" "നിലവിലുള്ള എല്ലാ @count " "പാരഗ്രാഫുകളും നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "എൻറ്റിറ്റി വിജയകരമായി " "നീക്കം ചെയ്തു. എല്ലാ @count " "എൻറ്റിറ്റികളും " "വിജയകരമായി നീക്കം ചെയ്തു." msgid "Closed mode threshold" msgstr "അടച്ച മോഡ് പരിധി" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "തുറന്നതാക്കേണ്ട " "പാരഗ്രാഫുകളുടെ എണ്ണം (ഉദാ: " "ത്രെഷോൾഡ് 3 ആണെങ്കിൽ). ഒരു " "പാരഗ്രാഫിൽ 3-ൽ കുറവ് " "ഇനങ്ങളുണ്ടെങ്കിൽ അത് " "തുറന്ന നിലയിൽ വിടുക." msgid "Closed, show nested" msgstr "" "അടച്ചിരിക്കുന്നു, " "നെസ്റ്റഡ് " "(ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്ന) " "വിവരങ്ങൾ കാണിക്കുക" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "അടച്ച മോഡ് ത്രെഷോൾഡ്: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "" "പുനരുപയോഗിക്കാവുന്ന " "പാരഗ്രാഫ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "പെരുമാറ്റങ്ങൾ" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "ഉള്ളടക്കം" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "പ്രవర്ത്തനം" msgid "The paragraph field_name" msgstr "" "`field_name` എന്ന പേരുള്ള " "പാരഗ്രാഫ് ഫീൽഡ്" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "പാരഗ്രാഫുകളുള്ള ലേഖനം." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "ഇടതുവശത്ത് ഒരു ഇമേജും " "വലതുവശത്ത് ഒരു " "ടെക്സ്റ്റും ചേർക്കാൻ Image + " "Text ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "ഒന്നോ ഒന്നിലധികമോ " "ചിത്രങ്ങൾ ചേർക്കാൻ Images " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "കൂടുതൽ പാരഗ്രാഫുകൾ " "ഉൾക്കൊള്ളാൻ Nested Paragraph " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ചേർക്കാൻ Text " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു " "ഉപയോക്താവിലേക്കുള്ള " "റഫറൻസ് ചേർക്കാൻ User " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "From library" msgstr "ലൈബ്രറിയിൽ നിന്ന്" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "അനാഥമായ @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "@path ൽ കുഴിച്ചിട്ട " "പാരഗ്രാഫ് (collapsed paragraph) " "സംബന്ധമായ വാലിഡേഷൻ പിശക്: " "@message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "ഇടത്തുവശത്ത് ഒരു " "എഴുത്തും വലത്തുവശത്ത് " "ഒരു ചിത്രവും ചേർക്കാൻ Text + " "Image ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "\"പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "പാരഗ്രാഫുകൾ കാണുക\" എന്ന " "അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "പാരഗ്രാഫുകൾ കാണാൻ " "അനുവദിക്കുക. സൂപ്പർ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ " "ഉൾപ്പെടെ എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാത്ത " "പാരഗ്രാഫുകൾ " "മറയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടെങ്കിൽ " "ഇത് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക." msgid "Library item summary" msgstr "" "ലൈബ്രറി ഇനത്തിന്റെ " "സംഗ്രഹം" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "അപരിചിതമായ മൈഗ്രേഷൻ " "പ്രോസസ് എലമെന്റ് തരം: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "സ്ഥിരതയുള്ള പാരഗ്രാഫ് " "വിഡ്ജറ്റിലാണ് മാത്രം " "ബിഹേവിയർ പ്ലഗിനുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നത്." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "" "പാരഗ്രാഫുകളുടെ " "പാരമ്പര്യം" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "" "ലെഗസി പരഗ്രാഫുകൾ ഇൻലൈൻ " "ഫോം വിഡ്ജറ്റ്." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "ഖണ്ഡികകൾ (സ്ഥിരം)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "സ്ഥിരമായ പാരഗ്രാഫുകൾ " "ഇൻലൈൻ ഫോം വിഡ്ജറ്റ്." msgid "The type of the parent entity" msgstr "" "പാരന്റ് എൻറ്റിറ്റിയുടെ " "തരം" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "" "മാതൃ എൻറ്റിറ്റിയുടെ " "ഐഡന്റിഫയർ" msgid "Allow promoting to library" msgstr "" "ലൈബ്രറിയിലേക്ക് " "പ്രമോട്ട് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "കുറിപ്പ്: സാധാരണ " "പാരഗ്രാഫ് ഫീൽഡുകൾ " "പരിഷ്‌കരണം (revision) " "അടിസ്ഥാനമാക്കിയ റഫറൻസ് " "ഫീൽഡുകൾ ഉപയോഗിക്കണം. " "എവിടെയെങ്കിലും നിന്ന് " "നിലവിലുള്ള ഒരു പാരഗ്രാഫ് " "റഫർ ചെയ്യുന്ന " "സാഹചര്യമുണ്ടെങ്കിൽ " "മാത്രമേ എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ഫീൽഡുകൾ ഉപയോഗിക്കാവൂ." msgid "Create structured content." msgstr "" "ഘടനാപരമായ ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, മാറ്റം " "രണ്ട് പാരഗ്രാഫുകൾ തിരികെ " "നൽകും." msgid "Convert to Text" msgstr "ടെക്സ്റ്റിലേക്കു മാറ്റുക" msgid "Convert to Text and User" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റിലേക്കും " "ഉപയോക്താവിലേക്കും " "പരിവർത്തനം ചെയ്യുക" msgid "Convert…" msgstr "…മാറ്റുക" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് %id " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "പാരഗ്രാഫ് തരം %type ലോഡ് " "ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "ഫീൽഡ് %field #@position (@bundle) " "എന്നിവയിൽ പിശക്: %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "" "ഫീൽഡ് %field #@position (@bundle) ൽ പിശക്: " "@message" msgid "Verbose" msgstr "വെർബോസ്" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "ബൾക്ക് അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "നടക്കുമ്പോൾ ഒഴികെ " "അലിയാസ് മാറ്റങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Replace by separator" msgstr "" "വേർതിരിക്കലിനായി " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Maximum alias length" msgstr "പരമാവധി അലിയാസ് നീളം" msgid "Maximum component length" msgstr "പരമാവധി ഘടകത്തിന്റെ നീളം" msgid "Update action" msgstr "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Strings to Remove" msgstr "" "നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള " "സ്‌ട്രിംഗുകൾ" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "മോഡ്യൂളുകൾ തങ്ങൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന " "ഉള്ളടക്കത്തിനായി സ്വയം " "അലിയാസുകൾ (aliases) " "സൃഷ്ടിക്കാൻ സഹായിക്കുന്ന " "ഒരു സംവിധാനം നൽകുന്നു." msgid "Forum" msgstr "ചര്‍ച്ചാവേദി" msgid "Period" msgstr "കാലയളവ്" msgid "Asterisk" msgstr "അസ്റ്ററിസ്‌ക്" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "സ്വയമേവ സൃഷ്ടിച്ച %original_alias " "എന്ന അലിയാസ് നിലവിലുള്ള " "മറ്റൊരു അലിയാസുമായി " "തർക്കിച്ചു. അലിയാസ് %alias ആയി " "മാറ്റി." msgid "Delete aliases" msgstr "അലിയാസുകൾ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Automatic alias" msgstr "സ്വയമേവ അലിയാസ്" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "ശീർഷകങ്ങളിൽ വാക്കുകൾ " "വേർതിരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരം. ഇത് " "ഏതെങ്കിലും ഒഴിവ് (spaces) " "കൂടാതെ ചിഹ്നങ്ങളെയും " "(punctuation characters) " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കും. ഒരു " "ഒഴിവ് (space) അല്ലെങ്കിൽ “+” " "എന്ന ചിഹ്നം " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത " "ഫലങ്ങൾക്ക് കാരണമാകാം." msgid "Character case" msgstr "" "അക്ഷരങ്ങളുടെ " "വലിയക്ഷരം/ചെറിയക്ഷരം (Case)" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "ഒന്നും ചെയ്യേണ്ടതില്ല. " "പഴയ അപരനാമം (alias) അതുപോലെ " "തന്നെ നിലനിർത്തുക." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "പുതിയ ഒരു അലിയാസ് " "സൃഷ്ടിക്കുക. നിലവിലുള്ള " "അലിയാസ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമായി " "തുടരട്ടെ." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "ഒരു പുതിയ അലിയസ് " "സൃഷ്‌ടിക്കുക. പഴയ അലിയസ് " "ഇല്ലാതാക്കുക." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" "അലിയാസ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിന് മുമ്പ് " "ലിപ്യന്തരണം നടത്തുക" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "ASCII-96 സെറ്റിൽ ഉള്ള " "അക്ഷരങ്ങളും സംഖ്യകളും " "മാത്രമായി പുതിയ " "അലിയാസിനെ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുന്നു." msgid "No action (do not replace)" msgstr "" "നടപടി ഒന്നുമില്ല " "(മാറ്റിസ്ഥാപിക്കരുത്)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "എല്ലാ അലിയാസുകളും നീക്കം " "ചെയ്യുക. നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടാനുള്ള " "അലിയാസുകളുടെ എണ്ണം: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "@label-നുള്ള എല്ലാ alias-കളും " "നീക്കം ചെയ്യുക. നീക്കം " "ചെയ്യാനുള്ള alias-കളുടെ " "എണ്ണം: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "" "ഇപ്പോൾ തന്നെ അലിയാസുകൾ " "ഇല്ലാതാക്കൂ!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ എല്ലാ പാത്ത് " "അല്യാസുകളും ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "Patterns" msgstr "പാറ്റേണുകൾ" msgid "Colon" msgstr "കൊളൺ" msgid "Path pattern" msgstr "പാത്ത് പാറ്റേൺ" msgid "Context definitions" msgstr "സന്ദർഭ നിർവചനങ്ങൾ" msgid "Semicolon" msgstr "സെമിക്കോളൺ" msgid "Slash" msgstr "സ്ലാഷ്" msgid "Punctuation" msgstr "ചിഹ്നങ്ങൾ" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "ഇതിനകം ഒരു അലിയാസ് (alias) " "ഉള്ള നിലവിലുള്ള ഉള്ളടക്ക " "ഇനം അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ Pathauto എന്ത് " "ചെയ്യണം?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "" "വാചകങ്ങളെ അക്ഷരങ്ങളും " "അക്കങ്ങളും ആയി ചുരുക്കുക" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "URL അലിയാസിൽ നിന്ന് നീക്കം " "ചെയ്യാനുള്ള വാക്കുകൾ, കോമ " "മാർഗം വേർതിരിച്ചിട്ട് " "നൽകുക. ചിഹ്നവിശേഷങ്ങൾ " "(പങ്ക്‌ചുവേഷൻ) നീക്കം " "ചെയ്യാൻ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കരുത്." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "" "നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള " "അലിയാസുകൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "All aliases" msgstr "എല്ലാ ആലിയാസുകളും" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "ആന്തരിക പാതയ്ക്കു " "തുല്യമായതിനാൽ %alias " "അവഗണിക്കുന്നു." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "%source-ന് വേണ്ടി പുതിയ %alias " "സൃഷ്ടിച്ച്, %old_alias നെ " "മാറ്റിസ്ഥാപിച്ചു." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "" "%source നു വേണ്ടി പുതിയ alias %alias " "സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "Administer pathauto" msgstr "Pathauto-യെ നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "" "പാതയിലെ " "മാറ്റങ്ങളെക്കുറിച്ച് " "അറിയിക്കുക" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളെ " "അറിയിക്കണമോ എന്നത് " "തീരുമാനിക്കുന്നു." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "" "ബൾക്ക് ആയി URL അലിയാസുകൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നു" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "1 URL അലിയാസ് സൃഷ്ടിച്ചു." msgstr[1] "@count URL അലിയാസുകൾ സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "Update URL alias" msgstr "" "URL അലിയാസ് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Underscore" msgstr "അണ്ടർസ്കോർ" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "" "പുതിയ URL അലിയാസുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനില്ല." msgid "Double quotation marks" msgstr "ഇരട്ട പുള്ളിക്കുറികള്‍" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "" "ഒറ്റ ഉദ്ധരണി ചിഹ്നങ്ങൾ " "(അപ്പോസ്‌ട്രോഫി)" msgid "Back tick" msgstr "ബാക്ക്‌ടിക്ക് (`)" msgid "Hyphen" msgstr "ഹൈഫൺ" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "ലംബ രേഖ (പൈപ്പ്)" msgid "Left curly bracket" msgstr "ഇടത് കർലി ബ്രാക്കറ്റ്" msgid "Left square bracket" msgstr "" "ഇടത് " "ചതുരക്കൂഴിയകക്കൂട്ടിൽ [" msgid "Right curly bracket" msgstr "" "വലത്തോട്ട് തിരിയുന്ന " "ചുരുണ്ട ബ്രാക്കറ്റ് (} )" msgid "Right square bracket" msgstr "" "വലതുഭാഗത്തുള്ള " "ചതുരക്കോഡ് ബ്രാക്കറ്റ് \"]\"" msgid "Plus sign" msgstr "പ്ലസ് ചിഹ്നം" msgid "Equal sign" msgstr "സമതുല്യ ചിഹ്നം (=)" msgid "Percent sign" msgstr "ശതമാന ചിഹ്നം (%)" msgid "Caret" msgstr "കെയർറ്റ്" msgid "Dollar sign" msgstr "ഡോളർ ചിഹ്നം" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "" "നമ്പർ ചിഹ്നം (പൗണ്ട് " "ചിഹ്നം, ഹാഷ്)" msgid "At sign" msgstr "@ ചിഹ്നം" msgid "Exclamation mark" msgstr "ആശ്ചര്യചിഹ്നം" msgid "Tilde" msgstr "ടിൽഡ്" msgid "Left parenthesis" msgstr "ഇടത് പരന്തീസ്" msgid "Right parenthesis" msgstr "" "വലത് വക്രക്കൗതുക അടയാളം " "(Right parenthesis)" msgid "Question mark" msgstr "ചോദ്യചിഹ്നം" msgid "Less-than sign" msgstr "" "കുറഞ്ഞതെന്നതിനുള്ള " "ചിഹ്നം (<)" msgid "Greater-than sign" msgstr "വലുത്-ചിഹ്നം (>)" msgid "Backslash" msgstr "ബാക്ക്‌സ്ലാഷ്" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "" "ഓട്ടോമാറ്റിക് URL അലിയാസ് " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "താഴെ ഒരു കസ്റ്റം അലിയസ് " "സൃഷ്ടിക്കാൻ ഇതിന്റെ " "ടിക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക." msgid "Joined path" msgstr "ചേർന്ന പാത" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Pathauto ഉപയോഗിച്ച് ഓരോ അറേ " "മൂല്യവും ശുദ്ധീകരിച്ച്, " "പിന്നെ അവയെ സ്ലാഷ് " "ഉപയോഗിച്ച് ചേർത്ത് URL " "പോലെയുള്ള ഒരു സ്ട്രിംഗ് " "രൂപപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "Selection criteria" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "മാനദണ്ഡങ്ങൾ" msgid "Bulk generate" msgstr "ബൾക്ക് ജനറേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Selection logic" msgstr "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് ലജിക്" msgid "Pattern type" msgstr "പാറ്റേൺ തരം" msgid "Delete options" msgstr "ഓപ്ഷനുകൾ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ എല്ലാ %label പാത്ത് " "അലിയാസുകളും നീക്കം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് Pathauto സഹായം കാണുക." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "സൃഷ്‌ടിക്കാനുള്ള " "അലിയാസുകളുടെ പരമാവധി " "നീളം. ശുപാർശ ചെയ്യുന്നത് 100 " "ആണ്. `@max` ആണ് അനുവദനീയമായ " "പരമാവധി നീളം." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "അലിയാസിലെ (ഉദാ., [title]) " "ഏതെങ്കിലും " "കോംപോണന്റിന്റെ പരമാവധി " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ദൈർഘ്യം. " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നത് 100 ആണ്. " "@max എന്നത് പരമാവധി സാധ്യമായ " "ദൈർഘ്യമാണ്." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Redirect module settings എന്ന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഒരു ആലിയാസ് " "(alias) ഇല്ലാതാക്കുമ്പോൾ ഒരു " "റീഡയറക്ട് " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമോ " "എന്നതിനെ ബാധിക്കുന്നു." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അലിയാസുകൾ " "മാറുമ്പോൾ റീഡയറക്ടുകൾ " "ലഭിക്കാൻ Redirect module " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നത് " "പരിഗണിക്കുക." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "താഴെ ഒരു ഇഷ്ടാനുസൃത " "അലിയാസ് സൃഷ്ടിക്കാൻ ഇത് " "അൺചെക്ക് ചെയ്യുക. URL അലിയാസ് " "പാറ്റേൺകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Selection condition" msgstr "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് നിബന്ധന" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "@type തരം ഉള്ള എൻറിറ്റി " "പ്രോസസ്സ് ചെയ്തിട്ടില്ല. " "ഇത് താഴെക്കാണുന്ന " "പാറ്റേണുകൾ " "നിർവചിക്കുന്നു: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "അംഗീകരിക്കാത്ത " "എൻറ്റിറ്റി ബണ്ടിൽ @entity:@bundle " "പ്രോസസ്സ് ചെയ്തില്ല. ഇത് " "താഴെ പറയുന്ന പാറ്റേണുകൾ " "നിർവചിക്കുന്നു: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Pathauto പാറ്റേൺ ചേർക്കുക" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto പാറ്റേൺ കോൺഫിഗ്" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto സ്റ്റേറ്റ്" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "ഓട്ടോമേറ്റഡ് അലിയാസ് " "സൃഷ്ടിക്കണോ വേണ്ടയോ " "എന്നത്." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto പാറ്റേൺ" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "ഈ പാറ്റേൺ ഏത് തരം(കൾ)ക്ക് " "പ്രയോഗിക്കണം എന്ന് " "പരിശോധിക്കുക. ഏതുമാവാൻ " "അനുവദിക്കാൻ ശൂന്യമാക്കി " "വിടുക." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "ഈ പാറ്റേൺ ഏത് ഭാഷകൾക്ക് " "പ്രയോഗിക്കണമെന്ന് " "പരിശോധിക്കുക. ഏത് " "ഭാഷയ്ക്കുമാകാൻ ഒഴിവാക്കി " "വെക്കുക." msgid "@label being aliased" msgstr "" "@label എന്നതിന് " "നൽകിയിരിക്കുന്ന അലിയാസ്" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "" "%label @id നുള്ള അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്ത അലിയാസ്." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്തത് 1 %label URL " "അലിയസ്." msgstr[1] "" "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്തത് @count %label URL " "അലിയസുകൾ." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "ഒരു പാറ്റേൺ ചില പ്രത്യേക " "അക്ഷരങ്ങൾ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നുവെങ്കിൽ " "(ഉദാഹരണത്തിന് ആക്സന്റ് " "ഉള്ളവ പോലുള്ള), അവയെ US-ASCII " "അക്ഷരമാലയിലേക്ക് " "ട്രാൻസ്ലിറ്ററേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ Pathauto ശ്രമിക്കണമോ?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "ഈ പേജ് സൈറ്റിലെ എല്ലാ " "പാറ്റേണുകളും ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യുകയും അവ " "തിരുത്താനും വീണ്ടും " "ക്രമീകരിക്കാനും നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title താഴെപ്പറയുന്ന " "അസാധുവായ അക്ഷരങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "" "ടോക്കൺ മൂല്യങ്ങൾ ചെറിയ " "അക്ഷരങ്ങളാക്കി മാറ്റുക." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "%label എന്ന പാറ്റേൺ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "അല്യാസുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ " "ഡിസ്‌എബിൾ ചെയ്‌ത " "പാറ്റേണുകൾ " "അവഗണിക്കപ്പെടും." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "" "നിർജ്ജീവമാക്കിയ പാറ്റേൺ " "%label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "%label എന്ന പാറ്റേൺ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "" "പ്രാപ്തമാക്കിയ പാറ്റേൺ " "%label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "ഒരു entityയുടെ URL alias പുതുക്കുക" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto മോഡ്യൂൾ path " "അലിയാസുകളുടെ സൃഷ്ടി " "ഓട്ടോമേറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള " "ഒരു സംവിധാനം നൽകുന്നു. " "ഇതിലൂടെ URL-കൾ കൂടുതൽ " "വായിക്കാനായി " "എളുപ്പമാകുകയും സെർച്ച് " "എഞ്ചിനുകൾക്ക് ഉള്ളടക്കം " "കൂടുതൽ ഫലപ്രദമായി " "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യാനും " "സഹായിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Pathauto-വിനുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto, അത് ചേർക്കുന്ന ടാബുകൾ " "വഴി ആക്‌സസ് ചെയ്യാം; അവ URL aliases എന്ന " "ലിസ്റ്റിലേയ്ക്ക് " "ചേർക്കപ്പെടുന്നു." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Pathauto പാറ്റേണുകൾ സൃഷ്ടിക്കൽ" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "\"Patterns\" പേജ് " "സ്വയമേയുള്ള പാത " "അലിയാസിംഗ് (path aliasing) " "ക്രമീകരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. Add " "Pathauto pattern ബട്ടൺ ഉപയോഗിച്ച് " "ഇവിടെ പുതിയ പാറ്റേണുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാം; ഇത് ലഭ്യമായ ടോക്കണുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് പാറ്റേൺ " "സൃഷ്ടിക്കൽ " "എളുപ്പമാക്കുന്ന ഒരു ഫോം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. " "പാറ്റേണുകൾ പേജ് സൈറ്റിലെ " "എല്ലാ പാറ്റേണുകളുടെ " "പട്ടിക നൽകുകയും അവ " "തിരുത്താനും " "പുനഃക്രമീകരിക്കാനും " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു. ബാധകമായ ആദ്യ " "പാറ്റേണിന് വേണ്ടി ഒരു " "അലിയാസ് " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടും." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "ഓട്ടോമേറ്റഡ് പാറ്റേൺ " "സൃഷ്ടിക്കായി ഗ്ലോബൽ Pathauto " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ് \"Settings\" പേജ്." msgid "Bulk Generation" msgstr "ബൾക്ക് ജനറേഷൻ" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "`\"Bulk Generate\"` എന്ന " "പേജ് നിലവിൽ " "ആലിയസുകളൊന്നുമില്ലാത്ത " "ഇനങ്ങൾക്ക് URL ആലിയസുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുന്നു. " "സാധാരണയായി, Pathauto ഒരു " "സൈറ്റിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുമ്പോൾ നിലവിലുള്ള " "ആലിയസ് ചെയ്യാത്ത " "കണ്ടന്റ് ബൾക്കായി ആലിയസ് " "ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടെങ്കിൽ ആണ് " "ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "Delete Aliases" msgstr "അലിയാസുകൾ ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "\"അലിയാസുകൾ " "ഇല്ലാതാക്കുക\" എന്ന പേജ്, " "pathauto ഉപയോഗിച്ച് മുമ്പ് " "അലിയാസുകൾ നൽകിയിട്ടുള്ള " "ഇനങ്ങളിൽ നിന്നുള്ള URL " "അലിയാസുകൾ നീക്കം ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഒരു പാറ്റൺ തരം, " "തുടർന്ന് ഒരു പാറ്റണും " "ഫിൽട്ടറും, ഒടുവിൽ ഒരു " "ലേബലും തിരഞ്ഞെടുക്കണം. " "അധിക തരംകളെ Settings " "പേജിൽ നിന്ന് സജീവമാക്കാം." msgid "Enabled entity types" msgstr "" "പ്രാപ്തമാക്കിയ " "എൻറ്റിറ്റി തരങ്ങൾ" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന തരം සඳහා " "ഒരു പാത്ത് ഫീൽഡ് " "ചേർക്കാനും ആ തർക്കത്തിന് " "അനുസരിച്ച് അലിയാസ് " "പാറ്റേണുകൾ " "നിർവചിക്കാനുമുള്ള " "സൗകര്യം സജ്ജമാക്കും. " "ഇതിനകം തന്നെ പാത്ത് ഫീൽഡ് " "നിർവചിച്ചിട്ടുള്ളതോ " "നിലവിൽ ഒരു പാറ്റേൺ ഉള്ളതോ " "ആയ തരംകൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കും." msgid "Broken type" msgstr "തകരാറായ തരം" msgid "AliasType" msgstr "അലിയാസ് തരം" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "നിലവിൽ അലിയാസുകളില്ലാത്ത " "ഇനങ്ങൾക്ക് URL അലിയാസുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ Bulk generation " "ഉപയോഗിക്കാം. സൈറ്റ് " "നിലവിൽ അലിയാസ് ഇല്ലാത്ത " "ഉള്ളടക്കം (un-aliased content) " "ഉണ്ടെങ്കിലും അതിന് " "വമ്പിച്ച തോതിൽ അലിയാസുകൾ " "നൽകേണ്ടതായിരിക്കുമ്പോൾ, " "Pathauto ഒരു സൈറ്റിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിന്റെ ഭാഗമായി " "സാധാരണയായി ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "പഴയ ഒരു അലിയാസ് ഉള്ളതും " "Pathauto പാറ്റേൺ മാറ്റം " "വരുത്തിയതുമായ ഇനങ്ങൾക്ക് " "URL അലിയാസുകൾ വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനും ഇത് " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "ഇത് URL അലിയാസ് സ്വയമേവ " "സജ്ജീകരിക്കാൻ " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുള്ള " "ഇനങ്ങളെ മാത്രമേ ബാധിക്കൂ " "എന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക. URL " "അലിയാസ് കൈയാൽ മാനുവലായി " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുള്ള " "ഇനങ്ങൾ ബാധിക്കപ്പെടില്ല." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "`%element-title` അവസാനത്തിൽ വെറും " "വിടവുമെന്ന (whitespace) " "പ്രതീകത്തിൽ " "അവസാനിക്കുന്ന പാറ്റേണുകൾ " "അനുവദിക്കുന്നില്ല." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "URL അലിയാസുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കേണ്ട പാതകളുടെ " "തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "" "ഏത് URL അല്യാസുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "അലിയാസ് ചെയ്യാത്ത " "പാത്തുകൾക്കു മാത്രമായി " "ഒരു URL അലിയാസ് സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഇതിനകം URL അലിയാസ് ഉള്ള " "പാതകൾ അവഗണിക്കാനായി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. " "അലിയാസ് ഇല്ലാത്ത " "പാതകൾക്കു മാത്രമേ " "നിങ്ങൾക്ക് URL അലിയാസ് " "സൃഷ്ടിക്കാനാകൂ." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "പഴയ URL അലിയാസ് ഉള്ള " "പാതകൾക്കുള്ള URL അലിയാസ് " "പുതുക്കുക" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "എല്ലാ പാതകളുടെയും URL " "അലിയാസുകൾ " "പുനഃസൃഷ്ടിക്കുക" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "പാറ്റേണുകളുടെ പട്ടികയിൽ " "ഇത് കണ്ടെത്താൻ " "സഹായിക്കുന്ന ഒരു " "ചുരുക്കപ്പേര്." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "സ്വയം സൃഷ്‌ടിക്കപ്പെട്ട " "അലിയാസുകൾ മാത്രം നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "ഇത് തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "കൈകൊണ്ട് സജ്ജമാക്കിയ " "അലിയാസുകൾക്ക് ഈ കൂട്ടമായ " "മായ്ച്ചലിന്റെ (mass-deletion) " "സ്വാധീനം ഉണ്ടാകില്ല." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "" "ബൾക്ക് ആയി URL അലിയാസുകൾ " "നീക്കം ചെയ്യുന്നു" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സ്വയമേവ " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട എല്ലാ " "പാത്ത് അലിയാസുകളും " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സ്വയമേവ " "സൃഷ്ടിച്ച എല്ലാ %label പാത്ത് " "അലിയാസുകളും " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "ഉപയോഗിക്കാൻ " "സുരക്ഷിതമായതും " "ശുദ്ധീകരണം " "ആവശ്യമില്ലാത്തതുമായ " "ടോക്കണുകൾ." msgid "Safe tokens" msgstr "സുരക്ഷിത ടോക്കണുകൾ" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "അലിയാസ് പാറ്റേണുകളിൽ " "ഉപയോഗിക്കാനായി " "സുരക്ഷിതമായതും ക്ലീൻ " "ചെയ്യേണ്ടതില്ലാത്തതുമായ " "ടോക്കണുകളുടെ പട്ടിക. " "ഉദാഹരണത്തിന് URLs, " "അലിയാസുകൾ, മെഷീൻ നെയിമുകൾ. " "കോമയോടെ " "വേർതിരിച്ചിരിക്കും." msgid "Pattern %label saved." msgstr "പാറ്റേൺ %label സംരക്ഷിച്ചു." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Pathauto പാറ്റേൺ പകർത്തുക" msgid "Choose the action to perform." msgstr "" "നടത്തേണ്ട പ്രവർത്തനം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "അസാധുവായ പ്രവർത്തന " "ആർഗുമെന്റ് \"@invalid_action\". ദയവായി " "ഇവയിൽ ഒന്നിനെ " "ഉപയോഗിക്കുക: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "“@invalid_types” എന്നത് ഒരു " "അസാധുവായ തരം (type) ആണ്. " "ദയവായി താഴെപ്പറയുന്നതിൽ " "നിന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക: " "@valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "അലിയാസ് ചെയ്യാത്ത " "പാത്തുകൾക്ക് മാത്രമായി " "ഒരു URL അലിയാസ് സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "പഴയ URL അലിയാസ് ഉള്ള " "പാതകളുടെ URL അലിയാസ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "എല്ലാ പാതകൾക്കും URL " "അലിയാസുകൾ " "പുനഃസൃഷ്ടിക്കുക." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "" "പാറ്റേണിന്റെ " "വേരിയബിളിന്റെ പേര്." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "" "പാറ്റേണിന്റെ " "വേരിയബിളിന്റെ മൂല്യം." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "പരമാവധി അലിയാസ് " "നീളം എന്നതിലും " "പരമാവധി ഘടക നീളം " "എന്നതിലും ഉള്ള മൂല്യങ്ങൾ " "ഡീഫോൾട്ടായി 100 ആയിരിക്കും, " "കൂടാതെ Pathautoയിൽ നിന്ന് @max " "എന്ന പരിധിയുണ്ട്. URLയുടെ " "അവസാനം " "കൂട്ടിച്ചേർക്കപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുള്ള ഏതെങ്കിലും " "സ്ട്രിംഗുകളുടെ നീളം " "കുറച്ച ശേഷം, path_alias " "ഡാറ്റാബേസ് ടേബിളിലെ “alias” " "കോളത്തിലെ നീളത്തിന് " "തുല്യമായ ഒരു മൂല്യം " "നിങ്ങൾ നൽകണം. ശുപാർശ " "ചെയ്തതും ഡീഫോൾട്ടുമായ " "മൂല്യം 100 ആണ്." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "ശ്രദ്ധിക്കുക: " "സ്ഥിരീകരണം (confirmation) ഇല്ല. “Delete " "aliases now!” ബട്ടൺ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുന്നതിന് " "മുമ്പ് നിങ്ങളുടെ " "നടപടിയെക്കുറിച്ച് " "ഉറപ്പാക്കുക.
ഈ ഫീച്ചർ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുമുമ്പ് " "ഡാറ്റാബേസിന്റെ ബാക്കപ്പ് " "കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ path_alias અને " "path_alias_revision പട്ടികകളുടെ " "ബാക്കപ്പ് എടുക്കാൻ " "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കാമെന്നു " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "General settings" msgstr "പൊതുവായ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Widget settings" msgstr "വിഡ്ജറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "രഹസ്യ കീ" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "reCAPTCHA-യ്ക്ക് ഏത് തീം " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് " "നിർവചിക്കുന്നു." msgid "Site key" msgstr "സൈറ്റ് കീ" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "ചിത്രം (സ്ഥിരം)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "" "Google No CAPTCHA reCAPTCHA വെബ് സേവനം " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Normal (default)" msgstr "സാധാരണ (ഡിഫോൾട്ട്)" msgid "Light (default)" msgstr "ലഘു (ഡീഫോൾട്ട്)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "സേവിക്കാൻ വേണ്ട CAPTCHA തരം." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമായ " "ബ്രൗസറുകൾക്കായി ഫallback " "സജ്ജമാക്കുക" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന് JavaScript " "ഒരു ആവശ്യകതയായിരുന്നാൽ, " "നിങ്ങൾ ഈ ഫീച്ചർ ഓൺ " "ചെയ്യരുത്. ഇത് " "ഓണാക്കിയാൽ, JavaScript " "ഉപയോഗിക്കാത്ത " "ഉപയോക്താക്കളെ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി " "ക്യാപ്ചയില്‍ ഒരു " "കംപാറ്റിബിലിറ്റി ലെയർ " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "" "രഹസ്യ പാരാമീറ്റർ " "കാണാനില്ല." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "രഹസ്യ പാരാമീറ്റർ " "അസാധുവാണ് അല്ലെങ്കിൽ " "ശരിയായ രീതിയിൽ " "രൂപപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല." msgid "The response parameter is missing." msgstr "" "പ്രതികരണ പാരാമീറ്റർ " "കാണാനില്ല." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "പ്രതികരണ (response) പാരാമീറ്റർ " "അസാധുവാണ് അല്ലെങ്കിൽ " "തെറ്റായ ഫോർമാറ്റിലാണ്." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "യഥാർത്ഥ ആളുകൾക്ക് " "എളുപ്പത്തിൽ കടന്നുപോകാൻ " "അനുവദിക്കുമ്പോൾ സ്പാംയും " "ദുരുപയോഗവും നിന്ന് " "നിങ്ങളുടെ വെബ്‌സൈറ്റ് " "സംരക്ഷിക്കുക." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "JSON പ്രതികരണം അസാധുവാണ് " "അല്ലെങ്കിൽ തെറ്റായ " "രൂപത്തിലാണ്." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA എന്നത് " "നിങ്ങളുടെ വെബ്സൈറ്റിനെ " "സ്പാം (അനാവശ്യ പരസ്യം) " "കളിൽ നിന്നും " "ദുരുപയോഗങ്ങളിൽ നിന്നും " "സംരക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു സൗജന്യ സേവനമാണ്. reCAPTCHA, " "മുൻനിര റിസ്ക് അനാലിസിസ് " "എഞ്ചിനും അഡാപ്റ്റീവ് CAPTCHAs " "ഉം ഉപയോഗിച്ച് സ്വയം " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന " "സോഫ്റ്റ്വെയറുകൾ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ദുരുപയോഗ പ്രവർത്തനങ്ങളിൽ " "ഏർപ്പെടുന്നത് തടയുന്നു. " "നിങ്ങളുടെ നിയമാനുസൃത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "എളുപ്പത്തിൽ കടന്നുപോകാൻ " "അനുവദിക്കുമ്പോഴും തന്നെ " "ഇതു സാധ്യമാക്കുന്നു." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "" "reCAPTCHA ക്രമീകരണങ്ങൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "" "സേവിക്കുന്ന CAPTCHAയുടെ " "വലുപ്പം." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "" "സംരക്ഷിക്കുകയും " "പ്രതിരോധിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA സുരക്ഷയ്ക്കായി " "രൂപകൽപ്പന " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു. " "അത്യാധുനിക " "സാങ്കേതികവിദ്യയുടെ " "ശക്തിയോടെ, സ്പാം കൂടാതെ " "ദുരുപയോഗത്തിനെതിരായ " "പോരാട്ടത്തിലെ " "പ്രവണതകളുടെ മുൻനിരയിൽ " "ഇത് എപ്പോഴും നിലനിൽക്കും. " "നിങ്ങളുടെ വേണ്ടി reCAPTCHA " "ജാഗ്രതയോടെ കാവൽ " "നിൽക്കുന്നതിനാൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് ആശ്വാസത്തോടെ " "ഇരിക്കാം." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾക്ക് CAPTCHA " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജിൽ " "ലഭ്യമായ ഒരു reCAPTCHA ടാബ് " "കണ്ടെത്താം. ഇത് " "താഴെപ്പറയുന്നിടത്ത് ആണ്: " "Administration > Configuration > People > CAPTCHA module settings > " "reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ്‌സൈറ്റ് https://www.google.com/recaptcha/admin/create " "എന്നതിൽ രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്യുക" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "reCAPTCHA സജ്ജീകരണങ്ങളിൽ " "സൈറ്റും സ്വകാര്യ കീകളും " "നൽകുക." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Captcha അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജ് " "സന്ദർശിച്ച് reCAPTCHA ഫോം എവിടെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "ക്രമീകരിക്കുക: Administration > " "Configuration > People > CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "ലോകൽ ഡൊമെയ്ൻ നാമ പരിശോധന" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "പരിഹാരം പരിശോധന " "നടത്തുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ " "സെർവറിലെ ഹോസ്റ്റ്‌നെയിം " "പരിശോധിക്കുന്നു. " "നിങ്ങളുടെ കീ ജോഡിക്കായി " "reCAPTCHA പരിഹാരങ്ങളുടെ " "ഉറവിടം പരിശോധിക്കുക " "എന്നത് അൺചെക്ക് " "ചെയ്തിരുന്നാൽ മാത്രമേ ഈ " "വാലിഡേഷൻ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കൂ. " "നിങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റിലുള്ള " "ഡൊമെയ്‌നുകളിൽ ഒന്നിൽ " "നിന്നാണ് അഭ്യർത്ഥനകൾ " "വരുന്നതെന്ന് " "സ്ഥിരീകരിച്ച് നിർണായകമായ " "സുരക്ഷ നൽകുന്നു." msgid "Expected action did not match." msgstr "" "പ്രതീക്ഷിച്ച പ്രവർത്തനം " "പൊരുത്തപ്പെട്ടില്ല." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "" "പ്രതീക്ഷിച്ച APK പാക്കേജ് " "നാമം പൊരുത്തപ്പെട്ടില്ല." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "" "സേവനത്തിൽ നിന്ന് 200 " "ലഭിച്ചില്ല." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "" "അഭ്യർത്ഥന അസാധുവായതാണ് " "അല്ലെങ്കിൽ തെറ്റായ " "രൂപത്തിൽ ആണ്." msgid "Challenge timeout." msgstr "ചലഞ്ച് ടൈംഔട്ട്." msgid "Could not connect to service." msgstr "" "സേവനവുമായി ബന്ധപ്പെടാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "" "പ്രതീക്ഷിച്ച " "ഹോസ്റ്റ്‌നെയിം " "പൊരുത്തപ്പെട്ടില്ല." msgid "Score threshold not met." msgstr "" "സ്കോർ പരിധി " "പാലിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "വിജയകരമായില്ല, പക്ഷേ എറർ " "കോഡുകളും ലഭിച്ചില്ല!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "ചലഞ്ച് റിസ്‌പോൺസ് ടൈം " "ഔട്ട് ആയി അല്ലെങ്കിൽ ഇത് " "ഇതിനകം തന്നെ " "സ്ഥിരീകരിച്ചിരുന്നതാണ്." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "" "ലോകമെമ്പാടുമായി reCAPTCHA " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "“www.google.com” ലഭ്യമല്ലാത്ത " "സാഹചര്യങ്ങളിൽ, " "ഉദാഹരണത്തിന് ചൈനയിൽ, ഇത് " "സജീവമാക്കുക." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Administration > Extend എന്നിടത്ത് reCAPTCHA, " "CAPTCHA മോഡ്യൂളുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "reCAPTCHA-യ്ക്ക് രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്യുമ്പോൾ നിങ്ങൾക്ക് " "നൽകിയ സൈറ്റ് കീ." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "നിങ്ങൾ reCAPTCHA-നായി രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്യുമ്പോൾ നിങ്ങൾക്ക് " "നൽകിയിരുന്ന സീക്രട്ട് കീ." msgid "Add another" msgstr "ഇനി മറ്റൊന്ന് ചേർക്കുക" msgid "Redirect" msgstr "റീഡയറക്ട്" msgid "Add redirect" msgstr "റീഡിറക്ട് ചേർക്കുക" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "" "301 സ്ഥിരമായി " "മാറ്റിയിരിക്കുന്നു" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 താൽക്കാലിക റീഡൈറക്റ്റ്" msgid "Status Code" msgstr "സ്റ്റാറ്റസ് കോഡ്" msgid "URL redirects" msgstr "യുആർഎൽ റീഡൈറക്ടുകൾ" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഈ പേജിനെതന്നെ " "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് " "റീഡയറക്‌ട് ചെയ്യാൻ " "ശ്രമിക്കുന്നു. ഇതു മൂലം " "അനന്തമായ ഒരു ലൂപ്പ് " "ഉണ്ടാകും." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 മൾട്ടിപ്പിൾ ചോയ്‌സുകൾ" msgid "302 Found" msgstr "302 കണ്ടെത്തി" msgid "303 See Other" msgstr "303 മറ്റൊന്ന് കാണുക (See Other)" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 പരിഷ്‌കരിച്ചിട്ടില്ല" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "" "ഒരു URL നിന്ന് മറ്റൊരു URL " "ലേക്ക് ഉപയോക്താക്കളെ " "തിരിച്ചുവിടുക." msgid "Menu Access Checking" msgstr "മെനു ആക്സസ് പരിശോധിക്കൽ" msgid "All languages" msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "ഈ ഭാഷയ്ക്കായി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഒരു റീഡയറക്‌റ്റ് ആ ഭാഷയിൽ " "ഈ പേജ് " "അഭ്യർത്ഥിക്കുമ്പോൾ " "എല്ലായ്പ്പോഴും " "ഉപയോഗിക്കും, കൂടാതെ " "എല്ലാ ഭാഷകൾക്കും " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "റീഡയറക്‌ടുകളെക്കാൾ " "മുൻഗണന നേടും." msgid "Redirect status" msgstr "റീഡയറക്ട് സ്ഥിതി" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളെ റീഡയറക്ട് " "ചെയ്യുമ്പോൾ അവർക്കായി " "ഒരു മുന്നറിയിപ്പ് " "സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "URL അലിയാസുകൾ മാറ്റുമ്പോൾ " "സ്വയമേവ റീഡയറക്ടുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "Default redirect status" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി റീഡയറക്ട് " "നിലസ്ഥിതി" msgid "Delete redirect" msgstr "റീഡൈറെക്ട് നീക്കംചെയ്യുക" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "" "URL റീഡയറക്ടുകള ئۈچെയുള്ള " "പെരുമാറ്റം " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Resolved" msgstr "പരിഹരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Status code" msgstr "സ്റ്റാറ്റസ് കോഡ്" msgid "Fragment" msgstr "ഫ്രാഗ്മെന്റ്" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "HTTP റീഡയറക്റ്റ് " "സ്റ്റാറ്റസ് " "കോഡുകളെക്കുറിച്ച് കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾ @status-codesൽ " "കണ്ടെത്താം." msgid "The redirect has been saved." msgstr "" "വീണ്ടുവിടൽ (redirect) സേവ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "No URL redirects available." msgstr "" "ലഭ്യമായ URL റീഡയറക്‌ടുകൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "തിരിച്ചുവിടുന്നതിനായി " "ഒരു ആഭ്യന്തര Drupal പാത " "അല്ലെങ്കിൽ പാത-അലിയാസ് " "നൽകുക (ഉദാ. %example1 അല്ലെങ്കിൽ " "%example2). ഫ്രാഗ്മെന്റ് " "ആങ്കറുകൾ (ഉദാ. %anchor) " "അനുവദനീയമല്ല." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "മൂല സോഴ്‌സ് പാത്തായ %path " "സാധുവായ പാത്ത് " "ആയിരിക്കാനുള്ള " "സാധ്യതയുണ്ട്. " "റീഡയറക്ടുകൾ " "നടത്തുന്നതിനെക്കാൾ, " "നിലവിലുള്ള പാത്തുകൾക്ക് " "വേണ്ടി URL " "അലിയാസുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നത് ആണ് " "മുൻഗണന." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "%source എന്ന അടിസ്ഥാന സോഴ്‌സ് " "പാത്ത് ഇതിനകം തന്നെ " "റീഡയറക്ട് " "ചെയ്യപ്പെടുകയാണ്. നിങ്ങൾ " "നിലവിലുള്ള റീഡയറക്ട് തിരുത്തണോ?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "%source ൽ നിന്ന് %redirect ലേക്കുള്ള " "URL റീഡയറക്‌ഷൻ നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾ " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "" "റീഡയറക്ട് സമയത്ത് ക്വറി " "സ്ട്രിംഗ് നിലനിർത്തുക." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന്, %source മുതൽ %redirect " "വരെ ഒരു റീഡയറക്ട് " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഒരു " "ഉപയോക്താവ് %sourcequery " "സന്ദർശിക്കുമ്പോൾ അവൻ " "%redirectquery ലേക്ക് റീഡയറക്ട് " "ചെയ്യപ്പെടും. " "റീഡയറക്ഷനിലെ ക്വറി " "സ്ട്രിംഗുകൾ നിലവിലുള്ള " "ക്വറി സ്ട്രിംഗിനെക്കാൾ " "എപ്പോഴും മുൻഗണന നേടും." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(മുമ്പ് Global Redirect ഫീച്ചറുകൾ)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "" "അഡ്മിൻ പാതകളിൽ " "റീഡയറക്‌ഷനുകൾ " "അനുവദിക്കുക." msgid "Last accessed" msgstr "അവസാനമായി ആക്സസ് ചെയ്തത്" msgid "Filter 404s" msgstr "404 പേജുകൾ ഫിൽറ്റർ ചെയ്യുക" msgid "Fix 404 pages" msgstr "404 പേജുകൾ പരിഹരിക്കുക" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "" "404 പേജുകൾക്കായി " "റിഡൈറെക്ടുകൾ ചേർക്കുക." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "" "URL റീഡൈരക്ടുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "404 പേജുകൾ ശരിയാക്കുക" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "പഴയ URL-കളിൽ നിന്ന് പുതിയ " "URL-കളിലേക്കു " "ഉപയോക്താക്കളെ റീഡിറക്ട് " "ചെയ്യാൻ ഇത് " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Redirect ID" msgstr "റീഡയറക്ട് ഐഡി" msgid "Redirect type" msgstr "റീഡയറക്ട് തരം" msgid "Hash" msgstr "ഹാഷ്" msgid "Redirect module form elements" msgstr "" "റീഡയറക്ട് മോഡ്യൂൾ ഫോമിലെ " "ഘടകങ്ങൾ" msgid "Domain redirects" msgstr "ഡോമെയിൻ റീഡയറക്റ്റുകൾ" msgid "From domain" msgstr "ഡൊമെയ്ൻ സംബന്ധിച്ച്" msgid "Add URL redirect" msgstr "URL റീഡയറക്‌ട് ചേർക്കുക" msgid "URL Redirects" msgstr "URL റീഡൈറക്ടുകൾ" msgid "Redirect settings" msgstr "റീഡയറക്ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Redirect 404" msgstr "" "404 ലേക്ക് റീഡൈരക്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "The user ID of the node author." msgstr "" "നോഡ് എഴുത്തുകാരന്റെ " "ഉപയോക്തൃ ഐഡി." msgid "Pages to ignore" msgstr "അവഗണിക്കേണ്ട പേജുകൾ" msgid "Last Used" msgstr "അവസാനം ഉപയോഗിച്ചത്" msgid "The record UUID." msgstr "റെക്കോർഡിന്റെ UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "URL റീഡൈറക്ട് തിരുത്തുക" msgid "Delete URL redirect" msgstr "" "URL റീഡയറക്റ്റ് " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Redirect Source ഫോർമാറ്റർ" msgid "The redirect ID." msgstr "റീഡൈറക്‌ട് ഐഡി." msgid "The redirect hash." msgstr "റീഡയറക്‌ട് ഹാഷ്." msgid "The redirect type." msgstr "റീഡയറക്ട് തരം." msgid "The redirect language." msgstr "റീഡിറക്‌ഷൻ ഭാഷ." msgid "The redirect status code." msgstr "" "റീഡയറക്‌ട് നൽകുന്ന " "സ്റ്റാറ്റസ് കോഡ്." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "" "റീഡയറക്ട് സൃഷ്ടിച്ച " "തീയതി." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "" "റീഡയറക്‌ട് %redirect " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "ഫ്രണ്ട് പേജിൽ നിന്ന് ഒരു " "റീഡയറക്ട് സൃഷ്ടിക്കാൻ " "അനുവദനില്ല." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "" "ആങ്കർ ഫ്രാഗ്മെന്റുകൾ " "അനുവദനീയമല്ല." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "പുനർനിർദ്ദേശിക്കേണ്ട " "(redirect) URL `/` എന്ന ഫോർവേഡ് " "സ്ലാഷ് കൊണ്ട് " "ആരംഭിക്കരുത്." msgid "Global redirects" msgstr "ഗ്ലോബൽ റീഡയറക്‌ടുകൾ" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "" "റീഡയറക്‌ട് ചെയ്ത " "പേജിലേക്കുള്ള ആക്സസ് " "പരിശോധിക്കുക" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "ഇത് സംരക്ഷിത പേജുകളിൽ " "റീഡയറക്‌ഷൻ തടയാനും " "രഹസ്യ URL-കൾ " "വെളിപ്പെടുത്തുന്നത് " "ഒഴിവാക്കാനും " "സഹായിക്കുന്നു. " "അപ്രതീക്ഷിതമായ " "ഏതെങ്കിലും പെരുമാറ്റം " "ഒഴിവാക്കുന്നതിനായി ഈ " "സവിശേഷത ഡീഫോൾട്ടായി " "നിർജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Redirect Source" msgstr "റീഡയറക്റ്റ് സോഴ്‌സ്" msgid "Redirect source" msgstr "റീഡയറക്ട് സോഴ്സ്" msgid "Stores a redirect source" msgstr "" "ഒരു റീഡിറക്ട് സോഴ്‌സ് " "സൂക്ഷിക്കുന്നു" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Redirect മോഡ്യൂൾ പഴയ URL-കളിൽ " "നിന്ന് പുതിയ " "URL-കളിലേക്കുള്ള " "റീഡയറക്ടുകൾ സജ്ജമാക്കാൻ " "ഉപയോക്താക്കളെ " "അനുവദിക്കുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Redirect-നുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "URL Redirects കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്ന " "മൂന്ന് ടാബുകളിൽ നിന്നാണ് " "URL Redirects ലേക്ക് " "റീഡയറക്ട് ആക്സസ് " "ചെയ്യുന്നത്." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "" "URL റീഡിറെക്റ്റുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "URL Redirects സജ്ജമാക്കാനും " "നിയന്ത്രിക്കാനും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന പേജാണ് \"URL Redirects\". Add " "redirect ബട്ടൺ ഉപയോഗിച്ച് " "ഇവിടെ പുതിയ റീഡയറക്‌ടുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാം; ഇത് " "റീഡയറക്‌ടുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നത് " "ലളിതമാക്കുന്ന ഒരു ഫോം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. URL redirects " "പേജ് സൈറ്റിലെ എല്ലാ " "റീഡയറക്‌ടുകളുടെ " "പട്ടികയും നൽകുകയും അവയെ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Fix 404 pages\" നിലവിൽ " "റീഡൈരക്ടുകൾ ഒന്നും " "നൽകിയിട്ടില്ലാത്തതും 404 " "പിശകുകളിലേക്ക് " "നയിച്ചിരിക്കുന്നതുമായ " "എല്ലാ പാതകളും ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്നു. ഈ 404 (അഥവാ Not Found) " "പിശക് സന്ദേശം ഒരു HTTP " "സ്റ്റാൻഡേർഡ് റെസ്പോൻസ് " "കോഡാണ്; ഇത് ക്ലയന്റിന് " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "സെർവറുമായി ആശയവിനിമയം " "നടത്താൻ കഴിഞ്ഞെങ്കിലും " "അഭ്യർത്ഥിച്ചതിനെ " "സെർവർക്ക് " "കണ്ടെത്താനായില്ലെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (അഥവാ Not Found) എന്ന പിശക് " "സന്ദേശം ഒരു HTTP " "സ്റ്റാൻഡേർഡ് പ്രതികരണ " "കോഡാണ്. ഇതിന്റെ അർത്ഥം, " "ക്ലയന്റ് നൽകിയ സർവറുമായി " "ആശയവിനിമയം നടത്താൻ " "കഴിഞ്ഞെങ്കിലും, സെർവർ " "ആവശ്യപ്പെട്ടത് " "കണ്ടെത്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല " "എന്നാണ്. 404 പിശകുകളിലേക്ക് " "നയിച്ച എല്ലാ പാതകളും ലോഗ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നതിനായി " "ദയവായി Redirect 404 " "സബ്‌മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "" "ഗ്ലോബൽ റീഡയറക്ടുകൾ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യുക" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "\"Settings\" എന്ന പേജ് " "റീഡയറക്ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "മാറ്റാൻ സഹായിക്കുന്ന " "നിരവധി മാർഗങ്ങൾ " "നിങ്ങൾക്ക് മുന്നിൽ " "അവതരിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "" "റീഡയറക്ട് കോൺഫിഗറേഷൻ " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Redirect bulk form" msgstr "ബൾക്ക് റീഡയറക്‌ട്ട് ഫോം" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "ഇപ്പോൾ വരെ റീഡയറക്ട് " "നൽകിയിട്ടില്ലാത്ത 404 " "പിശക് പാത്തുകൾ " "സംബന്ധിച്ച അവലോകനം." msgid "The path of the request." msgstr "അഭ്യർത്ഥനയുടെ പാത്ത്." msgid "The language of this request." msgstr "ഈ അഭ്യർത്ഥനയുടെ ഭാഷ." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "" "ആ പാതയ്ക്കും ഭാഷയ്ക്കും " "ഉള്ള അഭ്യർത്ഥനകളുടെ " "എണ്ണം." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "ആ പാതയുടെയും ഭാഷയുടെയും " "അവസാന അഭ്യർത്ഥനയുടെ " "ടൈംസ്റ്റാംപ്." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "ഈ പാത്തിന് ഒരു റിഡൈറക്ട് " "അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടോ " "ഇല്ലയോ എന്നത്." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "404 പാത കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "ഓപ്പറേഷൻ ബട്ടണുകൾ നൽകുക." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "404 പിശക്: ഡാറ്റാബേസ് ലോഗുകൾ " "സൂക്ഷിക്കാൻ" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് ലോഗിൽ " "സൂക്ഷിക്കാനുള്ള 404 പിശക് " "ലോഗുകളുടെ പരമാവധി എണ്ണം. " "ഇതിന് ഒരു cron maintenance task " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "404 പിശകുകൾ ലോഗ് ചെയ്യുകയും " "സാധാരണയായി " "അഭ്യർത്ഥിക്കപ്പെടുന്നെങ്കിലും " "ലഭ്യമല്ലാത്ത " "പേജുകൾക്കായി " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "റീഡിറക്ടുകൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "404 പിശക് ഡാറ്റാബേസ് " "ലോഗിംഗ് ക്രമീകരണങ്ങൾ." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "ലഭ്യമാക്കാൻ വേണ്ട 404 പിശക് " "ഡാറ്റാബേസ് ലോഗുകൾ." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "" "404 റീഡയറക്ട് " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിൽ %path എന്ന " "പാത്ത് പരിഹരിച്ചു. " "അവഗണിച്ചിട്ടുള്ള പട്ടിക " "(ignored list) പരിശോധിച്ച് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "സംരക്ഷിക്കുക." msgid "Undefined @langcode" msgstr "നിർവ്വചിക്കപ്പെടാത്ത @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "" "ശരിയാക്കേണ്ട 404 പിശകുകൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "" "@count റീഡൈറക്ടുകൾ നീക്കം " "ചെയ്തു." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "ഈ റീഡിറക്ട് " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgstr[1] "" "ഈ റീഡിറക്ടുകൾ എല്ലാം " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "1 റീഡയറക്ട് നീക്കം ചെയ്തു. " "@count റീഡയറക്ടുകൾ നീക്കം " "ചെയ്തു." msgid "Source Options" msgstr "സോഴ്‌സ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Redirect Options" msgstr "തിരിച്ചുവിടൽ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "" "ശുദ്ധവും കാനോണിക്കൽ " "രൂപത്തിലുമുള്ള URL-കൾ " "നിർബന്ധിക്കുക." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "" "വ്യക്തിഗത URL " "റീഡയറക്‌ഷനുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "ഗ്ലോബൽ URL റീഡയറക്ഷൻ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "‘പേജ് കണ്ടെത്തിയില്ല’ " "ലോഗ് സന്ദേശങ്ങൾ " "അടയ്ക്കുക" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "‘പേജ് കണ്ടെത്താനായില്ല’ " "ഇവന്റ്‌സ് ലോഗ് " "ചെയ്യുന്നത് തടയുന്നു. " "redirect_404 മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ " "ഇത് സുരക്ഷിതമായി " "സജീവമാക്കാം; അത് അവയെ " "വേറിട്ടായി സൂക്ഷിക്കും, " "അതോടൊപ്പം മറ്റൊന്നും ഈ " "സന്ദേശങ്ങൾക്ക് " "ആശ്രയിക്കുന്നില്ല." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "‘പേജ് കണ്ടെത്താനായില്ല’ " "എന്ന സന്ദേശങ്ങൾ " "സ്റ്റാൻഡേർഡ് ലോഗിലേക്ക് " "രേഖപ്പെടുത്തണമോ വേണ്ടയോ." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Redirect domain മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഡൊമെയ്‌നുകൾ തമ്മിൽ " "റീഡയറക്ട് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Manage domain redirects" msgstr "" "ഡൊമെയ്‌ൻ റീഡയറക്ടുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "ഡൊമെയ്ൻ റീഡയറക്ട് Domain Redirects വഴി ആക്സസ് " "ചെയ്യാം. ഉപയോക്താവിന് " "ഡൊമെയ്ൻ റീഡയറക്ട് പട്ടിക " "വഴിയാണ് ഡൊമെയ്ൻ " "റീഡയറക്ടുകൾ ചേർക്കാൻ " "കഴിയുക. ഈ പട്ടികയിൽ " "റീഡയറക്ട് ചെയ്യേണ്ട " "ഡൊമെയ്ൻ, അതിന്റെ സബ് " "പാത്ത്, 그리고 അത് റീഡയറക്ട് " "ചെയ്യേണ്ട പൂർണ്ണ URL " "ലക്ഷ്യം എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടുന്നു. കൂടാതെ, " "മിനക്കെട്ട് (wildcard) " "റീഡയറക്ടിംഗ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നതും ഈ " "മോഡ്യൂൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു; " "അതുകൊണ്ട് ഒരൊറ്റ ഡൊമെയ്ൻ " "റീഡയറക്ട് ഇൻസ്റ്റൻസിലൂടെ " "നിരവധി റിക്ക്വസ്റ്റുകൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "ഡൊമെയ്ൻ റീഡൈറക്ട് " "പട്ടികയിൽ, അതിൽ നിന്ന് " "റീഡൈറക്ട് ചെയ്യേണ്ട " "ഡൊമെയ്ൻ, റീഡൈറക്ട് " "ചെയ്യേണ്ട ഉപപാത (sub path), 그리고 " "അതിലേക്ക് റീഡൈറക്ട് " "ചെയ്യേണ്ട പൂർണ്ണ URL " "ലക്ഷ്യം (complete url destination) എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "Example Configuration" msgstr "ഉദാഹരണ കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Example Redirects" msgstr "ഉദാഹരണ റീഡയറക്‌റുകൾ" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "അഭ്യർത്ഥന: example.com/redirect => " "പ്രതികരണം: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "" "അഭ്യർത്ഥന: foo.com/any-path => " "പ്രതികരണം: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "ഡയറക്ട് ഡൊമെയ്ൻ (Redirect Domain)" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഡൊമെയ്‌നുകൾക്കിടയിൽ " "റീഡയറക്ട് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Redirect domains" msgstr "" "ഡൊമെയ്ൻ റീഡയറക്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "Sub path" msgstr "ഉപ പാത" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "റീഡയറക്‌ഷൻ ഡൊമൈനിൽ " "പ്രോട്ടോക്കോൾ ഒന്നും " "ഉൾപ്പെടുത്തരുത്." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "" "ഡൊമെയ്ൻ റീഡയറക്ടുകൾ " "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "കുറിപ്പ്: ലിങ്കുകൾ " "നിലവിലെ വിൻഡോയിൽ തന്നെ " "തുറക്കും." msgid "- All languages -" msgstr "- എല്ലാ ഭാഷകളും -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "അഡ്മിൻ പാതകളിലെ " "റീഡയറക്ഷനുകൾ അവഗണിക്കുക." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "ഇത് സജ്ജമാക്കിയാൽ ഏതൊരു " "പേജിന്റെയും കാനോണിക്കൽ URL " "ലേക്കു സ്വയമേവ " "റീഡയറക്‌ട് ചെയ്യും. " "നിലവിലുള്ള ഒരു " "അലിയാസിലേക്കു റീഡയറക്‌ട് " "ചെയ്യുക, അവസാനം വരുന്ന " "സ്ലാഷുകൾ നീക്കം ചെയ്യുക, " "ഭാഷാ പ്രിഫിക്‌സ് ശരിയായി " "സെറ്റ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക തുടങ്ങിയ " "സമാനമായ ശുദ്ധീകരണങ്ങളും " "ഇതിൽ ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "Daily count" msgstr "ദിവസേനയുടെ എണ്ണം" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "ഒരു ദിവസത്തിനുള്ളിൽ ആ " "പാത്തും ഭാഷയും " "ഉൾപ്പെടുന്ന " "അഭ്യർത്ഥനകളുടെ എണ്ണം." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "%path-ൽ %rid-ലേക്ക് റീഡിറക്റ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ " "റീഡയറക്ട് ലൂപ്പ് " "കണ്ടെത്തി" msgid "Precedence" msgstr "പ്രാധാന്യക്രമം" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "മുകളിൽനിന്നുള്ള " "മുൻഗണനയാണ് (top-down precedence) " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്. അതായത്, " "കണ്ടെത്തുന്ന ആദ്യമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന " "റീഡയറക്ട് തന്നെയാണ് " "സ്വീകരിക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, താഴെയുള്ള " "റീഡയറക്ട് നിയമങ്ങൾ " "ഉണ്ടെന്നു കരുതുക:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന " "റീഡയറക്‌ഷനുകൾ " "യഥാർത്ഥത്തിൽ സംഭവിക്കും:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "" "എല്ലാ 404 ലോഗ് എൻട്രികളും " "ശൂന്യമാക്കുക" msgid "Priority" msgstr "പരിഗണനാ നില (Priority)" msgid "default" msgstr "സ്വതവേ" msgid "Custom links" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ലിങ്കുകൾ" msgid "Submission URL" msgstr "സമർപ്പണ URL" msgid "Search engine" msgstr "തിരയൽ എഞ്ചിൻ" msgid "Engines" msgstr "എഞ്ചിനുകൾ" msgid "Inclusion" msgstr "ഉൾപ്പെടുത്തൽ" msgid "Excluded" msgstr "ഒഴിവാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Sitemap" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ്" msgid "Search engines" msgstr "തിരയൽ എഞ്ചിനുകൾ" msgid "pending" msgstr "നിലுவയിലുള്ളത്" msgid "daily" msgstr "ദൈനംദിനം" msgid "weekly" msgstr "ആഴ്ചയിൽ ഒരിക്കൽ" msgid "yearly" msgstr "വാർഷികം" msgid "monthly" msgstr "മാസാന്ത്യം" msgid "Variants" msgstr "വേരിയന്റുകൾ" msgid "Last modification date" msgstr "" "അവസാനമായി മാറ്റം " "വരുത്തിയ തീയതി" msgid "Change frequency" msgstr "മാറ്റത്തിന്റെ ആവൃത്തി" msgid "Sitemap file" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഫയൽ" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "" "ഈ ഇൻഡക്സിലുള്ള " "സൈറ്റ്മാപ്പുകളുടെ എണ്ണം" msgid "Sitemap URL" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "" "ഈ സൈറ്റ്മാപ്പിലുള്ള URL " "കളുടെ എണ്ണം" msgid "URL location" msgstr "URL ലൊക്കേഷൻ" msgid "Default base URL" msgstr "ഡീഫോൾട്ട് ബേസ് URL" msgid "Translation set" msgstr "പരിഭാഷാ സെറ്റ്" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "" "ഒരു സൈറ്റ്മാപ്പിൽ " "പരമാവധി ലിങ്കുകളുടെ " "എണ്ണം" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "" "പുനരാവർത്തിക്കുന്ന " "ലിങ്കുകൾ ഒഴിവാക്കുക" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "" "നിലവിലില്ലാത്ത " "വിവർത്തനങ്ങൾ ഒഴിവാക്കുക" msgid "The base URL is invalid." msgstr "അടിസ്ഥാന URL അസാധുവാണ്." msgid "Include images" msgstr "ചിത്രങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "ഈ ഇടവേളയെ അടിസ്ഥാനമാക്കി " "സൈറ്റ്മാപ്പ് " "സൃഷ്ടിക്കും." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "ഇവിടെ തിരഞ്ഞെടുത്ത " "ഭാഷകൾക്കായി ലിങ്കുകൾ " "ഒന്നും " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുകയില്ല." msgid "Sitemap variants" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് വകഭേദങ്ങൾ" msgid "Rebuild queue" msgstr "ക്യൂ പുനർനിർമ്മിക്കുക" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "" "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യാനുള്ള " "ഇനങ്ങളൊന്നുമില്ല." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "ക്രോൺ പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ " "സമയത്ത് സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "പുനഃസൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് ജനറേഷൻ " "പരമാവധി ദൈർഘ്യം" msgid "Default hreflang" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "" "വീണ്ടും നിർമ്മിച്ച് ക്യൂ " "സൃഷ്ടിക്കുക & സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Parents" msgstr "" "അമ്മമാർ / പിതാക്കന്മാർ " "(മാതാപിതാക്കൾ)" msgid "Book" msgstr "പുസ്തകം" msgid "format" msgstr "ഫോർമാറ്റ്" msgid "The name of the menu." msgstr "മെനുവിന്റെ പേര്." msgid "Root" msgstr "റൂട്ട്" msgid "Tokens" msgstr "ടോക്കണുകൾ" msgid "Token" msgstr "ടോക്കൺ" msgid "Available tokens" msgstr "ലഭ്യമായ ടോക്കണുകൾ" msgid "Keys" msgstr "കീകൾ" msgid "Interface language" msgstr "ഇന്റർഫേസ് ഭാഷ" msgid "Root term" msgstr "റൂട്ട് ടേം" msgid "Menu links" msgstr "മെനു ലിങ്കുകൾ" msgid "Array" msgstr "അറേ" msgid "Link ID" msgstr "ലിങ്ക് ഐഡി" msgid "Base name" msgstr "അടിസ്ഥാന പേര്" msgid "No tokens available." msgstr "ടോക്കനുകൾ ലഭ്യമല്ല." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "നിങ്ങൾ അവസാനമായി " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത ഫീൽഡിൽ അത് " "ചേർക്കാൻ ഒരു ടോക്കൺ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "Translation source node" msgstr "പരിഭാഷ ഉറവിട നോഡ്" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "ടോക്കൺ API-ക്കും ചില കാണാതായ " "കോർ ടോക്കണുകൾക്കും " "വേണ്ടി ഒരു യൂസർ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു." msgid "Insert this token into your form" msgstr "" "ഈ ടോക്കൺ നിങ്ങളുടെ ഫോമിൽ " "ചേർക്കുക" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "ടോക്കണുകൾ " "ചേർക്കുന്നതിനായി ആദ്യം " "ഒരു ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫീൽഡ് " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "നോഡിൽ നടത്തിയ ഏറ്റവും " "പുതിയ മാറ്റങ്ങളുടെ " "വിശദീകരണം." msgid "The title of the current page." msgstr "നിലവിലെ പേജിന്റെ ശീർഷകം." msgid "The URL of the current page." msgstr "നിലവിലെ പേജിന്റെ URL." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "പേജ് ചെയ്യപ്പെട്ട " "ലിസ്റ്റുകൾ കാണുമ്പോൾ " "നിലവിലെ പേജിന്റെ പേജ് " "നമ്പർ." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "ഈ നിലവിലെ നോഡിന്റെ " "വിവർത്തന സെറ്റിനുള്ള " "ഉറവിട നോഡ്." msgid "Account cancellation URL" msgstr "" "അക്കൗണ്ട് " "റദ്ദാക്കുന്നതിനുള്ള URL" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടിനുള്ള " "സ്ഥിരീകരിച്ച മായ്ക്കൽ " "പേജിന്റെ URL." msgid "One-time login URL" msgstr "ഒറ്റത്തവണ ലോഗിൻ URL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ടിനായുള്ള " "ഒറ്റത്തവണ ലോഗിൻ പേജിന്റെ " "URL." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "" "മെനു ലിങ്കുകളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "" "മെനു ലിങ്കിന്റെ യുണീക്ക് " "ഐഡി." msgid "The title of the menu link." msgstr "" "മെനു ലിങ്കിന്റെ " "തലക്കെട്ട്." msgid "The URL of the menu link." msgstr "മെനു ലിങ്കിന്റെ URL." msgid "The menu link's parent." msgstr "മെനു ലിങ്കിന്റെ പാരന്റ്." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "" "നിലവിലെ പേജ് " "അഭ്യർത്ഥനയുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "Page number" msgstr "പേജ് നമ്പർ" msgid "The book page associated with the node." msgstr "" "നോഡുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "പുസ്തക പേജ്." msgid "The menu link for this node." msgstr "ഈ നോഡിനുള്ള മെനു ലിങ്ക്." msgid "The menu link's root." msgstr "മെനു ലിങ്കിന്റെ റൂട്ട്." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "" "നിലവിലെ തീയതിയും " "സമയവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ടോകൺകൾ." msgid "The URL of the @entity." msgstr "@entity-യുടെ URL." msgid "The content type of the node." msgstr "നോഡിന്റെ ഉള്ളടക്ക തരം." msgid "Tokens related to content types." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരംകളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കൺകൾ." msgid "The name of the content type." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരം (content type) " "എന്നটির പേര്." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരം (content type) " "എന്നതിന്റെ പ്രത്യേകമായ " "മെഷീൻ-വായിക്കാവുന്ന പേര്." msgid "The optional description of the content type." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരം (content type) " "സംബന്ധിച്ച ഐച്ഛിക വിവരണം." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരം (content type) " "സംബന്ധിച്ച നോടുകളുടെ " "എണ്ണം." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരം (content type) " "എഡിറ്റ് പേജിന്റെ URL." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "ടാക്സണമി പദത്തിന്റെ " "എഡിറ്റ് പേജിന്റെ URL." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "" "വോകാബുലറിയുടെ " "പ്രത്യേകമായ മെഷീൻ-റീഡബിൾ " "പേര്." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "" "വാക്കഭണ്ഡാരത്തിന്റെ " "എഡിറ്റ് പേജിന്റെ URL." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "നിലവിലെ പേജിന്റെ " "പ്രത്യേക ആർഗുമെന്റ് " "(ഉദാഹരണത്തിന്, ‘node/1’ എന്ന " "പേജിലെ ‘arg:1’ ‘1’ തിരികെ " "നൽകുന്നു)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "URL-കൾ സംബന്ധിച്ച ടോക്കണുകൾ." msgid "Relative URL" msgstr "ആപേക്ഷിക URL" msgid "The relative URL." msgstr "ആപേക്ഷിക URL." msgid "Absolute URL" msgstr "പൂർണ്ണമായ (Absolute) URL" msgid "The absolute URL." msgstr "തെളിവായ (absolute) URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "" "മെനുക്കളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "" "മെനുവിന്റെ ഏകീകൃതമായ " "മെഷീൻ-വായിക്കാവുന്ന പേര്." msgid "The optional description of the menu." msgstr "മെനുവിന്റെ ഓപ്ഷണൽ വിവരണം." msgid "Menu link count" msgstr "മെനു ലിങ്കുകളുടെ എണ്ണം" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "" "മെനുവിനുള്ളിൽ " "ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന മെനു " "ലിങ്കുകളുടെ എണ്ണം." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "" "മെനുവിന്റെ എഡിറ്റ് " "പേജിന്റെ URL." msgid "The menu of the menu link." msgstr "മെനു ലിങ്കിന്റെ മെനു." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "" "മെനു ലിങ്കിന്റെ എഡിറ്റ് " "പേജിന്റെ URL." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ഉപയോക്തൃ " "റോളുകൾ." msgid "Brief URL" msgstr "ചുരുക്കം URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "പ്രോട്ടോകോൾയും " "അവസാനത്തിലെ സ്ലാഷും " "ഇല്ലാത്ത URL." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "" "സ്ട്രിംഗ്‌లുടെ " "അറേകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ടോക്കൺകൾ." msgid "The first element of the array." msgstr "ആറെയിലെ ആദ്യത്തെ മൂലകം." msgid "The last element of the array." msgstr "ആറേയിലെ അവസാന ഘടകം." msgid "The number of elements in the array." msgstr "" "ഒരു അറേയിലെ മൂലകങ്ങളുടെ " "എണ്ണം." msgid "The array reversed." msgstr "അറേ മറിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "The array of keys of the array." msgstr "അറേയിലെ കീകളുടെ പട്ടിക." msgid "Imploded" msgstr "" "Imploded — **ഉൾച്ചുരുങ്ങി " "തകർന്നത്**" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "ഓരോ മൂല്യത്തിനിടയിൽ " "കസ്റ്റം സ്ട്രിംഗ് " "ചേർത്ത്, ചേർത്ത് " "കൂട്ടിയിട്ടുള്ള അരേയുടെ " "മൂല്യങ്ങൾ." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "" "'@type' ഫോർമാറ്റിലുള്ള ഒരു " "തീയതി. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "" "ടാക്സണോമി ടെർമിന്റെ " "റൂട്ട് ടെർമ്." msgid "File byte size" msgstr "ഫയലിന്റെ ബൈറ്റ് വലുപ്പം" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "" "ഫയലിന്റെ വലുപ്പം, " "ബൈറ്റുകളായി." msgid "Query string value" msgstr "ക്വറി സ്ട്രിംഗ് മൂല്യം" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "നിലവിലെ പേജിന്റെ ഒരു " "പ്രത്യേക ക്വറി സ്ട്രിംഗ് " "ഫീൽഡിന്റെ മൂല്യം." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "" "0 മുതൽ @max വരെ ഒരു യാദൃച്ഛിക " "സംഖ്യ." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "ഒരു യാദൃച്ഛിക ഹാഷ്. " "ലഭ്യമായ ഹാഷിംഗ് " "ആൽഗോറിതങ്ങൾ: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "ആവശ്യമായ ഡാറ്റ ഇല്ലാതെ " "ടോക്കൺ തരം %type ന് വേണ്ടി " "ടോക്കൺ മാറ്റിസ്ഥാപിക്കൽ " "നടത്താൻ ശ്രമിക്കുന്നു" msgid "@type field." msgstr "`@type` ഫീൽഡ്." msgid "No tokens available" msgstr "ടോക്കണുകൾ ലഭ്യമല്ല" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "" "ടോക്കൺ രജിസ്ട്രിയുടെ " "കാഷുകൾ മായ്ച്ചു." msgid "The path component of the URL." msgstr "URL-ന്റെ പാത്ത് ഘടകം." msgid "Unaliased URL" msgstr "അലിയാസ് ചെയ്യാത്ത URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "അലിയാസില്ലാത്ത URL." msgid "The specific value of the array." msgstr "അറെയിലെ നിർദിഷ്ട മൂല്യം." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "ഇമെയിലുകളിൽ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ലഭ്യമായ " "ടോക്കണുകളുടെ പട്ടിക താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്നു." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "ആ റ്റിന്റെ (term) എല്ലാ " "മാതാപിതാക്കളുടെ ഒരു അറേ, " "മൂല (root) മുതൽ ആരംഭിക്കുന്നു." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "മെനു ലിങ്കിന്റെ എല്ലാ " "പാരന്റുകളുടെയും ഒരു അരേ, " "റൂട്ടിൽ നിന്ന് ആരംഭിച്ച്." msgid "Original @entity" msgstr "ആമുഖ @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "@entity ഡാറ്റ യഥാർത്ഥത്തിൽ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുകയോ " "സേവ് ചെയ്യുകയോ " "ചെയ്യുന്നതാണോ എന്നതാണ് " "ഉറവിട @entity വിവരത്തെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്നത്." msgid "The base name of the file." msgstr "ഫയലിന്റെ അടിസ്ഥാന പേര്." msgid "Browse available tokens." msgstr "" "ലഭ്യമായ ടോക്കണുകൾ ബ്രൗസ് " "ചെയ്യുക." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "" "@type ഫീൽഡ്. %labels എന്നും " "അറിയപ്പെടുന്നു." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "അറേകളായി നിർവചിക്കാത്ത " "ടോക്കനുകൾ അല്ലെങ്കിൽ " "ടോക്കൺ തരംകൾ" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "ടോക്കണുകളോ ടോക്കൺ തരംകളോ " "ലഭ്യമല്ലാത്ത പേര് (name) " "ഗുണധർമ്മം" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "ടോക്കൺ തരംകളിൽ യാതൊരു " "ടോക്കണുകളും " "നിർവചിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "ടോക്കൺ തരം " "നിർവചിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിലും " "ടോക്കണുകൾ ഉണ്ട്" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "ടോക്കൺ അല്ലെങ്കിൽ ടോക്കൺ " "തരംകൾ വിവിധ മോഡൂളുകൾ " "നിർവചിക്കുന്നു" msgid "Image with image style" msgstr "ഇമേജ് സ്റ്റൈലുള്ള ഇമേജ്" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ MIME തരം (image/png, " "image/bmp തുടങ്ങിയവ)." msgid "The file size of the image." msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ ഫയൽ " "വലുപ്പം." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ ഉയരം, " "പിക്സലുകളിൽ." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "" "ചിത്രത്തിന്റെ വീതി, " "പിക്‌സലുകളിൽ." msgid "The URI to the image." msgstr "ചിത്രത്തിനായുള്ള URI." msgid "The URL to the image." msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ URL." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന ഇമേജ് " "സ്റ്റൈലിൽ ഉള്ള ചിത്രത്തെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token മോഡ്യൂൾ " "സൈറ്റ് ടോക്കൺ " "സിസ്റ്റത്തിനായി ഒരു " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "നൽകുന്നു. കൂടാതെ, സൈറ്റ് " "ഡെവലപ്മെന്റിനിടെ " "വ്യാപകമായി ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ചില അധിക ടോക്കണുകളും ഇത് " "ചേർക്കുന്നു. ടോക്കണുകൾ " "എന്നത് പ്രത്യേകമായി " "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്ത " "ടെക്സ്റ്റ് ഭാഗങ്ങളാണ്; " "ഡൈനാമിക്കായി " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്ന ഒരു " "മൂല്യത്തിന് " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറുകളായി ഇവ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നു. " "ടോക്കൺ സിസ്റ്റത്തെയും Token " "മോഡ്യൂൾ നൽകുന്ന അധിക " "ഉപകരണങ്ങളെയും ഉൾപ്പെടെ " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ്സൈറ്റ് " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ ടോക്കണുകളും " "അവയ്ക്കുള്ള അനുയോജ്യമായ " "റീപ്ലേസ്‌മെന്റ് " "മൂല്യങ്ങളും എക്‌സ്‌പോസ് " "ചെയ്യാനും ഉപയോഗിക്കാനും " "ഒരു ഷെയർഡ് ടോക്കൺ " "സിസ്റ്റം ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "ഇതിലൂടെ, വീണ്ടുമൊരു ചക്രം " "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ടതില്ലാതെ " "ഏതൊരു മോഡ്യൂളിനും " "സ്ട്രിംഗുകൾക്കായി " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ ടോക്കണുകൾ " "നൽകാൻ കഴിയും. കൂടാതെ, " "ടോക്കണുകൾക്കായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന സിന്റാക്സ് " "മുഴുവൻ സിസ്റ്റത്തിലും " "ഏകോപിതമായി " "നിലനിൽക്കുന്നതും " "ഉറപ്പാക്കുന്നു; അതുവഴി " "സിസ്റ്റം മൊത്തമായി എൻഡ് " "യൂസർമാർക്ക് ഉപയോഗിക്കാൻ " "കൂടുതൽ എളുപ്പമാകും." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "ഈ സൈറ്റിൽ നിലവിൽ ലഭ്യമായ " "ടോക്കണുകളുടെ പട്ടിക താഴെ " "കൊടുത്തിരിക്കുന്നു." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name താഴെ പറയുന്ന അസാധുവായ " "ടോക്കണുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "നോഡിനായി കണക്കാക്കിയ " "മെനു ലിങ്ക് (നോഡ് സേവ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ " "മാത്രമാണ് ലഭ്യമാകുന്നത്)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name കുറഞ്ഞത് ഒരു ടോക്കൺ " "എങ്കിലും ഉൾക്കൊള്ളണം." msgstr[1] "" "%name കുറഞ്ഞത് @count ടോക്കൺകൾ " "എങ്കിലും ഉൾക്കൊള്ളണം." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name-ൽ പരമാവധി ഒരു ടോക്കൺ " "മാത്രമേ " "അടങ്ങിയിരിക്കാവൂ." msgstr[1] "" "%name-ൽ പരമാവധി @count ടോക്കൺ " "മാത്രമേ " "അടങ്ങിയിരിക്കാവൂ." msgid "Tokens related to books." msgstr "" "പുസ്തകങ്ങളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "Title of the book." msgstr "പുസ്തകത്തിന്റെ ശീർഷകം." msgid "The author of the book." msgstr "പുസ്തകത്തിന്റെ രചയിതാവ്." msgid "Top level of the book." msgstr "" "പുസ്തകത്തിന്റെ പ്രധാന " "ഭാഗം." msgid "Parent of the current page." msgstr "നിലവിലെ പേജിന്റെ പാരന്റ്." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "റൂട്ട് മുതല്‍ ആരംഭിച്ച് " "നോഡിന്റെ എല്ലാ " "പാരന്റുകളുടെയും ഒരു അറേ." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "" "ഈ ഫീൽഡ് ടോക്കണുകളെ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു. " "@browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "" "യാദൃച്ഛിക ഡാറ്റയുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "The IP address of the current user." msgstr "" "നിലവിലെ ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഐപി വിലാസം." msgid "The language of the @entity." msgstr "@entity-യുടെ ഭാഷ." msgid "Tokens related to site language." msgstr "" "സൈറ്റിന്റെ ഭാഷയുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "The language name." msgstr "ഭാഷയുടെ പേര്." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "ഭാഷ ഇടത്തുനിന്ന് " "വലത്തേക്ക് (ltr) ആണോ " "വലത്തുനിന്ന് ഇടത്തേക്ക് " "(rtl) ആണോ എന്നത്." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "" "ഭാഷയ്ക്കായി " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഡൊമെയ്ൻ " "നാമം." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "" "ഭാഷയിലെ URLs-നുള്ള പാത്ത് " "മുൻഗാമി (path prefix)." msgid "The active user interface language." msgstr "" "സജീവമായ യൂസർ ഇന്റർഫേസ് " "ഭാഷ." msgid "The active content language." msgstr "" "സജീവമായ ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "ഭാഷ." msgid "Translation source term" msgstr "പരിഭാഷാ ഉറവിട പദം" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "ഈ നിലവിലെ പദത്തിന്റെ " "തർജ്ജമാ സെറ്റിനായുള്ള " "ഉറവുപദം." msgid "enabled" msgstr "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കി" msgid "Item" msgstr "ഇനം" msgid "Private" msgstr "സ്വകാര്യ" msgid "Email notification" msgstr "ഇമെയിൽ അറിയിപ്പ്" msgid "Subscribe" msgstr "സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുക" msgid "Manager" msgstr "മാനേജർ" msgid "Log" msgstr "ലോഗ്" msgid "optional" msgstr "വൈകല്പിക" msgid "required" msgstr "ആവശ്യമാണ്" msgid "error" msgstr "പ്രശ്നം" msgid "Resources" msgstr "വിഭവങ്ങൾ" msgid "Categories" msgstr "വിഭാഗങ്ങൾ" msgid "updated" msgstr "പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "created" msgstr "സൃഷ്ടിച്ചു" msgid "all" msgstr "എല്ലാം" msgid "Test" msgstr "ടെസ്റ്റ്" msgid "B" msgstr "ബി" msgid "Break" msgstr "ഇടവേള" msgid "Container" msgstr "കണ്ടെയ്നർ" msgid "Admin title" msgstr "അഡ്മിൻ ശീർഷകം" msgid "Containers" msgstr "കണ്ടെയ്നറുകൾ" msgid "One" msgstr "ഒരു" msgid "Download PDF" msgstr "PDF ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുക" msgid "Unscheduled" msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തത്" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" msgid "API" msgstr "എപി‌ഐ" msgid "Section" msgstr "വിഭാഗം" msgid "Visible" msgstr "കാണിക്കാവുന്നത്" msgid "Notes" msgstr "കുറിപ്പുകൾ" msgid "Total" msgstr "ആകെ" msgid "Status:" msgstr "സ്ഥിതി:" msgid "Submitted by" msgstr "സമർപ്പിച്ചത്" msgid "Default status" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി നില" msgid "#" msgstr "" "താങ്കൾ തർജമ ചെയ്യേണ്ട " "ടെക്‌സ്റ്റ് " "നൽകിയിട്ടില്ല. ദയവായി " "“TRANSLATE:” ന് ശേഷമുള്ള " "ഉള്ളടക്കം ഇവിടെ പേസ്റ്റ് " "ചെയ്യാമോ? (HTML ടാഗുകൾ " "മാറ്റാതെ 그대로 നിലനിർത്തും.)" msgid "Issue" msgstr "പ്രശ്നം" msgid "Titles" msgstr "ശീർഷകങ്ങൾ" msgid "Add page" msgstr "പേജ് ചേർക്കുക" msgid "Link Title" msgstr "ലിങ്ക് ടൈറ്റിൽ" msgid "Default settings" msgstr "സ്ഥിരം ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "days" msgstr "ദിവസങ്ങൾ" msgid "To:" msgstr "ഇതിനായി:" msgid "submit" msgstr "സമർപ്പിക്കുക" msgid "General information" msgstr "പൊതുവിവരങ്ങൾ" msgid "Submission information" msgstr "സമർപ്പണ വിവരങ്ങൾ" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "അവഗണിച്ചു" msgid "Sender" msgstr "അയച്ചയാൾ" msgid "Preview message" msgstr "സന്ദേശം പ്രിവ്യൂ ചെയ്യുക" msgid "Source URL" msgstr "ഉറവിട URL" msgid "Message type" msgstr "സന്ദേശ തരം" msgid "item" msgstr "ഇനം" msgid "items" msgstr "ഇനങ്ങൾ" msgid "Normal" msgstr "സാധാരണ" msgid "sources" msgstr "സ്രോതസുകൾ" msgid "Demo" msgstr "ഡെമോ" msgid "Range" msgstr "പരിധി" msgid "Honeypot" msgstr "ഹണിപോട്ട്" msgid "Introduction" msgstr "ആമുഖം" msgid "Phone" msgstr "ഫോൺ" msgid "Address" msgstr "വിലാസം" msgid "email" msgstr "ഇമെയിൽ" msgid "Code" msgstr "കോഡ്" msgid "Inactive" msgstr "പ്രവർത്തനരഹിതം" msgid "Company" msgstr "കമ്പനി" msgid "Method" msgstr "രീതി" msgid "Start" msgstr "ആരംഭിക്കുക" msgid "(Disabled)" msgstr "(പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി)" msgid "Integration" msgstr "സംയോജനം" msgid "A" msgstr "ഒരു" msgid "Email subject" msgstr "ഇമെയിൽ വിഷയം" msgid "reset" msgstr "പുനഃക്രമീകരിക്കുക" msgid "Choices" msgstr "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Create content" msgstr "ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Override" msgstr "അധികമായി മറികടക്കുക" msgid "Empty text" msgstr "ശൂന്യമായ എഴുത്ത്" msgid "Handler" msgstr "ഹാൻഡ്ലർ" msgid "Remaining" msgstr "ശേഷിച്ചുള്ള" msgid "Send to" msgstr "അയയ്ക്കുക" msgid "Latest" msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ" msgid "Template" msgstr "ടെംപ്ലേറ്റ്" msgid "module" msgstr "module" msgid "Authenticated users" msgstr "അധികൃതമായ ഉപയോക്താക്കൾ" msgid "Flag" msgstr "ഫ്ലാഗ്" msgid "Operation" msgstr "ഓപ്പറേഷൻ" msgid "Postal code" msgstr "തപാൽ കോഡ്" msgid "State/Province" msgstr "സംസ്ഥാനം/പ്രവിശ്യ" msgid "Collapsed" msgstr "ചുരുക്കപ്പെട്ടത്" msgid "Full name" msgstr "പൂർണ്ണ പേര്" msgid "Nickname" msgstr "" "പേരിന് പകരം " "ഉപയോഗിക്കുന്ന വിളിപ്പേര്" msgid "Male" msgstr "പുരുഷൻ" msgid "Female" msgstr "സ്ത്രീ" msgid "Birthday" msgstr "ജന്മദിനം" msgid "Confirmation" msgstr "സ്ഥിരീകരണം" msgid "Share" msgstr "പങ്കിടുക" msgid "share" msgstr "പങ്കിടുക" msgid "Attachments" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റുകൾ" msgid "submissions" msgstr "അപേക്ഷകൾ" msgid "source" msgstr "മൂലധനം" msgid "Time format" msgstr "സമയം ഫോർമാറ്റ്" msgid "Delimiter" msgstr "ഡെലിമിറ്റർ" msgid "Clear" msgstr "വ്യക്തം" msgid "update" msgstr "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Message:" msgstr "സന്ദേശം:" msgid "Parameters" msgstr "പരാമീറ്ററുകൾ" msgid "Return value" msgstr "മടക്ക മൂല്യം" msgid "Middle" msgstr "മധ്യം" msgid "Date/time" msgstr "തീയതി/സമയം" msgid "one" msgstr "ഒന്ന്" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label ഇല്ലാതാക്കി." msgid "any" msgstr "ഏതെങ്കിലും" msgid "Days" msgstr "ദിവസങ്ങൾ" msgid "Months" msgstr "മാസങ്ങൾ" msgid "Selector" msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കൽ" msgid "Purge" msgstr "പർജ് ചെയ്യുക" msgid "Maxlength" msgstr "പരമാവധി നീളം" msgid "All roles" msgstr "എല്ലാ റോളുകളും" msgid "Hours" msgstr "മണിക്കൂറുകൾ" msgid "Email body" msgstr "ഇമെയിൽ ബോഡി" msgid "From email address" msgstr "ഇമെയിൽ വിലാസത്തിൽ നിന്ന്" msgid "Results" msgstr "ഫലങ്ങൾ" msgid "open" msgstr "തുറക്കുക" msgid "Schema" msgstr "സ്കീമ" msgid "Promotions" msgstr "പ്രമോഷനുകൾ" msgid "options" msgstr "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Email confirmation" msgstr "ഇമെയിൽ സ്ഥിരീകരണം" msgid "Confirmation URL" msgstr "സ്ഥിരീകരണ URL" msgid "No results found" msgstr "" "ഫലങ്ങൾ ഒന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല" msgid "From:" msgstr "ഇവിടെ നിന്ന്:" msgid "Subject:" msgstr "വിഷയം:" msgid "Completed" msgstr "പൂർത്തിയായി" msgid "Card expiry date" msgstr "" "കാർഡ് കാലാവധി തീരുന്ന " "തീയതി" msgid "Testing" msgstr "പരിശോധിക്കുന്നു" msgid "completed" msgstr "പൂർത്തിയായത്" msgid "404 Not Found" msgstr "404 കണ്ടെത്താനായില്ല" msgid "User Profile" msgstr "ഉപയോക്തൃ പ്രൊഫൈൽ" msgid "Templates" msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകൾ" msgid "summary" msgstr "സംഗ്രഹം" msgid "Percentage" msgstr "ശതമാനം" msgid "image" msgstr "ചിത്രം" msgid "images" msgstr "ചിത്രങ്ങൾ" msgid "Minutes" msgstr "മിനിറ്റ്‌സ്" msgid "Default sender name" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള അയച്ചയാളിന്റെ " "പേര്" msgid "Join" msgstr "ചേർക്കുക" msgid "Loading..." msgstr "ലോഡുചെയ്യുന്നു..." msgid "Sticky" msgstr "ഒട്ടിപ്പിടിച്ചിരിക്കുന്നത്" msgid "Limit to" msgstr "പരിധിയിലാക്കുക" msgid "Read/write" msgstr "" "വായിക്കുകയും/എഴുതുകയും " "ചെയ്യുക" msgid "Processed" msgstr "പ്രോസസ്സ് ചെയ്തു" msgid "Complete" msgstr "പൂർത്തിയാക്കുക" msgid "date" msgstr "തീയതി" msgid "Submissions" msgstr "സബ്മിഷനുകൾ" msgid "webform" msgstr "വെബ്‌ഫോം" msgid "Webforms" msgstr "വെബ്‌ഫോമുകൾ" msgid "Webform" msgstr "വെബ്‌ഫോം" msgid "ever" msgstr "എപ്പോഴും" msgid "every hour" msgstr "പ്രതി മണിക്കൂറിലും" msgid "every day" msgstr "ഓരോ ദിവസവും" msgid "every week" msgstr "ഓരോ ആഴ്ചയും" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് നിർബന്ധമായും " "ഒരു മൂല്യം " "നൽകേണ്ടതാണെങ്കിൽ ഈ ഓപ്ഷൻ " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Previous submission" msgstr "മുമ്പത്തെ സമർപ്പണം" msgid "Next submission" msgstr "അടുത്ത സമർപ്പണം" msgid "Questions" msgstr "ചോദ്യങ്ങൾ" msgid "Request type" msgstr "അഭ്യർത്ഥന തരം" msgid "Default category" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി വിഭാഗം" msgid "Enable debugging" msgstr "" "ഡിബഗിംഗ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Color settings" msgstr "വർണ്ണ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Administrators" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ" msgid "5 minutes" msgstr "5 മിനിറ്റ്" msgid "10 minutes" msgstr "10 മിനിറ്റ്" msgid "15 minutes" msgstr "15 മിനിറ്റ്" msgid "20 minutes" msgstr "20 മിനിറ്റ്" msgid "30 minutes" msgstr "30 മിനിറ്റ്" msgid "Destination type" msgstr "ലക്ഷ്യ തരം" msgid "Overrides" msgstr "ഓവർറൈഡുകൾ" msgid "collapsed" msgstr "ചുരുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" msgid "Title tag" msgstr "ശീർഷക ടാഗ്" msgid "Raw value" msgstr "അസംസ്‌കൃത മൂല്യം" msgid "Next >" msgstr "അടുത്തത് >" msgid "test" msgstr "ടെസ്റ്റ്" msgid "< Previous" msgstr "< മുൻപത്തെത്" msgid "Submission settings" msgstr "സമർപ്പണ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Two" msgstr "രണ്ട്" msgid "Three" msgstr "മൂന്ന്" msgid "Display message" msgstr "സന്ദേശം പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Filter by category" msgstr "" "വിഭാഗം പ്രകാരം ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "videos" msgstr "വീഡിയോകൾ" msgid "Filter options" msgstr "ഫിൽട്ടർ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Installation" msgstr "സ്ഥാപനം" msgid "From name" msgstr "പേര് മുതൽ" msgid "Uppercase" msgstr "വലിയ അക്ഷരങ്ങൾ (Uppercase)" msgid "Description:" msgstr "വിവരണം:" msgid "Drafts" msgstr "ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ" msgid "JSON" msgstr "ജേസൺ" msgid "Export format" msgstr "എക്‌സ്‌പോർട്ട് ഫോർമാറ്റ്" msgid "video" msgstr "വീഡിയോ" msgid "Address settings" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ വിലാസിക്കുക" msgid "Execute" msgstr "നിർവഹിക്കുക" msgid "ignored" msgstr "അവഗണിച്ചു" msgid "Feedback" msgstr "അഭിപ്രായങ്ങൾ" msgid "Family name" msgstr "കുടുംബനാമം" msgid "Organization" msgstr "സംഘടന" msgid "All users" msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കൾ" msgid "Country code" msgstr "രാജ്യ കോഡ്" msgid "Build" msgstr "നിർമ്മിക്കുക" msgid "Years" msgstr "വർഷങ്ങൾ" msgid "Email addresses" msgstr "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ" msgid "Keyword" msgstr "കീവേഡ്" msgid "Hide all" msgstr "എല്ലാം മറയ്ക്കുക" msgid "Show all" msgstr "എല്ലാം കാണിക്കുക" msgid "Edit '@title'" msgstr "'@title' എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Results per page" msgstr "" "ഒരു പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഫലങ്ങൾ" msgid "Unlocked" msgstr "അൺലോക്കുചെയ്‌തത്" msgid "Resend" msgstr "വീണ്ടും അയയ്ക്കുക" msgid "Any" msgstr "ഏതെങ്കിലും" msgid "modules" msgstr "മോഡ്യൂളുകൾ" msgid "Validation" msgstr "സാധൂകരണം" msgid "Thank you for registering." msgstr "" "രജിസ്റ്റർ ചെയ്തതിന് " "നന്ദി." msgid "Custom options" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Thank You" msgstr "നന്ദി" msgid "ZIP Code" msgstr "സിപ്പ് കോഡ്" msgid "deleted" msgstr "ഇല്ലാതാക്കി" msgid "Custom CSS" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത CSS" msgid "New password" msgstr "പുതിയ പാസ്‌വേഡ്" msgid "Contribute" msgstr "സഹകരിക്കുക" msgid "read-only" msgstr "വായിക്കാൻ മാത്രം (read-only)" msgid "read/write" msgstr "വായിക്കുക/എഴുതുക" msgid "Form element" msgstr "ഫോം എലമെന്റ്" msgid "Notification" msgstr "അറിയിപ്പ്" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "ലക്ഷ്യ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Step" msgstr "ഘട്ടം" msgid "Image file" msgstr "ചിത്ര ഫയൽ" msgid "Admin mode" msgstr "അഡ്മിൻ മോഡ്" msgid "None of the above" msgstr "" "മുകളില്‍ പറഞ്ഞവ " "ഒന്നുമല്ല" msgid "Answers" msgstr "മറുപടികൾ" msgid "Prepopulate" msgstr "മുൻകൂട്ടി പൂരിപ്പിക്കുക" msgid "Output" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്" msgid "Test settings" msgstr "ടെസ്റ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Below" msgstr "താഴെ" msgid "notice" msgstr "അറിയിപ്പ്" msgid "Access groups" msgstr "" "ഗ്രൂപ്പുകളിൽ " "പ്രവേശിക്കുക" msgid "Congratulations!" msgstr "ആശംസകൾ!" msgid "Admins" msgstr "അഡ്മിൻമാർ" msgid "Recommended" msgstr "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നത്" msgid "Debug settings" msgstr "ഡിബഗ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Registration" msgstr "രജിസ്ട്രേഷൻ" msgid "Configuration settings" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Card type" msgstr "കാർഡ് തരം" msgid "Card number" msgstr "കാർഡ് നമ്പർ" msgid "button" msgstr "ബട്ടൺ" msgid "expanded" msgstr "വിപുലീകരിച്ചത്" msgid "Format settings" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Webform submissions" msgstr "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "Words" msgstr "വാക്കുകൾ" msgid "Characters" msgstr "അക്ഷരങ്ങൾ" msgid "Flagged" msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്" msgid "Response message:" msgstr "പ്രതികരണ സന്ദേശം:" msgid "Table settings" msgstr "പട്ടിക ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Sex" msgstr "ലിംഗം" msgid "Properties" msgstr "ഗുണങ്ങൾ" msgid "Select menu" msgstr "മെനു തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Maximum image resolution" msgstr "" "പരമാവധി ചിത്രത്തിന്റെ " "റെസല്യൂഷൻ" msgid "Query string" msgstr "ക്വറി സ്ട്രിംഗ്" msgid "Expand all" msgstr "എല്ലാം വിപുലീകരിക്കുക" msgid "Delimited text" msgstr "ഡിലിമിറ്റഡ് ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Comma (,)" msgstr "കോമ (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "ടാബ് (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "സെമിക്കോളൺ (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "കോളൺ (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "പൈപ്പ് (|)" msgid "Space ( )" msgstr "സ്ഥലം ( )" msgid "close" msgstr "അടയ്ക്കുക" msgid "Randomize images" msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾ ക്രമരഹിതമായി " "കാണിക്കുക" msgid "Additional settings" msgstr "കൂടുതൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Two columns" msgstr "രണ്ട് കോളങ്ങൾ" msgid "Link to form" msgstr "ഫോം ലേക്കുള്ള ലിങ്ക്" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "നഗരം/പട്ടണം" msgid "words" msgstr "വാക്കുകൾ" msgid "Email Notification" msgstr "ഇമെയിൽ അറിയിപ്പ്" msgid "Conditional" msgstr "" "പരംസ്ഥിതി " "അടിസ്ഥാനപ്പെടുത്തിയ " "(Conditional)" msgid "Handlers" msgstr "ഹാൻഡ്ലറുകൾ" msgid "Preview settings" msgstr "പ്രിവ്യൂ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Tracking" msgstr "ട്രാക്ക് ചെയ്യുന്നു" msgid "Finished with an error." msgstr "" "പിഴവ് " "സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Sort options" msgstr "ക്രമീകരണ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Per user" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്‍റെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ" msgid "Edit configuration" msgstr "ക്രമീകരണം തിരുത്തുക" msgid "Draft" msgstr "കരട്" msgid "Save Draft" msgstr "ഡ്രാഫ്റ്റ് സംരക്ഷിക്കുക" msgid "Scheduled" msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നത്" msgid "answer" msgstr "ഉത്തരം" msgid "Checkbox" msgstr "ചെക്ക്ബോക്സ്" msgid "Allowed tags" msgstr "അനുവദിച്ച ടാഗുകൾ" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "തീയതി വർഷ പരിധി" msgid "Trigger" msgstr "ട്രിഗർ" msgid "Yes/No" msgstr "അതെ/ഇല്ല" msgid "Select date" msgstr "തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Autocomplete limit" msgstr "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് പരിധി" msgid "Vertical tabs" msgstr "ലംബ ടാബുകൾ" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പ്രതികരണത്തിന് " "നന്ദി." msgid "Change status" msgstr "സ്ഥിതി മാറ്റുക" msgid "question" msgstr "ചോദ്യം" msgid "questions" msgstr "ചോദ്യങ്ങൾ" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "" "Breadcrumb delimiter എന്നത് മലയാളത്തിൽ " "**“ബ്രെഡ്ക്രംബ് " "ഡിലിമിറ്റർ”** എന്നാണ്." msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് `from` " "വിലാസത്തോടൊപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഡിഫോൾട്ട് " "അയച്ചയാളുടെ പേര്." msgid "Webform submission" msgstr "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "ഒന്നും പൂരിപ്പിക്കാതെ " "വിടുന്നുവെങ്കിൽ " "ഡിഫോൾട്ട് വലുപ്പം " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "Submitted values are:" msgstr "" "സമർപ്പിച്ച മൂല്യങ്ങൾ " "ഇവയാണ്:" msgid "Lowercase" msgstr "ചെറുതാക്കുക" msgid "Display on" msgstr "പ്രദർശിപ്പിക്കുക:" msgid "Education" msgstr "വിദ്യാഭ്യാസം" msgid "Horizontal rule" msgstr "തിരശ്ചീന രേഖ" msgid "Converted" msgstr "മാറ്റിച്ചേർത്തു" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "ഡ്രുപൽ സ്റ്റൈൽ " "“സ്റ്റിക്കി” ടേബിൾ " "ഹെഡറുകൾ " "(ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ്) " "സജീവമാക്കുക" msgid "Allowed formats" msgstr "" "അനുവദിക്കപ്പെട്ട " "ഫോർമാറ്റുകൾ" msgid "Circle" msgstr "വൃത്തം" msgid "User IDs" msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐഡികൾ" msgid "Disable help" msgstr "" "സഹായം " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Checkboxes" msgstr "ചെക്ക് ബോക്സുകൾ" msgid "Textarea" msgstr "Textarea" msgid "matches" msgstr "മാപ്പുകൾ" msgid "does not match" msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "വെബ്‌ഫോം ബ്ലോക്ക്" msgid "Auto detect" msgstr "സ്വയമേവ കണ്ടെത്തൽ" msgid "Progress bar message" msgstr "പുരോഗതി സൂചക സന്ദേശം" msgid "Notes:" msgstr "കുറിപ്പുകൾ:" msgid "Author information" msgstr "രചയിതാവിന്റെ വിവരങ്ങൾ" msgid "Signature settings" msgstr "സിഗ്നേച്ചർ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Access denied message" msgstr "" "പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചു " "സന്ദേശം" msgid "Address 2" msgstr "വിലാസം 2" msgid "Maps" msgstr "نقشهകൾ" msgid "Alternatives" msgstr "മാറ്റ് മാർഗങ്ങൾ" msgid "Add variant" msgstr "വേരിയന്റ് ചേർക്കുക" msgid "Variant type" msgstr "വേരിയന്റ് തരം" msgid "Name is required." msgstr "പേര് നിർബന്ധമാണ്." msgid "Variant" msgstr "വേരിയന്റ്" msgid "Related" msgstr "ബന്ധപ്പെട്ടത്" msgid "Dialog" msgstr "ഡയലോഗ്" msgid "Return path" msgstr "പാത്ത് തിരിച്ചുതരുക" msgid "is empty" msgstr "ശൂന്യമാണ്" msgid "Page theme" msgstr "പേജ് തീം" msgid "Degree" msgstr "ഡിഗ്രി" msgid "Show preview" msgstr "പ്രിവ്യൂ കാണിക്കുക" msgid "Edit element" msgstr "ഘടകം തിരുത്തുക" msgid "Delete element" msgstr "ഘടകം നീക്കംചെയ്യുക" msgid "Elements" msgstr "ഘടകങ്ങൾ" msgid "Add element" msgstr "ഘടകം ചേർക്കുക" msgid "Field prefix" msgstr "ഫീൽഡ് പ്രിഫിക്‌സ്" msgid "Field suffix" msgstr "ഫീൽഡ് സഫിക്സ്" msgid "Lock" msgstr "തടയുക" msgid "Mapping source" msgstr "ഉറവിട മാപ്പിംഗ്" msgid "Marital status" msgstr "വൈവാഹിക സ്ഥിതി" msgid "Used by" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന്" msgid "Message display" msgstr "സന്ദേശം പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Request method" msgstr "അഭ്യർത്ഥന രീതി" msgid "Progress" msgstr "പുരോഗതി" msgid "Sender email address" msgstr "" "അയച്ചയാളിന്റെ ഇമെയിൽ " "വിലാസം" msgid "Form display" msgstr "ഫോം പ്രദർശനം" msgid "Progress bar" msgstr "പുരോഗതി സൂചിക" msgid "Data format" msgstr "ഡാറ്റാ ഫോർമാറ്റ്" msgid "Default email subject" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഇമെയിൽ " "വിഷയശീർഷകം" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "സന്ദേശ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Libraries" msgstr "ലൈബ്രറികൾ" msgid "(unknown)" msgstr "(അജ്ഞാതം)" msgid "Randomize questions" msgstr "" "ചോദ്യങ്ങൾ " "ക്രമരഹിതമാക്കുക" msgid "Form validation" msgstr "ഫോം സാധൂകരണം" msgid "Rename files" msgstr "" "ഫയലുകൾ പുനർനാമകരണം " "ചെയ്യുക" msgid "Employee" msgstr "ജീവനക്കാരൻ" msgid "Serial number" msgstr "സീരിയൽ നമ്പർ" msgid "Email from address" msgstr "ഇമെയിൽ അയക്കുന്ന വിലാസം" msgid "destinations" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങൾ" msgid "Starred" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ (Starred)" msgid "Before title" msgstr "ശീർഷകത്തിന് മുമ്പ്" msgid "After title" msgstr "തലക്കെട്ടിന് ശേഷം" msgid "File URL" msgstr "ഫയൽ URL" msgid "Custom settings" msgstr "ഇച്ഛാനുസൃത ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Archived" msgstr "ആർക്കൈവ് ചെയ്തത്" msgid "From email" msgstr "ഇമെയിൽ വഴി" msgid "Default tab" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ടാബ്" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "%source എന്ന ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യാൻ സാധിച്ചില്ല; " "കാരണം അതേ പേരിലുള്ള ഒരു " "ഫയൽ ഇതിനകം തന്നെ " "ലക്ഷ്യമായ %directoryയിൽ " "നിലവിലുണ്ട്." msgid "Minimum image resolution" msgstr "കുറഞ്ഞ ചിത്ര റെസലൂഷൻ" msgid "Other description" msgstr "മറ്റൊരു വിവരണം" msgid "Unlock" msgstr "അൺലോക്ക് ചെയ്യൂ" msgid "Administrative area" msgstr "ഭരണപരമായ പ്രദേശം" msgid "Webform settings" msgstr "വെബ്‌ഫോം ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Randomize options" msgstr "" "ഓപ്ഷനുകൾ " "യാദൃച്ഛികമാക്കുക" msgid "Confirmation message" msgstr "സ്ഥിരീകരണ സന്ദേശം" msgid "Submission limit" msgstr "സമർപ്പണ പരിധി" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾ ഈ ഫോം മുമ്പ് " "സമർപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "മുമ്പ് " "സമർപ്പിച്ചിട്ടുള്ളതായി " "കാണിക്കുന്ന അറിയിപ്പ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Submission Number" msgstr "സമർപ്പണ നമ്പർ" msgid "Submission ID" msgstr "സമർപ്പണ ഐഡി" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "കൂടുതൽ സങ്കുചിതമായ " "ഓപ്ഷനുകൾ മറ്റ് " "സിസ്റ്റങ്ങളിലേക്ക് ഡാറ്റ " "ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യുന്നതിനായി കൂടുതൽ " "അനുയോജ്യമാണ്." msgid "draft" msgstr "ഡ്രാഫ്റ്റ്" msgid "Remote URL" msgstr "റിമോട്ട് URL" msgid "subject" msgstr "വിഷയം" msgid "Data name" msgstr "ഡാറ്റയുടെ പേര്" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "റാപ്പർ" msgid "Routing" msgstr "റൂട്ടിംഗ്" msgid "Autocomplete settings" msgstr "" "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Video display" msgstr "വീഡിയോ പ്രദർശനം" msgid "Submitter" msgstr "സമർപ്പിക്കുന്ന വ്യക്തി" msgid "auto" msgstr "ഓട്ടോ" msgid "Four" msgstr "നാല്" msgid "Five" msgstr "അഞ്ച്" msgid "Image options" msgstr "ചിത്ര ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Confirm email" msgstr "ഇമെയിൽ സ്ഥിരീകരിക്കുക" msgid "Import options" msgstr "" "ഓപ്ഷനുകൾ ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "ഇമെയിൽ വിലാസം %mail സാധുവല്ല." msgid "Invisible" msgstr "അദൃശ്യമായ" msgid "Unsaved" msgstr "സംരക്ഷിക്കാത്തത്" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "വിവിധ എക്സ്റ്റൻഷനുകളെ " "ഒരു സ്പെയ്സ് അല്ലെങ്കിൽ " "കോമ ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിക്കുക, കൂടാതെ " "തുടക്കത്തിൽ വരുന്ന " "ഡോട്ട് ഉൾപ്പെടുത്തരുത്." msgid "Geographic" msgstr "ഭൂമിശാസ്ത്രപരമായ" msgid "Other type" msgstr "മറ്റൊരു തരം" msgid "Access types" msgstr "ആക്‌സസ് തരംകൾ" msgid "The machine-readable name." msgstr "" "യന്ത്രം വായിക്കാൻ " "കഴിയുന്ന പേര്." msgid "Chosen" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത്" msgid "Original Image" msgstr "യഥാർത്ഥ ചിത്രം" msgid "Time settings" msgstr "സമയം ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Contact Us" msgstr "ഞങ്ങളെ ബന്ധപ്പെടുക" msgid "Modal" msgstr "മോഡൽ" msgid "Organization name" msgstr "ഓർഗനൈസേഷന്റെ പേര്" msgid "Learn more" msgstr "കൂടുതൽ അറിയുക" msgid "Job Application" msgstr "ജോബ് അപേക്ഷ" msgid "Given name" msgstr "വിളിപ്പേര് (First name)" msgid "Title display" msgstr "ശീർഷകം പ്രദർശനം" msgid "Available countries" msgstr "ലഭ്യമായ രാജ്യങ്ങൾ" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും രാജ്യങ്ങളും " "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത പക്ഷം, " "എല്ലാ രാജ്യങ്ങളും " "ലഭ്യമായിരിക്കും." msgid "elements" msgstr "ഘടകങ്ങൾ" msgid "Include files as attachments" msgstr "" "ഫയലുകൾ " "അറ്റാച്ച്മെന്റുകളായി " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Watch video" msgstr "വീഡിയോ കാണുക" msgid "sent" msgstr "അയച്ചത്" msgid "Message ID" msgstr "സന്ദേശ ഐഡി" msgid "Slides" msgstr "സ്ലൈഡുകൾ" msgid "Password confirm" msgstr "പാസ്‌വേഡ് സ്ഥിരീകരിക്കുക" msgid "View display id" msgstr "ഡിസ്‌പ്ലേ ഐഡി കാണുക" msgid "Date of birth" msgstr "ജനനത്തീയതി" msgid "Choose file" msgstr "ഫയൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Star" msgstr "നക്ഷത്രം" msgid "Full screen" msgstr "പൂർണ്ണ സ്ക്രീൻ" msgid "Header title" msgstr "തലക്കെട്ട് (Header title)" msgid "One column" msgstr "ഒരു നിര (കോളം)" msgid "Wizard" msgstr "വിജാർഡ്" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "സമർപ്പണം സംരക്ഷിച്ചു. " "നിങ്ങൾക്ക് പിന്നീട് ഈ " "ഫോമിലേക്ക് തിരിച്ചുവരാം; " "ഇത് നിലവിലെ മൂല്യങ്ങൾ " "പുനഃസ്ഥാപിക്കും." msgid "Batch settings" msgstr "ബാച്ച് സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Add webform" msgstr "വെബ്‌ഫോം ചേർക്കുക" msgid "Invalid phone number" msgstr "അസാധുവായ ഫോൺ നമ്പർ" msgid "Industry" msgstr "വ്യവസായം" msgid "Master" msgstr "മാസ്റ്റർ" msgid "There are no templates available." msgstr "" "ലഭ്യമായ ടെംപ്ലേറ്റുകൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Entity id" msgstr "എന്റിറ്റി ഐഡി" msgid "Datatype" msgstr "ഡാറ്റാടൈപ്പ്" msgid "Address line 1" msgstr "വിലാസ രേഖ 1" msgid "Address line 2" msgstr "വിലാസ വരി 2" msgid "- Select type -" msgstr "- തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക -" msgid "Submission" msgstr "സമർപ്പണം" msgid "Between" msgstr "ഇതിനിടയിൽ" msgid "Post type" msgstr "പോസ്റ്റ് തരം" msgid "Attachment URL" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് URL" msgid "Animals" msgstr "മൃഗങ്ങൾ" msgid "Text format settings" msgstr "" "വാചക ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "- Default -" msgstr "- സ്ഥിരസ്ഥിതി -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML ടേബിൾ" msgid "Reply to" msgstr "ഇതിന് മറുപടി നൽകുക" msgid "Item weight" msgstr "ഇനം ഭാരം" msgid "Add email" msgstr "ഇമെയിൽ ചേർക്കുക" msgid "Auto-detect" msgstr "സ്വയം കണ്ടെത്തുക" msgid "Element type" msgstr "ഘടക തരം" msgid "Element title" msgstr "ഘടകത്തിന്റെ ശീർഷകം" msgid "Rescheduled" msgstr "പുനഃക്രമീകരിച്ചു" msgid "Progress Tracker" msgstr "പ്രോഗ്രസ് ട്രാക്കർ" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "ഹണിപോട്ട് രീതി " "ഉപയോഗിച്ച് സ്പാം ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങളെ തടയാൻ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax പ്രഭാവം" msgid "Date part" msgstr "തീയതിയുടെ ഭാഗം" msgid "Transaction amount" msgstr "ഇടപാട് തുക" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് " "നിർദ്ദേശങ്ങൾ ശേഖരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന രീതി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "every minute" msgstr "ഓരോ മിനിറ്റിലും" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 നിഷിദ്ധം" msgid "Response message" msgstr "പ്രതികരണ സന്ദേശം" msgid "Time element" msgstr "സമയം ഘടകം" msgid "Custom properties" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത " "പ്രോപ്പർട്ടികൾ" msgid "Header 1" msgstr "തലക്കെട്ട് 1" msgid "Header 2" msgstr "തലക്കെട്ട് 2" msgid "Show/hide" msgstr "കാണിക്കുക/മറയ്ക്കുക" msgid "Slide in/out" msgstr "സ്ലൈഡ് ഇൻ/ഔട്ട്" msgid "Three columns" msgstr "മൂന്ന് കോളങ്ങൾ" msgid "Email from name" msgstr "" "ഇമെയിൽ അയക്കുന്ന പേരിൽ " "നിന്ന്" msgid "Total submissions limit" msgstr "" "മൊത്തം സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "പരിധി" msgid "Per user submission limit" msgstr "" "ഓരോ ഉപയോക്താവിനുള്ള " "സമർപ്പണ പരിധി" msgid "Webform Node" msgstr "വെബ്‌ഫോം നോഡ്" msgid "Other title" msgstr "മറ്റ് ശീർഷകം" msgid "Add images" msgstr "ചിത്രങ്ങൾ ചേർക്കുക" msgid "Webform Share" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഷെയർ" msgid "Country codes" msgstr "രാജ്യ കോഡുകൾ" msgid "Store value in the database" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിൽ മൂല്യം " "സംഭരിക്കുക" msgid "@title options" msgstr "@title ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "File name pattern" msgstr "ഫയൽ നാമ പാറ്റേൺ" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "ഒളിച്ചിരിക്കുന്ന ഘടകം " "(കുറഞ്ഞ സുരക്ഷിതം; JavaScript വഴി " "മാറ്റാൻ കഴിയും)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "" "സമർപ്പണം ഒരു " "ഡ്രാഫ്റ്റാണോ?" msgid "answers" msgstr "ഉത്തരങ്ങൾ" msgid "No submissions available." msgstr "സമർപ്പണങ്ങൾ ലഭ്യമില്ല." msgid "Delete submissions" msgstr "" "സമർപ്പിച്ചവ (സബ്മിഷനുകൾ) " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Card Security Code" msgstr "കാർഡ് സെക്യൂരിറ്റി കോഡ്" msgid "Rating settings" msgstr "റേറ്റിംഗ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Twig template" msgstr "Twig ടെംപ്ലേറ്റ്" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Handler settings" msgstr "ഹാൻഡ്ലർ സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Message content" msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ഉള്ളടക്കം" msgid "Form API" msgstr "ഫോം API" msgid "Next page button label" msgstr "അടുത്ത പേജ് ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "Class hierarchy" msgstr "വർഗ്ഗ പദവിക്രമം" msgid "Current page title" msgstr "" "നിലവിലെ പേജിന്റെ " "തലക്കെട്ട്" msgid "Title is required." msgstr "ശീർഷകം ആവശ്യമാണ്." msgid "Save elements" msgstr "ഘടകങ്ങൾ സംരക്ഷിക്കുക" msgid "National" msgstr "ദേശീയ" msgid "All of the above" msgstr "മുകളിൽ പറയുന്നതെല്ലാം" msgid "Number input" msgstr "സംഖ്യാ ഇൻപുട്ട്" msgid "Terms of service" msgstr "ഉപയോഗ നിബന്ധനകൾ" msgid "Wizard page" msgstr "വിസാർഡ് പേജ്" msgid "Multiple items" msgstr "ഒന്നിലധികം ഇനങ്ങൾ" msgid "Show labels" msgstr "ലേബലുകൾ കാണിക്കുക" msgid "Match limit" msgstr "" "പരമാവധി പൊരുത്തങ്ങളുടെ " "പരിധി" msgid "Add layout" msgstr "ലേഔട്ട് ചേർക്കുക" msgid "External link" msgstr "ബാഹ്യ ലിങ്ക്" msgid "Download options" msgstr "ഡൗൺലോഡ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Filled" msgstr "നിറച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Access Rules" msgstr "പ്രവേശന നിയമങ്ങൾ" msgid "CSV download" msgstr "CSV ഡൗൺലോഡ്" msgid "variant" msgstr "വേരിയന്റ്" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം %destination " "സാധുവല്ലാത്തതിനാൽ ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "Form status" msgstr "ഫോം നില" msgid "New window (_blank)" msgstr "പുതിയ ജാലകം (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "പാരന്റ് വിൻഡോ (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "%name എന്ന വ്യൂ നിലവിലില്ല." msgid "Langcode" msgstr "ഭാഷാ കോഡ്" msgid "Color swatch" msgstr "വർണ്ണ സാമ്പിൾ" msgid "Select other" msgstr "മറ്റുള്ളവ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Request URL" msgstr "അഭ്യർത്ഥന URL" msgid "Source entity" msgstr "മൂല എന്റിറ്റി" msgid "Source entity type" msgstr "സോഴ്‌സ് എൻറ്റിറ്റി തരം" msgid "Theme:" msgstr "വിഷയം:" msgid "Add handler" msgstr "ഹാൻഡ്ലർ ചേർക്കുക" msgid "Code Mirror" msgstr "கோடு மிரர்" msgid "Date (@format)" msgstr "തീയതി (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "റാപ്പർ CSS ക്ലാസുകൾ" msgid "Column header format" msgstr "" "നിരത്തലക്കെട്ടിന്റെ " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Term select" msgstr "ടേം സെലക്ട്" msgid "Exporting submissions" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Creating export file" msgstr "" "എക്സ്പോർട്ട് ഫയൽ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "പിശക് സംഭവിച്ചതിനാൽ " "എക്സ്പോർട്ട് ഫയൽ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "ആന്റിബോട്ട്" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "" "ഇത് നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്നുണ്ടോ എന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Show progress bar" msgstr "പുരോഗതി ബാർ കാണിക്കുക" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "" "മുൻ " "സമർപ്പണങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള " "അറിയിപ്പ് കാണിക്കുക" msgid "Drafts only" msgstr "കരട്‌സ് മാത്രം" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Bad Request" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 അധികാരമില്ലാത്തത്" msgid "444 No Response" msgstr "444 പ്രതികരണം ഇല്ല" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 ആന്തരിക സെർവർ പിശക്" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 സേവനം ലഭ്യമല്ല" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 ഗേറ്റ്‌വേ ടൈം-ഔട്ട്" msgid "Filter submissions" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങളെ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "" "ഒരു പേജിൽ ഉള്ള ഫലങ്ങളുടെ " "എണ്ണം" msgid "Add card" msgstr "കാർഡ് ചേർക്കുക" msgid "Route parameters" msgstr "റൂട്ട് പാരാമീറ്ററുകൾ" msgid "Hide help" msgstr "സഹായം മറയ്ക്കുക" msgid "submission" msgstr "സമർപ്പണം" msgid "Custom data" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ഡാറ്റ" msgid "Previous page button label" msgstr "മുമ്പത്തെ പേജ് ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "Enable preview page" msgstr "" "പ്രിവ്യൂ പേജ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Preview page title" msgstr "" "പേജ് തലക്കെട്ട് മുൻകൂർ " "കാണുക" msgid "Included preview values" msgstr "" "ഉൾപ്പെടുത്തിയ പ്രിവ്യൂ " "മൂല്യങ്ങൾ" msgid "Webform ID" msgstr "വെബ്ഫോം ഐഡി" msgid "Show all options" msgstr "" "എല്ലാ ഓപ്ഷനുകളും " "കാണിക്കുക" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "" "സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്തതിന് " "നന്ദി." msgid "Confirmation type" msgstr "സ്ഥിരീകരണ തരം" msgid "Add reference" msgstr "റഫറൻസ് ചേർക്കുക" msgid "Next submission number" msgstr "അടുത്ത സമർപ്പണ നമ്പർ" msgid "Select webform" msgstr "വെബ്‌ഫോം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Value is" msgstr "മൂല്യം ആണ്" msgid "Method:" msgstr "രീതി:" msgid "Library settings" msgstr "ലൈബ്രറി സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Entity reference settings" msgstr "" "എൻ‌റ്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Cards" msgstr "കാർഡുകൾ" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "അതിന്റെ കീ ഉപയോഗിച്ച് " "തിരിച്ചറിയുന്ന ഫീൽഡിന്റെ " "ഡീഫോൾട്ട് മൂല്യം." msgid "element" msgstr "ഘടകം" msgid "if" msgstr "എങ്കിൽ" msgid "View submission" msgstr "സമർപ്പണം കാണുക" msgid "Name on card" msgstr "കാർഡിലെ പേര്" msgid "Group information" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് വിവരം" msgid "Weight for @label" msgstr "@label-ന്‍റെ ഭാരം" msgid "Open date" msgstr "തുറക്കുന്ന തീയതി" msgid "Close date" msgstr "അവസാന തീയതി" msgid "Minlength" msgstr "" "കുറഞ്ഞത് (അക്ഷരങ്ങളുടെ) " "ദൈർഘ്യം" msgid "Question title" msgstr "ചോദ്യത്തിന്റെ തലക്കെട്ട്" msgid "form only" msgstr "ഫോമിൽ മാത്രം" msgid "Autofocus" msgstr "ഓട്ടോഫോകസ്" msgid "Label: @label" msgstr "ലേബൽ: @label" msgid "Date completed" msgstr "പൂർത്തിയാക്കിയ തീയതി" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "അപൂർണ്ണമായ ഒരു ഫോം " "കണ്ടെത്തി. ദയവായി " "ശേഷിക്കുന്ന ഭാഗങ്ങൾ " "പൂരിപ്പിക്കുക." msgid "Confidential submissions" msgstr "" "രഹസ്യമായി സമർപ്പിച്ച " "രേഖകൾ" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "രഹസ്യ സമർപ്പണങ്ങൾക്ക് " "രേഖപ്പെടുത്തിയ IP വിലാസം " "ഇല്ലെന്നും, ലോഗൗട്ട് " "ചെയ്‌തിരിക്കുമ്പോഴാണ് അവ " "സമർപ്പിക്കേണ്ടതെന്നും " "ആണ്." msgid "Reply-to" msgstr "മറുപടി നൽകേണ്ടത് (Reply-to)" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "ഡെവൽ | Drupal.org" msgid "option" msgstr "ഓപ്‌ഷൻ" msgid "Submission state" msgstr "സമർപ്പണ നില" msgid "No preview available." msgstr "" "മുന്‍കൂട്ടി കാണല്‍ " "ലഭ്യമല്ല." msgid "Default from name" msgstr "" "പേര് നിശ്ചയിച്ചത് " "(ഡിഫോൾട്ട്)" msgid "Sorting code" msgstr "കോഡ് ക്രമീകരിക്കൽ" msgid "Language override" msgstr "ഭാഷാ ഓവർറൈഡ്" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "നൽകിയ വിലാസങ്ങൾ " "എല്ലായ്പ്പോഴും ഒരേ " "ഭാഷയിൽ ഒരേ രീതിയിൽ " "ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യപ്പെടുന്നുവെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുന്നു." msgid "- No override -" msgstr "- ഓവർറൈഡ് ഒന്നുമില്ല -" msgid "Clear submissions" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "വൃത്തിയാക്കുക" msgid "Clearing submission data" msgstr "" "സമർപ്പണ ഡാറ്റ " "മായ്ക്കുന്നു" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചതിനാൽ " "സമർപ്പണങ്ങൾ ഒഴിവാക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "Entity reference options" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Options (YAML)" msgstr "ഓപ്ഷനുകൾ (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title സാധുവായതല്ല." msgid "Entity select" msgstr "എന്റിറ്റി തിരഞ്ഞെടുക്കൽ" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "സമർപ്പണം തിരയുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "സുരക്ഷിത ടോക്കൺ." msgid "Add options" msgstr "ഓപ്ഷനുകൾ ചേർക്കുക" msgid "Emails / Handlers" msgstr "ഇമെയിൽകൾ / ഹാൻഡ്ലറുകൾ" msgid "Data (YAML)" msgstr "ഡാറ്റ (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "" "ഫോംന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Email default settings" msgstr "" "ഇമെയിൽ ഡീഫോൾട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Results disabled" msgstr "" "ഫലങ്ങൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി" msgid "Email to address" msgstr "ഇമെയിൽ വിലാസത്തിലേക്ക്" msgid "Confirmation settings" msgstr "സ്ഥിരീകരണ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (ഇത് ഒരു കസ്റ്റം " "പാത്തിലേക്കോ URL-ലേക്കോ " "റീഡയറക്ട് ചെയ്യും)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "" "%form-ൽ സമർപ്പണം അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തു." msgid "New submission added to %form." msgstr "" "%form-ലേക്ക് പുതിയ സമർപ്പണം " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Submitted to" msgstr "സമർപ്പിച്ചത്:" msgid "Back to form" msgstr "ഫോമിലേക്കു തിരികെ പോകുക" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "" "@entity_type:@entity_id ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "സാധിച്ചില്ല" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "`%title` ഓപ്ഷനുകൾ സാധുവല്ല. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "സമർപ്പണ UUID" msgid "Submission URI" msgstr "സമർപ്പണ URI" msgid "Remote IP address" msgstr "ദൂരസ്ഥ IP വിലാസം" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "" "സമർപ്പിച്ചത്: എൻറ്റിറ്റി " "ഐഡി" msgid "Enable the %name handler." msgstr "" "%name ഹാൻഡ്ലർ " "പ്രവർത്തനസജ്ജമാക്കുക." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "ഈ ഹാൻഡ്ലർ ഇൻസ്റ്റൻസിന് " "വേണ്ടി ഒരു വ്യത്യസ്തമായ " "പേര്. ഇത് അക്ഷര-സംഖ്യാ " "പ്രതീകങ്ങൾ ആയിരിക്കണം, " "കൂടാതെ അണ്ടർസ്കോർ " "ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ചിരിക്കണം." msgid "Format options" msgstr "ഫോർമാറ്റ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Delimiter text format" msgstr "" "ഡെലിമിറ്റർ ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "മെനു, റേഡിയോ ബട്ടണുകൾ, " "ചെക്ക്ബോക്സുകൾ " "എന്നിവയുടെ ഓപ്ഷനുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Item format" msgstr "ഇനം ഫോർമാറ്റ്" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "ഓപ്ഷൻ ലേബലുകൾ, " "മനുഷ്യര്‍ക്ക് വായിക്കാൻ " "കഴിയുന്ന മൂല്യം (ലേബൽ)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "ഓപ്‌ഷൻ മൂല്യങ്ങൾ, " "ഡാറ്റാബേസിൽ " "സൂക്ഷിക്കുന്ന അസംസ്‌കൃത " "മൂല്യം (കീ)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "@form_total @forms ലെ @submission_total @submissions " "നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് " "തീർച്ചയായും " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%from_name [%from_mail] നിന്ന് %to_mail ലേക്ക് " "%subject അയച്ചു." msgid "Country names" msgstr "രാജ്യങ്ങളുടെ പേരുകൾ" msgid "State codes" msgstr "സംസ്ഥാന കോഡുകൾ" msgid "State names" msgstr "സംസ്ഥാനങ്ങളുടെ പേരുകൾ" msgid "State/Province codes" msgstr "സംസ്ഥാന/പ്രവിശ്യ കോഡുകൾ" msgid "State/Province names" msgstr "" "സംസ്ഥാനം/പ്രവിശ്യയുടെ " "പേരുകൾ" msgid "Default preview page title" msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് പ്രിവ്യൂ പേജ് " "തലക്കെട്ട്" msgid "Default preview message" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് പ്രിവ്യൂ " "സന്ദേശം" msgid "Test types" msgstr "പരീക്ഷണ തരംകൾ" msgid "Test names" msgstr "ടെസ്റ്റ് പേരുകൾ" msgid "Defaults to: %value" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതിയായി: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "പ്രിവ്യൂ പേജിലേക്കു " "പോകുന്ന ബട്ടണിനായുള്ള " "വാചകം." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "പ്രിവ്യൂ പേജിൽ നിന്ന് " "തിരികെ പോകുന്നതിനുള്ള " "ബട്ടണിനുള്ള വാചകം." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "പ്രിവ്യൂ പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുളള ഒരു " "സന്ദേശം." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "" "സമർപ്പിച്ചത്: എൻറ്റിറ്റി " "ശീർഷകം" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "സമർപ്പിച്ചത്: എന്റിറ്റി URL" msgid "Default preview button label" msgstr "" "സ്ഥിരസജ്ജീകരിച്ച " "പ്രിവ്യൂ ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "Column options" msgstr "നിര ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത കോളങ്ങളിലെ " "വിവരങ്ങൾ എക്‌സ്‌പോർട്ടിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തും." msgid "Number of submissions" msgstr "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Date list" msgstr "തീയതി പട്ടിക" msgid "Entity autocomplete" msgstr "എൻറിറ്റി ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ്" msgid "Default base path" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി അടിസ്ഥാന " "പാത്ത്" msgid "Default form exception message" msgstr "" "സ്വതസിദ്ധ ഫോം എക്സെപ്ഷൻ " "സന്ദേശം" msgid "Default draft button label" msgstr "" "സ്ഥിരമായ ഡ്രാഫ്റ്റ് " "ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "Default draft save message" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഡ്രാഫ്റ്റ് " "സംരക്ഷിക്കൽ സന്ദേശം" msgid "Default draft load message" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് ഡ്രാഫ്റ്റ് " "ലോഡ് സന്ദേശം" msgid "Default confirmation message" msgstr "" "സ്ഥിരത്തിലുള്ള സ്ഥിരീകരണ " "സന്ദേശം" msgid "Default limit total message" msgstr "" "സ്ഥാപിത പരിധി (ആകെ " "സന്ദേശങ്ങൾ)" msgid "Default limit user message" msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് പരിധി ഉപയോക്തൃ " "സന്ദേശം" msgid "Enable page" msgstr "പേജ് സജീവമാക്കുക" msgid "Page submit URL alias" msgstr "പേജ് സമർപ്പണ URL അലിയാസ്" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "പേജ് കോൺഫർമേഷൻ URL അലിയാസ്" msgid "Form closed message" msgstr "" "ഫോം അടച്ചതായി " "അറിയിക്കുന്ന സന്ദേശം" msgid "Form exception message" msgstr "ഫോം എക്സെപ്ഷൻ സന്ദേശം" msgid "Limit total submissions" msgstr "" "ആകെ സമർപ്പണങ്ങളുടെ പരിധി " "നിശ്ചയിക്കുക" msgid "Limit total message" msgstr "" "ആകെ സന്ദേശങ്ങളുടെ പരിധി " "നിശ്ചയിക്കുക" msgid "Limit user submissions" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളുടെ " "സമർപ്പണങ്ങളെ " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക" msgid "Limit user message" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ " "സന്ദേശത്തിന് പരിധി " "നിശ്ചയിക്കുക" msgid "Draft saved message" msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് സേവ് ചെയ്ത " "സന്ദേശം" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് " "സംരക്ഷിച്ചപ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം." msgid "Draft loaded message" msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് ലോഡ് ചെയ്ത " "സന്ദേശം" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് ലോഡ് " "ചെയ്തപ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം." msgid "Is draft" msgstr "കരട് ആണ്" msgid "The submission language code." msgstr "" "സമർപ്പണത്തിന്റെ ഭാഷാ " "കോഡ്." msgid "Default closed message" msgstr "സ്ഥിരമായ അടച്ച സന്ദേശം" msgid "Default submit button label" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി സമർപ്പിക്കൽ " "ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "" "പൂർത്തിയാക്കിയതും " "ഡ്രാഫ്റ്റായിട്ടുള്ളതുമായ " "സമർപ്പിക്കലുകൾ" msgid "Completed submissions only" msgstr "" "സമർപ്പണം പൂർത്തിയായവ " "മാത്രം" msgid "Number of submissions?" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം " "എത്രയാണ്?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "" "നിലവിലുള്ള സമർപ്പണങ്ങൾ " "നീക്കം ചെയ്തു." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "" "1 സമർപ്പണം സൃഷ്ടിച്ചു. \n" "@count " "സമർപ്പണങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കൽ " "പൂർത്തിയായി." msgid "Batch export size" msgstr "" "ബാച്ച് എക്സ്പോർട്ട് " "വലുപ്പം" msgid "Batch update size" msgstr "" "ബാച്ച് അപ്‌ഡേറ്റ് " "വലുപ്പം" msgid "Batch delete size" msgstr "ബാച്ച് ഡിലീറ്റ് വലുപ്പം" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "പ്രിവ്യൂ ചെയ്യുമ്പോഴും " "വാലിഡേഷൻ പിശകുകൾ " "ഉണ്ടാകുമ്പോഴും സ്വയം " "ഡ്രാഫ്റ്റായി സേവ് " "ചെയ്യും." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "ഒരു Form API (FAPI) " "കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ ഒരു Render Array നെ YAML ആയി നൽകുക." msgid "To email" msgstr "ഇമെയിൽ ചെയ്യാൻ" msgid "Default submission data" msgstr "സ്ഥിരമായ സമർപ്പണ ഡാറ്റ" msgid "No messages are available." msgstr "" "സന്ദേശങ്ങളൊന്നും " "ലഭ്യമല്ല." msgid "Resend message" msgstr "" "സന്ദേശം വീണ്ടും " "അയയ്ക്കുക" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "" "%label വിജയകരമായി വീണ്ടും " "അയച്ചു." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "" "ഇനി സമർപ്പണങ്ങൾ " "അനുവദിക്കപ്പെടുന്നതില്ല." msgid "Thank you for applying." msgstr "അപേക്ഷിച്ചതിന് നന്ദി." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "ഞായർ: ഞായർ \n" "തിങ്കൾ: തിങ്കൾ " "\n" "ചൊവ്വ: ചൊവ്വ \n" "ബുധൻ: ബുധൻ " "\n" "വ്യാഴം: വ്യാഴം \n" "വെള്ളി: " "വെള്ളി \n" "ശനി: ശനി" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: പുരുഷൻ \n" "Female: സ്ത്രീ" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: അലബാമ \n" "AK: അലാസ്ക \n" "AZ: " "അരിസോണ \n" "AR: അർക്കൻസാസ് \n" "CA: " "കാലിഫോർണിയ \n" "CO: കൊളറാഡോ \n" "CT: " "കോൺനെറ്റിക്കട്ട് \n" "DE: " "ഡെലാവെയർ \n" "DC: 'കൊളംബിയ " "ജില്ല' \n" "FL: ഫ്ലോറിഡ \n" "GA: " "ജോർജിയ \n" "GU: ഗ്വാം \n" "HI: ഹവായ് " "\n" "ID: ഐഡഹോ \n" "IL: ഇല്ലിനോയിസ് \n" "IN: " "ഇൻഡിയാന \n" "IA: അയോവ \n" "KS: കാൻസസ് " "\n" "KY: കെന്റക്കി \n" "LA: ലൂസിയാന " "\n" "ME: മെയിൻ \n" "MD: മേരിലാൻഡ് \n" "MA: " "മാസചൂസെറ്റ്സ് \n" "MI: മിഷിഗൺ " "\n" "MN: മിനസോട്ട \n" "MS: മിസിസിപ്പി " " \n" "MO: മിസൗറി \n" "MT: മോണ്റ്റാന \n" "NE: " "നെബ്രാസ്ക \n" "NV: നെവാഡ \n" "NH: " "'ന്യൂ ഹാംപ്‌ഷയർ' \n" "NJ: 'ന്യൂ " "ജേഴ്‌സി' \n" "NM: 'ന്യൂ " "മെക്‌സിക്കോ' \n" "NY: 'ന്യൂ " "യോർക്ക്' \n" "NC: 'നോർത്ത് " "കരോളിന' \n" "ND: 'നോർത്ത് " "ഡക്കോട്ട' \n" "OH: ഒഹായോ \n" "OK: " "ഒക്ലഹോമ \n" "OR: ഒറിഗൺ \n" "PA: " "പെൻസിൽവേനിയ \n" "RI: 'റോഡ് " "ഐലൻഡ്' \n" "SC: 'സൗത്ത് കരോളിന' " "\n" "SD: 'സൗത്ത് ഡക്കോട്ട' \n" "TN: " "ടെന്നസി \n" "TX: ടെക്‌സസ് \n" "UT: " "ഉട്ടാ \n" "VT: വെർമോണ്ട് \n" "VA: " "വെർജീനിയ \n" "WA: വാഷിംഗ്ടൺ \n" "WV: " "'വെസ്റ്റ് വെർജീനിയ' \n" "WI: " "വിസ്കോൺസിൻ \n" "WY: വയോമിംഗ്" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: അലബാമ \n" "Alaska: അലാസ്ക \n" "Arizona: " "അരിസോണ \n" "Arkansas: ആർകാൻസാസ് " "\n" "California: കാലിഫോർണിയ \n" "Colorado: " "കൊളറാഡോ \n" "Connecticut: " "കണക്ടിക്കട്ട് \n" "Delaware: " "ഡെലാവെയർ \n" "'District of Columbia': 'District of " "Columbia' \n" "Florida: ഫ്ലോറിഡ \n" "Georgia: " "ജോർജിയ \n" "Hawaii: ഹവായ് \n" "Idaho: ഐഡഹോ " " \n" "Illinois: ഇല്ലിനോയിസ് \n" "Indiana: " "ഇൻഡിയാന \n" "Iowa: അയోవ \n" "Kansas: " "കാൻസാസ് \n" "Kentucky: കെന്റക്കി " "\n" "Louisiana: ലൂസിയാന \n" "Maine: മേൻ \n" "Maryland: " "മെറിലാൻഡ് \n" "Massachusetts: " "മസാചൂസെറ്റ്സ് \n" "Michigan: " "മിഷിഗൺ \n" "Minnesota: മിന്നസോട്ട " "\n" "Mississippi: മിസിസിപ്പി \n" "Missouri: " "മിസ്സൂരി \n" "Montana: മൊണ്ടാന " "\n" "Nebraska: നെബ്രാസ്ക \n" "Nevada: നെവാഡ " "\n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New Jersey' " "\n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' \n" "'North " "Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North Dakota' " "\n" "Ohio: ഒഹിയോ \n" "Oklahoma: ഒക്ലഹോമ " "\n" "Oregon: ഒറിഗൺ \n" "Pennsylvania: " "പെൻസിൽവേനിയ \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: ടെന്നസി \n" "Texas: " "ടെക്സസ് \n" "Utah: യു‌ട്ടാ \n" "Vermont: " "വെർമോണ്ട് \n" "Virginia: വെർജീനിയ " "\n" "Washington: വാഷിംഗ്ടൺ \n" "'West Virginia': 'West " "Virginia' \n" "Wisconsin: വിസ്കോൺസിൻ \n" "Wyoming: " "വയോമിംഗ്" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: മിസ് \n" "Ms: മിസ് \n" "Mr: " "മിസ്റ്റർ \n" "Mrs: മിസിസ് \n" "Dr: ഡോ." msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "അതെ: അതെ \n" "ഇല്ല: ഇല്ല" msgid "Export type" msgstr "എക്‌സ്‌പോർട്ട് തരം" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് നിർവ്വചിച്ച " "ഒരു തീയതി ഫോർമാറ്റ്. " "ലഭ്യമായ ഓപ്ഷനുകൾക്കായി PHP " "മാനുവൽ കാണുക." msgid "Completed date" msgstr "പൂർത്തിയാക്കിയ തീയതി" msgid "Use CDN" msgstr "CDN ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Filename: %file" msgstr "ഫയൽനാമം: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "" "സ്ഥിരമായ ഇമെയിൽ ബോഡി (സാദാ " "വാചകം)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "" "സ്ഥിരസജ്ജീകരിച്ച ഇമെയിൽ " "ബോഡി (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "PHPന്റെ നേറ്റീവ് mail() ഫംഗ്ഷൻ " "ഉപയോഗിച്ച് സന്ദേശം " "സാധാരണ ടെക്‌സ്‌റ്റായോ HTML " "ആയോ അയയ്ക്കുന്നു." msgid "Body default value (@format)" msgstr "" "ബോഡിയുടെ ഡീഫോൾട്ട് " "മൂല്യം (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "HTML ആയി ഇമെയിൽ അയയ്ക്കുക" msgid "Debugging is enabled" msgstr "" "ഡീബഗ്ഗിംഗ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Settings:" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ:" msgid "Format default settings" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Export default settings" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് സജ്ജീകരണങ്ങൾ " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Options item format" msgstr "ഓപ്ഷൻസ് ഇനം ഫോർമാറ്റ്" msgid "Entity reference format" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Title / Description" msgstr "ശീർഷകം / വിവരണം" msgid "The download settings have been saved." msgstr "" "ഡൗൺലോഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Label (ID)" msgstr "ലേബൽ (ഐഡി)" msgid "Obscured" msgstr "മറച്ചുവെച്ചത്" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "" "Honeypot ഉപയോഗിച്ച് %label " "സംരക്ഷിക്കുക" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "%label-നു സമയംപരിധി ചേർക്കുക" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി വിസാർഡ് " "മുൻപത്തെ പേജ് ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "സ്ഥിരമായ വിസാർഡ് അടുത്ത " "പേജ് ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് പ്രിവ്യൂ " "മുന്‍പത്തെ പേജ് ബട്ടൺ " "ലേബൽ" msgid "Form confidential" msgstr "രഹസ്യ ഫോം" msgid "Form confidential message" msgstr "ഗോപനീയ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" msgid "Default confidential message" msgstr "ഡിഫോൾട്ട് രഹസ്യ സന്ദേശം" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "ഈ ഫോമിന് " "രഹസ്യസ്വഭാവമുണ്ട്. ഇത് " "സമർപ്പിക്കുന്നതിനായി " "നിങ്ങൾ നിർബന്ധമായും ലോഗ് " "ഔട്ട് ചെയ്യണം." msgid "Example: Wizard" msgstr "ഉദാഹരണം: വിസാർഡ്" msgid "Integrated by" msgstr "സംയോജിപ്പിച്ചത്:" msgid "Additional elements" msgstr "കൂടുതൽ ഘടകങ്ങൾ" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." msgid "Reset settings" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പുനഃക്രമീകരിക്കുക" msgid "The download settings have been reset." msgstr "" "ഡൗൺലോഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പുനഃസജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: ശക്തമായി എതിർക്കുന്നു " "\n" "2: എതിർക്കുന്നു \n" "3: " "നിഷ്പക്ഷം \n" "4: " "സമ്മതിക്കുന്നു \n" "5: " "ശക്തമായി സമ്മതിക്കുന്നു" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: തീർത്തും പ്രധാനമല്ല \n" "2: " "കുറച്ച് പ്രധാനമാണ് \n" "3: " "നിഷ്പക്ഷം \n" "4: പ്രധാനമാണ് " "\n" "5: വളരെ പ്രധാനമാണ്" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: വളരെ അസന്തൃപ്തം \n" "2: " "അസന്തൃപ്തം \n" "3: നിഷ്പക്ഷം " "\n" "4: സംതൃപ്തം \n" "5: വളരെ " "സംതൃപ്തം" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "" "ലൈക്കർട്ട്: നിങ്ങൾക്ക് " "എങ്ങനെ തോന്നുന്നു: " "നിങ്ങൾക്ക്‌" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: തീർച്ചയായും ഇല്ല \n" "2: " "ഒരുപക്ഷേ ഇല്ല \n" "3: " "ഉറപ്പില്ല \n" "4: ഒരുപക്ഷേ \n" "5: " "തീർച്ചയായും" msgid "Webform Blocks" msgstr "വെബ്‌ഫോം ബ്ലോക്കുകൾ" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "" "വിജാർഡ് പുരോഗതി ബാർ " "കാണിക്കുക" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "" "വിഷാർഡ് പ്രോഗ്രസ് പേജുകൾ " "കാണിക്കുക" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "" "വിജാർഡ് പുരോഗതിയുടെ " "ശതമാനം കാണിക്കുക" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "ഉത്തരം നൽകുന്ന രീതി" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "ഉത്തരം ലേബലുകൾ, " "മനുഷ്യർക്ക് " "വായിക്കാവുന്ന മൂല്യം " "(ലേബൽ)" msgid "Likert" msgstr "ലികർട്ട് (Likert)" msgid "Default wizard start label" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് വിസാർഡ് ആരംഭ " "ലേബൽ" msgid "Wizard start label" msgstr "" "വിജാർഡ് ആരംഭിക്കുന്ന " "ലേബൽ" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "" "പുരോഗമിക്കുന്നതിനിടെ ഒരു " "സ്ഥിരീകരണ പേജ് " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Wrapper attributes" msgstr "വ്രാപ്പർ അട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "- Select operation -" msgstr "" "- പ്രവർത്തനം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക -" msgid "JavaScript code" msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് കോഡ്" msgid "Elements (YAML)" msgstr "എലെമെന്റുകൾ (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "" "ഫോം മുൻകൂട്ടി " "പൂരിപ്പിക്കുന്ന ഘടകങ്ങൾ" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "" "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട " "സമർപ്പണങ്ങൾ ഒന്നുമില്ല." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "" "മൊത്തം YAML ഫയലുകൾ @total എണ്ണം " "ശുദ്ധീകരിച്ചു." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "" "YAML ഫയലുകൾ " "ക്രമപ്പെടുത്തേണ്ടതില്ല." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "മൂലമായ `%parent_key` നിലവിലില്ല." msgid "Basic elements" msgstr "അടിസ്ഥാന ഘടകങ്ങൾ" msgid "Test %type element" msgstr "%type എലമെന്റ് പരിശോധിക്കുക" msgid "Element test" msgstr "എലമെന്റ് ടെസ്റ്റ്" msgid "HTML markup" msgstr "HTML മാർക്കപ്പ്" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "" "തലക്കെട്ട് എവിടെ " "സ്ഥാപിക്കണമെന്നത് " "നിർണ്ണയിക്കുന്നു." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "" "നിയമപരമായ നമ്പർ ഇടവേളകൾ " "വ്യക്തമാക്കുന്നു." msgid "Empty option label" msgstr "ശൂന്യമായ ഓപ്‌ഷൻ ലേബൽ" msgid "Empty option value" msgstr "ശൂന്യ ഓപ്ഷൻ മൂല്യം" msgid "Submission display" msgstr "സമർപ്പണങ്ങളുടെ പ്രദർശനം" msgid "Elements are required" msgstr "ഘടകങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "എലമെന്റുകൾ സാധുവല്ല. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "ഘടകങ്ങൾ സാധുവല്ല. YAML-യിൽ " "ഘടകങ്ങളുടെ ഒരു " "അസോസിയേറ്റീവ് അറേ " "ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "'#access' എന്ന " "പ്രോപ്പർട്ടിയെ false " "ആയി സജ്ജീകരിച്ച് ഈ ഘടകം " "മറയ്ക്കുക." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "" "തലക്കെട്ട്, വിവരണം " "അല്ലെങ്കിൽ ഘടകങ്ങൾ " "പ്രകാരം ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Element titles (label)" msgstr "" "ഘടകങ്ങളുടെ തലക്കെട്ടുകൾ " "(ലേബൽ)" msgid "API Docs" msgstr "API ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "ദയവായി മുമ്പേ " "നിർവചിച്ച @type " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക " "അല്ലെങ്കിൽ ഇഷ്ടാനുസൃത @type " "നൽകുക." msgid "No elements are available." msgstr "" "ലഭ്യമായ " "ഘടകങ്ങളൊന്നുമില്ല." msgid "Date type/Element type" msgstr "തീയതി തരം / ഘടക തരം" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "" "`%title` ഘടകങ്ങൾ സാധുവായവയല്ല. " "@message" msgid "Test data by element type" msgstr "" "ഘടക തരം പ്രകാരം പരിശോധനാ " "ഡാറ്റ" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങളുടെ അസാധുവായ " "എണ്ണം: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "അഡ്വാൻസ്ഡ് ഘടകങ്ങൾ" msgid "Date/time elements" msgstr "തീയതി/സമയം ഘടകങ്ങൾ" msgid "- Select a target type -" msgstr "" "- ഒരു ലക്ഷ്യ തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവ് അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യാവുന്ന പരമാവധി ഫയൽ " "വലുപ്പം നൽകുക." msgid "Likert settings" msgstr "ലിക്കർട്ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Markup settings" msgstr "മാർക്കപ്പ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Select an element" msgstr "ഒരു ഘടകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Duplicate element" msgstr "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് ഘടകം" msgid "Test element" msgstr "ഘടകത്തെ പരിശോധിക്കുക" msgid "Filter by element name" msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ പേര് പ്രകാരം " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "No element available." msgstr "ലഭ്യമുള്ള ഒരു ഘടകവും ഇല്ല." msgid "Duplicate @title element" msgstr "" "@title എന്ന ഘടകത്തിന്റെ " "പകർപ്പ്" msgid "Edit @title element" msgstr "" "@title എലമെന്റ് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "" "(9 = സംഖ്യാത്മകം; a = " "അക്ഷരമാലാക്രമത്തിലുള്ളത്; " "* = അക്ഷരസംഖ്യാത്മകം)" msgid "@title title" msgstr "@title തലക്കെട്ട്" msgid "Element options" msgstr "ഘടക ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Email CC address" msgstr "ഇമെയിൽ CC വിലാസം" msgid "Email BCC address" msgstr "ഇമെയിൽ BCC വിലാസം" msgid "Image src" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ഉറവിടം (src)" msgid "Readonly" msgstr "വായിക്കാനെന്നുള്ള മാത്രം" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി പരിധിയിലെ " "മൊത്തം സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "എന്റിറ്റി പരിധി ഉപയോക്തൃ " "സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "എന്റിറ്റി ഐഡി " "വ്യക്തമാക്കിയാൽ, " "എന്റിറ്റി തരം " "നിർബന്ധമാണ്." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "എന്റിറ്റി തരം " "വ്യക്തമാക്കിയാൽ " "എന്റിറ്റി ഐഡി ആവശ്യമാണ്." msgid "%title has been @action." msgstr "%title-ന് @action നടന്നു." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, തുടർന്ന് " "എൻറ്റിറ്റി ഐഡി നൽകുക." msgid "Element settings" msgstr "എലമെന്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Generic element" msgstr "സാധാരണ ഘടകം" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "'@label' ഫോം പകർത്തുക" msgid "All [@total]" msgstr "എല്ലാ [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "[@total] തുറക്കുക" msgid "Closed [@total]" msgstr "അടച്ചിരിക്കുന്നു [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "നക്ഷത്രപ്പെടുത്തിയ [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "നക്ഷത്രം ചേർക്കാത്തത് [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "കുറിപ്പുകൾ" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "ഈ സമർപ്പണത്തെക്കുറിച്ച് " "കുറിപ്പുകൾ നൽകുക. ഈ " "കുറിപ്പുകൾ സമർപ്പണ " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "മാത്രമാണ് " "ദൃശ്യമായിരിക്കുക." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "" "സമർപ്പണത്തിലെ @sid " "സംബന്ധിച്ച കുറിപ്പുകൾ " "സംഭരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Header (YAML)" msgstr "ശീർഷകം (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "നിലവിൽ വരികളൊന്നും " "ഇല്ലാത്തപ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ടെക്സ്റ്റ്." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "പാറ്റേൺ %pattern ഒരു സാധുവായ " "റെഗുലർ എക്സ്പ്രഷൻ അല്ല." msgid "Customize table" msgstr "ടേബിൾ ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക" msgid "Disable dialogs" msgstr "" "ഡയലോഗുകൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Filter templates" msgstr "" "ടെംപ്ലേറ്റുകൾ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "" "നക്ഷത്രമിട്ട/ഫ്ലാഗ് " "ചെയ്ത സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "At least once column is required" msgstr "" "കുറഞ്ഞത് ഒരു നിര (കോളം) " "എങ്കിലും ആവശ്യമാണ്" msgid "Input masks" msgstr "ഇൻപുട്ട് മാസ്കുകൾ" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "" "ഒരു ഹാൻഡ്ലർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Save details open/close state" msgstr "" "വിവരങ്ങളുടെ " "തുറന്ന/മടക്കിയ നില " "സംരക്ഷിക്കുക" msgid "Save handlers" msgstr "ഹാൻഡ്ലറുകൾ സംരക്ഷിക്കുക" msgid "Filter by handler name" msgstr "" "ഹാൻഡ്ലർ നാമം പ്രകാരം " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഹാൻഡ്ലർ നാമത്തിന്റെ ഒരു " "ഭാഗം നൽകുക." msgid "No handler available." msgstr "ഹാൻഡ്‌ലർ ലഭ്യമല്ല." msgid "Add @label handler" msgstr "`@label` ഹാൻഡ്ലർ ചേർക്കുക" msgid "Edit @label handler" msgstr "" "@label ഹാൻഡ്ലർ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "ഏറുമാനം (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "ഇറങ്ങിവരുന്ന (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് കോൺഫിഗറേഷൻ ആയി " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "CAPTCHA മുൻകൂട്ടി " "പരിഹരിക്കുകയും " "എല്ലായ്പ്പോഴും അത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "ചെയ്യും. CAPTCHA സംയോജനം ഡീബഗ് " "ചെയ്യുന്നതിനും പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുന്നതിനും ഇത് " "ഉപയോഗപ്രദമാണ്." msgid "@title description" msgstr "@title വിവരണം" msgid "Disable client-side validation" msgstr "" "ക്ലയന്റ്-സൈഡ് വാലിഡേഷൻ " "ഓഫ് ചെയ്യുക" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "എല്ലാ ഫോമുകൾക്കും " "ക്ലയന്റ്-സൈഡ് വാലിഡേഷൻ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Default title display" msgstr "" "സ്ഥിരസജ്ജമാക്കിയ " "തലക്കെട്ട് പ്രദർശനം" msgid "Description display" msgstr "വിവരണം പ്രദർശനം" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "വിജയകരമായി " "സമർപ്പിച്ചതിന് ശേഷം " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം." msgid "@label value" msgstr "@label value" msgid "@label text" msgstr "@label ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Option value" msgstr "ഓപ്ഷൻ മൂല്യം" msgid "Default description display" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി " "വിവരണത്തിന്റെ പ്രദർശനം" msgid "Side by side" msgstr "" "തൊട്ടടുത്തായി " "(അടുത്തടുത്തായി)" msgid "Other size" msgstr "മറ്റൊരു വലുപ്പം" msgid "Email confirm title" msgstr "ഇമെയിൽ സ്ഥിരീകരണ ശീർഷകം" msgid "Star size" msgstr "നക്ഷത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം" msgid "Small (@size)" msgstr "ചെറിയത് (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "മധ്യം (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "വലിയ (@size)" msgid "Sign above" msgstr "മുകളിൽ ഉള്ള സൈൻ" msgid "not signed" msgstr "സൈൻ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തത്" msgid "signed" msgstr "ഒപ്പിട്ടത്" msgid "Signature options" msgstr "സിഗ്നേച്ചർ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: അവിവാഹിതൻ \n" "Married: " "വിവാഹിതൻ \n" "Divorced: " "വിവാഹമോചിതൻ \n" "Widowed: " "വിധവ/വിധുരൻ" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "ജനുവരി: ജനുവരി " "\n" "ഫെബ്രുവരി: ഫെബ്രുവരി " "\n" "മാർച്ച്: മാർച്ച് " "\n" "ഏപ്രിൽ: ഏപ്രിൽ \n" "മേയ്: " "മേയ് \n" "ജൂൺ: ജൂൺ \n" "ജൂലൈ: ജൂലൈ " "\n" "ആഗസ്റ്റ്: ആഗസ്റ്റ് " "\n" "സെപ്റ്റംബർ: സെപ്റ്റംബർ " "\n" "ഒക്ടോബർ: ഒക്ടോബർ \n" "നവംബർ: " "നവംബർ \n" "ഡിസംബർ: ഡിസംബർ" msgid "Disable HTML editor" msgstr "" "HTML എഡിറ്റർ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Previewing @title template" msgstr "" "@title ടെംപ്ലേറ്റ് പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Select new element type" msgstr "" "പുതിയ എലമെന്റ് തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "ഇടവെളികൾ ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ച് നിരവധി " "ടാഗുകൾ നൽകുക" msgid "Requirement settings" msgstr "" "ആവശ്യകതകളുടെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Variant settings" msgstr "വേരിയന്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Element CSS classes" msgstr "എലമെന്റ് CSS ക്ലാസുകൾ" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "" "ഫോം പ്രീലോഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഉറവിട " "എന്റിറ്റി" msgid "Created @destination" msgstr "@destination സൃഷ്ടിച്ചു" msgid "Flex" msgstr "ഫ്ലെക്സ്" msgid "Flexbox item" msgstr "ഫ്ലെക്‌സ്‌ബോക്സ് ഐറ്റം" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "ഫ്ലെക്‌സ്‌ബോക്സ് " "ലേഔട്ടുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയുക." msgid "0 (none)" msgstr "0 (ഒന്നുമില്ല)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "ഫീൽഡിന്റെയും അതിന്റെ " "ലേബലിന്റെയും ചുറ്റുമുള്ള " "എലമെന്റ് റാപ്പറിന് " "ഇഷ്ടാനുസൃത സ്റ്റൈലുകൾ " "പ്രയോഗിക്കുക." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "ഓരോ കോളം ഹെഡറിലും " "എലമെന്റ് ലേബൽ അല്ലെങ്കിൽ " "എലമെന്റ് കീ " "കാണിക്കണമോയെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Element keys (key)" msgstr "ഘടക കീകൾ (കീ)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Wrapper CSS classes\" എന്ന " "ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗണിൽ " "ലഭ്യമാകുന്ന ക്ലാസുകളുടെ " "ഒരു പട്ടിക. ഓരോ ലൈനിലും " "ഒന്നോ അതിലധികമോ ക്ലാസുകൾ " "നൽകുക. ഈ സ്റ്റൈലുകൾ " "നിങ്ങളുടെ തീമിന്റെ CSS " "ഫയലിൽ " "ലഭ്യമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കണം." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"എലമെന്റ് CSS ക്ലാസുകൾ\" എന്ന " "ഡ്രോപ്പ്‌డൗണിൽ " "ലഭ്യമാകുന്ന ക്ലാസുകളുടെ " "ഒരു പട്ടിക. ഓരോ വരിയിലും " "ഒന്നിലധികം ക്ലാസുകൾ " "നൽകുക. ഈ സ്റ്റൈലുകൾ " "നിങ്ങളുടെ തീമിന്റെ CSS " "ഫയലിൽ ലഭ്യമാകണമെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "അസംസ്കൃത മൂല്യങ്ങൾ, " "ഡാറ്റാബേസിൽ " "സൂക്ഷിക്കുന്ന അസംസ്കൃത " "മൂല്യം (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "" "ഇഷ്‌ടാനുസൃത പട്ടിക " "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "The customized table has been reset." msgstr "" "ഇഷ്‌ടാനുസൃതമായി ചെയ്ത " "പട്ടിക " "പുനഃസജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Hexadecimal color" msgstr "ഹെക്സാഡെസിമൽ നിറം" msgid "Flexbox settings" msgstr "" "ഫ്ലെക്സ്‌ബോക്സ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Align items" msgstr "ഇനങ്ങൾ ഒത്തുവരുത്തുക" msgid "Top (flex-start)" msgstr "മുകളിൽ (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "താഴെ (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "കേന്ദ്രം (center)" msgid "CC email" msgstr "CC ഇമെയിൽ" msgid "BCC email" msgstr "BCC ഇമെയിൽ" msgid "Ethnicity" msgstr "വംശീയത" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "" "ഉദാഹരണം: " "ഫ്ലെക്‌സ്‌ബോക്‌സ് " "ലേഔട്ട്" msgid "Other elements" msgstr "മറ്റ് ഘടകങ്ങൾ" msgid "Conditional logic" msgstr "ഷരത്തുകളോടെയുള്ള ലജിക്" msgid "Column header label delimiter" msgstr "" "നിരയുടെ തലക്കെട്ടിന്റെ " "ലേബൽ ഡിലിമിറ്റർ" msgid "Column header key delimiter" msgstr "" "നിര കോളം ഹെഡറിന്റെ കീ " "ഡിലിമിറ്റർ" msgid "Element info" msgstr "എലമെന്റ് വിവരം" msgid "Add another state" msgstr "" "മറ്റൊരു സ്റ്റേറ്റ് കൂടി " "ചേർക്കുക" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "" "ഷരതാധിഷ്ഠിത ലാജിക് (Form API " "#states) ഒരു അറേ അല്ല." msgid "Options elements" msgstr "ഓപ്ഷൻസ് എലമെന്റുകൾ" msgid "%name must be a valid date." msgstr "" "%name ഒരു സാധുവായ തീയതി " "ആയിരിക്കണം." msgid "@title days" msgstr "@title ദിവസങ്ങൾ" msgid "@title months" msgstr "@title മാസങ്ങൾ" msgid "@title years" msgstr "@title വർഷങ്ങൾ" msgid "@title hours" msgstr "@title മണിക്കൂർ" msgid "@title minutes" msgstr "@title മിനിറ്റ്" msgid "@title seconds" msgstr "@title സെക്കൻഡുകൾ" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "" "തീയതി പട്ടിക " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [തീയതി]" msgid "Composite elements" msgstr "കമ്പോസിറ്റ് ഘടകങ്ങൾ" msgid "Flexbox" msgstr "ഫ്ലെക്‌സ്ബോക്സ്" msgid "Use Flexbox" msgstr "Flexbox ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Entity checkboxes" msgstr "എന്റിറ്റി ചെക്ക്ബോക്സുകൾ" msgid "Entity radios" msgstr "എന്റിറ്റി റേഡിയോകൾ" msgid "Flexbox layout" msgstr "" "ഫ്ലെക്‌സ്‌ബോക്സ് " "ലേയൗട്ട്" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "എല്ലാ വിശദാംശങ്ങളും " "ചുരുക്കുക/വിസ്തരിക്കുക " "എന്നതിന് ഉള്ള ലിങ്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Submission Update" msgstr "സമർപ്പണ അപ്ഡേറ്റ്" msgid "Column name" msgstr "നിരയുടെ പേര്" msgid "Additional name" msgstr "അധിക നാമം" msgid "Submission number" msgstr "സമർപ്പണ നമ്പർ" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title സാധുവല്ല." msgid "Use Ajax" msgstr "Ajax ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Private file system is set." msgstr "" "സ്വകാര്യ ഫയൽ സിസ്റ്റം " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Private file system is not set." msgstr "" "സ്വകാര്യ ഫയൽ സിസ്റ്റം " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "ഇത് settings.php " "എന്ന ഫയലിൽ മാറ്റണം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് കാണുക: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "എക്സ്പോർട്ടർമാർ" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "പൊതു ഫയൽ " "സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് ഫയലുകൾ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുക." msgid "Results exporter" msgstr "" "ഫലങ്ങൾ എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്ന ഉപകരണം" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "അപ്രാപ്തമാക്കിയ (disabled) " "ഫലങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "മുന്നറിയിപ്പ് അവഗണിക്കുക" msgid "Remote Post" msgstr "റിമോട്ട് പോസ്റ്റ്" msgid "Exporter settings" msgstr "" "എക്സ്പോർട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Options %label have been reset." msgstr "" "%label എന്നതിനായുള്ള " "ഓപ്ഷനുകൾ " "പുനഃസജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Options %label saved." msgstr "ഓപ്ഷൻ %label സംരക്ഷിച്ചു." msgid "Options @label have been reset." msgstr "" "@label എന്ന ഓപ്ഷനുകൾ " "പുനഃക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Options @label saved." msgstr "" "@label എന്ന ഓപ്ഷൻ " "സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടു." msgid "Header options" msgstr "തലക്കെട്ട് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Download export file" msgstr "" "എക്‌സ്‌പോർട്ട് ഫയൽ " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുക" msgid "Download uploaded files" msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകൾ " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുക" msgid "%name must be a valid time." msgstr "" "`%name` ഒരു സാധുവായ " "സമയമായിരിക്കണം." msgid "Options %id do not exist." msgstr "ഐഡി %id നിലവിലില്ലാത്തതാണ്." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "HTML5 തീയതി എലമെന്റ് " "പിന്തുണയ്‌ക്കാത്ത " "ബ്രൗസറുകൾക്കാണ് തീയതി " "ഫോർമാറ്റ് ബാധകമാകുന്നത്. " "HTML5 തീയതി എലമെന്റ് " "പിന്തുണയ്‌ക്കുന്ന " "ബ്രൗസറുകൾ ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിച്ചാണ് തീയതി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത്." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "തീയതി " "ഇൻപുട്ട് ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിച്ച് തീയതിയുടെ " "ഫോർമാറ്റ് നൽകുക." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "കാണുക: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "ഫലങ്ങൾ ഡിലിമിറ്റർ " "ഉപയോഗിച്ചുള്ള ടെക്സ്റ്റ് " "ഫയലായി എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "എക്സലിൽ HTML ടേബിൾ തുറക്കുക" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "" "ഫലങ്ങൾ ഒരു HTML പട്ടികയായി " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്നു." msgid "Remote post" msgstr "റിമോട്ട് പോസ്റ്റ്" msgid "Excluded types" msgstr "ഒഴിവാക്കിയ തരങ്ങൾ" msgid "File upload default settings" msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് ഡിഫോൾട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "സ്ഥിരനിശ്ചിതമായി " "അനുവദിച്ച " "മാനേജുചെയ്യുന്ന ഫയൽ " "വിപുലീകരണങ്ങൾ" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "സ്ഥിരസജ്ജമാക്കിയ " "അനുവദനീയ ഇമേജ് ഫയൽ " "എക്സ്റ്റെൻഷനുകൾ" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "" "സ്ഥിരമായി അനുവദിക്കുന്ന " "വീഡിയോ ഫയൽ " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "" "സ്വതേ അനുവദിച്ച ഓഡിയോ ഫയൽ " "വിപുലീകരണങ്ങൾ" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് ആയി " "അനുവദിക്കുന്ന " "ഡോക്യുമെന്റ് ഫയൽ " "വിപുലീകരണങ്ങൾ" msgid "Render array" msgstr "റെൻഡർ ആറേ" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "താഴെ കാണുന്നതാണ് ആ " "ഘടകത്തിന്റെ അന്തിമ റെൻഡർ " "അറേ." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "" "സ്ഥിരമായ അനുവദനീയമായ @title " "വിപുലീകരണങ്ങൾ" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "സ്പ്രെഡ്‌ഷീറ്റ് " "ആപ്പ്ലിക്കേഷനിൽ " "റിപ്പോർട്ടുകൾ, ഗ്രാഫുകൾ, " "സ്ഥിതിവിവര കണക്കുകൾ " "എന്നിവ നിർമ്മിക്കാൻ " "പ്രത്യേകം ഓപ്ഷനുകൾ " "കൂടുതൽ അനുയോജ്യമാണ്. " "സോർട്ടുചെയ്യാവുന്ന ഓപ്ഷൻ " "ഘടകങ്ങൾക്കായി റാങ്കിംഗ് " "ഉൾപ്പെടുത്തും." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "പ്രോസസ്സ് ചെയ്‌ത " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് എലമെന്റ് " "ഒരു മോഡലിനകത്ത് " "തുറക്കാനാകില്ല. ദയവായി Issue #2741877: Nested " "modals don't work കാണുക." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 ഓഡിയോ പ്ലെയർ (MP3 മാത്രം)" msgid "Document file" msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ഫയൽ" msgid "Allow N/A answer" msgstr "" "N/A ഉത്തരത്തിന് " "അനുവദിക്കുക" msgid "N/A answer value" msgstr "എൻ/എ ഉത്തരം മൂല്യം" msgid "Table sort" msgstr "ടേബിൾ ക്രമീകരണം" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 വീഡിയോ പ്ലെയർ (MP4 മാത്രം)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON ഡോക്യുമെന്റുകൾ" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "" "ഫലങ്ങൾ JSON " "ഡോക്യുമെന്റുകളായി " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്നു." msgid "YAML documents" msgstr "YAML ഡോക്യുമെന്റുകൾ" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "" "ഫലങ്ങൾ YAML " "ഡോക്യുമെന്റുകളായി " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്നു." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: ദരിദ്രം \n" "2: ശരാശരി \n" "3: " "നല്ലത് \n" "4: വളരെ നല്ലത് \n" "5: " "മികച്ചത്" msgid "Form CSS classes" msgstr "ഫോം CSS ക്ലാസുകൾ" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക: " "കമന്റുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല; അവ " "നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും." msgid "Form attributes" msgstr "ഫോം ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Element properties" msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ " "പ്രോപ്പർട്ടികൾ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"ഫോം CSS ക്ലാസുകൾ\" എന്ന " "ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗണിൽ " "ലഭ്യമാക്കുന്ന " "ക്ലാസുകളുടെ പട്ടിക. ഓരോ " "വരിയിലും ഒന്ന് " "അല്ലെങ്കിൽ ഒന്നിൽ കൂടുതൽ " "ക്ലാസുകൾ നൽകുക. ഈ " "സ്റ്റൈലുകൾ നിങ്ങളുടെ " "തീമിന്റെ CSS ഫയലിൽ " "ലഭ്യമാകണം." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "" "ശരീരം ഇഷ്ടാനുസൃത മൂല്യം " "(@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "ഒരു രാജ്യവും " "തിരഞ്ഞെടുത്തില്ലെങ്കിൽ " "എല്ലാ രാജ്യങ്ങളും " "സാധുവാണ്." msgid "Provided by the @module module." msgstr "@module മോഡ്യൂൾ നൽകുന്നത്." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "ഇമെയിൽ മോഡ്യൂളും " "കൂടാതെ/അഥവാ പ്രൊവൈഡറും " "നിർണയിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "സംരക്ഷിക്കാത്ത " "മാറ്റങ്ങളെ കുറിച്ച് " "ഉപയോക്താക്കളെ " "മുന്നറിയിപ്പ് നൽകുക" msgid "Disable back button" msgstr "" "ബാക്ക് ബട്ടൺ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "" "CSS (കാസ്കേഡിംഗ് സ്റ്റൈൽ " "ഷീറ്റുകൾ)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "നിങ്ങൾ ചെയ്ത മാറ്റങ്ങൾ " "സംരക്ഷിക്കപ്പെടാതിരിക്കാം." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "ഈ പേജ് വിടാൻ OK അമർത്തുക " "അല്ലെങ്കിൽ തുടരാൻ Cancel " "അമർത്തുക." msgid "Custom JavaScript" msgstr "" "സ്വന്തമായി ചേർത്ത " "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ്" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "" "എല്ലാ ഫോമുകൾക്കും ബാക്ക് " "ബട്ടൺ പ്രവർത്തനരഹിതമാണ്." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ക്ലയന്റ്-സൈഡ് വാലിഡേഷൻ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുന്ന novalidate ആട്രിബ്യൂട്ട് " "ഈ ഫോമിലേക്ക് ചേർക്കും." msgid "POST (Default)" msgstr "പോസ്റ്റ് (സ്ഥിരം)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror എന്നത് ബ്രൗസറിൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നതിനായി " "JavaScript ഉപയോഗിച്ച് " "നടപ്പാക്കിയ ഒരു ബഹുമുഖ " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്ററാണ്." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, " "എക്സ്പോർട്ട് ഫയൽ " "നിങ്ങളുടെ ലോക്കൽ " "കമ്പ്യൂട്ടറിലേക്ക് " "സ്വയമായി ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യും. " "ചെക്ക് ചെയ്യാതിരുന്നാൽ, " "എക്സ്പോർട്ട് ഫയൽ " "ബ്രൗസറിൽ സാധാരണ " "ടെക്സ്റ്റ് ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "നക്ഷത്രമിട്ട/ഫ്ലാഗ് " "ചെയ്ത സമർപ്പണങ്ങൾ " "മാത്രമേ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യൂ. " "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "എല്ലാ സമർപ്പണങ്ങളും " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യും." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുന്നതിനായി " "എലമെന്റ് ടൈപ്പിന്റെ ഒരു " "ഭാഗം നൽകുക." msgid "Element default settings" msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Element types" msgstr "ഘടക തരംകൾ" msgid "Other rows" msgstr "മറ്റുള്ള വരികൾ" msgid "Other steps" msgstr "മറ്റ് ഘട്ടങ്ങൾ" msgid "Buttons other" msgstr "മറ്റു ബട്ടണുകൾ" msgid "Export types" msgstr "എക്‌സ്‌പോർട്ട് തരംകൾ" msgid "Button CSS classes" msgstr "ബട്ടൺ CSS ക്ലാസുകൾ" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "" "സ്ഥിരീകരണത്തിനായുള്ള CSS " "ക്ലാസുകൾ" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "" "വിഷാർഡ് മുൻപത്തെ " "പേജിന്റെ ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "Confirmation attributes" msgstr "സ്ഥിരീകരണ ഗുണങ്ങൾ" msgid "Confirmation back link label" msgstr "" "സ്ഥിരീകരണത്തിലേക്കുള്ള " "തിരിച്ചുപോകൽ ലേബൽ" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "" "സ്ഥിരീകരണത്തിനുള്ള " "ബാക്ക് ലിങ്ക് " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Exclude elements" msgstr "ഘടകങ്ങളെ ഒഴിവാക്കുക" msgid "Excluded data" msgstr "ഒഴിവാക്കിയ ഡാറ്റ" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ കീയായി " "സംവരിച്ചിട്ടുള്ള “@key” " "എന്ന പദം ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "ഒഴിവാക്കുക." msgid "Element attributes" msgstr "എലമെന്റ് ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS ക്ലാസുകൾ" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "" "@type-ലേക്ക് ക്ലാസുകൾ " "പ്രയോഗിക്കുക." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS ശൈലി" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "" "@type-യ്ക്ക് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ " "സ്റ്റൈലുകൾ പ്രയോഗിക്കുക." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "" "@title ഇഷ്ടാനുസൃത " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "@type-ലേക്ക് " "കൂട്ടിച്ചേർക്കേണ്ട അധിക " "attributes നൽകുക." msgid "Posted data" msgstr "" "ഇതുവരെ പോസ്റ്റ് ചെയ്ത " "ഡാറ്റ" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "" "വെബ്ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "UUID." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "നിർവഹിക്കുമ്പോൾ " "ഉപയോഗിച്ച ഐപി വിലാസം." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "URL. ലിങ്ക് ടെംപ്ലേറ്റായി " "“?”-നെ മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക. " "ഡിഫോൾട്ടായി “canonical” ആണ്; ഇത് " "സമർപ്പണത്തിന്റെ ഡാറ്റ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "സമർപ്പിച്ച ഉപയോക്താവ്." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "ഭാഷാ കോഡ്." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "സൃഷ്ടിച്ച തീയതി." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "പൂർത്തിയാക്കിയ തീയതി." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "ഏറ്റവും ഒടുവിൽ " "പുതുക്കപ്പെട്ട തീയതി." msgid "The ID of the webform." msgstr "വെബ്‌ഫോമിന്റെ ഐഡി." msgid "The title of the webform." msgstr "വെബ്‌ഫോമിന്റെ ശീർഷകം." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "വിവരണം." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "വെബ്‌ഫോം." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം: HTML ഇമെയിൽ " "പിന്തുണ" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: സ്വകാര്യ ഫയലുകൾ" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകളും " "ചോദ്യാവലികളും " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "സാധ്യമാക്കുന്നു." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "സമർപ്പണങ്ങൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക." msgid "Access the webform overview page" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം അവലോകന പേജ് " "ആക്‌സസ് ചെയ്യുക" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളുടെയും " "ഒരു അവലോകനം നേടുക." msgid "Administer webforms" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക" msgid "Administer webform submissions" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങളിലേക്കും " "പ്രവേശിക്കാൻ, അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ, ഇല്ലാതാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Administer webform element access" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം എലമെന്റ് " "ആക്‌സസ് നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Create webforms" msgstr "വെബ്‌ഫോമുകൾ സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Edit any webform" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും വെബ്‌ഫോം " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Edit own webform" msgstr "" "സ്വന്തമായി വെബ്‌ഫോം " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Delete any webform" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും വെബ്‌ഫോം " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Delete own webform" msgstr "" "സ്വന്തമായ വെബ്‌ഫോം " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "" "CSS/JS വെബ്‌ഫോം ആസറ്റുകൾ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് കസ്റ്റം " "CSS និង JavaScript " "ചേർക്കുന്നതിനായി " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Duplicate webform" msgstr "വെബ്‌ഫോം പകർത്തുക" msgid "Delete webform" msgstr "വെബ്‌ഫോം മായ്ക്കുക" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforms: ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Add webform options" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഓപ്ഷനുകൾ " "ചേർക്കുക" msgid "Delete webform options" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഓപ്ഷനുകൾ " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Delete webform submission" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Add webform handler" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർ " "ചേർക്കുക" msgid "Edit webform handler" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Delete webform handler" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർ നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളെയും " "ഹണിപോട്ട് ഉപയോഗിച്ച് " "സംരക്ഷിക്കുക" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "സമയപരിധി ചേർക്കുക" msgid "Webform default settings" msgstr "" "Webform ന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Display back to webform link." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ലിങ്കിലേക്ക് " "തിരികെ കാണിക്കുക." msgid "Webforms block" msgstr "വെബ്‌ഫോംസ് ബ്ലോക്ക്" msgid "Default webform submission data" msgstr "" "സ്ഥിര വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ " "ഡാറ്റ" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "" "റഫറൻസ് ചെയ്ത വെബ്‌ഫോമിനെ " "ഒരു ലിങ്കായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു " "വെബ്‌ഫോം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു " "വെബ്‌ഫോം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "'@title' വെബ്‌ഫോമിലെ എല്ലാ " "സമർപ്പണങ്ങളും നിങ്ങൾക്ക് " "തീർച്ചയായും " "ഇല്ലാതാക്കണമോ?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം മോഡ്യൂളിന്റെ " "അഡ്മിൻ ക്രമീകരണങ്ങളും " "വെബ്‌ഫോമുകളും നന്നാക്കാൻ " "(repair) നിങ്ങൾക്ക് " "തീർച്ചയാണോ?" msgid "Webform id required" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഐഡി ആവശ്യമാണ്" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id തിരിച്ചറിയാനായില്ല." msgid "Webform Devel" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഡെവെൽ" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം മോഡ്യൂളിനുള്ള " "ഡെവലപ്‌മെന്റ് ഉപകരണങ്ങൾ " "നൽകുന്നു." msgid "Debug webform submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സബ്മിഷൻ ഡീബഗ് " "ചെയ്യുക." msgid "Webform Examples" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഉദാഹരണങ്ങൾ" msgid "Webform UI" msgstr "വെബ്‌ഫോം UI" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "ദയവായി ഈ വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് " "എലമെന്റുകൾ ചേർക്കുക." msgid "The value of the webform element." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഘടകത്തിന്റെ " "മൂല്യം." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുമായി ചേർക്കേണ്ട " "ഇഷ്ടാനുസൃത CSS നൽകുക." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിനൊപ്പം " "ചേർക്കേണ്ട കസ്റ്റം " "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് നൽകുക." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം UI " "ഉപയോഗിച്ച് ഈ വ്യക്തിഗത " "ഘടകം നീക്കം ചെയ്യുക." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "ചെക്ക് " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "സമർപ്പണങ്ങൾ " "സ്വീകരിക്കുന്നതിന് ഈ " "വെബ്‌ഫോം ഒരു നോഡ് അല്ലെങ്കിൽ " "ഒരു ബ്ലോക്ക് " "ഇലേക്കു " "ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ടതാണ്." msgid "Webform URL alias" msgstr "വെബ്‌ഫോം URL അലിയാസ്" msgid "Webform status" msgstr "വെബ്‌ഫോം നില" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "ബാക്ക് ബട്ടൺ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "സമർപ്പിക്കുന്നതിന് മുൻപ് " "വെബ്‌ഫോം പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു പേജ് " "ചേർക്കുക." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "അംഗീകൃത (authenticated) " "ഉപയോക്താക്കൾ ഒരു രഹസ്യ " "വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം." msgid "Display back to webform link" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ലിങ്കിലേക്ക് " "തിരികെ കാണിക്കുക" msgid "Webform options" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ " "എന്റിറ്റിയുടെ ഐഡി." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പിച്ച " "ഉപയോക്താവിന്റെ ഐപി " "വിലാസം." msgid "The associated webform." msgstr "ബന്ധപ്പെട്ട വെബ്‌ഫോം." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "സമർപ്പിച്ചതായ " "എന്റിറ്റിയുടെ ഐഡി." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം URL-ങ്ങൾക്ക് " "വേണ്ടിയുള്ള മുൻനിശ്ചിത " "അടിസ്ഥാന പാത" msgid "Filter webforms" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർ %name " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "മേൽപ്പറഞ്ഞ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ Webform നോഡുകൾക്കും " "ഡീഫോൾട്ട് കോൺഫിഗറേഷനായി " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന സമയത്ത് " "യാതൊരു ഇമെയിലുകളും " "അയയ്ക്കപ്പെടില്ലെന്ന് " "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമുകളിലേക്കുള്ള " "സമർപ്പണങ്ങൾ മാത്രം " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "അസാധുവായ വെബ്‌ഫോം പേര്: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "നിശ്ചിത എണ്ണം വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കുക. " "ഐച്ഛികമായി നിലവിലുള്ള " "സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഇല്ലാതാക്കുകയും ചെയ്യാം." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "" "റഫറൻസ് ചെയ്ത " "വെബ്‌ഫോമിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക് പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് " "ഇഷ്ടാനുസൃത HTML നൽകുക." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഫലങ്ങൾ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ CSV/TSV ഫയലിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഡെലിമിറ്ററാണ് ഇത്. " "നോൺ-ലാറ്റിൻ അക്ഷരങ്ങൾ " "ശരിയായി " "നിലനിർത്തുന്നതിനായി " "എക്സ്പോർട്ടിൽ ടാബുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഏറ്റവും " "വിശ്വസനീയമായ രീതിയാണ്. " "ഫലങ്ങൾ ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾ " "പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന " "പ്രോഗ്രാമിനെ ആശ്രയിച്ച്, " "ഇതിനെ മറ്റൊരു അക്ഷരമായി " "മാറ്റേണ്ടി വരാം." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "തകരാറിലായതോ " "കാണാനാവാത്തതോ ആയ " "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർ പ്ലഗിൻ." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "" "@form എന്ന വെബ്‌ഫോം @title ഇമെയിൽ " "അയച്ചു." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "" "ഒരു ഇമെയിൽ വഴി ഒരു " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "അയയ്ക്കുന്നു." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "honeypot മാർഗം " "ഉപയോഗിച്ച് വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങളിലെ SPAM " "കുറയ്ക്കുക." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "ഹണീപോട്ട് " "സംരക്ഷണം എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "ഹണീപോട്ട് " "സംരക്ഷണം എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "`Time limit` എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും Time limit " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "all webforms" msgstr "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾ" msgid "@label webform" msgstr "@label വെബ്ഫോം" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോം " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "കഴിയുന്നില്ല. ദയവായി " "സൈറ്റിന്റെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെ " "ബന്ധപ്പെടുക." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "" "[webform:title] എന്നതിനായി പുതിയ " "സമർപ്പണം ചേർത്തു." msgid "A registration webform template." msgstr "" "രജിസ്‌ട്രേഷൻ വെബ്‌ഫോം " "ടെംപ്ലേറ്റ്." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "" "ഒരു സെഷൻ മൂല്യനിർണയ " "വെബ്‌ഫോം ടെംപ്ലേറ്റ്." msgid "Submission values" msgstr "സമർപ്പണ മൂല്യങ്ങൾ" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format' എന്നത് 'value', 'raw', " "അല്ലെങ്കിൽ ആ " "എലിമെന്റുമായി " "പ്രത്യേകമായി " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഫോർമാറ്റ് " "എന്നിങ്ങനെ ഏതെങ്കിലും " "ആയിരിക്കാം" msgid "Item value" msgstr "ഇനം മൂല്യം" msgid "Autocomplete values" msgstr "" "ഓട്ടോപ്പൂരിപ്പിക്കൽ " "മൂല്യങ്ങൾ" msgid "Message close effect" msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുന്ന ഫലമ്" msgid "Message storage" msgstr "സന്ദേശ സംഭരണം" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "സന്ദേശത്തിന്റെ അടച്ച നില " "(closed state) സംഭരിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രത്യേക " "ഐഡി. ദയവായി ചെറിയ " "അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "ഡാഷുകൾ, അണ്ടർസ്കോറുകൾ " "എന്നിവ മാത്രം നൽകുക." msgid "Submission data" msgstr "സമർപ്പണ ഡാറ്റ" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "മറുപടി ഒന്നുമില്ല. ദയവായി " "അടുത്തിടെ വന്ന ലോഗ് " "സന്ദേശങ്ങൾ പരിശോധിക്കുക." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോക്കണുകൾ." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന്, Contact " "വെബ്‌ഫോമിലെ ‘Subject’ " "എലമെന്റിന്റെ മൂല്യം " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനായി " "നിങ്ങൾക്ക് [webform_submission:values:subject] " "എന്ന ടോക്കൺ ഉപയോഗിക്കാം." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "സമർപ്പിച്ചിടപ്പിൽ " "നിന്നുള്ള ഉറവിട " "എന്റിറ്റി." msgid "The URL of the webform." msgstr "വെബ്‌ഫോമിന്റെ URL." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഉപയോക്തൃ " "ഡാറ്റയും " "സന്ദേശങ്ങൾക്കായുള്ള " "സംരക്ഷിച്ച അവസ്ഥയും " "പുനഃസജ്ജമാക്കുന്നു" msgid "Webform development commands" msgstr "വെബ്‌ഫോം വികസന കമാൻഡുകൾ" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം മോഡ്യൂളിനായുള്ള " "ഡെവലപ്പർ-സ്പെസിഫിക് " "കമാൻഡുകൾ." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഉപയോക്തൃ ഡാറ്റയും സേവ് " "ചെയ്ത നിലയും റീസെറ്റ് " "ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഉറപ്പുണ്ടോ?" msgid "Edit webform source code" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സോഴ്‌സ് കോഡ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഘടകങ്ങൾ " "[webform_submission:values] ടോക്കണിൽ " "ഉൾപ്പെടും. ഇമെയിൽ ബോഡി " "ടെംപ്ലേറ്റിൽ " "പ്രത്യേകമായി [webform_submission:values:?] " "ആയി വ്യക്തമാക്കി തന്നാൽ " "മാത്രമേ ഓരോ മൂല്യവും " "വ്യക്തിയായി " "അച്ചടിയ്ക്കപ്പെടുകയുള്ളു." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

