# Mongolian translation of D11
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:03+0200\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "@count items added to @container"
msgstr "@container-д нэмсэн @count зүйл"

msgid "Status message"
msgstr "Төлөвийн мессеж"

msgid "Error message"
msgstr "Алдааны мессеж"

msgid "Warning message"
msgstr "Анхааруулах мессеж"

msgid "Hide"
msgstr "Нуух"

msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP алдаа гарлаа."

msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP хариуны код: !status"

msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"AJAX HTTP хүсэлт гэнэтийн байдлаар хэвийн "
"бус зогссон байна."

msgid "Debugging information follows."
msgstr "Дебаг хийх мэдээлэл дараах болно."

msgid "Path: !uri"
msgstr "Зам: !uri"

msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"

msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"

msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"

msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"

msgid ""
"Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for "
"more details."
msgstr ""
"Уучлаарай, алдаа гарлаа. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл авахын тулд хөтчийнхөө "
"хөгжүүлэгчийн консолыг шалгана уу."

msgid "Processing..."
msgstr "Ажиллаж байна..."

msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Хариу баталгаажуулалт амжилтгүй "
"болсон тул боловсруулагдахгүй."

msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"Дуудлагын (callback) URL нь дотоод биш "
"бөгөөд найдвартай биш байна: !url"

msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"Ajax хариу боловсруулах явцад алдаа "
"гарлаа: !error"

msgid "Changed"
msgstr "Өөрчлөгдсөн"

msgid "Extend"
msgstr "Үргэлжлүүлэх"

msgid "Collapse"
msgstr "Хураах"

msgid "@label"
msgstr "@label"

msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Хэвтээ чиглэл"

msgid "Vertical orientation"
msgstr "Босоо чиглэл"

msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Хэрэгслийн мөрийг түгжсэн үед хэвтээ "
"байрлалд тохируулах боломжгүй."

msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Савны чиглэл @orientation болж өөрчлөгдлөө."

msgid "closed"
msgstr "Хаагдсан"

msgid "opened"
msgstr "нээсэн"

msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "\"@tray\" тавиур дээр @action хийгдлээ."

msgid "Tray @action."
msgstr "@action командыг ажиллуулна."

msgid "Open"
msgstr "Нээх"

msgid "Close"
msgstr "Хаах"

msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title тохиргооны сонголтууд"

msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count нөхцөлт линк"
msgstr[1] "@count нөхцөлт линкүүд"

msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"Таблах нь Contextual модулиар "
"хязгаарлагдахаа больсон."

msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Табуудыг @contextualsCount болон засварлах "
"горимыг асаах/унтраах шилжүүлэгчийн "
"хэмжээгээр хязгаарладаг."

msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Гарахдаа Esc товчийг дарна уу."

msgid "Show all columns"
msgstr "Бүх багануудыг харуулах"

msgid "Hide lower priority columns"
msgstr ""
"Доод түвшний ач холбогдолтой "
"багануудыг нуух"

msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Жижиг дэлгэцэд багтахын тулд нуусан "
"хүснэгтийн нүднүүдийг харуулах."

msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Хажуугийн самбарыг багасгах"

msgid "Expand sidebar"
msgstr "Хажуугийн самбарыг өргөжүүлэх"

msgid "No results"
msgstr "Үр дүн алга"

msgid "1 module is available in the modified list."
msgid_plural "@count modules are available in the modified list."
msgstr[0] ""
"Өөрчлөгдсөн жагсаалтад 1 модуль "
"боломжтой."
msgstr[1] ""
"Өөрчлөгдсөн жагсаалтад @count модуль "
"боломжтой."

msgid "All modules"
msgstr "Бүх модулиуд"

msgid "Recently enabled"
msgstr "Саяхан идэвхжүүлсэн"

msgid "Newly available"
msgstr "Шинээр боломжтой болсон"

msgid "No modules installed or uninstalled within the last week."
msgstr ""
"Сүүлийн долоо хоногийн дотор ямар ч "
"модуль суулгаагүй эсвэл устгаагүй."

msgid "No modules added within the last week."
msgstr ""
"Сүүлийн долоо хоногт ямар ч модулийг "
"нэмээгүй."

msgid "@enabled of @total"
msgstr "@total-ийн @enabled"

msgid "Editing"
msgstr "Засварлаж байна"

msgid "Edit"
msgstr "Засварлах"

msgid "Exited edit mode."
msgstr "Засварлах горимоос гарлаа."

msgid "Close message"
msgstr "Мессежийг хаах"

msgid "List additional actions"
msgstr "Нэмэлт үйлдлүүдийг жагсаах"

msgid "You have unsaved changes."
msgstr ""
"Танд хадгалагдаагүй өөрчлөлтүүд "
"байна."

msgid "Hide row weights"
msgstr "Мөрийн жинг нуух"

msgid "Show row weights"
msgstr "Мөрийн жингүүдийг харуулах"

msgid "Change order"
msgstr "Захиалгын дарааллыг өөрчлөх"

msgid "Move in any direction"
msgstr "Аливаа чиглэлд хөдөл."

msgid "Delete"
msgstr "Устгах"

msgid "Development"
msgstr "Хөгжүүлэлт"

msgid "Disabled"
msgstr "Идэвхгүй"

msgid "Enabled"
msgstr "Боломжтой"

msgid "Administration"
msgstr "Удирдлага"

msgid "Search"
msgstr "Хайх"

msgid "Settings"
msgstr "Тохиргоо"

msgid "Import"
msgstr "Импорт хийх"

msgid "Export"
msgstr "Экспорт хийх"

msgid "Update"
msgstr "Шинэчлэх"

msgid "Views"
msgstr "Харагдацууд"

msgid "Menu"
msgstr "Цэс"

msgid "Advanced settings"
msgstr "Нарийвчилсан тохиргоо"

msgid "Files"
msgstr "Файлууд"

msgid "Add content"
msgstr "Агууламж нэмэх"

msgid "Add view"
msgstr "Харагдац нэмэх"

msgid "Roles"
msgstr "Үүргүүд"

msgid "Search settings"
msgstr "Хайлтын тохиргоо"

msgid "Media"
msgstr "Дуу дүрслэл"

msgid "Tools"
msgstr "Багаж хэрэгсэл"

msgid "Logout"
msgstr "Гарах"

msgid "Add user"
msgstr "Хэрэглэгч нэмэх"

msgid "Add menu"
msgstr "Цэс нэмэх"

msgid "Toolbar settings"
msgstr "Хэрэгслийн самбарын тохиргоо"

msgid "Missing"
msgstr "Алга байна"

msgid "Permissions"
msgstr "Зөвшөөрлүүд"

msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"

msgid "Blocks"
msgstr "Хавтангууд"

msgid "Add vocabulary"
msgstr "Үгсийн сан нэмэх"

msgid "Manage fields"
msgstr "Талбаруудыг удирдах"

msgid "Index"
msgstr "Индекс"

msgid "Render cache"
msgstr "Кэш дүрслэх"

msgid "Reinstall modules"
msgstr "Модулийг дахин суулгах"

msgid "Session viewer"
msgstr "Хуралдааны (sesison) харагч"

msgid "Devel"
msgstr "Хөгжүүлэлт"

msgid "All types"
msgstr "Бүх төрлүүд"

msgid "Add role"
msgstr "Дүр нэмэх"

msgid "About"
msgstr "Тухай"

msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекундүүд"

msgid "Rebuild menu"
msgstr "Цэсийг дахин бүтээх"

msgid "Run cron"
msgstr ""
"Даалгаварын төлөвлөгч (крон)-ыг "
"ажиллуулах"

msgid "Run updates"
msgstr "Шинэчлэлтүүдийг ажиллуулах"

msgid "Uses"
msgstr "Ашигладаг"

msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP код ажиллуулах"

msgid "Theme registry"
msgstr "Сэдвийн бүртгэл"

msgid "Devel settings"
msgstr "Хөгжүүлэлтийн тохиргоо"

msgid "Add language"
msgstr "Хэл нэмэх"

msgid "Add link"
msgstr "Холбоос нэмэх"

msgid "Add content type"
msgstr "Агуулгын төрөл нэмэх"

msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Крон амжилттай ажиллалаа."

msgid "Flush all caches"
msgstr "Бүх кэшийг цэвэрлэх"

msgid "Menu depth"
msgstr "Цэсний түвшин"

msgid "Manage display"
msgstr "Дэлгэцийг удирдах"

msgid "Detection and selection"
msgstr "Илрүүлэлт ба сонголт"

msgid "Add media"
msgstr "Медиа нэмэх"

msgid "Edit permissions"
msgstr "Зөвшөөрлийг засах"

msgid "Install new module"
msgstr "Шинэ модуль суулгана уу"

msgid "Install new theme"
msgstr "Шинэ сэдэв суулгах"

msgid "Entity info"
msgstr "Байгууллагын мэдээлэл"

msgid "Add view mode"
msgstr "Харагдах байдлын горим нэмэх"

msgid "Manage form display"
msgstr "Маягтын дэлгэцийг удирдах"

msgid "Rebuild theme registry"
msgstr "Сэдвийн бүртгэлийг дахин бүтээх"

msgid "Twig"
msgstr "Twig"

msgid "Local Tasks"
msgstr "Орон нутгийн ажлууд"

msgid "Manage permissions"
msgstr "Зөвшөөрлүүдийг удирдах"

msgid "Used in views"
msgstr "Үзүүлэлтүүд (views)-д ашиглагдана"

msgid "Block types"
msgstr "Блокын төрлүүд"

msgid "All caches cleared."
msgstr "Бүх кэшийг цэвэрлэлээ."

msgid "Add form mode"
msgstr "Маягтын горим нэмэх"

msgid "Add contact form"
msgstr "Холбоо барих маягт нэмэх"

msgid "Admin Toolbar"
msgstr "Админ хэрэгслийн самбар"

msgid "Admin Toolbar Tools"
msgstr ""
"Админ хэрэглүүрийн самбарын "
"хэрэгслүүд"

msgid "Static caches"
msgstr "Статик кэшүүд"

msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "CSS болон JavaScript кэш цэвэрлэгдлээ."

msgid "Media library"
msgstr "Медиа сан (медиа сангийн)"

msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr "Админ самбарын нэмэлт хэрэгслүүд"

msgid "Config editor"
msgstr "Тохиргооны редактор"

msgid "State editor"
msgstr "Мужийн редактор"

msgid "Uninstall module"
msgstr "Модуль устгах"

msgid "Element Info"
msgstr "Элементийн мэдээлэл"

msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Вэб-профайллагчийн тохиргоонууд"

msgid "Flush plugins cache"
msgstr "Плагинуудын кэшийг цэвэрлэх"

msgid "Flush static cache"
msgstr "Статик кэшийг цэвэрлэх"

msgid "Flush routing and links cache"
msgstr ""
"Чиглүүлэлт болон холбоосын кэшүүдийг "
"цэвэрлэх"

msgid "Flush render cache"
msgstr "Гүйцэтгэлийн кэшийг цэвэрлэх"

msgid "Plugins cache cleared."
msgstr "Плагинуудын кэш цэвэрлэгдлээ."

msgid "Static cache cleared."
msgstr "Статик кэш цэвэрлэгдлээ."

msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr ""
"Чиглүүлэлт болон холбоосын кэш "
"цэвэрлэгдлээ."

msgid "Render cache cleared."
msgstr "Кэш амжилттай цэвэрлэгдлээ."

msgid "Devel Toolbar Settings"
msgstr "Devel Toolbar тохиргоо"

msgid "Add media type"
msgstr "Медиа төрлийг нэмэх"

msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr ""
"Админ самбарын холбоосын хандалтын "
"шүүлтүүр"

msgid "Flush views cache"
msgstr "Харагдацын кэшийг цэвэрлэх"

msgid "Views cache cleared."
msgstr "Views кэш цэвэрлэгдлээ."

msgid ""
"The Admin Toolbar module enhances the <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"module by providing fast access to all the administrative links at the "
"top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module "
"by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used "
"in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for "
"quick access to system commands such as Flush all caches, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates, etc."
msgstr ""
"Admin Toolbar модуль нь таны сайтын дээд "
"хэсэгт байрлах бүх захиргааны "
"холбоосуудад хурдан хандах боломжийг "
"олгож, <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> модулийг "
"сайжруулдаг. Admin Toolbar нь Toolbar-ын бүх "
"функцтэй нягт уялдан ажилласнаар маш "
"“хөнгөн” хэвээрээ байдаг. Үүнийг Admin "
"Toolbar-д багтсан бүх дэд модулиудтай "
"хамт ашиглаж болох бөгөөд Flush all caches, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates зэрэг "
"системийн командуудад шуурхай "
"хандахад тохиромжтой."

msgid ""
"The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who "
"regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full "
"access to all links in the site Toolbar without having to click to get "
"there."
msgstr ""
"Админ хэрэгслийн самбар нь сайтын "
"хэрэгслийн самбартай тогтмол "
"харилцдаг хэрэглэгчдийн ажлын "
"туршлагыг ихээхэн сайжруулдаг бөгөөд "
"очихын тулд нэмэлтээр дарж шилжих "
"шаардлагагүйгээр тус самбар дахь бүх "
"холбоос руу хурдан, бүрэн нэвтрэх "
"боломжийг олгодог."

msgid ""
"The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for "
"the common problem that users with <em>Use the administration pages "
"and help</em> permission see menu links they done not have access "
"permission for."
msgstr ""
"Admin Toolbar Links Access Filter модуль нь "
"хэрэглэгчид <em>Захиргааны хуудсууд "
"болон тусламжийг ашиглах</em> "
"зөвшөөрөлтэй боловч өөрсдөд нь тухайн "
"цэсийн холбоосын хандах зөвшөөрөл "
"байхгүйгээс үүдэлтэй нийтлэг "
"асуудлыг тойрон гарах шийдлийг өгдөг."

msgid ""
"To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other "
"module. There is no other configuration required."
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools-ийг ашиглахын тулд "
"үүнийг бусад модулиудтай адилхан "
"суулгахад л болно. Нэмэлт ямар ч "
"тохиргоо хийх шаардлагагүй."

msgid "Flush twig cache"
msgstr "Twig кэшийг цэвэрлэх"

msgid "Twig cache cleared."
msgstr "Twig кэш цэвэрлэгдлээ."

msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar."
msgstr ""
"Сайтын самбар (Toolbar)-д зориулсан "
"сайжруулсан доош унах цэсийн "
"интерфэйсийг хангана."

msgid "Admin Toolbar Search"
msgstr "Админ самбарын хайлт"

msgid ""
"The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> module and adds "
"functionality to it. The additional functionality is accessed through "
"extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin "
"Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of "
"this page.</a>"
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools модуль нь <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> модультай хамт "
"багцлагдан ирдэг бөгөөд түүнд нэмэлт "
"боломжууд нэмж өгдөг. Энэхүү нэмэлт "
"ажиллагаанд үндсэн удирдлагын Toolbar "
"дээр байрлах нэмэлт холбоосуудаар "
"дамжин хандана. Admin Toolbar Extra Tools-ийн "
"удирдлагын хуудсуудын зарим "
"холбоосууд энэ хуудсын доод хэсэгт "
"байрлана.</a>"

msgid "@entity_type > @bundle"
msgstr "@entity_type > @bundle"

msgid "All menus"
msgstr "Бүх цэсүүд"

msgid "Use Admin Toolbar search"
msgstr ""
"Админ хэрэгслийн самбарын хайлтыг "
"ашиглаарай"

msgid "Theme Rebuild"
msgstr "Сэдвийн дахин бүтээн байгуулалт"

msgid ""
"The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for "
"site administrative tasks."
msgstr ""
"Admin Toolbar Search модуль нь сайтын "
"удирдлагын ажилд зориулж самбар дээр "
"хайх сонголт нэмдэг."

msgid "Provides search of Admin Toolbar items."
msgstr ""
"Админ хэрэгслийн самбарын (Admin Toolbar) "
"зүйлсийн хайлтыг хангана."

msgid ""
"Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout "
"under Drupal icon."
msgstr ""
"Drupal дүрсний доор Flush cache, Run cron, Run updates, "
"Logout зэрэг цэсний холбоосуудыг нэмдэг."

msgid "Flush CSS and JavaScript"
msgstr "CSS болон JavaScript-г цэвэрлэх"

msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module."
msgstr ""
"Админ хэрэгслийн самбар (Admin Toolbar Tools) "
"модулийг тохируулна уу."

msgid "Admin Toolbar Tools settings"
msgstr "Админ цэсний хэрэгслүүдийн тохиргоо"

msgid "Number of bundles per entity type to display"
msgstr ""
"Энтити төрөл бүрийн хувьд харуулах "
"бандлын тоо"

msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display"
msgstr ""
"Багцын дэд цэснүүдийн харуулах "
"хамгийн их тоо"

msgid "Loading a large number of items can cause performance issues."
msgstr ""
"Олон тооны зүйлсийг ачаалах нь "
"гүйцэтгэлийн асуудал үүсгэж "
"болзошгүй."

msgid "Menus > @menu_label"
msgstr "Цэсүүд > @menu_label"

msgid "Configure the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"Админ хэрэгслийн самбарын (Admin Toolbar) "
"модулийг тохируулна уу."

msgid "Admin Toolbar settings"
msgstr "Админ хэрэгслийн самбарын тохиргоо"

msgid "Configure the Admin Toolbar Search module."
msgstr ""
"Админы самбарын хайлтын модулийг "
"тохируулна уу."

msgid "Admin Toolbar Search settings"
msgstr "Админ самбарын хайлтын тохиргоо"

msgid "Display the search input as a menu item."
msgstr ""
"Хайлтын талбарыг цэсийн зүйл байдлаар "
"харуулах."

msgid "Depth of displayed menu"
msgstr "Дэлгэц дээрх цэсний гүн"

msgid "Menus > @menu_label > Add link"
msgstr "Цэсүүд > @menu_label > Холбоос нэмэх"

msgid "Menus > @menu_label > Delete"
msgstr "Цэсүүд > @menu_label > Устгах"

msgid "Menus > @menu_label > Devel"
msgstr "Цэсүүд > @menu_label > Devel"

msgid "How the search input will be displayed"
msgstr "Хайлтын талбар хэрхэн харагдах вэ"

msgid ""
"If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu "
"item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the "
"search input."
msgstr ""
"Хэрэв тохируулсан бол текст оруулах "
"талбарыг харуулахын оронд хэрэгслийн "
"самбар дээр цэсийн зүйл гарч ирэх "
"бөгөөд хэрэглэгч хайлтын оруулах "
"талбарыг асаах/унтраахын тулд түүн "
"дээр заавал дарах шаардлагатай болно."

msgid "Show local tasks in toolbar"
msgstr ""
"Хэрэгслийн мөрөнд локал task-уудыг "
"харуулах"

msgid "Enable/Disable local tasks display"
msgstr ""
"Орон нутгийн даалгаврын (local tasks) "
"дэлгэцийг идэвхжүүлэх/идэвхгүй "
"болгох"

msgid "Local tasks such as node edit and delete."
msgstr ""
"Нийтлэл (node) засах, устгах зэрэг локал "
"ажлууд."

msgid "Add content block"
msgstr "Агуулгын блок нэмэх"

msgid "Theme registry rebuilt."
msgstr "Сэдвийн бүртгэл дахин бүтээгдлээ."

msgid "Keyboard shortcut: Alt + a"
msgstr "Гарны товчлуурын хослол: Alt + a"

msgid "Tools settings"
msgstr "Багажны тохиргоо"

msgid "Browse @label"
msgstr "@label-г хайх"

msgid "Show Toolbar (Alt+p)"
msgstr "Хэрэгслийн мөрийг харуулах (Alt+p)"

msgid "Disabled, show on scroll-up"
msgstr ""
"Идэвхгүй, доош гүйлгэхэд нуух, дээш "
"гүйлгэхэд харуулах"

msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)"
msgstr ""
"Хурдан товчлуур (Alt + p)-оор багаж "
"самбарыг нуух эсвэл харуулах"

msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"Admin Toolbar модульд зориулсан нэмэлт "
"тохиргоонууд."

msgid "Link"
msgstr "Холбоос"

msgid "Anchor"
msgstr "Хавчуурга"

msgid "Unlink"
msgstr "Холбоосыг салгах"

msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"

msgid "Operations"
msgstr "Үйлдлүүд"

msgid "Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"

msgid "Type"
msgstr "Төрөл"

msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"

msgid "Yes"
msgstr "Тийм"

msgid "No"
msgstr "Үгүй"

msgid "cron"
msgstr "cron"

msgid "Download"
msgstr "Татах"

msgid "Date"
msgstr "Огноо"

msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"

msgid "None"
msgstr "Байхгүй"

msgid "Password"
msgstr "Нууц үг"

msgid "Name"
msgstr "Нэр"

msgid "Label"
msgstr "Шошго"

msgid "Schedule"
msgstr "Хуваарь"

msgid "Filename"
msgstr "Файлын нэр"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Upload"
msgstr "Оруулах"

msgid "Database"
msgstr "Өгөгдлийн сан"

msgid "Host"
msgstr "Хост"

msgid "Never"
msgstr "Хэзээ ч үгүй"

msgid "Frequency"
msgstr "Давтамж"

msgid "Directory"
msgstr "Сан (директор)"

msgid "Configuration"
msgstr "Тохиргоо"

msgid "Note"
msgstr "Анхааруулга"

msgid "Other"
msgstr "Бусад"

msgid "Backups"
msgstr "Нөөц хуулбарууд"

msgid "Backup"
msgstr "Нөөцлөлт"

msgid "Destination"
msgstr "Очих газар"

msgid "Save and edit"
msgstr "Хадгалах ба засах"

msgid "Port"
msgstr "Порт"

msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Та %name-г устгахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid "Sources"
msgstr "Эх сурвалжүүд"

msgid "Source"
msgstr "Эх сурвалж"

msgid "@time ago"
msgstr "@time өмнө"

msgid "Exclude these files"
msgstr "Эдгээр файлуудыг хас."

msgid "Keep"
msgstr "Үргэлжлүүл"

msgid "Schedules"
msgstr "Хуваарь"

msgid "Add schedule"
msgstr "Хуваарь нэмэх"

msgid "Next cron run"
msgstr "Дараагийн cron ажиллах цаг"

msgid "Directory Path"
msgstr "Сангийн зам"

msgid "Restore"
msgstr "Сэргээх"

msgid "Machine name"
msgstr "Компьютерийн нэр"

msgid "Last Run"
msgstr "Сүүлийн ажиллуулалт"

msgid "Profile Name"
msgstr "Профайлын нэр"

msgid "Source Type"
msgstr "Эх сурвалын төрөл"

msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Нөөцлөлт ба шилжүүлэлт"

msgid "Saved Backups"
msgstr "Хадгалсан нөөц хуулбарууд"

msgid "Compression"
msgstr "Шахалт"

msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Нөөцлөлтийн файлыг байршуулна уу"

msgid "Add Schedule"
msgstr "Хуваарь нэмэх"

msgid "Edit source"
msgstr "Эх сурвалжийг засах"

msgid "Edit schedule"
msgstr "Хуваарь засах"

msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL өгөгдлийн сан"

msgid "Default Database"
msgstr "Өгөгдмөл өгөгдлийн сан"

msgid "Backup Source"
msgstr "Нөөцлөлтийн эх сурвал"

msgid "Destinations"
msgstr "Очих газрууд"

msgid "destination"
msgstr "очих газар"

msgid "Take site offline"
msgstr "Сайтыг офлайнаар нь болгох"

msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Нөөцлөлт хийх үед сайтыг офлайн "
"болгож, засвар үйлчилгээний мэдэгдэл "
"харуулна. Нөөцлөлт дууссаны дараа "
"сайт дахин онлайн болно."

msgid "schedules"
msgstr "хуваарьлагдсан хугацаанууд"

msgid "Schedule Name"
msgstr "Хуваарь (төлөвлөгөө)-ийн нэр"

msgid "Settings Profile"
msgstr "Тохиргооны профайл"

msgid "restore feature"
msgstr "фичерыг сэргээх"

msgid "settings profiles"
msgstr "тохиргооны профайлууд"

msgid "Restore Tab"
msgstr "Таб сэргээх"

msgid "manual backups"
msgstr "гарын авлагын нөөц хуулбарууд"

msgid "Quick Backup"
msgstr "Түргэн нөөцлөлт"

msgid "Backup now"
msgstr "Одоо нөөцлөх"

msgid "Backup Destination"
msgstr "Нөөцлөлтийн очих газар"

msgid "Advanced Backup"
msgstr "Нарийвчилсан нөөцлөлт"

msgid "Restore now"
msgstr "Одоо сэргээх"

msgid "Delete schedule"
msgstr "Хуваарийг устгах"

msgid "Edit destination"
msgstr "Очих газрын тохиргоог өөрчлөх"

msgid "Run on cron"
msgstr "Крон дээр ажиллуулна уу"

msgid "Perform a backup"
msgstr "Нөөцлөлт хийнэ үү"

msgid "Access backup files"
msgstr "Нөөц хуулбарын файлуудад хандах"

msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Өмнө нь үүсгэсэн нөөцлөлтийн "
"файлуудад хандаж, татаж авна уу."

msgid "Restore the site"
msgstr "Сайтыг сэргээх"

msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"Сайтын мэдээллийн санг нөөц файл "
"ашиглан сэргээнэ."

msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Нөөцлөлт болон шилжүүлэлтийн профайл, "
"хуваарь болон очих газруудыг "
"засварлах."

msgid "Type: @type"
msgstr "Төрөл: @type"

msgid "Delete source"
msgstr "Эх сурвалжийг устгах"

msgid "Run every"
msgstr "Бүгдийг ажиллуул."

msgid "in @time"
msgstr "@time дээр"

msgid "Daily Schedule"
msgstr "Өдөр тутмын хуваарь"

msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr "Нөөцлөлт үүсгэх ба шилжүүлэх"

msgid "Are you sure you want to delete this backup?"
msgstr ""
"Та энэ нөөцлөлтийг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Are you sure you want to restore this backup?"
msgstr ""
"Та энэ нөөцлөлтийг сэргээхдээ "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid ""
"Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database "
"or file backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Backup and Migrate ашиглан үүсгэсэн нөөц "
"файлыг байршуулна уу. Бусад "
"мэдээллийн сан эсвэл файлын "
"нөөцүүдийг импортлох бол өөр хэрэгсэл "
"ашиглана уу. Хамгийн их файлын хэмжээ: "
"%size"

msgid ""
"Backup the Drupal database and files or migrate them to another "
"environment."
msgstr ""
"Drupal-ийн мэдээллийн сан болон "
"файлуудын нөөц хуулбарыг аваарай "
"эсвэл өөр орчин руу шилжүүлээрэй."

msgid "Settings Profiles"
msgstr "Тохиргооны профайлүүд"

msgid "Public Files Directory"
msgstr "Нийтийн файлуудын сан (directory)"

msgid "Private Files Directory"
msgstr "Хувийн файлуудын лавлах"

msgid "File Directory"
msgstr "Файлын сан (Directory)"

msgid "content @type: deleted @label."
msgstr "контент @type: устгагдсан @label."

msgid "%title is required."
msgstr "%title заавал шаардлагатай."

msgid "documentation page"
msgstr "баримтжуулалтын хуудас"

msgid "Add Settings Profile"
msgstr "Тохиргооны профайл нэмэх"

msgid "Add Backup Destination"
msgstr "Нөөцлөлт хийх очих газар нэмэх"

msgid "Add Backup Source"
msgstr "Нөөцлөлтийн эх сурвал нэмэх"

msgid "Back up any of the available sources."
msgstr ""
"Боломжтой эх сурвалжуудаас аль нэгийг "
"нь нөөцлөөрэй."

msgid "Add settings profile"
msgstr "Тохиргооны профайл нэмэх"

msgid "Edit settings profile"
msgstr "Тохиргооны профайлыг засах"

msgid "Delete settings profile"
msgstr "Тохиргооны профайлыг устгах"

msgid "Add destination"
msgstr "Очих газар нэмэх"

msgid "Delete destination"
msgstr "Очих газрыг устгах"

msgid "Backup sources"
msgstr "Нөөцлөлтийн эх сурвалууд"

msgid "Append Timestamp"
msgstr "Тэмдэгтийн цаг (timestamp) нэмэх"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "Хугацааны тэмдэгтийн формат"

msgid "Backup and Migrate Schedule"
msgstr "Нөөцлөлт ба шилжилт хийх хуваарь"

msgid "Backups to keep"
msgstr "Хадгалах нөөц хуулбарууд"

msgid "Destination Type"
msgstr "Очих газрын төрөл"

msgid "Add one item per line."
msgstr "Нэг мөрөнд нэг л зүйлийг нэмээрэй."

msgid "Backups in @destination_name"
msgstr "@destination_name дээрх нөөц хуулбарууд"

msgid "There are no backups in this destination."
msgstr "Энэ очих газарт нөөц хуулбар байхгүй."

msgid "List Backups"
msgstr "Нөөцлөлтүүдийг харах"

msgid "Next Run"
msgstr "Дараагийн ажиллах цаг"

msgid "Not Scheduled"
msgstr "Төлөвлөөгүй"

msgid "Last 1 backup"
msgid_plural "Last @count backups"
msgstr[0] "Сүүлийн 1 нөөцлөлт"
msgstr[1] "Сүүлийн @count нөөцлөлтүүд"

msgid "Running schedule %name"
msgstr "%name ажиллах хуваарь ажиллаж байна"

msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err"
msgstr ""
"Төлөвлөсөн нөөцлөлт «%name» амжилтгүй "
"боллоо: @err"

msgid "Restore To"
msgstr "Сэргээх рүү"

msgid "Deleted @label."
msgstr "@label устгагдлаа."

msgid "Schedule enabled"
msgstr "Идэвхжүүлсэн хуваарь"

msgid "Period number"
msgstr "Долоо хоногийн дугаар"

msgid "Period type"
msgstr "Үечлэлтийн төрөл"

msgid "Created the %label Schedule."
msgstr "%label Хуваарийг үүслээ."

msgid "Saved the %label Schedule."
msgstr "Хадгалсан %label хуваарь."

msgid "Created %label."
msgstr "Үүсгэсэн %label."

msgid "Saved %label."
msgstr "Хадгалагдсан %label."

msgid "Server File Directory"
msgstr "Серверийн файлын лавлах"

msgid "Back up to a directory on your web server."
msgstr ""
"Вэб сервер дээрх нэг лавлах руу "
"нөөцлөөрэй."

msgid "Public Files"
msgstr "Нийтийн файлууд"

msgid "Back up the Drupal public files."
msgstr ""
"Drupal-ийн олон нийтэд нээлттэй "
"файлуудынхаа нөөц хуулбарыг аваарай."

msgid "Back up a server file directory."
msgstr "Сервер дээрх файлын санг нөөцлөөрэй."

msgid "Back up a MySQL compatible database."
msgstr ""
"MySQL-тэй нийцтэй мэдээллийн сангийн "
"нөөц хуулбар үүсгээрэй."

msgid "Default Drupal Database"
msgstr "Анхдагч Drupal мэдээллийн сан"

msgid "Backup Complete."
msgstr "Нөөцлөлт амжилттай дууслаа."

msgid ""
"Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and "
"Migrate configuration. <strong>Previously created backups will not be "
"deleted.</strong>"
msgstr ""
"Backup болон Migrate-ийг устгах нь Backup болон "
"Migrate-ийн аливаа захиалгат тохиргоог "
"устгана. <strong>Өмнө нь үүсгэсэн нөөцүүд "
"устахгүй.</strong>"

msgid "Full Site Backup Source"
msgstr "Бүрэн сайтын нөөцлөлтийн эх сурвалж"

msgid "%title must be at least %count characters."
msgstr ""
"`%title` нь хамгийн багадаа `%count` "
"тэмдэгттэй байх ёстой."

msgid "%title must be at no more than %count characters."
msgstr ""
"`%title` нь `%count` тэмдэгтээс хэтрэхгүй "
"байх ёстой."

msgid "%title contains invalid characters."
msgstr ""
"%title нь зөвшөөрөгдөөгүй тэмдэг "
"агуулсан байна."

msgid "Exclude database tables"
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн хүснэгтүүдийг "
"оруулахгүй байх"

msgid "Exclude these tables entirely"
msgstr ""
"Эдгээр хүснэгтүүдийг огт оруулахгүй "
"байх хэрэгтэй."

msgid "Exclude data from these tables"
msgstr "Эдгээр хүснэгтээс өгөгдлийг хасна уу."

msgid "Exclude Files from %source"
msgstr "%source-оос файлуудыг хасах"

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_)."
msgstr ""
"`%title` нь зөвхөн үсэг, тоо, зураас (-), "
"доогуур зураас (_) тэмдэг агуулсан байх "
"ёстой."

msgid "Most recent backups in %dest"
msgstr "%dest дахь хамгийн сүүлийн нөөцлөлтүүд"

msgid "View all backups in %dest"
msgstr "%dest доторх бүх нөөц хуулбарыг харах"

msgid "Number to keep"
msgstr "Үлдэх тоо"

msgid "Your @scheme stream is not configured."
msgstr ""
"Таны @scheme урсгал тохируулагдаагүй "
"байна."

msgid ""
"<p><strong>Backup and Migrate</strong> makes the task of backing up "
"your Drupal database and migrating data from one Drupal install to "
"another easier. It provides a function to backup the entire database "
"to file or download, and to restore from a previous backup. You can "
"also schedule the backup operation. Compression of backup files is "
"also supported. The database backup files created with this module can "
"be imported into this or any other Drupal installation with the "
"@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the "
"mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by "
"module permissions, contact the administrator or any privileged user "
"to get access to full module features.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Нөөцлөх ба Миграци (Backup and "
"Migrate)</strong> нь Drupal сангаа нөөцлөх, нэг "
"Drupal суултаас нөгөөд өгөгдөл шилжүүлэх "
"ажлыг хялбар болгодог. Энэ нь санг "
"бүхэлд нь файлууд руу нөөцлөх эсвэл "
"татаж авах, мөн өмнөх нөөцөөс сэргээх "
"функцтэй. Мөн нөөцлөх ажиллагааг "
"хуваарийн дагуу ажиллуулах боломжтой. "
"Нөөц файлуудыг шахах дэмжлэг мөн "
"орсон. Энэ модуль үүсгэдэг сангийн "
"нөөц файлуудыг @restore ашиглан энэ эсвэл "
"бусад ямар ч Drupal суулгац руу импортлох "
"боломжтой, эсвэл @phpmyadmin зэрэг "
"өгөгдлийн сангийн хэрэгсэл, эсвэл mysql "
"командын мөрийн командыг ашиглаж "
"болно. Нөөцлөх, миграцийн хандалтыг "
"модуль дээрх зөвшөөрлөөр (permissions) "
"хянадаг тул модуль бүрэн боломжуудад "
"хандахын тулд администратор эсвэл эрх "
"бүхий хэрэглэгчтэй холбогдоно уу.</p>"

msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run simple @manual of your "
"database. Visit the @documentation for more help using this "
"module.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Энэ маягтыг ашиглан өөрийн "
"өгөгдлийн сан дээр энгийн @manual-ыг "
"ажиллуулна уу. Энэ модулийг ашиглах "
"талаар илүү их тусламж авахын тулд "
"@documentation-ыг үзээрэй.</p>"

msgid "Backup Tab - Quick Backup"
msgstr "Нөөцлөх таб — Түргэн нөөцлөлт"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run manual backups of your database "
"with more advanced options. If you have any @profile saved you can "
"load those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Энэ маягтыг ашиглан "
"өгөгдлийн сангийнхаа нөөцлөлтийг "
"илүү дэвшилтэт сонголтуудтайгаар "
"гараар ажиллуулна. Хэрэв танд @profile "
"хэлбэрээр хадгалсан тохиргоонууд "
"байгаа бол тэдгээрийг ачаалж болно. "
"Эдгээр тохиргоонд хийсэн "
"өөрчлөлтүүдийнхээ аль нэгийг шинэ "
"тохиргооны профайл болгон хадгалж "
"болно.</p>"

msgid "Backup Tab - Advanced Backup"
msgstr ""
"Нөөцлөлтийн таб — Нарийвчилсан "
"нөөцлөлт"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Upload a backup and migrate backup file. The restore "
"function will not work with database dumps from other sources such as "
"@phpmyadmin.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Нөөц хуулбарыг байршуулж, "
"нөөц файлыг шилжүүлнэ. Сэргээх функц "
"нь @phpmyadmin зэрэг бусад эх сурвалжаас "
"авсан өгөгдлийн сангийн хаягдал "
"(dump)-тай ажиллахгүй.</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Backups are the places you can save your backup "
"files to or them load from.</p><p>Files can be saved to a directory on "
"your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified "
"email account. From the @destination tab you can create, delete and "
"edit destinations or list the files which have already been backed up "
"to the available destinations.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Нөөцлөлтүүд нь нөөц "
"файлуудаа хадгалж болох газар эсвэл "
"тэдгээрийг байршуулж (ачаалах) болох "
"газрууд юм.</p><p>Файлуудыг вэб сервер "
"дээрх нэг хавтсанд хадгалах, ширээний "
"компьютер рүү татаж авах эсвэл "
"тодорхой имэйл хаяг руу илгээх "
"боломжтой. @destination табаас та боломжит "
"очих газруудад аль хэдийн нөөцлөгдсөн "
"файлуудыг жагсаах, очих газруудыг "
"үүсгэх, устгах болон засварлах "
"боломжтой.</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Settings are profile. Settings store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for "
"@manual.</p><p>You can create new profiles using the add profiles tab "
"or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup "
"page.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Тохиргоонууд нь профайл "
"хэлбэртэй байдаг. Тохиргоонууд нь "
"хүснэгтээс хасах таны тохиргоонууд, "
"мөн нөөцлөлтийн файлын нэр, шахалт "
"болон цагийн тэмдэгтийн (timestamp) "
"тохиргоонуудыг хадгална. @schedules болон "
"@manual хэсгүүдэд профайлуудыг ашиглаж "
"болно.</p><p>Та шинэ профайл үүсгэхийн "
"тулд “add profiles” табыг ашиглах эсвэл "
"“advanced backup” хуудсан дээрх “Save these "
"settings” товчийг сонгож болно.</p>"

msgid "Settings Tab - Settings Profiles"
msgstr "Тохиргоо таб — Тохиргооны профайлүүд"

msgid "quick backups"
msgstr "хурдан нөөцлөлтүүд"

msgid "Settings Tab - Destinations"
msgstr "Тохиргооны таб — Очих газрууд"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Sources store your source settings you want to "
"backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module "
"issues list for new source features.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Мэдээллийн эх сурвалууд "
"таны нөөцлөхийг хүсэж буй эх сурвалын "
"тохиргоонуудыг хадгална. Одоогоор "
"ашиглахад бэлэн 4 үндсэн эх сурвал бий. "
"Шинэ эх сурвалын боломжуудын талаар "
"дэлгэрэнгүйг модуль хэрэгжүүлэх "
"асуудлуудын жагсаалтаас харна уу.</p>"

msgid "Settings Tab - Sources"
msgstr "Тохиргоо таб — Эх сурвалжууд"

msgid "Create or import backups of your project database or files"
msgstr ""
"Төслийнхөө өгөгдлийн сан эсвэл файлд "
"зориулсан нөөц хуулбарыг үүсгэх эсвэл "
"импортлох"

msgid "Backup and Migrate profile"
msgstr "Нөөцлөлт ба шилжүүлэлт хийх профайл"

msgid "Backup and Migrate Settings"
msgstr "Тохиргоог нөөцлөх ба шилжүүлэх"

msgid "Encrypt File"
msgstr "Файлыг шифрлэх"

msgid "Decrypt file"
msgstr "Шифрлэгдсэн файлыг тайлах"

msgid "Password for encrypting / decrypting the file"
msgstr "Файлыг шифрлэх/дешифрлэх нууц үг"

msgid "Encryption Password"
msgstr "Шифрлэлтийн нууц үг"

msgid "Decryption Password"
msgstr "Шифрлэлтийн нууц үг"

msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name."
msgstr ""
"Энэ нь %destination_name-оос %backupId-г бүрмөсөн "
"устгана."

msgid "Back up the Drupal database."
msgstr "Drupal-ын мэдээллийн санг нөөцлөөрэй."