[webform_submission:created] ന് " "സമർപ്പിച്ചത്

\n" "

സമർപ്പിച്ചത്: " "[webform_submission:user]

\n" "

സമർപ്പിച്ച " "മൂല്യങ്ങൾ:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "" "ഇമെയിൽക്ക് മറുപടി " "നൽകേണ്ട വിലാസം" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "ഭാഷയുടെ പേര്." msgid "In draft" msgstr "ഡ്രാഫ്റ്റിൽ" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "ഡ്രാഫ്റ്റായി തന്നെയാണോ?" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "‘items’ എന്നത് ‘comma’ (കോമ), " "‘semicolon’ (സെമിക്കോളൺ), ‘and’ " "(ആൻഡ്), ‘ol’ (ഓർഡേഡ് " "ലിസ്റ്റ്), ‘ul’ (അൺഓർഡേഡ് " "ലിസ്റ്റ്), അല്ലെങ്കിൽ " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഡിലിമിറ്റർ " "എന്നിവയായിരിക്കാം." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "" "ഇരട്ട സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ ഒന്നിലധികം " "മൂല്യങ്ങളുടെ ഡിലിമിറ്റർ" msgid "Default purging" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ശുചീകരണം" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "നിലനിർത്തേണ്ട ഡിഫോൾട്ട് " "ദിവസങ്ങൾ" msgid "Delete submission configuration" msgstr "" "സമർപ്പണ ക്രമീകരണം നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത താര/ഫ്ലാഗ് " "സമർപ്പണ ക്രമീകരണം" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത സമർപ്പണ " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "അൺസ്റ്റാർ/അൺഫ്ലാഗ് " "ചെയ്യുക" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name എന്നത് %min അക്ഷരങ്ങളിൽ " "കുറയാൻ പാടില്ല, പക്ഷേ " "നിലവിൽ അത് %length " "അക്ഷരങ്ങളാണ്." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "%name എലമെന്റിനായി %value എന്ന " "മൂല്യം ഇതിനകം ഒരിക്കൽ " "സമർപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. " "നിങ്ങൾ ഒരുപക്ഷേ ഈ " "വെബ്‌ഫോം ഇതിനകം " "സമർപ്പിച്ചിരിക്കാം, " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾക്ക് " "മറ്റൊരു മൂല്യം " "ഉപയോഗിക്കേണ്ടിവരുമാകാം." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "ഒരു ഏക മൂല്യം എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Automatically purge" msgstr "സ്വയമേവ ഒഴിവാക്കുക" msgid "Days to retain submissions" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "നിലനിർത്താനുള്ള ദിവസങ്ങൾ" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "" "Webform പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ " "ബൾക്ക് ഫോം" msgid "Label/Description" msgstr "ലേബൽ/വിവരണം" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളിലും " "ചേർക്കേണ്ട ഇഷ്ടാനുസൃത " "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് നൽകുക." msgid "Delete submission" msgstr "സമർപ്പണം ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് മനുഷ്യനാണോ " "എന്നത് നിശ്ചയിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്ന ഒരു ഫോം " "ഘടകത്തെ നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "ഒരു ഏക ചെക്‌ബോക്‌സിനായി " "ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "ചെക്ക്‌ബോക്‌സുകളുടെ ഒരു " "കൂട്ടത്തിനായി ഒരു ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു; കൂടാതെ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു മൂല്യം " "നൽകാനുള്ള സൗകര്യവും " "ഉണ്ട്." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "" "ഒരു നിറം " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "" "തീയതി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി " "ഒരു ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കൽ മെനുക്കളും " "ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡുകളും " "ഉപയോഗിച്ച് തീയതിയും " "സമയവും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "തീയതിയും സമയവും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഫോം എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് തുറക്കാനും " "അടക്കാനും കഴിയുന്ന ഒരു " "ഇന്ററാക്ടീവ് ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "ഇമെയിൽ വിലാസം " "നൽകുന്നതിനുള്ള ഒരു ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "ഓട്ടോകംപ്ലീഷൻ ഉപയോഗിച്ച് " "ഒരു എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "ഫോം എലമെന്റുകളുടെ ഒരു " "ഗ്രൂപ്പിനായി ഒരു ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "ഒരു ഫോം എലമെന്റിന്റെ ലേബൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "" "ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഫോമിന്റെ എലമെന്റ് " "നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "യന്ത്രനാമം നൽകുന്നതിനായി " "ഒരു ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു; " "പേര് " "ഏകാദ്ധിപത്യമാണെന്നും " "അനുവദനീയമല്ലാത്ത " "അക്ഷരങ്ങൾ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നില്ലെന്നും " "ഉറപ്പാക്കാൻ ഇത് " "സാധൂകരിക്കുന്നു." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "ഒരു ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത് " "സേവ് ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഒരു ഫോം " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "സംഖ്യാ ഇൻപുട്ടിനായി " "പ്രത്യേക സംഖ്യാ സാധുത " "പരിശോധനയുള്ള ഒരു ഫോം ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "ഒളിച്ചുവെച്ച (hidden) " "എഴുത്തോടുകൂടെ പാസ്‌വേഡ് " "നൽകുന്നതിനായി ഒരു ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "രണ്ടുതവണയായി പാസ്‌വേഡ് " "നൽകുന്നതിനായി ഒരു ഫോം " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "റേഡിയോ ബട്ടണുകളുടെ ഒരു " "കൂട്ടത്തിനായി ഒരു ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട " "പരിധിക്കുള്ളിലെ ഒരു " "സംഖ്യ ഇൻപുട്ട് " "ചെയ്യുന്നതിനായി സ്ലൈഡർ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "തിരച്ചിൽ വാചകം " "നൽകുന്നതിനായുള്ള ഒരു ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ മെനുവിനോ " "സ്‌ക്രോളിംഗ് സെലക്ഷൻ " "ബോക്‌സിനോ വേണ്ട ഒരു ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "" "ടേബിൾ റെൻഡർ ചെയ്യാൻ ഒരു " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "ഇടത്തുനിരയിൽ റേഡിയോകൾ " "അല്ലെങ്കിൽ " "ചെക്ക്‌ബോക്സുകൾ അടങ്ങിയ " "ടേബിളിനായി ഒരു ഫോം ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "ഒറ്റ വരിയിലുള്ള " "ടെക്സ്റ്റ് " "നൽകുന്നതിനുള്ള ഒരു ഫോം " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "പല വരികളുള്ള ടെക്സ്റ്റ് " "നൽകുന്നതിനായി ഒരു ഫോം " "എലിമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "URL നൽകുന്നതിനായി ഒരു ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "വിലാസ വിവരങ്ങൾ " "ശേഖരിക്കാൻ (വീഥി, നഗരം, " "സംസ്ഥാനം, സിപ്പ്) ഒരു ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "ഓഡിയോ ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത് " "സേവ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "ഓട്ടോ കംപ്ലീഷനോടുകൂടിയ " "ഒരു ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡ് ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "മൂല്യം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന നിരവധി " "ബട്ടണുകളുടെ ഒരു കൂട്ടം " "നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "ഒരു മൂല്യം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന വിവിധ " "ബട്ടണുകളുടെ ഒരു കൂട്ടം " "നൽകുന്നു, കൂടാതെ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു മൂല്യം " "നൽകാനുള്ള കഴിവും " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നു." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "ചെക്ക്ബോക്‌സുകളുടെ ഒരു " "കൂട്ടത്തിനായി ഒരു ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "ഒരു ഡോക്യുമെന്റ് " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത് " "സംരക്ഷിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides a generic form element." msgstr "" "ഒരു പൊതുവായ (ജനറിക്) ഫോം " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങളുടെ " "ഇരട്ടി ഇൻപുട്ടിനായി ഒരു " "ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "നിരവധി ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾക്ക് ഒരു ഫോം " "ഇലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "ചെക്‌ബോക്‌സുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് ഒന്നിലധികം " "എന്റിറ്റി റഫറൻസുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്ന ഒരു ഫോം ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "റേഡിയോ ബട്ടണുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് ഒരു ഏക " "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്ന ഫോം ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "സെലക്ട് മെനുവിലൂടെ ഒരു " "അല്ലെങ്കിൽ ഒന്നിലധികം " "എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "കസ്റ്റം, ഡിസ്‌മിസ് " "ചെയ്യാവുന്ന, ഇൻലൈൻ നില " "സന്ദേശങ്ങൾ റൻഡർ " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "ഒരു വ്യക്തിയുടെ " "പൂർണ്ണനാമം " "ശേഖരിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഫോം എലിമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "റേഡിയോ ബട്ടണുകളുടെ ഒരു " "സജ്ജത്തിനായി ഫോം " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു; കൂടാതെ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു മൂല്യം " "നൽകാനുള്ള സൗകര്യവും " "ഉണ്ട്." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ മെനു " "അല്ലെങ്കിൽ സ്ക്രോളിംഗ് " "സെലക്ഷൻ ബോക്‌സിനായി ഒരു " "ഫോം എലമെന്റ് നൽകുന്നു; " "കൂടാതെ ഇഷ്ടാനുസൃതമായ " "മൂല്യം നൽകാനുള്ള " "സൗകര്യവും ഉണ്ട്." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "ഇടത് കോളത്തിൽ റേഡിയോ " "ബട്ടണുകൾ അല്ലെങ്കിൽ " "ചെക്ക്‌ബോക്‌സുകൾ " "ഉൾപ്പെടുന്ന, സോർട്ട് " "ചെയ്യാവുന്ന ഒരു " "പട്ടികയ്ക്കായി ഒരു ഫോം " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "ക്രമീകരിക്കാവുന്ന " "മൂല്യങ്ങളുടെ ഒരു " "പട്ടികയ്ക്ക് വേണ്ടി ഒരു " "ഫോം എലിമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "No submission selected." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "സമർപ്പണം ഒന്നുമില്ല." msgid "Disable autocompletion" msgstr "" "ഓട്ടോക്കമ്പ്ലീഷൻ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "" "ഒരു വെബ്‌ഫോം അറ്റാച്ച് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഒരു " "അടിസ്ഥാന പേജ്." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിനായി നിങ്ങൾ " "യഥാർത്ഥ %language ഭാഷ " "തിരുത്തുകയാണ്." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "" "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് " "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർ" msgid "Open date/time" msgstr "തുറക്കുന്ന തീയതി/സമയം" msgid "Close date/time" msgstr "" "അവസാന തീയതി/സമയം " "അടയ്ക്കുക" msgid "Confirmation title" msgstr "സ്ഥിരീകരണത്തിന്റെ ശീർഷകം" msgid "Webform Demo" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഡെമോ" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title എന്ന ഉള്ളടക്ക തരം " "ഇതിനകം നിലവിലുണ്ട്; Webform node " "module ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിനുമുമ്പ് " "ദയവായി %title എന്ന ഉള്ളടക്ക " "തരം നീക്കം ചെയ്യുക." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: ഈ എലമെന്റിന് @count-ൽ " "കൂടുതൽ മൂല്യങ്ങൾ " "ഉൾക്കൊള്ളാൻ കഴിയില്ല." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃതമായി അനുവദിച്ച " "മൂല്യങ്ങളുടെ എണ്ണം പിശക് " "സന്ദേശം" msgid "Table header label" msgstr "ടേബിൾ ഹെഡർ ലേബൽ" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "" "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു " "[@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്തത് (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "" "ദയവായി ഒരു തുറക്കുന്ന " "അല്ലെങ്കിൽ അടയ്ക്കുന്ന " "തീയതി നൽകുക" msgid "Webform from URL" msgstr "URL-ൽ നിന്നുള്ള Webform" msgid "Webform submission from URL" msgstr "" "URL ൽ നിന്നുള്ള വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണം" msgid "Duplicate @title" msgstr "@title പകർന്നു എടുക്കുക" msgid "- Type -" msgstr "- തരം -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "" "@label ഹാൻഡ്ലർ പകർത്ത്‌ " "ചെയ്യുക" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "ഈ ബ്ലോക്ക് ഏത് " "വെബ്‌ഫോമുകളിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "നിലവിലെ വെബ്ഫോം " "നിർണ്ണയിക്കാൻ ഏത് " "എൻറ്റിറ്റികൾ " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് ദയവായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "webform submission" msgstr "വെബ്ഫോം സമർപ്പണം" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "നിലവിലെ വെബ്‌ഫോം " "നിർണ്ണയിക്കാൻ ഏത് entity " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് ദയവായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം എന്നത് @webforms " "അല്ലെങ്കിൽ @last ആണ്" msgid "The webform is @webform" msgstr "വെബ്‌ഫോം @webform ആണ്" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "" "ഉന്നത നിലവാരത്തിലുള്ള " "HTML/ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Telephone settings" msgstr "ടെലിഫോൺ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "അന്താരാഷ്ട്ര ഫോൺ " "നമ്പറുകൾക്കുള്ള പിന്തുണ " "മെച്ചപ്പെടുത്തുക" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "jQuery International Telephone Input " "പ്ലഗിൻ ഉപയോഗിച്ച് " "ടെലിഫോൺ ഘടകത്തിന്റെ " "അന്തർദേശീയ പിന്തുണ " "മെച്ചപ്പെടുത്തുക." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "അടിസ്ഥാന HTML മാർക്കപ്പ് " "റെൻഡർ ചെയ്യാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "" "ദൂരസമ്പർക്കത്തിന്റെ " "വിപുലമായ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "ടൈപ്പ്‌യും എക്സ്റ്റൻഷനും " "ഉൾപ്പെടെ ഒരു ടെലിഫോൺ " "നമ്പർ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Term reference settings" msgstr "ടേം റഫറൻസ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Phone type" msgstr "ഫോൺ തരം" msgid "Webform roles" msgstr "വെബ്‌ഫോം റോളുകൾ" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "%title റോളിലേക്ക് " "നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളുടെയും " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിന്റെ ഫലങ്ങൾ " "കാണാനുള്ള അവകാശം " "ഉപയോക്താവിന് ഉണ്ടെങ്കിൽ, " "എല്ലാ സമർപ്പണ " "ഇവന്റുകളും കാണാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "ചില റോളുകൾക്കും " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "മാത്രമായി വെബ്‌ഫോം " "എലമെന്റിലേക്കുള്ള " "ആക്‌സസ് നിയന്ത്രിക്കുക." msgid "View any webform submission" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണം കാണുക" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "എല്ലാ സമർപ്പണങ്ങളും " "കാണുന്നതിനാകുന്നു." msgid "View own webform submission" msgstr "" "സ്വന്തമായ വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണം കാണുക" msgid "Edit any webform submission" msgstr "" "ഏത് വെബ്ഫോം സമർപ്പണവും " "തിരുത്തുക" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "എല്ലാ സമർപ്പണങ്ങളും " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Edit own webform submission" msgstr "" "സ്വന്തമായി ഉള്ള വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണം തിരുത്തുക" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "" "എല്ലാ സമർപ്പണങ്ങളും " "നീക്കം ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Delete own webform submission" msgstr "" "സ്വന്തമായി സമർപ്പിച്ച " "വെബ്ഫോം എൻട്രി " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Form CSS classes " msgstr "ഫോം CSS ക്ലാസുകൾ" msgid "Default from email" msgstr "" "ഇമെയിലിൽ നിന്നുള്ള " "ഡിഫോൾട്ട്" msgid "Default reply to email" msgstr "" "ഇമെയിലിന്‍റെ ഡിഫോൾട്ട് " "മറുപടി" msgid "Default return path email" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള റിട്ടേൺ " "പാത്ത് ഇമെയിൽ" msgid "Form open message" msgstr "ഫോം തുറക്കുന്ന സന്ദേശം" msgid "Submission logging" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "രേഖപ്പെടുത്തൽ" msgid "Email BCC address options" msgstr "" "ഇമെയിൽ BCC വിലാസത്തിനുള്ള " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Email CC address options" msgstr "ഇമെയിൽ CC വിലാസ ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Reply to email" msgstr "ഇമെയിലിന് മറുപടി നൽകുക" msgid "Webform open date/time" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം തുറക്കുന്ന " "തീയതി/സമയം" msgid "Webform close date/time" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം അടയ്ക്കുന്ന " "തീയതി/സമയം" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "HTML ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ HTML tidy PHP അഡോൺ " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "എല്ലാ ഫോമുകളിലും " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത ഉടനെ " "സബ്മിറ്റ് ബട്ടൺ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കപ്പെടും." msgid "Form behaviors" msgstr "ഫോം പെരുമാറ്റങ്ങൾ" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "ഓരോ സോഴ്‌സ് " "എൻറ്റിറ്റിക്കും മൊത്തം " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ പരിധി" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "ഒരു ഉറവിട എൻറ്റിറ്റിക്ക് " "പ്രതി ഉപയോക്താവ് " "സമർപ്പിക്കാവുന്ന പരിധി" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "ഈ പ്രോപ്പർട്ടികളും " "കോൾബാക്കുകളും " "അനുവദനീയമല്ല: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "അടയ്ക്കുന്ന തീയതി " "തുറക്കുന്ന തീയതിക്ക് " "മുമ്പാകാൻ പാടില്ല." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "ഇമേജ് സെലക്ട് എലമെന്റാണ് " "ഇമേജ് പിക്കർ " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "Value is not" msgstr "മൂല്യം അല്ല" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "`%title` എന്ന `'@key'` ഇതിനകം " "ഉപയോഗത്തിലാണ്. അത് " "പ്രത്യേകതയുള്ളതായിരിക്കണം." msgid "Default open message" msgstr "" "സ്ഥിരസജ്ജീകരിച്ച തുറന്ന " "സന്ദേശം" msgid "Default exception message" msgstr "" "സ്ഥിരസജ്ജീകരണ എക്സെപ്ഷൻ " "സന്ദേശം" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർ " "വിജയകരമായി " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർ " "വിജയകരമായി അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തു." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "ചിത്ര ഫയലുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനും IMCE മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക." msgid "Mapping settings" msgstr "മാപ്പിംഗ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Arrow character" msgstr "അറോ (Arrow) എന്ന പ്രതീകം" msgid "Source title" msgstr "സോഴ്‌സ് ശീർഷകം" msgid "Source options" msgstr "ഉറവിട ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Mapping destination" msgstr "" "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം മാപ്പ് " "ചെയ്യുക" msgid "Please enter an element type." msgstr "" "ദയവായി ഒരു എലമെന്റ് തരം " "നൽകുക." msgid "Destination title" msgstr "ഗമ്യസ്ഥാനം ശീർഷകം" msgid "Destination description" msgstr "" "ലക്ഷ്യസ്ഥലത്തിന്റെ " "വിവരണം" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "സോഴ്‌സ് മൂല്യങ്ങളെ " "ലക്ഷ്യ മൂല്യങ്ങളിലേക്ക് " "മാപ്പ് ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "ഒരു ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Term checkboxes" msgstr "ടേം ചെക്ക്ബോക്‌സുകൾ" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "ചെക്ക്ബോക്‌സുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "ഹിയറാർക്കിക്കൽ ട്രീ " "അല്ലെങ്കിൽ " "ബ്രെഡ്‌ക്രംബ്സ് രൂപത്തിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന, " "ഒരൊറ്റയോ ഒന്നിലധികമോ " "ടെർമുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി " "ഒരു ഫോം എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "" "പദങ്ങൾ സ്‌ക്രോൾ " "ചെയ്യാവുന്ന രീതിയാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "To email address" msgstr "ഇമെയിൽ വിലാസത്തിലേക്ക്" msgid "CC email address" msgstr "CC ഇമെയിൽ വിലാസം" msgid "BCC email address" msgstr "BCC ഇമെയിൽ വിലാസം" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി (ഈ ഇമെയിൽ " "വിലാസം എല്ലായ്പ്പോഴും " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നതാണ്)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "എപ്പോഴാണ് അയയ്ക്കുന്നത്:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "ഈ ഫോം ഇതുവരെ " "സമർപ്പണങ്ങൾക്ക് " "തുറന്നിട്ടില്ല." msgid "Demographic" msgstr "ജനസംഖ്യാ സംബന്ധിയായ" msgid "Dialog width" msgstr "ഡയലോഗ് വീതി" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം പുതിയ " "സമർപ്പണങ്ങൾക്ക് " "തുറന്നിരിക്കുന്ന തീയതി." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം പുതിയ " "സമർപ്പണങ്ങൾ " "സ്വീകരിക്കുന്നത് " "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി." msgid "Excluded libraries" msgstr "ഒഴിവാക്കിയ ലൈബ്രറികൾ" msgid "Demo: Event @index" msgstr "ഡെമോ: ഇവന്റ് @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "ഇവിടെ ഒരു രജിസ്ട്രേഷൻ " "ഫോമുള്ള ഇവന്റിന്റെ " "ഉദാഹരണമാണ്; ഇത് ഇവന്റ് " "സ്ഥിരീകരണ ഇമെയിൽ " "അയക്കുകയും ഇവന്റിന് 1 " "ദിവസം മുമ്പ് ഇമെയിൽ " "റിമൈൻഡറും അയക്കുകയും " "ചെയ്യും." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "" "ഹാൻഡ്ലർ @id " "തിരിച്ചറിയാനായില്ല." msgid "Scheduled email" msgstr "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ഇമെയിൽ" msgid "After/before days" msgstr "ദിവസങ്ങൾക്ക് മുൻപ്/ശേഷം" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് അല്ലെങ്കിൽ " "സബ്മിഷൻ സേവ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഇമെയിൽ ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്തതിനെ " "റദ്ദാക്കുക" msgid "rescheduled" msgstr "പുനഃക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "already scheduled" msgstr "" "ഇതിനകം ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്" msgid "unscheduled" msgstr "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യാത്തത്" msgid "not sent" msgstr "അയച്ചിട്ടില്ല" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യാൻ " "കാത്തിരിക്കുകയാണ്." msgid "ready to be sent." msgstr "അയയ്ക്കാൻ തയ്യാറാണ്." msgid "Run cron task" msgstr "" "ക്രോൺ ടാസ്‌ക് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക" msgid "- @day days" msgstr "- @day ദിവസങ്ങൾ" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day ദിവസങ്ങൾ" msgid "Enter +/- days" msgstr "± ദിവസങ്ങൾ നൽകുക" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "സമർപ്പണം പൂർത്തിയായതിന് " "ശേഷം ഒരു ഡ്രാഫ്റ്റ് " "റിമൈണ്ടർ ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്യാതെ നിർത്താൻ (unschedule) ഈ " "ക്രമീകരണം ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക: ഈ " "ഹാൻഡ്ലർ നിന്നുള്ള ഇമെയിൽ " "ഇതിനകം ലഭിച്ചവയും " "അയക്കേണ്ട തീയതി " "കഴിഞ്ഞുപോയവയും ഉൾപ്പെടെ " "എല്ലാ സമർപ്പണങ്ങളും " "വീണ്ടും ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "Please note" msgstr "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "ഒരു ഹാൻഡ്ലറും ഒരു " "സമർപ്പണവും തമ്മിൽ ഒരു " "ഇമെയിൽ മാത്രം ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്യാനാകും." msgid "Already Scheduled" msgstr "" "ഇതിനകം ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്‌തിട്ടുണ്ട്" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ഇമെയിൽ വഴി " "ഒരു വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "അയയ്ക്കുന്നു." msgid "Send on:" msgstr "അയയ്ക്കുക:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "എല്ലാ ലൈബ്രറികളും " "ഓപ്ഷണലാണ്; അഡ്മിൻ " "സജ്ജീകരണ ഫോം വഴി അവയെ " "ഒഴിവാക്കാൻ കഴിയും." msgid "Webform Documentation" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "Webform Videos" msgstr "വെബ്‌ഫോം വീഡിയോകൾ" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ @title " "ലൈബ്രറി @path-ൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "" "jQuery: ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കൽ " "ഉപകരണം" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: ഇൻപുട്ട് മാസ്ക്" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "" "jQuery: അന്താരാഷ്ട്ര ടെലിഫോൺ " "ഇൻപുട്ട്" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "മെനുകൾക്കായുള്ള ഉപയോക്തൃ " "അനുഭവം മെച്ചപ്പെടുത്താൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് മെനുകൾ " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനായി " "Select2 ആണ് ശുപാർശ ചെയ്യുന്ന " "ലൈബ്രറി." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: തിരഞ്ഞെടുത്തത്" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത (Chosen) " "തിരഞ്ഞെടുക്കൽ " "മെനുകൾക്കായുള്ള ഉപയോക്തൃ " "അനുഭവം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. Chosen, Select2-ന് " "ഒരു പകരമാണ്." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: ടൈംപിക്കർ" msgid "@total elements" msgstr "@ആകെ ഘടകങ്ങൾ" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ (submissions) " "സംരക്ഷിക്കുക " "നിർബന്ധമാണ്." msgid "Description/Notes" msgstr "വിവരണം/കുറിപ്പുകൾ" msgid "Reply-to email address" msgstr "Reply-to ഇമെയിൽ വിലാസം" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%handler ഹാൻഡ്ലറിന് വേണ്ടി %form: " "ഇമെയിൽ അയച്ചിട്ടില്ല, " "കാരണം To, CC, " "അല്ലെങ്കിൽ BCC എന്നതിൽ " "ഒരു ഇമെയിൽ വിലാസം " "നൽകിയിട്ടില്ല." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "ഡീബഗ്: ഇമെയിൽ: @title" msgid "From mail" msgstr "മെയിലിൽ നിന്ന്" msgid "To mail" msgstr "അയയ്ക്കാൻ" msgid "Cc mail" msgstr "Cc മെയിൽ" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc മെയിൽ" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "സ്വീകരിക്കുന്നയാൾ ഒരു " "ഇമെയിലിന് മറുപടി " "നൽകുമ്പോൾ അവർക്ക് കാണാൻ " "കഴിയുന്ന ഇമെയിൽ വിലാസം." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "ബൗൺസ് സന്ദേശങ്ങൾ " "എത്തിക്കുന്ന ഇമെയിൽ " "വിലാസം." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "‘From’ വിലാസം സ്വയമേവ " "ഉപയോഗിക്കാൻ, ഒഴിവാക്കി " "വിടുക." msgid "Star/Flag submission" msgstr "" "നക്ഷത്ര/ഫ്ലാഗ് " "സമർപ്പിക്കൽ" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "" "സമർപ്പണം സ്റ്റാർ " "ചെയ്യാതാക്കുക/ഫ്ലാഗ് " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Create submissions" msgstr "സമർപ്പണങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "" "സമർപ്പിച്ച ഡാറ്റയിൽ " "നിന്നുള്ള വെബ്‌ഫോം " "ടോക്കണുകൾ." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "'element_key' ന് ശേഷം വരുന്ന എല്ലാ " "ഇനങ്ങളും ഐച്ഛികമാണ്." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "‘ഡെൽറ്റ’ എന്നത് " "നിർദ്ദിഷ്ട " "മൂല്യത്തിനുള്ള " "സംഖ്യാത്മക സൂചികയാണ്." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "‘sub_element_key’ എന്നത് ഒരു " "സംയുക്ത (composite) എലമെന്റിന്റെ " "ഉപ-എലമെന്റിന്റെ കീ ആണ്." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "ടോക്കൺ പ്ലെയിൻ " "ടെക്സ്റ്റിന് പകരം HTML " "മാർക്കപ്പ് ആയി തിരികെ " "ലഭിക്കാൻ അവസാനം ‘html’ " "ചേർക്കുക." msgid "Submit button(s)" msgstr "സമർപ്പിക്കൽ ബട്ടൺ(കൾ)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "ഗ്ലോബൽ YAML കോൺഫിഗറേഷനും " "ഓപ്ഷനുകളും അഡ്മിനിസ്റ്റർ " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "സൗകര്യം." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "ഏതു വെബ്‌ഫോംയും അതിന്റെ " "ഫലങ്ങളും നിയന്ത്രിക്കാൻ " "ഇത് അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് സൃഷ്ടിച്ച " "വെബ്‌ഫോംയും അതിന്റെ " "ഫലങ്ങളും കൈകാര്യം " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Duplicate webform options" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഓപ്ഷനുകൾ നകൽ " "ചെയ്യുക" msgid "Default preview label" msgstr "ഡിഫോൾട്ട് പ്രിവ്യൂ ലേബൽ" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "" "ഒഴിവാക്കിയ സബ്മിഷൻ " "എക്സ്പോർട്ടറുകൾ" msgid "Preview label" msgstr "പ്രിവ്യൂ ലേബൽ" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "സമർപ്പണം" msgstr[1] "സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "വെബ്‌ഫോംസ്" msgstr[1] " വെബ്‌ഫോമുകൾ" msgid "PHP usage" msgstr "PHP ഉപയോഗം" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "New submission %title added." msgstr "" "പുതിയ സമർപ്പണം %title " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "JavaScript " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ " "ഫോം സമർപ്പിക്കുന്നത് " "തടയുക." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "ലൈനായ @line_number-ൽ കണ്ടെത്തിയ " "പിന്തുണയില്ലാത്ത %property " "പ്രോപ്പർട്ടി ഉള്ള " "എലിമെന്റ്‌കൾ. \n" "ലൈനുകൾ " "@line_number-ൽ കണ്ടെത്തിയ " "പിന്തുണയില്ലാത്ത %property " "പ്രോപ്പർട്ടി ഉള്ള " "എലിമെന്റ്‌കൾ." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളിലും " "ആവർത്തിച്ച സമർപ്പണങ്ങൾ " "തടയുക" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "സംരക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങൾ " "ഉള്ളപ്പോൾ ഉപയോക്താക്കളെ " "മുന്നറിയിപ്പായി " "അറിയിക്കുക" msgid "Element formats" msgstr "ഘടക ഫോർമാറ്റുകൾ" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "നോട്ടുചെയ്യുക: പ്രത്യേക " "ലൈബ്രറികളെ ആശ്രയിക്കുന്ന " "എലമെന്റ് തരം들도 " "നിങ്ങൾക്ക് " "ഒഴിവാക്കാനാകും." msgid "Submission handlers" msgstr "സമർപ്പണ ഹാൻഡ്ലറുകൾ" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "നിലവിലുള്ള വെബ്‌ഫോംസിൽ " "നിന്ന് എല്ലാ " "ഒഴിവാക്കിയിട്ടുള്ള " "ഹാൻഡ്ലറുകളും കൈയോടെ " "നീക്കം ചെയ്യണം." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാനുള്ള " "ഡിഫോൾട്ട് എക്‌സ്‌പോർട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ നൽകുക." msgid "Submission exporters" msgstr "സമർപ്പണ എക്സ്പോർട്ടറുകൾ" msgid "Select available submission exporters" msgstr "" "ലഭ്യമായ സമർപ്പണ " "എക്‌സ്‌പോർട്ടറുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Preview previous" msgstr "" "മുമ്പത്തെ പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുക" msgid "preview previous" msgstr "മുമ്പത്തെത് മുൻകൂർ കാണുക" msgid "Preview next" msgstr "" "അടുത്തത് പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുക" msgid "preview next" msgstr "" "അടുത്തത് പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുക" msgid "@title button" msgstr "@title ബട്ടൺ" msgid "Hide @label button" msgstr "@label ബട്ടൺ മറയ്ക്കുക" msgid "@title button label" msgstr "@title ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "ഒരു വെബ്‌ഫോമിലെ " "സമർപ്പിക്കൽ (submit), " "ഡ്രാഫ്റ്റ്, വിസാർഡ്, " "കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ " "പ്രിവ്യൂ ബട്ടണുകൾ " "അടങ്ങിയ ഒരു ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Computed token" msgstr "കണക്കാക്കിയ ടോക്കൺ" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Twig എന്താണ്, അത് Drupal ൽ എങ്ങനെയാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "എന്നിവയെക്കുറിച്ച് " "അറിയുക." msgid "The following variables are available:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന " "വേരിയബിളുകൾ ലഭ്യമാണ്:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "webform_token() ഫംഗ്ഷൻ " "ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് " "ടോക്കണുകളും ഔട്ട്‌പുട്ട് " "ചെയ്യാം." msgid "Help using Twig" msgstr "Twig ഉപയോഗിച്ച് സഹായം നേടുക" msgid "Computed Twig" msgstr "കണക്കാക്കിയ Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഘടകത്തിന് " "ഒന്നിലധികം ഓപ്ഷനുകൾ " "ഉണ്ട്. ഓരോ ഓപ്ഷനും വേണ്ടി " "നിങ്ങൾക്ക് ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ നൽകാം. ആ ഓപ്ഷൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോൾ, " "ബന്ധപ്പെട്ട " "വിലാസങ്ങളിലേക്ക് ഒരു " "ഇമെയിൽ അയയ്ക്കപ്പെടും. " "ഒരു ഫീൽഡ് ശൂന്യമാക്കി " "വെച്ചാൽ, ആ ഓപ്ഷനിലേക്ക് " "ഇമെയിൽ ഒന്നും " "അയയ്ക്കില്ല. നിങ്ങൾക്ക് " "ടോകണുകൾ ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "" "%label-നെ ആന്റിബോട്ട് " "ഉപയോഗിച്ച് സംരക്ഷിക്കുക" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും Antibot protection " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Maillog മോഡ്യൂൾ എല്ലാ " "ഇമെയിലുകളും ലോഗ് " "ചെയ്യുന്നു." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "" "Maillog മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "" "ഈ പേജിൽ ഇമെയിലുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "No emails will be sent." msgstr "" "ഇമെയിലുകൾ ഒന്നും " "അയയ്ക്കുന്നതല്ല." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: പ്രിവ്യൂ" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "ഈ നോടിലേയ്ക്ക് അറ്റാച്ച് " "ചെയ്യാനാഗ്രഹിക്കുന്ന " "വെബ്‌ഫോം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "No images found." msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾ ഒന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിന് " "അനുവദിക്കുന്ന മൊത്തം " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "Total submissions" msgstr "ആകെ സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിലേക്കുള്ള " "നിലവിലെ സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "എണ്ണം." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിനായി ഒരു " "ഉപയോക്താവിന് " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ മൊത്തം " "എണ്ണം." msgid "Per user total submissions" msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ " "മൊത്തം സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിനായി " "ഉപയോക്താവിന്റെ " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ നിലവിലെ " "എണ്ണം." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സോഴ്‌സ് " "എൻറ്റിറ്റിയിലേക്ക് " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "മൊത്തം സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "എണ്ണം." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "" "സോഴ്‌സ് എൻടിറ്റിക്കുള്ള " "മൊത്തം സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം source " "എന്റിറ്റിയിലേക്കുള്ള " "നിലവിലെ സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "എണ്ണം." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സോഴ്‌സ് " "എൻറിറ്റിക്കായി ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "മൊത്തം സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "എണ്ണം." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിക്കായുള്ള " "ഉപയോക്താവിന്റെ നിലവിലെ " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "‘entity:*’ എന്നത് പരാമർശിച്ച " "എന്റിറ്റിയിലേക്കാണ് " "ബാധകം." msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "സമർപ്പിച്ച ഉറവിട " "എൻറിറ്റി അല്ലെങ്കിൽ " "വെബ്‌ഫോം." msgid "Default submission label" msgstr "സ്വതേയുള്ള സമർപ്പണ ലേബൽ" msgid "Preview CSS classes" msgstr "" "CSS ക്ലാസുകൾ പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുക" msgid "Default empty option" msgstr "സ്വതേയുള്ള ശൂന്യ ഓപ്ഷൻ" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "സ്വകാര്യമായ ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡുകളിലേക്കു " "പ്രവേശിക്കാൻ " "ശ്രമിക്കുമ്പോൾ അനാമധേയ " "ഉപയോക്താക്കളെ ലോഗിൻ " "പേജിലേക്ക് റീഡയറക്ട് " "ചെയ്യുക." msgid "Default to email" msgstr "" "ഇമെയിലിലേക്ക് " "സ്വാഭാവികമായി മാറുക" msgid "Preview attributes" msgstr "" "അട്രിബ്യൂട്ടുകൾ പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുക" msgid "Preview excluded elements" msgstr "" "ഒഴിവാക്കിയ ഘടകങ്ങളുടെ " "പ്രിവ്യൂ കാണുക" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "വെബ്‌ഫോം പിന്നീട് " "സംരക്ഷിച്ച് തുടരാൻ " "അനുവദിക്കുക." msgid "Webform submission limits block" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ പരിധികൾ " "തടസ്സപ്പെടുന്നു" msgid "Progress bar label" msgstr "പ്രോഗ്രസ് ബാർ ലേബൽ" msgid "Source entity id" msgstr "മൂല എന്റിറ്റിയുടെ ഐഡി" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "" "ഇത് ഒരു പരീക്ഷണാത്മക Drush " "കമാൻഡാണ്." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "ദയവായി നിങ്ങളുടെ `composer.json` " "ഫയൽ ബാക്കപ്പ് " "എടുത്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ Drupal " "ഇൻസ്റ്റാളേഷന്റെ composer.json ഫയൽ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യണമെന്ന് " "നിങ്ങൾ ഉറപ്പാണോ?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "composer.json കണ്ടെത്താനായില്ല" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം " "ബൂട്ട്‌സ്‌ട്രാപ്പ്" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, ക്വറി " "സ്ട്രിംഗ് പാരാമീറ്ററുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റി " "പൂരിപ്പിക്കേണ്ടതാണ്." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "പ്രിവ്യൂയിൽ " "സമർപ്പണത്തിന്റെ ചില " "ഭാഗങ്ങൾ മാത്രം " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ട ഘടകങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഘടകങ്ങളിലേക്കും " "ഘടകം-നിഷ്ഠമായ ആക്സസ് " "നിയന്ത്രണങ്ങൾ ഇപ്പോഴും " "ബാധകമാണെന്ന് ദയവായി " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Submission label" msgstr "സമർപ്പണ ലേബൽ" msgid "Ajax settings" msgstr "അജാക്സ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, പേജിംഗ്, " "ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "സംരക്ഷിക്കൽ, പ്രിവ്യൂകൾ, " "സമർപ്പണങ്ങൾ, " "സ്ഥിരീകരണങ്ങൾ എന്നിവ " "പേജ് റിഫ്രെഷ് " "തുടങ്ങുകയില്ല." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "മൾട്ടി-സ്റ്റെപ്പ് " "വിസാർഡ് ഫോമുകളിൽ Progress Tracker " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോം ലഭ്യമല്ല. " "ദയവായി സൈറ്റിന്റെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെ " "ബന്ധപ്പെടുക." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "%user-ക്ക് %webform-ի ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ" msgid "Completed [@total]" msgstr "പൂർത്തിയായി [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "ഡ്രാഫ്റ്റ് [@total]" msgid "Submission title" msgstr "സമർപ്പണ ശീർഷകം" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Preview CSS classes\" ഡ്രോപ്പ്‌డൗണിൽ " "ലഭ്യമാക്കുന്ന " "ക്ലാസുകളുടെ ഒരു പട്ടിക. " "ഓരോ വരിയിലും ഒന്നോ " "അതിലധികമോ ക്ലാസുകൾ നൽകുക. " "ഈ സ്റ്റൈലുകൾ നിങ്ങളുടെ " "തീമിന്റെ CSS ഫയലിൽ " "ലഭ്യമായിരിക്കണം." msgid "Default empty option required" msgstr "" "സ്വാഭാവികമായി ശൂന്യമായ " "ഓപ്ഷൻ ആവശ്യമാണ്" msgid "Webform submission limits" msgstr "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ പരിധികൾ" msgid "Use date picker" msgstr "" "തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള " "പിക്കർ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML തീയതി - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "ദീർഘ തീയതി — @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "മദ്ധ്യ തീയതി - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "ചെറുതായ തീയതി - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള " "ഇൻപുട്ട് - ഇഷ്ടാനുസൃത " "തീയതി ഫോർമാറ്റോടുകൂടിയ " "jQuery തീയതി പിക്കർ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "" "സെക്കൻഡുകളോടുകൂടിയ 24 " "മണിക്കൂർ ഫോർമാറ്റ് - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 മണിക്കൂർ - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "" "സെക്കൻഡുകൾ സഹിതമുള്ള 12 " "മണിക്കൂർ ഫോർമാറ്റ് - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 മണിക്കൂർ - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "ടൈം പിക്കർ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "ചെക്കുചെയ്താൽ, HTML5 `time` ഘടകം jQuery UI " "timepicker ഉപയോഗിച്ച് " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കും." msgid "Return path email address" msgstr "" "റിട്ടേൺ പാത്ത് ഇമെയിൽ " "വിലാസം" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "സമർപ്പണ മൂല്യങ്ങൾ " "സ്ക്രീനിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: സമർപ്പണം " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "സീരിയൽ നമ്പർ." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "ഐഡി." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "വെബ്ഫോം സമർപ്പണം (submission) " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന URL ഇതാണ്. " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "സമർപ്പണം സുരക്ഷിതമായ ഒരു " "ടോക്കൺ ഉപയോഗിച്ച് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയുന്ന തരത്തിൽ വെബ്ഫോം " "കോൺഫിഗർ ചെയ്തിരിക്കണം." msgid "Handler response" msgstr "ഹാൻഡ്‌ലർ പ്രതികരണം" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു " "റിമോട്ട് പോസ്റ്റിന്റെ " "കൺഫർമേഷൻ നമ്പർ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "എന്ന ടോക്കൺ ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Choose files" msgstr "ഫയലുകൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "വെബ്‌ഫോമുകൾ: സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML എഡിറ്റർ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Disable promotions" msgstr "" "പ്രമോഷനുകൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Display reset button" msgstr "" "റീസെറ്റ് ബട്ടൺ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "" "ശൂന്യമായ ഘടകങ്ങൾ " "ഒഴിവാക്കി പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുക" msgid "Completed URL" msgstr "പൂർത്തിയായ URL" msgid "Completed custom data" msgstr "" "പൂർത്തിയാക്കിയ കസ്റ്റം " "ഡാറ്റ" msgid "Updated URL" msgstr "പുതുക്കിയ URL" msgid "Updated custom data" msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്‌ത " "കസ്റ്റം ഡാറ്റ" msgid "Deleted URL" msgstr "മായ്ച്ച URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "" "ഇല്ലാതാക്കിയ കസ്റ്റം " "ഡാറ്റ" msgid "Converted URL" msgstr "പരിവർത്തനം ചെയ്ത URL" msgid "Converted custom data" msgstr "" "പരിവർത്തനം ചെയ്‌ത " "കസ്റ്റം ഡാറ്റ" msgid "Webform Example Composite" msgstr "" "വെബ്ഫോം ഉദാഹരണ " "കോമ്പോസിറ്റ്" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "വെബ്ഫോം കോംപ്പോസിറ്റ് " "എങ്ങനെ സൃഷ്ടിക്കാമെന്ന് " "കാണിക്കുന്ന ഒരു ഉദാഹരണം " "നൽകുന്നു." msgid "Webform example" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഉദാഹരണം" msgid "Webform example element" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഉദാഹരണ ഘടകം" msgid "Example elements" msgstr "ഉദാഹരണ ഘടകങ്ങൾ" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം റിമോട്ട് " "പോസ്റ്റ് ഉദാഹരണം" msgid "Processed @type request." msgstr "" "@type തരം അഭ്യർത്ഥന " "പ്രോസസ്സ് ചെയ്തു." msgid "Hide preview" msgstr "പ്രിവ്യൂ മറയ്ക്കുക" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "{{ Twig }} ടെംപ്ലേറ്റ് " "ഉപയോഗിച്ച് മൂല്യം " "കണക്കാക്കി കണ്ടെത്താൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "" "ശൂന്യമായ ഘടകങ്ങൾ " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "@total exporters" msgstr "@total എക്‌സ്‌പോർട്ടറുകൾ" msgid "@total handlers" msgstr "@total ഹാൻഡ്ലറുകൾ" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "" "ഞാൻ {സേവന നിബന്ധനകൾ} " "അംഗീകരിക്കുന്നു." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, എല്ലാ HTML " "എഡിറ്ററുകളും " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കപ്പെടും." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "കസ്റ്റം ചെയ്തും " "നിർദേശിച്ചിരിക്കുന്ന Webform " "പ്രത്യേക HTML എഡിറ്ററും " "ഉപയോഗിക്കാൻ വിടുക." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് എലമെന്റ് " "ഐറ്റവും ഐറ്റങ്ങളുടെ " "ഫോർമാറ്റും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Default reset button label" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി റീസെറ്റ് " "ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ വെബ്‌ഫോം " "പ്രിവ്യൂ ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "ഔട്ട്പുട്ടിന് നേരിട്ട് " "മുന്നിൽ സ്ഥാപിക്കുന്ന " "എഴുത്തോ കോഡോ. സ്ഥിരമായ ഒരു " "സ്ട്രിങ്ങ് ഉപയോഗിച്ച് " "ഒരു ഔട്ട്പുട്ടിനെ " "പ്രിഫിക്‌സ് ചെയ്യാൻ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കാം. ഉദാഹരണങ്ങൾ: => " "$, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "ഔട്ട്‌പുട്ടിന് " "തൊട്ടുപിറകെ " "സ്ഥാപിക്കുന്ന ടെക്സ്റ്റ് " "അല്ലെങ്കിൽ കോഡ്. ഇത് " "ഔട്ട്‌പുട്ടിലേക്ക് ഒരു " "യൂണിറ്റ് ചേർക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കാം. ഉദാഹരണങ്ങൾ: => " "lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "" "ദയവായി ചോദ്യം 1 ന് ഉത്തരം " "നൽകാമോ?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "" "ഇപ്പോൾ ചോദ്യം 2 ന് ഉത്തരം " "പറയാമോ?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "അവസാനമായി, ഇത് ചോദ്യം 3 ആണോ?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ ഫയൽ " "അപ്ലോഡ് ഇൻപുട്ട് " "ബട്ടണായി സ്റ്റൈൽ ചെയ്ത " "ക്ലിക്കുചെയ്യാവുന്ന " "ലേബലായി " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കും." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "ബട്ടണിലേക്ക് ക്ലാസുകൾ " "പ്രയോഗിക്കുക. ബട്ടൺ " "ക്ലാസുകൾ ഡിഫോൾട്ടായി `'button " "button-primary'` ആകും." msgid "Six" msgstr "ആറ്" msgid "This is a warning message." msgstr "" "ഇത് ഒരു " "മുന്നറിയിപ്പ് " "സന്ദേശമാണ്." msgid "Slideout" msgstr "സ്ലൈഡ്ഔട്ട്" msgid "Terms title" msgstr "ഷരത്തുകളുടെ ശീർഷകം" msgid "Terms content" msgstr "നിബന്ധനകളുടെ ഉള്ളടക്കം" msgid "converted" msgstr "പരിവർത്തനം ചെയ്‌തത്" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title ഇച്ഛാനുസൃത ഡാറ്റ" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം @state " "ആകുമ്പോൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തപ്പെടുന്ന " "കസ്റ്റം ഡാറ്റ നൽകുക." msgid "Submission state/operation:" msgstr "" "സമർപ്പണത്തിന്റെ " "നില/പ്രവർത്തനം:" msgid "Response status code:" msgstr "" "പ്രതികരണത്തിന്റെ " "സ്റ്റാറ്റസ് കോഡ്:" msgid "Response header:" msgstr "പ്രതികരണ ഹെഡർ:" msgid "Response body:" msgstr "പ്രതികരണത്തിന്റെ ബോഡി:" msgid "Response tokens:" msgstr "പ്രതികരണ ടോക്കണുകൾ:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന ടോക്കണുകൾ " "**value** һәм **hidden** എലമെന്റുകളിൽ " "പ്രതികരണ ഡാറ്റ " "ചേർക്കുന്നതിനായി മാത്രമേ " "ഉപയോഗിക്കാൻ പാടുള്ളൂ." msgid "Completed URL:" msgstr "പൂർത്തിയായ URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "പുതുക്കിയ URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "നീക്കം ചെയ്ത URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "ഡ്രാഫ്റ്റ് URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "പരിവർത്തനം ചെയ്ത URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ഫോർമാറ്റ് ഇനങ്ങൾ" msgid "Entity reference format item" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "ഫോർമാറ്റ് ഇനം" msgid "Handle plugin ID" msgstr "" "പ്ലഗിൻ ഐഡി കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "സ്ഥിരീകരണ URL %url സാധുവല്ല." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "" "@webform: സ്ഥിരീകരണ URL ആയ %url " "സാധുവല്ല." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "" "Webform ക്രമീകരണങ്ങൾ %label സേവ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "" "തലക്കെട്ടിന് ശേഷം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "ടൂൾടിപ്പ്." msgid "Unique message" msgstr "അനവധി സന്ദേശം" msgid "@label: Image" msgstr "@label: ചിത്രം" msgid "@label: Link" msgstr "@label: ലിങ്ക്" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: മോഡൽ" msgid "Options single value format" msgstr "" "ഓപ്ഷനുകൾ: ഏക മൂല്യ " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Options multiple values format" msgstr "" "ഓപ്ഷനുകൾക്ക് ഒന്നിലധികം " "മൂല്യങ്ങളുടെ ഫോർമാറ്റ്" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "ഒരൊറ്റ ഓപ്ഷൻ മൂല്യം " "ശേഖരിക്കുന്ന ഘടകങ്ങളിൽ " "സെലക്ട് മെനുക്കൾ, " "റേഡിയോകൾ, ബട്ടണുകൾ എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "Default sender email" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി " "അയച്ചയാളിന്റെ ഇമെയിൽ" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "'@module' ൽ '@prefix.*' ഫയലുകളുള്ള YAML " "കോൺഫിഗറേഷൻ '@count' എണ്ണം " "പരിശോധിക്കുന്നു." msgid "Webform: External libraries" msgstr "വെബ്‌ഫോം: ബാഹ്യ ലൈബ്രറികൾ" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "ജേക്കബ് റോക്കോവിറ്റ്സ്" msgid "Option description" msgstr "ഓപ്ഷൻ വിവരണം" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത പക്ഷം, " "ലൈബ്രറികൾ " "കാണാനില്ലെന്നുള്ള എല്ലാ " "മുന്നറിയിപ്പുകളും " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കപ്പെടും." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "ഇമെയിൽ വഴി അയക്കുന്ന " "വെബ്‌ഫോം ഫലങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഡീഫോൾട്ട് " "അയച്ചയാളുടെ വിലാസം; " "സാധാരണയായി നിങ്ങളുടെ " "ഫോമുകളുടെ പരിപാലകന്റെ " "(maintainer) ഇമെയിൽ വിലാസം. " "നെറ്റ്‌വർക്കിലേക്ക് " "സന്ദേശം സമർപ്പിക്കുന്ന " "വ്യക്തിയോ ഏജന്റോ, From " "ഹെഡറിൽ " "കാണിച്ചിരിക്കുന്നതിൽ " "നിന്ന് " "വ്യത്യസ്തനാണെങ്കിൽ." msgid "Unique per entity" msgstr "" "ഓരോ എൻ‌റ്റിറ്റിക്കുമായി " "പ്രത്യേകമായതു" msgid "Unique per user" msgstr "" "ഓരോ ഉപയോക്താവിനും " "തനതായത്" msgid "Options description display" msgstr "" "ഓപ്ഷനുകളുടെ വിവരണ " "പ്രദർശനം" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "ഒന്നുമില്ല — മെസ്സേജ് " "സ്റ്റേറ്റ് ഒരിക്കലും " "സൂക്ഷിക്കപ്പെടുന്നില്ല." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "സെഷൻ സ്റ്റോറേജ് — ബ്രൗസർ " "അടച്ച ശേഷം " "സന്ദേശത്തിന്റെ അവസ്ഥ " "പുനഃസജ്ജമാക്കപ്പെടും." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "ലോകൽ സ്‌റ്റോറേജ് — ബ്രൗസർ " "അടച്ചശേഷവും " "സന്ദേശത്തിന്റെ നില " "നിലനിൽക്കും." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ ഡാറ്റ — " "സന്ദേശത്തിന്റെ നില " "നിലവിലെ ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഡാറ്റയിൽ " "സംരക്ഷിക്കുന്നു. " "(അധികൃതീകരിച്ച " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് മാത്രം " "ബാധകം)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API — സൈറ്റിലെ സിസ്റ്റം " "സ്റ്റേറ്റിൽ " "സന്ദേശത്തിന്റെ state " "സംരക്ഷിക്കും. (അധികൃത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "മാത്രമാണ് ബാധകം)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "മെയിൽ സന്ദേശം " "സമർപ്പിക്കുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഇമെയിൽ " "വിലാസം, അത് From ഹെഡറിൽ " "കാണിച്ചിരിക്കുന്നതിൽ " "നിന്ന് " "വ്യത്യസ്തമാണെങ്കിൽ" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ: ഫോമുകളുടെ " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോംസ്: ഘടകങ്ങളുടെ " "ക്രമീകരണം" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ: " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ: " "ഹാൻഡ്ലറുകളുടെ കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോംസുകൾ: " "എക്സ്പോർട്ടർമാരുടെ " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ: " "ലൈബ്രറികളുടെ കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ: വിപുലമായ " "ക്രമീകരണം" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "" "വെബ്‌ഫോംസ്: സമർപ്പണങ്ങൾ " "നീക്കംചെയ്യൽ" msgid "Batch email size" msgstr "ബാച്ച് ഇമെയിൽ വലുപ്പം" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "സഹായ ടെക്സ്റ്റായി " "(ടൂൾടിപ്പ്) എലമെന്റ് " "വിവരണം പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "ബാഹ്യ ലൈബ്രറികൾക്കായി CDN " "ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടോ എന്ന് " "പരിശോധിക്കുക" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Bootstrap theme ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ Webform " "Bootstrap Integration മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ " "എന്ന് പരിശോധിക്കുക" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "സ്‌പാം സംരക്ഷണ മൊഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ " "എന്ന് പരിശോധിക്കുക" msgid "Ajax scroll top" msgstr "" "Ajax ഉപയോഗിച്ച് മുകളിലേക്ക് " "സ്ക്രോൾ ചെയ്യുക" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഒന്നിലധികം ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "സംരക്ഷിക്കാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "`@target` മോഡ്യൂൾ (config/install) " "കണ്ടെത്താനായില്ല, കൂടാതെ " "config ഡയറക്ടറി (sync) അല്ലെങ്കിൽ " "പാത (/some/path/)യും " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "Update default value" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് മൂല്യം " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Webform Nodes" msgstr "വെബ്‌ഫോം നോഡുകൾ" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Drupal 8-നുള്ള Webform പരിചയം" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "" "വെബ്ഫോംയും ഡ്രൂപ്പൽ " "സമൂഹവും സംബന്ധിച്ച്" msgid "Building forms & templates" msgstr "" "ഫോമുകളും ടെംപ്ലേറ്റുകളും " "നിർമ്മിക്കുന്നത്" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "" "ഒരു വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് " "ഘടകങ്ങൾ ചേർക്കുന്നു" msgid "Configuring webform settings" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ക്രമീകരണങ്ങൾ " "കോൺഫിഗർ ചെയ്യുന്നു" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "" "വെബ്ഫോം മോഡ്യൂൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം പ്ലഗിനുകൾ " "മനസ്സിലാക്കുക" msgid "Translating webforms" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ വിവർത്തനം " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Webform development tools" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഡെവലപ്‌മെന്റ് " "ഉപകരണങ്ങൾ" msgid "Configuration: Forms" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ: ഫോമുകൾ" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Webform മോഡ്യൂൾ വെബ്‌ഫോം " "ഘടകങ്ങളെ " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനും " "അധിക സൗകര്യങ്ങൾ " "നൽകുന്നതിനുമായി മൂന്നാം " "കക്ഷിയിലെ ഓപ്പൺ സോഴ്‌സ് " "ലൈബ്രറികൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "ഈ ലൈബ്രറികൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, അവ " "സ്വയമേവ തന്നെ ഒരു CDN-യിൽ " "നിന്ന് ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടും." msgid "Plugins: Elements" msgstr "പ്ലഗിൻസ്: ഘടകങ്ങൾ" msgid "Webform: Source" msgstr "വെബ്‌ഫോം: സോഴ്‌സ്" msgid "Webform: Test" msgstr "വെബ്‌ഫോം: ടെസ്റ്റ്" msgid "Webform: API" msgstr "വെബ്‌ഫോം: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "" "വെബ്ഫോം: വിവർത്തനം " "ചെയ്യുക" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "ഫോം " "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ പേജ് ഒരു " "വെബ്‌ഫോമിന്റെ നില, " "ഗുണങ്ങൾ, പെരുമാറ്റങ്ങൾ, " "ലേബലുകൾ, സന്ദേശങ്ങൾ, " "വിസാർഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ, " "പ്രിവ്യൂ എന്നിവ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "സബ്മിഷൻസ് പേജ് ഒരു " "വെബ്ഫോമിന്റെ " "സബ്മിഷനുകളുടെ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാവുന്ന " "അവലോകനം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "പരിശോധിക്കാനും, " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാനും, " "ഫ്ലാഗ് ചെയ്യാനും " "കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ " "കുറിപ്പുകൾ ചേർക്കാനും " "കഴിയും." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Download പേജ് ഒരു " "വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "കഴിയുന്ന CSV (Comma Separated Values) " "ഫയലിലേക്കും മറ്റ് സാധാരണ " "ഡാറ്റ " "ഫോർമാറ്റുകളിലേക്കും " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "View പേജ് ഒരു " "സമർപ്പണത്തിന്റെ " "പൊതുവിവരങ്ങളും ഡാറ്റയും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Submission: Table" msgstr "സമർപ്പണം: പട്ടിക" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Table പേജ്, ടേബിൾ " "ലേഔട്ട് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "സമർപ്പണത്തിന്റെ " "പൊതുവിവരങ്ങളും ഡാറ്റയും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Submission: Plain text" msgstr "സമർപ്പണം: സാദാ പാഠ്യം" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "പ്ലെയിൻ ടെക്സ്റ്റ് " "എന്ന പേജ് " "സമർപ്പണത്തിന്റെ " "പൊതുവിവരങ്ങളും ഡാറ്റയും " "സാധാരണ എഴുത്തായി (പ്ലെയിൻ " "ടെക്സ്റ്റ്) " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "സമർപ്പണം: ഡാറ്റ (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "" "സമർപ്പണം: എല്ലാം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Resend ഫോം " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ഇമെയിലുകളും സന്ദേശങ്ങളും " "മുൻകൂട്ടി കാണാനും " "വീണ്ടും അയയ്ക്കാനും " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ എന്ന " "പേജ് ഒരു വെബ്‌ഫോം " "നോഡിന്റെ " "സമർപ്പണങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാവുന്ന " "അവലോകനം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "ഈ പേജിലേക്ക് പ്രവേശിച്ച് " "പുതിയ സമർപ്പണങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ വെബ്ഫോം " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "മാത്രമേ അനുവാദമുള്ളൂ." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "ഒരു ഘടകത്തിന് ഒന്നിലധികം " "മൂല്യങ്ങൾ ഉള്ളപ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഡിലിമിറ്റർ." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "ഓരോ കോളത്തിന്റെ " "തലക്കെട്ടിൽ, എല്ലാ " "ഉപഘടകങ്ങളും അവയുടെ " "മൂല്യങ്ങളും ഉൾപ്പെടെ ആ " "ഘടകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടും " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "സന്ദേശം (നിലവിലെ പേജ്/ഫോം " "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്ത്, " "പേജിന്റെ മുകളിൽ " "സ്ഥിരീകരണ സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "സന്ദേശമുള്ള URL (ഒരു കസ്റ്റം " "പാതയിലേക്കോ URL-ലേക്കോ " "റീഡയറക്‌റ്റ് ചെയ്യുകയും " "പേജിന്റെ മുകളിലായി " "സ്ഥിരീകരണ സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "ചെയ്യും)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "" "ആദ്യത്തെ എലമെന്റിന് " "ഓട്ടോഫോക്കസ് നൽകുക" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "ചെക്കുചെയ്താൽ, പുതിയ ഒരു " "സമർപ്പണം ചേർക്കുമ്പോൾ " "ആദ്യമായി ദൃശ്യമായും " "സജീവമായുമുള്ള ഫോം " "എലമെന്റിൽ ഫോക്കസ് നൽകും." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "ക്വറി സ്ട്രിംഗ് " "പാരാമീറ്ററുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "സോഴ്‌സ് എന്റിറ്റിയെ " "പൂരിപ്പിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "ക്വറി സ്‌ട്രിംഗ് " "പാരാമീറ്ററുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "സോഴ്‌സ് എന്റിറ്റി " "പൂരിപ്പിക്കണം" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "" "പ്രിവ്യൂ പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "തലക്കെട്ട്." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിനെ ഒരു " "ടെംപ്ലേറ്റായി " "ഉപയോഗിക്കാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "സംരക്ഷിക്കുന്നത് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "സമർപ്പണങ്ങൾക്കായി ഒരു " "പ്രത്യേക URL-ൽ നിന്ന് " "പോസ്റ്റ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "ഈ വെബ്ഫോം അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന ഏതൊരു " "ഉപയോക്താവിനും ഭരണപരമായ " "തീം ഉപയോഗിച്ച് ഈ വെബ്ഫോം കാണാനും പരീക്ഷിക്കാനും " "fortfarande സാധിക്കും." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "പേജിനും പേജിനും " "മാറ്റുമ്പോൾ (paging),草稿 " "സംരക്ഷിക്കൽ, പ്രിവ്യൂകൾ, " "സമർപ്പണങ്ങൾ, " "സ്ഥിരീകരണങ്ങൾ " "എന്നിവയ്ക്കിടയിൽ പേജ് " "ഏതു സ്ഥലത്തേക്കാണ് " "സ്ക്രോൾ ചെയ്യേണ്ടതെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "സ്ക്രോളിംഗ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കാൻ " "‘None’ തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "ഇൽ" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "ഓർഡർ" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "കാണിക്കുക" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, എല്ലാ ഘടക " "വിവരണങ്ങളും സഹായ " "എഴുത്തിലേക്കായി " "(ടൂൾടിപ്പ്) മാറ്റപ്പെടും." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "സമർപ്പണ പ്രിവ്യൂകളിലും " "കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ " "ഇമെയിലുകളിലും ശൂന്യ " "ഘടകങ്ങൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുമ്പോൾ " "കാണിക്കുന്ന വാചകം" msgid "Default more label" msgstr "സ്വാഭാവികമായ കൂടുതൽ ലേബൽ" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "ശീർഷകം 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "തലക്കെട്ട് 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "തലക്കെട്ട് 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "തലക്കെട്ട് 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "തലക്കെട്ട് 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "തലക്കെട്ട് 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "ലേബൽ (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, ഒരു " "സെലക്ട് മെനുവിലെ ആദ്യ " "ഡീഫോൾട്ട് ഓപ്ഷൻ എപ്പോഴും " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടും." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "പൊതു ഫയൽ " "സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് ഫയലുകൾ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "അജ്ഞാതരായതോ " "വിശ്വസിക്കാനാകാത്തതോ ആയ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ലഭ്യമാക്കിയ " "വെബ്‌ഫോമുകൾക്കായി " "പൊതുവായ ഫയൽ അപ്‌ലോഡുകൾ " "അനുവദിക്കുന്നത് " "അപകടകരമാണ്." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "ബ്രൗസറിലെ ബാക്ക് ബട്ടൺ " "ഉപയോഗിച്ച് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് മടങ്ങാൻ " "അനുവദിക്കില്ല." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "എല്ലാ ഫോമുകളിലും " "മുൻകൂട്ടി ഒരു പ്രിവ്യൂ " "സന്ദേശം സ്വമേധയാ " "ഉൾപ്പെടുത്താതിരിക്കാൻ " "ഇതു ശൂന്യമാക്കി വിടുക." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളിലെയും " "എല്ലാ സമർപ്പണ സംഭവങ്ങളും " "രേഖപ്പെടുത്തുക" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "ഘടകത്തിൽ " "അവഗണിക്കപ്പെട്ട/പിന്തുണയില്ലാത്ത " "പ്രോപ്പർട്ടികൾ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു: @properties" msgid "Current webform" msgstr "നിലവിലെ വെബ്‌ഫോം" msgid "Question description" msgstr "ചോദ്യത്തിന്റെ വിവരണം" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "ചുരുക്കമായ രീതിയിൽ, ഓപ്ഷൻ " "മൂല്യങ്ങൾ കോമകളാൽ " "വേർതിരിച്ച് ഒരേയൊരു " "കോളത്തിൽ " "നൽകിയിരിക്കാനുള്ള " "സൗകര്യത്തോടെ." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "ഓരോ സാധ്യതയുള്ള ഓപ്ഷൻ " "മൂല്യവും പ്രത്യേകം " "കോളത്തിലാക്കി " "വേർതിരിക്കുക." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS & JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടേണ്ട " "ഘടകത്തിന്റെ തരം." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "ദയവായി മുൻകൂട്ടി " "നിർവചിച്ച ഓപ്ഷനുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക " "അല്ലെങ്കിൽ ഇഷ്ടാനുസൃത " "ഓപ്ഷനുകൾ നൽകുക." msgid "Custom Properties" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത " "പ്രോപ്പർട്ടികൾ" msgid "Options for %title is required." msgstr "" "%title-നുള്ള ഓപ്ഷനുകൾ " "ആവശ്യമാണ്." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "" "ഐഡി (ID) ഒരു എന്റിറ്റിയെ " "അതിന്റെ ഏകതാന " "തിരിച്ചറിയൽ വഴി " "തിരിച്ചറിയുന്നതാണ്" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "" "ശീർഷകം, ഒരു എന്റിറ്റിയുടെ " "ശീർഷകം/ലേബൽ" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, ഒരു എന്റിറ്റിയുടെ URL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് ഇൻപുട്ടിനെ " "ഒരു അപ്‌ലോഡ് ബട്ടണിലൂടെ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Allow users to close the message" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് സന്ദേശം " "അടയ്ക്കാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "ബ്രെഡ്ക്രംബുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് ടെർമുകളുടെ " "ഹയർആർക്കി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "എക്‌സ്‌പോർട്ട് ചെയ്ത " "സമർപ്പണങ്ങൾക്ക് " "പ്രത്യേകമായ ഫയൽ നാമങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "നിലവിലുള്ള വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണം @state " "ആയിരിക്കുമ്പോൾ POST " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പൂർണ്ണ " "URL. (ഉദാ: @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "സമർപ്പണ ഡാറ്റയിലേക്ക് " "റെസ്പോൺസ് ഡാറ്റ " "പാസാക്കാൻ " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] " "ടോക്കണുകൾ ഉപയോഗിക്കാം. " "(ഉദാ. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST അഭ്യർത്ഥന രീതി (request method) " "ഒരു വെബ് സെർവർ, അഭ്യർത്ഥന " "സന്ദേശത്തിന്റെ (request message) " "ബോഡിയിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ഡാറ്റ സ്വീകരിക്കണമെന്ന് " "ആവശ്യപ്പെടുന്നു. ഒരു ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോഴും " "അല്ലെങ്കിൽ പൂർണ്ണമായ ഒരു " "വെബ്‌ഫോം (webform) " "സമർപ്പിക്കുമ്പോഴും ഇത് " "കൂടുതലായി " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നു. " "ഇതിന് വിരുദ്ധമായി, HTTP GET " "അഭ്യർത്ഥന രീതി സെർവറിൽ " "നിന്ന് വിവരങ്ങൾ (information) " "തിരികെ നേടുന്നു." msgid "Request options" msgstr "അഭ്യർത്ഥന ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Response data:" msgstr "പ്രതികരണ ഡാറ്റ:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "കസ്റ്റം കോമ്പോസിറ്റ് സബ് " "എലമെന്റുകൾക്ക് " "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങളുള്ള " "എലമെന്റുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കില്ല." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത കോമ്പോസിറ്റ് " "എലമെന്റുകൾക്ക് `%type` " "എലമെന്റ് പിന്തുണയില്ല." msgid "Limit per user" msgstr "ഒരു ഉപയോക്താവിന് പരിമിതി" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "" "തിരശ്ചീന രേഖ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "" "ഹൊറിസോണ്ടൽ റൂൾ " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "" "തിരശ്ചീനമായ ഒരു റൂൾ " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "Example settings" msgstr "ഉദാഹരണ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "ഇതിനകം ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് " "കീ കണ്ടെത്തി. %key എന്ന കീ ഒരു " "മാത്രം എലമെന്റിനിലാണ് " "അനുവദിക്കേണ്ടത്." msgid "The label of the webform submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "ലേബൽ." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "" "ആകെ സമർപ്പണങ്ങളുടെ പരിധി " "ഇടവേള" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "മൊത്തത്തിലുള്ള സമർപ്പണ " "ഇടവേള." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവ് " "സമർപ്പിക്കാനുള്ള പരിധി " "ഇടവേള" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "ഓരോ ഉറവിട " "എന്റിറ്റിക്കായുള്ള " "മൊത്തം സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "പരിധി ഇടവേള" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിക്കായുള്ള " "മൊത്തം സബ്മിഷൻ ഇടവേള." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിയിലേക്കുള്ള ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും ഉള്ള " "മൊത്തം സമർപ്പണ ഇന്റർവൽ." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "അജ്ഞാത ഡ്രാഫ്റ്റുകളും " "സമർപ്പണങ്ങളും " "പ്രാമാണീകരിച്ച " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "മാറ്റുക" msgid "Submission exception message" msgstr "" "സബ്മിഷൻ എക്സെപ്ഷൻ " "സന്ദേശം" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "സ്വകാര്യ ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡുകളിലേക്കുള്ള " "പ്രവേശനം നിഷേധിക്കുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന ലോഗിൻ " "സന്ദേശം." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "" "ഒരു HTML കണ്ടെയ്നർ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. " "(അഥവാ @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "ഒരു അനുബന്ധ ഘടകമില്ലാതെ " "ഒരു ഫോം ലേബൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. " "(അതായത് @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "" "ഒരു ഇഷ്ടാനുസൃത പട്ടിക " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. " "(അതിനർത്ഥം: @table)" msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "തലക്കെട്ട് (അത്‌വഴി `@header`) " "ഉള്ള ഒരു വിഭാഗ കണ്ടെയ്‌നർ " "(അഥവാ `@section`) " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "ഒരു പ്രത്യേകമായ മെഷീൻ " "വായിക്കാവുന്ന പേര് നൽകുക. " "ചെറുതായുള്ള അക്ഷരങ്ങൾ, " "നമ്പറുകൾ, അണ്ടർസ്‌കോർ " "(underscore) എന്നിവ മാത്രം " "ഉൾക്കൊള്ളാം." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "ക്വറി സ്ട്രിംഗ് " "പാരാമീറ്ററുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "എല്ലാ ഘടകങ്ങളും " "പൂരിപ്പിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "ഈ ഓപ്ഷൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ക്വറി സ്ട്രിംഗ് " "പാരാമീറ്ററുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "എല്ലാ ഘടകങ്ങളും " "പൂരിപ്പിക്കാം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു " "വെബ്‌ഫോമിന്റെ URL-നു അവസാനം " "`?name=John+Smith` ചേർക്കുന്നത് ആ " "വെബ്‌ഫോമിലെ `'name'` " "ഘടകത്തിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "മൂല്യത്തെ `'John Smith'` ആയി " "സെറ്റ് ചെയ്യും. ദയവായി " "ശ്രദ്ധിക്കുക: വ്യക്തിഗത " "ഘടകങ്ങൾക്കും " "പ്രി-പോപ്പുലേഷൻ (prepopulation) " "എനേബിൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടാകാം." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "ഈ ബോക്സ് അൺചെക്ക് ചെയ്താൽ, " "ഈ ഫോംയ്ക്കായി നിങ്ങൾ path മോഡ്യൂൾ വഴി " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള എല്ലാ " "അലിയാസുകളും " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും." msgid "Other field" msgstr "മറ്റൊരു ഫീൽഡ്" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Twig tweak എന്ന " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക. ഇത് കുറച്ച് ഉപകാരപ്രദമായ " "ഫങ്ഷനുകളും " "ഫിൽട്ടറുകളും " "ഉൾപ്പെടുന്ന ഒരു Twig " "എക്സ്റ്റൻഷൻ നൽകുകയും " "വികസന അനുഭവം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിൽ " "സഹായിക്കുകയും ചെയ്യും." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "" "ഫലങ്ങളുടെ സേവ് ചെയ്യൽ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "സിഗ്നേച്ചറുകൾ %directoryയിൽ " "ഇപ്പോഴും " "സംഭരിക്കപ്പെടും." msgid "Flag/Star" msgstr "" "അടയാളപ്പെടുത്തുക/നക്ഷത്രം " "⭐" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "അൺഫ്ലാഗ്/അൺസ്റ്റാർ" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "താഴെയുള്ള വാചകം " "നോട്ടുകളിലേക്ക് (പ്ലെയിൻ " "ടെക്‌സ്‌റ്റ്) ചേർക്കുക" msgid "Display message type" msgstr "" "സന്ദേശ തരം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Element key" msgstr "ഘടകത്തിന്റെ കീ" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ട്രിഗർ " "ചെയ്ത പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "സ്ക്രീനിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "%key is not valid element key." msgstr "" "%key ഒരു സാധുവായ എലമെന്റ് കീ " "അല്ല." msgid "Flagged/Starred" msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയ/നക്ഷത്രപ്പെടുത്തിയ" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "" "ഫ്ലാഗ് " "ചെയ്യാതിരിക്കുന്നത്/നക്ഷത്രമിടാതിരിക്കുന്നത്" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "" "ഒരു സമർപ്പണത്തിന് (submission) " "പിന്നാലെ ഒരു പ്രവർത്തനം " "ആരംഭിക്കുക." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ക്രമീകരണങ്ങൾ " "(YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "YAML ആയി സജ്ജീകരണത്തിന്റെ " "പേര് കൂടാതെ മൂല്യം നൽകുക." msgid "Available custom settings" msgstr "" "ലഭ്യമായ ഇഷ്ടാനുസൃത " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "സ്ക്രീനിൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "" "അപരിചിതമായ ഇഷ്ടാനുസൃത %name " "ക്രമീകരണം/ക്രമീകരണങ്ങൾ." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "ഡിബഗ്: ക്രമീകരണങ്ങൾ: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "സമർപ്പണ ഡാറ്റ, സോഴ്‌സ് " "എൻറ്റിറ്റി ഫീൽഡുകൾ, " "നിബന്ധനകൾ എന്നിവയുടെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ വെബ്‌ഫോം " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുന്നു." msgid "every @increment minutes" msgstr "ഓരോ @increment മിനിറ്റിലും" msgid "every @increment hours" msgstr "" "ഓരോ @increment മണിക്കൂറുകൾക്ക് " "ഒരിക്കൽ" msgid "every @increment days" msgstr "ഓരോ @increment ദിവസവും" msgid "every @increment weeks" msgstr "ഓരോ @increment ആഴ്ചകളിലും" msgid "every year" msgstr "പ്രതിവർഷം" msgid "Data (keys):" msgstr "ഡാറ്റ (കീകൾ):" msgid "Execute when:" msgstr "എപ്പോൾ നിർവഹിക്കണം:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "വെബ്ഫോം മോഡ്യൂൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നതിന് " "മുൻപ് നിങ്ങളുടെ " "വെബ്സൈറ്റ് ബാക്കപ്പ് " "എടുത്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "" "വെബ്ഫോം Twig ടെംപ്ലേറ്റുകൾ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Add @label element" msgstr "@label എലമെന്റ് ചേർക്കുക" msgid "Enter a regular expression" msgstr "" "ഒരു റെഗുലർ " "എക്സ്പ്രഷൻ നൽകുക" msgid "Answers description display" msgstr "" "ഉത്തരം വിവരണത്തിന്റെ " "പ്രദർശനം" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, ഫയൽ നാമം " "ലിപ്യന്തരം (transliteration) ചെയ്ത്, " "ചെറക്ഷരങ്ങളാക്കി " "മാറ്റുകയും എല്ലാ " "പ്രത്യേക പ്രതീകങ്ങളും " "ഡാഷ് (-) ആയി പരിവർത്തനം " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യും." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "" "എക്സൽ‌ അനുയോജ്യമായ ഫയൽ " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "ബോഡി കസ്റ്റം മൂല്യം (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന വെബ്‌ഫോം " "ക്രമീകരണങ്ങളിലൊക്കെ " "നിങ്ങൾക്ക് ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യാം; എന്നാൽ ചില " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യുന്നത് അനിരീക്ഷിത " "ഫലങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കാൻ " "ഇടയാക്കാം." msgid "every @increment years" msgstr "" "ഓരോ @increment " "വർഷങ്ങൾക്കൊരുമ്മായി" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത സമർപ്പണ " "ക്രമീകരണം പൂട്ടുക" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത സമർപ്പണ " "ക്രമീകരണം അൺലോക്ക് " "ചെയ്യുക" msgid "Display required indicator" msgstr "" "ആവശ്യമായ സൂചിക " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Submission locked message" msgstr "" "സമർപ്പിക്കൽ ലോക്ക് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന " "സന്ദേശം" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "ലോക്കുചെയ്ത വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണം സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "ഒരു ഫ്ലാഗ്." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "" "നിങ്ങൾ Webform മോഡ്യൂൾ " "വിജയകരമായി ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തു." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Webform മോഡ്യൂളും " "Drupal-ഉം കുറിച്ച് കൂടുതൽ " "അറിയുക" msgid "Locked [@total]" msgstr "അടച്ചിരിക്കുന്നു [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "തുറന്നിരിക്കുന്നു [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "ഈ സമർപ്പണം ലോക്ക് ചെയ്യുക" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "പരിശോധിച്ചാൽ, ഈ സമർപ്പണം " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കഴിയില്ല." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): ഘടകത്തിന്റെ " "വാലിഡേഷൻ പിഴവുകൾ " "കണ്ടെത്തി." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "" "URL !url ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "ഈ ഓപ്ഷൻ സജീവമാക്കിയാൽ, " "എല്ലാ മോഡൽ/ഓഫ്-കാൻവാസ് " "ഡയലോഗുകളും (അതായത് " "പോപ്പപ്പുകൾ) " "പ്രവർത്തനരഹിതമാകും." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "ഫോം " "സ്വയപൂരിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ടതില്ലെങ്കിൽ " "അത് ശൂന്യമായി വിടുക." msgid "Above (Floating)" msgstr "മുകളിൽ (ഫ്ലോട്ടിംഗ്)" msgid "Below (Floating)" msgstr "താഴെ (ഫ്ലോട്ടിങ്)" msgid "Output prefix" msgstr "ഔട്ട്‌പുട്ട് പ്രിഫിക്സ്" msgid "Output suffix" msgstr "ഔട്ട്‌പുട്ട് സഫിക്‌സ്" msgid "Change lock" msgstr "ലോക്ക് മാറ്റുക" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "ഈ %plugin_id ഹാൻഡ്ലർ " "തകരാറിലായിരിക്കുന്നു " "അല്ലെങ്കിൽ കാണുന്നില്ല. " "നിങ്ങൾക്ക് യഥാർത്ഥ " "മോഡ്യൂൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാനും " "കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ കാഷ് " "ശുദ്ധമാക്കാനും (clear) " "ആവശ്യമുണ്ടാകാം." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "സാദാ ടെക്സ്റ്റ് " "മൂല്യങ്ങൾ നേടാൻ " "[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "സമർപ്പണ നില (submission state) " "പരിശോധിക്കുന്നില്ലാത്തതിനാൽ, " "ഈ ഇമെയിൽക്ക് 'Resend' ഫോം " "കൂടാതെ/അഥവാ ഇഷ്ടാനുസൃത " "കോഡ് ഉപയോഗിച്ചാൽ മാത്രമേ " "അയയ്ക്കാൻ കഴിയൂ." msgid "Lock:" msgstr "ലോക്ക്:" msgid "Indicates required field" msgstr "" "ആവശ്യമായ ഫീൽഡ് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു" msgid "This submission has been locked." msgstr "" "ഈ സമർപ്പണം ലോക്ക് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "ഈ സമർപ്പണം മുൻപ് നിങ്ങൾ " "നൽകിയ സമർപ്പണത്തിന്റെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ സ്വയമേവ " "പൂരിപ്പിച്ചതാണ്." msgid "Pattern regular expression" msgstr "" "Pattern regular expression → **പാറ്റേൺ " "റെഗുലർ എക്‌സ്‌പ്രഷൻ**" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (പരമാവധി: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഓപ്ഷനുകൾ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Disable inline form errors" msgstr "" "ഇൻലൈൻ ഫോം പിശകുകൾ " "നിർജ്ജീവമാക്കുക" msgid "Test webform" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ടെസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Add webform images" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ചിത്രങ്ങൾ " "ചേർക്കുക" msgid "Edit webform images" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ചിത്രങ്ങൾ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Duplicate webform images" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ചിത്രങ്ങൾ " "പകർത്തുക" msgid "Delete webform images" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ചിത്രങ്ങൾ " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Images (YAML)" msgstr "ചിത്രങ്ങൾ (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "" "'@label' എന്നതിനുള്ള പകർപ്പ് " "ചിത്രങ്ങൾ" msgid "Maximum @max characters" msgstr "പരമാവധി @max അക്ഷരങ്ങൾ" msgid "Images %label saved." msgstr "ചിത്രങ്ങൾ %label സംരക്ഷിച്ചു." msgid "Images @label saved." msgstr "" "@label എന്ന പേരിലുള്ള " "ചിത്രം(ങ്ങൾ) സംരക്ഷിച്ചു." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "ദയവായി മുൻകൂട്ടി " "നിർവചിച്ച ചിത്രങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക " "അല്ലെങ്കിൽ ഇഷ്ടാനുസൃത " "ചിത്രം നൽകുക." msgid "Image value" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ മൂല്യം" msgid "Image text" msgstr "ചിത്രത്തിലെ വാചകം" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "" "%title എന്നത് സാധുവായ ഇമേജ് " "ഫോർമാറ്റല്ല. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "" "ഐഡിക്ക് %id അനുയോജ്യമായ " "ചിത്രം നിലവിലില്ല." msgid "Webform images" msgstr "വെബ്‌ഫോം ചിത്രങ്ങൾ" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഓരോ " "ചിത്രത്തിന്റെയും താഴെ " "ചിത്രത്തിലെ എഴുത്ത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Default date format (@label)" msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് തീയതി " "ഫോർമാറ്റ് (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "സുരക്ഷയുടെ ഭാഗമായി, %sanitization " "ഓപ്ഷനുമായി ചേർന്ന് %file_rename " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് ഞങ്ങൾ " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു." msgid "Visible (Slide)" msgstr "" "ദൃശ്യമാക്കപ്പെട്ട " "(സ്ലൈഡ്)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "മറച്ചുവെച്ചത് (സ്ലൈഡ്)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ് Webform " "മോഡ്യൂളിനെക്കുറിച്ച് " "പൊതുവായൊരു പരിചയം " "നൽകുന്നു." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഉപയോഗിച്ച് " "തുടങ്ങുന്നത്: ഭാഗം I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഉപയോഗിച്ച് " "മുന്നോട്ട്: ഭാഗം II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ് Webform " "മോഡ്യൂളിന് പിന്നിൽ " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന " "പരിപാലകരെയും (maintainer) " "സമൂഹത്തെയും നിങ്ങൾക്ക് " "പരിചയപ്പെടുത്തി തരുന്നു." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "" "ഡ്രുപൽ കമ്മ്യൂണിറ്റി " "എവിടെയാണ്? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "" "Drupal-ലേക്ക് സംഭാവന ചെയ്യുക | " "Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "" "ധാരണ: ഡ്രൂപ്പൽ പ്രോജക്ട് | " "ഡ്രൂപ്പലൈസ്.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "" "Drupal 8 വിപുലീകരിക്കുന്നു | " "Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "" "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നത് | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "ഫോം API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "ഫോമുകൾ (ഫോം API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ് ഫോം " "എലമെന്റുകൾ, ലേഔട്ടുകൾ, " "മൾട്ടി-സ്റ്റെപ്പ് " "വിസാർഡുകൾ എന്നിവ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ, കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാൻ, കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ " "വേണ്ട രീതിയുടെ ഒരു " "അവലോകനം നൽകുന്നു." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API റെൻഡർ | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റിൽ, " "സമർപ്പണങ്ങൾ പുറം " "ആപ്ലിക്കേഷനുകളിലേക്കു " "എങ്ങനെ റൂട്ടുചെയ്യാം " "എന്നും " "നോട്ടിഫിക്കേഷനുകളും " "സ്ഥിരീകരണങ്ങളും എങ്ങനെ " "അയയ്ക്കാമെന്നും " "കാണിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "ഈ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റിൽ ഒരു " "ഫോത്തിന്റെ പൊതുവായ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ, സമർപ്പണം " "കൈകാര്യം ചെയ്യൽ, " "സ്ഥിരീകരണ സന്ദേശം/പേജ്, " "കസ്റ്റം CSS/JS, ആക്‌സസ് " "നിയന്ത്രണങ്ങൾ എന്നിവ " "എങ്ങനെ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാമെന്നത് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "ഈ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റിൽ ഒരു " "ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ എങ്ങനെ " "കൈകാര്യം ചെയ്യാം, അവ " "പരിശോധിക്കാം, അതുപോലെ " "എങ്ങനെ എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാം എന്നിവ " "കാണിക്കുന്നു." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "ഈ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റ് ഒരു " "സമർപ്പണം പരിശോധിക്കുക, " "തിരുത്തുക, വീണ്ടും " "അയയ്ക്കുക, ഭരണസംവിധാനം " "നടത്തുക എന്നിവ എങ്ങനെ " "ചെയ്യാമെന്ന് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ 8-ൽ Webform മുൻകൂട്ടി " "നിർവ്വചിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഓപ്ഷനുകൾ എങ്ങനെ " "ഉപയോഗിക്കാം | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "" "ഹുക്കുകൾ മനസ്സിലാക്കുക | " "Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "ഹുക്കുകൾ എന്താണ്? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "ഈ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റിൽ ഒരു " "നോഡിനോട് വെബ്‌ഫോം എങ്ങനെ " "അറ്റാച്ച് ചെയ്യാമെന്ന് " "വ്യക്തമാക്കുന്നു." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "ഉള്ളടക്ക തരംകളും " "ഫീൽഡുകളും ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രവർത്തിക്കൽ | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "" "Drupal എന്റിറ്റികൾ എന്താണ്? | " "Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "ധാരണ: കണ്ടന്റ് " "എൻറിറ്റികളും ഫീൽഡുകളും | " "Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻ‌കാസ്റ്റ്, ഒരു " "വെബ്സൈറ്റ്‌ൽ ബ്ളോക്കായി " "ഒരു വെബ്‌ഫോം എങ്ങനെ " "സ്ഥാപിക്കാമെന്നത് " "കാണിച്ചുതരുന്നു." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "" "ബ്ലോക്കുകളുമായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നത് | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "ബ്ലോക്കുകൾ | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ് Webform " "മോഡ്യൂളിന്റെ എലമെന്റ്, " "ഹാൻഡ്ലർ, എക്സ്പോർട്ടർ " "പ്ലഗിൻകൾ എന്നിവയുടെ ഒരു " "അവലോകനം നൽകുന്നു." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "" "എന്തുകൊണ്ട് പ്ലഗിനുകൾ? | " "Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "പ്ലഗിൻകൾ | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "ഈ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റിൽ ഒരു " "വെബ്ഫോമിന്റെ ശീർഷകം, " "വിവരണങ്ങൾ, ലേബൽ, " "സന്ദേശങ്ങൾ എന്നിവ എങ്ങനെ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താമെന്ന് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നു | " "Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "" "ക്രമീകരണം " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തൽ | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ് ഫോമുകൾ " "നിർമ്മിക്കാൻ, ഡീബഗ് " "ചെയ്യാൻ, എക്‌സ്‌പോർട്ട് " "ചെയ്യാൻ സഹായിക്കുന്നതിന് " "ലഭ്യമായ ഉപകരണങ്ങളുടെ ഒരു " "അവലോകനം ഡെവലപ്പർമാർക്ക് " "നൽകുന്നു." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "ഡെവൽ | ഡ്രൂപ്പലൈസ്.മി" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Drupal ലെ പ്രധാനപ്പെട്ട ഒരു " "മുദ്രാവാക്യം “അതിന് ഒരു " "മോഡ്യൂൾ ഉണ്ട്” എന്നതാണ്; " "Drupal 8-നായി ഫോമുകൾ " "നിർമ്മിക്കാൻ വേണ്ട " "മോഡ്യൂളാണ് Webform." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "ആവശ്യമായ മൂന്നാം കക്ഷി " "ലൈബ്രറികൾ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാൻ നിരവധി " "മാർഗങ്ങളുണ്ട്." msgid "Setting Value" msgstr "മൂല്യം ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Submission Value" msgstr "സമർപ്പണ മൂല്യം" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'ജോൺ'\n" " - 'പോൾ'\n" " - " "'റിംഗോ'\n" " - 'ജോർജ്'\n" "last_name:\n" " - " "'ലെനൻ'\n" " - 'മക്കാർട്ട്‌നി'\n" " - " "'സ്റ്റാർ'\n" " - 'ഹാരിസൺ'\n" "address:\n" " - " "'10 മെയിൻ സ്ട്രീറ്റ്'\n" " - '11 " "ബ്രൂക്ക് ആലി റോഡ്. എപ്റ്റ് " "1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - " "'സ്പ്രിംഗ്ഫീൽഡ്'\n" " - " "'പ്ലസൻ്റ്‌വിൽ'\n" " - 'ഹിൽ " "വാലി'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - " "'ലോറംഇപ്‌സും'\n" " - " "'ഒറേഷ്യോനെ'\n" " - " "'ഡിക്‌സിസെറ്റ്'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "" "വർട്ടിക്കൽ ടാബ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Error response message" msgstr "പിശക് പ്രതികരണ സന്ദേശം" msgid "Error response messages" msgstr "" "പിശക് പ്രതികരണ " "സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ഡെവലപ്പർമാർക്ക് " "ശ്രദ്ധ!!! വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണ ഫോമിന്റെ BASE_FORM_ID " "மற்றும் FORM_ID എന്നിവ " "മാറ്റപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "ദയവായി വെബ്‌ഫോം " "സംബന്ധമായ എല്ലാ " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() ಹಾಗೂ " "hook_form_FORM_ID_alter() ഹുക്കുകളും " "പുതുക്കിയിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "Learn more" msgstr "കൂടുതൽ അറിയുക" msgid "Custom error response message" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത പിശക് " "പ്രതികരണ സന്ദേശം" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTP " "സ്റ്റാറ്റസ് കോഡുകളുടെ " "പട്ടിക." msgid "Access group" msgstr "പ്രവേശന ഗ്രൂപ്പ്" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "ഡ്രുപാൽ കോർ " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാത്ത " "ഫയലുകൾ സ്വയം " "ഇല്ലാതാക്കില്ല, കാരണം " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാത്ത " "ഫയലുകൾ പിന്നീട് വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കാനാവാം. " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "കാര്യത്തിൽ, " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാത്ത " "ഫയലുകൾ ഇല്ലാതാക്കാൻ " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core താൽക്കാലിക ഫയലുകൾ " "ഉടൻ തന്നെ ഇല്ലാതാക്കില്ല. " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "കാര്യത്തിൽ താൽക്കാലിക " "ഫയലുകൾ ഉടൻ തന്നെ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നത് ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകൾ ഒരു " "ഇമെയിലുമായി അറ്റാച്ച് " "ചെയ്യുകയോ " "കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ ഒരു " "പുറം സെർവറിലേക്ക് " "ദൂരസ്ഥമായി പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യണം." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്ന " "ഫയലുകളിൽ ഫയലിന്റെ id, പേര്, " "uri, കൂടാതെ ഡാറ്റ ( Base64 " "ആയി എൻകോഡ് ചെയ്തത്) " "ഉൾപ്പെടും." msgid "Field overrides" msgstr "ഫീൽഡ് ഓവർറൈഡുകൾ" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "രാജ്യത്തിനിഷ്ടമായ വിലാസ " "ഫോർമാറ്റ് ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി ഫീൽഡ് " "ഓവർറൈഡുകൾ ഉപയോഗിക്കുക; " "ചില ഫീൽഡുകൾ " "എല്ലായ്പ്പോഴും " "മറച്ചിരിക്കണം, " "അല്ലെങ്കിൽ ഓപ്ഷണൽ " "അല്ലെങ്കിൽ നിർബന്ധം " "ആക്കണം എന്ന് " "നിർദ്ദേശിക്കുക." msgid "Webform plugins" msgstr "വെബ്‌ഫോം പ്ലഗിനുകൾ" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "Webform മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "പ്ലഗിനുകളുടെ അവലോകനം." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം പ്ലഗിനുകൾ: " "ഘടകങ്ങൾ" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം പ്ലഗിനുകൾ: " "ഹാൻഡ്ലറുകൾ" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം പ്ലഗിനുകൾ: " "എക്‌സ്‌പോർട്ടറുകൾ" msgid "Preset dialog options" msgstr "" "പ്രീസെറ്റ് ഡയലോഗ് " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Dialog name" msgstr "ഡയലോഗ് പേര്" msgid "Dialog title" msgstr "ഡയലോഗ് തലക്കെട്ട്" msgid "Dialog height" msgstr "ഡയലോഗ് ഉയരം" msgid "more items" msgstr "കൂടുതൽ ഇനങ്ങൾ" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഈ " "വെബ്‌ഫോവും അതിന്റെ " "സമർപ്പണങ്ങളും " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, " "അനുമതികൾക്കും " "റോളുകൾക്കും പൂർണമായ " "ആക്സസ് നൽകുന്നു." msgid "Dialog settings" msgstr "ഡയലോഗ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "മുമ്പത്തെ സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "ലഭ്യമായ പ്രീസെറ്റ് " "ഡയലോഗ് ഓപ്ഷനുകൾ നൽകുക." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "പേര്‌ ചെറിയ " "അക്ഷരങ്ങളായിരിക്കണം, " "കൂടാതെ അക്ഷരങ്ങൾ, സംഖ്യകൾ, " "അടിവര (underscore) എന്നിവ മാത്രമേ " "ഉൾക്കൊള്ളാവൂ." msgid "Width and height are optional." msgstr "" "വീതി (width) וגם ഉയരം (height) രണ്ടും " "ഐച്ഛികമാണ്." msgid "Summary attributes" msgstr "ആമുഖം ഗുണവിശേഷങ്ങൾ" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "ഫീൽഡും അതിന്റെ ലേബലും " "ചുറ്റിപ്പറ്റിയുള്ള details " "എന്നതിന്റെ summary ഭാഗത്തിന് " "ക്ലാസുകൾ പ്രയോഗിക്കുക." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "details' summary എന്നതിൽ ഇഷ്ടാനുസൃത " "സ്റ്റൈലുകൾ പ്രയോഗിക്കുക." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "വിശദാംശങ്ങളുടെ " "സംഗ്രഹത്തിൽ ചേർക്കേണ്ട " "അധിക അട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "നൽകുക." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "ആകെ webform.webform.* കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഫയൽ(കൾ) പുതുക്കപ്പെട്ടു." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "webform.webform.* എന്ന കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഫയലുകൾ ഒന്നും അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "Archived [@total]" msgstr "ആർക്കൈവ് ചെയ്തത് [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോം അടച്ചിരിക്കുന്നു. " "പുതിയ സമർപ്പണങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനും ഈ വെബ്‌ഫോം " "ആക്സസ് ചെയ്യാനും സമർപ്പണ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "മാത്രമേ അനുവാദമുള്ളൂ." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോം ആർക്കൈവ്‌ " "ചെയ്തതാണ്. ഈ വെബ്‌ഫോമിൽ " "പ്രവേശിച്ച് പുതിയ " "സമർപ്പണങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "അനുമതി ലഭിക്കുന്നത് " "സമർപ്പണ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "മാത്രമാണ്." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിലെ സമർപ്പണ " "ഹാൻഡ്ലറുകൾക്ക് " "സമർപ്പണങ്ങൾ ഡാറ്റാബേസിൽ " "സംരക്ഷിക്കേണ്ടതുണ്ട്." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "താഴെയുള്ള ടെംപ്ലേറ്റ് " "നിങ്ങൾ പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുകയാണ്. ഇത് ഒരു പുതിയ വെബ്‌ഫോം " "സൃഷ്ടിക്കാൻ ഉപയോഗിക്കാം. " "സമർപ്പിച്ച ഡാറ്റ " "അവഗണിക്കപ്പെടും." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "ഇനങ്ങളൊന്നും " "നൽകിയിട്ടില്ല. ദയവായി " "താഴെ ഇനങ്ങൾ ചേർക്കുക." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "ഫോം റീസെറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "നിലവിൽ ലോഡ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഈ " "വെബ്‌ഫോം " "അടയ്ക്കപ്പെടുകയും " "വെബ്‌ഫോം ബ്ലോക്കുകൾക്കും " "ഫീൽഡുകൾക്കും " "ലഭ്യമാകാതിരിക്കുകയും " "ചെയ്യും." msgid "Label attributes" msgstr "ലേബൽ ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ ലേബലിലേക്ക് " "ക്ലാസുകൾ പ്രയോഗിക്കുക." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ ലേബലിൽ " "ഇഷ്ടാനുസൃത സ്റ്റൈലുകൾ " "പ്രയോഗിക്കുക." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ ലേബലിൽ " "ചേർക്കേണ്ട അധിക " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ ഇവിടെ " "നൽകുക." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലാത്ത " "ചെക്‌ബോക്‌സ് ഒഴിവാക്കുക" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകൾക്കുമായി " "സ്വന്തമായ സമർപ്പണങ്ങൾ " "കാണാൻ അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "താങ്കളുടെ സ്വന്തം " "സമർപ്പണങ്ങൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകളിലുമുള്ള " "സ്വന്തം സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഇല്ലാതാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Export temporary directory" msgstr "" "താൽക്കാലിക ഡയറക്ടറി " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Hide accessibility" msgstr "ലഭ്യത (accessibility) മറയ്ക്കുക" msgid "Show accessibility" msgstr "" "പ്രവേശന സൗകര്യം " "കാണിക്കുക" msgid "Enable required" msgstr "" "ആവശ്യമായവ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Enable client-side validation" msgstr "" "ക്ലയന്റ്-സൈഡ് വാലിഡേഷൻ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഉദാഹരണങ്ങളുടെ " "ആക്സസിബിലിറ്റി" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "ഈ അവതരണം Drupal 8-ൽ Webform മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് " "ആക്സസിബിലിറ്റി " "സമീപിക്കുന്ന " "രീതിയെക്കുറിച്ചാണ്." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "പ്രവേശനയോഗ്യത | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം മോഡ്യൂൾ എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "ലഭ്യമാകുന്നതായി " "ലക്ഷ്യമിടുന്നു." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "പല ഘട്ടങ്ങളുള്ള ഒരു " "പ്രക്രിയയുടെ (ഉദാ. " "മൾട്ടി-സ്റ്റെപ്പ് ഫോം, " "ടൈംലൈൻ, അല്ലെങ്കിൽ ക്വിസ്) " "ചുവടുപടികൾ " "വ്യക്തമാക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഫ്ലെക്സിബിൾ SASS ഘടകം." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "ഒരു മൾട്ടി-സ്റ്റെപ്പ് " "വിസാർഡിന്റെ പ്രോഗ്രസ് " "ബാറിൽ പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "എഴുത്ത്" msgid "Advanced address" msgstr "" "അധിക പ്രവൃത്തിസമ്പന്നമായ " "വിലാസം" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "അന്താരാഷ്ട്ര തപാൽ " "വിലാസങ്ങൾ " "സംഭരിക്കുന്നതിനും " "സാധൂകരിക്കുന്നതിനും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനും " "വേണ്ടി ഉയർന്ന " "നിലവാരത്തിലുള്ള ഒരു ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "Basic address" msgstr "അടിസ്ഥാന വിലാസം" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "“ചെക്കുചെയ്താൽ " "കണക്കാക്കിയ ഘടകങ്ങൾ, " "മൂല്യം ശൂന്യ സ്ട്രിംഗ് " "ആയിരിക്കുമ്പോൾ " "പ്രദർശനത്തിൽ നിന്ന് " "മറച്ചിരിക്കും.”" msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "Ajax ഉപയോഗിച്ച് കണക്കാക്കിയ " "മൂല്യം സ്വയമേവ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഫോമിലെ " "ഘടകങ്ങളെ ഒരു " "മൾട്ടി-സ്റ്റെപ്പ് ഫോം " "വിസാർഡിൽ പേജായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "ഘടകമാണ് ഇത്." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "‘?’ ന്റെ പകരം … വയ്ക്കുക" msgid "Access the webform submission log" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ ലോഗ് " "ആക്‌സസ് ചെയ്യുക" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഉപയോക്തൃ " "സമർപ്പണ പേജ് ആക്‌സസ് " "ചെയ്യുക" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് അവരുടെ " "പ്രൊഫൈൽ പേജിലെ 'Submissions' ടാബ് " "വഴി സമർപ്പണങ്ങൾ കാണാൻ " "അനുവാദം നൽകുന്നു." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "" "പുരോഗതി ബാറിൽ മുൻപത്തെ " "പേജുകളിലേക്കുള്ള ലിങ്ക്" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "" "പ്രിവ്യൂയിൽ മുൻപത്തെ " "പേജുകളിലേക്കുള്ള ലിങ്ക്" msgid "View any submissions" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും സമർപ്പണങ്ങൾ " "കാണുക" msgid "Update any submissions" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും സമർപ്പണങ്ങൾ " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Delete any submissions" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും സമർപ്പണങ്ങൾ " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "View own submissions" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം " "സമർപ്പണങ്ങൾ കാണുക" msgid "Update own submissions" msgstr "" "സ്വന്തം സമർപ്പണങ്ങൾ " "പുതുക്കുക" msgid "Delete own submissions" msgstr "" "സ്വന്തമായി ചെയ്ത " "സമർപ്പണങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "%d word(s) entered" msgstr "" "%d വാക്കുകൾ " "നൽകിയിരിക്കുന്നു" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d വാക്കുകൾ ബാക്കിയുണ്ട്" msgid "All details have been expanded." msgstr "" "എല്ലാ വിശദാംശങ്ങളും " "വിപുലീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "All details have been collapsed." msgstr "" "എല്ലാ വിവരങ്ങളും " "ചുരുക്കി " "മറച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "സ്റ്റേറ്റ് API വഴി സന്ദേശം " "അടച്ചത് " "പുനഃസജ്ജീകരിക്കുന്നു…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ ഡാറ്റ വഴി അടച്ച " "സന്ദേശം " "പുനഃസജ്ജമാക്കുന്നു…" msgid "Updating @file…" msgstr "" "@file… അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നു…" msgid "Custom images…" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ചിത്രങ്ങൾ…" msgid "Enter value…" msgstr "മൂല്യം നൽകുക…" msgid "Enter text…" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് നൽകൂ…" msgid "Enter image src…" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ src നൽകുക…" msgid "more images" msgstr "കൂടുതൽ ചിത്രങ്ങൾ" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "" "@label-നുള്ള @count ഫലം \n" "@label-നുള്ള " "@count ഫലങ്ങൾ" msgid "Custom number of days…" msgstr "" "ദിവസങ്ങളുടെ ഇഷ്ടാനുസൃത " "എണ്ണം…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "" "പാരന്റ് %parent_key എന്ന കീ " "സാധുവല്ല." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "" "ഘടകങ്ങൾ " "പരിശോധിക്കുന്നതിനിടെ " "പിശക് സംഭവിച്ചിട്ടുണ്ട്." msgid "Edit @states conditional" msgstr "" "@states അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള " "ഷര്‍ത്തുകള്‍ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Required for @title" msgstr "@title కోసం നിർബന്ധമായത്" msgid "Parent element @title" msgstr "മാതൃ ഘടകം @title" msgid "@label is archived" msgstr "" "@label ആർക്കൈവ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു" msgid "@label is open" msgstr "@label തുറന്നിരിക്കുകയാണ്" msgid "@label is closed" msgstr "@label അടച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "" "`@label` ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നത്이며 " "നിലവിലെ സ്ഥിതി `@state` ആണ്" msgid "known accessibility issues" msgstr "" "അറിയപ്പെടുന്ന " "ആക്സസിബിലിറ്റി " "പ്രശ്നങ്ങൾ" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: ടെക്സ്റ്റ് കൗണ്ടർ" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഇൻപുട്ട് " "അല്ലെങ്കിൽ ടെക്സ്റ്റ് " "ഏരിയ (textarea) എലമെന്റുകളിൽ " "ഉള്ള " "അക്ഷരങ്ങളുടെ/വാക്കുകളുടെ " "എണ്ണം എണ്ണുകയും പരിധി " "നിശ്ചയിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു jQuery " "പ്ലഗിൻ." msgid "Edit @label notes" msgstr "" "@label നോട്ടുകൾ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Add notes to @label" msgstr "" "@label-ലേക്ക് കുറിപ്പുകൾ " "ചേർക്കുക" msgid "You may use tokens." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് ടോകണുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "" "@file... ലേക്ക് ഒരു മോഡ്യൂൾ " "ആശ്രിതത്വം ചേർക്കുന്നു…" msgid "Tidying @file…" msgstr "`@file` വൃത്തിയാക്കുന്നു…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "" "നിലവിലുള്ള ലൈബ്രറികൾ " "നീക്കം ചെയ്യുന്നു…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "" "ലൈബ്രറികൾ " "നീക്കിത്തുടങ്ങുന്നു…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "" "@path-ൽ നിന്ന് @name നീക്കം " "ചെയ്തു…" msgid "Filter by keyword" msgstr "" "കീവേഡ് പ്രകാരം ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഒരു കീവർഡ് നൽകുക." msgid "handler" msgstr "ഹാൻഡ്ലർ" msgid "handlers" msgstr "ഹാൻഡ്‌ലറുകൾ" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "" "@total സമർപ്പണങ്ങളിൽ നിന്ന് " "@count എണ്ണം എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്തു…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "" "@label ഫ്ലാഗ് ചെയ്‌ത/താരതമ്യം " "ചെയ്‌ത." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "" "@label ഫ്ലാഗ് " "ചെയ്യാത്തത്/സ്റ്റാർ " "ചെയ്യാത്തത്." msgid "@label locked." msgstr "@label പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു." msgid "@label unlocked." msgstr "" "@label അൺലോക്ക് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "@label-നെ Star ആക്കുക/Flag നീക്കുക" msgid "Star/flag @label" msgstr "നക്ഷത്രം/കൊടി @label" msgid "Unlock @label" msgstr "@label അൺലോക്ക് ചെയ്യുക" msgid "Lock @label" msgstr "@label പൂട്ടുക" msgid "custom…" msgstr "ഇഷ്‌ടാനുസൃത…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ക്ലാസുകൾ " "നൽകുക…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഗുണങ്ങൾ " "നൽകുക…" msgid "Enter title…" msgstr "ശീർഷകം നൽകുക…" msgid "Enter description…" msgstr "വിവരണം നൽകുക…" msgid "Enter help text…" msgstr "സഹായപ്പകർപ്പ് നൽകുക…" msgid "Custom @type…" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "വ്യവസ്ഥാപരമായ ലാജിക് (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "വീണ്ടും ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Enter custom options…" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ " "നൽകുക…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഫോം സംബന്ധിച്ച് ഒരു " "പ്രോഗ്രസ് ബാർ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "ചെക്കുചെയ്താൽ, മുൻപുള്ള " "പേജുകൾ പ്രോഗ്രസ് ബാറിൽ " "ലിങ്കുകളായി കാണിക്കും." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "തെരെഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "നിലവിലെ പേജും " "ശേഷിക്കുന്ന ആകെ " "പേജുകളുടെ എണ്ണവും " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. (ഉദാ. " "പേജ് 1 / 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, " "പൂർത്തിയായ പേജുകളുടെ " "ശതമാനം പ്രദർശിപ്പിക്കും " "(ഉദാ: 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, മുൻപുള്ള " "ഓരോ പേജിനും ‘Edit’ ബട്ടണുകൾ " "പ്രിവ്യൂ പേജിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തപ്പെടും." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "Ajax ലോഡായ ശേഷം മുകളിലേക്ക്… " "സ്‌ക്രോൾ ചെയ്യുക" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "" "ഫോം വാലിഡേഷൻ പിശകുകൾ " "കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു." msgid "Link submissions to…" msgstr "" "…ലേക്ക് സമർപ്പണങ്ങളെ " "ബന്ധിപ്പിക്കുക" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "" "@total സമർപ്പണങ്ങളിൽ നിന്ന് " "@count എണ്ണം നീക്കം " "ചെയ്യുന്നു…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "താൽക്കാലികമായി " "നിയന്ത്രിച്ച ഫയലുകൾ " "ഉടൻതന്നെ ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "അനുവദിക്കുന്ന ഫയലിന്റെ " "വലുപ്പം നിയന്ത്രിക്കാൻ " "“512” (ബൈറ്റുകൾ), “80 KB” " "(കിലോബൈറ്റുകൾ) അല്ലെങ്കിൽ " "“50 MB” (മെഗാബൈറ്റുകൾ) " "പോലുള്ള ഒരു മൂല്യം നൽകുക. " "ഇത് ശൂന്യമായി വിട്ടാൽ, " "ഫയലുകളുടെ വലുപ്പ പരിധികൾ " "PHP-യുടെ പരമാവധി പോസ്റ്റ് " "വലുപ്പവും ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "വലുപ്പങ്ങളും " "മാത്രമായിരിക്കും " "നിർണയിക്കുക." msgid "Current limit: %limit" msgstr "നിലവിലെ പരിധി: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും URL " "അലിയാസുകളുടെ സ്വയം " "സൃഷ്ടി " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കാൻ ഇത് " "ഒഴിവാക്കി വിടുക." msgid "Enter machine name…" msgstr "മെഷീൻ നെയിം നൽകുക…" msgid "Open Issues" msgstr "തുറന്ന പ്രശ്നങ്ങൾ" msgid "Accessibility Issues" msgstr "" "പ്രവേശന സൗകര്യ " "പ്രശ്നങ്ങൾ" msgid "Element description/help/more" msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ " "വിവരണം/സഹായം/കൂടുതൽ" msgid "Custom…" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃതം…" msgid "Update submission" msgstr "" "സമർപ്പണം അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വെബ്‌ഫോമിനെ " "മുൻകൂട്ടി പൂരിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന YAML " "രൂപത്തിൽ, പേര് (name) ಮತ್ತು " "മൂല്യം (value) എന്ന ജോഡികളായി " "സമർപ്പണ ഡാറ്റ നൽകുക." msgid "Custom date format…" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത തീയതി " "ഫോർമാറ്റ്…" msgid "Custom time format…" msgstr "" "ഇച്ഛാനുസൃത സമയം " "ഫോർമാറ്റ്…" msgid "Enter input mask…" msgstr "ഇൻപുട്ട് മാസ്ക് നൽകുക…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "വാക്കുകളിൽ/അക്ഷരങ്ങളിൽ %d " "എണ്ണം" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "" "%d അക്ഷരങ്ങൾ/വാക്കുകൾ " "ബാക്കി" msgid "computed value" msgstr "കണക്കാക്കിയ മൂല്യം" msgid "Custom body…" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ബോഡി…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig ടെംപ്ലേറ്റ്…" msgid "Custom @label…" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "@label… നൽകുക" msgid "Access own webform configuration" msgstr "" "സ്വന്തമായ വെബ്‌ഫോം " "കോൺഫിഗറേഷൻ ലഭ്യമാക്കുക" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "ഉപയോക്താവോ ആപ്ലിക്കേഷനോ, " "ഉപയോക്താവ് സൃഷ്ടിച്ച " "വെബ്‌ഫോമിന്റെ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ആക്‌സസ് ചെയ്യാൻ ഇത് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Access any webform configuration" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും വെബ്‌ഫോം " "കോൺഫിഗറേഷൻ ആക്‌സസ് " "ചെയ്യുക" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "കോൺഫിഗറേഷൻ ലഭ്യമാക്കാൻ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "ആപ്ലിക്കേഷനുകൾക്കും " "അനുവാദം നൽകുന്നു." msgid "Delete any webform submission" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണം ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Form access denied action" msgstr "" "ഫോം ആക്‌സസ് നിഷേധിച്ച " "നടപടി" msgid "Form access denied title" msgstr "ഫോം ലഭ്യമല്ല — ശീർഷകം" msgid "Form access denied message" msgstr "" "ഫോം ആക്സസ് " "അനുവദിച്ചിട്ടില്ല എന്ന " "സന്ദേശം" msgid "View name / Display ID" msgstr "വ്യൂ നാമം / ഡിസ്പ്ലേ ഐഡി" msgid "Apply to webform" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് " "അപേക്ഷിക്കുക" msgid "Apply to node" msgstr "നോഡിലേക്ക് അപേക്ഷിക്കുക" msgid "Access Rule" msgstr "പ്രവേശന നിയമം" msgid "Default form open message" msgstr "" "സ്ഥാപിത ഫോമിന്റെ " "തുറക്കുന്ന സന്ദേശം" msgid "Default form close message" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് ഫോം അടയ്‌ക്കൽ " "സന്ദേശം" msgid "Default form access denied message" msgstr "" "സ്ഥിരനിർദ്ദേശിത ഫോം " "ആക്‌സസ് നിരസിച്ചതിന്റെ " "സന്ദേശം" msgid "Default submission views" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി സമർപ്പണ " "വ്യൂകൾ" msgid "Apply to global" msgstr "" "ഗ്ലോബലിലേക്ക് " "ബാധകമാക്കുക" msgid "Default Algolia API key" msgstr "ഡിഫോൾട്ട് Algolia API കീ" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാത്ത HTML " "എഡിറ്റർ ഫയലുകൾ " "താൽക്കാലികമായി " "അടയാളപ്പെടുത്തണമോയെന്ന് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "പ്രധാനമാണ്! കണ്ടീഷണൽ " "ലജിക് ഉപയോഗിച്ച് " "മറച്ചിരിക്കുന്ന " "എലമെന്റുകളും " "കണ്ടെയ്‌നറുകളും " "പേജുകളും, വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പിക്കുമ്പോൾ അവരുടെ " "സമർപ്പണ ഡാറ്റ ഇപ്പോൾ " "ക്ലിയർ ചെയ്യപ്പെടും." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "ഷരതുകീയമായി " "മറച്ചിരിക്കുന്ന ഘടകങ്ങൾ, " "കണ്ടെയ്നറുകൾ, അല്ലെങ്കിൽ " "പേജുകൾ ഉൾക്കുന്ന " "ഏതെങ്കിലും വെബ്‌ഫോം " "നിങ്ങൾ പരീക്ഷിച്ച് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "നിബന്ധനാപ്രകാരം " "മറയ്ക്കപ്പെടുന്ന ഏതൊരു " "ഘടകത്തിനും അതിന്റെ " "സമർപ്പണ ഡാറ്റ " "മായ്ച്ചുകളയപ്പെടും." msgid "Webform access" msgstr "വെബ്‌ഫോം ആക്‌സസ്" msgid "Webform Access: Group" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ആക്‌സസ്: " "ഗ്രൂപ്പ്" msgid "Webform Access: Type" msgstr "വെബ്‌ഫോം ആക്സസ്: തരം" msgid "Webform Access" msgstr "വെബ്‌ഫോം ആക്‌സസ്" msgid "Add access group" msgstr "" "ആക്‌സസ് ഗ്രൂപ്പ് " "ചേർക്കുക" msgid "Add access type" msgstr "പ്രവേശന തരം ചേർക്കുക" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ: ആക്‌സസ് " "ഗ്രൂപ്പ്" msgid "Add webform access group" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ആക്സസ് ഗ്രൂപ്പ് " "ചേർക്കുക" msgid "Edit webform access group" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ആക്സസ് ഗ്രൂപ്പ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ആക്‌സസ് " "ഗ്രൂപ്പ് പകർത്തുക" msgid "Delete webform access group" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ആക്‌സസ് " "ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Add webform access type" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ആക്‌സസ് തരം " "ചേർക്കുക" msgid "Edit webform access type" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിന്റെ ആക്‌സസ് " "തരം എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Delete webform access type" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ആക്‌സസ് തരം " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "" "'@label' ആക്‌സസ് ഗ്രൂപ്പ് " "പകർത്തുക" msgid "Administer submissions" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക" msgid "Access group %label saved." msgstr "" "ഗ്രൂപ്പ് %label " "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Access group @label saved." msgstr "" "ഗ്രൂപ്പ് @label വിജയകരമായി " "സംഭരിക്കപ്പെട്ടു." msgid "Filter by keyword." msgstr "" "കീവേഡ് പ്രകാരം ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക." msgid "access group" msgstr "ആക്‌സസ് ഗ്രൂപ്പ്" msgid "access groups" msgstr "ആക്സസ് ഗ്രൂപ്പുകൾ" msgid "Access type %label saved." msgstr "ആക്സസ് തരം %label സേവ് ചെയ്തു." msgid "Access type @label saved." msgstr "" "ആക്‌സസ് തരം @label " "സംരക്ഷിച്ചു." msgid "Webform access group" msgstr "വെബ്‌ഫോം ആക്സസ് ഗ്രൂപ്പ്" msgid "Webform access type" msgstr "വെബ്ഫോം ആക്‌സസ് തരം" msgid "Webform access group entities" msgstr "" "വെബ്ഫോം ആക്‌സസ് ഗ്രൂപ്പ് " "എന്റിറ്റികൾ" msgid "United States: Northeast" msgstr "" "യുണൈറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ്: " "വടക്കുകിഴക്ക് പ്രദേശം" msgid "United States: Midwest" msgstr "" "യുണൈറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ്: " "മധ്യപടിഞ്ഞാറ്" msgid "United States: South" msgstr "" "യുണൈറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ്: " "തെക്ക്" msgid "United States: West" msgstr "" "യുണൈറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ്: " "പടിഞ്ഞാറ്" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഡെമോ: പ്രദേശം " "അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള " "കോൺടാക്ട് സിസ്റ്റം" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "കഴിഞ്ഞകാലത്ത് അത് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കേണ്ടതായിരുന്നുവെങ്കിൽ, " "അങ്ങനെയെങ്കിൽ ആ ആക്ഷൻ " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യുന്നത് " "തടയാൻ ഈ ക്രമീകരണം " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "" "\"@parent\" എന്നതിനോട് കൂടെ \"@label\" " "എലമെന്റ് ചേർക്കുക" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "\"@parent\" എന്നതിലേക്ക് " "ചേർക്കാനായി ഒരു എലമെന്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Filter by videos" msgstr "" "വീഡിയോകളിലൂടെ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "@total videos" msgstr "@മൊത്തം വീഡിയോകൾ" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ് " "വെബ്‌ഫോമുകളിലേക്കും " "സമർപ്പണങ്ങളിലേക്കുമുള്ള " "ആക്‌സസ് നിയന്ത്രിക്കാൻ " "അനുവാദങ്ങൾ, റോളുകൾ, " "കസ്റ്റം ആക്‌സസ് നിയമങ്ങൾ " "എന്നിവ എങ്ങനെ " "ഉപയോഗിക്കാമെന്ന് " "കാണിച്ചുതരുന്നു." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾ, റോളുകൾ, " "അനുമതികൾ | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾ, റോളുകൾ, " "അനുമതികൾ | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI ഡയലോഗ് ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "ഈ അവതരണം വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ Views " "എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കാമെന്നത് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views മോഡ്യൂൾ | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വ്യൂസ് " "ഇന്റഗ്രേഷൻ | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "കാണുക / പേര് / തലക്കെട്ട്" msgid "Select view…" msgstr "കാഴ്ച തിരഞ്ഞെടുക്കുക…" msgid "Enter name…" msgstr "പേര് നൽകുക…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "" "താഴെയുള്ള പാത്തുകളിൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വ്യൂ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "User drafts" msgstr "" "ഉപയോക്താവ് കരട് " "തയ്യാറാക്കുന്നു" msgid "User submissions" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ " "സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "View name/display id is required." msgstr "" "വ്യൂ നാമം/ഡിസ്‌പ്ലേ ഐഡി " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണം പ്രകാരം, ഒരു " "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർ " "സ്ഥിരീകരണ സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത് " "കൈകാര്യം ചെയ്യുമെന്നതാണ് " "ധാരണ." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി (ആക്‌സസ് " "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഡിഫോൾട്ട് പേജ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു)" msgid "Access denied title" msgstr "" "പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചു എന്ന " "തലക്കെട്ട്" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "ആക്‌സസ് നിഷേധിക്കപ്പെട്ട " "പേജിൽ കാണിക്കേണ്ട പേജ് " "തലക്കെട്ട്" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "ഈ വിവരം പരിശോധിച്ചാൽ, " "ക്വറി സ്ട്രിംഗ് " "പാരാമീറ്ററുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "സോഴ്‌സ് എന്റിറ്റി " "പൂരിപ്പിക്കാൻ കഴിയും." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "ഉപയോഗിക്കാത്ത HTML എഡിറ്റർ " "ഫയലുകൾ താൽക്കാലികമായി " "അടയാളപ്പെടുത്തണം" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal കോർ " "ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്തതായി " "തോന്നുന്ന ഫയലുകൾ സ്വയം " "ഡിലീറ്റ് ചെയ്യില്ല, കാരണം " "അവ പിന്നീടു വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "എല്ലാ ഫയലുകളും ആദ്യം " "നിങ്ങളുടെ പ്രൊഡക്ഷൻ " "പരിസ്ഥിതിയിലേക്ക് " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത്, പിന്നീട് " "അവ ഡെവലപ്‌മെന്റ് һәм " "ലൊക്കൽ " "പരിസ്ഥിതികളിലേക്ക് " "പകർത്തണം." msgid "Default access denied message" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതിയിലെ പ്രവേശനം " "നിഷേധിക്കപ്പെട്ട സന്ദേശം" msgid "External optional libraries" msgstr "ബാഹ്യ ഓപ്ഷണൽ ലൈബ്രറികൾ" msgid "Required elements" msgstr "ആവശ്യമായ ഘടകങ്ങൾ" msgid "External required libraries" msgstr "" "ബാഹ്യമായി ആവശ്യമായ " "ലൈബ്രറികൾ" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന " "ബാഹ്യ ലൈബ്രറികൾ " "നിർദ്ദിഷ്ട വെബ്‌ഫോം " "ഘടകങ്ങളോ മോഡ്യൂളുകളോ " "ആവശ്യപ്പെടുന്നു." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "സമർപ്പണ വ്യൂസുകളുമായി " "ഏത് ഫലങ്ങളെ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ വെബ്‌ഫോം " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "അനുവദിക്കുന്നതിനായി " "താഴെയുള്ള ക്രമീകരണങ്ങൾ " "അൺചെക്ക് ചെയ്യുക." msgid "Theme to render this email" msgstr "" "ഈ ഇമെയിൽ റെൻഡർ ചെയ്യാൻ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട തീം" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "ഈ ഇമെയിൽ റെൻഡർ ചെയ്യാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന തീം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ വ്യൂകൾ." msgid "Embed: Default" msgstr "എംബെഡ്: ഡിഫോൾട്ട്" msgid "Display submissions." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Embed: Administer" msgstr "Embed: അഡ്മിനിസ്റ്റർ ചെയ്യുക" msgid "Administer submissions." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embed: നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Manage submissions." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക." msgid "Embed: Review" msgstr "ഉൾപ്പെടുത്തുക: അവലോകനം" msgid "Review submissions." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Redirect to the webform" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് " "റീഡയറക്ട് ചെയ്യുക" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/പിൻ‌കോഡ്" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ്‌ഫോമിന് " "ഒന്നിലധികം പേജുകൾ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഇത് “Next” " "ബട്ടന്റെ പ്രവർത്തനം " "മാറ്റും. ഒരു പിശക് " "വന്നതിന് ശേഷം വാലിഡേഷൻ " "സന്ദേശങ്ങൾ എവിടെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടും " "എന്നതിലും ഇതിന് സ്വാധീനം " "ഉണ്ടാകും." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'ആകെ സെഷൻ " "എങ്ങനെയായിരുന്നു?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'ദയവായി വക്താവിന്റെ " "റേറ്റിങ് നൽകുക…'\n" " '#questions':\n" " " "mastery: 'ഈ വിഷയത്തിലെ " "പ്രാവീണ്യം'\n" " presentation: 'അവതരണ " "കഴിവുകൾ'\n" " quality: 'സ്ലൈഡുകളും " "ദൃശ്യ സഹായങ്ങളുടെയും " "ഗുണമേന്മ'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#na_answer': true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'യാഥാർത്ഥ്യ " "ജീവിതത്തിൽ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന " "എന്തെങ്കിലും നിങ്ങൾ ഈ " "സെഷനിൽ പഠിച്ചോയെന്ന്?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'അതെ'\n" " 'No': 'അല്ല'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "അഭിപ്രായങ്ങൾ\n" " '#description': " "'നിങ്ങൾക്ക് ഏറ്റവും " "ഇഷ്ടപ്പെട്ടത് " "എന്തായിരുന്നു? എന്താണ് " "മാറ്റേണ്ടത്? ഈ സെഷൻ കൂടുതൽ " "മികച്ചതാക്കാൻ " "വക്താവിന്有什么 ഉപദേശം?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഉൾപ്പെടെ " "സമർപ്പണങ്ങൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുക" msgid "Form file upload limit" msgstr "ഫോം ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് പരിധി" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "" "സ്ഥിരനിര്‍ണിത പരമാവധി " "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് വലുപ്പം" msgid "Webform Handler Example" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർ ഉദാഹരണം" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "" "ഒരു വെബ്‌ഫോം " "ഹാൻഡ്ലറിന്റെ ഉദാഹരണം " "നൽകുന്നു." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "ഫോം പൂർത്തിയായപ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, " "വിളിക്കപ്പെടുന്ന എല്ലാ " "ഹാൻഡ്ലർ മെതഡുകളും എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "സ്ക്രീനിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "എലമെന്റ് " "ശൂന്യമായിരിക്കണം. നിങ്ങൾ " "%value നൽകുകയായിരുന്നു." msgid "Learn more »" msgstr "" "» " "കൂടുതൽ അറിയുക" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "ഒന്നുമില്ല (നിലവിലെ പേജ് " "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യും, " "സ്ഥിരീകരണ സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കില്ല)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "ഈ ഫോമിലെ ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "പരിധി സജ്ജീകരിക്കാൻ “512” " "(ബൈറ്റുകൾ), “80 KB” " "(കിലോബൈറ്റുകൾ) അല്ലെങ്കിൽ " "“50 MB” (മെഗാബൈറ്റുകൾ) " "പോലെയുള്ള ഒരു മൂല്യം " "നൽകുക." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് പരിധി " "സജ്ജീകരിക്കാനായി “512” " "(ബൈറ്റുകൾ), “80 KB” " "(കിലോബൈറ്റുകൾ) അല്ലെങ്കിൽ " "“50 MB” (മെഗാബൈറ്റുകൾ) " "പോലുള്ള ഒരു മൂല്യം നൽകുക." msgid "Lock submission" msgstr "സമർപ്പണം പൂർത്തിയാക്കുക" msgid "Unlock submission" msgstr "സമർപ്പിക്കൽ തുറക്കുക" msgid "This suffix has security implications." msgstr "" "ഈ സഫിക്‌സിന് സുരക്ഷാ " "പ്രത്യാഘാതങ്ങൾ ഉണ്ട്." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" ":striptags ഉപയോഗിച്ച ശേഷം " ":htmldecode:striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags തിരികെ " "ലഭിക്കുന്ന " "മൂല്യത്തിലുള്ള എല്ലാ HTML " "ടാഗുകളും നീക്കം " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Form title display" msgstr "" "ഫോം ശീർഷകത്തിന്റെ " "പ്രദർശനം" msgid "Submission excluded elements" msgstr "" "സമർപ്പണത്തിൽ നിന്ന് " "ഒഴിവാക്കിയ ഘടകങ്ങൾ" msgid "Administer webform templates" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ടെംപ്ലേറ്റുകൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ടെംപ്ലേറ്റുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷനെ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "എതെങ്കിലും ഘടകങ്ങളും " "കണ്ടെത്താനായില്ല. " "മറ്റൊരു തിരച്ചിൽ " "പരീക്ഷിക്കുക." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "വീഡിയോകൾ ഒന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല. മറ്റൊരു " "തിരച്ചിൽ ശ്രമിക്കുക." msgid "Pattern message" msgstr "പാറ്റേൺ സന്ദേശം" msgid "@title minimum" msgstr "@title കുറഞ്ഞത്" msgid "@title maximum" msgstr "@title പരമാവധി" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "ഓരോ സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിക്കുമുള്ള " "സമർപ്പണം പരമാവധി ഒന്നായി " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക" msgid "skipped" msgstr "ഒഴിവാക്കി" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "" "കഴിവാക്കപ്പെട്ടു " "(നിബന്ധനകൾ " "പാലിക്കപ്പെട്ടില്ല)" msgid "Access webform configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം " "ക്രമീകരണത്തിലേക്ക് " "പ്രവേശിക്കുക" msgid "This action will…" msgstr "ഈ പ്രവർത്തനം…" msgid "Remove configuration" msgstr "ക്രമീകരണം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "ഈ ആക്‌സസ് ഗ്രൂപ്പ് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും " "ഫീൽഡുകളിൽ മാറ്റം " "വരുത്തുക" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "ഈ തരമാണ് ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഏതെങ്കിലും ആക്‌സസ് " "ഗ്രൂപ്പുകളെ ബാധിക്കുക" msgid "Webforms affected" msgstr "വെബ്‌ഫോമുകളെ ബാധിച്ചത്" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "`'@title'` ഘടകം ഇല്ലാതാക്കട്ടെ?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "" "%webform വെബ്‌ഫോമിൽ നിന്നുള്ള " "%title ഘടകം ഇല്ലാതാക്കണമോ?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "%title ഘടകം " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്നത് " "നിങ്ങൾക്ക് തീർച്ചയാണോ?" msgid "Remove this element" msgstr "ഈ ഘടകം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "ഈ ഘടകവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഏതൊരു സമർപ്പണ ഡാറ്റയും " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Delete all child elements" msgstr "" "എല്ലാ ചൈൽഡ് എലമെന്റുകളും " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "" "നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്ന " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന (nested) " "ഘടകങ്ങൾ" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Webform മോഡ്യൂളിന് ആവശ്യമായ " "മൂന്നാംകക്ഷി ലൈബ്രറികൾ " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി " "drush @webform-libraries-download " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ Drupal " "ഇൻസ്റ്റലേഷന്റെ composer.json " "ഫയലിൽ Webform മോഡ്യൂൾ " "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലൈബ്രറികളെ " "റീപോസിറ്ററികളായി " "ഉൾപ്പെടുത്തുന്നതിനായി " "drush @webform-composer-update " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "" "'@title' ഹാൻഡ്ലർ ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതാണോ?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "%webform webform-ൽ നിന്ന് %title handler " "നീക്കം ചെയ്യണോ?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "നിങ്ങൾ %title ഹാൻഡ്ലർ " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "Remove this handler" msgstr "ഈ ഹാൻഡ്ലർ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "" "എല്ലാ നിലനിൽക്കുന്ന " "നടപടികളും റദ്ദാക്കുക" msgid "There are no %label submissions." msgstr "" "%label സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "എല്ലാ %label സബ്മിഷനുകളും " "മായ്ക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "@total %label @submissions നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "" "പൂർത്തിയാക്കാൻ കുറച്ച് " "മിനിറ്റുകൾ സമയം " "അനുവദിക്കൂ" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "അതെ, ഞാൻ %label എന്നതിലെ എല്ലാ " "സമർപ്പണങ്ങളും " "മായ്ക്കണമെന്നാണ് " "ആഗ്രഹിക്കുന്നത്." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "" "Webform %label ന്റെ സമർപ്പണങ്ങൾ " "ക്ലിയർ ചെയ്‌തു." msgid "Delete %label?" msgstr "%label ഇല്ലാതാക്കണോ?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത എല്ലാ " "ഫയലുകളും നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Purge all submissions?" msgstr "" "എല്ലാ സമർപ്പണങ്ങളും " "മായ്ക്കണോ?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങളൊന്നുമില്ല." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "എല്ലാ സമർപ്പണങ്ങളും " "പൂർണ്ണമായി നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "" "അതെ, എല്ലാ സമർപ്പണങ്ങളും " "പൂർണ്ണമായി നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്ന് ഞാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നു." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "എഴുത്ത്." msgid "Date/time (@format)" msgstr "തീയതി/സമയം (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോം " "പരിശോധിക്കുമ്പോൾ ഉടൻ " "ഇമെയിൽ അയയ്ക്കുക" msgid "date/time" msgstr "തീയതി/സമയം" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "സമർപ്പിച്ച ഉടൻ തന്നെ %label " "എന്ന ഇമെയിൽ " "അയയ്ക്കപ്പെടും." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഉപയോഗിച്ച്, 1.1: Webform " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഉപയോഗിച്ച് " "(പതിപ്പ് 2.1): " "ഷര്ത്ഥാധിഷ്ഠിത ഘടകങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഉപയോഗിച്ച്: 3.1 — " "സമർപ്പണങ്ങൾ കാണുക, " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുക, " "മായ്ക്കുക" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "ഡ്രുപാൽ 8-ൽ വെബ്‌ഫോം " "ഉപയോഗിച്ച്, 4.1: സമർപ്പണങ്ങൾ " "സാപിയറിലേക്ക് അയയ്‌ക്കുക" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Zapier ഉപയോഗിച്ച് Webformനും " "Google Sheetsനും ഏകീകരിക്കുക | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഉപയോഗിച്ച്, 5.1: ഫോം " "ഒരു ബ്ലോക്കായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത്" msgid "Available states" msgstr "ലഭ്യമായ സംസ്ഥാനങ്ങൾ" msgid "Available selectors" msgstr "ലഭ്യമായ സെലക്ടറുകൾ" msgid "Available triggers" msgstr "ലഭ്യമായ ട്രിഗറുകൾ" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "%state സ്റ്റേറ്റ് ഒരിലധികം " "തവണ " "പ്രഖ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു. " "ഓരോ സ്റ്റേറ്റിനും ഒരു " "പ്രഖ്യാപനം മാത്രമേ " "ഉണ്ടായിരിക്കാവൂ." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് Cache Control Override " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നത് ശക്തമായി " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "" "റഫർ ചെയ്‌ത വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "URL പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "License plate" msgstr "ലൈസൻസ് പ്ലേറ്റ്" msgid "MAC address" msgstr "MAC വിലാസം" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "" "സോഷ്യൽ സെക്യൂരിറ്റി " "നമ്പർ (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "ഗസിൽ HTTP ക്ലയന്റ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് " "പ്രയോഗിക്കേണ്ട ഇച്ഛാനുസൃത " "റിക്വസ്റ്റ് ഓപ്ഷനുകൾ " "നൽകുക. റിക്വസ്റ്റ് " "ഓപ്ഷനുകളിൽ ഇച്ഛാനുസൃത " "ഹെഡറുകൾ ഉൾപ്പെടാം." msgid "Filter images" msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "Filter by title or images" msgstr "" "ശീർഷകം അല്ലെങ്കിൽ " "ചിത്രങ്ങൾ പ്രകാരം " "ഫിൽറ്റർ ചെയ്യുക" msgid "Show all images" msgstr "" "എല്ലാ ചിത്രങ്ങളും " "കാണിക്കുക" msgid "Filter by title or options" msgstr "" "ശീർഷകമോ ഓപ്ഷനുകളോ " "പ്രകാരം ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം കോൺഫിഗറേഷൻ " "ശരിയാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "Show date picker button" msgstr "" "തീയതി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "ബട്ടൺ കാണിക്കുക" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, തീയതി " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ കലണ്ടർ " "ബട്ടണും ഉൾപ്പെടും" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത " "വാലിഡേഷൻ പിശകുകൾക്ക് " "കാരണമാകാം." msgid "Abbreviate month" msgstr "മാസം ചുരുക്കുക" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതായാൽ, " "മാസം മൂന്ന് അക്ഷരങ്ങളായി " "ചുരുക്കപ്പെടും." msgid "Time minimum" msgstr "കുറഞ്ഞ സമയം" msgid "Time maximum" msgstr "സമയത്തിന്റെ പരമാവധി" msgid "Other minimum" msgstr "മറ്റ് കുറഞ്ഞത്" msgid "File upload help display" msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് സഹായ " "പ്രദർശനം" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് പ്രിവ്യൂ " "(അധികൃത ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "മാത്രം)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയൽ എങ്ങനെ " "പ്രിവ്യൂ ചെയ്യണമെന്നത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "അജ്ഞാത ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഫയലുകൾ മുൻകൂട്ടി കാണാൻ " "അനുവദിക്കുന്നത് " "അപകടകരമാണ്." msgid "scheduled email sent" msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ഇമെയിൽ " "അയച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "scheduled email not sent" msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ഇമെയിൽ " "അയച്ചിട്ടില്ല" msgid "File upload destination" msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" msgid "File upload placeholder" msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനു മുമ്പ് " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "File upload button title" msgstr "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് ബട്ടൺ ശീർഷകം" msgid "File upload button" msgstr "ഫയൽ അപ്ലോഡ് ബട്ടൺ" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "" "വിഭാഗത്തിന്റെ തലക്കെട്ട് " "HTML ടാഗ്." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ " "സ്റ്റോറേജ് സ്കീമ " "ശരിയാക്കുന്നു…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പരിഹരിക്കുന്നു…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർമാർ " "പരിചരിക്കുന്നു…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഫീൽഡ് " "സ്റ്റോറേജ് നിർവചനങ്ങൾ " "ശരിയാക്കുന്നു…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം എലമെന്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുന്നു…" msgid "Archive this webform" msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിനെ ആർക്കൈവ് " "ചെയ്യുക" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "" "സമർപ്പണ മൂല്യ ടോകണുകളെ " "കുറിച്ച് അറിയൂ" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "" "ഹാൻഡ്ലർ പ്രതികരണ " "ടോക്കണുകളെ കുറിച്ച് " "അറിയുക" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode തിരികെ " "ലഭിക്കുന്ന മൂല്യത്തെ XML " "ഫോർമാറ്റിലേക്ക് എൻകോഡ് " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "" "ടോക്കൺ " "സഫിക്‌സുകളെക്കുറിച്ച് " "അറിയുക" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "" "CAPTCHA മൂന്നാം കക്ഷി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "'ഫോം-കളിലേക്ക് CAPTCHA " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ ലിങ്കുകൾ " "ചേർക്കുക' എന്നത് CAPTCHA " "വെബ്ഫോം എലമെന്റായി " "മാറ്റുക" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "" "ഹണിപോട്ട് മൂന്നാം കക്ഷി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Webform Attachment" msgstr "വെബ്‌ഫോം അറ്റാച്ച്മെന്റ്" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "അറ്റാച്ച്മെന്റ് ഒരു " "ലിങ്കായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "കാണിക്കപ്പെടേണ്ട ശീർഷകം " "നൽകുക." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "" "അറ്റാച്ച്‌മെന്റിന്റെ " "ഉള്ളടക്കത്തിനു " "ചുറ്റുമുള്ള ഒഴിവുസ്ഥലം " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "പരിശോധിച്ചാൽ, " "അറ്റാച്ച്മെന്റിന്റെ " "ഉള്ളടക്കത്തിന് " "ചുറ്റുമുള്ള എല്ലാ " "ഇടങ്ങളും വരിയിരിപ്പുകളും " "നീക്കം ചെയ്യും." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അറ്റാച്ച്മെന്റ് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാൻ നിർബന്ധിക്കുക" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "ചെക്കുചെയ്താൽ " "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സ്വയമേവ " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യപ്പെടും." msgid "Attachment token" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് ടോക്കൺ" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "" "ടോക്കണുകൾ ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "അറ്റാച്ച്മെന്റ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "File attachment elements" msgstr "" "ഫയൽ അറ്റാച്ച്മെന്റ് " "ഘടകങ്ങൾ" msgid "Attachment Twig" msgstr "അറ്റാച്ച്‌മെന്റ് ട്വിഗ്" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "" "Twig ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "അറ്റാച്ച്മെന്റ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "URL/path" msgstr "URL/പാത്ത്" msgid "The URL @url is not available." msgstr "@url എന്ന URL ലഭ്യമല്ല." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "" "ഒരു URL ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "അറ്റാച്ച്മെന്റ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് അല്ലെങ്കിൽ " "സമർപ്പണം അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌താൽ, ഇമെയിൽ വീണ്ടും " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യും." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം അറ്റാച്ച്മെന്റ് " "ഉപ-മൊഡ്യൂൾ | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിൽ " "സൂക്ഷിക്കുന്ന ഒരു " "പ്രത്യേക മൂല്യം." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "ഫോമിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "ടെക്സ്റ്റും വിവരണവും " "നൽകുക." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "" "ഫോമിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "വാചകം." msgid "Form general settings" msgstr "ഫോം ജനറൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Form wizard settings" msgstr "ഫോം വizard ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Submission purge settings" msgstr "" "സമർപ്പണം നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Element general settings" msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ പൊതുവായ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Export general settings" msgstr "" "പൊതുവായ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Valid format" msgstr "സാധുവായ ഫോർമാറ്റ്" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "അന്താരാഷ്ട്ര ടെലിഫോൺ " "നമ്പറുകൾക്കായി E164 " "ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഞങ്ങൾ " "നിർദേശിക്കുന്നു." msgid "Valid country" msgstr "സാധുവായ രാജ്യം" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "ആഗോള ഫോൺ നമ്പർ " "സാധൂകരണത്തിനായി Telephone validation മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "" "CAPTCHA: ചലഞ്ച് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കി" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "വിശ്വസനീയമല്ലാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഈ " "വെബ്‌ഫോമിൽ ഒരു CAPTCHA ഘടകം " "കാണപ്പെടും." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "വിശ്വസിക്കപ്പെടാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി ഈ " "വെബ്‌ഫോമിൽ CAPTCHA എലമെന്റ് " "ചേർക്കുക." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിൽ CAPTCHA ഒരു " "ഘടകമായി ചേർക്കണം." msgid "access type" msgstr "പ്രവേശന തരം" msgid "access types" msgstr "പ്രവേശന തരംകൾ" msgid "webform options" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "ഇൻലൈൻ Twig ടെംപ്ലേറ്റ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക വഴി, Twig " "ഫംഗ്ഷനുകൾ വഴി " "ലഭ്യമാക്കുന്ന ഏതൊരു " "ഡാറ്റയും " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ആക്സസ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "Batch import size" msgstr "" "ബാച്ച് ഇമ്പോർട്ട് " "വലുപ്പം" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] അസാധുവായ ഫയൽ URL (@url). " "URLകൾ http:// അല്ലെങ്കിൽ https:// " "എന്നിങ്ങനെ തുടങ്ങണം." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) " "കണ്ടെത്താനായില്ല (404 ഫയൽ " "കണ്ടെത്താനായില്ല)." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] (@url) എന്ന URL-ൽ നിന്ന് " "ഫയൽ വായിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] എൻ‌റ്റിറ്റി (@entity_id) " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML സാധുവല്ല. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "അതാത് UUID ഉള്ള സമർപ്പണങ്ങൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "Create new submissions." msgstr "" "പുതിയ സമർപ്പണങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "" "ഫോം പരിശോധന (validation) " "ഒഴിവാക്കപ്പെടും." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "" "അസാധുവായ സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഒഴിവാക്കുക." msgid "Review import" msgstr "" "ഇംപോർട്ട് അവലോകനം " "ചെയ്യുക" msgid "Source (CSV)" msgstr "ഉറവിടം (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "ലക്ഷ്യം (സമർപ്പണം)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "ദയവായി ഇറക്കുമതി ചെയ്ത CSV " "സോഴ്‌സ് കോളം മുതൽ " "ഡെസ്റ്റിനേഷൻ എലമെന്റ് " "മാപ്പിംഗ് വരെ അവലോകനം " "ചെയ്ത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Skip form validation" msgstr "ഫോം വാലിഡേഷൻ ഒഴിവാക്കുക" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "ഫോം വാലിഡേഷൻ " "ഒഴിവാക്കുന്നത് " "ഡാറ്റാബേസിൽ അസാധുവായ " "ഡാറ്റ സംഭരിക്കപ്പെടാൻ " "കാരണമാകാം." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "" "എല്ലാ " "മുന്നറിയിപ്പുകളെയും " "പിശകുകളായി പരിഗണിക്കുക" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "" "അതെ, ഞാൻ ഈ സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നു." msgid "Initializing submission import" msgstr "" "സമർപ്പണ ഇമ്പോർട്ട് " "ആരംഭിക്കുന്നു" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചതിനാൽ " "ഇറക്കുമതി പൂർത്തിയാക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "Row #@number" msgstr "നിര #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, എല്ലാ entity " "referenceകളും ആ entity യുടെ UUID " "ഉപയോഗിക്കും" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "നിലവിലുള്ള വെബ്‌ഫോം " "തിരികെ ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന രീതിയിൽ " "ഫലങ്ങൾ CSV ഫോർമാറ്റിൽ " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് ചെയ്യാം." msgid "Importing webform submissions" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നു" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "ഈ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റ് CSV " "(കോമയാൽ വേർതിരിച്ച " "മൂല്യങ്ങൾ) ഫയൽ ഉപയോഗിച്ച് " "സമർപ്പണങ്ങൾ എങ്ങനെ " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യാമെന്ന് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "ഇമ്പോർട്ട് " "നടത്തുന്നതിനായി Webform Submission " "Export/Import മോഡൂൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കണം." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "" "ദയവായി CSV പാത അല്ലെങ്കിൽ URI " "ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "@total സമർപ്പണങ്ങൾ ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "Filter images by label" msgstr "" "ലേബൽ പ്രകാരം ചിത്രങ്ങൾ " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "" "ലേബൽ പ്രകാരം ഫിൽട്ടർ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid " people" msgstr "ആളുകൾ" msgid "Demo: Event" msgstr "ഡെമോ: ഇവന്റ്" msgid "Email Reminder" msgstr "ഇമെയിൽ റിമൈൻഡർ" msgid "Demo: Region" msgstr "ഡെമോ: പ്രദേശം" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'വെബ്‌ഫോം ഉദാഹരണ " "ഘടകം'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'വെബ്‌ഫോം " "ഉദാഹരണ ഘടകം " "(മൾട്ടിപ്പിൾ)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': വില\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'കസ്റ്റം " "സന്ദേശത്തിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട ഒരു " "മൂല്യം നൽകുക.'\n" "```" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'പേരിന്റെ " "ആദ്യഭാഗം'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "last_name:\n" " '#title': 'പേരിന്റെ " "അവസാനഭാഗം'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': ഇമെയിൽ\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "subject:\n" " '#title': വിഷയം\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "സന്ദേശം\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'സ്ഥിരീകരണ " "നമ്പർ'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

നിങ്ങളുടെ സ്ഥിരീകരണ " "നമ്പർ [webform_submission:values:confirmation_number] " "ആണ്.

" msgid "Webform elements" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഘടകങ്ങൾ" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോത്തിനുള്ള അടുത്ത " "അനുവദിച്ച " "സമർപ്പണത്തിനായി " "അനുവദിക്കുന്ന സമയത്തിനു " "മുമ്പുള്ള ദൈർഘ്യം." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിൽ ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും അടുത്ത " "അനുവദിച്ച സമർപ്പണം വരെ " "ഉള്ള സമയം." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിക്കായി " "അടുത്തമായി അനുവദിക്കുന്ന " "സമർപ്പണത്തിന് മുമ്പുള്ള " "സമയം എത്രയെന്ന്." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിക്കായി ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും അടുത്ത " "അനുവദനീയമായ സമർപ്പണം വരെ " "കഴിയുന്ന സമയം." msgid "No choices to choose from" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള " "ഓപ്ഷനുകളൊന്നുമില്ല" msgid "Press to select" msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ അമർത്തുക" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "@value ചേർക്കാൻ Enter അമർത്തുക" msgid "Only @max value can be added" msgstr "" "`@max` മൂല്യം മാത്രമേ " "ചേർക്കാൻ കഴിയൂ" msgid "All custom email addresses" msgstr "" "എല്ലാ ഇഷ്ടാനുസൃത ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളും" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "" "@label (ഉപയോക്താക്കളും " "കസ്റ്റം ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളും)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "നിലവിലെ വെബ് ഫോമിനായി %title " "ആക്സസ് തരത്തിൽ " "നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താക്കളുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങളും " "ഇഷ്‌ടാനുസൃത ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളും" msgid "@label (Users)" msgstr "@label (ഉപയോക്താക്കൾ)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "നിലവിലെ വെബ്‌ഫോമിന് %title " "എന്ന ആക്‌സസ് തരം നൽകി " "ചുമതലപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താക്കളുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "" "@label (ഇഷ്‌ടാനുസൃത ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "നിലവിലുള്ള വെബ്‌ഫോമിനായി " "%title ആക്സസ് തരം " "നല്‍കിയിട്ടുള്ള " "ഉപയോക്താക്കളുടെ, " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളുടെ, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാരുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ." msgid "Access controls" msgstr "ആക്‌സസ് നിയന്ത്രണങ്ങൾ" msgid "Custom notifications" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത അറിയിപ്പുകൾ" msgid "more emails" msgstr "കൂടുതൽ ഇമെയിലുകൾ" msgid "Entity print" msgstr "എന്റിറ്റി പ്രിന്റ്" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങളെ PDF " "ആയി മാറ്റാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "പ്രിന്റ് ചെയ്‌ത വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങൾക്ക് മുകളിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഹെഡർ നൽകുക." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "എല്ലാ പ്രിന്റ് ചെയ്‌ത " "വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങൾക്കുമുകളിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഹെഡർ നൽകുക." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "പ്രിന്റ് ചെയ്ത വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ താഴെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഫൂട്ടർ നൽകുക." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "എല്ലാ പ്രിന്റ് ചെയ്ത " "വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങളുടെതാഴെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഫൂട്ടർ നൽകുക." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "പ്രിന്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങളോട് " "ചേർക്കാൻ ഇഷ്ടാനുസൃത " "പ്രിന്റ് CSS നൽകുക." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "എല്ലാ പ്രിന്റ് ചെയ്ത " "വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങളിലേക്കും " "അറ്റാച്ച് ചെയ്യേണ്ട " "ഇഷ്‌ടാനുസൃത പ്രിന്റ് CSS " "നൽകുക." msgid "@label link" msgstr "@label ലിങ്ക്" msgid "Enable @label link" msgstr "@label ലിങ്ക് സജ്ജമാക്കുക" msgid "@label link text" msgstr "@label ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റ്" msgid "@label link attributes" msgstr "" "@label ലിങ്ക് " "അട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Download @label" msgstr "@label ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുക" msgid "Debug generated documents" msgstr "" "സൃഷ്ടിച്ച ഡോക്യുമെന്റുകൾ " "ഡീബഗ് ചെയ്യുക" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഓരോ " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് തരത്തിൻ " "കീഴും " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ഡിബഗ് ലിങ്കുകൾ കാണാനാകും." msgid "Entity print settings" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി പ്രിന്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Print template" msgstr "" "ടെംപ്ലേറ്റ് പ്രിന്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Print header" msgstr "തലക്കെട്ട് അച്ചടിക്കുക" msgid "Print footer" msgstr "അച്ചടി അടിക്കുറിപ്പ്" msgid "Print CSS" msgstr "CSS അച്ചടിക്കാൻ വേണ്ടത്" msgid "Enable export link" msgstr "" "എക്സ്പോർട്ട് ലിങ്ക് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Export link text" msgstr "" "കയറ്റുമതി ലിങ്കിന്റെ " "എഴുത്ത്" msgid "@label documents" msgstr "@label രേഖകൾ" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "" "@label ഡോക്യുമെന്റുകളായി " "ഫലങ്ങൾ എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "" "'@filename' സൃഷ്ടിക്കാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "Attachment @label" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "ഫയൽ നാമത്തിൽ *.@extension ഫയൽ " "എക്സ്റ്റൻഷൻ " "ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കണം." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "ചെലക്ഷൻ മെനുക്കൾക്കായി " "ഉപയോക്തൃ അനുഭവം " "മെച്ചപ്പെടുത്താൻ Choices.js " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. Choices.js, " "Select2യ്‌ക്ക് ഒരു ബദലാണ്." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices, കൂടാതെ Chosen എന്നിവ വളരെ " "സമാനമായ " "പ്രവർത്തനക്ഷമതയാണ് " "നൽകുന്നത്; മിക്ക " "വെബ്‌സൈറ്റുകൾക്കും ഇവയിൽ " "ഒന്ന് മാത്രമേ പ്രവർത്തന " "സജ്ജമാക്കേണ്ടതുള്ളു." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "തുറന്നത് (open), അടച്ചത് (closed), " "അല്ലെങ്കിൽ ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്തത് (scheduled) എന്ന നില ഈ " "വെബ്‌ഫോം ഇൻസ്റ്റൻസിന് " "മാത്രം ബാധകമാണ്." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, HTML5 തീയതി " "ഘടകം jQuery UI " "datepicker ഉപയോഗിച്ച് " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കും" msgid "Date days of the week" msgstr "" "ആഴ്ചയിലെ ദിവസങ്ങളുടെ " "തീയതികൾ" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name ഒരു %days ആയിരിക്കണം." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "`select` എലമെന്റ് jQueryയുടെ `Select2` സെലക്ട് " "ബോക്സായി " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കൽ (select) " "എലമെന്റ് Choice.js " "സെലക്ട് ബോക്‌സായി " "മാറ്റുക." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "`select` എലമെന്റ് jQuery " "ഉപയോഗിച്ച് Chosen select " "ബോക്‌സായി മാറ്റുക." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries നൽകുന്ന സൗകര്യങ്ങൾ " "വളരെ സമാനമാണ്; അതിനാൽ, " "ഒന്ന് മാത്രമേ " "സജ്ജമാക്കാവൂ." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾക്ക് YAML സോഴ്‌സ് മുഖേന " "മാത്രമേ അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയൂ." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ YAML " "ഉറവിടം വഴി മാത്രമേ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ കഴിയൂ." msgid "every @increment seconds" msgstr "ഓരോ @increment സെക്കൻഡിലും" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "ഫോമുകളിൽ വെല്ലുവിളികൾ " "ചേർക്കുന്നതിനായി CAPTCHA നൽകുന്നു." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "ഫോമുകളിൽ CAPTCHA " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ ലിങ്കുകൾ " "ചേർക്കുക എന്നത് CAPTCHA " "വെബ്‌ഫോം ഘടകമായി മാറ്റുക" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "ഇത് തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും Add CAPTCHA administration links to forms " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുകയുമെങ്കിൽ, " "ഓരോ ഫോമിലും ചേർക്കുന്ന CAPTCHA " "fieldset ഓരോ വെബ്‌ഫോമിന്റെ id " "പിന്തുടരുന്നതിന് പകരം " "പുതിയൊരു CAPTCHA വെബ്‌ഫോം " "എലമെന്റ് സൃഷ്‌ടിക്കും." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "ഇത് “@from” ലിങ്കിന്റെ " "ലേബലും പെരുമാറ്റവും “@to” " "ആയി മാറ്റും." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "ക്ഷമിക്കണം… ഈ ഫോം പുതിയ " "സമർപ്പണങ്ങൾക്ക് " "അടച്ചിരിക്കുകയാണ്." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "ഈ വെബ്ഫോമിന് ഒരു ബാക്കി " "ഡ്രാഫ്റ്റ് ഉണ്ട്. നിങ്ങളുടെ ബാക്കി " "ഡ്രാഫ്റ്റ് ലോഡ് " "ചെയ്യുക‌." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിന് നിങ്ങൾക്ക് " "കുടിശ്ശികയായ " "ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ ഉണ്ട്. നിങ്ങളുടെ " "കുടിശ്ശികയായ " "ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ കാണുക." msgid "Webforms: Help" msgstr "വെബ്‌ഫോമുകൾ: സഹായം" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax പ്രോഗ്രസ് തരം" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax വേഗത" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "" "സ്ഥിരസജ്ജീകരിച്ച Ajax " "പുരോഗതി തരം" msgid "Default Ajax effect" msgstr "ഡിഫോൾട്ട് Ajax ഇഫക്റ്റ്" msgid "Default Ajax speed" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി Ajax വേഗം" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ് " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "PDF പകർപ്പുകൾ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുന്നത്, " "എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നത്, ഇമെയിൽ " "ചെയ്യുന്നത് എന്നിവ " "എങ്ങനെ ചെയ്യാമെന്ന് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number മില്ലിസെക്കൻഡുകൾ" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Ajax ട്രിഗർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന " "ഡീഫോൾട്ട് പുരോഗതി സൂചകം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax ട്രിഗർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന " "ഡീഫോൾട്ട് ഇഫക്റ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Select the default effect speed." msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഇഫക്റ്റ് " "വേഗത തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Webform element property tokens." msgstr "" "Webform ഘടക ഗുണധർമ്മ " "ടോക്കണുകൾ." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "" "എലമെന്റ് പ്രോപ്പർട്ടി " "ടോക്കണുകൾ കുറിച്ച് " "അറിയുക" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു ഇമെയിൽ " "എലമെന്റിന്റെ തലക്കെട്ട് " "(അതായത് #title) " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ നിങ്ങൾ " "[webform:element:email:title] എന്ന ടോക്കൺ " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "" "അഡ്മിൻ കോൺഫിഗറേഷൻ " "ശരിയാക്കുന്നു…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "അനാവശ്യമായ വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണ വിവർത്തന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നു…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ കൂടുതൽ വീഡിയോകൾ കാണുക" msgid "Wait time before next submission" msgstr "" "അടുത്ത സമർപ്പണത്തിന് " "മുൻപുള്ള " "കാത്തിരിപ്പിന്റെ സമയം" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "ശേഷിക്കുന്ന എണ്ണം" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിലേക്കുള്ള " "ശേഷിക്കുന്ന " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "അടുത്ത സമർപ്പണത്തിന് " "മുമ്പുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ " "കാത്തിരുപ്പ് സമയം" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് ശേഷിക്കുന്ന " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിനായുള്ള " "ഉപയോക്താവിന്റെ " "ശേഷിക്കുന്ന " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "ഒരു സോഴ്‌സ് " "എൻറ്റിറ്റിയിൽ നിന്നുള്ള " "അടുത്ത സമർപ്പണത്തിന് " "മുമ്പുള്ള കാത്തിരിപ്പ് " "സമയം" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "" "സോഴ്‌സ് എന്റിറ്റിക്കുള്ള " "ശേഷിക്കുന്ന " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സോഴ്‌സ് " "എൻറിറ്റിക്കുള്ള " "ശേഷിക്കുന്ന " "സബ്മിഷനുകളുടെ എണ്ണം." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "ഒരു സോഴ്‌സ് " "എന്‍റിറ്റിക്കായി ഓരോ " "ഉപയോക്താവും " "സമര്‍പ്പിക്കാവുന്ന പരിധി" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "ഒരു സോഴ്‌സ് " "എൻറ്റിറ്റിക്കുള്ള " "ഉപയോക്തൃ സമർപ്പണ " "പരിധിയുടെ ഇടവേള" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "ഒരു ഉറവിട " "എൻറ്റിറ്റിക്കായി അടുത്ത " "സമർപ്പണത്തിന് മുമ്പ് " "ഉപയോക്താവിന് " "കാത്തിരിക്കേണ്ട സമയം" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "ഒരു സോഴ്‌സ് " "എൻറ്റിറ്റിക്കുള്ള " "ഉപയോക്താവിന്റെ മൊത്തം " "സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "ഒരു സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിക്കായി " "ശേഷിക്കുന്ന " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃ " "എണ്ണം" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സോഴ്‌സ് " "എൻറ്റിക്കായി " "ഉപയോക്താവിന് ശേഷിക്കുന്ന " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "%d character(s) entered" msgstr "" "%d എണ്ണം/എണ്ണങ്ങൾ " "നൽകപ്പെട്ടു" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d അക്ഷരങ്ങൾ ശേഷിക്കുന്നു" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "കണ്ടീഷണൽ ലോജിക്കിനൊപ്പം " "റെഗുലർ എക്സ്പ്രഷനുകൾ " "എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കാമെന്ന് " "പഠിക്കുക." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "" "ദൃശ്യമായ " "തിരഞ്ഞെടുപ്പുകളുടെ എണ്ണം " "വ്യക്തമാക്കുന്നു." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, മുകളിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയ ഇമെയിൽ " "മൂല്യങ്ങളിൽ " "തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന " "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് ഘടകങ്ങൾ " "മാത്രമേ ഇമെയിലിലേക്ക് " "അറ്റാച്ച് " "ചെയ്യപ്പെടുകയുള്ളു." msgid "Error response redirect URL" msgstr "" "പിശക് പ്രതികരണത്തിന്റെ " "റീഡയറക്ട് URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "പുരോഗമിക്കുകയാണ്. " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയൽ " "നഷ്ടപ്പെടാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "അപ്രാപ്തമാക്കിയ " "അറ്റാച്ച്മെന്റുകൾ " "അയയ്ക്കുന്ന ഇമെയിലുകളിൽ " "ഫയൽ അറ്റാച്ച്മെന്റുകളായി " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കില്ല." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം എന്റിറ്റി " "പ്രിന്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "തിരുത്തുന്നു…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "" "നിലവിലെ അഭ്യർത്ഥന " "പൂർത്തിയാക്കാൻ " "ഞങ്ങൾക്കാവുന്നില്ല." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "" "നിലവിലെ പേജ് വീണ്ടും ലോഡ് " "ചെയ്യണമോ?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "" "കൂടുതൽ സ്ലൈഡ്‌ഔട്ട് " "പോലെയുള്ള ഒരു ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത പിശക് " "പ്രതികരണത്തിനുള്ള " "റീഡയറക്ട് URL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "ഒരു റിമോട്ട് " "പരാജയപ്പെടുമ്പോൾ " "റീഡയറക്ട് ചെയ്യേണ്ട URL " "അഥവാ പാത." msgid "Error URL:" msgstr "പിശക് URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "വ്യക്തിഗത ഘടകങ്ങൾ " "ഔട്ട്പുട്ട് " "ചെയ്യുന്നതിനായി, '?' " "എന്നതിന് പകരം… എന്ന് " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Source element" msgstr "മൂല ഘടകം" msgid "Destination element" msgstr "ലക്ഷ്യ ഘടകം" msgid "Destination state" msgstr "ലക്ഷ്യ സ്റ്റേറ്റ്" msgid "Same as…" msgstr "…ഇതേപോലെ തന്നെ…" msgid "Draft created" msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Draft updated" msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്ത " "ഡ്രാഫ്റ്റ്" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "" "ചെറക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "അടിവരകൾ (underscores)" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക: " "സ്വയമായി സൃഷ്ടിക്കുന്ന " "എലമെന്റ് കീകൾ " "എല്ലായ്പ്പോഴും " "ചെറുതക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "അടിവരകൾ (_) എന്നിവ " "മാത്രമായിരിക്കും." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "ചെറക്ഷരങ്ങൾ, നമ്പറുകൾ, " "അടിവരകൾ. (ഉദാ. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "" "അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "അണ്ടർസ്കോറുകൾ. (അഥവാ element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "അടിവരകൾ, ഡാഷുകൾ. (ഉദാ: element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8-ൽ വെബ്‌ഫോം " "ഓപ്ഷനുകളായി Taxonomy Terms " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "ടാക്‌സോണമി വാക്കുശേഖരം " "ഉപയോഗിച്ച്, സാധാരണ " "ഓപ്ഷനുകൾക്ക് പകരം " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഒരു select " "ഘടകം എങ്ങനെ " "സൃഷ്ടിക്കാമെന്ന് " "പഠിക്കൂ." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഓപ്ഷനുകളായി Taxonomy Terms " "ഉപയോഗിക്കുക | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും Ajax " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ " "പട്ടികകൾ " "മുറിച്ചുനീക്കുക." msgid "Information message" msgstr "വിവര സന്ദേശം" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം എന്റിറ്റി " "പ്രിന്റ് (PDF) " "അറ്റാച്ച്‌മെന്റ്" msgid "Options limit" msgstr "ഓപ്‌ഷനുകൾക്ക് പരിധി" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "ഓപ്ഷൻസ് പേജ് " "വെബ്‌ഫോമിലെ ഓപ്ഷൻ " "പരിധികളുടെ ഒരു സംഗ്രഹം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "ഓപ്ഷനുകൾ ഉള്ള " "ഘടകങ്ങൾക്ക് (ഉദാ: സെലക്ട്, " "ചെക്‌ബോക്സുകൾ, റേഡിയോകൾ) " "ഓരോ ഓപ്ഷനിനും " "പ്രത്യേകമായി സമർപ്പണ " "പരിധികൾ നിശ്ചയിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Limit reached message" msgstr "പരിധി എത്തിയ വിവരം" msgid "Limit reached behavior" msgstr "" "പരിധി എത്തിയപ്പോൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യേണ്ട " "പ്രവർത്തനം" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' കാണാനില്ല." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type ലിമിറ്റുകൾ" msgid "Do not display a message" msgstr "" "ഒരു സന്ദേശവും " "പ്രദർശിപ്പിക്കരുത്" msgid "Placeholder help" msgstr "Placeholder സഹായം" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - ഘടകത്തിന്റെ ശീർഷകം." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "" "@label-ൽ ഉള്ള ടി-ഷർട്ടുകൾ ഇനി " "ലഭ്യമല്ല." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "ഫയലിന്റെ പേരില്‍ Webform " "മോഡ്യൂളിന്റെ 150 " "അക്ഷരങ്ങളുടെ പരിധിയെ " "കവിയുന്നു. ദയവായി ഫയലിന് " "പേര് മാറ്റി വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുക." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം: പരീക്ഷണാത്മക " "മോഡ്യൂളുകൾ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "കണ്ടെത്തിയ പരീക്ഷണാത്മക " "വെബ്‌ഫോം മോഡ്യൂളുകൾ: %module_list. " "പരിശോധനാ ആവശ്യങ്ങൾക്കായി " "മാത്രം " "നൽകിയിരിക്കുന്നവയാണ് പരീക്ഷണാത്മക " "മോഡ്യൂളുകൾ. നിങ്ങളുടെ " "സ്വന്തം റിസ്കിൽ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Option value attribute names" msgstr "" "ഓപ്‌ഷൻ വാല്യു " "ആട്രിബ്യൂട്ട് നെയിമുകൾ" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "" "CSS ഉപയോഗിച്ച് SVG നു നിറം " "നൽകാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "" "SVG പാനിംഗും സൂമിംഗും " "സജീവമാക്കുക" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "" "ടൂൾടിപ്പിൽ ടെക്സ്റ്റും " "വിവരണവും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "ഈ ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും " "ഘടകങ്ങളെ ബാധിക്കുക" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "" "'@label' ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ " "പകർത്തുന്നു" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിൽ ഈ ഘടകം " "ചേർക്കുമ്പോൾ " "ഉപയോക്താവിന് കാണിക്കുന്ന " "ഒരു ചെറിയ വിവരണം." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "ഈ എലമെന്റിന് താഴെ " "എഡിറ്റിംഗ് ഫോമിൽ " "ഉപയോക്താവിന് കാണിക്കേണ്ട " "നിർദ്ദേശങ്ങൾ." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "" "HTML/SVG ഫയൽ URL അല്ലെങ്കിൽ " "പാത്ത്" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "CSS ഉപയോഗിച്ച് SVG ഓപ്ഷൻ " "എലമെന്റുകൾ നിറയ്ക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, ഇൻലൈൻ ഫിൽ " "സ്റ്റൈലുകൾ നീക്കം ചെയ്ത് " "CSS ഉപയോഗിച്ച് പകരംവെക്കും." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ഓപ്ഷനുകൾ HTML/SVG മാർക്കപ്പിൽ " "നിന്ന് പാഴ്സ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന കസ്റ്റം " "ഓപ്ഷനുകൾ " "മെച്ചപ്പെടുത്താനും അവ " "വിവർത്തനം ചെയ്യാനും " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "ഓപ്ഷനുകളുടെ വിവരണങ്ങൾ " "ടൂൾടിപ്പുകൾ വഴി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "ടൂൾടിപ്പിൽ ഓപ്ഷന്റെ " "ടെക്സ്റ്റും വിവരണവും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഓപ്ഷൻ " "ടെക്‌സ്റ്റും വിവരണവും " "ടൂൾടിപ്പ് ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, " "വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് ഘടകങ്ങൾ " "ചേർക്കുമ്പോൾ ഈ കസ്റ്റം " "ഓപ്ഷൻസ് എലമെന്റ് " "ഉപയോക്താവിന് ലഭ്യമാകും." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഒരു ഉപയോക്താവ് " "വെബ്ഫോമിലേക്ക് ഘടകങ്ങൾ " "ചേർക്കുമ്പോൾ എൻറ്റിറ്റി " "റഫറൻസുകൾക്കായി ഈ " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്‌ഷൻസ് " "എലമെന്റ് ലഭ്യമാകും." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "ശീർഷകം, വിവരണം, സഹായം, " "ടെംപ്ലേറ്റ്, അല്ലെങ്കിൽ URL " "പ്രകാരം ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "ഇവിടെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "താഴെപ്പറയുന്ന ഓപ്ഷനുകൾ " "കസ്റ്റം ഓപ്ഷനുകൾ " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനും " "അവയെ വിവർത്തനം " "ചെയ്യുന്നതിനുമായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "ഈ വീഡിയോ അവതരണം " "ഇഷ്ടാനുസൃത വെബ്‌ഫോം " "ഓപ്ഷൻസ് ഘടകങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന പ്രക്രിയ " "വിശദമായി കാണിക്കുന്നു." msgid "View (token) URL" msgstr "കാണുക (ടോക്കൺ) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "കാണുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന URL. " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "സമർപ്പണം സുരക്ഷിതമായ " "ടോക്കൺ ഉപയോഗിച്ച് കാണാൻ " "അനുവദിക്കുന്ന വിധത്തിൽ " "വെബ്‌ഫോം ക്രമീകരിക്കണം." msgid "Update (token) URL" msgstr "URL അപ്‌ഡേറ്റ് (ടോകൺ)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "എല്ലാ മൂല്യങ്ങളും " "പുറത്താക്കാൻ '?' " "ഒഴിവാക്കുക. [webform_submission:values:html] " "ഉപയോഗിച്ച് എല്ലാ " "മൂല്യങ്ങളും HTML ആയി " "ഔട്ട്‌പുട്ട് ചെയ്യുക." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "ടോക്കൺ ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "സമർപ്പണം കാണാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "ടോക്കൺ ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "സമർപ്പണം അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "Limit per source entity" msgstr "" "ഒരു സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിക്ക് പരമാവധി " "പരിധി" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "" "മൂല എന്റിറ്റി അല്ലെങ്കിൽ " "വെബ്‌ഫോമിന്റെ ശീർഷകം." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളും, " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളും, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാരും" msgid "Edit webform variants" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വകഭേദങ്ങൾ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിന്റെ വകഭേദങ്ങൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ: " "വകഭേദങ്ങളുടെ കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Select a variant" msgstr "" "ഒരു വകഭേദം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Add webform variant" msgstr "വെബ്‌ഫോം വകഭേദം ചേർക്കുക" msgid "Edit webform variant" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റിന്റെ " "പകർപ്പ്" msgid "Delete webform variant" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റ് " "നീക്കംചെയ്യുക" msgid "Apply webform variant" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വെരിയന്റ് " "പ്രയോഗിക്കുക" msgid "View webform variants" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റുകൾ " "കാണുക" msgid "Test webform variants" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വകഭേദങ്ങൾ " "പരിശോധിക്കുക" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം പ്ലഗിനുകൾ: " "വകഭേദങ്ങൾ" msgid "Webform variants" msgstr "വെബ്‌ഫോം വകഭേദങ്ങൾ" msgid "Variant plugin ID" msgstr "വേരിയന്റ് പ്ലഗിൻ ഐഡി" msgid "Variant instance ID" msgstr "വേരിയന്റ് ഇൻസ്റ്റൻസ് ഐഡി" msgid "Variant element key" msgstr "വേരിയന്റ് എലമെന്റ് കീ" msgid "Variants settings" msgstr "" "വേരിയന്റുകളുടെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Filter category" msgstr "വിഭാഗം ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Filter state" msgstr "" "അഡ്ജസ്റ്റ്‌ ചെയ്ത അവസ്ഥ " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Excluded webform variants" msgstr "" "വിലക്കപ്പെട്ട വെബ്‌ഫോം " "വകഭേദങ്ങൾ" msgid "Webform Variant Example" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റ് " "ഉദാഹരണം" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റുകളുടെ " "ഒരു ഉദാഹരണം നൽകുന്നു." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്‌താൽ, എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കളിനും " "സ്ക്രീനിൽ വേറിയന്റ് " "വിവരങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Example of a webform variant." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വകഭേദത്തിന്റെ " "ഒരു ഉദാഹരണം." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "വെബ്‌ഫോം [നീക്കംചെയ്തത്]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വിവരങ്ങൾ " "നൽകുകയും തുടർന്ന് " "സമർപ്പിക്കുക (submit) " "ക്ലിക്കുചെയ്യുകയും " "ചെയ്യുക; ഇത് നിങ്ങളെ " "അനുയോജ്യമായ ഉള്ളടക്കം " "സൃഷ്ടിക്കൽ ഫോമിലേക്കു " "റീഡയറക്ട് ചെയ്യും." msgid "Delete all related variants" msgstr "" "ബന്ധപ്പെട്ട എല്ലാ " "വേരിയന്റുകളും " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "View variants" msgstr "വേരിയന്റുകൾ കാണുക" msgid "Test variants" msgstr "ടെസ്റ്റ് വേരിയന്റുകൾ" msgid "Apply variants" msgstr "വേരിയന്റുകൾ പ്രയോഗിക്കുക" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിന് നിലവിൽ " "ഒന്നും വകഭേദങ്ങൾ " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ്, A/B " "ടെസ്റ്റുകൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ, " "പ്രേക്ഷക സെഗ്മെന്റേഷൻ " "നടത്താൻ, വ്യക്തിഗതീകരണം " "(personalization) നടപ്പാക്കാൻ " "വെബ്ഫോം വേരിയന്റുകൾ " "എങ്ങനെ " "ഉപയോഗിക്കാമെന്നതിന്റെ " "ഒരു അവലോകനം നൽകുന്നു." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform മോഡ്യൂൾ ഇപ്പോൾ " "വേരിയന്റുകളെ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു; A/B " "ടെസ്റ്റുകൾ, സെഗ്മെന്റേഷൻ, " "വ്യക്തിഗതീകരണം " "(പേഴ്സണലൈസേഷൻ) " "എന്നിവയ്ക്കായി ഇവ " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Configuration: Variants" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ: വകഭേദങ്ങൾ" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "വേരിയന്റുകളുടെ " "കോൺഫിഗറേഷൻ പേജ് " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "വേരിയന്റുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുകയോ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുകയോ " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "വേരിയന്റുകൾ A/B " "ടെസ്റ്റിംഗ്, " "സെഗ്മെന്റേഷൻ, " "വ്യക്തിഗതമാക്കൽ " "എന്നിവയ്ക്കായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Plugins: Variants" msgstr "പ്ലഗിനുകൾ: വകഭേദങ്ങൾ" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "വേരിയന്റുകൾ പേജ് A/B " "ടെസ്റ്റിംഗ്, " "സെഗ്മെന്റേഷൻ, " "പേഴ്സണലൈസേഷൻ " "എന്നിവയ്ക്കായി " "വെബ്‌ഫോമുകളുടെ " "വ്യത്യാസങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുന്നു." msgid "@total variants" msgstr "@മൊത്തം വകഭേദങ്ങൾ" msgid "variants" msgstr "വേരിയന്റുകൾ" msgid "No variant available." msgstr "" "ലഭ്യമായ വേരിയന്റ് " "ഒന്നുമില്ല." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "ഈ സന്ദേശം മറയ്ക്കാൻ @none " "നൽകുക." msgid "Apply variants?" msgstr "" "വേരിയന്റുകൾ " "പ്രയോഗിക്കണോ?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വകഭേദങ്ങൾ " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Delete all variants" msgstr "" "എല്ലാ വകഭേദങ്ങളും നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Do not delete any variants" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും വകഭേദങ്ങളും " "നീക്കം ചെയ്യരുത്" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിൽ " "പ്രയോഗിക്കേണ്ട " "വേരിയന്റുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വെബ്‌ഫോം " "വേറിയന്റുകൾ പ്രയോഗിച്ച് " "നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റ് %title " "പ്രയോഗിച്ച ശേഷം അത് " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വെബ്‌ഫോം " "വേരിയന്റുകൾ " "പ്രയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു, " "എല്ലാ വേരിയന്റുകളും " "നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റ് %title " "പ്രയോഗിച്ചതിനാൽ എല്ലാ " "വേരിയന്റുകളും " "ഇല്ലാതാക്കി." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വെബ്‌ഫോം " "വകഭേദങ്ങൾ " "പ്രയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റ് %title " "പ്രയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "" "%name എന്ന വെബ്‌ഫോം " "വേരിയന്റ് ഇല്ലാതാക്കി." msgid "Edit @label variant" msgstr "@label വേരിയന്റിനെ തിരുത്തുക" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റ് " "വിജയകരമായി ചേർത്തു." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വകഭേദം " "വിജയകരമായി അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "വേരിയന്റുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, പിന്നെ " "**submit** ക്ലിക്കുചെയ്യുക; " "അതിലൂടെ നിങ്ങളെ **@operation** " "ഫോമിലേക്ക് റിഡയറക്ട് " "ചെയ്യും." msgid "Filter webforms default category" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം‌സുകളുടെ " "ഡീഫോൾട്ട് വിഭാഗം ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഓവർവ്യൂ " "പേജ്യിൽ " "തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന " "വെബ്‌ഫോമുകളുടെ ഡിഫോൾട്ട് " "വിഭാഗം ഫിൽട്ടർ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Filter webforms default state" msgstr "" "വെബ്‌ഫോംগুলുടെ " "സ്വതേയുള്ള നില ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം അവലോകന " "പേജ്യിൽ നിന്ന്, " "വെബ്‌ഫോമുകളുടെ ഡിഫോൾട്ട് " "നിലയായി തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ട " "ഫിൽറ്റർ തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Form URL path settings" msgstr "ഫോം URL പാത്ത് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Select available variants" msgstr "" "ലഭ്യമായ വേരിയന്റുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "എല്ലാ ഒഴിവാക്കിയ " "വേറിയന്റുകളും നിലവിലുള്ള " "വെബ്‌ഫോമുകളിൽ നിന്ന് " "കൈമാറ്റമായി നീക്കം " "ചെയ്യണം." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "ക്വറി സ്‌ട്രിംഗ് " "പാരാമീറ്ററുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "എലമെന്റ് പൂരിപ്പിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "ക്യാപ്ച ചലഞ്ച് " "ഉൾപ്പെടുന്ന പേജുകളുടെ " "പേജ് കാഷിംഗ് CAPTCHA മോഡ്യൂൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുമെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിലേയ്ക്ക് " "സംരക്ഷിക്കുകയും " "അന്തിമമാക്കുകയും " "ചെയ്തതിന് ശേഷം ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വകഭേദങ്ങൾ " "സജീവമാക്കുന്നതിനും അവ " "ട്രാക്ക് " "ചെയ്യുന്നതിനുമുള്ള ഒരു " "ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "ശ്രദ്ധിക്കുക " "ഡെവലപ്പർമാരേ!!! ദയവായി Input Mask ലൈബ്രറി " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്ത് പതിപ്പ് 5.0.x " "ആയി അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം " "മോഡ്യൂളിന്റെ ബാഹ്യ " "ലൈബ്രറികൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനെക്കുറിച്ച് " "കൂടുതൽ അറിയുക" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Drupal 8-ലെ Form APIയെ " "കുറിച്ച് കൂടുതൽ അറിയുക." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "കഴിഞ്ഞ സമയത്ത് ട്രിഗർ " "ചെയ്യേണ്ട " "പ്രവർത്തനമാണെങ്കിൽ " "ഇമെയിൽ ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യരുത്." msgid "Given name on card" msgstr "കാർഡിലുള്ള പേര് (First Name)" msgid "Card expiry month" msgstr "" "കാർഡ് കാലാവധി " "അവസാനിക്കുന്ന മാസം" msgid "Card expiry year" msgstr "കാർഡ് കാലാവധി വർഷം" msgid "Transaction currency" msgstr "ഇടപാട് കറൻസി" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: അലബാമ \n" "AK: അലാസ്ക \n" "AS: " "'അമേരിക്കൻ സമോവ' \n" "AZ: അരിസോണ " "\n" "AR: ആർക്കൻസാസ് \n" "AE: 'സായുധ " "സേനകൾ (കാനഡ, യൂറോപ്പ്, " "ആഫ്രിക്ക അല്ലെങ്കിൽ " "മിഡിൽ ഈസ്റ്റ്)' \n" "AA: 'സായുധ " "സേനകൾ—അമേരിക്കാസ്' \n" "AP: " "'സായുധ സേനകൾ—പസഫിക്' \n" "CA: " "കാലിഫോർണിയ \n" "CO: കൊളറാഡോ \n" "CT: " "കണക്റ്റിക്കട്ട് \n" "DE: " "ഡെലാവെയർ \n" "DC: 'കൊളംബിയ " "ജില്ല' \n" "FM: 'ഫെഡറേറ്റഡ് " "സ്റ്റേറ്റ്സ് ഓഫ് " "മൈക്രോണീഷ്യ' \n" "FL: ഫ്ലോറിഡ " "\n" "GA: ജോർജിയ \n" "GU: ഗ്വാം \n" "HI: " "ഹവായി \n" "ID: ഐഡാഹോ \n" "IL: " "ഇലിനോയിസ് \n" "IN: ഇന്ത്യാന \n" "IA: " "അയോവ \n" "KS: കാൻസാസ് \n" "KY: " "കെന്റക്കി \n" "LA: ലൂയിസിയാന " "\n" "ME: മെയിൻ \n" "MH: 'മാർഷൽ " "ദ്വീപുകൾ' \n" "MD: മേരിലാൻഡ് \n" "MA: " "മസാച്യുസെറ്റ്സ് \n" "MI: " "മിഷിഗൺ \n" "MN: മിന്നസോട്ട \n" "MS: " "മിസിസിപ്പി \n" "MO: മിസൗറി \n" "MT: " "മൊണ്ടാന \n" "NE: നെബ്രാസ്ക \n" "NV: " "നെവാഡ \n" "NH: 'ന്യൂ ഹാംഷയർ' \n" "NJ: " "'ന്യൂ ജേഴ്‌സി' \n" "NM: 'ന്യൂ " "മെക്സിക്കോ' \n" "NY: " "'ന്യൂയോർക്ക്' \n" "NC: 'നോർത്ത് " "കരോലിന' \n" "ND: 'നോർത്ത് " "ഡക്കോട്ട' \n" "MP: 'നോർതേൺ " "മരിയാന ദ്വീപുകൾ' \n" "OH: ഒഹായോ " "\n" "OK: ഒക്ലഹോമ \n" "OR: ഒറിഗൺ \n" "PW: " "പാലാവു \n" "PA: പെൻസിൽവാനിയ \n" "PR: " "'പ്യൂർട്ടോ റിക്കോ' \n" "RI: 'റോഡ് " "ഐലൻഡ്' \n" "SC: 'ദക്ഷിണ കരോലിന' " "\n" "SD: 'ദക്ഷിണ ഡക്കോട്ട' \n" "TN: " "ടെന്നസീ \n" "TX: ടെക്‌സാസ് \n" "UT: " "യൂട്ടാ \n" "VT: വെർമോണ്ട് \n" "VI: " "'വർജിൻ ദ്വീപുകൾ' \n" "VA: " "വിർജീനിയ \n" "WA: വാഷിങ്ടൺ \n" "WV: " "'വെസ്റ്റ് വർജീനിയ' \n" "WI: " "വിസ്കോൺസിൻ \n" "WY: വയോമിംഗ് " "\n" "AB: ആൽബർട്ട \n" "BC: 'ബ്രിട്ടീഷ് " "കൊളംബിയ' \n" "MB: മാനിറ്റോബ \n" "NB: " "'ന്യൂ ബ്രൺസ്വിക്' \n" "NL: " "'ന്യൂഫൗണ്ട്ലാൻഡ് ആൻഡ് " "ലാബ്രഡോർ' \n" "NS: 'നോവ സ്കോഷിയ' " "\n" "NT: 'നോർത്ത് വെസ്റ്റ് " "ടെറിറ്ററീസ്' \n" "NU: നുനാവത്ത് " " \n" "'ON': ഒന്റാരിയോ \n" "PE: 'പ്രിൻസ് " "എഡ്വേഡ് ദ്വീപ്' \n" "QC: " "ക്യൂബെക്ക് \n" "SK: " "സാസ്കാചെവാൻ \n" "YT: യുക്കോൺ" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "" "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാവുന്ന " "ആർക്കൈവിന്റെ തരം" msgid "Customize my table" msgstr "" "എന്റെ ടേബിൾ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഫലങ്ങൾ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Cast remote post data" msgstr "" "ദൂരസ്ഥ പോസ്റ്റിന്റെ " "ഡാറ്റ കൈപ്പിടിയിലാക്കുക" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളെ ഫലങ്ങളുടെ " "പട്ടിക ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "അജ്ഞാത ഉപയോക്താക്കളുടെ " "പരിധികൾ ഉപയോക്താവിന്റെ " "ബ്രൗസർ സെഷനിലൂടെ " "മാത്രമാണ് " "നിരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നത്. " "ഓരോ ഉപയോക്താവിനുമുള്ള " "പരിധികൾ, സ്ഥിരീകരിച്ച " "(authenticated) ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "മാത്രം പരിമിതപ്പെടുത്തിയ " "ഫോമുകളിൽ മാത്രമാണ് " "ഉപയോഗിക്കാൻ ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നത്." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "" "ഓപ്ഷൻ/ചെക്ക്‌ബോക്‌സ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "" "ഓപ്ഷൻ/ചെക്ക്ബോക്സ് " "അപ്രാപ്തമാക്കുക" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "" "ഓപ്‌ഷൻ/ചെക്ക്‌ബോക്‌സ് " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "ശേഷിക്കുന്ന " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം " "ഒന്നിൽ " "കൂടുതലായിരിക്കുമ്പോൾ ഈ " "സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "One remaining message" msgstr "ഒരു ശേഷിക്കുന്ന സന്ദേശം" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "ഈ സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത്, " "ഒരു സമർപ്പണം മാത്രമാണ് " "ശേഷിക്കുന്നത് എന്നപ്പോൾ " "ആണ്." msgid "None remaining message" msgstr "" "ബാക്കിവരാനിരിക്കുന്ന " "സന്ദേശം ഒന്നുമില്ല" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "ബാക്കിയുള്ള സമർപ്പണങ്ങൾ " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "ഈ സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "സമർപ്പണ പരിധികൾ " "ഒന്നുമില്ലാത്തപ്പോൾ ഈ " "സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "സമർപ്പിക്കുമ്പോൾ ഒരു " "ഘടകത്തിന് വാലിഡേഷൻ പിശക് " "ഉണ്ടായിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "ഈ സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "ഓപ്ഷനുകളോ ചെക്ക്‌ബോക്സ് " "സമർപ്പണ പരിധികളോ " "നിർവചിക്കുക." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "" "ഡെവലപ്പർമാർക്കുള്ള " "ഉദാഹരണങ്ങൾ | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "കൂടുതൽ @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "എല്ലാ " "വെബ്ഫോമുകൾക്കുമുള്ള " "സമർപ്പണ ഫലങ്ങളുടെ പട്ടിക " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "Customize default table" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള പട്ടിക " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "താഴെ നിങ്ങൾക്ക് " "നിങ്ങളുടെ സമർപ്പിത " "ഫലങ്ങളുടെ പട്ടിക " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാം; ഇത് " "നിങ്ങൾക്ക് മാത്രമാണ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "താഴെ നിങ്ങൾ എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഡീഫോൾട്ട് ഫല പട്ടിക " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടാനുസൃത " "പട്ടിക സേവ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "" "സ്വതേയുള്ള ഇഷ്‌ടാനുസൃത " "പട്ടിക " "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "" "നിങ്ങൾ " "ഇഷ്‌ടാനുസൃതമാക്കിയ " "പട്ടിക " "പുനഃസജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "സ്ഥിരമായ " "ഇഷ്‌ടാനുസൃതപ്പെടുത്തിയ " "പട്ടിക പുനഃസജ്ജമാക്കി." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "ചെറിയക്ഷരങ്ങൾ, സംഖ്യകൾ, " "അടിവരകൾ (underscores), കൂടാതെ " "ഡാഷുകൾ" msgid "No orphaned submission found." msgstr "" "ഒരുമിച്ചിരിക്കാത്ത (ഓർഫൻ) " "സമർപ്പണം ഒന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "@total orphaned വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങൾ നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "@total എണ്ണം അനാഥമായ വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഇല്ലാതാക്കുന്നു…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "ചെറേയക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "അണ്ടർസ്കോറുകൾ, ഡാഷുകൾ. " "(ഉദാ. element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "കുറഞ്ഞ മൂല്യം പരമാവധി " "മൂല്യത്തെ കവിയാൻ പാടില്ല." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "" "സ്കെയിലിലെ ഏറ്റവും " "കുറഞ്ഞ മൂല്യത്തിനുള്ള " "ലേബൽ." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "പട്ടികയിലെ വരികളും " "ഘടകങ്ങളും സ്വയമേവ " "പ്രിഫിക്‌സ് ചെയ്ത് " "വർധിപ്പിക്കുക" msgid "Table row settings" msgstr "ടേബിൾ റോ സെറ്റിംഗുകൾ" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "അസാധുവായ സിഗ്നേച്ചർ ഫയൽ " "കണ്ടെത്തി നീക്കം ചെയ്തു. " "(@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "അസാധുവായ സിഗ്നേച്ചർ ഫയൽ " "കണ്ടെത്തി ഇല്ലാതാക്കി. (@see " "PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "ഫോം പങ്കിടൽ സജ്ജമാക്കുക" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "" "വെബ്ഫോം നോഡുകൾക്കായി ഫോം " "ഷെയറിംഗ് സജ്ജീകരിക്കുക" msgid "Shared form theme" msgstr "പങ്കിടുന്ന ഫോം തീം" msgid "Display shared form title" msgstr "" "പങ്കിടുന്ന ഫോം " "തലക്കെട്ട് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Shared form page attributes" msgstr "" "പങ്കിടുന്ന ഫോം പേജ് " "ഗുണങ്ങൾ" msgid "Default shared form theme" msgstr "സ്ഥിരമായ പങ്കിട്ട ഫോം തീം" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "മറ്റു വെബ്‌സൈറ്റുകളിൽ " "ഒരു ഐഫ്രെയിം ഉപയോഗിച്ച് " "വെബ്‌ഫോമുകൾ പങ്കിടാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "" "ക്ലിപ്പ്ബോർഡിലേക്ക് " "പകർത്തി…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "അടക്കപ്പെട്ട " "വെബ്‌ഫോമിലേക്കുള്ള " "അനോനിമസ് ഉപയോക്തൃ " "ആക്‌സസ് പരീക്ഷിക്കാൻ, " "ദയവായി ലോഗ് ഔട്ട് " "ചെയ്യുകയോ താഴെ കാണുന്ന " "ലിങ്ക് ഒരു പുതിയ " "സ്വകാര്യ/ഇൻകോഗ്നിറ്റോ " "വിൻഡോയിൽ തുറക്കുകയോ " "ചെയ്യുക." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "നിങ്ങൾ വെബ്ഫോം എങ്ങനെ " "ഉൾപ്പെടുത്തണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, തുടർന്ന് " "താഴെയുള്ള കോഡ് " "സ്നിപ്പെറ്റ് ഏത് " "വെബ്‌പേജിന്റെ HTML " "സോഴ്‌സിലേക്കും നേരിട്ട് " "copy-n-paste ചെയ്യുക." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "ഐഫ്രെയിം വലുപ്പം " "മാറ്റുന്നു — എംബെഡ് ചെയ്ത " "വെബ്‌ഫോം ഒരു ഐഫ്രെയിംയും " "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റും " "ഉപയോഗിച്ച് പേജിനുള്ളിൽ " "ഒതുങ്ങുന്ന വിധത്തിൽ " "റെസ്പോൺസീവ് ആയി " "ക്രമീകരിക്കും." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "നിശ്ചിത iframe — " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "വെബ്‌ഫോം സ്‌ക്രോൾബാർ " "ഉള്ള iframe ഉപയോഗിച്ച് പേജിൽ " "നിശ്ചിത വലുപ്പത്തിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Resizing iframe code" msgstr "" "ഐഫ്രെയിം കോഡ് റീസൈസ് " "ചെയ്യുന്നത്" msgid "Form sharing enabled" msgstr "" "ഫോം പങ്കിടൽ " "പ്രാപ്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "ഫോം പങ്കിടൽ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "ഇത് സജീവമാക്കിയാൽ, ഈ " "വെബ്‌ഫോമിന് ഉള്ളിൽ ഫോം " "പങ്കിടൽ എനേബിൾ ചെയ്യും." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "പരിശോധിച്ചാൽ, എല്ലാ webform " "നോടുകൾക്കുമുള്ള ഫോം " "പങ്കുവെപ്പ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നതാണ്." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "എല്ലാ പങ്കിട്ട " "വെബ്‌ഫോമുകളും റൻഡർ " "ചെയ്യാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "തീം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "ഓപ്ഷനുകളെ അവയുടെ " "(പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയ) " "ലേബലുകൾ അനുസരിച്ച് " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Share webform variants" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റുകൾ " "പങ്കിടുക" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "സമർപ്പണത്തിലോ ഇമെയിലിലോ " "ചേർക്കാൻ കഴിയുന്ന ഒരു ഫയൽ " "സൃഷ്‌ടിക്കുകയോ ലോഡ് " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുന്ന ഒരു " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Share variants" msgstr "വേരിയന്റുകൾ പങ്കിടുക" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count ആക്‌സസ് ഗ്രൂപ്പ്" msgstr[1] "@count ആക്‌സസ് ഗ്രൂപ്പുകൾ" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count ആക്സസ് തരം" msgstr[1] "@count ആക്സസ് തരങ്ങൾ" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "പേജ് പൂർത്തിയാകുമ്പോൾ " "അടുത്ത പേജിലേക്ക് സ്വയം " "ഫോർവേഡ് ചെയ്യുക" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "" "എല്ലാ ഘടകങ്ങളും " "കാണിക്കുക/മറയ്ക്കുക " "ലിങ്ക് പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "സ്വതേറിയ വിസാർഡ് എല്ലാ " "ഘടകങ്ങളുടെയും ലേബലുകൾ " "കാണിക്കും" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി വിസാർഡ് " "എല്ലാ ഘടകങ്ങളും " "മറയ്ക്കുക ലേബൽ" msgid "@start of @end" msgstr "" "ക്ഷമിക്കണം—നിങ്ങൾ നൽകിയ " "ടെക്സ്റ്റ് “@start of @end” " "എന്നതാണ്. ഇത് കൃത്യമായി " "എന്തിനെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്നുവെന്ന് " "(ഉദാ: ഒരു ടെംപ്ലേറ്റ് " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ/ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "ഫ്രെയ്സ്) വ്യക്തമാക്കാതെ " "നേരിട്ട് മലയാളത്തിലേക്ക് " "മാറ്റുന്നത് അർത്ഥം " "തെറ്റിക്കാം.\n" "\n" "എങ്കിൽ " "സാധ്യമായ ഭേദം ഇങ്ങനെ " "ആയിരിക്കും:\n" "**@start of @end** → **@start of " "@end** " "(മാറ്റമില്ലാതെ)\n" "\n" "നിങ്ങൾ " "ഇത് എന്ത് " "സാന്ദർഭ്യത്തിലാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് എന്ന് " "പറഞ്ഞാൽ, കൂടുതൽ " "അനുയോജ്യമായ സ്വാഭാവിക " "മലയാള പരിഭാഷ നൽകാം." msgid "Current card" msgstr "നിലവിലെ കാർഡ്" msgid "The current card." msgstr "നിലവിലെ കാർഡ്." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിലെ വിസാർഡ് " "പേജുകൾ കാർഡുകളാക്കി " "മാറ്റണമെന്നുണ്ടോ?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "" "ഫോം വിസാർഡ്/കാർഡുകളുടെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് " "വിസാർഡ്/കാർഡുകളുടെ " "മുൻപത്തെ പേജ് ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് " "വിസാർഡ്/കാർഡുകളുടെ " "അടുത്ത പേജ് ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "@index of @total" msgstr "@total-ൽ @index എന്ന സൂചിക" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "ശ്രദ്ധിക്കുക: കൂടുതൽ " "സങ്കീർണ്ണമായ വെബ്‌ഫോം " "ഘടകങ്ങൾക്ക് ഇപ്പോഴും " "സെർവർ-സൈഡ് വാലിഡേഷൻ " "ആവശ്യമായേക്കാം." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "" "കാർഡിന്റെ " "തലക്കെട്ടിനുള്ള HTML ടാഗ്." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "കാർഡിലെ **അടുത്ത പേജ്** " "ബട്ടണിനായി ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "കാർഡിലെ മുമ്പത്തെ " "ബട്ടണിന് ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ക്ലയന്റ്‌സൈഡ് " "വാലിഡേഷൻ" msgid "Remove @item @number" msgstr "`@item @number` നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "എല്ലാ വിസാർഡ് പേജുകളും " "കാണിക്കുക/മറയ്ക്കുക എന്ന " "ലിങ്ക് പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "വെബ്ഫോമിൽ വizard പേജുകൾ " "ഉണ്ടാകുമ്പോൾ അതിലേക്ക് " "എല്ലാ എലമെന്റുകളും " "മറയ്ക്കുക/കാണിക്കുക " "എന്നതற்கായുള്ള ഒരു " "ലിങ്ക് ചേർക്കും." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "" "വിജാർഡ് എല്ലാ ഘടകങ്ങളും " "കാണിക്കുക എന്ന ലേബൽ" msgid "@type option value" msgstr "@type option value" msgid "Example: Cards" msgstr "ഉദാഹരണം: കാർഡുകൾ" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഘട്ടങ്ങളുള്ള " "‘കാർഡുകൾ’ വെബ്ഫോമിന്റെ " "ഉദാഹരണം." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഒരു പ്രത്യേക URL " "ഉള്ള പേജായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള തീം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'പേരിന്റെ ആദ്യഭാഗം'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'പേരിന്റെ " "ആദ്യഭാഗം'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'പേരിന്റെ അവസാനഭാഗം'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " last_name:\n" " " " '#title': 'പേരിന്റെ അവസാനഭാഗം'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " " "'#type': webform_card\n" " '#title': ലിംഗം\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': ലിംഗം\n" " " "'#options': gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " " "'#required': true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': ഇമെയിൽ\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " email:\n" " '#title': ഇമെയിൽ\n" " " " '#type': email\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': ഫോൺ\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " '#title': " "ഫോൺ\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'ഫോണിലൂടെ ബന്ധപ്പെടുക'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'ഫോണിലൂടെ നിങ്ങളുമായി " "ബന്ധപ്പെടാമോ?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "അഭിപ്രായങ്ങൾ\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " comments:\n" " '#title': " "അഭിപ്രായങ്ങൾ\n" " '#type': textarea\n" "```" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ IP വിലാസം " "ട്രാക്ക് ചെയ്യുന്നത് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോംগুলിലെയും " "ഉപയോക്താവിന്റെ IP " "വിലാസങ്ങളുടെ ട്രാക്കിംഗ് " "അപ്രാപ്തമാക്കുക" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകളിലുമുള്ള ഒരു " "ഉപയോക്താവിന്റെ IP വിലാസം " "രേഖപ്പെടുത്തില്ല." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "എല്ലാവർക്കുമായി Webforms" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "ഈ അവതരണം, Drupal 8-ലുള്ള Webform " "മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച് " "സൈറ്റ് ഉടമകൾ, സൈറ്റ് " "ബിൽഡർമാർ, ഡെവലപ്പർമാർ " "എന്നിവർ തങ്ങളുടെ അന്തിമ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "എങ്ങനെ സങ്കീർണ്ണവും " "ശക്തവുമായ ഫോമുകൾ " "നിർമ്മിക്കാമെന്നത് " "അന്വേഷിക്കുന്നു." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "വീണുകിട്ടാത്ത/കാണാനാവാത്ത " "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റ് " "പ്ലഗിൻ." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode തിരിച്ചുനൽകുന്ന " "മൂല്യത്തിലുള്ള HTML " "എന്റിറ്റികളെ ഡികോഡ് " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "ഓട്ടോ-ഫോർവേഡ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ അടുത്ത ബട്ടൺ " "മറയ്ക്കുക" msgid "Default delete button label" msgstr "" "സ്ഥിരസജ്ജീകരിച്ച " "ഡിലീറ്റ് ബട്ടണിന്റെ ലേബൽ" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Clients-side Validation മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ Webform Clientside " "Validation മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ എന്ന് " "പരിശോധിക്കുക" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം: ക്ലയൻ്റ്‌സൈഡ് " "വാലിഡേഷൻ" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "" "Webform Clientside Validation മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "Webform Clientside Validation മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ക്ലയന്റ്‌സൈഡ് " "വാലിഡേഷൻ മോഡ്യൂൾ, " "വെബ്‌ഫോം ക്ലയന്റ്‌സൈഡ് " "വാലിഡേഷൻ ഇന്റഗ്രേഷൻ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിന് " "സഹായിക്കുന്നു. വെബ്‌ഫോം " "ക്ലയന്റ്‌സൈഡ് വാലിഡേഷൻ " "മുന്നറിയിപ്പ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Webform Clientside Validation സംയോജനം " "പിന്തുണയ്ക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Show add element button" msgstr "" "**അഡ് എലമെന്റ് (Add Element) ബട്ടൺ " "കാണിക്കുക**" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കാതിരിപ്പിച്ചാൽ, " "ഓരോ പട്ടിക വരിയിലും " "നിന്ന് ചേർക്കൽ (Add) ബട്ടൺ " "നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "ശൂന്യമായി വെച്ചാൽ എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകളും " "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് മെനുവിൽ " "ലിസ്റ്റ് ചെയ്യപ്പെടും." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് അല്ലെങ്കിൽ " "സബ്മിഷൻ ഡാറ്റാബേസിൽ സേവ് " "ചെയ്തതിന് ശേഷം ഇത് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. " "സബ്മിഷൻ വിവരത്തിനുള്ളിൽ " "തന്നെ ഡിലീറ്റ് ബട്ടണും " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "ഡിലീറ്റ് കൺഫർമേഷൻ ഫോം ഒരു " "മോഡൽ ഡയലോഗിൽ തുറക്കുക." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കപ്പെടാത്തപ്പോൾ " "ടോക്കൺ നീക്കം ചെയ്യുന്നു." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "ഇടത് അല്ലെങ്കിൽ വലത് " "അമ്പുകീ അമർത്തുമ്പോൾ " "കാർഡുകൾക്കിടയിൽ " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Include submission data" msgstr "" "സമർപ്പണ ഡാറ്റ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "ടൂൾബാറിൽ വെബ്‌ഫോമുകൾ " "മുകളിൽനില ഐറ്റമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "ഇടത്തേയും വലത്തേയും " "അമ്പുകീകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "കാർഡുകൾക്കിടയിൽ " "സഞ്ചരിക്കാം" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "ഇത് തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഇടത് " "അല്ലെങ്കിൽ വലത് " "അമ്പുകീകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "കാർഡുകൾക്കിടയിൽ മാറാൻ " "കഴിയും." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ ടൂൾബാറിലെ " "മുകളിൽ നിലയിലുള്ള " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ മെനു " "ഇനമായി പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "വെബ്‌ഫോംസ് വിഭാഗം " "ടൂൾബാറിൽ ഒരു ഉയര്‍ന്നതല " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍ മെനു " "ഇനമായി പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Ajax ഉള്ളതോടെ അല്ലാതെയോ " "സങ്കീർണ്ണമായതോ " "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങളോ " "കണക്കാക്കുന്നത് " "വിഭവങ്ങളെ കൂടുതലായി " "ഉപയോഗിക്കുകയും " "പ്രകടനത്തെ ബാധിക്കുന്ന " "സാധ്യതയുണ്ടാകുകയും " "ചെയ്യാം. കഴിയുന്നിടത്ത് " "കണക്കുകൾ " "പരിമിതപ്പെടുത്തുകയോ " "ഒന്നിച്ച് കൂട്ടുകയോ " "ചെയ്യാൻ ശ്രമിക്കുക; " "അല്ലെങ്കിൽ കസ്റ്റം Twig " "ഫംഗ്ഷനുകൾ, JavaScript, " "അല്ലെങ്കിൽ PHP " "ഉപയോഗിക്കാനും " "പരിഗണിക്കാം." msgid "Include submission properties" msgstr "" "സമർപ്പണ ഗുണഗുണങ്ങൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "" "സമർപ്പിച്ചതായ " "പ്രോപ്പർട്ടികളും " "മൂല്യങ്ങളും:" msgid "Include submission properties:" msgstr "" "സമർപ്പണ ഗുണവിശേഷങ്ങൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "ഈ ബ്ലോക്കിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന വെബ്‌ഫോം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് പാരഗ്രാഫ് " "ടോക്കണുകളും ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Submit %title form" msgstr "%title ഫോം സമർപ്പിക്കുക" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "ചെക്കുചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "ആ ഘടകം ഒരിക്കലും " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടില്ല. " "ഫോം ബിൽഡറിനുള്ളിൽ " "മാത്രമാണ് ഘടകം " "ദൃശ്യമായിരിക്കുക; " "സമർപ്പണ വിശദാംശങ്ങൾ, " "ഫലങ്ങൾ, ഡൗൺലോഡ് എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടെയുള്ള മറ്റ് " "എല്ലാ പ്രദർശനങ്ങളിൽ " "നിന്നുമത് മറഞ്ഞിരിക്കും." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം: jQuery UI " "ഡേറ്റ്‌പിക്കർ" msgid "Form elements attributes" msgstr "" "ഫോം ഘടകങ്ങളുടെ " "ഗുണാംശങ്ങൾ" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്ഫോമുകളും " "ആന്റിബോട്ടിലൂടെ " "സംരക്ഷിക്കുക" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "" "@plugin_id മെയിൽ പ്ലഗിൻ " "നൽകുന്നത്." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന ഈ " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഹാൻഡ്‌ലർമാരുടെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും ഈ " "ഹാൻഡ്‌ലറിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "വിവരണം അതുകൊണ്ട് " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുകയും " "ചെയ്യും." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "വേരിയന്റുകളുടെ " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "പേജിൽ പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "അടി-ഇഞ്ച് രൂപത്തിൽ ഉയരം " "ശേഖരിക്കാൻ ഒരു ഫോം ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് Webform " "മോഡ്യൂളിന്റെ സഹായ പേജ് " "കാണാനുള്ള സൗകര്യം " "നൽകുന്നു." msgid "Delete (token) URL" msgstr "URL ഇല്ലാതാക്കുക (ടോക്കൺ)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "ഡിലീറ്റ് ചെയ്യാൻ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന URL ഇതാണ്. " "സുരക്ഷിത ടോക്കൺ " "ഉപയോഗിച്ച് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "സമർപ്പണം ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നതിനായി " "വെബ്‌ഫോം ക്രമീകരിക്കണം." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "" "ടോക്കൺ ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "സമർപ്പണം ഇല്ലാതാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "എന്തെങ്കിലും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "വെബ്‌ഫോംയുടെ URL-നൊപ്പം " "സമർപ്പണത്തിന്റെ " "(സുരക്ഷിതമായ) ടോക്കൺ " "ചേർത്തുകൊണ്ട് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ആ " "സമർപ്പണം ഇല്ലാതാക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "പുതിയ സമർപ്പണങ്ങൾ " "സ്വീകരിക്കാൻ " "തുറന്നിട്ടുള്ള " "വെബ്‌ഫോമുകൾ മാത്രമാണ് " "സുരക്ഷിത ടോക്കൺ " "ഉപയോഗിച്ച് ഇല്ലാതാക്കാൻ " "കഴിയുന്നത്." msgid "@label text -- description" msgstr "@label ടെക്സ്റ്റ് -- വിവരണം" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "ചിത്രം വാചകം/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "ചിത്രത്തിലെ വാചകം (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "" "ലംബമായ ടാബുകളുടെ ഒരു ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "State (Name)" msgstr "സംസ്ഥാനം (പേര്)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "നില (സേവുചെയ്യാത്തത്, " "ഡ്രാഫ്റ്റ്, പൂർത്തിയായത്, " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നത്, " "ലോക്കുചെയ്തിരിക്കുന്നത്, " "അല്ലെങ്കിൽ പരിവർത്തനം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നത്)" msgid "State (Label)" msgstr "സംസ്ഥാനം (ലേബൽ)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "സ്ഥിതിയുടെ അസംസ്കൃത " "മൂല്യം " "(പരിഭാഷപ്പെടുത്താത്തത്). " "(സേവ് ചെയ്യാത്തത്, കരട്, " "പൂർത്തിയായത്, അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്തത്, ലോക്കുചെയ്തത്, " "അല്ലെങ്കിൽ മാറ്റിയതു)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "" "ഫോൺ നമ്പർ സാധുവല്ല. (ഉദാ. " "@example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള " "വിസാർഡ്/കാർഡുകളുടെ അവസാന " "ലേബൽ" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക: " "ഡേറ്റ് പിക്കർ " "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലാത്ത " "ആഴ്ചയിലെ ദിവസങ്ങളെ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കും." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "ഇത് @item നീക്കം ചെയ്യണോ?" msgstr[1] "ഇവയിലെ @items നീക്കം ചെയ്യണോ?" msgid "Archive webform" msgstr "ആർക്കൈവ് വെബ്ഫോം" msgid "Close webform" msgstr "വെബ്‌ഫോം അടയ്‌ക്കുക" msgid "Restore webform" msgstr "വെബ്‌ഫോം പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Star/flag submission" msgstr "" "നക്ഷത്രം/ഫ്ലാഗ് " "സമർപ്പിക്കൽ" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: %handler ഹാൻഡ്ലറിനായി " "ഇമെയിൽ അയച്ചിട്ടില്ല, " "കാരണം @type ഇമെയിൽ (%email) " "സാധുവല്ല." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ജുക്വെറി‌യു‌ഐ " "ഡേറ്റ്‌പിക്കർ" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "തീയതി మరియు datetime " "ഘടകങ്ങൾക്ക് jQueryUI datepicker " "പിന്തുണ നൽകുന്നു. jQueryUI ഇനി " "പരിപാലിക്കുന്നില്ല." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ടെക്സ്റ്റ് ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#title': 'ടെക്സ്റ്റ് " "ഫീൽഡ്'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " " "'#title': 'ടെക്സ്റ്റ്ഏരിയ'\n" " '#type': " "textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ഓപ്ഷൻ ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'ഒന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക'\n" " '#type': select\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'ഓപ്ഷൻ 1'\n" " option_2: " "'ഓപ്ഷൻ 2'\n" " option_3: 'ഓപ്ഷൻ 3'\n" " " "select_multiple:\n" " '#title': 'ഒന്നിലധികം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക'\n" " '#type': select\n" " " " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " option_1: " "'ഓപ്ഷൻ 1'\n" " option_2: 'ഓപ്ഷൻ 2'\n" " " "option_3: 'ഓപ്ഷൻ 3'\n" " radios:\n" " '#title': " "'റേഡിയോസ്'\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " " " option_1: 'ഓപ്ഷൻ 1'\n" " option_2: 'ഓപ്ഷൻ " "2'\n" " option_3: 'ഓപ്ഷൻ 3'\n" " checkboxes:\n" " " "'#title': 'ചെക്ക് ബോക്സുകൾ'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'ഓപ്ഷൻ 1'\n" " " " option_2: 'ഓപ്ഷൻ 2'\n" " option_3: 'ഓപ്ഷൻ " "3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'ചെക്ക്ബോക്സ്'\n" " '#description': " "'ഇത് ഒരു വിവരണമാണ്'\n" "file_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'ഫയൽ ഘടകങ്ങൾ'\n" " " "'#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'മാനേജ്ഡ് ഒറ്റ ഫയൽ'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'മാനേജ്ഡ് ഒന്നിലധികം ഫയൽ'\n" " " " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'തീയതി ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " " " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': 'തീയതി'\n" " " "datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "'തീയതി/സമയം'\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'തീയതികളുടെ " "പട്ടിക'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " " '#title': 'സമയം'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': 'അഡ്വാൻസ്ഡ് ഘടകങ്ങൾ'\n" " " "'#open': true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': " "'നിറം'\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'ടെലിഫോൺ'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'യുആർഎൽ'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "'തിരയൽ'\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'സംഖ്യ'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " " " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': 'പരിധി'\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " " '#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': " "'.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "" "സ്ഥിരീകരണ പേജ്/മോഡൽ " "ശീർഷകം" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "അതെ, എനിക്ക് ഈ @item " "ഇല്ലാതാക്കണം. \n" "അതെ, " "എനിക്ക് ഈ @items ഇല്ലാതാക്കണം." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'ബന്ധപ്പെടാനുള്ള " "വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " " '#type': webform_contact\n" " '#title': " "ബന്ധപ്പെടുക\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': " "'നിങ്ങളുടെ റിസ്യൂമെ'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'റിസ്യൂമെ " "രീതിചെയ്‌തത്'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'റിസ്യൂമേ " "ഫയൽ ചേർക്കുക'\n" " paste: " "'റിസ്യൂമേ ഇവിടെ പേസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "റിസ്യൂമേ\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': റിസ്യൂമേ\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'അപേക്ഷയുടെ നില'\n" " '#open': true\n" " " "'#admin': true\n" " '#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'അപേക്ഷയുടെ " "നില'\n" " '#options':\n" " completed: " "പൂർത്തിയായി\n" " in_review: " "'പരിശോധനയിൽ'\n" " accepted: " "അംഗീകരിച്ചു\n" " rejected: " "നിരസിച്ചു\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'അപേക്ഷ " "പൂർത്തിയാക്കിയ തീയതി'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'അപേക്ഷ " "പരിശോധനയിൽ ആയ തീയതി'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'അപേക്ഷ " "അംഗീകരിച്ച തീയതി'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'അപേക്ഷ " "നിരസിച്ച തീയതി'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'വിലയിരുത്തൽ " "സംഗ്രഹം'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " " " '#type': webform_rating\n" " '#title': 'ശരാശരി " "റേറ്റിംഗ്'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'വിലയിരുത്തലുകളുടെ " "എണ്ണം'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'വിലയിരുത്തൽ " "വിശദാംശങ്ങൾ'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'നിങ്ങളുടെ " "വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'പേര്'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'അവസാന " "പേര്'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'ലിംഗം'\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'ബന്ധപ്പെടാനുള്ള " "വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " " '#type': webform_contact\n" " '#title': " "'ബന്ധപ്പെടുക'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'നിങ്ങളുടെ " "റെസ്യൂം'\n" " '#type': webform_section\n" " " "resume_method:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'റെസ്യൂം മാർഗം'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'റെസ്യൂം " "ഫയൽ ചേർക്കുക'\n" " paste: " "'നിങ്ങളുടെ റെസ്യൂം " "പേസ്റ്റ് ചെയ്യുക'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'റെസ്യൂം'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'റെസ്യൂം'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'സമർപ്പണ ബട്ടൺ(കൾ)'\n" " '#submit__label': " "'അപേക്ഷിക്കുക'\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "വെബ്‌ഫോം സ്കീമ" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "< a href=\":homepage_href\">@title ലൈബ്രറി " "@path ൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "അഡ്മിൻ ടാഗുകൾ — അഡ്മിൻ " "ടാഗുകളിൽ %html_tags " "ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "" "HTML ടാഗുകൾ — HTML ടാഗുകളിൽ %html_tags " "ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "Default categories" msgstr "സ്ഥാപിത വിഭാഗങ്ങൾ" msgid "Notes/Comments" msgstr "കുറിപ്പുകൾ/അഭിപ്രായങ്ങൾ" msgid "Default webform categories" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള വെബ്‌ഫോം " "വിഭാഗങ്ങൾ" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "ഫോം സൃഷ്ടിക്കുകയും " "മാനേജ് ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യുന്ന സമയത്ത് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "എപ്പോഴും ലഭ്യമാകുന്ന " "ഡീഫോൾട്ട് വെബ്‌ഫോം " "കാറ്റഗറികൾ നൽകുക." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "വെബ്ഫോം ആക്സസ് ഗ്രൂപ്പ് " "തരം സംബന്ധിച്ച ടോക്കണുകൾ. " "ഈ ടോക്കൺ ഒരു Webform ഇമെയിൽ " "ഹാൻഡ്ലറിലെ 'To', 'CC', 'BCC' ഇമെയിൽ " "സ്വീകരിച്ചർക്കൾക്ക് " "മാത്രമാണ് " "ലഭ്യമാകുന്നത്." msgid "All administrators" msgstr "" "എല്ലാ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ" msgid "@label (Administrators)" msgstr "" "@label " "(അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർമാർ)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Drupal 8-ൽ ഒരു അഡ്വാൻസ്ഡ് " "വെബ്‌ഫോം എങ്ങനെ " "സൃഷ്ടിക്കാം | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "ദയവായി ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്ന രീതികളിൽ " "ഒന്നുപയോഗിച്ച് പുറം " "ലൈബ്രറികൾ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'അടിസ്ഥാന " "ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ടെക്സ്റ്റ് " "ഫീൽഡ്'\n" " '#counter_type': character\n" " " "'#counter_maximum': 10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'ടെക്സ്റ്റ് ഏരിയ'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'സെലക്ട് " "മെനു'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'ചെക്ക് " "ബോക്സുകൾ'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- ഇത് സഹായ " "ടെക്സ്റ്റാണ്.'\n" " two: 'Two -- ഇത് " "സഹായ ടെക്സ്റ്റാണ്.'\n" " three: " "'Three -- ഇത് സഹായ " "ടെക്സ്റ്റാണ്.'\n" "date_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'തീയതി ഘടകങ്ങൾ'\n" " " "'#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " " "datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'തീയതി " "ലിസ്റ്റ്'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'അഡ്വാൻസ്ഡ് " "ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'ഇമെയിൽ " "(മൾട്ടിപ്പിൾ)'\n" " tel_international:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'ഫോൺ " "(ഇന്റർനാഷണൽ)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'ഫയൽ അപ്‌ലോഡ്'\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': " "'ടേബിൾ സെലക്ട്'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'ടേബിൾസെലക്ട് " "സോർട്ട്'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " " "'#title': 'ടേബിൾ സോർട്ട്'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': 'ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ്'\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': 'ബട്ടണുകൾ'\n" " " " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " " "'#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'ഇമേജ് " "സെലക്ട്'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'ക്യൂട്ട് " "കിറ്റൻ 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'ക്യൂട്ട് കിറ്റൻ 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'ക്യൂട്ട് കിറ്റൻ 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': 'റേറ്റിംഗ്'\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'ഇവ സേവന " "നിബന്ധനകളാണ്.'\n" " webform_likert:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " " " q1: 'ദയവായി ചോദ്യം 1 ന് " "ഉത്തരം നൽകാമോ?'\n" " q2: " "'ചോദ്യം 2 ഇപ്പോൾ ഉത്തരം " "നൽകുന്നതെങ്ങനെ?'\n" " q3: " "'അവസാനമായി, ചോദ്യം 3 ഇതാ?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'ഫോം " "എലമെന്റുകൾ'\n" " '#open': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ഫോം എലമെന്റ് (ഇൻപുട്ട് " "മാസ്ക്: ഫോൺ)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ഫോം എലമെന്റ് " "(ഇൻപുട്ട് മറയ്ക്കൽ)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ഫോം എലമെന്റ് (ലേബലുകളും " "വിവരണങ്ങളും)'\n" " '#description': 'ഇത് " "ഒരു വിവരണമാണ്.'\n" " '#placeholder': " "'ഇത് ഒരു " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറാണ്.'\n" " '#help': " "'ഇത് സഹായമാണ്.'\n" " '#more': 'ഇത് " "കൂടുതൽ " "ടെക്സ്റ്റാണ്'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'ഡിവൈഡറുകൾ'\n" " '#open': " "true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'സന്ദേശങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " " "message_info:\n" " '#type': webform_message\n" " '#message_type': " "info\n" " '#message_message': 'ഇത് ഒരു " "വിവര സന്ദേശമാണ്.'\n" " " "'#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Flexbox\n" " '#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " '#title': 'Flexbox ഘടകങ്ങൾ'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ഘടകം (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'ഘടകം (Flex: 2)'\n" " " " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ഘടകം (Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "internal:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'ഇന്റേണൽ'\n" " '#open': " "true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': webform_checkbox_value\n" " " "'#title': 'മൂല്യമുള്ള ചെക്ക് " "ബോക്സ്'\n" " '#value__title': 'ഒരു " "മൂല്യം നൽകുക'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'മാപ്പിംഗ്'\n" " " "'#source':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'മൾട്ടിപ്പിൾ മൂല്യങ്ങൾ'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': first_name\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': last_name\n" " '#default_value':\n" " " " - first_name: John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: " "Jane\n" " last_name: Doe\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'എൻറിറ്റി " "റഫറൻസ് ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'എൻറിറ്റി " "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ്'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'എൻറിറ്റി " "സെലക്ട്'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'ടേം സെലക്ട്'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'വെബ്‌ഫോം കമ്പോസിറ്റുകൾ'\n" " " "'#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'കസ്റ്റം " "കമ്പോസിറ്റ്'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'പേരിന്റെ ആദ്യഭാഗം'\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'പേരിന്റെ അവസാനഭാഗം'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " " '#title': 'ലിംഗം'\n" " martial_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " " '#title': 'വിവാഹ നില'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': 'തൊഴിൽ " "നില'\n" " age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'പ്രായം'\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Tippy.js ലൈബ്രറി " "അപ്രാപ്തമാക്കിയിരിക്കുമ്പോൾ " "ഈ പെരുമാറ്റം " "അപ്രാപ്തമാകും." msgid "Totals" msgstr "ആകെ" msgid "Add custom link" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ലിങ്ക് " "ചേർക്കുക" msgid "Edit custom link" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ലിങ്ക് " "തിരുത്തുക" msgid "Submitted" msgstr "സമർപ്പിച്ചു" msgid "Long" msgstr "ദീർഘം" msgid "Short" msgstr "ചുരുക്കം" msgid "Included" msgstr "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Last modified" msgstr "" "അവസാനമായി മാറ്റം " "വരുത്തിയത്" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML സൈറ്റ്മാപ്പ്" msgid "Usage" msgstr "ഉപയോഗം" msgid "Rebuild" msgstr "പുനർനിർമ്മിക്കുക" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് തിരയൽ " "എൻജിനുകൾക്ക് " "സമർപ്പിക്കുക." msgid "Default priority" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി മുൻഗണന" msgid "Indexed" msgstr "സൂചികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "" "കുറഞ്ഞ സൈറ്റ്മാപ്പ് " "കാലാവധി" msgid "No minimum" msgstr "കുറഞ്ഞപക്ഷം ഒന്നുമില്ല" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "" "ഓരോ സൈറ്റ്മാപ്പ് പേജിലെ " "ലിങ്കുകളുടെ എണ്ണം" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "ഒരു സമയം പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്യാവുന്ന സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ലിങ്കുകളുടെ പരമാവധി " "എണ്ണം" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "cron " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്നതിലോ " "സൈറ്റ്മാപ്പ് വീണ്ടും " "നിർമിക്കുന്നതിലോ " "പ്രശ്നങ്ങൾ " "നേരിടുന്നുവെങ്കിൽ, ഈ " "മൂല്യം കുറയ്ക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കാം." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് കാഷ് " "ഡയറക്ടറി" msgid "Invalid base URL." msgstr "അസാധുവായ അടിസ്ഥാന URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ്മാപ്പ് " "പുതുക്കിയ നിലയിലാണ്, അത് " "വീണ്ടും " "നിർമ്മിക്കേണ്ടതില്ല." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ മറ്റ് " "URL-കളുമായി " "താരതമ്യപ്പെടുത്തുമ്പോൾ ഈ " "URL-ന് ഉള്ള മുൻഗണന." msgid "Default (@value)" msgstr "സ്ഥിരമായത് (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് " "പുനർനിർമ്മിക്കുന്നു" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "ക്രമീകരണം മാറ്റാൻ " "പട്ടികയുടെ " "തലക്കെട്ടുകളിൽ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുക." msgid "Path to link" msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള പാത" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "sitemap-ൽ ഇതിനകംതന്നെ %link എന്ന " "പാതയുള്ള ഒരു നിലവിലുള്ള " "ലിങ്ക് ഉണ്ട്." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "" "%loc-നുള്ള കസ്റ്റം ലിങ്ക് " "സേവ് ചെയ്‌തു." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "" "%loc ന് വേണ്ടിയുള്ള കസ്റ്റം " "ലിങ്ക് ഇല്ലാതാക്കി." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പിലേക്ക് " "ഉപയോക്താവിന് " "ക്രമീകരിക്കാവുന്ന " "ലിങ്കുകൾ ചേർക്കുന്നു." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന സെർച്ച് " "എഞ്ചിനുകളിൽ സൈറ്റ്മാപ്പ് " "സമർപ്പിക്കുക" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "" "ഇതിൽക്കാൾ അധികമായി " "ഓരോത്തിലും നാൾക്കൊണ്ട് " "സമർപ്പിക്കരുത്:" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "അവസാന സമർപ്പണത്തിനു ശേഷം " "സൈറ്റ്മാപ്പിൽ മാറ്റം " "വരുത്തിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "മാത്രമേ സമർപ്പിക്കാവൂ." msgid "Custom submission URLs" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത സമർപ്പണ URL-കൾ" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "%url എന്ന വിലാസത്തിലേക്ക് " "സൈറ്റ്മാപ്പ് " "സമർപ്പിക്കുകയും @code എന്ന " "മറുപടി ലഭിക്കുകയും " "ചെയ്തു." msgid "Search Engines" msgstr "തിരയൽ എൻജിനുകൾ" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "" "സ്വയം ക്രമീകരിക്കൽ " "(ശുപാർശ ചെയ്യുന്നത്)" msgid "(highest)" msgstr "(ഏറ്റവും ഉയർന്ന)" msgid "(normal)" msgstr "(സാധാരണ)" msgid "(lowest)" msgstr "(ഏറ്റവും താഴ്ന്ന)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "ദയവായി ഓരോ പേജിലും ഉള്ള " "ലിങ്കുകളുടെ എണ്ണം " "വർധിപ്പിക്കുക." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "" "മനുഷ്യർക്കായി ഉള്ള " "സൈറ്റ്മാപ്പിൽ ഒരു " "സ്റ്റൈൽഷീറ്റ് " "ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും ഇഷ്ടാനുസൃത " "ഉൾപ്പെടുത്തലുകളും " "പ്രാധാന്യ (priority) ലിങ്കുകളും " "സേവ് ചെയ്ത് " "പുനഃസ്ഥാപിക്കൂ." msgid "Inclusion: @value" msgstr "ഉൾപ്പെടുത്തൽ: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "മുൻഗണന: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "ഈ തരം ക്രമീകരണങ്ങളിൽ " "നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്ന " "മാറ്റങ്ങൾ, ഉൾപ്പെടുത്തൽ " "(inclusion) അല്ലെങ്കിൽ മുൻഗണന " "(priority) ‘ഡീഫോൾട്ട്’ ആയി " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന, ഈ " "തരംയിലെ എല്ലാ ഇനങ്ങളെയും " "ബാധിക്കും." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "പേജ് എത്രത്തോളം ഇടവേളയിൽ " "മാറാൻ സാധ്യതയുണ്ടെന്ന് ഈ " "മൂല്യം സൂചിപ്പിക്കുന്നു. " "ഈ മൂല്യം തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകൾക്ക് പൊതുവായ " "വിവരമാണ് നൽകുന്നത്; അവ " "പേജ് ക്രോൾ ചെയ്യുന്ന " "ആവൃത്തി ഇതുമായി " "കൃത്യമായി " "പൊരുത്തപ്പെടണമെന്നില്ല." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "ഡയറക്ടറി %directory നിലവിലില്ല " "അല്ലെങ്കിൽ അതിലേക്ക് " "എഴുതാൻ സാധിക്കുന്നില്ല." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "താങ്കൾ പുനർനിർമ്മിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ലിങ്ക് " "തരംകൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "ലിങ്ക് തരം ഒന്നും " "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത പക്ഷം, " "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഫയലുകൾ " "വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നതാകും." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് സ്റ്റാറ്റസ് " "റിപ്പോർട്ട് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Last modification date format" msgstr "" "അവസാനമായി തിരുത്തിയ " "തീയതിയുടെ ഫോർമാറ്റ്" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "കൂടുതൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "വെളിപ്പെടുത്തുന്നതിനായി " "ഡെവലപ്പർ മോഡ് " "സജീവമാക്കുക." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "ഒരു വരിയിൽ ഒരു URL വീതം " "നൽകുക. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ്മാപ്പിന്റെ URL " "കൊണ്ട് ടോകൺ [sitemap] " "പകരംവയ്ക്കപ്പെടും. " "ഉദാഹരണത്തിന്: %example-before " "എന്നത് %example-after ആയി മാറും." msgid "Invalid URL %url." msgstr "അസാധുവായ URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "സൈറ്റ്‌മാപ്പ് നിർമ്മാണ " "സമയത്ത് URL അലിയാസുകൾ " "മുൻകൂട്ടി ഫെച്ചുചെയ്യുക." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് " "പുനർനിർമ്മിക്കുന്നതിൽ " "പ്രശ്നങ്ങൾ ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഈ " "മൂല്യം കൈകൊണ്ട് " "സജ്ജീകരിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് " "ആഗ്രഹിക്കാം. @max-ൽ കൂടുതൽ " "ലിങ്കുകൾ ഉണ്ടെങ്കിൽ, " "ഒന്നിലധികം സൈറ്റ്മാപ്പ് " "പേജുകൾ ഉള്ള ഒരു ഇൻഡക്സ് " "സൃഷ്ടിക്കും. " "സൈറ്റ്മാപ്പ് പേജുകളുടെ " "പരമാവധി എണ്ണം @max ആണ്." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾക്കും " "സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ലിങ്കുകൾക്കും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഡിഫോൾട്ട് " "അടിസ്ഥാന URL ഇതാണ്." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "Update cached files" msgstr "" "കാഷെ ചെയ്ത ഫയലുകൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Rebuild links" msgstr "" "ലിങ്കുകൾ വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Submit to search engines" msgstr "" "തിരയൽ എഞ്ചിനുകളിലേക്ക് " "സമർപ്പിക്കുക" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "വിജയകരമായി " "പുനഃസൃഷ്ടിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പിലെ ലിങ്കുകൾ " "വീണ്ടും പുനർനിർമ്മിച്ചു." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പിലെ ലിങ്കുകൾ " "വിജയകരമായി " "പുനഃസൃഷ്ടിക്കാനായില്ല." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "ഫ്രണ്ട് പേജിന്റെ പാതയെ സൈറ്റ് ഇൻഫർമേഷൻ " "കോൺഫിഗറേഷൻ വഴിയായി " "മാറ്റാം." msgid "Delete custom link" msgstr "" "സ്വന്തമാക്കിയ ലിങ്ക് " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "സജ്ജീകരിച്ചാൽ, " "സൈറ്റ്മാപ്പ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന സമയത്ത് " "ഓരോന്നായി അല്ലാതെ " "ഒരേസമയം എല്ലാ URL " "അലിയാസുകളും ഈടാക്കും. " "ഇടത്തരം അല്ലെങ്കിൽ വലിയ " "സൈറ്റുകൾക്കായി, മെമ്മറി " "കൂടുതലായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനാൽ ഈ " "സവിശേഷത " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കാൻ " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഫയലുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിന് ക്രോൺ " "നിർജ്ജീവമാക്കുക." msgid "Sitemap settings" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "" "മാറ്റങ്ങൾ നടക്കുന്ന " "ആവൃത്തി തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Default change frequency" msgstr "" "സ്ഥിരമായ മാറ്റത്തിന്റെ " "ആവൃത്തി" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "" "സ്വന്തമെടുത്ത " "എന്റിറ്റികളുടെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Check XSL functionality" msgstr "" "XSL പ്രവർത്തനം " "പരിശോധിക്കുക" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "" "അലിയാസുകൾ പ്രിഫെച്ച് " "ചെയ്യണോ എന്ന് " "തീരുമാനിക്കുക" msgid "Set chunk size" msgstr "" "ചങ്കിന്റെ വലുപ്പം " "സജ്ജമാക്കുക" msgid "Set batch limit" msgstr "ബാച്ച് പരിധി സജ്ജമാക്കുക" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "" "ജനറേറ്റ് ചെയ്യുന്ന XML " "ഫയലുകളുടെ പാത" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "ഫ്രണ്ട് പേജിന്റെ മുൻഗണന" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "" "മുഖപ്പേജിനുള്ള " "മാറ്റത്തിന്റെ ആവർത്തനം " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "" "sitemap-ലേക്ക് ശുദ്ധമായ URLs " "ചേർക്കുക" msgid "Language selection mode" msgstr "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കൽ രീതി" msgid "Status of the bundle" msgstr "ബണ്ടിലിന്റെ നില" msgid "Priority of the bundle" msgstr "ബണ്ടിലിന്റെ മുൻഗണന" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "" "ബണ്ടിലിന്റെ ആവർത്തനതരം " "മാറ്റുക" msgid "Sitemap id" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഐഡി" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Sitemap ID" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഐഡി" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ് %label " "ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "" "%label സൈറ്റ്മാപ്പ് " "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "" "%label സൈറ്റ്മാപ്പ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്തു." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ലിങ്കുകൾ " "ഒന്നും ലഭ്യമല്ല. ഇഷ്ടാനുസൃത " "ലിങ്ക് ചേർക്കുക" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ലിങ്ക് @link " "സാധുവല്ലാത്തതോ, " "അല്ലെങ്കിൽ അനാമിക " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അതിലേക്ക് പ്രവേശിക്കാൻ " "കഴിയാത്തതോ ആണ്." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "" "%link നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "" "സാധുവായ കസ്റ്റം ലിങ്ക് " "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് " "സ്വീകരിക്കുന്ന എൻജിനുകൾ" msgid "Change Frequency" msgstr "ആവർത്തന നിരക്ക്" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "ഉപയോക്തൃ ലോഗിൻ ഫോം" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "റീഡയറക്ടുകളുടെ പട്ടിക" msgid "With selection" msgstr "തിരഞ്ഞെടുപ്പിനൊപ്പം" msgid "There is no redirect yet." msgstr "" "ഇപ്പോൾ വരെ റീഡൈരക്ട് " "ഒന്നുമില്ല." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് hreflang " "സൈറ്റ്മാപ്പ് — ആധുനിക " "തിരയൽ എഞ്ചിനുകൾ ഇൻഡെക്സ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി URLs " "ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നു." msgid "Sitemap Index" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഇൻഡക്സ്" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "മറ്റെല്ലാ " "സൈറ്റ്മാപ്പുകളുടെയും " "പട്ടിക അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന " "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഇൻഡക്സ് — " "കുറഞ്ഞത് രണ്ട് മറ്റ് " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "ഉള്ളതാണെങ്കിൽ " "പ്രത്യേകിച്ച് " "ഉപകാരപ്പെടും. കൂടുതലായ " "സാഹചര്യങ്ങളിൽ, ഈ " "സൈറ്റ്മാപ്പ് ജനറേഷൻ " "ക്യൂയിലെ അവസാനത്തേതായി " "ക്രമപ്പെടുത്തി ഡീഫോൾട്ട് " "സൈറ്റ്മാപ്പ് ആക്കണം." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "സ്ഥാപിതമായ `hreflang` " "സൈറ്റ്മാപ്പ് തരം. ഈ " "തരത്തിലുള്ള ഒരു " "സൈറ്റ്മാപ്പ് മിക്ക " "ആധുനിക തിരയൽ എഞ്ചിനുകളും " "മനസ്സിലാക്കും." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഇൻഡക്സ് " "സൈറ്റ്മാപ്പ് തരം. ഈ തരം " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "സൈറ്റ്മാപ്പിൽ മറ്റു " "എല്ലാ തരങ്ങളിലെയും " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കും." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "[site:name]-ൽ ഒരു " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ " "നിങ്ങളுக்கായി ഒരു " "അക്കൗണ്ട് സൃഷ്ടിച്ചു" msgid "Open webform" msgstr "വെബ്‌ഫോം തുറക്കുക" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "ഈ ഫോം ആക്‌സസ് ചെയ്യാൻ " "ദയവായി ലോഗിൻ ചെയ്യുക." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "ഈ ഫോമിന്റെ %quota എന്ന ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡ് ക്വോട്ട പരിധി " "കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. " "ദയവായി കുറച്ച് ഫയലുകൾ " "നീക്കം ചെയ്യുക." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "ദയവായി നിങ്ങളുടെ " "സമർപ്പണം പരിശോധിക്കുക. " "\"Submit\" ബട്ടൺ " "അമർത്തുന്നതുവരെ " "നിങ്ങളുടെ സമർപ്പണം " "പൂർണ്ണമായതായി " "കണക്കാക്കില്ല!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "ഈ സമർപ്പണം ആക്‌സസ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി ദയവായി " "ലോഗിൻ ചെയ്യുക." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "ഈ സമർപ്പണം പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല. ദയവായി " "സൈറ്റിന്റെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെ " "ബന്ധപ്പെടുക." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഈ വെബ് ഫോം ഇതിനകം " "സമർപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ മുൻ " "സമർപ്പണം കാണുക." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "നിങ്ങൾ ഇതിനകം ഈ വെബ്ഫോം " "സമർപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ മുമ്പത്തെ " "സമർപ്പണങ്ങൾ കാണുക." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്‌ത ഫയൽ " "ആക്‌സസ് ചെയ്യുന്നതിനായി " "ദയവായി ലോഗിൻ ചെയ്യുക." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "" "ഇതിൽ നിന്നുള്ള വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണം: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "[webform_submission:created]-ന് " "സമർപ്പിച്ചത് " "\n" "സമർപ്പിച്ചത്: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "സമർപ്പിച്ച " "മൂല്യങ്ങൾ: \n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "" "അടിസ്ഥാന ഇമെയിൽ " "കോൺടാക്റ്റ് വെബ്‌ഫോം." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'നിങ്ങളുടെ പേര്'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': " "'നിങ്ങളുടെ ഇമെയിൽ'\n" " '#type': email\n" " " " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': വിഷയം\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': '[site:name] " "നിന്ന് കോൺടാക്ട് " "വെബ്‌ഫോം ടെസ്റ്റിംഗ് " "നടത്തുന്നു'\n" "message:\n" " '#title': " "സന്ദേശം\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " " "'#test': 'ഈ ഇമെയിൽ " "അവഗണിക്കണമെന്ന് " "ദയവായി.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'സമർപ്പിക്കൽ " "ബട്ടൺ(കൾ)'\n" " '#submit__label': 'സന്ദേശം " "അയയ്ക്കുക'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: ഹൈ സ്കൂൾ \n" "Associate Degree: " "അസോസിയേറ്റ് ഡിഗ്രി \n" "Graduate or " "Professional Degree: ഗ്രാജുവേറ്റ് " "അല്ലെങ്കിൽ പ്രൊഫഷണൽ " "ഡിഗ്രി \n" "Some College: ചില കോളജ് " "വിദ്യാഭ്യാസം" msgid "Employment status" msgstr "തൊഴിൽ നില" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'ഫുൾ ടൈം'\n" "'Part Time': " "'പാർട്ട് ടൈം'\n" "'Military': " "'സൈനികം'\n" "Unemployed: " "തൊഴിലില്ലാത്തവർ\n" "Retired: " "വിരമിച്ചവർ" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "കാക്കേഷ്യൻ: കാക്കേഷ്യൻ " "\n" "'ലാറ്റിനോ/ഹിസ്പാനിക്': " "'ലാറ്റിനോ/ഹിസ്പാനിക്' " "\n" "'മിഡിൽ ഈസ്റ്റേൺ': 'മിഡിൽ " "ഈസ്റ്റേൺ' \n" "ആഫ്രിക്കൻ: " "ആഫ്രിക്കൻ \n" "കരീബിയൻ: " "കരീബിയൻ \n" "'ദക്ഷിണേഷ്യൻ': " "'ദക്ഷിണേഷ്യൻ' " "\n" "'കിഴക്കേഷ്യൻ': " "'കിഴക്കേഷ്യൻ' \n" "മിശ്രിതം: " "മിശ്രിതം" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: പുരുഷൻ \n" "Woman: സ്ത്രീ \n" "Non-binary: " "ബൈനറി അല്ലാത്തത് \n" "Agender/Genderless: " "അജെൻഡർ/ലിംഗമില്ലാത്തത് " "\n" "Androgyne/Androgynous: " "ആൻഡ്രോഗൈൻ/ആൻഡ്രോജിനസ് " "\n" "Aporagender: അപോറാജെൻഡർ \n" "Bigender: " "ബൈജെൻഡർ \n" "Demi-agender: " "ഡെമി-അജെൻഡർ \n" "Demi-boy: " "ഡെമി-ബോയ് \n" "Demi-fluid: " "ഡെമി-ഫ്ലൂയിഡ് \n" "Demi-girl: " "ഡെമി-ഗേൾ \n" "Demi-gender: ഡെമി-ജെൻഡർ " "\n" "Demi-non-binary: ഡെമി-നോൺ-ബൈനറി " "\n" "Genderqueer: ജെൻഡർക്വിയർ \n" "Genderflux: " "ജെൻഡർഫ്ലക്സ് \n" "Genderfluid: " "ജെൻഡർഫ്ലൂയിഡ് \n" "Gender-indifferent: " "ജെൻഡർ-ഇൻഡിഫറന്റ് \n" "Gender-neutral: " "ജെൻഡർ-ന്യൂട്രൽ \n" "Graygender: " "ഗ്രേജെൻഡർ \n" "Intergender: " "ഇന്റർജെൻഡർ \n" "Maverique: " "മാവെറിക്ക് \n" "Maxigender: " "മാക്സിജെൻഡർ \n" "Multigender/Polygender: " "മൾട്ടിജെൻഡർ/പോളിജെൻഡർ " "\n" "Neutrois: ന്യൂട്രോയിസ് " "\n" "Pangender/Omnigender: " "പാൻജെൻഡർ/ഒമ്നിജെൻഡർ \n" "Trigender: " "ട്രൈജെൻഡർ \n" "Two-spirit: " "ടൂ-സ്പിരിറ്റ് \n" "'Prefer Not to Answer': " "'ഉത്തരമറിയിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "അക്കൗണ്ടിംഗ്/ധനകാര്യം: " "അക്കൗണ്ടിംഗ്/ധനകാര്യം " "\n" "പരസ്യം/പബ്ലിക് റിലേഷൻസ്: " "പരസ്യം/പബ്ലിക് റിലേഷൻസ് " "\n" "വിമാനയാന/വിമാനയാത്ര: " "വിമാനയാന/വിമാനയാത്ര " "\n" "കല/വിനോദം/പ്രസിദ്ധീകരണം: " "കല/വിനോദം/പ്രസിദ്ധീകരണം " "\n" "ഓട്ടോമോട്ടീവ്: " "ഓട്ടോമോട്ടീവ് " "\n" "ബാങ്കിംഗ്/മോർട്ട്ഗേജ്: " "ബാങ്കിംഗ്/മോർട്ട്ഗേജ് " "\n" "ബിസിനസ് ഡെവലപ്മെന്റ്: " "ബിസിനസ് ഡെവലപ്മെന്റ് " "\n" "ബിസിനസ് അവസരം: ബിസിനസ് " "അവസരം " "\n" "ക്ലെറിക്കൽ/ഭരണകാര്യങ്ങൾ: " "ക്ലെറിക്കൽ/ഭരണകാര്യങ്ങൾ " "\n" "നിർമ്മാണം/സൗകര്യങ്ങൾ: " "നിർമ്മാണം/സൗകര്യങ്ങൾ " "\n" "ഉപഭോക്തൃ വസ്തുക്കൾ: " "ഉപഭോക്തൃ വസ്തുക്കൾ " "\n" "ഉപഭോക്തൃ സേവനം: ഉപഭോക്തൃ " "സേവനം " "\n" "വിദ്യാഭ്യാസം/പരിശീലനം: " "വിദ്യാഭ്യാസം/പരിശീലനം " "\n" "ഊർജം/യൂട്ടിലിറ്റികൾ: " "ഊർജം/യൂട്ടിലിറ്റികൾ " "\n" "എഞ്ചിനീയറിംഗ്: " "എഞ്ചിനീയറിംഗ് " "\n" "സർക്കാർ/സൈന്യം: " "സർക്കാർ/സൈന്യം \n" "ആരോഗ്യം: " "ആരോഗ്യം " "\n" "ആതിഥ്യമര്യാദ/യാത്ര: " "ആതിഥ്യമര്യാദ/യാത്ര \n" "മാനവ " "വിഭവശേഷി: മാനവ വിഭവശേഷി " "\n" "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ/പരിപാലനം: " "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ/പരിപാലനം " "\n" "ഇൻഷുറൻസ്: ഇൻഷുറൻസ് " "\n" "ഇന്റർനെറ്റ്: " "ഇന്റർനെറ്റ് " "\n" "നിയമപ്രവർത്തനം/സുരക്ഷ: " "നിയമപ്രവർത്തനം/സുരക്ഷ " "\n" "നിയമപരമായത്: " "നിയമപരമായത് " "\n" "മാനേജ്മെന്റ്/എക്സിക്യൂട്ടീവ്: " "മാനേജ്മെന്റ്/എക്സിക്യൂട്ടീവ് " " \n" "നിർമ്മാണം/ഓപ്പറേഷൻസ്: " "നിർമ്മാണം/ഓപ്പറേഷൻസ് " "\n" "മാർക്കറ്റിംഗ്: " "മാർക്കറ്റിംഗ് " "\n" "ലാഭേച്ഛയില്ലാ " "സംഘടന/സന്നദ്ധ സേവനം: " "ലാഭേച്ഛയില്ലാ " "സംഘടന/സന്നദ്ധ സേവനം " "\n" "ഫാർമസ്യൂട്ടിക്കൽ/ബയോടെക്: " "ഫാർമസ്യൂട്ടിക്കൽ/ബയോടെക് " " \n" "പ്രൊഫഷണൽ സർവീസസ്: " "പ്രൊഫഷണൽ സർവീസസ് \n" "റിയൽ " "എസ്റ്റേറ്റ്: റിയൽ " "എസ്റ്റേറ്റ് " "\n" "റെസ്റ്റോറന്റ്/ഭക്ഷ്യ " "സേവനം: " "റെസ്റ്റോറന്റ്/ഭക്ഷ്യ " "സേവനം \n" "റീട്ടെയിൽ: " "റീട്ടെയിൽ \n" "വിൽപ്പന: " "വിൽപ്പന \n" "ശാസ്ത്രം/ഗവേഷണം: " "ശാസ്ത്രം/ഗവേഷണം " "\n" "നൈപുണ്യമുള്ള തൊഴിൽ: " "നൈപുണ്യമുള്ള തൊഴിൽ " "\n" "സാങ്കേതികവിദ്യ: " "സാങ്കേതികവിദ്യ " "\n" "ദൂരസമ്പർക്കം: " "ദൂരസമ്പർക്കം " "\n" "ഗതാഗതം/ലൊജിസ്റ്റിക്സ്: " "ഗതാഗതം/ലൊജിസ്റ്റിക്സ്" msgid "Likert: Agreement" msgstr "ലൈകർട്ട്: സമ്മതം" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: താരതമ്യം" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: വളരെ മോശം \n" "2: കുറച്ച് മോശം " " \n" "3: ഏകദേശം അതുപോലെ \n" "4: " "കുറച്ച് മെച്ചം \n" "5: വളരെ " "മെച്ചം" msgid "Likert: Importance" msgstr "ലൈകർട്ട്: പ്രാധാന്യം" msgid "Likert: Quality" msgstr "ലൈകർട്ട്: ഗുണമേന്മ" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "ലൈകർട്: സംതൃപ്തി" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "ലികർട്ട്: പത്ത് സ്കേൽ" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: വീട് \n" "Office: ഓഫീസ് \n" "Cell: സെൽ" msgid "Province codes" msgstr "പ്രവിംസ് കോഡുകൾ" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: ആൽബർട്ട \n" "BC: 'ബ്രിട്ടീഷ് " "കൊളംബിയ' \n" "MB: മാനിറ്റോബ \n" "NB: " "'ന്യൂ ബ്രൺസ്വിക്' \n" "NL: " "'ന്യൂഫൗണ്ട്ലാൻഡ് ആൻഡ് " "ലാബ്രഡോർ' \n" "NS: 'നോവ സ്‌കോഷ്യ' " " \n" "NT: 'നോർത്ത്‌വെസ്റ്റ് " "ടെറിറ്ററീസ്' \n" "NU: നുനാവറ്റ് " " \n" "'ON': ഒന്റാരിയോ \n" "PE: 'പ്രിൻസ് " "എഡ്വേഡ് ദ്വീപ്' \n" "QC: " "ക്യൂബെക് \n" "SK: " "സസ്‌കാച്ചെവാൻ \n" "YT: യുകോൺ" msgid "Province names" msgstr "പ്രവിശ്യകളുടെ പേരുകൾ" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "അൽബർട്ട: അൽബർട്ട \n" "'British Columbia': " "'British Columbia' \n" "മാനിറ്റോബ: " "മാനിറ്റോബ \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "നുനാവട്ട്: " "നുനാവട്ട് \n" "ഓണ്ടാരിയോ: " "ഓണ്ടാരിയോ \n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island' \n" "ക്യൂബെക്ക്: " "ക്യൂബെക്ക് " "\n" "സസ്കാച്ചെവാൻ: " "സസ്കാച്ചെവാൻ \n" "യൂക്കൺ: " "യൂക്കൺ" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: രക്ഷിതാവ് \n" "'Significant Other': " "ജീവിത പങ്കാളി \n" "Sibling: " "സഹോദരൻ/സഹോദരി \n" "Child: കുട്ടി " "\n" "Friend: സുഹൃത്ത്" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "ലിംഗം - അന്താരാഷ്ട്ര സിവിൽ " "വ്യോമയാന സംഘടന (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: പുരുഷൻ \n" "F: സ്ത്രീ \n" "X: " "വ്യക്തമാക്കാത്തത്" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: അധിക ചെറുത് \n" "Small: " "ചെറുത് \n" "Medium: ഇടത്തരം \n" "Large: " "വലുത് \n" "Extra Large: അധിക വലുത്" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)' \n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific' " "\n" "California: California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: " "Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of Columbia': " "'District of Columbia' \n" "'Federated States of Micronesia': " "'Federated States of Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " "\n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshall Islands' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands' " "\n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: " "Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee " "\n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin " "Islands': 'Virgin Islands' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British " "Columbia': 'British Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New " "Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edward Island' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "പരിഭാഷകൾ" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "പുതച്ച് ലോക്കലായി " "ഹോസ്റ്റ് ചെയ്ത ഒരു " "ഡോക്യുമെന്റ്, " "ഉദാഹരണത്തിന് ഒരു PDF ഫയൽ." msgid "A locally hosted image file." msgstr "" "ലോക്കലായി ഹോസ്റ്റ് ചെയ്ത " "ഒരു ഇമേജ് ഫയൽ." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "ഒരു ബാഹ്യ വെബ്സൈറ്റിൽ " "ഹോസ്റ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ഒരു വീഡിയോ (ഉദാഹരണത്തിന്, " "YouTube അല്ലെങ്കിൽ Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "" "Webform സമർപ്പണങ്ങളിലെ " "പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ ബൾക്ക് " "ഫോം" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "ഹോവർഇൻറന്റ് സജ്ജമാക്കുക" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "‘Use the administration pages and help’ എന്ന " "അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, " "അവർക്കുള്ള ആക്സസ് " "അനുമതിയില്ലാത്തതായിരുന്നാലും " "മെനു ലിങ്കുകൾ കാണുന്നത് " "പതിവായി ഉണ്ടാകുന്ന " "സാധാരണ പ്രശ്നത്തിന് ഒരു " "പരിഹാര മാർഗം നൽകുന്നു. Drupal " "10.3 മുതൽ ഇത് " "ഒഴിവാക്കിയിരിക്കുന്നു " "(deprecated)." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "അഡ്മിൻ ടൂൾബാർ തിരയൽ (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "" "കീബോർഡ് കുറുക്കുവഴി " "സജീവമാക്കുക" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "" "കീബോർഡ് കുറുക്കുവഴി " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "ടോഗിൾ ടൂൾബാർ കീബോർഡ് " "ഷോർട്ട്‌കട്ട് " "സജീവമാക്കുക" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent സ്വഭാവം" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent ടൈംഔട്ട്" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "ടൂൾബാർ മറയ്ക്കുക (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "" "ടൂൾബാർ സ്റ്റിക്കി " "പെരുമാറ്റം" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "ടൂൾബാർ hoverIntent പെരുമാറ്റം" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent ടൈംഔട്ട് (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "നെസ്റ്റഡ് മെനു ഇനങ്ങളുടെ " "പരമാവധി ആഴം." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter " "മോഡ്യൂളിന്റെ സവിശേഷതകൾ " "Drupal കോറിലാണ് പതിപ്പ് 10.3 " "മുതൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്; " "അതിനാൽ ഇത് അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യണം.
മോഡ്യൂൾ ഇനി " "ആവശ്യമില്ലാത്തതിനാൽ, 10.3-ൽ " "താഴെയുള്ള " "പതിപ്പുകൾക്കുള്ള പിന്തുണ " "ഒഴിവാക്കുമ്പോൾ Admin " "Toolbarന്റെ ഭാവിയിലുളള " "റിലീസുകളിൽ ഇത് " "നീക്കംചെയ്യും.
\n" "പ്രശ്നങ്ങൾ " "കാണുക: #3463291 һәм #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "ഇത് സജ്ജീകരിച്ചാൽ, " "ഉപയോക്താവ് കീകൾ " "അമർത്തുമ്പോൾ: “Alt + a” എന്ന " "കീ കൂട്ടുകെട്ട് " "ഉപയോഗിച്ചാൽ തിരയൽ " "ഇൻപുട്ട് ഫോക്കസ് " "ചെയ്യപ്പെടും. നിലവിലുള്ള " "ഏതെങ്കിലും കീബോർഡ് " "കോൺഫിഗറേഷനുമായി ഇത് " "തമ്മിൽ " "സംഘർഷിക്കുന്നുവെങ്കിൽ ഈ " "ക്രമീകരണം " "അപ്രാപ്തമാക്കുക.
" msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Admin Toolbar മോഡ്യൂൾ, ഡിഫോൾട്ട് " "Drupal Toolbar-ന് ലഭ്യമാകുന്ന " "ഉപയോക്തൃ അനുഭവം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നു.
ഇത് " "ഒരു ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ മെനുവാണ്; " "കുറച്ച് ക്ലിക്കുകളും " "കുറവ് സ്ക്രോളിംഗും " "കൊണ്ട്, എല്ലാ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ " "പേജുകളിലേക്കും കൂടുതൽ " "കാര്യക്ഷമമായി വേഗത്തിൽ " "പ്രവേശിക്കാൻ ഇത് " "സഹായിക്കുന്നു.