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Automatically backup up your database on a regular "
"schedule using @cron.</p><p>Each schedule will run a maximum of once "
"per cron run, so they will not run more frequently than your cron is "
"configured to run. If you specify a number of backups to keep for a "
"schedule, old backups will be deleted as new ones created. <strong>If "
"specify a number of files to keep other backup files in that "
"schedule's @destination will get deleted</strong>.<p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>@cron ашиглан мэдээллийн "
"сангаа тогтмол хуваарийн дагуу "
"автоматаар нөөцлөөрэй.</p><p>Тухайн "
"хуваарь бүр cron ажиллалтын нэг мөчлөгт "
"хамгийн ихдээ нэг удаа ажиллах тул "
"таны cron-ыг хэрхэн ажиллахаар "
"тохируулснаас илүү ойр ойрхон "
"давтамжаар ажиллахгүй. Хэрэв та нэг "
"хуваарьт хадгалах нөөц хуулбарын тоог "
"зааж өгвөл шинэ нөөц үүсэхэд хуучин "
"нөөцүүд устгагдана. <strong>Хадгалах "
"файлуудын тоог өөрөөр заавал тэр "
"хуваарийн @destination доторх бусад нөөц "
"файлууд устгагдана</strong>.</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Destinations store your custom created destination "
"settings as backup server folders or external clouds (Clouds "
"destinations are in work, check the module issues lists).</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>Очих газрууд нь таны өөрөө "
"үүсгэсэн очих газрын тохиргоонуудыг "
"нөөц серверийн хавтас эсвэл гадаад "
"үүл хэлбэрээр хадгална (Үүлэн очих "
"газрууд хөгжүүлэгдэж байгаа тул "
"модулийн асуудлын жагсаалтыг шалгана "
"уу).</p>"

msgid "Backup Migrate Directory Settings"
msgstr ""
"Нөөцлөлт шилжүүлэлтийн сангийн "
"тохиргоо"

msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings"
msgstr ""
"Backup Migrate DefaultDB Settings — **Нөөцлөлт хийх, "
"Migrate DefaultDB-ын тохиргоо**"

msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings"
msgstr "Drupal Files Backup Migrate Тохиргоо"

msgid "Backup Migrate EntireSite Settings"
msgstr ""
"Бүхэл бүтэн сайтад зориулсан "
"тохиргоог нөөцлөх, шилжүүлэх"

msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings"
msgstr ""
"Файл ба хавтасны нөөцлөлт/мүүх "
"шилжүүлэлт — Directory Settings"

msgid "Backup Migrate MySQL Settings"
msgstr ""
"MySQL тохиргоог Бэлэн нөөцлөх, Миграц "
"хийх"

msgid ""
"It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a "
"tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully "
"this will be fixed in a future release."
msgstr ""
"“Бүхэл бүтэн сайт” (Entire site) "
"нөөцлөлтийг ашиглахгүй байхыг зөвлөж "
"байна, учир нь ихэнх тохиолдолд "
"хамгийн жижиг сайтуудаас бусад дээр "
"алдаа гаргах хандлагатай байдаг. "
"Ирээдүйн хувилбар дээр үүнийг засна "
"гэж найдаж байна."

msgid "Entire Site (do not use)"
msgstr "Бүхэл бүтэн сайт (бүү ашигла)"

msgid ""
"Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on "
"most sites, hopefully it will be fixed in a future release."
msgstr ""
"Друпалын бүх сайтыг бүрэн нөөцлөөрэй. "
"Ихэнх сайтууд дээр ашиглахыг "
"зөвлөдөггүй бөгөөд найдаж байна, "
"ирээдүйн хувилбар дээр үүнийг засна."

msgid "Save configuration"
msgstr "Тохиргоог хадгалах"

msgid "Status"
msgstr "Төлөв"

msgid "Enable"
msgstr "Идэвхжүүлэх"

msgid "Disable"
msgstr "Идэвхигүй байна."

msgid "Form ID"
msgstr "ID загвар"

msgid "Example"
msgstr "Жишээ"

msgid "Background color"
msgstr "Суурь өнгө"

msgid "Text color"
msgstr "Текстний өнгө"

msgid "Captcha Points"
msgstr "Капча оноо"

msgid "normal"
msgstr "хэвийн"

msgid "Code length"
msgstr "Кодын урт"

msgid "Font size"
msgstr "Фонтын хэмжээ"

msgid "Spam control"
msgstr "Спамын хяналт"

msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Кодонд ашиглах тэмдэгтүүд"

msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"Ашиглах тэмдэгтүүдийн жагсаалтад зай "
"агуулах ёсгүй."

msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"UTF-8 мөрийг тэмдэгтүүдэд хуваах явцад "
"хууль бус байт илэрлээ."

msgid "change"
msgstr "солих"

msgid "low"
msgstr "бага"

msgid "medium"
msgstr "дунд"

msgid "high"
msgstr "өндөр"

msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr ""
"Маягтуудад CAPTCHA удирдлагын холбоос "
"нэмэх"

msgid "Challenge description"
msgstr "Мэдээллийн сорилтын тайлбар"

msgid "Persistence"
msgstr "Тогтвортой байдал"

msgid "Always add a challenge."
msgstr "Биед үргэлж сорилт нэмээрэй."

msgid "Log wrong responses"
msgstr "Буруу хариултуудыг бүртгэх"

msgid "Challenge type"
msgstr "Сорилтын төрөл"

msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Энэ хуудсанд одоогийн "
"тохиргоонуудтайгаа хамт үүсгэгдсэн, "
"ашиглах боломжтой бүх төрлийн "
"сорилтын тоймыг танилцуулна."

msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Энэ сорилтын өөр 10 жишээ."

msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"“CAPTCHA” нь “Completely Automated Public Turing test to tell "
"Computers and Humans Apart” гэсэн хэллэгийн "
"товчлол бөгөөд энэ нь “компьютер "
"болон хүнийг ялгахын тулд бүрэн "
"автомат нийтэд зориулсан Тюрингийн "
"тест” гэсэн утгатай. CAPTCHA нь ихэвчлэн "
"хэрэглэгч хүн мөн эсэхийг шалгахын "
"тулд сорилт–хариултын тест хэлбэрээр "
"ажилладаг.\n"
"\n"
"CAPTCHA модуль нь жишээлбэл "
"сэтгэгдлийн маягт, хэрэглэгч "
"бүртгэлийн маягт, зочдын дэвтэр зэрэг "
"дээр хортой хэрэглэгчид (спам хийх) "
"автоматаар илгээх үйлдлийг "
"эсэргүүцэх хэрэгсэл юм. Та зорьсон "
"маягтуудад нэмэлт сорилт нэмж өгч "
"болно: энэ нь хүний хувьд зөв шийдэхэд "
"амархан атлаа автомат скрипт, "
"спамботуудыг оруулахад хангалттай "
"хэцүү байх ёстой."

msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHA нь Карнеги Меллоны Их Сургуулийн "
"худалдааны тэмдэг юм."

msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "Enabled challenge"
msgstr "Идэвхжүүлсэн даалгавар"

msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Итгэхгүй хэрэглэгчид энд CAPTCHA оруулна "
"уу."

msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "CAPTCHA-д оруулсан хариу буруу байна."

msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Энэ энгийн математикийн бодлогыг "
"бодоод хариугаа оруулна уу. Жишээ нь 1+3 "
"бол 4 гэж оруулна."

msgid "Code settings"
msgstr "Кодын тохиргоо"

msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Кодын урт нь зургийн хэмжээнд "
"нөлөөлдөг. Илүү том утгууд нь зургийн "
"үүсгэлтийг илүү их CPU ашиглахад "
"хүргэдгийг анхаарна уу."

msgid "Font settings"
msgstr "Үсгийн тохиргоо"

msgid "tiny"
msgstr "жижигхэн"

msgid "small"
msgstr "жижигхэн"

msgid "large"
msgstr "том"

msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Фонтын хэмжээ нь зургийн хэмжээнд "
"нөлөөлдөг. Том утгууд нь зургийг "
"үүсгэх үйл явцыг CPU-ийн ачааллыг илүү "
"их болгодгийг анхаарна уу."

msgid "Character spacing"
msgstr "Тэмдэгт хоорондын зай"

msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Тэмдэгтүүдийн хоорондын дундаж зайг "
"тодорхойлно. Илүү өндөр утгууд нь дүрс "
"үүсгэх ажиллагааг илүү их CPU-ийн "
"ачаалалтай болгохыг анхаарна уу."

msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Текстийн өнгөний арван зургаатын (hex) "
"кодыг оруулна уу (жишээ нь: #000 эсвэл "
"#004283)."

msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Текстийн өнгөний нэмэлт хувилбар"

msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Тодорхойлсон хүрээнд текстийн "
"өнгөний эргэн тойронд өөр өөр "
"тэмдэгтүүд санамсаргүй өнгөөр "
"дүрслэгдэнэ."

msgid "Distortion and noise"
msgstr "Гажилт ба дуу чимээ"

msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Эдгээр тохиргоогоор та гажуудал болон "
"нэмсэн нойсоор бүдгэрүүлэлтийн "
"зэргийг хянах боломжтой. "
"Бүдгэрүүлэлтийг хэтрүүлж болохгүй "
"бөгөөд зураг дээрх кодыг боломжийн "
"хэмжээнд уншигдахуйц байлгаарай. "
"Жишээлбэл, өндөр түвшний гажуудал ба "
"нойсыг хоёуланг нь зэрэг хэт өндөрөөр "
"бүү хослуулаарай."

msgid "Distortion level"
msgstr "Гажуудлын түвшин"

msgid "severe"
msgstr "хүндэвтэр"

msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""
"Зургийн долгионы гажуудлын зэргийг "
"тохируулна."

msgid "Smooth distortion"
msgstr "Зөөлөн гажуудал"

msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Энэ сонголт нь санамсаргүй өнгөт "
"цэгэн шуугиан (noise) нэмдэг."

msgid "Add line noise"
msgstr "Шугамын дуу чимээ нэмэх"

msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Энэ сонголт нь текстийн кодын дээр "
"санамсаргүй байдлаар зурсан "
"шугамуудыг нэмэх боломжийг "
"идэвхжүүлнэ."

msgid "Noise level"
msgstr "Дуу чимээний түвшин"

msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Арын өнгө нь зөвхөн арван зургаатын "
"(hex) хэлбэрийн өнгөний утга биш байна."

msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Текстийн өнгө нь хүчинтэй "
"гексадецималь өнгөний утга биш байна."

msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Зургийн CAPTCHA үүсгэх ажиллагаа "
"амжилтгүй боллоо. Зургийн CAPTCHA "
"тохиргоогоо, ялангуяа ашигласан "
"фонтын тохиргоог шалгана уу."

msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Зургийн CAPTCHA"

msgid "What code is in the image?"
msgstr "Зураг дээр ямар код байна?"

msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Зураг дээр суурилсан CAPTCHA-г өгдөг."

msgid "Enable statistics"
msgstr "Статистикийг идэвхжүүлэх"

msgid "File format"
msgstr "Файлын формат"

msgid "Fonts"
msgstr "Фонтын хэв маяг"

msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Энэ сонголт нь гажилтыг билинэр "
"интерполяци хийх боломжийг олгодог "
"бөгөөд ингэснээр зураг илүү зөөлөн "
"харагдана, гэхдээ CPU-ийн ачаалал илүү "
"ихэсдэг."

msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Давс, перцийн дуу чимээ нэмэх"

msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Зургийн CAPTCHA нь санамсаргүй байдлаар "
"үүсгэсэн текстэн кодыг зураг дотор "
"нууцлан (бүдгэрүүлэн) харуулдаг "
"түгээмэл сорилт юм. Энэ зураг нь "
"хүсэлт бүрт бодитоор (on the fly) "
"үүсгэгддэг тул серверийн хувьд нэлээд "
"их CPU-ийн ачаалалтай байдаг. Хэмжээ "
"болон тооцоололтой холбоотой "
"тохиргоонуудын утгуудыг болгоомжтой "
"сонгоорой."

msgid "Uri"
msgstr "URI"

msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (@module модулиас)"

msgid "Default challenge type"
msgstr "Өгөгдмөл сорилтын төрөл"

msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Анхдагч CAPTCHA баталгаажуулалт"

msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Хариуг анхдагчаар хэрхэн "
"боловсруулахыг тодорхойл. Үнэндээ "
"бодит сорилтуудыг өгдөг модуль таны "
"энэ тохиргоог хүчингүй болгох эсвэл "
"үл тоомсорлох боломжтой гэдгийг "
"анхаарна уу."

msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Бичгийн том/жижиг эсэхэд мэдрэмтгий "
"баталгаажуулалт: хариу нь шийдэлтэй "
"яг таг ижил байх ёстой."

msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Том жижиг үсгийг ялгахгүйгээр шалгах: "
"жижиг/том үсгийн алдааг үл тооцно."

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: \"@type\" сорилыг идэвхжүүлсэн"

msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: сорил идэвхжээгүй"

msgid "Test one two three"
msgstr "Нэг хоёр гуравыг шалгая"

msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Блоклогдсон 1 маягтын илгээм"
msgstr[1] "Блоклогдсон нийт @count маягтын илгээм"

msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Одоогийн тохиргоогоор үүсгэсэн "
"урьдчилан шийдэгдсэн зурагтай CAPTCHA-ын "
"жишээ."

msgid "extra large"
msgstr "Хэт том"

msgid "tight"
msgstr "нягт"

msgid "wide"
msgstr "өргөн"

msgid "extra wide"
msgstr "хэт өргөн"

msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Суулгасан фонтууд нь зөвхөн Latin2 "
"тэмдэгтүүдийг дэмждэг. Зөвхөн “a”-аас "
"“z” хүртэлх үсэг, тоонуудыг "
"ашиглаарай."

msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA баталгаажуулалтын алдаа: CAPTCHA-ийн "
"сессийн танигч (session ID) олдсонгүй. "
"Хэрэв асуудал үргэлжилбэл сайтын "
"администратортой холбоо барина уу."

msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA баталгаажуулалтын алдаа: CAPTCHA-н "
"сессийн танигч (%csid) олдсонгүй."

msgid "Color and image settings"
msgstr "Өнгө болон зургийн тохиргоо"

msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Зургийн CAPTCHA-ийн дэвсгэр, текстийн "
"өнгө болон зургийн файлын форматын "
"тохиргоо."

msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Дэвсгэрийн өнгийн арван зургаатын (hex) "
"кодыг оруулна уу (жишээ нь #FFF эсвэл "
"#FFCE90). Ил тод дэвсгэртэй PNG форматыг "
"ашиглах үед үүнийг суурь дэвсгэрийн "
"өнгөтэй аль болох ойрхон тохируулахыг "
"зөвлөж байна."

msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

msgid "PNG"
msgstr "PNG"

msgid "PNG with transparent background"
msgstr "Тунгалаг дэвсгэртэй PNG"

msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - гажуудалгүй"

msgid "@level - low"
msgstr "@level - бага"

msgid "@level - medium"
msgstr "@level - дунд"

msgid "@level - high"
msgstr "@level - өндөр"

msgid "No TrueType support"
msgstr "TrueType дэмжлэг байхгүй"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Зургийн CAPTCHA модулийг TrueType фонт "
"ашиглан ажиллуулж болохгүй, учир нь "
"таны PHP тохиргоо үүнийг дэмжихгүй "
"байна. Та зөвхөн хэмжээ нь тогтмол, "
"PHP-ийн суурилагдсан bitmap (битмап) фонт "
"ашиглах боломжтой."

msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font (@file)-ийн фонтын урьдчилсан зураг"

msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Баригдсан фонтын урьдчилсан зураглал"

msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Та дор хаяж нэг фонт сонгох хэрэгтэй."

msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Дараах фонт уншигдахгүй байна: %fonts."

msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr ""
"Зураг дээр гарч буй тэмдэгтүүдийг "
"оруулна уу."

msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA асуудал: %module модуль дахь "
"hook_captcha()-аас %form_id маягтад зориулсан %type "
"сорилтын төрлийг авах гэж оролдоход "
"гэнэтийн үр дүн гарсан байна."

msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Хэрэглэгч сорилтод амжилттай "
"хариулсны дараа олон "
"алхамтай/урьдчилан харах (preview) ажлын "
"урсгал дахь сорилтуудыг алгас."

msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Энэ төрлийн маягт дээрх сорилтод "
"хэрэглэгч амжилттай хариулсны дараа "
"тухайн маягтын төрлийн сорилтуудын "
"сорилтыг нууж/алгас."

msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Сайт дээрх аливаа сорилтод хэрэглэгч "
"амжилттай хариулсны дараа бүх маягт "
"дахь сорилтуудыг орхигдуулах "
"(суулгахгүй) болно."

msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Хэрэглэгч сорилтод амжилттай "
"хариулсны дараа тухайн сессийн үлдсэн "
"хугацаанд сорилтуудыг алгасах "
"эсэхийг тодорхойл."

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr ""
"CAPTCHA байршуулалтын кэшлэлтийн "
"тохиргоо"

msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA тохиргоог удирдах"

msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA-г алгасах"

msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Энэ зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчдэд CAPTCHA "
"санал болгохгүй."

msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Зургийн CAPTCHA дээрх текстэд хэрэглэх "
"фонт(ууд)-аа сонгоно уу. Хандагдсан "
"өгөгдмөлүүдээс гадна та өөрийн TrueType "
"фонтуудыг (файлын өргөтгөл .ttf) "
"байрлуулж ашиглаж болно; тэдгээрийг "
"%fonts_library_general эсвэл %fonts_library_specific дээр "
"хийнэ."

msgid "RTL support"
msgstr "RTL дэмжлэг"

msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"Баруун тийшээс зүүн тийш бичдэг "
"хэлүүдийн хувьд кодыг баруун тийшээс "
"зүүн тийш чиглэлд харуулахын тулд энэ "
"сонголтыг идэвхжүүлнэ үү."

msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Үр ашигтай байхын тулд тохируулагдсан "
"маягт бүр дэх CAPTCHA элементүүдийн "
"байрлалын мэдээллийг кэшэлдэг. Ихэнх "
"тохиолдолд маягтын бүтэц "
"өөрчлөгддөггүй бөгөөд байрлалыг "
"тооцооллыг нь болгонд дахин хийх нь "
"шаардлагагүй зардал болно. Гэхдээ "
"хааяа маягтын бүтэц өөрчлөгдөж болдог "
"(жишээлбэл, сайт бүтээх явцад) бөгөөд "
"CAPTCHA-ийн байрлал буруу байгааг засахын "
"тулд CAPTCHA байрлалын кэшийг цэвэрлэх "
"шаардлагатай байж болно."

msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "CAPTCHA байрлалын кэшийг цэвэрлэ."

msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr "CAPTCHA байршуулалтын кэш-ийг цэвэрлэлээ."

msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr "Энэ маягтад ашиглах CAPTCHA төрлөөс."

msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr ""
"%module модуль ашиглан %challenge-г даван "
"туулах"

msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Энэ асуулт нь та хүн зочин мөн эсэхийг "
"шалгах, мөн автоматжуулсан спам "
"илгээхээс урьдчилан сэргийлэх "
"зорилготой."

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"CAPTCHA модулиас болсон сорилтоор %form_id "
"дээрх нийтлэл блоклогдсон: %challenge "
"(модуль %module-аар), хэрэглэгч “@response” "
"гэж хариулсан боловч шийдэл нь "
"“@solution” байсан."

msgid "No variation"
msgstr "Ямар ч өөрчлөлтгүй"

msgid "Little variation"
msgstr "Бага зэрэг ялгаа байхгүй"

msgid "Medium variation"
msgstr "Дунд зэрэг хэлбэлзэл"

msgid "High variation"
msgstr "Өндөр хэлбэлзэл"

msgid "Very high variation"
msgstr "Маш их хэлбэлзэлтэй"

msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA тохиргоо"

msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator."
msgstr ""
"Алдаа гарлаа. Сайтын администратортой "
"холбогдоно уу."

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled"
msgstr ""
"CAPTCHA: “@type” сорилтыг идэвхгүй "
"болгосон"

msgid ""
"CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (<a "
"href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"CAPTCHA идэвхгүй болсон тул "
"итгэмжлэгдээгүй хэрэглэгчид CAPTCHA-г "
"харахгүй (<a href=\"@settings\">ерөнхий CAPTCHA "
"тохиргоо</a>)."

msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Нэмэлт сорилтуудыг дурын маягт руу "
"оруулахад CAPTCHA API-г өгдөг."

msgid "CAPTCHA examples"
msgstr "CAPTCHA-ийн жишээнүүд"

msgid "CAPTCHA Settings"
msgstr "CAPTCHA тохиргоо"

msgid "CAPTCHA configuration"
msgstr "CAPTCHA тохиргоо"

msgid "Add CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA нэмэх цэг"

msgid "Edit CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA-н тохиргоог засах"

msgid "Disable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA-г идэвхгүй болгох цэг"

msgid "Enable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA-г идэвхжүүлэх"

msgid "Delete CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA устгах цэг"

msgid "CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA цэг"

msgid "Captcha Type"
msgstr "Капча (Captcha) төрлөө"

msgid "The default challenge for captcha."
msgstr "Captcha-ын анхдагч сорил."

msgid "The default captcha description."
msgstr "Нууц үгийн (captcha) өгөгдмөл тайлбар."

msgid "CAPTCHA Persistence"
msgstr "CAPTCHA-ийн хадгалалт"

msgid "Image Captcha settings"
msgstr "Зургийн Captcha тохиргоо"

msgid "Font preview map cache"
msgstr "Фонтын урьдчилсан харалтын газрын кэш"

msgid "Font filepath"
msgstr "Фонтын файлын зам"

msgid "Font Size in Image Captcha"
msgstr "Зургийн CAPTCHA дахь фонтын хэмжээ"

msgid "Spacing between characters"
msgstr "Тэмдэгтүүдийн хоорондын зай"

msgid "String with allowed characters"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн тэмдэгтүүдтэй мөр"

msgid "Captcha code length"
msgstr "Captcha кодын урт"

msgid "Right to left support"
msgstr "Баруун руу зүүн чиглүүлэх дэмжлэг"

msgid "Hexadecimal background color code"
msgstr ""
"Арван зургаатын суурьтай дэвсгэр "
"өнгөний код"

msgid "Hexadecimal foreground color code"
msgstr ""
"Арван арвантын (hex) урд талын өнгөний "
"код"

msgid "Background color randomness"
msgstr "Дэвсгэр өнгөний санамсаргүй байдал"

msgid "Distortion amplitude"
msgstr "Гажуудлын далайц"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Биллинэр (хоёр шугаман) интерполяци"

msgid "Dot noise"
msgstr "Дуу чимээний цэгжилт"

msgid "Line noise"
msgstr "Шуугиантай шугам"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD "
"library</a> with JPEG support)."
msgstr ""
"Image CAPTCHA модуль зураг үүсгэж чадсангүй, "
"учир нь таны PHP тохиргоо үүнийг "
"дэмжихгүй байна (JPEG дэмжлэгтэй <a "
"href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD сан</a> байхгүй)."

msgid "Captcha Point form ID"
msgstr "Captcha Point маягтын ID"

msgid "Captcha Point challenge type"
msgstr "Captcha Point сорилын төрөл"

msgid "Captcha Point"
msgstr "Captcha цэг"

msgid "Captcha point %label has been deleted."
msgstr "Captcha point %label устгагдсан байна."

msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?"
msgstr ""
"Та Captcha-г идэвхгүй болгохдоо итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "This will disable the captcha."
msgstr "Энэ нь captcha-г идэвхгүй болгоно."

msgid "Captcha point %label has been disabled."
msgstr "Captcha-ийн %label цэг идэвхгүй болсон."

msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?"
msgstr ""
"Captсha-г идэвхжүүлэхдээ итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid "This will enable the captcha."
msgstr "Энэ нь captcha-г идэвхжүүлнэ."

msgid "Captcha point %label has been enabled."
msgstr "Captcha цэгийн %label идэвхжсэн байна."

msgid "Captcha Point for %form_id form was created."
msgstr ""
"%form_id маягтанд зориулсан Captcha "
"үүсгэгдсэн."

msgid "Captcha Point for %form_id form was updated."
msgstr "%form_id маягтын капча цэг шинэчлэгдсэн."

msgid "Report information about wrong responses to the log."
msgstr ""
"Буруу хариултуудын тухай мэдээллийг "
"журналд бүртгэх."

msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\":dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Буруу хариултуудын талаар мэдээллийг "
"<a href=\":dblog\">лог</a>-т мэдээлэх."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\":performancesettings\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"CAPTCHA модуль нь CAPTCHA сорилтыг агуулсан "
"хуудсуудын <a href=\":performancesettings\">хуудасны "
"кэшлэлтийг</a> идэвхгүй болгодгийг "
"анхаарна уу."

msgid "Whitelisted IP Addresses"
msgstr "Цагаан жагсаалтад орсон IP хаягууд"

msgid ""
"Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a "
"CAPTCHA element. Check the different implementations to know more "
"about how it affects caching."
msgstr ""
"Ихэнх CAPTCHA-н төрлүүд нь CAPTCHA элемент "
"агуулсан хуудсуудын кэшлэх "
"ажиллагааг идэвхгүй болгодог. "
"Кэшлэлтэд хэрхэн нөлөөлдөгийг илүү "
"сайн мэдэхийн тулд өөр өөр "
"хэрэгжилтүүдийг шалгаарай."

msgid "Add captcha to all forms."
msgstr "Бүх маягтад капча нэмэх."

msgid "Get new captcha!"
msgstr "Шинэ captcha ав!"

msgid "Also works with the base form ID."
msgstr "Мөн үндсэн маягтын ID-тай ажиллана."

msgid "Captcha is currently disabled via settings.php."
msgstr ""
"Captcha нь одоогоор settings.php тохиргоогоор "
"идэвхгүй болсон байна."

msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator."
msgstr ""
"CAPTCHA тохиргооны алдаа гарлаа: сайтын "
"администратортой холбогдоно уу."

msgid ""
"CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not "
"provide a validation function."
msgstr ""
"CAPTCHA тохиргооны алдаа: %challenge нь кэш "
"хийх боломжтой CAPTCHA төрөл бөгөөд "
"баталгаажуулах функц өгөөгүй байна."

msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"Хэрэглэгч буруу CAPTCHA хариулт оруулсан "
"үед гарч буй алдааны мэдэгдэл."

msgid "Image Captcha"
msgstr "Зургийн Captcha"

msgid "Configure Image Captcha Settings."
msgstr "Зургийн Captcha тохиргоог тохируулна уу."

msgid "Wrong CAPTCHA response error message"
msgstr ""
"CAPTCHA буруу хариулт оруулах алдааны "
"мессеж"

msgid "The name of the form"
msgstr "Маягтын нэр"

msgid "The captcha point providing module."
msgstr "captcha цэгийг өгөх модулиуд."

msgid "The captcha type."
msgstr "Captcha-ийн төрөл."

msgid "IP addresses list"
msgstr "IP хаягуудын жагсаалт"

msgid "IP address %ip_address is not valid."
msgstr "%ip_address IP хаяг хүчинтэй биш байна."

msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"%ip_range муж дахь %ip_address доорх IP хаяг нь "
"хүчинтэй биш байна."

msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"%ip_range мужид байх %ip_address дээд IP хаяг зөв "
"биш байна."

msgid ""
"Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please "
"correct range %ip_range."
msgstr ""
"Байршлын муж дахь доод IP нь дээд IP-ээс "
"их байж болохгүй. %ip_range мужийг засна "
"уу."

msgid "Add Captcha Point"
msgstr "Captcha цэг нэмэх"

msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'"
msgstr ""
"Боломжит CAPTCHA сорилын төрлүүдийн тойм, "
"жишээнүүдтэй"

msgid "CAPTCHA Examples"
msgstr "CAPTCHA-ийн жишээнүүд"

msgid "The default captcha title."
msgstr "Капча-гийн анхны гарчиг."

msgid "Text Content"
msgstr "Текстийн агуулга"

msgid "Customize image CAPTCHA text content."
msgstr ""
"Зургийн CAPTCHA-ийн мессежийн агуулгыг "
"тохируулна уу."

msgid "Refresh button text."
msgstr "Шинэчлэх товчны бичвэр."

msgid "Customize the refresh button text."
msgstr ""
"Шинэчлэх товчны бичвэрийг тохируулна "
"уу."

msgid "Generate new CAPTCHA image"
msgstr "Шинэ CAPTCHA зураг үүсгэнэ үү"

msgid ""
"Select the default <em>CAPTCHA Point</em> challenge type. This can be "
"overridden for each <em>CAPTCHA Point</em> individually."
msgstr ""
"Анхдагч <em>CAPTCHA цэг</em>-ийн сорилын "
"төрлийг сонгоно уу. Үүнийг <em>CAPTCHA "
"цэг</em> бүрээр тусад нь давж хүчингүй "
"болгож болно."

msgid "Challenge title"
msgstr "Сорилын нэр"

msgid ""
"Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no "
"title. Default: \"@title_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA маягтын гарчгийг тохируулна уу. "
"Гарчиг гаргахгүй байхаар бол хоосон "
"үлдээнэ үү. Анхдагч утга: \"@title_default\""

msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no "
"description. Default: \"@description_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA-ын тайлбарын тохиргоотой "
"параметр. Хоосон орхивол тайлбар "
"харуулахгүй. Анхдагч утга: "
"“@description_default”"

msgid ""
"Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here "
"(<a href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"\"CAPTCHA-г алгасах\" зөвшөөрөлгүй "
"хэрэглэгчид энд CAPTCHA харах болно (<a "
"href=\"@settings\">ерөнхий CAPTCHA тохиргоо</a>)."

msgid "Additionally add captcha to admin forms."
msgstr ""
"Нэмэлтээр админ маягтуудад captcha "
"нэмээрэй."

msgid "Additionally add administration links on admin pages"
msgstr ""
"Нэмэлтээр админ хуудаснууд дээр "
"удирдлагын холбоосууд нэмнэ үү"

msgid "Missing required form ID on route @route"
msgstr ""
"@route маршрут дээрх шаардлагатай "
"маягтын ID байхгүй байна"

msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms"
msgstr "Бүх маягт дээр CAPTCHA сорилтууд нэмэх"

msgid ""
"Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points "
"list. Note, that the captcha point <em>default challenge</em> will be "
"used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges."
msgstr ""
"Captcha-г Captcha Points жагсаалтад ямар ч "
"байгаагаас үл хамааран бүх Drupal "
"маягтуудад нэмнэ. Анхааруулга: "
"үүсгэсэн CAPTCHA сорилтуудын сорилын "
"төрөл болгон <em>default challenge</em> цэгийг "
"ашиглана."

msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms"
msgstr ""
"Мөн админ маягтууд дээр CAPTCHA "
"шалгалтууд нэмээрэй."

msgid "Add CAPTCHA administration information to forms"
msgstr ""
"Маягтуудад CAPTCHA-н удирдлагын "
"мэдээллийг нэмэх"

msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the <em>administer CAPTCHA settings</em> "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and "
"informations on all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"Энэ сонголт нь маягтууд дээр CAPTCHA-н "
"тохиргоог удирдахыг хялбар болгодог. "
"Идэвхжүүлсэн үед <em>CAPTCHA-н тохиргоог "
"удирдах</em> эрхтэй хэрэглэгчид CAPTCHA-н "
"удирдлагын холбоосууд болон бүх "
"маягтуудын талаарх мэдээлэл бүхий "
"fieldset-ийг харах бөгөөд энэ нь "
"захиргааны (админ) хуудсуудаас бусдад "
"хамаарна."

msgid "Additionally add administration informations on admin pages"
msgstr ""
"Мөн админ хуудсанд удирдлагын "
"мэдээллийг нэмээрэй."

msgid ""
"Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of "
"demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative "
"pages."
msgstr ""
"Ихэвчлэн үүнийг шаарддаггүй. Гэхдээ "
"зарим тохиолдолд, жишээлбэл демо "
"сайтуудын хувьд, захиргааны "
"хуудсуудад CAPTCHA ашиглахыг зөвшөөрөх "
"нь ашигтай байж болно."

msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows transparency."
msgstr ""
"Зургийн файлын форматыг сонгоно уу. "
"Ихэвчлэн JPEG нь файлыг жижиг болгодог "
"бөгөөд PNG нь ил тод байдлыг (transparency) "
"дэмждэг."

msgid ""
"Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All "
"CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses."
msgstr ""
"Цагааржуулахыг хүсэж буй IP хаягууд "
"эсвэл IP хаягийн хүрээг оруулна уу. "
"Эдгээр IP хаягуудын хувьд бүх CAPTCHA "
"шалгалтыг алгасах болно."

msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"

msgid "Previous"
msgstr "Өмнөх"

msgid "Next"
msgstr "Дараах"

msgid "On"
msgstr "Дээр"

msgid "Default"
msgstr "Анхны утга"

msgid "Options"
msgstr "Сонголтууд"

msgid "Off"
msgstr "Унтраах"

msgid "Custom"
msgstr "Захиалгат"

msgid "Gallery"
msgstr "Зургийн галерей"

msgid "Current"
msgstr "Одоогийн"

msgid "Not installed"
msgstr "Суулгаагүй"

msgid "Extras"
msgstr "Нэмэлтүүд"

msgid "Replacement patterns"
msgstr "Орлуулах хэв маяг"

msgid "Fixed"
msgstr "Тогтмол"

msgid "Caption"
msgstr "Холбоосын тайлбар"

msgid "Fade"
msgstr "Бүдгэрэх"

msgid "Style"
msgstr "Загвар"

msgid "Content title"
msgstr "Агуулгын гарчиг"

msgid "Installed"
msgstr "Суулгасан"

msgid "Automatic"
msgstr "Автоматик"

msgid "Title text"
msgstr "Гарчгийн текст"

msgid "Initial height"
msgstr "Анхны өндөр"

msgid "Initial width"
msgstr "Анхны өргөн"

msgid "Custom caption"
msgstr "Тусгай тайлбар"

msgid "Opacity"
msgstr "Тунгалаг байдал"

msgid "Next »"
msgstr "Дараагийн »"

msgid "Per page gallery"
msgstr "Хуудас бүрийн галерей"

msgid "Per post gallery"
msgstr "Нэг нийтлэл доторх зургийн цомог"

msgid "No gallery"
msgstr "Галерей байхгүй"

msgid "300"
msgstr "300"

msgid "Slideshow settings"
msgstr "Слайдшоугийн тохиргоо"

msgid "Alt text"
msgstr "Зургийн тайлбар (alt текст)"

msgid "Max width"
msgstr "Хамгийн их өргөн"

msgid "Transition speed"
msgstr "Хөдөлгөөн хийх хурд"

msgid "Scrollbars"
msgstr "Гүйлгэх зурвасууд"

msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Сунамтгай (fade) болон эластик "
"шилжилтийн үргэлжлэх хурдыг "
"миллисекундаар тохируулна."

msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr ""
"Давхаргын (overlay) тунгалаг байдлын "
"түвшин. Хүрээ: 0-ээс 1 хүртэл."

msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr ""
"Слайдшоуны хурдыг миллисекунтаар "
"тохируулна."

msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr ""
"Гулсуурын (slideshow) эхлүүлэх товчны "
"текст."

msgid "Image style"
msgstr "Зургийн стиль"

msgid "Max height"
msgstr "Хамгийн их өндөр"

msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"

msgid "Example 1"
msgstr "Жишээ 1"

msgid "Example 2"
msgstr "Жишээ 2"

msgid "Example 3"
msgstr "Жишээ 3"

msgid "Example 4"
msgstr "Жишээ 4"

msgid "Example 5"
msgstr "Жишээ 5"

msgid "Custom Settings"
msgstr "Тохируулгат тохиргоонууд"

msgid "Transition type"
msgstr "Хөтлөх төрлийн төрөл"

msgid "Elastic"
msgstr "Elastic — **Эластик**"

msgid "The transition type."
msgstr "Шилжилтийн төрөл."

msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr ""
"Агуулгын бүлэг / галлерейд зориулсан "
"автоматаар ажилладаг слайд-шоу."

msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Контентын бүлэг / галерейн тоонд "
"зориулсан текстийн формат. Colorbox "
"ажиллаж байх үед {current} болон {total} нь "
"илэрсэн бодит тоогоор солигдон "
"орлуулдаг."

msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr ""
"Хуваалцсан хамаарлын бүлэг доторх "
"өмнөх товчийг харуулах текст."

msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr ""
"Хуваалцсан хамаарлын бүлэг дэх "
"дараагийн товчны текст."

msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"Хаах товчны текст. Мөн “Esc” товч нь "
"Colorbox-г мөн хаана."

msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox шахалтын түвшинг сонгоно уу"

msgid "Production (Minified)"
msgstr "Үйлдвэрлэлийн (багасгасан)"

msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Хөгжил (Шахагдаагүй код)"

msgid "{current} of {total}"
msgstr "{total}-оос {current}"

msgid "« Prev"
msgstr "« Өмнөх"

msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Слайдшоу автоматаар эхлэх"

msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr ""
"Слайдшоу автоматаар тоглуулж эхлэх "
"эсэх."

msgid "Slideshow speed"
msgstr "Слайдны шилжилтийн хурд"

msgid "Start slideshow"
msgstr "Слайд-шоу эхлүүлэх"

msgid "Stop slideshow"
msgstr "Слайдшоуг зогсоох"

msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "Слайд шоуг зогсоох товчны текст."

msgid "Styles and options"
msgstr "Загвар болон тохиргоонууд"

msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Colorbox-ийн анхдагч эсвэл өөрийн "
"тохируулсан сонголтуудыг ашиглана уу."

msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Ачаалагдсан контентын хамгийн их "
"өргөнийг тохируулна уу. Жишээ: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."

msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Ачаалагдсан контентод дээд өндөр "
"тогтооно. Жишээ: “100%”, 500, “500px”."

msgid "None (original image)"
msgstr "Байхгүй (анхны зураг)"

msgid "Colorbox settings"
msgstr "Colorbox-ийн тохиргоонууд"

msgid "250"
msgstr "250"

msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Стокгольмын хам шинж"

msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox зургийн хэв маяг: @style"

msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Colorbox зургийн загвар: Анхны зураг"

msgid "stop slideshow"
msgstr "слайд шоуг зогсоох"

msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Агуулга ачаалагдахаас өмнө анхны "
"өргөнийг тогтоо. Жишээ: “100%”, 500, "
"“500px”."

msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Агуулга ачаалагдахаас өмнө анхны "
"өндрийг тохируулна. Жишээ: “100%”, 500, "
"“500px”."

msgid "Caption shortening"
msgstr "Бичгийн тайлбарын товчлол"

msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"Хэрвээ Colorbox дээр тайлбарыг заавал "
"богиносгох шаардлагатай бол, зохион "
"байгуулалтын асуудлаас зайлсхийхийн "
"тулд тайлбарыг богиносгоно. Анхны "
"(default) тохиргоо нь жишээ загваруудын "
"хувьд богиносгодог — тэдэнд хэрэгтэй "
"— харин бусад загваруудад тийм биш."

msgid "Caption max length"
msgstr "Зургийн тайлбарын хамгийн их урт"

msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Нуу (зургийг бүү харуул)"

msgid "Per field in post gallery"
msgstr ""
"Зурвасын галерей дахь талбар бүрийн "
"хувьд"

msgid "Per field in page gallery"
msgstr "Хуудасны галлерей дахь талбар бүрээр"

msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Зураглалын бүлэг (галерей)"

msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr ""
"Colorbox нь зургийн галлерейнуудыг хэрхэн "
"бүлэглэх ёстой вэ."

msgid "Custom gallery"
msgstr "Захиалгат галерей"

msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Нэг хуудас дээрх мөн нэг галерейн "
"утгатай (rel атрибут) бүх зурагнууд хамт "
"бүлэглэгдэнэ. Энэ нь зөвхөн жижиг "
"(lowercase) үсэг, тоо, мөн доогуур зураас "
"(underscore)-аас бүрдсэн байх ёстой."

msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox галерейн төрөл: @type"

msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Colorbox тайлбар: @type"

msgid "Content image style: @style"
msgstr "Агуулгын зургийн стиль: @style"

msgid "Content image style: Hide"
msgstr "Агуулгын зургийн загвар: Нуух"

msgid "Content image style: Original image"
msgstr ""
"Контентын зургийн хэв маяг: Анхны "
"зураг"

msgid "No special style."
msgstr "Тусгай загвар байхгүй."

msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Зургийн хэв маягийг тохируулах"

msgid "Responsive image style"
msgstr "Мэдрэмжтэй зургийн загвар"

msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr ""
"Хариу үйлдэлтэй (Responsive) зурагны хэв "
"маягийг тохируулах"

msgid "Entity reference field formatter settings."
msgstr ""
"Entitд холбоос талбарын форматлагчийн "
"тохиргоо."

msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery."
msgstr ""
"jQuery-д зориулсан хөнгөн жинтэй, өөрөө "
"тохируулж болох lightbox нэмэлт хэрэгсэл."

msgid "Configure the Colorbox settings."
msgstr "Colorbox-ийн тохиргоог хийнэ үү."

msgid "Node Style"
msgstr "Сайтын зан төлөв (Node Style)"

msgid "Gallery custom"
msgstr "Галерейн тохируулга"

msgid "Caption custom"
msgstr "Гарчигийг өөрчлөх"

msgid "Unique per-request gallery token"
msgstr ""
"Зөвхөн хүсэлт бүрт өвөрмөц галерейн "
"токен"

msgid "Device width"
msgstr "Төхөөрөмжийн өргөн"

msgid "Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox шахалтын түвшин"

msgid ""
"If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. "
"This could be used on conjunction with the resize method for a "
"smoother transition if you are appending content to an already open "
"instance of Colorbox."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглээгүй бол Colorbox нь "
"хэтэрсэн контентод зориулан гүйлгэх "
"мөрүүдийг нуух болно. Хэрэв та Colorbox-ын "
"аль хэдийн нээгдсэн нэг жишээнд "
"контент нэмэх гэж байгаа бол, илүү "
"жигд шилжилт хийхийн тулд resize (хэмжээг "
"өөрчлөх) аргын хамт ашиглаж болно."

msgid "98%"
msgstr "98%"

msgid "start slideshow"
msgstr "гүйлгэх үзүүлэнг эхлүүлэх"

msgid "Colorbox library"
msgstr "Colorbox сангийн нэгдмэл (library)"

msgid ""
"The Colorbox library needs to be <a href=\"@url\">downloaded</a> and "
"extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal "
"installation directory."
msgstr ""
"Colorbox санг <a href=\"@url\">татаж авах</a> "
"бөгөөд Drupal суулгасан лавлах доторх "
"/libraries/colorbox хавтас руу задлан "
"байршуулна."

msgid "Return focus"
msgstr "Анхаарлыг буцаан төвлөрүүлнэ үү"

msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from."
msgstr ""
"Colorbox-оос гарсны дараа анхаарлыг өмнө "
"нь нээгдсэн элемент рүү нь буцаан "
"шилжүүл."

msgid ""
"If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max "
"width set below."
msgstr ""
"Хэрэв (анхны) Colorbox-д доор тохируулсан "
"хамгийн их өргөнөөс ихтэй "
"төхөөрөмжүүдэд идэвхтэй болохгүй гэж "
"тохируулсан бол (байхгүй)."

msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px."
msgstr ""
"Гар утасны төхөөрөмжийн хамгийн их "
"өргөнийг тохируулна. Анхны утга: 480px."

msgid "Image style for content"
msgstr "Агуулгад зориулсан зургийн хэв маяг"

msgid "Image style for first image in content"
msgstr ""
"Контентийн эхний зурагт зориулсан "
"зургийн хэв маяг"

msgid "Image style for Colorbox"
msgstr "Colorbox-д зориулсан зургийн стиль"

msgid ""
"Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery "
"1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into "
"Drupal.</br>The jQuery library is a part of Drupal since version 5+."
msgstr ""
"Colorbox нь jQuery 1.4.3+ хувилбаруудад "
"зориулсан хөнгөн жинтэй, тохируулж "
"болох lightbox (гэрэлтдэг цонх) нэмэлт "
"хэрэгсэл юм. Энэхүү модуль нь Colorbox-ийг "
"Drupal-д нэгтгэх боломжийг олгодог.</br>jQuery "
"сан нь Drupal-ийн 5+ хувилбараас хойш "
"багтсан хэсэг юм."

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the "
"configuration options."
msgstr ""
"\"Configuration\" → \"Media\" → \"Colorbox\" руу очоод "
"бүх тохиргооны сонголтуудыг олно уу."

msgid "Add a custom Colorbox style to your theme"
msgstr ""
"Сэдэвтээ зориулж өөрийн Colorbox загварыг "
"нэмээрэй"

msgid ""
"The easiest way is to start with either the default style or one of "
"the example styles included in the Colorbox JS library download. "
"Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to "
"something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a "
".css and .js file, rename both of those as well to match\n"
"your folder "
"name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\""
msgstr ""
"Хамгийн амархан арга бол Colorbox JS "
"сангийн татаж авсан багцад орсон "
"жишээ загваруудын аль нэгийг эсвэл "
"анхны (default) загвараас эхлэх явдал юм. "
"Тухайн стиль гэсэн бүх фолдерыг "
"өөрийн сэдэв (theme)-дээ хуулж аваад, "
"жишээлбэл “mycolorbox” гэх мэт утга "
"учиртай нэрээр өөрчил. Энэ фолдер "
"дотор .css ба .js гэсэн хоёр файл хоёулаа "
"байгаа тул хоёуланг нь мөн "
"фолдерынхаа нэртэй тааруулж "
"нэрлээрэй: өөрөөр хэлбэл "
"“colorbox_mycolorbox.css” ба “colorbox_mycolorbox.js” гэх "
"мэт."

msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:"
msgstr ""
"Сонгосон загварынхаа (theme) `.info` файлд "
"Colorbox-ийн CSS/JS файлуудын оруулгуудыг "
"нэмээрэй:"

msgid ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"
msgstr ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select "
"\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of "
"Colorbox up to your theme.</br>Make any CSS adjustments to your "
"\"colorbox_mycolorbox.css\" file."
msgstr ""
"“Configuration” → “Media” → “Colorbox” хэсэгт "
"очоод “Styles and Options” доороос “None”-г "
"сонгоно уу. Ингэснээр Colorbox-ын хэв "
"маягийг таны сэдэв (theme) өөрөө хариуцах "
"болно.</br>“colorbox_mycolorbox.css” файл дээрээ "
"CSS-ийн тохируулгуудыг хийнэ үү."

msgid ""
"Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"Автоматик нь гарчиг, alt текст болон "
"контентын гарчиг дундаас эхний хоосон "
"бус утгыг ашиглана."

msgid "Thanks for installing Colorbox"
msgstr "Colorbox-г суулгасанд баярлалаа"

msgid "Don't show warning on status report"
msgstr ""
"Статусын тайлан дээр анхааруулга бүү "
"харуул"

msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr ""
"Тохиргоонд шаардлагатай өгөгдөл "
"дутуу байна: %config"

msgid "Create"
msgstr "Үүсгэх"

msgid "Advanced"
msgstr "Дэвшилтэт"

msgid "Ignore"
msgstr "Үл тоомсорло."

msgid "Simple"
msgstr "Энгийн"

msgid "Intermediate"
msgstr "Дунд шатны"

msgid "Config"
msgstr "Тохиргоо"

msgid "List"
msgstr "Жагсаалт"

msgid "View"
msgstr "Харах"

msgid "Active"
msgstr "Идэвхтэй"

msgid "New"
msgstr "Шинэ"

msgid "Activate"
msgstr "Идэвхжүүлэх"

msgid "Deactivate"
msgstr "Идэвхгүй болгох"

msgid "Existing"
msgstr "Одоо байгаа"

msgid "Import all"
msgstr "Бүгдийг импортлох"

msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Өөр нэг хүсэлт нь одоо аль хэдийн "
"синхрончлогдож байгаа тохиргоог "
"синхрончлох үйлдэл байж болно."

msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count шинэ"
msgstr[1] "@count шинэ"

msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count өөрчлөгдсөн"
msgstr[1] "@count өөрчлөгдсөн"

msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count removed"
msgstr[1] "@count removed"

msgid "View differences"
msgstr "Өөрчлөлтүүдийг харуулах"

msgid "View changes of @config_file"
msgstr "@config_file-ийн өөрчлөлтүүдийг харах"

msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Тайзалсан (staged) тохиргоог импортлох "
"боломжгүй, учир нь энэ нь энэ сайтаас "
"өөр эх сурвалжаас үүссэн байна. Та "
"зөвхөн энэ сайтын клон хийгдсэн "
"экземпляруудын хооронд л тохиргоог "
"синхрончлох боломжтой."

msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Тохиргоог синхрончлох"

msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr ""
"Тохируулгын синхрончлалыг эхлүүлж "
"байна."

msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Байршлын синхрончлолд алдаа гарлаа."

msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count нэр нь өөрчлөгдсөн"
msgstr[1] "@count нэр нь өөрчлөгдсөн"

msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Дараах шалтгааны улмаас "
"баталгаажуулалт (validation) амжилтгүй "
"болсон тул тохиргоог импортлох "
"боломжгүй боллоо:"

msgid "Staged"
msgstr "Дараалласан (кезеңтэй)"

msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection тохиргооны цуглуулга"

msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name-ээс @target_name руу"

msgid "Completed step @current of @total."
msgstr ""
"@total -ын @current алхмыг амжилттай "
"гүйцэтгэлээ."

msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"

msgid "Weight"
msgstr "Жин"

msgid "Category"
msgstr "Ангилал"

msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"

msgid "Region"
msgstr "Бүс"

msgid "Theme"
msgstr "Загвар"

msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"

msgid "Page title"
msgstr "Хуудсын гарчиг"

msgid "Block"
msgstr "Хавтан"

msgid "Add block"
msgstr "Хавтан нэмэх"

msgid "Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"

msgid "Add condition"
msgstr "Нөхцөл нэмэх"

msgid "Conditions"
msgstr "Нөхцөлүүд"

msgid "Condition"
msgstr "Нөхцөл"

msgid "Configure block"
msgstr "Блок тохируулах"

msgid "Negate"
msgstr "Үгүйсгэх"

msgid "Duplicate"
msgstr "Хуулбарлах"

msgid "User status"
msgstr "Хэрэглэгчийн төлөв"

msgid "Delete block"
msgstr "Блок устгах"

msgid "Block Class"
msgstr "Блокийн анги"

msgid "Context"
msgstr "Холбогдох нөхцөл"

msgid "Add context"
msgstr "Контекст нэмэх"

msgid "Domains"
msgstr "Домэйнүүд"

msgid "Menu items"
msgstr "Цэсийн зүйлс"

msgid "Regions"
msgstr "Бүсүүд"

msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"Цэс, view, блок зэрэг зүйлсийг өөр өөр "
"контекстүүдтэй холбож, сайтынхаа "
"бүтцийг тодорхойл."

msgid "Context UI"
msgstr "Контекстийн UI"

msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Context ашиглан вэб сайтын бүтцийг "
"тохируулах энгийн хэрэглэгчийн "
"интерфэйсийг өгнө."

msgid "Remove condition"
msgstr "Нөхцөлийг устгах"

msgid "Debugging"
msgstr "Дебаг хийх"

msgid "Save and continue"
msgstr "Хадгалаад үргэлжлүүлэх"

msgid "Section class"
msgstr "Хэсгийн ангилал"

msgid "200"
msgstr "200"

msgid "200 - OK"
msgstr "200 - Амжилттай"

msgid "No blocks in this region"
msgstr "Энэ бүсэд блок байхгүй байна"

msgid "Edit block"
msgstr "Блок засах"

msgid "Reactions"
msgstr "Урвалууд"

msgid "Unique"
msgstr "Онцгой"

msgid "Context inspector"
msgstr "Контекст инспектор"

msgid "Delete context"
msgstr "Контекстийг устгах"

msgid "Require all conditions"
msgstr "Бүх нөхцөлийг заавал хангах"

msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол энэ нөхцөл "
"идэвхтэй болохын тулд бүх нөхцөлүүд "
"заавал хангагдсан байх ёстой. Үгүй бол "
"хангагдсан анхны нөхцөл нь энэ "
"нөхцөлийг идэвхжүүлнэ."

msgid "Saved"
msgstr "Хадгалагдсан"

msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block блокийн жин"

msgid "Region for @block block"
msgstr "@block блокуудын бүс"

msgid "Place block"
msgstr "Блок байрлуулах"

msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Энэ блокыг харуулах бүсийг сонгоно уу."

msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Энэ блокуудын экземплярын өвөрмөц "
"нэр. Үсэг-тоо, доогуур зураасаар "
"тусгаарлагдсан байх шаардлагатай."

msgid "Filter by block name"
msgstr "Блокын нэрээр шүүх"

msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"Шүүлтүүр хийхийн тулд блокийн нэрнээс "
"нэг хэсгийг оруулна уу."

msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label-ийн хуулбар"

msgid "Page with blocks"
msgstr "Блокуудаар хийсэн хуудас"

msgid "Add new context"
msgstr "Шинэ контекст нэмэх"

msgid "No blocks available."
msgstr "Блок байхгүй байна."

msgid ""
"Set conditions and configure reactions that should be implemented when "
"conditions pass."
msgstr ""
"Нөхцөлүүдийг тохируулж, нөхцөл "
"хангагдах үед хэрэгжүүлэх ёстой "
"урвалуудыг (реакцуудыг) тохируулна уу."

msgid "Administer contexts"
msgstr "Context-уудыг удирдах"

msgid "Add reaction"
msgstr "Үр дүн/хариу үйлдэл нэмэх"

msgid "There are no contexts defined."
msgstr ""
"Одоогоор ямар ч context (контекст) "
"тодорхойлогдоогүй байна."

msgid "Not grouped"
msgstr "Бүлэглээгүй"

msgid "Group for @context context"
msgstr "@context контекстийн бүлэг"

msgid "Weight for @context context"
msgstr "@context контекстийн жин"

msgid "Save contexts"
msgstr "Контекстүүдийг хадгалах"

msgid "The context settings have been updated."
msgstr ""
"Контекстын тохиргоонууд "
"шинэчлэгдлээ."

msgid "Filter by condition name"
msgstr "Нөхцөлийн нэрээр шүүх"

msgid "Enter a part of the condition name to filter by."
msgstr ""
"Шүүж хэрэглэх нөхцөлийн нэрээс нэг "
"хэсгийг оруулна уу."

msgid "There are no conditions left that can be added to this context."
msgstr ""
"Энэ контекстод нэмэх боломжтой нөхцөл "
"одоо үлдээгүй байна."

msgid "Filter by reaction name"
msgstr "Хариу үйлдлийн нэрээр шүүх"

msgid "Enter a part of the reaction name to filter by."
msgstr ""
"Хайж шүүхийн тулд урвалын нэрээс нэг "
"хэсгийг оруулна уу."

msgid "There are no reactions left that can be added to this context."
msgstr ""
"Энэ контекст рүү нэмэх боломжтой "
"үлдсэн хариу үйлдэл байхгүй."

msgid "The context %label has been added."
msgstr "%label контекстийг нэмсэн."

msgid "The context was not saved."
msgstr "Контекст хадгалагдаагүй байна."

msgid "The context %title has been deleted."
msgstr "%title гэсэн контекст устгагдсан."

msgid ""
"No conditions has been added. When there are no added conditions the "
"context will be considered sitewide."
msgstr ""
"Одоогоор ямар ч нөхцөл нэмээгүй байна. "
"Нэмсэн нөхцөл байхгүй бол тухайн "
"контекстийг бүхэл бүтэн сайт хэмжээнд "
"хамааруулж үзнэ."

msgid "No reactions has been added."
msgstr ""
"Одоогоор ямар ч хариу үйлдэл "
"нэмэгдээгүй байна."

msgid "Remove reaction"
msgstr "Хариу үйлдлийг устгах"

msgid "Enter label for this context."
msgstr "Энэ контекстийн шошгыг оруулна уу."

msgid "Enter name of the group this context should belong to."
msgstr ""
"Энэ контекст харьяалагдах бүлгийн "
"нэрийг оруулна уу."

msgid "Enter a description for this context definition."
msgstr ""
"Энэ контекстын тодорхойлолтод "
"зориулсан тайлбарыг оруулна уу."

msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions"
msgstr ""
"Сонгосон сэдвийн бүсүүдэд блокууд "
"нэмэх боломжийг олгоно"

msgid "Select the theme you want to display regions for."
msgstr ""
"Бүсүүдийг харуулахыг хүсэж буй "
"загвараа сонгоно уу."

msgid "%theme (Default)"
msgstr "%theme (Анхдагч)"

msgid "No regions available to place blocks in."
msgstr ""
"Блок байрлуулах боломжтой бүсүүд алга "
"байна."

msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr ""
"Та %label блокыг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "403 - Access denied"
msgstr "403 - Хандах эрх байхгүй"

msgid "Status Codes"
msgstr "Статусын кодууд"

msgid "403"
msgstr "403"

msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"

msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Энэ үйлдэлийг буцаах боломжгүй"

msgid "Summary"
msgstr "Товч хураангуй"

msgid "Data type"
msgstr "Мэдээллийн төрөл"

msgid "Inline"
msgstr "Дотор байрлах"

msgid "Data Type"
msgstr "Өгөгдлийн төрөл"

msgid "Order"
msgstr "Дараалал"

msgid "Hidden"
msgstr "Нуугдсан"

msgid "Revision"
msgstr "Хувилбар"

msgid "Relationship"
msgstr "Харилцаа"

msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"

msgid "Above"
msgstr "Дээр"

msgid "Pager"
msgstr "Хуудас шилжүүлэгч"

msgid "Add required context"
msgstr "Шаардлагатай контекстийг нэмэх"

msgid "Finish"
msgstr "Дуусгах"

msgid "Formatter"
msgstr "Форматлагч"

msgid "Add Relationship"
msgstr "Харилцаа нэмэх"

msgid "Context type"
msgstr "Контекстийн төрөл"

msgid "@description"
msgstr "@description"

msgid "Chaos tool suite"
msgstr "**Chaos хэрэгслүүдийн багц**"

msgid "Items per page"
msgstr "Нэг хуудсанд харуулах тоо"

msgid "Sort descending"
msgstr "Буурахаар эрэмбэлэх"

msgid "Sort ascending"
msgstr "Өсөхөөр эрэмбэлэх"

msgid "Add a relationship"
msgstr "Харилцаа нэмэх"

msgid "Allow settings"
msgstr "Тохиргоог зөвшөөрөх"

msgid "Pager offset"
msgstr "Хуудасжуулагчийн офсет"

msgid "Field formatter"
msgstr "Талбайн форматлагч"

msgid "Pager type"
msgstr "Хуудаслалын төрөл"

msgid "Display all items"
msgstr "Бүх зүйлсийг харуулах"

msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Тодорхой тооны зүйлсийг харуулах"

msgid "Machine Name"
msgstr "Машины нэр"

msgid "View mode"
msgstr "Харах горим"

msgid "Weight for @title"
msgstr "@title-ын жин"

msgid "Third party settings"
msgstr "Гуравдагч талын тохиргоонууд"

msgid "@entity"
msgstr "@entity"

msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Жишээлбэл, үүнийг 3 гэж тохируулбал "
"эхний 3 зүйл харагдахгүй."

msgid "Hide fields"
msgstr "Талбаруудыг нуух"

msgid "Context assignments"
msgstr "Контекстийн оноомтууд"

msgid "Format type machine name"
msgstr "Хэлбэрийн төрлийн машин нэр"

msgid "Label setting machine name"
msgstr "Шошго тохиргооны машинын нэр"

msgid "Visually Hidden"
msgstr "Дүрснээс далдлагдсан"

msgid "Context value"
msgstr "Контекстийн утга"

msgid "Block display variant"
msgstr "Блокийн дэлгэцийн хувилбар"

msgid "Plugin Id"
msgstr "Плагинийн ID"

msgid "Configure Required Context"
msgstr "Шаардлагатай контекстийг тохируулах"

msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Drupal хөгжүүлэгчид болон сайтын "
"бүтээгчдэд зориулсан олон төрлийн "
"хэрэгсэл, туслах API-уудыг санал "
"болгодог."

msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr ""
"Та @label нөхцөлийг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"Тэр машины нэрийг өөр нэг контекстын "
"тодорхойлолтод аль хэдийн ашиглаж "
"байна."

msgid "No required conditions have been configured."
msgstr ""
"Шаардлагатай нөхцөлүүд "
"тохируулагдаагүй байна."

msgid "No required contexts have been configured."
msgstr ""
"Шаардлагатай контекстүүд "
"тохируулагдаагүй байна."

msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr ""
"<strong>Шошго:</strong> @label<br /> <strong>Төрөл:</strong> "
"@type"

msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr ""
"@label контекстийг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Context ID"
msgstr "Контекст ID"

msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr ""
"Одоогоор контекст эсвэл хамаарлууд "
"нэмээгүй байна."

msgid "Configure Relationship"
msgstr "Харилцааг тохируулах"

msgid "Context label"
msgstr "Контекст шошго"

msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr ""
"@label харилцааг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Add Condition"
msgstr "Нөхцөл нэмэх"

msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Блок дээр илүү их хяналт тавих боломж "
"олгодог Views цөмийн кодод хийсэн "
"сайжруулалтын багц."

msgid "Reorder fields"
msgstr "Талбаруудыг дахин эрэмбэлэх"

msgid "Disable filters"
msgstr "Шүүлтүүрүүдийг идэвхгүй болгох"

msgid "Configure sorts"
msgstr "Эрэмбэлэлтийг тохируулах"

msgid "Inherit from view"
msgstr "Үзлээс өвлөх"

msgid "@label bundle"
msgstr "@label багц"

msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ирээдүйд Drupal-ийн үндсэн цөмд нэмэгдэх "
"блокуудад зориулсан сайжруулалтуудыг "
"гаргана."

msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos хэрэгслийн багц (Туршилтын)"

msgid "Entity field block"
msgstr "Entity field block → **Энтити талбарын блок**"

msgid "Description of the context"
msgstr "Контекстийн тайлбар"

msgid "Set a context value"
msgstr "Контекстийн утга тохируулна уу"

msgid "No relationships have been added."
msgstr ""
"Холбоос (харилцаа) ямар ч байдлаар "
"нэмэгдээгүй байна."

msgid "Chaos Tools"
msgstr "Chaos Tools → **Зэрэмдэг хэрэгслүүд**"

msgid "Chaos Tools Blocks"
msgstr "Chaos Tools Blocks"

msgid "The @entity-type %label has been updated."
msgstr "@entity-type %label шинэчлэгдлээ."

msgid "The @entity-type %label has been added."
msgstr "@entity-type %label нэмэгдсэн."

msgid "Updated @entity-type %label."
msgstr "Шинэчлэгдсэн @entity-type %label."

msgid "Added @entity-type %label."
msgstr "@entity-type %label нэмэгдлээ."

msgid "For the moment, it includes the following tools:"
msgstr ""
"Одоогоор үүнд дараах хэрэгслүүд "
"багтсан:"

msgid "Forms"
msgstr "Маягтууд"

msgid "Home"
msgstr "Эхлэл"

msgid "User interface"
msgstr "Хэрэглэгчийн интерфэйс"

msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"

msgid "Body"
msgstr "Үндсэн хэсэг"

msgid "user"
msgstr "хэрэглэгч"

msgid "Pages"
msgstr "Хуудаснууд"

msgid "delete"
msgstr "устгах"

msgid "Register"
msgstr "Бүртгүүлэх"

msgid "Create a new user account."
msgstr "Бүртгүүлэх"

msgid "Markup"
msgstr "Маркап (Markup)"

msgid "Prefix"
msgstr "Угтвар"

msgid "Suffix"
msgstr "Дагагдах хэсэг"

msgid "Approve"
msgstr "Зөвшөөрөх"

msgid "Submit"
msgstr "Илгээх"

msgid "Content"
msgstr "Агуулга"

msgid "Moderated content"
msgstr "Хянасан мэдээллүүд"

msgid "Value"
msgstr "Утга"

msgid "Email address"
msgstr "Электрон шуудангийн хаяг"

msgid "Groups"
msgstr "Бүлгүүд"

msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"

msgid "Replies"
msgstr "Хариултууд"

msgid "Closed"
msgstr "Хаалттай"

msgid "yes"
msgstr "тийм"

msgid "Subject"
msgstr "Гарчиг"

msgid "Send email"
msgstr "Имэйл илгээх"

msgid "Actions"
msgstr "Үйлдлүүд"

msgid "disabled"
msgstr "идэвхжээгүй"

msgid "Confirm"
msgstr "Баталгаажуулах"

msgid "Remove"
msgstr "Устгах"

msgid "Last comment"
msgstr "Сүүлийн сэтгэгдэл"

msgid "Language"
msgstr "Хэл"

msgid "more"
msgstr "дэлгэрэнгүй"

msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Тайлбар эсвэл шилжүүлэх заавар"

msgid "Email settings"
msgstr "Имэйл тохиргоо"

msgid "Article"
msgstr "Нийтлэл"

msgid "Articles"
msgstr "Нийтлэлүүд"

msgid "footer"
msgstr "хөл хэсэг"

msgid "Comments"
msgstr "Сэтгэгдэлүүд"

msgid "More"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"

msgid "not verified"
msgstr "батлагдаагүй"

msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"

msgid "For"
msgstr "Үргэлжлэл нь:"

msgid "new"
msgstr "шинэ"

msgid "Tags"
msgstr "Тагууд"

msgid "Block title"
msgstr "Хавтангийн гарчиг"

msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид харуулах хавтангийн "
"гарчиг."

msgid "Taxonomy"
msgstr "Хэллэг"

msgid "Logging"
msgstr "Бүртгэх"

msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Хөх лагоон (анхны тохиргоо)"

msgid "Content types"
msgstr "Агуулгын төрлүүд"

msgid "Homepage"
msgstr "Нүүр хуудас"

msgid "Home page"
msgstr "Нүүр хуудас"

msgid "Version"
msgstr "Хувилбар"

msgid "view"
msgstr "харах"

msgid "unpublished"
msgstr "нийтлэгдээгүй"

msgid "Overview"
msgstr "Ерөнхий агуулга"

msgid "File information"
msgstr "Файлын мэдээлэл"

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "Tag"
msgstr "Шошго"

msgid "File path"
msgstr "Файлын зам"

msgid "Advanced options"
msgstr "Дэлгэрэнгүй сонголтууд"

msgid "Release notes"
msgstr "Хувилбарын тэмдэглэлүүд"

msgid "Links"
msgstr "Холбоосууд"

msgid "Reset"
msgstr "Анхны хэвд оруулах"

msgid "Daily"
msgstr "Өдөр тутмын"

msgid "Weekly"
msgstr "Долоо хоног бүр"

msgid "Monthly"
msgstr "Сар бүр"

msgid "Scheme"
msgstr "Схем"

msgid "Use count"
msgstr "Тоолох (count) ашиглаарай."

msgid "Display settings"
msgstr "Харуулах тохиргоонууд"

msgid "taxonomy terms"
msgstr "ангиллын нэр томьёонууд"

msgid "Error Message"
msgstr "Алдааны мессеж"

msgid "Number"
msgstr "Дугаар"

msgid "Message"
msgstr "Зурвас"

msgid "No log messages available."
msgstr "Журналын зурвасын олдоц илэpсэнгүй."

msgid "Account Name"
msgstr "Бүртгэлийн нэр"

msgid "Block settings"
msgstr "Блок тохиргоонууд"

msgid "- None -"
msgstr "- Хоосон -"

msgid "Country"
msgstr "Улс"

msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Тохиргоо хадгалагдлаа."

msgid "Variable"
msgstr "Хувьсагч"

msgid "Image"
msgstr "Зураг"

msgid "Center"
msgstr "Төв"

msgid "Help text"
msgstr "Тусламж текст"

msgid "Types"
msgstr "Төрлүүд"

msgid "Multiple"
msgstr "Олон тооны"

msgid "Free tagging"
msgstr "Үнэгүй таглах"

msgid "Required"
msgstr "Шаардлагатай"

msgid "root"
msgstr "root"

msgid "Parent"
msgstr "Эх"

msgid "Depth"
msgstr "Гүн"

msgid "none"
msgstr "хоосон"

msgid "Feed"
msgstr "Тэжээл"

msgid "edit"
msgstr "засварлах"

msgid "Go to previous page"
msgstr "Өмнөх хуудсанд очих"

msgid "Go to next page"
msgstr "Дараагийн хуудсанд очих"

msgid "Taxonomy term"
msgstr "Таксономын нэр томьёо"

msgid "Description field"
msgstr "Тайлбарын талбар"

msgid "settings"
msgstr "тохиргоонууд"

msgid "Back"
msgstr "Буцах"

msgid "Node ID"
msgstr "Node ID — Нодын ID"

msgid "Field"
msgstr "Талбар"

msgid "header"
msgstr "гарчиг"

msgid "Preview"
msgstr "Урьдчилан харах"

msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name-д зориулж сесс нээгдлээ."

msgid "Help"
msgstr "Тусламж"

msgid "Image settings"
msgstr "Зургийн тохиргоо"

msgid "True"
msgstr "Үнэн"

msgid "False"
msgstr "Худал"

msgid "Preset Name"
msgstr "Урьдчилан тохируулгын нэр"

msgid "Move"
msgstr "Зөөх"

msgid "Blank"
msgstr "Хоосон"

msgid "Small"
msgstr "Жижиг"

msgid "Large"
msgstr "Том"

msgid "Sunday"
msgstr "Ням"

msgid "Monday"
msgstr "Даваа"

msgid "Tuesday"
msgstr "Мягмар"

msgid "Wednesday"
msgstr "Лхагва"

msgid "Thursday"
msgstr "Пүрэв"

msgid "Friday"
msgstr "Баасан"

msgid "Saturday"
msgstr "Бямба"

msgid "Core"
msgstr "Цөм"

msgid "High"
msgstr "Өндөр"

msgid "Low"
msgstr "Нам"

msgid "Archive"
msgstr "Архив"

msgid "Album"
msgstr "Цомог"

msgid "Artist"
msgstr "Зураач"

msgid "Icon"
msgstr "Дүрс"

msgid "Add new"
msgstr "Шинээр нэмэх"

msgid "Time"
msgstr "Цаг"

msgid "Access"
msgstr "Хандалт"

msgid "Add"
msgstr "Нэмэх"

msgid "Length"
msgstr "Урт"

msgid "Format"
msgstr "Бүтэц"

msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

msgid "History"
msgstr "Түүх"

msgid "tag"
msgstr "шошго"

msgid "hidden"
msgstr "далд"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Path"
msgstr "Зам"

msgid "File extensions"
msgstr "Файлын өргөтгөлүүд"

msgid "Vocabularies"
msgstr "Үгсийн сангууд"

msgid "Modules"
msgstr "Модиулууд"

msgid "Clear index"
msgstr "Индексийг цэвэрлэх"

msgid "Manage"
msgstr "Удирдах"

msgid "Refresh"
msgstr "Шинэчил</br>"

msgid "link"
msgstr "холбоос"

msgid "Display"
msgstr "Харуулах"

msgid "Node type"
msgstr "Мэдээллийн төрөл (Node type)"

msgid "Teaser"
msgstr "Тизер"

msgid "never"
msgstr "хэзээ ч үгүй"

msgid "Updated"
msgstr "Шинэчлэгдсэн"

msgid "actions"
msgstr "үйлдэлүүд"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

msgid "Layout"
msgstr "Бүтэц"

msgid "Select a layout"
msgstr "Байршлын загварыг сонгоно уу"

msgid "Add term"
msgstr "Нэр томьёо нэмэх"

msgid "Search keywords"
msgstr "Хайлтын түлхүүр үгс"

msgid "Timestamp"
msgstr "Цагийн тэмдэглэгээ"

msgid "Keywords"
msgstr "Түлхүүр үг"

msgid "Search Keywords"
msgstr "Хайлтын түлхүүр үгс"

msgid "Preview comment"
msgstr "Сэтгэгдэл урьдчилан харах"

msgid "Component"
msgstr "Компонент"

msgid "Components"
msgstr "Бүрэлдэхүүнүүд"

msgid "Advanced search"
msgstr "Дэлгэрэнгүй хайлт"

msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Та энэ хуудсанд хандах зөвшөөрөлгүй "
"байна."

msgid "Unknown"
msgstr "Үл мэдэгдэх"

msgid "Attachment"
msgstr "Хавсралт"

msgid "States"
msgstr "Мужууд"

msgid "n/a"
msgstr "үл хамаарах"

msgid "Picture"
msgstr "Зураг"

msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Ангиллын (Taxonomy) тохиргоонууд"

msgid "content types"
msgstr "контентын төрлүүд"

msgid "content type"
msgstr "контентын төрөл"

msgid "Mail"
msgstr "Шуудан"

msgid "Before"
msgstr "Өмнө"

msgid "After"
msgstr "Дараа"

msgid "Database type"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн төрөл"

msgid "Content type"
msgstr "Агуулгын төрөл"

msgid "action"
msgstr "үйлдэл"

msgid "Continue"
msgstr "Үргэжлүүлэх"

msgid "Configure"
msgstr "Тохируулах"

msgid "Email"
msgstr "Имэйл"

msgid "file"
msgstr "Файл"

msgid "User ID"
msgstr "Хэрэглэгчийн ID"

msgid "Error"
msgstr "Алдаа"

msgid "Contact"
msgstr "Холбоо барих"

msgid "no"
msgstr "үгүй"

msgid "New user: %name %email."
msgstr "Шинэ хэрэглэгч: %name %email."

msgid "Created"
msgstr "Үүссэн"

msgid "Node"
msgstr "Зангилаа"

msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient руу и-мэйл илгээгдсэн"

msgid "The subject of the message."
msgstr "Мэдээний агуулга."

msgid "Number of columns"
msgstr "Баганын тоо"

msgid "Separator"
msgstr "Тусгаарлагч"

msgid "Include"
msgstr "Оруулах"

msgid "Exclude"
msgstr "Тасал."

msgid "Horizontal"
msgstr "Хэвтээ"

msgid "Vertical"
msgstr "Босоо"

msgid "Revert to defaults"
msgstr "Анхны тохиргоонд нь буцаах"

msgid "Open link in new window"
msgstr "Шинэ цонхонд холбоосыг нээх"

msgid "vocabularies"
msgstr "vocabularies → **вокабулярууд**"

msgid "term"
msgstr "мэдээллийн ангилал"

msgid "Expanded"
msgstr "Дэлгэгдсэн"

msgid "FAQ"
msgstr "Түгээмэл асуугддаг асуулт"

msgid "Update options"
msgstr "Шинэчлэх сонголтууд"

msgid "All"
msgstr "Бүгд"

msgid "Access denied"
msgstr "Хандалт боломжгүй"

msgid "Year"
msgstr "Жил"

msgid "Date format"
msgstr "Огнооны бүтэц"

msgid "Area"
msgstr "Талбай"

msgid "Override title"
msgstr "Гарчгийг хүчингүй болгох"

msgid "CSS class"
msgstr "CSS ангиллын нэр"

msgid "Page"
msgstr "Хуудас"

msgid "Pager ID"
msgstr "Хуудсыг шилжүүлэх ID"

msgid "View arguments"
msgstr "Аргументуудыг харах"

msgid "Bottom"
msgstr "Доод"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 минут @count минут"

msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 цаг"
msgstr[1] "@count цаг"

msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 өдөр"
msgstr[1] "@count өдөр"

msgid "Configuration saved."
msgstr "Тохиргоо хадгалагдсан"

msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Таксономийн нэр томьёо"

msgid "Breadcrumb"
msgstr ""
"Breadcrumb — **Breadcrumb** гэсэн үгийг "
"**“талбарын зам”** гэж орчуулна."