താഴെ " "പറയുന്ന ക്രമീകരണങ്ങൾ " "മുഖ്യമായും Toolbar stickyയും " "hoverIntentഉം സംബന്ധിച്ച JavaScript " "പെരുമാറ്റത്തിന്റെ ഉയർന്ന " "തലത്തിലുള്ള കോൺഫിഗറേഷൻ " "നൽകുന്നു." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതിയായി അഡ്മിൻ " "ടൂൾബാറിന്റെ സ്റ്റിക്കി " "സ്വഭാവം " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നത് " "ആണ്. അതിനാൽ സ്‌ക്രോൾ " "ചെയ്യുമ്പോൾ മുകളിലേക്കും " "താഴെയേക്കും പോകുമ്പോഴും " "ഇത് ബ്രൗസർ വിൻഡോയുടെ " "മുകളിൽ തന്നെ " "തുടരും.
ബ്രൗസറിന്റെ " "വിൻഡോയെ പിന്തുടരാതെ, " "മുകളിലേക്കും താഴെയേക്കും " "സ്‌ക്രോൾ ചെയ്താലും " "പേജിന്റെ മുകളിൽ " "തന്നെയിരിക്കാനായി അഡ്മിൻ " "ടൂൾബാറിന്റെ സ്റ്റിക്കി " "സ്വഭാവം അപ്രാപ്തമാക്കാൻ " "Disabled തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "ഇത് ക്രമപ്പെടുത്തിയാൽ, " "ഉപയോക്താവ് കീകൾ " "അമർത്തുമ്പോൾ ടൂൾബാർ " "മറയ്ക്കുകയോ കാണിക്കുകയോ " "ചെയ്യും: “Alt + p”.
ഈ " "ക്രമീകരണം നിലവിലുള്ള " "ഏതെങ്കിലും കീബോർഡ് " "കോൺഫിഗറേഷനുമായി " "പൊരുത്തക്കേടുണ്ടാക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "അത് നിഷ്ക്രിയമാക്കുക." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "കൂടുതൽ മിനുക്കിയ ഒരു " "ഉപയോക്തൃ അനുഭവം " "നൽകുന്നു—അവയിലെ മൗസ് " "നിവേദനം (hover) കിട്ടുന്ന മെനു " "ഐറ്റങ്ങൾ മാത്രം " "വിപുലീകരിക്കുന്നതിനാൽ " "അനാവശ്യമായ പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "ഒഴിവാക്കാം。
മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഡീഫോൾട്ട് അടിസ്ഥാന JavaScript " "പെരുമാറ്റം ഉപയോഗിക്കാൻ " "@hoverintent_source_link " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "hoverIntent ട്രിഗർ ടൈമൗട്ട് " "സജ്ജമാക്കുന്നു (250 എന്ന " "ഘട്ടങ്ങളിൽ).
മൂല്യം " "കൂടുതലായാൽ, മൗസ് " "പുറത്തേക്ക് നീങ്ങിയതിന് " "ശേഷവും മെനു ഡ്രോപ്പ്‌డൗൺ " "കൂടുതൽ സമയത്തേക്ക് " "ദൃശ്യമാകുന്നു (ഡിഫോൾട്ട്: " "500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor ആൻകർ ലിങ്ക്" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor വെബ് ലിങ്ക്" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "ഈ പ്ലഗിൻ മോഡ്യൂൾ Drupal 9-ൽ " "CKEditor-സിനായി മികച്ച ലിങ്ക് " "ഡയലോഗും ആങ്കർ സംബന്ധമായ " "സവിശേഷതകളും ചേർക്കുന്നു." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "" "അതേ പേജിനുള്ളിലെ ആങ്കർ " "ലിങ്കുകൾ" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor ആങ്കർ ലിങ്ക്" msgid "Add a note to the backup" msgstr "" "ബാക്കപ്പിലേക്ക് ഒരു " "കുറിപ്പ് ചേർക്കുക" msgid "was due @time ago" msgstr "@time മുമ്പ് സംഭവിച്ചതാണ്" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "" "%label സജ്ജീകരണ പ്രൊഫൈൽ " "സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "" "%label സെറ്റിംഗ്സ് പ്രൊഫൈൽ " "സേവ് ചെയ്തു." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "" "ബാക്കപ്പ് സോഴ്സിനായുള്ള " "ലേബൽ." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "`%title`-ൽ അക്ഷരങ്ങൾ, നമ്പറുകൾ, " "ഡാഷുകൾ (-), അടിവരകൾ (_) " "എന്നിവയും സൈറ്റ് " "ടോക്കണുകളും മാത്രമേ " "അടങ്ങിയിരിക്കാവൂ." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "PHP Date " "ഫോർമാറ്റിംഗ് " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "" "ബാക്കപ്പ് " "ലക്ഷ്യത്തിനുള്ള ലേബൽ." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "നിലനിർത്താനുള്ള " "ബാക്കപ്പുകളുടെ എണ്ണം. ഈ " "എണ്ണം എത്തിയാൽ, ഏറ്റവും " "പുതിയ ബാക്കപ്പുകൾക്ക് " "സ്ഥലം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി " "പഴയതായ ബാക്കപ്പ് " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും. എല്ലാ " "ബാക്കപ്പുകളും " "സൂക്ഷിക്കാൻ ശൂന്യമായി " "വിടുക." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "ബാക്കപ്പ് ഫയലുകൾ " "എൻക്രിപ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി, താഴെ " "കൊടുത്തിരിക്കുന്ന കമാൻഡ് " "ഉപയോഗിച്ച് Composer വഴി Defuse " "PHP-encryption ലൈബ്രറി ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക: composer require " "defuse/php-encryption. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Defuse PHP " "Encryption ഡോക്യുമെന്റേഷൻ പേജ് " "കാണുക." msgid "All backups" msgstr "എല്ലാ ബാക്കപ്പുകളും" msgid "Restore completed at @time" msgstr "" "@time ന് പൂർത്തിയാക്കിയ " "പുനഃസ്ഥാപിക്കൽ" msgid "Schedules Tab" msgstr "ഷെഡ്യൂൾസ് ടാബ്" msgid "Download Backup" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുക" msgid "Choose the backup source." msgstr "" "ബാക്കപ്പ് സോഴ്‌സ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "ബാക്കപ്പ് " "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ പ്രൊഫൈൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Choose the destination." msgstr "" "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "നിങ്ങൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഷെഡ്യൂൾ " "ബാക്കപ്പ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Backup finished with failure" msgstr "" "ബാക്കപ്പ് വിജയകരമല്ലാതെ " "അവസാനിച്ചു" msgid "Exception Message: " msgstr "പിശക് സന്ദേശം:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "“ബാക്കപ്പ് ലക്ഷ്യസ്ഥാനം” " "ആയി നൽകിയിരിക്കുന്ന " "“ഡൗൺലോഡ്” ബാക്കപ്പ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ സൈറ്റ് " "ഓഫ്ലൈനാക്കുന്നത് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "CAPTCHA-യുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "കൗണ്ടറുകൾ സ്റ്റാറ്റസ് " "റിപ്പോർട്ട് ൽ " "സൂക്ഷിക്കുക. കൗണ്ടറുകൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിലൂടെ വേരിയബിൾ " "കാഷെ ക്ലിയർ ആകുന്നതിനാൽ " "ഇതിന് ഒരു പ്രകടന പിഴവ് " "(performance penalty) ഉണ്ടെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "CAPTCHA മോഡ്യൂൾ പേജ് " "കാഷിങ്ങുമായി " "സംവദിക്കുന്നുവെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക (കാണുക performance settings). ഓരോ " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്ന " "ഫോമിനും ചലഞ്ച് (challenge) " "വ്യത്യസ്തമായിരിക്കേണ്ടതിനാൽ, " "അത് പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്ന " "പേജിന്റെ കാഷിങ് തടയുന്നു. " "ഈ ഫോമുകൾ വളരെ അധികം " "പേജുകളിൽ " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടാൻ " "അനുവദിക്കരുത്; " "അതില്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾക്ക് " "കാഷിങ്ങിന്റെ കാര്യക്ഷമത " "വളരെ കുറയും. ഉദാഹരണത്തിന്, " "സാധാരണയായി അനാമിക (anonymous) " "സന്ദർശകർക്കായി എല്ലാ " "പേജുകളിലും കാണുന്ന " "ഉപയോക്തൃ ലോഗിൻ ബ്ലോക്കിൽ " "ഒരു CAPTCHA " "ഉൾപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കിൽ, " "കാഷിങ് പ്രായോഗികമായി " "പ്രവർത്തനരഹിതമാകും. " "കമന്റ് സമർപ്പണ ഫോമുകളും " "മറ്റൊരു ഉദാഹരണമാണ്. ഈ " "സാഹചര്യത്തിൽ, " "മെച്ചപ്പെട്ട കാഷിംഗ് " "കാര്യക്ഷമതയ്ക്കായി " "ബന്ധപ്പെട്ട content " "types ന്റെ കമന്റ് " "സജ്ജീകരണങ്ങളിൽ Location of comment " "submission form നെ Display on separate page " "ആയി ക്രമീകരിക്കുക." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Skip CAPTCHA എന്നതും permission ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "ചാലഞ്ചും നൽകപ്പെടില്ല. " "വിശ്വസനീയരായ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് (ഉദാ. " "സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക്) " "ഈ അനുമതി നൽകുന്നത് " "ഉറപ്പാക്കുക. സംരക്ഷിത ഫോം " "പരീക്ഷിക്കാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "Skip CAPTCHA എന്ന അനുമതി " "ഇല്ലാത്ത ഒരു " "ഉപയോക്താവായി (ഉദാ. " "അനോനിമസ് ഉപയോക്താവായി) " "അത് പരീക്ഷിക്കുക." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "@form_id-ൽ CAPTCHA സെഷൻ റിയൂസ് " "ആക്രമണം കണ്ടെത്തി " "
പോസ്റ്റ് ചെയ്ത CAPTCHA " "ടോക്കൺ: @posted_captcha_token " "
പ്രതീക്ഷിച്ച CAPTCHA ടോക്കൺ: " "@expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "CAPTCHA മോഡ്യൂൾ തടഞ്ഞു: %form_id " "(ചലഞ്ച് %challenge, മോഡ്യൂൾ %module " "പ്രകാരം)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് തെറ്റായ CAPTCHA " "മറുപടി നൽകുമ്പോൾ അവർക്കു " "കാണിക്കുന്ന " "ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പിശക് " "സന്ദേശം." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "താഴത്തെും മേലത്തെയും IP " "വിലാസങ്ങൾ തമ്മിൽ " "വ്യത്യസ്തമായിരിക്കണം. " "ദയവായി %ip_range പരിധി " "ശരിയാക്കുക." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "ഒരു അഫിലിയേറ്റഡ് CAPTCHA Point " "ചേർത്തുകൊണ്ട്, ഏതാണ്ട് " "എല്ലാ Drupal ഫോമുകളിലും CAPTCHA " "ചേർക്കാൻ കഴിയും. CAPTCHA Point " "വിഭാഗത്തിൽ ചില ഡീഫോൾട്ട് " "CAPTCHA Points ഇതിനകം തന്നെ " "നൽകിയിട്ടുണ്ട്; എങ്കിലും " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഫോമുകളും " "എളുപ്പത്തിൽ ചേർത്ത് " "നിയന്ത്രിക്കാം." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "ഓരോ വരിയിലും ഒന്ന് വീതം " "ഐപി വിലാസം `XXX.XXX.XXX.XXX` എന്ന " "ഫോർമാറ്റിൽ നൽകുക. " "അല്ലെങ്കിൽ, ഓരോ വരിയിലും " "`XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ` എന്ന " "ഫോർമാറ്റിൽ ഐപി " "വിലാസങ്ങളുടെ റേഞ്ചും " "നിർവ്വചിക്കാം. ഇടവേളകൾ " "(spaces) അനുവദനീയമല്ല. " "നിങ്ങളുടെ നിലവിലെ ഐപി " "വിലാസം ` %ip_address ` ആണ്." msgid "Reload Captcha" msgstr "" "ക്യാപ്ച വീണ്ടും ലോഡ് " "ചെയ്യുക" msgid "Overlay close" msgstr "ഓവർലേ ക്ലോസ്" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃതം " "(ടോക്കൺസുകളോടൊപ്പം)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "ടോക്കൺ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി ടോക്കൺ മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിരിക്കണം." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "" "സാദാരണമായത് (പ്രധാനമായും " "ചിത്രങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "പശ്ചാത്തല ഓവർലേയിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് Colorbox " "അടയ്ക്കുന്നത് " "സജ്ജമാക്കുക." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "കലർബോക്‌സ് സന്ദർശകന്റെ " "viewport (കാണുന്ന ഭാഗം) " "എന്നിടത്ത് സ്ഥിരമായ " "സ്ഥാനത്ത് കാണിക്കണോ, " "അല്ലെങ്കിൽ " "ഡോക്യുമെന്റിനെ ആശ്രയിച്ച " "നിലയിൽ കാണിക്കണോ എന്നാണ് " "ഈ ക്രമീകരണം " "നിർണ്ണയിക്കുന്നത്." msgid "Mobile detection" msgstr "മൊബൈൽ കണ്ടെത്തൽ" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "" "ആദ്യ ചിത്രത്തിന്റെ " "ഉള്ളടക്ക ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ: @style" msgid "Node style first" msgstr "നോഡ് സ്റ്റൈൽ ആദ്യം" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "@path ൽ Colorbox ഇതിനകം " "നിലവിലുണ്ട്. ഡൗൺലോഡ് " "ആവശ്യമില്ല." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "@remote ൽ നിന്ന് Drush-ന് colorbox " "ലൈബ്രറി ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "" "പിശക്: Colorbox ഫയൽ അൺസിപ്പ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "@path ലേക്ക് Colorbox ലൈബ്രറി " "വിജയകരമായി ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്തു." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "" "ഡ്രഷ് കളർബോക്സ് ലൈബ്രറി " "ലോഡ് ചെയ്യാൻ സാധിച്ചില്ല" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Colorbox Load " "ൽയും Colorbox Inline ൽയും പുതിയ " "സവിശേഷതകൾ നിങ്ങൾക്ക് " "കണ്ടെത്താം" msgid "Configure view modes" msgstr "View mode-കൾ ക്രമീകരിക്കുക" msgid "View mode for content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിനുള്ള " "പ്രദർശന രീതി (View mode)" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "" "Colorbox എന്നതിനായുള്ള വ്യൂ " "മോഡ്" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "" "Colorbox എങ്ങനെ എന്റിറ്റികളെ " "ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യണം." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "അതേ ഗാലറി മൂല്യം (rel attribute) " "ഉള്ള ഒരു പേജിലെ എല്ലാ entity " "reference-കളും ഒരുമിച്ച് " "ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യപ്പെടും. " "ഇതിൽ ചെറിയ അക്ഷരങ്ങൾ (lowercase " "letters), സംഖ്യകൾ, underscores എന്നിവ " "മാത്രമേ ഉള്ളുവാകാവൂ." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "ഉള്ളടക്ക വ്യൂ മോഡ്: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox വ്യൂ മോഡ്: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Colorbox-നായി ഉപയോഗിക്കാനുള്ള " "സ്റ്റൈൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിലെ സ്റ്റൈലുകൾ " "Colorbox " "പ്ലഗിനിനൊപ്പമെത്തുന്നവയാണ്. " "നിങ്ങളുടെ തീമിൽ നിങ്ങൾ " "Colorbox സ്റ്റൈലുകൾ " "ചേർത്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ \"None\" " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക.
" "ഉദാഹരണങ്ങൾ: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify ലൈബ്രറി" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify ലൈബ്രറി" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "@path-ൽ DOMPurify ഇതിനകം തന്നെ " "നിലവിലുണ്ട്. ഡൗൺലോഡ് " "ആവശ്യമില്ല." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "@remote ൽ നിന്ന് DOMPurify ലൈബ്രറി " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ Drush " "പരാജയപ്പെട്ടു. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "പിശക്: DOMPurify ഫയൽ അൺസിപ്പ് " "ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "DOMPurify ലൈബ്രറി വിജയകരമായി @path " "എന്ന പാതയിലേക്ക് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "" "Drush-ന് DOMPurify ലൈബ്രറി ലോഡ് " "ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify ലൈബ്രറി ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ല. Colorbox " "മോഡ്യൂൾ HTML ക്യാപ്ഷനുകൾ " "ശുദ്ധീകരിക്കാൻ (sanitize " "ചെയ്യാൻ) ഈ ലൈബ്രറി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഈ ലൈബ്രറി " "ഇല്ലെങ്കിൽ, എല്ലാ " "ക്യാപ്ഷനുകളും സാധാരണ " "ടെക്സ്റ്റായി തന്നെ " "പരിഗണിക്കും. Colorbox " "ഉള്ളടക്കത്തിൽ HTML " "ക്യാപ്ഷനുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാനാണ് നിങ്ങൾ " "ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് എങ്കിൽ, " "DOMPurify library ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്ത് അത് എക്സ്ട്രാക്ട് " "ചെയ്‌ത ശേഷം, നിങ്ങളുടെ Drupal " "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ " "ഡയറക്ടറിയിലുള്ള /libraries/DOMPurify " "ഫോൾഡറിലേക്ക് dist ഡയറക്ടറി " "കോപ്പി ചെയ്യുക. " "പ്രത്യേകിച്ച്, സിസ്റ്റം " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js എന്നതെയാണ് " "അന്വേഷിക്കുന്നത്.

" "സാധ്യതയുള്ള സുരക്ഷാ " "പ്രശ്നങ്ങൾ ഒഴിവാക്കാൻ, " "ആർകൈവിൽ നിന്നുള്ള " "മറ്റേതെങ്കിലും ഫയലുകൾ " "അല്ലാതെ dist ഡയറക്ടറി മാത്രം " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക.

HTML " "ക്യാപ്ഷനുകൾ ഉപയോഗിക്കാൻ " "നിങ്ങൾ " "ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "Colorbox configuration page. എന്ന " "പേജിലെ ഈ മുന്നറിയിപ്പ് " "നിങ്ങൾക്ക് അടക്കാൻ (suppress) " "കഴിയും." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify ലൈബ്രറി ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഈ " "ലൈബ്രറി Colorbox " "ക്യാപ്ഷനുകളിലെ HTML " "ശുദ്ധീകരിക്കും." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify ലൈബ്രറി " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടില്ല. " "Colorbox ക്യാപ്ഷനുകളിൽ HTML " "ഉപയോഗിക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ ഈ " "ലൈബ്രറി ആവശ്യമാണ്. " "ഇതില്ലാതെ വന്നാൽ, എല്ലാ " "ക്യാപ്ഷനുകളും സാധാരണ " "ടെക്സ്റ്റായി തന്നെ " "പരിഗണിക്കും." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "ഈ ലൈബ്രറി " "കാണാനില്ലെങ്കിൽ " "ഡ്രുപ്പലിന്റെ " "സ്റ്റാറ്റസ് റിപ്പോർട്ടിൽ " "സ്വാഭാവികമായി ഒരു " "മുന്നറിയിപ്പ് കാണിക്കും. " "ആ മുന്നറിയിപ്പ് " "ഒഴിവാക്കാൻ ഈ ബോക്സ് " "ടിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "Node responsive image style" msgstr "" "നോഡ് റസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ" msgid "Responsive image style for content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന് " "വേണ്ടിയുള്ള റെസ്പോൺസീവ് " "ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "" "Colorbox-നുള്ള റെസ്പോൺസീവ് " "ഇമേജ് സ്റ്റൈൽ" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "" "പ്രതികരണാത്മക ഉള്ളടക്ക " "ചിത്ര ശൈലി: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "റസ്പോൺസീവ് കൺറന്റ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ: ഒറിജിനൽ ഇമേജ്" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "" "Colorbox റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "" "Colorbox റെസ്പോൺസീവ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ: യഥാർത്ഥ ചിത്രം" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox റെസ്പോൺസീവ്" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "ഓൺ ആണെങ്കിൽ (ഡിഫോൾട്ട്), " "ഗാലറി ഐഡിയിലേക്ക് ഓരോ " "അഭ്യർത്ഥനയ്ക്കുമുള്ള " "ഏകതാനമായ ഒരു ടോക്കൺ Colorbox " "ചേർത്ത് ചിത്രങ്ങൾ " "കൈകൊണ്ട് ഗാലറികളിലേക്ക് " "ചേർക്കപ്പെടുന്നത് തടയും. " "ഈ ടോക്കൺ ഒരു സുരക്ഷാ " "പരിഹാരമായാണ് ചേർത്തത്, " "പക്ഷേ ചിലർ പഴയ " "പെരുമാറ്റത്തെ ഒരു " "ഫീച്ചറെന്നായി കാണുന്നു; " "അതുകൊണ്ട് ഈ ക്രമീകരണം " "ടോക്കൺ നീക്കം " "ചെയ്യാനുള്ള സൗകര്യം " "നൽകുന്നു." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (വ്യൂ മോഡുകൾ)" msgid "Config Ignore" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ അവഗണിക്കുക" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ അവഗണിക്കൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "List of ignored configurations" msgstr "" "അവഗണിച്ച " "കോൺഫിഗറേഷനുകളുടെ പട്ടിക" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "അവഗണിക്കാനുള്ള " "കോൺഫിഗറേഷൻ എന്റിറ്റി " "പേരുകൾ" msgid "Mode of operation" msgstr "പ്രവർത്തന രീതി" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ അവഗണിക്കൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "ഇറക്കുമതിയും " "കയറ്റുമതിയും ചെയ്യുമ്പോൾ " "ചില കോൺഫിഗറേഷനുകൾ " "അവഗണിക്കുക" msgid "Operational mode" msgstr "പ്രവർത്തന രീതിഭാവം" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നതിനും " "കയറ്റുമതി ചെയ്യുന്നതിനും " "അവഗണിക്കുന്നതിനുള്ള " "പട്ടികകൾ" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "ഇംപോർട്ടിനിടെ അവഗണിച്ച " "കോൺഫിഗറേഷനുകളുടെ പട്ടിക" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "കയറ്റുമതിക്കിടെ അവഗണിച്ച " "കോൺഫിഗറേഷനുകളുടെ പട്ടിക" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "" "അഡ്വാൻസ്ഡ് അവഗണനം " "സംബന്ധമായ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "സൃഷ്ടിച്ച അവഗണിച്ച " "കോൺഫിഗറേഷനുകളുടെ പട്ടിക" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "" "പുതുക്കിയ അവഗണിച്ച " "കോൺഫിഗറേഷനുകളുടെ പട്ടിക" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "നീക്കം ചെയ്തതും " "അവഗണിച്ചതുമായ " "കോൺഫിഗറേഷനുകളുടെ പട്ടിക" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണം കോൺഫിഗറേഷൻ " "എത്ര സങ്കീർണ്ണമാണെന്ന് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു. " "കൂടുതൽ പുരോഗമിച്ച ഒരു " "സജ്ജീകരണത്തിന് " "നിങ്ങള്‍ക്ക് " "ആവശ്യകതയില്ലെങ്കിൽ, " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നത് അത് " "ലളിതമായി തന്നെ " "തുടരുന്നതാണ്." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "" "എല്ലാ സംഭവങ്ങളിലും " "അവഗണിച്ച കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "ഓരോ വരിയിലും ഒരു " "കോൺഫിഗറേഷൻ പേര് എന്ന " "രീതിയിൽ.
\n" "ഉദാഹരണങ്ങൾ: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(ഇത് webform.webform കൊണ്ട് " "തുടങ്ങുന്ന എല്ലാ " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "എൻറ്റിറ്റികളും " "അവഗണിക്കും)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(ഇത് .contact_message.custom_contact_form. " "കൊണ്ട് തുടങ്ങുന്ന എല്ലാ " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "എൻറ്റിറ്റികളും " "അവഗണിക്കും; ഉദാ: ഒരു " "കസ്റ്റം കോൺടാക്ട് " "ഫോമിനോട് " "ചേർത്തിരിക്കുന്ന " "ഫീൽഡുകൾ)
  • \n" "
  • * (എല്ലാം " "അവഗണിക്കും)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact " "(ഈ കോൺഫിഗറേഷൻ നിർബന്ധമായി " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യാൻ " "നിർദ്ദേശിക്കും; " "വൈൽഡ്‌കാർഡിലൂടെ " "അവഗണിച്ചാലും)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(അംഗീകാരം ആവശ്യമില്ലാത്ത " "ഇമെയിലിലെ body ഭാഗം " "അവഗണിക്കും, പക്ഷേ മറ്റ് " "user.mail കോൺഫിഗറേഷനുകൾ " "അവഗണിക്കില്ല.)
  • \n" "
  • language.*|* " "(ഭാഷാ കളക്ഷനുകളെല്ലാം " "അവഗണിക്കും)
  • \n" "
  • language.fr|* (fr " "ഭാഷാ കളക്ഷനുകളെല്ലാം " "അവഗണിക്കും)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* " "(fr ഫീൽഡ് " "ട്രാൻസ്ലേഷനുകളെല്ലാം " "അവഗണിക്കും)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(ചില ഫീൽഡ് " "ട്രാൻസ്ലേഷനുകൾക്കായി " "ഇമ്പോർട്ട് " "നിർബന്ധമാക്കും)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name " "(എല്ലാ " "ട്രാൻസ്ലേഷനുകളിലും site name " "മാത്രം അവഗണിക്കും)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "തീം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Edit context" msgstr "സന്ദർഭം എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Reaction" msgstr "പ്രതികരണം" msgid "404" msgstr "" "404 എന്നത് " "കണ്ടെത്താനായില്ല" msgid "Context (any)" msgstr "സന്ദർഭം (ഏതെങ്കിലും)" msgid "Context (all)" msgstr "സന്ദർഭം (എല്ലാം)" msgid "Update block" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "" "`%name` എന്ന സ്ഥിതി നീക്കം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "%label എന്ന കണ്ടീഷൻ " "നിങ്ങൾക്ക് തീർച്ചയായും " "ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യണമെന്നുണ്ടോ?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "%label കോൺടെക്‌സ്‌റ്റ് " "നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "നിങ്ങൾ %label " "കോൺടെക്‌സ്റ്റിനെ %status " "ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "%reaction റിയാക്ഷൻ നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്നു നിങ്ങൾക്ക് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "Request path exclusion" msgstr "അഭ്യർത്ഥന പാത ഒഴിവാക്കൽ" msgid "Configure filters" msgstr "ഫിൽട്ടറുകൾ ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Entity view (@label)" msgstr "എൻറ്റിറ്റി വീവ് (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "സന്ദർഭത്തിന്റെ ലേബൽ" msgid "Select entity" msgstr "എൻറിറ്റി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "ഈ @entity_type-നുള്ള ഒരേയൊരു മെഷീൻ " "വായിക്കാനാകുന്ന പേര്. " "ഇതിൽ ചെറിയ അക്ഷരങ്ങൾ (lowercase " "letters), നമ്പറുകൾ, underscores എന്നിവ " "മാത്രമേ ഉണ്ടാകാവൂ." msgid "Entity Mask" msgstr "എൻറ്റിറ്റി മാസ്ക്" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "ഒരു എൻറിറ്റി തരത്തിന് " "മറ്റൊരു എൻറിറ്റി " "തരത്തിന്റെ ഫീൽഡുകളും " "പ്രദർശന ക്രമീകരണവും " "കടംവാങ്ങാൻ (borrow) " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "ഈ സ്യൂട്ട് പ്രധാനമായും " "ഡെവലപ്പർ അനുഭവം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള " "നിരവധി APIകളും ഉപകരണങ്ങളും " "ഉൾക്കൊള്ളുന്നതാണ്. " "കൂടാതെ, പേജുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുന്ന " "ചുമതലയുള്ള **Page Manager** എന്ന ഒരു " "മൊഡ്യൂളും ഇതിൽ " "അടങ്ങിയിട്ടുണ്ട്. " "പ്രത്യേകിച്ച്, ഇത് *panel pages* " "നെയാണ് കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നത്; എന്നാൽ ഇത് " "വളരുന്നതിനൊപ്പം, Panels " "മാത്രമല്ല, അതിലുപരിയായി " "കൂടുതൽ കാര്യങ്ങൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യാനും ഇതിന് " "കഴിയും." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "പ്ലഗിനുകൾ — .inc ഫയലുകളിൽ " "നിന്ന് മറ്റ് " "മോഡ്യൂളുകൾക്ക് പ്ലഗിനുകൾ " "നടപ്പിലാക്കാൻ " "മോഡ്യൂളുകൾക്ക് " "സൗകര്യമാക്കുന്ന " "ഉപകരണങ്ങൾ." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables — ഡാറ്റാബേസിൽ " "അല്ലെങ്കിൽ കോഡിൽ " "നിലനിൽക്കുന്ന " "ഒബ്‌ജക്റ്റുകൾ " "(ഉദാഹരണത്തിന് “default views”) " "മോഡ്യൂളുകൾക്ക് കൈകാര്യം " "ചെയ്യാൻ കൂടുതൽ " "എളുപ്പമാക്കുന്ന " "ഉപകരണങ്ങൾ." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX റിസ്പോണ്ടർ — സെർവർക്ക് " "AJAX അഭ്യർത്ഥനകൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നത് " "എളുപ്പമാക്കുന്നതിനും " "അവയെക്കുറിച്ച് " "ക്ലയന്റിന് എന്ത് " "ചെയ്യണമെന്ന് " "അറിയിക്കുന്നതിനുമുള്ള " "ഉപകരണങ്ങൾ." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "ഫോം ടൂൾസ് — AJAX കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നത് " "എളുപ്പമാക്കാൻ ഫോമുകൾക്ക് " "സഹായിക്കുന്ന ഉപകരണങ്ങൾ." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "ഓബ്ജക്ട് ക്യാഷിംഗ് — പല " "പേജ് അഭ്യർത്ഥനകളിലൂടെയും " "ഒരു ഓബ്ജക്ട് എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നത് " "എളുപ്പമാക്കുകയും, ചെയ്ത " "എഡിറ്റിംഗ് ജോലിയുടെ " "ഫലങ്ങൾ ക്യാഷ് ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യുന്ന ഒരു ഉപകരണം." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "കോണ്റ്റെക്സ്റ്റുകൾ — " "ഒബ്ജക്റ്റുകളെ ഒരു ഏകീകൃത " "റാപ്പറിനുള്ളിൽ " "അടച്ചിടുന്നതിനുള്ള " "ആശയവും, അവയെ ഇൻപുട്ടായി " "സൃഷ്ടിക്കാനും " "സ്വീകരിക്കാനും കഴിയുന്ന " "ഒരു API നൽകുന്നതിനുമായുള്ള " "ആശയവും." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "മോഡൽ ഡയലോഗ് — ഒരു മോഡൽ " "ഡയലോഗിനുള്ളിൽ ഫോം " "എളുപ്പത്തിൽ ഇടുന്നതിന് " "ഉള്ള ഒരു ടൂൾ." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent — മറ്റൊരു ഐറ്റിലെ " "തിരഞ്ഞെടുപ്പിനെ " "അടിസ്ഥാനപ്പെടുത്തി ഫോം " "ഘടകങ്ങൾ കാണിക്കാനും " "മറയ്ക്കാനും സഹായിക്കുന്ന " "ലളിതമായ ഒരു ഫോം വിഡ്ജറ്റ്." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം — പാനലുകളിലും " "ഡാഷ്‌ബോർഡ് പോലുള്ള മറ്റ് " "മോഡൂളുകളിലും പേനുകളായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന, " "വിപുലീകരിക്കാവുന്ന " "(പ്ലഗ്ഗബിൾ) ഉള്ളടക്ക " "തരംകൾ." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "ഫോം വിസാർഡ് — " "മൾട്ടി-സ്റ്റെപ്പ് ഫോമുകൾ " "വളരെ എളുപ്പമാക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്ന ഒരു API." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS ടൂളുകൾ — ഉപയോക്തൃ " "ഇൻപുട്ടിൽ നിന്നുള്ള CSS " "സുരക്ഷിതമാക്കാൻ " "എളുപ്പത്തിൽ CSS കാഷ് " "ചെയ്യാനും " "ശുദ്ധീകരിക്കാനും " "സഹായിക്കുന്ന ഉപകരണങ്ങൾ." msgid "Exposed filter values" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിച്ച ഫിൽറ്റർ " "മൂല്യങ്ങൾ" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "ഒരു എക്സ്പോസ് ചെയ്ത " "ഫിൽറ്ററിന് ഒരു മൂല്യം " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "അത് ബ്ലോക്ക് ഡിസ്പ്ലേയിൽ " "നിന്ന് നീക്കം ചെയ്യും." msgid "Expose filter value to user" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് ഫിൽട്ടർ " "മൂല്യം പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "ഈ ഫിൽട്ടർ മൂല്യം " "സന്ദർശകർക്ക് കാണിക്കണമോ? " "അതിനുവേണ്ടിയാണെങ്കിൽ, " "ഇവിടെ " "സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്ന " "മൂല്യം ഡീഫോൾട്ടായി " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് ഫിൽറ്റർ " "ഓപ്പറേറ്റർ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "ഈ ഫിൽറ്ററിന്റെ " "ഓപ്പറേറ്റർ സന്ദർശകർക്ക് " "കാണിക്കണോ? എന്നാൽ ഇവിടെ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ഓപ്പറേറ്റർ സെറ്റ് " "ഡിഫോൾട്ടായി ഉപയോഗിക്കും." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "" "ഫിൽട്ടർ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക: @handler" msgid "Update Status" msgstr "സ്ഥിതി പുതുക്കുക" msgid "Administer blocks" msgstr "" "ബ്ലോക്കുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Creating content" msgstr "ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "Configuration files" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ ഫയലുകൾ" msgid "Default moderation state" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി മോഡറേഷൻ നില" msgid "Theme files" msgstr "തീം ഫയലുകൾ" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "" "ഫീൽഡിനെയും ലേബൽ " "വ്രാപ്പറിനെയും ഉള്ള HTML " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക" msgid "Module files" msgstr "മൊഡ്യൂൾ ഫയലുകൾ" msgid "@label has been removed." msgstr "" "@label നീക്കം " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "Link text not trimmed" msgstr "" "ലിങ്ക് ടെക്സ്റ്റ് ട്രിം " "ചെയ്തിട്ടില്ല" msgid "Translations directory" msgstr "Translations ഡയറക്ടറി" msgid "The parents of this term." msgstr "" "ഈ പദത്തിന്റെ " "മാതാപിതാക്കൾ." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "ഓർഡർ" msgid "Entity links" msgstr "എന്റിറ്റി ലിങ്കുകൾ" msgid "About text formats" msgstr "" "വാചക " "ഫോർമാറ്റുകളെക്കുറിച്ച്" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "" ", അല്ലെങ്കിൽ + ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ച ഒരു " "അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ പേരുകൾ" msgid "Title field required" msgstr "ശീർഷക ഫീൽഡ് ആവശ്യമാണ്" msgid "Boolean string" msgstr "ബൂളിയൻ സ്ട്രിംഗ്" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML ഫീഡ്" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസ് " "റെഫറൻസ് ആക്സസ്" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "ഇമെയിൽ" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "" "പ്രതികരണക്ഷമമായ ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ പകർത്തുക" msgid "Translate interface text" msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് വാചകങ്ങൾ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസ് ലോഗിൽ " "സൂക്ഷിക്കേണ്ട പരമാവധി " "സന്ദേശങ്ങളുടെ എണ്ണം. ഒരു ക്രോൺ പരിപാലന " "ടാസ്ക് ആവശ്യമാണ്." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "പഴയത്: account-name അല്ലെങ്കിൽ " "display-name ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Workspaces" msgstr "വർക്ക്സ്പേസുകൾ" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന @display_context " "രീതികൾക്കായി " "ഇഷ്ടാനുസൃതമായ പ്രദർശന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Supported entity types" msgstr "" "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "എന്റിറ്റി തരംകൾ" msgid "The theme settings variable value." msgstr "" "തീം ക്രമീകരണങ്ങളുടെ " "വേരിയബിൾ മൂല്യം." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "പുനഃപ്രയോഗിക്കാവുന്ന " "മീഡിയയ്ക്കായി ഓഡിയോ " "ഫയലുകൾ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "contact message" msgstr "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള സന്ദേശം" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "അനുവദിച്ച മീഡിയ തരംകൾ, " "പ്രദർശന ക്രമത്തിൽ" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "വെണ്ടർ ഫയൽസിസ്റ്റം „@vendor“ " "ന് ആവശ്യമായത്ര സംഭരണ " "​​സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല. " "കുറഞ്ഞത് @space മെഗാബൈറ്റുകൾ " "ഒഴിവായി ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "Plays inline" msgstr "വരിയിൽ തന്നെ പ്ലേ ചെയ്യുക" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "നിങ്ങൾ മീഡിയ ഇനങ്ങൾ ( " "<drupal-media> ടാഗ് " "ഉപയോഗിച്ച്) " "ഉൾപ്പെടുത്താം." msgid "Logs system events in the database." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിൽ സിസ്റ്റം " "ഇവന്റുകൾ ലോഗ് ചെയ്യുക." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "ഇത് ഡീഫോൾട്ട് " "ഫോമാക്കുക എന്നത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക, പിന്നെ " "സംരക്ഷിക്കുക (Save) " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "RESTful Web Services മോഡ്യൂളിനുള്ള " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "കോൺട്രോൾ മീഡിയ ലൈബ്രറി " "മോഡ്യൂൾ മീഡിയ ലൈബ്രറിയും " "മീഡിയ ലൈബ്രറി ഫീൽഡ് " "വിഡ്ജറ്റും നൽകുന്നു. ഈ " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്താൽ, മീഡിയ റെഫറൻസ് " "ഫീൽഡുകൾ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "ഡീഫോൾട്ട് വിഡ്ജറ്റായി " "മീഡിയ ലൈബ്രറി ഫീൽഡ് " "വിഡ്ജറ്റ് മാറും." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "ത്രെഡിംഗ്: കമന്റുകൾ " "ത്രെഡുകൾ പ്രകാരം " "ശേഖരിക്കപ്പെടുന്നുണ്ടോ " "എന്നത്—ഉള്ളടക്ക " "എന്റിറ്റിയിലേക്ക് " "നേരിട്ട് മറുപടി " "നൽകുന്നതിനുപകരം പ്രത്യേക " "കമന്റുകളിലേക്ക് ആളുകൾ " "മറുപടി നൽകാൻ കഴിയുമോ " "എന്നത്." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "തിരയൽ സൂചിക (search index) " "പുതുക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കാൻ @search_index_topic ൽ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന ഘട്ടങ്ങൾ " "പിന്തുടരുക." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "വിതരണക്കാരുടെ ഡയറക്ടറി " "“@dir” എഴുതാനാകില്ല." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5 ലെ “%cke5_media_plugin_label” " "പ്ലഗിൻ’s “%cke5_allow_view_mode_override_label” " "എന്ന ക്രമീകരണം, " "“%filter_media_plugin_label” എന്ന " "ഫിൽട്ടറിലെ " "“%filter_media_allowed_view_modes_label” എന്ന " "ക്രമീകരണവുമായി " "സമന്വയത്തിലായിരിക്കണം: " "അത് " "പരിശോധിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ, " "ഫിൽട്ടർ കുറഞ്ഞത് രണ്ട് " "അല്ലെങ്കിൽ അതിലധികം വ്യൂ " "മോഡുകൾ " "അനുവദിച്ചിരിക്കണം." msgid "Allowed entity types" msgstr "" "അനുവദിച്ച എന്റിറ്റി " "തരങ്ങൾ" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Automatic Updates ഉപയോഗിക്കാൻ Drupal " "ആപ്പ്ലിക്കേഷന്റെ " "കോഡ്‌ബേസ് എഴുതാൻ " "കഴിയുന്നവിധത്തിൽ (writable) " "ഉണ്ടായിരിക്കണം. ഇതിൽ Drupal core, " "മോഡ്യൂളുകൾ, തീമുകൾ, കൂടാതെ " "vendor ഡയറക്ടറിയിലെ Composer " "ആശ്രയങ്ങൾ (dependencies) എന്നിവയും " "ഉൾപ്പെടുന്നു. അതിനാൽ Automatic " "Updates ചില ഹോസ്റ്റിംഗ് " "പ്ലാറ്റ്ഫോമുകളുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടാതെയാകാം." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "ഘട്ടങ്ങളായി നടത്തിയ " "മാറ്റങ്ങൾ പ്രയോഗിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല, ഇതോടെ സൈറ്റ് " "ഒരു നിർണയിക്കാനാവാത്ത " "നിലയിലാണ്. ബാക്കപ്പിൽ " "നിന്ന് കോഡും ഡാറ്റാബേസും " "തിരിച്ചുപുനഃസ്ഥാപിക്കുന്നത് " "ശക്തമായി ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "സജീവ കോഡ് ബേസിലേക്ക് " "സ്റ്റേജുചെയ്‌ത മാറ്റങ്ങൾ " "പ്രയോഗിച്ച അതേ " "അഭ്യർത്ഥനയ്ക്കുള്ളിൽ " "തന്നെ പോസ്റ്റ്-അപ്ലൈ " "ടാസ്കുകൾ " "പ്രവർത്തിക്കുകയാണ്. " "ഇതുമൂലം " "പ്രവചിക്കാനാവാത്ത " "സ്വഭാവം സംഭവിക്കാം." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Composer ഉപയോഗിച്ച് പാക്കേജ് " "ഇൻസ്റ്റാളുകളും " "അപ്‌ഡേറ്റുകളും സ്റ്റേജ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "പ്രവർത്തനക്ഷമത നൽകുന്ന API " "മോഡ്യൂൾ." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "സ്റ്റേജ് ഡയറക്ടറി " "സൃഷ്ടിക്കാൻ ആവശ്യമായത്ര " "ഡിസ്ക് സ്‌പേസ് ലഭ്യമില്ല." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "സ്റ്റേജ് ഡയറക്ടറിയിൽ " "സജീവ (active) ഡയറക്ടറിയിലെ " "@active_count നെ അപേക്ഷിച്ച് @stage_count " "ഉദാഹരണങ്ങൾ @stage_info_file " "കാണിക്കുന്നു. ഇത് " "സാധാരണയായി ഒരു " "ഡുപ്ലിക്കേറ്റ് " "എക്സ്റ്റൻഷൻ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തതിനെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്നതാണ്." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "സ്റ്റേജ് ഡയറക്ടറിയിൽ " "@stage_info_file ന്റെ @stage_count " "ഇൻസ്റ്റൻസുകൾ ഉണ്ട്. ഇത് " "സാധാരണയായി ഒരു " "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് " "എക്സ്റ്റൻഷൻ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്‌തിരുന്നതായി " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "`@dir`-ൽ സ്റ്റേജ് റൂട്ട് " "ഡയറക്ടറി സൃഷ്‌ടിക്കാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "സ്റ്റേജ് റൂട്ട് ഡയറക്ടറി " "\"@dir\" എഴുതാൻ സാധ്യമല്ല." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "ഇത് പിന്തുണയ്ക്കുന്ന Composer " "പ്ലഗിനുകൾ മാത്രമേ " "അനുവദിക്കൂ. നിങ്ങൾക്ക് " "എന്തെങ്കിലും ഉണ്ടെങ്കിൽ, " "എന്റെ " "കോഡ്ബേസിൽ " "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത Composer " "പ്ലഗിനുകൾ ഉണ്ടെന്ന് അത് " "പറഞ്ഞാൽ എന്തുചെയ്യണം? " "കാണുക." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "cweagans/composer-patches ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, അത് " "മുഖ്യ പ്രോജക്റ്റിന്റെ " "ഒരു dependency ആയി നിർവചിക്കണം " "(അഥവാ അത് composer.jsonയിലെ " "require അല്ലെങ്കിൽ " "require-dev വിഭാഗത്തിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കണം). " "മുഖ്യ പ്രോജക്റ്റിന്റെ " "dependency ആയി ചേർക്കാൻ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് റൂട്ടിൽ " "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "കമാൻഡ് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാം:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "സ്റ്റെേജ് (stage) " "സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ലാത്തതിനാൽ " "ആ സ്റ്റെേജ് അവകാശപ്പെടാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "config.allow-plugins നെ true ആയി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നതിനാൽ " "എല്ലാ composer പ്ലഗിനുകളും " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു. " "ഇത് അംഗീകരിക്കാനാവാത്ത " "ഒരു സുരക്ഷാ " "അപകടസാധ്യതയാണ്." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "വിപുലീകരണം നിലവിലുണ്ട്" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പിന് സാധാരണയായി " "viewport sizing നടത്തുന്നതിനായി " "ശൂന്യമായ ഒരു മീഡിയ " "ക്വറിയോടുകൂടിയ ഒരു " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് മാത്രം " "മതി. വ്യത്യസ്ത viewport " "വലുപ്പങ്ങളിൽ " "ചിത്രങ്ങളുടെ crop " "അല്ലെങ്കിൽ aspect ratio " "മാറ്റുന്നതിനാണ് " "ഒന്നിലധികം " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്; ഇതിനെ " "പലപ്പോഴും art direction " "എന്നാണ് വിളിക്കുന്നത്. " "ഉള്ളടക്കത്തിൽ shift " "ഒഴിവാക്കാൻ ഓരോ aspect ratioക്കും " "ഒരു പുതിയ " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പ് സൃഷ്ടിക്കണം. " "നിങ്ങൾ ഒരു " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റ് " "ഗ്രൂപ്പ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോൾ, responsive " "image style-ൽ ഏത് " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റുകൾ " "ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം. " "ഡീഫോൾട്ടായി, ഓരോ " "ബ്രേക്ക്‌പോയിന്റിനും do " "not use this breakpoint എന്ന ഓപ്ഷൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതാണ്. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Breakpoint " "മോഡ്യൂളിന്റെ help page കാണുക." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "സുരക്ഷിതമായ " "ഡൗൺലോഡുകൾക്കായി Composer " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കണം. " "അതായത്, disable-tls " "ഓപ്ഷൻ false ആയിരിക്കണം, " "കൂടാതെ secure-http " "ഓപ്ഷൻ നിങ്ങളുടെ " "composer.json ഫയലിന്റെ " "config വിഭാഗത്തിൽ true " "ആയിരിക്കണം. ഈ ഓപ്ഷനുകൾ " "നിങ്ങളുടെ composer.json ൽ " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "Composer ഡിഫോൾട്ടായി " "സുരക്ഷിതമായ രീതിയിൽ " "പ്രവർത്തിക്കും. കമാൻഡ് " "ലൈനിൽ ഈ മൂല്യങ്ങൾ " "സജ്ജീകരിക്കാൻ, താഴെ " "കാണുന്ന കമാൻഡുകൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "സ്റ്റേജ് " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്കിടെ " "ലോക്ക് ഫയലിൽ പ്രശ്നം " "കണ്ടെത്തി. സ്റ്റേജ് " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്കിടെ " "ലോക്ക് ഫയലിൽ പ്രശ്നങ്ങൾ " "കണ്ടെത്തി." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "പാക്കേജ് മാനേജർ " "സുരക്ഷിതമായി ഉപയോഗിക്കാൻ " "ആവശ്യമായ PHP-TUF ഇവിടെയുള്ള stage " "ഡയറക്ടറിയെ " "സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "സജീവമായ ലോക്ക് ഫയൽ " "(@active_file)യും സ്റ്റേജുചെയ്ത " "ലോക്ക് ഫയൽ (@staged_file)യും " "ഒരുപോലെയായതിനാൽ " "നിലനില്ക്കുന്ന (pending) Composer " "പ്രവർത്തനങ്ങളൊന്നും " "ഇല്ലെന്ന് തോന്നുന്നു." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "" "%field എന്ന ഫീൽഡ് %type %source_label " "ലிருந்து നീക്കം " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "സ്റ്റേജ് ഡയറക്ടറി ക്ലീനർ" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "സ്റ്റേജിംഗ് " "പ്രവർത്തനങ്ങളിൽ " "പ്രോജക്ട് റൂട്ടിലുള്ള " "തിരിച്ചറിയാൻ കഴിയാത്ത " "ഫയലുകളും ഡയറക്ടറികളും " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിലേക്കുള്ള " "ആക്സസ് അനുമതികൾ " "പുനർനിർമ്മിക്കുക" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "`@name` കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഓബ്ജക്റ്റിൽ പരിഭാഷ " "ചെയ്യാവുന്ന യാതൊരു " "മൂല്യവും " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല, " "അതിനാൽ അത് ഒരു ഭാഷാ കോഡ് " "വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Composer Stager പ്രോസസ്സ് ചെയ്ത " "ഔട്ട്പുട്ട് ലോഗ് " "ചെയ്യേണ്ട ഫയലിന്റെ പാത" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "" "@url റീപ്പോസിറ്ററിയിന് " "വേണ്ടി TUF " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടില്ല." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Layout Builder Expose All Field Blocks എന്ന " "മോഡ്യൂൾ ഒരു Feature Flag " "മോഡ്യൂളാണ്; ഇത് Layout Builder " "ഉപയോഗത്തിനായി എല്ലാ " "ബണ്ടിലുകളിലും ഉള്ള എല്ലാ " "ഫീൽഡുകളെയും ഫീൽഡ് " "ബ്ലോക്കുകളായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന്, Layout Builder ഒരു Node " "ബണ്ടിലിൽ (Content type) " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാണെന്ന് " "കരുതുക; അതേസമയം ആ " "ബണ്ടിലിന്റെ പ്രദർശനം User " "entityയിലെ ഫീൽഡ് ബ്ലോക്കുകൾ " "(ഉദാ. Authorന്റെ പേര്) " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കാം. പക്ഷേ " "User ബണ്ടിലിന് Layout Builder " "പ്രവർത്തനക്ഷമമല്ലെങ്കിൽ, " "ഈ മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തശേഷം ആ ഫീൽഡ് " "ബ്ലോക്ക് " "നിലവിലുണ്ടാകില്ല." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് Workflows " "page-ൽ മാത്രമേ " "വർക്ക്ഫ്ലോകൾ ചേർക്കാൻ " "കഴിയൂ. അതിന് മുൻപ് Content Moderation module " "പോലെയുള്ള API " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു മോഡൂൾ " "നിങ്ങൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കണം." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "നിങ്ങൾ Workflows " "പേജ്-യിൽ മാത്രമേ " "workflowകൾ ചേർക്കാൻ " "കഴിയൂ—Content Moderation പോലെയുള്ള API " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "മോഡ്യൂൾ നിങ്ങൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തതിന് ശേഷം മാത്രം." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "ഒരു വർക്ക്ഫ്ലോയ്ക്ക് " "കുറഞ്ഞത് രണ്ട് " "സ്റ്റേറ്റുകൾ ആവശ്യമാണ്. " "നിങ്ങൾ Workflows പേജ് " "ൽ ഒരു വർക്ക്ഫ്ലോ " "ചേർക്കുകയോ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുമ്പോൾ " "സ്റ്റേറ്റുകൾ ചേർക്കാം." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "ഒരു transition എന്നത് ഒരു ഇനത്തെ " "അടുത്തതായി ഏത് നിലയിൽ (state) " "സേവ് ചെയ്യാമെന്ന് " "നിർവചിക്കുന്നു. ഇതിന് ഒരു " "destination state മാത്രമേ ഉണ്ടാകൂ, " "എന്നാൽ transition " "പ്രയോഗിക്കാവുന്ന നിരവധി " "from state-കൾ ഉണ്ടായിരിക്കാം. " "Workflows പേജ്യിൽ ഒരു " "workflow ചേർക്കുകയോ " "തിരുത്തുകയോ ചെയ്യുമ്പോൾ " "transitions ചേർക്കാൻ കഴിയും." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "പ്രോഗ്രസ് സൂചകം " "ക്രമീകരിക്കാൻ UploadProgress PHP " "എക്സ്റ്റൻഷൻ സജീവമാക്കണം. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് സ്ഥിതി " "റിപ്പോർട്ട് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "TLS " "(സൗകര്യപ്രദമായി/സാധ്യമാകുമ്പോൾ " "മാത്രം) ആകസ്മികമായി " "(opportunistically) പ്രാപ്തമാക്കണോ " "എന്നത്. (ഡിഫോൾട്ട്: true)" msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "TLS " "നിർബന്ധപ്പെടുത്തണമോയെന്ന് " "(സ്ഥിരനില: false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "ഒരു പ്രത്യേക IPv4 അല്ലെങ്കിൽ " "IPv6 വിലാസത്തോട് " "ബന്ധിപ്പിക്കുക " "(സ്ഥിരനിർണ്ണയം " "ഒന്നുമില്ല)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "%module മൊഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തു." msgstr[1] "" "%module മൊഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തു." msgid "Set property of a config entity" msgstr "" "ഒരു കോൺഫിഗറേഷൻ " "എൻറ്റിറ്റിയുടെ " "പ്രോപ്പർട്ടി " "ക്രമീകരിക്കുക" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "" "ഈ മൂല്യം സാധുവായ ഒരു " "എക്സ്റ്റൻഷൻ നാമമല്ല." msgid "Menu link depth" msgstr "മെനു ലിങ്കിന്റെ ആഴം" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "" "പ്രീപ്രോസസ് കോൾബാക്ക് " "സാധുവല്ല: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "**ഒന്നുപോലെ**" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "കുറഞ്ഞത് ഒന്നെങ്കിലും" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "" "ഒരു സേവനത്തിൽ ഒരു മെത്തഡ് " "വിളിക്കുക" msgid "Plays Inline" msgstr "ഇൻലൈൻ ആയി പ്ലേ ചെയ്യുക" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "ഇൻലൈൻ പ്ലേ ചെയ്യുക: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "കോർ ലാംഗ്വേജ് മോഡ്യൂൾ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലേക്ക് " "പുതിയ ഭാഷകൾ ചേർക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു, കൂടാതെ " "Language switcher ബ്ലോക്ക് " "നൽകുകയും ചെയ്യുന്നു. ഭാഷ " "പ്രകാരം ബ്ലോക്കിന്റെ " "ദൃശ്യപരത " "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള കഴിവും " "ഇതിലൂടെ ലഭിക്കും; കൂടാതെ " "നിരവധി ഭാഷകൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "മാത്രമേ ബ്ലോക്കും " "അതിന്റെ ദൃശ്യപരത " "ക്രമീകരണങ്ങളും ലഭ്യമാകൂ. " "കോർ Content Translation, Configuration Translation, Interface " "Translation എന്നീ മോഡ്യൂളുകൾ " "യഥാക്രമം ഉള്ളടക്കം, " "കോൺഫിഗറേഷൻ, ഉൾനിർമ്മിത " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "എന്നിവയെ " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. " "കോർ Update Status മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ഡീഫോൾട്ട് കോൺഫിഗറേഷനും " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "ടെക്സ്റ്റും സംബന്ധിച്ച " "community നൽകിയ പരിഭാഷകളുടെ " "ഓട്ടോമാറ്റിക് ഡൗൺലോഡുകൾ " "കോർ Locale മോഡ്യൂൾ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു. " "നിർദ്ദിഷ്ട കാര്യങ്ങൾക്ക് " "താഴെപ്പറയുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഷയങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "പരിഭാഷണ സിസ്റ്റം " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നത് " "വരെ കാത്തിരിക്കുക. കൂടാതെ, " "നിങ്ങൾക്ക് core Update Status " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിലുമൊപ്പം " "നിങ്ങളുടെ ഭാഷയ്ക്കായി " "പരിഭാഷകൾ " "ലഭ്യമായുണ്ടെങ്കിൽ, " "പരിഭാഷകൾ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുന്നത് വരെ " "കാത്തിരിക്കുക. ഇത് " "പൂർത്തിയായാൽ നിങ്ങൾക്ക് " "തിരികെ Languages " "പേജിലേക്കാണ് " "കൊണ്ടുപോകുക." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "%project-ന് വേണ്ടി ഇതിനകം " "ഇറക്കുമതി ചെയ്ത " "വിവർത്തനം അവഗണിക്കുന്നു." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "അപ്രസക്തമാണ്. എല്ലാ " "പ്രവർത്തനങ്ങളും നാവിഗേഷൻ " "മോഡ്യൂളിലേക്കാണ് " "മാറ്റിച്ചുമാറ്റിയിരിക്കുന്നത്." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "ലേഔട്ട് ബിൽഡർ ടൂളിലെ " "ഉള്ളടക്കത്തിനുള്ളിലെ " "ഫോമുകളും ലിങ്കുകളും " "എഡിറ്റ് മോഡിൽ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label ലഭ്യമാണ്)" msgid "Page Context" msgstr "പേജ് പശ്ചാത്തലം" msgid "Administrative top bar" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് ടോപ് " "ബാർ" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "ഈ ഫിൽട്ടറിന് യാതൊരു " "പ്രഭാവവും ഇല്ല, കാരണം `%module` " "മോഡ്യൂൾ ആക്‌സസ് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു." msgstr[1] "" "ഈ ഫിൽട്ടറിന് യാതൊരു " "പ്രഭാവവും ഇല്ല, കാരണം ഈ " "മോഡ്യൂളുകൾ ആക്‌സസ് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു: `%modules`." msgid "Content status filter" msgstr "ഉള്ളടക്ക നില ഫിൽട്ടർ" msgid "Redundant filters detected" msgstr "" "അനാവശ്യമായ (റിഡണ്ടന്റ്) " "ഫിൽട്ടറുകൾ കണ്ടെത്തി" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "%view എന്ന view, %status_filter ഫിൽറ്റർ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിലും " "അതിന് ഫലമില്ല; കാരണം " "താഴെപ്പറയുന്ന മോഡ്യൂൾ(കൾ) " "ആക്സസ് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു: %modules. " "ദയവായി ഈ ഫിൽറ്റർ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതിനെക്കുറിച്ച് " "പരിശോധിച്ച് പരിഗണിക്കുക. " "താഴെപ്പറയുന്ന views %status_filter " "ഫിൽറ്റർ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിലും " "അതിന് ഫലമില്ല; കാരണം " "താഴെപ്പറയുന്ന മോഡ്യൂൾ(കൾ) " "ആക്സസ് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു: %modules. ഈ " "views-ൽ നിന്ന് ഫിൽറ്റർ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതിനെക്കുറിച്ച് " "പരിശോധിച്ച് പരിഗണിക്കുക: " "@views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "ഡയറക്ട് റൈറ്റ് " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. " "സാൻഡ്‌ബോക്സിംഗ് " "ഒഴിവാക്കുന്നു." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "ഡയറക്ട്-റൈറ്റ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാണ്. " "പ്രവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന " "കോഡ് ബേസിൽ മാറ്റങ്ങൾ " "നടപ്പാക്കിയിട്ടുണ്ട്." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "ഡയറക്‌ട്-റൈറ്റ് മോഡ് " "സജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു; " "അതായത് മാറ്റങ്ങൾ ആദ്യം " "സാൻഡ്‌ബോക്‌സിലാക്കാതെ " "നേരിട്ട് " "നടപ്പിലാക്കപ്പെടും. ഇത് " "അപകടസാധ്യതയുള്ളതിനാൽ " "പ്രൊഡക്ഷൻ പരിതസ്ഥിതികളിൽ " "ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ല. " "സുരക്ഷയ്ക്കായി, " "ഡിപ്പൻഡൻസികൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനിടെ " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "മെയിൻറനൻസ് മോഡിലാക്കും." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "സാൻഡ്‌ബോക്സ് ഡയറക്ടറി " "സജീവ ഡയറക്ടറിയുടെ ഒരു " "ഉപഡയറക്ടറിയാണ്." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "" "PostgreSQL-നുള്ള pg_trgm വിപുലീകരണം " "നിലവിലുണ്ട്." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupalക്ക് അത്യധികം റാൻഡമൈസ് " "ചെയ്ത നമ്പറുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "കഴിയുന്നില്ല. അതിനാൽ " "പാസ്‌വേഡ് റീസെറ്റ് URLകൾ " "പോലെയുള്ള ചില സുരക്ഷാ " "സവിശേഷതകൾ വേണ്ടത്ര " "സുരക്ഷിതമല്ല. പകരമായി, " "മന്ദഗതിയിലും കുറവ് " "സുരക്ഷയുമുള്ള ഒരു ഫallback " "ജനറേറ്റർ മാത്രമാണ് " "ലഭ്യമുള്ളത്. ഏറ്റവും " "സാധ്യതയുള്ള കാരണം open_basedir " "നിയന്ത്രണങ്ങൾ " "സജീവമായിരിക്കുന്നതാണ്, " "കൂടാതെ അനുവദിച്ച " "ലിസ്റ്റിൽ /dev/urandom " "ഇല്ലാതിരിക്കുകയും " "ചെയ്യുക. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് system " "requirements പേജ് കാണുക. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "അപ്ഡേറ്റ് " "നോട്ടിഫിക്കേഷനുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടില്ല. " "പുതിയ " "റിലീസുകളെക്കുറിച്ച് " "നിങ്ങളെ " "അപ്‌ഡേറ്റായിട്ടിരിക്കാൻ " "മോഡ്യൂൾ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ പേജ്ൽ " "നിന്ന് Update Status മോഡ്യൂൾ " "വളരെ ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു " "നിങ്ങൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, Update status ഹാൻഡ്‌ബുക്ക് " "പേജ്." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് **core Update Status** " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "മെനുവിലെ **Manage** ഭാഗത്ത് " "നിന്ന് **Reports > Available " "updates** എന്നിലേക്ക് പോകുക. " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "സോഫ്റ്റ്വെയറിന് ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ സംബന്ധിച്ച " "റിപ്പോർട്ട് ഇവിടെ കാണാം. " "**Last checked** വളരെ " "പഴയതായിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "റിപ്പോർട്ട് പുതുക്കാൻ " "**Check manually** ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക. റിപ്പോർട്ട് " "പരിശോധിക്കുക; കോർ " "സോഫ്റ്റ്വെയറിനോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഏതെങ്കിലും " "മോഡ്യൂളുകൾക്കോ " "തീമുകൾക്കോ സുരക്ഷാ " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "ലഭ്യമാണെങ്കിൽ, " "കഴിയുന്നത്ര വേഗത്തിൽ അവ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യണം." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "സ്ഥിരമായി പരിശോധിച്ച് " "സുരക്ഷിതവും " "പുതുമയുള്ളതുമായ സൈറ്റ് " "നിലനിർത്താൻ " "ആവശ്യമായപ്പോൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക. ഓരോ തവണയും ഒരു " "മോഡൂൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോഴും update " "script എപ്പോഴും " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക. " "ഡ്രുപാൽ കോറും സംഭാവന " "ചെയ്ത മോഡൂളുകളും " "തീമുകളും സംബന്ധിച്ച " "ലഭ്യമായ റിലീസുകളുടെ " "റിപ്പോർട്ട് കാണാൻ Update Status module " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക." msgid "Update Status settings" msgstr "" "സ്റ്റാറ്റസ് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Update Status മോഡ്യൂൾ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ " "സോഫ്റ്റ്വെയറിനുള്ള " "(സംഭാവന ചെയ്ത " "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "ഉൾപ്പെടെ) പുതിയ പതിപ്പുകൾ " "ഇടയ്ക്കിടെ " "പരിശോധിക്കുകയും ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റുകളെക്കുറിച്ച് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാരെ " "അറിയിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു. " "അപ്‌ഡേറ്റുകളും " "ഡൗൺലോഡുകളും " "നിയന്ത്രിക്കാൻ മറ്റ് ചില " "മോഡ്യൂളുകളും Update Status " "സിസ്റ്റം ഉപയോഗിക്കുന്നു; " "ഉദാഹരണത്തിന്, Interface Translation " "മോഡ്യൂൾ ലോക്കലൈസേഷൻ " "സെർവറിൽ നിന്നുള്ള " "വിവർത്തനങ്ങൾ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുന്നതിന് Update Status " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "ശ്രദ്ധിക്കുക: Update Status " "സിസ്റ്റം ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഏത് സമയത്തും Drupal.org-ലേക്ക് " "അനാമിക " "ഉപയോഗസ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകൾ " "അയയ്ക്കപ്പെടും. " "ആവശ്യമെങ്കിൽ, Extend " "പേജ്ൽ നിന്ന് Update Status " "മോഡ്യൂൾ അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാം; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ Update " "Status സിസ്റ്റത്തെ " "ആശ്രയിക്കുന്ന " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "പ്രവർത്തിക്കില്ല. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Update " "Status മോഡ്യൂളിന്റെ ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "ലഭ്യമായ " "അപ്‌ഡേറ്റുകളുടെ " "റിപ്പോർട്ട് എന്നത് " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാനായി പുതിയ " "റിലീസുകൾ " "ലഭ്യമായിരിക്കുന്ന കോർ, " "കോൺട്രിബ്യൂട്ടഡ് " "മോഡ്യൂളുകൾ, തീമുകൾ എന്നിവ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. " "റിപ്പോർട്ട് പേജിൽ " "നിങ്ങൾക്ക് " "അപ്‌ഡേറ്റുകൾക്കായി " "കൈമാറ്റമായി " "പരിശോധിക്കാനും കഴിയും. " "ക്രോൺ റൺസിനിടയിൽ " "നടത്തുന്ന അപ്‌ഡേറ്റ് " "പരിശോധനകളുടെ ആവൃത്തി " "(ഫ്രീക്വൻസി) നിങ്ങൾക്ക് " "ക്രമീകരിക്കാം, കൂടാതെ " "അറിയിപ്പുകൾ അപ്‌ഡേറ്റ് " "സ്റ്റാറ്റസ് സettings പേജിലെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ പ്രകാരം " "അയയ്ക്കണമോ എന്ന് " "നിശ്ചയിക്കാനും കഴിയും." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Drupalന്റെ അടിസ്ഥാന User മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോക്താക്കളെ രജിസ്റ്റർ " "ചെയ്യാനും, ലോഗിൻ " "ചെയ്യാനും, ലോഗൗട്ട് " "ചെയ്യാനും " "അനുവദിക്കുകയും, കൂടാതെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാരെ " "ഉപയോക്തൃ റോളുകളും " "അനുമതികളും " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "സഹായിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിൽ നിങ്ങൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന മറ്റു " "മോഡ്യൂളുകൾ അനുസരിച്ച്, " "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "അനുബന്ധ വിഷയങ്ങൾ " "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകളും " "സന്ദർശകരും " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട " "പ്രവർത്തനങ്ങളിൽ നിങ്ങളെ " "സഹായിക്കും." msgid "Table class" msgstr "ടേബിൾ ക്ലാസ്" msgid "@label view mode" msgstr "@label വീവ് മോഡ്" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "ഈ വ്യൂവിലെ ഓരോ വരിയും " "എങ്ങനെ ഔട്ട്‌പുട്ട് " "ചെയ്യണം?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "വരിയ്ക്കോ സ്റ്റൈൽ " "പ്ലഗിനോ ഫീൽഡുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "അവ പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാൻ " "ഈ ഫീൽഡ് നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുന്നു; " "ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങൾക്ക് " "group by ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Table CSS classes" msgstr "ടേബിളിന്റെ CSS ക്ലാസുകൾ" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "ടേബിളിൽ നൽകാനുള്ള " "ക്ലാസുകൾ. ഒന്നിലധികം " "ക്ലാസുകൾ ഉണ്ടെങ്കിൽ അവയെ " "ഒരു സ്പേസിലൂടെ " "വേർതിരിക്കുക. ഉദാഹരണം: classA " "classB" msgid "output as" msgstr "" "“output as” എന്നത് മലയാളത്തിൽ " "**“ഔട്ട്പുട്ട് ആയി”** " "എന്നാണ്." msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "ഈ സൈറ്റ് പ്രദർശന " "ആവശ്യങ്ങൾക്കായി " "മാത്രമാണ് " "ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്നത്." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "" "ലേഔട്ടിലേക്ക് " "കംപോണന്റുകൾ(ൾ) ചേർക്കുക" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field തീയതി അസാധുവാണ്. തീയതി " "%min-%max വർഷ " "പരിധിക്കുള്ളിലായിരിക്കണം." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "%path എന്നിടത്ത് Composer " "കണ്ടെത്തിയെങ്കിലും, " "അതിനെ " "വായിക്കാനുമാത്രമാക്കി " "മാറ്റാൻ കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "composer " "എക്സിക്യൂട്ടബിൾയുടെ " "പാത്ത് സ്വയമായി " "കണ്ടെത്താൻ " "കഴിയില്ലെങ്കിൽ, താഴെ " "കാണിക്കുന്ന കമാൻഡ് റൺ " "ചെയ്ത് നിങ്ങളുടെ " "പ്രോജക്ടിലേക്ക് Composer " "ചേർക്കേണ്ടതുണ്ട്: composer " "require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "composer " "എക്‌സിക്യൂട്ടബിൾയുടെ " "പതിപ്പ് @version-നെ " "പാലിക്കണം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Composer " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക, " "അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ " "പ്രോജക്റ്റിലേക്ക് Composer " "ചേർക്കാൻ ഈ കമാൻഡ് " "ഉപയോഗിക്കുക: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Composerയുടെ പാത്ത് " "കോൺഫിഗറേഷനിൽ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു; " "എന്നാൽ ഇത് ഇനി " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. " "ഇത് പരിഹരിക്കാൻ, composer require " "'composer/composer:@version' " "പ്രവർത്തിപ്പിച്ച് " "composer/composer ന്റെത് " "നിങ്ങളുടെ പ്രോജക്ടിന്റെ " "ഡിപ്പൻഡൻസികളിലേക്ക് " "ചേർക്കുക, അല്ലെങ്കിൽ " "settings.php ലേക്ക് " "താഴെക്കാണുന്ന വരി " "ചേർക്കുക: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് ഈ " "മാറ്റങ്ങളുടെ രേഖ കാണുക." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "" "rsync ന്റെ പാത കോൺഫിഗർ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "rsync ന്‍റെ പാത്ത് " "കോൺഫിഗറേഷനിൽ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു; " "ഇത് ഇനി " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. " "ഇത് പരിഹരിക്കാൻ settings.php " "ലേക്ക് താഴെ പറയുന്ന വരി " "ചേർക്കുക: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് ഈ മാറ്റത്തിന്റെ " "രേഖ കാണുക." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "യുണീക് ആയ ഒരു " "മെഷീൻ-വായിക്കാനാകുന്ന " "പേര്. ചെറിയ അക്ഷരങ്ങൾ, " "സംഖ്യകൾ, ഹൈഫൻകൾ എന്നിവ " "മാത്രം ഉൾക്കൊള്ളാം." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "@count എൻറ്റിറ്റികൾ @dirലേക്ക് " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്തു." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "@entity_type %label ൽ %field വഴി റഫറൻസ് " "ചെയ്ത @target_type %missing_id ന്റെ " "എക്സ്പോർട്ട് " "പരാജയപ്പെട്ടു, കാരണം " "റഫറൻസ് ചെയ്ത @target_type " "നിലവിലില്ല." msgid "View @entity_label" msgstr "@entity_label കാണുക" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id കാണുക" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "" "പരിപാലന (Maintenance) മോഡ് " "സജീവമാക്കി." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "" "പരിപാലന മോഡ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "എക്സ്റ്റൻഷൻ ലഭ്യമാണ്" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "മോഡ്യൂൾ '@name' ലഭ്യമല്ല." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "‘@name’ എന്ന തീം ലഭ്യമല്ല." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "'@name' എന്ന പ്രൊഫൈൽ ലഭ്യമല്ല." msgid "Positive or zero" msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെയോ" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "" "സാധുവായ ക്രമത്തിലുള്ള " "കീകൾ" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "ക്രമത്തിലെ കീകൾ നൽകിയ " "നിയന്ത്രണങ്ങളോട് " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല." msgid "Block Content storage body field" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "സ്‌റ്റോറേജ് ബോഡി ഫീൽഡ്" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "സജീവമാക്കിയാൽ, ഈ മോഡ്യൂൾ " "ഒരു ഡീഫാൾട്ട് ബ്ലോക്ക് " "ഉള്ളടക്ക ബോഡി ഫീൽഡ് " "ചേർക്കും." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് കണ്ടന്റ് " "മോഡ്യൂൾ ഉള്ളടക്ക " "ബ്ലോക്കുകളുടെ സൃഷ്ടി, " "എഡിറ്റിംഗ്, ഇല്ലാതാക്കൽ " "എന്നിവ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു. " "കണ്ടന്റ് ബ്ലോക്കുകൾ ഫീൽഡ് മോഡ്യൂൾ " "നിയന്ത്രിക്കുന്ന, " "ഫീൽഡുകളുള്ള (field-able) " "ഉള്ളടക്ക എന്റിറ്റികളാണ്. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, ബ്ലോക്ക് " "കണ്ടന്റ് മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഓൺലൈൻ ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "കാണുക." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "ബ്ലോക്ക് ടൈപ്പുകൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക എന്ന " "അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, Structure " "മെനുവിന് കീഴിലുള്ള Block types പേജിൽ നിന്ന് " "ഫീൽഡുകളും ഡിസ്‌പ്ലേ " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "ഉൾപ്പെടുത്തി ബ്ലോക്ക് " "ടൈപ്പുകൾ സൃഷ്ടിക്കാനും " "തിരുത്താനും കഴിയും. " "ഫീൽഡുകളും ഡിസ്‌പ്ലേ " "ക്രമീകരണങ്ങളും കൈകാര്യം " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Field UI " "മോഡ്യൂൾ സഹായംയും Field മോഡ്യൂൾ " "സഹായംയും കാണുക." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "ഒരു പ്രത്യേക ബ്ലോക്ക് തരം " "(block type) സംബന്ധിച്ച് Administer block " "content അല്ലെങ്കിൽ Create new content " "block എന്ന അനുമതികൾ ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഉള്ളടക്ക ബ്ലോക്കുകൾ " "ചേർക്കാൻ കഴിയും. ഈ " "ബ്ലോക്കുകൾ Add " "content block pageൽ " "സൃഷ്ടിക്കാവുന്നതും, Block Layout pageയിലെ Place " "block എന്ന മോഡലിൽ " "സൃഷ്ടിക്കാവുന്നതുമാണ്. " "ഇവ മുഴുവൻ " "വെബ്സൈറ്റിലുടനീളം " "വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കാവുന്നവയാണ്. " "ഒരു content type നായി അല്ലെങ്കിൽ " "വ്യക്തിഗത node " "ലേഔട്ടുകൾക്കായി Layout Builder-ൽ " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന ഉള്ളടക്ക " "ബ്ലോക്കുകൾ വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കാനാകില്ല; അവയെ " "inline blocks എന്നും വിളിക്കുന്നു." msgid "Allow list style type" msgstr "" "അനുവദിച്ച ലിസ്റ്റ് ശൈലി " "തരം" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് ഒരു " "പട്ടികയുടെ സ്റ്റൈൽ തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "ക്രമാനുസൃത " "ലിസ്റ്റുകൾക്കായി ലഭ്യമായ " "ലിസ്റ്റ് സ്റ്റൈൽ തരങ്ങൾ: " "നമ്പറുകൾ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് പകരം " "അക്ഷരങ്ങളും റോമൻ " "അക്കങ്ങളും. ക്രമരഹിത " "ലിസ്റ്റുകൾക്കായി ലഭ്യമായ " "ലിസ്റ്റ് സ്റ്റൈൽ തരങ്ങൾ: " "ഡിസ്കുകൾ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് പകരം " "സർക്കിളുകളും ചതുരങ്ങളും." msgid "Add new comment to %label" msgstr "" "%label-ലേക്ക് പുതിയ കമന്റ് " "ചേർക്കുക" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "ഫയൽ എന്റിറ്റി %name-നോട് " "ബന്ധപ്പെട്ട ഫയൽ (%uri) " "നിലവിലില്ല." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "കോർ Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, Taxonomy എന്നീ മോഡ്യൂളുകൾ " "എല്ലാം തന്നെ ഉള്ളടക്ക entity " "(എൻറ്റിറ്റി) തരങ്ങൾ " "നൽകുന്നു." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "" "സംരക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങൾ " "ഉപേക്ഷിക്കുക" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "%label നുള്ള ലേഔട്ടിൽ നടത്തിയ " "സംരക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങൾ " "എല്ലാം " "ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടും. ഈ " "പ്രവർത്തി തിരികെ " "ചെയ്യാനാവില്ല." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "ലേയൗട്ടിൽ നടത്തിയ " "ഏതെങ്കിലും " "സംരക്ഷിക്കപ്പെടാത്ത " "മാറ്റങ്ങൾ " "ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടും. ഈ " "നടപടിക്രമം തിരികെ " "എടുക്കാൻ കഴിയില്ല." msgid "Revert to the default layout" msgstr "" "ഡീഫാൾട്ട് ലേഔട്ടിലേക്ക് " "തിരികെ മാറ്റുക" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "%label ന്റെ ലേഔട്ട് അതിന്റെ " "ഡീഫോൾട്ട് നിലയിലേക്ക് " "തിരികെ കൊണ്ടുവരും. എല്ലാ " "ലേഔട്ട് മാറ്റങ്ങളും " "ഇൻലൈൻ ബ്ലോക്കുകളും " "പുനഃസജ്ജമാക്കും." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "ലേഔട്ട് അതിന്റെ " "ഡിഫോൾട്ട് നിലയിലേക്ക് " "തിരിച്ചാകും. എല്ലാ " "ലേഔട്ട് പരിഷ്കാരങ്ങളും " "ഇൻലൈൻ ബ്ലോക്കുകളും " "പുനഃസജ്ജമാക്കപ്പെടും." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "" "MySQLi യ്ക്കായുള്ള " "ഡാറ്റാബേസ് ഡ്രൈവർ." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "mysqli വഴി @parent (പരീക്ഷണാത്മകം)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi മോഡ്യൂൾ, PHP യുടെ mysqli " "എക്സ്റ്റൻഷൻ ഉപയോഗിച്ച് " "Drupalയും MySQL, MariaDB അല്ലെങ്കിൽ " "സമാനമായ ഡാറ്റാബേസും " "തമ്മിലുള്ള ബന്ധം " "നൽകുന്നു. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, MySQLi " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "ഉള്ളടക്ക ആക്സസ് " "അനുമതികളുടെ " "പുനർനിർമ്മാണം " "ആരംഭിക്കുക. ഇത് " "സാധാരണയായി ഏറെ സമയം " "എടുക്കുന്നതും " "തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നതുമായ " "പ്രക്രിയയായിരിക്കാം." msgid "Administer node published status" msgstr "" "നോഡ് പ്രസിദ്ധീകരിച്ച നില " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "എല്ലാ ഉള്ളടക്ക തരംകളിലും " "ഒരു നോഡിന്റെ " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച നില " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക." msgid "Node storage body field" msgstr "" "നോഡ് സ്റ്റോറേജ് ബോഡി " "ഫീൽഡ്" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "സജ്ജമാക്കിയാൽ, ഈ മോഡ്യൂൾ " "ഒരു ഡീഫോൾട്ട് നോഡ് ബോഡി " "ഫീൽഡ് ചേർക്കും." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം സംരക്ഷിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല. പ്രശ്നം " "തുടർന്നാൽ സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെ " "ബന്ധപ്പെടുക." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type സേവ് ചെയ്യുന്ന നോഡ് ഫോം: " "%function ൽ @message (ലൈൻ %line, %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "" "നിലവിലെ നോട്‌ " "‘മാറ്റപ്പെട്ട’ സമയമെന്ന്" msgid "Current node 'created' time" msgstr "" "നിലവിലുള്ള നോട്‌၏ " "‘സൃഷ്ടിച്ച’ സമയം" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "@module ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് താഴെ പറയുന്ന " "മോഡ്യൂളുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യേണ്ടതാണ്:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "@theme ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങൾ " "താഴെപ്പറയുന്ന തീം(കൾ) " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണം:" msgstr[1] "" "@theme ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങൾ " "താഴെപ്പറയുന്ന തീം(കൾ) " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണം:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "ഉപയോക്തൃ മോഡ്യൂളിന് \"%op\" " "എന്ന പ്രവർത്തനത്തിനായി " "ഒരു ഇമെയിൽ അയയ്ക്കാൻ " "കഴിയില്ല, കാരണം ഉപയോക്തൃ " "അക്കൗണ്ട് %account-ന് ഒരു " "ഇമെയിൽ വിലാസമില്ല." msgid "The initial record number in the set." msgstr "" "സമുച്ചയത്തിലുള്ള ആദ്യ " "റെക്കോർഡ് നമ്പർ." msgid "The last record number in the set." msgstr "" "സെറ്റിലെ അവസാന റെക്കോർഡ് " "നമ്പർ." msgid "The total records in the set." msgstr "സെറ്റിലെ ആകെ രേഖകൾ." msgid "The current page number." msgstr "നിലവിലെ പേജ് നമ്പർ." msgid "The current page record count." msgstr "" "നിലവിലെ പേജ് " "റെക്കോർഡുകളുടെ എണ്ണം." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "" "ആദ്യ നിരയിലെ ടോക്കണുകൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "ആദ്യ ഫലനിരയിലെ (first result row) " "ഫീൽഡുകളിൽ നിന്ന് " "ടോക്കൺസ് " "ലഭ്യമായിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ " "അവ ഉപയോഗിക്കാൻ ഇതിനെ " "സജീവമാക്കുക. ഗ്ലോബൽ " "ടോക്കൺസ് (ഉദാ., സൈറ്റ് " "നാമം)യും കണ്ടക്‌സ്റ്റുവൽ " "ആർഗ്യുമെന്റ് ടോക്കൺസും " "എപ്പോഴും ലഭ്യമാണ്." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "" "വർക്‌സ്‌പേസ് " "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് ഹാൻഡ്ലർ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യാനുള്ള " "വർക്ക്‌സ്പേസ് പ്രൊവൈഡർ." msgid "The workspace provider." msgstr "വർക്ക്സ്പേസ് പ്രൊവൈഡർ." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി HTML, CSS എന്നിവയെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "പരിശോധനയ്ക്കും " "ഉപയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന " "ഉദ്ദേശ്യത്തോടെ രൂപകല്പന " "ചെയ്ത ഒരു ലളിതമായ തീം. Stark " "നെ ഒരു ബേസ് തീമായി " "ഉപയോഗിക്കരുത്. പകരം, " "റഫറൻസായി Theming " "Guide ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "കസ്റ്റം തീം നിർമ്മിക്കുക." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "ഒരു മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഡയറക്ടറിയ്ക്കുള്ളിൽ " "സംഭരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ലോക്കൽ ഫയലുകൾ." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "ഒരു തീമിന്റെ ഡയറക്ടറിയിൽ " "സംഭരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ലോക്കൽ ഫയലുകൾ." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "" "പല നിയന്ത്രണങ്ങളും " "ക്രമമായി പരിശോധിക്കുക" msgid "Block content selection" msgstr "" "ബ്ലോക്ക് ഉള്ളടക്കം " "തിരഞ്ഞെടുക്കൽ" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "@owner എന്നയാളാൽ @creation-datetime ന്" msgid "by @owner" msgstr "@owner ന്റെ പേരിൽ" msgid "on @creation-datetime" msgstr "@creation-datetime ന്" msgid "Included %bundles" msgstr "" "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത് " "%bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "" "ഒറ്റത്തവണയായി മാത്രം (@count " "വരെ)" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "data-entity-type болонും " "data-entity-uuid " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകളും " "ഉപയോഗിച്ച് എൻറ്റിറ്റി " "ലിങ്കുകൾ പുതുക്കി, " "ഏറ്റവും പുതിയ എൻറ്റിറ്റി " "URL അലിയാസുകളിലേക്ക് " "ചൂണ്ടുന്ന " "രീതിയാക്കുന്നു." msgid "Media with link target selection" msgstr "" "ലിങ്ക് ടാർഗെറ്റ് " "തിരഞ്ഞെടുപ്പുള്ള മീഡിയ" msgid "Administrative sidebar" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "സൈഡ്ബാർ" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "" "ഒരു കളക്ഷനായി മാപ്പിംഗ് " "പരിശോധന ചെയ്യുക" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "ഒരു Collection constraint-ൽ ഒരു ഫീൽഡ് " "ഐച്ഛികമാണെന്ന് " "അടയാളപ്പെടുത്തുക" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "ഒരു Collection constraint-ലുള്ള ഒരു " "ഫീൽഡ് നിർബന്ധമായതായി " "അടയാളപ്പെടുത്തുക" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "സീരിയലൈസ് ചെയ്തത്" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "ഈ മൂല്യം ഒരു സീരിയലൈസ് " "ചെയ്ത ഒബ്ജക്റ്റ് " "ആയിരിക്കണം." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "ഈ മൂല്യം ഒരു " "സ്ട്രിംഗായിരിക്കണം, \"{type}\" " "ആയി നൽകിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "`phpinfo()` ഫംഗ്ഷൻ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് PHP " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "\"@display\" പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ശരിയായി പ്രവർത്തിക്കാൻ " "ഒരു തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "സേർച്ച് ഫീൽഡുകൾ " "ആവശ്യമാണ്. Entity Reference Revisions " "ലിസ്റ്റ് ഫോർമാറ്റിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പരിശോധിക്കുക." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "“@display” എന്നത് തിരയാനുള്ള " "ഫീൽഡായി %field " "ഉപയോഗിക്കുന്നു, എന്നാൽ ആ " "ഫീൽഡ് ഇനി നിലവിലില്ല. Entity " "Reference Revisions എന്ന ലിസ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കാണുക." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "റിവിഷൻസ് സോഴ്‌സ്" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് " "റിവിഷനുകളുടെ ഓർഫൻ ഡിലീഷൻ " "ഫോമിലേക്ക് ആക്‌സസ് " "അനുവദിക്കുക." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "@entity_type റിവിഷനുകളിൽ " "അനാഥങ്ങളുണ്ടോ എന്ന് " "പരിശോധിക്കുന്നു: @current of @total, " "@interval ഇടവേളയിൽ (@deletions " "ഡിലീറ്റ് ചെയ്തു)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "ഇനി " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാത്തതും " "റഫറൻസ് " "ചെയ്യപ്പെടാത്തതുമായ orphan " "ചെയ്ത composite entities-ന്റെ " "പരിഷ്‌കരണങ്ങൾ (revisions) " "ഇല്ലാതാക്കുക. " "ശേഷിക്കുന്ന " "പരിഷ്‌കരണങ്ങൾ " "ഒന്നുമില്ലെങ്കിൽ, ആ entity " "ഉപയോഗത്തിലില്ലെങ്കിൽ 그것 " "삭제 ചെയ്യും." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "അനാഥങ്ങളായിട്ടില്ലെന്ന് " "പരിശോധിക്കാൻ entity തരം(കൾ) " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസ് " "റിവിഷൻസ് ഓർഫാൻ പർജർ" msgid "Other (revisions)" msgstr "മറ്റുള്ളവ (പുനഃപരിശോധനകൾ)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "" "റഫറൻസ് ചെയ്ത entity " "revision-ങ്ങളുടെ ലേബൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (റിവിഷനുകൾ)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പ് " "അക്കോർഡിയൻ ഫോർമാറ്റർ " "ഉപയോഗിക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് jQuery UI Accordion മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണം." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "പേരിൽ " "സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ, " "ഫീൽഡ്‌ഗ്രൂപ്പ് ഫീൽഡുകളെ " "ഒരുമിച്ച് കൂട്ടാനാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ഫീൽഡ് " "ചേർക്കാൻ കഴിയുന്ന എല്ലാ " "എന്റിറ്റികൾക്കും അവരുടെ " "ഫീൽഡുകൾ ഒരുമിച്ച് " "പൊതിയുന്നതിനായി " "ഗ്രൂപ്പുകൾ ചേർക്കാനുള്ള " "സാധ്യത ഉണ്ടായിരിക്കും. " "ഫീൽഡ്‌ഗ്രൂപ്പ് вертикൽ " "ടാബുകൾ (vertical tabs), ഹൊറിസോണ്ടൽ " "ടാബുകൾ (horizontal tabs), " "ഫീൽഡ്‌സെറ്റുകൾ (fieldsets) " "അല്ലെങ്കിൽ div wrapperകൾ പോലുള്ള " "ഡീഫോൾട്ട് HTML " "റാപ്പറുകളുമായി വരുന്നു." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പ് പ്രോജക്ട് " "CCK എന്നതിലെ ഫീൽഡ് " "ഗ്രൂപ്പ് മോഡ്യൂളിനെ " "പിന്തുടർന്നുള്ള (follow-up)താണ്. " "ഈ റിലീസ് Drupal 7യും " "അതിനുമുകളിലും മാത്രമേ " "നിലവിലുണ്ടാകൂ. കൂടാതെ, " "കോറിലെ Fields API " "നിലവിലുണ്ടായതിനാൽ.
ഫീൽഡ് " "ഗ്രൂപ്പിനെ ഒരു പ്രത്യേക " "മോഡ്യൂളിലേക്ക് " "മാറ്റുന്നതിലൂടെ ചില " "പുതിയ കാഴ്ചപ്പാടുകൾ " "തുറക്കാൻ ഇത് സഹായിക്കാം." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂളിനെ കുറിച്ച് " "കൂടുതലറിയാൻ മോഡ്യൂൾ പേജ് " "സന്ദർശിക്കാൻ " "മടിക്കേണ്ടതില്ല." msgid "Output the label as html" msgstr "" "ലേബൽ HTML രൂപത്തിൽ " "ഔട്ട്‌പുട്ട് ചെയ്യുക" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "" "jQuery UI Accordion " "കാലഹരണപ്പെട്ടതാണ്" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "ജ്ക്വറി UI ലൈബ്രറി EOL (End of Life) " "ആയതിനാൽ ഈ മോഡ്യൂൾ " "ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "" "ഫീൽഡ് ഗ്രൂപ്പ്: " "അക്കോർഡിയൻ ഫോർമാറ്റർ " "(ഡിപ്രിക്കേറ്റഡ്)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "അക്കോർഡിയൻ രൂപത്തിൽ " "ഗ്രൂപ്പുകൾ റെൻഡർ " "ചെയ്യാനുള്ള ഓപ്ഷൻ " "നൽകുന്നു. Jquery UI-യ്ക്ക് End of Life " "(EOL) ആയതിനാൽ ഈ മോഡ്യൂൾ " "ഡിപ്രിക്കേറ്റ് " "ചെയ്തതാണ്." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "" "അക്കോർഡിയൻ " "(പഴഞ്ചിയായതായി " "പ്രഖ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "" "അക്കോർഡിയൻ ഐറ്റം (ഇത് " "പഴഞ്ചനായതായി " "പ്രഖ്യാപിച്ചു)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "ലേബലിൽ HTML അനുവദിക്കുക" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "" "ലേബലിൽ HTML അനുവദിക്കുക: " "@label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "അധിക CSS ക്ലാസുകൾ: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "ലേബലിൽ (XSS-ഫിൽറ്റർ ചെയ്ത) HTML " "ഉപയോഗിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു (ഉദാ. " "ഐക്കണുകൾ). ചില ഘടകങ്ങൾക്ക് " "ഡീഫാൾട്ടായി ലേബലുകൾ " "ഇല്ലായിരിക്കാം എന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക; തീമിനെ " "ആശ്രയിച്ച് അത് മാറാം." msgid "Preset accent color" msgstr "" "പ്രീസെറ്റ് ആക്‌സെന്റ് " "നിറം" msgid "Preset focus color" msgstr "പ്രിസെറ്റ് ഫോക്കസ് നിറം" msgid "Focus color" msgstr "ശ്രദ്ധാകേന്ദ്ര വർണം" msgid "View @bundle" msgstr "@bundle കാണുക" msgid "The darkmode" msgstr "ഡാർക് മോഡ്" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "ഫോം വിവരണം ടോഗിൾ ചെയ്യാൻ " "സഹായ ഐക്കൺ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണം നിലവിലെ " "ഉപയോക്താവിനാൽ " "മറികടക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. " "@title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "" "ഫ്രണ്ട്‌എൻഡിലെ ദ്വിതീയ " "ടൂൾബാർ" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "നാവിഗേഷൻ (ഡ്രൂപ്പൽ ടൂൾബാർ)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "" "ഫ്രണ്ട്‌എൻഡിൽ സെക്കൻഡറി " "ടൂൾബാർ കാണിക്കുക" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "ഡ്രുപ്പലിൽ ലോഗിൻ " "ചെയ്തിരിക്കുമ്പോൾ " "ഫ്രണ്ട്‌എൻഡിൽ സെക്കൻഡറി " "ടൂൾബാർ കാണിക്കുക." msgid "Enable form description toggle" msgstr "" "ഫോം വിവരണം ടോഗിൾ ചെയ്യാൻ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "translation)" msgid "Layout density" msgstr "ലേഔട്ട് സാന്ദ്രത" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "സൈഡ്‌ബാർ പാനൽ മറയ്ക്കുക" msgid "Show sidebar panel" msgstr "സൈഡ്‌ബാർ പാനൽ കാണിക്കുക" msgid "Close sidebar panel" msgstr "സൈഡ്‌ബാർ പാനൽ അടയ്ക്കുക" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "അഡ്മിൻ ഇന്റർഫേസിലെ " "പട്ടികകൾക്കായി ലേഔട്ട് " "ഡെൻസിറ്റി മാറ്റുന്നു." msgid "Custom Focus color" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ഫോക്കസ് നിറം" msgid "Increase contrast" msgstr "" "കോൺട്രാസ്റ്റ് " "വർധിപ്പിക്കുക" msgid "Create Navigation" msgstr "നാവിഗേഷൻ സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Content Navigation" msgstr "ഉള്ളടക്ക നാവിഗേഷൻ" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "" "പുതിയ Drupal നാവിഗേഷൻ, " "ടെസ്റ്റ് ഇന്റഗ്രേഷൻ" msgid "Top Menus" msgstr "" "മുകളിൽപ്പെടുത്തൽ " "മെനുക്കൾ" msgid "Sticky action buttons" msgstr "" "സ്ഥിരമായി കാണിക്കുന്ന " "ആക്ഷൻ ബട്ടണുകൾ" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "നാവിഗേഷൻ മോഡ്യൂൾ ഇതിനെ " "മറികടക്കുന്നതിനാൽ ഈ " "ക്രമീകരണം നിലവിൽ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാണ്." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "" "സ്റ്റിക്കി ആക്ഷൻ " "ബട്ടണുകൾ സജീവമാക്കുക" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "ഫോത്തിന്റെ എല്ലാ " "ആക്ഷനുകളും സ്റ്റിക്കി " "ഹെഡറിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Delete @bundle" msgstr "@bundle നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Edit @bundle" msgstr "@bundle എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Reset @bundle" msgstr "@bundle റീസെറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Cancel @bundle" msgstr "@bundle റദ്ദാക്കുക" msgid "Clone @bundle" msgstr "@bundle പകർത്തുക" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "എഡിറ്റോറിയൽ അനുഭവം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിൽ " "ശക്തമായ ശ്രദ്ധ നൽകുന്ന " "അഡ്മിൻ തീം. ജിൻ-ലുള്ള ക്രമീകരണങ്ങൾ " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾ അറിയാനും, " "ഞങ്ങളുടെ കസ്റ്റം തീമിംഗ് " "ഗൈഡിലൂടെ ജിൻ എങ്ങനെ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാമെന്ന് " "പഠിക്കാനും ചെയ്യുക." msgid "Slide effect" msgstr "സ്ലൈഡ് ഇഫക്റ്റ്" msgid "Reset on end" msgstr "" "അവസാനത്തിൽ " "പുനഃസജ്ജമാക്കുക" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "പ്ലേബാക്ക് പൂർത്തിയായാൽ " "അതിനെ തുടക്കത്തിലേക്ക് " "തിരിച്ചുകൊണ്ട് വരിക്കുക." msgid "Plyr settings" msgstr "പ്ലെയർ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "ഗാലറി (വീഡിയോ ഗ്രൂപ്പിംഗ്)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "" "മോഡൽ ജാലകമൊന്നു " "തുറക്കുന്ന ടെക്സ്റ്റ്." msgid "Link text: @link_text." msgstr "ലിങ്ക് ടെക്‌സ്റ്റ്: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "" "തമ്പ്‌നെയിൽ ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "jQuery UI ഉപയോഗം പഴയതായി " "പ്രഖ്യാപിച്ചതിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക്, ഈ change record കാണുക." msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "ഡ്രുപ്പൽ 8 ൽ jQuery UI കോർ " "ഭാഗമായാണ് " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടുള്ളത്; " "എന്നാൽ ഇത് ഇനി സജീവമായി " "പരിപാലിക്കപ്പെടുന്നില്ല, " "കൂടാതെ ഇത് " "ഡിപ്രിക്കേറ്റഡ് ആയി " "അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്. " "ഈ മോഡ്യൂൾ, അതിന് ആവശ്യമായ " "ഏതൊരു തീമിനും " "മോഡ്യൂളിനും വേണ്ട jQuery UI " "അസറ്റ് ലൈബ്രറി നൽകുന്നു." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "ഈ " "മോഡ്യൂളിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "Drupal.orgയിലെ jQuery UI " "പ്രോജക്ട് പേജ് " "സന്ദർശിക്കുക." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "jQuery UI ലൈബ്രറി നൽകുന്നു." msgid "Drag" msgstr "ഇഴക്" msgid "Layout Options" msgstr "ലേഔട്ട് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Create new @type" msgstr "പുതിയത് @type സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Empty Message" msgstr "ശൂന്യ സന്ദേശം" msgid "Choose component" msgstr "ഘടകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "" "പാരഗ്രാഫുകൾക്കായി " "ലേഔട്ട് ബിൽഡർ." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "ഒരു Layout " "സൃഷ്‌ടിക്കുമ്പോഴും " "തിരുത്തുമ്പോഴും ‘Layout plugin " "configuration’ ഫോം ആക്‌സസ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Modal autoresize" msgstr "മോഡൽ ഓട്ടോ-റീസൈസ്" msgid "Modal Settings" msgstr "മോഡൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ലേബലുകൾ " "കാണിക്കുക" msgid "Preview view mode" msgstr "പ്രിവ്യൂ വ്യൂ മോഡ്" msgid "Show Layout Labels" msgstr "" "ലേയൗട്ട് ലേബലുകൾ " "കാണിക്കുക" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ഫീൽഡുകൾക്കായി " "ലേഔട്ട് ഇന്റഗ്രേഷൻ നൽകുക." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫുകൾ" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ഫീൽഡുകളുമായി " "ലേഔട്ടുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള " "ഫീൽഡ് വിഡ്ജറ്റും " "ഫോർമാറ്ററും." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "" "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫുകളുടെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "" "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫുകൾ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "പ്ലഗിൻ കോൺഫിഗ്" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "" "ലേഔട്ട് " "പാരഗ്രാഫുകൾക്കായുള്ള " "പൊതുവായ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "ലേയൗട്ട് പാരഗ്രാഫുകളുടെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "" "ലെയൗട്ടോടെ പാരഗ്രാഫുകൾ " "റൻഡർ ചെയ്യുന്നു." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "പരമാവധി നെസ്റ്റിംഗ് ആഴം" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "0 തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലൂടെ " "മറ്റ് ലേഔട്ടുകൾക്കുള്ളിൽ " "ലേഔട്ടുകൾ " "നെസ്റ്റുചെയ്യുന്നത് " "തടയാം." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "ഒരു ലേഔട്ടിനുള്ളിൽ " "പാരഗ്രാഫുകൾ ചേർക്കാൻ " "നിർബന്ധിക്കുക" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "" "പരമാവധി നെസ്റ്റിംഗ് ആഴം: " "@max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "ലേഔട്ടുകൾക്കുള്ളിൽ " "ചേർക്കേണ്ടത് " "പാരാഗ്രാഫുകളാണ്." msgid "Layouts are optional." msgstr "ലേഔട്ടുകൾ ഐച്ഛികമാണ്." msgid "Available Layouts" msgstr "ലഭ്യമായ ലേഔട്ടുകൾ" msgid "You must select at least one layout." msgstr "" "നിങ്ങൾ കുറഞ്ഞത് ഒരു " "ലേഔട്ട് എങ്കിലും " "തിരഞ്ഞെടുക്കണം." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "ലെഔട്ട് കണ്ടെത്തലും " "ലെഔട്ട് APIയും ഉപയോഗിച്ച് " "പാരഗ്രാഫുകൾ " "സംയോജിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫ്‌സ് " "ഫീൽഡ് " "വിഡ്ജറ്റുകൾക്കായുള്ള " "സൈറ്റ്-വ്യാപക " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Layout Sections" msgstr "ലെയൗട്ട് സെക്ഷനുകൾ" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "" "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫ് " "ലേബലുകൾ" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "" "ലേയൗട്ട് പാരഗ്രാഫുകൾ " "വിഭാഗങ്ങൾ" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "ലേയൗട്ട് സെക്ഷനായി " "ഉപയോഗിക്കാൻ കുറഞ്ഞത് ഒരു " "പാരഗ്രാഫ് തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "" "ഒരു ലേഔട്ട് സെക്ഷനായി " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "" "@label പാരാഗ്രാഫുകൾക്കായുള്ള " "ലഭ്യമായ ലേഔട്ടുകൾ" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "" "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫുകൾ " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "" "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫുകൾ " "പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "" "ലേയൗട്ട് പാരഗ്രാഫുകൾ — " "വിഭാഗത്തിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "" "\"@region\" നിന്ന് ഇനങ്ങളെ " "മാറ്റുക" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "അനാഥമായ ഇനങ്ങൾ മാറ്റുക" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "ലഭ്യമല്ലാത്ത " "മേഖലകൾക്കായി ഇനങ്ങൾ " "എവിടേക്ക് മാറ്റണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "നിങ്ങൾ പരിഭാഷാ മോഡിലാണ്. " "പരിഭാഷയ്ക്കിടെ " "നിങ്ങൾക്ക് ഇനങ്ങൾ " "ചേർക്കുകയോ നീക്കുകയോ " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല. " "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമം " "മാറ്റുന്നത് എല്ലാ " "ഭാഷകളെയും ബാധിക്കും." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "നിങ്ങൾ പരിഭാഷാ " "മോഡിലാണെന്ന്. വരുത്തുന്ന " "മാറ്റങ്ങൾ നിലവിലുള്ള " "ഭാഷയെ മാത്രമേ ബാധിക്കൂ." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "ഫീൽഡ് ശൂന്യമാകുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ സന്ദേശം" msgid "Choose a layout:" msgstr "" "ഒരു ലേഔട്ട് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, ലേഔട്ട് കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "" "@depth എന്ന പരമാവധി " "നെസ്റ്റിംഗ് ആഴം " "കടന്നുപോയിരിക്കുന്നു." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "സെക്ഷനുകൾക്കുള്ളിൽ " "ഘടകങ്ങൾ ചേർക്കേണ്ടതാണ്." msgid "Choose a component" msgstr "ഒരു ഘടകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Start adding content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം ചേർക്കാൻ " "ആരംഭിക്കുക." msgid "Component form" msgstr "ഘടക ഫോം" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "ലേഔട്ടോടൊപ്പം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാവുന്ന പാരഗ്രാഫുകൾ " "റെൻഡർ ചെയ്യുന്നു." msgid "Start creating @field_label." msgstr "" "@field_label സൃഷ്ടിക്കുന്നത് " "ആരംഭിക്കുക." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "" "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫുകൾ മോഡൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "" "ലേയൗട്ട് പാരഗ്രാഫ്സ് " "മോഡൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "ലേയൗട്ട് പാരഗ്രാഫുകൾ " "മോഡൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ സേവ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ബിഹേവിയേഴ്‌സ് " "ലേബൽ" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ബിഹേവിയേഴ്സ് " "ഫീൽഡ്സെറ്റ് സ്ഥാനം" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "" "**Paragraph Behaviors Fieldset Label** → " "**പാരഗ്രാഫ് ബിഹേവിയേഴ്സ് " "ഫീൽഡ്‌സെറ്റ് ലേബൽ**" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് ബിഹേവിയേഴ്സ് " "ഫീൽഡ്‌സെറ്റ് പൊസിഷൻ" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "" "പാരഗ്രാഫ് എഡിറ്റ് " "ഫോമിന്റെ മുകൾഭാഗം" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "" "വാചകത്തിന്റെ എഡിറ്റ് ഫോം " "അടിഭാഗം" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "അഴുക്കുക അല്ലെങ്കിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് " "അമ്പുകീകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "നീക്കുക.
പൂർത്തിയാകുമ്പോൾ Return " "അല്ലെങ്കിൽ Tab അമർത്തുക." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "" "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫ് " "അനുമതികൾ" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫ്‌സ് " "കം‌പോണന്റുകൾക്കായി " "ഡ്രാഗ് ആൻഡ് ഡ്രോപ്പ് " "അനുമതി നൽകുന്നു." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫ് " "ഘടകങ്ങളുടെ ക്രമം മാറ്റുക" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫ് " "ഘടകങ്ങൾക്ക് ഡ്രാഗ് ആൻഡ് " "ഡ്രോപ്പ്, നീക്കം ചെയ്യൽ, " "മറ്റ് നാവിഗേഷൻ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്കുള്ള " "ആക്സസ് അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "" "ലേഔട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കൽയും " "ക്രമീകരണവും ചെയ്യുന്ന " "ഫോം" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "" "ലേയൗട്ട് പാരഗ്രാഫ്സ് " "ലൈബ്രറി" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Layout Paragraphsവും Paragraphs Libraryയും " "തമ്മിലുള്ള സംയോജനം " "നൽകുന്നു" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "" "ലേയൗട്ട് പാരഗ്രാഫ്‌സ് " "കോംപോണന്റുകൾ പകർത്തുക" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "ലേഔട്ട് പാരഗ്രാഫ്‌സ് " "ഘടകങ്ങൾ ഡുപ്ലിക്കേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ അനുവാദം നൽകുന്നു." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "ഈ \"@type\" ഘടകം തീർച്ചയായും " "ഇല്ലാതാക്കണോ? ഇത് " "പിന്‍വലിക്കാനാകില്ല." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "" "ലേയൗട്ട് പാരഗ്രാഫുകൾ " "ബിൽഡർ (പരീക്ഷണാത്മകം)" msgid "No components to add." msgstr "" "ചേർക്കാൻ ഘടകങ്ങൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "facebook" msgstr "ഫേസ്ബുക്ക്" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "കുറയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരങ്ങൾ" msgid "Secure" msgstr "സുരക്ഷിതം" msgid "Viewport" msgstr "വ്യൂപോർട്ട്" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "വിഭവത്തിന്റെ വിഷയം " "എന്നതാണ് ഈ റിസോഴ്‌സിന്റെ " "വിഷയവിഷയം. സാധാരണയായി, " "വിഷയം കീവേഡുകൾ, പ്രധാന " "വാക്കുപ്രയോഗങ്ങൾ, " "അല്ലെങ്കിൽ വർഗ്ഗീകരണ " "കോഡുകൾ എന്നിവ ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രതിനിധീകരിക്കും. " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്ന മികച്ച " "രീതിയാണ് നിയന്ത്രിതമായ " "ഒരു വാക്കുസഞ്ചയം (controlled vocabulary) " "ഉപയോഗിക്കുക. " "വിഭവത്തിന്റെ " "സ്ഥലം/ഭൗഗോളമോ കാലപരമോ ആയ " "വിഷയം വിവരിക്കാൻ **Coverage** " "എലമെന്റ് ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "വിഭവത്തിന്റെ വിവരണം. " "വിവരണത്തിൽ ഒരു സാരാംശം, " "ഉള്ളടക്കപ്പട്ടിക, " "ഗ്രാഫിക്കൽ പ്രതിനിധാനം, " "അല്ലെങ്കിൽ സ്വതന്ത്ര " "പാഠമായി നൽകിയിരിക്കുന്ന " "വിഭവത്തിന്റെ വിശദീകരണം " "തുടങ്ങിയവ " "ഉൾപ്പെടാമെങ്കിലും അതിൽ " "മാത്രം പരിമിതമല്ല." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "സ്രോതസ്സ് " "ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് " "ഉത്തരവാദിയായ ഒരു " "എൻറ്റിറ്റി. ഒരു പബ്ലിഷർ " "എന്നതിനുള്ള ഉദാഹരണങ്ങൾ " "ആയി ഒരു വ്യക്തി, ഒരു സംഘടന, " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരു സേവനം " "എന്നിവ വരാം. സാധാരണയായി, ആ " "എൻറ്റിറ്റിയെ " "സൂചിപ്പിക്കാൻ " "പബ്ലിഷറിന്റെ പേര് തന്നെ " "ഉപയോഗിക്കണം." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "റിസോഴ്‌സിലേക്ക് സംഭാവനകൾ " "ചെയ്യുന്നതിന് " "ഉത്തരവാദിയായ ഒരു entity (ഘടകം) " "ആണ് Contributor. Contributor എന്നതിന്റെ " "ഉദാഹരണങ്ങൾ ഒരു " "വ്യക്തിയും ഒരു സംഘടനയും " "ഒരു സേവനവും ആകാം. " "സാധാരണയായി, ആ entityയെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്നതിന് Contributor " "ന്റെ പേര് " "ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണ്." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "റിസോഴ്‌സിന്റെ " "ലൈഫ്‌സൈക്കിളിലെ ഒരു " "ഇവന്റുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഒരു സമയബിന്ദുവോ (point) " "അല്ലെങ്കിൽ സമയപരിധിയോ (period) " "ആണ് ഇത്. തീയതി (Date) ഏതു " "തലത്തിലുമായാലും (level) " "കാലപരമായ വിവരങ്ങൾ (temporal " "information) പ്രകടിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കാം. ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്ന മികച്ച " "രീതിയാണ് W3CDTF പോലുള്ള ഒരു " "എൻകോഡിംഗ് സ്കീം (encoding scheme) " "ഉപയോഗിക്കുക; " "ഉദാഹരണത്തിന് ISO 8601-ന്റെ [W3CDTF] " "പ്രൊഫൈൽ." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "റിസോഴ്‌സിന്റെ ഫയൽ " "ഫോർമാറ്റ്, ഭൗതിക മാധ്യമം, " "അല്ലെങ്കിൽ അളവുകൾ. " "അളവുകളുടെ ഉദാഹരണങ്ങളിൽ " "വലിപ്പവും ദൈർഘ്യവും " "ഉൾപ്പെടും. ഇന്റർനെറ്റ് " "മീഡിയ ടൈപ്പുകളുടെ പട്ടിക " "[MIME] പോലെയുള്ള നിയന്ത്രിത " "ശബ്ദകോശം (controlled vocabulary) " "ഉപയോഗിക്കുകയാണ് ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്ന മികച്ച " "പ്രാക്ടീസ്." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന ഒരു " "സാഹചര്യത്തിലെ " "വിഭവത്തിലേക്കുള്ള " "വ്യക്തമായൊരു സൂചന. ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്ന മികച്ച " "രീതിയാണ്, ഔപചാരികമായ " "തിരിച്ചറിയൽ " "സംവിധാനത്തിന് " "അനുയോജ്യമായ ഒരു " "സ്ട്രിംഗ് ഉപയോഗിച്ച് həmin " "വിഭവത്തെ " "തിരിച്ചറിയുന്നത്." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന വിഭവം " "ഇതിൽ നിന്ന് ലഭ്യമായ ഒരു " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഭവമാണ്. " "വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന വിഭവം " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഭവത്തിൽ " "നിന്ന് പൂർണ്ണമായോ " "ഭാഗികമായോ ആയി " "ലഭ്യമായിരിക്കാം. ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്ന മികച്ച " "രീതിയാണ് ഔപചാരികമായ ഒരു " "തിരിച്ചറിയൽ " "സംവിധാനത്തിന് അനുസൃതമായ " "ഒരു സ്ട്രിംഗ് ഉപയോഗിച്ച് " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഭവത്തെ " "തിരിച്ചറിയുക." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "ബന്ധപ്പെട്ട ഒരു വിഭവം. " "ശുപാർശ ചെയ്യപ്പെടുന്ന " "മികച്ച രീതിയായി, ഔപചാരിക " "തിരിച്ചറിയൽ " "സംവിധാനത്തിന് അനുസൃതമായ " "ഒരു സ്‌ട്രിംഗ് " "ഉപയോഗിച്ച് ബന്ധപ്പെട്ട " "വിഭവത്തെ തിരിച്ചറിയുക " "എന്നതാണ്." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "ഒരു സ്രോതസിന്റെ (resource) " "സ്ഥലപരമായ അല്ലെങ്കിൽ " "കാലപരമായ വിഷയം, ആ " "സ്രോതസിന്റെ സ്ഥലപരമായ " "ബാധകത, അല്ലെങ്കിൽ ആ " "സ്രോതസിന് " "പ്രസക്തമായിരിക്കുന്ന " "അധികാരപരിധി (jurisdiction) " "എന്നിവയാണ് ഈ ഘടകം " "വ്യക്തമാക്കുന്നത്. " "സ്ഥലപരമായ വിഷയം (spatial topic)യും " "സ്ഥലപരമായ ബാധകതയും (spatial " "applicability) പേരിട്ട ഒരു " "സ്ഥലമാകാം, അല്ലെങ്കിൽ " "അതിന്റെ ഭൂമിശാസ്ത്ര " "കോ-ഓർഡിനേറ്റുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് " "നിർദേശിച്ചിരിക്കുന്ന ഒരു " "ലൊക്കേഷനാകാം. കാലപരമായ " "വിഷയം (temporal topic) പേരിട്ട ഒരു " "കാലയളവായിരിക്കാം, ഒരു " "തീയതിയായിരിക്കാം, " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരു തീയതി " "പരിധിയായിരിക്കാം. " "അധികാരപരിധി (jurisdiction) എന്നത് " "പേരിട്ട ഒരു ഭരണകൂട " "സ്ഥാപനമാകാം, അല്ലെങ്കിൽ ആ " "സ്രോതസ് ബാധകമാകുന്ന " "ഭൂമിശാസ്ത്രപരമായ ഒരു " "സ്ഥലമാകാം. ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്ന മികച്ച " "രീതിയായി, Thesaurus of Geographic Names [TGN] " "പോലുള്ള ഒരു നിയന്ത്രിത " "പദാവലി (controlled vocabulary) " "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ്. " "ആവശ്യമായിടങ്ങളിൽ, " "കോ-ഓർഡിനേറ്റുകളുടെ " "സമാഹാരങ്ങൾ പോലുള്ള " "സംഖ്യാത്മക " "തിരിച്ചറിയിപ്പുകൾക്കോ " "തീയതി പരിധികൾക്കോ പകരം " "പേരിട്ട സ്ഥലങ്ങളെയോ സമയം " "കാലയളവുകളെയോ " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "വിഭവത്തോടും " "അതിനെക്കുറിച്ചും " "നിലനിൽക്കുന്ന " "അവകാശങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള " "വിവരങ്ങൾ. സാധാരണയായി, " "അവകാശങ്ങളുടെ വിവരങ്ങളിൽ " "ആ വിഭവവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "വിവിധ " "സ്വത്തവകാശങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള " "ഒരു പ്രസ്താവന ഉൾപ്പെടും; " "അതിൽ ബൗദ്ധിക " "സ്വത്തവകാശങ്ങളും " "ഉൾപ്പെടാം." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "ട്വീറ്റിനുള്ളിൽ " "അവതരിപ്പിക്കാൻ " "അനുയോജ്യമായ രീതിയിൽ, " "പേജിന്റെ ഉള്ളടക്കത്തെ " "ചുരുക്കമായി " "സംഗ്രഹിക്കുന്ന ഒരു " "വിവരണം. ഈ വിവരണത്തിൽ " "തലക്കെട്ടിലെ വാചകം " "പുനരുപയോഗിക്കരുത്, " "കൂടാതെ വെബ്സൈറ്റ് " "നൽകുന്ന പൊതുവായ " "സേവനങ്ങളെ വിവരിക്കാൻ ഈ " "ഫീൽഡ് ഉപയോഗിക്കരുത്. Twitter ഈ " "സ്ട്രിംഗ് പരമാവധി 200 " "വാക്കുകൾക്കിടെ (word) " "മുറിച്ചുരുക്കും." msgid "Media player URL" msgstr "മീഡിയ പ്ലെയർ URL" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "" "എംപിയായ് (MP4) മീഡിയ സ്ട്രീം " "URL" msgid "Audio type" msgstr "ഓഡിയോ തരം" msgid "Book Tags" msgstr "ബുക്ക് ടാഗുകൾ" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "ട്വിറ്ററിന്റെ കാർഡ് " "മെറ്റാ ടാഗുകൾക്കായി " "പിന്തുണ നൽകുന്നു." msgid "Metatag: Views" msgstr "മെറ്റാ ടാഗ്: വ്യൂസ്" msgid "Attribute value" msgstr "ഗുണവിശേഷ മൂല്യം" msgid ":label" msgstr ":ലേബൽ" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "കഥ തകരാൻ കാരണമായ URL " "സൂചിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു; ഇത് ഒരു " "ഇന്റേണൽ URL-ലേക്കോ ബാഹ്യ " "സ്രോതസിലേക്കോ ലിങ്ക് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും. പൂർണ്ണ URL " "അറിയാത്ത പക്ഷം, ഭാഗികമായ " "ഒരു URL അല്ലെങ്കിൽ ഡൊമെയിൻ " "നാമം മാത്രം ഉപയോഗിക്കാൻ " "പറ്റും." msgid "Date Submitted" msgstr "സമർപ്പിച്ച തീയതി" msgid "Additional attributes" msgstr "അധിക ഗുണവിശേഷങ്ങൾ" msgid "Temporal Coverage" msgstr "കാലപരിധി ഉൾക്കൊള്ളൽ" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone ആപ്പ് ഐഡി" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "ഒരു സ്ട്രിംഗ് മൂല്യം " "ആയിരിക്കണം; നിങ്ങളുടെ iPhone " "ആപ്പിന്റെ App Store ID യുടെ " "സംഖ്യാത്മക പ്രതിനിധാനം " "ഇതായിരിക്കണം." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad ആപ്പ് ഐഡി" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "സ്റ്റ്രിംഗ് മൂല്യം, ആപ്പ് " "സ്റ്റോറിലെ നിങ്ങളുടെ iPad " "ആപ്പിന്റെ ഐ.ഡി.യുടെ " "സംഖ്യാത്മക " "പ്രതിനിധാനമായിരിക്കണം." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play ആപ്പ് ഐഡി" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ആപ്ലിക്കേഷൻ " "യുഎസ് ആപ്പ് സ്റ്റോറിൽ " "ലഭ്യമല്ലെങ്കിൽ, " "നിങ്ങളുടെ ആപ്ലിക്കേഷൻ " "ഉള്ള ആപ്പ് സ്റ്റോറിന്റെ " "രണ്ട് അക്ഷരമുള്ള രാജ്യ " "കോഡിലേക്ക് ഈ മൂല്യം " "സജ്ജീകരിക്കണം." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "ഈ സൈറ്റിന് ബാധകമായ Facebook Platform " "ആപ്ലിക്കേഷൻ ഐഡികളുടെ കോമ " "ഉപയോഗിച്ച് വേർതിരിച്ച " "പട്ടിക." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ തരം " "ഉദാഹരണത്തിന് movie." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "തലക്കെട്ട്, ഉദാഹരണമായി The " "Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "ഒരു വാക്യത്തിൽ " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "തലക്കെട്ടിന് മുമ്പ് " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്ന പദം. " "ഡിഫോൾട്ട് ഈ മൂല്യം " "അവഗണിക്കും; ഇത് " "വാസ്തവത്തിൽ " "ആവശ്യമാണെങ്കിൽ “Automatic” " "(ഓട്ടോമാറ്റിക്) മൂല്യം " "മതിയായിരിക്കും." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "മുകളിലുള്ള " "ചിത്ര(ങ്ങൾ)യുടെ ഉയരം. " "കുറിപ്പ്: അൺസെക്യൂർഡ് " "(unsecured) ചിത്രവും സെക്യൂർഡ് " "(secured) ചിത്രവും രണ്ടും " "നൽകിയാൽ, അവ രണ്ടും ഒരേ " "വലിപ്പത്തിലായിരിക്കണം." msgid "Audio URL" msgstr "ഓഡിയോ URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "ഈ ഒബ്ജക്റ്റിനെ " "പൂർണമാക്കുന്ന ഒരു ഓഡിയോ " "ഫയലിന്റെ URL." msgid "Audio secure URL" msgstr "ഓഡിയോ സുരക്ഷിത URL" msgid "Article tag(s)" msgstr "ലേഖന ടാഗ്(കൾ)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Facebook-ի ലിംഗ മൂല്യങ്ങളിൽ " "ഏതെങ്കിലും അനുവദിക്കണം; " "ആദ്യം രണ്ടെണ്ണം 'male' എന്നും " "'female' എന്നും ആയിരിക്കണം." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "വീഡിയോയിലെ " "തിരക്കഥാകൃത്ത്/തിരക്കഥാകൃത്തുക്കൾക്കായുള്ള " "ഫേസ്ബുക്ക് " "പ്രൊഫൈലുകളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്കുകൾ." msgid "Google Play app name" msgstr "Google Play ആപ്പിന്റെ പേര്" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "og:image-നുള്ള ഒരു ബദൽ " "പതിപ്പുമുണ്ട്, അതിന് " "കൃത്യമായി അതേ " "ആവശ്യകതകളാണ്; അതിൽ ഒന്ന് " "മാത്രമേ " "ഉപയോഗിക്കേണ്ടതുള്ളൂ." msgid "Metatag: Verification" msgstr "മെറ്റാ ടാഗ്: സ്ഥിരീകരണം" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "" "മൂലസ്ഥാനം (Origin) — Cross-Origin " "ആയപ്പോൾ" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "ഇന്റെന്റ് ജനറേഷനായി " "പൂർണ്ണമായി യോഗ്യമായ " "(fully-qualified) പാക്കേജ് പേര്. ഈ " "ആട്രിബ്യൂട്ട് App Links " "സ്പെസിഫിക്കേഷനാൽ " "ആവശ്യമാണ്." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "ഉദ്ദേശ്യ (intent) സൃഷ്ടിക്കായി " "പൂർണ്ണമായി യോഗ്യതപ്പെട്ട " "Activity ക്ലാസ് നാമം." msgid "Should fallback" msgstr "ഫോൾബാക്ക് ചെയ്യണം" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "ഈ ടാഗുകൾ മെറ്റാഡാറ്റ " "എലമെന്റ് സെറ്റിന്റെ " "ഭാഗമല്ലെങ്കിലും ചില " "പ്രത്യേക സാഹചര്യങ്ങളിൽ " "ഉപയോഗകരമായേക്കാം." msgid "Accrual Method" msgstr "ആക്രുവൽ രീതി" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "അക്രൂവൽ പീരിയഡിസിറ്റി" msgid "Accrual Policy" msgstr "അക്രൂവൽ പോളിസി" msgid "Date Copyrighted" msgstr "പകർപ്പവകാശം ലഭിച്ച തീയതി" msgid "Audience Education Level" msgstr "" "പ്രേക്ഷകരുടെ വിദ്യാഭ്യാസ " "നില" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "വിദ്യാഭ്യാസമോ പരിശീലനമോ " "എന്ന " "പരിപ്രേക്ഷ്യത്തിലൂടെ " "നടക്കുന്ന " "മുന്നേറ്റത്തിന്റെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ " "നിർവചിക്കപ്പെടുന്ന, " "വിവരണം ചെയ്ത ഉറവിടം " "ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന ഒരു " "എന്റിറ്റി തരം." msgid "Has Format" msgstr "ഫോർമാറ്റ് ഉണ്ടോ" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "മുന്പേ വിവരണപ്പെടുത്തിയ " "ഉറവിടത്തോട് ഗണ്യമായി " "ഒരുപോലെതന്നെയായ, പക്ഷേ " "മറ്റൊരു ഫോർമാറ്റിലുള്ള " "ഒരു ബന്ധപ്പെട്ട ഉറവിടം." msgid "Has Part" msgstr "പങ്കാളിയായിരിക്കുക" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന " "വിഭവത്തിൽ ഭൗതികമായോ " "തത്വപരമായോ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ഒരു അനുബന്ധ വിഭവം." msgid "Has Version" msgstr "പതിപ്പ് സജ്ജമാക്കുക" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഉറവകത്തിന്റെ ഒരു പതിപ്പ്, " "പതിപ്പ്‌ക്രമം (എഡിഷൻ) " "അല്ലെങ്കിൽ സ്വീകരണമാറ്റം " "(അഡാപ്റ്റേഷൻ) " "ആയിരിക്കുന്ന ബന്ധപ്പെട്ട " "ഒരു ഉറവകം." msgid "Instructional Method" msgstr "പഠന രീതി" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "വിവരണം ചെയ്ത വിഭവത്തോട് " "ഗണ്യമായി ഒരുപോലെയുള്ള, " "പക്ഷേ മറ്റൊരു " "ഫോർമാറ്റിലുള്ള ഒരു " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഭവം." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന " "റിസോഴ്‌സ് ഭൗതികമായോ " "തർക്കപരമായോ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ഒരു ബന്ധപ്പെട്ട " "റിസോഴ്‌സ്." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "വിവരിക്കപ്പെടുന്ന " "സ്രോതസിലേക്കു " "പരാമർശിക്കുന്നതിലൂടെ, " "ചൂണ്ടിക്കാണിക്കുന്നതിലൂടെ, " "അല്ലെങ്കിൽ " "മറ്റേതെങ്കിലും വിധത്തിൽ " "തന്നെ അതിലേക്ക് " "ദിശാമാറ്റം ചെയ്യുന്ന " "ബന്ധപ്പെട്ട ഒരു ഉറവിടം." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന " "വിഭവത്തെ പകരം വയ്ക്കുകയോ " "അതിനെ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുകയോ " "അതിന് മുകളിലായി " "പ്രവർത്തിക്കുകയോ " "ചെയ്യുന്ന ബന്ധപ്പെട്ട " "ഒരു വിഭവം." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "പ്രവർത്തനം, വിതരണം, " "അല്ലെങ്കിൽ യോജിപ്പിക്കൽ " "എന്നതിനു വിവരണത്തിൽ " "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന " "റിസോഴ്‌സ് " "പിന്തുണയ്‌ക്കേണ്ടതായ ഒരു " "ബന്ധപ്പെട്ട വിഭവം." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "റിസോഴ്‌സിന്റെ ഔപചാരിക " "പ്രസിദ്ധീകരണ തീയതി " "(ഉദാഹരണത്തിന്, " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച തീയതി)." msgid "Mediator" msgstr "മീഡിയേറ്റർ" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "" "റിസോഴ്‌സിനുള്ള ഭൗതിക " "മാധ്യമം അല്ലെങ്കിൽ ഭൗതിക " "വാഹകൻ." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന " "റിസോഴ്‌സ് " "ചൂണ്ടിക്കാണിക്കുന്ന, " "ഉദ്ധരിക്കുന്ന, " "അല്ലെങ്കിൽ " "മറ്റെന്തെങ്കിലും രീതിയിൽ " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "സംബന്ധമുള്ള റിസോഴ്‌സ്." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന വിഭവം " "മാറ്റിസ്ഥാപിച്ചതോ, " "മറ്റൊരു വിഭവം കൊണ്ട് " "സ്ഥാനം ഒഴിപ്പിച്ചതോ, " "അല്ലെങ്കിൽ അതിനെ " "മറികടന്നതോ ആയ ഒരു അനുബന്ധ " "വിഭവം." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന " "വിഭവത്തിന്റെ പ്രവർത്തനം, " "വിതരണം, അല്ലെങ്കിൽ " "പൊരുത്തം " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി " "ആവശ്യമായ ഒരു അനുബന്ധ " "വിഭവം." msgid "Rights Holder" msgstr "അവകാശ ഉടമ" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "ആ വിഭവത്തിന്മേൽ " "അവകാശങ്ങൾ കൈവശം " "വെയ്ക്കുകയോ " "നിയന്ത്രിക്കുകയോ " "ചെയ്യുന്ന ഒരു വ്യക്തിയോ " "സ്ഥാപനമോ." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "" "റിസോഴ്‌സിന്റെ സ്ഥലം " "സംബന്ധമായ പ്രത്യേകതകൾ." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "" "സ്രോതസ്സിന്റെ " "ഉപഘടകങ്ങളുടെ ഒരു പട്ടിക." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "" "വിഭവത്തിന്റെ കാലപരമായ " "പ്രത്യേകതകൾ." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "" "ഫേവിക്കോണുകളും ടച്ച് " "ഐക്കണുകളും" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "" "കൈയിൽ " "പിടിച്ചുനടക്കാവുന്ന " "രൂപത്തിന് അനുയോജ്യം" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "മൊബൈൽ ബ്രൗസർ അനുഭവം " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന മെറ്റാ " "ടാഗുകൾക്ക് പിന്തുണ " "നൽകുന്നു." msgid "Open Graph - Products" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ് - " "ഉൽപ്പന്നങ്ങൾ" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "76px വീതിയും 76px ഉയരവും ഉള്ള " "ഒരു PNG ചിത്രം. iOS >= 7ൽ iPad mini-യും " "രണ്ടാമത്തെ തലമുറ iPad-ഉം (@1x " "ഡിസ്പ്ലേ) ഉപയോഗിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "57px വീതിയും 57px ഉയരവും ഉള്ള " "ഒരു PNG ഇമേജ്. നോൺ-റെറ്റിന iPhone, " "iPod Touch, കൂടാതെ Android 2.1+ ഡിവൈസുകൾ " "എന്നിവയ്ക്കൊപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "മൊബൈൽ וגם UI ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "മൊബൈൽ ബ്രൗസറിലെ അനുഭവം " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന മെറ്റാ " "ടാഗുകളാണ് ഇവ. ഇവയിൽ ചിലത് " "പുതുതായി വന്ന മൊബൈൽ " "ബ്രൗസറുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "കൂടുതൽ പുതിയതായി " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കാം. " "സാധാരണയായി, ഈ മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ ഓരോ പേജിനും " "പ്രത്യേകം " "ക്രമീകരിക്കുന്നതിനു " "പകരം, ആഗോളമായി (ഗ്ലോബലി) " "സജ്ജീകരിച്ചാൽ മതിയാകും." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "മെറ്റാടാഗ്: മൊബൈൽ និង UI " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "ഉൽപ്പന്നങ്ങളെ " "വിവരിക്കുന്നതിനായി " "അധികമായ Open Graph Protocol മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ നൽകുന്നു." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "" "'%tag' എന്ന ടാഗിൽ '%group' എന്ന " "ഗ്രൂപ്പ് " "നിർവചിച്ചിട്ടില്ല" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം ട്വിറ്റർ വഴി " "പങ്കിടുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "സംഗ്രഹങ്ങളെ " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "പ്രത്യേകമായി " "തയ്യാറാക്കിയ മെറ്റാ " "ടാഗുകളുടെ ഒരു സമുച്ചയം." msgid "Custom Tag" msgstr "ഇഷ്‌ടാനുസൃത ടാഗ്" msgid "Custom tag" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ടാഗ്" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "" "മാറ്റുവാചകത്തിലുള്ള ഭാഷാ " "ലിങ്കുകൾ (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ലോക്കെയിൽ " "(x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "ഇത് പ്രധാന (പ്രൈമറി) " "ലോക്കേൽക്കായി " "ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന " "പേജിന്റെ പതിപ്പിലേക്കാണ് " "സൂചിപ്പിക്കേണ്ടത്; " "ഉദാഹരണത്തിന്, മറ്റു " "ഭാഷകളിലേക്ക് വിവർത്തനം " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഒരു " "ലേഖനത്തിന്റെ ആദിയിലുള്ള " "(ഒറിജിനൽ) പതിപ്പ്." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "hreflang മെറ്റാ ടാഗിന് പിന്തുണ " "നൽകുകയും അതിനെ " "ലളിതമാക്കാൻ ചില അധിക " "ലജിക് ഉൾപ്പെടുത്തുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Apple & iOS" msgstr "ആപ്പിൾ & ഐഒഎസ്" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "ആപ്പിൾന്റെ സോഫ്റ്റ്വെയർ, " "iOS, Safari തുടങ്ങിയവ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഇഷ്ടാനുസൃത " "മെറ്റാ ടാഗുകൾ." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "ആൻഡ്രോയിഡ് OS, ബ്രൗസർ " "മുതലായവ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഇഷ്ടാനുസൃത മെറ്റാ ടാഗുകൾ." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "വിൻഡോസ് & വിൻഡോസ് മൊബൈൽ" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Windows, Windows Mobile എന്നിവയും IE " "ബ്രൗസറും മറ്റ് " "സമാനമായവയും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഇഷ്‌ടാനുസൃത മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ." msgid "Web app capable?" msgstr "വെബ് ആപ്പ് കഴിവുണ്ടോ?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "iOS ആപ്പ് ലിങ്ക് ബദൽ" msgid "Android app link alternative" msgstr "" "ആൻഡ്രോയിഡ് ആപ്പ് " "ലിങ്കിന്റെ പകരമായ ഓപ്ഷൻ" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "പിൻ ചെയ്ത സൈറ്റുകളുടെ ടൈൽ " "(അഥവാ ഐക്കൺ) ന് കൂടെ " "കാണിക്കേണ്ട ഡിഫോൾട്ട് " "പേര് സജ്ജമാക്കുക. നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന പേരായി content " "ആട്രിബ്യൂട്ട് സെറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "" "MSApplication - ഡൊമെയിൻ API കോളുകൾ " "അനുവദിക്കുക" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "" "MSApplication - ഡൊമെയിൻ മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ അനുവദിക്കുക" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - ബാഡ്ജ്" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "" "MSApplication - നാവിഗേഷൻ " "ബട്ടണിന്റെ നിറം" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "പിന്ന് ചെയ്ത സൈറ്റ് " "ബ്രൗസർ വിൻഡോയിലെ ബാക്ക് " "និង ഫോർവേഡ് ബട്ടണുകളുടെ " "നിറം നിയന്ത്രിക്കുന്നു." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - അറിയിപ്പ്" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "" "MSApplication - ചതുരാകൃതിയിലുള്ള " "ലോഗോ, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "" "MSApplication - ചതുരാകൃതിയിലുള്ള " "ലോഗോ, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - ചതുര ലോഗോ, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - വിശാലമായ ലോഗോ, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - ആരംഭ URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - ടാസ്‌ക് സെപറേറ്റർ" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - ടൈൽ നിറം" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "ലൈവ് ടൈലിന്റെ പശ്ചാത്തല " "നിറമായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട HTML " "നിറം." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - ടൈൽ ചിത്രം" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "ലൈവ് ടൈലിനായി " "ബാക്ക്‌ഗ്രൗണ്ടായി " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള " "ചിത്രത്തിന്റെ URL." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - ടൂൾടിപ്പ്" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "പിൻ ചെയ്ത സൈറ്റിന്റെ " "ഷോർട്ട്‌കട്ടിനായുള്ള " "ടൂൾടിപ്പിൽ കാണിക്കുന്ന " "എഴുത്ത് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - വിൻഡോ" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: ഇമേജ് " "സുരക്ഷിത URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "മുകളിൽ " "സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന " "ചിത്രത്തിന്റെ തരം. GIF " "ചിത്രമായാൽ `'image/gif'`, JPG/JPEG " "ചിത്രമായാൽ `'image/jpeg'`, PNG " "ചിത്രമായാൽ `'image/png'` " "എന്നിങ്ങനെ ആയിരിക്കണം. " "ശ്രദ്ധിക്കുക: ഓരോ " "ചിത്രത്തിനും ഒന്ന് വീതം " "മൂല്യം മാത്രം നൽകണം; " "ചിത്രങ്ങളേക്കാൾ " "കൂടുതലായി മൂല്യങ്ങൾ " "നൽകിയാൽ പ്രശ്നങ്ങൾ " "ഉണ്ടാകാൻ സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "ഈ ടാഗുകൾ " "അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ലോക്കേൽ, language_TERRITORY എന്ന " "ഫോർമാറ്റിൽ ആയിരിക്കണം. " "ഡിഫോൾട്ട് 'en_US' ആണ്." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്കം ലഭ്യമായ മറ്റ് " "ഭാഷാസജ്ജീകരണങ്ങൾക്കും " "ഇത്‌ language_TERRITORY എന്ന " "ഫോർമാറ്റ്‌ പാലിക്കണം; " "ഉദാഹരണത്തിന്‌ 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "പേജിന്റെ " "ശീർഷകം—ചുരുക്കമായിരിക്കണം; " "Twitter ഇത് 70 അക്കരങ്ങളിൽ " "ചുരുക്കി കാണിക്കും. ‘type’ " "ഫീൽഡ് ‘photo’ ആയി " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ " "ഈ ഫീൽഡ് നിർബന്ധമാണ്." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: നിർണായകം" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: ഇതര ലോക്കേൽ" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "" "Twitter കാർഡുകൾ: ആപ്പ് സ്റ്റോർ " "രാജ്യം" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "തിരച്ചിൽ എഞ്ചിനുകളും " "മറ്റ് സേവനങ്ങളും വേണ്ടി " "ഒരു സൈറ്റിന്റെ ഉടമസ്ഥത " "പരിശോധനപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "തിരയൽ എഞ്ചിനുകളും മറ്റ് " "സേവനങ്ങളും വേണ്ടി " "സൈറ്റിന്റെ ഉടമസ്ഥാവകാശം " "സ്ഥിരീകരിക്കാൻ ഈ മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Norton Safe Web" msgstr "നോർട്ടൺ സേഫ് വെബ്" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles ൽ claim URL ടോക്കൺ." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "ആപ്പിൾ “ഹോം " "സ്‌ക്രീനിലേക്ക് " "ചേർക്കുക” " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ നീണ്ട " "സൈറ്റ് തലക്കെട്ടിനെ " "ഓവർറൈഡ് ചെയ്യും." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Facebook-നായി പുരോഗമിച്ച " "പ്രവർത്തനങ്ങളെ " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "പ്രത്യേകമായി രൂപകൽപ്പന " "ചെയ്ത മെറ്റാ ടാഗുകളുടെ " "ഒരു സമുച്ചയം." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: വീഡിയോ " "സുരക്ഷിത URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "മുകളിലെ വീഡിയോകളുടെ " "(കളുടെ) ഉയരം. ശ്രദ്ധിക്കുക: " "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും " "സുരക്ഷിതവുമായതും രണ്ട് " "വീഡിയോകൾ നൽകിയാൽ, രണ്ടും " "ഒരേ " "വലുപ്പത്തിലായിരിക്കണം." msgid "Video Secure URL" msgstr "വീഡിയോ സുരക്ഷിത URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "" "ഗൂഗിൾ കസ്റ്റം സെർച്ച് " "എൻജിൻ (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "ഡിപ്പാർട്മെന്റ് ടാഗ്." msgid "Content audience" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "പ്രേക്ഷകർ" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Google Custom Search Engine-നായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന മെറ്റാ " "ടാഗുകൾക്ക് പിന്തുണ " "നൽകുന്നു." msgid "Handheld URL" msgstr "കൈയിലുള്ള URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "വിവിധ തരത്തിലുള്ള " "ഫാവിക്കണുകൾക്കായി " "പിന്തുണ നൽകുന്നു." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "മെറ്റാ ടാഗ്: Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "ഗൂഗിൾ റേറ്റിംഗ്" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "" "Android മൊബൈൽ: Android ആപ്പ് " "ലിങ്കിന് പകരമായ ഓപ്ഷൻ" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android മൊബൈൽ: മാൻിഫെസ്റ്റ്" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "ആപ്പിൾ മൊബൈൽ: iTunes ആപ്പ്" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "" "ആപ്പിൾ മൊബൈൽ: വെബ് ആപ്പായി " "പ്രവർത്തിക്കാനുള്ള കഴിവ്" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "" "Apple Mobile: വെബ് ആപ്പിന്റെ " "സ്റ്റാറ്റസ് ബാർ നിറം" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "" "ആപ്പിൾ മൊബൈൽ: വെബ് ആപ്പ് " "തലക്കെട്ട്" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "മൊബൈൽ: ക്ലിയർടൈപ്പ്" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "" "ആപ്പിൾ മൊബൈൽ: ഫോർമാറ്റ് " "കണ്ടെത്തൽ" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "" "മൊബൈൽ: കൈയിൽ പിടിച്ച് " "ഉപയോഗിക്കാനാകുന്ന " "സൗകര്യം (Handheld-Friendly)" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "" "Apple Mobile: iOS ആപ്പ് ലിങ്ക് പകരം " "(Alternative)" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "" "മൊബൈൽ: " "മൊബൈൽ-ഒപ്റ്റിമൈസ്ഡ്" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "മൊബൈൽ: തീം നിറം" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "മൊബൈൽ: വ്യൂപോർട്ട്" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "ആൻഡ്രോയിഡ് മൊബൈൽ " "ആപ്പിലേക്ക് " "ഡീപ്‌ലിങ്കിംഗ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "കസ്റ്റം സ്ട്രിംഗ്. ഇത് " "`'package_name/host_path'` എന്ന ഫോർമാറ്റിൽ " "ആയിരിക്കണം; ഉദാഹരണം: " "`'com.example.android/example/hello-screen'`. `'android-app://'` " "എന്ന പ്രിഫിക്സ് സ്വയമേവ " "ഉൾപ്പെടുത്തും." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "ഇത് ഒരു പ്രത്യേക " "ആപ്പിനായി ബാനർ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ iOS " "ഉപകരണങ്ങളെ " "അറിയിക്കുന്നു. " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "'app-id' മൂല്യം നൽകണം; 'affiliate-data' " "എന്നും 'app-argument' എന്നും ഉള്ള " "മൂല്യങ്ങൾ ഐച്ഛികമാണ്." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "‘yes’ ആയി സജ്ജീകരിച്ചാൽ, " "ആപ്ലിക്കേഷൻ പൂർണ്ണ " "സ്‌ക്രീൻ മോഡിൽ " "പ്രവർത്തിക്കും; വെബ് " "ഉള്ളടക്കം " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഡീഫോൾട്ട് രീതിയായി Safari " "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ്." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "'Web app capable' എന്ന മെറ്റ ടാഗ് 'yes' " "ആയി ക്രമീകരിക്കേണ്ടതാണ്. " "അത് 'default', 'black', അല്ലെങ്കിൽ " "'black-translucent' എന്നിങ്ങനെയും " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "വിൻഡോസിലെ Internet Explorerയുടെ പഴയ " "പതിപ്പുകൾക്കായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ലെഗസി " "മെറ്റാ ടാഗ്. ഇത് " "സജ്ജമാക്കാൻ മൂല്യമായി `'on'` " "ഉപയോഗിക്കുക; മറ്റ് എല്ലാ " "ബ്രൗസറുകളും ഈ ടാഗ് " "അവഗണിക്കും." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "'telephone=no' ആയി സജ്ജീകരിച്ചാൽ, " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടാവുന്ന " "ഫോൺ നമ്പറുകൾക്കായി പേജ് " "പരിശോധിക്കപ്പെടില്ല." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "ചില പഴയ മൊബൈൽ ബ്രൗസറുകൾ ഈ " "മെറ്റാ ടാഗ് സൈറ്റ് മൊബൈൽ " "ബ്രൗസറുകൾ " "ശ്രദ്ധയിൽപ്പെടുത്തി " "രൂപകൽപ്പന " "ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനായി " "‘true’ ആയി " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുമെന്ന് " "പ്രതീക്ഷിക്കാം." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "iOS മൊബൈൽ ആപ്പിലേക്ക് " "ഡീപ്പ്‌ലിങ്കിംഗ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "കസ്റ്റം സ്ട്രിംഗ്. ഇത് " "`'itunes_id/scheme/host_path'` എന്ന " "ഫോർമാറ്റിൽ ആയിരിക്കണം; " "ഉദാഹരണത്തിന് `123456/example/hello-screen`. " "`'ios-app://'` പ്രിഫിക്സ് സ്വയം " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "'width' എന്ന മൂല്യം " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് ചില " "മൊബൈൽ Internet Explorer " "ബ്രൗസറുകൾക്ക് പേജ് " "വലുപ്പം മാറ്റാതെ 그대로 " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "അറിയിക്കും. അല്ലെങ്കിൽ, " "പേജ് റെൻഡർ ചെയ്യേണ്ട " "നിർദ്ദിഷ്ട പേജിന്റെ വീതി " "സൂചിപ്പിക്കാൻ ഒരു " "സംഖ്യാമൂല്യവും " "ഉപയോഗിക്കാം: " "നിർദ്ദേശിക്കപ്പെടുന്ന " "ഡിഫോൾട്ട് '240' ആണ്; പഴയ " "ബ്രൗസറുകൾക്കായി '176' " "ഉപയോഗിക്കുക; ഉയർന്ന DPI " "സ്‌ക്രീനുകളുള്ള പുതിയ " "ഉപകരണങ്ങൾക്ക് '480' " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "പിൻ ചെയ്ത സൈറ്റുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട പൂർണ്ണ " "ഡൊമെയ്ൻ നാമത്തിന്റെ (fully " "qualified domain name) ഉപഡൊമെയ്‌നുകളിൽ " "ടാസ്ക്കുകൾ നിർവചിക്കാൻ " "ഇത് അനുവദിക്കുന്നു. ഇത് 'true' " "അല്ലെങ്കിൽ 'false' " "എന്നിങ്ങനെയായിരിക്കണം." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "ടൈൽ " "ഇഷ്ടാനുസൃതപ്പെടുത്തലുകൾ " "കൂടുതൽ നിയന്ത്രിക്കുന്ന " "ഒരു Browser " "configuration schema ഫയിലിലേക്കുള്ള " "പൂർണ്ണമായ URL ഇതിൽ " "ഉൾക്കൊള്ളണം." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "‘polling-uri=’ (ആവശ്യമാണ്), ‘polling-uri2=’, " "‘polling-uri3=’, ‘polling-uri4=’ மற்றும் " "‘polling-uri5=’ എന്നിവ " "ഉൾക്കൊള്ളുന്ന, " "സെമിക്കോളൺ ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ച ഒരു സ്ട്രിംഗ്; " "അറിയിപ്പുകൾക്കായുള്ള " "URL-കൾ " "സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനാണ് " "ഇത്. URL-കൾ എത്ര ഇടവേളയിൽ " "(മിനിറ്റുകളിൽ) പോൾ " "ചെയ്യുമെന്ന് " "വ്യക്തമാക്കാൻ ‘frequency=’ എന്ന " "മൂല്യം കൂടെ ഉൾക്കൊള്ളാമ്; " "30, 60, 360, 720 അല്ലെങ്കിൽ 1440 " "(ഡിഫോൾട്ട്) എന്ന " "പരിധിയിലാണ്. " "അറിയിപ്പുകളുടെ സൈക്കിൾ " "നിയന്ത്രിക്കാൻ ‘cycle=’ എന്ന " "മൂല്യവും കൂടെ " "ഉൾക്കൊള്ളാമ്." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "‘jump’ ലിസ്റ്റ് ടാസ്‌ക് " "നിർവചിക്കുന്നതിനായി " "സെമിക്കോളൺ (;) ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ചിട്ടുള്ള ഒരു " "സ്ട്രിംഗ്. ടാസ്‌കിന്റെ " "പേര് വ്യക്തമാക്കാൻ ‘name=’ " "എന്ന മൂല്യം ഉൾക്കൊള്ളണം, " "ജംപ് ലിസ്റ്റ് " "ക്ലിക്കുചെയ്താൽ ലോഡ് " "ചെയ്യേണ്ട URL സജ്ജമാക്കാൻ " "‘action-uri=’ എന്ന മൂല്യം " "ഉൾക്കൊള്ളണം, " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട ഐക്കൺ " "ഫയലിന്റെ URL സജ്ജമാക്കാൻ " "‘icon-uri=’ എന്ന മൂല്യം " "ഉൾക്കൊള്ളണം, കൂടാതെ " "ബ്രൗസറിൽ ലിങ്ക് എങ്ങനെ " "തുറക്കണം എന്ന് " "നിയന്ത്രിക്കാൻ ‘window-type=’ " "എന്നത് ‘tab’ (ഡീഫോൾട്ട്), ‘self’ " "അല്ലെങ്കിൽ ‘window’ " "എന്നതിലേതെങ്കിലും ആയി " "സജ്ജമാക്കണം." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "ആദ്യ വിൻഡോയുടെ അളവുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുന്ന " "സെമിക്കോളൺ കൊണ്ട് " "വേർതിരിച്ച മൂല്യങ്ങളാണ്. " "വീതിയും ഉയരവും യഥാക്രമം " "നിയന്ത്രിക്കാൻ `width=` һәм `height=` " "എന്നിങ്ങനെ മൂല്യങ്ങൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കണം." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "" "മെറ്റാടാഗ്: Open Graph " "ഉൽപ്പന്നങ്ങൾ" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "തിരയൽ എൻജിൻ " "ഒപ്റ്റിമൈസേഷന്റെ (SEO) " "പശ്ചാത്തലത്തിൽ, " "വിപുലമായൊരു മെറ്റാ " "ടാഗുകളുടെ സജ്ജം " "നൽകുന്നത് സൈറ്റിന്റെയും " "പേജുകളുടെയും റാങ്കിംഗ് " "മെച്ചപ്പെടുത്താൻ " "സഹായിക്കാം; അതുവഴി തിരയൽ " "ഫലങ്ങളിൽ ഉള്ളടക്കം " "കൂടുതൽ ശ്രദ്ധേയമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത് " "നേടാനും " "സഹായകരമായിരിക്കാം. " "സോഷ്യൽ നെറ്റ്‌വർക്കുകളിൽ " "പങ്കിടുമ്പോൾ ഉള്ളടക്കം " "എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടണമെന്ന് " "ക്രമീകരിക്കാനും ഇവ " "ഉപയോഗിക്കാം. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക്, Metatag-നുള്ള ഓൺലൈൻ " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ കാണുക." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "ഓരോ മറ്റ് " "ഡീഫോൾട്ടുകൾക്കും " "വേണ്ടി, ഓരോ ഇനത്തിനും " "ഡീഫോൾട്ടായി " "ഉണ്ടായിരിക്കേണ്ട " "പ്രത്യേക മൂല്യങ്ങളും " "ടോക്കണുകളും " "പൂരിപ്പിക്കുക. ഇതിലൂടെ " "ഉദാഹരണമായി, എല്ലാ " "നോഡുകൾക്കും ടാക്സോണമി " "ടേർമുകളുമായി " "താരതമ്യപ്പെടുത്തുമ്പോൾ " "വ്യത്യസ്തമായ മൂല്യങ്ങൾ " "ഉണ്ടാകാൻ സാധിക്കും." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "ഈ മെറ്റാ ടാഗുകൾ, നിലവിലെ " "പേജിന്റെ മറ്റു " "ഭാഷകളിലുള്ള " "പതിപ്പുകളിലേക്ക് " "സന്ദർശകരെ നയിക്കാൻ " "രൂപകൽപ്പന ചെയ്തതാണ്." msgid "Sitename" msgstr "സൈറ്റിന്റെ പേര്" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "മെറ്റാ ടാഗുകളുടെ " "പാറ്റേണുകൾ, അവ ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യാത്തതുവരെ, ഒരു " "ലെവലിൽ നിന്ന് അടുത്ത " "ലെവലിലേക്ക് പകരുന്നു. ഒരു " "പ്രത്യേക കോൺഫിഗറേഷനിലെ " "ഓരോ മെറ്റാ ടാഗിന്റെയും " "സംഗ്രഹവും അതിന്റെ " "പാറ്റേൺയും " "കാണുന്നതിനായി, താഴെ " "അതിന്റെ പേരിൽ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കുന്ന ഒരു " "വീഡിയോയുടെ URL ആണ് ഇത്. " "മികച്ച ഫലത്തിനായി " "കുറഞ്ഞത് 1200 x 630 പിക്‌സൽ " "വലുപ്പമുള്ള ഒരു സോഴ്‌സ് " "ഉപയോഗിക്കുക; എന്നാൽ " "കുറഞ്ഞത് 600 x 316 പിക്‌സൽ " "വലുപ്പം ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്ന " "മിനിമമാണ്. " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "ഒബ്ജക്റ്റ് ടൈപ്പുകളിൽ " "video.episode, video.movie, video.other, കൂടാതെ " "video.tv_show എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "മുകളിലെ " "പരാമർശിച്ചിരിക്കുന്ന " "വീഡിയോയുടെ തരം. ഇത് " "വീഡിയോയിൽ " "ഒന്നായിരിക്കണം: `video.episode`, " "`video.movie`, `video.other`, അല്ലെങ്കിൽ " "`video.tv_show`. ശ്രദ്ധിക്കുക: ഓരോ " "വീഡിയോയ്ക്കും ഒരൊറ്റ " "മൂല്യമേ ഉണ്ടായിരിക്കാവൂ; " "അതിലധികം മൂല്യങ്ങൾ " "ഉണ്ടാകുന്നത് പ്രശ്നങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കാം." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "മെറ്റാടാഗുകൾക്കായുള്ള " "വ്യൂസ് ഇന്റഗ്രേഷൻ " "പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "" "@view : @display ന് വേണ്ടിയുള്ള " "മെറ്റാടാഗുകൾ സേവ് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "%view: %display " "മെറ്റാടാഗുകൾക്കായുള്ള " "@language വിവർത്തനം എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക" msgid "Metatag display extender" msgstr "" "മെറ്റാടാഗ് ഡിസ്‌പ്ലേ " "എക്സ്റ്റെൻഡർ" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "" "ഈ വ്യൂവിനുള്ള മെറ്റാടാഗ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "ഈ പേജിലെ ഉള്ളടക്കം " "എത്തിക്കേണ്ട " "മുൻഗണനാപ്രദമായ പേജ് " "സ്ഥാനം അല്ലെങ്കിൽ " "URL-ലേക്കുള്ള ഒരു ലിങ്ക് " "നൽകുന്നത്, തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകൾക്ക് " "ഡുപ്ലിക്കേറ്റ് " "ഉള്ളടക്കത്തിന് " "ബാധകമാക്കുന്ന പിഴവുകൾ " "ഒഴിവാക്കാൻ സഹായിക്കും." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "ഈ പേജ് കാണുന്ന " "സന്ദർശകന്റെ വെബ് " "ബ്രൗസറിലെ ടൈറ്റിൽ ബാറിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "വാചകം. ഒരു സന്ദർശകൻ ഈ പേജ് " "ബുക്ക്‌മാർക്ക് ചെയ്യുകയോ " "ഫേവറിറ്റിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തുകയോ " "ചെയ്യുന്നുവെങ്കിൽ " "പേജിന്റെ ശീർഷകമായും, " "അല്ലെങ്കിൽ തിരയൽ എഞ്ചിൻ " "ഫലങ്ങളിൽ പേജിന്റെ " "തലക്കെട്ടായും ഈ മെറ്റാ " "ടാഗ് ഉപയോഗിക്കാം. ഇതിന്റെ " "അവസാനം സാധാരണയായി “[site:name]” " "ചേർക്കാറുണ്ട്; അതുവഴി " "സൈറ്റിന്റെ പേര് സ്വയമേവ " "ചേർക്കപ്പെടും. ഇടവിടുകൾ " "ഉൾപ്പെടെ ശീർഷകം 55–65 " "പ്രതീകങ്ങളിൽ " "കൂടുതലാകാതിരിക്കാൻ " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "" "ഈ പേജിന്റെ %langcode-ൽ ഉള്ള " "പതിപ്പിലേക്കുള്ള URL" msgid "Hreflang per language" msgstr "" "ഓരോ ഭാഷയ്ക്കുമായി " "ഹ്രെഫ്‌ലാങ് (Hreflang)" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "സന്ദർശകന്റെ " "ബ്രൗസറിൽ ഒരു കുക്കി " "സജ്ജീകരിക്കുന്നു. ഇത് " "NAME=VALUE എന്ന " "ഫോർമാറ്റിലായിരിക്കാം, " "അല്ലെങ്കിൽ പാത (path)യും " "കാലാവധി തീയതിയും " "ഉൾപ്പെടുന്ന കൂടുതൽ " "വിശദമായ " "ഫോർമാറ്റായിരിക്കാം; " "പൂർണ്ണമായ സിന്താക്സിനായി " "ലിങ്ക് കാണുക." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത " "റൂട്ടുകൾക്കായി " "മെറ്റാടാഗുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നു" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത റൂട്ടിനായി " "മെറ്റാ ടാഗ് ചേർക്കുക" msgid "Add custom metatag" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത മെറ്റാ ടാഗ് " "ചേർക്കുക" msgid "The path must begin with /" msgstr "പാത `/` കൊണ്ട് ആരംഭിക്കണം" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "അഡ്മിൻ റൂട്ടുകളിൽ " "മെറ്റാടാഗുകൾ " "ഉണ്ടായിരിക്കരുത്." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "ഈ റൂട്ടിനായി ഇതിനകം " "മെറ്റാടാഗുകൾ " "സൃഷ്ടിച്ചുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "ആന്തരിക Drupal റൂട്ടായി ഈ പാത " "നിലവിലില്ല." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "@url എന്ന പാത്തിനായി മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ സൃഷ്ടിച്ചു. ഇൻറേണൽ " "റൂട്ട്: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "" "@url എന്ന പാതയ്ക്കായി " "മെറ്റാടാഗുകൾ " "സൃഷ്‌ടിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: അധ്യാപന " "രീതിശാസ്ത്രം" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: ഫോർമാറ്റിന്റെ " "രൂപം ആണ്" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: ഇതിന്റെ " "ഭാഗമാണ്" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ: ഇതിനെ കുറിച്ച് " "പരാമർശിക്കുന്നു" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "വിഭവം ആരെക്ക് " "പ്രവേശിക്കാം " "എന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "വിവരങ്ങളോ അതിന്റെ " "സുരക്ഷാ " "നിലയെക്കുറിച്ചുള്ള " "സൂചനയോ. ആക്‌സസ് " "അവകാശങ്ങളിൽ സ്വകാര്യത, " "സുരക്ഷ, അല്ലെങ്കിൽ മറ്റ് " "നയങ്ങളെ അടിസ്ഥാനമാക്കി " "ഉണ്ടായിരിക്കുന്ന പ്രവേശന " "നിയന്ത്രണങ്ങൾ സംബന്ധിച്ച " "വിവരങ്ങളും ഉൾപ്പെടാം." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "വിഭവത്തിനായുള്ള ഒരു " "ബിബ്ലിയോഗ്രാഫിക് റഫറൻസ്. " "ശുപാർശ ചെയ്യപ്പെടുന്ന " "രീതിയിൽ, ആ വിഭവത്തെ " "കഴിയുന്നതും വ്യക്തമായും " "തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി " "ആവശ്യമായത്ര " "ബിബ്ലിയോഗ്രാഫിക് " "വിവരങ്ങൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തുന്നതാണ്." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "റിസോഴ്‌സ് അംഗീകരിച്ച " "തീയതി. ഒരു “അംഗീകരിച്ച " "തീയതി” പ്രസക്തമാകുന്ന " "റിസോഴ്‌സുകളുടെ " "ഉദാഹരണങ്ങൾ ഒരു തീസിസ് " "(കലാശാലയിലെ ഒരു വിഭാഗം " "അംഗീകരിച്ചത്) അല്ലെങ്കിൽ " "ഒരു ലേഖനം (ഒരു ജേർണൽ " "അംഗീകരിച്ചത്) എന്നിവയാണ്." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "റിസോഴ്‌സ് സമർപ്പിച്ച " "തീയതി. ഒരു “സമർപ്പിച്ച " "തീയതി” " "പ്രസക്തമായിരിക്കാവുന്ന " "റിസോഴ്‌സുകളുടെ " "ഉദാഹരണങ്ങൾ ഒരു തീസിസ് " "(സർവകലാശാലയുടെ " "വകുപ്പിലേക്ക് " "സമർപ്പിക്കുന്നത്) " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരു ലേഖനം (ഒരു " "ജേണലിലേക്ക് " "സമർപ്പിക്കുന്നത്) " "എന്നിവയാണ്." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "ഒരു പ്രക്രിയ—അറിവ്, " "സമീപനങ്ങൾ, കഴിവുകൾ എന്നിവ " "വളർത്തുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന, " "വിവരണം ചെയ്ത വിഭവത്തെ " "പിന്തുണയ്ക്കാൻ " "ഉദ്ദേശിക്കുന്നതുമായ " "ഒന്നാണ്. സാധാരണയായി " "ഇൻസ്ട്രക്ഷണൽ മെത്തഡ് " "എന്നത് പഠനസാമഗ്രികൾ " "അവതരിപ്പിക്കുന്ന രീതികൾ " "അല്ലെങ്കിൽ " "പഠനപ്രവർത്തനങ്ങൾ " "നടത്തുന്നതിനുള്ള " "മാർഗങ്ങൾ, പഠിതാവ്-പഠിതാവ് " "ഇടയിലെ ಹಾಗೂ " "പഠിതാവ്-അധ്യാപകൻ ഇടയിലെ " "ഇടപെടലുകളുടെ മാതൃകകൾ, " "കൂട്ടലേതിലും " "വ്യക്തിലേതിലും ഉള്ള " "പഠനനില അളക്കുന്നതിനുള്ള " "സംവിധാനങ്ങൾ എന്നിവ " "ഉൾക്കൊള്ളും. പദ്ധതിയിടൽ, " "നടപ്പാക്കൽ മുതൽ " "വിലയിരുത്തൽ (evaluation) һәм " "പ്രതികരണം (feedback) " "വരെ—പഠിപ്പിക്കൽ (instruction)യും " "പഠനം (learning)യും ഉൾപ്പെടുന്ന " "എല്ലാ ഭാഗങ്ങളും " "ഇൻസ്ട്രക്ഷണൽ മെത്തഡുകളിൽ " "ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന വിഭവം " "ഒരു പതിപ്പ്, " "പതിപ്പ്/എഡിഷൻ, അല്ലെങ്കിൽ " "അനുയോജ്യവൽക്കരണം " "ആയിരിക്കുന്ന ബന്ധപ്പെട്ട " "ഒരു വിഭവം. പതിപ്പിലുള്ള " "മാറ്റങ്ങൾ ഫോർമാറ്റിലെ " "വ്യത്യാസങ്ങൾമാത്രമല്ലാതെ " "ഉള്ളടക്കത്തിൽ കാര്യമായ " "മാറ്റങ്ങൾ ഉണ്ടെന്നതിനെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "സമ്പത്തിലേക്കുള്ള ആക്സസ് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനും ആ " "വിഭവം " "ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ളതോ " "പ്രയോജനകരമോ ആയ " "വ്യക്തിക്കും വേണ്ടിയായി " "പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഒരു " "എന്റിറ്റി. " "വിദ്യാഭ്യാസപരമായ " "സാഹചര്യത്തിൽ, ഒരു " "മധ്യസ്ഥൻ രക്ഷിതാവ്, " "അധ്യാപകൻ, ടീച്ചിംഗ് " "അസിസ്റ്റന്റ്, അല്ലെങ്കിൽ " "പരിചരകനായിരിക്കാം." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "സ്രോതസ് സൃഷ്ടിച്ചതിന് " "ശേഷമുള്ള ഉടമസ്ഥതയിലോ " "കസ്റ്റഡിയിലോ " "ഉണ്ടായിട്ടുള്ള " "മാറ്റങ്ങളിൽ, അതിന്റെ " "യാഥാർത്ഥ്യം, അഖണ്ഡത " "(ഇന്റഗ്രിറ്റി), വ്യാഖ്യാനം " "എന്നിവയ്ക്കു പ്രസക്തമായ " "തരത്തിലുള്ള മാറ്റങ്ങളെ " "കുറിച്ചുള്ള പ്രസ്താവന. " "തുടർച്ചയായ " "കസ്റ്റോഡിയന്മാർ സ്രോതസിൽ " "നടത്തിയിട്ടുള്ള " "മാറ്റങ്ങളുടെ വിവരണം ഈ " "പ്രസ്താവനയിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്താം." msgid "Spatial Coverage" msgstr "സ്‌പേഷ്യൽ കവറേജ്" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "ഒരു പുസ്തകത്തെ ഒരു " "എഴുത്തുകാരന്റെ Facebook " "പ്രൊഫൈലിലേക്ക് ലിങ്ക് " "ചെയ്യുന്നതിനായാൽ, അത് " "എഴുത്തുകാരന്റെ പ്രൊഫൈൽ " "പേജിലേക്കുള്ള URL കളോ " "അവരുടെ Facebook പ്രൊഫൈൽ ID കളോ " "ആയിരിക്കണം." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കേണ്ട " "ചിത്രത്തിന്റെ URL. " "ചിത്രത്തിന്റെ വലുപ്പം " "കുറഞ്ഞത് 200 × 200 പിക്‌സൽ " "ആയിരിക്കണം; ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്ന കുറഞ്ഞ " "വലുപ്പം 600 × 316 പിക്‌സൽ ആണ്, " "മികച്ച ഫലത്തിനായി " "കുറഞ്ഞത് 1200 × 630 പിക്‌സൽ " "വലുപ്പത്തിലുള്ള ചിത്രം " "ഉപയോഗിക്കുക. PNG, JPEG, GIF " "ഫോർമാറ്റുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു. og:image:url " "ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "ഇത് ഉപയോഗിക്കരുത്. " "കുറിപ്പ്: നിരവധി " "ചിത്രങ്ങൾ " "ചേർക്കുന്നുവെങ്കിൽ (ഉദാ. " "Facebook) ആദ്യത്തേതിനെ " "പ്രത്യേകമായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുപകരം " "ഏറ്റവും വലിയ ചിത്രം " "ഡീഫോൾട്ടായി സ്വീകരിക്കാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ് പ്രൊഡക്റ്റ്: " "വില തുക" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ് പ്രൊഡക്റ്റ്: " "വിലയുടെ കറൻസി" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "മെറ്റാടാഗ്: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Pinterest-ന്റെ കസ്റ്റം മെറ്റാ " "ടാഗുകൾക്ക് പിന്തുണ " "നൽകുന്നു." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: വിവരണം" msgid "Pinterest: ID" msgstr "പിന്ററെസ്റ്റ്: ഐഡി" msgid "Pinterest: Media" msgstr "പിന്ററസ്റ്റ്: മീഡിയ" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: ഹോവർ ഇല്ലാതെ" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: പിന്‍ ഇല്ല" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "വെബ്സൈറ്റിലെ ഉള്ളടക്കം Pinterest എങ്ങനെ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെന്ന് " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന മെറ്റാ " "ടാഗുകളുടെ ഒരു സമുച്ചയം." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "" "പിൻ ചെയ്യാനുള്ള " "കാനോണിക്കൽ Pinterest " "ഒബ്ജക്റ്റ്." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കേണ്ട " "മീഡിയയുടെ URL." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Pinterest ബ്രൗസർ " "എക്സ്റ്റെൻഷനുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന ഹോവർ " "ചെയ്യുന്ന Save അല്ലെങ്കിൽ Search " "ബട്ടണുകൾ കാണിക്കരുത്." msgid "No pin" msgstr "പിൻ ഇല്ല" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "ഈ പേജിലെ ഒന്നും പിൻ " "ചെയ്യാതിരിക്കുക. " "തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോൾ, താഴെ " "പറയുന്ന എല്ലാ " "ഓപ്ഷനുകളെയും ഇത് " "മുൻഗണനാപൂർവ്വം " "മറികടക്കും." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "ഈ പേജിൽ നിന്ന് Pinterest " "ദൃശ്യാന്വേഷണം " "പ്രവർത്തിക്കാനാവതാക്കുക." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കേണ്ട URL." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "`/admin/config/search/metatag/views` എന്ന " "സ്ഥലത്തുള്ള Views മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനുള്ള " "കസ്റ്റം അഡ്മിൻ പേജുകൾ " "ഇപ്പോൾ താൽക്കാലികമായി " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. " "ഭാവിയിലെ ഒരു റിലീസിൽ അവ " "തിരികെ വരുമെന്ന് " "പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു. " "അതുവരെയുള്ള കാലത്ത്, ഓരോ " "വ്യക്തിഗത view-ലും ഉള്ള “Meta " "tags” വിഭാഗം വഴി തന്നെയാണ് " "മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കാനാകുന്നത്." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഡിസ്പ്ലേകളുടെ പട്ടിക " "കാണാൻ ഒരു view നാമത്തിൽ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഒരു " "പ്രത്യേക " "ഡിസ്പ്ലേയ്ക്കുള്ള മെറ്റാ " "ടാഗ് ക്രമീകരണത്തിന്റെ " "സംഗ്രഹം കാണാൻ ഡിസ്പ്ലേ " "നാമത്തിൽ ക്ലിക്ക് " "ചെയ്യുക. ഒരു പ്രത്യേക " "view-യ്ക്കായി മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "സജ്ജീകരിക്കേണ്ടതുണ്ടെങ്കിൽ, " "**Add views meta tags** തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "പുനഃസ്ഥാപിക്കുന്നത് (reverting) " "ആ പ്രത്യേക ക്രമീകരണം " "നീക്കംചെയ്ത് " "മുൻനിർദ്ദേശങ്ങളിലേക്ക് " "തിരികെ കൊണ്ടുവരും." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "@view_name : @display_name " "എന്നിവയ്‌ക്കായുള്ള " "മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "മടക്കിക്കൊടുക്കാനോ (revert) " "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "നിങ്ങൾ %view_name വ്യൂവിൽ %display_name " "ഡിസ്പ്ലെയ്ക്കായി ചേർത്ത " "കസ്റ്റം മെറ്റ ടാഗുകൾ " "തിരികെ മാറ്റാൻ പോകുകയാണ്. " "ഈ പ്രവർത്തി " "പുനഃസ്ഥാപിക്കാനോ (undo) " "സാധിക്കില്ല." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "@view_name : @display_name നുവേണ്ടിയുള്ള " "മെറ്റാ ടാഗുകൾ തിരികെ " "കൊണ്ടുവന്നു" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "മൊബൈൽ: വെബ് മാനിഫെസ്റ്റ്" msgid "Web Manifest" msgstr "വെബ് മാനിഫെസ്റ്റ്" msgid "Image 'alt'" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "ചിത്രത്തിൽ എന്താണ് " "ഉള്ളതെന്നൊരു വിവരണം — ഒരു " "ക്യാപ്ഷൻ അല്ല. പേജ് og:image " "വ്യക്തമാക്കിയാൽ og:image:alt " "എന്നത് വ്യക്തമാക്കണം." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Page Manager വേരിയന്റുകൾക്കായി " "മെറ്റാടാഗ് പിന്തുണ " "നൽകുന്നു." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "ഏത് മെറ്റാടാഗ് " "ഗ്രൂപ്പുകൾ ഏത് എന്റിറ്റി " "ടൈപ്പ് / ബണ്ടിൽ " "കോമ്പിനേഷനിൽ " "ലഭ്യമാക്കണമെന്ന് " "കണ്ടെത്തുക. " "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത " "ഗ്രൂപ്പുകൾ ആ എന്റിറ്റി " "ടൈപ്പിനായുള്ള കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഫോമിൽ കാണിക്കില്ല; " "ഇതിലൂടെ ഫോമിന്റെ വലുപ്പം " "കുറയുകയും പ്രകടനം " "മെച്ചപ്പെടുകയും ചെയ്യും. " "ഒരു ടൈപ്പിനായി " "ഗ്രൂപ്പുകൾ ഒന്നും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, " "എല്ലാ ഗ്രൂപ്പുകളും " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടും." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "ഈ മെറ്റാ ടാഗ് Google-നെ " "അറിയിക്കുന്നതിനാണ്. " "ഇപ്പോൾ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "രണ്ട് നിർദ്ദേശങ്ങളുണ്ട്: " "സൈറ്റ്ലിങ്ക്സ് സെർച്ച് " "ബോക്സ് കാണിക്കാതിരിക്കാൻ " "വേണ്ടിയായി `'nositelinkssearchbox'` " "എന്നും, പേജിന്റെ " "വിവർത്തനം നൽകാതിരിക്കാൻ " "Google-നോട് അഭ്യർത്ഥിക്കാൻ " "വേണ്ടി `'notranslate'` എന്നും. രണ്ടു " "ഓപ്ഷനുകളും ചേർക്കാമ്; അവ " "തമ്മിൽ കോമ ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിക്കുക. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Google " "മനസ്സിലാക്കുന്ന meta tags " "കാണുക." msgid "SVG icon" msgstr "SVG ഐക്കൺ" msgid "Pocket" msgstr "Pocket — **പോക്കറ്റ്**" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: ഗ്ലോബൽ " "ഡിഫോൾട്ട് മെറ്റാടാഗ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയാൽ, " "യാതൊരു മെറ്റാടാഗും " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുകയില്ല." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "ഈ പേജിനായുള്ള തിരച്ചിൽ " "ഫലങ്ങളിൽ ഒരു ചിത്രം " "പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പരമാവധി " "വലുപ്പം നിശ്ചയിക്കുക." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി — ഒരു " "പ്രാഥമിക (ഡീഫോൾട്ട്) " "ചിത്രം പ്രിവ്യൂ " "കാണിച്ചേക്കാം." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "വലുത് — കൂടുതൽ വലുതായ ഒരു " "ഇമേജ് പ്രിവ്യൂ കാണിക്കാം; " "ഇത് വ്യൂപ്പോർട്ടിന്റെ " "വീതി വരെ ആയിരിക്കാം." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "മെറ്റാടാഗ്: ഫേവികോണുകൾ" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "നിലവിലെ പേജിന്റെ ഒരു " "പ്രത്യേകമായി ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്ത പതിപ്പിലേക്ക് ഒരു " "പരമാവധി (absolute) URL നൽകുന്നു. " "ഇത് ‘ഫീച്ചർ " "ഫോണുകൾ’ക്കായി രൂപകൽപ്പന " "ചെയ്തതാണ്—ആധുനിക ബ്രൗസർ " "മാനദണ്ഡങ്ങളെ " "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത മൊബൈൽ " "ഫോണുകൾ. പേജ് എങ്ങനെ " "ഫോർമാറ്റ് ചെയ്യണമെന്ന് " "സംബന്ധിച്ച " "വിശദാംശങ്ങൾക്ക് ഔദ്യോഗിക " "Google Mobile SEO ഗൈഡ് കാണുക." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ്: വീഡിയോ " "ദൈർഘ്യം" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്കം " "കാലഹരണപ്പെടുന്ന തീയതി, " "ഐച്ഛികമായി ഒരു സമയ " "മൂല്യവും ഉൾപ്പെടുത്തി. " "ഇത് ISO " "8601 ഫോർമാറ്റിൽ " "ആയിരിക്കണം." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്കം അവസാനമായി " "മാറ്റിയ തീയതി, ഐച്ഛികമായ " "ഒരു സമയം മൂല്യത്തോടൊപ്പം. " "ഇത് നിർബന്ധമായും ISO 8601 " "ഫോർമാറ്റിൽ ആയിരിക്കണം." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്കം " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച തീയതി, " "ഐച്ഛികമായ ഒരു സമയം " "മൂല്യമുൾപ്പെടെ. ഇത് ISO 8601 " "ഫോർമാറ്റിലായിരിക്കണം." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "ഈ ഉള്ളടക്കം അവസാനമായി " "പരിഷ്‌കരിച്ച തീയതി, " "ഐച്ഛികമായി ഒരു സമയവും " "ഉൾപ്പെടുത്തി. ഇത് ISO 8601 " "ഫോർമാറ്റിൽ ആയിരിക്കണം. " "ഇത് 'Article modification date' എന്ന " "ടാഗുമായി ഒരുപോലെ " "ആയിരിക്കാനും കഴിയും." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "തിരയുയന്ത്രങ്ങൾക്ക് " "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് " "ഉള്ളടക്കം കുറയ്ക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നതിന് മുൻഗണന " "നൽകുന്ന പേജ് സ്ഥാനം " "അല്ലെങ്കിൽ URL, ഉദാ., " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "" "\"@group\" ഗ്രൂപ്പിലെ എല്ലാ " "മെറ്റാ ടാഗുകളും." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട പേജ് ഒരു " "ബ്രൗസർ ലോക്കലായി ക്യാഷ് " "ചെയ്യുമോ എന്ന് " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "സാധാരണയായി ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല. Pragma " "മെറ്റാ ടാഗുമായി ചേർത്ത് " "ഉപയോഗിക്കണം." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "rel='next' ലിങ്കോടുകൂടിയ URL " "നൽകിയാണ് പേജിനേറ്റഡ് " "ഉള്ളടക്കത്തിനായി ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട പേജ് " "ബ്രൗസർ ലോക്കലായി കാഷ് " "ചെയ്യണമോ വേണ്ടയോ " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "സാധാരണയായി ഇത് " "ഉപയോഗിക്കാറില്ല. Cache-Control " "മെറ്റാ ടാഗ് സഹിതം തന്നെ " "ഇത് ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണ്." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "rel='prev' ലിങ്ക് സഹിതമുള്ള URL " "നൽകുന്നതിനാൽ പേജിനേറ്റഡ് " "ഉള്ളടക്കത്തിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "ഡബ്ലിൻ കോർ " "മെറ്റാഡാറ്റാ " "ഇൻസ്റ്റിറ്റ്യൂട്ട് " "നൽകുന്ന ഡബ്ലിൻ " "കോർ മെറ്റാഡാറ്റാ " "എലമെന്റ് സെറ്റ് 1.1 ലെ " "പതിനഞ്ച് മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "ഇതിലൂടെ ലഭ്യമാക്കുന്നു." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Dublin Core Metadata " "Instituteൽ നിന്നുള്ള കൂടി " "നാല്‍പത് അധിക മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ നൽകുന്നു." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "മെറ്റാ ടാഗ്: ഹെർഫ്‌ലാങ്" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "‘polling-uri=’ എന്ന മൂല്യം പൂർണ്ണ " "URL ആയി ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഒരു Badge Schema " "XML ഫയൽ ഉപയോഗിച്ച് " "നിർബന്ധമായും " "ഉണ്ടായിരിക്കേണ്ട " "സെമിക്കോളൺ-വേർതിരിച്ച " "സ്ട്രിംഗ്. കൂടാതെ ‘frequency=’ " "എന്ന മൂല്യം 30, 60, 360, 720 " "അല്ലെങ്കിൽ 1440 (ഡിഫോൾട്ട്) " "എന്നതിൽ ഏതെങ്കിലും ആയി " "സജ്ജീകരിക്കാനും കഴിയും; " "ഇതിലൂടെ (മിനിറ്റുകളിൽ) URL " "എത്ര ഇടവേളയ്ക്ക് ഒരിക്കൽ " "പോൾ ചെയ്യപ്പെടണം എന്ന് " "നിർവ്വചിക്കുന്നു." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "മേറ്റാടാഗ്: പേജ് മാനേജർ" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "എന്റിറ്റി ഫോമുകളിലെ " "സൈഡ്‌ബാറിൽ ഫീൽഡ് " "സ്ഥാപിക്കും." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "സൈഡ്ബാർ ഉപയോഗിക്കുക: അതെ" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "നിലവിലുള്ള പേജിന്റെ " "ബ്രൗസറിലെ ആന്തരിക കാഷ് " "എപ്പോൾ കാലഹരണപ്പെടണം " "എന്ന് നിയന്ത്രിക്കുക. " "തീയതി RFC-1123-നെ " "അനുസരിക്കുന്ന, Greenwich Mean Time (GMT) " "അടിസ്ഥാനമാക്കി " "പ്രതിനിധീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഒരു തീയതി സ്ട്രിംഗ് " "ആയിരിക്കണം; ഉദാഹരണത്തിന് " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. പേജ് " "പൂർണ്ണമായും കാഷ് " "ചെയ്യാതിരിക്കാൻ ഇത് '0' ആയി " "സജ്ജീകരിക്കുക." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "പേജ് റിഫ്രെഷ് " "ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് " "കാത്തിരിക്കേണ്ട " "സെക്കൻഡുകളുടെ എണ്ണം. " "കൂടാതെ, ഇതിന് ശേഷം അഞ്ച് " "സെക്കൻഡുകൾ കഴിഞ്ഞ് " "പ്രവർത്തിക്കുമെന്ന " "രീതിയിൽ ‘5; url=https://example.com/’ എന്ന " "ഫോർമാറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് " "മറ്റൊരു പേജിലേക്കുള്ള " "റീഡൈറക്ട് " "നിർബന്ധിപ്പിക്കാനും " "കഴിയും." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "ഈ ഒബ്ജക്റ്റിനെ " "അനുബന്ധിക്കുന്ന ഒരു " "ഓഡിയോ ഫയലിന്റെ " "സുരക്ഷിതമായ URL. എല്ലാ 'http://' " "URL-കളും സ്വയമേവ 'https://' ആയി " "മാറ്റപ്പെടും." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "" "മെറ്റാടാഗ് വിപുലീകരിച്ച " "അനുമതികൾ" msgid "Access %tag in %group" msgstr "%group-ൽ %tag ആക്സസ് ചെയ്യുക" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "ഹെക്‌സഡെസിമൽ " "ഫോർമാറ്റിലുള്ള ഒരു നിറം, " "ഉദാഹരണത്തിന് നീലക്കായി " "`'#0000ff'`; 반드시 `#` ചിഹ്നവും " "ഉൾപ്പെടണം. ചില ബ്രൗസറുകൾ " "ടൂൾബാറിന്റെ പശ്ചാത്തല " "നിറം നിയന്ത്രിക്കാൻ, ഒരു " "ഐക്കണിനൊപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറം " "തുടങ്ങിയവയ്ക്കായി ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ Facebook, Pinterest, LinkedIn " "തുടങ്ങിയ മറ്റ് സോഷ്യൽ " "നെറ്റ്‌വർക്കിംഗ് " "സൈറ്റുകൾ ഒരു സൈറ്റിലെ " "ഉള്ളടക്കം എങ്ങനെയാണ് " "വ്യാഖ്യാനിക്കേണ്ടത് " "എന്ന് നിയന്ത്രിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു.