msgid "Logo"
msgstr "Лого"

msgid "Site name"
msgstr "Сайтын нэр"

msgid "Site slogan"
msgstr "Сайтын уриа үг"

msgid "Good"
msgstr "Сайн"

msgid "User settings"
msgstr "Хэрэглэгчийн тохиргоо"

msgid "Site"
msgstr "Сайт"

msgid "Web Server"
msgstr "Вэб сервер"

msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

msgid "Module"
msgstr "Модуль"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"

msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

msgid "Available updates"
msgstr "Боломжит шинэчлэлтүүд"

msgid "Manual update check"
msgstr "Гарын авлагаар шинэчлэлтийг шалгах"

msgid "Check manually"
msgstr "Гараар шалгаарай"

msgid "Up to date"
msgstr "Шинэ"

msgid "Update available"
msgstr "Боломжтой шинэчлэлт байна"

msgid "Drupal core update status"
msgstr "Друпалын цөмийн шинэчлэлтийн төлөв"

msgid "Out of date"
msgstr "Хуучирсан"

msgid "Header"
msgstr "Толгой хэсэг"

msgid "Left sidebar"
msgstr "Зүүн хажуугын дөрвөлжин"

msgid "Right sidebar"
msgstr "Баруун хажуугын дөрвөлжин"

msgid "Footer"
msgstr "Хөлийн хэсэг"

msgid "Recipients"
msgstr "Хүлээн авагчид"

msgid "Selected"
msgstr "Сонгогдсон"

msgid "Your name"
msgstr "Таны нэр"

msgid "Menu link"
msgstr "Цэсний холбоос"

msgid "To"
msgstr "Руу"

msgid "From"
msgstr "-аас"

msgid "Refresh interval"
msgstr "Сэргээх хугацааны завсарлага"

msgid "Throttle"
msgstr "Цорго"

msgid "Visibility"
msgstr "Харагдах байдал"

msgid "Role ID"
msgstr "Үүргийн ID"

msgid "Revision ID"
msgstr "Revision ID → **Хувилбарын ID**"

msgid "Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл"

msgid "Comment ID"
msgstr "Сэтгэгдэлийн дугаар"

msgid "Hostname"
msgstr "Хостийн нэр"

msgid "Score"
msgstr "**Оноо**"

msgid "Published"
msgstr "Хэвлэгдсэн"

msgid "Signature"
msgstr "Гарын үсэг"

msgid "Cacheable"
msgstr "Кэш хийх боломжтой"

msgid "Source string ID"
msgstr "Эх мөрийн ID"

msgid "Location"
msgstr "Байрлал"

msgid "Source string"
msgstr "Эх үгийн мөр"

msgid "Locale"
msgstr "Локале"

msgid "System path"
msgstr "Системийн зам"

msgid "Title field label"
msgstr "Гарчгийн талбарын шошго"

msgid "Promoted to front page"
msgstr "Нүүр хуудсанд тодруулсан"

msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Жагсаалтын дээд хэсэгт наалдсан"

msgid "Revisions"
msgstr "Хувилбарууд"

msgid "Log message"
msgstr "Журналын зурвас"

msgid "URL alias"
msgstr "URL хаяг (алиас)"

msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"

msgid "File name"
msgstr "Файлын нэр"

msgid "File MIME type"
msgstr "Файлын MIME төрөл"

msgid "File size"
msgstr "Файлын хэмжээ"

msgid "Node revision ID"
msgstr "Нодын хувилбарын ID"

msgid "Vocabulary"
msgstr "Үгсийн сан"

msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Үгсийн сангийн ID"

msgid "Vocabulary name"
msgstr "Үгийн сангийн нэр"

msgid "Term"
msgstr "Нэр томьёо"

msgid "Term ID"
msgstr "Нэр томъёоны ID"

msgid "User role"
msgstr "Хэрэглэгчийн үүрэг"

msgid "Role name"
msgstr "Мөнхийн нэр"

msgid "Last access"
msgstr "Сүүлийн нэвтрэлт"

msgid "Last login"
msgstr "Сүүлд нэвтэрсэн:"

msgid "Time zone"
msgstr "Цагийн бүс"

msgid "Severity"
msgstr "Аюулын түвшин"

msgid "Field name"
msgstr "Талбарын нэр"

msgid "Field type"
msgstr "Талбарын төрөл"

msgid "Global settings"
msgstr "Ерөнхий тохиргоо"

msgid "Multiple values"
msgstr "Олон утга"

msgid "Fields"
msgstr "Талбарууд"

msgid "Widget type"
msgstr "Виджетийн төрөл"

msgid "Contains"
msgstr "Агуулдаг"

msgid "Does not contain"
msgstr "Агуулдаггүй"

msgid "Is less than"
msgstr "—-аас бага"

msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Бага эсвэл тэнцүү"

msgid "Is equal to"
msgstr "Тэнцүү байна"

msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Илүү буюу тэнцүү"

msgid "Is greater than"
msgstr "Илүү их байна"

msgid "Is not equal to"
msgstr "Тэнцүү биш"

msgid "Average"
msgstr "Дундаж"

msgid "Count"
msgstr "Тоолох"

msgid "Overridden"
msgstr "Дарж бичсэн"

msgid "Set name"
msgstr "Нэр тохируулах"

msgid "Original image"
msgstr "Анхны зураг"

msgid "Heading"
msgstr "Гарчиг"

msgid "Watchdog"
msgstr "Хяналтын тэмдэглэл"

msgid "Mode"
msgstr "Горим"

msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"

msgid "blocked"
msgstr "блоклогдсон"

msgid "active"
msgstr "идэвхтэй"

msgid "N/A"
msgstr "Тохирох мэдээлэл байхгүй (N/A)"

msgid "OK"
msgstr "Мэдээж."

msgid "Items"
msgstr "Зүйлс"

msgid "Last update"
msgstr "Сүүлийн шинэчлэлт"

msgid "%time ago"
msgstr "%time өмнө"

msgid "Nodes"
msgstr "Зангилаанууд"

msgid "Authored by"
msgstr "Зохиосон"

msgid "Disclaimer"
msgstr "Анхааруулга"

msgid "Performance"
msgstr "Хурд"

msgid "Width"
msgstr "Өргөн"

msgid "Height"
msgstr "Өндөр"

msgid ", "
msgstr ","

msgid "Textfield"
msgstr "Текстийн талбар"

msgid "Display options"
msgstr "Дэлгэцийн тохиргоонууд"

msgid "Maximum"
msgstr "Хамгийн их"

msgid "Scale"
msgstr "Хэмжээг нэмэгдүүлэх"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Бичил зураг"

msgid "Medium"
msgstr "Дундаж"

msgid "Sortable"
msgstr "Эрэмбэлэх боломжтой"

msgid "Plain text"
msgstr "Энгийн текст"

msgid "standard"
msgstr "ердийн"

msgid "Caching"
msgstr "Кэшлэл"

msgid "Month"
msgstr "Сар"

msgid "Details"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"

msgid "Widget"
msgstr "Виджет"

msgid "System"
msgstr "Систем"

msgid "Domain"
msgstr "Домэйн"

msgid "Unlimited"
msgstr "Хязгааргүй"

msgid "State"
msgstr "Төлөв"

msgid "Desc"
msgstr "Тайлбар"

msgid "Filter by"
msgstr "Шүүлтүүрлэх"

msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"

msgid "Recipient"
msgstr "Хүлээн авагч"

msgid "By"
msgstr "—ийн тухай / —аар"

msgid "OR"
msgstr "ЭСВЭЛ"

msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Сонгосон хэрэглэгчдэд үүрэг нэмэх"

msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Сонгосон хэрэглэгчдээс үүргийг нь "
"хасах"

msgid "node"
msgstr "зангилаа"

msgid "Administer content"
msgstr "Агуулгыг удирдах"

msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"

msgid "Egypt"
msgstr "Египет"

msgid "Namibia"
msgstr "Намиби"

msgid "Israel"
msgstr "Израйл"

msgid "Iran"
msgstr "Иран"

msgid "New Zealand"
msgstr "Шинэ Зеланд"

msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"

msgid "Cuba"
msgstr "Куба"

msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"

msgid "Chile"
msgstr "Чили"

msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"

msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайк"

msgid "Japan"
msgstr "Япон"

msgid "Libya"
msgstr "Ливи"

msgid "Poland"
msgstr "Польш"

msgid "Portugal"
msgstr "Португал улс"

msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"

msgid "Week"
msgstr "7 хоног"

msgid "Day"
msgstr "Өдөр"

msgid "Table"
msgstr "Хүснэгт"

msgid "Mon"
msgstr "Мон"

msgid "Tue"
msgstr "Мягмар (Mягмар гараг)"

msgid "Wed"
msgstr "Лхагва (эсвэл Лхагва гариг)"

msgid "Thu"
msgstr "Пүрэв"

msgid "Fri"
msgstr "Баасан"

msgid "Sat"
msgstr "Бямба"

msgid "Sun"
msgstr "Ням"

msgid "May"
msgstr "5-р сар"

msgid "am"
msgstr "\"ам\""

msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Start date"
msgstr "Эхлэх огноо"

msgid "End date"
msgstr "Дуусах огноо"

msgid "Security"
msgstr "Аюулгүй байдал"

msgid "Align"
msgstr "Тохируул."

msgid "Loop"
msgstr "Гогцоо"

msgid "Display title"
msgstr "Гарчиг харуулах"

msgid "Navigation"
msgstr "Сайтын дотоод холбоосууд"

msgid "Basic"
msgstr "Үндсэн"

msgid "Color"
msgstr "Өнгө"

msgid "Appearance"
msgstr "Харагдац"

msgid "Link URL"
msgstr "Холбоосын URL"

msgid "List type"
msgstr "Жагсаалтын төрөл"

msgid "Role"
msgstr "Асуудлын үүрэг (Role)"

msgid "Select all"
msgstr "Бүгдийг сонгох"

msgid "Allow"
msgstr "Зөвшөөрөх"

msgid "User data"
msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээлэл"

msgid "Goal"
msgstr "Зорилго"

msgid "User login"
msgstr "Хэрэглэгч нэвтрэх"

msgid "Log in"
msgstr "Нэвтрэх"

msgid "Link text"
msgstr "Холбоосын бичвэр"

msgid "Add new comment"
msgstr "Шинэ сэтгэгдэл нэмэх"

msgid "No terms available."
msgstr ""
"Тодорхойлсон нэр томьёо байхгүй "
"байна."

msgid "Counter"
msgstr "Тооцогч"

msgid "String"
msgstr "Тэмдэгт"

msgid "Case"
msgstr "Хэрэг/зэрэг"

msgid "External"
msgstr "Гадаад"

msgid "Users"
msgstr "Хэрэглэгчид"

msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

msgid "Referrer"
msgstr "Хандагч"

msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site хуудас засвартай байна. Удахгүй "
"ажиллах тул түр хүлээгээд дахин "
"хандана уу."

msgid "Default front page"
msgstr "Өгөгдмөл нүүр хуудас"

msgid "Button"
msgstr "Товчлуур"

msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

msgid "Both"
msgstr "Хоёулаа"

msgid "Last"
msgstr "Сүүлчийн"

msgid "Maximum length"
msgstr "Хамгийн их урт"

msgid "Rows"
msgstr "Мөрүүд"

msgid "Cache"
msgstr "Кэш"

msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"

msgid "Anonymous"
msgstr "Үл мэдэгдэх"

msgid "Provider"
msgstr "Харьяалагч"

msgid "Uninstall"
msgstr "Суулгацаа арилгах"

msgid "Install"
msgstr "Суулгах"

msgid "Edit view"
msgstr "Харагдацыг засах"

msgid "Administer views"
msgstr "Үзүүлэлтүүдийг удирдах"

msgid "Ascending"
msgstr "Дээшлэх"

msgid "Descending"
msgstr "Буух"

msgid "Expose"
msgstr "Ил гаргах"

msgid "Option"
msgstr "Сонголт"

msgid "Arguments"
msgstr "Аргументууд"

msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

msgid "Filters"
msgstr "Шүүлтүүрүүд"

msgid "Optional"
msgstr "Өөрийн сонголтоор"

msgid "Exposed Filters"
msgstr "Ил гаргасан шүүлтүүрүүд"

msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"

msgid "Recent comments"
msgstr "Сүүлийн үеийн сэтгэгдэлүүд"

msgid "Random"
msgstr "Санамсаргүй"

msgid "Uncategorized"
msgstr "Ангиллаагүй"

msgid "Plain"
msgstr "Энгийн"

msgid "Position"
msgstr "Байрлал"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgid "Integer"
msgstr "Бүхэл тоо"

msgid "IP Address"
msgstr "Интернэт протоколын хаяг"

msgid "Pattern"
msgstr "Загвар"

msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл болон түүнд хийгдсэн бүх "
"хариу хариултууд устгагдсан."

msgid "Cron settings"
msgstr "Кронгийн тохиргоо"

msgid "Preformatted"
msgstr "Урьдчилан форматласан"

msgid "Anonymous users"
msgstr "Нэргүй хэрэглэгчид"

msgid "Clear cache"
msgstr "Кэш арилгах"

msgid "Page Title"
msgstr "Хуудасны гарчиг"

msgid "fields"
msgstr "талбарууд"

msgid "Save settings"
msgstr "Тохиргоог хадгалах"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "Duration"
msgstr "Үргэлжлэх хугацаа"

msgid "Multiplier"
msgstr "Хуваагч (үржүүлэх хүчин зүйл)"

msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name хэрэглэгчийн сесс хаагдлаа."

msgid "Defaults"
msgstr "Үндсэн тохиргоонууд"

msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Таны хайлтад ямар ч үр дүн олдсонгүй."

msgid "="
msgstr "="

msgid "Germany"
msgstr "Герман улс"

msgid "Sort by"
msgstr "Ээмтэлж эрэмбэлэх"

msgid "Created date"
msgstr "Үүсгэсэн огноо"

msgid "Updated date"
msgstr "Шинэчилсэн огноо"

msgid "comments"
msgstr "сэтгэгдэл"

msgid "Full"
msgstr "Бүтэн"

msgid "Default language"
msgstr "Үндсэн хэл"

msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"

msgid "Albania"
msgstr "Албани"

msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"

msgid "American Samoa"
msgstr "Америкийн Самоа"

msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"

msgid "Angola"
msgstr "Ангол"

msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилла"

msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктид"

msgid "Argentina"
msgstr "Аргентин"

msgid "Armenia"
msgstr "Армени"

msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"

msgid "Australia"
msgstr "Австрали"

msgid "Austria"
msgstr "Австри"

msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайжан"

msgid "Bahamas"
msgstr "Багамын арлууд"

msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"

msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"

msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"

msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"

msgid "Belgium"
msgstr "Бельги"

msgid "Belize"
msgstr "Белиз"

msgid "Benin"
msgstr "Бенин"

msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудын арлууд"

msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"

msgid "Bolivia"
msgstr "Боливи"

msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"

msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буветийн арал"

msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"

msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгар улс"

msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"

msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"

msgid "Cambodia"
msgstr "Камбож"

msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"

msgid "Canada"
msgstr "Канад улс"

msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"

msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманы арлууд"

msgid "Central African Republic"
msgstr "Бүгд Найрамдах Төв Африкийн Улс"

msgid "Chad"
msgstr "Чад"

msgid "China"
msgstr "Хятад"

msgid "Christmas Island"
msgstr "Зул сарын арал"

msgid "Colombia"
msgstr "Колумб"

msgid "Comoros"
msgstr "Коморын арлууд"

msgid "Cook Islands"
msgstr "Күүкийн арлууд"

msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"

msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"

msgid "Denmark"
msgstr "Дани (Дани улсын нэр)"

msgid "Djibouti"
msgstr "Жибути"

msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"

msgid "Dominican Republic"
msgstr "Бүгд Найрамдах Доминикан Улс"

msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"

msgid "El Salvador"
msgstr "Эль Сальвадор"

msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваторын Гвиней"

msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрейя"

msgid "Estonia"
msgstr "Эстони"

msgid "Ethiopia"
msgstr "Этиоп"

msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фаройн арлууд"

msgid "Finland"
msgstr "Финлянд"

msgid "France"
msgstr "Франц улс"

msgid "French Guiana"
msgstr "Францын Гвиан"

msgid "French Polynesia"
msgstr "Францын Полинез (Францын Полинези)"

msgid "Gabon"
msgstr "Габон"

msgid "Gambia"
msgstr "Гамби"

msgid "Georgia"
msgstr "Жоржиа"

msgid "Ghana"
msgstr "Гана"

msgid "Gibraltar"
msgstr "Жибралтар"

msgid "Greece"
msgstr "Грек"

msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"

msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"

msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупе"

msgid "Guam"
msgstr "Гуам"

msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемал"

msgid "Guinea"
msgstr "Гвиней"

msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвиней-Бисао"

msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"

msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"

msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"

msgid "Hungary"
msgstr "Унгар"

msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"

msgid "India"
msgstr "Энэтхэг"

msgid "Indonesia"
msgstr "Индонез"

msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"

msgid "Ireland"
msgstr "Ирланд"

msgid "Italy"
msgstr "Итали"

msgid "Jordan"
msgstr "Жордан"

msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"

msgid "Kenya"
msgstr "Кениа"

msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"

msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"

msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"

msgid "Laos"
msgstr "Лаос"

msgid "Latvia"
msgstr "Латви"

msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"

msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"

msgid "Liberia"
msgstr "Либериа"

msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"

msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"

msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"

msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"

msgid "Malawi"
msgstr "Малави"

msgid "Malaysia"
msgstr "Малайз улс"

msgid "Maldives"
msgstr "Мальдив улс"

msgid "Mali"
msgstr "Мали"

msgid "Malta"
msgstr "Мальта"

msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллын арлууд"

msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"

msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритан (Мавритан улс)"

msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикийн"

msgid "Mayotte"
msgstr "Майоттэ"

msgid "Mexico"
msgstr "Мексик"

msgid "Micronesia"
msgstr "Микронези"

msgid "Moldova"
msgstr "Молдав улс"

msgid "Monaco"
msgstr "Монако"

msgid "Mongolia"
msgstr "Монгол улс"

msgid "Montserrat"
msgstr "**Montserrat**"

msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"

msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"

msgid "Nauru"
msgstr "Науру"

msgid "Nepal"
msgstr "Непал"

msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланд"

msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландын Антилийн арлууд"

msgid "New Caledonia"
msgstr "Шинэ Каледони (Шинэ Каледония)"

msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"

msgid "Niger"
msgstr "Нигер"

msgid "Nigeria"
msgstr "Нигери"

msgid "Niue"
msgstr "Ниүэ"

msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолк арал"

msgid "North Korea"
msgstr "БНАСАУ"

msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Хойд Марианы арлууд"

msgid "Norway"
msgstr "Норвеги"

msgid "Oman"
msgstr "Оман"

msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"

msgid "Palau"
msgstr "Палау"

msgid "Panama"
msgstr "Панам (Panama)"

msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Шинэ Гвиней"

msgid "Peru"
msgstr "Перу"

msgid "Philippines"
msgstr "Филиппин улс"

msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Питкэрн арлууд"

msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"

msgid "Qatar"
msgstr "Катар"

msgid "Romania"
msgstr "Румын улс"

msgid "Russia"
msgstr "Орос улс"

msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"

msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"

msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"

msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудын Араб"

msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"

msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшелийн арлууд"

msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"

msgid "Slovakia"
msgstr "Словак (Словак улс)"

msgid "Slovenia"
msgstr "Словени"

msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоны арлууд"

msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"

msgid "South Africa"
msgstr "Өмнөд Африк"

msgid "Spain"
msgstr "Испани"

msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"

msgid "St. Helena"
msgstr "Гэгээн Хелена"

msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсиа"

msgid "Sudan"
msgstr "Судан"

msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"

msgid "Sweden"
msgstr "Швед улс"

msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарь"

msgid "Syria"
msgstr "Сири"

msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"

msgid "Tajikistan"
msgstr "Тажикистан"

msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанийн"

msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"

msgid "Togo"
msgstr "Того"

msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"

msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"

msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"

msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"

msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"

msgid "Ukraine"
msgstr "Украин"

msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Арабын Нэгдсэн Эмират улс"

msgid "United Kingdom"
msgstr "Их Британи (Их Британи ба Умард Ирланд)"

msgid "United States"
msgstr "АНУ"

msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"

msgid "Uzbekistan"
msgstr "Өзбекистан"

msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"

msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан хот улс"

msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэл"

msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"

msgid "Zambia"
msgstr "Замби"

msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"

msgid "Identity"
msgstr "Идентити"

msgid "Database username"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн хэрэглэгчийн нэр"

msgid "Database password"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн нууц үг"

msgid "Database name"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн нэр"

msgid "Regular expression"
msgstr "Ердийн илэрхийлэл"

msgid "Size of textfield"
msgstr "Текст талбарын хэмжээ"

msgid "Authoring information"
msgstr "Зохиогчийн мэдээлэл"

msgid "Authored on"
msgstr "Зохиосон огноо"

msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous-д хоосон үлдээнэ үү."

msgid "Display Name"
msgstr "Харуулах нэр"

msgid "Undefined"
msgstr "Тодорхойгүй"

msgid "contact form"
msgstr "харилцах маягт"

msgid "Default configuration"
msgstr "Өгөгдмөл тохиргоо"

msgid "Show"
msgstr "Харуулах"

msgid "Syslog"
msgstr "Системийн тэмдэглэл"

msgid "Other queries"
msgstr "Бусад хүсэлтүүд"

msgid "Key"
msgstr "Түлхүүр"

msgid "Link to node"
msgstr "Зангилаа руу холбоос"

msgid "File Upload"
msgstr "Файл байршуулах"

msgid "block"
msgstr "блок"

msgid "Site language"
msgstr "Сайтын хэл"

msgid "Change"
msgstr "Өөрчлөх"

msgid "English"
msgstr "Англи"

msgid "Spanish"
msgstr "Испани"

msgid "message"
msgstr "мессеж"

msgid "in"
msgstr "дотор"

msgid "Messages"
msgstr "Мессежүүд"

msgid "Edit term"
msgstr "Үгийг засах"

msgid "Switch"
msgstr "Сэлгэх"

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Зөвшөөрөгдөх HTML кодууд"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "menu"
msgstr "цэс"

msgid "‹ previous"
msgstr "‹ өмнөх"

msgid "next ›"
msgstr "дараах ›"

msgid "No items selected."
msgstr "Сонгосон зүйл алга."

msgid "The update has been performed."
msgstr "Шинэчлэв."

msgid "Node title"
msgstr "Нодын гарчиг"

msgid "Result"
msgstr "Үр дүн"

msgid "Browser"
msgstr "Хөтөч"

msgid "View user profile."
msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээлэл харах"

msgid "Feed settings"
msgstr "Тэжээлийн тохиргоо"

msgid "published"
msgstr "нийтлэгдсэн"

msgid "The changes have been saved."
msgstr "Өөрчлөлтүүд хадгалагдлаа."

msgid "Member for"
msgstr "Гишүүнээр"

msgid "No users selected."
msgstr "Хэрэглэгчид сонгогдоогүй байна."

msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Энэ хүснэгтийн бүх мөрийг сонгох"

msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"Энэ хүснэгтийн бүх мөрийг сонгохоо "
"болих"

msgid "User search"
msgstr "Хэрэглэгчийн хайлт"

msgid "Search results"
msgstr "Хайлтын үр дүн"

msgid "Role settings"
msgstr "Тохиргооны үүрэг"

msgid "unlimited"
msgstr "хязгааргүй"

msgid "Deleted"
msgstr "Устгагдсан"

msgid "Successful"
msgstr "Амжилттай болсон"

msgid "Display name"
msgstr "Дэлгэцийн нэр"

msgid "Languages"
msgstr "Хэлнүүд"

msgid "Topics"
msgstr "Сэдвүүд"

msgid "Definition"
msgstr "Тодорхойлолт"

msgid "Related topics"
msgstr "Холбоотой сэдвүүд"

msgid "Allowed values list"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн утгуудийн жагсаалт"

msgid "Textfield size"
msgstr "Текст талбарын хэмжээ"

msgid "Edit menu"
msgstr "Цэсийг засварлах"

msgid "Delete menu"
msgstr "Цэсийг устгах"

msgid "Publishing options"
msgstr "Нийтлэх сонголтууд"

msgid "Create new revision"
msgstr "Шинэ хувилбар үүсгэх"

msgid "First"
msgstr "Эхний"

msgid "Limit"
msgstr "Хязгаарлалт"

msgid "Minimum height"
msgstr "Хамгийн бага өндөр"

msgid "Minimum width"
msgstr "Хамгийн бага өргөн"

msgid "Query"
msgstr "Асуулга"

msgid "Locale settings"
msgstr "Байршлын тохиргоо"

msgid "Search fields"
msgstr "Хайлтын талбарууд"

msgid "Block name"
msgstr "Блокийн нэр"

msgid "Jan"
msgstr "1-р сар"

msgid "Feb"
msgstr "2-р сар"

msgid "Mar"
msgstr "3-р сар"

msgid "Apr"
msgstr "4-р сар"

msgid "Jun"
msgstr "Зургадугаар сар"

msgid "Jul"
msgstr "7-р сар"

msgid "Aug"
msgstr "Наймдугаар сар"

msgid "Sep"
msgstr "9-р сар"

msgid "Oct"
msgstr "10-р сар"

msgid "Nov"
msgstr "11-р сар"

msgid "Dec"
msgstr "12-р сар"

msgid "Hour"
msgstr "Цаг"

msgid "Minute"
msgstr "Минут"

msgid "Second"
msgstr "Хоёр дахь"

msgid "Select list"
msgstr "Жагсаалтаас сонгох"

msgid "Text field"
msgstr "Текст талбар"

msgid "Granularity"
msgstr "Нарийвчлал"

msgid "Map"
msgstr "Газ зураг"

msgid "Node settings"
msgstr "Нодын тохиргоо"

msgid "Alignment"
msgstr "Тохируулга"

msgid "Workflow"
msgstr "Ажлын урсгал"

msgid "Randomize"
msgstr "Санамсаргүй болгох"

msgid "Link label"
msgstr "Холбоосын шошго"

msgid "author"
msgstr "зохиогч"

msgid "Entity"
msgstr "Энтити"

msgid "AND"
msgstr "Мөн"

msgid "Revert"
msgstr "Буцаах"

msgid "Empty"
msgstr "Хоосон"

msgid "Path alias"
msgstr "Замын алиас"

msgid "Greater than"
msgstr "Ихээс их"

msgid "Less than"
msgstr "Багаас бага"

msgid "Notice"
msgstr "Анхааруулга"

msgid "Choice"
msgstr "Сонголт"

msgid "Content Bottom"
msgstr "Агуулгын доод хэсэг"

msgid "Sidebar"
msgstr "Хажуугийн самбар"

msgid "Log out"
msgstr "Хэсгээсээ гарах"

msgid "views"
msgstr "үзүүлэлтүүд"

msgid "characters"
msgstr "тэмдэгтүүд"

msgid "First day of week"
msgstr "Долоо хоногийн эхний өдөр"

msgid "Add workflow"
msgstr "Ажлын урсгал нэмэх"

msgid "Add state"
msgstr "Төлөв нэмэх"

msgid "Transition"
msgstr "Хөгжил дэвшил"

msgid "workflow"
msgstr "ажлын урсгал"

msgid "Your message has been sent."
msgstr "Таны мессеж илгээгдлээ."

msgid "Create new account"
msgstr "Бүртгүүлэх"

msgid "Seconds"
msgstr "Секундүүд"

msgid "Block ID"
msgstr "Блокийн ID"

msgid "role"
msgstr "үүрэг"

msgid "User registration"
msgstr "Хэрэглэгчийн бүртгэл"

msgid "Info"
msgstr "Мэдээлэл"

msgid "White"
msgstr "Цагаан"

msgid "Not available"
msgstr "Мэдээлэл байхгүй"

msgid "People"
msgstr "Хүмүүс"

msgid "Add section"
msgstr "Хэсэг нэмэх"

msgid "Created new term %term."
msgstr "%term шинэ нэр томьёо үүсгэлээ."

msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name гэсэн нэртэй утгыг устгалаа."

msgid "Site information"
msgstr "Сайтын мэдээлэл"

msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"Бүртгэлийг идэвхжүүлсний дараа "
"хэрэглэгчид мэдэгдэх"

msgid "Blocked"
msgstr "Хориглогдсон"

msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"Бүртгэл хаагдсан үед хэрэглэгчид "
"мэдэгдэх"

msgid "Author Name"
msgstr "Зохиогчийн нэр"

msgid "Reference"
msgstr "Ашигласан материал / Эшлэл"

msgid "Enabled filters"
msgstr "Идэвхжүүлсэн шүүлтүүрүүд"

msgid "Updating"
msgstr "Шинэчилж байна"

msgid "or"
msgstr "эсвэл"

msgid "Getting Started"
msgstr "Ажилд орох нь"

msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript файлуудыг нэгтгэх"

msgid "Convert"
msgstr "Хөрвүүлэх"

msgid "Binary"
msgstr "Бинар (хоёртын)"

msgid "Requirements"
msgstr "Шаардлага"

msgid "Delete term"
msgstr "Термин устгах"

msgid "List terms"
msgstr "Нэр томьёонуудыг жагсаах"

msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Термин устгавал түүнтэй холбоотой бүх "
"дэд (child) элементүүд мөн устгагдана, "
"хэрэв тэд байгаа бол. Энэ үйлдлийг "
"буцаах боломжгүй."

msgid "Parent term"
msgstr "Эх нэр томъёо"

msgid "Parent terms"
msgstr "Эцэг нэр томьёонууд"

msgid "Syndicate"
msgstr "Синдикат"

msgid "Video"
msgstr "Видео"

msgid "Customize"
msgstr "Хувийн тохиргоо хийх"

msgid "Package name"
msgstr "Багцын нэр"

msgid "Glossary"
msgstr "Үгсийн сан"

msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title-ын хувилбарууд"

msgid "Diff"
msgstr "Өөрчлөлт"

msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Тодорхойлогдсон нууц үг тохироогүй."

msgid "Session"
msgstr "Хуралдаан"

msgid "roles"
msgstr "үүрэгүүд"

msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Таны тохиргоонууд хадгалагдсан."

msgid "Cron"
msgstr "Крон"

msgid "Max"
msgstr "Хамгийн их"

msgid "Display label"
msgstr "Шошгоны нэрийг харуулах"

msgid "Reversed"
msgstr "Урвуулагдсан"

msgid "Date created"
msgstr "Үүсгэсэн огноо"

msgid "Reverse"
msgstr "Урвуу"

msgid "Unauthorized"
msgstr "Зөвшөөрөлгүй"

msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"

msgid "Ascension Island"
msgstr "Өлгий арал"

msgid "Fiji"
msgstr "Фижи"

msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкландын арлууд"

msgid "South Korea"
msgstr "БНСУ (Бүгд Найрамдах Солонгос Улс)"

msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Мьянмар (Бирм)"

msgid "French Southern Territories"
msgstr "Францын өмнөд нутаг дэвсгэрүүд"

msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британийн Виржиний арлууд"

msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "АНУ-ын Виржиний арлууд"

msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"

msgid "Guernsey"
msgstr "Гернси"

msgid "Jersey"
msgstr "Жерси"

msgid "User name"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"

msgid "Theme settings"
msgstr "Сэдвийн тохиргоо"

msgid "Authentication"
msgstr "Баталгаажуулалт"

msgid "Not published"
msgstr "Хэвлэгдээгүй"

msgid "File settings"
msgstr "Файлын тохиргоо"

msgid "Menu settings"
msgstr "Цэсний тохиргоонууд"

msgid "Gray"
msgstr "Саарал"

msgid "width"
msgstr "өргөн"

msgid "height"
msgstr "өндөрлөг"

msgid "Unformatted"
msgstr "Форматлагдаагүй"

msgid "Document"
msgstr "Баримт бичиг"

msgid "Formats"
msgstr "Форматууд"

msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: устгагдсан %title."

msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS тэжээл"

msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн файлын өргөтгөлүүд"

msgid "New comments"
msgstr "Шинэ сэтгэгдэлүүд"

msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL руу чиглүүлэх"

msgid "Top left"
msgstr "Зүүн дээд тал"

msgid "Top right"
msgstr "Баруун дээд талд"

msgid "Bottom right"
msgstr "Баруун доод булан"

msgid "Bottom left"
msgstr "Доод зүүн талд"

msgid "Relationships"
msgstr "Харилцаанууд"

msgid "relationships"
msgstr "харилцаанууд"

msgid "Migrate"
msgstr "Миграци"

msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"%name хэрэглэгчийн нэр идэвхжээгүй "
"эсвэл блоклогдсон байна."

msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"%user хэрэглэгчийн нэвтрэх оролдлого "
"амжилтгүй боллоо."

msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Өмнөх"

msgid "Next ›"
msgstr "Дараагийн ›"

msgid "Oldest first"
msgstr "Хамгийн түрүүнд эхэлсэн нь"

msgid "Sort criteria"
msgstr "Ангилах шалгуур"

msgid "Base path"
msgstr "Үндсэн зам"

msgid "Revision of %title from %date"
msgstr ""
"%date-ээс %title руу хийгдсэн хувилбарын "
"өөрчлөлт"

msgid "Themes"
msgstr "Сайтын дизайнууд"

msgid "Multilingual"
msgstr "Олон хэлтэй"

msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-ийн чанар"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Workspace"
msgstr "Ажлын орон зай"

msgid "comment"
msgstr "сэтгэгдэл"

msgid "Unpublished"
msgstr "Хэвлэгдээгүй"

msgid "Content options"
msgstr "Агуулгын сонголтууд"

msgid "Last changed"
msgstr "Сүүлд өөрчлөгдсөн"

msgid "not published"
msgstr "нийтлэгдээгүй"

msgid "Published comments"
msgstr "Нийтлэгдсэн сэтгэгдэлүүд"

msgid "Protected"
msgstr "Хориглосон"

msgid "Live"
msgstr ""
"Амьд (эсвэл Шууд — хэрэглээний "
"нөхцөлөөс хамаарна)"

msgid "Comment settings"
msgstr "Сэтгэгдэлийн тохиргоонууд"

msgid "Default options"
msgstr "Үндсэн сонголтууд"

msgid "Ok"
msgstr "За"

msgid "Contact settings"
msgstr "Холбоо барих тохиргоонууд"

msgid "Ban"
msgstr "Бан"

msgid "users"
msgstr "хэрэглэгчид"

msgid "Tabs"
msgstr "Табууд"

msgid "Reset password"
msgstr "Нууц үгээ дахин тохируулах"

msgid "Processing"
msgstr "Боловсруулж байна"

msgid "Output format"
msgstr "Гаралтын формат"

msgid "Temporary directory"
msgstr "Түр зуурын директор (түр хадгалах сан)"

msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Файлыг оруулхад алдаа гарлаа. "
"Оруулсан файлыг зөөж чадсангүй."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Тушаал өгөх дөт аргууд"

msgid "Shortcut"
msgstr "Товчлол"

msgid "Default value"
msgstr "Өгөгдмөл утга"

msgid "Timezone"
msgstr "Цагийн бүс"

msgid "Password strength:"
msgstr "Нууц үгийн бат бөх байдал:"

msgid "Passwords match:"
msgstr "Нууц үгс таарч байна:"

msgid "Slogan"
msgstr "Уриа (эсвэл: Слоган)"

msgid "Anonymous user"
msgstr "Нэргүй хэрэглэгч"

msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Нэргүй хэрэглэгчдийг тодорхойлоход "
"ашигладаг нэр."

msgid "Image crop"
msgstr "Зургийн тайралт"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "@message"
msgstr "@мессеж"

msgid "Apply"
msgstr "Хэрэгжүүлэх"

msgid "Enabled modules"
msgstr "Идэвхжүүлсэн модулиуд"

msgid "Translation language"
msgstr "Орчуулгын хэл"

msgid "Not translated"
msgstr "Одоогоор орчуулагдаагүй"

msgid "Select"
msgstr "Сонгох"

msgid "Translatable"
msgstr "Орчуулах боломжтой"

msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Сэтгэгдэл оруулах маягтын байршил"

msgid "Go to first page"
msgstr "Эхний хуудсанд очно уу."

msgid "Go to last page"
msgstr "Сүүлийн хуудас руу очих"

msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Хайхыг хүсэж буй үгээ/нэр томьёогоо "
"оруулна уу."

msgid "Underlined"
msgstr "Догуур зураастай"

msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"

msgid "Base URL"
msgstr "Суурь URL"

msgid "Variables"
msgstr "Хувьсагчид"

msgid "Tasks"
msgstr "Даалгаврууд"

msgid "Plugins"
msgstr "Плагинууд"

msgid "Delete role"
msgstr "Бүртгэлийг устгах"

msgid "PHP Code"
msgstr "PHP код"

msgid "Recipe"
msgstr "Жор"

msgid "Preparation time"
msgstr "Бэлтгэх хугацаа"

msgid "Ingredients"
msgstr "Орц"

msgid "Recipes"
msgstr "Жорлар"

msgid "No caching"
msgstr "Кэшлэхгүй"

msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британийн Энэтхэгийн далайн нутаг "
"дэвсгэр"

msgid "Croatia"
msgstr "Хорват"

msgid "Western Sahara"
msgstr "Баруун Сахар"

msgid "Language switcher"
msgstr "Хэл солигч"

msgid "Block description"
msgstr "Блокийн тайлбар"

msgid "Source field"
msgstr "Эх сурвалж талбар"

msgid "Translation"
msgstr "Орчуулга"

msgid "Translation status"
msgstr "Орчуулгын төлөв"

msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Таны сайтын хажуу болон бусад "
"хэсгүүдэд ямар хавтангийн агуулга "
"гарахыг тохируулна."

msgid "Save blocks"
msgstr "Блокуудыг хадгалах"

msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блокийн тохиргоог шинэчиллээ."

msgid "Save block"
msgstr "Хавтанг хадгалах"

msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Блокын тохиргоог хадгаллаа."

msgid "Menus"
msgstr "Цэснүүд"

msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Аливаа өөрчлөлтүүд устах болно. Энэ "
"үйлдлийг буцаах боломжгүй."

msgid "taxonomy term"
msgstr "ангиллын нэр томьёо"

msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Үгийн санг засах"

msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "%name шинэ үгсийн сан үүсгэлээ."

msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Шинэчлэгдсэн үгсийн сан %name."

msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"%title гэсэн үгийн санг устгахдаа "
"үнэхээр итгэлтэй байна уу?"

msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Үгсийн сан (vocabulary)-г устгаснаар доторх "
"бүх нэр томьёог мөн устгана. Энэ "
"үйлдлийг буцаах боломжгүй."

msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name гэсэн үгсийн санг устгалаа."

msgid "@min and @max"
msgstr "@min ба @max"

msgid "Default time zone"
msgstr "Үндсэн цагийн бүс"

msgid "Add another item"
msgstr "Өөр зүйл нэмэх"

msgid "Trimmed"
msgstr "Тасалсан"

msgid "Text area"
msgstr "Мөрийн хэсэг"

msgid "Used in"
msgstr "Ашигладаг"

msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Шинэчлэл хийх явцад алдаа гарлаа."

msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 зүйл амжилттай боловсруулагдсан:"
msgstr[1] "@count зүйл амжилттай боловсруулагдсан:"

msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Үзэлтэд дамжуулах аргументуудын "
"таслалаар тусгаарласан жагсаалтыг "
"өгнө үү."

msgid "Decimal"
msgstr "Аравтын тоо"

msgid "Float"
msgstr "Хөвөгч"

msgid "Minimum"
msgstr "Хамгийн бага"

msgid "Precision"
msgstr "Нарийвчлал"

msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Бүхэл ба бутархайн баруун талын "
"цифрүүдийг оролцуулан, мэдээллийн "
"санд хадгалах нийт цифрийн тоо."

msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Аравтын бутархайн баруун тал дахь "
"цифрийн тоо."

msgid "Decimal marker"
msgstr "Аравтын бутархайн тэмдэг"

msgid "Allowed values"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн утгууд"

msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Сонголтын нүднүүд/радио товчлуурууд"

msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Ганц асаах/унтраах сонголтын нүд "
"(checkbox)"

msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Мөрийн тоо олон (Text area)"

msgid "Permalink"
msgstr "Перма холбоос"

msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Сэдэвлэлтийн хөдөлгүүрт хамаарах "
"тохиргоонууд"

msgid "Form"
msgstr "Маягт"

msgid "Debug"
msgstr "Дибаг хийх"

msgid "Exceptions"
msgstr "Үл хамаарах зүйлүүд"

msgid "Publish"
msgstr "Нийтлэх"

msgid "Unpublish"
msgstr "Нийтлэлээ татах"

msgid "The parent comment"
msgstr "Эцэг сэтгэгдэл"

msgid "1 second"
msgstr "1 секунд"

msgid "@count seconds"
msgstr "@count секунд"

msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"

msgid "@count minutes"
msgstr "@count минут"

msgid "Permission"
msgstr "Зөвшөөрөл"

msgid "@module module"
msgstr "@module модуль"

msgid "More information"
msgstr "Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл"

msgid "Grid"
msgstr "Сүлжээ"

msgid "Text Editor"
msgstr "Мәтин засварлагч"

msgid "Editor"
msgstr "Засварлагч"

msgid "Date range"
msgstr "Огнооны хүрээ"

msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Нэргүйгээр сэтгэгдэл үлдээх"

msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Нэрээ нууцалсан оролцогчид холбоо "
"барих мэдээллээ оруулах боломжгүй."

msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Нэргүй нийтлэгчид өөрсдийн холбоо "
"барих мэдээллээ үлдээж болно"

msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Нэрээ нууцалсан нийтлэл "
"байрлуулагчид холбоо барих мэдээллээ "
"үлдээх ёстой."

msgid "Default comment setting"
msgstr "Үндсэн сэтгэгдэлийн тохиргоо"

msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Энэ талбарын мэдээллийг нийтэд "
"харуулахгүй болно."

msgid "parent"
msgstr "эцэг эх"

msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 сэтгэгдэл"
msgstr[1] "@count сэтгэгдэлүүд"

msgid "Global"
msgstr "Дэлхий даяар"

msgid "Show descriptions"
msgstr "Тайлбаруудыг харуулах"

msgid "Subtitle"
msgstr "Дэд гарчиг"

msgid "Copyright"
msgstr "Зохиогчийн эрх"

msgid "Audio file"
msgstr "Аудио файл"

msgid "Language code"
msgstr "Хэлний код"

msgid "Not present"
msgstr "Одоогоор байхгүй"

msgid "Authenticated user"
msgstr "Нэвтэрсэн хэрэглэгч"

msgid "Convert to"
msgstr "Рүү хөрвүүлэх"

msgid "Contact link"
msgstr "Холбоос руу оруулах"

msgid "Menu link title"
msgstr "Цэсний холбоосын гарчиг"

msgid "Menu name"
msgstr "Цэсний нэр"

msgid "Autoplay"
msgstr "Автоматаар тоглуулах"

msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 секундын @count секунд"

msgid "Edit profile"
msgstr "Профайлаа засах"

msgid "Plugin settings"
msgstr "Плагины тохиргоонууд"

msgid "Thread"
msgstr "Thread"

msgid "Reply"
msgstr "Хариулах"

msgid "URL path settings"
msgstr "URL хаягийн тохиргоо"

msgid "Mapping"
msgstr "Төгсгөх зураглал"

msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date-аас хойшхи хувилбар руу "
"буцаахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Та %revision-date дахь хувилбарыг устгахдаа "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid "Distinct"
msgstr "Ялгаатай"

msgid "Maximum upload size"
msgstr "Хамгийн их байршуулах хэмжээ"

msgid "Extension"
msgstr "Өргөтгөл"

msgid "Space"
msgstr "Сансар (Space)"

msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: устгагдсан %title хувилбар %revision."

msgid "Page not found"
msgstr "Хуудас олдоогүй"

msgid "Account blocked"
msgstr "Бүртгэл хаагдсан"

msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

msgid "Change layout"
msgstr "Харах (layout) хэлбэрийг өөрчлөх"

msgid "Provided by"
msgstr "—-аар хангагдсан"

msgid "Available"
msgstr "Боломжтой"

msgid "Aggregate"
msgstr "Агрегатлах"

msgid "Node access"
msgstr "Нодын хандалт"

msgid "Sizes"
msgstr "Хэмжээсүүд"

msgid "Add terms"
msgstr "Нөхцөлүүд нэмэх"

msgid "« first"
msgstr "« эхний"

msgid "last »"
msgstr "сүүлийнх »"

msgid "Resize"
msgstr "Өөрчлөх хэмжээг тохируулах"

msgid "Zip"
msgstr "Zip"

msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory хавтас байхгүй."

msgid "No comments available."
msgstr "Сэтгэгдэлүүд байхгүй байна."

msgid "Backtrace"
msgstr "Дуудлагын мөр (stack trace)"

msgid "empty"
msgstr "хоосон"

msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Зөвшөөрлийн тохиргоог дахин сэргээх"

msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: шинэчлэгдсэн %title."

msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title нэмэгдлээ."

msgid "Telephone"
msgstr "Утас"

msgid "Path to custom logo"
msgstr "Хувийн логоны зам"

msgid "Supported formats"
msgstr "Дэмжигдсэн формататууд"

msgid "Updated term %term."
msgstr "Шинэчилсэн нэр томьёо %term."

msgid "- None selected -"
msgstr "- Сонгогдоогүй байна —"

msgid "Alias"
msgstr "Лақаб"

msgid "Values"
msgstr "Үнэ цэнүүд"

msgid "Account settings"
msgstr "Бүртгэлийн тохиргоо"

msgid "Enter your keywords"
msgstr "Түлхүүр үгсээ оруулаарай"

msgid "Clean URLs"
msgstr "URL-уудыг цэвэрлэ"

msgid "My account"
msgstr "Миний данс"

msgid "Field Type"
msgstr "Хариултын төрөл"

msgid "GD library"
msgstr "GD сан"

msgid "Attach to"
msgstr "Холбох"

msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Хэрэглэгч хамгийн сүүлд нэг хуудсыг "
"үзсэнээс хойш энэ хугацаанд сүлжээнд "
"хэвээрээ байгаа гэж үзнэ."

msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"

msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ангиллын үгийн сан"

msgid "Remove this item"
msgstr "Энэ элементийг устгах"

msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 жил"
msgstr[1] "@count жил"

msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 долоо хоног"
msgstr[1] "@count долоо хоногууд"

msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 минут"
msgstr[1] "@count минут"

msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунд"
msgstr[1] "@count секунд"

msgid "Columns"
msgstr "Багананууд"

msgid "Module name"
msgstr "Модуль нэр"

msgid "Layout settings"
msgstr "Байршлын тохиргоо"

msgid "Page settings"
msgstr "Хуудасны тохиргоо"

msgid "Use pager"
msgstr "Пэйжер ашиглах"

msgid "Items to display"
msgstr "Харуулах зүйлс"

msgid "Offset"
msgstr "Нүүлгэн шилжүүлэлт"

msgid "More link"
msgstr "Илүү холбоос"

msgid "More link text"
msgstr "Илүү холбоосын текст"

msgid "Link to file"
msgstr "Файлын холбоос"

msgid "contains"
msgstr "агуулдаг"

msgid "Send message"
msgstr "Зурвас илгээх"

msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Өргөтгөж томруулахыг зөвшөөрөх"

msgid "Rotation angle"
msgstr "Эргэлтийн өнцөг"

msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Зургийг эргүүлэх ёстой градусын тоо. "
"Эерэг тоо нь цагийн зүгт, харин сөрөг "
"тоо нь цагийн эсрэг эргэдэг."

msgid "Flush"
msgstr "Арилгах"

msgid "Field mapping"
msgstr "Талбарын зураглал"

msgid "Locked"
msgstr "Цоожлогдсон"

msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"%name-д %email хаяг руу илгээсэн нууц үг "
"сэргээх зааварчилгаа."

msgid "types"
msgstr "төрлүүд"

msgid "Data"
msgstr "Өгөгдөл"

msgid "Selection type"
msgstr "Сонголтын төрөл"

msgid "Check for updates"
msgstr "Шинэчлэлтийг шалга"

msgid "All newer versions"
msgstr "Бүх шинэ хувилбарууд"

msgid "Only security updates"
msgstr "Зөвхөн аюулгүй байдлын шинэчлэлтүүд"

msgid "No update data available"
msgstr "Шинэчлэлийн өгөгдөл байхгүй байна"

msgid "Not secure!"
msgstr "Аюулгүй биш байна!"

msgid "Revoked!"
msgstr "Хүчингүй болсон!"

msgid "Unsupported release"
msgstr "Дэмжигдээгүй хувилбар"

msgid "Can not determine status"
msgstr "Статусыг тодорхойлж чадсангүй"

msgid "(version @version available)"
msgstr "(боломжтой хувилбар @version)"

msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг боломжит "
"шинэчлэлтийн хуудаснаас үзнэ үү:"

msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Таны Drupal хувилбарын хувьд аюулгүй "
"байдлын шинэчлэлт бэлэн байна. "
"Серверийнхээ аюулгүй байдлыг "
"хангахын тулд та нэн даруй шинэчилж "
"хийх хэрэгтэй!"

msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Таны Drupal-ын хувилбарын татан авалт "
"цуцлагдсан бөгөөд одоо татаж авах "
"боломжгүй байна. Шинэ хувилбар руу "
"шинэчлэхийг маш хүчтэй зөвлөж байна!"

msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Таны Drupal-ийн хувилбарын дэмжлэг одоо "
"байхгүй. Шинэчлэхийг маш хүчтэй "
"зөвлөж байна!"

msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Таны Друпалын хувилбарын шинэчлэлт "
"олдлоо. Сайтынхаа үйл ажиллагааг "
"зохистой байлгахын тулд та аль болох "
"хурдан шинэчлэлт хийх хэрэгтэй."

msgid "Project not secure"
msgstr "Төслийн хамгаалалт хангагдаагүй"

msgid "Project revoked"
msgstr "Төслийг цуцалсан"

msgid "Project not supported"
msgstr "Төсөл дэмжигдээгүй байна"

msgid "No available releases found"
msgstr ""
"Хүрэх боломжтой хувилбарууд "
"олдсонгүй"

msgid "Release revoked"
msgstr "Гаргалтыг хүчингүй болгосон"

msgid "Release not supported"
msgstr "Гарах хувилбар дэмжигдээгүй байна"

msgid "Invalid info"
msgstr "Буруу мэдээлэл"

msgid "Security update required!"
msgstr "Хамгаалалтын шинэчлэлт шаардлагатай!"

msgid "Not supported!"
msgstr "Дэмжигдээгүй!"

msgid "Recommended version:"
msgstr "Зөвлөмж болгож буй хувилбар:"

msgid "Security update:"
msgstr "Хамгаалалтын шинэчлэлт:"

msgid "Latest version:"
msgstr "Сүүлийн хувилбар:"

msgid "Development version:"
msgstr "Хөгжүүлэлтийн хувилбар:"

msgid "Also available:"
msgstr "Мөн бас боломжтой:"

msgid "No name"
msgstr "Нэргүй"

msgid "Node count"
msgstr "Нодын тоо"

msgid "File MIME"
msgstr "Файлын MIME төрөл"

msgid "User Role"
msgstr "Хэрэглэгчийн үүрэг"

msgid "Search help"
msgstr "Хайлтын тусламж"

msgid "Field settings"
msgstr "Талбарын тохиргоо"

msgid "Skip to main content"
msgstr "Үндсэн контент руу алгасах"

msgid "Default order"
msgstr "Анхны дараалал"

msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"

msgid "Emails"
msgstr "Имэйлүүд"

msgid "Favicon"
msgstr "Фавикон"

msgid "Containing any of the words"
msgstr "Дараах үгсийн аль нэгийг агуулсан бол"

msgid "Containing the phrase"
msgstr "Үүнд өгүүлбэрийг багтаасан байна"

msgid "Containing none of the words"
msgstr "Дараах үгсийн алийг нь ч агуулаагүй"

msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Зөвхөн дараах төрөл(үүд)ийнх нь"

msgid "Content ranking"
msgstr "Агуулгын зэрэглэл"

msgid "Keyword relevance"
msgstr "Түлхүүр үгийн хамаарал"

msgid "Number of comments"
msgstr "Сэтгэгдэлийн тоо"

msgid "Factor"
msgstr "Тооцоолох хүчин зүйл"

msgid "Content search"
msgstr "Агуулгын хайлт"

msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Тайлбаруудыг оруулахын тулд зохион "
"байгуулалтыг өргөтгө."

msgid "Hide descriptions"
msgstr "Тайлбарыг нуух"

msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Тайлбарыг нууснаар зохион "
"байгуулалтыг шахна."

msgid "Or"
msgstr "Эсвэл"

msgid "Content ID"
msgstr "Агуулгын ID"

msgid "Ordered list"
msgstr "Дугаартай жагсаалт"

msgid "Unordered list"
msgstr "Дэс дараагүй жагсаалт"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Том, жижиг үсгийг ялгана"

msgid "Maximum link text length"
msgstr "Линкний хамгийн их текстийн урт"

msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Хэлбэржилтэнд саад болох урт "
"тэмдэгтийн цуваанаас зайлсхийхийн "
"тулд энэ тооноос урт тэмдэгттэй "
"хаягууд нь богиносно. Холбоос нь өөрөө "
"санагдах болно; зөвхөн холбоосны "
"бичвэрийн хэсгийг товчилно."

msgid "Reports"
msgstr "Тайлангууд"

msgid "Setting"
msgstr "Тохиргоо"

msgid "Logo options"
msgstr "Логоны сонголтууд"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Хэрэв танд сервер дээрх файлууд руу "
"шууд хандах эрх байхгүй бол логоо "
"байршуулж оруулахын тулд энэ талбарыг "
"ашиглана уу."

msgid "Link class"
msgstr "Холбоосын класс"

msgid "Install profile"
msgstr "Хувийн тохиргоог суурилуулах"

msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"Сайтын хэдэн хувь нь индексжүүлэгдсэн "
"байна."

msgid "File directory"
msgstr "Файлын сан (эсвэл хавтас)"

msgid "Default theme"
msgstr "Анхны (default) сэдэв"

msgid "Teaser length"
msgstr "Тизерийн урт"

msgid "not set"
msgstr "тогтоогдоогүй"

msgid "Web server"
msgstr "Вэб сервер"

msgid "Memory limit"
msgstr "Санах ойн хязгаар"

msgid "regex"
msgstr "regex"

msgid "Indexes"
msgstr "Индексүүд"

msgid "Cardinality"
msgstr "Холбоцын зэрэг (Кардиналити)"

msgid "Fid"
msgstr "Фид"

msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"Индексчлэх үлдсэн 1 зүйл байна. Одоо "
"индексчлэх үлдсэн @count зүйл байна."

msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Агуулгад хандах эрхүүдийг дахин "
"сэргээсэн."

msgid "Column"
msgstr "Багана"

msgid "Default sort"
msgstr "Анхны эрэмбэлэлт"

msgid "sort by @s"
msgstr "@s-аар эрэмбэлэх"

msgid "Publish content"
msgstr "Контент нийтлэх"

msgid "and"
msgstr "ба"

msgid "Display a message to the user"
msgstr "Хэрэглэгчид мессеж харуулах"

msgid "Unpublish comment"
msgstr "Сэтэгдлийг үл нийтлэх"

msgid "Page path"
msgstr "Хуудасны зам"

msgid "- Select -"
msgstr "- Сонгох -"

msgid "Content language"
msgstr "Агуулгын хэл"

msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Агуулгыг ангилах боломтой болгодог."

msgid "Path prefix"
msgstr "Замын префикс"

msgid "Search Form"
msgstr "Хайх маягт"

msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматаар хариу илгээх"

msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автомат-хариуны нэмэлт үйлчилгээ. "
"Хэрвээ та хэрэглэгчид автомат "
"хариуний мэйлийг явуулахыг хүсэхгүй "
"бол үүнийг хоосон үлдээгээрэй."

msgid "Add @type"
msgstr "`@type` нэмэх"

msgid "Synchronize"
msgstr "Синхрончлох"

msgid "Number of results"
msgstr "Үр дүнгийн тоо"

msgid "Set as default"
msgstr "Анхдагчаар тохируулах"

msgid "Not promoted"
msgstr "Дэмжигдээгүй"

msgid "Errors"
msgstr "Алдаанууд"

msgid "Parent comment"
msgstr "Эцэг тайлбар"

msgid "Author's website"
msgstr "Зохиогчийн вэбсайт"

msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Хэрэв сэтгэгдэл нь шаталсан (threaded) "
"бүтэцтэй бол түүний гүнийг харуулна."

msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сэдвийн (шаталсан) дарааллаар эрэмбэл. "
"Ингэснээр хүүхэд сэтгэгдлүүд нь эцэг "
"сэтгэгдлүүдтэйгээ хамт байрлана."

msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Сэтгэгдэлд хариу өгөх энгийн "
"холбоосыг өгнө үү."

msgid "Text to display"
msgstr "Дэлгэцэнд харуулах текст"

msgid "UI settings"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн интерфейсийн "
"тохиргоонууд"

msgid "Newest first"
msgstr "Шинэхэнээр нь эхэлж жагсаах"

msgid "field"
msgstr "талбар"

msgid "Update settings"
msgstr "Тохиргоог шинэчлэх"

msgid "nodes"
msgstr "ангилагдаагүй зангилаанууд"

msgid "View settings"
msgstr "Тохиргоог харах"

msgid "Week @week"
msgstr "7 хоног: @week"

msgid "Delete view"
msgstr "Харагдацыг устгах"

msgid "Accessibility features"
msgstr "Хүртээмжийн боломжууд"

msgid "Translate"
msgstr "Орчуулах"

msgid "Translation file"
msgstr "Орчуулгын файл"

msgid "File to import not found."
msgstr "Импорт хийх боломжгүй файл олдсонгүй."

msgid "Save translations"
msgstr "Орчуулгыг хадгалах"

msgid "Cache options"
msgstr "Кэшийн сонголтууд"

msgid "Target"
msgstr "Зорилтот"

msgid "Time ago"
msgstr "Хэдхэн хугацааны өмнө"

msgid "Admin menu"
msgstr "Админ цэс"

msgid "Create @name"
msgstr "@name үүсгэнэ"

msgid "Crop"
msgstr "Тариалангийн талбай"

msgid "Not enabled"
msgstr "Идэвхжүүлээгүй"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Энэ талбарын доорх засварлах маягтад "
"хэрэглэгчид харуулах заавар.<br "
"/>Зөвшөөрөгдсөн HTML шошгууд: @tags"

msgid "Sort direction"
msgstr "Эрэмбэлэх чиглэл"

msgid "Steps"
msgstr "Алхамууд"

msgid "Element"
msgstr "Элемент"

msgid "Radios"
msgstr "Сонголтууд (радио товч)"

msgid "Block type"
msgstr "Блокын төрөл"

msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">идэвхгүй</span>)"

msgid "Web services"
msgstr "Вебны үйлчилгээнүүд"

msgid "Field options"
msgstr "Талбарын сонголтууд"

msgid "Save permissions"
msgstr "Зөвшөөрлийг хадгалах"

msgid "Effect"
msgstr "Үр нөлөө"

msgid "Route"
msgstr "Чиглэл"

msgid "Sequence"
msgstr "Дараалал"

msgid "starting from @count"
msgstr "@count-аас эхэлж байна"

msgid "Embed"
msgstr "Суурилуулах"

msgid "Menu block"
msgstr "Цэсийн блок"

msgid "Quick edit"
msgstr "Түргэн засварлах"

msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Хамгаалалтын шалтгаанаас болж таны "
"байршуулалт %filename гэж шинээр "
"нэрлэгдлээ."

msgid "Entity type"
msgstr "Энтити төрөл"

msgid "vocabulary"
msgstr "үгсийн сан"

msgid "User roles"
msgstr "Хэрэглэгчийн үүргүүд"

msgid "User account"
msgstr "Хэрэглэгчийн хэсэг"

msgid "Acronym"
msgstr "товчлол"

msgid "More link path"
msgstr "Илүү холбоосын зам"

msgid "No vocabularies available."
msgstr "Вокабуляр байхгүй байна."

msgid "original"
msgstr "эх"

msgid "Main navigation"
msgstr "Үндсэн навигац"

msgid "Starting level"
msgstr "Эхлэх түвшин"

msgid "Title only"
msgstr "Зөвхөн гарчиг"

msgid "Notification settings"
msgstr "Мэдэгдлийн тохиргоо"

msgid "Dates"
msgstr "Огноонууд"

msgid "Not defined"
msgstr "Тодорхойлогдоогүй"

msgid "Validator"
msgstr "Валидатор"

msgid "Inherit"
msgstr "Өвлөх"

msgid "No preview"
msgstr "Урьдчилж харахгүй"

msgid "Save as"
msgstr "Хадгалах гэж хадгалах"

msgid "Preview image"
msgstr "Зургийг урьдчилан харах"

msgid "pixels"
msgstr "пикселүүд"

msgid "Use default"
msgstr "Өгөгдмөлийг ашиглах"

msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 сар"
msgstr[1] "@count сар"

msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"

msgid "done"
msgstr "хийгдлээ"

msgid "Image uploads"
msgstr "Зургийн байршуулах (upload)"

msgid "Display format"
msgstr "Дэлгэцийн формат"

msgid "Custom format"
msgstr "Тохируулсан формат"

msgid "Current state"
msgstr "Одоогийн төлөв байдал"

msgid "Direction"
msgstr "Чиглэл"

msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal цөм"

msgid "The settings have been saved."
msgstr "Тохиргоонууд хадгалагдлаа."

msgid "Relations"
msgstr "Холбоосууд"

msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Дэлгэцийн ID @display буруу байна"

msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Алдаа: @table > @field-д зориулсан "
"боловсруулагч (handler) байхгүй байна!"

msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Харилцаа бүү ашиглаарай."

msgid "Password field is required."
msgstr "Нууц үгийн талбар шаардлагатай."

msgid "Display type"
msgstr "Дэлгэцийн төрөл"

msgid "Confirm password"
msgstr "Нууц үгээ батлаарай."

msgid "Not applicable"
msgstr "Мэдэгдэх боломжгүй"

msgid "No content available."
msgstr "Агуулга байхгүй байна."

msgid "Administration theme"
msgstr "Администраторын загвар"

msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш цэвэрлэгдлээ."

msgid "Isle of Man"
msgstr "Мэн арал"

msgid "Montenegro"
msgstr "Монтенегро"

msgid "Serbia"
msgstr "Серби"

msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"

msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Тристан-да-Кунья"

msgid "Role ID."
msgstr "Ажилбарын ID."

msgid "Combine"
msgstr "Хослуулж нэгтгэх"

msgid "Title field"
msgstr "Гарчиг талбар"

msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"%file файл хадгалагдаж чадсангүй. Үл "
"мэдэгдэх алдаа гарсан.Сонгосон %name "
"файл байршуулагдаж чадсангүй."

msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Заасан %name файл байршуулж чадсангүй."

msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Зөвхөн дараах өргөтгөлтэй файлууд "
"зөвшөөрөгдөнө: %files-allowed."

msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файл нь %maxsize-тай тэнцэх хамгийн дээд "
"хэмжээ (файлын дээд хэмжээ)-ээс "
"хэтэрсэн байна (%filesize)."

msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"%filesize хэмжээтэй файл нь  таны дискийн "
"%quota хэмжээнээс хэтрүүлнэ."

msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Байршуулалтын алдаа: Байршуулагдсан "
"%file файл %destination очих газарт шилжүүлж "
"чадсангүй."

msgid "Stark"
msgstr "Старк"

msgid "New set"
msgstr "Шинэ багц"

msgid "No link"
msgstr "Линк байхгүй"

msgid "outdated"
msgstr "хуучирсан"

msgid "Is not one of"
msgstr "гэхдээ аль нь ч биш"

msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Агуулгынхаа шошголол, англал зүй "
"болон эрэмбэ замбарааг удирдах."

msgid "Re-index site"
msgstr "Сайтыг дахин индексжүүлэх"

msgid "Log searches"
msgstr "Логийн хайлтүүд"

msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Та сайтыг дахин индексжүүлэхэд "
"үнэхээр итгэлтэй байна уу?"

msgid "Row"
msgstr "Мөр"

msgid "Date settings"
msgstr "Огнооны тохиргоо"

msgid "Table name prefix"
msgstr "Хүснэгтийн нэрийн угтвар"

msgid "Migration"
msgstr "Миграци"

msgid "IP address"
msgstr "IP хаяг"

msgid "Maximum height"
msgstr "Хамгийн их өндөр"

msgid "Maximum width"
msgstr "Хамгийн их өргөн"

msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Автоматаар бөглөхөд тааруулах"

msgid "Starts with"
msgstr "**Эхэлдэг:**"

msgid "Link options"
msgstr "Холбоосын сонголтууд"

msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лесте"

msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландын арлууд"

msgid "Primary tabs"
msgstr "Анхдагч табууд"

msgid "Secondary tabs"
msgstr "Хоёрдогч табууд"

msgid "Cached"
msgstr "Кэшэд хадгалагдсан"

msgid "Autocomplete"
msgstr "Автокомплит"

msgid "Difficulty"
msgstr "Хүндрэл"

msgid "Boolean"
msgstr "Булийн (boolean)"

msgid "Limitations"
msgstr "Хязгаарлалтууд"

msgid "First sidebar"
msgstr "Эхний хажуугийн цэс"

msgid "Bundles"
msgstr "Багцууд"

msgid "Status report"
msgstr "Тайлангийн төлөв"

msgid "Not writable"
msgstr "Бичих боломжгүй"

msgid "Bundle"
msgstr "Багц"

msgid "Decimal point"
msgstr "Аравтын бутархайн тэмдэг"

msgid "Permanent"
msgstr "Тогтмол"

msgid "Temporary"
msgstr "Түр зуурын"

msgid "Directions"
msgstr "Зааварчилгаа"

msgid "Configuration name"
msgstr "Тохиргооны нэр"

msgid "No files available."
msgstr "Файл байхгүй."

msgid "Custom date format"
msgstr "Тусгай огнооны формат"

msgid "Revision information"
msgstr "Өөрчлөлтийн мэдээлэл"

msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Шинэ данс үүссэний талаар хэрэглэгчид "
"мэдэгдэх"

msgid "Created timestamp"
msgstr "Үүсгэсэн огноо, цаг"

msgid "Is one of"
msgstr "нь/ нь нэг нь"

msgid "Form mode"
msgstr "Маягтын горим"

msgid "View comment"
msgstr "Сэтгэгдлийг харах"

msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Тодорхой зөвшөөрлийн мөртэй "
"хэрэглэгчдэд хандалтыг олгоно."

msgid "Decimal value"
msgstr "Аравтын тооны утга"

msgid "Comma"
msgstr "Комма"

msgid "Show All"
msgstr "Бүгдийг харуулах"

msgid "Path to custom icon"
msgstr "Хувийн (custom) дүрсний зам"

msgid "Your email address"
msgstr "Таны цахим шуудангийн хаяг"

msgid "Ruby"
msgstr "Руби"

msgid "Python"
msgstr "Питон"

msgid "Frontpage"
msgstr "Нүүр хуудас"

msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Таны сайтад бүртгэл үүсгэсэн "
"хэрэглэгчид."

msgid "Current user"
msgstr "Одоо байгаа хэрэглэгч"

msgid "Delete comment"
msgstr "Сэтгэгдэл устгах"

msgid "Default display mode"
msgstr "Харуулах үндсэн хэлбэр"

msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Хуудас бүртхүү өгөгдмөл сэтгэгдлийн "
"тоо"

msgid "Comment subject field"
msgstr "Сэтгэгдлийн сэдвийн талбар"

msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Энэ сэтгэгдэлд өгсөн ямар ч хариулт "
"алга болно. Энэ үйлдэл хийгдэхгүй байх "
"боломжгүй."

msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Сонгосон сэтгэгдэлүүдийг нийтлэх"

msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Сонгосон сэтгэгдэлүүд үл нийтлэх"

msgid "(No subject)"
msgstr "(Сэдэвгүй)"

msgid "!="
msgstr "!="

msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Хоосон (NULL) байна"

msgid "not empty"
msgstr "хоосон биш"

msgid "Access type"
msgstr "Хандалтын төрөл"

msgid "Default image"
msgstr "Өгөгдмөл зураг"

msgid "List links"
msgstr "Холбоосуудын жагсаалт"

msgid "Text settings"
msgstr "Текстийн тохиргоо"

msgid "MIME type"
msgstr "MIME төрөл"

msgid "File system"
msgstr "Файлын систем"

msgid "Ends with"
msgstr "— төгсдөг"

msgid "Toolbar"
msgstr "Багажны самбар"

msgid "Posted in"
msgstr "Нийтэлсэн:"

msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл: шилжүүлсэн сэтгэгдэл "
"зөвшөөрөгдөөгүй эсвэл сэтгэгдлийг "
"хаасан %subject бичлэг рүү шилжүүлсэн."

msgid "Upload date"
msgstr "Харуулах огноо"

msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Энэ талбарыг өөрийн хэрэглэгчтэй "
"холбож өгнө үү"

msgid "Display link"
msgstr "Линк (холбоос) харуулах"

msgid "Parent ID"
msgstr "Эцэг ID"

msgid "Default style"
msgstr "Өгөгдмөл загвар"

msgid "Tab weight"
msgstr "Ширхэгийн жин"

msgid "Delete all revisions"
msgstr "Бүх хувилбаруудыг устгах"

msgid "No role"
msgstr "Үүрэг байхгүй"

msgid "Block title."
msgstr "Блокийн гарчиг."

msgid "Search index"
msgstr "Хайлтын индекс"

msgid "Video file"
msgstr "Видео файл"

msgid "The file's MIME type."
msgstr "Файлын MIME төрөл."

msgid "File upload"
msgstr "Файл байршуулах"

msgid "The size of the file."
msgstr "Файлын хэмжээ."

msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файлын MIME төрөл."

msgid "@type %title has been created."
msgstr "`@type` төрөлд `%title` үүсгэгдсэн байна."

msgid "@type %title has been updated."
msgstr "`@type` төрлийн `%title` шинэчлэгдсэн."

msgid "Link title"
msgstr "Холбоосын гарчиг"

msgid "Filter settings"
msgstr "Шүүлтүүрийн тохиргоо"

msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Танд удирдлагын ямар ч зүйл байхгүй "
"байна."

msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"%module модулийн талаар тусламж байхгүй "
"байна."

msgid "@module administration pages"
msgstr "@module удирдлагын хуудсууд"

msgid "Thumbnail width"
msgstr "Зурагны (thumbnail) өргөн"

msgid "Thumbnail height"
msgstr "Багасгасан зургийн өндөр"

msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Одоогоор нэвтэрсэн хэрэглэгч дээр "
"үндэслэн харагдацыг шүүнэ үү."

msgid "Save translation"
msgstr "Орчуулгыг хадгалах"

msgid "AM"
msgstr "AM"

msgid "PM"
msgstr "PM"

msgid "Login failed"
msgstr "Нэвтрэлт амжилтгүй боллоо"

msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP өргөтгөлүүд"

msgid "Comments per page"
msgstr "Нэг хуудсанд оруулах тайлбарын тоо"

msgid "Publish comment"
msgstr "Сэтгэгдэл нийтлэх"

msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл байршуулж чадсангүй."

msgid "Export configuration"
msgstr "Тохиргоог экспортлох"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "Administration pages"
msgstr "Удирдлагын хуудсууд"

msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Эхний үсгийг томоор бичих"

msgid "Content Above"
msgstr "Дээрх контент"

msgid "Content Below"
msgstr "Дараах контент"

msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Хэрэглэгч %name нэг удаагийн нэвтрэх "
"холбоосыг %timestamp үед ашигласан."

msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Бүртгэл амжилттай боллоо. Та одоо "
"нэвтэрсэн байна."

msgid "Custom text"
msgstr "Тусгай текст"

msgid "Announcements"
msgstr "Мэдэгдлүүд"

msgid "View all announcements"
msgstr "Мэдэгдлүүдийг бүгдийг нь харах"

msgid "Sum"
msgstr "Нийлбэр"

msgid "The comment body."
msgstr "Сэтгэгдлийн агуулга."

msgid "Default argument"
msgstr "Өгөгдмөл аргумент"

msgid "sorted by"
msgstr "эрэмбэлсэнээр"

msgid "Feed display options"
msgstr "Тэжээл (feed)-ийн дэлгэцийн сонголтууд"

msgid "Available actions"
msgstr "Боломжит үйлдлүүд"

msgid "The comment ID."
msgstr "Сэтгэгдлийн ID."

msgid "Link settings"
msgstr "Холбоосын тохиргоо"

msgid "View comments"
msgstr "Сэтгэгдлүүдийг харах"

msgid "Not set"
msgstr "Тохируулаагүй"

msgid "Set password"
msgstr "Нууц үг тохируулах"

msgid "Workflow Settings"
msgstr "Ажлын урсгалын тохиргоонууд"

msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: энэ талбар @count-оос олон утга "
"хадгалах боломжгүй."

msgid "No fields available."
msgstr "Талбар байхгүй."

msgid "No items selected"
msgstr "Сонгосон зүйл алга"

msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Босоо табууд"

msgid "By @name on @date"
msgstr "@date-ны @name-ээс"

msgid "By @name"
msgstr "@name-ээр"

msgid "Not in menu"
msgstr "Цэсэд ороогүй"

msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"

msgid "No alias"
msgstr "Alias байхгүй"

msgid "Source language"
msgstr "Эх хэл"

msgid "Initializing."
msgstr "Анхны утга олгож байна."

msgid "An error has occurred."
msgstr "Алдаа гарлаа."

msgid "Numeric"
msgstr "Тоон"

msgid "mobile"
msgstr "гар утас"

msgid "Media settings"
msgstr "Медиагийн тохиргоо"

msgid "Custom URL"
msgstr "Захиалгат URL"

msgid "Notify user"
msgstr "Хэрэглэгчид мэдэгдэх"

msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"

msgid "Submit button text"
msgstr "Илгээх товчны текст"

msgid "Card"
msgstr "Карт"

msgid "Is published"
msgstr "Нийтэлсэн байна"

msgid "Configure @block"
msgstr "@block-г тохируулна уу"

msgid "Filter log messages"
msgstr "Журналын зурвасуудыг шүүх"

msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Та шүүхийн тулд заавал нэг зүйлийг "
"сонгох хэрэгтэй."

msgid "New revision"
msgstr "Шинэ хувилбар"

msgid "Callback"
msgstr "Callback"

msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Одоогийн хэрэглэгчийн нууц үгийг "
"өөрчлөхийн тулд шинэ нууц үгээ хоёр "
"талбарт хоёуланд нь оруулна уу."

msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Энэ нэвтрэлт зөвхөн нэг удаа "
"ашиглагдах боломжтой."

msgid "Add comment link"
msgstr "Сэтгэгдэл нэмэх холбоос"

msgid "Abbreviation"
msgstr "Товчлол"

msgid "Inserted"
msgstr "Оруулсан"

msgid "Experimental"
msgstr "Туршилтын"

msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Шинэ бүртгэлд зориулсан нууц үгийг "
"хоёр талбарт ижил оруулна уу."

msgid "@interval ago"
msgstr "@interval өмнө"

msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Түгжигдсэн харагдацад өөрчлөлт хийх "
"боломжгүй."

msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Эвдэрсэн/олдолгүй байгаа handler"

msgid "Current date"
msgstr "Одоогийн огноо"

msgid "Current node's creation time"
msgstr "Одоогийн зангилааны (node) үүсгэсэн цаг"

msgid "Current node's update time"
msgstr ""
"Одоогийн зангилааны (node) шинэчлэгдсэн "
"цаг"

msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Дүгнэлт хэсэгт утгагүй зүйлсийг бүү "
"харуул."

msgid "Invalid input"
msgstr "Хүчингүй оролт"

msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Хэрэв ямар нэг аргумент өгөгдвөл "
"үндсэн баталгаажуулалтыг амжилтгүй "
"гэж үзнэ."

msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Энэ талбарыг сонгосноор шаардлагатай "
"хэмжээнээс олон аргументтай views-үүд "
"баталгаажуулалт (validation)-ын алдаа "
"гаргах эсэхийг шалгаж, ингэж зөв "
"ажиллуулах боломжтой."

msgid "Glossary mode"
msgstr "Толь бичгийн горим"

msgid "Character limit"
msgstr "Тэмдэгтийн хязгаар"

msgid "No transform"
msgstr "Хувиргалт хийхгүй"

msgid "Upper case"
msgstr "Том үсэг"

msgid "Capitalize each word"
msgstr "Үг бүрийн эхний үсгийг томоор бич."

msgid "Case in path"
msgstr "Зам дахь нөхцөл"

msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL дахь зайг зураасаар (dash) солино"

msgid "Exclude from display"
msgstr "Дэлгэцээс хасах"

msgid "Link path"
msgstr "Холбоосын зам"

msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Энэ холбоосын Drupal зам (path) эсвэл "
"үнэмлэхүй (absolute) URL. Доорх “Орлуулах "
"хэв маяг” (Replacement patterns)-ийн дагуу та "
"энэ харагдацаас өгөгдөл оруулах "
"боломжтой."

msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Холбоос дээр хэрэглэх CSS анги."

msgid "Prefix text"
msgstr "Угтвар текст"

msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Энэ холбоосын өмнө харуулах аливаа "
"текст. Та HTML оруулж болно."

msgid "Suffix text"
msgstr "дагавар текст"

msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Энэ холбоосын дараа харуулах аливаа "
"текст. Та HTML оруулж болно."

msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr ""
"Зөвхөн үгийн хязгаарт тааруулж "
"таслана уу"

msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол энэ талбар "
"зөвхөн үгийн зааг дээр л таслагдана. "
"Энэ нь дурдсан хамгийн их тэмдэгтийн "
"хэмжээнээс хэтрэхгүйгээр "
"баталгаатай. Хэрэв үгийн зааг байхгүй "
"бол талбарыг бүхэлд нь хоосон болтлоо "
"тасалж магадгүй."

msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML хаяг (tag)-уудыг устгана уу"

msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Талбар нь HTML агуулж болно"

msgid "File size display"
msgstr "Файлын хэмжээг харуулах"

msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Форматласан (KB эсвэл MB-ээр)"

msgid "Raw bytes"
msgstr "Түүхий байтууд"

msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол true нь false хэлбэрээр "
"харуулагдана."

msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr ""
"Хэдэн хугацааны өмнө (өгүүлбэрийн "
"төгсгөлд “өмнө” гэж залгана)"

msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"хугацааны интервал (дээр нь “ago/hence” "
"нэмж)"

msgid "Round"
msgstr "Дугуй (эсвэл “тойрог” гэж ч бас болно)"

msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Хэрэв сонгосон бол тоог бутлана."

msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Аравтын бутархайн дараах хэдэн цифр "
"хэвлэхийг тодорхойлно."

msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Аравтын бутархайн цэг болгон ашиглах "
"нэг тэмдэгт юу вэ?"

msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Мянгатын тусгаарлагч болгон ашиглах "
"нэг тэмдэгт юу вэ?"

msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Тооны өмнө оруулах текст, тухайлбал "
"валютын тэмдэг."

msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Тооны дараа бичих зүйл, жишээ нь "
"мөнгөн тэмдэгт."

msgid "Simple separator"
msgstr "Энгийн тусгаарлагч"

msgid "Display as link"
msgstr "Холбоос хэлбэрээр харуулах"

msgid "Operator identifier"
msgstr "Операторын танигч"

msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Энэ нь операторыг тодорхойлохын тулд ? "
"тэмдгийн дараах URL хэсэгт гарч ирнэ."

msgid "Filter identifier"
msgstr "Шүүлтүүрийн танигч"

msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Энэ ил гаргасан шүүлтүүр нь заавал биш "
"бөгөөд түүнийг тохируулахгүй байж "
"болох нэмэлт сонголтуудтай байх "
"болно."

msgid "Remember"
msgstr "Санах"

msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Энэ шүүлтүүрт хэрэглэгчийн өгсөн "
"хамгийн сүүлийн тохиргоог санаарай."

msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Шүүлтүүрийг ил болгосон (exposed) "
"тохиолдолд танигч (identifier) заавал "
"шаардлагатай."

msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Энэ танигчийг зөвшөөрөхгүй."

msgid "- Any -"
msgstr "- Аливаа -"

msgid "exposed"
msgstr "илэрхийлсэн"

msgid "Value type"
msgstr "Өгөгдлийн төрөл"

msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Аливаа машины уншиж болох формат дахь "
"огноо. CCYY-MM-DD HH:MM:SS форматыг илүүд "
"үздэг."

msgid "Invalid date format."
msgstr "Огнооны формат буруу байна."

msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Жагсаалтыг сонгосон зүйлсээр "
"хязгаарлах"

msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол хэрэглэгчидэд "
"зөвхөн энд сонгосон зүйлс л харагдана."

msgid "not in"
msgstr "байхгүй"

msgid "<>"
msgstr "<>"

msgid "Is all of"
msgstr "Бүгдээрээ юу"

msgid "Is none of"
msgstr "Хэд нь ч биш байна"

msgid "not"
msgstr "үгүй"

msgid "<"
msgstr ""
"Мэдээлэл дутуу байна: та “TRANSLATE:” "
"хэсгийн дараах бүтэн текстийг "
"оруулаагүй байна. Орчуулах гэж буй "
"агуулгаа (HTML tag-уудтай нь хамт) илгээж "
"өгнө үү."

msgid "<="
msgstr "<="

msgid ">="
msgstr ">="

msgid ">"
msgstr ">"

msgid "Is between"
msgstr "хооронд нь"

msgid "between"
msgstr "хооронд"

msgid "Is not between"
msgstr "хооронд биш"

msgid "not between"
msgstr "хооронд нь биш"

msgid "Min"
msgstr "Бага"

msgid "And max"
msgstr "Мөн хамгийн их"

msgid "And"
msgstr "Мөн"

msgid "Contains any word"
msgstr "Ямар ч үгийг агуулна"

msgid "has word"
msgstr "үгтэй байна"

msgid "Contains all words"
msgstr "Бүх үгсийг агуулна"

msgid "has all"
msgstr "бүгдийг нь агуулсан"

msgid "begins"
msgstr "эхэлдэг"

msgid "ends"
msgstr "үргэлжилж байна"

msgid "!has"
msgstr "!has"

msgid "Require this relationship"
msgstr "Энэ харилцааг заавал шаардана уу"

msgid "asc"
msgstr "авто тэгшлэх"

msgid "desc"
msgstr ""
"`desc` нь ихэвчлэн **“буурах (descending)”** "
"гэсэн утгыг илэрхийлдэг."

msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Нарийвчлал нь хоёр огноо адил эсэхийг "
"тодорхойлох үед хэрэглэх хамгийн "
"жижиг нэгж юм; жишээлбэл, хэрэв "
"нарийвчлал нь “Жил” гэж байвал 1999 онд "
"хэзээ тохиосноос үл хамааран 1999 оны "
"бүх огноог нэг ижил огноо гэж үзнэ."

msgid "Broken"
msgstr "Гэмтсэн"

msgid "Displays"
msgstr "Харуулна"

msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Эдгээр асуултуудыг харагдацыг (view) "
"дүрслэх үед ажиллуулсан:"

msgid "This display has no path."
msgstr "Энэ дэлгэцэд ямар ч зам (path) байхгүй."

msgid "Query build time"
msgstr "Хүсэлтийн бүтээх хугацаа"

msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"

msgid "Query execute time"
msgstr "Асуулгын гүйцэтгэлийн хугацаа"

msgid "View render time"
msgstr "Харагдах хугацааг харах"

msgid "No query was run"
msgstr "Ямар ч хүсэлт хийгдээгүй."

msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Баталгаажуулалтын алдааны улмаас "
"урьдчилан харах боломжгүй."

msgid "View name"
msgstr "Харах нэр"

msgid "Break lock"
msgstr "Түгжээг тайлах"

msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Уг түгжээ эвдэрсэн тул та одоо энэ "
"харагдацыг засах боломжтой."

msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Энэ дэлгэцийн жинхэнэ хуудсанд очих"

msgid "Missing style plugin"
msgstr "Дутуу хэв маягийн плагин"

msgid "Change settings for this style"
msgstr "Энэ загварын тохиргоог өөрчлөх"

msgid "View analysis"
msgstr "Шинжилгээг харах"

msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type-г дахин цэгцэл"

msgid "Broken field @id"
msgstr "@id эвдэрсэн талбар"

msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Энд нэмэх ямар нэгэн  @types алга."

msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item-д зориулсан нэмэлт тохиргоог "
"хийнэ"

msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Views-н кэш (Clear Views' cache) цэвэрлэх"

msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Бүх SQL асуулгад Views-ын гарын үсгийг "
"нэмнэ үү"

msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Live preview дээр дүрслэлтийн явцад "
"ажилласан бусад хүсэлтүүдийг "
"харуулах"

msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal нь харагдац (view) дүрслэгдэх явцад "
"олон тооны асуулга (query) ажиллуулах "
"боломжтой. Энэ нүдийг идэвхжүүлснээр "
"харагдацийн шууд урьдчилан "
"харагдацын хэсэг болохын тулд дүрслэх "
"явцад ажилласан бүх асуулгыг "
"харуулна."

msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Үзсэн шинжилгээнээс тайлагнах зүйл "
"олдсонгүй."

msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Энэ харагдац нь зөвхөн анхны (default) "
"тохиргоотой тул таны сайт дээр хаана ч "
"байрлуулахгүй; магадгүй та хуудас "
"эсвэл блок хэлбэрийн харагдац "
"нэмэхийг хүсэж байгаа байх."

msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Давхардлыг багасгах"

msgid "Default settings for this view."
msgstr "Энэ харагдацын үндсэн тохиргоонууд."

msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Үзүүлэлтийг хуудсаар харуулж, URL болон "
"цэсийн холбоосуудтай болго."

msgid "Display the view as a block."
msgstr "Харагдацыг блок хэлбэрээр харуулах."

msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Нэг үзэл (view)-ийн хүрээнд мөн өөр "
"үзүүлэлтүүдийг (displays) олон өөр "
"харагдац болгон гаргахын тулд "
"хавсралтуудыг бусад display-үүд дээр "
"нэмсэн."

msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Үзэлтийг RSS тэжээл гэх мэт тэжээл (feed) "
"хэлбэрээр харуул."

msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"Мөрүүдийг нэг нэгээр нь дараалан "
"харуулна."

msgid "HTML List"
msgstr "HTML жагсаалт"

msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Мөрүүдийг тор хэлбэрээр харуулна."

msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Хүснэгтэд мөрүүдийг харуулна."

msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Өгөгдмөл хураангуйг жагсаалт "
"хэлбэрээр харуулна."

msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Дүгнэлтийг форматлаагүй байдлаар "
"харуулна; нэг нэгээр нь эсвэл нэг "
"мөрөнд зэрэгцүүлэн харуулах "
"сонголттой."

msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Үзүүлэлтээс (view) RSS тэжээл үүсгэнэ."

msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Талбаруудыг нэмэлт (опциональ) "
"загварын хамт харуулна."

msgid "Will be available to all users."
msgstr "Бүх хэрэглэгчдэд боломжтой болно."

msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Тодорхойлсон үүрэг (role)-ийн аль нэгтэй "
"хэрэглэгчдэд хандах эрх олгоно."

msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views-ийн өгөгдлийг кэшлэхгүй."

msgid "Time-based"
msgstr "Цаг хугацаанд суурилсан"

msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Өгөгдөлд зориулсан энгийн хугацаанд "
"суурилсан кэшинг."

msgid "sort criteria"
msgstr "эрэмбэлэх шалгуур"

msgid "Sort criterion"
msgstr "Эрэмбэлэх шалгуур"

msgid "sort criterion"
msgstr "эрэмбэлэх шалгуур"

msgid "The title of the comment."
msgstr "Сэтгэгдэлийн гарчиг"

msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн зохиогчийн нэр. "
"Зохиогчийн нүүр хуудастай холбосон "
"холбоос хэлбэрээр харуулж болно."

msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл бичсэн хүний вэбсайтын "
"хаяг. Линк хэлбэрээр харуулж болно. "
"Хэрэв зохиогч нь бүртгэлтэй хэрэглэгч "
"бол хоосон байх болно."

msgid "Post date"
msgstr "Нийтэлсэн огноо"

msgid "Node link"
msgstr "Бүтээгдэхүүний холбоос"

msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн зохиогчийн хэрэглэгчийн "
"ID."

msgid "Parent CID"
msgstr "Эх CID"

msgid "Last comment time"
msgstr "Сүүлийн сэтгэгдэлийн хугацаа"

msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Сүүлчийн сэтгэгдэл нийтлэгдсэн огноо, "
"цаг."

msgid "Last comment author"
msgstr "Сүүлийн тайлбарын зохиогч"

msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Сүүлд нийтэлсэн хариултын зохиогчийн "
"нэр."

msgid "Comment count"
msgstr "Сэтгэгдлийн тоо"

msgid "Updated/commented date"
msgstr "Шинэчилсэн/тайлбар нэмсэн огноо"

msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Нод дээрх шинэ сэтгэгдлийн тоо."

msgid "Comment status"
msgstr "Сэтгэгдлийн төлөв"

msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Хэрэглэгч нийтэлсэн эсвэл сэтгэгдэл "
"үлдээсэн"

msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Сэтгэгдлийг RSS хэлбэрээр харуулах."

msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн холбоо барих хуудас руу "
"энгийн холбоос өгнө үү."

msgid "Created year + month"
msgstr "Үүсгэсэн он + сар"

msgid "Created year"
msgstr "Үүсгэсэн он"

msgid "Created month"
msgstr "Үүсгэсэн сар"

msgid "Created day"
msgstr "Үүсгэсэн өдөр"

msgid "Created week"
msgstr "Үүсгэсэн долоо хоног"

msgid "Updated year + month"
msgstr "Шинэчилсэн он + сар"

msgid "Updated year"
msgstr "Шинэчилсэн он"

msgid "Updated month"
msgstr "Сар шинэчлэгдсэн"

msgid "Updated day"
msgstr "Шинэчилсэн өдөр"

msgid "Updated week"
msgstr "Шинэчлэгдсэн долоо хоног"

msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Өмнөх хувилбар руу буцах энгийн "
"холбоосыг өгнө үү."

msgid "Filter by access."
msgstr "Хандах эрхээр шүүнэ."

msgid "Has new content"
msgstr "Шинэ контент нэмэгдсэн байна"

msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display нь хандалтын хяналтгүй ч "
"нийтлэгдсэн зангилааг шүүх (фильтр) "
"шүүлтүүр агуулаагүй байна."

msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Хайлтын элементийн оноо. Хайлтын "
"шүүлтүүр мөн адил байхгүй тохиолдолд "
"үүнийг ашиглахгүй."

msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Drupal болон төрөл бүрийн модулиудаар "
"удирдуулж хадгалагддаг файлууд."

msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Таксономийн нэр томьёонууд "
"зангилаанд (node) холбогддог."

msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"\"Taxonomy: Term\" гэсэн үр дүнг тодорхой "
"үгсийн сан (vocabulary)-д шүүж харуулна уу."

msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Тодорхойлсон категори (vocabulary) дахь "
"node-тэй холбоотой бүх таксономийн нэр "
"томьёог харуулах."

msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Тухайн нэрийн эх (эцэг) нэр томьёо. "
"Хэрэв та олон эцэгтэй байх боломжийг "
"олгодог үгийн сан (вокабуляр)-ыг "
"ашиглаж байгаа бол энэ нь давхардсан "
"бичлэгүүдийг үүсгэж болзошгүй."

msgid "The user ID"
msgstr "Хэрэглэгчийн ID"

msgid "The user or author name."
msgstr "Хэрэглэгчийн эсвэл зохиогчийн нэр."

msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Тодорхой хэрэглэгчийн имэйл хаяг. Энэ "
"талбар ихэвчлэн хэрэглэгчдэд "
"харагддаггүй тул ашиглахдаа "
"болгоомжтой байгаарай."

msgid "User ID from URL"
msgstr "URL дахь хэрэглэгчийн ID"

msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Нэвтэрсэн хэрэглэгчийн ID"

msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"Дэлгэцийн дарааллыг санамсаргүй "
"байдлаар өөрчлөх."

msgid "Null"
msgstr "Хоосон"

msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Тусгай текст эсвэл холбоос оруулна уу."

msgid "View result counter"
msgstr "Үр дүнгийн тоолуур харах"

msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Үзүүлэх үр дүнгийн бодит байрлалыг "
"харуулна"

msgid "No user"
msgstr "Хэрэглэгч байхгүй"

msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Тизер маягийн холбоосыг харуулах"

msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Энэ талбарыг шинэ сэтгэгдлүүдтэй "
"холбох"

msgid "contact"
msgstr "харилцах"

msgid "Contact %user"
msgstr "%user-тэй холбогдох"

msgid "Unknown language"
msgstr "Танигдаагүй хэл"

msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Мөн шинэ сэтгэгдлүүд байгаа эсэхийг "
"шалгаарай."

msgid "Alternative sort"
msgstr "Өөр хувилбарт эрэмбэлэлт"

msgid "Alternate sort order"
msgstr "Сэлгэж эрэмбэлэх өөр дараалал"

msgid "On empty input"
msgstr "Хоосон оролтын хувьд"

msgid "Show None"
msgstr "Байхгүйг харуулахгүй"

msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Хоёр нэр томын аль нэгийг <strong>OR</strong> "
"ашиглан том үсгээр хай. Жишээ нь "
"<strong>cats OR dogs</strong>."

msgid "Display score"
msgstr "Оноог харуулах"

msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Энэ талбарыг файл татаж авах "
"үйлдэлтэй холбоно уу"

msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Дүрсэлсэн гүн нь шатлалын бүтцэд "
"байрлах тухайн нэр томьёогоор "
"шошгологдсон зангилаанд таарна. Жишээ "
"нь танд “fruit” гэсэн нэр томьёо болон "
"түүнээс доорх “apple” гэсэн дэд нэр "
"томьёо байна гэж бодъё. Хэрэв гүн нь 1 "
"(эсвэл түүнээс их) байвал “fruit” нэр "
"томьёогоор шүүх үед “apple” болон мөн "
"“fruit”-ээр шошгологдсон зангилаанууд "
"хоёулаа гарна. Харин сөрөг байвал "
"эсрэгээр: гүн нь -1 (эсвэл түүнээс бага) "
"байвал “apple” гэж хайхад мөн “fruit”-ээр "
"шошгологдсон зангилаануудыг мөн "
"сонгоно."

msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Энэ талбарыг өөрийнх нь нэр томьёоны "
"хуудсанд холбож өгнө үү."

msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Үгсийн сангаар хязгаарлах"

msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Ердийн сонголтуудад ямар үгийн "
"сангийн нэр томнолуудыг харуулахыг "
"сонгоно уу."

msgid "Dropdown"
msgstr "Унждаг жагсаалт"

msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Унждаг жагсаалтад шаталсан бүтцийг "
"харуулах"

msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "@voc сангаас нэр томьёог сонгоно уу"

msgid "Select terms"
msgstr "Тодорхойлох нэр томьёог сонгоно уу"

msgid "Is the logged in user"
msgstr "Нэвтэрсэн хэрэглэгч нь"

msgid "Usernames"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрс"

msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Оруулгын талбарт хэрэглэгчийн "
"нэрсийг таслалаар тусгаарлан оруулна "
"уу."

msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Мөн нэг зангилаа (node) хайж, зангилааны "
"зохиогчийг (node author) ашиглаарай."

msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Нүүрийн үүрэг (роль)-ийн дагуу "
"хэрэглэгчийн эрхийг хязгаарлах"

msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Сонгосон үүргүүдээр хязгаарлах"

msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Хэрэв ямар ч үүрэг (role) сонгоогүй бол "
"ямар ч үүрэгтэй хэрэглэгчдийг "
"зөвшөөрнө."

msgid "Unrestricted"
msgstr "Хязгаарлалтгүй"

msgid "No role(s) selected"
msgstr "Аль нэг үүрэг(үүд) сонгогдоогүй байна"

msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Хэрэв төрөл нь “үүргээр” бол дор хаяж "
"нэг үүрэг сонгох ёстой."

msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP баталгаажуулах код"

msgid "Never cache"
msgstr "Хэзээ ч кэшлэхгүй"

msgid "Query results"
msgstr "Хайлтын үр дүн"

msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Түүхий хүсэлтийн үр дүнг кэшлэх "
"хугацааны урт."

msgid "Rendered output"
msgstr "Үзүүлсэн гаралт"

msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Үзүүлэх HTML гаралтыг хэр удаан "
"хугацаанд кэшлэх ёстой вэ гэдгийг "
"заана."

msgid "Broken field"
msgstr "Эвдэрсэн талбар"

msgid "Change the title that this display will use."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц ямар гарчиг ашиглахыг "
"өөрчил."

msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX ашиглаарай"

msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Энэ дэлгэц AJAX ашиглах эсэхийг өөрчил."

msgid "Mini"
msgstr "Жижиг"

msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Энэ дэлгэцийн хуудаслалтын (pager) "
"тохиргоог өөрчил."

msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь “Дэлгэрэнгүй” холбоос "
"(more link) өгөх эсэхийг тодорхойлно уу."

msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Энэ дэлгэцийн хандалтын хяналтын "
"төрлийг зааж өгнө үү."

msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Энэ хандалтын төрөлд зориулж "
"тохиргоог өөрчлөх."

msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Энэ дэлгэцийн кэшлэх төрлийг "
"тодорхойлно уу."

msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Энэ кэшлэлтийн төрлийн тохиргоог "
"өөрчлөх."

msgid "Link display"
msgstr "Холбоосын дэлгэц"

msgid "Exposed form in block"
msgstr "Блок дотор ил ил гаргасан маягт"

msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ил гаргасан маягтыг харагдацын оронд "
"блок дотор гаргах боломжийг олго."

msgid "The title of this view"
msgstr "Энэ харагдацын гарчиг"

msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Энэ гарчиг нь үзүүлэх хэсэгт, гарчгууд "
"ихэвчлэн харагддаг газруудад хаана ч "
"байсан (жишээ нь хуудасны гарчиг, "
"блокийн гарчиг гэх мэт) харагдана."

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Хэрэв та энэ харагдацтай холбоотой "
"хуудас/pager-үүдтэй асуудалгүй бол "
"үүнийг 0 дээр нь үлдээх хэрэгтэй. Нэг "
"хуудсан дээр олон pager ашиглаж байгаа "
"бол `?page=` array дотор зөрчилдөхгүйн тулд "
"энэ тоог илүү өндөр утгад тохируулах "
"шаардлагатай байж болно. Харин их утга "
"нь таны URL-уудад маш олон таслал (comma) "
"нэмэх тул боломжтой бол түүнээс "
"зайлсхий."

msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Дэлгэцийн доод хэсэгт **илүү нэмэх** "
"холбоосыг нэмээрэй."

msgid "Create more link"
msgstr "Илүү олон холбоос үүсгэ."

msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"“Дэлгэрэнгүй” холбоос дээр харуулах "
"текст."

msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Энэ нь харагдацыг зөвхөн ялгаатай "
"(давтагдахгүй) зүйлсийг харуулахад "
"хүргэнэ. Хэрэв хэд хэдэн ижил зүйл "
"байвал тэдгээрийг тус бүрийг нэг л "
"удаа харуулна. Үүнийг ашиглан "
"харагдацаас давхардлыг арилгахыг "
"оролдож болох ч бүх тохиолдолд үр "
"дүнтэй байхгүй. Мөн энэ нь хайлтын (query) "
"гүйцэтгэлийг удаашруулж болзошгүй "
"тул болгоомжтой ашиглаарай."

msgid "Access restrictions"
msgstr "Хандалтын хязгаарлалтууд"

msgid "Access options"
msgstr "Сонголтуудад хандах боломж"

msgid "Caching options"
msgstr "Кэшлэх тохиргоонууд"

msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Үр дүн байхгүй байсан ч харуулна"

msgid "How should this view be styled"
msgstr "Энэ харагдацыг яаж загварчлах вэ?"

msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон хэв маяг нь "
"тохиргоотой бол View-ийн хураангуй "
"хэсэгт түүнтэй зэрэгцэн гарч ирэх "
"тохиргооны товчийг заавал дарна уу."

msgid "Style options"
msgstr "Загварын сонголтууд"

msgid "Row style options"
msgstr "Мөрийн хэв маягийн сонголтууд"

msgid "Which display to use for path"
msgstr "Замын хувьд аль дэлгэцийг ашиглах вэ"

msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Энэ дэлгэцийнхээ зам (path)-ыг авахын "
"тулд summary холбоос, rss feed холбоос, more "
"холбоос зэрэгт аль дэлгэцийг ашиглах "
"вэ?"

msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr ""
"Ил гаргасан маягтыг блок дотор "
"байрлуул."

msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Хэрэв тохируулсан бол илэрхийлсэн "
"(exposed) виджетүүд энэ харагдац дээр "
"харагдахгүй. Үүний оронд Drupal-ын блок "
"удирдлагын системд блок ашиглах "
"боломжтой болж, тэндээс илэрхий "
"хэлбэр (exposed form) харагдана. Энэ блокийг "
"та гараар идэвхжүүлэх шаардлагатайг "
"анхаарна уу; Views үүнийг таны өмнөөс "
"автоматаар идэвхжүүлэхгүй."

msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"@display\"-г харуулахдаа талбарууд "
"ашиглагдаж байгаа ч тэдгээрийн аль нь "
"ч тодорхойлогдоогүй эсвэл бүгд "
"хасагдсан байна."

msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" харагдац нь зам (path) ашигладаг "
"боловч тухайн зам тодорхойгүй байна."

msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"\"@display\" дэлгэц нь буруу загвар (style) "
"плагинтэй байна."

msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ил гаргасан хэлбэр: @view-@display_id"

msgid "Attachment settings"
msgstr "Хавсралтын тохиргоо"

msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ил гарсан шүүлтүүрүүдийг удамшлах"

msgid "Multiple displays"
msgstr "Олон тооны дэлгэцүүд"

msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Энэ үзүүлэлт холбогдсон эцэг "
"үзүүлэлтээс ил гарсан шүүлтүүрийн "
"утгуудыг өвлөн авах ёстой юу?"

msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Эцэг (parent) элементийн өмнө эсвэл хойно "
"нь хавсаргах уу?"

msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Аль нэг эсвэл хэд хэдэн дэлгэцтэй "
"холбох ёстойг сонгоно уу."

msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"

msgid "Block admin description"
msgstr "Блокын админ тайлбар"

msgid "Using the site name"
msgstr "Сайтын нэрийг ашиглан"

msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Сайтын нэрийг гарчиг болгон "
"ашиглаарай."

msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Тэжээлийн дүрс нь зөвхөн сонгосон "
"дэлгэцүүд дээр харагдана."

msgid "No menu"
msgstr "Цэсгүй"

msgid "Normal: @title"
msgstr "Ердийн: @title"

msgid "Tab: @title"
msgstr "Хангалт: @title"

msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Дээд цэсийн тохиргоог өөрчлөх"

msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Энэ харагдацын цэсийн зам эсвэл URL"

msgid "No menu entry"
msgstr "Цэсийн оруулга байхгүй"

msgid "Normal menu entry"
msgstr "Ердийн цэсийн мөрийн бичилт"

msgid "Menu tab"
msgstr "Цэсийн таб"

msgid "Default menu tab"
msgstr "Үндсэн цэсний таб"

msgid "Default tab options"
msgstr "Анхны табын сонголтууд"

msgid "Already exists"
msgstr ""
"Мэдээлэл байдаг (аль хэдийн оршиж "
"байна)"

msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"“%” нь зам (path)-ын эхний сегментэд "
"ашиглагдах боломжгүй."

msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Зам нь “%”-аар төгссөн дэлгэц нь таб "
"байж болохгүй."

msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Энэ цэсийн төрлийн хувьд гарчиг "
"заавал оруулах шаардлагатай."

msgid "Inline fields"
msgstr "Inline талбарууд"

msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Тусгаарлагчийг inline талбаруудын "
"хооронд байрлуулж, бие биенийхээ "
"хажууд хэт шахагдахаас сэргийлж "
"болно. Та энэ талбарт HTML ашиглаж болно."

msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Та бичлэгүүдийг бүлэглэх талбарыг "
"зааж өгч болно. Бүлэглэхгүй бол хоосон "
"үлдээнэ үү."

msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"`@style` хэв маяг нь мөрийн хэв маяг "
"шаарддаг боловч мөрийн плагин буруу "
"(эсвэл хүчингүй) байна."

msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Хэвтээ тэгшитгэл нь зүйлсийг зүүн "
"дээд талаас эхлээд баруун тийш "
"байрлуулна. Босоо тэгшитгэл нь "
"зүйлсийг зүүн дээд талаас эхлээд доош "
"байрлуулна."

msgid "RSS description"
msgstr "RSS-ийн тайлбар"

msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Энэ нь RSS хангамж (feed)-д өөрөө гарч ирнэ."

msgid "Display record count with link"
msgstr "Бүртгэлийн тоог холбоосоор харуулах"

msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Дэлгээд харуулах зүйлсийн тоог хүчээр "
"тохируулах"

msgid "Display items inline"
msgstr "Элементүүдийг нэг мөрөнд харуулах"

msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Хүснэгтийн тохиргоогоо тохируулахын "
"өмнө дор хаяж нэг талбар нэмсэн байх "
"шаардлагатай."

msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Хэрэв товшилтоор эрэмбэлэлт "
"ашигласан бол ердийн эрэмбэлэлтийг үл "
"тоомсорлоно."

msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Дараах урьдчилан харалалтад наалттай "
"толгойн эффектүүд идэвхгүй бөгөөд "
"зөвхөн бодит гаралт дээр ажиллана.)"

msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Талбаруудыг багананд байрлуулна; нэг "
"багананд хэд хэдэн талбарыг хамтад нь "
"оруулж болно. Хэрэв ингэвэл тухайн "
"баганын заасан тусгаарлагчийг "
"талбаруудыг хооронд нь ялгахад "
"ашиглана. Тухайн баганыг дарж "
"эрэмбэлэх боломжтой болгохын тулд "
"“sortable” (эрэмбэлэгдэх) нүдийг сонго, "
"мөн ямар багана анхдагчаар (хэрэв "
"байвал) эрэмблэгдэхийг тогтоохын тулд "
"“default sort” (анхдагч эрэмбэлэлт) "
"сонголтыг сонгоно. Баганын дараалал "
"болон талбарын шошго (гарчиг)-г "
"талбаруудын хэсгээс удирдаж болно."

msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"

msgid "››"
msgstr "››"

msgid "Next Steps"
msgstr "Дараагийн алхмууд"

msgid "Administration menu"
msgstr "Админstrациын цэс"

msgid "Placeholder"
msgstr "Тэмдэглэгч"

msgid "Language settings"
msgstr "Хэлний тохируулга"

msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Кроныг хэдийнээ ажиллаж байх "
"хугацаанд түүнийг  дахин ажиллуулах "
"гэж оролдож байна."

msgid "Cron run completed."
msgstr "Крон ажиллуулалт гүйцэтгэгдсэн."

msgid "Tooltip"
msgstr "Хэрэгслийн тайлбар"

msgid "- All -"
msgstr "- Бүгд -"

msgid "Visitors"
msgstr "Зочид"

msgid "Compact"
msgstr "Авсаархан"

msgid "Allow multiple values"
msgstr "Олон утга оруулахыг зөвшөөрөх"

msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Талбарын тэмдэгтийн хамгийн дээд урт."

msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинаар уншигдах нэр"

msgid "Module dependencies"
msgstr "Модулын хамаарлууд"

msgid "Update translations"
msgstr "Орчуулгуудыг шинэчлэх"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Энэхүү орчуулгыг шинэчлэх "
"шаардлагатай эсэхийг илэрхийлэх "
"логик (boolean) утга."

msgid "Publishing status"
msgstr "Нийтлэлийн төлөв"

msgid "Who's new"
msgstr "Шинээр гарсан хүмүүс хэн бэ?"

msgid "Language name"
msgstr "Хэлний нэр"

msgid "Edit language"
msgstr "Хэлийг засварлах"

msgid "External links only"
msgstr "Зөвхөн гадаад холбоосууд"

msgid "Filter criteria"
msgstr "Шүүлтүүрийн шалгуур"

msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name контентын төрөл шинэчлэгдлээ."

msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name контентын төрөл нэмэгдлээ."

msgid "Contact form"
msgstr "Холбоо барих маягт"

msgid "Pagination"
msgstr "Хуудаслах"

msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"

msgid "Block Content"
msgstr "Блокийн контент"

msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Дуудагдсан хуудас олдоогүй."

msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандарт хазайлт"

msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id хэрэглэгчийн данс байхгүй байна."

msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Байхгүй хэрэглэгчийн бүртгэлийг "
"цуцлах гэж оролдсон: %id."

msgid "Requirements problem"
msgstr "Шаардлага нөхцөлийн асуудал"

msgid "Database configuration"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн тохиргоо"

msgid "Select an installation profile"
msgstr "Суурилуулалтын тохиргоог сонгох"

msgid "Choose language"
msgstr "Хэл сонгох"

msgid "No profiles available"
msgstr "Танилцуулга үзэх боломжгүй"

msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал аль хэдийн суурилуулагдсан"

msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal-ийг суурилуулж байна"

msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Суурилуулалтанд алдаа гарсан байна."

msgid "Configure site"
msgstr "Сайтыг тохируулах"

msgid "Installed %module module."
msgstr "%module модулийг суурилуулчихсан."

msgid "Choose profile"
msgstr "Танилцуулга сонгоно уу"

msgid "Verify requirements"
msgstr "Шаардлагыг шалгана уу"

msgid "Set up database"
msgstr "Өгөгдлийн санг зохион байгуулах"

msgid "Set up translations"
msgstr "Орчуулгуудыг зохион байгуулах"

msgid "Install site"
msgstr "Сайтыг суурилуулах"

msgid "Finish translations"
msgstr "Орчуулга дуусгах"

msgid "Update notifications"
msgstr "Шинэчлэх тухай мэдэгдэл"

msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Шинэчлэлүүдийг автоматаар шалгах"

msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgstr[1] "@count байт"

msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 зураг боловсруулах хэрэгсэл (toolkit)"

msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG-ийн хувиргалтуудад зориулсан "
"зургийн чанарыг тодорхойлно. 0–100 "
"хүртэлх утгатай. Утга өндөр байх тусам "
"зургийн чанар сайжирна, гэхдээ файлын "
"хэмжээ нэмэгдэнэ."

msgid "Right to left"
msgstr "Баруунаас зүүн"

msgid "Left to right"
msgstr "Зүүнээс баруун"

msgid "Add custom language"
msgstr "Дурын хэл нэмэх"

msgid "Save language"
msgstr "Хэлийг хадгалах"

msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Энэ хэл дээрх бичвэр хэрхэн "
"байрлалтай, ямар чиглэлээр "
"танилцуулагддагийг тодорхойлно."

msgid "String contains"
msgstr "Мөр нь агуулж байна:"

msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Бүх мөрүүдийг харуулахын тулд хоосон "
"орхи. Хайлт нь том жижиг үсгийг ялгана."

msgid "Search in"
msgstr "Дотор нь хайх"

msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Орчуулагдсан болон орчуулагдаагүй "
"тэмдэгтүүд"

msgid "Only translated strings"
msgstr "Зөвхөн орчуулагдсан тэмдэгтүүд"

msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Зөвхөн орчуулагдаагүй тэмдэгтүүд"

msgid "Languages not yet added"
msgstr "Хэлүүд хараахан нэмэгдээгүй байна"

msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language хэл үүсгэгдсэн байна."

msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Илгээсэн мөрөнд зөвшөөрөгдөөгүй HTML "
"агуулагдсан байна: %string"

msgid "Importing interface translations"
msgstr "Интерфэйсийн орчуулгуудыг импортлох"

msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Интерфэйсийн орчуулгуудыг "
"импортлоход алдаа гарлаа"

msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдөөгүй HTML агуулсан "
"орчуулгын мөрийг илгээхийг оролдсон: "
"%string"

msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Хэл %language-д зориулсан JavaScript орчуулгын "
"файлыг шинэчиллээ."

msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language хэлний хувьд JavaScript орчуулгын "
"файл үүсгэв."

msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Хэл %language-д зориулсан JavaScript орчуулгын "
"файлыг үүсгэх явцад алдаа гарлаа."

msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандарт PHP"

msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring өргөтгөл"

msgid "Unicode library"
msgstr "Юникод сан"

msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info блок нь %region гэсэн буруу бүсэд "
"оноогдсон тул идэвхгүй болгосон."

msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Сонгосон сэтгэгдэлүүдийг устгах"

msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Жишээ: “вэбсайтын санал хүсэлт” "
"эсвэл “бүтээгдэхүүний мэдээлэл”."

msgid "Personal contact form"
msgstr "Хувийн холбоо барих маягт"

msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Саяхан бүртгэгдсэн үйл явдлуудыг "
"харах."

msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Хамгийн их гарсан \"Хуудас олдоогүй\" "
"гэдэг төрлийн алдаанууд"

msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "\"Хуудас олдоогүй\" алдаануудыг харах"

msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Хамгийн их гарсан \"нэвтрэх эрхгүй\" "
"гэдэг төрлийн алдаанууд"

msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"\"нэвтрэх эрхгүй\" гэдэг (403 дураартай) "
"алдаануудыг харах"

msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Ямар ч дүр үүрэг энэ форматыг ашиглаж "
"болохгүй."

msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Зөвшөөрөх HTML шошгонууд нь: @tags"

msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Anchor-уудыг бусад хуудас руу холбоос "
"үүсгэхэд ашигладаг."

msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Анхдагчаар мөр таслахын тегүүд "
"автоматаар нэмэгддэг тул нэмэлт мөр "
"таслахыг нэмэхийн тулд энэ тгийг "
"ашиглана. Энэ тгийг ашиглах нь бусдаас "
"өөр, учир нь бусад шиг нээх/хаах хос "
"таг хэлбэрээр ашиглагддаггүй. Харин "
"XHTML 1.0-ийн нийцтэй байдлыг хадгалахын "
"тулд таг доторх нэмэлтээрх “ /” "
"тэмдэглэгээг ашиглаарай."

msgid "Text with <br />line break"
msgstr "< br /> мөр шилжилттэй текст"

msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Анхдагчаар догол мөрийн (paragraph) тагууд "
"автоматаар нэмэгддэг тул нэмэлт таг "
"нэмэхдээ энэ тагийг ашиглана уу."

msgid "Paragraph one."
msgstr "Догол мөр нэг."

msgid "Paragraph two."
msgstr "Догол мөр хоёр."

msgid "Strong"
msgstr "Том"

msgid "Emphasized"
msgstr "Онцолсон"

msgid "Cited"
msgstr "Иш татсан"

msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Хөтөлбөрийн эх кодыг харуулахад "
"ашигладаг код хэлбэрийн бичвэр"

msgid "Coded"
msgstr "Кодлогдсон"

msgid "Bolded"
msgstr "Тодруулсан"

msgid "Italicized"
msgstr "Бичмэл хэв"

msgid "Superscripted"
msgstr "Дээд үсэг (Дээд зураасласан)"

msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Дээд</sup> тэмдэглэл"

msgid "Subscripted"
msgstr "Дэд үсэгтэй (доогуур бичигдсэн)"

msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Дэд</sub>scripted"

msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"товчлол\">Товч.</abbr>"

msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Гурван үсэгтэй "
"товчлол\">TLA</acronym>"

msgid "Block quoted"
msgstr "Блок хэлбэрийн ишлэл"

msgid "Quoted inline"
msgstr "Хашилтад оруулсан мөр доторх ишлэл"

msgid "Table header"
msgstr "Хүснэгтийн толгой"

msgid "Table cell"
msgstr "Хүснэгтийн нүд"

msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Дугаарласан жагсаалт — жагсаалтын "
"зүйл бүрийг эхлүүлэхийн тулд `&lt;li&gt;`-г "
"ашиглана уу."

msgid "First item"
msgstr "Эхний зүйл"

msgid "Second item"
msgstr "Хоёр дахь зүйл"

msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Тодорхойлолтын жагсаалтууд нь бусад "
"HTML жагсаалтуудтай адилхан. &lt;dl&gt; нь "
"тодорхойлолтын жагсаалтыг эхлүүлнэ, "
"&lt;dt&gt; нь тодорхойлолтын нэрийг "
"эхлүүлнэ, &lt;dd&gt; нь тодорхойлолтын "
"тайлбарыг эхлүүлнэ."

msgid "First term"
msgstr "Эхний нэр томьёо"

msgid "First definition"
msgstr "Эхний тодорхойлолт"

msgid "Second term"
msgstr "Хоёр дахь нэр томьёо"

msgid "Second definition"
msgstr "Хоёр дахь тодорхойлолт"

msgid "Subtitle three"
msgstr "Дэд гарчиг гурав"

msgid "Subtitle four"
msgstr "Дэд гарчиг дөрөв"

msgid "Subtitle five"
msgstr "Дэд гарчиг таван"

msgid "Subtitle six"
msgstr "Дэд гарчиг зургаа"

msgid "Tag Description"
msgstr "Сэдвийн тайлбар"

msgid "You Type"
msgstr "Таны бичсэн:"

msgid "You Get"
msgstr "Та хүлээн авна уу"

msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag шошгоны тусламж олдсонгүй."

msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"

msgid "Quotation mark"
msgstr "Ишлэлийн тэмдэг"

msgid "Character Description"
msgstr "Тэмдэгтийн тайлбар"

msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Мөр болон параграфууд автоматаар "
"хугарна."

msgid "Compose tips"
msgstr "Зөвлөмж бичих"

msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Энэ хуудас нь танай сайтад "
"хэрэглэгддэг орчуулагдсан нийцүүдийг "
"гаргана. Гарах файл нь эх нийц ба "
"орчуулгыг агуулдаг Gettext Portable Object (\"Gettext "
"зөөх боломжтой обжект\": <em>.po</em> "
"өргөтгөлтэй) хэлбэрт эсвэл зөвхөн эх "
"нийцийг агуулдаг Gettext Portable Object Template "
"(\"Gettext зөөх боломжтой обжектийн "
"загвар\": <em>.pot</em> өргөтгөлтэй) хэлбэрт "
"байж болно. Gettext зөөх боломжтой "
"обжектийн загварын хэлбэрийг Gettext "
"орчуулгын боловсруулагчаар шинэ "
"орчуулга хийхэд ашигладаг."

msgid "Submission form settings"
msgstr "Илгээлийн маягтын тохиргоо"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинд уншигдах нэр нь зөвхөн жижиг "
"үсэг, тоо болон доогуур зурааснаас "
"бүтнэ."

msgid "Added content type %name."
msgstr "%name контентыг нэмсэн."

msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Сайтын контент дээрх зөвшөөрлүүдийг "
"дахин үүсгэхдээ та итгэлтэй байна уу?"

msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл нь сайт дээрх контентын бүх "
"зөвшөөрлийг дахин бүтээнэ (rebuilt) "
"бөгөөд энэ нь нэлээд удаан үргэлжилж "
"болзошгүй. Энэ үйлдлийг буцаах "
"боломжгүй."

msgid "language"
msgstr "хэл"

msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Алдаа гарч, боловсруулалт дууссангүй."

msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date-ээс авсан хувилбарын хуулбар."

msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title-ийн %revision-date-ээс хойших "
"хувилбарыг устгасан байна."

msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: буцаасан %title засвар %revision."

msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Агуулгад хандах зөвшөөрлүүдийг дахин "
"үүсгэж сэргээх шаардлагатай."

msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Агуулгын хандалтын зөвшөөрлийг дахин "
"сэргээх"

msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Агуулгын зөвшөөрлүүдийг дахин "
"сэргээсэн."

msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Агуулгад хандах эрхүүдийг зохих ёсоор "
"дахин бүтээж (шинэчилж) амжаагүй "
"байна."

msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Өмнөх хувилбар руу буцаах"

msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Өмнөх хувилбарыг устгах"

msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"%alias гэсэн алиасыг энэ хэл дээр аль "
"хэдийн ашиглаж байна."

msgid "The alias has been saved."
msgstr "Лайалыг хадгаллаа."

msgid "Filter aliases"
msgstr "Лавлах (alias) шүүлтүүр"

msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Агуулахыг хүссэн замаа, дараа нь шинэ "
"alias-ийн нэрийг оруулна уу."

msgid "URL aliases"
msgstr "URL-ийн алиасууд"

msgid "Add alias"
msgstr "Лақап (alias) нэмэх"

msgid "Indexing throttle"
msgstr "Индексжүүлэхийн саатуулах хугацаа"

msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Даалгаварын төлөвлөгч (крон)-ыг явах "
"болгонд жагсаах зүйлийн тоо"

msgid "Indexing settings"
msgstr "Индексжүүлэх тохиргоо"

msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Индексжүүлэх хамгийн бага үгийн урт"

msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Энгийн CJK боловсруулалт"

msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Давхцаж буй дарааллууд дээр суурилсан "
"энгийн Хятад/Япон/Солонгосын "
"токенжүүлэгчийг ашиглах эсэх. Хэрвээ "
"оронд нь үүнийг гадаад урьдчилан "
"боловсруулагч (preprocessor) ашиглан "
"хийхийг хүсвэл үүнийг унтраа. Бусад "
"хэлүүдэд нөлөөлөхгүй."

msgid "Search form"
msgstr "Хайх маягт"

msgid "Top search phrases"
msgstr "Хамгийн түгээмэл хайлтын хэллэгүүд"

msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Хамгийн түгээмэл хайлтын "
"хэллэгүүдийг харах."

msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"Нийтлэл доторх хэрэглэгчийн "
"зурагнууд"

msgid "User pictures in comments"
msgstr "Сэтгэгдэл доторх хэрэглэгчийн зураг"

msgid "Shortcut icon"
msgstr "Товчлолын дүрс"

msgid "Upload logo image"
msgstr "Лого зургийг байршуулах"

msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Товчлолын дүрс (favicon) тохиргоо"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Хэрэв танд сервер рүү шууд файлын "
"хандалт байхгүй бол энэхүү талбарыг "
"ашиглан өөрийн товчлолын (shortcut) дүрсээ "
"байршуулна уу."

msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Дараах модулиуд таны сайтаас бүрэн "
"устгагдах бөгөөд эдгээр модулиудтай "
"холбоотой <em>бүх өгөгдөл устах "
"болно</em>!"

msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Устгахаа баталгаажуулах"

msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Дээрхийг устгах ажиллагааг "
"үргэлжлүүлэх үү?"

msgid "No modules selected."
msgstr "Сонгогдоогүй модулиуд байна."

msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Сонгосон модулиуд устгагдсан."

msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Өгөгдмөл 403 (хандах эрхгүй) хуудас"

msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Анхдагч 404 (олдоогүй) хуудас"

msgid "Caches cleared."
msgstr "Түр ой санамжуудыг хоослочихсон."

msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Зураг боловсруулах хэрэгслийн иж "
"бүрдлийг сонгоно уу"

msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron ажиллахад алдаа гарлаа."

msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Устгах боломжтой ямар ч модуль "
"олдсонгүй."

msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Энэ хуудас нь модуль бүрийн хувьд "
"боломжтой удирдлагын бүх ажлуудыг "
"танд харуулна."

msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Drupal-ээр ажилладаг</em> блок нь Drupal "
"төслийн нүүр хуудас руу чиглэсэн "
"сонголттой холбоос юм. Сайтууд энэ "
"холбоосыг заавал заавал агуулсан байх "
"шаардлага огт байхгүй ч Drupal-д дэмжлэг "
"үзүүлж байгааг харуулахад ашиглаж "
"болно."

msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal дээр ажилладаг"

msgid "Compact mode"
msgstr "Авсаархан горим"

msgid "Image toolkit"
msgstr "Зургийн хэрэгсэл (toolkit)"

msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Хэрэв та нэмэлт хэрэгслүүд суулгасан "
"бол аль зургийн хэрэгслийн багцыг "
"ашиглахаа сонгоно уу."

msgid "Date and time"
msgstr "Огноо цаг"

msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Хязгааргүй)"

msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP санах ойн хязгаар"

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Суулгах процессын явцад гарч "
"болзошгүй алдааг бууруулахын тулд "
"PHP-ийн санах ойн хязгаарыг %memory_minimum_limit "
"хүртэл нэмэгдүүлэх талаар бодож "
"үзээрэй."

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Шинэчлэлтийн явцад гарч болзошгүй "
"алдааг багасгахын тулд PHP-ийн санах "
"ойн хязгаарын (memory limit) хэмжээг "
"%memory_minimum_limit болгож нэмэгдүүлэх талаар "
"бодож үзээрэй."

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Таны тохируулгад тулгуурлан Drupal нь "
"%memory_limit гэсэн PHP санах ойн хязгаарын "
"дагуу ажиллаж болно. Гэхдээ "
"%memory_minimum_limit буюу түүнээс дээш PHP санах "
"ойн хязгаартай байх нь зөвлөмжтэй, "
"ялангуяа таны сайт нэмэлт захиалгат "
"эсвэл олон нийтэд зориулсан (contributed) "
"модулиудыг ашигладаг бол."

msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Санах ойн хязгаарыг нэмэгдүүлэхийн "
"тулд %configuration-file файл дахь memory_limit "
"өгөгдөхүүнийг өөрчлөөд вэбийн "
"үйлчлэгч програмаа дахин ачааллана уу "
"(эсвэл тооцоолуурын удирдагч юмуу "
"байршуулах үйлчилгээний "
"нийлүүлэгчтэйгээ холбоо барин "
"тусламж авна уу)."

msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP-ийн санах ойн хязгаарыг "
"нэмэгдүүлэхэд тусламж авахын тулд "
"системийн администратор эсвэл hosting "
"үйлчилгээ үзүүлэгчтэйгээ "
"холбогдоорой."

msgid "Not protected"
msgstr "Хамгаалагдаагүй"

msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file файл нь өөрчлөлтөөс "
"хамгаалагдаагүй бөгөөд аюулгүй "
"байдлын эрсдэл үүсгэж байна. Та уг "
"файлын зөвшөөрлийг бичигдэх "
"боломжгүй болгож өөрчлөх ёстой."

msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Сүүлийн үед cron ажиллаагүй байна."

msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron засвар үйлчилгээний ажлууд"

msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory сан руу бичих боломжгүй байна."

msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Бичих боломжтой (<em>нийтийн</em> татах "
"арга)"

msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Бичих боломжтой (<em>private</em> татаж авах "
"арга)"

msgid "Database updates"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн шинэчлэлтүүд"

msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php руу нэвтрэх эрх"

msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Үсгийн дарааллаар дахин тохируулах"

msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Нөхцлүүдийн жингээр нь өсөх "
"дарааллаар харуулна."

msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Жин (weight)–ийн утга нь тоон байх ёстой."

msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Та %title-ийн үгийн санг цагаан толгойн "
"дарааллаар дахин тохируулахдаа "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Үгсийн санг дахин тохируулахад бүх "
"захиалгат дараалал устаж, зүйлсийг "
"цагаан толгойн дарааллаар эрэмбэлнэ."

msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"%name-ийн үгсийн санг цагаан толгойн "
"дарааллаар дахин тохируулна."

msgid "Translation settings"
msgstr "Орчуулгын тохиргоонууд"

msgid "This translation needs to be updated"
msgstr ""
"Энэ орчуулгыг шинэчлэх шаардлагатай "
"байна."

msgid "Unknown release date"
msgstr "Тодорхойгүй гарах огноо"

msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Сүүлд шалгасан: @time өмнө"

msgid "Last checked: never"
msgstr "Сүүлд шалгасан: хэзээ ч үгүй"

msgid "Includes: %includes"
msgstr "Багтсан: %includes"

msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Одоогоор суулгасан модулиуд болон "
"сэдвүүдийн шинэ хувилбаруудыг "
"автоматаар шалгах давтамжийг хэрхэн "
"сонгох вэ."

msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Эндээс та суулгасан загвар болон "
"модулиудын шинэчлэлтийн талаарх "
"мэдээллийг олох боломжтой. Санамж: "
"загвар эсвэл модуль бүр нь ижил нэртэй "
"эсвэл ижил нэргүй байх боломжтой ба "
"дотроо олон загвар эсвэл модулиуд "
"багтах боломжтой \"төсөлийн\" нэг хэсэг "
"юм."

msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Загвар болон модулийн шинэчлэлтийн "
"төлөв байдал"

msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Таны загвар болон модулиудын аюулгүй "
"байдлын шинэчлэлт олдлоо. Үйлчлэгч "
"тооцоолуурынхаа аюулгүй байдлыг "
"хангахын тулд та яаралтай шинэчлэлт "
"хийх хэрэгтэй!"

msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Таны загвар болон модулиудын "
"шинэчлэлт олдлоо. Сайтынхаа үйл "
"ажиллагааг зохистой байлгахын тулд та "
"аль болох хурдан шинэчлэлт хийх "
"хэрэгтэй."

msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Суулгасан загвар болон модулиудын "
"шинэчлэлтүүдийн талаарх байдлын "
"тайлан авах."

msgid "You must enter a username."
msgstr "Та хэрэглэгчийн нэрээ оруулах ёстой."

msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн нэр нь зайнаас эхэлж "
"болохгүй."

msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн нэр нь зай (пробел)-аар "
"төгсөж болохгүй."

msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн нэрэнд дараалсан олон "
"зайт байж болохгүй."

msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн нэр нь зөвшөөрөгдөөгүй "
"тэмдэг агуулж байна."

msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name хэрэглэгчийн нэр хэт урт байна: %max "
"тэмдэгтээс ихгүй байх ёстой."

msgid "Who's online"
msgstr "Сүлжээнд хэн байна вэ"

msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Сонгосон хэрэглэгчдийн хаалтыг нээх"

msgid "Block the selected users"
msgstr "Сонгосон хэрэглэгчдийг блоклох"

msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Устгагдсан хэрэглэгч: %name %email."

msgid "Edit role"
msgstr "Дүрийг засах"

msgid "Language list"
msgstr "Хэлний жагсаалт"

msgid "Transliterate"
msgstr "Дамжуулан бичих"

msgid "File extension"
msgstr "Файлын өргөтгөл"

msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Гарчиг нь хэрэглэгч хулганыг зураг "
"дээр аваачихад зөвлөмж (tooltip) болгон "
"ашиглагддаг."

msgid "Progress indicator"
msgstr "Явцын заагч"

msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""
"Тодорхойлолтын явцын индикатортой "
"мөр"

msgid "Throbber"
msgstr "Throbber — **Ачааллын хөдөлгөөнт дүрс**"

msgid "Path settings"
msgstr "Замын тохиргоонууд"

msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"Файлыг байршуулах амжилтгүй боллоо. "
"%upload"

msgid "URL to file"
msgstr "Файл рүүх URL"

msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Сэргээгдэх боломжгүй алдаа гарлаа. "
"Байршуулах гэж буй файл энэ серверийн "
"дэмждэг хамгийн их файлын хэмжээнээс "
"(@size) хэтэрсэн байх магадлалтай."

msgid "Starting upload..."
msgstr "Ачаалж эхэлж байна..."

msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Уншиж байна... (@current нь @total-аас)"

msgid "Upload progress"
msgstr "байршуулах явц"

msgid "Preferred language"
msgstr "Тохируулах хэл"

msgid "Number field"
msgstr "Тоон талбар"

msgid "Java"
msgstr "Java"

msgid "Styles"
msgstr "Загварууд"

msgid "Apply filters"
msgstr "Шүүлтүүрүүдийг хэрэгжүүлэх"

msgid "Page count"
msgstr "Хуудасны тоо"

msgid "The size of the file in bytes."
msgstr ""
"Файлын хэмжээ нь байтаар "
"илэрхийлэгдсэн дүн."

msgid "Interface"
msgstr "Интерфэйс"

msgid "Thresholds"
msgstr "Хязгаарын утгууд"

msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"

msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"

msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"

msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"

msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"

msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"

msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"

msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"

msgid "All messages"
msgstr "Бүх мэдээллүүд"

msgid "Serialized"
msgstr "Цуваалсан"

msgid "« First"
msgstr "« Эхлэл »"

msgid "Last »"
msgstr "Сүүлчийн »"

msgid "Discard changes"
msgstr "Өөрчлөлтүүдийг үл хэрэгсэх"

msgid "Text format"
msgstr "Бичвэрийн хэлбэр"

msgid "Emergency"
msgstr "Яаралтай тусламж"

msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Таны виртуал нүүр эсвэл зураг."

msgid "The name of the site."
msgstr "Сайтын нэр."

msgid "The name of the term."
msgstr "Нэр томьёоны нэр."

msgid "Footer Bottom"
msgstr "Хөлийн хэсгийн доод тал"

msgid "Optional features"
msgstr "Нэмэлт боломжууд"

msgid "Administrative title"
msgstr "Захиргааны гарчиг"

msgid "Administrative description"
msgstr "Захиргааны тайлбар"

msgid "Title override"
msgstr "Гарчгийн хүчингүй болголт"

msgid "Style settings"
msgstr "Загварын тохиргоонууд"

msgid "Views Block"
msgstr "Views Блок"

msgid "Show description"
msgstr "Тайлбар харуулах"

msgid "Alert"
msgstr "Анхааруулга"

msgid "Critical"
msgstr "Шүүмжлэлтэй"

msgid "Top center"
msgstr "Дээд хэсгийн төвд"

msgid "Bottom center"
msgstr "Доод төв"

msgid "Content Translation"
msgstr "Агуулгын орчуулга"

msgid "Translation needs update"
msgstr "Орчуулгыг шинэчлэх шаардлагатай."

msgid "Warnings"
msgstr "Анхааруулга"

msgid "Format string"
msgstr "Мөрийн форматын жишээ (формат string)"

msgid "Add format"
msgstr "Бүтэц нэмэх"

msgid "Delete date format"
msgstr "Огнооны форматыг устгах"

msgid "Content type name"
msgstr "Агуулгын төрөл -ын нэр"

msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Ангиллын нэр томьёо"

msgid "Slate"
msgstr "Slate"

msgid "Author name"
msgstr "Зохиогчийн нэр"

msgid "Check settings"
msgstr "Тохиргоог шалгана уу"

msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Цоожлогдсон)"

msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"%field талбар түгжигдсэн ба өөрчлөгдөх "
"боломжгүй."

msgid "%name must be a number."
msgstr "%name нь тоо байх ёстой."

msgid "(first item is 0)"
msgstr "(эхний зүйл нь 0)"

msgid "(start from last values)"
msgstr "Сүүлийн утгуудаас нь эхлүүлж"

msgid "Regional settings"
msgstr "Нутгийн тохиргоо"

msgid "Content moderation"
msgstr "Агуулгын нягтлан бодох (модераци)"

msgid "Unsigned"
msgstr "Гарын үсэггүй"

msgid "Number of pages"
msgstr "Хуудасны тоо"

msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Энэ нэр томьёоны бусад нэр томьёотой "
"харьцуулахад эзлэх жин."

msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Үгсийн сангийн хэсэгт харуулах туслах "
"тайлбар."

msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Үгийн сан дотор холбогдох нэр томьёо "
"(хам хамаарах ойлголтууд) идэвхжсэн "
"эсэх. (0 = идэвхгүй, 1 = идэвхтэй)"

msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Вокабуляр доторх зөвшөөрөгдсөн "
"шатлалын төрөл. (0 = идэвхгүй, 1 = нэг, 2 = "
"олон)"

msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Энэ үгсийн сангаас олон нэр томьёог "
"нэг зангад (node) оноож болох эсэх. (0 = "
"идэвхгүй, 1 = идэвхтэй)"

msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Энэ үгсийн санг ашигласан зангилаа "
"(node)-д нэр томьёо шаардлагатай эсэх. (0 = "
"идэвхгүй, 1 = идэвхтэй)"

msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Үгсийн сангийн хувьд үнэгүй теглэхийг "
"идэвхжүүлсэн эсэх. (0 = идэвхгүй, 1 = "
"идэвхтэй)"

msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"Бусад үгсийн сангуудтай харьцуулахад "
"үгсийн сангийн жин."

msgid "Views settings"
msgstr "Views-ийн тохиргоо"

msgid "Rotate"
msgstr "Эргүүлэх"

msgid "Relative date"
msgstr "Харьцангуй огноо"

msgid "Remove selected"
msgstr "Сонгосныг устгах"

msgid "Facility"
msgstr "Тухайн байгууллага"

msgid "Page top"
msgstr "Хуудасны дээд тал"

msgid "Page bottom"
msgstr "Хуудасны доод хэсэг"

msgid "Edit display"
msgstr "Дэлгэцийн тохиргоог засах"

msgid "Show links"
msgstr "Холбоосуудыг харуулах"

msgid "Status messages"
msgstr "Мэдээллийн статусын мессежүүд"

msgid "Delete content"
msgstr "Агуулгыг устгах"

msgid "Limited"
msgstr "Хязгаарлагдмал"

msgid "Current revision"
msgstr "Одоогийн хувилбар"

msgid " minutes"
msgstr "минуут"

msgid "Definitions"
msgstr "Тодорхойлолтууд"

msgid "Drupal 6"
msgstr "Друпал 6"

msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"

msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Үйл явдлын эх сурвалын URL хаяг."

msgid "Referer"
msgstr "Реферер"

msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"Үйл явдлыг эхлүүлсэн хэрэглэгчийн "
"хостын нэр."

msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"Мэдээллийн сан нь UTF-8 форматаар "
"кодлогдсон байна"

msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal нь мэдээллийн санг UTF-8 гэж "
"тохируулсан боловч түүний кодчиллыг "
"тодорхойлж чадсангүй."

msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL өөрийгөө эхлүүллээ."

msgid "Structure"
msgstr "Бүтэц"

msgid "Workflows"
msgstr "Ажлын урсгалууд"

msgid "Default values"
msgstr "Анхдагч утгууд"

msgid "Search block"
msgstr "Блок хайх"

msgid "Node status"
msgstr "З зангилааны төлөв"

msgid "Edit style"
msgstr "Загварыг засах"

msgid "All content"
msgstr "Бүх контент"

msgid "Provider name"
msgstr "Провайдерийн нэр"

msgid "Moderation state"
msgstr "Шийдвэрлэх төлөв"

msgid "Allow resize"
msgstr ""
"Өөрчлөн хэмжээг нь томруулахыг "
"зөвшөөрөх"

msgid "Maximum file size"
msgstr "Файлын хамгийн их хэмжээ"

msgid "Machine name:"
msgstr "Машины нэр:"

msgid "Translation files"
msgstr "Орчуулгын файлууд"

msgid "Upgrade"
msgstr "Шинэчлэх"

msgid "Published status"
msgstr "Нийтэлсэн төлөв"

msgid "Alternative text"
msgstr "Өөр хувилбарын текст"

msgid "Filter format"
msgstr "Шүүлтийн формат"

msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Линкийн зорилт, тухайлбал _blank, _parent "
"эсвэл iframe-ийн нэр. Энэ талбар ихэвчлэн "
"ашиглагддаггүй."

msgid "@argument title"
msgstr "@argument гарчиг"

msgid "@argument input"
msgstr "@argument оруулах"

msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 тоог хоосон гэж тооц."

msgid "Hide if empty"
msgstr "Хоосон бол нуух"

msgid "Starting value"
msgstr "Анхны утга"

msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Тоолуурыг хэдээс эхлүүлэхийг зааж "
"өгнө үү."

msgid "Does not start with"
msgstr "`-аар эхлэхгүй`"

msgid "not_begins"
msgstr "**not_begins** нь: **бишээр эхэлдэггүй**"

msgid "Does not end with"
msgstr "…д хүрээд дуусахгүй"

msgid "not_ends"
msgstr "`not_ends`"

msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name харагдац хадгалагдлаа."

msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Энэ шүүлтүүр нь сонгосон "
"сонголтуудаас нэгээс олон нь таарах "
"зүйлсийг давхардсан үр дүн мэтээр "
"харуулахад хүргэж болзошгүй. Хэрэв "
"энэ шүүлтүүр давхардсан үр дүн "
"гаргадаг бол энэ чекбокс тэдгээр "
"давхардлыг багасгаж чадна; гэхдээ "
"хайх ёстой нэр томсон тоо хэдий чинээ "
"их байх тусам асуулга (query) төдий чинээ "
"удаан гүйцэтгэгдэх магадлалтай тул "
"болгоомжтой хэрэглээрэй. Нэг утгатай "
"талбар дээр тохируулах ёсгүй, учир нь "
"үл нийцэх талбар дээр ашиглавал "
"дэлгэц дээрх утгууд алга болж "
"харагдах боломжтой."

msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл нийтэлсэн хэрэглэгчийн "
"имэйл. Зохиогч нь бүртгэлтэй "
"хэрэглэгч бол хоосон байж магадгүй."

msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Тухайн ангиллын нэр томын ID (ID)."

msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Тухайн нэрийн таксономийн нэр."

msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Тухайн нэр томьёо харьяалагдах үгсийн "
"сангийн нэр."

msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Ямар үгсийн сангуудтэй холбохыг хүсэж "
"байгаагаа сонгоно уу. Олдсон нэр "
"томьёо бүр шинэ бичлэг үүсгэх тул энэ "
"хамаарлыг зангилаг (node)-т нэг л нэр "
"томьёо байдаг, зөвхөн нэг үгсийн санд "
"хамгийн тохиромжтой ашиглана."

msgid "The name of the role."
msgstr "Ангиллын (үүргийн) нэр."

msgid "Hide empty fields"
msgstr "Хоосон талбаруудыг нуух"

msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Хоосон байгаа талбаруудын талбарын "
"агуулга, шошго эсвэл тэмдэглэгээг "
"(markup) бүү харуул."

msgid "SVG"
msgstr "SVG"

msgid "Monthly archive"
msgstr "Сарын архив"

msgid "Language select"
msgstr "Хэл сонгох"

msgid "Site email address"
msgstr "Сайтын цахим шуудангийн хаяг"

msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Бүртгэл хийх явц болон шинэ нууц үг "
"хүсэх үед, мөн бусад мэдэгдлүүдийн үед "
"автоматаар илгээгддэг имэйлүүдийн "
"<em>From</em> (Илгээгч) хаяг. (Имэйл спам гэж "
"тэмдэглэгдэхээс урьдчилан "
"сэргийлэхийн тулд таны сайтын "
"домайнтай төгсдөг хаягийг "
"ашиглаарай.)"

msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Энэ тодорхойлогчийг өөр нэг хариуцагч "
"(handler) ашигладаг."

msgid "Length is shorter than"
msgstr "Урт нь —-аас богино байна"

msgid "shorter than"
msgstr "—-аас богино"

msgid "Length is longer than"
msgstr "Урт нь илүү байна"

msgid "longer than"
msgstr "илүү урттай / -аас урт"

msgid "SQL Query"
msgstr "SQL асуулга"

msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Соргийг Drupal-ийн өгөгдлийн сангийн API "
"ашиглан үүсгэж, ажиллуулна."

msgid "Exposed form"
msgstr "Илэрхийлсэн маягт"

msgid "Cancel account"
msgstr "Бүртгэлийг цуцлах"

msgid "Secondary menu"
msgstr "Хоёрдогч цэс"

msgid "Maximum number of characters"
msgstr ""
"Хамгийн ихдээ зөвшөөрөх тэмдэгтийн "
"тоо"

msgid "Current Theme"
msgstr "Одоогийн сэдэв"

msgid "Dependencies"
msgstr "Хамааралууд"

msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"%error_operation үйлдлийг боловсруулах явцад "
"алдаа гарлаа. Аргументууд: @arguments"

msgid "Base table"
msgstr "Үндсэн хүснэгт"

msgid "Administrator role"
msgstr "Администраторын үүрэг"

msgid "Filter messages"
msgstr "Мессежүүдийг шүүх"

msgid "Inherit pager"
msgstr "Хуудасжуулагчийг өвлөх"

msgid "Render pager"
msgstr "Хуудас солих (pager) дүрслэх"

msgid "Render"
msgstr "Дүрслэх"

msgid "Image scale"
msgstr "Зургийн масштаб"

msgid "languages"
msgstr "хэлүүд"

msgid "No revision"
msgstr "Хувилбар байхгүй"

msgid "Requires a title"
msgstr "Гарчиг шаардлагатай"

msgid "Filter value"
msgstr "Шүүлтүүрийн утга"

msgid "Entities"
msgstr "Энтитиүүд"

msgid "Private files"
msgstr "Хувийн файлууд"

msgid "Not restricted"
msgstr "Хязгаарлагдахгүй"

msgid "Operations links"
msgstr "Үйлдлийн холбоосууд"

msgid "Choose a block"
msgstr "Блок сонгоно уу"

msgid "entity type"
msgstr "entity type → **entity-ийн төрөл**"

msgid "attribute"
msgstr "attribute"

msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Сэтгэгдлийн өвөрмөц ID."

msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл нийтлэгдсэн компьютерийн IP "
"хаяг."

msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл бичсэн хүний үлдээсэн имэйл "
"хаяг."

msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл бичсэн хүний үлдээсэн нүүр "
"хуудасны URL."

msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн өөрийнх нь форматлагдсан "
"агуулга."

msgid "The URL of the comment."
msgstr "Сэтгэгдлийн URL хаяг."

msgid "Edit URL"
msgstr "URL (вэб хаяг)-ийг засах"

msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн засварлах хуудасны URL "
"хаяг."

msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Сэтгэгдэл нийтлэгдсэн огноо."

msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн хэлхээ (threading) идэвхтэй "
"үед уг сэтгэгдлийн эцэг (parent)."

msgid "New comment count"
msgstr "Шинэ сэтгэгдлийн тоо"

msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Мөчийн хамгийн сүүлийн хувилбарын "
"зангилааны өвөрмөц ID."

msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Нодын төрлийн хүний уншигдахуйц нэр."

msgid "The URL of the node."
msgstr "Нодын URL хаяг."

msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Зангилааны (node) засварлах хуудасны URL "
"хаяг."

msgid "Date changed"
msgstr "Өөрчилсөн огноо"

msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Нод хамгийн сүүлд шинэчлэгдсэн огноо."

msgid "The slogan of the site."
msgstr "Веб сайтын уриа үг."

msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Сайтын удирдлагын имэйл хаяг."

msgid "Login page"
msgstr "Нэвтрэх хуудас"

msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Сайтын нэвтрэх хуудсын URL хаяг."

msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Байршшуулсан файлын өвөрмөц ID."

msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Диск дээрх файлын нэр."

msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"Файлын вэбээр нэвтрэх боломжтой URL "
"хаяг."

msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Файл хамгийн сүүлд өөрчлөгдсөн огноо."

msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Файлыг анх байршуулсан хэрэглэгч."

msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Таксономийн нэр томилгын өвөрмөц ID."

msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Ангиллын нэр томьёоны нэр."

msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Таксономийн нэр томруулийн нэмэлт "
"тайлбар."

msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Таксономийн нэр томьёогоор "
"тэмдэглэсэн зангилааны тоо."

msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Таксономийн нэр томьёоны URL хаяг."

msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Тухайн ангиллын нэр харьяалагдах "
"үгсийн сан (вокабуляр)."

msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Ангиллын нэр томьёоны (taxonomy term) эцэг "
"нэр томьёо, хэрэв байгаа бол."

msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Тэмдэглэгийн үгийн сангийн өвөрмөц ID."

msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Таксономийн үгзүйн нэр."

msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Төрөл зүйлийн үгийн сангийн нэмэлт "
"тайлбар."

msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Тодорхой ангиллын сан (taxonomy) дахь "
"үгстэй холбоотой гэж тэмдэглэгдсэн "
"зангилааны тоо."

msgid "Term count"
msgstr "Томьёоны тоо"

msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Төсөөллийн (taxonomy) үгийн сан дахь "
"харьяалагдах нэр томилгын тоо."

msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Хэрэглэгчийн бүртгэлийн өвөрмөц ID."

msgid "The login name of the user account."
msgstr "Хэрэглэгчийн дансны нэвтрэх нэр."

msgid "The email address of the user account."
msgstr "Хэрэглэгчийн дансны имэйл хаяг."

msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Бүртгэлийн профайл хуудасны URL хаяг."

msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Хэрэглэгч хамгийн сүүлд сайтад "
"нэвтэрсэн огноо."

msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэл үүсгэгдсэн "
"огноо."

msgid "Review log"
msgstr "Логийг шалгах"

msgid "Sender name"
msgstr "Илгээгчийн нэр"

msgid "Sender email"
msgstr "Илгээгчийн имэйл"

msgid "Main Menu"
msgstr "Үндсэн цэс"

msgid "Field types"
msgstr "Талбарын төрлүүд"

msgid "Time zone settings"
msgstr "Цагийн бүсийн тохиргоо"

msgid "Total rows"
msgstr "Нийт мөрүүд"

msgid "Main page content"
msgstr "Нүүр хуудасны агуулга"

msgid "Content Moderation"
msgstr "Агуулгын хяналт"

msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Танд энэ хуудсанд хандах эрх байхгүй "
"байна."

msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Файлын системийн өөрчлөлтүүдийг "
"зөвшөөрөх"

msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Таны хандсан энэхүү хуудсанд алдаа "
"гарсан байна."

msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"

msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Буруу түлхүүр ашиглагдсан учраас крон "
"ажиллах боломжгүй байна."

msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Сайт арчилгааны горимд байгаа учраас "
"крон ажиллах боломжгүй байна."

msgid "Default country"
msgstr "Анхдагч улс"

msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file файл дотор та @drupal-ыг %driver "
"сервер ашиглахаар тохируулсан байна, "
"гэхдээ таны одоогийн PHP суулгац энэ "
"төрлийн өгөгдлийн санг дэмждэггүй."

msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"@drupal-г амжилттай суулгалаа! Баяр "
"хүргэе."

msgid "Settings file"
msgstr "Тохиргооны файл"

msgid "Site maintenance account"
msgstr "Сайтын засвар үйлчилгээний данс"

msgid "No pending updates."
msgstr "Авч хэлэлцэж буй шинэчлэлтүүд алга."

msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 шинэчлэлт хүлээгдэж байна"
msgstr[1] "@count шинэчлэлтүүд хүлээгдэж байна"

msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Үргэлжлэх чадваргүй боллоо, хэрэглэх "
"боломжтой файл шилжүүлэх арга "
"олдсонгүй"

msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Үргэлжлүүлэхийн тулд серверийн "
"холболтын дэлгэрэнгүй мэдээллээ "
"оруулна уу."

msgid "Connection method"
msgstr "Холболтын арга"

msgid "Enter connection settings"
msgstr "Холболтын тохиргоог оруулна уу"

msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend холболтын тохиргоо"

msgid "Change connection type"
msgstr "Холболтын төрлийг өөрчлөх"

msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт засвар үйлчилгээний горимд байна"

msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total дууссан."

msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн серверийн эсрэг бүх "
"ажлуудыг ажиллуулж чадсангүй. `%task` "
"ажил олдсонгүй."

msgid "Required modules"
msgstr "Шаардлагатай модулиуд"

msgid "Required modules not found."
msgstr "Шаардлагатай модулиуд олдсонгүй."

msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module модулийг устгасан."

msgid "No strings available."
msgstr "Холбогдох мөрүүд олдсонгүй."

msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript орчуулгын файл %file.js алдагдсан."

msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Засварын горимоор ажиллаж байна."

msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"%directory-г дараах шалтгааны улмаас "
"үүсгэх боломжгүй: %reason"

msgid "Configuring cron"
msgstr ""
"Даалгаварын төлөвлөгч (крон)-ыг "
"тохируулах."

msgid "Controlling visibility"
msgstr "Харагдах байдлыг удирдах"

msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Блокийн бүсүүдийг (сэдэв) үзүүлэх"

msgid "Restricted to certain pages"
msgstr ""
"Зөвхөн тодорхой хуудсуудад "
"хязгаарлагдсан"

msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Энэ хэсэгт блок байрлуулах боломжгүй."

msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Шинэчлэл хийхийн тулд нэг буюу хэд "
"хэдэн сэтгэгдэл сонгоно уу."

msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"@cid болон түүний хариу бичлэгүүдийг "
"устгалаа."

msgid "Comment approved."
msgstr "Зөвшөөрсөн."

msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Сайтад нийтлэгдсэн сэтгэгдэлд "
"зориулсан токенууд."

msgid "Full comment"
msgstr "Бүтэн тайлбар"

msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй сэтгэгдлүүд (@count)"

msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Сэтгэгдэл болон сэтгэгдлийн "
"тохиргоог удирдах"

msgid "Edit own comments"
msgstr "Өөрийнхөө сэтгэгдлийг засах"

msgid "Threading"
msgstr "Сувагчилгаа"

msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн хариултуудыг мод "
"хэлбэрийн (threaded) жагсаалтаар харуулах."

msgid "Allow comment title"
msgstr "Сэтгэгдлийн гарчигийг зөвшөөрөх"

msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Сэтгэгдлийнхээ хажууд мөн адил "
"хуудсанд хариулах маягтыг харуулах"

msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"“Сэтгэгдэл нийтлэх” зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид сэтгэгдэл нийтлэх "
"боломжтой."

msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид сэтгэгдэл нийтлэх "
"боломжгүй боловч одоо байгаа "
"сэтгэгдлүүд харагдана."

msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Таны сэтгэгдлийг сайтын "
"администраторууд хянуулахаар "
"хүлээлгэн өгсөн бөгөөд "
"зөвшөөрөгдсөний дараа нийтлэгдэх "
"болно."

msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Таны сэтгэгдэл нийтлэгдлээ."

msgid "Save comment"
msgstr "Сэтгэгдэл хадгалах"

msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Сайтын сэтгэгдлүүдийг жагсаан "
"засварлаж, мөн сэтгэгдлийн "
"зөвшөөрлийн дарааллыг удирдана."

msgid "Unapproved comments"
msgstr "Зөвшөөрөөгүй сэтгэгдлүүд"

msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@interval хугацаанд %limit-оос олон мессеж "
"илгээх боломжгүй. Дараа дахин "
"оролдоно уу."

msgid "Contact @username"
msgstr "@username-тай холбоо барих"

msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Холбоо барих маягтууд болон "
"тэдгээрийн тохиргоог удирдах"

msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Сайтын хэмжээнд байгаа холбоо барих "
"маягтыг ашиглаарай."

msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдийн хувийн холбоо барих "
"маягтуудыг ашиглаарай"

msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Энэ тохиргоог өөрчлөх нь одоо байгаа "
"хэрэглэгчдэд нөлөөлөхгүй."

msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Контекст холбоосуудыг харуулах"

msgid "Use contextual links"
msgstr "Контекст холбоосуудыг ашиглах"

msgid "Contextual links"
msgstr "Контекст холбоосууд"

msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн бүртгэл "
"цэвэрлэгдлээ."

msgid "Monitoring your site"
msgstr "Сайтаа хянах"

msgid "Debugging site problems"
msgstr "Вэбсайтын асуудлуудыг оношлох"

msgid "List (text)"
msgstr "Жагсаалт (мөр)"

msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Шошгонд зөвшөөрөгдсөн HTML шошгууд: @tags"

msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Энэ талбарын утгыг %function функц "
"тодорхойлж байгаа тул өөрчлөх "
"боломжгүй."

msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн утгуудийн жагсаалт: "
"түлхүүр бүр нь хүчинтэй бүхэл тоо "
"эсвэл аравтын бутархай байх ёстой."

msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн утгуудийн жагсаалт: "
"гарчиг (key) бүр хамгийн ихдээ 255 "
"тэмдэгтээс уртгүй мөр байх ёстой."

msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн утгуудийн жагсаалт: "
"түлхүүрүүд нь бүхэл (интегер) тоо байх "
"ёстой."

msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Энэ талбарт зөвшөөрөх хамгийн бага "
"утга. Хэрэв хамгийн бага утга "
"тогтоохгүй бол хоосон үлдээнэ үү."

msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Энэ талбарт зөвшөөрөх хамгийн их утга. "
"Хэрэв дээд хязгааргүй бол хоосон "
"үлдээнэ үү."

msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Утгад эхлээд залгах ёстой мөрийг "
"тодорхойл, жишээ нь '$ ' эсвэл '&euro; '. "
"Хэрэв юу ч нэмэхгүй бол хоосон "
"үлдээгээрэй. Нэг тоо болон олон тооны "
"утгыг хоолой ('pound|pounds')-гоор тусгаарла."

msgid "Summary input"
msgstr "Хураангуй оруулах талбар"

msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Энэ нь зохиогчдод “Summary or trimmed” "
"(Дүгнэлт эсвэл тайрсан) дэлгэцийн "
"төрлийг ашиглах үед автоматаар "
"тайрсан текстийн оронд харуулахын "
"тулд тодорхой дүгнэлт (summary) оруулах "
"боломж олгодог."

msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Товч хураангуй эсвэл тайрсан хувилбар"

msgid "Text area with a summary"
msgstr "Дүгнэлттэй текстийн талбар"

msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Товч агуулгыг бүтэн текстийн тайрсан "
"хувилбараар хэрэглэх бол хоосон "
"орхино уу."

msgid "Hide summary"
msgstr "Дүгнэлтийг нуух"

msgid "Edit summary"
msgstr "Засварын хураангуй"

msgid "Edit field settings."
msgstr "Талбарын тохиргоог засах."

msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"%label талбарыг шинэчлэх гэж оролдсон ч "
"бүтсэнгүй: %message."

msgid "Required field"
msgstr "Шаардлагатай талбар"

msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Шинэ контент үүсгэх үед ашиглагдах "
"энэ талбарын анхдагч утга."

msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Хадгалсан %label тохиргоо."

msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Энэ жагсаалт нь одоогоор ашиглагдаж "
"буй бүх талбаруудыг хялбар лавлах "
"зорилгоор харуулна."

msgid "Field list"
msgstr "Талбарын жагсаалт"

msgid "Field UI"
msgstr "**Хээрийн UI**"

msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Дэлгэц</em> талбарыг идэвхжүүлэх"

msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Дэлгэцийн сонголт нь контентыг харах "
"үед файл ямар нэг байдлаар харагдах "
"эсэхийг хэрэглэгчид сонгох боломжийг "
"олгодог."