Facebook ലെ Sharing " "Debugger ഉപയോഗിച്ച് " "നിങ്ങളുടെ ഉള്ളടക്കം " "Facebook-ലേക്ക് ഷെയർ " "ചെയ്തപ്പോൾ " "എങ്ങനെയായിരിക്കും " "കാണപ്പെടുക എന്ന് " "പ്രിവ്യൂ ചെയ്യാനും, " "നിങ്ങളുടെ Open Graph " "ടാഗുകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ഏതെങ്കിലും പ്രശ്നങ്ങൾ " "ഡീബഗ് ചെയ്യാനും കഴിയും." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "ഈ Open Graph മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ ഉൽപ്പന്നങ്ങൾ " "വിവരിക്കാൻ " "വേണ്ടിയാണ്.

ഫേസ്ബുക്കിലെ " "Sharing " "Debugger ഉപയോഗിച്ച്, " "നിങ്ങളുടെ ഉള്ളടക്കം " "ഫേസ്ബുക്കിലേക്ക് ഷെയർ " "ചെയ്യുമ്പോൾ അത് എങ്ങനെ " "കാണപ്പെടുമെന്ന് " "മുൻകൂട്ടി കാണാനും " "നിങ്ങളുടെ Open Graph ടാഗുകളിൽ " "ഉണ്ടായേക്കാവുന്ന " "പ്രശ്നങ്ങൾ ഡീബഗ് " "ചെയ്യാനും കഴിയും." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "പേജിലെ ഉള്ളടക്കത്തെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കുന്ന ഒരു " "പ്രത്യേക " "ചിത്രത്തിനായുള്ള URL. " "നിങ്ങളുടെ വെബ്‌സൈറ്റ് " "ലോഗോ, എഴുത്തുകാരന്റെ " "ഫോട്ടോ, അല്ലെങ്കിൽ പല " "പേജുകളിലേക്കും " "വ്യാപിക്കുന്ന " "മറ്റേതെങ്കിലും പൊതുവായ " "ചിത്രം ഉപയോഗിക്കരുത്. " "120x120px-നെക്കാൾ വലുതായ " "ചിത്രങ്ങൾ ദീർഘമായ അളവ് " "അടിസ്ഥാനമാക്കി ചതുരമായി " "പുനർവലുപ്പപ്പെടുത്തി " "ക്രോപ്പ് ചെയ്യും. " "60x60px-നെക്കാൾ ചെറുതായ " "ചിത്രങ്ങൾ കാണിക്കില്ല. 'type' " "എന്ന് Photo ആയി " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ചിത്രത്തിന്റെ വലുപ്പം " "കുറഞ്ഞത് 280x150px ആയിരിക്കണം." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "MP4 വീഡിയോ (h.264) അല്ലെങ്കിൽ " "ഓഡിയോ (AAC) സ്ട്രീമിന്റെ " "പൂർണ്ണ URL, മറ്റ് മീഡിയ " "പ്ലെയർ ഫീൽഡുകളേക്കാൾ " "മുൻഗണന ലഭിക്കും." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "ഇമേജ് ഫീൽഡുകളിലേക്ക് " "ടോക്കണുകൾ ഉപയോഗിക്കാൻ, ആ " "എന്റിറ്റി ബണ്ടിലിലെ " "(ഉള്ളടക്ക തരം, ടേം എന്നിവ) " "ഇമേജ് ഫീൽഡിന് “Token” എന്ന " "ഡിസ്‌പ്ലേ സെറ്റിംഗുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കണം. " "കൂടാതെ, ആ ഇമേജ് ഫീൽഡ് " "മറച്ചുവയ്ക്കരുത് (hidden " "ആയിരിക്കരുത്), അത് ഒരു " "ഇമേജായി ഔട്ട്‌പുട്ട് " "ചെയ്യാൻ " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കണം—ഉദാഹരണത്തിന് " "“Thumbnail” ഫീൽഡ് ഫോർമാറ്റർ " "ഉപയോഗിച്ച്. യഥാർത്ഥ ഇമേജ് " "ഔട്ട്‌പുട്ട് " "ചെയ്യുന്നതിനുപകരം ഇമേജ് " "റീസൈസ് ചെയ്യുന്ന " "അനുയോജ്യമായ ഒരു ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ ഉപയോഗിക്കുന്നതും " "നിർദേശിക്കപ്പെടുന്നു; " "വലിപ്പവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ശുപാർശകൾക്കായി ഓരോ " "മെറ്റാ ടാഗ് വിവരണവും " "കാണുക." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "ഫീൽഡ് ശരിയായി " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "ഒരു ഇമേജ് ഫീൽഡിൽ നിന്ന് URL " "ഈടാക്കാൻ ഇതിന് കഴിയും." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "പ്രേക്ഷകയോഗ്യത " "വിലയിരുത്താൻ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. തിരയൽ " "എഞ്ചിൻ റാങ്കിംഗുകളിൽ " "ഇതിന് വലിയ അറിയപ്പെട്ട " "സ്വാധീനമൊന്നുമില്ലെങ്കിലും, " "ബ്രൗസറുകൾ, ബ്രൗസർ " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ, ആപ്പുകൾ " "എന്നിവക്ക് ഇത് " "ഉപയോഗിക്കാം. ഏറ്റവും " "സാധാരണമായ ഓപ്ഷനുകൾ " "സാധാരണ (general), " "മുതിർന്നവർക്കായി (mature), " "നിയന്ത്രിത (restricted), 14 വയസ് (14 " "years), കുട്ടികൾക്ക് " "സുരക്ഷിതം (safe for kids) " "എന്നിവയാണ്. നിങ്ങൾ RTA " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "പിന്തുടർന്നാൽ, RTA-5042-1996-1400-1577-RTA " "നൽകണം." msgid "@label of @type" msgstr "@type ന്റെ @label" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "" "@type-ന്റെ @entity-type-label എന്നതിന്റെ " "@label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "ഈ പ്ലഗിൻ ഓരോ കസ്റ്റം " "ടാഗിനായും ഈ " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ നിന്ന് " "ക്ലോൺ ചെയ്ത് ഉപയോഗിക്കും." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "കോളാപ്‌സ് ചെയ്ത " "ഡീറ്റെയിൽസ് " "കണ്ടെയ്നറിലിൽ ഫീൽഡ് ഇടുക" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "" "ട്രിമ്മുചെയ്യാവുന്ന " "ടാഗുകൾക്കായുള്ള ട്രിം " "മെത്തഡ്." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "" "ടാഗ്-സ്പെസിഫിക് പരമാവധി " "നീളം" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "" "അക്ഷരങ്ങളുടെ പരമാവധി " "ദൈർഘ്യം (ക്യാരക്ടറുകൾ)" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "ഓരോ മെറ്റാ ടാഗിനും " "പ്രത്യേകം അനുമതികൾ " "ചേർക്കുന്നതിനാൽ, മെറ്റാ " "ടാഗുകളിലേക്കുള്ള ആക്സസ് " "കൂടുതൽ സൂക്ഷ്മമായി " "നിയന്ത്രിക്കാം. കുറിപ്പ്: " "ഇത് അനുമതികളുടെ അഡ്മിൻ " "പേജിൽ പ്രകടന പ്രശ്നങ്ങൾ " "ഉണ്ടാക്കാൻ സാധ്യതയുണ്ട്; " "വിശദാംശങ്ങൾക്കായി " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടുള്ള " "README.txt ഫയൽ കാണുക." msgid "Mask icon color" msgstr "" "ഐക്കണിന്റെ നിറം " "മറയ്ക്കുക" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "SVG (mask) ഐക്കണിന് വേണ്ടിയുള്ള " "കളർ ആട്രിബ്യൂട്ട് " "ഹെക്സാഡെസിമൽ ഫോർമാറ്റിൽ, " "ഉദാ: `'#0000ff'`. ഇത് സെറ്റ് " "ചെയ്യുന്നത് HTML validation തകരാൻ " "കാരണമാകും. സെറ്റ് " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, macOS " "Safari Mask Icon പൂർണമായും " "അവഗണിക്കും; അതോടെ Icon: SVG " "പൂർണമായും ഉപയോഗശൂന്യമായി " "മാറും." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "ഐക്കൺ മറയ്ക്കുക (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ് പ്രൊഡക്ട്: " "വിലയും ലഭ്യതയും" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ് പ്രോഡക്റ്റ്: " "ഉൽപ്പന്നത്തിന്റെ നില" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "" "ഓപ്പൺ ഗ്രാഫ് ഉൽപ്പന്നം: " "റീട്ടെയിലർ ഇനം ഐഡി" msgid "Product condition" msgstr "ഉൽപ്പന്നത്തിന്റെ നില" msgid "The condition of the product." msgstr "ഉൽപ്പന്നത്തിന്റെ നില." msgid "Retailer Item ID" msgstr "റീട്ടെയിലർ ഐറ്റം ഐഡി" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "വ്യാപാരി നൽകിയിരിക്കുന്ന " "പ്രോഡക്റ്റിന്റെ ഐഡി." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "പുതിയ ടോക്കൺ " "പകരംവെയ്ക്കൽ സൗകര്യം " "ശരിയായി " "പ്രവർത്തിക്കാനായി " "സൈറ്റിന്റെ കാഷുകൾ " "ശുദ്ധീകരിക്കുന്നതിനായി " "ശൂന്യമായ അപ്‌ഡേറ്റ് " "സ്‌ക്രിപ്റ്റ്." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "" "മെറ്റാടാഗ് ട്രിമ്മിംഗ് " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "തിരച്ചിൽ എഞ്ചിൻ " "ഒപ്റ്റിമൈസേഷനായി നിരവധി " "മെറ്റാ ടാഗുകൾ ഒരു നിശ്ചിത " "നീളത്തിലേക്ക് " "ചുരുക്കാനാകും.
മൂല്യം '0' " "ആയി സജ്ജീകരിച്ചാലോ " "അല്ലെങ്കിൽ ശൂന്യമായി " "വിട്ടാലോ, മുഴുവൻ മെറ്റാ " "ടാഗും ചുരുക്കാതെ 그대로 " "തുടരും." msgid "Meta Tags:" msgstr "മെറ്റാ ടാഗുകൾ:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "മൂല്യത്തിലെ നിർദ്ദിഷ്ട " "വാക്കിന്റെ പിന്നാലെ " "വരുന്ന മെറ്റാ ടാഗ് നീക്കം " "ചെയ്യുക." msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "മൂല്യത്തിൽ നിന്ന് മെറ്റാ " "ടാഗ് ട്രിം ചെയ്യുക" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "നൽകിയ മൂല്യത്തിൽ “on” എന്ന " "വാക്കിന് മുമ്പായി മെറ്റാ " "ടാഗ് ട്രിം ചെയ്യുക" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "മെറ്റാ ടാഗുകളെ ഒരു " "കൊളാപ്സിബിൾ ഡീറ്റെയിൽസ് " "കണ്ടെയ്നറിനുള്ളിൽ " "പൊതിഞ്ഞു വയ്ക്കുക." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ആ " "ഫീൽഡിന്റെ ഉള്ളടക്കം ഒരു " "കൊളാപ്സിബിൾ ഡീറ്റെയിൽസ് " "കണ്ടെയിനറിനുള്ളിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തും." msgid "Use details container: Yes" msgstr "" "വിശദാംശങ്ങൾ അടങ്ങിയ " "കണ്ടെയ്നർ ഉപയോഗിക്കുക: " "അതെ" msgid "Use details container: No" msgstr "" "വിശദാംശങ്ങളുടെ " "കണ്ടെയ്‌നർ ഉപയോഗിക്കുക: " "ഇല്ല" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "‘latitude; longitude’ ഫോർമാറ്റിലുള്ള " "ഭൗമസ്ഥിതി വിവരങ്ങൾ, ഉദാ. " "‘50.167958; -97.133185’; ഭൗമകോണസ് " "സിസ്റ്റത്തെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "വിക്കിപീഡിയ കാണുക." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "'latitude, longitude' ഫോർമാറ്റിലുള്ള " "ഭൂ-സ്ഥാന വിവരങ്ങൾ, ഉദാ. " "'50.167958, -97.133185'; കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് Wikipedia കാണുക." msgid "Token Or" msgstr "ടോക്കൺ അല്ലെങ്കിൽ" msgid "Add max height value" msgstr "" "പരമാവധി ഉയരം (max height) മൂല്യം " "ചേർക്കുക" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "" "മെറ്റാ ടാഗ് ഇഷ്ടാനുസൃത " "റൂട്ടുകൾ (പാതകൾ)" msgid "Route / Path" msgstr "റൂട്ട് / പാത" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "ഈ പുതിയ കോൺഫിഗറേഷനായി ഒരു " "റൂട്ട് (പാത) നൽകുക; " "തുടങ്ങേണ്ടത് മുൻവശത്ത് " "ഒരു സ്ലാഷ് (`/`) ആയിരിക്കണം.
ശ്രദ്ധിക്കുക: ഇത് " "ഡ്രുപ്പലിൽ ഇതിനകം " "നിലവിലുള്ള ഒരു " "പാതയായിരിക്കണം." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "സൈറ്റ് വാലിഡേഷൻ: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google സൈറ്റ് സ്ഥിരീകരണം" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "" "മെറ്റാ ടാഗ് വിഡ്ജറ്റ് " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "എൻറിറ്റി ഫോമുകളിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫീൽഡ് " "വിഡ്ജറ്റിനുള്ള വിവിധ " "ഓപ്ഷനുകൾ, ഉദാഹരണത്തിന് " "ഉള്ളടക്ക തരം (content type) " "ഫോമുകളിൽ." msgid "Scroll maximum height" msgstr "" "പരമാവധി ഉയരത്തിലേക്ക് " "സ്‌ക്രോൾ ചെയ്യുക" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "ഉദാ: 500px അല്ലെങ്കിൽ 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "സ്ക്രോൾ അനുവദിക്കാൻ " "ദയവായി ഒരു മൂല്യവും " "അതിന്റെ യൂണിറ്റുകളും " "നൽകുക; ഉദാ: 500px, 8rem മുതലായവ. ഈ " "മൂല്യം നീക്കം ചെയ്താൽ " "സ്ക്രോൾ അപ്രാപ്തമാകും." msgid "Define the author of a page." msgstr "" "ഒരു പേജിന്റെ രചയിതാവിനെ " "നിർവചിക്കുക." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "അടിസ്ഥാന ഉള്ളടക്ക " "ടോക്കണുകൾ ആവശ്യത്തിന് " "ഇളവുള്ളതല്ലാത്തപ്പോൾ, " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു ഫീൽഡ് " "പൂരിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "അതിന്റെ ഉള്ളടക്കം " "കാണിക്കുന്ന രീതിയിലും " "അല്ലെങ്കിൽ ആദ്യത്തേത് " "ശൂന്യമാണെങ്കിൽ മറ്റൊരു " "ഫീൽഡിന്റെ ഉള്ളടക്കം " "കാണിക്കുന്ന രീതിയിലും " "ഒരു മെറ്റ ടാഗ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുമുള്ള " "ആവശ്യങ്ങൾക്കായി, Token OR module " "നിർദ്ദേശിക്കുന്നു." msgid "Href per language" msgstr "ഓരോ ഭാഷയ്ക്കും Href" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "ഇത് ഒരു അറേയാകുമെന്നാണ് " "പ്രതീക്ഷിച്ചത്, പക്ഷേ അത് " "അല്ല: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "ഇത് ഡീസീരിയലൈസ് " "ചെയ്യാനായില്ല: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "" "മെറ്റാടാഗ് ഫീൽഡ് " "വ്യത്യാസം" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "ഈ പരിധികൾ " "നിർബന്ധിപ്പിക്കാൻ Maxlength " "മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിക്കാമോ?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "ഈ ഓപ്ഷൻ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാൻ Maxlength " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക." msgid "Intended workflow" msgstr "ഉദ്ദേശിച്ച വർക്ക്‌ഫ്ലോ" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത റൂട്ടുകളിൽ " "(കസ്റ്റം പാത്തുകൾക്ക് " "തുല്യം) ഉപയോഗിക്കാൻ " "മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "നിയോഗിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "ലിങ്കുകൾ പിന്തുടരണമോ " "വേണ്ടയോ എന്നത് " "സംബന്ധിച്ച് സെർച്ച് " "എഞ്ചിനുകളെയും മറ്റ് പേജ് " "സ്ക്രാപറുകളെയും " "അറിയിക്കൂ. കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾക്ക് W3C " "സ്‌പെസിഫിക്കേഷനുകൾ " "കാണുക. കുറിപ്പ്: ഇതിന് " "സമാനമായ ലക്ഷ്യമാണ് ഇതേ " "പേരിലുള്ള HTTP " "ഹെഡറിനുണ്ടുള്ളത്." msgid "Max Snippet" msgstr "പരമാവധി സ്നിപ്പറ്റ്" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "ഈ തിരച്ചിൽ ഫലത്തിനായി ഒരു " "സംഖ്യാ അക്ഷരം ടെക്സ്റ്റ് " "സ്നിപ്പെറ്റായി " "ഉപയോഗിക്കുക. `\"0\"` എന്നത് " "`\"nosnippet\"` നോട് തുല്യമാണ്. `\"-1\"` " "നൽകുന്നത് തിരച്ചിൽ " "എഞ്ചിൻ ഏറ്റവും ഫലപ്രദമായ " "നീളം സ്വയം " "തീരുമാനിക്കാനുള്ള അവസരം " "നൽകും." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "ഈ പേജിലെ തിരച്ചിൽ " "ഫലങ്ങളിൽ വരുന്ന " "വീഡിയോകൾക്കായി വീഡിയോ " "സ്നിപ്പറ്റായി " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട പരമാവധി " "സെക്കൻഡുകളുടെ എണ്ണം " "സജ്ജീകരിക്കുക. `\"0\"` എന്നാൽ " "സ്റ്റാറ്റിക് ഒരു " "ചിത്രമാണ് ഉപയോഗിക്കുക. " "`\"-1\"` എന്നാൽ പരിധിയില്ല." msgid "Max Image Preview" msgstr "പരമാവധി ചിത്ര പ്രിവ്യൂ" msgid "Unavailable after date" msgstr "തീയതിക്ക് ശേഷം ലഭ്യമല്ല" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "നിർദ്ദിഷ്ട തീയതിക്ക് " "ശേഷം ഈ പേജ് തിരയൽ ഫലങ്ങളിൽ " "കാണിക്കരുത്" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "JSON ഉപയോഗിച്ച് ഡാറ്റ " "സംഭരിക്കാൻ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ടതായിരുന്ന " "ഓവർറൈഡ് ചെയ്ത മെറ്റാടാഗ് " "റെക്കോർഡുകൾ ഒന്നും " "ഉണ്ടായിരുന്നില്ല." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "പബ്ലിഷർ അല്ലെങ്കിൽ നെയിം " "മെറ്റ ടാഗുകളുള്ള " "മെറ്റാടാഗ് റെക്കോർഡുകൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നതിൽ " "@total ലെ @processed എണ്ണം പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്തു." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി " "മേറ്റാടാഗ് " "റെക്കോർഡുകളൊന്നും " "ഉണ്ടായിരുന്നില്ല." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "@config Metatag കോൺഫിഗറേഷനിൽ " "നിന്ന് മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "നീക്കം ചെയ്‌തു." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "മെറ്റാടാഗ്: Google Plus " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല, " "ഇവിടെ ചെയ്യാനൊന്നുമില്ല." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "" "മെറ്റാടാഗ്: Google Plus " "അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "@config Metatag കോൺഫിഗറേഷനിലെ " "ട്വിറ്റർ കാർഡ്‌യുടെ “type” " "മൂല്യം ശരിയാക്കി." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "" "എൻറിറ്റിക്കായി " "കണക്കാക്കിയ മെറ്റാ " "ടാഗുകൾ." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "ഒഴിവാക്കപ്പെട്ട മോഡ്യൂൾ " "ആണ്; ഉപയോഗിക്കരുത്. ഇത് 3.0.0 " "പതിപ്പിൽ നീക്കം ചെയ്യും." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "കുറിപ്പുകൾ:
  • Summary " "കാർഡിനായി മറ്റ് ഫീൽഡുകൾ " "ഒന്നും ആവശ്യമില്ല
  • Media player " "കാർഡിന് 'title', 'description', 'media player URL', " "'media player width', 'media player height' എന്നി " "ഫീൽഡുകളും 'image' ഫീൽഡും " "ആവശ്യമാണ്,
  • Large Image ഉള്ള Summary " "കാർഡിന് 'Summary' ഫീൽഡും 'image' " "ഫീൽഡും ആവശ്യമാണ്,
  • App " "കാർഡിന് 'iPhone app ID' ഫീൽഡ്, 'iPad app ID' " "ഫീൽഡ്, 'Google Play app ID' ഫീൽഡ് " "എന്നിവ ആവശ്യമാണ്,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "" "ഒന്നിലധികം " "മൂല്യങ്ങളോടൊപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "വേർതിരിപ്പു" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "ഒരു മെറ്റാ ടാഗ് " "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങൾ " "അനുവദിക്കുമ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന സെപറേറ്റർ " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു. " "ഒന്നിലധികം അക്ഷരങ്ങൾ " "ഒരുമിച്ച് ഉപയോഗിക്കാം; " "അത് ഒറ്റ അക്ഷരം " "മാത്രമായിരിക്കേണ്ടതില്ല. " "ഡിഫോൾട്ട് ആയി “:default”." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "ഒട്ടേറെ മൂല്യങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്; " "`:delimiter` ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിക്കുക. കുറിപ്പ്: " "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങൾ " "തിരിച്ചുനൽകുന്ന " "ടോക്കനുകൾ സ്വയം കൈകാര്യം " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "മീഡിയ പ്ലെയർ ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പൂർണ്ണ " "URL — പ്ലെയർ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന ഒരു " "പേജിന്റെ URL അല്ല, മറിച്ച് " "എംബെഡഡ് വീഡിയോയ്ക്കുള്ള " "പ്രത്യേകിച്ച് ഒരു iframe. **Player " "Card** ടൈപ്പ് " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ ഇത് " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "മീഡിയ പ്ലെയർ iframe ന്റെ ഉയരം, " "പിക്സലുകളായി. Player Card തരം " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "മീഡിയ പ്ലെയർ " "ഐഫ്രെയിമിന്റെ വീതി, " "പിക്സലുകളിൽ. «Player Card» തരം " "ഉപയോഗിക്കുന്നപ്പോൾ " "ആവശ്യമാണ്." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "ടോക്കണുകൾ പ്രോസസ് " "ചെയ്തതിന് ശേഷം പരമാവധി %max " "അക്ഷരങ്ങളിലേക്ക് ഇത് " "ചുരുക്കപ്പെടും." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "മെറ്റാ ടാഗുകളിൽ " "ടോക്കണുകൾ പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്യുന്ന വിധം കാരണം, Maxlength " "മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "ഓരോ മെറ്റാ ടാഗിന്റെയും " "നിലവിലെ യഥാർത്ഥ " "ദൈർഘ്യത്തെ കൃത്യമായി " "പ്രതിഫലിപ്പിക്കണമെന്നില്ല. " "അതിനാൽ അത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "ആവശ്യത്തിന് മേലുള്ള " "പ്രശ്നങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കാനിടയുണ്ട്." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "മെടാടാഗ് സജ്ജീകരണ പേജുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക. ഉള്ളടക്ക " "ഫോംങ്ങളിലെ മെടാടാഗ് " "ഫീൽഡിലേക്കുള്ള ആക്‌സസ് " "ഇത് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നില്ല; " "ഉദാഹരണത്തിന്, Field Permissions " "മോഡ്യൂൾ അല്ലെങ്കിൽ hook_form_alter() " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "End of the word trimming" msgstr "" "വാക്കിന്റെ ട്രിമ്മിംഗ് " "അവസാനിക്കുക" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂൾ ഇഷ്ടാനുസൃത " "മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "നിർവചിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ " "നൽകുന്നു." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂൾ വ്യത്യസ്ത " "ആവശ്യങ്ങൾക്കായി " "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള " "വ്യത്യസ്ത \"കസ്റ്റം " "ടാഗുകൾ\" സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ഉള്ള ഓപ്‌ഷൻ നൽകുന്നു." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Metatag: Custom Tags " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് " "ഏറ്റവും നല്ല മാർഗം " "ഇതുവഴിയാണ്:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "\"Custom Tag\" " "സൃഷ്ടിക്കുക; ഓരോ പേജിനും " "ഉണ്ടാകേണ്ട പ്രത്യേക " "മൂല്യങ്ങൾ പൂരിപ്പിക്കുക." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "വിഭാഗത്തിൽ ഇഷ്ടാനുസൃത " "ടാഗുകൾ ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "" "മെറ്റാടാഗ്: കസ്റ്റം " "ടാഗുകൾ" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "കസ്റ്റം മെറ്റാ ടാഗുകൾ " "നിർവചിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ " "നൽകുന്നു." msgid "Add Custom tag" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ടാഗ് ചേർക്കുക" msgid "Administer Custom tags" msgstr "" "കസ്റ്റം ടാഗുകൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "പ്രധാനമായ ക്രമീകരണ " "പേജുകൾ നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ഇഷ്ടാനുസൃത ടാഗുകൾ " "മാറ്റുകയും ചെയ്യുക." msgid "Delete Custom tag" msgstr "" "കസ്റ്റം ടാഗ് " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "" "കസ്റ്റം ടാഗിന്റെ പേര് " "വ്യക്തമാക്കുക." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "" "കസ്റ്റം ടാഗിന്റെ വിവരണം " "വ്യക്തമാക്കുക." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "" "കസ്റ്റം ടാഗിലെ HTML എലമെന്റ് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Value attribute" msgstr "മൂല്യം ആട്രിബ്യൂട്ട്" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "" "%label എന്ന ഇഷ്ടാനുസൃത ടാഗ് " "സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്‌ത %label " "ഇഷ്ടാനുസൃത ടാഗ്." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ടാഗ് @label " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "ഈ ഇഷ്ടാനുസൃത ടാഗുകൾ " "വെബ്സൈറ്റിലെ ഇഷ്ടാനുസൃത " "ആവശ്യത്തിനായി രൂപകൽപ്പന " "ചെയ്തതാണ്." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "എന്റിറ്റികളുടെ റൂട്ടുകൾ " "മെറ്റാടാഗുകൾ ഫീൽഡുകൾ വഴി " "ചേർക്കണം." msgid "Trimming options" msgstr "ട്രിമ്മിംഗ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "എല്ലാ മെടാടാഗുകളുടെ " "അവസാനത്തിൽ നിന്ന് ട്രിം " "ചെയ്യേണ്ട അക്ഷരങ്ങളുടെ " "പട്ടികയാണ് ഇത്. " "സെപറേറ്ററുകളൊന്നുമില്ലാതെ " "ഒരു ഒറ്റ സ്ട്രിംഗ് നൽകുക, " "ഉദാ: \"|,.\" (\"| , .\" എന്നതിനുപകരം). " "കൂടാതെ സ്പേസുകൾ, ടാബുകൾ, " "പുതിയ വരികൾ, കാരേജ് " "റിട്ടേണുകൾ, വെർട്ടിക്കൽ " "ടാബുകൾ (\" \\n" "\\r\\t\\v\") എന്നിവ " "സ്വയം ട്രിം " "ചെയ്യപ്പെടുന്നതിനാൽ ഇവ ഈ " "ഫീൽഡിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ടതില്ലെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക. ടാഗിന്റെ " "ദൈർഘ്യത്തിനായി ട്രിം " "ചെയ്തതിനു ശേഷംയും " "ട്രിമ്മിംഗ് ഓപ്ഷൻ " "പ്രവർത്തിപ്പിച്ചതിനു " "ശേഷവും, അതിന്റെ ഏറ്റവും " "അവസാനം ഭാഗത്താണ് ഈ " "ട്രിമ്മിംഗ് " "പ്രയോഗിക്കുന്നത്." msgid "Configuration instance" msgstr "" "Configuration instance എന്നത് " "മലയാളത്തിൽ **“കൺഫിഗറേഷൻ " "ഇൻസ്റ്റൻസ്”** എന്നാണ്." msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "മെറ്റാ ടാഗ് കോൺഫിഗറേഷൻ " "(serialized array അല്ലെങ്കിൽ JSON ആയി " "എൻകോഡ് ചെയ്ത സ്ട്രിംഗ് " "രൂപത്തിലായിരിക്കും " "സംഭരിക്കുന്നത്)." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "group: @group_name ൽ ഒരു array " "പ്രതീക്ഷിച്ചുവെങ്കിലും " "null അല്ലെങ്കിൽ മറ്റൊരു " "തരമാണ് ലഭിച്ചത്" msgid "Optional suffix to add" msgstr "" "ചേർക്കാനാകുന്ന ഐച്ഛിക " "സഫിക്‌സ്" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "" "HTML ടാഗിലെ ഒരു ഘടകം. ഉദാ. meta, link " "തുടങ്ങിയവ." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "HTML value attribute ന്റെ പേര്. ഉദാ: content, " "href, charset തുടങ്ങിയവ." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "ഈ കസ്റ്റം ടാഗിന് വേണ്ടി " "ഒരു പ്രത്യേക ഐഡന്റിഫയർ " "നൽകുക. ഈ ഐഡന്റിഫയറിൽ " "ചെറുതക്ഷരങ്ങൾ (lowercase letters), " "നമ്പറുകൾ (numbers), " "അണ്ടർസ്കോറുകൾ (underscores) " "എന്നിവ മാത്രമേ " "ഉപയോഗിക്കാൻ കഴിയൂ. ഇത് " "ആന്തരികമായി മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ്; " "യഥാർത്ഥ HTML ഔട്ട്പുട്ടിൽ " "ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "കസ്റ്റം ടാഗിന്റെ **Value** " "ആട്രിബ്യൂട്ട് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ഉപയോക്താവ് നൽകുന്ന " "ഉള്ളടക്കം ഏത് HTML " "ആട്രിബ്യൂട്ടിൽ " "ഉൾപ്പെടുമെന്ന് ഇത് " "നിർണയിക്കും." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "ഈ കസ്റ്റം മെറ്റാ ടാഗിന് " "വേണ്ട HTML ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "നിർവചിക്കുക. ആദ്യത്തെ " "ആട്രിബ്യൂട്ട് പ്രാഥമിക " "തിരിച്ചറിയിപ്പ് ആയി " "പ്രവർത്തിക്കുന്നു ಮತ್ತು " "അത് നിർബന്ധമാണ്. അധിക " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "ഐച്ഛികമാണ്; ഈ ടാഗിന്റെ " "എല്ലാ ഉദാഹരണങ്ങൾക്കും " "സ്ഥിരമായ മൂല്യങ്ങൾ " "നൽകുന്നതിന് അവ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "" "പ്രാഥമിക ഗുണധർമ്മം " "(ആവശ്യമാണ്)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "അധിക ആട്രിബ്യൂട്ട് @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "ഈ ആട്രിബ്യൂട്ട് മേറ്റാ " "ടാഗിനെ " "തിരിച്ചറിയുന്നതിന് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു, ഇത് " "ആവശ്യമാണ്." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "ഈ ആട്രിബ്യൂട്ട്, ഈ " "ടാഗിന്റെ എല്ലാ " "ഉദാഹരണങ്ങൾക്കും ഒരു " "നിശ്ചിത മൂല്യം നൽകുന്നു." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "സാധാരണ മൂല്യങ്ങൾ: name, property, rel, " "http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "കൂടുതൽ ഗുണനാമം (ഉദാ., type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "പുതിയ ടാഗുകൾക്കായി, ഇത് " "മെഷീൻ നെയിമിലേക്ക് " "സ്വയമേവ ക്രമീകരിക്കും. " "നിലവിലുള്ള ടാഗുകൾക്കായി, " "ഇത് പ്രത്യേകമായ മെറ്റ " "ടാഗിനെ തിരിച്ചറിയുന്നു." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "" "ഈ ആട്രിബ്യൂട്ടിനുള്ള " "നിശ്ചിത മൂല്യം." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

പൊതുവായ " "ഉദാഹരണങ്ങൾ:

\n" "
    \n" "

  • \n" " പ്രാഥമിക " "ഗുണകം: name = \"description\"
    \n" " ഫലം: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "

  • \n" " പ്രാഥമിക " "ഗുണകം: property = \"og:title\"
    \n" " ഫലം: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "

  • \n" " " " പ്രാഥമിക ഗുണകം: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " ഫലം: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "

  • \n" " " "പ്രാഥമിക ഗുണകം: rel = \"icon\"
    \n" " " "അധിക ഗുണകം: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " " "ഫലം: <link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" " "href=\"[user-input]\" />
  • \n" "
\n" "```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "പേര് ಮತ್ತು മൂല്യം രണ്ടും " "ഉൾപ്പെടുന്ന കുറഞ്ഞത് ഒരു " "ഗുണവിശേഷം (attribute) നൽകണം." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "" "പ്രാഥമിക ആട്രിബ്യൂട്ട് " "നാമവും മൂല്യവും " "ആവശ്യമാണ്." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "സ്കെയിലബിൾ വെക്റ്റർ " "ഗ്രാഫിക്‌സ് (SVG) ഫയൽ." msgid "Fediverse Creator" msgstr "ഫെഡിവേഴ്സ് സ്രഷ്ടാവ്" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "" "സ്രഷ്ടാവിന്റെ " "ഫെഡിവേഴ്‌സ് അക്കൗണ്ട്" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "ഈ പേജിനായി ഉള്ള ഉള്ളടക്ക " "സ്രഷ്ടാവ്/രചയിതാവിനുള്ള " "ഫെഡിവേഴ്സ് @username, ആദ്യത്തെ @ " "ചിഹ്നം ഉൾപ്പെടെ." msgid "Total number of metatags" msgstr "" "മൊത്തം മെറ്റാ ടാഗുകളുടെ " "എണ്ണം" msgid "Total number of groups" msgstr "ആകെ ഗ്രൂപ്പുകളുടെ എണ്ണം" msgid "Name of group" msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര്" msgid "Number of metatags" msgstr "മെറ്റാ ടാഗുകളുടെ എണ്ണം" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "ഈ സ്ട്രിംഗ് നൽകിയാൽ, നീളം " "കുറച്ചെടുക്കുന്ന എല്ലാ " "മെറ്റാ ടാഗുകളുടെ അവസാനം " "ഇത് ചേർക്കും." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "പാരന്റ് മൂല്യത്തിന്റെ " "ഇൻഹെറിറ്റൻസ് " "അപ്രാപ്തമാക്കി ഈ " "മേതാഗിന്റെ ഔട്ട്പുട്ട് " "പൂർണ്ണമായും തടയാൻ %none ആയി " "സജ്ജമാക്കുക." msgid "Unsupported" msgstr "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്തത്" msgid "Module Filter" msgstr "മോഡ്യൂൾ ഫിൽട്ടർ" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "ഇവ സൈറ്റിലെ **Extend** " "പേജുകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ക്രമീകരണങ്ങളാണ്." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "" "“Tabs” ഉപയോഗിച്ച് Extend പേജ് " "മെച്ചപ്പെടുത്തുക" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "പാക്കേജുകൾക്കായി ടാബുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതുള്‍പ്പെടെ " "Extend പേജിന് നിരവധി " "മെച്ചപ്പെടുത്തലുകൾ " "നൽകുന്നു." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "" "മൊഡ്യൂൾ ഫിൽറ്റർ " "മൊഡ്യൂളിനുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് Drupal.org ലെ " "പ്രോജക്റ്റ് പേജ് കാണുക." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "ഒരു താരതമ്യേന വലിയ " "സൈറ്റിനെയോ അല്ലെങ്കിൽ " "പുതിയതും വിവിധതുമായ " "മോഡ്യൂളുകൾ പരിശോധിക്കാൻ " "ഉദ്ദേശിച്ചുള്ള " "ഡെവലപ്‌മെന്റ് സൈറ്റിനെയോ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുമ്പോൾ, " "മോഡ്യൂളുകളുടെ ലിസ്റ്റ് " "പേജ് വളരെ വലുതായി മാറാം." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "ഈ മോഡ്യൂൾ " "ലക്ഷ്യമിടുന്നതു നിങ്ങളെ " "തേടുന്ന മോഡ്യൂൾ വേഗത്തിൽ " "കണ്ടെത്താൻ " "കഴിയുന്നതിനാണ്—ബ്രൗസറിന്റെ " "തിരയൽ സവിശേഷതയെ " "ആശ്രയിക്കേണ്ടതില്ല. " "കാരണം പലപ്പോഴും ആ തിരയൽ " "സവിശേഷതയിൽ മോഡ്യൂൾ നാമം " "വിവിധ മോഡ്യൂളുകളുടെ " "പേജിലെ “-Required by-” അല്ലെങ്കിൽ " "“-Depends on-” എന്നീ വിഭാഗങ്ങളിൽ, " "അല്ലെങ്കിൽ മെനു ഐറ്റം " "പോലുള്ള പേജിലെ മറ്റ് ചില " "സ്ഥാനങ്ങളിൽ മാത്രമേ " "കാണിക്കൂ." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "എക്സ്റ്റെൻഡ് പേജ് " "ടാബുകളോടെ " "മെച്ചപ്പെടുത്തണമോയെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ബൂളിയൻ " "മൂല്യം" msgid "Show module path in modules list" msgstr "" "മൊഡ്യൂൾസ് പട്ടികയിൽ " "മോഡ്യൂൾ പാത്ത് കാണിക്കുക" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "ഓരോ മോഡുലിന്റെയും " "റിലേറ്റീവ് പാത്ത് " "അതിന്റെ വരിയിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമോയെന്ന് " "ഇത് നിർവ്വചിക്കുന്നു." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "മെഷീൻ നാമം: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "മൊഡ്യൂൾ പാത്ത്: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "" "പ്രോജക്റ്റ് പ്രകാരം " "ഫിൽറ്റർ ചെയ്യുക" msgid "Filter by module name or description" msgstr "" "മൊഡ്യൂളിന്റെ പേര് " "അല്ലെങ്കിൽ വിവരണം " "പ്രകാരം ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (ലഭ്യമല്ല)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "മോഡ്യൂൾ നാമം, വിവരണം " "അല്ലെങ്കിൽ മെഷീൻ നാമം " "പ്രകാരം ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Filter by module or permission" msgstr "" "മോഡ്യൂൾ അല്ലെങ്കിൽ " "അനുമതി പ്രകാരം ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "" "അനുമതികളുടെ പേജിൽ " "ഫിൽട്ടർ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേഷൻ " "പേജുകൾക്കു ചുറ്റും " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി " "ഫിൽറ്ററുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "" "അനുമതികളുടെ പേജിൽ " "ഫിൽട്ടർ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക." msgid "Always show description details" msgstr "" "വിവരണത്തിലെ വിശദാംശങ്ങൾ " "എല്ലായ്പ്പോഴും കാണിക്കുക" msgid "Always show the description details" msgstr "" "വിവരണത്തിന്റെ " "വിശദാംശങ്ങൾ " "എല്ലായ്പ്പോഴും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "സ്ഥിരമായി വിവരണങ്ങൾ " "മറച്ചിരിക്കും; ഇത് അവയെ " "എപ്പോഴും കാണിക്കും." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് Pathauto " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാനും, ഓട്ടോമാറ്റിക് " "അലിയാസുകൾക്കായി " "പാറ്റേണുകൾ " "ക്രമീകരിക്കാനും, " "URL-അലിയാസുകൾ ബൾക്ക് ആയി " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്‌തും " "ഡിലീറ്റ് ചെയ്‌തും " "ചെയ്യാനും " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Bulk update aliases" msgstr "" "ബൾക്ക് അപ്‌ഡേറ്റ് " "അലിയാസുകൾ" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "അലിയാസുകൾ കൂട്ടത്തോടെ " "(ബൾക്ക്) പുതുക്കാൻ " "ഉപയോക്താവിനെ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "" "ബൾക്ക് ഡിലീറ്റ് " "അലിയാസുകൾ" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "" "അലിയാസുകൾ കൂട്ടമായി " "ഇല്ലാതാക്കാൻ " "ഉപയോക്താവിനെ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "റീഡൈറെക്റ്റ് സോഴ്‌സ് " "ലിങ്ക് തരം വഴി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ലിങ്കിന്റെ " "ഡാറ്റ സാധുവാണോ എന്നത്." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "ഈ ഫോം സേവ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "അവഗണിച്ച 404 ലോഗ് എൻട്രികൾ " "ക്ലിയർ ചെയ്യുക" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "404 അഭ്യർത്ഥനകൾ അവഗണിക്കുക" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർ " "റീഡയറക്‌ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഇല്ലാത്ത " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, 404 " "ഒഴിവാക്കൽ പാറ്റേണുകൾ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാനുള്ള " "കഴിവില്ലാതെയും, " "പ്രത്യേകമായ ചില 404 " "അഭ്യർത്ഥനകൾ അവഗണിക്കാൻ " "ഇത് സഹായിക്കും." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിൽ %path എന്ന പാത " "പരിഹരിച്ചു." msgid "Configure domain redirects." msgstr "" "ഡൊമെയ്‌ൻ റീഡയറക്‌ടുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "റീഡയറക്ടുകൾക്ക് “enabled” " "എന്ന ഫീൽഡ് " "ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "അദ്വിതീയ റീഡൈരക്‌ട്" msgid "Link count" msgstr "ലിങ്കുകളുടെ എണ്ണം" msgid "hourly" msgstr "മണിക്കൂറായി" msgid "always" msgstr "എപ്പോഴും" msgid "Initializing..." msgstr "ആരംഭിക്കുന്നു..." msgid "Yep" msgstr "അതെ" msgid "Excluded languages" msgstr "ഒഴിവാക്കിയ ഭാഷകൾ" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "ലളിതമായ XML സൈറ്റ്മാപ്പ്" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "" "സൈറ്റ്‌മാപ്പ് " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "PHP xmlwriter എക്സ്റ്റൻഷൻ ഇല്ല" msgid "Max links" msgstr "പരമാവധി ലിങ്കുകൾ" msgid "Remove duplicates" msgstr "പകർപ്പുകൾ നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "ഈ തരം സംബന്ധിച്ച മുൻഗണനാ " "എന്റിറ്റികൾ തിരയൽ എഞ്ചിൻ " "ബോട്ടുകളുടെ കാഴ്ചയിൽ " "കൂടുതൽ പ്രസക്തിയുള്ളവ " "ആയിരിക്കും." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "ഈ എന്റിറ്റിക്കായുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഇവിടെ " "മറികടക്കാൻ (override) കഴിയും." msgid "Skip untranslated" msgstr "" "അനുവദിക്കാത്ത വിവർത്തനം " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "Entity bundle settings" msgstr "" "എന്റിറ്റി ബണ്ടിൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "On every cron run" msgstr "" "ഓരോ ക്രോൺ " "പ്രവർത്തനത്തിനും" msgid "Submission interval" msgstr "സമർപ്പണ ഇടവേള" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "ഈ തരത്തിലുള്ള " "എൻറ്റിറ്റികൾ എത്ര തവണ " "മാറുന്നു എന്നതാണ് " "ആവൃത്തി. ഈ വിവരം സെർച്ച് " "എഞ്ചിൻ ബോട്ടുകൾ അവയെ എത്ര " "തവണ ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യണമെന്നതിനുള്ള " "സൂചനയായി ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "ഈ തരം എൻറിറ്റികൾ " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "ചിത്രങ്ങൾ സൈറ്റ്മാപ്പിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തണമോ എന്ന് " "നിർണ്ണയിക്കുന്നു." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് ജനറേഷൻ " "ഇടവേള" msgid "Include images of custom links" msgstr "" "കസ്റ്റം ലിങ്കുകളിലെ " "ചിത്രങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "ഒരു കസ്റ്റം ലിങ്ക് ഒരു " "എന്റിറ്റിയിലേക്കാണ് " "പോയിന്റ് " "ചെയ്യുന്നതെങ്കിൽ, " "അതിന്റെ റെഫറൻസ് ചെയ്ത " "ചിത്രങ്ങൾ സൈറ്റ്മാപ്പിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "Exclude languages" msgstr "ഭാഷകൾ ഒഴിവാക്കുക" msgid "Entities per queue item" msgstr "" "ക്യൂ ഐറ്റം ഒന്നിന് " "എൻറ്റിറ്റികൾ" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത URL ജനറേറ്റർ" msgid "Custom URL generator" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത URL ജനറേറ്റർ" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "admin/config/search/simplesitemap/custom-ൽ " "സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്ന " "URL-കൾ സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "Menu link URL generator" msgstr "മെനു ലിങ്ക് URL ജനറേറ്റർ" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "'entity' URL ജനറേറ്ററെ ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്ത് മെനു ലിങ്ക് URL-കൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "Entity URL generator" msgstr "എന്റിറ്റി URL ജനറേറ്റർ" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "എൻറിറ്റി ബണ്ടിലുകൾക്കും " "ബണ്ടിൽ ഓവർറൈഡുകൾക്കും " "URL-കൾ സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "Add sitemap" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് ചേർക്കുക" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "simple_sitemap_views പട്ടികയിലെ Garbage collection" msgid "Views URL generator" msgstr "Views URL ജനറേറ്റർ" msgid "Generates URLs for views." msgstr "" "വ്യൂസുകൾക്ക് വേണ്ടിയുള്ള " "URL-കൾ സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "ഈ പ്രദർശനത്തിനായുള്ള " "ലളിതമായ XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "ഈ ഡിസ്പ്ലേ എത്ര തവണ " "മാറ്റപ്പെടുന്നു " "എന്നതാണ്. സെർച്ച് എഞ്ചിൻ " "ബോട്ടുകൾ ഇത് എത്ര " "ഇടവേളകളിൽ ഇത് ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യണമെന്നതിന് ഒരു " "സൂചനയായി കണക്കാക്കാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "Indexed arguments" msgstr "" "ഇൻഡെക്സുചെയ്‌ത " "ആർഗ്യൂമെന്റുകൾ" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "ഒരു ആർഗുമെന്റ് ഇൻഡക്‌സ് " "ചെയ്യാൻ, നിങ്ങൾ മുൻപുള്ള " "എല്ലാ ആർഗുമെന്റുകളും " "ഇൻഡക്‌സ് ചെയ്യുന്നത് " "പ്രാപ്തമാക്കണം." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "" "ഈ വ്യൂവിനായി ലളിതമായ XML " "സൈറ്റ്മാപ് ക്രമീകരണങ്ങൾ." msgid "Cron generation" msgstr "ക്രോൺ ജനറേഷൻ" msgid "Cron generation interval" msgstr "" "ക്രോൺ സൃഷ്ടിക്കാനുള്ള " "ഇടവേള" msgid "Generation duration" msgstr "നിർമ്മാണ സമയാവധി" msgid "Default variant" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതിയായ വേരിയന്റ്" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണം മുകളിൽ പറഞ്ഞ " "മാറ്റങ്ങൾ ഉൾപ്പെടെ എല്ലാ " "സൈറ്റ്മാപ്പുകളും വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കും." msgid "Sitemap variant" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് വകഭേദം" msgid "Sitemap status" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് നില" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "ഇവിടെ ആവശ്യപ്പെടുമ്പോൾ " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കാം." msgid "sitemaps" msgstr "സൈറ്റ്മാപുകൾ" msgid "generating" msgstr "സൃഷ്‌ടിക്കുന്നു" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "ഡ്രഷ് വഴി മാത്രമോ " "കൈമാറിയോ സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "വീണ്ടും സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "ഇത് അൺചെക്ക് ചെയ്യുക." msgid "Default sitemap generator" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ജനറേറ്റർ" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "ഉള്ളടക്കത്തിനായി " "സ്റ്റാൻഡേർഡിന് അനുസൃതമായ " "ഒരു hreflang സൈറ്റ്മാപ്പ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "" "XML സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് പുനർജനറേഷൻ " "പുരോഗതി" msgid "Sitemaps" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "" "ലളിതമായ XML സൈറ്റ്മാപ്പ് PHP " "എക്സ്റ്റൻഷനുകൾ" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനായി, Simple XML " "Sitemap മോഡ്യൂളിന് xmlwriter എന്ന " "PHP എക്സ്റ്റൻഷൻ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കേണ്ടതാണ്." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "" "മനുഷ്യർക്ക് വേണ്ടി " "സൈറ്റ്മാപ്പിൽ ഒരു " "സ്റ്റൈൽഷീറ്റ് " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "ലളിതമായ XML സൈറ്റ്മാപ്പ് (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Views മോഡ്യൂളിനൊപ്പം Simple XML Sitemap " "മോഡ്യൂളിന്റെ സംയോജനം " "നൽകുന്നു." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "ഇതിനകം ഏത് വ്യൂകളും " "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യുന്നതിനായി " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല. ഒരു വ്യൂ എഡിറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "തിരയൽ എൻജിൻ ബോട്ടുകളുടെ " "കാഴ്ചപ്പാടിൽ ഈ " "പ്രദർശനത്തിന് ഉണ്ടാകുന്ന " "മുൻഗണന." msgid "Maximum display variations" msgstr "" "പരമാവധി പ്രദർശന " "വ്യതിയാനങ്ങൾ" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "ഈ ഡിസ്പ്ലെയ്ക്കായി " "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യാനുള്ള " "പരമാവധി ലിങ്ക് " "വ്യത്യാസങ്ങളുടെ എണ്ണം. " "ശൂന്യമാക്കിയാൽ, ഓരോ " "ആർഗ്യുമെന്റും ഈ " "ഡിസ്പ്ലെയ്ക്കായി ലിങ്ക് " "വ്യത്യാസങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കും. " "സാവധാനത്തോടെ " "ഉപയോഗിക്കുക, കാരണം വലിയ " "തോതിലുള്ള ആർഗ്യുമെന്റ് " "മൂല്യങ്ങൾ സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ലിങ്കുകളുടെ എണ്ണം " "ഗണ്യമായി വർധിപ്പിക്കാൻ " "ഇടയാക്കാം." msgid "Resume generation" msgstr "റിസ്യൂമെ തയ്യാറാക്കൽ" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പുകളിൽ " "സ്റ്റൈലിംഗും ക്രമീകരണവും " "(sorting) ചേർക്കുക" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "പട്ടികകളായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "തിരയാവുന്ന (sortable) എൻട്രികൾ " "ഉൾപ്പെടുന്നതിനാൽ മനുഷ്യ " "സന്ദർശകർക്ക് ഇത് വളരെ " "കൂടുതൽ " "സൗഹൃദപരമായിരിക്കും. " "തിരയുപോരികൾക്ക് ഇതൊരു " "പ്രശ്നമല്ല." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന ഭാഷകൾ " "ഒഴിവാക്കിയിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "പരിശോധിച്ചാൽ " "എന്റിറ്റിക്ക് വിവർത്തനം " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ഭാഷകൾക്കായി മാത്രമേ " "എന്റിറ്റി ലിങ്കുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടൂ.
അതല്ലെങ്കിൽ, " "താഴെ പറയുന്ന ഭാഷകൾ " "ഒഴിവാക്കിയിരിക്കുന്നവ " "ഒഴികെ സൈറ്റിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന എല്ലാ " "ഭാഷകൾക്കുമായി എന്റിറ്റി " "ലിങ്കുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടും.
എന്റിറ്റിയല്ലാത്ത " "പാത്തുകൾ (ഉദാ: ഹോംപേജ്) " "ഒഴിവാക്കാത്ത എല്ലാ " "ഭാഷകൾക്കും എപ്പോഴും " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമെന്ന് " "ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "ചില ഹോസ്റ്റിംഗ് " "പ്രൊവൈഡർമാരിൽ ക്രോൺ വഴി " "Drupal-നെ ഏത് URL ഉപയോഗിച്ച് " "ബൂട്ട് ചെയ്യണമെന്ന് " "അറിയിക്കുന്നതിന് " "പാരാമീറ്ററുകൾ പാസ്സ് " "ചെയ്യുക അസാധ്യമാണ്. ഈ " "സാഹചര്യത്തിൽ, " "സൈറ്റ്മാപ്പ് ലിങ്കുകളുടെ " "അടിസ്ഥാന URL ഇവിടെ ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യാം。
ഉദാഹരണം: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "ഒരു ക്രോൺ " "പ്രവർത്തനത്തിനിടയിൽ " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരു ബാച്ച് " "പ്രോസസ് " "ആവർത്തനത്തിനിടയിൽ, " "ജനറേഷൻ ടാസ്‌ക് " "പ്രവർത്തിക്കാൻ കഴിയുന്ന " "പരമാവധി ദൈർഘ്യം " "സെക്കൻഡുകളിൽ.
എണ്ണം " "കൂടുതലായാൽ ജനറേഷൻ " "പ്രക്രിയ വേഗത്തിലാകും, " "എന്നാൽ PHP ടൈംഔട്ട് " "എററുകളുടെ സാധ്യതയും " "കൂടും." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "സിംപിൾ എക്‌സ്.എം.എൽ. " "സൈറ്റ്മാപ്പിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിയന്ത്രിക്കുക, " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "ഉൾപ്പെടുത്തൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ മാറ്റം " "വരുത്തുക, ആവശ്യാനുസരണം " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Save അമർത്തിയതിന് ശേഷം " "എല്ലാ സൈറ്റ്മാപ്പുകളും " "പുനഃസൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "അല്ലെങ്കിൽ " "വരാനിരിക്കുന്ന ഒരു ക്രോൺ " "റൺ സമയത്ത് " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടും." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "തിരയൽ എഞ്ചിൻ ബോട്ടുകളുടെ " "കാഴ്ചപ്പാടിൽ ഈ @bundle " "എന്റിറ്റിക്ക് " "ഉണ്ടായിരിക്കാൻ പോകുന്ന " "മുൻഗണന." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "ഈ @bundle എന്റിറ്റി എത്ര " "ഇടവേളയ്ക്ക് " "മാറ്റപ്പെടുന്നു " "എന്നതാണ്. സെർച്ച് എൻജിൻ " "ബോട്ടുകൾ ഇതിനെ അത് എത്ര " "തവണ ഇൻഡക്സ് ചെയ്യണമെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നതായി " "കരുതാം." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "ഈ @bundle എന്റിറ്റി " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "ചിത്രങ്ങൾ സൈറ്റ്മാപ്പിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തണോ എന്നത് " "നിർണയിക്കുന്നു." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "" "ലളിതമായ XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "(തിരയൽ എഞ്ചിനുകൾ)" msgid "Search engine ID" msgstr "തിരയൽ എഞ്ചിൻ ഐഡി" msgid "Last submitted" msgstr "അവസാനം സമർപ്പിച്ചത്" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് സെർച്ച് " "എഞ്ചിൻ സമർപ്പണ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് സമർപ്പിക്കൽ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാണ്" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് " "സമർപ്പിക്കുന്ന ആവൃത്തി" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് സേർച്ച് " "എൻജിൻ സമർപ്പിക്കൽ" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "ഒരു സൈറ്റ്മാപ്പ് " "കൈകാര്യം ചെയ്യാനാകുന്ന " "പരമാവധി ലിങ്കുകളുടെ " "എണ്ണം. ഇവിടെ " "നിശ്ചയിച്ചതിലും കൂടുതൽ " "ലിങ്കുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കിൽ, " "ഒരു സൈറ്റ്മാപ്പ് ഇൻഡക്സ് " "സൃഷ്ടിക്കുകയും ആ " "ലിങ്കുകൾ പല " "ഉപ-സൈറ്റ്മാപ്പുകളായി " "വിഭജിക്കുകയും " "ചെയ്യും.
ഒരു " "സൈറ്റ്മാപ്പിനുള്ളിൽ " "ഗൂഗിൾ പരമാവധി പാഴ്‌സ് " "ചെയ്യുന്നത് 50,000 " "ലിങ്കുകളാണ്, എന്നാൽ വലിയ " "സൈറ്റുകളിൽ PHP മെമ്മറി " "പിശകുകൾ ഒഴിവാക്കാൻ കുറവ് " "മൂല്യം തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടി " "വരാം.
ശൂന്യമായി വിട്ടാൽ, " "എല്ലാ ലിങ്കുകളും ഒരൊറ്റ " "സൈറ്റ്മാപ്പിൽ തന്നെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "XML സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "ക്രമീകരിക്കുക, ഉള്ളടക്കം " "ചേർക്കുക, ജനറേറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "Disable language hreflang" msgstr "ഭാഷാ hreflang നിർജ്ജീവമാക്കുക" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "" "HTML-ൽ നിന്നുള്ള hreflang " "മാർക്കപ്പ് നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "ഗൂഗിൾ, hreflang നിർവചനങ്ങൾ HTML " "മാർക്കപ്പിലും അല്ലെങ്കിൽ " "സൈറ്റ്മാപ്പിലും " "എവിടെയെങ്കിലും ഒന്നിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്നാണ് " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നത്; " "രണ്ടിടത്തും ഒരുപോലെ " "ചെയ്യരുത്.
ചെക്കുചെയ്താൽ, " "ഭാഷാ മോഡ്യൂൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന hreflang " "നിർവചനങ്ങൾ മാർക്കപ്പിൽ " "നിന്ന് നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടുകയും അതിന്റെ " "വലുപ്പം കുറയുകയും " "ചെയ്യും." msgid "published on @time" msgstr "@time ന് പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "" "@time-ന് പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു, " "പുനഃസൃഷ്ടിക്കുന്നു" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "ഓരോ ക്യൂ ഇനത്തിലും " "പ്രോസസ് ചെയ്യേണ്ട " "എന്റിറ്റികളുടെ എണ്ണം.
ഈ " "സംഖ്യ " "വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നത് " "കൂടുതൽ മെമ്മറി " "ഉപയോഗിക്കും; എന്നാൽ " "ക്വറികൾ കുറയുന്നതിനാൽ " "ജനറേഷൻ വേഗം വർദ്ധിക്കും." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "@total ആകെ ക്യൂ ഐറ്റങ്ങളിൽ " "നിന്ന് @indexed എണ്ണം " "പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "ഉൾനിർമ്മിതമായ “Default hreflang” " "സൈറ്റ്മാപ്പ് ടൈപ്പുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട എല്ലാ " "വകഭേദങ്ങളും " "എൻറിറ്റികളാക്കി " "മാറ്റിയിരിക്കുന്നു. " "പ്ലഗിനുകൾ വഴി ചേർത്ത " "കസ്റ്റം സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ടൈപ്പുകൾ നിങ്ങൾ കൈകൊണ്ട് " "വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കേണ്ടതുണ്ട്. " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml കാണുക. " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ ഇപ്പോൾ " "വീണ്ടും സൃഷ്ടിക്കണം." msgid "Sitemap types" msgstr "സൈറ്റ്‌മാപ്പ് തരംകൾ" msgid "Sitemap generator" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് ജനറേറ്റർ" msgid "URL generators" msgstr "URL ജനറേറ്ററുകൾ" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "" "ലളിതമായ XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "തരം" msgid "Add sitemap type" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് തരം " "ചേർക്കുക" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "ഏത് സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ ഏത് " "സെർച്ച് എഞ്ചിനുകളിലേക്ക് " "സമർപ്പിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക.
സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "ഇവിടെ " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "ഇതുവരെ യാതൊരു " "സൈറ്റ്മാപ്പുകളും " "നിർവചിച്ചിട്ടില്ല. പുതിയത് ചേർക്കുക." msgid "Sitemap type" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് തരം" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "ഇതുവരെ യാതൊരു " "സൈറ്റ്മാപ്പ് തരങ്ങളും " "നിർവചിച്ചിട്ടില്ല. പുതിയത് ചേർക്കുക." msgid "sitemap" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ്" msgid "sitemap type" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് തരം" msgid "sitemap types" msgstr "sitemap തരങ്ങൾ" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "ഒരു ബണ്ടിൽ ഇൻഡെക്‌സ് " "ചെയ്യുന്നതിനായി കുറഞ്ഞത് " "ഒരു സൈറ്റ്മാപ്പെങ്കിലും " "നിർവചിച്ചിരിക്കണം.
സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "ഇവിടെ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാം." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് തരം %label " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "" "സൈറ്റ്‌മാപ്പ് തരം %label " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@total ക്യൂ ഇനങ്ങളിൽ @indexed എണ്ണം " "പ്രോസസ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
ഓരോ " "സൈറ്റ്മാപ്പും അതിലെ " "എല്ലാ ഇനങ്ങളും പ്രോസസ് " "ചെയ്തശേഷമാണ് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുന്നത്." msgid "Sitemap index generator" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഇൻഡക്സ് " "ജനറേറ്റർ" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Simple XML Sitemap Views മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന്, Views URL " "ജനറേറ്റർ ഒരു " "സൈറ്റ്‌మാപ്പ് തരം (sitemap type) " "ആയി ചേർക്കണം." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "ദയവായി കുറഞ്ഞത് ഒരു sitemap നെ type ആയി " "ക്രമീകരിക്കുക; അത് views URL generator " "നെ " "നടപ്പാക്കുന്നതായിരിക്കണം." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പുകളിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "" "എല്ലാ സൈറ്റ്മാപ്പുകളിൽ " "നിന്നും " "ഒഴിവാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "" "സമർപ്പിക്കാൻ യാതൊരു " "സൈറ്റ്മാപ്പുകളും " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പിൽ ഈ ഡിസ്പ്ലേ " "ഇൻഡെക്സ് ചെയ്യുക @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "ഡിഫോൾട്ട് സൈറ്റ്മാപ്പ്" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "ഈ സൈറ്റ്മാപ്പ് അതിന്റെ " "ഡീഫോൾട്ട് പാതയായ " "/variant-name/sitemap.xmlന് പുറമേ " "/sitemap.xml ൽ " "ലഭ്യമാകും.
സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "ഇവിടെ " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "ഓരോ " "സൈറ്റ്മാപ്പിനുള്ളിലുമുള്ള " "ഡുപ്ലിക്കേറ്റ് ലിങ്കുകൾ " "തടയുക.
ഇത് അൺചെക്ക് " "ചെയ്യുന്നത് വലിയ " "സൈറ്റുകളിൽ PHP മെമ്മറി " "പിശകുകൾ ഒഴിവാക്കാൻ " "സഹായകരമായേക്കാം." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പിന്റെ ഐഡി " "URL-ന്റെ ഭാഗമായി ഉൾപ്പെടും, " "കൂടാതെ ചെറക്ഷരങ്ങൾ, " "അക്കങ്ങൾ, ഡാഷുകൾ, " "അണ്ടർസ്കോറുകൾ എന്നിവ " "മാത്രമേ അടങ്ങാവൂ." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പിന്റെ തരം " "അതിന്റെ രൂപവും " "ഉള്ളടക്കവും " "നിർണ്ണയിക്കുന്നു. " "സൈറ്റ്മാപ്പ് തരംകൾ ഇവിടെ " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് %label " "അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് %label " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "ഈ തരത്തിലുള്ള " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ ഇവിടെ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "സൈറ്റ്മാപ്പ് ജനറേറ്റർ " "പ്ലഗിൻ പ്രകാരമാണ് " "നിർമ്മിക്കപ്പെടുന്നത്." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "ഈ തരത്തിലുള്ള " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ, ഈ URL " "ജനറേറ്റർ പ്ലഗിനുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന URLകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് " "പൂരിപ്പിക്കപ്പെടും." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "ക്യൂയിൽ നിന്ന് ഇനങ്ങൾ " "പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്യുന്നു.
ഒരു " "സൈറ്റ്മാപ്പിലെ എല്ലാ " "ഇനങ്ങളും പ്രോസസ്സ് ചെയ്ത " "ശേഷം മാത്രമേ അത് " "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുകയുള്ളൂ." msgid "Indexed bundles" msgstr "ഇൻഡക്‌സ് ചെയ്ത ബണ്ടിലുകൾ" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "ലഭ്യമായ പിന്തുണയുള്ള " "എന്റിറ്റി തരം ഒന്നും " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "" "%label എന്റിറ്റി തരം കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുക" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "" "IndexNow അറിയിപ്പ് " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "" "IndexNow അറിയിപ്പ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "IndexNow" msgstr "ഇൻഡെക്സ്‌നൗ" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "ലളിതമായ XML സൈറ്റ്മാപ് IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "" "Drupal State-ൽ ഉള്ള വേരിഫിക്കേഷൻ " "കീ" msgid "Verification key not available" msgstr "പരിശോധനാ കീ ലഭ്യമല്ല" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "IndexNow സേവനത്തിനായി ഒരു " "വേരിഫിക്കേഷൻ കീ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകൾക്ക് " "സമർപ്പിക്കാനുള്ള ഏത് " "സൈറ്റ്മാപ്പുകളാണെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നതിനായി, കോൺഫിഗറേഷൻ പേജ് " "സന്ദർശിക്കുക." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകളിലേക്ക് " "സമർപ്പിക്കുകയും, " "IndexNow-യ്ക്ക് അനുയോജ്യമായ " "എഞ്ചിനുകൾക്ക് entities-ലെ " "മാറ്റങ്ങളെക്കുറിച്ച് " "അറിയിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Index entity on save" msgstr "" "സംരക്ഷിക്കുമ്പോൾ " "ഇൻഡക്‌സ് എൻറ്റിറ്റി " "ചെയ്യുക" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "എന്റിറ്റി ഫോം " "സംരക്ഷിക്കുമ്പോൾ IndexNow- " "അനുയോജ്യമായ തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകളിലേക്ക് ഒരു " "മാറ്റ അറിയിപ്പ് " "ഐച്ഛികമായി അയയ്‌ക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow ബണ്ടിൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "" "IndexNow സമർപ്പിക്കൽ " "സജീവമാക്കി" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "" "IndexNow സമർപ്പണങ്ങൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "എൻജിൻ" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി " "സംരക്ഷിക്കുന്നപ്പോൾ IndexNow" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് സബ്മിഷൻ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകൾ ഒന്നും " "കണ്ടെത്തിയിട്ടില്ല." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് സമർപ്പിക്കൽ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "അവസാനമായി IndexNow " "സമർപ്പിച്ചത് @time ന് @engine_label " "ലേക്ക് @entity ആയിരുന്നു" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "IndexNow ന്റെ ക്രമീകരണങ്ങൾ ഇവിടെ " "ക്രമീകരിക്കാവുന്നതാണ്." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "IndexNow-നെ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "തിരയൽ എഞ്ചിനുകൾ " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "" "IndexNow സമർപ്പിക്കൽ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "മാറ്റങ്ങളെക്കുറിച്ച് " "സ്ഥിരപരിപാഠം പ്രകാരം " "IndexNow സെർച്ച് എഞ്ചിനുകളെ " "അറിയിക്കുക" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "മാറ്റങ്ങളെ കുറിച്ച് IndexNow " "തിരയൽ എഞ്ചിനുകൾക്ക് " "ഇപ്പോൾ അറിയിക്കുക" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "ഈ തരത്തിലുള്ള എന്റിറ്റി " "ഫോമുകൾ സമർപ്പിച്ച ഉടൻ " "IndexNow-ന് അനുയോജ്യമായ തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകളിലേക്കു " "മാറ്റങ്ങളുടെ അറിയിപ്പ് " "അയയ്ക്കുക.
ഈ മാറ്റങ്ങളിൽ " "ഒരു എന്റിറ്റി സൃഷ്ടിക്കൽ, " "ഇല്ലാതാക്കൽ, അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യൽ എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടുന്നു. ഈ ക്രമീകരണം " "എന്റിറ്റി ഫോമിൽ " "മറികടക്കാൻ കഴിയും." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "ഈ ഫോം സമർപ്പിച്ചതിന് " "പിന്നാലെ IndexNow-ന് " "അനുയോജ്യമായ സെർച്ച് " "എഞ്ചിനുകളിലേക്ക് " "മാറ്റത്തിന്റെ അറിയിപ്പ് " "അയയ്ക്കുക." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് സമർപ്പണ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "" "തിരയൽ എഞ്ചിനുകളിലേക്ക് " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "സമർപ്പിക്കുക" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "IndexNow പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "എൻജിനുകളിലേക്ക് " "മാറ്റങ്ങൾ സമർപ്പിക്കുക" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "പ്രിഫർഡ് IndexNow എൻജിൻ" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "ഇവിടെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "എഞ്ചിനിലേക്ക് എല്ലാ IndexNow " "അഭ്യർത്ഥനകളും " "അയയ്ക്കുന്നതാണ്. " "നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി മറ്റ് " "IndexNow-സൗഹൃദ എഞ്ചിനുകളെയും " "അതു അറിയിക്കുന്നതിനാൽ, " "ഒരു എഞ്ചിൻ മാത്രം " "അറിയിച്ചാൽ " "മതിയാകും.
സമസമമായ അവസരം " "ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി, ഓരോ " "സമർപ്പണത്തിലും ഒരു റാൻഡം " "എഞ്ചിൻ തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "കഴിയുന്നതിനാൽ ഇത് " "Random ആയി തന്നെ വിടാൻ " "പരിഗണിക്കുക." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "" "ഓരോ എന്റിറ്റി സംരക്ഷണ " "പ്രവർത്തനത്തിനും ഇൻഡക്സ് " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "ഇത് തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റികളുടെ എല്ലാ " "എന്റിറ്റി സംരക്ഷണ " "പ്രവർത്തനങ്ങളും IndexNow തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകളെ അറിയിക്കുന്ന " "രീതിയിൽ ട്രിഗർ " "ചെയ്യും.
തിരഞ്ഞെടുത്തില്ലെങ്കിൽ, " "ഒരു ഫോമിലൂടെ ഒരു " "എന്റിറ്റിയെ " "ചേർക്കുക/തിരുത്തുക/ഇല്ലാതാക്കുക " "വഴി മാത്രമേ ഇത് " "സാധ്യമാകൂ.
ഇൻഡെക്സിംഗിന് " "പ്രസക്തിയില്ലാത്ത " "എന്റിറ്റികളിൽ മാസ് " "ഓപ്പറേഷനുകൾ " "നടത്താറുണ്ടെങ്കിൽ ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുത്ത് " "ഇരിക്കാതിരിക്കാൻ " "ശ്രദ്ധിക്കണം." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow സ്ഥിരീകരണ കീ Drupal " "state-ലാണ് " "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നത്. " "settings.php-ൽ ഇതുപോലെ " "നിർവചിക്കാൻ " "പരിഗണിക്കുക:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "IndexNow എഞ്ചിനുകൾ " "മാറ്റങ്ങളെക്കുറിച്ച് " "അറിയിപ്പ് " "ലഭിക്കുന്നതിനായി, IndexNow " "വെരിഫിക്കേഷൻ കീ " "സൃഷ്ടിച്ച് അത് " "ഐച്ഛികമായി settings.php-യിൽ " "ചേർക്കേണ്ടതുണ്ട്. ഈ " "മുന്നറിയിപ്പ് പ്രൊഡക്ഷൻ " "എൻവയോൺമെന്റിനോട് മാത്രം " "ബാധകമാണ്." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "ഇവിടെ " "സജീവമാക്കിയിരിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റി തരങ്ങളുടെ " "എന്റിറ്റി " "ഫോമുകൾക്കുള്ളതിൽ മാത്രം " "Simple XML Sitemap ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ചേർക്കും. പ്രത്യേക " "എന്റിറ്റി " "ബണ്ടിലുകൾക്കായുള്ള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ (ഉദാ. page) " "ഇവിടെ അല്ലെങ്കിൽ ബണ്ടിൽ " "പേജുകളിൽ തന്നെ " "ക്രമീകരിക്കാം." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "" "ലളിതമായ XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "മറ്റ് എല്ലാ " "സൈറ്റ്മാപ്പുകളും " "പട്ടികപ്പെടുത്തുന്ന ഒരു " "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഇൻഡക്സ് " "ഇപ്പോൾ ലഭ്യമാണ്, ഇത് " "സജീവമാക്കാൻ കഴിയും." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow അറിയിപ്പ്" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "" "IndexNow അറിയിപ്പ് " "ചെക്ക്‌ബോക്സ്" msgid "Remove verification key from state" msgstr "" "സ്റ്റേറ്റ്-ിൽ നിന്ന് " "വേരിഫിക്കേഷൻ കീ നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Generate verification key" msgstr "പരിശോധനാ കീ സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "IndexNow പരിശോധനാ കീ settings.php ൽ " "സേവ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "IndexNow വെരിഫിക്കേഷൻ കീ Drupal " "state ൽ " "നിർവചിച്ചിരിക്കുന്നു: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow വെരിഫിക്കേഷൻ കീ " "settings.php എന്നതിൽ " "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു, " "അത് സുരക്ഷിതമായി Drupal " "stateൽ നിന്ന് നീക്കം " "ചെയ്യാം." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "" "ജനറേഷൻ ചെയ്യുമ്പോൾ ഈ " "സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "@bundle എന്ന തരം " "എന്റിറ്റികളെ @sitemap എന്ന " "സൈറ്റ്മാപ്പിൽ ഇൻഡെക്സ് " "ചെയ്യരുത്" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "@sitemap സൈറ്റ്മാപ്പിൽ " "@bundle തരം ഉള്ള " "എൻറിറ്റികളെ ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യുക" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "@bundle എന്ന entity നെ " "@sitemap എന്ന സൈറ്റ്മാപ്പിൽ " "ഇൻഡെക്സ് ചെയ്യരുത്" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "@bundle എന്ന എൻറ്റിറ്റി " "സൈറ്റ്മാപ്പ് @sitemap ൽ " "ഇൻഡക്സ് ചെയ്യുക" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "ഈ തരത്തിലുള്ള " "എന്റിറ്റികളെ " "സൈറ്റ്മാപ്പിൽ ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യരുത് @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "ഈ തരത്തിലുള്ള " "എൻറ്റിറ്റികൾക്കായി " "സൈറ്റ്മാപ്പ് @sitemap ൽ " "ഇൻഡെക്സ് ചെയ്യുക" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റ്മാപ്പുകളുടെ ഒരു " "സൂചിക സൃഷ്‌ടിക്കുന്നു." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് URL ജനറേറ്റർ" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "ഒരു സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ഇൻഡെക്സിനായി " "സൈറ്റ്മാപ്പ് URL-കൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "Hide branding" msgstr "ബ്രാൻഡിംഗ് മറയ്ക്കുക" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "XSL ഔട്ട്പുട്ടിൽ നിന്ന് 'Generated " "by the Simple XML Sitemap Drupal module' എന്ന " "സ്ട്രിംഗ് നീക്കം ചെയ്യുക." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "@module_name Drupal മോഡ്യൂൾ " "നിർമ്മിച്ചതാണ്." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "നിശ്ചിത സൈറ്റ്മാപ്പുകളിൽ " "കസ്റ്റം ആഭ്യന്തര Drupal പാതകൾ " "ചേർക്കുക." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽയുടെ ആന്തരിക " "(റിലേറ്റീവ്) പാത്തുകൾ ഓരോ " "വരിയിലും ഒന്നെണ്ണം വീതം " "നിർദ്ദേശിക്കുക. " "പാത്തുകൾക്ക് മുന്നിൽ ഒരു " "“/” ചേർക്കുന്നത് " "മറക്കരുത്。
ഓപ്ഷണലായി " "ലിങ്കിന്റെ മുൻഗണന (0.0 - 1.0) " "പാത്തിന് ശേഷം ഒരു സ്പേസ് " "ചേർത്ത് " "ചേർക്കാം。
ഓപ്ഷണലായി " "ലിങ്ക് മാറ്റത്തിന്റെ " "ആവൃത്തി (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) പാത്തിന് ശേഷം ഒരു " "സ്പേസ് ചേർത്ത് ചേർക്കാം。" msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "ഉദാഹരണങ്ങൾ:
/ 1.0 " "daily -> ഏറ്റവും ഉയർന്ന " "മുൻഗണനയുള്ളതും ദിവസേന " "മാറ്റം സംഭവിക്കുന്ന " "ആവൃത്തി ഉള്ളതുമായ ഹോം " "പേജ്
/contact -> ഡിഫോൾട്ട് " "മുൻഗണനയുള്ളതും മാറ്റം " "സംബന്ധിച്ച ആവൃത്തി " "വിവരങ്ങളൊന്നുമില്ലാത്തതുമായ " "കോൺടാക്റ്റ് പേജ്" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, വരി @line: @path " "എന്ന പാത്ത് നിലവിലില്ല." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: പാത്ത് " "@path ന് '/' കൊണ്ട് " "ആരംഭിക്കണം." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, ലൈനിൽ @line: @path " "എന്ന പാത്തിനായി @priority " "എന്ന പ്രാധാന്യ ക്രമീകരണം " "തെറ്റാണ്. പ്രാധാന്യം 0.0 " "മുതൽ 1.0 വരെ ആയി " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: പാത്ത് " "@path ന് വേണ്ടിയുള്ള changefreq " "ക്രമീകരണം @changefreq " "ശരിയായതല്ല. താഴെ " "പറയുന്നവയാണ് ശരിയായ " "മൂല്യങ്ങൾ: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് ഭാഷയ്ക്ക് " "പുറമെ മറ്റ് ഭാഷകൾ " "ലഭ്യമില്ല." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപുകൾ " "പുനഃസൃഷ്ടിക്കേണ്ടതുണ്ട്." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് സമർപ്പണ നില " "(പിംഗ് പ്രോട്ടോക്കോൾ)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "സമർപ്പണ ക്രമീകരണങ്ങൾ ഇവിടെ " "ക്രമീകരിക്കാം.
പിംഗ് " "പ്രോട്ടോക്കോൾ " "പൂർണ്ണമായി " "ഒഴിവാക്കുന്നു; " "അനുയോജ്യമെങ്കിൽ IndexNow " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "" "പേജ് സമർപ്പണ നില (IndexNow " "പ്രോട്ടോക്കോൾ)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "ഇത് സൈറ്റ്മാപ്പ് " "സമർപ്പിക്കുന്നത് " "ഓണാക്കുകയോ ഓഫ് ചെയ്യുകയോ " "ചെയ്യുന്നു; താഴെ " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ " "മറക്കരുത്.
പിംഗ് " "പ്രോട്ടോക്കോൾ ഇപ്പോൾ " "നിരാകരിക്കപ്പെടുകയാണ്; " "ബാധകമാണെങ്കിൽ IndexNow " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "`hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter` ഹുക്കിൽ " "ശേഖരിക്കുന്ന " "ഡാറ്റാസെറ്റുകളിൽ നിന്ന് " "URL-കൾ സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "Naver" msgstr "നേവർ" msgid "Seznam" msgstr "സെസ്നാം" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ SEO " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനായി " "സ്റ്റാൻഡേർഡ് അനുസൃതമായ " "hreflang XML സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു, IndexNowയും sitemap " "ping പ്രോട്ടോക്കോളുകളും വഴി " "വെബ്സൈറ്റിലെ " "മാറ്റങ്ങളെക്കുറിച്ച് " "സെർച്ച് എൻജിനുകളെ " "അറിയിക്കുന്നു, കൂടാതെ " "മറ്റ് സൈറ്റ്മാപ്പ് " "തരങ്ങൾ " "വികസിപ്പിക്കുന്നതിന് ഒരു " "അടിസ്ഥാന ഘടനയും നൽകുന്നു." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "" "എന്റിറ്റി സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ തിരുത്തുക" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "എന്റിറ്റി ഫോമുകളിലെ Simple XML " "Sitemap ക്രമീകരണങ്ങൾ " "തിരുത്തുക." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "എന്റിറ്റി ഫോം സമർപ്പിച്ച " "ഉടനെ IndexNow-ന് അനുയോജ്യമായ " "തിരയൽ എഞ്ചിനുകളിലേക്ക് " "മാറ്റ വിവരം (change notice) " "അയയ്ക്കുക. സൃഷ്ടിക്കൽ, " "ഇല്ലാതാക്കൽ, അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യൽ എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടുന്ന മാറ്റങ്ങളാണ് " "ഇതിൽ ഉൾപ്പെടുന്നത്.
ഈ " "പെരുമാറ്റം എന്റിറ്റി " "ഫോമുകളിൽ നിന്ന് " "മറികടക്കാം. എന്റിറ്റികൾ " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ " "മറക്കരുത്." msgid "Project" msgstr "പദ്ധതി" msgid "read more" msgstr "കൂടുതല്‍ വായിക്കൂ" msgid "Line" msgstr "ലൈൻ" msgid "Upgrade status" msgstr "അപ്‌ഗ്രേഡ് നില" msgid "Upgrade Status" msgstr "അപ്‌ഗ്രേഡ് നില" msgid "Scan" msgstr "തിരയുക" msgid "LINE" msgstr "വരി" msgid "Export as HTML" msgstr "" "HTML ആയി എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "Unchecked" msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്തത്" msgid "Custom theme" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത തീം" msgid "Incompatible" msgstr "അനുയോജ്യമല്ലാത്തത്" msgid "Uninstalled" msgstr "അൺഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തത്" msgid "How to use" msgstr "എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കാം" msgid "None found." msgstr "ഒന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല." msgid "Version @version" msgstr "പതിപ്പ് @version" msgid "MESSAGE" msgstr "സന്ദേശം" msgid "Requirement" msgstr "ആവശ്യകത" msgid "STATUS" msgstr "സ്ഥിതി" msgid "Local version" msgstr "ലൊക്കൽ പതിപ്പ്" msgid "Check available updates" msgstr "" "ലഭ്യമായ അപ്‌ഡേറ്റുകൾ " "പരിശോധിക്കുക" msgid "Custom module" msgstr "കസ്റ്റം മോഡ്യൂൾ" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "നിരസിക്കൽ (ഡീപ്രിക്കേഷൻ) " "സ്കാനിംഗിന് ലഭ്യമായ " "ഡാറ്റയൊന്നും ഇല്ല." msgid "No known issues found." msgstr "" "പരിചിതമായ " "പ്രശ്നങ്ങളൊന്നും " "കണ്ടെത്തിയിട്ടില്ല." msgid "Upgrade status settings" msgstr "" "അപ്‌ഗ്രേഡ് സ്റ്റാറ്റസ് " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "" "സ്കാൻ ചെയ്യാനുള്ള ഓരോ " "ഇറ്ററേഷനിലും ഉള്ള പാതകൾ" msgid "Scanned on @date." msgstr "@date ന് സ്കാൻ ചെയ്തത്." msgid "Fix later" msgstr "പിന്നീട് ശരിയാക്കാം" msgid "Fix now" msgstr "ഇപ്പോൾ ശരിയാക്കുക" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count പിശക് കണ്ടെത്തി." msgstr[1] "@count പിശകുകൾ കണ്ടെത്തി." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "@count മുന്നറിയിപ്പ് " "കണ്ടെത്തി." msgstr[1] "" "@count മുന്നറിയിപ്പുകൾ " "കണ്ടെത്തി." msgid "Scan selected" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തത് സ്കാൻ " "ചെയ്യുക" msgid "Scanning projects" msgstr "" "പദ്ധതികൾ സ്‌കാൻ " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "പഴയ Upgrade Status സംബന്ധിച്ച " "കൂടുതലായ ഡാറ്റ " "വൃത്തിയാക്കി " "നീക്കിയിട്ടുണ്ട്; " "എങ്കിലും അതിൽ മൂല്യങ്ങൾ " "ഉണ്ടായിരുന്നതിനാൽ " "`queue_inspectable` പട്ടിക ഇപ്പോഴും " "നിലനിൽക്കും. ഇത് " "മോഡ്യൂളിന് യാതൊരു " "പ്രശ്നവും " "ഉണ്ടാക്കില്ലെങ്കിലും, " "ഡാറ്റാബേസിൽ " "ഉപയോഗിക്കാത്ത പഴയ " "ഡാറ്റയായി അല്പംക്കാലം " "തുടരാം. ഭാവിയിൽ മറ്റൊരു " "മോഡ്യൂൾ ഇതേ ക്യൂ ടൈപ്പ് " "നെയിം ഉപയോഗിക്കാൻ " "തീരുമാനിച്ചാൽ ഇത് " "പ്രശ്നമാകാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്. ദയവായി " "കൈയോടെ നീക്കം ചെയ്യുക." msgid "Scanned @project" msgstr "സ്‌കാൻ ചെയ്തത് @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത പ്രോജക്ടുകൾ" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "" "അഭിപ്രായപ്പെടുത്തിയ " "പദ്ധതികൾ" msgid "Processing %path." msgstr "%path പ്രോസസ് ചെയ്യുന്നു." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "കുറഞ്ഞത് ഒരു ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത പ്രോജക്ടിന്റെ `machine_name` " "നിങ്ങൾ നൽകേണ്ടതാണ്." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "വിശകലനം ആരംഭിക്കുന്നു. " "ഇതിന് കുറച്ച് സമയം " "എടുക്കാം." msgid "Scanned on @date" msgstr "@date-ന് സ്കാൻ ചെയ്തത്" msgid "FILE: " msgstr "FILE:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "" "പ്രോജക്ട് സ്‌കാൻ @name " "പരാജയപ്പെട്ടു." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "" "@project ന് വേണ്ടിയുള്ള " "വിശകലനം പൂർത്തിയായി." msgid "Processing @name." msgstr "@name പ്രോസസ്സ് ചെയ്യുന്നു." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "" "ഡ്രുപാൽ കോറും " "ഹോസ്റ്റിംഗ് പരിസ്ഥിതിയും" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "പതിപ്പ് " "കണ്ടെത്താനായില്ല; ദയവായി " "കൈമാറ്റമായി " "പരിശോധിക്കുക." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "നിരസിച്ചുകുറയ്ക്കൽ (deprecation) " "സ്‌കാനിംഗ് ഡാറ്റ " "ലഭ്യമല്ല. Upgrade Status ഫോം " "കാണാൻ പോകുക." msgid "Fix now with automation" msgstr "" "ഇപ്പോൾ തന്നെ ഓട്ടോമേഷൻ " "ഉപയോഗിച്ച് പരിഹരിക്കുക" msgid "Fix now manually" msgstr "" "ഇപ്പോൾ തന്നെ കൈയോടെ " "ശരിയാക്കുക" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "ഇവ ഇപ്പോൾ വരെ ഓട്ടോമേഷനിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയതായി " "തോന്നുന്നില്ല. കവറേജ് " "നൽകുന്നതിനായി " "drupal-rector-ലേക്ക് സംഭാവന " "ചെയ്യുക. ഇതുവരെ " "കൈമാറ്റമായി പരിഹരിക്കുക." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "ഡ്രുപാൽ സോഴ്‌സ് പതിപ്പ് " "നമ്പറുകൾ ഇല്ലാത്ത " "പിശകുകൾ (പാഴ്‌സ് പിശകുകൾ " "ഉൾപ്പെടെ) കൂടാതെ " "ആശ്രിതങ്ങളിൽ നിന്നുള്ള " "API-കളുടെ ഉപയോഗം." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "ഇവയുടെ Drupal deprecation വേഴ്ഷൻ " "നമ്പറിനെ അടിസ്ഥാനമാക്കി, " "അവ തിരുത്തുന്നത് " "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടുന്ന Drupal " "കോർ വേഴ്ഷനുകളുമായി ആ " "സംഭാവനചെയ്ത പ്രോജക്റ്റ് " "പൊരുത്തക്കേടിലാക്കാൻ " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "ഇവയുടെ Drupal ഡിപ്രിക്കേഷൻ " "വേർഷൻ നമ്പർ പരിഗണിച്ചാൽ, " "ഇവ പരിഹരിക്കുന്നതിലൂടെ " "അവ നിങ്ങളുടെ നിലവിലെ Drupal " "വേർഷനുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടില്ലെന്ന " "സാധ്യതയുണ്ട്." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "ഭാവിയിലെ ഡ്രുപാൽ പ്രധാന " "പതിപ്പുകളിൽ നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടാനിരിക്കുന്ന API " "കളിലേക്കുള്ള " "ഡിപ്രിക്കേറ്റഡ് " "(കാലഹരണപ്പെട്ട) ഉപയോഗം " "ഇപ്പോൾ " "ശരിയാക്കേണ്ടതില്ല." msgid "Fix with rector" msgstr "" "Rector ഉപയോഗിച്ച് " "പരിഹരിക്കുക" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "drupal-rector ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രശ്നങ്ങൾ സ്വയം " "പരിഹരിക്കുകയോ, " "അല്ലെങ്കിൽ Upgrade Rector " "ഉപയോഗിച്ച് പാച്ചുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയോ ചെയ്ത് ചില " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന " "ജോലികൾ ഒഴിവാക്കുക." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "പദ്ധതിയുടെ മെഷീൻ നെയിം " "@invalid_name അസാധുവാണ്. ഈ സൈറ്റിൽ " "ഈ ഒരു പദ്ധതി ഉണ്ടോ? " "(കമ്മ്യൂണിറ്റി " "പദ്ധതികൾക്കായി, drupal.org " "പദ്ധതിയുടെ തന്നെ മെഷീൻ " "നെയിം ഉപയോഗിക്കുക)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "പ്രോജക്റ്റ് മെഷീൻ " "നെയിമുകൾ @invalid_names അസാധുവാണ്. " "ഈ പ്രോജക്റ്റുകൾ ഈ " "സൈറ്റിലുണ്ടോ? " "(കമ്മ്യൂണിറ്റി " "പ്രോജക്റ്റുകൾക്കായി, " "drupal.org-യിലെ ആ " "പ്രോജക്റ്റിന്റെ തന്നെ " "മെഷീൻ നെയിം ഉപയോഗിക്കുക.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "" "@name-നായി മുൻഫലങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "പതിപ്പ് @current അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുന്നു, " "എന്നാൽ @new ലഭ്യമാണ്." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Upgrade Status നുള്ള ബാഹ്യ " "ആശ്രിതത്വങ്ങൾ ലഭ്യമല്ല. " "ആശ്രിതത്വങ്ങളോടുകൂടി " "മോഡ്യൂൾ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ " "Composer ഉപയോഗിക്കണം. " "നിർദ്ദേശങ്ങൾക്കായി Upgrade Status പ്രോജക്റ്റ് " "പേജ് കാണുക." msgid "Export as text" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റായി " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Export selected as HTML" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തത് HTML ആയി " "കയറ്റുമതി ചെയ്യുക" msgid "Export selected as text" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തത് " "ടെക്സ്റ്റായി " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുക" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "ഏറ്റവും നല്ല നടപടി " "സാധാരണയായി അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "പ്രോജക്ടുകൾ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതാണ്. നിങ്ങൾ അവ " "ഉപയോഗിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ " "അവയ്ക്ക് അനുയോജ്യമാക്കാൻ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നതിൽ " "എന്തിന് സമയം ചെലവഴിക്കണം?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "ഇവിടെ കാണുന്ന സോഴ്‌സ് " "കോഡ് സ്കാൻ ചെയ്യാതെ ഈ " "പ്രോജക്റ്റിന്റെ നില " "നിശ്ചയിക്കാൻ കഴിയില്ല. " "ഇതിൽ സ്കാൻ നടത്താൻ ഈ ഫോം " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "പരിപാലകരുമായി സഹകരിക്കുക" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "കണ്ടെത്തിയ ചിലതോ " "എല്ലാത്തരം പ്രശ്നങ്ങളും drupal-rector " "ഉപയോഗിച്ച് സ്വയമേവ " "പരിഹരിക്കാം. ജോലി യന്ത്രം " "ചെയ്യട്ടെ." msgid "Fix manually" msgstr "കൈയോടെ പരിഹരിക്കുക" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "കണ്ടെത്തിയ രണ്ടിലും ഉള്ള " "പ്രശ്നങ്ങൾക്കുമുള്ള " "സ്വയമേവ പരിഹാരങ്ങൾ " "ഒന്നുമില്ലെന്നു " "തോന്നുന്നു. " "പരിഹരിക്കുന്നതിന് എന്ത് " "ചെയ്യണമെന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന " "നിർദ്ദേശങ്ങൾക്കായി " "റിപ്പോർട്ട് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "ശരി ചെയ്തു. അഭിനന്ദനങ്ങൾ! " "ഇവിടെ ബാക്കിയുള്ളതെല്ലാം " "കൂടി ചെയ്തു തീർക്കാം!" msgid "Local scan result" msgstr "പ്രാദേശിക സ്കാൻ ഫലം" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org പതിപ്പ്" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org ഇഷ്യൂകൾ" msgid "Never checked" msgstr "" "ഒരിക്കലും " "പരിശോധിച്ചിട്ടില്ല" msgid "Last checked @time ago" msgstr "" "@time മുമ്പ് അവസാനമായി " "പരിശോധിച്ചത്" msgid "Gather data" msgstr "ഡാറ്റ ശേഖരിക്കുക" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "അസംഗതികൾ പരിഹരിക്കുക" msgid "Relax" msgstr "ശാന്തമാകൂ" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "കൃത്യമായ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ശുപാർശകൾ " "ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് " "അനുസരിച്ച് Composer " "Deploy അല്ലെങ്കിൽ Git " "Deploy ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക" msgid "Environment is incompatible" msgstr "" "പരിസ്ഥിതി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല" msgid "Environment checks passed" msgstr "" "പരിസ്ഥിതി പരിശോധനകൾ " "വിജയകരമായി പൂർത്തിയായി" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "ബിൽറ്റ്-ഇൻ PHP വെബ് സർവർ " "അതിന് " "അനുവദിക്കാത്തതിനാൽ, HTTP " "സാൻഡ്‌ബോക്സിംഗ് ഇല്ലാതെ " "@count പ്രോജക്ടുകളിൽ " "അപ്ഗ്രേഡ് സ്റ്റാറ്റസ് " "ആരംഭിക്കുന്നു." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "HTTP സാൻഡ്ബോക്സിംഗ് ഇല്ലാതെ " "@count പ്രോജക്റ്റുകളിലെ " "അപ്ഗ്രേഡ് നില " "ആരംഭിക്കുന്നു. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "HTTP സാൻഡ്ബോക്സിംഗ് ഉള്ള @count " "പ്രോജക്ടുകളിൽ അപ്ഗ്രേഡ് " "നില ആരംഭിക്കുന്നു." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "അപ്‌ഗ്രേഡ് സ്റ്റാറ്റസ് " "പ്രോസസ്സിംഗ് വിജയകരമായി " "പൂർത്തിയായി." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "പിശകുകളോടെ അപ്ഗ്രേഡ് " "നിലയുടെ പ്രോസസ്സിംഗ് " "പൂർത്തിയായി." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count പ്രശ്നം" msgstr[1] "@count പ്രശ്നങ്ങൾ" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 പ്രോജക്ട്" msgstr[1] "@type: @count പ്രോജക്ടുകൾ" msgid "No problems found" msgstr "" "പ്രശ്നങ്ങൾ ഒന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "പ്രശ്നങ്ങൾ" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Drupal 9 വേണ്ടി " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ് " "തയ്യാറാക്കുന്നത് " "സംബന്ധിച്ച് കൂടുതൽ " "വായിക്കുക." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "സൈറ്റിലെ പരിസ്ഥിതിയും " "ഘടകങ്ങളും പരിഗണിച്ച് " "Drupalയുടെ പ്രധാന " "അപ്‌ഗ്രേഡിനുള്ള " "തയ്യാറായിത്ത്വം അവലോകനം " "ചെയ്യുക." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "ഒരു അപ്‌ഡേറ്റ് ലഭ്യമാണ്. " "അത് അടുത്ത പ്രധാന Drupal " "കോറുമായി പൂർണ്ണമായി " "പൊരുത്തപ്പെടില്ലെങ്കിലും, " "നിങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനേക്കാൾ " "കൂടുതൽ " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നതായിരിക്കാം; " "അതിനാൽ ആദ്യം അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതാണ് ഏറ്റവും " "നല്ലത്." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Drupal.org-ൽ സംഭാവനാകർ (contributers) " "മുഖേനയോ അല്ലെങ്കിൽ Project Update Bot വഴി " "തന്നെയോ ചില പ്രശ്നങ്ങൾ " "ഉണ്ടാകാൻ സാധ്യതയുണ്ട്. അവ " "കമ്മിറ്റാക്കാൻ അവ " "നിലനിൽക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "മെയിന്റൈനറുമായി " "സഹകരിച്ച് ആവശ്യമായ " "മാറ്റങ്ങൾ നടപ്പാക്കുക; അവ " "പ്രവർത്തിച്ചെങ്കിൽ " "ഫീഡ്ബാക്ക് നൽകുക." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "അടുത്ത പ്രധാന Drupal കോർ " "പതിപ്പുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നതാണ്" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിൽ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "മോഡ്യൂളുകളും തീമുകളും " "തമ്മിലുള്ള പൊരുത്തക്കേട് " "കണ്ടെത്താനാകുന്ന " "തരത്തിലുള്ള പിശകുകൾ " "ഉണ്ടോയെന്ന് " "അറിയുന്നതിനായി " "റിപ്പോർട്ട് നടത്തുക." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "" "Drupal @version അപ്‌ഗ്രേഡ് " "നിലസ്ഥിതി" msgid "Supported." msgstr "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടുന്നു." msgid "Not supported." msgstr "പിന്തുണയില്ല." msgid "Database JSON support required" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിന് JSON പിന്തുണ " "ആവശ്യമാണ്" msgid "None installed." msgstr "" "ഒന്നും ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന പഴകിയതോ " "പഴഞ്ചനായതോ ആയ കോർ " "വിപുലീകരണങ്ങൾ " "നിലവിലുണ്ട്. ഇവ അടുത്ത " "പ്രധാന പതിപ്പിൽ നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "PostgreSQL ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ, " "കുറഞ്ഞ പതിപ്പ് 12 ആണ് pg_trgm " "എക്സ്റ്റൻഷനോടുകൂടെ " "സൃഷ്ടിച്ചത്." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm എക്സ്റ്റൻഷൻ ഉണ്ട്." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm എക്സ്റ്റൻഷൻ ലഭ്യമല്ല." msgid "Custom profile" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത പ്രൊഫൈൽ" msgid "Contributed module" msgstr "സംഭാവന ചെയ്ത മോഡ്യൂൾ" msgid "Contributed theme" msgstr "സംഭാവനയായി നൽകിയ തീം" msgid "Contributed profile" msgstr "സമർപ്പിച്ച പ്രൊഫൈൽ" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "" "ഉപയോക്തൃ റോളിന്റെ " "അനുമതികൾ: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "അസാധുവായ അനുമതികൾ " "Drupal 10-ൽ റൺടൈം എക്‌സെപ്ഷനുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കും. അനുമതികൾ " "permissions.yml ഫയലിൽ " "നിർവചിക്കുകയോ അല്ലെങ്കിൽ " "ഒരു permission callback വഴി " "ക്രമീകരിക്കുകയോ വേണം." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Drupal 10 ലേക്കുള്ള " "അപ്‌ഗ്രേഡുകൾക്ക് Drupal " "9.4.x-വും Drupal 9.5.x-വും മുതൽ " "പിന്തുണ ലഭ്യമാണ്. ലഭ്യമായ " "ഏറ്റവും പുതിയ Drupal 9 " "പതിപ്പിലേക്ക് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതാണ് " "നിർദ്ദേശിക്കുന്നത്. Drupal 10 നെ സംബന്ധിച്ച " "നിരവധി ഹോസ്റ്റിംഗ് " "പ്ലാറ്റ്‌ഫോം ആവശ്യകതകൾ " "ഉയർത്തിയിട്ടുണ്ട്." msgid "Version @version." msgstr "പതിപ്പ് @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "പതിപ്പ് @current അപ്‌ഗ്രേഡ് " "ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നില്ല, " "കൂടാതെ @new ലഭ്യമാണ്." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "" "ഡ്രുപാൽ കോർ കുറഞ്ഞത് 9.4.x " "പതിപ്പായിരിക്കണം." msgid "Language:" msgstr "ഭാഷ:" msgid "Table select" msgstr "ടേബിൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "%label @entity-type നെ " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgid "viewed submission only" msgstr "സമർപ്പണം മാത്രം കാണുക" msgid "both form and viewed submission" msgstr "" "ഫോംയും കാഴ്ചവെച്ച " "സമർപ്പണവും (submission) രണ്ടും" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "നിലവിലുള്ള " "സബ്മിഷനുകളേക്കാൾ " "കൂടുതലാക്കാൻ അടുത്ത " "സബ്മിഷൻ നമ്പർ @min ആയി " "വർധിപ്പിച്ചു." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "" "സമർപ്പിച്ചത്: എൻറിറ്റി " "തരം" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "" "ഈ സമർപ്പണം " "സമർപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "എന്റിറ്റി തരം ഇതാണ്." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "കീ-മൂല്യ ജോഡികൾ " "നിർബന്ധമായും `\"safe_key: 'Some readable " "option'\"` എന്ന രൂപത്തിൽ " "വ്യക്തമാക്കണം. കീകളിൽ " "അക്ഷര-സംഖ്യകൾ (alphanumeric) " "എന്നിവയും അടിവരകളും (underscores) " "മാത്രമുപയോഗിക്കുന്നത് " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു. ഓരോ " "ഓപ്ഷനും ഓരോ " "വരിയിലൊന്നായി എഴുതുക. " "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര് മാത്രം " "നൽകി, അതിന് ശേഷം ഇടവിചിത " "(indented) ആയി ഗ്രൂപ്പ് ഓപ്ഷനുകൾ " "ചേർത്ത് ഓപ്ഷൻ ഗ്രൂപ്പുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാം." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "എക്സ്പോർട്ട് സൃഷ്ടി " "പൂർത്തിയായി. നിങ്ങളുടെ " "ഡൗൺലോഡ് ഇപ്പോൾ " "ആരംഭിക്കണം. " "ആരംഭിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, ഇവിടെ നിന്ന് ഫയൽ " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുക. ഈ ഫയൽ " "ഒരിക്കൽ മാത്രമേ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാനാകൂ." msgid "The current wizard page." msgstr "നിലവിലെ വിസാർഡ് പേജ്." msgid "Default form confidential message" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഫോം രഹസ്യ " "സന്ദേശം" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "വിസാർഡിനുള്ളിലെ മുൻപത്തെ " "പേജിലേക്ക് പോകാനുള്ള " "ബട്ടണായി ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "ഇത് ഒരു വിസാർഡിലെ അടുത്ത " "പേജിന്റെ ബട്ടനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Checkboxes other" msgstr "" "ചെക്ക്ബോക്സുകൾ മറ്റു " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Likert answers format" msgstr "" "ലൈകർട്ട് ഉത്തരം " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "ഉത്തരം കീകൾ — ഡാറ്റാബേസിൽ " "സൂക്ഷിക്കുന്ന അസംസ്കൃത " "മൂല്യം (കീ)" msgid "Wizard end label" msgstr "വിജാർഡിന്റെ അവസാന ലേബൽ" msgid "Default wizard end label" msgstr "" "സ്വാഭാവിക വിസാർഡ് അവസാന " "ലേബൽ" msgid "Address line 3" msgstr "വിലാസ വരി 3" msgid "Default elements" msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഘടകങ്ങൾ" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "ഘടകങ്ങൾ അപ്രതീക്ഷിതമായി " "മാറ്റപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. " "ദയവായി വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുക." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "ഘടകങ്ങൾ " "സാധൂകരിക്കുന്നതിൽ ഒരു " "പിശക് സംഭവിച്ചിട്ടുണ്ട്. " "പ്രശ്നം " "പരിഹരിക്കുന്നതിനായി " "നിങ്ങൾക്ക് YAML " "സോഴ്‌സ് " "തിരുത്തേണ്ടിവരാം." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "ശൂന്യമായി വിട്ടാൽ " "ഡിഫോൾട്ട് maxlength " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "ഒഴിവാക്കി വെച്ചാൽ " "ഡീഫോൾട്ട് വരികൾ " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "" "കുറഞ്ഞ മൂല്യം " "നിർദ്ദേശിക്കുന്നു." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "" "പരമാവധി മൂല്യം " "വ്യക്തമാക്കുന്നു." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് ഒരു മൂല്യം " "നൽകാൻ ആരംഭിക്കുന്നതുവരെ " "ആ ഘടകത്തിൽ പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "ഉള്ളടക്കം ഉപയോക്താവിന് " "കാണാവുന്നതായി (തുറന്നത്) " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കണം." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "ഫലങ്ങളിലേക്ക് പ്രവേശനം " "ഉള്ള ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "മാത്രമാണ് സ്വകാര്യ " "ഘടകങ്ങൾ കാണിക്കുന്നത്." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "ഒരു സെലക്ട് എലമെന്റിൽ " "തെരഞ്ഞെടുപ്പില്ലാത്തത് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന പ്രാരംഭ " "ഓപ്ഷനായി കാണിക്കേണ്ട " "ലേബൽ." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "ഒരു select ഘടകത്തിലെ ആദ്യ " "ഓപ്ഷൻ ആയി “തിരഞ്ഞെടുപ്പ് " "ഒന്നുമില്ല” എന്ന് " "സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഓപ്ഷന്റെ " "മൂല്യം; ഉപയോക്താവ് മൂല്യം " "സമർപ്പിച്ചതാണോ അല്ലയോ " "എന്നത് നിർണയിക്കാൻ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Other placeholder" msgstr "മറ്റൊരു പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "ഈ പ്രോപ്പർട്ടികളും " "കോൾബാക്കുകളും " "അനുവദനീയമല്ല: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "ഇൻഡന്റ് ചെയ്ത ഗ്രൂപ്പ് " "ഓപ്ഷനുകൾക്കൊപ്പം " "ഗ്രൂപ്പ് നാമം മാത്രം നൽകി " "കൊണ്ട് ഓപ്ഷൻ ഗ്രൂപ്പുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാം." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "@feedback സമർപ്പണങ്ങൾ " "പൂർത്തിയായി (@rate " "സമർപ്പണങ്ങൾ/മിനിറ്റ്)" msgid "Date part and order" msgstr "തീയതി ഭാഗവും ക്രമവും" msgid "Date text parts" msgstr "തീയതി ടെക്സ്റ്റ് ഭാഗങ്ങൾ" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "അനുവദിക്കേണ്ട വർഷങ്ങളുടെ " "പരിധിയെ വിവരിക്കുന്ന ഒരു " "വിവരണം, ഉദാഹരണത്തിന് " "`'1900:2050'`, `'-3:+3'` അല്ലെങ്കിൽ " "`'2000:+3'`—ഇവയിൽ ആദ്യ മൂല്യം " "പരിധിയിലെ ഏറ്റവും " "പ്രാരംഭ വർഷത്തെയും " "രണ്ടാമത്തേത് പരിധിയിലെ " "ഏറ്റവും അവസാന വർഷത്തെയും " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Date increment" msgstr "തീയതി വർധിപ്പിക്കൽ" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "" "മിനിറ്റുകളിലും " "സെക്കൻഡുകളിലും " "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വർധന " "മൂല്യം" msgid "Email confirm" msgstr "ഇമെയിൽ സ്ഥിരീകരിക്കുക" msgid "Radios other" msgstr "മറ്റു റേഡിയോകൾ" msgid "Composite element item format" msgstr "" "സംയോജിത ഘടകത്തിനായുള്ള " "ഐറ്റം ഫോർമാറ്റ്" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യാൻ ആവശ്യമായ " "ഘടകത്തിന്റെ പേരിന്റെ ഒരു " "ഭാഗം നൽകുക." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) എന്നത് മറ്റൊരു " "എലമെന്റിന്റെ ചൈൽഡ് ആയി " "ഉപയോഗിക്കാൻ കഴിയാത്ത ഒരു " "റൂട്ട് എലമെന്റാണ്." msgid "Total submissions limit message" msgstr "" "ആകെ സമർപ്പണങ്ങളുടെ പരിധി " "സന്ദേശം" msgid "Per user submission limit message" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ സമർപ്പണ " "പരിധി സംബന്ധിച്ച സന്ദേശം" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് മൊത്തം സമർപ്പണ " "പരിധി സന്ദേശം" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "ഓരോ ഉപയോക്താവിന്റെ " "സമർപ്പണത്തിന് ഉള്ള " "സ്ഥിരസ്ഥിതിയായ പരിധി " "സന്ദേശം" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "ഒരു inputmask മുൻകൂട്ടി " "നിർവചിച്ച ഫോർമാറ്റ് " "ഉറപ്പാക്കുക വഴി ആ " "എലമെന്റ് സംബന്ധിച്ച് " "ഉപയോക്താവിനെ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Email multiple" msgstr "" "ഇമെയിൽ ഒന്നിലധികം " "അയയ്ക്കുക" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ മൂല്യം " "പരിശോധിക്കുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ക്രമബദ്ധമായ പ്രകടനം " "(regular expression)." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "പരമാവധി പൊരുത്തങ്ങളുടെ " "എണ്ണം." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "തിരയൽ നടത്തുന്നതിന് " "മുമ്പ് ഒരു ഉപയോക്താവ് " "ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ട കുറഞ്ഞ " "അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "നൽകിയ മൂല്യം പരമാവധി " "അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിലോ " "വാക്കുകളുടെ എണ്ണത്തിലോ " "മാത്രം " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, " "എല്ലാ Details " "എലിമെന്റുകളുടെയും " "തുറക്കുന്ന/അടയ്ക്കുന്ന " "നിലകൾ Local Storage " "ഉപയോഗിച്ച് സേവ് " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "ഈ ഘടകത്തിനായി ലഭ്യമായ " "ഫോർമാറ്റുകൾ " "എന്തൊക്കെയാണെന്ന് ദയവായി " "പരിശോധിക്കുക. എല്ലാ " "ലഭ്യമായ ഫോർമാറ്റുകളും " "അനുവദിക്കുന്നതിനായി " "ശൂന്യമാക്കി വിടുക." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, 'About text formats' " "എന്ന ലിങ്ക് " "മറച്ചുവെക്കും." msgid "@title placeholder" msgstr "@title എന്നതിന് പകരം ഇടേണ്ടത്" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "" "വിവരണത്തിന്റെ " "സ്ഥാനനിർണ്ണയം " "നിർണ്ണയിക്കുന്നു." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "പേജ് (പുതിയ പേജിലേക്ക് " "റീഡൈറക്‌റ്റ് ചെയ്‌ത് " "സ്ഥിരീകരണ സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "കീ-മൂല്യ (key-value) ജോഡികൾ `\"safe_key: " "'Some readable options'\"` എന്ന ഫോർമാറ്റിൽ " "നിർബന്ധമായും " "വ്യക്തമാക്കണം. കീകളിൽ " "അക്ഷരസംഖ്യാ പ്രതീകങ്ങളും " "(alphanumeric) അടിവരകളും (underscores) " "മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു. ഓരോ " "വരിയിലും ഒരു ഓപ്ഷൻ മാത്രം." msgid "Options display" msgstr "" "ഓപ്ഷനുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Other option label" msgstr "മറ്റൊരു ഓപ്ഷൻ ലേബൽ" msgid "Other maxlength" msgstr "മറ്റുള്ള മാക്സ്ലെങ്ങ്ത്" msgid "Email confirm settings" msgstr "" "ഇമെയിൽ സ്ഥിരീകരണ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Email confirm description" msgstr "ഇമെയിൽ സ്ഥിരീകരണ വിവരണം" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "" "ഇമെയിൽ " "സ്ഥിരീകരണത്തിനായുള്ള " "പ്ലേസ്ഹോൾഡർ" msgid "Show reset button" msgstr "റീസെറ്റ് ബട്ടൺ കാണിക്കുക" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "ഇത് സജ്ജീകരിച്ചാൽ, " "റേറ്റിംഗ് എലമെന്റിന് " "മുൻപ് ഒരു റീസെറ്റ് ബട്ടൺ " "സ്ഥാപിക്കും." msgid "Changing from %type" msgstr "%type ൽ നിന്ന് മാറ്റുന്നു" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "" "കുറഞ്ഞത് ആയ തീയതി " "നിർദ്ദേശിക്കുന്നു." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "" "പരമാവധി തീയതി " "നിർദ്ദേശിക്കുന്നു." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime ഘടകം യുക്തിസഹമായ " "ഡീഫോൾട്ടുകൾ " "ഉണ്ടാകുന്നതിനായി " "രൂപകൽപ്പന ചെയ്തതാണ്, " "അതിനാൽ ഏതെങ്കിലും " "അല്ലെങ്കിൽ എല്ലാം " "ഒഴിവാക്കാനും കഴിയും." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "തീയതിയും സമയവും " "ഉൾപ്പെടുന്ന ഘടകങ്ങൾ " "രണ്ടും " "ക്രമീകരിക്കാവുന്നതാണ്; " "അതിനാൽ ആവശ്യമുള്ളത്ര HTML5 " "datetime ഘടകങ്ങളായി " "ഔട്ട്‌പുട്ട് ചെയ്യാമോ " "വേണ്ടയോ എന്നു " "നിർണ്ണയിക്കാം." msgid "Date element" msgstr "തീയതി ഘടകം" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML datetime - HTML5 datetime എലമെന്റ് " "ടൈപ്പ് ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (ലൊക്കലൈസ് " "ചെയ്തത്) - HTML5 datetime-local എലമെന്റ് " "ടൈപ്പ് ഉപയോഗിക്കുക." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "HTML തീയതി ഇൻപുട്ട് — HTML5 date " "എലമെന്റ് ടൈപ്പ് " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "ടെക്‌സ്റ്റ് ഇൻപുട്ട് - HTML5 " "എലമെന്റ് ഒന്നും വേണ്ട, " "സാധാരണ ടെക്‌സ്റ്റ് ഫീൽഡ് " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "" "ഒന്നുമില്ല — തീയതി ഘടകം " "പ്രദർശിപ്പിക്കരുത്" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും സ്ഥാനത്തുള്ള " "ഒരു വർഷം എന്നത് ആ പ്രത്യേക " "വർഷത്തെയാണ് " "സൂചിപ്പിക്കുന്നത്." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "HTML time input - HTML5-ന്റെ time element type " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "" "ഒന്നുമില്ല — ഒരു സമയം ഘടകം " "പ്രദർശിപ്പിക്കരുത്." msgid "Delete this variant" msgstr "ഈ വകഭേദം ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "flex പ്രോപ്പർട്ടി, അതേ " "കണ്ടെയ്‌നറിനുള്ളിലെ " "മറ്റ് ഫ്ലെക്സ് ഇനങ്ങളോടു " "താരതമ്യപ്പെടുത്തി, ഒരു " "ഐറ്റത്തിന്റെ നീളം " "എത്രയെന്ന് " "നിർവ്വചിക്കുന്നു." msgid "Element format" msgstr "എലമെന്റ് ഫോർമാറ്റ്" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "ലേബലുകൾ/മൂല്യങ്ങൾ: " "മനുഷ്യർക്കായി " "വായിക്കാവുന്ന മൂല്യം (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "നിറ സ്വാച്ചിന്റെ വലുപ്പം" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "" "ഓട്ടോക്കമ്പ്ലീഷനിൽ " "ആവശ്യമായ കുറഞ്ഞ " "അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "" "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് " "മാച്ചിംഗ് ഓപ്പറേറ്റർ" msgid "Column header prefix" msgstr "നിരയുടെ ഹെഡർ പ്രിഫിക്‌സ്" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "" "നിര തലക്കെട്ടിലെ " "പ്രീഫിക്സ് കീ-ഡിലിമിറ്റർ" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "" "നിര തലയ്ക്കുള്ള " "പ്രിഫിക്സ് ലേബൽ " "ഡിലിമിറ്റർ" msgid "Toggle details widget state." msgstr "" "വിശദാംശങ്ങൾ കാണിക്കുന്ന " "വിഡ്ജറ്റിന്റെ നില ടോഗിൾ " "ചെയ്യുക." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "" "ഫോം APIയിലെ #states മാനുവൽ ആയി " "നൽകണം." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Drupal-ի Form API #states " "സംബന്ധിച്ച കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾ അറിയുക." msgid "of the following is met:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്നവയിൽ " "ഏതെങ്കിലും " "നിറവേറ്റുന്നുവോ " "എന്നതാണ്:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "ഷരത്താധിഷ്ഠിത ലാജിക്ക് (Form " "API #states) ഒരു കസ്റ്റം %state state " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "പല ട്രിഗറുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "കോൺഡിഷണൽ ലജിക് (Form API #states) " "പ്രവർത്തിക്കുന്നു." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "ഫോം APIയിലെ (#states) " "നിബന്ധനാപരമായ ലോജിക് " "ഒന്നിലധികം നിലനിൽക്കുന്ന " "(nested) നിബന്ധനകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "ഫോം APIയിലെ (#states) " "നിബന്ധനാത്മക ലോജിക്ക് " "%operator ഓപ്പറേറ്റർ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "കോണ്ടീഷണൽ ലോജിക് (Form API #states) " "සඳහා നിരവധി " "ഓപ്പറേറ്ററുകൾ ഉണ്ട്." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "" "`%name` എന്നത് `%min`-നു ശേഷം " "അല്ലെങ്കിൽ അതിനൊപ്പം " "തന്നെ ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "" "%max-നേക്കാൾ മുമ്പായോ അതിന് " "തുല്യമായോ %name " "ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "ഘടകത്തിൽ ഉപയോഗിക്കേണ്ട " "തീയതി ഭാഗങ്ങളും ക്രമവും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "ഡ്രോപ്പ്-ഡൗൺ " "തിരഞ്ഞെടുപ്പുകൾക്കുപകരം " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫീൽഡുകളായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട തീയതി " "ഘടകങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [സമയം]" msgid "Entity reference elements" msgstr "എന്റിറ്റി റഫറൻസ് ഘടകങ്ങൾ" msgid "File upload elements" msgstr "ഫയൽ അപ്ലോഡ് ഘടകങ്ങൾ" msgid "Markup elements" msgstr "മാർക്കപ്പ് ഘടകങ്ങൾ" msgid "Range settings" msgstr "റേഞ്ച് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Send on" msgstr "അയയ്ക്കുക" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് ഒന്നിലധികം " "ഫയലുകൾ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കണമെന്നുണ്ടെങ്കിൽ " "ഈ ഓപ്ഷൻ സജീവമാക്കുക." msgid "Get involved" msgstr "പങ്കാളികളാകൂ" msgid "Signature Pad" msgstr "സിഗ്നേച്ചർ പാഡ്" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "ഇൻലൈൻ സഹായത്തിലും ആഗോള " "സഹായ വിഭാഗത്തിലും " "വീഡിയോകൾ എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാമെന്ന് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു." msgid "Tableselect sort" msgstr "ടേബിൾസെലക്റ്റ്‌ സോർട്ട്" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' എന്നത് '@type' എലമെന്റാണ്; " "ഇത് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയതിനാൽ " "ഇത് റെൻഡർ " "ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "%title ഓപ്ഷനുകൾ %module_names എന്ന @module " "നിർവചിക്കുന്നതാണ്. " "താഴെയുള്ള ഏതെങ്കിലും " "ഓപ്ഷനുകളിൽ മാറ്റം " "വരുത്തുന്നത് " "ഡൈനാമിക്കായി " "പൂരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഈ " "ഓപ്ഷനുകളെ മറികടക്കും." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "%title നുള്ള ഓപ്ഷനുകൾ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. " "താഴെയുള്ള ഓപ്ഷനുകൾ " "പുനഃസജ്ജീകരിക്കുന്നത് " "%module_names @module ന് ഈ ഓപ്ഷനുകൾ " "ഡൈനാമിക്കായി " "പൂരിപ്പിക്കാൻ " "സഹായിക്കും." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "ഏതൊരു തീയതിയും ഏതൊരു GNU " "Date Input Format-ലും സ്വീകരിക്കും. " "ഇന്ന്, +2 മാസം, ഡെക് 9 2004 " "മുതലായ സ്‌ട്രിംഗുകൾ " "എല്ലാം സാധുവാണ്." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "GNU " "Date Input Format ൽ @title നെ " "വ്യാഖ്യാനിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "കൂടുതൽ പ്രത്യേകമായ ഒരു " "തീയതി പരിധി നിർവചിക്കാൻ " "min/max വാലിഡേഷൻ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "പഴയ ബ്രൗസറുകളിൽ HTML5 datetime " "ഘടകങ്ങൾ സുതാര്യമായി " "ബാക്ക്‌വേഡ് " "കമ്പാറ്റിബിളായി " "പ്രവർത്തിക്കാറില്ല; " "അതിനാൽ അവ തീയതിയോ സമയമോ " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള " "പിക്കർ ഇല്ലാതെ സാധാരണ " "ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "സമയ ഫോർമാറ്റ് HTML5 `time` " "എലമെന്റ് " "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത " "ബ്രൗസറുകൾക്ക് മാത്രമാണ് " "ബാധകം. HTML5 `time` എലമെന്റ് " "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന " "ബ്രൗസറുകൾ ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിച്ച് സമയം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "സമയം " "ഇൻപുട്ട് ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിച്ച് സമയം " "ഫോർമാറ്റ് നൽകുക." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "സ്വകാര്യ ഫയൽ സിസ്റ്റം " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല. ഇത് " "മാറ്റേണ്ടത് settings.php " "ലാണ്. കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "കാണുക: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "നിയമപരമായ സംഖ്യാ ഇടവേളകൾ " "നിർവചിക്കുന്നു. ഏതൊരു " "സംഖ്യാ ഇടവേളയും " "പിന്തുണയ്ക്കാൻ " "ശൂന്യമാക്കി വിടുക." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "ഏതു സമയവും ഏതു സമയത്തും " "സ്വീകരിക്കും; ഏതെങ്കിലും " "GNU " "Date Input Format അനുസരിച്ച്. " "ഇപ്പോൾ (now), +2 hours, 4:30 PM " "പോലെയുള്ള സ്‌ട്രിംഗുകൾ " "എല്ലാം സാധുവാണ്." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്ന ഫയൽ " "എക്സ്റ്റെൻഷൻ .html ൽ നിന്ന് .xls " "ആയി മാറ്റപ്പെടും." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "`%title` ഒരു `%type` എലമെന്റാണ്; ഇത് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരുന്നതിനാൽ " "അത് റെൻഡർ ചെയ്യപ്പെടില്ല. " "ഈ എലമെന്റ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാൻ അഡ്മിൻ " "സെട്ടിംഗ്സ് പേജിലേക്ക് " "പോകുക." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title എന്നത് %type എന്ന ഘടകമാണ്; " "ഇത് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു, " "അതിനാൽ ഇത് റൻഡർ " "ചെയ്യപ്പെടില്ല. ദയവായി " "ഒരു സൈറ്റ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററെ " "ബന്ധപ്പെടുക." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "പുതിയ ഒരു സമർപ്പണം " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ ഈ ഘടകം " "പൂരിപ്പിക്കാൻ " "കഴിയേണ്ടതായ റോളുകളും " "ഉപയോക്താക്കളും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഒരു സമർപ്പണം " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ ഈ " "ഘടകം അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയേണ്ട റോളുകളും " "ഉപയോക്താക്കളും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "സമർപ്പണം കാണുമ്പോൾ ഈ ഘടകം " "കാണാൻ കഴിയേണ്ട റോൾസും " "ഉപയോക്താക്കളും " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "%label എലമെന്റിന്റെ API " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "വായിക്കുക." msgid "A select menu field." msgstr "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് മെനു ഫീൽഡ്." msgid "Processed text settings" msgstr "" "പ്രോസസ്സ് ചെയ്ത " "ടെക്സ്റ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "ചില ചോദ്യങ്ങളിൽ നിന്ന് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "തിരഞ്ഞെടുക്കി ഒഴിവാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുമ്പോഴും, ഒരു " "ലികർട്ട് ഘടകം " "നിർബന്ധമാക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "സാഹചര്യങ്ങളിൽ N/A " "അനുവദിക്കുന്നത് ഏറ്റവും " "അനുയോജ്യമാണ്." msgid "N/A answer text" msgstr "" "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉത്തരം " "ടെക്സ്റ്റ്" msgid "Employee Evaluation" msgstr "" "ജോലിക്കാരുടെ പ്രകടന " "മൂല്യനിർണയം" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "" "ജോലി അന്വേഷിക്കുന്ന " "വ്യക്തിയുടെ പ്രൊഫൈൽ" msgid "Session Evaluation" msgstr "സെഷൻ വിലയിരുത്തൽ" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "താഴെ ബോൾഡ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "ഭാഗങ്ങളിൽ വിവർത്തനം " "ചെയ്യാവുന്ന " "പ്രോപ്പർട്ടികളുളള എല്ലാ " "ലഭ്യമായ എലമെന്റ് " "പ്രോപ്പർട്ടികളും " "കൊടുത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Number settings" msgstr "സംഖ്യാ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Other option settings" msgstr "മറ്റ് ഓപ്ഷൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "ഹെഡറിലേക്ക് ഒരു “എല്ലാം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക” " "ചെക്ക്ബോക്സ് ചേർക്കും." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "" "കുറഞ്ഞ സമയം " "വ്യക്തമാക്കുന്നു." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "" "പരമാവധി സമയത്തെ " "വ്യക്തമാക്കുന്നു." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "" "മിനിറ്റ് ഇടവേളകളെ " "നിർദേശിക്കുന്നു." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "സെക്കൻഡുകളിൽ ഇടവേള നൽകുക." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, അയച്ച " "ഇമെയിലുകൾ എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "സ്ക്രീനിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "സമർപ്പിച്ച ഉള്ളടക്കങ്ങൾ " "പോസ്റ്റ് ചെയ്തതായി കണ്ട് " "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "സ്ക്രീനിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "സാധുവായ രാജ്യങ്ങൾ" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "യാദൃച്ഛിക ഫോമുകളിലേക്ക് " "ചലഞ്ചുകൾ " "ചേർക്കുന്നതിനായി CAPTCHA " "നൽകുന്നു." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "ഇൻപുട്ടിന് നേരിട്ട് " "മുന്നിൽ വയ്ക്കുന്ന " "ടെക്‌സ്‌റ്റ് അല്ലെങ്കിൽ " "കോഡ്. സ്ഥിരമായ ഒരു " "സ്‌ട്രിംഗ് ഉപയോഗിച്ച് " "ഒരു ഇൻപുട്ടിന് " "മുൻഗാമിയായി ചേർക്കാൻ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കാം. ഉദാഹരണങ്ങൾ: $, " "#, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "ഇൻപുട്ടിന് നേരിട്ട് " "പിന്നാലെ സ്ഥാപിക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് അല്ലെങ്കിൽ " "കോഡ്. ഇൻപുട്ടിലേക്ക് ഒരു " "യൂണിറ്റ് ചേർക്കാൻ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കാം. ഉദാഹരണങ്ങൾ: lb, " "kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "ഘടകങ്ങൾ പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല. ദയവായി താഴെ " "കാണുന്ന സന്ദേശ(ങൾ)യും " "പിശക് ലോഗും പരിശോധിക്കുക." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "എല്ലാ ഫോമുകൾക്കും " "സംരക്ഷിക്കാത്ത " "മുന്നറിയിപ്പ് " "സജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "സംരക്ഷിക്കാത്ത " "മാറ്റങ്ങളുള്ള ഒരു ഫോം " "വിട്ടുപോകുമ്പോൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "മുന്നറിയിപ്പ് സന്ദേശം " "കാണിക്കും." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "എല്ലാ ഫോം‌സുകളിലും എല്ലാ " "വിശദാംശങ്ങളും (details) " "വിപുലീകരിക്കാനും " "ചുരുക്കാനും ഉള്ള ലിങ്ക് " "സ്വയമേവ ചേർക്കപ്പെടും." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "" "ഫോം സമർപ്പിക്കുന്നത് ഏത് " "HTTP രീതി (method) ഉപയോഗിച്ച് " "ആയിരിക്കുമെന്ന് " "വ്യക്തമാക്കുന്നു." msgid "POST (Custom)" msgstr "പോസ്റ്റ് (ഇഷ്ടാനുസൃതം)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (ഇഷ്ടാനുസൃതം)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "YAML, HTML, CSS, JavaScript " "എന്നിവയ്ക്കുള്ള " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "സന്ദേശങ്ങളും " "തിരുത്തുന്നതിനായി " "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റർ നൽകാൻ " "Code Mirror ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫീൽഡുകൾക്കായുള്ള " "മുൻകൂട്ടി നിർവചിച്ചതും " "ഇഷ്ടാനുസൃതവുമായ " "ഫോർമാറ്റുകൾ " "ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് " "ഇൻപുട്ട് മാസ്കുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "jQuery വേണ്ടിയുള്ള റേറ്റിംഗ് " "പ്ലഗിൻ. വേഗത്തിലുള്ളതും " "പ്രോഗ്രസീവ് " "എൻഹാൻസ്മെന്റിനും " "അനുയോജ്യമായതും, ടച്ച് " "പിന്തുണയുള്ളതും, " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "കഴിയുന്നതുമായ (ഇമേജുകൾ " "മാത്രം മാറ്റുകയോ ചില CSS " "മാറ്റുകയോ ചെയ്‌താൽ മതി), " "ശ്രദ്ധ പിടിക്കാത്ത " "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് (HTML5 data-* " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച്), RTL പിന്തുണയും " "ഇതിലുണ്ട്. റേറ്റിംഗ് " "പ്ലഗിൻ നിങ്ങൾക്ക് " "വേണ്ടത്ര താരങ്ങൾ വരെ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു, " "കൂടാതെ ഏത് സ്റ്റെപ്പ് " "വലുപ്പവും (step size) സപ്പോർട്ട് " "ചെയ്യും." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 തിരച്ചിലിനും ടാഗിംഗ് " "സൗകര്യത്തിനും " "പിന്തുണയോടുകൂടിയ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാവുന്ന " "ഒരു സെലക്ട് ബോക്സ് " "നിങ്ങൾക്ക് നൽകുന്നു." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad എന്നത് മിനുസമുള്ള " "സിഗ്‌നേച്ചറുകൾ " "വരയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു " "JavaScript ലൈബ്രറിയാണ്. ഇത് HTML5 canvas " "അടിസ്ഥാനമാക്കിയതും " "വേരിയബിൾ വീതിയുള്ള Bézier " "കർവ് ഇന്റർപൊളേഷൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതുമാണ്. " "എല്ലാ ആധുനിക " "ഡെസ്ക്ടോപ്പ്, മൊബൈൽ " "ബ്രൗസറുകളിലും ഇത് " "പ്രവർത്തിക്കും; കൂടാതെ " "യാതൊരു ബാഹ്യ " "ലൈബ്രറികളിലും " "ആശ്രയിക്കുന്നില്ല." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "സിഗ്നേച്ചർ പാഡ് ഒരു ഒപ്പ് " "നൽകുന്നതിനുള്ള ഘടകം (signature " "element) ഒരുക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Google Calendar-ൽ നിന്ന് പ്രചോദനം " "ഉൾക്കൊണ്ട, jQuery-ക്കായുള്ള " "ലഘുവും " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാവുന്നതുമായ " "JavaScript ടൈംപിക്കർ പ്ലഗിൻ." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "HTML5-ലെ time elements-ുകൾക്കായി ഒരു " "പോളിഫിൽ നൽകാൻ Timepicker " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "സർവർ-സൈഡ് " "പരിശോധനയോടുകൂടിയ വാക്ക് " "അല്ലെങ്കിൽ പ്രതീക എണ്ണൽ, " "ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡുകൾക്കും " "ടെക്സ്റ്റ് ഏരിയകൾക്കും " "ലഭ്യമാണ്." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഓപ്ഷനുകൾ " "ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഒന്നിലധികം " "ഡീഫോൾട്ടുകൾ വേർതിരിക്കാൻ " "കോമകൾ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Other field prefix" msgstr "മറ്റ് ഫീൽഡ് പ്രിഫിക്‌സ്" msgid "Other field suffix" msgstr "മറ്റ് ഫീൽഡ് സഫിക്സ്" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "അവസാന ഫയലുകൾ എവിടെ " "സംഭരിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. സ്വകാര്യ " "ഫയൽ സ്റ്റോറേജിന് " "പൊതുവിലുള്ള ഫയലുകളേക്കാൾ " "കൂടുതൽ ഓവർഹെഡ് ഉണ്ടാകും, " "എന്നാൽ ഈ " "എലമെന്റിനുള്ളിലെ " "ഫയലുകളിലേക്ക് നിയന്ത്രിത " "ആക്‌സസ് അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "സ്ഥിരീകരണ പേജ് URL അലിയാസ്" msgid "Default confirmation back label" msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് കൺഫർമേഷൻ " "ബാക്ക് ലേബൽ" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "" "സ്ഥിരീകരണത്തിലേക്കുള്ള " "തിരികെ പോകുന്ന " "ലിങ്കിന്റെ CSS ക്ലാസുകൾ" msgid "Wizard start attributes" msgstr "" "വിസാർഡ് ആരംഭിക്കുന്ന " "അറ്റ്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Wizard next page button label" msgstr "" "വിഷാർഡിലെ അടുത്ത " "പേജിന്റെ ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "Confirmation back link" msgstr "" "സ്ഥിരീകരണത്തിലേക്കുള്ള " "തിരികെ ലിങ്ക്" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"ബട്ടൺ CSS ക്ലാസുകൾ\" എന്ന " "ഡ്രോപ്പ് ഡൗണിൽ " "ലഭ്യമാക്കുന്ന " "ക്ലാസുകളുടെ ഒരു പട്ടിക. " "ഓരോ വരിയിലും ഒന്നോ " "അതിലധികമോ ക്ലാസുകൾ നൽകുക. " "ഈ സ്റ്റൈലുകൾ നിങ്ങളുടെ " "തീമിന്റെ CSS ഫയലിൽ " "ലഭ്യമുണ്ടായിരിക്കണം." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Confirmation CSS classes” എന്ന " "ഡ്രോപ്പ്ഡൗണിൽ " "നൽകപ്പെടുന്ന ക്ലാസുകളുടെ " "ഒരു പട്ടിക. ഓരോ വരിയിലും " "ഒന്നോ അതിലധികമോ ക്ലാസുകൾ " "നൽകുക. ഈ സ്റ്റൈലുകൾ " "നിങ്ങളുടെ തീമിന്റെ CSS " "ഫയലിൽ " "ലഭ്യമാകുന്നതായിരിക്കണം." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Confirmation back link CSS classes\" എന്ന " "ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗണിൽ നൽകാൻ " "പോകുന്ന ക്ലാസുകളുടെ ഒരു " "പട്ടിക. ഓരോ വരിയിലും ഒന്ന് " "അല്ലെങ്കിൽ ഒന്നിലധികം " "ക്ലാസുകൾ നൽകുക. ഈ " "സ്റ്റൈലുകൾ നിങ്ങളുടെ " "തീമിന്റെ CSS ഫയലിൽ " "ലഭ്യമായിരിക്കണം." msgid "Webform test third party settings" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ടെസ്റ്റ് ത്രീ " "പാർട്ടി ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Webform confidential message" msgstr "വെബ്‌ഫോം രഹസ്യ സന്ദേശം" msgid "Webform handlers" msgstr "Webform ഹാൻഡ്‌ലറുകൾ" msgid "Webform field storage settings" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഫീൽഡ് " "സ്റ്റോറേജ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Webform ഓട്ടോ‌കംപ്ലീറ്റ് " "പ്രദർശന ഫോർമാറ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് സമർപ്പണ ഡാറ്റ " "ഉപയോഗിച്ച് " "പരാമർശിച്ചിരിക്കുന്ന " "വെബ്‌ഫോം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "webforms" msgstr "വെബ്‌ഫോംസ്" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "ഈ കമാൻഡ് വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങൾ ഒരു " "ഫയലിലേക്ക് എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യും." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) ഒരു " "വെബ്‌ഫോമിനെ റഫറൻസ് " "ചെയ്യുന്നില്ല." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) എന്നതിനായി " "ബന്ധപ്പെട്ട '@webform_id' എന്ന " "വെബ്‌ഫോം നിലവിലില്ല." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട് ഏതെങ്കിലും " "പ്രശ്നങ്ങൾ " "നേരിടുന്നുവെങ്കിൽ, " "താഴെയുള്ള കോൺഫിഗറേഷൻ " "(വ്യക്തിഗത " "വിവരങ്ങളൊന്നുമില്ലാതെ) " "Webform മോഡ്യൂളിലെ issue " "queue ൽ ഒരു പുതിയ " "ടിക്കറ്റായി അറ്റാച്ച് " "ചെയ്യാനും നിങ്ങള്ക്ക് " "കഴിയും." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "നില സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "ഫ്ലാഗ്." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "കുറിപ്പുകൾ." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ " "എന്റിറ്റിയുടെ സീരിയൽ " "നമ്പർ." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഇതാണ്:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോം " "എലമെന്റുകളും അവയുടെ " "പ്രവർത്തനസാധ്യതകളും " "ഉൾപ്പെടുത്തി ഉദാഹരണങ്ങൾ " "നൽകുന്നു. പുരോഗതിയായ " "ഫംഗ്ഷനാലിറ്റി " "ഡെമോൺസ്ട്രേറ്റ് " "ചെയ്യാനും " "ടെസ്റ്റുചെയ്യാനും ഇവ " "ഉപയോഗിക്കാം, അല്ലെങ്കിൽ " "പുതിയ വെബ്‌ഫോമുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ cut-n-paste കോഡ് " "സ്നിപ്പറ്റുകളായി " "ഉപയോഗിക്കാനും കഴിയും." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും നോഡിലെ " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "കാണുക" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "" "സ്വന്തം നോഡിനായുള്ള " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "കാണുക" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "" "ഏതൊരു നോഡിന്റെയും " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "" "സ്വന്തം നോഡിനായുള്ള " "വെബ്‌ഫോം സബ്മിഷനുകൾ " "തിരുത്തുക" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "" "ഏതെങ്കിലും നോടിനായുള്ള " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "മായ്ക്കുക" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "" "സ്വന്തമായ നോഡിനുള്ള " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Webform Templates" msgstr "വെബ്‌ഫോം ടെംപ്ലേറ്റുകൾ" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം എലിമെന്റ് %title " "നീക്കംചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "" "Webform എലമെന്റ് %type ടെസ്റ്റ് " "പുനഃസജ്ജമാക്കി." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "" "%type എന്ന വെബ്‌ഫോം " "എലമെന്റിന്റെ ടെസ്റ്റ് " "അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം എലമെന്റ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "ഇതിനെ വിവരണാത്മകമായ " "ലേബലായി ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "The default value of the webform element." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഘടകത്തിന്റെ " "ഡീഫോൾട്ട് മൂല്യം." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "ഇത് സജ്ജീകരിച്ചാൽ, ഒരു " "നിർബന്ധമായ വെബ്‌ഫോം ഘടകം " "ശൂന്യമായിരിക്കുമ്പോൾ, " "സ്ഥിരമായ “Field x is required.” എന്ന " "സന്ദേശത്തിനു പകരം ഈ " "സന്ദേശം ഉപയോഗിക്കും." msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് ഉള്ള " "എല്ലാ സമർപ്പണങ്ങളും " "നീക്കം ചെയ്യുക എന്നതിന് Delete all submissions." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "വെബ്ഫോം UI മോഡ്യൂൾ " "സജീവമാക്കുക എന്നും ഈ " "ഘടകം സുരക്ഷിതമായി " "ഇല്ലാതാക്കുകയും ചെയ്യുക." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "%title വെബ്‌ഫോമിൽ results " "ഉണ്ടാകുന്നതിനാൽ %key " "എലിമെന്റ് നീക്കം ചെയ്യാൻ " "സാധിക്കില്ല." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) എന്നത് ചൈൽഡ് " "എലമെന്റുകളൊന്നും " "ഉണ്ടായിരിക്കാനാകാത്ത ഒരു " "വെബ്‌ഫോം (webform) എലമെന്റാണ്." msgid "Webform %label created." msgstr "വെബ്‌ഫോം %label സൃഷ്ടിച്ചു." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം %label എലമെന്റുകൾ " "സംരക്ഷിച്ചു." msgid "Webform @label created." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം @label " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിന് നിലവിൽ " "യാതൊരു ഹാൻഡ്‌ലറുകളും " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "" "Webform %label എന്ന ഹാൻഡ്ലർ സേവ് " "ചെയ്തു." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "" "വെബ്ഫോം @label ഹാൻഡ്ലർ " "സംരക്ഷിച്ചു." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "പുതിയ വെബ്‌ഫോമുകൾ " "സൃഷ്‌ടിക്കാനുള്ള അനുമതി " "ഉള്ള എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും ഈ " "വെബ്‌ഫോം ഒരു " "ടെംപ്ലേറ്റായി " "ലഭ്യമാക്കും." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ‘ഈ " "വെബ്‌ഫോം നിലവിൽ " "സമർപ്പിച്ച ഡാറ്റയൊന്നും " "സേവ് ചെയ്യുന്നില്ല.’ " "എന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള " "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും " "ലോഗ് സന്ദേശങ്ങളും അടക്കി " "നിർത്തും." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സ്ഥിരീകരണ പേജ് " "ആക്സസ് ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "ഒരു പകരമുള്ള URL ഐച്ഛികമായി " "വ്യക്തമാക്കാം." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം തകരാറിലായാൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു " "സന്ദേശം." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "സംരക്ഷിക്കാത്ത " "മാറ്റങ്ങളുള്ള ഒരു " "വെബ്‌ഫോമിൽ നിന്ന് " "ഉപയോക്താവ് പുറത്ത് " "പോകുമ്പോൾ അവർക്ക് ഒരു " "മുന്നറിയിപ്പ് സന്ദേശം " "കാണിക്കും." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "ഇത് പരിശോധിച്ചാൽ, ഈ " "വെബ്‌ഫോമിൽ രണ്ട് " "അല്ലെങ്കിൽ അതിൽ " "കൂടുതലുള്ള details ഘടകങ്ങൾ " "ലഭ്യമായിരിക്കുന്നപ്പോൾ, " "ഈ വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് എല്ലാ " "(details) ഘടകങ്ങളും " "വികസിപ്പിക്കാനോ " "ചുരുക്കാനോ ഉള്ള ഒരു " "ലിങ്ക് ചേർക്കപ്പെടും." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "അടുത്ത സബ്മിഷൻ " "നമ്പറിന്റെ മൂല്യം. നിങ്ങൾ " "ആരംഭിക്കുമ്പോൾ " "സാധാരണയായി ഇത് 1 " "ആയിരിക്കും, തുടർന്ന് ഓരോ " "വെബ്‌ഫോം സബ്മിഷനോടും " "കൂടി ഇത് ഉയരുകയും ചെയ്യും." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "രചയിതാവിന്റെയോ ഉടമയുടെയോ " "ഉപയോക്തൃനാമം." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "ദയവായി ഈ വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "ആക്ഷൻ URL അല്ലെങ്കിൽ പാത്ത്, " "വെബ്‌ഫോമിന്റെ സമർപ്പണം " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പിക്കപ്പെടുന്ന URL " "അല്ലെങ്കിൽ പാത്ത്." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോം നിലവിൽ " "സമർപ്പിച്ച യാതൊരു " "ഡാറ്റയും " "സംരക്ഷിക്കുന്നില്ല. " "ദയവായി ഫലങ്ങൾ " "സംരക്ഷിക്കുന്നതു " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുകയോ, " "അല്ലെങ്കിൽ " "വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് ഒരു submission handler " "ചേർക്കുകയോ ചെയ്യുക." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "താഴെയുള്ള വെബ്‌ഫോം " "ഇഷ്ടാനുസൃത/യാദൃച്ഛിക " "ടെസ്റ്റ് ഡാറ്റ " "ഉപയോഗിച്ച് മുൻ‌കൂട്ടി " "പൂരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. " "സമർപ്പിക്കുമ്പോൾ, ഈ വിവരം " "ഇനിയും " "സംരക്ഷിക്കപ്പെടുകയും " "കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ " "നിശ്ചയിച്ചിട്ടുള്ള " "സ്വീകരകരിലേക്ക് " "അയക്കപ്പെടുകയും " "ചെയ്യും." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "" "%user-ക്കായി %webform-ലേക്ക് " "സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "മൂന്നാം കക്ഷി (third-party) " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ ലഭ്യമല്ല. Webform " "മോഡ്യൂളുമായി " "സംയോജിപ്പിക്കുന്ന ഒരു " "contributed മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക." msgid "Webform info" msgstr "വെബ്‌ഫോം വിവരങ്ങൾ" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "ഡൗൺലോഡിന് തയ്യാറായ " "എക്സ്പോർട്ട് ഫയൽ ഇല്ല. " "നിങ്ങളുടെ ബ്രൗസർ ആ ഫയൽ " "ഇതിനകം ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്തിരിക്കാം. പുതിയ ഒരു " "എക്സ്പോർട്ട് സൃഷ്ടിക്കാൻ " "download export webform " "സന്ദർശിക്കുക." msgid "Testing %title webform" msgstr "" "%title വെബ്ഫോം " "പരിശോധിക്കുന്നു" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ " "എൻറ്റിറ്റിയുടെ UUID." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് " "ഉപയോക്താവ് സമർപ്പിച്ച URI." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം ആദ്യം " "ഡ്രാഫ്റ്റായി അല്ലെങ്കിൽ " "സമർപ്പിച്ചതായി സംഭരിച്ച " "സമയം." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "(ഡ്രാഫ്റ്റ് അല്ല) " "പൂർത്തിയായതായി " "സമർപ്പിച്ച സമയം." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "അവസാനമായി സംരക്ഷിച്ച " "സമയം (പൂർണ്ണമായത് " "അല്ലെങ്കിൽ ഡ്രാഫ്റ്റ്)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകൾക്കുമുള്ള " "ക്ലയന്റ്-സൈഡ് വാലിഡേഷൻ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "ക്ലയന്റ്-സൈഡ് വാലിഡേഷൻ " "അപ്രാപ്തമാക്കുന്ന novalidate ആട്രിബ്യൂട്ട് " "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളിലും " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോം " "ഘടകങ്ങൾക്കും " "വിവരണത്തിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "സ്ഥാനം നിശ്ചയിക്കുന്നു." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "പൊതുവായ ഫയൽസ് അപ്‌ലോഡ് " "ലക്ഷ്യം, അനാമതേയോ " "വിശ്വസിക്കാത്തതോ ആയ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ലഭ്യമായ " "വെബ്‌ഫോമുകൾക്കായി " "അപകടകരമാണ്." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "മായ്ച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Webform submissions purged." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "നീക്കം ചെയ്‌തു." msgid "Webform selection" msgstr "വെബ്‌ഫോം തിരഞ്ഞെടുപ്പ്" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "പുതിയ സമർപ്പണങ്ങൾക്ക് ഈ " "വെബ്‌ഫോം തുറന്നിരിക്കണോ " "അടച്ചിരിക്കണോ എന്നത് " "നിയന്ത്രിക്കുന്ന ഫ്ലാഗ്." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി സമർപ്പണ " "മൂല്യങ്ങൾ ഉൾക്കൊള്ളുന്ന " "ഒരു വെബ്‌ഫോം." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP മെയിലർ" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "ഒരു +/- മൂല്യം വെബ്‌ഫോം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "സമയത്ത് നിലവിലെ വർഷത്തിൽ " "നിന്ന് അത്തരം പല " "വർഷങ്ങൾക്ക് മുമ്പെയോ " "പിന്നെയോ ആയ ഡൈനാമിക് " "മൂല്യത്തെ " "സൂചിപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "ഓപ്ഷനുകളുടെ ക്രമം " "യാദൃശ്ചികമാക്കും." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "വെബ്ഫോമിന്റെ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് എല്ലാ " "നിലവിലുള്ള സമർപ്പണ " "മൂല്യങ്ങളും ദൃശ്യമാകും." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "കമ്പോസിറ്റ് വെബ്‌ഫോം " "ഘടകത്തിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "മൂല്യം YAML ആയി." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "ചോദ്യങ്ങളുടെ ക്രമം " "യാദൃച്ഛികമായി " "കലർത്തുന്നു." msgid "A basic contact webform template." msgstr "" "ഒരു അടിസ്ഥാന കോൺടാക്ട് " "വെബ്‌ഫോം ടെംപ്ലേറ്റ്." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "" "ഒരു ജീവനക്കാരുടെ " "മൂല്യനിർണയ വെബ്‌ഫോം " "ടെംപ്ലേറ്റ്." msgid "An issue webform template." msgstr "" "ഒരു പ്രശ്നത്തിനായുള്ള " "വെബ്‌ഫോം ടെംപ്ലേറ്റ്." msgid "A job application webform template." msgstr "" "ജോബ് അപ്ലിക്കേഷൻ " "വെബ്‌ഫോം ടെംപ്ലേറ്റ്." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "" "ജോബ് സീക്കർ പ്രൊഫൈൽ വെബ് " "ഫോം ടെംപ്ലേറ്റ്." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "മെയിലിംഗ് ലിസ്റ്റ് " "വെബ്ഫോം ടെംപ്ലേറ്റ് " "സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യാൻ." msgid "A user profile webform template." msgstr "" "ഒരു യൂസർ പ്രൊഫൈൽ വെബ്ഫോം " "ടെംപ്ലേറ്റ്." msgid "Submission serial number" msgstr "സമർപ്പണ സീരിയൽ നമ്പർ" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "" "ഇല്ലാതാക്കി @form: സമർപ്പണം " "#@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "ശ്രദ്ധിക്കുക: " "താഴെക്കൊടുത്തിരിക്കുന്ന " "കസ്റ്റം എലിമെന്റ് " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകളും `@name` " "ഫീൽഡ്സെറ്റ് " "റാപ്പറിലേക്കും " "ബാധകമാകും. (Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "input " "masks ഉൾപ്പെടുന്ന ചില " "ഉദാഹരണങ്ങൾ." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "" "ഉദാഹരണം: ഘടകങ്ങൾ: കണ്ടീഷൻ " "ലജിക്" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "കണ്ടീഷണൽ ലജിക് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഘടകങ്ങളുടെ " "ഉദാഹരണങ്ങൾ." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പിച്ചത് " "ഏത് നോഡിൽ നിന്നാണെന്ന് " "വ്യക്തമാക്കുന്ന നോഡ്." msgid "Installing the Webform module" msgstr "" "വെബ്ഫോം മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നു" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്നവ " "ഉപയോഗിക്കാൻ സാധിക്കുന്ന " "ഘടകങ്ങളാണ്, പക്ഷേ " "ഇവയ്ക്ക് Webform Element integration " "പ്ലഗിൻ നിലവിലില്ല." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Flexbox " "ഉപയോഗിച്ച് ഒന്നിലധികം " "കോളങ്ങളുള്ള വെബ്‌ഫോം " "ലേഔട്ടുകളുടെ ഉദാഹരണങ്ങൾ." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "ഒരു പല ഘട്ടങ്ങളുള്ള " "‘വിസാർഡ്’ വെബ്ഫോമിന്റെ " "ഉദാഹരണം." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "" "ലഭ്യമായ ഘടക തരംകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "ഗ്ലോബൽ അസറ്റുകൾ (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "" "പ്രോസസ്സ് ചെയ്യാനുള്ള " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "ബൾക്ക് ഫോം" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകളെ വെബ്സൈറ്റിൽ " "നോഡുകളായി " "സംയോജിപ്പിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്ന ഒരു " "വെബ്‌ഫോം ഉള്ളടക്ക തരം " "നൽകുന്നു." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ " "നിർമ്മിക്കാനും " "പരിപാലിക്കാനും വേണ്ട " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "ലഭ്യമാക്കുന്നു." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "ഘടകം ആവശ്യമായതല്ലെങ്കിൽ " "അത് ഇപ്പോഴും " "ഒഴിഞ്ഞുതന്നെയായിരിക്കാം." msgid "Items format" msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ഫോർമാറ്റ്" msgid "Draft and completed" msgstr "" "കരട് തയ്യാറാക്കി " "പൂർത്തിയാക്കി" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "ഒന്നിലധികം വെബ്‌ഫോമുകളിൽ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ നടത്താൻ " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്ന " "ഒരു ഫോം എലമെന്റ് ചേർക്കുക." msgid "Space ()" msgstr "ഇടം ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "ഒന്നിലധികം സമർപ്പണങ്ങളിൽ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ നടത്താൻ " "നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്ന ഒരു " "ഫോം എലമെന്റ് ചേർക്കുക." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകളിലേക്കും " "ചേർക്കേണ്ട ഇഷ്ടാനുസൃത CSS " "ഇവിടെ നൽകുക." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "കുട്ടി എലമെന്റുകളെ ഒരു " "കണ്ടെയ്‌നറിനുള്ളിൽ " "പൊതിയുന്ന ഒരു എലമെന്റ് " "നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "HTMLയിലെ `'hidden'` ഇൻപുട്ട് " "എലമെന്റിനായി ഒരു " "ഫോമിന്റെ എലമെന്റ് " "നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "ഓപ്ഷണൽ തലക്കെട്ടും " "വിവരണവും സഹിതം " "പ്രദർശനമാത്രമുള്ള ഒരു " "ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "ടെലിഫോൺ നമ്പർ " "നൽകുന്നതിനുള്ള ഒരു ഫോം " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides a text format form element." msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റ് ഫോം " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "ആന്തരിക വിവരങ്ങൾ " "സംഭരിക്കുന്നതിനായി ഒരു " "ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Composite element options" msgstr "" "സംയുക്ത ഘടകത്തിനുള്ള " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "സമ്പർക്ക വിവരങ്ങൾ (പേര്, " "വിലാസം, ഫോൺ, ഇമെയിൽ) " "ശേഖരിക്കാനായി ഒരു ഫോം " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "ഒന്നിലധികം കോളങ്ങളിലായി " "ഘടകങ്ങളെ " "ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "ഫ്ലെക്സ്(ബിൾ) ബോക്‌സ് " "കണ്ടെയ്‌നർ നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "ചിത്ര ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത് " "സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു " "ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "" "ലികർട്ട് ചോദ്യങ്ങളും " "ഉത്തരങ്ങളുടെ ഓപ്ഷനുകളും" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "“ഫയൽ” ഘടകം ലഭ്യമല്ല, കാരണം " "യാതൊരു സ്ട്രീം " "റാപ്പറുകളും ലഭ്യമല്ല" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "" "സമയം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "വീഡിയോ ഫയൽ അപ്ലോഡ് " "ചെയ്യുന്നതിനും " "സംരക്ഷിക്കുന്നതിനുമായി " "ഒരു ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Disable system tray" msgstr "" "സിസ്റ്റം ട്രേ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Display elements in table columns" msgstr "" "ടേബിൾ കോളങ്ങളിലെ ഘടകങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, എല്ലാ " "ഫോമിലെ ഘടകങ്ങൾക്കും " "ഓട്ടോംപ്ലീഷൻ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുന്നവിധം " "autocomplete " "ആട്രിബ്യൂട്ട് ഓഫ് ആയി " "സജ്ജീകരിക്കും." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "" "ഓഫ്-കാൻവാസ് സിസ്റ്റം ട്രേ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന് ടാഗുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് ഒന്നിലധികം " "എന്റിറ്റി റഫറൻസുകൾ നൽകാൻ " "അനുവദിക്കണമെങ്കിൽ ഈ " "ഓപ്ഷൻ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "ലിങ്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു " "ഫോം എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "Wrapper type" msgstr "റാപ്പർ തരം" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "" "വെബ്ഫോം ഡെമോ: " "അപേക്ഷ/മൂല്യനിർണയ " "സിസ്റ്റം" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "സജ്ജമാക്കിയാൽ, ഒരു " "ഘടകത്തിനുള്ള അനുവദനീയമായ " "മൂല്യങ്ങളുടെ എണ്ണം " "കവിയുമ്പോൾ, ഡീഫോൾട്ട് ആയ " "“@message” സന്ദേശത്തിന് പകരം ഈ " "സന്ദേശം ഉപയോഗിക്കും." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "അവസാനിക്കുന്ന " "തീയതിയും/സമയവും " "ശൂന്യമായി വിട്ടാൽ, ഈ " "വെബ്‌ഫോം ഒരിക്കലും " "അടയ്ക്കപ്പെടുകയില്ല." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "വിജയകരമായ സമർപ്പണത്തിന് " "ശേഷം പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "പേജ് ശീർഷകം." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "അന്താരാഷ്ട്ര ടെലിഫോൺ " "നമ്പറുകൾ നൽകുന്നതിനും " "സാധുത " "പരിശോധിക്കുന്നതിനുമായി " "ഉള്ള ഒരു ജേഎക്വറി പ്ലഗിൻ. " "ഇത് ഏതു ഇൻപുട്ടിലേക്കും " "ഒരു ഫ്ലാഗ് ഡ്രോപ്പ്ഡൗൺ " "ചേർക്കുകയും, " "ഉപയോക്താവിന്റെ രാജ്യം " "കണ്ടെത്തുകയും, " "അനുയോജ്യമായ പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും, " "ഫോർമാറ്റിംഗ്/വാലിഡേഷൻ " "രീതികൾ നൽകുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വെബ്‌ഫോം " "ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുമ്പോൾ, " "നിലവിലെ അഭ്യർത്ഥനയുടെ " "പാതയിൽ ആ വെബ്‌ഫോം " "അടങ്ങിയാൽ ഈ ബ്ലോക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ “URL ൽ " "നിന്നുള്ള വെബ്‌ഫോം” " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വെബ്‌ഫോംയിൽ " "നിന്ന് സൃഷ്‌ടിക്കപ്പെട്ട " "വെബ്‌ഫോം സബ്മിഷൻ നിലവിലെ " "റിക്ക്വസ്റ്റിന്റെ " "പാത്തിൽ ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഈ " "ബ്ലോക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ 'URL-യിൽ " "നിന്ന് വെബ്‌ഫോം സബ്മിഷൻ' " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വെബ്‌ഫോമിനെ " "പ്രത്യേക വെബ്‌ഫോം ഫീൽഡ് " "അല്ലെങ്കിൽ നോഡ് വഴി " "റഫറൻസ് ചെയ്യുന്ന നോഡ് " "നിലവിലെ അഭ്യർത്ഥനയുടെ " "പാത്തിൽ ഉള്ളപ്പോൾ ഈ " "ബ്ലോക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ 'URL " "നിന്ന് നോഡ്' " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "ആധുനിക HTML മാർക്കപ്പ് " "കൂടാതെ പ്രോസസ്സ് ചെയ്ത " "ടെക്സ്റ്റ് റെൻഡർ " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Tree delimiter" msgstr "മരം വേർതിരിവ് ചിഹ്നം" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെനു " "ഉപയോഗിച്ച് ഹയർആർക്കിക്കൽ " "ട്രീയായോ " "ബ്രെഡ്‌ക്രംബ്‌സ് ആകയോ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന, " "ഒറ്റയോ ഒന്നിലധികമോ " "ടെർമുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "" "ഡെമോ: ആപ്ലിക്കേഷൻ " "മൂല്യനിർണയം" msgid "Limit term depth" msgstr "" "പരമാവധി കാലാവധി ആഴം (term depth) " "നിയന്ത്രിക്കുക" msgid "Default submission logging" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള സമർപ്പണ " "ലോഗിംഗ്" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "" "മുമ്പത്തെ " "സമർപ്പണങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള " "അറിയിപ്പ്" msgid "Email to address options" msgstr "" "വിലാസ ഓപ്ഷനുകളിലേക്ക് " "ഇമെയിൽ" msgid "Email from address options" msgstr "" "ഇമെയിൽ അയയ്ക്കുന്ന വിലാസ " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Return path email" msgstr "റിട്ടേൺ പാത്ത് ഇമെയിൽ" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Webform നോഡ് അൺഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ, Webform ഉള്ളടക്ക " "ടൈപ്പിലുള്ള എല്ലാ " "ഉള്ളടക്കവും ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "ഈ ഘടകത്തിനായി ഡാറ്റ " "ഡാറ്റാബേസിൽ ലഭ്യമാണ്. ഈ " "ക്രമീകരണം ഇനി മാറ്റാൻ " "സാധിക്കില്ല." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "തുറക്കേണ്ട തീയതി/സമയം " "ശൂന്യമായി വെച്ചാൽ, ഈ ഫോറം " "ഉടൻ തന്നെ തുറക്കും." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ സ്വീകരിക്കാൻ " "വെബ്‌ഫോം തുറക്കാൻ " "പോകുന്നുവെന്ന് " "ഉപയോക്താവിനെ " "അറിയിക്കുന്നതിന് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "സന്ദേശം. വെബ്‌ഫോം " "തുറക്കാൻ ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നപ്പോൾ " "മാത്രമേ ഈ തുറക്കുന്ന " "സന്ദേശം പ്രദർശിപ്പിക്കൂ." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം " "അടച്ചിരിക്കുന്നതായി " "ഉപയോക്താവിനെ " "അറിയിക്കുന്നതിന് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "സന്ദേശം. വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "നില “അടച്ചിരിക്കുന്നു” " "എന്നായിരിക്കുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരു സമർപ്പണ " "പരിധി എത്തിച്ചേരുകയോ " "ചെയ്താൽ അടച്ചിരിക്കുന്ന " "സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ക്ലിക്ക് ചെയ്തയുടൻ തന്നെ " "സമർപ്പണ ബട്ടൺ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാകും." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "വെബ്‌ഫോം പിന്നീട് സേവ് " "ചെയ്ത് പൂർത്തിയാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "" "അംഗീകൃത ഉപയോക്താക്കളും " "അനാമിക ഉപയോക്താക്കളും" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റിലുള്ള " "ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ട അജ്ഞാത " "സമർപ്പണങ്ങൾ കൊണ്ട് " "നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസ് " "നിറയാതെ ഇരിക്കാൻ, ഡ്രാഫ്റ്റ് " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ സ്വയമേവ " "ശുദ്ധീകരണം " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക." msgid "Submission behaviors" msgstr "" "സമർപ്പണത്തിന്റെ " "പെരുമാറ്റങ്ങൾ" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, അജ്ഞാത " "ഉപയോക്താവ് സൃഷ്ടിക്കുന്ന " "ഡ്രാഫ്റ്റുകളും " "സമർപ്പണങ്ങളും അവർ ലോഗിൻ " "ചെയ്യുമ്പോൾ അവരുടെ " "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടിലേക്ക് " "വീണ്ടും നിയോഗിക്കും." msgid "Log submission events" msgstr "" "ലോഗ് സബ്മിഷൻ ഇവന്റുകൾ " "രേഖപ്പെടുത്തുക" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "ഇന്റർനാഷണൽ ടെലിഫോൺ " "ഇൻപുട്ട് ടെലിഫോൺ " "ഘടകത്തോടൊപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "ഒരു ലളിതമായ jQuery പ്ലഗിൻ, ഒരു " "select എലമെന്റിനെ കൂടുതൽ " "ഉപയോക്തൃ സൗഹൃദമായ ദൃശ്യ " "ഇന്റർഫേസാക്കി " "മാറ്റുന്നു." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പിച്ച " "ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഉപയോക്തൃനാമം." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "പരിശോധിച്ചാൽ, എല്ലാ " "സമർപ്പണ ഇവന്റുകളും എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "സമർപ്പണങ്ങൾക്കും ലഭ്യമായ " "പ്രത്യേക സമർപ്പണ " "ലോഗിലേക്ക് " "രേഖപ്പെടുത്തപ്പെടും." msgid "Default reply-to email" msgstr "" "സ്വതേ മറുപടി " "നൽകുന്നതിനുള്ള ഇമെയിൽ" msgid "Default return path (email)" msgstr "" "ഇമെയിലിന്റെ ഡിഫോൾട്ട് " "റിട്ടേൺ പാത്ത്" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "" "സമർപ്പണ ഉറവിട എന്റിറ്റി " "ക്രമീകരിക്കുക: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "ഈ ഫീൽഡിന്റെ `%entity_type` " "എൻറ്റിറ്റിയെ വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണത്തിന്റെ സോഴ്‌സ് " "എൻറ്റിറ്റിയായി " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "അൺചെക്ക് ചെയ്താൽ, " "വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണത്തിനുള്ള സോഴ്‌സ് " "എൻറിറ്റിയായി നിലവിലെ " "പേജിലെ എൻറിറ്റി " "ഉപയോഗിക്കും. " "ഉദാഹരണത്തിന്, ഈ വെബ്‌ഫോം " "ഒരു നോടിന്റെ പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ, " "ആ നാട് തന്നെയാണ് വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണത്തിന്റെ സോഴ്‌സ് " "എൻറിറ്റിയായി " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Open value" msgstr "മൂല്യം തുറക്കുക" msgid "Close value" msgstr "മൂല്യം അടയ്ക്കുക" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള സമർപ്പണ ഡാറ്റ " "(YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "@title എന്നതിന്റെ ക്ലോസ് " "തീയതി ഓപ്പൺ തീയതിക്ക് " "മുൻപായിരിക്കരുത്" msgid "Initial country" msgstr "പ്രാഥമിക രാജ്യം" msgid "Image select" msgstr "ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "" "ചിത്രങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി " "ഒരു ഫോമിലെ ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' എന്നത് '@to_mail' ലേക്ക്, " "'@from_name' നിന്ന് [@from_mail]' എന്ന " "നിലയിൽ അയച്ചു.'" msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "" "മറ്റ് (ഉപയോക്താവ് ‘മറ്റ്’ " "മൂല്യം നൽകുമ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "" "ശൂന്യം (ഒരു ഓപ്ഷനും " "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്തപ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഡെമോ: ഇവന്റ് " "രജിസ്ട്രേഷൻ സിസ്റ്റം" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത " "ഇമെയിൽ കമാൻഡുകൾ" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഇമെയിലുകൾ " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "ഐഡി @id ഉള്ള ഹാൻഡ്ലർ ഒരു " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ഇമെയിൽ " "ഹാൻഡ്ലർ അല്ല." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്‌ത " "ഇമെയിൽ ഹാൻഡ്ലർ" msgid "scheduled" msgstr "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്‌തത്" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "@handler ഹാൻഡ്ലർക്കായി @action " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ഇമെയിൽ." msgid "queued to be sent." msgstr "" "അയയ്ക്കുന്നതിനായി " "ക്യൂവിൽപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ഇമെയിൽ നില " "(@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ഇമെയിലുകൾ " "ട്രാക്ക് ചെയ്യുന്നതിനായി " "സബ്മിഷൻ ലോഗിംഗ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നത് " "ശക്തമായി ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "Send email on" msgstr "ഇമെയിൽ അയയ്ക്കുക:" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ പ്രോസസ്സ് " "ചെയ്ത ശേഷം ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത " "ഇമെയിലുകൾ പരിശോധിക്കുക." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഇമെയിലുകൾ " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഒന്നിലധികം ഹാൻഡ്‌ലറുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "ഈ ഹാൻഡ്ലർ നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതിലൂടെ ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്ത എല്ലാ ഇമെയിലുകളും " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യുന്നത് " "റദ്ദാക്കപ്പെടും." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "ക്രമീകരിച്ച ഇമെയിലുകൾ cron വഴി സ്വയം രാത്രി " "12 മണി മുതൽ " "അയയ്ക്കപ്പെടുന്നു; ഇത് " "മുൻകൂട്ടി നിശ്ചയിച്ച " "ഇടവേളയിൽ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: %handler ഹാൻഡ്ലറിന് " "വേണ്ടി ഇമെയിൽ " "അയച്ചില്ല, കാരണം To, " "CC, അല്ലെങ്കിൽ BCC " "എന്നതിനുള്ള ഒരു ഇമെയിൽ " "നൽകിയിട്ടില്ല." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: %handler ഹാൻഡ്ലറിനായി " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്തിട്ടില്ല, " "കാരണം %send സാധുവായ " "തീയതി/ടോക്കൺ അല്ല." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: @action എന്ന ഇമെയിൽ %handler " "ഹാൻഡ്ലർ നിന്ന് %date-ൽ " "അയയ്ക്കേണ്ടതാണ്." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: %handler ഹാൻഡ്ലറിനായി " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യാത്ത " "ഇമെയിൽ." msgid "Unschedule:" msgstr "തീരുമാനിച്ചിട്ടില്ലാതാക്കുക:" msgid "Show all webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളും " "കാണിക്കുക" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "" "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങൾ " "എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Contact Documentation" msgstr "" "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "ബന്ധപ്പെടുക" msgid "Webform Cookbook" msgstr "വെബ്‌ഫോം കുക്ക്‌ബുക്ക്" msgid "Signature related-projects" msgstr "" "ഒപ്പുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "ബന്ധപ്പെട്ട " "പ്രോജക്റ്റുകൾ" msgid "Form builder comparison" msgstr "ഫോം ബിൽഡർ താരതമ്യം" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform കൂടുതൽ ഭാരമേറിയതാണ്; " "ഒരു തന്നെ " "മോഡ്യൂളിനുള്ളിൽ തന്നെ " "ഏറെ സവിശേഷതകൾ " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു, " "അതിനുപുറമേ സാധാരണ ഫീൽഡ് " "ഘടകങ്ങളെല്ലാം നൽകുകയും " "ചെയ്യുന്നു (കാരണം അത് " "വെറും Field API " "ഉപയോഗിക്കുന്നതല്ല)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "ദയവായി ഈ Google Sheet " "ലേക്ക് അഭിപ്രായങ്ങളും " "ഫീഡ്ബാക്കും പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "@title ലൈബ്രറി ബാഹ്യമായി " "ഹോസ്റ്റ് ചെയ്ത " "ലൈബ്രറികൾ ആണ്, കൂടാതെ Content " "Delivery Network (CDN) വഴി ലോഡ് " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "ദീർഘവും " "കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നതുമായ " "സെലക്ട് ബോക്‌സുകൾ കൂടുതൽ " "ഉപയോക്തൃസൗഹൃദമാക്കുന്ന " "ഒരു jQuery പ്ലഗിൻ." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "`%email`-നെ `@title` ഇമെയിൽ ആയി " "ഉപയോഗിക്കാൻ, ഇതു " "ശൂന്യമാക്കി വിടുക." msgid "File upload limit" msgstr "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് പരിധി" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "" "ഒഴിവാക്കിയ സമർപ്പണ " "ഹാൻഡ്ലറുകൾ" msgid "Purging settings" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ പഴ്‌ജ് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "ഈ ഓപ്ഷൻ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ക്വെറി സ്ട്രിംഗ് " "പാരാമീറ്ററുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "സോഴ്‌സ് എൻറിറ്റി " "പൂരിപ്പിക്കാം. " "ഉദാഹരണത്തിന്, " "വെബ്‌ഫോംന്റെ URL-ക്കു " "അവസാനം `?source_entity_type=node&source_entity_id=1` " "ചേർത്താൽ, സമർപ്പണത്തിലെ " "(submission) “Submitted to” എന്ന മൂല്യം " "“node:1” ആയി " "സജ്ജീകരിക്കപ്പെടും." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "മൂന്നാം കക്ഷി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ, കണ്ട്രിബ് " "(contrib) ಹಾಗೂ കസ്റ്റം " "മോഡ്യൂളുകൾക്ക് വെബ്‌ഫോം " "സംബന്ധമായ ഇഷ്ടാനുസൃത " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിർവ്വചിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "@type മൂലകം ആവശ്യമാണ്." msgstr[1] "@type മൂലകങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "'@label' ഓപ്ഷനുകൾ നകൽ ചെയ്യുക" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: ഈ എലിമെന്റിൽ @count എന്ന " "മൂല്യത്തെക്കാൾ കൂടുതൽ " "മൂല്യങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കാൻ " "കഴിയില്ല." msgstr[1] "" "%name: ഈ എലിമെന്റിൽ @count എന്ന " "മൂല്യത്തെക്കാൾ കൂടുതൽ " "മൂല്യങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കാൻ " "കഴിയില്ല." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "മൂന്നാം കക്ഷി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ (Third party settings) വഴി, " "സംഭാവന (contrib) ചെയ്തതും " "ഇഷ്ടാനുസൃത (custom) ആയും ആയ " "മോഡ്യൂളുകൾ എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകളിലേക്കും " "സമർപ്പണങ്ങളിലേക്കും " "ബാധകമാകുന്ന ആഗോള " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിർവചിക്കാം." msgid "File upload settings" msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും വെബ്‌ഫോമുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാതിരിക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്ന " "താഴെപ്പറയുന്ന ഓപ്ഷണൽ " "എക്‌സ്‌റ്റേണൽ ലൈബ്രറികൾ " "അൺചെക്ക് ചെയ്യുക." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "ഇമെയിൽ ചെയ്യുന്ന വെബ്ഫോം " "ഫലങ്ങൾക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഡിഫോൾട്ട് അയച്ചയാളുടെ " "വിലാസം; സാധാരണയായി " "നിങ്ങളുടെ ഫോംസ്‌ " "പരിപാലിക്കുന്നയാളുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസം." msgid "Select available submission handlers" msgstr "" "ലഭ്യമായ സമർപ്പണ " "ഹാൻഡ്ലറുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Wizard previous" msgstr "വിജാർഡ് മുൻപത്തെത്" msgid "wizard previous" msgstr "വിജാർഡ് മുമ്പത്തെത്" msgid "Wizard next" msgstr "വിജാർഡ് അടുത്തത്" msgid "wizard next" msgstr "വിസാർഡ് അടുത്തത്" msgid "Computed settings" msgstr "കണക്കാക്കിയ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "ഈ കണക്കാക്കിയ " "ഘടകത്തിന്റെ മൂല്യം " "ടോക്കൺ അല്ലെങ്കിൽ " "എക്‌സ്പോർട്ട് ചെയ്ത " "മൂല്യമായി മാത്രമേ " "ലഭ്യമാകുകയുള്ളൂ." msgid "Computed value/markup" msgstr "" "കണക്കാക്കിയ " "മൂല്യം/മാർക്കപ്പ്" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "ഈ മൂല്യം ഡാറ്റാബേസിൽ " "സംഭരിക്കും. അതിന്റെ " "ഫലമായി, സമർപ്പണം " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്തപ്പോൾ " "മാത്രമേ ഇത് വീണ്ടും " "കണക്കാക്കപ്പെടൂ. Views വഴി " "computed element ആക്സസ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഈ ഓപ്ഷൻ ആവശ്യമാണ്." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "ടോകണുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "കണക്കാക്കിയ വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണ മൂല്യങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഒരു ഇനം " "നൽകുന്നു." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Twig ഉപയോഗിച്ച് കണക്കാക്കിയ " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ " "മൂല്യങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഒരു ഇനം " "നൽകുന്നു." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "JavaScript " "പ്രവർത്തനക്ഷമമല്ലാത്തതിനാൽ " "SPAM വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "സമർപ്പിക്കപ്പെടുന്നത് " "തടയാൻ antibot രീതി " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Default empty option required label" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ശൂന്യ ഓപ്ഷൻ " "ആവശ്യമായ ലേബൽ" msgid "Default empty option optional label" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതിയായ ശൂന്യ " "ഓപ്ഷൻ (ഐച്ഛിക ലേബൽ)" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "ഫോം പ്രീപോപുലേറ്റ് " "ചെയ്യേണ്ട ഉറവിട " "എന്റിറ്റി ആവശ്യമാണ്" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "" "ഫോം പ്രീ-പോപ്പുലേറ്റ് " "ചെയ്യാനുള്ള സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റി തരം" msgid "Submission user columns" msgstr "സമർപ്പണ ഉപയോക്തൃ നിരകൾ" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "സ്വകാര്യവും " "നിയന്ത്രിതവുമായ ആക്‌സസ് " "ഘടകങ്ങൾ എല്ലായ്പ്പോഴും " "ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "താഴെക്കൊടുത്തിരിക്കുന്ന " "കോളങ്ങൾ, മുൻ " "സമർപ്പണങ്ങളും " "കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ " "നിലനിൽക്കുന്ന " "ഡ്രാഫ്റ്റുകളും കാണാൻ " "കഴിയുന്ന " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Select settings" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Default empty option optional" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ശൂന്യമായ " "ഓപ്ഷൻ (ഐച്ഛികം)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "ഇമെയിൽ വഴി അയക്കുന്ന " "വെബ്‌ഫോം ഫലങ്ങൾക്ക് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഡീഫോൾട്ട് " "സ്വീകരിക്കുന്നതിനുള്ള " "വിലാസം." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "നിലവിലെ പേജ് അഭ്യർത്ഥനയെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കി " "വെബ്‌ഫോംയും സോഴ്‌സ് " "എൻറ്റിറ്റിയും സ്വയമേവ " "കണ്ടെത്തപ്പെടുന്നു. " "സമർപ്പണ പരിധി " "ബ്ലോക്കിന്റെ വെബ്‌ഫോവും " "സോഴ്‌സ് എൻറ്റിറ്റിയും " "നിർബന്ധമായി (hardcode) " "നിർവചിക്കാൻ നിങ്ങൾ " "താഴെയുള്ള ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "An %label id is required." msgstr "ഒരു %label ഐഡി ആവശ്യമാണ്." msgid "A valid %label is required." msgstr "" "ഒരു സാധുവായ %label " "നിർബന്ധമാണ്." msgid "Date year range reverse" msgstr "" "തീയതി: വർഷപരിധി — വിപരീത " "ക്രമം" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ തീയതി " "ശ്രേണി ഏറ്റവും കൂടിയതിൽ " "നിന്ന് ഏറ്റവും " "കുറഞ്ഞതുവരെ വർഷങ്ങൾ " "പ്രകാരം " "പട്ടികപ്പെടുത്തും." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "ടൈം പിക്കർ ഇൻപുട്ട് - " "ഇച്ഛാനുസൃത സമയം " "ഫോർമാറ്റോടുകൂടിയ jQuery ടൈം " "പിക്കർ ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം " "നിരീക്ഷണം " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയാൽ, " "പരമാവധി അക്ഷരപരിധി (maxlength) " "സ്വയമേവ പരമാവധി " "എണ്ണത്തിലേക്ക് " "സജ്ജീകരിക്കപ്പെടും." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name ന്റെ നീളം %max @type-നെക്കാൾ " "കൂടുതലാകാൻ പാടില്ല, പക്ഷേ " "നിലവിൽ അത് %length @type നീളമാണ്." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "ഉൾപ്പെടുത്തിയ " "ഘടകത്തിനായുള്ള ആക്‌സസ് " "നിയന്ത്രണങ്ങൾ " "അവഗണിക്കും." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിൽ " "സ്വകാര്യവും/അല്ലെങ്കിൽ " "പരിമിതമായ ആക്‌സസ് ഉള്ള " "ഘടകങ്ങളും " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. ഫോം " "സമർപ്പിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താവിന് ഈ " "ഘടകങ്ങളിലേക്കുള്ള " "ആക്‌സസ് ഉള്ളപ്പോൾ " "മാത്രമേ അവ " "ഉൾപ്പെടുത്തപ്പെടുകയുള്ളൂ." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർ " "പ്രതികരണ ടോക്കണുകൾ." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "" "ശൂന്യ ഘടകത്തിനുള്ള " "സന്ദേശം/പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "" "ഉറച്ചതും ശുദ്ധമായതുമായ HTML " "മാർക്കപ്പ്" msgid "Provides a webform element example." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഘടകത്തിന്റെ ഒരു " "ഉദാഹരണം നൽകുന്നു." msgid "Webform Element Example" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഘടകത്തിന്റെ " "ഉദാഹരണം" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഘടകം എങ്ങനെ " "സൃഷ്ടിക്കാമെന്ന് " "കാണിക്കുന്ന ഒരു ഉദാഹരണം " "നൽകുന്നു." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "ഒരു റിമോട്ട് സർവറിലേക്ക് " "പോസ്റ്റ് ചെയ്യുന്ന " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "ഒരു ഉദാഹരണം നൽകുന്നു." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം എൻറ്റിറ്റി " "റഫറൻസുകളുള്ള നോഡുകൾ " "ഒന്നുമില്ല. ദയവായി " "കണ്ടന്റ് ടൈപ്പിലേക്ക് " "ഒരു Webform ഫീൽഡ് ചേർക്കുക." msgid "There are no webform node references." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം നോഡ് " "റഫറൻസുകളൊന്നുമില്ല." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "പുതിയ വെബ്‌ഫോമുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന " "സ്റ്റാർട്ടർ " "ടെംപ്ലേറ്റുകൾ നൽകുന്നു." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "ടെക്‌സ്‌റ്റ് ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിച്ച് റണ്ടർ ചെയ്‌ത, " "മുന്നേറിയ HTML മാർക്കപ്പ്." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "റണ്ടർ അറേകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "പട്ടികകൾ എങ്ങനെ " "നിർമ്മിക്കാമെന്നത് " "മനസ്സിലാക്കേണ്ടതുണ്ട്: how to build tables using render arrays." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "സുരക്ഷിത മൂല്യം " "(സെർവർ-സൈഡ് കോഡും " "ടോക്കണുകളും വഴി മാറ്റാൻ " "കഴിയുന്നതാണ്)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "[ടോകണുകൾ] ഉപയോഗിച്ച് " "മൂല്യം കണക്കാക്കി " "നിർണയിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Basic HTML markup." msgstr "അടിസ്ഥാന HTML മാർക്കപ്പ്." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, Webform മോഡൂൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "കാണിക്കുന്ന ഡിസ്‌മിസ്ബിൾ " "പ്രമോഷൻ സന്ദേശങ്ങൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കും." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "കുറിപ്പ്: മോഡ്യൂളുകൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ " "കഴിയുന്ന " "ഉപയോക്താക്കൾക്കാണ് " "പ്രമോഷനുകൾ " "കാണാനാകുന്നത്." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "മുകളിൽക്കും " "താഴേക്കുമുള്ള മാർജിനുകൾ " "ചേർക്കാൻ കഴിയുന്ന എല്ലാ " "ഏകവരിയുള്ള HTML മാർക്കപ്പിൽ " "നിന്നുമുള്ള <p> ടാഗുകൾ " "നീക്കം ചെയ്യും." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "ഘടകങ്ങളെ കൈകാര്യം " "ചെയ്യുകയും സമർപ്പണങ്ങൾ " "കാണുകയും ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ " "അഡ്മിൻ തലക്കെട്ട് " "എല്ലായ്പ്പോഴും " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "ഒരു എലമെന്റിന്റെ ടൈറ്റിൽ " "മറച്ചിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "സബ്മിഷൻ കാണുമ്പോൾ ആ " "എലമെന്റിന്റെ അഡ്മിൻ " "ടൈറ്റിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Details (opened)" msgstr "വിശദാംശങ്ങൾ (തുറന്നത്)" msgid "Details (closed)" msgstr "" "വിശദാംശങ്ങൾ " "(അടച്ചിരിക്കുന്നു)" msgid "This is a @label value." msgstr "ഇത് ഒരു @label മൂല്യമാണ്." msgid "Computed Elements" msgstr "കണക്കാക്കിയ ഘടകങ്ങൾ" msgid "These are the terms of service." msgstr "ഇവ സേവന നിബന്ധനകളാണ്." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ " "നിബന്ധനകളിലേക്കുള്ള ഒരു " "ലിങ്ക് സൃഷ്ടിക്കാൻ, " "ലിങ്ക് വരണമെന്ന് നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന വാക്കുകൾ `{}` " "എന്ന കുരുക്കുള്ള " "ബ്രാക്കറ്റുകൾക്കുള്ളിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "Terms of service settings" msgstr "" "ഉപയോഗ നിബന്ധനകളുടെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "" "ടേംസ‌ ഓഫ് സർവീസ് ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form വെബ്ഫോം റിമോട്ട് @type " "പോസ്റ്റ് (@state) മുതൽ @url വരെ " "പരാജയപ്പെട്ടു. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ഹാൻഡ്ലർ ഇൻസ്റ്റൻസ് ഐഡി" msgid "Webform example composite" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഉദാഹരണ " "കോമ്പോസിറ്റ്" msgid "Schedule email" msgstr "ഇമെയിൽ ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യുക" msgid "Trigger/Value" msgstr "ട്രിഗർ/മൂല്യം" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "" "Webform ക്രമീകരണങ്ങൾ @label സേവ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "ഫോം ഒരു കസ്റ്റം രീതിയിൽ " "പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യപ്പെടുകയാണ്. " "സ്ഥിരീകരണ പേജ് കസ്റ്റം ഫോം ആക്ഷൻ " "വഴി കൈകാര്യം ചെയ്യണം." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "സംരക്ഷിക്കുന്നത് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു; " "സമർപ്പണ ക്രമീകരണങ്ങൾ, " "സമർപ്പണ പരിധികൾ, " "ശുദ്ധീകരണം (purging) എന്നിവയും " "ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "സംരക്ഷിക്കുന്നതും " "പ്രവർത്തനരഹിതമാണ്. " "സമർപ്പണങ്ങൾ ഒരു ഇമെയിൽ " "വഴി അയയ്ക്കുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരു കസ്റ്റം വെബ്‌ഫോം " "ഹാൻഡ്ലർ ഉപയോഗിച്ച് " "കൈകാര്യം ചെയ്യുകയോ വേണം." msgid "Required message" msgstr "ആവശ്യമായ സന്ദേശം" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "നിയമാനുസൃത നമ്പർ ഇടവേളകൾ " "(number intervals) വ്യക്തമാക്കുന്നു. " "ഏതെങ്കിലും നമ്പർ ഇടവേള " "പിന്തുണയ്ക്കാൻ ഇത് " "ശൂന്യമായി വിടുക. " "ഡെസിമലുകൾ (ദശാംശങ്ങൾ) " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് " "സബ്-എലമെന്റിന്റെ കീയും " "അതിന്റെ പ്രോപ്പർട്ടിയും " "തമ്മിൽ ഇരട്ട അണ്ടർസ്കോർ " "(`__`) ഉപയോഗിച്ച് " "സബ്-എലമെന്റുകളുടെ " "പ്രോപ്പർട്ടികൾ " "സജ്ജീകരിക്കാം (ഉദാഹരണം: " "`subelement__property`). ഉദാഹരണത്തിന്, " "`title__attributes` എന്നിവയും `title__states` " "എന്നിവയും ഉപയോഗിച്ച് " "ടൈറ്റിൽ " "സബ്-എലമെന്റിലേക്ക് " "കസ്റ്റം ആട്രിബ്യൂട്ടുകളോ " "സ്റ്റേറ്റുകളോ (കണ്ടീഷണൽ " "ലാജിക്) ചേർക്കാൻ കഴിയും." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഓപ്ഷൻ " "മൂല്യങ്ങൾ ശേഖരിക്കുന്ന " "ഘടകങ്ങളിൽ മൾട്ടി-സെലക്ട്, " "ചെക്ക്‌ബോക്‌സുകൾ, " "ടോഗിളുകൾ എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "Limit settings" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "റേഡിയോകൾക്കും " "ചെക്ക്ബോക്‌സുകൾക്കും " "മാത്രം ബാധകമായ വിവരണങ്ങൾ ' " "-- ' ഉപയോഗിച്ച് വേർതിരിച്ച് " "നല്‍കാം." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (സ്ഥാപിച്ചത്)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(സിഡിഎൻ)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "" "CDN മുന്നറിയിപ്പ് " "അപ്രാപ്തമാക്കുക" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total ലൈബ്രറികൾ (@installed " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തത്; @excluded " "ഒഴിവാക്കിയിരിക്കുന്നത്; " "@missing CDN-ൽ കണ്ടെത്താനായില്ല)" msgid "Drupal Association" msgstr "ഡ്രുപ്പാൽ അസോസിയേഷൻ" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന ആവശ്യകതകൾ സ്റ്റാറ്റസ് " "റിപ്പോർട്ട് വഴി " "പരിശോധിക്കുന്നു." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "ചെക്ക് " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, Webform " "SPAM " "പരിരക്ഷയെക്കുറിച്ചുള്ള " "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും " "പ്രവർത്തനരഹിതമാകും." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "ഈ ഘടകത്തിനായി " "നൽകിയിരിക്കുന്ന എല്ലാ " "മൂല്യങ്ങളും ഏകമാണ് " "(യൂണീക്ക്) എന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "ഈ ഘടകത്തിനായി നൽകിയ " "മൂല്യങ്ങൾ നിലവിലെ " "സോഴ്‌സ് എന്റിറ്റിക്കായി " "ഏകതാനമാണോയെന്ന് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Time step" msgstr "സമയം ഘട്ടം" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'നിങ്ങളുടെ പേര്'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'നിങ്ങളുടെ ഇമെയിൽ'\n" " '#type': email\n" " " " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': വിഷയം\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "സന്ദേശം\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'സമർപ്പിക്കൽ ബട്ടൺ(കൾ)'\n" " " "'#submit__label': 'സന്ദേശം അയയ്ക്കുക'" msgid "A basic feedback template." msgstr "" "ഒരു അടിസ്ഥാന ഫീഡ്ബാക്ക് " "ടെംപ്ലേറ്റ്." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'ഫീഡ്ബാക്കിന്റെ " "തരം'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " Comments: 'അഭിപ്രായങ്ങൾ'\n" " " " 'Report a Bug': 'ഒരു ബഗ് " "റിപ്പോർട്ട് ചെയ്യുക'\n" " " "Questions: 'ചോദ്യങ്ങൾ'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'നിങ്ങളുടെ " "ഫീഡ്ബാക്ക്'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'നിങ്ങളുടെ " "പേര്'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " " '#title': 'നിങ്ങളുടെ ഇമെയിൽ'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'സമർപ്പിക്കൽ " "ബട്ടൺ(കൾ)'\n" " '#submit__label': " "'ഫീഡ്ബാക്ക് സമർപ്പിക്കുക'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'പേരിന്റെ " "ആദ്യഭാഗം'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "last_name:\n" " '#title': 'പേരിന്റെ " "അവസാനഭാഗം'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'ഇമെയിൽ'\n" " '#type': email\n" " " " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'സമർപ്പിക്കൽ " "ബട്ടൺ(കൾ)'\n" " '#submit__label': " "സബ്‌സ്‌ക്രൈബ്" msgid "Contact URL" msgstr "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ: " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ ലോഗ്" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി വിസാർഡ് " "സ്ഥിരീകരണ ലേബൽ" msgid "Default more title" msgstr "സ്ഥിരമായ കൂടുതൽ ശീർഷകം" msgid "Default section title tag" msgstr "" "സ്ഥിരസജ്ജീകരിത സെക്ഷൻ " "ടൈറ്റിൽ ടാഗ്" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "വിജാർഡ് സ്ഥിരീകരണ ലേബൽ" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "" "URL-ൽ വിസാർഡ് പുരോഗതി " "ട്രാക്ക് ചെയ്യുക" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "നിലവിലുള്ള എല്ലാ " "സമർപ്പണങ്ങൾക്കുമായി " "ഇമെയിലുകൾ ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്യുക" msgid "Webforms: Templates" msgstr "" "വെബ്‌ഫോംസ്: " "ടെംപ്ലേറ്റുകൾ" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "" "ഇമെയിൽ അയയ്ക്കലും " "സമർപ്പണങ്ങൾ കൈകാര്യം " "ചെയ്യലും" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "ശേഖരിക്കുന്നു" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "" "ഒരു വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "മനസ്സിലാക്കുക" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "" "നോഡുകളിലേക്ക് " "വെബ്‌ഫോമുകൾ അറ്റാച്ച് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം들을 ബ്ലോക്കുകളായി " "സ്ഥാപിക്കുന്നു" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Templates പേജ്, പുതിയ വെബ് " "ഫോമുകൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ഡുപ്ലിക്കേറ്റ് ചെയ്ത് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "കഴിയുന്ന " "പുനരുപയോഗയോഗ്യമായ " "ടെംപ്ലേറ്റുകളുടെ " "പട്ടികയാണ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത്." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "ഫോമുകൾ ക്രമീകരണം " "എന്ന പേജ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ഫോം ക്രമീകരണങ്ങൾ, " "പ്രവർത്തനരീതികൾ (behaviors), " "ലേബലുകൾ, സന്ദേശങ്ങൾ, CSS " "ക്ലാസുകൾ എന്നിവ " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Configuration: Elements" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ: ഘടകങ്ങൾ" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Elements configuration പേജ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "എലമെന്റ് തരംകൾ ഓൺ/ഓഫ് " "ചെയ്യാനും, എലമെന്റുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട " "ക്രമീകരണങ്ങൾ, " "പ്രോപ്പർട്ടികൾ, " "പെരുമാറ്റങ്ങൾ, " "ഫോർമാറ്റിംഗ് എന്നിവ " "നിയന്ത്രിക്കാനും " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Configuration: Options" msgstr "ക്രമീകരണം: ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "ഓപ്ഷൻസ് കോൺഫിഗറേഷൻ " "പേജ്, സെലക്ട് മെനുകൾ, " "റേഡിയോ ബട്ടണുകൾ, " "ചെക്ക്‌ബോക്‌സുകൾ, " "ലിക്കർട്ട് ഘടകങ്ങൾ " "എന്നിവയ്ക്കായി ലഭ്യമായ " "പുനരുപയോഗിക്കാവുന്ന " "മുൻകൂട്ടി നിർവ്വചിച്ച " "ഓപ്ഷനുകളും മൂല്യങ്ങളും " "ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നു." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "" "ക്രമീകരണം: " "സമർപ്പിക്കലുകൾ" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "സമർപ്പണ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ എന്ന " "പേജ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "സമർപ്പണ ക്രമീകരണങ്ങൾ, " "പെരുമാറ്റങ്ങൾ, " "സന്ദേശങ്ങൾ എന്നിവ " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ: ഹാൻഡ്ലറുകൾ" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Handlers configuration പേജ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ഹാൻഡ്ലറുകൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുകയോ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുകയോ " "ചെയ്യാൻ, കൂടാതെ ഡീഫോൾട്ട് " "ഇമെയിൽ ക്രമീകരണങ്ങളും " "സന്ദേശങ്ങളും " "ക്രമീകരിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handlers സമർപ്പിച്ച " "ഡാറ്റയെ ബാഹ്യ " "ആപ്ലിക്കേഷനുകളിലേക്ക് " "റൂട്ടുചെയ്യാനും " "അറിയിപ്പുകളും " "സ്ഥിരീകരണങ്ങളും " "അയയ്ക്കാനും " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "" "ക്രമീകരണം: " "എക്‌സ്‌പോർട്ടറുകൾ" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "എക്സ്പോർട്ടേഴ്സ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ എന്ന പേജ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "എക്സ്പോർട്ടേഴ്സിനെ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുകയോ " "അപ്രാപ്തമാക്കുകയോ " "ചെയ്യാനും ഡിഫാൾട്ട് " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാനും " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Exporters MS Excel, Google Sheets എന്നീ " "അപ്ലിക്കേഷനുകളിലും മറ്റ് " "സ്പ്രെഡ്ഷീറ്റ് " "ആപ്പ്ലിക്കേഷനുകളിലും " "ഉപയോഗിക്കാനാകുന്നവിധം " "ഫലങ്ങൾ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാവുന്ന " "ഫോർമാറ്റിലേക്ക് " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "കോൺഫിഗറേഷൻ: ലൈബ്രറികൾ" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Libraries configuration പേജ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ലൈബ്രറികൾ എനേബിൾ/ഡിസേബിൾ " "ചെയ്യാനും എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഗ്ലോബൽ " "കസ്റ്റം CSS/JavaScript " "നിർവചിക്കാനും " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "" "ക്രമീകരണം: ലൈബ്രറികൾ: " "സഹായം" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "ക്രമീകരണം: വിപുലമായത്" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "ഉന്നത ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എന്ന പേജ് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർക്ക് UI " "പെരുമാറ്റങ്ങൾ ഓൺ/ഓഫ് " "ചെയ്യാനും, ആവശ്യകതകൾ " "നിയന്ത്രിക്കാനും, " "വെബ്‌ഫോമുകൾ " "ടെസ്റ്റുചെയ്യുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഡാറ്റ " "നിർവചിക്കാനും " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Configuration: Translate" msgstr "" "ക്രമീകരണം: " "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Translate configuration എന്ന പേജ് " "വെബ്‌ഫോം സന്ദേശങ്ങളും " "ലേബലുകളും ഒന്നിലധികം " "ഭാഷകളിലേക്ക് " "പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Element plugins എന്നതിന്റെ " "അവലോകന പേജ് ലഭ്യമായ എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോം എലമെന്റ് " "പ്ലഗിനുകളും " "പട്ടികപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം എലമെന്റ് " "പ്ലഗിനുകൾ നിലവിലുള്ള " "റെൻഡർ/ഫോം എലമെന്റുകളെ " "മെച്ചപ്പെടുത്താൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. വെബ്‌ഫോം " "എലമെന്റ് പ്ലഗിനുകൾ " "ഡിഫോൾട്ട് " "പ്രോപ്പർട്ടികൾ, ഡാറ്റ " "നോർമലൈസേഷൻ, കസ്റ്റം " "വാലിഡേഷൻ, എലമെന്റ് " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഫോം, കൂടാതെ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഡിസ്പ്ലേ " "ഫോർമാറ്റുകൾ എന്നിവ " "നൽകുന്നു." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "" "പ്ലഗിൻകൾ: " "ഇമെയിലുകൾ/ഹാൻഡ്ലറുകൾ" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "ലഭ്യമായ എല്ലാ വെബ്‌ഫോം " "ഹാൻഡ്‌ലർ പ്ലഗിനുകളുടെയും " "പട്ടിക Handler plugins അവലോകന " "പേജിൽ കാണാം." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "" "പ്ലഗിനുകൾ: " "എക്‌സ്പോർട്ടറുകൾ" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Exporter plugins സംബന്ധിച്ച " "അവലോകന പേജ് ലഭ്യമായ എല്ലാ " "റിസൾട്ട് എക്സ്പോർട്ടർ " "പ്ലഗിനുകളും " "പട്ടികപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "(View) എന്ന Source പേജ് " "ഡെവലപ്പർമാർക്ക് YAML " "മാർക്കപ്പ് ഉപയോഗിച്ച് " "ഒരു വെബ്‌ഫോംയുടെ റെൻഡർ " "അരേ എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "ഡെവലപ്പർമാർക്ക് " "വെബ്‌ഫോമിലെ ലേബലുകൾ " "വേഗത്തിൽ മാറ്റാൻ, " "ഒന്നിലധികം ഘടകങ്ങൾ " "കട്ട്-ആൻഡ്-പേസ്റ്റ് " "ചെയ്യാൻ, ഘടകങ്ങളെ " "പുനഃക്രമീകരിക്കാൻ, " "കൂടാതെ ഘടകങ്ങളിൽ " "ഇഷ്ടാനുസൃത " "പ്രോപ്പർട്ടികളും " "മാർക്കപ്പും ചേർക്കാനും " "വേണ്ടി (View) Source പേജ് " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "ടെസ്റ്റ് ഫോം " "ഉപയോഗിച്ച് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാവുന്ന " "ഒരു ടെസ്റ്റ് " "ഡാറ്റാസെറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് " "വെബ്‌ഫോം ടെസ്റ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "API ഫോം " "ഡെവലപ്പർമാർക്ക് ഒരു " "വെബ്‌ഫോമിന്റെ API " "പരിശോധിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Translate പേജ് ഒരു " "വെബ്‌ഫോംയുടെ " "കോൺഫിഗറേഷനും ഘടകങ്ങളും " "നിരവധി ഭാഷകളിലേക്ക് " "വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "എലമെന്റുകൾ എന്ന " "പേജ് ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "എലമെന്റുകളും വിസാർഡ് " "പേജുകളും ചേർക്കാനും, " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാനും, " "പകർത്താനും " "(ഡുപ്ലിക്കേറ്റ് " "ചെയ്യാനും), " "ഇല്ലാതാക്കാനും " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Emails/Handlers പേജ് വെബ്‌ഫോം " "അല്ലെങ്കിൽ സബ്മിഷൻ " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോഴും, " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുമ്പോഴും, " "അല്ലെങ്കിൽ ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോഴും പ്രോസസ് " "ചെയ്യപ്പെടേണ്ട അധിക " "പ്രവർത്തനങ്ങളും " "പെരുമാറ്റങ്ങളും " "ക്രമീകരിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Settings: General" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ: പൊതുവായത്" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "General " "ക്രമീകരണങ്ങളുള്ള പേജ് " "ഒരു വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റീവ് " "വിവരങ്ങൾ, പാത്തുകൾ, " "പെരുമാറ്റങ്ങൾ, കൂടാതെ " "മൂന്നാം കക്ഷി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ എന്നിവ " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Settings: Form" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ: ഫോം" msgid "Settings: Submissions" msgstr "" "ക്രമീകരണങ്ങൾ: " "സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Submissions എന്ന ക്രമീകരണ " "പേജ്, ഒരു submission-ന്റെ ലേബലുകൾ, " "പെരുമാറ്റങ്ങൾ, പരിധികൾ, " "ഡ്രാഫ്റ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ " "എന്നിവ ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ: സ്ഥിരീകരണം" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "സ്ഥിരീകരണം " "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ പേജ് " "സമർപ്പണത്തിന് വേണ്ട " "സ്ഥിരീകരണ തരം, സന്ദേശം, URL " "എന്നിവ ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Settings: Assets" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ: ആസെറ്റുകൾ" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "CSS/JS ക്രമീകരണ പേജ് " "വെബ്‌ഫോമിന് ഇഷ്ടാനുസൃത " "CSSയും JavaScriptും ചേർക്കാൻ " "സൈറ്റ്ബിൽഡർമാർക്ക് " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Settings: Access" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ: പ്രവേശനം" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "എല്ലാ വെബ് " "ഫോമുകളിലേക്കും " "ലഭിക്കുന്ന എല്ലാ " "സമർപ്പണങ്ങളും " "സമർപ്പണങ്ങൾ പേജ് " "ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നു." msgid "Submissions: Log" msgstr "സമർപ്പണങ്ങൾ: ലോഗ്" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Submissions log പേജ്, സമർപ്പണ " "ലോഗിംഗ് " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളിലെയും " "എല്ലാ സമർപ്പണ ഇവന്റുകളും " "ട്രാക്ക് ചെയ്യുന്നു. " "സമർപ്പണ ലോഗിംഗ് ആഗോളമായി " "(globally) അല്ലെങ്കിൽ ഓരോ " "വെബ്‌ഫോമിനും പ്രത്യേകം " "സജ്ജീകരിക്കാം." msgid "Results: Submissions" msgstr "ഫലങ്ങൾ: സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "Results: Log" msgstr "ഫലങ്ങൾ: ലോഗ്" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "നിലവിലെ വെബ്‌ഫോമിനായുള്ള " "എല്ലാ വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ " "സംഭവങ്ങളും ഫലങ്ങളുടെ " "ലോഗ് " "പട്ടികപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "Results: Download" msgstr "ഫലങ്ങൾ: ഡൗൺലോഡ്" msgid "Submission: View" msgstr "സമർപ്പണം: കാണുക" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Data (YAML) എന്ന പേജ് ഒരു " "സമർപ്പണത്തിലെ അസംസ്കൃത " "ഡാറ്റ YAML ആയി " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Submission: Log" msgstr "സമർപ്പണം: ലോഗ്" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "ലോഗ് പേജ് ഒരു " "സമർപ്പണത്തിനായുള്ള എല്ലാ " "ഇവന്റുകളും ഇടപാടുകളും " "കാണിക്കുന്നു." msgid "Submission: Edit" msgstr "സമർപ്പണം: എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "തിരുത്തുക എന്ന ഫോം " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർക്ക് " "ഒരു സബ്മിഷൻ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ സഹായിക്കുന്നു." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "എല്ലാം തിരുത്തുക " "എന്ന ഫോം, " "മൾട്ടി-സ്റ്റെപ്പ് ഫോമിൽ " "നിന്ന് സൃഷ്ടിക്കുന്ന " "സമർപ്പണത്തിനായുള്ള എല്ലാ " "മൂല്യങ്ങളും അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർക്ക് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Submission: Resend" msgstr "" "സമർപ്പണം: വീണ്ടും " "അയയ്‌ക്കുക" msgid "Submission: Notes" msgstr "സമർപ്പണം: കുറിപ്പുകൾ" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Notes ഫോം " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ഒരു സമർപ്പണം ഫ്ലാഗ് " "ചെയ്യാനും അതിന് " "കുറിപ്പുകൾ ചേർക്കാനും " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: കയറ്റുമതി" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Schema പേജ് ഒരു " "വെബ്‌ഫോമിലെ ഘടകങ്ങളുടെ " "അവലോകനവും " "നിർദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഡാറ്റാ തരംകളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. " "ഇതിലൂടെ വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങൾ ഒരു ബാഹ്യ " "APIയിലേക്ക് മാപ്പ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയും." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "ഒരു Webform Node " "വെബ്‌ഫോമുകളെ നോഡുകളായി " "സൈറ്റിൽ പൂർണ്ണമായി " "സംയോജിപ്പിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Webform Node: References" msgstr "വെബ്‌ഫോം നോഡ്: റഫറൻസുകൾ" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Reference പേജുകൾ ഒരു " "വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "റഫറൻസുകളുടെ അവലോകനം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "പുതിയ റഫറൻസുകൾ (അഥവാ Webform " "നോഡുകൾ) വേഗത്തിൽ " "സൃഷ്ടിക്കാനും നിങ്ങളെ " "അനുവദിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം നോഡ്: ഫലങ്ങൾ: " "സമർപ്പണങ്ങൾ" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "പരിശോധിക്കാനും, " "പുതുക്കാനും, ഫ്ലാഗ് " "ചെയ്യാനും, കുറിപ്പുകൾ " "ചേർत्तാനും കഴിയും." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "വെബ്‌ഫോം നോഡ്: ഫലംസ്: ലോഗ്" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "" "വെബ്ഫോം നോഡ്: ഫലങ്ങൾ: " "ഡൗൺലോഡ്" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "ഡൗൺലോഡ് പേജ്, " "വെബ്‌ഫോം നോഡിന്റെ " "സമർപ്പണങ്ങൾ ഒരു " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാവുന്ന CSV " "(Comma Separated Values) ഫയലായും മറ്റ് " "സാധാരണ ഡാറ്റാ " "ഫോർമാറ്റുകളായും " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "ഒരു Webform Block " "ഉപയോഗിച്ച് ഒരു വെബ്‌ഫോം " "ഏതൊരു വെബ്‌സൈറ്റിലുമായും " "എവിടെയും സ്ഥാപിക്കാം." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "" "സന്ദേശം: വെബ്‌ഫോം UI " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "ഡ്രാഗ്-ആൻഡ്-ഡ്രോപ്പ് " "ഉപയോക്തൃ ഇന്റർഫേസ് " "ഉപയോഗിച്ച് എളുപ്പത്തിൽ " "എലമെന്റുകൾ ചേർക്കാനും " "നിയന്ത്രിക്കാനും നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "ദയവായി Webform UI മോഡ്യൂൾ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "" "ഈ സമർപ്പണത്തിന്റെ " "നിലയ്ക്ക് സ്റ്റാർ/ഫ്ലാഗ് " "നൽകുക" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "ഇൻലൈൻ (നിലവിലെ പേജ് റീലോഡ് " "ചെയ്ത് വെബ്‌ഫോം " "സ്ഥിരീകരണ സന്ദേശത്തോടെ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നു)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "മോഡൽ (ഇപ്പോഴുള്ള പേജ്/ഫോം " "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്ത് " "സ്ഥിരീകരണ സന്ദേശം ഒരു " "മോഡൽ ഡയലോഗിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "പരിശോധിച്ചാൽ, ബ്രൗസറിലെ " "പിൻ ബട്ടൺ ഉപയോഗിച്ച് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഫോത്തിലേക്ക് തിരികെ " "നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കില്ല." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "URL-ൽ വizardന്റെ പുരോഗതി " "ട്രാക്ക് ചെയ്യാൻ" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "പേജ് പേര് (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "പേജ് ഇൻഡക്സ് (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "സ്വതന്ത്ര (കസ്റ്റം) " "പ്രോപ്പർട്ടികൾക്ക് ഹാഷ് " "(#) ചിഹ്നം മുൻപിൽ " "ചേർത്തിരിക്കേണ്ടതില്ല; " "കസ്റ്റം " "പ്രോപ്പർട്ടികളിലേക്ക് " "ഹാഷ് ചിഹ്നം സ്വയമേവ " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "സംരക്ഷിക്കുന്നത് (saving) " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയാൽ, " "സമർപ്പണ ക്രമീകരണങ്ങൾ, " "സമർപ്പണ പരിധികൾ, പർജിംഗ്, " "ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "സംരക്ഷിക്കുന്നത് " "എന്നിവയും " "പ്രവർത്തനരഹിതമാകും. " "സമർപ്പണങ്ങൾ ഒരു ഇമെയിൽ " "മുഖേന അയയ്ക്കുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഒരു കസ്റ്റം വെബ്ഫോം ഹാൻഡ്ലർ " "ഉപയോഗിച്ച് പ്രോസസ് " "ചെയ്യുകയോ വേണം." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "അജ്ഞാത ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഡ്രാഫ്റ്റുകളും " "സമർപ്പണങ്ങളും " "പ്രാമാണീകരിച്ച " "ഉപയോക്താവിലേക്കു മാറ്റുക" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "സെലക്ട് ചെയ്താൽ, " "വെബ്ഫോമിന്റെ URL-അിലേക്ക് " "സമർപ്പണത്തിന്റെ " "(സുരക്ഷിതമായ) ടോക്കൺ " "ചേർത്തുകൊണ്ട് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "സമർപ്പണം അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "പുതിയ സമർപ്പണങ്ങൾ " "സ്വീകരിക്കുന്നതിനായി " "തുറന്നിരിക്കുന്ന " "വെബ്‌ഫോമുകൾ മാത്രമാണ് " "സുരക്ഷിത ടോക്കൺ " "ഉപയോഗിച്ച് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയുക." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളിലും " "നടന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ സമർപ്പണ ഇവന്റുകളും " "ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "(സുരക്ഷിത) ടോക്കൺ " "ഉപയോഗിച്ച് ആക്‌സസ് " "ചെയ്യുന്ന സമർപ്പണങ്ങൾ " "എല്ലാ വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ " "ആക്‌സസ് നിയമങ്ങളും " "ഒഴിവാക്കും." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവിന് " "ഉണ്ടാകുന്ന " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക. ലോഗിൻ " "ചെയ്തിട്ടുള്ള " "ഉപയോക്താവിനെ അവരുടെ user id " "പ്രകാരവും, അനാമികയായ " "ഉപയോക്താവിനെ അവരുടെ Cookie " "പ്രകാരവും " "തിരിച്ചറിയുന്നു." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "മുകളിൽ നൽകിയ പരിശോധനാ " "ഡാറ്റ **#type** എന്ന " "എലമെന്റിന്റെ " "അടിസ്ഥാനത്തിലാണ് " "സൂചികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "ബാച്ച് ഇമെയിൽ വലുപ്പം " "ബൾക്ക് ഇമെയിലുകൾ " "അയയ്ക്കുന്ന ഏതു " "ഹാൻഡ്ലറും " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഇതിൽ " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്‌ത ഇമെയിൽ " "ഹാൻഡ്ലറും ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "ഏതെങ്കിലും HTML മാർക്കപ്പ് " "ഉൾക്കൊള്ളാൻ സാധ്യതയുള്ള " "എലമെന്റ് " "പ്രോപ്പർട്ടികളിൽ " "അനുവദിച്ചിട്ടുള്ള ടാഗുകൾ " "പ്രയോഗിക്കുന്നു. HTML " "മാർക്കപ്പ് ഉൾക്കൊള്ളാൻ " "കഴിയുന്ന എലമെന്റ് " "പ്രോപ്പർട്ടികളിൽ #title, #description, " "#field_prefix, #field_suffix എന്നിവ " "ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "ആവശ്യമായ സെലക്ട് " "മെനുവിലെ ആദ്യ ഡീഫോൾട്ട് " "ഓപ്ഷനിൽ കാണിക്കേണ്ട ലേബൽ." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "ഓപ്ഷണൽ സെലക്ട് മെനുവിലെ " "ആദ്യത്തെ ഡീഫോൾട്ട് " "ഓപ്ഷനായി കാണിക്കേണ്ട " "ലേബൽ." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "സ്വകാര്യമായ ഫയൽ " "അപ്ലോഡുകൾ ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ, " "ലോഗിൻ ചെയ്യാത്ത " "ഉപയോക്താക്കളെ ലോഗിൻ " "പേജിലേക്കു റീഡയറക്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, സ്വകാര്യ " "ഫയൽ അപ്‌ലോഡുകൾ ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാൻ ശ്രമിക്കുന്ന " "അനാമിക ഉപയോക്താക്കളെ " "ഉപയോക്തൃ ലോഗിൻ " "പേജിലേക്ക് റീഡൈറക്ട് " "ചെയ്യും." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളിലും " "എല്ലാ വിവരങ്ങളെയും " "ചുരുക്കുക/വ്യാപിപ്പിക്കുക " "എന്ന വിശദാംശ ലിങ്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, രണ്ട് " "അല്ലെങ്കിൽ അതിലധികം details " "എലമെന്റുകൾ അടങ്ങിയ എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകളിലും എല്ലാം " "വിപുലീകരിക്കാനോ " "ചുരുക്കാനോ ഉള്ള ഒരു " "ലിങ്ക് ചേർക്കും." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "സ്വീകർത്താവ് ഒരു " "ഇമെയിലിന് മറുപടി " "നൽകുമ്പോൾ അവർക്കു " "കാണുന്ന ഡിഫോൾട്ട് ഇമെയിൽ " "വിലാസം. യാന്ത്രികമായി ‘From " "email’ വിലാസം ഉപയോഗിക്കാൻ " "വിടുമ്പോൾ ബ്ലാങ്ക് ആയി " "ഇടുക. ‘Reply-to’ നെ ‘From email’ ആയി " "സജ്ജീകരിക്കുന്നത് " "ഇമെയിലുകൾ സ്പാം ആയി " "അടയാളപ്പെടുത്തപ്പെടുന്നത് " "തടയാൻ സഹായിക്കും." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "ബൗൺസ് സന്ദേശങ്ങൾ " "അയയ്ക്കുന്ന ഡിഫോൾട്ട് " "ഇമെയിൽ വിലാസം. “From email” " "വിലാസം സ്വയം ഉപയോഗിക്കാൻ, " "ഇത് ശൂന്യമാക്കി വിടുക." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി " "അയക്കുന്നയാളുടെ പേരും (default " "sender name) സ്ഥിരസ്ഥിതി " "അയക്കുന്നയാളുടെ ഇമെയിൽ " "വിലാസവുമായുള്ള " "ഉപയോഗത്തിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര്." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "ഒരു ക്രോൺ റൺ സമയത്ത് " "ശുദ്ധീകരിക്കേണ്ട (purge) " "സബ്മിഷനുകളുടെ എണ്ണം " "നൽകുക. ക്രോൺ വഴി " "ശുദ്ധീകരിക്കുമ്പോൾ " "മെമ്മറി അല്ലെങ്കിൽ " "ടൈംഔട്ട് പ്രശ്നങ്ങൾ " "നേരിടുന്നുവെങ്കിൽ, ഈ " "സംഖ്യ കുറയ്ക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കാം." msgid "Multiple settings" msgstr "ഒന്നിലധികം ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, " "കോമ്പോസിറ്റ് " "ഉപ-എലമെന്റുകളുടെ " "തലക്കെട്ടുകൾ പട്ടികയിലെ " "ഹെഡർ ലേബലുകളായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "മൾട്ടിപ്പിൾ മൂല്യങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ ഈ " "വെബ്‌ഫോം എലമെന്റിനുള്ള " "പട്ടിക തലക്കെട്ടായി ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Number of empty items" msgstr "ശൂന്യ ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "Number of add more items" msgstr "" "കൂടുതൽ ഇനങ്ങൾ " "ചേർക്കാനുള്ള എണ്ണം" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "ഘടകങ്ങൾ ഇനി " "ക്രമീകരിക്കാനാകില്ല." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കാതിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "ഓരോ പട്ടിക വരിയിലും " "നിന്ന് " "ചേർക്കുന്നതിനുള്ള/നീക്കുന്നതിനുള്ള " "(+/x) ബട്ടണുകൾ നീക്കം " "ചെയ്യും." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "കൂടുതൽ ടെക്സ്റ്റ് " "തുറക്കാനും അടയ്ക്കാനും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ക്ലിക്കുചെയ്യാവുന്ന " "ലേബൽ." msgid "More text" msgstr "കൂടുതൽ വാചകം" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "ഫോം സംബന്ധിച്ച അധിക " "വിവരങ്ങൾ നൽകുന്ന, " "തുറക്കാനും അടയ്ക്കാനും " "കഴിയുന്ന എലമെന്റിന്റെ " "ദീർഘ വിവരണം." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "ഈ ഘടകത്തിന് നൽകുന്ന " "മൂല്യങ്ങൾ നിലവിലെ " "ഉപയോക്താവിനായി " "ഏകദേശമാണെന്ന് (യുണീക്ക് " "ആണെന്ന്) പരിശോധിക്കുക." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "ഇത് സജ്ജമാക്കിയാൽ, ഒരു " "ഘടകത്തിന്റെ മൂല്യം " "ഏകദേശം അല്ലാത്തപ്പോൾ " "ഡീഫോൾട്ട് “@message” " "സന്ദേശത്തിനുപകരം ഈ " "സന്ദേശം ഉപയോഗിക്കും." msgid "Item format custom HTML" msgstr "" "ഇനം ഫോർമാറ്റിനായി " "ഇഷ്‌ടാനുസൃത HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "" "ഇനം ഫോർമാറ്റ് കസ്റ്റം " "ടെക്‌സ്റ്റ്" msgid "Items format custom HTML" msgstr "" "ഇനങ്ങളുടെ ഫോർമാറ്റ് " "ഇഷ്ടാനുസൃത HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "" "ഇനങ്ങളുടെ ഫോർമാറ്റ് " "ഇഷ്ടാനുസൃത ടെക്സ്റ്റ്" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "സ്വതന്ത്ര (custom) " "പ്രോപ്പർട്ടികൾക്ക് ഹാഷ് " "(#) ചിഹ്നം കൈകൊണ്ട് " "ചേർക്കേണ്ടതില്ല; ഹാഷ് " "ചിഹ്നം സ്വയമേ " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "" "കാണിക്കേണ്ട പരിധിയും " "മൊത്തം സമർപ്പണങ്ങളും " "വേണ്ടി" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "നിലവിലുള്ളതോ " "നിർദ്ദിഷ്ടമായ സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിയിലേക്കോ മാത്രം " "പരിധിയും മൊത്തം " "സമർപ്പണങ്ങളുമെല്ലാം " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "നിങ്ങൾ ടോക്കണുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം. ടോക്കണുകൾ " "‘html_date’ അല്ലെങ്കിൽ ‘html_datetime’ " "എന്ന തീയതി ഫോർമാറ്റ് " "ഉപയോഗിക്കണം. (ഉദാ. @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "" "പരിധിയുടെ (range) മൂല്യം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Include existing submission values" msgstr "" "നിലവിലുള്ള സമർപ്പണ " "മൂല്യങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "ഗ്രിഡ്/ടേബിൾ ലേയൗട്ട് " "ഉപയോഗിച്ച് കസ്റ്റം " "കോമ്പോസിറ്റുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ ഒരു ഫോം " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "‘ഓട്ടോമാറ്റിക്’ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "വെബ്‌ഫോമിൽ ‘Flexbox layout’ " "എന്നൊരു ഘടകം " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ " "മാത്രമേ Flexbox ലേഔട്ട് " "ഉപയോഗിക്കൂ." msgid "@title help text" msgstr "@title സഹായ ടെക്സ്റ്റ്" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "ചിത്രങ്ങളുടെ ക്രമം " "ക്രമരഹിതമായി മാറ്റുന്നു" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "ബ്രൗസറിന്റെ ജിയോളൊക്കേഷൻ " "ഡിഫോൾട്ട് മൂല്യമായി " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "ലൊക്കേഷൻ എലമെന്റ് മറച്ച് " "ബ്രൗസറിന്റെ ജിയോളൊക്കേഷൻ " "പശ്ചാത്തലത്തിൽ " "ശേഖരിക്കുക" msgid "Title/Placeholder" msgstr "ശീർഷകം/സ്ഥാപകവാചകം" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "ഫോം ഘടകങ്ങളുടെ ഒരു " "വിഭാഗം/ഗ്രൂപ്പിനായി ഒരു " "ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "" "ചിത്രം, സിഗ്നേച്ചറിന്റെ ഡാറ്റാ URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "" "സ്റ്റാറ്റസ് ‘signed’ " "അല്ലെങ്കിൽ ‘no signed’ " "എന്നതിനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "" "തിരശ്ചീന രേഖ (Horizontal rule) CSS " "ക്ലാസുകൾ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Horizontal rule CSS classes” " "ഡ്രോപ്പ്‍ഡൗൺയിൽ " "ലഭ്യമാക്കുന്ന " "ക്ലാസുകളുടെ ഒരു പട്ടിക. " "ഓരോ വരിയിലും ഒന്നോ " "അതിലധികമോ ക്ലാസുകൾ നൽകുക. " "ഈ സ്റ്റൈലുകൾ നിങ്ങളുടെ " "തീമിന്റെ CSS ഫയലിൽ " "ലഭ്യമായിരിക്കണം." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിലെ ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും " "അനുവദിക്കുന്ന മൊത്തം " "സമർപ്പണ ഇടവേള." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "ഒരു ഉറവിട " "എന്റിറ്റിക്കുള്ള " "ഉപയോക്തൃ സമർപ്പണ " "പരിധിയുടെ ഇടവേള" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "ബ്രൗസറിലെ ബാക്ക് ബട്ടൺ " "അമിക്കുമ്പോൾ മുമ്പത്തെ " "വിസാർഡ് പേജ് " "സമർപ്പിക്കുക" msgid "Limit total interval" msgstr "" "മൊത്തത്തിലുള്ള ഇടവേള " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക" msgid "Limit user interval" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളുടെ ഇടവേള " "പരിധിയാക്കുക" msgid "Entity limit total interval" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റികളുടെ മൊത്തം " "പരിധി ഇടവേള" msgid "Entity limit user interval" msgstr "" "എൻറ്റിറ്റി പരിധി " "ഉപയോക്തൃ ഇടവേള" msgid "Webform select display format settings" msgstr "" "Webform സെലക്ട് പ്രദർശന " "ഫോർമാറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Default submission exception message" msgstr "" "സ്ഥിരമായ സമർപ്പണ അപവാദ " "സന്ദേശം" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "" "പ്രമോഷനുകൾ: ഡ്രുപാൽ " "അസോസിയേഷൻ" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "ബ്രൗസറിലെ ബാക്ക് ബട്ടൺ " "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോൾ " "മുമ്പത്തെ പേജ് " "സമർപ്പിക്കുക" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "ബ്രൗസറിലെ പിന്നോട്ട് (back) " "ബട്ടൺ എല്ലാ ഫോമുകൾക്കും " "മുൻപത്തെ പേജ് വീണ്ടും " "സമർപ്പിക്കുന്നു." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "വെബ്ഫോം സബ്മിറ്റ് പേജ് " "ആക്‌സസ് ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "ഒരു പകരം URL ഐച്ഛികമായി " "വ്യക്തമാക്കാം. ഇവിടെ " "നൽകുന്ന ഏതൊരു മൂല്യവും, ഈ " "ഫോമിനായി നിങ്ങൾ path മോഡ്യൂൾ വഴി " "സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ അലിയാസുകളും " "പൂർണ്ണമായി മറികടക്കും." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "സമർപ്പണ കൈകാര്യം ചെയ്യൽ " "പരാജയപ്പെടുന്നുവെന്ന് " "കണ്ടെത്തിയാൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു " "സന്ദേശം." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളുടെയും " "എല്ലാ URL അലിയാസുകളും " "കൈമാറി (മാനുവലായി) തന്നെ " "സൃഷ്ടിക്കണം." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളിലും " "ബ്രൗസറിലെ ബാക്ക് ബട്ടൺ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുമ്പോൾ " "മുൻപത്തെ പേജ് " "സമർപ്പിക്കുക" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "എല്ലാ ഫോമിലെ " "ഘടകങ്ങൾക്കും " "പ്രീ-പോപ്പുലേഷൻ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "ഒരു എലമെന്റ് " "മറച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അത് " "ആവശ്യമായി വരില്ലെന്ന് " "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "" "സ്വതേ സമർപ്പണ ഡാറ്റ (YAML) " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, " "സൈറ്റ്ബിൽഡർമാർക്ക് " "ഡീഫോൾട്ട് സബ്മിഷൻ ഡാറ്റ " "(YAML) നിർവചിക്കാൻ " "കഴിയുന്നതാണ്." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "" "സ്ഥാപിത സമർപ്പണ ഡാറ്റ: " "@default_data" msgid "Custom composite" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത കോംപോസിറ്റ്" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "‘File’ ഘടകം ലഭ്യമല്ല, കാരണം " "ഒരു private " "files directory " "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല, " "കൂടാതെ പൊതുവായ ഫയൽ " "അപ്ലോഡുകൾ " "സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല. " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് " "കാണുക: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "സമർപ്പണ ഡാറ്റ അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "ലഭ്യമായ എലമെന്റ് കീകൾ" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "ഡീബഗ്: ആക്ഷൻ: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "" "ലൈകർട്ട് എന്ന രീതിയായി " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "ആക്‌സസ് " "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ പേജ് ഒരു " "വെബ്‌ഫോമിനെ ആർക്ക് " "നിയന്ത്രിക്കാനാകുമെന്ന്, " "കൂടാതെ വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങൾ " "സൃഷ്‌ടിക്കുക, അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുക, ഇല്ലാതാക്കുക, " "പർജ് ചെയ്യുക എന്നിവ " "ചെയ്യാൻ ആര്ക്ക് " "കഴിയുമെന്ന് നിർണയിക്കാൻ " "ഒരു " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർക്ക് " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Use as likert" msgstr "" "ലൈക്കർട്ട് ആയി " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "വെബ്ഫോം " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്കും " "'Edit webform Twig templates' അനുമതി " "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താക്കൾക്കും " "മാത്രമാണ് ഈ Twig ടെംപ്ലേറ്റ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യാൻ " "അനുവാദമുള്ളത്." msgid "Not Pattern" msgstr "പാറ്റേൺ അല്ല" msgid "@label description" msgstr "@label വിവരണം" msgid "Questions description display" msgstr "" "ചോദ്യങ്ങളുടെ വിവരണ " "പ്രദർശനം" msgid "Sanitize file name" msgstr "ഫയൽ നാമം ശുദ്ധീകരിക്കുക" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "" "മുൻ സമർപ്പണം ഉപയോഗിച്ച് " "സ്വയം പൂരിപ്പിക്കുക" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "" "മുമ്പത്തെ സമർപ്പണ " "സന്ദേശം ഉപയോഗിച്ച് സ്വയ " "പൂരണം നടത്തുക" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "" "ഓട്ടോഫിൽ നിന്ന് " "ഒഴിവാക്കപ്പെട്ട ഘടകങ്ങൾ" msgid "Display required indicator label" msgstr "" "ആവശ്യമായ സൂചക ലേബൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Default submission locked message" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി സമർപ്പണം " "ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്ന " "സന്ദേശം" msgid "Default submission autofill message" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി സമർപ്പണ " "ഓട്ടോഫിൽ സന്ദേശം" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "എലമെന്റുകളിൽ @line_numbers-ൽ " "കണ്ടെത്തിയ %name എന്ന " "ഡുപ്ലിക്കേറ്റ് എലമെന്റ് " "കീ ഉണ്ട്. \n" "@line_numbers വരികളിൽ %name " "എന്ന ഡുപ്ലിക്കേറ്റ് " "എലമെന്റ് കീ ഉണ്ട്." msgid "Generate %title submissions" msgstr "" "%title സമർപ്പിക്കലുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഫലങ്ങൾ പരിശോധിക്കുന്ന " "സമയത്ത് ഈ സമർപ്പണങ്ങൾ " "നക്ഷത്രപ്പെടുത്തപ്പെടും." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സംബന്ധമായ " "പ്രത്യേക ഘടകങ്ങൾ മാത്രം " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ, " "നിങ്ങൾക്ക് `.webform-submission-form` " "സെലക്ടർ ഉപയോഗിക്കണം." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "" "ആവശ്യമായ സൂചന എല്ലാ " "ഫോമുകളിലും " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഈ " "വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് ഒരു " "നിർബന്ധമായ " "ഘടകങ്ങളിലേക്കുള്ള സൂചിക " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "" "മുൻപ് നൽകിയ ഡാറ്റ " "ഉപയോഗിച്ച് സ്വയം " "പൂരിപ്പിക്കുക" msgid "Autofill message" msgstr "ഓട്ടോഫിൽ സന്ദേശം" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "മുമ്പത്തെ സമർപ്പണത്തിലെ " "ഡാറ്റ ഉപയോഗിച്ച് ഫോം " "ഓട്ടോഫിൽ ചെയ്തപ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം." msgid "Autofill elements" msgstr "" "ഘടകങ്ങൾ സ്വയമായി " "പൂരിപ്പിക്കുക" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "ഇത് ചെക്ക് ചെയ്‌താൽ, എല്ലാ " "ഓഫ്-കാൻവാസ് സിസ്റ്റം " "ട്രേകളും " "പ്രവർത്തനരഹിതമാകും." msgid "Test data by element key" msgstr "" "എലമെന്റ് കീ ഉപയോഗിച്ച് " "ടെസ്റ്റ് ഡാറ്റ " "പരിശോധിക്കുക" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "മുകളിലെ പരിശോധനാ ഡാറ്റ " "പൂർണ്ണമായോ ഭാഗികമായോ ആയ " "ഇലമെന്റ് കീകൾ " "ഉപയോഗിച്ചാണ് " "ക്രമപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്. " "ഉദാഹരണത്തിന്, `'zip'` " "ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ ഇലമെന്റ് " "കീകൾ `'zip'` എന്നും `'zip_code'` " "എന്നുമാണ് " "പൂരിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത്; " "പക്ഷേ `'zipcode'` അല്ലെങ്കിൽ `'zipline'` " "എന്നിവ " "പൂരിപ്പിക്കപ്പെടില്ല." msgid "Default required indicator label" msgstr "" "സ്ഥിരമായി ആവശ്യമായ സൂചക " "ലേബൽ" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളിലും " "ആവശ്യകത സൂചകം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്‌താൽ, എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകളിലും ആവശ്യമായ " "ഘടകങ്ങളുടെ സൂചന (required elements " "indicator) ചേർക്കും." msgid "Default locked message" msgstr "" "സ്ഥിരമായി ലോക്ക് ചെയ്ത " "സന്ദേശം" msgid "Default autofill message" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള ഓട്ടോഫിൽ " "സന്ദേശം" msgid "Range output settings" msgstr "" "റേഞ്ച് ഔട്ട്പുട്ട് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Webform Image Select" msgstr "വെബ്‌ഫോം ഇമേജ് സെലക്ട്" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "ഒരു ചിത്രം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "വെബ്‌ഫോം ഘടകം " "ലഭ്യമാക്കുന്നു." msgid "Webforms: Images" msgstr "വെബ്‌ഫോമുകൾ: ചിത്രങ്ങൾ" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "%title എന്ന ചിത്രങ്ങളിൽ %module_names " "@module നടത്തുന്ന " "മാറ്റങ്ങളാണ്." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "ആരോഹിക ക്രമത്തിൽ (പഴയത് " "ആദ്യം) അല്ലെങ്കിൽ അവരോഹിക " "ക്രമത്തിൽ (പുതിയത് ആദ്യം) " "ഓർഡർ സമർപ്പണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "എല്ലാ ഫോമുകൾക്കും ഇൻലൈൻ " "ഫോം പിശകുകൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "ഇത് തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഈ " "ഫോമിനായി inline form errors " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കപ്പെടും." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഈ " "വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് " "സമർപ്പിക്കുന്നതിനായി " "ഇവന്റുകൾ രേഖപ്പെടുത്തും." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "പാസ്‌വേഡുകൾ സാധാരണ " "ടെക്‌സ്‌റ്റായി സേവ് " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "ഈ എലമെന്റ് ഉൾപ്പെടുന്ന " "ഏതൊരു വെബ്‌ഫോമും എൻക്രിപ്ഷൻ " "സജ്ജമാക്കിയിരിക്കണം." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളുടെയും " "ഇൻലൈൻ ഫോം പിശകുകൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "ഇത് അടയാളപ്പെടുത്തിയാൽ, " "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകളിലും inline form errors " "നിഷ്ക്രിയമാക്കപ്പെടും." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "ഈ എലിമെന്റിനായി Encryption " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കണം." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "ഈ ടോക്കൺ രൂപത്തിലുള്ള " "പാറ്റേണിൽ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്‌ത ഫയലുകൾ " "പുനർനാമകരണം ചെയ്യുക. " "ഇവിടെ എക്സ്റ്റൻഷൻ " "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ടതില്ല. " "യഥാർത്ഥ ഫയൽ എക്സ്റ്റൻഷൻ ഈ " "പാറ്റേണിനോടൊപ്പം സ്വയമേവ " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "%title (@type) varten ഒന്നിലധികം " "മൂല്യങ്ങൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "" "സ്ഥിരീകരണ URL-ൽ നിന്ന് ക്വറി " "സ്ട്രിംഗ് ഒഴിവാക്കുക" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "" "സ്ഥിരീകരണ URL-ലിൽ നിന്ന് " "ടോക്കൺ ഒഴിവാക്കുക" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "" "സ്ഥിരീകരണ URL-ൽ നിന്ന് ക്വറി " "സ്ട്രിംഗ് ഒഴിവാക്കുക" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, കൺഫർമേഷൻ " "URL-യിലെ എല്ലാ ക്വറി " "സ്ട്രിംഗ് " "പാരാമീറ്ററുകളും " "നീക്കംചെയ്യപ്പെടും." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "" "സ്ഥിരീകരണ URL-ിൽ നിന്ന് " "ടോക്കൺ ഒഴിവാക്കുക" msgid "Item label" msgstr "ഇനം ലേബൽ" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "ഇൻവോൾവ്‌ഡ് ഗൈഡ് | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "" "കമ്മ്യൂണിറ്റിയുമായി " "ബന്ധപ്പെടുക | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "അവധാരണ: Drupal ലൈസൻസിംഗ് | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ് Webformയും " "ബാഹ്യ ലൈബ്രറികളും എങ്ങനെ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാമെന്ന് " "വിശദീകരിക്കുന്നു." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "ഈ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റ് " "ഫോമുകളും ടെംപ്ലേറ്റുകളും " "എങ്ങനെ സൃഷ്ടിക്കാം, " "നിർമ്മിക്കാം, തിരുത്താം, " "പരിശോധന നടത്താം " "എന്നിവയുടെ ഒരു അവലോകനം " "നൽകുന്നു." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "ഫോം API ലൈഫ് സൈക്കിൾ | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "" "Drupal 8-ൽ ഫോമുകളുമായി " "രസകരമായി | DrupalCon ഓസ്റ്റിൻ" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "റെൻഡർ അറെയ്‌സ് | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "" "API അവലോകനം റെൻഡർ ചെയ്യുക | " "Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "ഫോം എലമെന്റ് റഫറൻസ് | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "" "റെൻഡർ എലമെന്റുകൾ എന്താണ്? " "| Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ 8-ൽ ഒരു വെബ്‌ഫോം " "ഹാൻഡ്ലർ സൃഷ്ടിക്കുക | " "മാട്ട് ആൻർണോൾഡ്" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "ഡ്രൂപൽ മെയിൽ സിസ്റ്റം | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "" "എൻറിറ്റി–ആട്രിബ്യൂട്ട്–വാല്യു " "മോഡൽ | വിക്കിപീഡിയ" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "ഈ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റ് " "ഫോമുകൾ, സമർപ്പണങ്ങൾ, " "ഓപ്ഷനുകൾ, ഹാൻഡ്ലറുകൾ, " "എക്സ്പോർട്ടറുകൾ, " "ലൈബ്രറികൾ, അസറ്റുകൾ " "എന്നിവ നിയന്ത്രിക്കാൻ " "ലഭ്യമുള്ള എല്ലാ " "കോൺഫിഗറേഷൻ " "ക്രമീകരണങ്ങളിലൂടെയും " "നിങ്ങളെ കൈപിടിച്ച് " "നടക്കുന്നു." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "" "Drupal 8 പ്ലഗിൻ സിസ്റ്റം " "അഴിച്ചെടുക്കുന്നു | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "" "ഡെവലപ്പർമാർക്കായുള്ള " "കോൺഫിഗറേഷൻ API | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "" "വെബ്ഫോം: ഇതൊരു " "കാര്യമാത്രമല്ല—ഇതിനുള്ളതിന് " "ഇത് ഉണ്ട്." msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "പ്രതികരണ ഡാറ്റ response " "message-ലേക്ക് [webform:handler:{machine_name}:{key}] " "ടോക്കണുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "പാസ് ചെയ്യാം. (അതായത് " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "നിശ്ചിത സ്റ്റാറ്റസ് " "കോഡുകൾക്കായി ഇഷ്ടാനുസൃത " "പ്രതികരണ സന്ദേശങ്ങൾ " "നൽകുക." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾക്ക് (Configuration) " "എന്നിടയിലെ ട്രാൻസ്ലേറ്റ് " "(Translate) ടാബ് വഴിയേ മാത്രമേ " "വിവർത്തനം നടത്താൻ കഴിയൂ." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "ഉപയോഗിക്കാത്ത വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണ ഫയലുകൾ " "താൽക്കാലികമായി " "അടയാളപ്പെടുത്തണം" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകൾ " "താൽക്കാലികമായി സർവറിൽ " "സംഭരിക്കുകയും %interval " "നുള്ളിൽ ഡാറ്റാബേസിൽ അവയെ " "റഫറൻസ് ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യും." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "ടോക്കൺ ലഭ്യമല്ലെങ്കിൽ " "ഒരു ശൂന്യ മൂല്യം തിരികെ " "ലഭിക്കാൻ, അവസാനം ‘:clear’ " "ചേർക്കുക." msgid "Previous submission message" msgstr "" "മുമ്പത്തെ സമർപ്പണ " "സന്ദേശം" msgid "Previous submissions message" msgstr "" "മുൻപ് നൽകിയ " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ സന്ദേശം" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "" "മോഡൽ ഡയലോഗിൽ സൂചിപ്പിച്ച " "വെബ്‌ഫോം തുറക്കുക" msgid "Default previous submission message" msgstr "" "മുമ്പത്തെ " "സമർപ്പണത്തിന്റെ " "ഡീഫോൾട്ട് സന്ദേശം" msgid "Default previous submissions message" msgstr "" "മുൻപ് നൽകിയ " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ ഡീഫോൾട്ട് " "സന്ദേശം" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഡയലോഗ് പിന്തുണ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Dialog options" msgstr "ഡയലോഗ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "താഴെയുള്ള മൂല്യങ്ങൾ " "സമർപ്പിക്കുന്നത് %title " "വെബ്‌ഫോമിലെ ::validateFormValues() და " "::submitFormValues() കോൾബാക്കുകൾ " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കും." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "ഈ ഫോം ഒരു മോഡൽ ഡയലോഗിൽ " "തുറക്കാൻ നിങ്ങളുടെ " "വെബ്‌സൈറ്റിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ കഴിയുന്ന " "ലിങ്കുകളും കോഡ് " "സ്നിപ്പറ്റുകളും താഴെ " "കൊടുക്കുന്നു." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "" "സമർപ്പണം ലോക്ക് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു " "സന്ദേശം." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "മുൻപ് നൽകിയ സമർപ്പണം " "ഉള്ളപ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാനുള്ള " "സന്ദേശം." msgid "Dialog machine name" msgstr "ഡയലോഗ് മെഷീൻ നെയിം" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "" "സൈറ്റിലുടനീളം ഡയലോഗ് " "പിന്തുണ സജ്ജമാക്കുക" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "പ്രധാനപ്പെട്ടത്: " "@labels ഉപയോഗിച്ച് ഡയലോഗ് " "ലിങ്കുകൾ ഉൾപ്പെടുത്താൻ, @tag " "നെ അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന HTML " "ടാഗുകളിൽ ചേർക്കണം. ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനാണ് ഇത്." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് നൽകുന്ന (ഉദാ: " "ഡെവലപ്പർ ടൂളുകൾ വഴി) " "മൂല്യം അവഗണിക്കും " "എന്ന രീതിയിൽ ഈ എലമെന്റ് " "എഡിറ്റുചെയ്യാൻ " "കഴിയാത്തതാക്കി " "ക്രമീകരിക്കുക. ഡിഫോൾട്ട് " "മൂല്യം പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഇത് ഉപകാരപ്പെടും. JavaScript വഴി " "മാറ്റം വരുത്താം." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് നൽകിയ (ഉദാ: " "ഡെവലപ്പർ ടൂളുകൾ വഴി) " "മൂല്യം submitted ആയി " "സജ്ജമാക്കി ഈ എലമെന്റ് " "എഡിറ്റ് " "ചെയ്യാനാകാത്തതാക്കുക. " "ഡിഫോൾട്ട് മൂല്യം " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ ഇത് " "ഉപകരിക്കും. JavaScript വഴി " "മാറ്റം വരുത്താം." msgid "Add more button label" msgstr "" "കൂടുതൽ ബട്ടണിന്റെ ലേബൽ " "ചേർക്കുക" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ ഈ " "വെബ്ഫോം എലിമെന്റിനായി " "“കൂടുതൽ ഇനങ്ങൾ ചേർക്കുക” " "ബട്ടണിന്റെ ലേബലായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഇതാണ്." msgid "Add more input label" msgstr "" "കൂടുതൽ ഇൻപുട്ട് ലേബൽ " "ചേർക്കുക" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ ഈ " "വെബ്‌ഫോം എലമെന്റിന് " "വേണ്ടിയുള്ള “കൂടുതൽ " "ഇനങ്ങൾ ചേർക്കുക” എന്ന " "ഇൻപുട്ട് ലേബലായി ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ " "റാപ്പറിലേക്ക് ചേർക്കേണ്ട " "അധിക ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "നൽകുക." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "ഡയലോഗ്: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- ഡയലോഗ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "നിലവിൽ ലഭ്യമായ സോഴ്‌സ് " "എൻറ്റിറ്റി സംബന്ധിച്ച " "ടോകണുകളുടെ പട്ടികക്കായി, " "ദയവായി ടോകൺ സഹായം " "കാണുക." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലാത്ത " "ചെക്ക്ബോക്‌സുകൾ " "ഒഴിവാക്കുക എന്ന പ്രിവ്യൂ" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലാത്ത " "ചെക്ക്ബോക്‌സുകൾ " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "Test @title" msgstr "@title ടെസ്റ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Test Custom" msgstr "കസ്റ്റം ടെസ്റ്റ്" msgid "No items message" msgstr "" "ഇനങ്ങളൊന്നുമില്ല എന്ന " "സന്ദേശം" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "എന്നാൽ ഇവിടെ ഒന്നും " "എൻട്രി " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "ഐച്ഛിക ഘടകങ്ങൾക്ക് " "ഡീഫോൾട്ട് ആയി കുറഞ്ഞത് 0 " "ആയി സജ്ജീകരിക്കുകയും " "ആവശ്യമായ ഘടകങ്ങൾക്ക് " "ഡീഫോൾട്ട് ആയി 1 ആയി " "സജ്ജീകരിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Submission user duplicate" msgstr "" "സമർപ്പണ ഉപയോക്താവിന്റെ " "പകർപ്പ്" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "മുമ്പത്തെ സമർപ്പണങ്ങൾ " "പുനരാവർത്തിക്കാൻ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് മുൻപ് " "സമർപ്പിച്ച രേഖകൾ പകർത്ത് " "(duplicate) വീണ്ടും സമർപ്പിക്കാൻ " "സാധിക്കും." msgid "Enable inline form errors" msgstr "" "ഇൻലൈൻ ഫോമിലെ പിശകുകൾ " "സജീവമാക്കുക" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "പ്രവേശനയോഗ്യത " "പരിശോധിക്കാനും " "പരീക്ഷിക്കാനും " "വേണ്ടിയുള്ള ഉദാഹരണ " "വെബ്‌ഫോമുകൾ നൽകുന്നു." msgid "This @label handler was @op." msgstr "ഈ @label ഹാൻഡ്ലർ @op ആയി." msgid "Webform Accessibility" msgstr "വെബ്‌ഫോം ആക്സസിബിലിറ്റി" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "" "ഡ്രൂപാൽ 8 ന്റെ " "ആക്‌സസിബിലിറ്റി" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "പുരോഗതി ട്രാക്കിംഗ് " "എന്നത് അനാലിറ്റിക്‌സ് " "സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന് പല " "ഘട്ടങ്ങളുള്ള ഒരു " "ഫോമിന്റെ പുരോഗതി " "പിടികൂടാൻ സഹായിക്കുന്നു." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "അവസാനത്തിൽ " "അടയാളപ്പെടുത്തിയാൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു ഫോം " "പുനഃസജ്ജമാക്കി " "മൾട്ടി-സ്റ്റെപ്പ് " "വിസാർഡുകൾ വീണ്ടും " "ആരംഭിക്കാൻ കഴിയും. ഫോം " "പുനഃസജ്ജമാക്കുമ്പോൾ " "നിലവിലുള്ള കരട് വിവരങ്ങൾ " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "താത്കാലിക എക്‌സ്‌പോർട്ട് " "ഫയലുകൾ സംഭരിക്കുന്ന ഒരു " "ലൊക്കൽ ഫയൽ സിസ്റ്റം " "പാത്ത്. ഈ ഡയറക്ടറി " "അഭ്യർത്ഥനകൾക്കിടയിൽ " "നിലനിൽക്കേണ്ടതും വെബ് " "വഴി ലഭ്യമാകാൻ " "പാടില്ലതുമാണ്." msgid "Dependent_locality" msgstr "ആശ്രിത പ്രാദേശികത" msgid "(Display purposes only)" msgstr "" "(പ്രദർശന ആവശ്യങ്ങൾക്കായി " "മാത്രം)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "കണക്കാക്കിയ " "മൂല്യം/മാർക്കപ്പിനുള്ളിൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഏത് ഘടകവും " "ഏതെങ്കിലും സ്വയമാറ്റം " "(automatic update) " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കും." msgid "Validation error message" msgstr "സ്ഥിരീകരണ പിശക് സന്ദേശം" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "ഇമെയിൽ ലഭിക്കാനാകുന്ന " "ഉപയോക്തൃ റോളുകളുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട ടോകണുകൾ. ഈ " "ടോകൺ വെബ്‌ഫോം ഇമെയിൽ " "ഹാൻഡ്ലറിലെ 'To', 'CC', 'BCC' എന്ന " "ഇമെയിൽ " "സ്വീകരിക്കുന്നവർക്കെല്ലാം " "മാത്രമേ ലഭ്യമാകൂ." msgid "Purge any submissions" msgstr "" "എല്ലാ സമർപ്പണങ്ങളും " "ശുദ്ധീകരിക്കുക" msgid "Element text format" msgstr "" "എലമെന്റ് ടെക്സ്റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Mail text format" msgstr "" "മെയിൽ ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "ഇൻപുട്ട് മാസ്കുകൾ " "മുൻകൂട്ടി നിശ്ചയിച്ച ഒരു " "ഫോർമാറ്റ് നൽകപ്പെടുന്നത് " "ഉറപ്പാക്കുന്നു. തീയതികൾ, " "സംഖ്യകൾ, ഫോൺ നമ്പറുകൾ " "എന്നിവയ്ക്ക് ഇത് " "പ്രത്യേകിച്ച് " "ഉപകാരപ്പെടാം…" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "@type-നു ക്ലാസുകൾ " "പ്രയോഗിക്കുക. ഇഷ്ടാനുസൃത " "ക്ലാസുകൾ നൽകാൻ ‘custom…’ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Enter key…" msgstr "കീ നൽകുക…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Placeholder നൽകുക…" msgid "Enter other…" msgstr "മറ്റൊന്ന് നൽകുക…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "സ്ഥിരീകരണ പേജ് പുരോഗതി " "ബാറിൽ ഉൾപ്പെടുത്തും." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "പ്രോഗ്രസ് ബാറിലെ ആദ്യ " "പേജ് ലേബൽ. തുടർന്ന് വരുന്ന " "പേജുകൾ അവരുടെ വിസാർഡ് " "പേജ് തലക്കെട്ടുകൾ " "പ്രകാരം പേരിടപ്പെടും." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "" "പ്രോഗ്രസ് ബാറിലെ " "കൺഫർമേഷൻ പേജിന്റെ ലേബൽ." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "ക്വറി സ്ട്രിംഗ് " "പാരാമീറ്ററുകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "(ഡയലോഗ്) സോഴ്‌സ് എന്റിറ്റി " "പൂരിപ്പിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "ഒരേ വെബ്‌ഫോം നോഡുമായി " "നിരവധി വെബ്‌ഫോമുകൾ " "ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന " "സാഹചര്യങ്ങളിൽ ഭാരം (weight) " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക: " "ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "എല്ലായ്പ്പോഴും സമർപ്പണ " "ഫോമുമായി " "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കും." msgid "Enter submitted to…" msgstr "" "…ലേക്ക് സമർപ്പിച്ചത് " "നൽകുക/പ്രവേശിപ്പിക്കുക" msgid "Filter by submitted to" msgstr "" "സമർപ്പിച്ച തീയതി പ്രകാരം " "ഫിൽറ്റർ ചെയ്യുക" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "എക്സ്പോർട്ട്/ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ ബാച്ച് " "എക്സ്പോർട്ട് വലുപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "ബൾക്ക് ആയി സമർപ്പണങ്ങൾ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "ബാച്ച് അപ്‌ഡേറ്റ് സൈസ് " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "മായ്ക്കുന്നതിനിടയിൽ " "ബാച്ച് ഡിലീറ്റ് വലുപ്പം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "ഒരു ഘടകത്തെക്കുറിച്ചുള്ള " "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ " "മറയ്ക്കാനും കാണിക്കാനും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന (വായിക്കുക) " "കൂടുതൽ ലേബലാണ്." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "“തിരഞ്ഞെടുത്താൽ”, " "വെബ്‌ഫോം ഡയലോഗ് ലൈബ്രറി " "നിങ്ങളുടെ വെബ്‌സൈറ്റിലെ " "ഓരോ പേജിലും " "ചേർക്കപ്പെടും. ഇതുവഴി ഏത് " "വെബ്‌ഫോവും ഒരു മോഡൽ " "ഡയലോഗിൽ തുറക്കാൻ " "സാധിക്കും." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം പ്രത്യേകമായ " "ഡയലോഗ് ലിങ്കുകൾ എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോം ക്രമീകരണ " "ഫോങ്ങളും " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നതാണ്." msgid "Help title" msgstr "തലക്കുറിപ്പ് സഹായം" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ ശീർഷകത്തിലെ " "(title) ഡിഫോൾട്ട് ചെയ്യും" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ വിവരണത്തിന് " "താഴെ ഒരു “കൂടുതൽ " "വായിക്കുക/മറയ്ക്കുക” " "കാണിക്കൽ-ഒളിക്കൽ ഉപകരണം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "More title" msgstr "കൂടുതൽ ശീർഷകം" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "ഫീൽഡിനും അതിന്റെ " "ലേബലിനും ചുറ്റുമുള്ള " "എലമെന്റ് വ്രാപ്പറിന് " "ക്ലാസുകൾ പ്രയോഗിക്കുക. " "ഇഷ്ടാനുസൃത ക്ലാസുകൾ " "നൽകാൻ 'custom…' " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Create submission" msgstr "സമർപ്പിക്കൽ സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "" "‘name’: ‘value’ എന്ന രീതിയിലുള്ള " "ജോഡികൾ നൽകുക…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "സമർപ്പിച്ച സമയത്തിന് " "നിലവിലെ തീയതി മുൻപേ " "ചേർക്കുന്ന " "തരത്തിലായതിനാൽ, ഈ Date/time " "എലമെന്റിന് പകരം ഒരു " "പ്രത്യേക Time എലമെന്റ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "പരിഗണിക്കുക." msgid "Please select predefined options." msgstr "" "ദയവായി മുൻകൂട്ടി " "നിശ്ചയിച്ച ഓപ്ഷനുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "@title visible" msgstr "@title ദൃശ്യമാണ്" msgid "@title title display" msgstr "@title ശീർഷകം പ്രദർശനം" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "" "“the” എന്നതിനുമുമ്പും " "ശേഷവും ഉള്ള വെളുപ്പ് (whitespace) " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "" "കണക്കാക്കിയ മൂല്യവും HTML " "ടാഗുകൾക്കിടയിലും" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "ഉപയോക്താവ് " "ചോദ്യങ്ങളിലൂടെ സ്‌ക്രോൾ " "ചെയ്യുമ്പോൾ ഉത്തരങ്ങൾ " "പേജിന്റെ മുകളിലേക്ക് " "സ്ഥിതിചെയ്തിരിക്കുന്നതുപോലെ " "(ഫ്ലോട്ട് ആയി) കാണിക്കും." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "" "ഫോം ആക്സസ് " "നിരസിക്കപ്പെട്ട " "സന്ദേശത്തിന്റെ ഗുണങ്ങൾ" msgid "Submission views" msgstr "സമർപ്പണ കാഴ്‌ചകൾ" msgid "Submission view" msgstr "സമർപ്പണ ദൃശ്യാവലോകനം" msgid "Submission view replace" msgstr "" "സമർപ്പണ വ്യൂ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Replace to global" msgstr "“ഗ്ലോബലിലേക്ക് മാറ്റുക”" msgid "Replace to webform" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഉപയോഗിച്ച് " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Replace to node" msgstr "നോഡിലേക്ക് മാറ്റുക" msgid "Submission access denied action" msgstr "" "സമർപ്പണത്തിനുള്ള ആക്സസ് " "നിരസിക്കപ്പെട്ടു എന്ന " "നടപടി" msgid "Submission access denied title" msgstr "" "സമർപ്പണത്തിന് പ്രവേശനം " "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു " "എന്ന തലക്കെട്ട്" msgid "Submission access denied message" msgstr "" "സമർപ്പണം ചെയ്യാനുള്ള " "പ്രവേശനം " "നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു " "എന്ന സന്ദേശം" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "" "സമർപ്പണ ആക്‌സസ് നിരസിച്ച " "സന്ദേശത്തിന്റെ " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Default submission view replace" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി സമർപ്പണ " "കാഴ്ച മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Default submission access denied message" msgstr "" "സ്ഥിര നിശ്ചിത സമർപ്പണ " "ആക്സസ് നിരസിച്ച സന്ദേശം" msgid "Default Algolia application id" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് ആൽഗോളിയ " "ആപ്ലിക്കേഷൻ ഐഡി" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "ഉപയോഗിക്കപ്പെടാത്ത " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ ഫയലുകൾ " "താൽക്കാലികമായി " "അടയാളപ്പെടുത്തണോ എന്ന് " "നിയന്ത്രിക്കുന്നു" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "ഉടൻ തന്നെ നീക്കം ചെയ്ത " "താൽക്കാലിക മാനേജ്ഡ് " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ ഫയലുകൾ" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "ഷരത്തുകൾ പ്രകാരം " "മറച്ചിരിക്കുന്ന " "ഘടകങ്ങളുള്ള നിലവിലുള്ള " "സമർപ്പണങ്ങളിൽ, സമർപ്പണം " "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ ആ " "ഘടകത്തിന്റെ സമർപ്പണ " "ഡാറ്റ " "മായ്ച്ചുകളയപ്പെടും." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "ആക്സസ് ഗ്രൂപ്പ് " "പേജ് വെബ്‌ഫോം സോഴ്‌സ് " "എൻറ്റിറ്റിയും " "ഉപയോക്താക്കളും ആക്സസ് " "ചെയ്യാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "പുനരുപയോഗിക്കാവുന്ന " "ഗ്രൂപ്പുകൾ " "പട്ടികപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "അക്സസ് ടൈപ്പ് പേജ് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഇമെയിൽ " "അറിയിപ്പുകൾ അയയ്ക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഗ്രൂപ്പുകളുടെ തരംകൾ " "ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നു." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം നോഡുകൾക്കായി " "വെബ്‌ഫോം " "ആക്‌സസ്‌کنട്രോളുകൾ " "നൽകുന്നു." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "" "കഴിഞ്ഞ പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യുന്നത് " "തടയുക" msgid "Ignore past:" msgstr "" "ഇതുവരെ നടന്നത് " "അവഗണിക്കുക:" msgid "Save + Add element" msgstr "" "സംരക്ഷിക്കുക + ഘടകം " "ചേർക്കുക" msgid "Webform access controls" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ആക്‌സസ് " "നിയന്ത്രണങ്ങൾ" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "" "ആക്സസ് നിയന്ത്രണം | Tag1 " "കൺസൾട്ടിംഗ്" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "" "മോഡൽ ഡയലോഗുകൾക്കുള്ളിൽ " "വെബ്‌ഫോമുകൾ തുറക്കുന്നു" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "ഈ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റ് മോഡൽ " "ഡയലോഗുകളിൽ വെബ്‌ഫോമുകൾ " "എങ്ങനെ തുറക്കാമെന്ന് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "" "Drupal 8 ൽ ഒരു മൊഡൽ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നത് | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "Drupal 8 ഉപയോഗിച്ച് ഒരു മോഡൽ " "ഡയലോഗിൽ ഫോംകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം വ്യൂസ് " "ഇന്റഗ്രേഷൻ" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "" "D8 വെബ്‌ഫോം және വെബ്‌ഫോം " "വ്യൂസ് ഇന്റഗ്രേഷൻ @ " "ഡ്രുപൽക്യാമ്പ് കൊളറാഡോ" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt-ൽ ഉള്ളത് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാവുന്ന " "ഒരു റേറ്റിംഗ് ഘടകം " "നൽകുന്നതിനായാണ്." msgid "more submission views" msgstr "കൂടുതൽ സമർപ്പണ വ്യൂകൾ" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "ഒരു വെബ്‌ഫോം സബ്മിഷൻ " "എംബെഡ് ഡിസ്പ്ലേ. " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "വ്യൂയിൽ കോൺടെക്സ്ച്വൽ " "ഫിൽറ്ററുകളും " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കണം. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "ഒട്ടേറെ സമർപ്പിക്കൽ " "കാഴ്ചകൾ ലഭ്യമാകുമ്പോൾ URL-ൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട പേര്." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "ഒന്നിലധികം സമർപ്പണ " "കാഴ്ചകൾ " "ലഭ്യമായിരിക്കുമ്പോൾ " "ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗൺ മെനുവിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "തലക്കെട്ട്." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "ഗ്ലോബൽ ഫലങ്ങൾ സമർപ്പണ " "വ്യൂകളായി " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഫലങ്ങൾ സമർപ്പണ " "കാഴ്ചകളോടെ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "നോഡ് ഫലങ്ങളെ സബ്മിഷൻ " "വ്യൂകളായി മാറ്റിക്കുക" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Ajax വഴി പൂർണ്ണമായും " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നത് 'Inline', " "'Message', 'Modal', 'None' എന്ന സ്ഥിരീകരണ " "തരം മാത്രമാണ്." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിലേക്കുള്ള " "ആക്സസ് ഉപയോക്താവിന് " "നിഷേധിക്കപ്പെടുമ്പോൾ" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "ലോഗിൻ (ഉപയോക്തൃ ലോഗിൻ " "ഫോമിലേക്കു റീഡയറക്ട് " "ചെയ്യുകയും സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "മുകളിൽ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ക്രമീകരണത്തിന്റെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ ഇത് ഇൻലൈൻ " "ആയി അല്ലെങ്കിൽ ഒരു " "സ്റ്റാറ്റസ് സന്ദേശമായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Access denied message attributes" msgstr "" "പ്രവേശനം നിരസിച്ചതെന്ന " "സന്ദേശത്തിനായുള്ള " "ഗുണങ്ങൾ" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു " "വെബ്‌ഫോമിന്റെ URL-ലേക്ക് " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 " "ചേർത്താൽ, ഒരു " "സമർപ്പണത്തിന്റെ “Submitted to” " "എന്ന മൂല്യം “node:1” ആയി " "സജ്ജീകരിക്കപ്പെടും." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് കൂടാതെ " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "എന്നതും ചേർക്കാം; കൂടാതെ " "ENTITY_TYPE மற்றும் ENTITY_ID " "എന്ന പാരാമീറ്ററുകൾ " "ഇപ്പോഴത്തെ പേജിന്റെ source entity " "അടിസ്ഥാനമാക്കി സ്വയമേവ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കപ്പെടും." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവിന് ഒരു " "സമർപ്പണത്തിലേക്കുള്ള " "ആക്‌സസ് നിഷേധിക്കുമ്പോൾ" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "പേജ് (സമർപ്പണത്തിന് " "പ്രവേശനം " "നിഷേധിക്കപ്പെട്ടാൽ " "സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ വെബ്‌ഫോം " "എലമെന്റുകളെ നിങ്ങളുടെ " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ " "വ്യൂസുകളിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനായി. " "ദയവായി Webform Views Integration " "മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക." msgid "Create new submission view" msgstr "" "പുതിയ സമർപ്പണ (submission) വ്യൂ " "സൃഷ്ടിക്കുക" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോം പേജുകളിലും " "ഫോമുകളിലും നിന്നുമുള്ള " "സഹായ ടെക്‌സ്‌റ്റ് നീക്കം " "ചെയ്യും." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "CKEditor ഫയൽ ഡയലോഗ് വഴി " "വെബ്‌ഫോം ഘടകങ്ങളിൽ, " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ, " "അല്ലെങ്കിൽ " "കോൺഫിഗറേഷനുകളിൽ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യുന്ന ഫയലുകൾ " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യാൻ " "സാധിക്കില്ല." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഘടകങ്ങൾ, " "ക്രമീകരണങ്ങൾ, കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഫയലുകൾ എന്നിവ " "നിയന്ത്രിക്കാൻ IMCE " "module ഉപയോഗിക്കുന്നത് " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു." msgid "Randomize elements" msgstr "" "ഘടകങ്ങളെ " "യാദൃച്ഛികമാക്കുക" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "സബ്-എലിമെന്റുകളുടെ ക്രമം " "യാദൃശ്ചികമായി " "മാറ്റുന്നു." msgid "My Regional Webforms" msgstr "" "എന്റെ പ്രാദേശിക " "വെബ്‌ഫോമുകൾ" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "evaluator_information:\n" " '#title': " "'നിങ്ങളുടെ വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'പേര്'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': " "'കുടുംബപ്പേര്'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ജോബ് പദവി'\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'ജീവനക്കാരനുമായുള്ള " "ബന്ധം'\n" " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " " "Supervisor: Supervisor\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': " "'ജീവനക്കാരന്റെ വിവരങ്ങൾ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " '#title': " "'പേര്'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_last_name:\n" " '#title': " "'കുടുംബപ്പേർ'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ജോബ് പദവി'\n" " '#required': true\n" " " "employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'ജീവനക്കാരനെ നിങ്ങൾ " "എങ്ങനെയാണ് " "വിലയിരുത്തുക…'\n" " '#questions':\n" " " "attendance: 'ഹാജർ'\n" " attire: " "'വസ്ത്രധാരണം'\n" " professionalism: " "'പ്രൊഫഷണലിസം'\n" " work_area: " "'പ്രവർത്തന മേഖല'\n" " ability: " "'ജോലി ചെയ്യാനുള്ള കഴിവ്'\n" " " " work_with_others: 'മറ്റുള്ളവരുമായി " "പ്രവർത്തിക്കാനുള്ള " "കഴിവ്'\n" " receive_feedback: " "'പ്രതികരണം/വിമർശനം " "സ്വീകരിക്കാനുള്ള കഴിവ്'\n" " " " adaptabily: 'മാറ്റങ്ങളോട് " "ഇണങ്ങാനുള്ള കഴിവ്'\n" " learning: " "'പഠിക്കാനുള്ള താത്പര്യം'\n" " " " participation: 'പങ്കെടുക്കാനുള്ള " "താത്പര്യം'\n" " work_ethic: 'ജോലി " "ശൈലി'\n" " quality: 'ജോലിയുടെ " "ഗുണനിലവാരം'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" " employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': 'ജീവനക്കാരന്റെ മുൻനിര " "ഗുണങ്ങൾ ഏതൊക്കെയാണ്?'\n" " " "'#required': true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'ജീവനക്കാരൻ ഏത് " "രീതികളിൽ " "മെച്ചപ്പെടുത്താം?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'സമർപ്പിക്കൽ ബട്ടൺ(കൾ)'\n" " " "'#submit__label': Apply\n" "```" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "personal_information:\n" " '#title': " "'നിങ്ങളുടെ വ്യക്തിഗത " "വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'പേരിന്റെ " "ആദ്യഭാഗം'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'പേരിന്റെ " "അവസാനഭാഗം'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'നിങ്ങളുടെ " "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള " "വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " " '#type': webform_contact\n" " '#title': " "ബന്ധപ്പെടുക\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'മെയിലിംഗ് " "ലിസ്റ്റ്'\n" " '#type': webform_section\n" " " "subscribe:\n" " '#title': 'ദയവായി " "നിങ്ങളുടെ മെയിലിംഗ് " "ലിസ്റ്റിലേക്ക് എന്നെ " "സബ്‌സ്‌ക്രൈബ് ചെയ്യാമോ.'\n" " " " '#type': checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': " "'അധിക വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#open': true\n" " notes:\n" " '#title': " "കുറിപ്പുകൾ\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'സമർപ്പണ " "ബട്ടൺ(കൾ)'\n" " '#submit__label': " "രജിസ്റ്റർ\n" "```" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "" "ഓരോ ഫോമിനും ഡിഫോൾട്ട് ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡ് പരിധി" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "" "വിളിക്കപ്പെട്ടത് @id: " "@class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സബ്മിഷൻ " "ഹാൻഡ്ലറിന്റെ ഒരു ഉദാഹരണം." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "ഇൻലൈൻ (ഫീൽഡുകൾ, നോഡുകൾ, " "ബ്ലോക്കുകൾ " "എന്നിവയിലേക്കുള്ള " "പ്രവേശനം നിഷേധിക്കുമ്പോൾ " "സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "പേജ് (ഫോമുകൾ, ഫീൽഡുകൾ, " "നോഡുകൾ, ബ്ലോക്കുകൾ " "എന്നിവയിൽ പ്രവേശനം " "നിഷേധിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ " "സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "ലോഗിൻ (ഉപയോക്തൃ ലോഗിൻ " "ഫോമിലേക്ക് റീഡയറക്ട് " "ചെയ്ത് ഒരു സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. ഫീൽഡ്, " "നോട്ടുകൾ, ബ്ലോക്ക് എന്നിവ " "മാത്രം ആ സന്ദേശം " "കാണിക്കും.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "ഈ കണ്ടെയ്നർ " "മറച്ചിരിക്കുമ്പോൾ, ഈ " "കണ്ടെയ്നറിന്റെ എല്ലാ " "സബ്‌എലമെന്റുകളുടെ " "മൂല്യങ്ങളും ക്ലിയർ " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "ഈ ഘടകം മറച്ചിരിക്കുമ്പോൾ, " "അതിന്റെ മൂല്യം " "മായ്ച്ചുകളയും." msgid "Input hiding" msgstr "ഇൻപുട്ട് മറയ്ക്കൽ" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ ഇൻപുട്ട് " "ഫോക്കസ് " "ചെയ്‌തിരിക്കാത്തപ്പോൾ " "അതിന്റെ ഇൻപുട്ട് " "മറയ്ക്കുക." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "തിരികെ ലഭിക്കുന്ന മൂല്യം " "മാറ്റുന്നതിന് താഴെയുള്ള " "സഫിക്‌സുകൾ ചേർക്കുക." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode തിരികെ " "ലഭിക്കുന്ന മൂല്യം " "URL-എൻകോഡ് ചെയ്യും." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "" "സമർപ്പണത്തിൽ ശൂന്യ " "ഘടകങ്ങൾ ഒഴിവാക്കുക" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത " "ചെക്ക്‌ബോക്‌സുകൾ " "സമർപ്പണത്തിൽ നിന്ന് " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോം ഒരു സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിയുമായി " "ഘടിപ്പിക്കുമ്പോൾ " "ഫോമിന്റെ തലക്കെട്ട് " "എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിയിൽ നിന്ന് ഈ " "വെബ്‌ഫോം ലിങ്ക് " "ചെയ്തിരിക്കുമ്പോഴോ " "അല്ലെങ്കിൽ ഡയലോഗിൽ " "തുറക്കുമ്പോഴോ മാത്രമാണ് " "ഈ തലക്കെട്ട് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക." msgid "Source entity: Webform" msgstr "മൂല എന്റിറ്റി: വെബ്‌ഫോം" msgid "Webform: Source entity" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം: ഉറവിട " "എൻറ്റിറ്റി" msgid "Included submission values" msgstr "" "സമർപ്പിച്ച മൂല്യങ്ങൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "HTML, പട്ടിക (table), അല്ലെങ്കിൽ plain " "text എന്നിങ്ങനെ കാണുമ്പോൾ " "സമർപ്പണത്തിന്റെ ചില " "ഭാഗങ്ങൾ മാത്രം " "ഉൾപ്പെടുത്തണമെങ്കിൽ, " "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ട " "എലമെന്റുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. എന്നാൽ, " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "എലമെന്റുകൾക്ക് " "എലമെന്റ്-സ്പെസിഫിക് " "ആക്സസ് നിയന്ത്രണങ്ങൾ " "ഇപ്പോഴും " "പ്രയോഗിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് " "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, " "ഒന്നിലധികം മൂല്യങ്ങളുടെ " "താഴെ ഒരു അധിക ഇൻപുട്ട് " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "" "റാപ്പർ തരം (Wrapper type) ಮತ್ತು " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "" "ഇൻപുട്ടുകൾ ഒരു " "ഫീൽഡ്‌സെറ്റിൽ " "പൊതിഞ്ഞിരിക്കും." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "തലക്കെട്ടും വിവരണവും " "ഉൾപ്പെടുന്ന അടിസ്ഥാന ഫോം " "എലിമെന്റായി ഇൻപുട്ടുകൾ " "പൊതിഞ്ഞുവയ്ക്കുന്നു." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "തലക്കെട്ടോ വിവരണമോ " "ഇല്ലാതെ അടിസ്ഥാന div ലേക്ക് " "ഇൻപുട്ടുകൾ പൊതിയുന്നു." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "ഈ പാരഗ്രാഫ് ഫീൽഡിന്റെ " "പ്രധാന എന്റിറ്റിയെ " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "സോഴ്‌സ് എന്റിറ്റിയായി " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "അൺചെക്ക് ചെയ്താൽ, വെബ്ഫോം " "സബ്മിഷന്റെ സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിയായി നിലവിലെ " "പേജിലെ എന്റിറ്റി " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "ഈ പാരഗ്രാഫ് ഫീൽഡിന്റെ " "പ്രധാന എന്റിറ്റി " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "ഉറവിട എന്റിറ്റിയായി " "ഉപയോഗിക്കും." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "ഇത് ക്രമീകരിച്ചാൽ, ഒരു " "പാറ്റേൺ " "പൊരുത്തപ്പെടാത്തപ്പോൾ " "ഡീഫോൾട്ട് ആയ “@message” " "സന്ദേശത്തിന് പകരമായി ഈ " "സന്ദേശം ഉപയോഗിക്കും." msgid "@title minimum message" msgstr "@title കുറഞ്ഞ സന്ദേശം" msgid "@title maximum message" msgstr "@title പരമാവധി സന്ദേശം" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "ഒരു സോഴ്‌സ് എൻറ്റിക്കായി " "ഒരു ഉപയോക്താവിന് ഒരു " "സമർപ്പണം മാത്രമേ " "അനുവദിക്കൂ" msgid "Advanced Webforms" msgstr "" "ഉന്നത നിലവാരത്തിലുള്ള " "വെബ്‌ഫോമുകൾ" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "ഈ പ്രെസന്റേഷൻ Webform " "മോഡ്യൂളിൽ നിന്ന് പരമാവധി " "പ്രയോജനം നേടാൻ ആവശ്യമായ " "അധിക അറിവ് നിങ്ങൾക്ക് " "നൽകുന്നു." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "സുരക്ഷിത ടോക്കൺ " "ഉപയോഗിച്ച് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "സമർപ്പണം അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "ഓരോ വെബ്‌ഫോം/സോഴ്‌സ് " "എന്‍റിറ്റിക്കും ഒരു " "സമർപ്പണം മാത്രമായി " "മൊത്തം പരിധി " "നിശ്ചയിക്കുക" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതും " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നതും " "ചെയ്യാൻ കഴിയുക സമർപ്പണ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "മാത്രമാണ്." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോം ആവശ്യമായ " "സോഴ്‌സ് എന്റിറ്റി " "ടൈപ്പുകളിൽ ഇടാൻ വെബ്‌ഫോം " "ബ്ലോക്കുകൾ ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം/സോഴ്‌സ് " "എൻറ്റിറ്റിക്ക് ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനും ഒരു " "സമർപ്പണം മാത്രമായി " "പരിമിതപ്പെടുത്തുക" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "അധികാരമുള്ള (authenticated) " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് മാത്രം " "അവരുടെ പ്രത്യേക സമർപ്പണം " "സൃഷ്ടിക്കാനും അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യാനും കഴിയും." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: താഴെ " "കാണിക്കുന്ന ക്രമീകരണങ്ങൾ " "ഈ വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "കോൺഫിഗറേഷനിലേക്കുള്ള API " "അഭ്യർത്ഥനകൾ വഴി " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക്, " "അനുമതികൾക്ക്, റോളുകൾക്ക് " "പൂർണ്ണ ആക്സസ് നൽകുന്നു." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "ഈ ചിത്രങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഏതു " "ഘടകങ്ങളെയും ബാധിക്കുക" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന webform(കൾ) " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് %label " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Delete all related submissions" msgstr "" "ബന്ധപ്പെട്ട എല്ലാ " "സമർപ്പണങ്ങളും നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിനെ റഫറൻസ് " "ചെയ്യുന്ന ഏതെങ്കിലും " "ഫീൽഡുകളിലേയ്ക്കോ " "നോഡുകളിലേയ്ക്കോ ഇത് " "ബാധകമാക്കുക" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "ഈ ഓപ്ഷനുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഏതെങ്കിലും ഘടകങ്ങളെ " "ബാധിക്കുക" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "%label എന്നത് താഴെ പറയുന്ന " "കോംപോസിറ്റ് ഘടക(ങ്ങൾ) " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്‌ ആണ്." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "" "‘@label’ എന്ന് @entity-type? എന്നത് " "ഇല്ലാതാക്കണോ?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "" "%label @entity-type എന്നത് നീക്കം " "ചെയ്യണോ?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "" "അതെ, %label @entity-type നീക്കം " "ചെയ്യണമെന്ന് ഞാൻ " "ആഗ്രഹിക്കുന്നു." msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "" "എല്ലാ %label സമർപ്പണങ്ങളും " "നീക്കം ചെയ്യണോ?" msgid "Remove records from the database" msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിൽ നിന്ന് രേഖകൾ " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "" "@form_total @forms ൽ ഉള്ള @submission_total @submissions " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Scheduled email settings" msgstr "" "ക്രമീകരിച്ച ഇമെയിൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത " "ഇമെയിൽ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ഇമെയിൽ തരം " "(തീയതി അല്ലെങ്കിൽ " "തീയതി/സമയം)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോം " "പരിശോധിക്കുമ്പോൾ ഇമെയിൽ " "ഉടൻ തന്നെ അയയ്ക്കപ്പെടും" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform અને Contact ഉപയോഗിച്ച് " "ഫോമുകൾ എങ്ങനെ " "സൃഷ്ടിക്കാം" msgid "WebWash" msgstr "വെബ്‌വാഷ്" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform, Contact മോഡ്യൂളുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് എങ്ങനെ ഫോമുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാമെന്ന് " "പഠിക്കൂ." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "Webform മോഡ്യൂൾ എങ്ങനെ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്ത് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാമെന്ന് അറിയുക." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഉപയോഗിച്ച്, 1.2: ഒരു " "ഫോം സൃഷ്‌ടിക്കൽ" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "ആരംഭം മുതൽ ഒരു ഫോം എങ്ങനെ " "സൃഷ്ടിക്കാം എന്ന് " "പഠിച്ച് അതിലേക്ക് മൂന്ന് " "ഘടകങ്ങൾ ചേർക്കാം: പേര്, " "ഇമെയിൽ, ടെലിഫോൺ." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "" "കാര്യാനുസൃത ഘടകങ്ങൾ " "എങ്ങനെ സൃഷ്ടിക്കാമെന്ന് " "പഠിക്കുക." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Drupal 8-ലുള്ള Webform ഉപയോഗിച്ച്, 2.2: " "മൾട്ടി-സ്റ്റെപ്പ് " "വിസാർഡ് സൃഷ്ടിക്കൽ" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "" "മൾട്ടി-സ്റ്റെപ്പ് പേജ് " "ഫോം എങ്ങനെ " "സൃഷ്ടിക്കാമെന്ന് " "പഠിക്കൂ." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Drupal 8-ലുള്ള വെബ്‌ഫോം (Webform) " "ഉപയോഗിച്ച്, 2.3: പരസ്പരം " "അടുത്തായി ഫ്ലോട്ട് " "എലിമെന്റുകൾ" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "ഒരു ഫോമിൽ എലമെന്റുകൾ " "പരസ്പരം അടുത്തടുത്തായി " "എങ്ങനെ ഫ്ലോട്ട് " "ചെയ്യാമെന്ന് പഠിക്കൂ." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഉപയോഗിച്ച്, 2.4: " "ലിസ്റ്റ് ഓപ്ഷനുകൾ " "സൃഷ്‌ടിക്കുന്നത്" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "ഘടകങ്ങൾക്കായി " "പുനരുപയോഗിക്കാവുന്ന " "ലിസ്റ്റ് ഓപ്ഷനുകൾ എങ്ങനെ " "സൃഷ്ടിക്കാമെന്ന് അറിയൂ." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഉപയോഗിച്ച് 2.5: " "ഇമെയിലുകൾ അയയ്‌ക്കൽ" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "ഒരു സമർപ്പണം " "സമർപ്പിക്കപ്പെടുമ്പോൾ " "ഇമെയിലുകൾ എങ്ങനെ " "അയയ്ക്കാമെന്നത് പഠിക്കൂ." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഉപയോഗിച്ച് 2.6: " "സ്ഥിരീകരണ പേജ് " "സൃഷ്ടിക്കൽ" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "ഒരു കസ്റ്റം കൺഫർമേഷൻ പേജ് " "എങ്ങനെ സൃഷ്ടിക്കാമെന്ന് " "പഠിക്കൂ." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "സമർപ്പണ ഡാറ്റ എങ്ങനെ " "കാണാം, നിയന്ത്രിക്കാം " "എന്ന് പഠിക്കുക." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഉപയോഗിച്ച്, 3.2: Draft " "സമർപ്പണങ്ങൾ അനുവദിക്കുക" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഡ്രാഫ്റ്റ് സമർപ്പണങ്ങൾ " "സേവ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കുന്ന വിധം " "പഠിക്കൂ." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Zapier ഉപയോഗിച്ച് Webform മറ്റൊരു " "സിസ്റ്റവുമായി എങ്ങനെ " "സംയോജിപ്പിക്കാമെന്ന് " "പഠിക്കൂ." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "" "ഒരു ഫോം ബ്ലോക്കായി എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാമെന്ന് " "അറിയൂ." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Drupal 8-ൽ Webform ഉപയോഗിച്ച്, 5.2: Webform Node " "ഉപയോഗിച്ച് ഫോം " "പ്രദർശിപ്പിക്കൽ" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Webform Node സബ്-മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് ഫോമുകൾ എങ്ങനെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാമെന്ന് " "പഠിക്കുക." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "%webform വെബ്‌ഫോമിനുള്ള %handler " "ഇമെയിൽ/ഹാൻഡ്ലർ " "നിലവിലില്ല." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "%webform webform %handler @type " "പരിശോധിക്കുന്നു. " "മറ്റുള്ള എല്ലാ " "ഇമെയിലുകളും/ഹാൻഡ്ലറുകളും " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിട്ടുണ്ട്." msgid "@title is @value" msgstr "`@title` എന്നത് `@value` ആണ്" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Form API #states-നു ഉള്ളിൽ തന്നെ nested " "conditions ഉപയോഗിച്ചോ " "അല്ലെങ്കിൽ custom selectors " "ഉപയോഗിച്ചോ custom conditional logic (Form API " "#states) ഉണ്ടാക്കുന്നത് conditional logic " "builder പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കും. " "അതിനാൽ Form API #states കൈയ്യോടെ " "(manually) നൽകേണ്ടിവരും." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "%state സംസ്ഥാനത്തിനുള്ളിൽ " "%selector എലമെന്റ് ഒന്നിലധികം " "തവണ " "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. " "ഒരു ട്രിഗറിനുള്ളിൽ " "നിരവധി മൂല്യങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കാൻ, പകരം trigger " "പാറ്റേൺ ഉപയോഗിച്ച് " "ശ്രമിക്കുക." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "ഡ്രുപ്പലിന്റെ ഇന്റേണൽ പേജ് " "കാഷെ മോഡ്യൂൾ " "സജീവമാക്കിയിരിക്കുമ്പോൾ, " "അനോണിമസ് " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ഫോമുകൾ " "പ്രതീക്ഷിച്ചതുപോലെ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നില്ല. " "ഇത് ഒരു അറിയപ്പെട്ട " "പ്രശ്നമാണ്." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "" "റാപ്പർ ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "എലമെന്റിന്റെ ഡിസ്പ്ലേ " "റാപ്പറിന് ക്ലാസുകൾ " "പ്രയോഗിക്കുക. ഇഷ്ടാനുസൃത " "ക്ലാസുകൾ നൽകാൻ 'custom…' " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "എലമെന്റിന്റെ ഡിസ്പ്ലേ " "റാപ്പറിലേക്ക് ഇഷ്ടാനുസൃത " "സ്റ്റൈലുകൾ പ്രയോഗിക്കുക." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ പ്രദർശന " "റാപ്പറിലേക്ക് ചേർക്കേണ്ട " "അധിക ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "ഇവിടെ നൽകുക." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "വാഹന തിരിച്ചറിയൽ നമ്പർ (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "പിശക് സന്ദേശങ്ങൾ ഒന്നും " "നൽകിയിട്ടില്ല. ദയവായി " "താഴെ സന്ദേശങ്ങൾ ചേർക്കുക." msgid "@title (Installed)" msgstr "" "@title (ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തത്)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "സംബന്ധിച്ച @title " "ലൈബ്രറി @module " "മോഡ്യൂൾ വഴി ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." msgid "Repair webform configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം കോൺഫിഗറേഷൻ " "തിരുത്തുക" msgid "Repair configuration" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ " "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Date minimum" msgstr "കുറഞ്ഞ തീയതി" msgid "Date maximum" msgstr "പരമാവധി തീയതി" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "'Date' അല്ലെങ്കിൽ 'Time' " "സംബന്ധിച്ച നിർദ്ദിഷ്ട minimum " "അല്ലെങ്കിൽ maximum " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനൊപ്പം " "'Date/time' എന്നതിന് minimum " "അല്ലെങ്കിൽ maximum " "ഉപയോഗിക്കരുത്." msgid "Date/time minimum" msgstr "കുറഞ്ഞ തീയതി/സമയം" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "" "കുറഞ്ഞ തീയതി/സമയം " "വ്യക്തമാക്കുന്നു." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "ഏതു തീയതിയും ഏത് GNU " "Date/Time Input Format ആയാലും " "സ്വീകരിക്കും. ഇന്ന്, +2 " "മാസം, കൂടാതെ Dec 9 2004 10:00 PM " "പോലുള്ള സ്ട്രിംഗുകളും " "എല്ലാം സാധുവാണ്." msgid "Date/time maximum" msgstr "" "തീയതി/സമയത്തിന്റെ " "പരമാവധി" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "" "പരമാവധി തീയതി/സമയമായി " "നിശ്ചയിക്കുന്നു." msgid "Other maximum" msgstr "മറ്റ് പരമാവധി" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡിനുള്ള " "സഹായത്തിന്റെ " "പ്ലേസ്‌മെന്റ് " "നിർണ്ണയിക്കുന്നു." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: @date-ന് അയയ്ക്കാൻ " "ഉദ്ദേശിക്കുന്ന “@handler” " "ഹാൻഡ്ലറിന്റെ @action ഇമെയിൽ." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: '@handler' ഹാൻഡ്‌ലറിനായി " "ഇമെയിൽ ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "Webform Submission Log" msgstr "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ ലോഗ്" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾക്ക് " "സമർപ്പിതമായ ലോഗിംഗും " "റിപ്പോർട്ടിംഗും." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "ലൈൻ @line_number ലെ എലിമെന്റ് കീ %name " "ഒരു റിസർവ് ചെയ്ത കീയാണ്." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സബ്മിഷൻ ലോഗ് " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾയും " "വിഷയങ്ങളും ഉൾപ്പെടെ " "കൂടുതൽ വിശദമായ ഉപയോക്തൃ " "വിവരങ്ങൾ ട്രാക്ക് " "ചെയ്യും." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "സമർപ്പണ ലോഗുകൾ കൂടുതൽ " "നന്നായി പിന്തുടർന്ന് " "ശാശ്വതമായി സംഭരിക്കാൻ 'Webform " "Submission Log' മോഡ്യൂൾ " "പ്രവർത്തനസജ്ജമാക്കുക." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "" "ആവശ്യമായ ഘടകങ്ങളുടെ " "ഡീഫോൾട്ട് മൂല്യം: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "" "ഐച്ഛിക ഘടകങ്ങളുടെ " "ഡീഫോൾട്ട് മൂല്യം: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "" "കുറഞ്ഞത് അല്ലെങ്കിൽ " "കൂടുതലായത് " "നൽകിയിരിക്കണം." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "ഉറപ്പില്ലെങ്കിൽ, HTML " "വെബ്‌ഫോമുകൾക്കുള്ള " "ഡിഫോൾട്ട് " "ഫോർമാറ്റായതിനാൽ x-www-form-urlencoded " "ഉപയോഗിക്കാം. നിങ്ങൾക്ക് " "ഡാറ്റ JSON " "ഫോർമാറ്റിൽ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യാനുള്ള ഓപ്ഷനും " "ഉണ്ട്." msgid "@label text / description" msgstr "@label ടെക്സ്റ്റ് / വിവരണം" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് " "ഉപയോക്താവിന് പ്രവേശനം " "നിഷേധിക്കപ്പെടുമ്പോൾ " "എന്ത് സംഭവിക്കണം എന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങളിലേക്കുള്ള " "പ്രവേശനം ഒരു " "ഉപയോക്താവിന് " "നിഷേധിക്കുമ്പോൾ എന്താണ് " "സംഭവിക്കേണ്ടത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ സമർപ്പണ " "ക്രമീകരണങ്ങളിലേക്ക് " "പോകുക." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവിന് ഒരു " "സമർപ്പണത്തിലേക്ക് " "പ്രവേശനം " "നിഷേധിക്കപ്പെട്ടാൽ " "എന്താണ് " "സംഭവിക്കേണ്ടതെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "ഒരു ഉപയോക്താവിന് " "വെബ്‌ഫോമിലേക്കുള്ള " "ആക്‌സസ് നിഷേധിക്കുമ്പോൾ " "എന്താണ് സംഭവിക്കേണ്ടത് " "എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ ഫോം ക്രമീകരണങ്ങൾ " "കാണുക." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "" "വളരെ നീളമുള്ള ടെക്സ്റ്റ് " "വരികൾ മടക്കുക" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "ഈ അറ്റാച്ച്മെന്റ് " "അയയ്ക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഓരോ ഇമെയിൽ " "ഹാൻഡ്ലറിലും `'Include files as attachments'` " "എന്ന ഓപ്ഷൻ " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കണമെന്ന് " "ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "അറ്റാച്ച്മെന്റിന്റെ ഫയൽ " "നാമം ഫയൽ " "എക്സ്റ്റൻഷനോടുകൂടി " "ദയവായി നൽകുക. ഫയൽ " "എക്സ്റ്റൻഷൻ ഉപയോഗിച്ച് " "അറ്റാച്ച്മെന്റിന്റെ " "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ (mime) തരം " "നിർണയിക്കും." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "അറ്റാച്ച്‌മെന്റിന്റെ " "URL/പാത്ത് പൊതുവായി ആക്‌സസ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന രീതിയിൽ " "ആണെന്ന് ഉറപ്പാക്കുക. ആ " "അറ്റാച്ച്‌മെന്റിന്റെ " "URL/പാത്ത് ഒരിക്കലും അന്തിമ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടില്ല." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Webforms-നെ അവലംബിക്കുന്നതിന് " "മുൻപ് അവ ആദ്യം സൃഷ്ടിക്കണം." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഇമെയിൽ " "അറ്റാച്ച്മെന്റുകൾ " "അയയ്ക്കുന്നു" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "ഈ അവതരണം ഒരു ഇമെയിൽ " "ഹാൻഡ്ലർ വഴി ഇമെയിൽ " "അറ്റാച്ച്മെന്റുകൾ " "സജ്ജീകരിക്കുകയും " "ചേർക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നതെങ്ങനെ എന്ന് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "" "ഇമെയിൽ അറ്റാച്ച്മെന്റുകൾ " "എങ്ങനെ അയയ്ക്കാം? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Devel generate മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച് " "ഒന്നിലധികം ടെസ്റ്റ് " "സമർപ്പണങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "Form access denied settings" msgstr "" "ഫോം ആക്സസ് നിഷേധിക്കുന്ന " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Form preview settings" msgstr "" "ഫോം പ്രിവ്യൂ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Form custom settings" msgstr "ഫോം കസ്റ്റം ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Form method" msgstr "ഫോം രീതി" msgid "Form action" msgstr "ഫോം ആക്ഷൻ" msgid "Form custom properties" msgstr "" "ഫോം കസ്റ്റം " "പ്രോപ്പർട്ടികൾ" msgid "Submission general settings" msgstr "" "സമർപ്പണത്തിനുള്ള പൊതുവായ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Submission user settings" msgstr "" "സമർപ്പണ ഉപയോക്തൃ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Submission access denied settings" msgstr "" "സമർപ്പണ ആക്‌സസ് നിരസിച്ച " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Submission limit settings" msgstr "" "സമർപ്പണ പരിധി " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Submission draft settings" msgstr "" "സമർപ്പണ ഡ്രാഫ്റ്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Submission autofill settings" msgstr "" "സമർപ്പണത്തിന്റെ ഓട്ടോഫിൽ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Submission views settings" msgstr "" "സബ്മിഷൻ വ്യൂ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Form confirmation settings" msgstr "" "ഫോം സ്ഥിരീകരണ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Form dialog settings" msgstr "ഫോം ഡയലോഗ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "ഒരു ഒറ്റ ഇനം മൂല്യം " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന HTML. " "നിങ്ങൾക്ക് HTML അല്ലെങ്കിൽ Twig ഉൾപ്പെടുത്താം. " "താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന " "“variables” അനുസരിച്ച് " "സമർപ്പണത്തിലുള്ള " "ഡാറ്റയും നിങ്ങൾ നൽകാം." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "ഒരു ഏക ഘടക മൂല്യത്തിനായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "വാചകം. നിങ്ങൾക്ക് Twig ഉൾപ്പെടുത്താം. " "താഴെയുള്ള “variables” പ്രകാരം " "സമർപ്പണത്തിൽ നിന്നുള്ള " "ഡാറ്റ നിങ്ങൾ നൽകാനാകും." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "ഒന്നിലധികം എലമെന്റ് " "മൂല്യങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ വേണ്ട HTML. " "നിങ്ങൾക്ക് HTML " "ഉൾപ്പെടുത്താം, " "അല്ലെങ്കിൽ Twig " "ഉപയോഗിക്കാം. താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന “variables” " "അനുസരിച്ച് സമർപ്പണത്തിൽ " "നിന്നുള്ള ഡാറ്റയും " "നിങ്ങൾക്ക് നൽകാം." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഘടക " "മൂല്യങ്ങൾക്കായി " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട പാഠം. " "നിങ്ങൾക്ക് Twig " "ഉൾപ്പെടുത്താം. താഴെയുള്ള " "“variables” പ്രകാരം " "സമർപ്പണത്തിൽ നിന്നുള്ള " "ഡാറ്റ നിങ്ങൾക്ക് നൽകാം." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സോഴ്‌സ് കോഡ് " "എഡിറ്റ് ചെയ്യുന്നത് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "വെബ്‌ഫോമിന്റെ റെൻഡർ അറേ " "മാറ്റാനും ഏതെങ്കിലും " "സാഹചര്യത്തിൽ അത് " "തകരാറിലാക്കാനും " "കാരണമാകാം." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് പേജ് ഒരു CSV " "(comma separated values) ഫയൽ അല്ലെങ്കിൽ URL " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യാനും, അത് " "പരിവർത്തനം ചെയ്ത് " "വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങളിലേക്ക് " "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാനും " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാനും ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാനും " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "ഉറവിട എൻറ്റിറ്റി " "(@entity_type:@entity_id) " "കണ്ടെത്താനായില്ല" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "ഫയൽ ഘടകത്തിലെ %name ന് " "വേണ്ടിയുള്ള അപ്‌ലോഡ് " "ഡയറക്ടറി %directory സൃഷ്ടിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല അല്ലെങ്കിൽ " "അതിലേക്ക് പ്രവേശിക്കാൻ " "കഴിയുന്നില്ല. അതിന്റെ " "ഫലമായി, ഈ ഡയറക്ടറിയിൽ " "പുതുതായി അപ്‌ലോഡ് ചെയ്ത " "ഫയൽ സംഭരിക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല, അതിനാൽ " "അപ്‌ലോഡ് റദ്ദാക്കി." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ ഇംപോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നത് പുതിയതും " "പരീക്ഷണാത്മകവുമായ ഒരു " "സവിശേഷതയാണ്." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "ഡെവലപ്പ്മെന്റ്/ടെസ്റ്റ് " "സർവർ ഉപയോഗിച്ച് " "നിങ്ങളുടെ ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്ത സമർപ്പണങ്ങൾ " "പരീക്ഷിച്ച് അവ " "പരിശോധിക്കുക." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "" "എല്ലാ സമർപ്പണ " "പ്രോപ്പർട്ടികളും " "ഡാറ്റയും ഐച്ഛികമാണ്." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "UUID-കൾ ഉൾപ്പെടുത്തിയാൽ, " "നിലവിലുള്ള സമർപ്പണങ്ങൾ " "എല്ലായ്പ്പോഴും അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "UUID-കൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ലെങ്കിൽ, " "ഇതിനകം ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്തതും " "മാറ്റങ്ങളില്ലാത്തതുമായ " "രേഖകൾ ഡ്യൂപ്ലിക്കേഷൻ " "സമർപ്പണങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കില്ല." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡുകൾക്ക് http:// " "അല്ലെങ്കിൽ https:// എന്നിങ്ങനെ " "ആരംഭിക്കുന്ന പൊതുവിൽ " "ആക്‌സസ് ചെയ്യാവുന്ന URL-കൾ " "ഉപയോഗിക്കണം." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "എന്റിറ്റി റഫറൻസുകൾക്ക് " "UUID-കൾ അല്ലെങ്കിൽ എന്റിറ്റി " "ഐഡികൾ ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "കൂട്ടിച്ചേർത്ത (ഒറ്റ) " "മൂല്യങ്ങൾ ഡബിൾ " "അണ്ടർസ്കോർ ഉപയോഗിച്ച് " "അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു. (ഉദാ. " "ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "പല കോമ്പോസിറ്റ് " "മൂല്യങ്ങൾ ഇൻലൈൻ YAML " "ഉപയോഗിച്ച് ഫോർമാറ്റ് " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "പരമാവധി നിർവഹണ സമയ പരിധി " "@time ആണ്." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "ഒരു ഉദാഹരണ സമർപ്പണ CSV " "കാണുന്നതിനായി View അല്ലെങ്കിൽ download ചെയ്യുക." msgid "Import data source" msgstr "" "ഡാറ്റാ സോഴ്‌സ് " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "" "സബ്മിഷൻ CSV ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യുക" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "" "സബ്മിഷൻ CSVയുടെ റിമോട്ട് URL " "നൽകുക" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "റിമോട്ട് URL ഒരു പ്രസിദ്ധീകരിച്ച Google " "Sheet ആയിരിക്കാം." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "" "സമർപ്പണത്തിനായുള്ള CSV (Comma " "Separated Values) ഫയൽ" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "" "@submissions നിങ്ങൾ ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യണമെന്ന് തീർച്ചയാണോ?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "സോഴ്‌സ് (CSV)യിൽ UUID " "അല്ലെങ്കിൽ ടോകൺ ഒന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല. ഓരോ CSV " "റെക്കോർഡിനും ഒരു " "പ്രത്യേക (unique) ഹാഷ് " "സൃഷ്ടിക്കും. സോഴ്‌സ് (CSV) ലെ " "മുമ്പ് ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്ത " "ഒരു റെക്കോർഡിൽ മാറ്റങ്ങൾ " "വരുത്തിയാൽ, അത് പുതിയൊരു " "സമർപ്പണം (submission) " "സൃഷ്ടിക്കും." msgid "Import mapping" msgstr "" "മാപ്പിംഗ് ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുക" msgid "Importing submissions" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യുന്നു" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "" "@total സമർപ്പണങ്ങളിൽ നിന്ന് " "@count എണ്ണം ഇറക്കുമതി " "ചെയ്തു…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "സമർപ്പിക്കൽ ഇമ്പോർട്ട് " "പൂർത്തിയായി. (മൊത്തം: @total; " "സൃഷ്ടിച്ചത്: @created; " "പുതുക്കിയത്: @updated; " "ഒഴിവാക്കിയത്: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം മോഡ്യൂൾ ഇപ്പോൾ " "സമർപ്പണങ്ങൾ ഇറക്കുമതി " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ " "നൽകുന്നു | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഇറക്കുമതി/അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ബാച്ച് " "ഇമ്പോർട്ട് വലുപ്പമാണ്." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "ഇത് പരിശോധിച്ചാൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾ അവരുടെ " "ലേബലുകൾ പ്രകാരം " "ചിത്രങ്ങൾ തിരയുകയും " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുകയും " "ചെയ്യാനാകും." msgid "Filter placeholder label" msgstr "" "ഫിൽറ്റർ പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ " "ലേബൽ" msgid "Filter single item label" msgstr "" "ഒറ്റ ഇനത്തിനായുള്ള ലേബൽ " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Filter plural items label" msgstr "" "ബഹുവചന ഇനങ്ങളുടെ ലേബൽ " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Filter no results label" msgstr "" "ഫലങ്ങളൊന്നുമില്ല എന്ന " "ലേബൽ ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "സമർപ്പണ ഡാറ്റയാക്കി " "മാറ്റാനാകാത്ത CSV " "ഡാറ്റയ്ക്ക് ഒരു " "മുന്നറിയിപ്പ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഈ മുന്നറിയിപ്പുകൾ " "പിശകുകളായി കണക്കാക്കി " "സമർപ്പണം സൃഷ്ടിക്കുന്നത് " "തടയും." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "" "ആരോഗ്യപരിചരണത്തിനുള്ള " "വെബ്ഫോമുകൾ" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "ഈ അവതരണം, ആരോഗ്യപരിചരണ " "സ്ഥാപനങ്ങൾക്ക് Drupal 8-ലുളള " "Webform മോഡ്യൂൾ എങ്ങനെ " "പ്രയോജനപ്പെടുത്താമെന്ന് " "വിശദീകരിക്കുന്നു." msgid "Demo: Application" msgstr "ഡെമോ: ആപ്ലിക്കേഷൻ" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "" "വളരെ അടിസ്ഥാനമെന്ന " "രീതിയിലുള്ള ഒരു " "ആപ്ലിക്കേഷൻ ഫോം എങ്ങനെ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നു " "എന്നതിന്റെ ഒരു ഡെമോ." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "" "അപ്ലിക്കേഷൻ: " "[webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "വളരെ അടിസ്ഥാനമായ ഒരു " "അപ്ലിക്കേഷൻ മൂല്യനിർണയ " "ഫോമിന്റെ ഡെമോ. ഈ ഫോം ഒരു Webform " "ബ്ലോക്കിലൂടെ ‘Demo: Application’ " "നോട് ചേർത്തിരിക്കുന്നു." msgid "Event date/time" msgstr "ഇവന്റ് തീയതി/സമയം" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "" "രജിസ്റ്റർ ചെയ്യുന്നവരുടെ " "പരമാവധി എണ്ണം" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "ഡെമോ: ഇവന്റ് രജിസ്ട്രേഷൻ" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "" "ഒരു ഇവന്റ് രജിസ്ട്രേഷൻ " "ഫോമിന്റെ ഡെമോൺസ്ട്രേഷൻ." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "ഡെമോ: മേഖല ബന്ധപ്പെടുക" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "" "ഒരു പ്രദേശത്തെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള " "കോൺടാക്റ്റ് ഫോം యొక్క " "ഡെമോൺസ്ട്രേഷൻ." msgid "Employee: Email" msgstr "ജീവനക്കാരൻ: ഇമെയിൽ" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "" "ഡെമോ: മേഖല കോൺടാക്റ്റ്: " "ജീവനക്കാരൻ" msgid "Manager: Email" msgstr "മാനേജർ: ഇമെയിൽ" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "" "ഡെമോ: പ്രദേശം കോൺടാക്റ്റ്: " "മാനേജർ" msgid "This email is sent to managers." msgstr "" "ഈ ഇമെയിൽ മാനേജർമാർക്ക് " "അയയ്ക്കപ്പെടുന്നു." msgid "Everyone: Email" msgstr "എല്ലാവർക്കും: ഇമെയിൽ" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "" "ഡെമോ: പ്രദേശം ബന്ധപ്പെടുക: " "എല്ലാവരും" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "" "ഈ ഇമെയിൽ എല്ലാവർക്കും " "അയയ്ക്കുന്നതാണ്." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "" "ഉദാഹരണം: വെബ്‌ഫോം " "കോമ്പോസിറ്റ്" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "" "ഒരു കസ്റ്റം വെബ്‌ഫോം " "കോം‌പോസിറ്റിന്റെ " "ഉദാഹരണം." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'വെബ്‌ഫോം ഉദാഹരണ " "കോമ്പോസിറ്റ്'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " " " '#type': webform_example_composite\n" " '#title': " "'വെബ്‌ഫോം ഉദാഹരണ " "കോമ്പോസിറ്റ് " "(മൾട്ടിപ്പിൾ)'\n" " '#multiple': true\n" " " "'#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "" "ഉദാഹരണം: വെബ്‌ഫോം " "എലമെന്റ്" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "" "ഒരു കസ്റ്റം വെബ്‌ഫോം " "എലമെന്റിന്റെ ഉദാഹരണം." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "ഉദാഹരണം: വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലർ" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "" "ഒരു കസ്റ്റം വെബ്‌ഫോം " "ഹാൻഡ്ലറിന്റെ ഒരു ഉദാഹരണം." msgid "Example: Remote post" msgstr "ഉദാഹരണം: ദൂരസ്ഥ പോസ്റ്റ്" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "ദൂരസ്ഥ സെർവറിലേക്ക് " "പോസ്റ്റ് ചെയ്ത ഒരു " "വെബ്ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "ഉദാഹരണം." msgid "Example: Computed" msgstr "ഉദാഹരണം: കണക്കാക്കിയതു" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "" "കണക്കാക്കിയ ഘടകങ്ങളുടെ " "ഉദാഹരണങ്ങൾ." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "ഉദാഹരണം: കണക്കാക്കിയ Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "" "Ajax ഉപയോഗിച്ച് കണക്കാക്കിയ " "ഒരു എലമെന്റിന്റെ ഉദാഹരണം." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ചെക്ക്ബോക്സ് ഉദാഹരണം'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'ദയവായി ഈ ബോക്സ് ടിക്ക് " "ചെയ്യുക'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'മുകളിലുള്ള " "ബോക്സ് നിങ്ങൾ " "എന്തുകൊണ്ട് ടിക്ക് " "ചെയ്തു എന്ന് " "വിശദീകരിക്കുക'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" "\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ചെക്ക്ബോക്‌സുകൾ " "ഉദാഹരണം'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': 'എല്ലാം " "ടിക്ക് ചെയ്യുക'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'മുകളിലുള്ള " "എല്ലാ ബോക്‌സുകളും നിങ്ങൾ " "എന്തുകൊണ്ട് ടിക്ക് " "ചെയ്തു എന്ന് " "വിശദീകരിക്കുക'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: " "true\n" "\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'മറ്റേതുമായി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "ഉദാഹരണം'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'താഴെയുള്ള " "സെലക്ട് മെനുവിൽ ''other'' " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക.'\n" " '#options':\n" " " "1: One\n" " 2: Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " " "select_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'മറ്റ് വിവരങ്ങൾ " "നൽകുക…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ഒന്നിലധികം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന " "ഉദാഹരണം'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'താഴെയുള്ള " "സെലക്ട് മെനുവിൽ ''One'' " "അല്ലെങ്കിൽ ''Two'' " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക.'\n" " '#options':\n" " " "1: One\n" " 2: Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " " "select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'മറ്റ് " "വിവരങ്ങൾ നൽകുക…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " "- value: 1\n" " - or\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 2\n" " " "required:\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " " - value: 1\n" " - or\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: " "2\n" "\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'മറ്റേതുമായി റേഡിയോ " "ബട്ടണുകളുടെ ഉദാഹരണം'\n" " '#open': " "true\n" " radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'താഴെയുള്ള റേഡിയോ " "ബട്ടണുകളിൽ നിന്ന് ''other'' " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക.'\n" " '#options':\n" " " "1: One\n" " 2: Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " " "radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'മറ്റ് വിവരങ്ങൾ " "നൽകുക…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'കൂടുതൽ വിവരങ്ങളുള്ള " "ചെക്ക്ബോക്സ് ഉദാഹരണം'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ " "നൽകുന്നതിനായി ഈ ബോക്സ് " "ടിക്ക് ചെയ്യുക'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " " " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'പേരിന്റെ ആദ്യഭാഗം'\n" " " "'#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'പേരിന്റെ അവസാനഭാഗം'\n" " " "'#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡ് " "പൂരിപ്പിച്ച ഉദാഹരണം'\n" " '#open': " "true\n" " filled:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'അടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡ് " "സജീവമാക്കാനും " "ആവശ്യവുമാക്കാനും " "താഴെയുള്ള ടെക്സ്റ്റ് " "ഫീൽഡ് പൂരിപ്പിക്കുക.'\n" " " "filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'അടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡ്'\n" " " " '#states':\n" " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡ് റീഡ് " "ഓൺലി ഉദാഹരണം'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'താഴെയുള്ള ടെക്സ്റ്റ് " "ഫീൽഡ് റീഡ് " "ഓൺലിയാക്കുന്നതിനായി ഈ " "ബോക്സ് ടിക്ക് ചെയ്യുക'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ടെക്സ്റ്റ്‌ഫീൽഡ് ഫീൽഡ്'\n" " " " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "```" msgid "Example: Input Masks" msgstr "" "ഉദാഹരണം: ഇൻപുട്ട് " "മാസ്കുകൾ" msgid "Example: Style Guide" msgstr "" "ഉദാഹരണം: ശൈലി " "മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശം" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "എല്ലാ ഘടകങ്ങളുടെയും " "ലേഔട്ടുകളുടെയും " "ഉദാഹരണങ്ങൾ ഉൾക്കൊള്ളുന്ന " "സ്റ്റൈൽ ഗൈഡ്." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "" "ഉദാഹരണം: പ്രവേശന " "സൗകര്യങ്ങൾ (Accessibility) — അധികം " "(Advanced)" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "" "ഉന്നത വെബ്‌ഫോം " "ആക്‌സസിബിലിറ്റി ഉദാഹരണം." msgid "Example: Accessibility" msgstr "ഉദാഹരണം: പ്രവേശന സൗകര്യം" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ഇമെയിൽ ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': ഇമെയിൽ\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'ഇമെയിൽ (മൾട്ടിപ്പിൾ)'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "ഇമെയിൽ\n" "\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ഓപ്ഷൻ ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " " " select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 " "(മൾട്ടിപ്പിൾ)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': ബട്ടണുകൾ\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'ഇമേജ് തിരഞ്ഞെടുപ്പ്'\n" " " " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " " "text: 'ക്യൂട്ട് " "പൂച്ചക്കുട്ടി 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'ക്യൂട്ട് പൂച്ചക്കുട്ടി " "2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " "kitten_3:\n" " text: 'ക്യൂട്ട് " "പൂച്ചക്കുട്ടി 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': ലിക്കർട്ട്\n" " " "'#questions':\n" " q1: 'ദയവായി ചോദ്യം 1 " "ന് ഉത്തരം നൽകുക?'\n" " q2: " "'ഇപ്പോൾ ചോദ്യം 2 ന് ഉത്തരം " "പറയാമോ?'\n" " q3: 'അവസാനമായി, " "ഇത് ചോദ്യം 3 ആണോ?'\n" " '#answers':\n" " " "1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ്\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'മറ്റു ഘടകങ്ങൾ'\n" " " "'#open': true\n" " webform_select_other:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'മറ്റെത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'റേഡിയോസ് " "(മറ്റുള്ളത്)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'ചെക്ക്‌బോക്സുകൾ " "(മറ്റുള്ളത്)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'ബട്ടണുകൾ " "(മറ്റുള്ളത്)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" "\n" "input_mask_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'ഇൻപുട്ട് " "മാസ്ക് ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " " "phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ഫോൺ\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'ഇൻപുട്ട് " "മറയ്ക്കുന്ന ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': " "true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ടെക്‌സ്‌റ്റ്‌ഫീൽഡിൽ " "ഇൻപുട്ട് മറയ്ക്കൽ'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'ഇമെയിലിൽ ഇൻപുട്ട് " "മറയ്ക്കൽ'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': example@example.com\n" "\n" "widget_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'വിഡ്ജറ്റ് " "ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " tel_international:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'ടെലിഫോൺ " "(അന്താരാഷ്ട്രം)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " " " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "റേറ്റിംഗ്\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': സിഗ്നേച്ചർ\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'ഇവ സേവന " "നിബന്ധനകളാണ്.'\n" "\n" "table_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'ടേബിൾ " "ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'ടേബിൾ സോർട്ട്'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect സോർട്ട്'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'കമ്പോസിറ്റ് ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': " "true\n" " address:\n" " '#title': വിലാസം\n" " '#type': " "webform_address\n" "\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'മൾട്ടിപ്പിൾ ഘടകങ്ങൾ'\n" " " " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'ടെക്സ്റ്റ് ഫീൽഡ്'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': " "'കസ്റ്റം കമ്പോസിറ്റ്'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'പേരിന്റെ ആദ്യ ഭാഗം'\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'പേരിന്റെ അവസാന ഭാഗം'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "" "ഉദാഹരണം: പ്രവേശന സൗകര്യം " "അടിസ്ഥാനഭാഗം" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "" "അടിസ്ഥാന വെബ്‌ഫോം " "ആക്‌സസിബിലിറ്റി ഉദാഹരണം." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "" "ഉദാഹരണം: ആക്‌സസിബിലിറ്റി " "കണ്ടെയ്‌നറുകൾ" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "കണ്ടെയ്‌നർ വെബ്‌ഫോം " "ആക്സസിബിലിറ്റി ഉദാഹരണം." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'ഫോം " "എലമെന്റ്'\n" " '#placeholder': 'ഇതാണ് " "ഒരു പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ'\n" " '#description': " "'ഇതാണ് ഒരു വിവരണം.'\n" " '#help': " "'ഇതാണ് ഹെൽപ്പ് " "ടെക്‌സ്‌റ്റ്.'\n" " '#more': 'ഇതാണ് " "കൂടുതൽ ടെക്‌സ്‌റ്റ്'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'ഫീൽഡ്‌സെറ്റ്'\n" " '#placeholder': " "'ഇതാണ് ഒരു പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ'\n" " " "'#description': 'ഇതാണ് ഒരു വിവരണം.'\n" " " "'#help': 'ഇതാണ് ഹെൽപ്പ് " "ടെക്‌സ്‌റ്റ്.'\n" " '#more': 'ഇതാണ് " "കൂടുതൽ ടെക്‌സ്‌റ്റ്'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ഡീറ്റെയിൽസ്'\n" " '#placeholder': " "'ഇതാണ് ഒരു പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ'\n" " " "'#description': 'ഇതാണ് ഒരു വിവരണം.'\n" " " "'#help': 'ഇതാണ് ഹെൽപ്പ് " "ടെക്‌സ്‌റ്റ്.'\n" " '#more': 'ഇതാണ് " "കൂടുതൽ ടെക്‌സ്‌റ്റ്'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': 'സെക്ഷൻ'\n" " '#help': " "'ഇതാണ് ഹെൽപ്പ് " "ടെക്‌സ്‌റ്റ്'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': 'ഇതാണ് ഒരു വിവരണം'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "" "ഉദാഹരണം: ആക്‌സസിബിലിറ്റി " "ലേബലുകളും വിവരണങ്ങളും" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ലേബൽ ಮತ್ತು " "വിവരണത്തിന്റെ " "ആക്സസിബിലിറ്റി " "(സുഗമപ്രവേശനം) സംബന്ധിച്ച " "ഉദാഹരണം." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'ഫോം " "ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ഫോം ഘടകം'\n" " " "'#placeholder': 'ഇത് ഒരു " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറാണ്'\n" " '#description': " "'ഇത് ഒരു വിവരണമാണ്.'\n" " '#help': " "'ഇത് സഹായ പാഠമാണ്.'\n" " '#more': " "'ഇത് കൂടുതൽ പാഠമാണ്'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "ഡേറ്റ്‌ലിസ്റ്റ്\n" " '#placeholder': " "'ഇത് ഒരു പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറാണ്'\n" " " " '#description': 'ഇത് ഒരു " "വിവരണമാണ്.'\n" " '#help': 'ഇത് സഹായ " "പാഠമാണ്.'\n" " '#more': 'ഇത് കൂടുതൽ " "പാഠമാണ്'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ഘടകത്തിന്റെ " "തലക്കെട്ട്'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'മുന്‍പ് കാണിക്കുന്ന " "തലക്കെട്ട്'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ശേഷം കാണിക്കുന്ന " "തലക്കെട്ട്'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ഒരേ വരിയിൽ കാണിക്കുന്ന " "തലക്കെട്ട്'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'ഇത് ഒരു വിവരണമാണ്.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'ഒരേ വരിയിൽ കാണിക്കുന്ന " "കാമ്പോസിറ്റ് " "തലക്കെട്ട്'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'ഇത് ഒരു വിവരണമാണ്.'\n" " " " '#options':\n" " one: ഒന്ന്\n" " two: " "രണ്ട്\n" " three: " "മൂന്ന്\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ഘടകത്തിന്റെ വിവരണം'\n" " " "'#open': true\n" " description_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ശേഷം " "കാണിക്കുന്ന വിവരണം'\n" " " "'#description': 'ഇത് ഒരു വിവരണമാണ്.'\n" " " "description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'മുന്‍പ് കാണിക്കുന്ന " "വിവരണം'\n" " '#description': 'ഇത് ഒരു " "വിവരണമാണ്.'\n" " '#description_display': before\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ടൂൾടിപ്പിൽ കാണിക്കുന്ന " "വിവരണം'\n" " '#description': 'ഇത് ഒരു " "വിവരണമാണ്.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'ഘടക " "സഹായം'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': സഹായം\n" " '#help': 'ഇത് " "സഹായമാണ്.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ഘടകത്തിന്റെ കൂടുതൽ'\n" " " "'#open': true\n" " more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "കൂടുതൽ\n" " '#more': 'ഇത് കൂടുതൽ " "പാഠമാണ്.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ഫീൽഡ്‌സെറ്റ് " "ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': ഫീൽഡ്‌സെറ്റ്\n" " " "'#description': 'ഇത് ഒരു വിവരണമാണ്.'\n" " " " '#help': 'ഇത് സഹായ പാഠമാണ്.'\n" " " "'#more': 'ഇത് കൂടുതൽ പാഠമാണ്'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'ഫീൽഡ്‌സെറ്റിന്റെ " "വിവരണം'\n" " '#description': 'ഇത് ഒരു " "വിവരണമാണ്.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'അദൃശ്യമായ " "ഫീൽഡ്‌സെറ്റ് വിവരണം'\n" " " "'#description': 'ഇത് ഒരു വിവരണമാണ്.'\n" " " " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': " "'ഫീൽഡ്‌സെറ്റിന്റെ സഹായം'\n" " " " '#help': 'ഇത് സഹായ പാഠമാണ്.'\n" " " "fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'ഫീൽഡ്‌സെറ്റിന്റെ " "കൂടുതൽ'\n" " '#more': 'ഇത് കൂടുതൽ " "പാഠമാണ്'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ഡീറ്റെയിൽസ് ഘടകങ്ങൾ'\n" " " " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "ഡീറ്റെയിൽസ്\n" " '#description': 'ഇത് " "ഒരു വിവരണമാണ്.'\n" " '#help': 'ഇത് " "സഹായ പാഠമാണ്.'\n" " '#more': 'ഇത് " "കൂടുതൽ പാഠമാണ്'\n" " '#required': true\n" " " " '#open': true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ഡീറ്റെയിൽസിന്റെ " "വിവരണം'\n" " '#description': 'ഇത് ഒരു " "വിവരണമാണ്.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ഡീറ്റെയിൽസിന്റെ വിവരണം " "മുമ്പ്'\n" " '#description': 'ഇത് ഒരു " "വിവരണമാണ്.'\n" " '#description_display': before\n" " " " '#open': true\n" " details_description_before_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': " "'ഡീറ്റെയിൽസ് വിവരണം " "മുമ്പിലെ " "ടെക്സ്റ്റ്‌ഫീൽഡ്'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ഡീറ്റെയിൽസിന്റെ വിവരണം " "അദൃശ്യമാണ്'\n" " '#description': 'ഇത് " "ഒരു വിവരണമാണ്.'\n" " '#description_display': " "invisible\n" " '#open': true\n" " details_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'ഡീറ്റെയിൽസിന്റെ " "സഹായം'\n" " '#help': 'ഇത് സഹായ " "പാഠമാണ്.'\n" " '#open': true\n" " details_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': " "'ഡീറ്റെയിൽസിന്റെ കൂടുതൽ'\n" " " " '#more': 'ഇത് കൂടുതൽ പാഠമാണ്'\n" " " "'#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'സെക്ഷൻ ഘടകങ്ങൾ'\n" " '#open': true\n" " " "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "സെക്ഷൻ\n" " '#help': 'ഇത് സഹായ " "പാഠമാണ്'\n" " '#required': true\n" " '#description': " "'ഇത് ഒരു വിവരണമാണ്'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "" "ഉദാഹരണം: ആക്‌സസിബിലിറ്റി " "വിസാർഡ്" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "" "വിഷാർഡ് വെബ്ഫോം " "ആക്സസിബിലിറ്റി ഉദാഹരണം." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

ജോബ് " "സീക്കർ പ്രൊഫൈൽ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നത് " "കമ്പനികൾക്ക് നിങ്ങളെ " "കണ്ടെത്താൻ സഹായിക്കും:

\n" " " "
    \n" "
  • റെസ്യൂമെ അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്യുക
  • \n" "
  • കൂടുതൽ " "വിവരങ്ങൾ നൽകുന്നത് " "തൊഴിൽദാതാക്കൾക്ക് " "നിങ്ങൾക്കുറിച്ച് " "മികച്ചൊരു ചിത്രം നൽകും
  • \n" " " "
  • ശമ്പള ആവശ്യകതകൾ, " "ലൊക്കേഷൻ മുൻഗണനകൾ, " "നിങ്ങളുടെ സ്കിൽ ലെവൽ " "എന്നിവ നിയമന " "തീരുമാനത്തിൽ " "പ്രധാനപ്പെട്ട " "ഘടകങ്ങളാണ്
  • \n" "
\n" " " "\n" "information:\n" " '#title': 'ജോബ് സീക്കർ " "വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'പേര് (First Name)'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'ഇടപ്പേര്/കുടുംബപ്പേര് (Last " "Name)'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': true\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'നിലവിലെ ജോലി പദവി'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ഇപ്പോൾ ജോലി ചെയ്യുന്ന " "സ്ഥാപനം'\n" " positions:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'നിങ്ങൾ " "അന്വേഷിക്കുന്ന പദവി'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'സ്ഥലം " "മാറ്റത്തിന് തയ്യാറാണോ'\n" " " "salary:\n" " '#title': 'കുറഞ്ഞ ശമ്പളം'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#description': " "'ആവശ്യമെങ്കിൽ കറൻസി " "ചിഹ്നം/കറൻസി കോഡ് " "ചേർക്കുക. ഉദാ. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ " "100,000'\n" " skill:\n" " '#title': 'സ്കിൽ ലെവൽ'\n" " " " '#type': radios\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " " "Intermediate/Proficient: Intermediate/Proficient\n" " " "Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " categories:\n" " '#title': " "'ജോബ് വിഭാഗങ്ങൾ'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'റെസ്യൂമെ'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'വെബ്സൈറ്റ്'\n" " '#description': " "'നിങ്ങളുടെ നിലവിലെ " "പ്രൊഫൈൽ/റെസ്യൂമെ/പോർട്ട്ഫോളിയോ " "ലിങ്ക് നൽകുക.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "" "അയയ്ക്കാനുള്ള ഒരു കരട് " "സന്ദേശം കാത്തിരിക്കുന്നു" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "" "മൾട്ടിപ്പിൾ ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "നിലവിലുള്ളതിനാൽ " "ഡ്രാഫ്റ്റ് സ്റ്റാറ്റസ് " "കാത്തിരിക്കുകയാണ് എന്ന " "സന്ദേശം" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "സ്വതേേയുള്ള ഡ്രാഫ്റ്റ് " "ഏകദേശം ഡ്രാഫ്റ്റ് " "സന്ദേശം കാത്തിരിക്കുന്നു" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "ഒന്നിലധികം " "ഡ്രാഫ്റ്റുകൾക്കായി " "കാത്തിരിക്കുന്ന " "ഡീഫോൾട്ട് ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "സന്ദേശം" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "" "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളും " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളും" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "നിലവിലെ വെബ്‌ഫോമിന് " "നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കളുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങളും " "കസ്റ്റം ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളും." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "നിലവിലെ വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് " "നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കളുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "നിലവിലെ വെബ്‌ഫോമിന് " "നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ കസ്റ്റം ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളുടെ ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "നിലവിലെ വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് " "നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാരുടെയും " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "നിലവിലുള്ള വെബ്‌ഫോമിന് " "ചുമതലപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "എല്ലാ " "ഉപയോക്താക്കളുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ, " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ, കൂടാതെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ " "എന്നീ വിഭാഗങ്ങളുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "നിലവിലുള്ള വെബ്‌ഫോമിലെ " "%title ആക്സസ് തരത്തിന് " "നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളുടെ ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "നിലവിലുള്ള വെബ്‌ഫോമിലെ " "%title എന്ന ആക്സസ് തരം සඳහා " "നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാരുടെ " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "ആക്‌സസ് ഗ്രൂപ്പ് ടൈപ്പ്, " "[webform_access] ബന്ധപ്പെട്ട " "ടോക്കണുകൾക്ക് ആക്‌സസ് " "ഗ്രൂപ്പിലെ " "ഉപയോക്താക്കളെയും ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളെയും " "കാണിക്കാനാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "ഈ ഗ്രൂപ്പിന് " "നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന " "നോഡുകൾക്ക് ഏത് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "പ്രവേശനം ലഭിക്കണമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "ഈ ഗ്രൂപ്പിലെ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഏത് " "നോഡുകളിലേക്കാണ് ആക്സസ് " "ചെയ്യാൻ കഴിയുമെന്ന് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "ഇച്ഛാനുസൃത ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ ഇമെയിൽ " "അറിയിപ്പുകൾക്കായി " "മാത്രമാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്, കൂടാതെ " "അവ [webform_access] സംബന്ധിച്ച " "ടോകണുകളിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കും." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "ഈ ഗ്രൂപ്പിൽ നിന്ന് " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർമാർക്ക് " "ഉപയോക്താക്കളെയും " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളെയും ചേർക്കാനും " "നീക്കാനും കഴിയും." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Entity Print (PDF) ഇന്റഗ്രേഷൻ " "നൽകുകയും വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ PDF " "പകർപ്പുകൾ ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാനും, എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാനും, ഇമെയിൽ " "ചെയ്യാനും സൈറ്റ് " "ബിൽഡർമാരെ അനുവദിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Export link attributes" msgstr "" "ലിങ്ക് ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുക" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം എന്റിറ്റി " "പ്രിന്റ് (PDF) " "അറ്റാച്ച്മെന്റ് " "ഇന്റഗ്രേഷൻ നൽകുന്നു." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "" "ഒരു `@label` അറ്റാച്ച്മെന്റ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "Attachment print document" msgstr "" "അറ്റാച്ച്മെന്റിന്റെ " "പ്രിന്റ് ഡോക്യുമെന്റ്" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "" "സമർപ്പണത്തിന്റെ പ്രിന്റ് " "ഡോക്യുമെന്റ് അറ്റാച്ച് " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "ഈ പ്രദർശനം Webform മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "ഫീഡ്ബാക്ക് ഫോവും ഒരു " "ഇവന്റ് രജിസ്ട്രേഷൻ " "സിസ്റ്റവും എങ്ങനെ " "നിർമ്മിക്കാമെന്ന് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js ഒരു ലഘുവായ, " "ക്രമീകരിക്കാവുന്ന " "സെലക്ട് " "ബോക്സ്/ടെക്‌സ്‌റ്റ് " "ഇൻപുട്ട് പ്ലഗിനാണ്. Select2, " "Selectize എന്നിവയോട് " "സാമ്യമുണ്ടെങ്കിലും jQuery " "ആശ്രയമില്ലാതെ " "പ്രവർത്തിക്കുന്നു." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "ഫോം നില (Form status) ഈ " "വെബ്‌ഫോമിന്റെ എല്ലാ " "ഉദാഹരണങ്ങളിലെയും " "ബാധകമാണ്. ഉദാഹരണത്തിന്, ഈ " "വെബ്‌ഫോം അടച്ചാൽ, എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോം നോട്ടുകളും " "ബ്ലോക്കുകളും കൂടി " "അടയ്ക്കപ്പെടും." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "ഒറ്റ ഡ്രാഫ്റ്റ് സേവ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "സേവ് ചെയ്‌തപ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "ഒരു ലിങ്കിന്റെ " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകളിൽ `.webform-dialog` " "ക്ലാസ് ചേർക്കാൻ, ദയവായി D8 Editor Advanced link " "അല്ലെങ്കിൽ Menu Link Attributes " "മോഡ്യൂളുകൾ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "ഉള്ളതിനാൽ ഡീഫോൾട്ട് " "ഡ്രാഫ്റ്റ് " "കാത്തിരിക്കുകയാണ് എന്ന " "സന്ദേശം" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "മാനേജർ: അഡ്മിൻമാർ: ഇമെയിൽ" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "" "ഡെമോ: പ്രദേശം കോൺടാക്റ്റ്: " "മാനേജർ: അഡ്മിൻമാർ" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "" "ഈ ഇമെയിൽ മാനേജർമാർക്കും " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർക്കും " "അയയ്ക്കുന്നതാണ്." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "" "മാനേജർ: ഉപയോക്താക്കൾ: " "ഇമെയിൽ" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "" "ഡെമോ: മേഖലാ കോൺടാക്റ്റ്: " "മാനേജർ: ഉപയോക്താക്കൾ" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "" "ഈ ഇമെയിൽ മാനേജർ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "അയയ്ക്കുന്നു." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "" "മാനേജർ: ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ: " "ഇമെയിൽ" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "" "ഡെമോ: മേഖല: " "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള വ്യക്തി: " "മാനേജർ: ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "ഈ ഇമെയിൽ മാനേജർമാരുടെ " "ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങളിലേക്കാണ് " "അയയ്ക്കുന്നത്." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ PDF " "രേഖകളായി അച്ചടിക്കൽ" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "എന്റിറ്റി പ്രിന്റ് | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Webform മോഡ്യൂൾ ഇപ്പോൾ PDF " "ഡോക്യുമെന്റുകൾ പ്രിന്റ് " "ചെയ്യാനുള്ള സൗകര്യം " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം എന്റിറ്റി " "പ്രിന്റ് (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Entity Print (PDF) " "ഇന്റഗ്രേഷൻ ഒരുക്കുകയും, " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "PDF പകർപ്പുകൾ സൈറ്റ് " "ബിൽഡർമാർക്ക് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാനും, എക്സ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാനും, ഇമെയിൽ " "ചെയ്യാനും " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax ട്രിഗർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "പ്രോഗ്രസ് സൂചകം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax ട്രിഗർ ചെയ്യുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "ഇഫക്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Select the effect speed." msgstr "" "ഇഫക്റ്റിന്റെ വേഗത " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "പഴയ വെബ്‌ഫോം കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഫയലുകൾ പരിചരിച്ച് നീക്കം " "ചെയ്യുക." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സബ്മിഷൻ " "സ്റ്റോറേജ് സ്കീമ " "പരിഹരിക്കുക" msgid "Repair admin configuration" msgstr "" "അഡ്മിൻ കോൺഫിഗറേഷൻ " "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" msgid "Repair webform settings" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ക്രമീകരണങ്ങൾ " "പരിഹരിക്കുക" msgid "Repair webform handlers" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഹാൻഡ്ലറുകൾ " "അറ്റകുറ്റപ്പണി ചെയ്യുക" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഫീൽഡ് " "സ്റ്റോറേജ് നിർവചനങ്ങൾ " "പരിഹരിക്കുക" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "പരിഭാഷാ ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "ഡ്രുപാൽ 8-ൽ വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "കണ്ടീഷണൽ ലജിക്കിൽ " "പാറ്റേൺ ട്രിഗർ (റെജെക്സ്) " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "ഡ്രൂപ്പൽ 8-ലെ വെബ്‌ഫോം " "കണ്ടീഷണൽ ലജിക്കിൽ " "പാറ്റേൺ ട്രിഗർ (റീജെക്സ്) " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് | " "വെബ്‌വാഷ്" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "" "സമർപ്പണം അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തപ്പോൾ സ്ഥിരീകരണം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Webforms for Designers" msgstr "" "ഡിസൈനർമാർക്കായുള്ള " "വെബ്‌ഫോംകൾ" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "ഈ അവതരണം Drupal 8-നുള്ള Webform " "മോഡ്യൂൾ ഡിസൈനർമാർക്കായി " "പരിചയപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "ഇത് സജ്ജീകരിച്ചാൽ, " "സമർപ്പണം അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ സ്ഥിരീകരണ " "തരം (confirmation type)യും സന്ദേശവും " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. " "ഇല്ലെങ്കിൽ, സമർപ്പണം " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ " "പേജിന്റെ മുകളിൽ ഒരു നില " "(status) സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Help display" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "സഹായിക്കുക" msgid "Before element" msgstr "ഘടകത്തിന് മുമ്പ്" msgid "After element" msgstr "എലിമെന്റിന് ശേഷം" msgid "This is an example of a comment." msgstr "" "ഇതാണ് ഒരു കുറിപ്പിന്റെ " "ഉദാഹരണം." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "താഴെയുള്ള ഉദാഹരണം " "നിലവിലെ നോഡിന്റെ " "തലക്കെട്ട് ലഭിക്കാൻ ഒരു " "ടോക്കൺ ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "താഴെയുള്ള ഉദാഹരണം " "നിലവിലെ നോഡിൽ നിന്ന് ഒരു " "ഫീൽഡ് മൂല്യം " "നേടുന്നതിനായി ഒരു ടോക്കൺ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Source description display" msgstr "" "സോഴ്‌സ് വിവരണം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Same as settings" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ പോലെ തന്നെ" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക: " "ഉറവിടവും ലക്ഷ്യസ്ഥാനവും " "ഒരേ തരം " "എലമെന്റുകളായിരിക്കണം." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "‘Same as’ തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോൾ " "ലക്ഷ്യ എലമെന്റിന്റെ " "അവസ്ഥ എങ്ങനെയാണ് ടോഗിൾ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നത് എന്ന് " "നിർണയിക്കുക" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "" "മൂലവും ലക്ഷ്യവും ഒരേ ഘടകം " "ആയിരിക്കാനാവില്ല." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "ലക്ഷ്യ (destination) എലമെന്റ് " "(@destination) എന്നത് സ്രോതസ്സ് (source) " "എലമെന്റ് (@source) എന്നതിന്റെ " "അതേ എലമെന്റ് തരം (@type) " "തന്നെയായിരിക്കണം." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "" "ബില്ലിംഗ് വിലാസം ഡെലിവറി " "(ഷിപ്പിംഗ്) വിലാസത്തോട് " "ഒന്നുതന്നെയാണ്." msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "രണ്ട് ഘടകങ്ങളിലെ മൂല്യം " "സിങ്ക് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "ഒരു ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "This email is sent to employees." msgstr "" "ഈ ഇമെയിൽ " "ജീവനക്കാരിലേക്ക് " "അയയ്ക്കപ്പെടുന്നു." msgid "Draft created URL" msgstr "ഡ്രാഫ്റ്റ് സൃഷ്ടിച്ച URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് സൃഷ്ടിച്ച " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഡാറ്റ" msgid "Draft updated URL" msgstr "" "അപ്ഡേറ്റുചെയ്ത URL-ന്റെ " "കരട് തയ്യാറാക്കുക" msgid "Draft updated custom data" msgstr "" "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്ത കസ്റ്റം " "ഡാറ്റ ഡ്രാഫ്റ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Element key pattern" msgstr "ഘടക കീ പാറ്റേൺ" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "പ്രതീക്ഷിച്ചതായ " "മൂല്യങ്ങൾ “@expected” മാത്രം, " "ലഭിച്ചതായത് “@found” " "ആയിരിക്കണം." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, " "അണ്ടർസ്കോറുകൾ" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "അക്ഷരങ്ങൾ, സംഖ്യകൾ, " "അണ്ടർസ്‌കോറുകൾ, ഡാഷുകൾ" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "ഒരു പ്രത്യേക എലമെന്റ് കീ. " "ഇതിൽ @requirements മാത്രമേ " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ കഴിയൂ." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "എലമെന്റ് കീയുടെ പേരിൽ " "`@requirements` മാത്രമേ ഉൾപ്പെടാവൂ." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "@line_number എന്ന വരിയിലെ " "എലമെന്റ് കീ %name-ൽ @requirement " "മാത്രമേ " "ഉൾപ്പെടേണ്ടതുള്ളൂ." msgid "Webforms for Government" msgstr "" "സർക്കാരിന് വേണ്ടിയുള്ള " "വെബ്‌ഫോമുകൾ" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ്, " "ഡ്രുപ്പൽ 8-ൽ വെബ്‌ഫോം (Webform) " "മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച് " "സർക്കാർ സ്ഥാപനങ്ങൾ " "എങ്ങനെ സുരക്ഷിതമായി വലിയ " "തോതിലുള്ള ഡാറ്റ " "ശേഖരിക്കുന്ന, " "ആക്സസ്സിബിളായ ഫോമുകൾ " "നിർമ്മിക്കാംെന്നത് " "അന്വേഷിക്കും." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ സേവ് " "ചെയ്യുന്നത് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നതിനാൽ, " "സ്ഥിരീകരണ പേജിന്റെ " "സന്ദേശത്തിൽ " "[webform_submission:values] ടോക്കൺ " "ലഭ്യമാകില്ല." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ കീകളുടെ " "പാറ്റേൺ, ഘടക കീകളുടെ " "ഫോർമാറ്റ് " "പരിമിതപ്പെടുത്താൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "File mime type" msgstr "ഫയൽ MIME തരം" msgid "File size (Bytes)" msgstr "ഫയൽ വലുപ്പം (ബൈറ്റുകൾ)" msgid "File content (Base64)" msgstr "ഫയൽ ഉള്ളടക്കം (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "`%title`-ൽ പരമാവധി `@max` വരെ " "മാത്രമേ നിലനിർത്താൻ " "കഴിയൂ, എന്നാൽ `@count` എണ്ണം " "അപ്‌ലോഡ് " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു. " "അതിന്റെ ഫലമായി " "താഴെപ്പറയുന്ന ഫയലുകൾ " "ഒഴിവാക്കിയിരിക്കുന്നു: " "%list." msgid "…when draft is created." msgstr "" "…ഡ്രാഫ്റ്റ് " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമ്പോൾ." msgid "…when draft is updated." msgstr "" "... ഡ്രാഫ്റ്റ് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുന്നപ്പോൾ." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…അജ്ഞാതമായ സബ്മിഷൻ " "അംഗീകൃതത്തിലേക്ക് " "പരിവർത്തനം ചെയ്യുമ്പോൾ." msgid "…when submission is completed." msgstr "" "… സമർപ്പണം " "പൂർത്തിയായാൽ ." msgid "…when submission is updated." msgstr "" "…സമർപ്പണം അപ്ഡേറ്റ് " "ചെയ്യുമ്പോൾ." msgid "…when submission is deleted." msgstr "" "…സമർപ്പണം " "മായ്ച്ചുകളയുമ്പോൾ." msgid "…when submission is locked." msgstr "" "…സമർപ്പണം ലോക്ക് " "ചെയ്തിരിക്കുമ്പോൾ." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "" "സമർപ്പണം " "പൂർത്തിയായതിനുശേഷം " "ഡാറ്റ പോസ്റ്റ് ചെയ്യുക." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "" "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്‌തപ്പോൾ ഡാറ്റ " "പോസ്റ്റ് ചെയ്യുക." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "" "സമർപ്പണം നീക്കം " "ചെയ്‌തപ്പോൾ ഡാറ്റ " "പോസ്റ്റ് ചെയ്യുക." msgid "draft created" msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് " "സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടു" msgid "Post data when draft is created." msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ ഡാറ്റ " "പോസ്റ്റ് ചെയ്യുക." msgid "draft updated" msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്തു" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "" "ഡ്രാഫ്റ്റ് അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്താൽ ഡാറ്റ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "അജ്ഞാതനായിരിക്കെ " "സമർപ്പണം_authenticated_ ആയി " "മാറുമ്പോൾ ഡാറ്റ " "പോസ്റ്റ് ചെയ്യുക." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "" "എല്ലാ ഫോമുകളിലും Ajax " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, പേജിംഗ്, " "ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ സേവ് ചെയ്യൽ, " "പ്രിവ്യൂകൾ, സമർപ്പണങ്ങൾ, " "സ്ഥിരീകരണങ്ങൾ എന്നിവ " "എല്ലാ വെബ്‌ഫോങ്ങൾിലും " "ഒരു പേജ് റിഫ്രെഷ് " "ആരംഭിക്കില്ല." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "" "മെഡിക്കൽ " "അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് " "അഭ്യർത്ഥിക്കുക" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "" "മെഡിക്കൽ " "അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് " "അഭ്യർഥനയ്ക്കുള്ള ഒരു " "വെബ്‌ഫോം ടെംപ്ലേറ്റ്." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ അഭ്യർത്ഥന " "അയയ്ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. " "ഒരു കെയർ സ്പെഷ്യലിസ്റ്റ് " "നിങ്ങളുടെ ആവശ്യമായ " "സമയത്തിനുള്ളിൽ (XX " "മണിക്കൂറിനകം) നിങ്ങളെ " "വിളിച്ച് ഒരു " "അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് " "ക്രമീകരിക്കും." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "ഇഷ്‌ടാനുസൃതമായ POST " "അല്ലെങ്കിൽ GET രീതി " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതോടെ " "വിച്ചാർഡുകൾ, പ്രിവ്യൂകൾ, " "ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ, " "സമർപ്പണങ്ങൾ, പരിധികൾ, പർജ് " "(purging), സ്ഥിരീകരണങ്ങൾ, " "ഇമെയിലുകൾ, കണക്കാക്കിയ " "ഘടകങ്ങൾ, ഹാൻഡ്ലറുകൾ " "എന്നിവ സ്വയമേവ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാകും." msgid "Allow users to add more items" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് കൂടുതൽ " "ഇനങ്ങൾ ചേർക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "എന്നാൽ ഇത് പരിശോധിച്ചാൽ, " "ചേർക്കേണ്ട ഇനങ്ങളുടെ " "എണ്ണം ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "നൽകാൻ സാധിക്കും." msgid "Attachment image style" msgstr "" "അറ്റാച്ച്മെന്റ് ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "ഇമെയിൽ ഹാൻഡ്ലറിൽ ഫയലുകൾ " "അറ്റാച്ച്മെന്റായി " "അയയ്ക്കുമ്പോൾ ഇമേജ് " "സ്റ്റൈൽ സഹിതം ഇമേജ് " "അയയ്ക്കാൻ ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "Option message display" msgstr "" "ഓപ്ഷൻ സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഓപ്ഷനുകൾ " "ശേഷിച്ചിരിക്കുന്ന " "സന്ദേശം" msgid "Option single remaining message" msgstr "ഒറ്റ ശേഷിക്കുന്ന സന്ദേശം" msgid "Option none remaining message" msgstr "" "ഓപ്ഷൻ ഒന്നും ശേഷിക്കാത്ത " "സന്ദേശം" msgid "Option unlimited message" msgstr "അപരിമിത സന്ദേശ ഓപ്ഷൻ" msgid "Option validation error message" msgstr "" "ഓപ്ഷൻ വാലിഡേഷൻ പിശക് " "സന്ദേശം" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "" "ഈ സന്ദേശം മറയ്ക്കാൻ ഇത് " "ശൂന്യമായി വിടുക." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണ " "പട്ടികകൾ " "ചുരുക്കിയിരിക്കുന്നു." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന " "ടെക്സ്റ്റ് പ്രോഗ്രസ് " "ബാറിന് മുൻപായി " "പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "നൽകിയ ടെക്സ്റ്റ് പുരോഗതി " "ബാറിന് മുകളിലാണ് " "കാണുന്നത്." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "നൽകിയിരിക്കുന്ന വാചകം " "പ്രോഗ്രസ് ബാറിന്റെ " "താഴെയായി കാണുന്നു." msgid "Name / Description" msgstr "പേര് / വിവരണം" msgid "Options (custom) properties" msgstr "" "ഓപ്ഷനുകൾ (ഇഷ്ടാനുസൃത) " "പ്രോപ്പർട്ടികൾ" msgid "Options properties" msgstr "ഓപ്ഷൻസ് പ്രോപ്പർട്ടികൾ" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത (Custom) ഓപ്ഷൻ " "പ്രോപ്പർട്ടികളിൽ ആദ്യം " "‘Option value’ ഉണ്ടായിരിക്കണം; " "അതിന് പിന്നാലെ ‘#’ (ഹാഷ്) " "ചിഹ്നം ചേർത്തതായി (preceded by) " "ഓപ്ഷൻ (element) പ്രോപ്പർട്ടികൾ " "വരണം." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "webform_debug() ഫംഗ്ഷൻ " "ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് " "ഡാറ്റ ഡീബഗ് ചെയ്യാം." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'ഇവന്റ് വിവരങ്ങൾ'\n" " event_title:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': " "'ഇവന്റിന്റെ ശീർഷകം'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'ഇവന്റിന്റെ " "തീയതി'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'നിങ്ങളുടെ വിവരം'\n" " '#type': " "fieldset\n" " first_name:\n" " '#title': 'മുതൽ " "പേര്'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'അവസാന പേര്'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'ഇമെയിൽ'\n" " '#required': " "true\n" "other:\n" " '#title': 'മറ്റു " "വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'ടി-ഷർട്ട് " "വലിപ്പം'\n" " '#options':\n" " XS: 'XS - " "വളരെ ചെറിയത്'\n" " S: 'S - " "ചെറിയത്'\n" " M: 'M - ഇടത്തരം'\n" " " "L: 'L - വലുത്'\n" " XL: 'XL - വളരെ " "വലുത്'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'സമർപ്പിക്കൽ ബട്ടൺ(കൾ)'\n" " " "'#submit__label': 'രജിസ്റ്റർ'\n" "```" msgid "Tee shirt limits" msgstr "ടി-ഷർട്ട് പരിധികൾ" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "" "ഇനിയേക്ക് ടീസ് ഷർട്ടുകൾ " "ലഭ്യമില്ല." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining shirts remaining]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[പരിമിതികളില്ലാത്തത്]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "" "സമർപ്പണ പരിധികളും ഓപ്ഷൻ " "പരിധികളും" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "ഈ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റിൽ " "സമർപ്പണ പരിധികളും ഓപ്ഷൻ " "പരിധികളും എങ്ങനെ " "ക്രമീകരിക്കാമെന്ന് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform ഇനി ഓപ്ഷൻ പരിധികളും " "സമർപ്പണ പരിധികളും രണ്ടും " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു." msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "ദയവായി ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "‘ഏതെങ്കിലും സമർപ്പണം " "കാണുക’ (view any submission) എന്നും " "‘ഏതെങ്കിലും സമർപ്പണം " "തിരുത്തുക’ (edit any submission) " "എന്നും " "അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "അധികൃത ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "'സ്വന്തം സമർപ്പണം കാണുക' " "എന്നും 'സ്വന്തം സമർപ്പണം " "തിരുത്തുക' എന്നും " "അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "ശ്രദ്ധിക്കുക: " "എലമെന്റിന്റെ title പ്രദർശനം " "'none' ആയി ക്രമീകരിക്കുന്നത് " "എന്നർത്ഥം title റെൻഡർ " "ചെയ്യപ്പെടുകയില്ലെന്നും " "സ്ക്രീൻ റീഡറുകൾക്ക് അത് " "ലഭ്യമാകുകയില്ലെന്നും " "ആണ്." msgid "File base name (no extension)" msgstr "" "ഫയൽ ബേസ് നെയിം " "(എക്സ്റ്റൻഷൻ ഇല്ലാതെ)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "ഫയൽ പേരുകളും അവയുടെ " "പൂർണ്ണ URI യും ചേർന്നുള്ള " "ആകെ നീളം 255 അക്ഷരങ്ങളെ " "കവിയാൻ പാടില്ല. ഈ പരിധി " "കവിയുന്ന ഫയൽ പേരുകൾ " "സ്വയമേവ ചുരുക്കപ്പെടും." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "" "ഡെമോ: ഇവന്റ് രജിസ്‌ട്രേഷൻ " "സിസ്റ്റം" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "മുൻഗണനാ രാജ്യങ്ങൾ" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "" "ലിസ്റ്റിന്റെ മുകളിൽ " "കാണിക്കേണ്ട രാജ്യങ്ങൾ " "വ്യക്തമാക്കുക." msgid "Custom parameters" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത പാരാമീറ്ററുകൾ" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "ഇമെയിൽ സന്ദേശത്തിന്റെ " "പാരാമീറ്ററുകളിലേക്ക് " "ചേർക്കാൻ അധിക ഇഷ്ടാനുസൃത " "പാരാമീറ്ററുകൾ നൽകുക. " "ഇമെയിൽ സംബന്ധമായ ആഡ്-ഓൺ മോഡ്യൂളുകൾ " "ആണ് ഇഷ്ടാനുസൃത " "പാരാമീറ്ററുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "ഷരത്തുകൾക്ക് അനുസരിച്ച് " "അപ്‌ഡേറ്റ് വിസാർഡ് " "പ്രോഗ്രസ് ബാറിലെ പേജുകൾ " "പുതുക്കുക" msgid "Configuration: Images" msgstr "ക്രമീകരണം: ചിത്രങ്ങൾ" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Images configuration പേജ്, ചിത്രം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "എലമെന്റിൽ " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന " "പുനരുപയോഗിക്കാവുന്ന " "ചിത്രങ്ങളുടെ പട്ടിക " "നൽകുന്നു." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count റഫറൻസ്" msgstr[1] "@count റഫറൻസുകൾ" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "" "ക്രമീകരണം: ഇഷ്ടാനുസൃത " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷൻ " "കോൺഫിഗറേഷൻ പേജ് " "പുനരുപയോഗിക്കാവുന്ന HTML/SVG " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷൻ " "എലമെന്റുകൾ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്നു." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG പാൻ & സൂം" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "" "HTML ൽ SVG-കൾക്കായി ലളിതമായ " "പാൻ/സൂം പരിഹാരം." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "SVG-pan-zoom കസ്റ്റം ഓപ്ഷൻസ് " "എലമെന്റുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "HTML അല്ലെങ്കിൽ SVG മാർക്കപ്പ് " "ഒരു തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന " "ഒറ്റോ ഒന്നിലധികമോ ഓപ്ഷൻ " "ഇൻപുട്ടായി മാറ്റുന്നതിന് " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു " "വെബ്ഫോം ഘടകം നൽകുന്നു." msgid "Add custom options" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ " "ചേർക്കുക" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "" "വെബ്‌ഫോംസ്: ഇഷ്‌ടാനുസൃത " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Edit custom options" msgstr "" "കസ്റ്റം ഓപ്ഷനുകൾ " "തിരുത്തുക" msgid "Preview custom options" msgstr "" "കസ്റ്റം ഓപ്ഷനുകൾ " "പ്രിവ്യൂ ചെയ്യുക" msgid "Duplicate custom options" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ " "പകർത്തുക" msgid "Delete custom options" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ " "നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Type of custom options" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകളുടെ " "തരം" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG മാർക്കപ്പ്" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "" "ഓപ്ഷൻ ടെക്സ്റ്റ് " "ആട്രിബ്യൂട്ട് പേരുകൾ" msgid "Show select menu" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് മെനു " "കാണിക്കുക" msgid "Use as a select element" msgstr "" "ഒരു select (തിരഞ്ഞെടുക്കൽ) " "ഘടകമായി ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "" "ഒരു entity reference ഘടകമായി " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "HTML/SVG ഫയലിന്റെ ആബ്സല്യൂട്ട് " "URL അല്ലെങ്കിൽ " "റൂട്ട്-റിലേറ്റീവ് പാത്ത് " "നൽകുക. HTTP:// അല്ലെങ്കിൽ HTTPS:// " "വഴി ആക്സസ് ചെയ്ത് HTML/SVG ഫയൽ " "പൊതുവായി " "ലഭ്യമാകുന്നതായിരിക്കണം." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "" "HTML/SVG മാർക്കപ്പ് " "ടെംപ്ലേറ്റ് (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "ഹാഷ് (#) പ്രിഫിക്സുകൾ " "ഇല്ലാത്ത വിവരണങ്ങൾ " "ഉൾപ്പെടുന്ന മുഴുവൻ " "എലമെന്റും Twig " "ടെംപ്ലേറ്റിലേക്ക് " "വേരിയബിളുകളായി പാസ് " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "അട്രിബ്യൂട്ട് പേരുകളുടെ " "കോമ ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ച ലിസ്റ്റ് " "നൽകുക. ആദ്യം " "പൊരുത്തപ്പെട്ട " "മൂല്യത്തുള്ള " "അറ്റ്രിബ്യൂട്ട് എല്ലാ " "കസ്റ്റം ഓപ്ഷൻ " "മൂല്യങ്ങൾക്കും " "ഉപയോഗിക്കും. Twig ഉപയോഗിച്ച് " "ഓപ്ഷൻ മൂല്യങ്ങൾ " "പൂരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "ഇത് ശൂന്യമാക്കുക." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "ആട്രിബ്യൂട്ട് പേരുകളുടെ " "കോമകൊണ്ട് വേർതിരിച്ച " "പട്ടിക നൽകുക. " "കണ്ടെത്തുന്ന ആദ്യത്തെ " "ടെക്സ്റ്റ് ആട്രിബ്യൂട്ട് " "എല്ലാ കസ്റ്റം ഓപ്ഷൻ " "ടെക്സ്റ്റിനും " "ഉപയോഗിക്കും. Twig ഉപയോഗിച്ച് " "ഓപ്ഷൻ ടെക്സ്റ്റ് ഇതിനകം " "നിറച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ ഇത് " "ശൂന്യമാക്കി വിടുക." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "പരിശോധിച്ചാൽ, svg-pan-zoom ലൈബ്രറി " "ഉപയോഗിച്ച് SVG ഗ്രാഫിക് പാൻ " "ചെയ്യാനും സൂം ചെയ്യാനും " "കഴിയും." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "കസ്റ്റം ഓപ്ഷൻസ് " "എലമെന്റുമായി ബന്ധപ്പെട്ട " "സെലക്റ്റ് മെനു കാണിക്കുക" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, കസ്റ്റം " "ഓപ്ഷൻസ് എലമെന്റുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട സെലക്ട് മെനു " "ദൃശ്യമാകും. സ്റ്റാൻഡേർഡ് " "HTML സെലക്ട് മെനു " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നത് " "കസ്റ്റം ഓപ്ഷനുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോൾ മൊബൈൽ " "ഉപയോക്താക്കളെയും " "വൈകല്യമുള്ള " "ഉപയോക്താക്കളെയും " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "Use as a basic select element" msgstr "" "ഇത് ഒരു അടിസ്ഥാന select " "എലമെന്റായി ഉപയോഗിക്കുക" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "" "HTML/SVG ഫയൽ URL അല്ലെങ്കിൽ " "പാത്ത് %url " "കണ്ടെത്താനായില്ല." msgid "Custom options %label saved." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷൻകൾ %label " "സേവ് ചെയ്തു." msgid "Custom options @label saved." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ @label " "സംരക്ഷിച്ചു." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "ഒന്ന് — ഇത് നമ്പർ 1 ആണ്." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "രണ്ട് — ഇത് സംഖ്യ 2 ആണ്." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "" "മൂന്ന് — ഇത് 3 എന്ന " "സംഖ്യയാണ്." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "" "%title ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ " "സാധുവല്ല. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഓപ്ഷനുകളുടെ " "കസ്റ്റം (Custom)" msgid "custom options" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Filter custom options" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Show all custom options" msgstr "" "എല്ലാ ഇഷ്ടാനുസൃത " "ഓപ്ഷനുകളും കാണിക്കുക" msgid "(Entity reference)" msgstr "(എൻറ്റിറ്റി റഫറൻസ്)" msgid "Option text / description" msgstr "" "ഓപ്ഷൻ ടെക്‌സ്‌റ്റ് / " "വിവരണം" msgid "Custom element" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ഘടകം" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "HTML, SVG മാർക്കപ്പ് " "ഉപയോഗിച്ച് ഇഷ്ടാനുസൃത " "ഓപ്ഷനുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിന് " "വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഫോർം ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "Custom elements" msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത ഘടകങ്ങൾ" msgid "Custom entity reference" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത എന്റിറ്റി " "റഫറൻസ്" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "HTML, SVG മാർക്കപ്പ് " "ഉപയോഗിച്ച് എൻറ്റിറ്റി " "റഫറൻസുകളോടെ കസ്റ്റം " "ഓപ്ഷനുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിന് ഒരു " "ഫോം എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം മോഡ്യൂൾ HTML, SVG " "മാർക്കപ്പ് ഉപയോഗിച്ച് " "ഇഷ്ടാനുസൃത എലമെന്റുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു." msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "അടയാളപ്പെടുത്തിയാൽ, " "സ്ഥിരീകരണ URL-യിൽ നിന്ന് " "സമർപ്പണ ടോക്കൺ നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടുകയും " "സ്ഥിരീകരണ " "സന്ദേശത്തിനുള്ളിൽ " "[webform_submission] ടോക്കണുകൾ " "ലഭ്യമാകാതിരിക്കുകയും " "ചെയ്യും." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "ക്വറി സ്ട്രിംഗ് " "പാരാമീറ്ററുകൾ പാസാക്കാൻ " "നിങ്ങൾക്ക് ടോകണുകൾ " "ഉപയോഗിക്കാം. എല്ലാ " "ടോകണുകളിലും urlencode സഫിക്‌സ് " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക. (ഉദാ. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "" "ഉദാഹരണം: ഇഷ്ടാനുസൃത " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Example of a custom options element." msgstr "" "ഒരു കസ്റ്റം ഓപ്ഷൻസ് " "എലമെന്റിന്റെ ഉദാഹരണം." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " " "'#title': 'യു.എസ്. സംസ്ഥാനങ്ങൾ'\n" " " "'#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': " "'ബട്ടണുകൾ'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "one: ഒന്ന് -- ഇത് നമ്പർ 1 ആണ്.\n" " " "two: രണ്ട് -- ഇത് നമ്പർ 2 ആണ്.\n" " " "three: മൂന്ന് -- ഇത് നമ്പർ 3 " "ആണ്.\n" "```" msgid "An example of custom buttons." msgstr "" "ഇച്ഛാനുസൃത ബട്ടണുകളുടെ " "ഒരു ഉദാഹരണം." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "" "അമേരിക്കൻ ഐക്യനാടുകളുടെ " "സംസ്ഥാനങ്ങൾ" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "" "അമേരിക്കൻ ഐക്യനാടുകളിലെ " "സംസ്ഥാനങ്ങളിലെ " "ക്ലിക്കുചെയ്യാവുന്ന ഒരു " "മാപ്പ്." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "‘checked’ അല്ലെങ്കിൽ ‘selected’ " "എന്നത് ഒരു ‘option_value’ ഓപ്ഷൻസ് " "എലമെന്റിൽ (select, checkboxes, " "അല്ലെങ്കിൽ radios) ചെക്ക് " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ " "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ " "എന്ന് പരിശോധിക്കുന്നു." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "‘option_value’ എന്നത് ഒരു options " "എലമെന്റിനായുള്ള (select, checkboxes, " "അല്ലെങ്കിൽ radios) ഓപ്ഷൻ " "മൂല്യമാണ്." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "സമർപ്പിച്ചത് നടന്നതായ " "ഉറവിട എന്റിറ്റിയുടെ " "ശീർഷകം; ഉറവിട എന്റിറ്റി " "ഇല്ലാത്തപക്ഷം വെബ്‌ഫോം " "ശീർഷകത്തിലേക്കാണ് ഇത് " "ഡിഫോൾട്ടായി " "സജ്ജമാകുന്നത്." msgid "Webform custom options elements" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം കസ്റ്റം ഓപ്ഷൻസ് " "എലമെന്റുകൾ" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "സുരക്ഷിത ടോക്കൺ " "ഉപയോഗിച്ച് ഉപയോക്താക്കളെ " "ഒരു സമർപ്പണം കാണാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണത്തിന്റെ " "(സുരക്ഷിതമായ) ടോക്കൺ " "ചേർത്തുള്ള URL ഉപയോഗിച്ച് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ആ " "സമർപ്പണം കാണാൻ കഴിയും." msgid "Submission View" msgstr "സബ്മിഷൻ കാഴ്ച" msgid "Recipient user roles" msgstr "" "സ്വീകർത്താവിന്റെ " "ഉപയോക്തൃ റോളുകൾ" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "വെബ്‌ഫോമിന്റെ ഇമെയിൽ " "സ്വീകരിക്കാൻ " "നിയമിക്കാവുന്ന ഉപയോക്തൃ " "റോളുകൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "ശ്രദ്ധിക്കുക: " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "ഉപയോക്തൃ റോളുകൾ എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകളിലേക്കും " "ലഭ്യമാകും." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക: അഡ്മിൻ " "സെറ്റിങ്ങ്സ് ഫോമിലൂടെ " "നിങ്ങൾക്ക് വെബ്‌ഫോം " "ഇമെയിലുകൾ സ്വീകരിക്കാൻ " "ലഭ്യമായ ഉപയോക്തൃ " "റോളുകൾ ഏതൊക്കെയെന്നത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കാം." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "നിലവിലെ (അവസാനം " "സമർപ്പിച്ച) വിസാർഡ് പേജ്." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണത്തിന്റെ " "നിലവിലെ (അവസാനം " "സമർപ്പിച്ച) വിസാർഡ് " "പേജിന്റെ തലക്കെട്ട്." msgid "Exclude file attachments" msgstr "" "ഫയൽ അറ്റാച്ച്മെന്റുകൾ " "ഒഴിവാക്കുക" msgid "Notes element types" msgstr "കുറിപ്പ് എലമെന്റ് തരംകൾ" msgid "Notes element type" msgstr "നോട്ട്സ് എലമെന്റ് തരം" msgid "Notes element type:" msgstr "" "കുറിപ്പുകൾ (Notes) എന്ന " "എലമെന്റ് തരം:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "വെബ്‌ഫോം jQueryUI ബട്ടണുകൾ" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "ഒരു മൂല്യം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒന്നിലധികം " "ബട്ടണുകളുടെ ഒരു കൂട്ടം " "നൽകുന്നു. jQueryUI ഇനി " "പരിപാലിക്കപ്പെടുന്നില്ല." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "%key എന്ന എലമെന്റ് നീക്കം " "ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല, കാരണം %title " "വെബ്‌ഫോമിന് ബന്ധപ്പെട്ട വേരിയന്റുകൾ ഉണ്ട്." msgid "Title / Notes" msgstr "ശീർഷകം / കുറിപ്പുകൾ" msgid "Save variants" msgstr "വേരിയന്റുകൾ സംരക്ഷിക്കുക" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം %label വകഭേദം സേവ് " "ചെയ്തു." msgid "This @label variant was @op." msgstr "ഈ @label വകഭേദം @op. ആണ്." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം @label വകഭേദം " "സംരക്ഷിച്ചു." msgid "Personalized Webforms" msgstr "" "വ്യക്തിഗതമാക്കിയ " "വെബ്‌ഫോംകൾ" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "വേരിയന്റ് " "പ്ലഗിനുകൾ എന്നതിന്റെ " "അവലോകന പേജ് ലഭ്യമായ എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോം വേരിയന്റ് " "പ്ലഗിനുകളും " "പട്ടികപ്പെടുത്തുന്നു." msgid "Filter by variant name" msgstr "" "വേരിയന്റ് പേരിന്റെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ ഫിൽട്ടർ " "ചെയ്യുക" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "ഈ സന്ദേശം മറയ്ക്കാൻ @none " "അല്ലെങ്കിൽ @none_translated നൽകുക." msgid "Add @label variant" msgstr "@label വേരിയന്റ് ചേർക്കുക" msgid "Apply variant?" msgstr "വേരിയന്റ് പ്രയോഗിക്കണോ?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വകഭേദങ്ങൾ " "%webform വെബ്‌ഫോമിന് " "പ്രയോഗിക്കാമോ?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "" "%webform വെബ്‌ഫോമിലേക്ക് " "വേരിയന്റ് പ്രയോഗിക്കാമോ?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "" "%title വേരിയന്റ് " "പ്രയോഗിക്കണമെന്ന് " "നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പുണ്ടോ?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വകഭേദങ്ങൾ " "പ്രയോഗിക്കണമെന്നു " "നിങ്ങൾക്ക് തീർച്ചയാണോ?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വകഭേദങ്ങളാൽ " "നിലവിലുള്ള ക്രമീകരണങ്ങൾ, " "ഘടകങ്ങൾ, ഹാൻഡ്ലർ എന്നിവ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "നിലവിലുള്ള ക്രമീകരണങ്ങൾ, " "ഘടകങ്ങൾ, ഹാൻഡ്‌ലർ " "എന്നിവയെ ഈ വകഭേദത്തോടെ " "മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത വേരിയന്റുകൾ " "പ്രയോഗിച്ചതിന് ശേഷം…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "" "ഈ വേരിയന്റ് പ്രയോഗിച്ച " "ശേഷം…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "" "‘@title’ വ്യതിയാനം നീക്കം " "ചെയ്യണോ?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "" "%webform എന്ന webform-ൽ നിന്ന് %title " "വകഭേദം നീക്കണോ?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "" "നിങ്ങൾക്ക് %title വകഭേദം (variant) " "ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് " "ഉറപ്പാണോ?" msgid "Remove this variant" msgstr "ഈ വകഭേദം നീക്കം ചെയ്യുക" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "@label എന്ന വകഭേദം നകൽ ചെയ്യുക" msgid "Form overview settings" msgstr "ഫോം അവലോകന ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Form Ajax settings" msgstr "ഫോം AJAX ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "വേരിയന്റുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾക്ക് Edit webform variants എന്ന " "അനുമതി " "നൽകപ്പെട്ടിരിക്കണം." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "വേരിയന്റുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യാൻ ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "Edit webform variants അനുമതി " "അനുവദിക്കേണ്ടതുണ്ട്." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "സമർപ്പിച്ച തീയതിയായി " "കുറഞ്ഞ തീയതി " "പരിമിതപ്പെടുത്താൻ " "[webform_submission:created:html_date] എന്ന " "ടോക്കൺ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "സമർപ്പിച്ച തീയതിയിലേക്ക് " "പരമാവധി തീയതി " "പരിമിതപ്പെടുത്താൻ " "[webform_submission:created:html_date] ടോക്കൺ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "സമർപ്പിച്ച " "തീയതി/സമയത്തേക്ക് കുറഞ്ഞ " "(minimum) തീയതി/സമയം " "പരിമിതപ്പെടുത്താൻ " "[webform_submission:created:html_datetime] ടോകൺ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "സമർപ്പിച്ച തീയതി/സമയം " "അനുസരിച്ച് പരമാവധി " "തീയതി/സമയം " "നിയന്ത്രിക്കാൻ " "[webform_submission:created:html_datetime] എന്ന " "ടോക്കൺ ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "എക്‌സ്‌പോസ്‌ഡ് " "ഫിൽറ്ററുകളുള്ള വ്യൂകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല; " "കാരണം എക്‌സ്‌പോസ്‌ഡ് " "ഫിൽറ്ററുകൾ ഒരു `
` നെ " "മറ്റൊരു `` നകത്ത് " "നെസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതിനാൽ " "വെബ്‌ഫോം പ്രവർത്തനം " "തകരുന്നു." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "'views' നു വേണ്ടി 'Administer views' " "അല്ലെങ്കിൽ 'Edit webform source code' " "ചെയ്യാൻ കഴിയുന്ന " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് മാത്രമേ " "view name, display id, arguments എന്നിവ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാൻ " "സാധിക്കൂ." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "ഡിസ്പ്ലേ %display_id നിലവിലില്ല." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "%display_id എന്ന പ്രദർശനത്തിൽ " "വെബ്‌ഫോം തകരാൻ " "ഇടയാക്കുന്ന exposure " "(പ്രദർശിപ്പിച്ച) " "ഫിൽറ്ററുകൾ ഉള്ളതായി " "കാണുന്നു." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "ഒരു വ്യൂ എംബെഡ് എലമെന്റ് " "നൽകുന്നു. ഈ എലമെന്റ് " "സൃഷ്ടിക്കുകയും " "പുതുക്കുകയും ചെയ്യാൻ " "കഴിയുന്നത് 'views-നെ " "അഡ്മിനിസ്റ്റർ ചെയ്യുക' " "എന്ന അനുമതിയുള്ളവർക്കോ " "അല്ലെങ്കിൽ 'webform സോഴ്‌സ് " "കോഡ് തിരുത്തുക' എന്ന " "അനുമതിയുള്ളവർക്കോ " "മാത്രമാണ്." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "'Save' അമർത്തിയതിന് ശേഷം, 'Variants' " "മാനേജ് ടാബ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കും. " "വേറിയന്റുകൾ ചേർക്കാനും " "നീക്കാനും 'Variants' മാനേജ് ടാബ് " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Variants എന്നത് " "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന ടാബ് " "വഴി വേരിയന്റുകൾ " "ചേർക്കുകയും നീക്കുകയും " "ചെയ്യുക." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "‘Variants’ മാനേജ് ടാബിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "വേറിയന്റ് തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "ഈ വകഭേദം നിലവിൽ " "ഉപയോഗത്തിലാണ്. " "വകഭേദത്തിന്റെ തരം " "മാറ്റാൻ കഴിയില്ല." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "" "ഈ വകഭേദം മുൻകൂട്ടി " "പൂരിപ്പിക്കുക" msgid "Randomly load variant" msgstr "" "യാദൃച്ഛികമായി ഒരു " "വേരിയന്റ് ലോഡ് ചെയ്യുക" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "ക്വറി സ്ട്രിംഗ് " "പാരാമീറ്റർ ഉപയോഗിച്ച് " "വേരിയന്റ് പൂരിപ്പിച്ച് " "വെബ്‌ഫോമിലേക്കു " "രാന്റമായി റീഡയറക്ട് " "ചെയ്യും. ഈ എലമെന്റിന്റെ " "ഡീഫോൾട്ട് മൂല്യം/ഡാറ്റ " "അവഗണിക്കും." msgid "Included email values/markup" msgstr "" "ഉൾപ്പെടുത്തിയ ഇമെയിൽ " "മൂല്യങ്ങൾ/മാർക്ക്‌അപ്പ്" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, ഇമെയിൽ " "മൂല്യങ്ങളിൽ നിന്ന് " "ഒഴിഞ്ഞ (ശൂന്യമായ) " "എലമെന്റുകൾ " "ഒഴിവാക്കപ്പെടും." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ശൂന്യമായ " "ചെക്ക്ബോക്സുകൾ ഇമെയിൽ " "മൂല്യങ്ങളിൽ നിന്ന് " "ഒഴിവാക്കപ്പെടും." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "" "അറ്റാച്ച്മെന്റുകളുള്ള " "ഫയൽ ഇനങ്ങളെ ഒഴിവാക്കുക" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "ഇത് തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോൾ, " "ഫയൽ അറ്റാച്ച്മെന്റുകൾ " "ഇമെയിൽ മൂല്യങ്ങളിൽ " "നിന്ന് ഒഴിവാക്കപ്പെടും; " "എന്നാൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട " "എലമെന്റ് ഫയലുകൾ ഇമെയിലിൽ " "ഇനിയും അറ്റാച്ച് " "ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്." msgid "Settings (YAML)" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "" "എലമെന്റിന്റെ പേര് 그리고 " "പ്രോപ്പർട്ടികൾ YAML " "രൂപത്തിൽ നൽകുക." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "ഹാൻഡ്ലറുകൾ (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "ഹാൻഡ്ലർ ഐഡിയും " "ക്രമീകരണങ്ങളും YAML ആയി " "നൽകുക." msgid "Default handlers" msgstr "ഡീഫോൾട്ട് ഹാൻഡ്ലറുകൾ" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "" "%name എന്ന ക്രമീകരണം ഒരു " "സാധുവായ ക്രമീകരണ നാമമല്ല." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "" "ഘടകം %key ഒരു സാധുവായ ഘടക കീ " "അല്ല." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "" "ഹാൻഡ്ലർ %id സാധുവായ ഒരു " "ഹാൻഡ്ലർ ഐഡി അല്ല." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "ഡീബഗ്: ഓവർറൈഡ്: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "ഒരു വെബ്‌ഫോമിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ, ഘടകങ്ങൾ, " "ഹാൻഡ്ലറുകൾ എന്നിവയെ " "മറികടക്കുക." msgid "Elements:" msgstr "ഘടകങ്ങൾ:" msgid "Handlers:" msgstr "ഹാൻഡ്ലറുകൾ:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "ഒരു വെബ്‌ഫോമിൽ സമയപരിധി " "പ്രയോഗിച്ചാൽ പേജ് " "കാഷിംഗ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കപ്പെടും." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "" "ഡെമോ: ആപ്ലിക്കേഷൻ " "മൂല്യനിർണയങ്ങൾ" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "" "യാതൊരു മൂല്യനിർണയവും " "സമർപ്പിച്ചിട്ടില്ല." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "" "ഉദാഹരണം: വകഭേദം: എ/ബി " "ടെസ്റ്റ്" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "" "ഒരു A/B ടെസ്റ്റുള്ള " "ഫീഡ്ബാക്ക് ഫോം." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "വേരിയന്റ്\n" " '#randomize': true\n" " '#variant': " "override\n" "type:\n" " '#title': " "'ഫീഡ്ബാക്കിന്റെ തരം'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: അഭിപ്രായങ്ങൾ\n" " 'Report a Bug': " "'ബഗ് റിപ്പോർട്ട് ചെയ്യുക'\n" " " " Questions: ചോദ്യങ്ങൾ\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'നിങ്ങളുടെ ഫീഡ്ബാക്ക്'\n" " " "'#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'നിങ്ങളുടെ " "പേര്'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " " '#title': 'നിങ്ങളുടെ ഇമെയിൽ'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': " "'സമർപ്പിക്കാനുള്ള " "ബട്ടൺ(കൾ)'\n" " '#submit__label': " "'ഫീഡ്ബാക്ക് " "സമർപ്പിക്കുക'\n" "```" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "" "ഉദാഹരണം: വേരിയന്റ്: " "സെഗ്‌മെന്റുകൾ" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "ഓർഗനൈസേഷൻ " "വകഭേദങ്ങളോടുകൂടിയ " "ദീർഘ/ചുരുങ്ങിയ ഫോമിന്റെ " "ഒരു ഉദാഹരണം." msgid "Long form" msgstr "ദീർഘരൂപം" msgid "Short form" msgstr "ചുരുക്കം രൂപം" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "ഹലോ ഓർഗനൈസേഷൻ എ!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "ഹലോ ഓർഗനൈസേഷൻ ബി!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "സംസ്ഥാന സ്ഥാപനം C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് ഒരു " "അപ്ലിക്കേഷൻ/മൂല്യനിർണയ " "സംവിധാനം എങ്ങനെ " "നിർമ്മിക്കാമെന്ന് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "ഇമെയിൽ " "റിമൈൻഡറുകളോടുകൂടിയ ഒരു " "ഇവന്റ് രജിസ്ട്രേഷൻ " "സിസ്റ്റം നിർമ്മിക്കാൻ Webform " "മോഡൂൾ എങ്ങനെ " "ഉപയോഗിക്കാമെന്ന് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "പ്രദേശത്തെ " "അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള ഒരു " "കോൺടാക്ട് സിസ്റ്റം " "നിർമ്മിക്കാൻ Webform മോഡ്യൂൾ " "എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കാമെന്നതു " "കാണിക്കുന്നു." msgid "Form API Export" msgstr "ഫോം API എക്സ്പോർട്ട്" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Form API export പേജ് ഒരു " "വെബ്ഫോമിലെ ഘടകങ്ങൾ " "എങ്ങനെ ഇഷ്ടാനുസൃത " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഫോമുകൾ " "സൃഷ്‌ടിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കാമെന്ന് " "കാണിക്കുന്നു." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "ഫോം API (FAPI) കോഡ്" msgid "Module info" msgstr "മോഡ്യൂൾ വിവരങ്ങൾ" msgid "Configuration settings form" msgstr "" "കോൺഫിഗറേഷൻ സെറ്റിംഗ്സ് " "ഫോം" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം കസ്റ്റം ഫോം " "ഉദാഹരണം" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Webform മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച് " "നിർമ്മിച്ച ഒരു കസ്റ്റം " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഫോം ഉദാഹരണം " "നൽകുന്നു." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "" "ഉദാഹരണം: Webform കസ്റ്റം " "(കോൺഫിഗറേഷൻ) ഫോം" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "താഴെയുള്ള ഇഷ്ടാനുസൃത " "പ്രോപ്പർട്ടികൾ " "`webform_example_element_properties.module` മുഖേന " "നൽകുകയും " "നിയന്ത്രിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഡാറ്റ മൂല്യം " "@label (@type) ഡാറ്റ-* " "അട്രിബ്യൂട്ടുകളിൽ " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "" "Webform എലമെന്റ് " "പ്രോപ്പർട്ടീസ് ഉദാഹരണം" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം " "ഘടകങ്ങളിലേയ്ക്ക് " "ഇഷ്ടാനുസൃത " "പ്രോപ്പർട്ടികൾ എങ്ങനെ " "ചേർക്കാമെന്ന് " "കാണിക്കുന്ന ഒരു ഉദാഹരണം " "നൽകുന്നു." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം " "പരിശോധിക്കുമ്പോൾ ഉടൻ " "ഇമെയിൽ അയയ്ക്കുക" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "" "എല്ലാ entity reference-കൾക്കും UUID-കൾ " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Config Export ഫോമിലൂടെ " "ഡെവലപ്പർമാർക്ക് ഒരു " "വെബ്‌ഫോത്തിന്റെ YAML " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഫയൽ വേഗത്തിൽ " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യാൻ " "കഴിയും." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "ഒരു സംഖ്യാ പരിധി നൽകുക (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "'@title (@key)' എന്ന വേരിയന്റ് തരം " "വേണ്ടി '@instance_id' വേരിയന്റ് " "ഐഡി കാണുന്നില്ല. " "യാതൊരു വേരിയന്റ് " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "പ്രയോഗിച്ചിട്ടില്ല." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "പേജിംഗ്, പ്രിവ്യൂ ചെയ്യൽ, " "കൂടാതെ വാലിഡേഷൻ പിശകുകൾ " "ഉണ്ടാകുമ്പോൾ സ്വയമേവ " "ഡ്രാഫ്റ്റായി സേവ് " "ചെയ്യുക" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾ “അടുത്ത " "പേജ്” (Next Page), “മുൻപത്തെ " "പേജ്” (Previous Page), അല്ലെങ്കിൽ " "“പ്രിവ്യൂ” (Preview) ബട്ടണുകൾ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുമ്പോൾ, " "അല്ലെങ്കിൽ പരിശോധനാ " "പിശകുകൾ കാരണം ഒരു " "വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പിക്കുന്നത് " "തടയപ്പെടുമ്പോൾ, ഭാഗിക " "സമർപ്പണങ്ങൾ സ്വയം " "സംരക്ഷിക്കും." msgid "Enable the %name variant" msgstr "" "%name വേരിയന്റ് " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "സ്വകാര്യ ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡുകളിലേക്ക് " "പ്രവേശനം നിഷേധിക്കുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന ലോഗിൻ " "സന്ദേശം" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "ഈ ഘടകത്തിനായി " "ഓട്ടോകംപ്ലീഷൻ ഓഫ് " "ആക്കുന്നത് ഈ ഘടകത്തിലെ " "ഓട്ടോക്കമ്പ്ലീഷൻ " "അപ്രാപ്തമാക്കും. ചില " "തരത്തിലുള്ള ഉപയോക്തൃ " "വിവരങ്ങൾ ശേഖരിക്കാൻ " "സેમാന്റിക് അട്രിബ്യൂട്ട് " "മൂല്യങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാൻ " "‘Autofill’ തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Autofill…" msgstr "ഓട്ടോഫിൽ…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ് ഓട്ടോഫിൽ" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "ചിലപ്പോഴെല്ലാം ബ്രൗസറുകൾ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഫോമുകൾ " "പൂരിപ്പിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്ന സവിശേഷതകൾ " "ഉൾക്കൊള്ളാറുണ്ട്; " "ഉദാഹരണത്തിന്, മുമ്പ് " "നൽകിയ ഉപയോക്തൃ " "ഇൻപുട്ടിന്റെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ " "ഉപയോക്താവിന്റെ വിലാസം " "മുൻകൂട്ടി " "പൂരിപ്പിക്കുന്നത് " "പോലുള്ളവ. ഇത്തരം " "സവിശേഷതകൾ എങ്ങനെ നൽകണം, " "അല്ലെങ്കിൽ നൽകണമോ " "വേണ്ടയോ എന്നതിനെ " "കുറിച്ച് ഉപയോക്തൃ " "ഏജന്റിനെ സൂചന നൽകാൻ autocomplete " "(autofill) എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "Biographical attributes" msgstr "ജീവചരിത്രപരമായ ഗുണങ്ങൾ" msgid "Honorific prefix" msgstr "ആദരപദവി മുൻപിലെങ്കിലും" msgid "Additional names" msgstr "കൂടുതൽ പേരുകൾ" msgid "Honorific suffix" msgstr "ബഹുമാനസൂചക പ്രത്യയം" msgid "Organization job title" msgstr "ഓർഗനൈസേഷൻ ജോബ് ടൈറ്റിൽ" msgid "Birthday day" msgstr "ജന്മദിനം" msgid "Birthday month" msgstr "ജന്മദിന മാസം" msgid "Birthday year" msgstr "ജനനവർഷം" msgid "Contact photo" msgstr "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള ഫോട്ടോ" msgid "Instant messaging URL" msgstr "തൽക്ഷണ സന്ദേശങ്ങളുടെ URL" msgid "Address attributes" msgstr "" "വിശേഷണങ്ങളോട് (attributes) " "ബന്ധപ്പെട്ട വിലാസം നൽകുക" msgid "Street address (multiline)" msgstr "വീഥി വിലാസം (മൾട്ടി ലൈൻ)" msgid "Address level 1" msgstr "ലെവൽ 1 വിലാസം" msgid "Address level 2" msgstr "ലെവൽ 2 വിലാസം" msgid "Address level 3" msgstr "തട്ടളം 3 (ലവൽ 3)" msgid "Address level 4" msgstr "നാലാം ലെവൽ അഡ്രസ്‌ (Address level 4)" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "തപാൽ കോഡ് / സിപ്പ് കോഡ്" msgid "Telephone attributes" msgstr "ടെലിഫോൺ ഗുണവിശേഷതകൾ" msgid "Telephone - home" msgstr "ടെലിഫോൺ - വീട്" msgid "Telephone - work" msgstr "ടെലിഫോൺ - ജോലി" msgid "Telephone - work extension" msgstr "" "ടെലിഫോൺ — ഓഫീസ് " "എക്സ്റ്റൻഷൻ" msgid "Telephone - mobile" msgstr "ടെലിഫോൺ - മൊബൈൽ" msgid "Telephone - fax" msgstr "ദൂരഫോൺ - ഫാക്‌സ്" msgid "Telephone - pager" msgstr "ടെലിഫോൺ - പേജർ" msgid "Telephone country code" msgstr "ദൂരധ്വനി രാജ്യ കോഡ്" msgid "Telephone national code" msgstr "" "ദൂരദേശ (ടെലിഫോൺ) ദേശീയ " "കോഡ്" msgid "Telephone area code" msgstr "ദൂരദൂരം കോഡ്" msgid "Telephone local number" msgstr "ടെലിഫോൺ ലൊക്കൽ നമ്പർ" msgid "Telephone local prefix" msgstr "" "പ്രാദേശിക ടെലിഫോൺ " "പ്രിഫിക്‌സ്" msgid "Telephone local suffix" msgstr "ദൂരസംഖ്യ ലോക്കൽ സഫിക്സ്" msgid "Telephone extension" msgstr "ദൂരവിപുലീകരണ നമ്പർ" msgid "Commerce attributes" msgstr "" "കോമേഴ്‌സ് " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Additional names on card" msgstr "കാർഡിൽ ഉള്ള അധിക പേരുകൾ" msgid "Family name on card" msgstr "കാർഡിലെ കുടുംബനാമം" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളെ എലമെന്റുകൾ " "ക്രമീകരിക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഘടകങ്ങൾ " "ചേർക്കാനും നീക്കം " "ചെയ്യാനും അനുവദിക്കുക" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ട " "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് നൽകാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "പുതിയ സമർപ്പണങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിന് മുമ്പ് " "നിർദ്ദിഷ്ട വെബ്ഫോമിലെ " "നിലവിലുള്ള സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Date placeholder" msgstr "തീയതി പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ" msgid "Time placeholder" msgstr "സമയം പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "സ്വകാര്യ (private)വും പരിമിത " "(restricted)യും ആയ ആക്‌സസ് ഉള്ള " "ഘടകങ്ങളെ എപ്പോഴും " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Demo: Events" msgstr "ഡെമോ: ഇവന്റുകൾ" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് നിർമ്മിച്ച " "ഒരു കസ്റ്റം (കോൺഫിഗറേഷൻ) " "ഫോത്തിനുള്ള ഉദാഹരണം." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്ത ഫയലും " "സമർപ്പണത്തിനുള്ള " "ഏതെങ്കിലും ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡുകളും ആർക്കൈവ് " "ഫയലിൽ നിന്ന് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "Archive options" msgstr "ആർക്കൈവ് ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Archive file type" msgstr "ആർക്കൈവ് ഫയൽ തരം" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "സമർപ്പണ ഫയൽ " "അപ്‌ലോഡുകൾക്കും " "സൃഷ്ടിച്ച " "ഡോക്യുമെന്റുകൾക്കും " "വേണ്ട ആർക്കൈവ് ഫയൽ തരം " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "ടാർ ആർക്കൈവ് (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP ഫയൽ (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "" "തിരികെ നൽകുക/സ്ഥിരസ്ഥിതി " "മൂല്യം" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "എലമെന്റ് ചെക്ക് " "ചെയ്തപ്പോൾ സെർവറിലേക്ക് " "സമർപ്പിക്കുകയും " "ഡാറ്റാബേസിൽ " "സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന " "മൂല്യമാണ് തിരികെ നൽകുന്ന " "മൂല്യം (return value). ഡീഫോൾട്ട് " "മൂല്യവും ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്ന തിരികെ നൽകുന്ന " "മൂല്യവും TRUE എന്ന ബൂളിയൻ " "(boolean) മൂല്യമാണ്." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "ബാഹ്യ സിസ്റ്റം " "അല്ലെങ്കിൽ സർവീസ് ഒരു " "പ്രത്യേക സ്ട്രിംഗ് " "മൂല്യം " "പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ " "മാത്രമേ റിട്ടേൺ മൂല്യം " "കസ്റ്റമൈസ് " "ചെയ്യേണ്ടതുള്ളൂ. (ഉദാ: yes, " "checked, accepted മുതലായവ…)" msgid "Boolean limit" msgstr "ബൂൾയൻ പരിധി" msgid "Options limits" msgstr "ഓപ്ഷനുകളുടെ പരിധികൾ" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "ദയവായി ഒരു പുതിയ ഓപ്ഷൻ " "അല്ലെങ്കിൽ ചെക്ക്ബോക്സ് " "ഘടകം ചേർക്കുക." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "" "ഓപ്ഷനുകളോ ചെക്ക്‌ബോക്സ് " "എലമെന്റുകളോ ഒന്നും " "ലഭ്യമല്ല." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type പരിധി" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "എല്ലാ പരിധികളും " "എത്തിയപ്പോൾ ഈ സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "" "ഓരോ സോഴ്‌സ് " "എൻ‌റ്റിറ്റിയിലും പരിധികൾ " "പ്രയോഗിക്കുക" msgid "Apply limits to per user" msgstr "" "ഓരോ ഉപയോക്താവിനും " "പരിധികൾ പ്രയോഗിക്കുക" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "അംഗീകൃതയും അജ്ഞാതരും ആയ " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഓരോ " "സമർപ്പണത്തിനുമുമ്ബിൽ " "പരിധികൾ പ്രയോഗിക്കും. " "അജ്ഞാത ഉപയോക്താക്കളുടെ " "പരിധികൾ ഉപയോക്താവിന്റെ " "ബ്രൗസർ സെഷനുകളിലൂടെയാണ് " "മാത്രം ട്രാക്ക് " "ചെയ്യുന്നത്. ഓരോ " "ഉപയോക്താവിനുമുള്ള " "പരിധികൾ അംഗീകൃത " "ഉപയോക്താക്കൾക്കായി " "മികച്ച രീതിയിൽ " "പ്രവർത്തിക്കും." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "" "ഓപ്ഷൻ/ചെക്ക്ബോക്സ് " "മാറ്റരുത്" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "" "ഓപ്‌ഷൻ/ചെക്ക്‌ബോക്‌സിന്റെ " "എഴുത്തിലേക്കു സന്ദേശം " "ചേർക്കുക" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "" "ഓപ്ഷൻ/ചെക്ക്‌ബോക്‌സിന്റെ " "വിവരണത്തിന് അവസാനം " "സന്ദേശം ചേർക്കുക" msgid "Multiple remaining message" msgstr "" "ഒഴിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന നിരവധി " "സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "Unlimited message" msgstr "അപരിമിത സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - " "ഓപ്ഷൻ/ചെക്ക്‌ബോക്‌സിനായി " "അനുവദിക്കുന്ന പരമാവധി " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - " "ഓപ്ഷൻ/ചെക്ക്‌بോക്‌സിന് " "വേണ്ടിയുള്ള നിലവിലെ " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ എണ്ണം." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - " "ഓപ്ഷൻ/ചെക്ക്‌ബോക്‌സിനുള്ള " "സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "ശേഷിക്കുന്ന എണ്ണം." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "" "@label - ഘടകത്തിന്‍റെ " "ഓപ്ഷൻ/ചെക്ക്‌ബോക്‌സിന്റെ " "ലേബൽ." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "" "ഓപ്ഷനുകൾ/ചെക്‌ബോക്‌സ് " "പരിധി" msgid "Per source entity" msgstr "ഉറവിട എന്റിറ്റി പ്രകാരം" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം APIകൾ " "പുനരുപയോഗിക്കുന്നത്" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ്, " "കസ്റ്റം കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഫോമുകൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ Webform " "മോഡ്യൂളിന്റെ APIs എങ്ങനെ " "വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കാമെന്നത് " "വിശദീകരിക്കുന്നു." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "ഒരു വെബ്‌ഫോംിന്റെ YAML " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഫയൽ മറ്റൊരു Drupal " "ഇൻസ്റ്റൻസിലേക്ക് " "എളുപ്പത്തിൽ ഇമ്പോർട്ട് " "ചെയ്യാം." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് സമർപ്പണ " "ഫലങ്ങളുടെ പട്ടിക " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "ഈ വെബ്‌ഫോമിനായുള്ള " "സമർപ്പണ ഫലങ്ങളുടെ പട്ടിക " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "My table settings" msgstr "" "എന്റെ പട്ടിക " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Default table settings" msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് പട്ടിക " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകളുടെയും " "സമർപ്പണ ഫലങ്ങളുടെ പട്ടിക " "തങ്ങൾക്ക് ആവശ്യമായ " "രീതിയിൽ പ്രത്യേകം " "ഇഷ്ടാനുസരണമാക്കാൻ " "സാധിക്കും." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "സ്ഥിരീകരണ പിശക് " "സന്ദേശത്തിൽ HTML " "മാർക്ക്അപ്പ് " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. HTML5 " "ക്ലയന്റ്സൈഡ് വാലിഡേഷൻ " "വഴി ഈ HTML മാർക്ക്അപ്പ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "കഴിയില്ല; അതിനാൽ അത് " "നീക്കംചെയ്യും." msgid "Table select header" msgstr "ടേബിൾ സെലക്റ്റ് ഹെഡർ" msgid "Table select description header" msgstr "" "പട്ടിക " "തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള വിവരണ " "തലക്കെട്ട്" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "ടേബിള്‍ സെലക്ടിന്റെ " "ഓപ്ഷന്‍ ലിമിറ്റ് " "കോളത്തിനായി, ലേബല്‍ " "ഹെഡറില്‍ " "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "Add row" msgstr "വരി ചേർക്കുക" msgid "Add element" msgstr "എലമെന്റ് ചേർക്കുക" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "ഇലമെന്റ് കീകൾ മാതൃ " "വരിയുടെ കീ പ്രകാരം സ്വയം " "മുൻകൂട്ടി ചേർക്കപ്പെടും." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type) എന്നത് %parent_title (@parent_type) " "എന്ന എലമെന്റിനകത്ത് " "ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം കോമ്പോസിറ്റുകൾ " "vs. പട്ടികകൾ" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "ഈ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റ് ഒരു " "വെബ്‌ഫോം കോമ്പോസിറ്റ് " "എലമെന്റ് എപ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കണം, ഒരു വെബ്‌ഫോം " "ടേബിൾ എപ്പോൾ ഉപയോഗിക്കണം " "എന്നതിനെ കുറിച്ച് " "വിശദീകരിക്കുന്നു." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "%webform വെബ്ഫോം അടച്ചിരിക്കുന്നു. " "താഴെയുള്ള നില അവഗണിക്കും." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "%webform വെബ്‌ഫോം " "അടച്ചിരിക്കുന്നു. " "താഴെയുള്ള നില അവഗണിക്കും." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "ചെക്ക്‌ലിസ്റ്റ് (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "ചെക്ക്ലിസ്റ്റ് (ജി)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ മൂല്യം " "യോജിക്കേണ്ട ഒരു റെഗുലർ എക്സ്പ്രഷൻ " "നൽകുക." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, " "ദൃശ്യമാണെങ്കിൽ " "തലക്കെട്ടിൽ ആവശ്യകതാ " "സൂചിക ചേർക്കും. ആവശ്യമായ " "വ്യക്തിഗത ഘടകങ്ങൾക്കായി, " "മുകളിൽ ഉള്ള @name " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ നിന്ന് " "“Required” എന്നും കൂടി ടിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "Scale settings" msgstr "സ്കെയിൽ സെറ്റിംഗുകൾ" msgid "Minimum label" msgstr "കുറഞ്ഞ ലേബൽ" msgid "Maximum label" msgstr "പരമാവധി ലേബൽ" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "" "സ്കെയിലിലെ പരമാവധി " "മൂല്യത്തിനുള്ള ലേബൽ." msgid "Scale size" msgstr "വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക" msgid "Scale type" msgstr "സ്കെയിൽ തരം" msgid "Scale text" msgstr "" "ടെക്സ്റ്റ് സ്കെയിൽ " "ചെയ്യുക" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "സംഖ്യാത്മക സ്കെയിലിന്റെ " "ഇൻപുട്ടിനായി ഒരു ഫോം ഘടകം " "നൽകുന്നു." msgid "Header attributes" msgstr "ശീർഷക ഗുണവിശേഷങ്ങൾ" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "" "തലക്കെട്ടിന്റെ " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "പരിശോധിച്ചാൽ, ഉപയോക്താവ് " "പട്ടിക സ്ക്രോൾ " "ചെയ്യുമ്പോൾ പട്ടികയുടെ " "ഹെഡർ ദൃശ്യമാകുന്നതായി " "തുടരും." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "ഇത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "പട്ടികയിലെ എല്ലാ വരികളും " "ഘടകങ്ങളും പട്ടികയുടെ " "എലമെന്റ് കീയും കൂടാതെ " "വർധിപ്പിച്ച സംഖ്യാത്മക " "മൂല്യവും ചേർത്ത് മുൻപിൽ " "ചേർക്കപ്പെടും. (ഉദാ. " "table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "ചെക്കുചെയ്താൽ, " "ദൃശ്യമാണെങ്കിൽ " "തലക്കെട്ടിൽ ആവശ്യകത " "സൂചകവും ചേർക്കും. " "വ്യക്തിഗത ഘടകങ്ങൾ " "ആവശ്യമായി വേണമെങ്കിൽ, ഓരോ " "ഘടകത്തിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ കൂടി “Required” " "(ആവശ്യമാണ്) എന്നത് ടിക്ക് " "ചെയ്യുക." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "റോ കീകൾ എന്നത്, " "വർധിപ്പിച്ച മൂല്യമുള്ള " "പട്ടികയുടെ കീകളാണ്." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "" "പട്ടികയിലെ ആദ്യ വരി " "പകർത്തുക" msgid "Table row" msgstr "ടേബിൾ വരി" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "" "ഒരു ടേബിള്‍ റോ റെൻഡർ " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "" "@title എന്നതിൽ അസാധുവായ ഒരു " "സിഗ്നേച്ചർ " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു." msgid "not valid" msgstr "സാധുവല്ല" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "`disabled` ആയ ഘടകങ്ങൾ " "സർവറിലേക്ക് ഡാറ്റ " "സമർപ്പിക്കില്ല; അതുപോലെ ആ " "ഘടകത്തിന്റേതായ സർവർ-സൈഡ് " "ഡീഫോൾട്ട് അല്ലെങ്കിൽ " "നിലവിലെ മൂല്യം " "നിലനിർത്തുകയും " "ഡാറ്റാബേസിലേക്ക് സേവ് " "ചെയ്യുകയും ചെയ്യും." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഭൂമിശാസ്ത്രപരമായ സ്ഥാനം " "ലഭിക്കാൻ HTML " "Geolocation API ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "സ്വകാര്യതയ്ക്ക് ഇത് " "ഭീഷണിയാകാൻ " "സാധ്യതയുള്ളതിനാൽ, " "ഉപയോക്താവ് അത് " "അംഗീകരിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ " "സ്ഥാനം ലഭ്യമാകില്ല." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "പോസ്റ്റ് ചെയ്ത " "എലമെന്റിന്റെ മൂല്യവും " "കസ്റ്റം ഡാറ്റയും " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "ഇത് തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "പോസ്റ്റ് ചെയ്ത " "ഘടകങ്ങളുടെ മൂല്യങ്ങൾ " "ആവശ്യമായവിധം ഇന്റീജറുകൾ " "(integers), ഫ്ലോട്ടുകൾ (floats), " "ബൂലിയൻҳо (booleans) എന്നിങ്ങനെ " "ആയി പരിവർത്തനം ചെയ്യും. " "പരിവർത്തനം ചെയ്യേണ്ട " "ഡാറ്റയ്ക്ക്, മൂല്യം " "അല്ലെങ്കിൽ ടോക്കണിന് " "മുൻപായി അഭിലഷിച്ച തരം (type) " "വട്ടക്കൗമാരക്കുള്ളിൽ " "(parentheses) ചേർത്ത് കസ്റ്റം " "കാസ്റ്റിംഗ് നടത്താം. (ഉദാ: " "“(int) [webform_submission:value:total]” " "അല്ലെങ്കിൽ “(int) 100”)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത ഡാറ്റയ്ക്കായി " "അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന " "കാസ്റ്റുകൾ ഇവയാണ്:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - @type ലേക്ക് caste ചെയ്യുക" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "പ്രതികരണത്തിന്റെ " "നിലക്കോഡ് (response status code) 2xx " "അല്ലാത്തപ്പോൾ ഈ സന്ദേശം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Custom response messages" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത പ്രതികരണ " "സന്ദേശങ്ങൾ" msgid "201 Created" msgstr "201 സൃഷ്ടിച്ചു" msgid "204 No Content" msgstr "204 ഉള്ളടക്കം ഇല്ല" msgid "Post type:" msgstr "പോസ്റ്റ് തരം:" msgid "Type casting:" msgstr "ടൈപ്പ് കാസ്റ്റിംഗ്:" msgid "Share embed" msgstr "എംബെഡ് പങ്കിടുക" msgid "Share preview" msgstr "പ്രിവ്യൂ പങ്കിടുക" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "പങ്കിടൽ പ്രിവ്യൂ " "പേജ് സൈറ്റ് ബിൽഡർമാർക്ക് " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "വെബ്‌ഫോമിനെ പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യാൻ സഹായിക്കുന്നു." msgid "Share test" msgstr "ടെസ്റ്റ് പങ്കിടുക" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Share test പേജ് സൈറ്റ് " "ബിൽഡർമാർക്ക് ഒരു " "ഉൾചേർന്ന വെബ്ഫോം " "പരീക്ഷിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് — " "ഉൾപ്പെടുത്തിയ വെബ്‌ഫോം " "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് " "ഉപയോഗിച്ച് " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "Fixed iframe code" msgstr "സ്ഥിരപ്പെടുത്തിയ iframe കോഡ്" msgid "Copy code" msgstr "കോഡ് പകർത്തുക" msgid "Share settings" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങൾ പങ്കിടുക" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം നോഡുകൾക്കായി " "ഫോം ഷെയറിംഗ് " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോം " "നോട്ടുകൾക്കും ഫോം " "ഷെയറിംഗ് " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, ഈ വെബ്‌ഫോം " "ഉപയോഗിക്കുന്ന വെബ്‌ഫോം " "നോടുകൾക്കായി ഫോം " "ഷെയറിംഗ് സജ്ജീകരിക്കും." msgid "Display title on shared form" msgstr "" "പങ്കിട്ട ഫോമിൽ " "തലക്കെട്ട് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഈ " "പങ്കിട്ട വെബ്‌ഫോമിൽ " "പേജിന്റെ ശീർഷകം " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "ഈ പങ്കിട്ട വെബ്‌ഫോം " "അവതരിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കാനിരിക്കുന്ന " "തീം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Page body attributes" msgstr "പേജ് ബോഡി ഗുണധർമങ്ങൾ" msgid "Form share settings" msgstr "ഫോം ഷെയർ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "പരിശോധിക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "ഫോം പങ്കിടൽ " "സജ്ജമാക്കപ്പെടും." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Share embed പേജ് ഏതൊരു " "വെബ്സൈറ്റ്, വെബ്‌പേജ്, " "അല്ലെങ്കിൽ " "ആപ്ലിക്കേഷനിലും ഒരു " "വെബ്‌ഫോം " "ഉൾപ്പെടുത്തുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന കോഡ് " "സ്നിപ്പെറ്റുകൾ നൽകുന്നു." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count images" msgstr[1] "@count images" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ" msgstr[1] "@count ഇഷ്ടാനുസൃത ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count email @message" msgstr[1] "@count emails @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count submission" msgstr[1] "@count submissions" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count ടെംപ്ലേറ്റ്" msgstr[1] "@count ടെംപ്ലേറ്റുകൾ" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count വെബ്‌ഫോം" msgstr[1] "@count വെബ്‌ഫോമുകൾ" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count ഓപ്ഷൻ" msgstr[1] "@count ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count ഡ്രാഫ്റ്റ്" msgstr[1] "@count ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "@count എന്ന ഒരു ഇൻസ്റ്റൻസ് " "മാത്രം അനുവദനീയമാണ്" msgstr[1] "" "@count എന്ന ഒരിലധികം " "ഇൻസ്റ്റൻസുകളും " "അനുവദനീയമല്ല" msgid "Sharing Webforms" msgstr "വെബ്‌ഫോംകൾ പങ്കിടൽ" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "ഈ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റ് ഏതൊരു " "വെബ്‌സൈറ്റിനും, " "വെബ്‌പേജിനും, അല്ലെങ്കിൽ " "ആപ്ലിക്കേഷനും ഒരു " "വെബ്‌ഫോം എങ്ങനെ ഷെയർ " "ചെയ്യാമെന്ന് " "കാണിച്ചുതരുന്നു." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി " "വിജാർഡ്/കാർഡുകളുടെ ആരംഭ " "ലേബൽ" msgid "Default section/card title tag" msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് സെക്ഷൻ/കാർഡ് " "ടൈറ്റിൽ ടാഗ്" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "" "വിജാർഡ്/കാർഡുകളുടെ " "പുരോഗതി ബാർ കാണിക്കുക" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "" "വിസാർഡ്/കാർഡ്‌സ് പുരോഗതി " "പേജുകൾ കാണിക്കുക" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "" "വിഝാർഡ്/കാർഡുകളുടെ " "പുരോഗതി ശതമാനം കാണിക്കുക" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "നിബന്ധനകളുടെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ അപ്‌ഡേറ്റ് " "വിസാർഡ്/കാർഡുകളുടെ " "പ്രോഗ്രസ് ബാറിലെ പേജുകൾ " "പുതുക്കുക" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "വിസാർഡ്/കാർഡുകളുടെ " "പ്രോഗ്രസ് ബാറിലെ പേജുകൾ " "ഓരോ പേജിന്റെ " "നിബന്ധനാപരമായ " "ലജിക്കിനനുസരിച്ച് " "മറയ്ക്കുകയോ കാണിക്കുകയോ " "ചെയ്യും." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "" "വിജാർഡ്/കാർഡുകളുടെ " "തുടക്ക ലേബൽ" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "പ്രോഗ്രസ് ബാറിലെ ആദ്യ " "പേജ് ലേബൽ. തുടർന്ന് വരുന്ന " "പേജുകൾ അവരുടെ " "വിസാർഡ്/കാർഡ് പേജ് " "തലക്കെട്ടുകൾ പ്രകാരം " "തലക്കെട്ടിടപ്പെടുന്നു." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "" "വിജാർഡ്/കാർഡുകളുടെ അവസാന " "ലേബൽ" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "URL വഴി wizard/cards ന്റെ പുരോഗതി " "ട്രാക്ക് ചെയ്യുക എന്നായി" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Wizard/cards previous page button label \n" "→ " "**Wizard/കാർഡുകളുടെ മുൻപത്തെ " "പേജ് ബട്ടൺ ലേബൽ**" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "വിസാർഡ്/കാർഡുകളിലെ " "മുൻപത്തെ പേജ് ബട്ടണിനായി " "ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "" "വിഷാർഡ്/കാർഡുകളുടെ " "അടുത്ത പേജ് ബട്ടൺ ലേബൽ" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "വിസാർഡ്/കാർഡിനുള്ളിലെ " "അടുത്ത പേജ് ബട്ടണിന് " "വേണ്ടി ഇതാണ് " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "വിജാർഡ്/കാർഡ്സ് " "പേജുകളുടെ എല്ലാ " "ലിങ്കുകളും " "കാണിക്കുക/മറയ്ക്കുക" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "ഇത് പരിശോധിച്ചാൽ, " "വിസാർഡ്/കാർഡ്സ് പേജുകൾ " "ഉണ്ടാകുമ്പോൾ ഈ " "വെബ്‌ഫോമിൽ " "എല്ലാത്തിനെയും " "മറയ്ക്കുക/കാണിക്കുക എന്ന " "ലിങ്ക് ചേർക്കപ്പെടും." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "" "വിജാർഡ്/കാർഡുകൾ എല്ലാ " "ഘടകങ്ങളുടെയും ലേബൽ " "കാണിക്കുന്നു" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "" "വിജാർഡ്/കാർഡ് എല്ലാ " "ഘടകങ്ങളും മറയ്ക്കുന്ന " "ലേബൽ" msgid "Webform Cards" msgstr "വെബ്‌ഫോം കാർഡുകൾ" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "ഫാസ്റ്റ് ക്ലയന്റ്‌സൈഡ് " "മൾട്ടിസ്റ്റെപ്പ് ഫോം " "പേജിനേഷൻക്കായി ഒരു " "‘കാർഡ്’ കണ്ടെയ്നർ " "എലമെന്റ് നൽകുന്നു." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "" "വിഝാർഡ് പേജുകൾ " "കാർഡുകളാക്കി മാറ്റുക" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "" "@title വിസാർഡ് പേജുകൾ " "കാർഡുകളാക്കി മാറ്റുക" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "ഉൽപ്പാദന (production) " "സാഹചര്യത്തിൽ കാർഡുകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് " "മുമ്പ്, പരിവർത്തനം ചെയ്ത " "വെബ്‌ഫോം ഒരു സ്റ്റേജിംഗ് " "സർവറിൽ ടെസ്റ്റ് ചെയ്യുക " "എന്ന് ഉറപ്പാക്കുക." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "കാർഡുകൾ വിസാർഡ് " "പേജുകളുമായി ഏകദേശം " "ഒരുപോലെയുള്ള ഉപയോക്തൃ " "അനുഭവമാണ് നൽകുന്നത്, " "പക്ഷേ കാർഡുകൾക്കിടയിലെ " "മാറൽ വളരെ വേഗത്തിലാണ്. " "കാർഡുകൾ പേജിനേഷൻക്കും " "ക്ലയന്റ്-സൈഡ് വാലിഡേഷനും " "വേണ്ടി JavaScript " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. കൂടാതെ, " "നിബന്ധനാപരമായ " "ലജിക്കുമായി കൂടിയ " "ഓട്ടോ-ഫോർവേഡിംഗും " "കാർഡുകൾ " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നു." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോം의 വizard പേജുകൾ " "കാർഡുകളാക്കി " "മാറ്റണമെന്ന് ദയവായി " "സ്ഥിരീകരിക്കുമോ?" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "വിജാർഡ് പേജുകൾ " "വിജയകരമായി കാർഡുകളാക്കി " "മാറ്റിയിരിക്കുന്നു." msgid "Card settings" msgstr "കാർഡ് ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "വേഗത്തിലുള്ള " "ക്ലയന്റ്‌സൈഡ് " "പേജിനേഷനായി " "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഒരു " "ഘടകമാണ് ഇത്." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "ഒരു വെബ്‌ഫോമിൽ പേജുകളും " "കാർഡുകളും ഒരേസമയം " "ഉപയോഗിക്കാൻ കഴിയില്ല. " "ദയവായി പേജുകൾ/കാർഡുകൾ " "നീക്കം ചെയ്യുക " "അല്ലെങ്കിൽ അവയെ ഒരേ " "എലമെന്റ് തരം ആയി മാറ്റുക." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "" "'@label' തിരുത്തുക ( @start മുതൽ @end " "വരെ )" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" ലോഡ് ചെയ്തു. (@start of @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "" "@numberന്റെ ശേഷം @itemയ്ക്ക് " "പുതിയ @item ചേർക്കുക" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "പരിശോധിച്ചാൽ, " "വിജാർഡിന്റെ പ്രോഗ്രസ് " "ബാറിലെ പേജുകൾ ഓരോ " "പേജിന്റെ നിബന്ധനാത്മക " "ലജിക്കിനെ അടിസ്ഥാനമാക്കി " "മറയ്ക്കുകയോ കാണിക്കുകയോ " "ചെയ്യും." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "" "വിചാരവശം എല്ലാ " "ഘടകങ്ങളുടെയും ലേബൽ " "മറയ്ക്കുക" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "" "ഇത് " "ചേർക്കുക/നീക്കംചെയ്യുക " "(+/−) ഐക്കണുകൾ ഉപയോഗിക്കാൻ " "ആണ്." msgid "Title attributes" msgstr "ശീർഷക (title) ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "" "ശീർഷക ടാഗിലേക്കു " "ക്ലാസുകൾ പ്രയോഗിക്കുക." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "" "`title` ടാഗിലേക്ക് കസ്റ്റം " "സ്റ്റൈലുകൾ പ്രയോഗിക്കുക." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "ടൈറ്റിൽ ടാഗിലേക്ക് " "ചേർക്കേണ്ട അധിക " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ നൽകുക." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "" "മുകളിൽ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന " "‘@type of the above’ ഓപ്ഷൻ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "@type option text" msgstr "@type ഓപ്ഷൻ ടെക്‌സ്റ്റ്" msgid "Container (no title)" msgstr "" "കണ്ടെയ്‌നർ " "(ശീർഷകമില്ലാതെ)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "" "ബട്ടണുകൾ - " "ഫ്ലെക്‌സ്‌ബോക്സ്" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "ബട്ടണുകൾ - തിരശ്ചീനമായി" msgid "Buttons - vertical" msgstr "ബട്ടനുകൾ - ലംബം" msgid "%title content type already exists" msgstr "" "%title ഉള്ളടക്ക തരം ഇതിനകം " "നിലവിലുണ്ട്" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ് Webform Cards " "മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിച്ച് " "കൂടുതൽ വേഗമുള്ളതും " "മികച്ചതുമായ " "മൾട്ടിസ്റ്റെപ്പ് " "ഫോമുകളുടെ ഉപയോക്തൃ " "അനുഭവങ്ങൾ എങ്ങനെ " "സൃഷ്ടിക്കാമെന്ന് ഘട്ടം " "ഘട്ടമായി " "കാണിച്ചുതരുന്നു." msgid "Do not track user IP address" msgstr "" "ഉപയോക്താവിന്റെ IP വിലാസം " "ട്രാക്ക് ചെയ്യരുത്" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കളുടെ ഐപി " "വിലാസങ്ങൾ ട്രാക്ക് " "ചെയ്യരുത്" msgid "Webform Custom Options" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം കസ്റ്റം " "ഓപ്ഷനുകൾ" msgid "Webform Options Limit" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഓപ്ഷനുകളുടെ " "പരിധി" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "" "Webform സമർപ്പണങ്ങളുടെ " "കയറ്റുമതി/ഇറക്കുമതി" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "ഒരു സമർപ്പണത്തിന്റെ " "വിവരങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ, ആ " "സമർപ്പണം കാണുന്നതിനുള്ള " "“ടോക്കൺ ചെയ്ത” URL " "ലഭ്യമാകും. [webform_submission:token-view-url] " "ടോക്കൺ ഉപയോഗിച്ച് ഈ URL ഒരു " "ഇമെയിലിൽ ചേർക്കാം." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "ഒരു സമർപ്പണത്തിന്റെ " "വിവരങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ, അതിനെ " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള " "“tokenized” URL ലഭ്യമാകും. " "തുടർന്ന് അത് " "[webform_submission:token-update-url] എന്ന ടോക്കൺ " "ഉപയോഗിച്ച് ഒരു ഇമെയിലിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്താം." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകൾക്കുമായി " "ഉപയോക്താവിന്റെ IP വിലാസ " "ട്രാക്കിംഗ് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാണ്." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിന് വേണ്ടി ഒരു " "ഉപയോക്താവിന്റെ IP വിലാസം " "രേഖപ്പെടുത്തില്ല " "എന്നതിനായി ഈ ഓപ്ഷൻ " "ടിക്കുചെയ്യുക." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "ഇതാണ് ഈ വെബ്‌ഫോം " "സ്വീകരിക്കുന്നതിന് " "ഉത്തരവാദികളായ " "വ്യക്തി(കളെ) അറിയിക്കുന്ന " "“To:” എന്ന ഇമെയിൽ ഹെഡർ." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "ഇത് നിങ്ങളിൽ നിന്ന് " "വരേണ്ട “From:” ഇമെയിൽ " "ഹെഡറാണ്. നിങ്ങളുടെ " "ബ്രാൻഡ്, കമ്പനി, സംഘടന, " "അല്ലെങ്കിൽ വെബ്‌സൈറ്റ് " "എന്നിങ്ങനെ ഉള്ള " "സ്ഥാപനത്തെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നതായിരിക്കണം." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "" "(വ്യക്തി/സ്ഥാപനം)യ്ക്ക് " "മറുപടി നൽകുക" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "“Reply-To:” എന്ന ഇമെയിൽ ഹെഡർ " "ലഭിക്കുന്ന ഇമെയിലിന് " "മറുപടി നൽകുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. " "ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങൾ ഒരു " "ഉപഭോക്താവിന്റെ ഇമെയിൽ " "ശേഖരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, " "നിങ്ങൾക്ക് അവർക്കാണ് " "“Reply-To” ആയി മറുപടി " "നൽകേണ്ടത്. നിങ്ങൾ ഒരു ലീഡ് " "ജനറേഷൻ ഫോം ശേഖരിച്ച്, " "കോർഡിനേറ്റർക്കാണ് മറുപടി " "നൽകേണ്ടതെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ " "അവർക്കാണ് “Reply-To” ആയി " "മറുപടി നൽകുക." msgid "Reply to:" msgstr "ഇതിലേക്ക് മറുപടി നൽകുക:" msgid "Options text" msgstr "ഓപ്ഷൻസ് ടെക്‌സ്‌റ്റ്" msgid "Options value" msgstr "ഓപ്ഷൻസ് മൂല്യം" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "" "(വെബ്‌സൈറ്റ്/ഡൊമെയ്ൻ) " "എന്നിവിടത്തിൽ നിന്നായി " "അയയ്ക്കുക" msgid "Less than/Equal to" msgstr "" "കുറഞ്ഞത് അല്ലെങ്കിൽ " "തുല്യം / തുല്യം ആയത്" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "" "വലുത് അല്ലെങ്കിൽ തുല്യം " "(≥)" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഇൻപുട്ട് " "പൂരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ " "അടുത്ത ബട്ടൺ " "മറയ്ക്കുകയും അത് സ്വയം " "മുന്നോട്ട് പോകുന്നതായി " "ക്രമീകരിക്കുകയും " "ചെയ്യും." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "" "മറച്ചിരിക്കുമ്പോൾ " "മൂല്യം(ങ്ങൾ) നീക്കം " "ചെയ്യുക" msgid "Not between" msgstr "ഇടയിൽ അല്ല" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്യാത്തപക്ഷം, Webform " "Clientside Validation സംബന്ധമായ എല്ലാ " "മുന്നറിയിപ്പുകളും " "അപ്രാപ്തമാക്കപ്പെടും." msgid "Show remove element button" msgstr "" "നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള ബട്ടൺ " "കാണിക്കുക" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "ചെക്ക് " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, ഓരോ " "പട്ടിക വരിയിലും നിന്ന് " "നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള ബട്ടൺ " "നീക്കംചെയ്യപ്പെടും." msgid "Admin notes/comments" msgstr "" "അഡ്മിൻ " "കുറിപ്പുകൾ/അഭിപ്രായങ്ങൾ" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "ഫോം ബിൽഡറിൽ എലമെന്റ് " "ശീർഷകത്തിന് അരികിൽ " "അഡ്മിൻ " "കുറിപ്പുകൾ/കമന്റുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും " "ഫോത്തിന്റെയുടെ YAML " "സോഴ്‌സിൽ കാണപ്പെടുകയും " "ചെയ്യും." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Webforms: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "" "അടുത്ത സമർപ്പണ നമ്പർ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgid "is filled" msgstr "നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു" msgid "is checked" msgstr "പരിശോധിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "is between" msgstr "എന്നതിനിടയിൽ ആണ്" msgid "is not between" msgstr "" "ഇടയിലാണ് അല്ലാത്തത് (അഥവാ " "\"ഇടയിൽ അല്ല\")" msgid "This @name is @state" msgstr "ഈ @name എന്നത് @state ആണ്" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "താഴെപ്പറയുന്ന " "നിബന്ധനകളിൽ @logic " "പാലിക്കുമ്പോൾ:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന " "(നെസ്റ്റഡ്) നിബന്ധനകളിലെ " "@logic ആവശ്യകതകൾ " "പാലിക്കുമ്പോൾ:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min മുതൽ " "@max വരെ." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "ഒരു ക്ലിക്കുചെയ്യാവുന്ന " "ഇൻപുട്ട് മാത്രം ഉള്ള " "കാർഡ് പൂർത്തിയാകുമ്പോൾ " "അടുത്ത കാർഡിലേക്ക് " "സ്വയമേവ ഫോർവേഡ് ചെയ്യുക" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഒരു " "ക്ലിക്കിലൂടെ മാത്രം " "തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന " "ഇൻപുട്ട് (ഉദാ. റേഡിയോകൾ, " "റേറ്റിംഗ്, ഇമേജ് സെലക്ട്) " "തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോൾ " "ഉപയോഗിച്ചത് അടുത്ത " "കാർഡിലേക്ക് " "മാറ്റപ്പെടും." msgid "Disable next submission number" msgstr "" "അടുത്ത സമർപ്പണ നമ്പർ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ അടുത്ത " "നമ്പർ സ്വയം ഉൾക്കൊള്ളൽ " "സമർപ്പണത്തിന്റെ ഐഡിയായി " "(internal submission id) സജ്ജീകരിക്കും." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "സമർപ്പണവുമായി " "ബന്ധപ്പെട്ട എല്ലാ " "പ്രോപ്പർട്ടികളും " "മൂല്യങ്ങളും " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന ഡീബഗ് " "വിവരങ്ങളിൽ ഉൾപ്പെടും. " "ഇതിൽ sid, created, updated, completed " "തുടങ്ങിയവയും " "ഉൾപ്പെടുന്നു." msgid "Data format:" msgstr "ഡാറ്റാ ഫോർമാറ്റ്:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "വിജയകരമായി സമർപ്പിച്ച " "ശേഷം ഉപയോക്താവിനെ " "റീഡൈരക്ട് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള URL " "അല്ലെങ്കിൽ പാത." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "ഫോർവേഡ് സ്ലാഷ് (/) " "ഉപയോഗിച്ച് തുടങ്ങുന്ന " "പാതകൾ റൂട്ട്-റിലേറ്റീവ് " "ആയി പരിഗണിച്ച് " "റീഡിറെക്ട് ചെയ്യും. " "ഫോർവേഡ് സ്ലാഷ് (/) ഇല്ലാതെ " "വരുന്ന പാതകൾ ഡ്രൂപൽ " "സംബന്ധിയായ (Drupal relative) " "പാത്തായി പരിഗണിച്ച് " "റീഡിറെക്ട് ചെയ്യും." msgid "Display element" msgstr "ഘടകം പ്രദർശിപ്പിക്കുക" msgid "Download attachments" msgstr "" "അറ്റാച്ച്മെന്റുകൾ " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുക" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "ചെക്കുചെയ്താൽ, " "എക്‌സ്‌പോർട്ട് ചെയ്ത " "ഫയലും ഏതെങ്കിലും " "അറ്റാച്ച്‌മെന്റ് " "ഫയലുകളും ആർക്കൈവ് ഫയലിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തി ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യും." msgid "Tabby" msgstr "ടാബ്ബി" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby സുതാര്യവും ലഘുവുമായ, " "ആക്സസ് ചെയ്യാൻ " "എളുപ്പമുള്ള വാനില " "ജാവാസ്‌ക്രിപ്റ്റ് ടോഗിൾ " "ടാബുകൾ നൽകുന്നു." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "യൂഐയിൽ ടാബുകൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ Tabby " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js വെബിനുള്ള സമ്പൂർണ്ണ " "ടൂൾടിപ്പ്, പോപ്‌ഓവർ, " "ഡ്രോപ്പ്ഡൗൺ, മെനു " "പരിഹാരമാണ്—Popper ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രവർത്തിക്കുന്നത്." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "ഇൽ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "അടി" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "കാൽചുവട്" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "ഇഞ്ചുകൾ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "ഇഞ്ച്" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "അടി" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "ഇഞ്ചുകൾ" msgid "Height settings" msgstr "ഉയരം ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Height element type" msgstr "ഉയരത്തിന്റെ എലമെന്റ് തരം" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "" "പൂരകങ്ങൾ (suffixes) ഉള്ള മെനു " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക" msgid "Height suffix format" msgstr "ഉയരം സഫിക്സ് ഫോർമാറ്റ്" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "" "ഏകകങ്ങൾ (അടി/അടി—feet/foot, " "ഇഞ്ച്/ഇഞ്ച്—inches/inch)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "" "ചുരുക്കെഴുതിയ അളവുകോലുകൾ " "(അടി (ft) എന്നിവ ഇഞ്ച് (in) " "എന്നിവ)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "" "ചിഹ്നങ്ങൾ (″ എന്നും ′ " "എന്നും)" msgid "Feet minimum" msgstr "കുറഞ്ഞത് ഫീറ്റ്" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "" "കാലിന്റെ കുറഞ്ഞ മൂല്യം " "വ്യക്തമാക്കുന്നു." msgid "Feet maximum" msgstr "അടിയന്തിര പരമാവധി പരിധി" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "" "കാലിന്റെ പരമാവധി മൂല്യം " "നിർദേശിക്കുന്നു." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: കാൽപാദം" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: ഇഞ്ചുകൾ" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "ഉയരം (അടി/ഇഞ്ച്)" msgid "Access the webform help page" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സഹായ പേജ് ആക്സസ് " "ചെയ്യുക" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "സുരക്ഷിത ടോക്കൺ " "ഉപയോഗിച്ച് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "സബ്മിഷൻ ഇല്ലാതാക്കാൻ " "അനുവദിക്കുക" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന Ajax " "സ്ക്രോൾ, ഇഫക്റ്റ്, സ്പീഡ് " "സെറ്റിംഗുകളും " "കാർഡുകൾക്കും ബാധകമാകും." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "പേജ്/കാർഡ് പേര് (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "പേജ്/കാർഡ് സൂചിക (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "പരിശോധിച്ചിട്ടില്ല" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്‌താൽ, " "സൃഷ്ടിക്കുന്ന ഫയലിലെ carriage " "returns (ലൈൻ ബ്രേക്ക്) " "എക്സലിനോട് " "പൊരുത്തപ്പെടുന്നതാകും, " "കൂടാതെ തുടക്കത്തിൽ ഡാറ്റ " "UTF-8 ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുന്ന " "ഒരു മാർക്കർ ഫ്‌ളാഗും " "ചേർക്കപ്പെടും." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "പല ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ " "നൽകുന്നുവെങ്കിൽ, " "ഇമെയിലിൽ '@name' " "ഉൾപ്പെടുകയില്ല." msgid "Submission Delete" msgstr "സമർപ്പണം ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL അലിയാസ് ഒരു സ്ലാഷ് (/) " "ഉപയോഗിച്ച് തുടങ്ങുകയും " "സ്ലാഷ് ഉപയോഗിച്ച് " "അവസാനിക്കാതിരിക്കയും " "വേണം." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "അടിസ്ഥാന പാത ഒരു സ്ലാഷ് (/) " "ഉപയോഗിച്ച് തുടങ്ങുകയും " "സ്ലാഷ് ഉപയോഗിച്ച് " "അവസാനിക്കാതെയും " "ഇരിക്കണം." msgid "Submission access token settings" msgstr "" "സമർപ്പണ ആക്‌സസ് ടോക്കൺ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം (@webform) " "കേടായിരിക്കുകയോ " "കാണാനാവാതിരിക്കുകയോ " "ചെയ്യുന്നു." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "ഈ vertical tabs എലമെന്റിൽ " "വിശദാംശങ്ങളും fieldset-ുകളും " "ചേർക്കാൻ, ഈ vertical tabs-ന്റെ " "എലമെന്റ് കീ ഉപയോഗിച്ച് details " "അല്ലെങ്കിൽ fieldset എലമെന്റിൽ " "ഒരു കസ്റ്റം `'#group': " "vertical_tab_key` പ്രോപ്പർട്ടി " "നിർവചിക്കണം." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "ഡിഫോൾട്ട് ടാബ്, details " "അല്ലെങ്കിൽ fieldset " "എലമെന്റിന്റെ [id] " "ആട്രിബ്യൂട്ടുകൾ " "തന്നെയായിരിക്കണം." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ " "ഉപയോക്താവിന് സഹായമായി " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "ഘടകത്തിന്റെ ഒരു ചുരുക്ക " "വിവരണം." msgid "level(s)" msgstr "നില(കൾ)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി " "വിസാർഡ്/കാർഡുകൾ എല്ലാ " "ഘടകങ്ങളുടെയും ലേബലുകൾ " "കാണിക്കുന്നു" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "സ്വതേയുള്ള " "വിസാർഡ്/കാർഡുകൾ എല്ലാ " "എലമെന്റുകളുടെയും ലേബൽ " "മറയ്ക്കുന്നു" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "ഈ ലൈബ്രറികൾ നിങ്ങളുടെ Drupal " "ഇൻസ്റ്റാളേഷനിലെ `/libraries` " "അല്ലെങ്കിൽ `/web/libraries` " "ഡയറക്ടറിയിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്നത് ശുപാർശ " "ചെയ്യപ്പെടുന്നു." msgid "Filter by exporter label" msgstr "" "എക്സ്പോർട്ടർ ലേബൽ " "പ്രകാരം ഫിൽറ്റർ ചെയ്യുക" msgid "exporter" msgstr "എക്സ്പോർട്ടർ" msgid "exporters" msgstr "കയറ്റുമതിക്കാർ" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യാൻ " "എക്സ്പോർട്ടർ ലേബലിലെ ഒരു " "ഭാഗം നൽകുക." msgid "Filter by handler label" msgstr "" "ഹാൻഡ്ലർ ലേബൽ പ്രകാരം " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യാൻ ഹാൻഡിലർ " "ലേബലിന്റെ ഒരു ഭാഗം നൽകുക." msgid "Filter by variant label" msgstr "" "വേരിയന്റ് ലേബൽ പ്രകാരം " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യാൻ വകഭേദ " "ലേബലിലെ ഒരു ഭാഗം നൽകുക." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "ഇത് സജ്ജമാക്കിയാൽ, " "ആവശ്യമായ ഒരു ലൈകർട്ട് (Likert) " "ചോദ്യമൊഴിഞ്ഞിരിക്കുമ്പോൾ " "ഡിഫോൾട്ട് ആയ “X field is required.” " "എന്ന സന്ദേശത്തിന് പകരം ഈ " "സന്ദേശം ഉപയോഗിക്കും. " "ആവശ്യമായ സന്ദേശത്തിൽ " "ചോദ്യത്തിന്റെ ശീർഷകം " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ, ആവശ്യമായ " "സന്ദേശത്തിൽ @name എന്ന " "പ്ലേസ്‌ഹോൾഡർ " "ഉൾപ്പെടുത്തുക." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "" "ആഴ്ചയിലെ ദിന(ങ്ങൾ) " "വ്യക്തമാക്കുന്നു." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "ശ്രദ്ധിക്കുക!!! Webform " "മോഡ്യൂളിനൊപ്പം " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "ഡീഫോൾട്ട് Contact വെബ്‌ഫോം, " "സ്ഥിരീകരണ ഇമെയിൽ ഒരു " "പ്രാമാണീകരിച്ച " "ഉപയോക്താവിന്റെ ഇമെയിൽ " "വിലാസത്തിലേക്ക് " "അയയ്ക്കുന്ന തരത്തിൽ " "പുതുക്കിയിട്ടുണ്ട്." msgid "Disable support options" msgstr "" "പിന്തുണാ ഓപ്ഷനുകൾ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Webform സംബന്ധിച്ച ഡോക്യുമെന്റേഷൻ " "പേജുകൾ കാണുക—ഒരു പരിചയം, " "സവിശേഷതകളുടെ " "അവലോകനം, ലേഖനങ്ങൾ, " "റെസിപ്പികൾ " "തുടങ്ങിയവയും " "ഉൾപ്പെടുന്നു..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "ഈ വേരിയന്റ് " "ഇൻസ്റ്റൻസിനായുള്ള " "ഏകീകൃതമായ പേര്. ഇതിൽ @requirements " "മാത്രം " "ഉൾപ്പെടുവിക്കാനാകും." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Drupal കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലും Webform " "മോഡ്യൂളിലും സജീവമായി " "പങ്കാളിയായിക്കൊള്ളൂ. ഒരു " "പാച്ച് റിവ്യൂ ചെയ്യുക, " "ഡോക്യുമെന്റേഷൻ എഴുതുക, " "കോഡ് സംഭാവന ചെയ്യുക, ഒരു " "ഇവന്റിൽ സന്നദ്ധമായി " "പ്രവർത്തിക്കുക " "തുടങ്ങിയവയും ചെയ്യാം…" msgid "Open to all" msgstr "എല്ലാവർക്കും തുറന്നത്" msgid "Fund development" msgstr "ധനസമാഹരണ വികസനം" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Webform മോഡ്യൂൾ " "നിലനിർത്തുന്നതിനായി " "ആവശ്യമായ ദിവസേനയുള്ള " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് " "ധനസഹായം നൽകുക. " "കണ്ടെത്തുന്ന പ്രശ്നങ്ങളെ " "പ്രാഥമികമായി വിലയിരുത്തി " "പരിഹരിക്കാൻ, സുരക്ഷാ " "പ്രശ്നങ്ങൾ പരിഹരിക്കാൻ, " "പുതിയ റിലീസുകൾ ടാഗ് " "ചെയ്യാൻ (പതിപ്പുകൾ " "അടയാളപ്പെടുത്താൻ) ഈ ധനം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Fund" msgstr "ഫണ്ട്" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "മാസത്തിൽ $5 മുതൽ" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode റോ (Raw) URL എൻകോഡ് " "ചെയ്യുന്നത് തിരികെ " "ലഭിക്കുന്ന മൂല്യത്തെ " "സംഖ്യാ (hex) അക്കങ്ങൾ മാത്രം " "ഉപയോഗിച്ച് എൻകോഡ് " "ചെയ്യും." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "" "റഫറൻസ് ചെയ്ത " "വെബ്‌ഫോമിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക് ലേബൽ" msgid "The phone number is not valid." msgstr "ഫോൺ നമ്പർ സാധുവല്ല." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "ഒരുപരം മൂല്യങ്ങൾ കോമ " "ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ചിരിക്കുന്നു; " "ഏതെങ്കിലും അടങ്ങിയ കോമകൾ " "URI-എസ്കേപ്പ് " "ചെയ്തിരിക്കും (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം മോഡ്യൂളിന്റെ " "ഓപ്പൺ കലക്ടീവ്" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "ഈ സ്ക്രീൻകാസ്റ്റ് Webform " "മോഡ്യൂളിന്റെ Open Collective " "സംബന്ധിച്ച വിശദാംശങ്ങൾ " "നൽകുന്നു." msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം മോഡ്യൂളിന്റെ Open " "Collective" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "drush @webform-libraries-composer " "ഉപയോഗിച്ച് ഒരു composer.json ഫയൽ " "സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "ഇത് സജ്ജീകരിച്ചാൽ, " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "ഒന്നിലധികം ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "സേവ് ചെയ്ത് പിന്നീട് അവ " "തുടർന്നു " "പ്രവർത്തിക്കാനാകും. " "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക: സേവ് " "ചെയ്ത ഡ്രാഫ്റ്റുകൾ " "ആക്‌സസ് ചെയ്യുന്നതിനായി " "ഓതന്റിക്കേറ്റഡ് " "ഉപയോക്താവിന് ‘സ്വന്തം " "സമർപ്പണങ്ങൾ കാണുക’ എന്ന " "അനുമതി ഉണ്ടായിരിക്കണം." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform ID ആവശ്യമാണ്" msgid "Raw/return value" msgstr "അസംസ്‌കൃത/റിട്ടേൺ മൂല്യം" msgid "Currency (+)" msgstr "കറൻസി (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "കറൻസി (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "നാണയം (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം കോൺഫിഗറേഷൻ " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Open webform configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം കോൺഫിഗറേഷൻ " "തുറക്കുക" msgid "Close webform configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം കോൺഫിഗറേഷൻ " "അടയ്ക്കുക" msgid "Archive webform configuration" msgstr "" "ആർക്കൈവ് വെബ്‌ഫോം " "കോൺഫിഗറേഷൻ" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം കോൺഫിഗറേഷൻ " "ആർക്കൈവ് ഒഴിവാക്കുക" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം " "പ്രവർത്തനങ്ങൾക്കായുള്ള " "ബൾക്ക് ഫോം " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "" "Webform ഓപ്പറേഷനുകളുടെ ബൾക്ക് " "ഫോമിന്റെ ആക്ഷനുകൾ" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "" "ബൾക്ക് ഫോമിനായി സമർപ്പണ " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "സജ്ജമാക്കുക" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "Webform സമർപ്പണങ്ങളുടെ ബൾക്ക് " "ഫോം ആക്ഷനുകൾ" msgid "No operation selected." msgstr "" "ഒരു പ്രവർത്തനവും " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന @item " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും. \n" "താഴെ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന @items " "ഇല്ലാതാക്കപ്പെടും." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "ഈ വെബ്‌ഫോം റഫറൻസ് " "ചെയ്യുന്ന ഏതെങ്കിലും " "ഫീൽഡുകളെയോ നോഡുകളെയോ " "ബാധിക്കുക \n" "ഈ " "വെബ്‌ഫോം(കള്‍) റഫറൻസ് " "ചെയ്യുന്ന ഏതെങ്കിലും " "ഫീൽഡുകളെയോ നോഡുകളെയോ " "ബാധിക്കുക" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങളുടെ ബൾക്ക് " "ഓപ്പറേഷൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "" "ഫോം ബൾക്ക് " "ഓപ്പറേഷൻസിന്റെ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "" "പ്രാപ്തമാക്കിയ വെബ്ഫോം " "ബൾക്ക് ഓപ്പറേഷനുകൾ" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, സമർപ്പണ " "ഫലങ്ങളുടെ പേജിൽ ബൾക്ക് " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, ഫോമ് " "മാനേജർ പേജിൽ ബൾക്ക് " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കും." msgid "Submissions selected actions" msgstr "" "സമർപ്പണങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുത്ത " "നടപടികൾ" msgid "Form selected actions" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോമിലെ " "നടപടികൾ" msgid "Help tooltip" msgstr "സഹായത്തിനുള്ള ടൂൾടിപ്പ്" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "" "നടന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന " "പ്രോഗ്രസ് ബാറിലെ " "മുമ്പത്തെ " "പേജുകൾ/കാർഡുകളിലേക്കുള്ള " "ലിങ്ക്" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "ഇത് സജീവമാക്കിയാൽ, മുൻ " "പേജുകൾ/കാർഡുകൾ പ്രോഗ്രസ് " "ബാറിൽ ലിങ്കുകളായി " "കാണിക്കും." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "" "പ്രിവ്യൂയിലെ മുൻ " "പേജുകളിലേക്കോ " "കാർഡുകളിലേക്കോ ഉള്ള " "ലിങ്ക്" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "" "പുരോഗതിയിൽ ഉള്ളതിനു " "വേണ്ടി സ്ഥിരീകരണ " "പേജ്/കാർഡ് ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, സ്ഥിരീകരണ " "പേജ്/കാർഡ് പ്രോഗ്രസ് " "ബാറിൽ ഉൾപ്പെടുത്തും." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടിന് " "ശേഷം ഒരു സഹായ (Help) ടൂൾടിപ്പ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "ഘടകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടിന് " "ശേഷം കാണിക്കുന്ന Help tooltip ലെ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "വാചകം." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "" "Help ടൂൾടിപ്പിന്റെ സ്ഥാനം " "നിശ്ചയിക്കുന്നു." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "ബേസ്64 എൻകോഡ് ചെയ്ത " "പോസ്റ്റ് ഡാറ്റയായി " "ഫയലുകൾ ഉൾപ്പെടുത്തുക" msgid "Webforms per page" msgstr "" "ഒരു പേജിൽ വെബ്‌ഫോംകളുടെ " "എണ്ണം" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "കസ്റ്റം HTML/ടെക്സ്റ്റ്…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "വരി 1 - നിര 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "വരി 1 - കോളം 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "നിര 2 – പംക്തി 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "വരി 2 - നിര 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "നിര 3 - കോളം 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "നിര 3 - കോളം 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "ഇത് തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്തും " "അറ്റാച്ച് ചെയ്തും ഉള്ള " "ഫയൽ ഡാറ്റ Base64 എൻകോഡിംഗ് " "ഉപയോഗിച്ച് " "ഉൾപ്പെടുത്തപ്പെടും." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്ന " "ഫയലുകളിൽ ഫയലിന്റെ id, name, uri " "എന്നിവ ഉൾപ്പെടും." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "ഇവിടെ Webform നും Contact Storage 8.x-1.xനും " "തമ്മിലുള്ള സവിശേഷതകളുടെ " "വിശദമായ താരതമ്യം " "നൽകിയിരിക്കുന്നു. Contact " "Storage, Contact മോഡ്യൂളിനെ " "ആശ്രയിക്കുന്നു; അതാകട്ടെ " "Field UI-നെ ആശ്രയിക്കുന്നു. " "അടിസ്ഥാന രൂപത്തിൽ Contact Storage " "വളരെ ലളിതമായ " "(മിനിമലിസ്റ്റിക്) ഒരു " "പരിഹാരമാണ്; " "പരിമിതമായെങ്കിലും " "(ഉപകാരമുള്ള!) " "പ്രവർത്തനശേഷിയോടെയാണ് " "ഇത് വരുന്നത്. അതിനർത്ഥം CRUD " "entity hooks പോലെയുള്ള കോർ " "മെക്കാനിസങ്ങളിലൂടെ ഇതിനെ " "വിപുലീകരിക്കാനും services override " "ചെയ്യാനും കഴിയുമെന്ന് " "ആണ്. കൂടാതെ, പൊതുവായ " "ഉദ്ദേശ്യമുള്ള ഒരു " "മോഡ്യൂൾ ഇതുമായി നന്നായി " "പ്രവർത്തിക്കാനുള്ള " "സാധ്യതയും കൂടുതലാണ് (ഉദാ. " "Conditional Fields മോഡ്യൂൾ പൊതുവെ entity " "form displays-ക്കായുള്ളതാണ്; Contact " "മോഡ്യൂളിനല്ല)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "ഇത് തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "ലൈകർട്ട് ഘടകങ്ങൾക്ക് " "ലഭ്യമായ ഉത്തരങ്ങളായി " "ഓപ്ഷനുകൾ ലഭ്യമാകും. " "ലൈകർട്ട് ഘടകത്തിനുള്ള " "ഉത്തരങ്ങളായി " "പട്ടികപ്പെടുത്തുമ്പോൾ " "ഓപ്ഷൻ ലേബലിൽ നിന്ന് ‘Likert:’ " "എന്ന പ്രിഫിക്സ് " "നീക്കംചെയ്യപ്പെടും." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന " "CSSയും JavaScriptയും ഈ വെബ്‌ഫോം " "റഫർ ചെയ്ത് ലോഡ് ചെയ്യുന്ന " "എല്ലാ പേജുകളിലും ലോഡ് " "ചെയ്യപ്പെടും." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "താഴെ നൽകിയിരിക്കുന്ന CSS " "ಮತ್ತು JavaScript എല്ലാ വെബ്‌ഫോം " "പേജുകളിലും ലോഡ് ചെയ്യും." msgid "Select title display…" msgstr "" "ശീർഷകം പ്രദർശിപ്പിക്കൽ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി ഇനം " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Default items format" msgstr "" "സ്ഥിരനിശ്ചിത ഇനങ്ങളുടെ " "ഫോർമാറ്റ്" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "വെബ്ഫോം: സ്പാം സംരക്ഷണം" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "" "വെബ്ഫോം സ്പാം പരിരക്ഷണ " "മൊഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സ്‌പാം " "സംരക്ഷണ മൊഡ്യൂൾ " "ലഭ്യമല്ല. ദയവായി " "താഴെയുള്ള മൊഡ്യൂളുകളിൽ " "ഒന്നെങ്കിലും ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുക." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "CAPTCHA സിസ്റ്റം " "മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനായി " "Googleന്റെ reCAPTCHA വെബ് " "സർവീസ് ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Signature upload destination" msgstr "" "സിഗ്നേച്ചർ അപ്ലോഡ് " "ചെയ്യാനുള്ള ലക്ഷ്യസ്ഥലം" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "അന്തിമ സിഗ്നേച്ചറുകൾ " "എവിടെ സംഭരിക്കണമെന്നത് " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക. " "പൊതുഭാഗത്തും " "സ്വകാര്യഭാഗത്തും ഉള്ള " "സംഭരണ സ്ഥാനങ്ങൾ ഫയൽ " "നാമമായി സുരക്ഷിതമായ ഒരു " "ഹാഷ് ഉപയോഗിച്ച് " "സിഗ്നേച്ചർ " "സംഭരിക്കുന്നു. മിക്ക " "ഉപയോഗകേസുകൾക്കും " "പൊതുസംഭരണം മതിയാകും. " "സ്വകാര്യ സംഭരണത്തിന് " "പൊതുഫയലുകളേക്കാൾ കൂടുതൽ " "ചുമതല (overhead) ഉണ്ടെങ്കിലും, ഈ " "ഘടകത്തിനുള്ളിലെ " "ഫയലുകളിലേക്ക് " "നിയന്ത്രിതമായ ആക്‌സസ് " "അനുവദിക്കുന്നു." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: %handler ഹാൻഡ്ലർ ൽ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന (%email) ഇമെയിൽ " "വിലാസം @type പ്രകാരം " "സാധുവല്ല." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: '@handler' ഹാൻഡ്ലറിനായി " "ഇമെയിൽ അയച്ചില്ല, കാരണം " "'@type' ഇമെയിൽ (@email) സാധുവല്ല." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: '@handler' ഹാൻഡ്ലറിനായുള്ള " "'@type' ഇമെയിൽ വിലാസം (@email) " "സാധുവല്ല." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: @handler ഹാൻഡ്ലറിനായി " "ഇമെയിൽ അയച്ചില്ല, കാരണം To, " "CC, അല്ലെങ്കിൽ BCC ഇമെയിൽ " "ഒന്നും നൽകിയിട്ടില്ല" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "" "Webform jQuery UI Datepicker മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടില്ല." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കലുകൾ " "(datepickers) പിന്തുണയ്ക്കാൻ Webform " "jQuery UI Datepicker മോഡ്യൂൾ " "ആവശ്യമാണ്. എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകളിൽ " "നിന്നുമുള്ള #datepicker " "പ്രോപ്പർട്ടി നീക്കം " "ചെയ്യുക വഴി ഈ datepicker " "മുന്നറിയിപ്പ് " "അപ്രാപ്തമാക്കാം." msgid "The source entity type." msgstr "മൂല എൻറ്റിറ്റി തരം." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, പ്രിവ്യൂ " "പേജ്/കാർഡിൽ മുൻപത്തെ ഓരോ " "പേജ്/കാർഡിനും വേണ്ടി 'Edit' " "ബട്ടണുകൾ ഉൾപ്പെടും." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "'Enable preview page/card' " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കുമ്പോഴാണ് " "ഈ ക്രമീകരണം " "ലഭ്യമാകുന്നത്." msgid "Disable required" msgstr "" "അനിവാര്യമായത് " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ഇമെയിലുകൾ " "മണിക്കൂറിൽ ഒരിക്കൽ ക്രോൺ ടാസ്കുകൾ വഴി " "ക്യൂ ചെയ്ത് അയയ്ക്കുന്നു. " "ഒരു പ്രത്യേക " "സമയത്തേക്കായി ഒരു ഇമെയിൽ " "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്യാൻ, സൈറ്റിലെ " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റർമാർ " "ക്രോൺ ടാസ്കിന്റെ " "പ്രവർത്തന " "ആവർത്തനത്തിന്റെ (execution frequency) " "എണ്ണം വർധിപ്പിക്കണം." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "ക്രോൺ ഉപയോഗിച്ച് ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്ത ഇമെയിൽ വഴി വെബ്ഫോം " "സമർപ്പണങ്ങൾ അയക്കുന്ന " "“Scheduled email” ഹാൻഡ്ലർ നൽകുന്നു." msgid "Clear default value" msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് മൂല്യം " "വ്യക്തമായി സജ്ജീകരിക്കുക" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "ഈ ക്രമീകരണം `'Enable preview page'` " "സജീവമാക്കിയിരിക്കുമ്പോൾ " "മാത്രം ലഭ്യമാണ്." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "ഒരു സമർപ്പണം ഡിലീറ്റ് " "ചെയ്യുന്നതിനുള്ള " "“ടോക്കണൈസ് ചെയ്ത” URL, ഒരു " "സമർപ്പണത്തിന്റെ വിവരങ്ങൾ " "കാണുമ്പോൾ ലഭ്യമാകും; " "കൂടാതെ [webform_submission:token-delete-url] " "ടോക്കൺ ഉപയോഗിച്ച് അത് ഒരു " "ഇമെയിലിൽ ഉൾപ്പെടുത്താനും " "കഴിയും." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Webform മോഡ്യൂളിന്റെ composer.libraries.json " "ഉൾപ്പെടുത്താൻ Composer " "Merge plugin ഉപയോഗിക്കുകയോ, " "അല്ലെങ്കിൽ drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json " "ഉപയോഗിച്ച് ഒരു കസ്റ്റം " "ഫയൽ സൃഷ്ടിക്കുകയോ " "ചെയ്യുക." msgid "Use lazy builder" msgstr "**Lazy builder ഉപയോഗിക്കുക**" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode തിരികെ " "ലഭിക്കുന്ന മൂല്യത്തെ base64 " "ആയി എൻകോഡ് ചെയ്യുന്നു" msgid "Wizard page type" msgstr "വിജാർഡ് പേജ് തരം" msgid "Wizard page title tag" msgstr "" "വിസാർഡ് പേജിന്റെ ടൈറ്റിൽ " "ടാഗ്" msgid "Default enable page" msgstr "" "സ്വതേ തന്നെ എനേബിൾ ചെയ്ത " "പേജ്" msgid "email scheduled" msgstr "" "ഇമെയിൽ ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്തിരിക്കുന്നു" msgid "email rescheduled" msgstr "" "ഇമെയിൽ വീണ്ടും ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്തു" msgid "email unscheduled" msgstr "" "ഇമെയിൽ ഷെഡ്യൂൾ " "ചെയ്യാത്തത്" msgid "skipped (disabled)" msgstr "" "തെഴിച്ചിരിക്കുന്നു " "(നിഷ്ക്രിയപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "" "ഷെഡ്യൂൾ ചെയ്ത ഇമെയിൽ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി" msgid "scheduled email skipped" msgstr "" "ക്രമീകരിച്ച ഇമെയിൽ " "ഒഴിവാക്കിയിരിക്കുന്നു" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "പരിശോധിച്ചതാണ്" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്തത്" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "" "ഈ വെബ്‌ഫോമിൽ ഇതുവരെ " "ഏതെങ്കിലും എലമെന്റുകളും " "ചേർത്തിട്ടില്ല." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "പരിശോധിച്ചതാണ് ✅" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലാത്തത്" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "`%name` എന്നത് ഡ്രോപ്പ്ഡൗൺ (%step " "min/s) ലെ ഇടവേളകളിൽ നിന്നുള്ള " "ഒരു സാധുവായ സമയം " "ആയിരിക്കണം." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "ഒരു വിസാർഡ് പേജ് " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന " "കണ്ടെയ്‌നർ." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "" "പേജിന്റെ തലക്കെട്ടിന്റെ " "HTML ടാഗ്." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "എല്ലാ വെബ്‌ഫോമുകൾക്കും " "പ്രത്യേക URL മുഖേന " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "സമർപ്പണങ്ങൾ പോസ്റ്റ് " "ചെയ്യാൻ അനുവദിക്കുക" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത പക്ഷം, " "നിങ്ങളുടെ " "വെബ്സൈറ്റിലേക്ക് എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോംകളും ഒരു നോഡ്, " "ബ്ലോക്ക്, അല്ലെങ്കിൽ " "പാരഗ്രാഫ് ഉപയോഗിച്ച് " "ചേർക്കേണ്ടതാണ്." msgid "Option text and description" msgstr "" "ഓപ്ഷൻ ടെക്സ്റ്റും " "വിവരണവും" msgid "Hidden element attributes" msgstr "മറഞ്ഞ ഘടക ഗുണങ്ങൾ" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "ഇമെയിൽ അറ്റാച്ച്മെന്റുകൾ " "അയയ്ക്കാൻ, ദയവായി SMTP Authentication Support " "മോഡ്യൂൾ, Mail System " "മോഡ്യൂൾ, SwiftMailer " "മോഡ്യൂൾ അല്ലെങ്കിൽ Symfony Mailer മോഡ്യൂൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത് കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുക." msgid "Webform settings tokens." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ക്രമീകരണങ്ങളിലെ " "ടോക്കണുകൾ." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "" "Webform ക്രമീകരണങ്ങളിലെ " "ടോകണുകളെ കുറിച്ച് അറിയുക" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ആക്ഷനുകൾ " "നന്നാക്കുന്നു…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "@destination-ലേക്ക് @filename " "എടുത്തെടുക്കാൻ " "കഴിഞ്ഞില്ല.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "ഒന്നിലധികം ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ കോമാമാർ " "ഉപയോഗിച്ച് വേർതിരിക്കാം. " "ഒരു To ഇമെയിൽ വിലാസം " "നൽകിയിട്ടില്ലെങ്കിൽ " "മാത്രമാണ് cc, bcc " "വിലാസങ്ങളിലേക്ക് " "ഇമെയിലുകൾ അയയ്ക്കുന്നത്." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം ബിൽഡർ UI-യിലേക്ക് " "ഒരു “Schema” ടാബ് ചേർക്കുന്നു." msgid "Access webform schema" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സ്കീമയിൽ " "പ്രവേശിക്കുക" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു " "വെബ്‌ഫോമിന്റെ സ്കീമ " "കാണാനും ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യാനും ഇത് " "അനുവദിക്കുന്നു" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js എന്നത് ടൂൾടിപ്പുകൾ, " "പോപ്പോവറുകൾ, " "ഡ്രോപ്പ്‌ഡൗണുകൾ, " "മെനുക്കൾ എന്നിവ പോലെ " "“ഫ്ലോട്ടിംഗ്” ഘടകങ്ങൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ചെറുതും " "താഴ്ന്ന നിലയിലുള്ളതുമായ " "ഒരു ലൈബ്രറിയാണ്." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "എലമെന്റുകൾക്കായി " "ടൂൾടിപ്പ് (tooltip) പ്രവർത്തനം " "നൽകാൻ Popper.js ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js മൂലകങ്ങൾക്ക് " "ടൂൾടിപ്പ് പ്രവർത്തനം " "നൽകുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം HTML എഡിറ്റർ " "പരിഹരിക്കുന്നു…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം (ഡീഫോൾട്ട്) - " "മാറ്റരുത്" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "`6.1.x` അല്ലെങ്കിൽ `6.2.x` ഉൾപ്പെടുന്ന " "എല്ലാ വെബ്‌ഫോം " "ലൈബ്രറികളും അടങ്ങിയ ഒരു zip " "ആർക്കൈവ് ഡൗൺലോഡ് ചെയ്ത് " "എക്സ്ട്രാക്റ്റ് ചെയ്യുക; " "ഡയറക്ടറികളും ഫയലുകളും " "`/libraries` അല്ലെങ്കിൽ `/web/libraries` " "ലേക്ക് എക്സ്ട്രാക്റ്റ് " "ചെയ്യുക." msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "പേജ് നിർമ്മിച്ചതിന്/ലോഡ് " "ചെയ്തതിനുശേഷം ഫോമ് റെൻഡർ " "ചെയ്യാൻ ഒരു lazy builder " "ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "ഇത് സജ്ജീകരിച്ചാൽ, പേജ് " "നിർമ്മിച്ച് കാഷെ " "ചെയ്തതിന് ശേഷം ഫോം ലോഡ് " "ചെയ്യപ്പെടും. BigPipe " "മോഡ്യൂൾ ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ " "Lazy builders മികച്ച രീതിയിൽ " "പ്രവർത്തിക്കും." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "ഉപയോക്താവ് വെബ്‌ഫോം " "സമർപ്പണം നൽകിയ URL." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "പൂർത്തിയാക്കാതെ ഫോം " "സമർപ്പിക്കാൻ OK അമർത്തുക " "അല്ലെങ്കിൽ ഫോമിലേക്കു " "മടങ്ങാൻ റദ്ദാക്കുക." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "കാർഡുകൾ ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ " "പ്രിവ്യൂ " "ചെയ്യുന്നതിനിടയിലാണ് " "ഡ്രാഫ്റ്റുകളുടെ " "ഓട്ടോമാറ്റിക് സേവ് " "ചെയ്യൽ ബാധകമാകുന്നത്. " "ദയവായി Webform autosave module " "ഉപയോഗിച്ച് നോക്കൂ." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Forms എന്നതിന്റെ " "മാനേജ്മെന്റ് പേജ് " "ലഭ്യമായ എല്ലാ " "വെബ്‌ഫോമുകളെയും ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യുന്നു. " "താഴെപ്പറയുന്നവയുടെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ ഇവ ഫിൽറ്റർ " "ചെയ്യാവുന്നതാണ്: കീവേഡ്‌ " "(ശീർഷകം, വിവരണം, ഘടകങ്ങൾ, " "ഉപയോക്തൃനാമം, അല്ലെങ്കിൽ " "റോൾ എന്നിവ ഉൾപ്പെടെ), " "വിഭാഗം (category),以及 നില (status)." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "`%label` ബട്ടൺ മറയ്ക്കുന്നത് " "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത " "പ്രശ്നങ്ങളിലേക്ക് " "നയിക്കാം. അത് " "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, " "നിങ്ങളുടെ ഫോമിൽ മറ്റൊരു " "‘Submit button(s)’ എന്ന ഘടകം " "ഉണ്ടെന്ന് ഉറപ്പാക്കുക." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "വെബ്‌ഫോം" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "" "സ്ഥിരസ്ഥിതി സ്ഥിരീകരണം " "noindex" msgid "Example textarea" msgstr "" "ഉദാഹരണ ടെയ്‌സ്റ്റീരിയ " "(textarea)" msgid "Please enter some text." msgstr "" "ദയവായി കുറച്ച് എഴുത്ത് " "നൽകുക." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: " "സ്‌പ്രെഡ്‌ഷീറ്റ് " "ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് %type ഫയലുകൾ " "തുറക്കുന്നത് ഫോർമുല " "ഇഞ്ചക്ഷൻ അല്ലെങ്കിൽ " "മറ്റ് സുരക്ഷാ " "ദുര്ബലതകൾക്ക് നിങ്ങളെ " "ബാധിക്കാവുന്നതാണ്. " "സമർപ്പണങ്ങളിൽ " "വിശ്വാസമില്ലാത്ത " "ഉപയോക്താക്കളിൽ നിന്നുള്ള " "ഡാറ്റ ഉണ്ടാകുകയും, " "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്ത ഫയൽ Microsoft Excel " "ഉപയോഗിച്ച് " "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുകയും " "ചെയ്യുന്നുവെങ്കിൽ, Webform XLSX export മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിക്കുക." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "വെബ്‌ഫോം" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "" "സ്ഥിരമായ സ്ഥിരീകരണ " "റോബോട്ടുകൾ noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, എല്ലാ " "വെബ്ഫോമുകളുടെ സ്ഥിരീകരണ " "പേജിലേക്കും meta tag robots noindex " "നിർദ്ദേശം ചേർക്കും." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "പ്രോഗ്രാമാറ്റിക് ആയി " "മാത്രമേ അൺലോക്ക് " "ചെയ്യാനാകൂ." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "സമർപ്പണം സ്ഥിരീകരിക്കാൻ " "ശ്രമിക്കുമ്പോൾ ഒരു പിശക് " "സംഭവിച്ചു. ദയവായി " "നിങ്ങളുടെ ജോലി " "സംരക്ഷിച്ച് ഈ പേജ് " "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (ഉപയോക്താക്കൾ, " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ, " "അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്റർമാർ)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "നിങ്ങൾ Drupal-നും Webform " "മോഡ്യൂളിനും മൂല്യം " "നൽകുകയും അതിനെ " "ആസ്വദിക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നുവെങ്കിൽ, Drupal " "കമ്മ്യൂണിറ്റിയിൽ " "പങ്കെടുക്കാൻ, Drupal Association-ൽ ചേരാൻ, " "കൂടാതെ Webform " "മോഡ്യൂളിന്റെ Open " "Collective-ിലേക്കു ഫണ്ട് സംഭാവന " "നൽകാൻ പരിഗണിക്കുക." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "Ajax " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കുമ്പോൾ " "ഈ പ്രവർത്തനം " "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, " "ബ്രൗസറിലെ “തിരിച്ചു " "പോകുക” ബട്ടൺ മുൻപത്തെ " "പേജ് സമർപ്പിക്കുകയും, " "വിസാർഡിലോ പ്രിവ്യൂ " "പേജിലോ ഉള്ള “തിരിച്ചു " "പോകുക” ബട്ടൺ " "ക്ലിക്കുചെയ്യുന്ന പോലെ " "പെരുമാറ്റം അനുകരിച്ച് " "പിന്നോട്ടു നയിക്കുകയും " "ചെയ്യും." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "`@name` ന് `%max @type` ആയിരിക്കണം, " "പക്ഷേ നിലവിൽ ഇത് `%length @type` ആയി " "വളരെ നീളമുള്ളതാണ്." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "`@name` കുറഞ്ഞത് `%min` `@type` " "ആയിരിക്കണം, എന്നാൽ നിലവിൽ " "അത് `%length` `@type` നീളത്തിലാണ്." msgid "Decimal (-)" msgstr "ഡെസിമൽ (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "ഡെസിമൽ (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "ചെക്കുചെയ്താൽ, ക്വറി " "സ്‌ട്രിംഗ് പാരാമീറ്ററുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് വേരിയന്റുകൾ " "ലഭ്യമാകും." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "ഈ പേജ് ബ്രേക്കിന് " "മുമ്പുള്ള പേജിലെ **Previous Page** " "ബട്ടണിന് ഇത് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "ഈ പേജ് ബ്രേക്ക് " "കഴിഞ്ഞുള്ള പേജിലെ " "“അടുത്ത പേജ്” ബട്ടണിനായി " "ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നു." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "മുന്നറിയിപ്പ്: " "സ്പ്രെഡ്ഷീറ്റ് " "ആപ്ലിക്കേഷനുകളിലൂടെ %type " "ഫയലുകൾ തുറക്കുന്നത് ഫോർമുല ഇൻജക്ഷൻ " "അല്ലെങ്കിൽ മറ്റ് സുരക്ഷാ " "ദൗർബല്യങ്ങൾക്കുള്ള " "സാധ്യത വർദ്ധിപ്പിക്കാം. " "സമർപ്പണങ്ങളിൽ " "വിശ്വാസമില്ലാത്ത " "ഉപയോക്താക്കളിൽ നിന്നുള്ള " "ഡാറ്റ ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്ത ഫയൽ Microsoft Excel " "ഉപയോഗിച്ച് " "ഉപയോഗിക്കുകയാണെങ്കിൽ, " "XLSX എക്സ്പോർട്ട് " "ഫോർമാറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "ഡ്രുപാൽ അസോസിയേഷൻ ഒരു " "വിദ്യാഭ്യാസ ലക്ഷ്യമുള്ള " "ലാഭരഹിത സംഘടനയാണ്. " "ഡ്രുപാൽ സോഫ്റ്റ്വെയർ " "പ്രോജക്റ്റിനെയും " "സമൂഹത്തെയും അതിന്റെ " "വളർച്ചയെയും " "പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുകയും " "പിന്തുണയ്ക്കുകയും " "ചെയ്യുന്നതാണ് ഇതിന്റെ " "ദൗത്യം." msgid "Cute Dogs" msgstr "ക്യൂട്ട് നായ്ക്കൾ" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "ഈ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് " "ഇന്റർഫേസ് ഉപയോഗിച്ച് Webform " "മോഡ്യൂൾ ശരിയായി " "അപ്‌ഡേറ്റ് " "ചെയ്യണമെന്നില്ല. Webform " "മോഡ്യൂൾ നിങ്ങൾ മാനുവലായി " "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുകയോ " "അല്ലെങ്കിൽ Composer " "ഉപയോഗിക്കുകയോ ചെയ്യാൻ " "ശക്തമായി ശുപാർശ " "ചെയ്യുന്നു." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x കാണുന്നില്ല." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Webform Bootstrap മോഡ്യൂൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യാൻ Bootstrap 3.x " "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിരിക്കണം." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം " "ബൂട്ട്സ്ട്രാപ്പ് (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "" "XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "@size നുള്ള സൈറ്റ്മാപ്പ് " "പേജ് ലിങ്കുകളുടെ എണ്ണം " "1,000-ലധികം സൈറ്റ്മാപ്പ് " "പേജുകൾ സൃഷ്ടിക്കും. " "ദയവായി ലിങ്കുകളുടെ എണ്ണം " "വർധിപ്പിക്കുക." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "XML സൈറ്റ്മാപ്പ് ചേർക്കുക" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "XmlSitemap ചേർക്കുക" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "XmlSitemap എഡിറ്റ് ചെയ്യുക" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "XmlSitemap ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Sitemap Entities" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് എൻറിറ്റികൾ" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "" "ലിങ്ക് ബണ്ടിൽ " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Sitemap XML" msgstr "സൈറ്റ്മാപ് XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "" "അവസാനമായി പരിഷ്കരിച്ച XML " "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഫോർമാറ്റ്" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഫയലുകളുടെ " "ക്രോൺ ജനറേഷൻ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Context of the sitemap" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പിന്റെ " "പരിപ്രേക്ഷ്യം" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "" "ഇഷ്ടാനുസൃത സൈറ്റ്മാപ്പ് " "എൻറ്റിറ്റി ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "" "അതേ സന്ദർഭത്തോടെ മറ്റൊരു " "സൈറ്റ്മാപ്പ് കൂടി " "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "gzip ഉപയോഗിച്ച് അധികമായി " "കംപ്രസ് ചെയ്ത " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുക." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "" "XML സൈറ്റ്മാപ്പ് എഞ്ചിൻ " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Url engines" msgstr "URL എഞ്ചിനുകൾ" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "" "ലിങ്ക് തരങ്ങൾ " "പുനർനിർമ്മിക്കാനാകില്ല." msgid "Status Override" msgstr "സ്ഥിതി ഓവർറൈഡ്" msgid "Sub-type" msgstr "ഉപതരം" msgid "Priority Override" msgstr "പ്രാഥമികത മറികടക്കുക" msgid "Change Count" msgstr "മാറ്റങ്ങളുടെ എണ്ണം" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "" "എക്സ്എംഎൽ സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "" "ഒരു XML സൈറ്റ്മാപ്പ് XML " "ഫയലിന്റെ കുറഞ്ഞ ആയുസ്സ്" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "" "sitemap @id-നുള്ള ഭാഷ " "നിർണ്ണയിക്കാൻ കഴിയില്ല" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "" "XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കൽ" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "മുൻഭാഗത്ത് സ്ലാഷ് " "ഉൾപ്പെടുത്തി ഒരു " "ആപേക്ഷിക പാത (relative path) " "ഉപയോഗിക്കുക. " "ഉദാഹരണത്തിന്, “/about”." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML സൈറ്റ്മാപ്പ് എഞ്ചിനുകൾ" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾക്കുള്ള " "കുറഞ്ഞ കാലാവധി" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "" "%sitemap-url സൃഷ്ടിച്ചു, @count " "ലിങ്കുകളോടുകൂടി." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "" "സൃഷ്ടിച്ച സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ഇൻഡക്സ് %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "ലിങ്കുകൾ നീക്കം ചെയ്തു" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "" "പ്രോസസ്സ് ചെയ്തു %entity_type_id " "@last_id ( @count-ലെ @progress )." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "മിക്ക സൈറ്റുകൾക്കും, " "ഡീഫോൾട്ട് ഭാഷയ്ക്ക് " "മാത്രം സൈറ്റ്മാപ്പ് " "മതിയാകും; കാരണം വിവർത്തനം " "ചെയ്ത ഉള്ളടക്കം ഇപ്പോൾ " "alternate links ഉപയോഗിച്ച് " "സൈറ്റ്മാപ്പിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തുന്നതായി " "മാറിയിരിക്കുന്നു. എന്നാൽ " "നിങ്ങൾക്ക് നിർബന്ധമായും " "ഒന്നിലധികം ഭാഷകൾക്കായി " "ഒരു സൈറ്റ്മാപ്പ് " "വേണമെങ്കിൽ അത് ഇപ്പോഴും " "ചെയ്യാൻ സാധിക്കും." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "" "@count പുതിയ @type ഇനങ്ങൾ " "ഇൻഡെക്സ് ചെയ്തു." msgid "Sitemap label" msgstr "സൈറ്റ്മാപ്പ് ലേബൽ" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "ഇൻഡക്‌സിലേക്ക് പുതിയ XML " "സൈറ്റ്മാപ്പ് ലിങ്കുകൾ " "ഒന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "" "@count പുതിയ XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ലിങ്കുകൾ ഇൻഡക്സ് ചെയ്തു." msgid "Sort order" msgstr "ക്രമീകരണ ക്രമം" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" "കൊക്കോസ് (കീലിംഗ്) " "ദ്വീപുകൾ" msgid "Next page" msgstr "അടുത്ത പേജ്" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "ഓരോ ചിത്രത്തിന്റെയും " "തിരിവിന്റെ കോണം റാൻഡമൈസ് " "ചെയ്യുക. മുകളിൽ " "നൽകിയിരിക്കുന്ന കോണം " "പരമാവധിയായി ഉപയോഗിക്കും." msgid "Diego Garcia" msgstr "ഡീഗോ ഗാർസിയ" msgid "Lower case" msgstr "ചെറുതെഴുത്ത്" msgid "Multiple roles" msgstr "പലവിധ റോളുകൾ" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "ക്രമരഹിത പട്ടിക — ഓരോ " "പട്ടിക ഇനവും തുടങ്ങാൻ <li> " "ഉപയോഗിക്കുക" msgid "Configure Custom tags." msgstr "" "സ്വന്തം ടാഗുകൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുക." msgid "Period (.)" msgstr "കാലം (.)" msgid "Properties:" msgstr "ഗുണങ്ങൾ:" msgid "Russian" msgstr "റഷ്യൻ" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "ഈ പട്ടികയിൽ നടത്തിയ " "മാറ്റങ്ങൾ ഫോം " "സമർപ്പിക്കുന്നതുവരെ " "സംരക്ഷിക്കപ്പെടില്ല." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Context മോഡ്യൂൾ, ചില " "പ്രതികരണങ്ങൾ എപ്പോൾ " "നടപ്പാക്കണമെന്ന് " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "നിർവചിക്കാനാകും വിധം " "സാഹചര്യങ്ങൾ (conditions) " "സജ്ജീകരിക്കാൻ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "ഒരു അവസ്ഥയുടെ ഉദാഹരണമായി " "പറയാനാകും: ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട " "നോട് തരം കാണുമ്പോൾ, ആ നോട് " "തരം ഉള്ള ഒരു പേജ് " "കാണുന്നതിനുള്ള " "പ്രതികരണമായി ബ്ലോക്കുകൾ " "ഇടേണ്ടതാണെന്നുണ്ടാകാം." msgid "Managing Context" msgstr "സന്ദർഭം നിയന്ത്രിക്കൽ" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Contexts നിയന്ത്രിക്കുക " "അനുമതി ഉള്ള " "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "തങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "വിവിധ ഭാഗങ്ങൾക്കായി " "സന്ദർഭങ്ങളെ (context) " "അടിസ്ഥാനമാക്കി " "നിബന്ധനകളും " "പ്രതികരണങ്ങളും ചേർക്കാം. " "ഓരോ സന്ദർഭത്തിനും, ഈ " "സന്ദർഭം സജീവമാകാൻ " "കാരണമാകുന്ന നിബന്ധനകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും, ഈ " "സജീവമായ സന്ദർഭത്തിന് " "പ്രതികരിക്കേണ്ട " "സൈറ്റിന്റെ വിവിധ വശങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും " "ചെയ്യാം." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "" "പുതിയ കസ്റ്റം " "പ്രതികരണങ്ങൾ ചേർക്കുന്നു" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "കോൺടെക്‌സ്‌റ്റ് " "മോഡ്യൂളിനായുള്ള " "റിയാക്ഷനുകൾ പുതിയ Drupal 8 " "പ്ലഗിൻ API വഴി " "നിർവ്വചിക്കുന്നു." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Context മൊഡ്യൂൾ, ഉപയോക്താക്കൾ " "തങ്ങളുടേതായ പ്ലഗിനുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കുമ്പോൾ " "വിപുലീകരിക്കാനാകുന്ന " "ContextReaction എന്ന പേരിലുള്ള ഒരു " "പ്ലഗിൻ തരം " "നിർവചിക്കുന്നു." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "ഒരു കോൺടെക്സ്റ്റ് " "റിയാക്ഷന്‍ ഒരു " "കോൺഫിഗറേഷൻ ഫോം וגם ഒരു " "എക്സിക്യൂട്ട് മെത്തഡ് " "ആവശ്യമാണ്. പ്ലഗിന്റെ " "പ്രവർത്തനം (execution) " "റിയാക്ഷന്റെ രചയിതാവ് " "കൈകാര്യം ചെയ്യേണ്ടതായ " "മറ്റൊരു കാര്യമാണ്." msgid "new window" msgstr "പുതിയ വിൻഡോ" msgid "Translate All" msgstr "എല്ലാം വിവർത്തനം ചെയ്യുക" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "DeepL APIയുമായി ബന്ധിപ്പിക്കാൻ " "കഴിയുന്നില്ല. ദയവായി " "കോൺഫിഗറേഷൻ പേജിൽ " "നിങ്ങളുടെ API കീയും " "ക്രമീകരണങ്ങളും ശരിയായി " "തന്നെയാണെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "No strings found to translate." msgstr "" "പരിഭാഷപ്പെടുത്താൻ " "സ്ട്രിംഗുകളൊന്നും " "കണ്ടെത്തിയില്ല." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "പിശക് കാരണം വിവർത്തന " "പ്രക്രിയ നിർത്തി. ദയവായി " "നിങ്ങളുടെ DeepL API കീയും " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "പരിഭാഷകൾ പൂർത്തിയായി! DeepL " "API-യിൽ ശേഷിക്കുന്ന " "അക്ഷരങ്ങൾ: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "തർജ്ജമയുടെ പ്രക്രിയ " "പരാജയപ്പെട്ടു. ദയവായി " "നിങ്ങളുടെ DeepL API കീയും " "ക്രമീകരണങ്ങളും " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Translation failed: @message" msgstr "പരിഭാഷ പരാജയപ്പെട്ടു: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "" "പരിഭാഷ പരാജയപ്പെട്ടു. " "ദയവായി വീണ്ടും " "ശ്രമിക്കുക." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "" "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നു: " "@processed ൽ നിന്ന് @total " "സ്ട്രിംഗുകൾ (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "പരിഭാഷ പൂർത്തിയായി!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "ഇപ്പോൾ ബൾക്ക് ആക്ഷനുകൾ " "ലഭ്യമാണ്. " "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന എല്ലാ " "ഇനങ്ങളിലേക്കും ഈ നടപടികൾ " "പ്രയോഗിക്കും. ഇത് എല്ലാ " "സജീവമായ ചെക്ക്ബോക്‌സിന് " "ശേഷവും കാണുന്ന “Skip to bulk actions” " "ലിങ്ക് വഴി " "പ്രവേശിക്കാനാകും." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "തിരഞ്ഞെടുത്തത്: 1 ഇനം" msgstr[1] "" "@count ഇനങ്ങൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടു" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "" "Composer-നുള്ള പാത " "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI ഓട്ടോകംപ്ലീറ്റ്" msgid "Complete drag & drop" msgstr "" "പൂർണ്ണമായ ഡ്രാഗ് & " "ഡ്രോപ്പ്" msgid "Altered" msgstr "മാറ്റപ്പെട്ടത്" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "ഡാറ്റാബേസിൽ സംഭരിക്കുന്ന " "മൂല്യം. ഡാറ്റാബേസിൽ ഒരു " "ശൂന്യ സ്ട്രിംഗ് " "സംഭരിക്കാൻ ഇത് ശൂന്യമായി " "വിട്ടേക്കാം." msgid "Getting involved and support options" msgstr "" "പങ്കെടുക്കുന്നതിനുള്ള " "വഴികളും പിന്തുണാ " "ഓപ്ഷനുകളും" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "" "വെബ്‌ഫോമുകൾ: വെബ്‌ഫോം " "കോൺഫിഗറേഷൻ നന്നാക്കുക" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "അറ്റാച്ച്മെന്റിന്റെ " "ലിങ്ക് സമർപ്പണം " "പൂർത്തിയായതിന് ശേഷം " "മാത്രമേ ഫോമിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടൂ." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "PHPയുടെ strtotime " "ഫംഗ്ഷനുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന " "ഫോർമാറ്റിൽ, @type-ൽ " "തിരിച്ചുതരുന്ന ഒരു @type " "അല്ലെങ്കിൽ ടോകൺ നൽകുക " "(ഉദാ. @format). ടൈംസോൺ വിവരങ്ങൾ " "നൽകിയില്ലെങ്കിൽ, @type " "സൈറ്റിന്റെ ഡീഫോൾട്ട് " "ടൈംസോണായി (@site_default_tz) " "വ്യാഖ്യാനിക്കും." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "%field എന്നതിലെ @type ഫീൽഡ് " "ആവശ്യമാണ്. ദയവായി ഒരു @type " "അല്ലെങ്കിൽ ടോക്കൺ നൽകുക; " "അത് നൽകിയാൽ @type ഫോർമാറ്റിൽ " "തിരിച്ചെത്തുകയും, PHPയുടെ strtotime " "ഫങ്ഷൻക്ക് അനുയോജ്യമായ " "ഫോർമാറ്റിലായിരിക്കണം " "(ഉദാ. @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'ക്യൂട്ട് നായ 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: " "'ക്യൂട്ട് നായ 2'\n" " src: " "'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: " "'ക്യൂട്ട് നായ 3'\n" " src: " "'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: " "'ക്യൂട്ട് നായ 4'\n" " src: " "'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "ഒരിക്കലും ഇല്ല" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "എപ്പോഴും" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "" "XML Sitemap ക്രമീകരണങ്ങൾ " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "" "പുതിയ XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ചേർക്കുക" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "XML സൈറ്റ്മാപ്പ് തിരുത്തുക" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "" "XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ഇല്ലാതാക്കുക" msgid "Dutch" msgstr "ഡച്ച്" msgid "Disable the following" msgstr "" "താഴെ പറയുന്നവ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കുക" msgid "Config exists" msgstr "ക്രമീകരണം നിലവിലുണ്ട്" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "പോർച്ചുഗീസ്, ബ്രസീൽ" msgid "Back to overview." msgstr "" "അവലോകനത്തിലേക്ക് " "മടങ്ങുക." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "" "നിർവഹിക്കേണ്ട കോൺഫിഗറേഷൻ " "മാറ്റങ്ങളില്ല." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "" "നിഷ്‌ക്രിയമാക്കുന്നതിന് " "മുമ്പ് കോൺഫിഗറേഷൻ " "എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുക." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'നിങ്ങളുടെ വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': " "'പേരിന്റെ ആദ്യ ഭാഗം'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'പേരിന്റെ അവസാന ഭാഗം'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'ലിംഗം'\n" " " "'#options': gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'ബന്ധപ്പെടാനുള്ള " "വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#title': 'ഇമെയിൽ'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " phone:\n" " '#title': " "'ഫോൺ'\n" " '#type': tel\n" " '#required': true\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'ഫോൺ " "വഴി നിങ്ങളെ " "ബന്ധപ്പെടാമോ?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'നിങ്ങളുടെ " "അഭിപ്രായങ്ങൾ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "പോർച്ചുഗീസ്, പോർച്ചുഗൽ" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "" "GLightbox ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുക." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "" "കൺഫിഗറേഷൻ സ്പ്ലിറ്റ് " "സജ്ജീകരണങ്ങളുടെ പട്ടിക." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "ഇന്റർഫേസ് " "വിവർത്തനത്തിനായി DeepL API " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ " "ക്രമീകരിക്കുക." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിലെ XML " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ " "ക്രമീകരിച്ച്, നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിലെ പേജുകൾ " "കണ്ടെത്തി ഇൻഡക്സ് " "ചെയ്യാൻ സെർച്ച് " "എഞ്ചിനുകൾക്ക് സഹായിക്കൂ." msgid "About Context" msgstr "കോൺടെക്‌സ്റ്റിനെക്കുറിച്ച്" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "ഗണിത ചോദ്യം (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "ഉപയോക്തൃ ഫീൽഡുകൾ" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "മറ്റ് സജീവമായ " "കണ്ടെക്സ്റ്റുകളുടെ " "അടിസ്ഥാനത്തിൽ ഈ " "കണ്ടെക്സ്റ്റ് " "ക്രമീകരിക്കുക. ഓരോ " "കണ്ടെക്സ്റ്റും ഒരു " "പ്രത്യേകം വരിയിലാക്കി " "ഇടുക. " "പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന " "കണ്ടെക്സ്റ്റുകളിൽ " "ഏതെങ്കിലും " "ഒന്നെങ്കിലും " "സജീവമാണെങ്കിൽ ഈ നിബന്ധന " "പാസാകും. വൈൽഡ്കാർഡായി " "നിങ്ങൾക്ക് * " "(ആസ്റ്ററിസ്‌ക്) എന്ന " "ചിഹ്നം ഉപയോഗിക്കാം; " "പട്ടികയിലെ കണ്ടെക്സ്റ്റ് " "സജീവമായിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ " "ഈ കണ്ടെക്സ്റ്റ് " "സജീവമാകുന്നത് തടയാൻ ~ " "(ടിൽഡ) എന്ന ചിഹ്നം " "ഉപയോഗിക്കാം. " "കണ്ടെക്സ്റ്റ് നിബന്ധനകൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന മറ്റു " "കണ്ടെക്സ്റ്റുകൾ, ഈ " "കണ്ടെക്സ്റ്റ് " "സജീവമാകുന്നത് " "ഒഴിവാക്കുന്നതിനായി " "ഉപയോഗിക്കാനാകില്ല." msgid "F" msgstr "എഫ്" msgid "July" msgstr "ജൂലൈ" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "റെഗുലർ എക്സ്പ്രഷൻ (Regex)" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 എലമെന്റ്" msgid "August" msgstr "ഓഗസ്റ്റ്" msgid "December" msgstr "ഡിസംബർ" msgid "Valid path." msgstr "സാധുവായ പാത." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "jQuery UI Autocomplete ലൈബ്രറി നൽകുന്നു." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI മെനു" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പുകളിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു: " "@variants" msgid "Embed type" msgstr "എംബെഡ് തരം" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "" "വെബ്‌ഫോം @label ഘടകങ്ങൾ " "സംഭരിക്കപ്പെട്ടു." msgid "Title case" msgstr "ടൈറ്റിൽ കേസ്" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "" "ഡീഫോൾട്ട് (ഓപ്ഷന്‌ " "പരിധിയില്ലാത്തപ്പോൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നത്)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "" "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുന്നതിനായി " "വകഭേദത്തിന്റെ പേരിന്റെ " "ഒരു ഭാഗം നൽകുക." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'ഫോം " "തരം'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'സംഘടന'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'കുറിപ്പുകൾ'" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "പരിശോധിച്ചാൽ, ഈ " "വെബ്‌ഫോമിനും ഓരോ സോഴ്‌സ് " "എന്റിറ്റിക്കുമെല്ലാം " "പ്രത്യേകം പരിധികൾ " "പ്രയോഗിക്കും." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': പദവി\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'പേരിന്റെ " "ആദ്യഭാഗം'\n" " '#flex': 3\n" " middle_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ഇടനാമം'\n" " '#flex': " "3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'പേരിന്റെ അവസാനഭാഗം'\n" " '#flex': " "5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "സഫിക്‌സ്\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'ജനനതീയതി'\n" " '#date_part_order':\n" " " "- month\n" " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': ലിംഗം\n" " '#options': " "sex\n" " '#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " " " '#type': webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "ജാതിവിഭാഗം/വംശം\n" " '#options': " "ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'വൈവാഹിക സ്ഥിതി'\n" " '#options': " "marital_status\n" " '#options_display': two_columns\n" "work:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'തൊഴിൽ " "സ്ഥിതി'\n" " '#options': employment_status\n" " " "industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'തൊഴിൽ ചെയ്താൽ: " "തൊഴിലുടമയുടെ മേഖലം'\n" " " "'#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'വീഥി " "വിലാസം (ലൈൻ 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'വീഥി വിലാസം (ലൈൻ " "2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': നഗരം\n" " state_province:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "സംസ്ഥാനം/പ്രവിശ്യ\n" " '#options': " "state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "ZIP\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': രാജ്യം\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'മൊബൈൽ " "ഫോൺ'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'വീട്ടിലെ ഫോൺ'\n" " work_phone:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': 'ജോലിസ്ഥല ഫോൺ'\n" "web:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': 'ഇമെയിൽ വിലാസം'\n" " url:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': 'ഹോംപേജ് (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'നിങ്ങളുടെ വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': " "'പേര്'\n" " '#type': textfield\n" " last_name:\n" " '#title': " "'അവസാന പേര്'\n" " '#type': textfield\n" " sex:\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'ലിംഗം'\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': " "'ബന്ധപ്പെടാനുള്ള " "വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#title': 'ഇമെയിൽ'\n" " " "'#type': email\n" " phone:\n" " '#title': 'ഫോൺ'\n" " '#type': " "tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'ഫോൺ വഴി നിങ്ങളെ " "ബന്ധപ്പെടാമോ?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'നിങ്ങളുടെ " "പ്രതികരണം'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': " "'സമർപ്പിക്കൽ ബട്ടൺ(കൾ)'\n" " " "'#submit__label': Apply\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "നിലവിലെ വിൻഡോ (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "" "ഏറ്റവും മുകളിൽ ഉള്ള വിൻഡോ " "(_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "meta_data_details:\n" " '#title': " "'ഇഷ്യൂയുടെ മെറ്റാ ഡാറ്റ'\n" " " "'#type': details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': ശീർഷകം\n" " '#required': true\n" " " "project:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "പ്രോജക്ട്\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project II': " "'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': വിഭാഗം\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug " "report'\n" " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature " "request'\n" " 'Support request': 'Support request'\n" " " "Plan: Plan\n" " priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "മുൻഗണന\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " 4: Critical\n" " 3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: " "Minor\n" " status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': നില\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Active: Active\n" " 'Needs work': 'Needs work'\n" " " "'Needs review': 'Needs review'\n" " 'Reviewed & tested by the " "community': 'Reviewed & tested by the community'\n" " 'Patch (to " "be ported)': 'Patch (to be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " " "Postponed: Postponed\n" " 'Postponed (maintainer needs more " "info)': 'Postponed (maintainer needs more info)'\n" " 'Closed " "(duplicate)': 'Closed (duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': " "'Closed (won''t fix)'\n" " 'Closed (works as designed)': 'Closed " "(works as designed)'\n" " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed " "(cannot reproduce)'\n" " 'Closed (outdated)': 'Closed " "(outdated)'\n" " version:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': പതിപ്പ്\n" " '#required': true\n" " " "'#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': ഘടകം\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Code: Code\n" " " "Documentation: Documentation\n" " Miscellaneous: Miscellaneous\n" " " " 'User interface': 'User interface'\n" " assigned:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': " "ചുമതലപ്പെടുത്തിയവർ\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'ഇഷ്യൂ " "ടാഗുകൾ'\n" " '#description': 'അറിയാത്ത " "കാരണങ്ങളില്ലാതെ ടാഗുകൾ " "ഉപയോഗിച്ച് റാൻഡം " "കീവേഡുകൾ ചേർക്കുന്നതിനോ " "മറ്റേതെങ്കിലും ഫീൽഡുകൾ " "പകർത്തുന്നതിനോ വേണ്ടി " "അവസരം ഉണ്ടാക്കരുത്. " "പദങ്ങൾ സ്പേസല്ല, " "കോമയോടെയാണ് " "വേർതിരിക്കേണ്ടത്.'\n" " '#tags': " "true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " "'#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': " "'ഇഷ്യൂ സംഗ്രഹം'\n" " '#type': details\n" " " "'#open': true\n" " summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': " "സംഗ്രഹം\n" " '#description': 'ഒരു ഇഷ്യൂ " "സംഗ്രഹം എന്നത് പൂർണ്ണമായ " "ഒരു ഇഷ്യൂ " "റിപ്പോർട്ടിന്റെ " "ചുരുക്കമായ അവലോകനമാണ്. " "ചില കുറച്ച് " "അഭിപ്രായങ്ങൾക്കുമപ്പുറം " "ഉള്ള ഇഷ്യൂകൾക്കും/അഥവാ " "കുറച്ച് മിനിറ്റുകൾ " "പഠിച്ചതിനു ശേഷം ശരാശരി " "ഡെവലപ്പർക്കും വിഷയം " "മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയാത്ത " "പക്ഷം ഇഷ്യൂ സംഗ്രഹങ്ങൾ " "എഴുതേണ്ടതാണ്. " "ഇത്തരത്തിലുള്ള " "സംഗ്രഹങ്ങൾ കോർ " "ഡെവലപ്പർമാർക്കും പാച്ച് " "റിവ്യൂ ചെയ്യുന്നവർ‍ക്കും " "വലിയ തോതിലുള്ള ഇഷ്യൂകളും " "വിവരങ്ങളും വേഗത്തിൽ " "സ്കിം ചെയ്യേണ്ട " "ഉപയോക്താക്കൾക്കുമുള്ള " "പ്രധാന വിവര " "സ്രോതസ്സുകളാണ്.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': ഫയലുകൾ\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " " files:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "ഫയലുകൾ\n" " '#multiple': true\n" "```" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "account_information:\n" " '#title': " "'നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് " "വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "user_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ഉപയോക്തൃനാമം'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'ചിത്രം'\n" " " "'#description': 'നിങ്ങളുടെ വെർച്വൽ " "മുഖം അല്ലെങ്കിൽ ചിത്രം. " "1024x1024 പിക്സലുകളിൽ " "കൂടുതലുള്ള ചിത്രങ്ങൾ " "സ്വയം ചെറുതാക്കി സ്കെയിൽ " "ചെയ്യും.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " "'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'നിങ്ങളുടെ വ്യക്തിഗത " "വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'പേര് (First Name)'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'അപ്പേര് (Last Name)'\n" " " "'#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'രാജ്യം'\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': " "'സംസാരിക്കുന്ന ഭാഷകൾ'\n" " " "'#description': 'നിങ്ങൾ " "സംസാരിക്കുന്ന ഒരു " "അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ ഭാഷകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക.'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#select2': true\n" " '#options': languages\n" " sex:\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'ലിംഗം'\n" " " "'#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " "'#title': 'ജീവചരിത്രം'\n" " '#description': " "'Drupalക്ക് പുറത്ത് നിങ്ങളെ " "കുറിച്ച് അറിയാൻ വേണ്ടി, " "നിങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച ഒരു " "ചുരുക്ക വിവരണം " "ഉൾപ്പെടുത്തുക.'\n" " website:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'വെബ്സൈറ്റ്'\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'IRC'\n" " '#description': " "'irc.freenode.net ലെ വിവിധ ചാനലുകളിൽ " "നിങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുന്ന昵称 " "(nickname)'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ട്വിറ്റർ'\n" " '#description': " "'നിങ്ങളുടെ ട്വിറ്റർ " "ഉപയോക്തൃനാമം (handle).'\n" " github:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ഗിറ്റ്ഹബ്'\n" " " "'#description': 'നിങ്ങളുടെ " "ഗിറ്റ്ഹബ് " "ഉപയോക്തൃനാമം.'\n" "work_information:\n" " " "'#title': 'നിങ്ങളുടെ ജോലി " "സംബന്ധമായ വിവരങ്ങൾ'\n" " '#type': " "webform_section\n" " current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'നിലവിലുള്ള സംഘടന'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'നിലവിലുള്ള ജോലി പദവി'\n" " " "organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'മുൻസംഘടനകൾ'\n" " '#description': " "'നിങ്ങൾ ജോലി ചെയ്ത " "കമ്പനികൾ അല്ലെങ്കിൽ " "സ്ഥാപനങ്ങൾ ലിസ്റ്റ് " "ചെയ്യുക.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'നിങ്ങൾ ജോലി " "ചെയ്ത മേഖലകൾ'\n" " '#options': industry\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "email_settings:\n" " " "'#title': 'ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': 'പ്രാഥമിക ഇമെയിൽ " "വിലാസം'\n" " '#description': 'എല്ലാ " "ഇമെയിൽ " "ആശയവിനിമയങ്ങൾക്കും " "ഉപയോഗിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ " "പ്രാഥമിക ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ നൽകുക.'\n" " emails:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'ദ്വിതീയ " "ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ'\n" " '#description': " "'കോമകൾ ഉപയോഗിച്ച് " "വേർതിരിച്ച നിരവധി ഇമെയിൽ " "വിലാസങ്ങൾ നൽകുക.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'പ്രാദേശിക " "ക്രമീകരണങ്ങൾ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'ടൈംസോൺ'\n" " '#options': time_zones\n" " language:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'ഇഷ്ടഭാഷ'\n" " " "'#description': 'ഈ അക്കൗണ്ടിന്റെ " "ഇമെയിലുകൾക്കായുള്ള " "ഡീഫോൾട്ട് ഭാഷയും " "സൈറ്റിന്റെ " "അവതരണത്തിനായുള്ള " "ഇഷ്ടഭാഷയും.'\n" " '#options': " "languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'സമർപ്പിക്കൽ ബട്ടൺ(കൾ)'\n" " " "'#submit__label': 'രജിസ്റ്റർ'\n" "```" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "PHP ഉപയോഗിച്ച് " "പ്രോഗ്രാമാറ്റിക്കായി ഒരു " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണം " "സാധൂകരിച്ച് " "സമർപ്പിക്കുന്നതെങ്ങനെ " "എന്നതിന് ഒരു ഉദാഹരണം താഴെ " "കൊടുക്കുന്നു." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "CSV ഫയൽ പാഴ്‌സ് ചെയ്യാൻ " "കഴിയില്ല. ദയവായി CSV " "ഫയലിന്റെ ഫോർമാറ്റിംഗ് " "പരിശോധിക്കുക." msgid "Administer webform overview" msgstr "" "വെബ്‌ഫോം അവലോകനം " "കൈകാര്യം ചെയ്യുക" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "അവലോകന പേജിൽ വെബ്‌ഫോമുകൾ " "ഫിൽറ്റർ ചെയ്ത് ബൾക്ക് " "പ്രവർത്തനങ്ങൾ നടത്തുക." msgid "File upload limit message" msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് പരിധി " "സംബന്ധിച്ച സന്ദേശം" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "" "ഒരു ഘടകം " "പ്രദർശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നുണ്ടോ " "എന്ന് പരിശോധിക്കുക" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "" "ഓരോ ഫോമിലേക്കുമുള്ള " "ഡിഫോൾട്ട് ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "പരിധി സംബന്ധിച്ച സന്ദേശം" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Webform ഉപേക്ഷിച്ച മൊഡ്യൂളുകൾ" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന വെബ്‌ഫോം " "ഉപ-മൊഡ്യൂളുകൾ " "കാലഹരണപ്പെട്ടതായി (deprecated) " "പ്രഖ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു: " "@module_list. ദയവായി Webform " "Deprecated പ്രോജക്റ്റ് ഡൗൺലോഡ് " "ചെയ്യുക." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "ഒരു ഫയലിന് @element_file_limit " "എന്നതാണ് പരിമിതി. ഈ ഫോമിലെ " "എല്ലാ ഫയലുകളുടെയും " "മൊത്തം സംഭരണ വലുപ്പം " "@webform_file_limit-നെ കവിയാൻ പാടില്ല." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "ഈ ഫോമിലെ എല്ലാ " "ഫയലുകളുടെയും സമാഹരിച്ച " "മൊത്തത്തിലുള്ള വലുപ്പം " "@webform_file_limit " "കവിഞ്ഞിരിക്കാനാകില്ല." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "കുറിപ്പ്: ഇത് ഡ്രുപാൽ Bootstrap " "Theme-നോട് മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണ്; മറ്റ് " "Bootstrap Framework സംബന്ധമായ Themes (Radix " "പോലുള്ളവ) ഒടൊത്ത് " "ഉപയോഗിക്കരുത്." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "" "അയയ്ക്കുക (തീയതി / datetime " "സ്ട്രിംഗ് അല്ലെങ്കിൽ " "[ടോക്കൺ])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "" "ദയവായി %title വെബ്ഫോമിൽ " "നിന്നുള്ള സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഇല്ലാതാക്കുക." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "" "%title എന്ന വെബ്ഫോംക്ക് @total " "സമർപ്പണങ്ങൾ ഉണ്ട്." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "നിങ്ങൾ %title എന്ന വെബ്‌ഫോംലെ " "എല്ലാ %title സമർപ്പണങ്ങളും " "നീക്കം " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ, %title " "വെബ്‌ഫോം നിങ്ങൾക്ക് " "ഇല്ലാതാക്കാൻ കഴിയില്ല." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "ദയവായി അധികമായ മൂന്നാം കക്ഷി " "ലൈബ്രറികൾ, സബ്-മോഡ്യൂളുകൾ以及 " "ഐച്ഛികമായ അഡ്-ഓണുകൾ " "ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് " "ഉറപ്പാക്കുക." msgid "File upload limit per form message" msgstr "" "ഫോം ഒന്നിന് ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "പരിധി എന്ന സന്ദേശം" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "ഫയൽ അപ്‌ലോഡ് " "പരിധിയിലെത്തുമ്പോൾ " "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട " "സന്ദേശം നൽകുക. %quota എന്നത് " "ഒരു പ്ലേസ്‌ഹോൾഡറായി " "ഉപയോഗിക്കാം." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് " "സമർപ്പണങ്ങൾ ഒരു നിശ്ചിത URL " "വഴി പോസ്റ്റ് ചെയ്യാൻ " "അനുവദിക്കണം; അതായത്, ഈ " "വെബ്‌ഫോം ഒരു ഡയലോഗ് ആയി " "തുറക്കാൻ." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "വെബ്‌ഫോമുകളിൽ നിന്നുള്ള " "സമർപ്പണങ്ങൾ ദയവായി " "നീക്കം ചെയ്യുക." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത " "വെബ്‌ഫോമുകൾക്ക് ആകെ @total " "സമർപ്പണങ്ങൾ ഉണ്ട്." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "@batch ആകെ സമർപ്പണങ്ങൾക്കും " "താഴെയായിട്ടില്ലെങ്കിൽ ഈ " "വെബ്‌ഫോങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് " "ഇല്ലാതാക്കാൻ കഴിയില്ല." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "" "ഡാറ്റയും/അല്ലെങ്കിൽ " "കുറിപ്പുകളും ഉപയോഗിച്ച് " "ഫിൽട്ടർ ചെയ്യുക" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "ചെക്ക് ചെയ്താൽ, Help പേജിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "സപ്പോർട്ട് ഓപ്ഷൻ " "നിർജ്ജീവമാകും." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "" "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന " "ഇനങ്ങളുടെ കുറഞ്ഞ എണ്ണം" msgid "Date part title display" msgstr "" "തീയതി ഭാഗത്തിന്റെ ശീർഷകം " "പ്രദർശനം" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "" "തീയതി ഭാഗങ്ങൾക്കുള്ള " "ശീർഷകത്തിന്റെ സ്ഥാനം " "നിർണയിക്കുന്നു." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "റെൻഡർ ചെയ്‌ത എന്റിറ്റികൾ " "പോലെയുള്ള കൂടുതൽ " "മുന്നേറ്റ " "ഉപയോക്തൃകേസുകൾക്കായി " "അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ " "സങ്കീർണമായ എന്റിറ്റി " "ഫിൽറ്ററിംഗും സോർട്ടിംഗും " "വേണ്ടിവരുമ്പോഴും, “Views: Filter by " "an entity reference view” എന്ന റഫറൻസ് " "രീതിയാണ് നിങ്ങൾ " "ഉപയോഗിക്കണമെന്നുള്ളത്." msgid "Justify content" msgstr "" "ഉള്ളടക്കത്തിന് " "ന്യായീകരണം നൽകുക" msgid "Space between (space-between)" msgstr "`space-between` തമ്മിലുള്ള ഇടവ്" msgid "Space around (space-around)" msgstr "" "(space-around) ന്റെ ചുറ്റുമുള്ള " "ഇടവ്" msgid "Terms display" msgstr "നിബന്ധനകൾ പ്രദർശനം" msgid "Terms link" msgstr "Terms ലിങ്ക്" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "" "സേവന നിബന്ധനകളുടെ URL " "അല്ലെങ്കിൽ പാത നൽകുക." msgid "Terms link target" msgstr "" "ലിങ്ക് ടാർഗെറ്റ് " "നിബന്ധനകൾ" msgid "Language to render this email" msgstr "" "ഈ ഇമെയിൽ റെൻഡർ ചെയ്യേണ്ട " "ഭാഷ" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "ഈ ഇമെയിൽ " "പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ " "ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഷ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "എല്ലാ റിമോട്ട് CRUD " "അഭ്യർത്ഥനകളിലും " "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ട " "ഇഷ്ടാനുസൃത ഡാറ്റ നൽകുക." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "ഇത് ചെക്ക് ചെയ്താൽ, “Display " "element” ഓപ്ഷൻ അൺചെക്ക് " "ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഘടകങ്ങൾ " "(അത് എന്നാണ് '#access': false) " "റിക്വസ്റ്റ് ഡാറ്റയിൽ " "ഉൾപ്പെടില്ല." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "റിമോട്ട് CRUD അഭ്യർത്ഥന @status_code " "എന്ന സ്റ്റാറ്റസ് കോഡ് " "തിരികെ നൽകി." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "" "ദൂരസ്ഥ HTTP പ്രവർത്തനം " "വിജയകരമായി പൂർത്തിയായി!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "" "ഡീബഗ്: ദൂരസ്ഥ HTTP " "പ്രവർത്തനം: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "ദൂരസ്ഥ HTTP പ്രവർത്തനങ്ങൾ" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "ഒരു URL-ലേക്ക് ഒരു HTTP " "പ്രവർത്തനം (GET, POST, PUT, " "അല്ലെങ്കിൽ PATCH എന്ന " "അഭ്യർത്ഥന രീതികൾ) " "നിർവഹിക്കുക, (ഐച്ഛികമായി) " "വെബ്‌ഫോം സമർപ്പണങ്ങൾ " "ഉൾപ്പെടുത്തി." msgid "Properties (YAML)" msgstr "പ്രോപ്പർട്ടികൾ (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "" "YAML ആയി properties എന്ന പേരും value ഉം " "നൽകുക." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'ലളിതമായ " "മാസ്കുകൾ'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': ഫോൺ\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'ZIP " "കോഡ്'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ലൈസൻസ് പ്ലേറ്റ്'\n" " " "'#input_mask': '[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': അലിയാസുകൾ\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': ഇമെയിൽ\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'തീയതി സമയം " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "കറൻസി\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': " "സംഖ്യാത്മകം\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, " "''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ശതമാനം (ഡീഫോൾട്ട്)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " " " style: 'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'IP വിലാസം'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''ip'''\n" " mac:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'MAC " "വിലാസങ്ങൾ'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'VIN " "(വാഹന തിരിച്ചറിയൽ നമ്പർ)'\n" " " " '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': അപ്പർകേസ്\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': ലോവർകേസ്\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': ടൈറ്റിൽകേസ്\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "ഈ പേജ് ഇൻഡെക്സിംഗ് " "ചെയ്യുന്നത് തിരയുന്ന " "എഞ്ചിനുകൾക്ക് തടയുന്ന " "Prevents search engines from indexing this page എന്ന " "റോബോട്ട്സ് മെറ്റാ ടാഗ് " "ഉള്ള വ്യക്തിഗത ഉള്ളടക്കം " "ഒഴിവാക്കുക." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കുന്നതിന് മുമ്പ് " "കടന്നുപോകേണ്ട കുറഞ്ഞ " "സമയം. കൂടാതെ, ഏതെങ്കിലും " "ലിങ്കുകൾ ചേർത്തതോ, " "പുതുക്കിയതോ, " "ഇല്ലാതാക്കിയതോ ഉണ്ടായാൽ " "മാത്രമേ ക്രോൺ വഴി " "സൈറ്റ്മാപ്പുകൾ വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കുകയുള്ളൂ.
ശുപാർശ ചെയ്യുന്ന മൂല്യം: " "1 ദിവസം." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "ഈ പേജിന്റെ ഇൻഡക്സിംഗ് " "സെർച്ച് എഞ്ചിനുകൾക്ക് " "തടയുന്നതിനായി `Prevents search engines " "from indexing this page` എന്ന Robots മെറ്റാ " "ടാഗ് " "സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്ന " "വ്യക്തിഗത ഇനങ്ങളെ " "ഒഴിവാക്കുക." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "ഇത് സ്വതേയുള്ള " "മെറ്റാടാഗുകൾ അവഗണിക്കും; " "പക്ഷേ ഇനങ്ങൾ Robots മെറ്റാ " "ടാഗ് ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ " "മാത്രമേ ഇത് " "ബാധകമായിരിക്കൂ." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഫയലുകൾ " "സൃഷ്ടിക്കാൻ മറ്റ് രീതികൾ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, " "ഉദാഹരണത്തിന് drush " "xmlsitemap:regenerate എന്ന കമാൻഡ് " "പോലുള്ളവ " "ഉപയോഗിക്കുന്നുവെങ്കിൽ " "ഇത് പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കാൻ " "കഴിയും." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap സ്വയമേവ sitemaps.org " "സ്‌പെസിഫിക്കേഷനുമായി " "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഒരു " "സൈറ്റ്മാപ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു. ഇതിലൂടെ " "സെർച്ച് എഞ്ചിനുകൾക്ക് " "അവരുടെ തിരച്ചിൽ ഫലങ്ങൾ " "പുതുക്കി നിലനിർത്താൻ " "സഹായിക്കുന്നു." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "admin/config/search/xmlsitemap എന്നിടത്ത് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റിന്റെ " "sitemap-നുള്ള ക്രമീകരണങ്ങൾ " "നിങ്ങൾക്ക് " "മാറ്റിക്കുറിക്കാം. " "http://yoursite.com/sitemap.xml എന്ന " "വിലാസത്തിൽ നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ sitemap നിങ്ങൾക്ക് " "കാണാനാകും." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "ആവശ്യമെങ്കിൽ നിങ്ങൾക്ക് " "നിങ്ങളുടെ സൈറ്റ്മാപ്പ് " "**admin/config/search/xmlsitemap/rebuild** " "എന്നിടത്ത് നിന്ന് " "വീണ്ടും നിർമ്മിക്കാം." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings ൽ " "നിങ്ങൾക്ക് എല്ലാ Custom Entities " "സെറ്റിംഗുകളും കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യാൻ കഴിയും." msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "ഈ പ്രോജക്റ്റിനായി ക്ലീൻ " "URL-കൾ പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കി " "വെക്കുന്നത് കഠിനമായി " "ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "ഈ നടപടി നിങ്ങളുടെ " "സൈറ്റിന്റെ XML Sitemap " "പുനർനിർമ്മിക്കുകയും " "ക്യാഷ് ചെയ്ത ഫയലുകൾ " "വീണ്ടും സൃഷ്ടിക്കുകയും " "ചെയ്യും; ഇത് സമയം " "എടുത്തേക്കാവുന്ന ഒരു " "പ്രക്രിയയാണ്. നിങ്ങൾ " "ഇപ്പോൾ മാത്രമാണ് XML Sitemap " "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തതെങ്കിൽ, " "സൈറ്റിലെ മുഴുവൻ " "ഉള്ളടക്കവും sitemapിലേക്ക് " "ഇമ്പോർട്ട് ചെയ്യുന്നതിന് " "ഇത് ഉപകാരപ്പെടാം. " "അല്ലാത്തപക്ഷം, അടിയന്തര " "സാഹചര്യങ്ങളിൽ മാത്രം ഇത് " "ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണ്." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ക്രമീകരണങ്ങളിൽ മാറ്റം " "വരുത്തിയിട്ടുണ്ട്; " "ഫയലുകൾ വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കേണ്ടതാണ്. കാഷ് " "ചെയ്ത ഫയലുകൾ വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് ക്രോൺ കൈമാറി " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാം." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "കോൺഫിഗറേഷനിൽ ഒന്നോ " "അതിലധികമോ പ്രശ്നങ്ങൾ " "കണ്ടെത്തിയിട്ടുണ്ട്: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "sitemaps.org " "പ്രോട്ടോക്കോൾ " "അനുസരിച്ച് ഒരു XML " "സൈറ്റ്മാപ്പ് " "സൃഷ്ടിക്കുന്നു." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "XML Sitemap ക്രമീകരണങ്ങൾ കോൺഫിഗർ " "ചെയ്യുക, സൈറ്റ്മാപ്പിൽ " "ഉൾപ്പെടുത്തേണ്ട ലിങ്കുകൾ " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "" "XML Sitemap എന്റിറ്റി ബണ്ടിൽ " "സജ്ജീകരണങ്ങൾ" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "XML സൈറ്റ്മാപ്പ് ജനറേഷൻ " "ആരംഭിക്കുന്നു. മെമ്മറി " "ഉപയോഗം: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "@elapsed സമയം കൊണ്ട് XML " "സൈറ്റ്മാപ്പ് നിർമ്മാണം " "പൂർത്തിയായി. മെമ്മറി " "ഉപയോഗം: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "ഡ്രൂപൽ XML " "സൈറ്റ്മാപ്പ് മോഡ്യൂൾ " "ഉപയോഗിച്ച് സൃഷ്ടിച്ചത്." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "XML സൈറ്റ്മാപ്പിന്‍റെ ലേബൽ." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "ഇപ്പോൾ ഉപയോഗിക്കാൻ " "ലഭ്യമായ XML സൈറ്റ് മാപ്പ് " "കോൺടെക്സ്റ്റുകൾ " "ഒന്നുമില്ല." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "" "@bundle XML സൈറ്റ്‌മാപ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "" "%bundle-നുള്ള XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ " "സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "പുനർനിർമ്മാണം " "ആവശ്യമില്ല. നിങ്ങൾക്ക് XML " "Sitemap ഫയലുകൾ വീണ്ടും " "സൃഷ്ടിക്കണമെന്നുണ്ടെങ്കിൽ, " "cron കൈകൊണ്ട് " "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാം." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "ഇത് സജീവമാക്കിയാൽ, " "അസംസ്കൃത XML ഔട്ട്‌പുട്ട് " "കാണുന്നതിനു പകരം XML " "സൈറ്റ്മാപ്പ് ഡാറ്റ " "കാണുന്നത് എളുപ്പമാക്കാൻ " "സോർട്ടിംഗ് ഉള്ള " "ഫോർമാറ്റിംഗും ടേബിളുകളും " "കൂടി ചേർക്കും. തിരയൽ " "എഞ്ചിനുകൾ ഇതിനെ " "അവഗണിക്കും." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "sitemap ഡാറ്റ സംഭരിക്കുന്ന " "ഉപഡയറക്ടറി. ഈ ഫോൾഡർ " "മറ്റ് ഏതെങ്കിലും Drupal " "സൈറ്റുമായി അല്ലെങ്കിൽ XML " "Sitemap ഉപയോഗിച്ച് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്യുന്ന മറ്റേതെങ്കിലും " "ഇൻസ്റ്റാളേഷനുമായി " "പങ്കിടരുത്." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "" "XML സൈറ്റ്മാപ്പ് ലിങ്ക് " "ക്രമീകരണങ്ങൾ ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യുക" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "വ്യക്തിഗത " "ലിങ്കുകൾ/എൻറ്റിറ്റികൾക്കായി " "XML സൈറ്റ്മാപ്പ് " "ക്രമീകരണങ്ങളെ ഓവർറൈഡ് " "ചെയ്യുക."