msgid "Files displayed by default"
msgstr "Анхдагчаар харуулах файлууд"

msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Энэ тохиргоо нь дэлгэцийн сонголт "
"идэвхжсэн тохиолдолд л нөлөө үзүүлнэ."

msgid "Upload destination"
msgstr "байршуулах газар"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Эцсийн файлуудыг хаана хадгалахыг "
"сонгоно уу. Хувийн (private) файлын "
"хадгалалт нь нийтийнхээс (public) нэлээд "
"илүү ачаалалтай байдаг боловч энэ "
"талбарт байрлах файлуудыг зөвхөн "
"хязгаарлагдмал эрхтэй хүмүүс ашиглах "
"боломжийг олгодог."

msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Файлууд хадгалагдах байршил дахь "
"байршуулах (upload) зорилтот доторх "
"нэмэлт дэд хавтас. Угтвар эсвэл "
"төгсгөлийн слэш (`/`) бүү оруул."

msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Тайлбар</em> талбарыг идэвхжүүлнэ үү"

msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Тайлбарын талбар нь хэрэглэгчдэд "
"байршуулсан файлын талаарх тайлбарыг "
"оруулах боломж олгодог."

msgid "Generic file"
msgstr "Ерөнхий файл"

msgid "Table of files"
msgstr "Файлуудын хүснэгт"

msgid "Add a new file"
msgstr "Шинэ файл нэмэх"

msgid "Include file in display"
msgstr "Дэлгэц дээр файлыг оруулах"

msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Тайлбарыг файлын холбоосын шошго (label) "
"болгон ашиглаж болно."

msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Бүх үүрэг (role) энэ форматыг ашиглаж "
"болно"

msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Мөрийн форматын дараалал "
"хадгалагдлаа."

msgid "Add text format"
msgstr "Мәтний формат нэмэх"

msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Энэ текстийн форматын бүх үүргүүдийг "
"идэвхжүүлсэн байх ёстой бөгөөд үүнийг "
"өөрчлөх боломжгүй."

msgid "Filter processing order"
msgstr "Шүүлтүүрийн боловсруулалтын дараалал"

msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Мөрийн формат (text format) нэрүүд нь "
"давтагдахгүй байх ёстой. %name нэртэй "
"формат аль хэдийн байгаа."

msgid "Added text format %format."
msgstr "%format текстийн шинэ форматыг нэмлээ."

msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""
"%format гэсэн текстийн формат "
"шинэчлэгдсэн."

msgid "Text formats"
msgstr "Бичвэрийн хэлбэрүүд"

msgid "Choosing a text format"
msgstr "Мəтний форматыг сонгох"

msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Анхааруулга: Энэ зөвшөөрөл нь "
"текстийн форматыг хэрхэн "
"тохируулснаас хамааран аюулгүй "
"байдлын эрсдэл үүсгэж болзошгүй."

msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Мөрийн шилжилтийг HTML болгон хөрвүүл "
"(өөрөөр хэлбэл <code>&lt;br&gt;</code> болон "
"<code>&lt;p&gt;</code>)."

msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL хаягуудыг холбоос болгон хувирга."

msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Буруу эсвэл тасарсан HTML кодыг засч "
"залруулах"

msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Аливаа HTML-ийг энгийн текст хэлбэрээр "
"харуулах"

msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Урт шүүлтүүрийн зөвлөмжид үндсэн "
"HTML-ын тусламжийг харуулах"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Бүх линкэнд `rel=\"nofollow\"` нэм."

msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Энэ сайт нь HTML агуулга оруулах "
"боломжийг олгодог. HTML-ийн талаар "
"бүгдийг нь сурах нь аймшигтай "
"санагдаж болох ч хамгийн үндсэн HTML "
"“түлхүүр үгс” буюу цөөн тооны энгийн "
"“тэгүүд”-ийг хэрхэн ашиглахыг "
"сурахад маш амархан. Энэ хүснэгт нь "
"энэ сайтад идэвхжсэн тэг бүрийн "
"жишээг харуулна."

msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Ихэнх ер бусын тэмдэгтүүдийг ямар ч "
"асуудалгүйгээр шууд оруулж болно."

msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML шошгуудыг ашиглахгүй."

msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Вэбсайтаа тохируулж эхлүүлэхийн тулд "
"дараах алхмуудыг дагана уу:"

msgid "Providing a help reference"
msgstr "Тусламжийн лавлах мэдээллийг өгөх"

msgid "Image style name"
msgstr "Зургийн хэв маягийн нэр"

msgid "Select a new effect"
msgstr "Шинэ эффект сонгоно уу"

msgid "Select an effect to add."
msgstr "Нэмэх эффектийг сонгоно уу."

msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"Зургийн эффектийг амжилттай "
"хэрэглэсэн."

msgid "Style name"
msgstr "Загварын нэр"

msgid "Create new style"
msgstr "Шинэ загвар үүсгэх"

msgid "Style %name was created."
msgstr "%name хэв маяг үүсгэгдсэн."

msgid "Replacement style"
msgstr "Солих загвар"

msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Устгахаасаа өмнө %style-ыг сонголтоор нь "
"тодорхойлж болно"

msgid "Update effect"
msgstr "Эффектийг шинэчлэх"

msgid "Add effect"
msgstr "Нэмэлт эффект нэмэх"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"@effect эффектийг %style хэв маягаас "
"устгахдаа та итгэлтэй байна уу?"

msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Зургийн эффект **%name** устгагдсан."

msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Өргөн болон өндрийг хоёуланг нь "
"хоосон үлдээж болохгүй."

msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Зургийг тайрах үед хадгалагдах хэсэг."

msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Зургийн ил гарсан хэсгүүдэд ашиглах "
"дэвсгэр өнгө. Вэб загварын hex өнгийг "
"ашиглана уу (цагаан бол #FFFFFF, хар бол "
"#000000). Дэмждэг зургийн төрөлд ил тод "
"байдлыг хэрэглэхийн тулд хоосон "
"үлдээнэ үү."

msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Одоогоор энэ загварт ямар ч эффект "
"байхгүй. Доорх сонголтоос сонгон "
"нэгийг нэмнэ үү."

msgid "view actual size"
msgstr "бодит хэмжээгээр нь харах"

msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Өөрчлөн хэмжих нь зургийг яг тодорхой "
"хэмжээтэй болгож тохируулна. Гэхдээ "
"энэ нь зургуудыг пропорц нь алдагдан "
"сунгах эсвэл шахахад хүргэж "
"болзошгүй."

msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Хэмжээг өөрчлөхөд анхны зургийн "
"харьцаа (aspect-ratio) хадгалагдана. Зөвхөн "
"нэг хэмжээсийг зааж өгвөл нөгөө "
"хэмжээсийг автоматаар тооцоолно."

msgid "Scale and crop"
msgstr "Хэмжээг нь тохируулж тайрах"

msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Хэмжээг өөрчлөх ба тайрах нь эх "
"зургийн aspect-ratio буюу харьцааг хадгалж, "
"дараа нь том хэмжээтэй талыг тайрана. "
"Энэ нь зургийг сунгалгүйгээр яг "
"дөрвөлжин хэлбэртэй миниатюр (thumbnail) "
"үүсгэхэд хамгийн тохиромжтой."

msgid "Desaturate"
msgstr "Ханасан байдлыг бууруулах"

msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Desaturate нь зургийг саарал өнгийн (grayscale) "
"болгон хувиргадаг."

msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Зурагийг эргүүлэхэд, диагональтай нь "
"тааруулахын тулд зургийн хэмжээсүүд "
"нэмэгдэх боломжтой."

msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit хэрэгслээр %path дээр зураг хэмжээг "
"өөрчлөх үйлдэл амжилтгүй боллоо "
"(%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit toolkit ашиглан %path (%mimetype, %dimensions) "
"дээр зурагны масштаблах ажиллагаа "
"амжилтгүй боллоо"

msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit хэрэгслээр %path дээрх зургийг "
"тайрах үйлдэл амжилтгүй боллоо (%mimetype, "
"%dimensions)"

msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit хэрэгслийг ашиглан %path дээрх "
"зургийн масштаб, тайралт (%mimetype, %dimensions) "
"амжилтгүй боллоо"

msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit хэрэгслийг ашиглан %path (%mimetype, "
"%dimensions) дээр дүрсийн ханалтыг арилгах "
"(desaturate) ажиллагаа амжилтгүй боллоо"

msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit хэрэгслийг ашиглан %path дээр зураг "
"эргүүлэх үйлдэл амжилтгүй боллоо "
"(%mimetype, %dimensions)"

msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Хэрэв зураг байршуулгаагүй бол энэ "
"зураг дэлгэц дээр харагдана."

msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> талбарыг идэвхжүүлнэ"

msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Гарчиг</em> талбарыг идэвхжүүлэх"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"`title` атрибут нь хулганыг зураг дээр "
"аваачих үед хэрэгсэх тайлбар (tooltip) "
"болгон ашиглагддаг."

msgid "Preview image style"
msgstr "Зургийн хэв маягийг урьдчилан харах"

msgid "no preview"
msgstr "урьдчилан харахгүй"

msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Агуулгыг засварлаж байх үед урьдчилан "
"харах зураг харагдана."

msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Зургийн хэв маяг (image styles) нь ихэвчлэн "
"зургийг масштаблан "
"(томруулах/багасгах) тайрч (cropping) жижиг "
"хувилбарын хэмжээ гаргахын зэрэгцээ, "
"зураг дэлгэц дээр гарахаас өмнө төрөл "
"бүрийн эффект нэмж чаддаг. Харин нэгэн "
"зургийг хэв маягаар (style) харуулах үед "
"шинэ файл үүсгэгдэж, анхны зураг нь "
"өөрчлөгдөхгүйгээр хэвээрээ үлдэнэ."

msgid "Administer image styles"
msgstr "Зургийн загваруудыг удирдах"

msgid "No defined styles"
msgstr "Тодорхойлсон загвар байхгүй"

msgid "Error generating image."
msgstr "Зураг үүсгэхэд алдаа гарлаа."

msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"%path дээр байрлах үүсмэл дүрсийг үүсгэж "
"чадсангүй."

msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Загварын санг үүсгэж чадсангүй: %directory"

msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination гэсэн кэштлэгдсэн зурагны файл "
"аль хэдийн байна. Дахин бичих (rewrite) "
"тохиргоонд асуудал гарсан байж "
"болзошгүй."

msgid "Image styles"
msgstr "Зургийн хэв маяг"

msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Дэлгэц дээрх зургийг хэмжээг нь "
"өөрчлөх эсвэл тохируулахад ашиглаж "
"болох загваруудыг тохируулна уу."

msgid "Edit image effect"
msgstr "Зургийн эффектийг засах"

msgid "Delete image effect"
msgstr "Зургийн эффектийг устгах"

msgid "Add image effect"
msgstr "Зургийн эффект нэмэх"

msgid "Detection method"
msgstr "Илрүүлэх арга"

msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL-ийн хэл тодорхойлдог хэсэг"

msgid "Request/session parameter"
msgstr "Хүсэлт/сеансын параметр"

msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Хүссэн хэлийг тодорхойлоход "
"ашиглагдах хүсэлт/хуралдааны "
"параметрийн нэр."

msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Орчуулж болох мөрүүдийг шүүх"

msgid "Date type"
msgstr "Огнооны төрөл"

msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Хүсэлт/сеансын параметрээс хэлийг "
"тодорхойлно. Жишээ нь: "
"«http://example.com?language=de» нь «language» параметр "
"доторх «de» утгыг ашигласнаар хэлийг "
"герман (German) гэж тохируулна."

msgid "Administer languages"
msgstr "Хэлүүдийг удирдах"

msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Агуулгыг илрүүлэх хэлний аргуудын "
"дараалал. Илэрсэн хэл дээрх агуулгын "
"хувилбар байгаа бол түүнийг харуулна."

msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн хэлний тохиргоог дагана "
"уу."

msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Хэл солигч (@type)"

msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL хэлний илрүүлэлтийн тохиргоо"

msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Хуралдааны хэл илрүүлэх тохиргоо"

msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Нэгдүгээр сар"

msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Хоёрдугаар сар"

msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Гуравдугаар сар"

msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Дөрөвдүгээр сар"

msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Май"

msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Зургаадугаар сар"

msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "7-р сар"

msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Наймдугаар сар"

msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Есдүгээр сар"

msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "10-р сар"

msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Арваннэгдүгээр сар"

msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Арванхоёрдугаар сар"

msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Идэвхжээгүй цэсийн холбоосууд ямар ч "
"цэсэнд жагсаагдахгүй."

msgid "Show as expanded"
msgstr "Өргөтгөсөн хэлбэрээр харуулах"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бөгөөд энэ цэсийн "
"холбоосын дор хүүхэд холбоосууд "
"байгаа бол цэс үргэлж өргөтгөсөн "
"байдлаар харагдана."

msgid "Parent link"
msgstr "Эцэг холбоос"

msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Цэсийн холбоос %title устгагдсан."

msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Та %item холбоосыг анхны утгууд руу нь "
"дахин тохируулахдаа итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Цэсийн холбоосыг анхны (өгөгдмөл) "
"тохиргоо руу нь дахин тохирууллаа."

msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"%title гэсэн захиалгат цэс болон түүнд "
"хамаарах бүх цэсний холбоосуудыг "
"устгалаа."

msgid "Managing menus"
msgstr "Цэсүүдийг удирдах"

msgid "Displaying menus"
msgstr "Цэсүүдийг харуулж байна"

msgid "Provide a menu link"
msgstr "Цэсийн холбоос өгнө үү"

msgid "Available menus"
msgstr "Боломжтой цэсүүд"

msgid "Edit menu link"
msgstr "Цэсийн холбоосыг засах"

msgid "Reset menu link"
msgstr "Цэсний холбоосыг дахин тохируулах"

msgid "Delete menu link"
msgstr "Цэсийн холбоосыг устгах"

msgid "Preview before submitting"
msgstr "Илгээхээс өмнө урьдчилан харах"

msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Энэ текст нь энэ төрлийн контентыг "
"үүсгэх эсвэл засварлах үед хуудсын "
"дээд хэсэгт харагдана."

msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Зохиогчийн хэрэглэгчийн нэр болон "
"нийтэлсэн огноог харуулна."

msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Машинаар уншигдах боломжгүй нэр "
"оруулсан байна. `%invalid`-оос өөр нэр "
"оруулна уу."

msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Сонгосон контентыг нүүр хуудсанд "
"онцлох"

msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Сонгосон контентыг нүүр хуудаснаас "
"бууруулах"

msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Сонгосон контентоо тогтмол (sticky) "
"болгох"

msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Сонгосон контентыг наалддаг (sticky) "
"болгохоо болиулах"

msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type-г засах</em> @title"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Та одоохондоо ямар ч агуулгын төрөл "
"үүсгээгүй байна. Шинэ агуулгын төрөл "
"нэмэхийн тулд <a href=\"@create-content\">агуулгын "
"төрөл үүсгэх хуудас</a> руу очно уу."

msgid "Revision log message"
msgstr "Хувилбарын бүртгэлийн мессеж"

msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Бие даасан контентын элементүүд буюу "
"“node”-той холбоотой токенүүд."

msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Агуулгын элементийн өвөрмөц ID буюу "
"“node”."

msgid "The main body text of the node."
msgstr "Нодын үндсэн биеийн текст."

msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Зангилааны үндсэн биеийн текстийн "
"товч агуулга."

msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"Өөрийнхөө захиалгат контентын "
"төрлүүдийг үүсгэх"

msgid "Administering content"
msgstr "Агуулгыг удирдах"

msgid "Creating revisions"
msgstr "Тойм (revision) үүсгэж байна"

msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node модуль нь мөн танд ямар ч контентын "
"олон хувилбар үүсгэх боломжийг олгож, "
"мөн <em>Revision information</em> (Хувилбарын "
"мэдээлэл) тохиргоог ашиглан хуучин "
"хувилбарууд руу буцах боломжтой."

msgid "User permissions"
msgstr "Хэрэглэгчийн эрх"

msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Тус тусын контентын төрлүүд өөр өөр "
"талбаруудтай, үйлдлийн (зан төлөв) "
"болон эрхүүдтэй байж болно."

msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Контентын зүйлүүдийг өөр өөр "
"үзүүлэнгийн (view mode) горимоор харуулж "
"болно: Жишээ (Teaser), Бүтэн контент (Full "
"content), Хэвлэх (Print), RSS гэх мэт. <em>Teaser</em> "
"нь ихэвчлэн олон контентын жагсаалтад "
"ашиглагддаг богино хэлбэр юм. <em>Full "
"content</em> нь контентыг дангаар нь өөрийн "
"хуудас дээр харуулах үед ихэвчлэн "
"ашиглагддаг."

msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Энд та %type контентыг дүрслэх үед харах "
"горим (view mode) бүрт ямар талбаруудыг "
"харуулах, ямар талбаруудыг нуухыг "
"тодорхойлж, мөн горим бүрт талбарууд "
"хэрхэн харагдахыг тохируулж болно."

msgid "Full content"
msgstr "Бүтэн контент"

msgid "Administer content types"
msgstr "Агуулгын төрлүүдийг удирдах"

msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Анхааруулга: Үүнийг зөвхөн "
"итгэмжлэгдсэн үүрэгт л олгоно уу; энэ "
"зөвшөөрөл аюулгүй байдлын эрсдэл "
"дагуулж болзошгүй."

msgid "View published content"
msgstr "Нийтэлсэн контентыг харах"

msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Агуулгын хандалтын хяналтыг тойрч "
"гарах"

msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Өөрийнхөө нийтлэгдээгүй контентыг "
"харах"

msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Контент нь жагсаалтын дээд хэсэгт "
"наалдсан байдлаар харагдана"

msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"Агуулгыг нүүр хуудсанд онцолж "
"байршуулна"

msgid "Recent content"
msgstr "Саяхан нэмэгдсэн контент"

msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Одоогоор нүүр хуудасны контент "
"үүсгэгдээгүй байна."

msgid "Unpublish content"
msgstr "Агуулгыг нийтлэхээс болиулах"

msgid "Make content sticky"
msgstr "Агуулгыг наалдамхай (sticky) болгох"

msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"Агуулгыг “наалдсан” (unsticky) болгохоо "
"зогсоох"

msgid "Promote content to front page"
msgstr "Агуулгыг нүүр хуудас руу дэвшүүлэх"

msgid "Remove content from front page"
msgstr "Нүүр хуудаснаас контентыг устгах"

msgid "Save content"
msgstr "Агуулгыг хадгалах"

msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Зангын хандалтын зөвшөөрлүүд"

msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] ""
"Ашиглаж буй 1 зөвшөөрөл  \n"
"Ашиглаж буй "
"нийт @count зөвшөөрөл"

msgid "Find and manage content."
msgstr "Агуулгыг олж, удирдаарай."

msgid "Don't display post information"
msgstr "нийтлэлийн мэдээллийг бүү харуул"

msgid "Creating aliases"
msgstr "Лақап (alias) үүсгэж байна"

msgid "Managing aliases"
msgstr "Alias (товчлол)-уудыг удирдах"

msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias гэдэг нь одоо байгаа URL хаягийн өөр "
"нэрийг тодорхойлдог — жишээлбэл, URL "
"зам “node/1”-ийн alias болох “about”. Нэг URL "
"зам нь олон alias-тай байж болно."

msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL хаягуудыг удирдах"

msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL хаягууд (алиас)-ыг үүсгэх, засах"

msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys-ээр хайсан %type."

msgid "Administer search"
msgstr "Хайлтыг удирдах"

msgid "Use search"
msgstr "Хайлт ашиглах"

msgid "Use advanced search"
msgstr "Дэлгэрэнгүй хайлтыг ашиглаарай"

msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Ашиглах товчлолуудын багцыг сонгоно "
"уу"

msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Энэ хэрэглэгчид зориулж товчлолуудын "
"багцыг сонгоно уу"

msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Одоогоор %user нь %set_name хэмээх шинэ "
"товчлолын багцыг ашиглаж байна. Та "
"үүнийг энэ хуудсаас засварлаж болно."

msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Та одоо %set_name хормын тохиргоог ашиглаж "
"байна."

msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user одоо %set_name товчлолын тохируулгыг "
"ашиглаж байна."

msgid "Change set"
msgstr "Өөрчлөлтийн багц"

msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Богино холболтын багц шинэчлэгдсэн."

msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Богино холболтын нэр."

msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "`%link` товчлол шинэчлэгдсэн."

msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title-д зориулсан товчлол нэмлээ."

msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title хэмээх товчлол устгагдсан."

msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title-д товчлол нэмэх боломжгүй байна."

msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Товчлол нэмэх ба устгах"

msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Товчлолуудыг харуулах"

msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Админы товчлолуудыг удирдах"

msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Тушаал өгөх %shortcut_set дөт аргуудад нэмэх"

msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Тушаал өгөх дөт аргуудад нэмэх"

msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"Тушаал өгөх %shortcut_set дөт аргуудаас "
"хасах"

msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Тушаал өгөх дөт аргуудаас хасах"

msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Тушаал өгөх дөт аргуудыг өөрчлөх"

msgid "Add shortcut"
msgstr "Товчлол нэмэх"

msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux болон Mac OS X дээрх бүртгэл"

msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows-д зориулсан бүртгэл"

msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows дээр мессежүүдийг үргэлж "
"<code>LOG_USER</code> код ашиглан Event Log руу "
"илгээдэг."

msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-ийн фасилитийн (facility) төрөл"

msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Системийн тохиргооноос хамааран Syslog "
"болон бусад бүртгэлийн хэрэгслүүд "
"энэхүү кодыг системийн бүх бүртгэлээс "
"мессежийг ялгах эсвэл шүүхэд "
"ашигладаг."

msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file зураг % нь эргүүлж чадсангүй, учир "
"нь энэ PHP суулгац дээр imagerotate() функц "
"боломжгүй байна."

msgid "default theme"
msgstr "анхдагч сэдэв"

msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Сайтын бусад хэсэгтэй үргэлж ижил "
"загварыг ашиглахын тулд “Анхны (Default) "
"загвар”-ыг сонгоно уу."

msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Агуулга засварлах эсвэл үүсгэхдээ "
"удирдлагын сэдвийг ашиглаарай."

msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme сэдэв олдсонгүй."

msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme нь одоо өгөгдмөл сэдэв болж байна."

msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Сэтгэгдэл дэх хэрэглэгчийн "
"баталгаажуулалтын статус"

msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Эдгээр тохиргоонууд нь зөвхөн %engine "
"сэдэвт хөдөлгүүрт суурилсан (engine) "
"сэдвүүдэд л байдаг."

msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Захиалгат логоны зам буруу байна."

msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"Тохируулсан favicon-ийн зам хүчингүй "
"байна."

msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Дээрх үйлдлийг үргэлжлүүлэх үү?"

msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Зөв IP хаяг оруулна уу."

msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip гэсэн IP хаягийг устгасан."

msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Үүнийг хэрхэн ашиглах нь таны сайтын "
"сэдвээс (theme) хамаарна."

msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Энэ хуудсыг хүссэн баримт бичгийг "
"одоогийн хэрэглэгчид нэвтрүүлэхийг "
"зөвшөөрөөгүй үед харуулна. Ерөнхий "
"“хандалт татгалзсан” хуудсыг "
"харуулахын тулд хоосон орхи."

msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Энэ хуудсыг хүссэн баримттай таарах "
"бусад контент олдохгүй үед харуулна. "
"Ямар ч контентгүй орхивол ерөнхий "
"“хуудас олдсонгүй” хуудсыг харуулна."

msgid "Errors and warnings"
msgstr "Алдаанууд ба анхааруулгууд"

msgid "Clear all caches"
msgstr "Түр ой санамж бүгдийг хоослох"

msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Өгөгдлийн зурвасын өргөнийг оновчлох"

msgid "Public file system path"
msgstr "Нийтийн файлын системийн зам"

msgid "Private file system path"
msgstr "Хувийн файлын системийн зам"

msgid "Default download method"
msgstr "Үндсэн татаж авах арга"

msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Энэ тохиргоог татаж авах үндсэн "
"(сонгосон) аргыг тогтооход ашигладаг. "
"Нийтийн файлуудыг ашиглах нь илүү үр "
"ашигтай боловч хандалтын хяналтыг огт "
"өгдөггүй."

msgid "Time zones"
msgstr "Цагийн бүсүүд"

msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Зөвхөн хэрэглэгчид өөрийн цагийн "
"бүсийг тохируулах боломжтой "
"тохиолдолд хэрэглэнэ."

msgid "Time zone for new users"
msgstr ""
"Шинэ хэрэглэгчдэд зориулсан цагийн "
"бүс"

msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Цахим сайтыг засварын горим руу "
"шилжүүлэх."

msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date хэлбэрээр харагдана"

msgid "Save format"
msgstr "Форматыг хадгалах"

msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"Тохируулсан огнооны форматыг "
"шинэчиллээ."

msgid "Custom date format added."
msgstr "Өөрчилсөн огнооны форматыг нэмлээ."

msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip устгасан"

msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Сайтын бүх тохиргоо болон бусад "
"дэлхийн мэдээлэлд зориулсан токенүүд."

msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Цаг хугацаатай холбоотой токенууд."

msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Оруулсан файлуудад хамаарах токенүүд."

msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (товч)"

msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"Вэбсайтын нүүр хуудасны URL хаяг нь "
"протоколыг нь хассан байдлаар."

msgid "Short format"
msgstr "Товч формат"

msgid "Medium format"
msgstr "Дунд формат"

msgid "Long format"
msgstr "Урт хэлбэр"

msgid "Time-since"
msgstr "**Цаг хугацаанаас өнгөрсөн**"

msgid "Raw timestamp"
msgstr "Түүхий timestamp"

msgid "Managing modules"
msgstr "Модульүүдийг удирдах"

msgid "Managing themes"
msgstr "Сэдвүүдийг удирдах"

msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"Вэбсайтын үндсэн тохиргоонуудыг хийх "
"нь"

msgid "Administer modules"
msgstr "Модулиудыг удирдах"

msgid "Administer site configuration"
msgstr "Сайтын тохиргоог удирдах"

msgid "Administer themes"
msgstr "Сэдвүүдийг удирдах"

msgid "Administer actions"
msgstr "Админ үйлдлүүд"

msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Цахим сайтыг засварын горимоор "
"ашиглах."

msgid "View site reports"
msgstr "Сайтын тайлангуудыг харах"

msgid "Public files"
msgstr "Нийтийн файлууд"

msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Вэб серверээр дамжуулан олон нийтэд "
"нээлттэйгээр үзүүлдэг дотоод файлууд."

msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Drupal-ээр үйлчилгээ хийгддэг хувийн "
"локал файлууд."

msgid "Temporary files"
msgstr "Түр зуурын файлууд"

msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Ачаалал болон урьдчилсан харагдахад "
"зориулсан түр зуурын локал файлууд."

msgid "Update modules"
msgstr "Модулуудыг шинэчлэх"

msgid "Update themes"
msgstr "Сэдвүүдийг шинэчлэх"

msgid "SSH"
msgstr "SSH"

msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Таны нууц үг нь мэдээллийн санд "
"хадгалагддаггүй бөгөөд зөвхөн "
"холболт тогтооход ашиглагдана."

msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Холболтыг таны вэб сервер болон вэб "
"серверийн файлууд байрлаж байгаа "
"машины хооронд үүсгэнэ. Ихэнх "
"тохиолдолд энэ нь яг нэг машин байх "
"бөгөөд “localhost” зөв байна."

msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Хүссэн орон нутгийн цаг болон цагийн "
"бүсээ сонгоно уу. Энэ сайтад байгаа "
"огноо, цагийн мэдээлэл нь сонгосон "
"цагийн бүсийг ашиглан харагдана."

msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"%directory сан байхгүй бөгөөд үүсгэж "
"чадсангүй."

msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory сан байгаа боловч бичих эрхгүй "
"бөгөөд бичих эрхтэй болгож чадсангүй."

msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Хавтангуудыг, агуулгын төрлүүд, "
"цэснүүд г.мэтийг удирдах"

msgid "Delete IP address"
msgstr "IP хаягийг устгах"

msgid "Maintenance mode"
msgstr "Засварын горим."

msgid "Logging and errors"
msgstr "Бүртгэл хөтлөлт ба алдаанууд"

msgid "Edit date format"
msgstr "Огнооны форматыг засах"

msgid "Search and metadata"
msgstr "Хайлт ба мета өгөгдөл"

msgid "Content authoring"
msgstr "Контент бүтээх"

msgid "more information"
msgstr "илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл"

msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Таксономийн нэр томьёотой холбоотой "
"токенүүд."

msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Тодорхойлолтын (taxonomy) үгсийн "
"сангуудтай холбоотой токенууд."

msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономи нь контентыг ангилахад "
"зориулагдсан. Тайлбар (терминүүд) нь "
"сангууд (вокабуляр)-д бүлэглэгдэнэ. "
"Жишээлбэл, “Жимс” гэж нэрлэсэн нэгэн "
"сан нь “Алим” болон “Банана” зэрэг "
"тайлбаруудыг агуулна."

msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Та %capital_name доторх нэр томьёонуудыг "
"чирж-шилжүүлэх бариулуудаар нь дахин "
"зохион байгуулж, мөн тэдгээрийг эцэг "
"(parent) нэр томьёоны баруун тал руу нь "
"чирж гулсуулснаар эцэг нэр томьёоны "
"доор бүлэглэж болно."

msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"`%capital_name` нь дэд нэрсийг эх нэрүүдийн "
"дор бүлэглэсэн агуулгыг агуулна. Та "
"чирж-буулгах бариулуудын "
"тусламжтайгаар `%capital_name` доторх "
"нэрсийг дахин зохион байгуулж болно."

msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name нь олон эцэгтэй нэр "
"томьёонуудыг агуулдаг. Олон эцэгтэй "
"нэр томьёог чирж байрлуулах (drag-and-drop) "
"нь дэмжигдээгүй боловч та нэр томьёо "
"бүрийг зөвхөн нэг л эцэгтэй байхаар "
"засварлан чирж байрлуулах дэмжлэгийг "
"дахин идэвхжүүлж болно."

msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"Үгсийн сан (вокабуляри) болон нэр "
"томьёог удирдах"

msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Ангиллын нэр томьёоны хуудас"

msgid "Translating content"
msgstr "Агуулгыг орчуулж байна"

msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Сайтаа шинэчлэхэд бэлтгэж байна"

msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Шинэжлэлт нь бүр амжилттай болсон. "
"Танай сайтыг засварын горимоос "
"гаргасан."

msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Шинэчлэлт амжилттай дууслаа."

msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Шинэчлэлт амжилтгүй боллоо! "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг доорх "
"бүртгэлээс (лог) харна уу."

msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Шинэчлэл амжилтгүй боллоо! "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг доорх "
"бүртгэлээс харна уу. Таны сайт одоог "
"хүртэл засвар үйлчилгээний горимд "
"байна."

msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Боломжтой шинэчлэлтийн мэдээллийг "
"авах боломжгүй боллоо."

msgid "No available update data"
msgstr ""
"Шинэчлэлийн боломжит мэдээлэл "
"байхгүй байна"

msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Боломжтой шинэчлэлтийн мэдээллийг "
"шалгаж байна"

msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Боломжтой шинэчлэлийн мэдээлэл "
"байгаа эсэхийг шалгаж байна..."

msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Олдоцтой шинэчлэлтийн тухай "
"мэдээллийг шалгахад алдаа гарлаа."

msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Боломжтой шинэчлэлтийн өгөгдлийг "
"шалгаж байна ..."

msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"%title-ын хувьд боломжит шинэчлэлийн "
"өгөгдлийг шалгасан."

msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title-ийн боломжит шинэчлэлтийн "
"мэдээллийг шалгаж чадсангүй."

msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Боломжтой шинэчлэлийн талаарх "
"мэдээллийг авах явцад алдаа гарлаа."

msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Нэг төслийн боломжтой шинэчлэлийн "
"мэдээллийг шалгасан.  \n"
"@count төсөлд "
"зориулсан боломжтой шинэчлэлийн "
"мэдээллийг шалгасан."

msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Нэг төслийн хувьд боломжтой "
"шинэчлэлийн мэдээллийг авч чадсангүй. "
"@count төслийн хувьд боломжтой "
"шинэчлэлийн мэдээллийг авч чадсангүй."

msgid "Downloading updates"
msgstr "Шинэчлэлтүүдийг татаж авч байна"

msgid "Downloading %project"
msgstr "%project татаж авч байна"

msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project-ийг %url-ээс татаж авч чадсангүй"

msgid "Includes:"
msgstr "Агуулна:"

msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Идэвхжүүлсэн: %includes"

msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Идэвхгүй: %disabled"

msgid "Checking for available updates"
msgstr ""
"Татах болможит шинэчлэлтүүдийг "
"шалгаж байна"

msgid "Update manager"
msgstr "Шинэчлэлтийн удирдлага"

msgid "No people available."
msgstr "Хүн байхгүй байна."

msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Бүртгэл ба цуцлалт"

msgid "Who can register accounts?"
msgstr ""
"Хэн данс үүсгэж бүртгүүлэх боломжтой "
"вэ?"

msgid "Administrators only"
msgstr "Зөвхөн администраторууд"

msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Зочид, гэхдээ администраторын "
"зөвшөөрөл шаардлагатай."

msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Хэрэглэгчийн бүртгэлийг цуцлах үед"

msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Бүртгэлийг цуцлах арга сонгох"

msgid "Administer users"
msgstr "Хэрэглэгчдийг удирдах"

msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Тавтай морил! (администраторын "
"үүсгэсэн шинэ хэрэглэгч)"

msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"Тавтай морил (зөвшөөрөл хүлээгдэж "
"байна)"

msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Сайн байна уу (зөвшөөрөл шаардлагагүй)"

msgid "Password recovery"
msgstr "Нууц үг сэргээх"

msgid "Account activation"
msgstr "Бүртгэлийн идэвхжүүлэлт"

msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Бүртгэлээ цуцлахыг баталгаажуулах"

msgid "Account canceled"
msgstr "Бүртгэл цуцлагдсан"

msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Таны дарсан нэг удаагийн нэвтрэх "
"холбоос хүчингүй байна."

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Энэ нь %user_name-д зориулсан нэг "
"удаагийн нэвтрэлт бөгөөд %expiration_date-нд "
"дуусна.</p><p>Энэ товч дээр дарж сайтад "
"нэвтэрч нууц үгээ солиорой.</p>"

msgid "When cancelling your account"
msgstr "Бүртгэлээ цуцлах үед"

msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Та дансаа цуцлахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Та %name дансаа цуцлахдаа итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Таны бүртгэл хаагдаж, та цаашид "
"нэвтрэх боломжгүй болно. Бүх таны "
"контент бусад бүх хэрэглэгчдээс нуух "
"бөгөөд зөвхөн администраторууд харж "
"боломжтой."

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Таны бүртгэлийг устгаж, бүртгэлийн "
"бүх мэдээллийг бүрэн устгах болно. "
"Таны оруулсан бүх контентыг %anonymous-name "
"хэрэглэгчид шилжүүлнэ."

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Таны бүртгэлийг устгаж, бүртгэлтэй "
"холбоотой бүх мэдээллийг бүрэн устгах "
"болно. Мөн таны нийтэлсэн бүх контент "
"устах болно."

msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"%name %email рүү данс цуцлах хүсэлтийг "
"амжилттай илгээв."

msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Хувь хэрэглэгчийн данстай холбоотой "
"токенүүд."

msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Одоогоор нэвтэрсэн хэрэглэгчтэй "
"холбоотой токенүүд."

msgid "Creating and managing users"
msgstr "Хэрэглэгчдийг үүсгэх ба удирдах"

msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Энэ маягт нь администраторууд "
"хэрэглэгчийн профайлын хуудсыг "
"харуулах үед талбарууд хэрхэн "
"харагдахыг тохируулах боломжийг "
"олгоно."

msgid "Change own username"
msgstr ""
"Өөрийнхөө хэрэглэгчийн нэрийг "
"өөрчлөх"

msgid "Cancel own user account"
msgstr ""
"Өөрийн хэрэглэгчийн бүртгэлийг "
"цуцлах"

msgid "Cancelling account"
msgstr "Бүртгэлийг цуцлах"

msgid "Cancelling user account"
msgstr "Хэрэглэгчийн бүртгэлийг цуцлах"

msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"Сонгосон хэрэглэгчийн бүртгэлүүдийг "
"цуцлах"

msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Эдгээр дансуудыг цуцлах үед"

msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Эдгээр хэрэглэгчийн бүртгэлийг "
"цуцлахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Жижиг үсэг нэмэх"

msgid "Add uppercase letters"
msgstr "БҮХИЙН ТОМ үсгүүд нэмэх"

msgid "Add numbers"
msgstr "Тоо нэмэх"

msgid "Add punctuation"
msgstr "Цэг, таслал нэмэх"

msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Үүнийг хэрэглэгчийн нэрээсээ өөр "
"болго."

msgid "Weak"
msgstr "Сул"

msgid "Fair"
msgstr "Гайхалтай"

msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Хаагдсан хэрэглэгч: %name %email."

msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Сайтад таньтай харилцаж буй хүмүүсийг "
"олж, удирд."

msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Бүртгэл цуцлалт баталгаажуулах"

msgid "Minimal"
msgstr "Хамгийн бага"

msgid "Basic page"
msgstr "Энгийн хуудас"

msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Статик контентодоо <em>үндсэн "
"хуудсууд</em>-ыг ашиглаарай, жишээлбэл "
"“Бидний тухай” хуудас."

msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Ижил сэдэвтэй нийтлэлүүдийг категори "
"(ангилал) болгон бүлэглэхийн тулд "
"шошгуудыг ашиглаарай."

msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Түгээмэл хэрэглэгддэг функцуудыг "
"урьдчилан тохируулсан байдлаар "
"суулгана."

msgid "Contact forms"
msgstr "Холбоо барих маягтууд"

msgid "Flood control"
msgstr "Үерийн хяналт"

msgid "Entity ID"
msgstr "Байгууллагын ID"

msgid "Social Bar"
msgstr "Нийгмийн сүлжээний самбар"

msgid "Exposed"
msgstr "Ил гаргасан"

msgid "Remove this display"
msgstr "Энэ дэлгэцийг устгах"

msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Бүх бүлгүүдэд хэрэглэх оператор"

msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"“group 0 AND group 1 AND group 2” эсвэл “group 0 OR group 1 "
"OR group 2” гэх мэт."

msgid "Remove group @group"
msgstr "@group бүлгийг устгах"

msgid "Default group"
msgstr "Анхдагч бүлэг"

msgid "Group @group"
msgstr "@group групп"

msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Бүлэглэх боломжгүй шүүлтүүрүүд"

msgid "Basic exposed form"
msgstr "Энгийн ил хэлбэр (ил гарсан маягт)"

msgid "Input required"
msgstr "Оруулах шаардлагатай"

msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн оруулга агуулсан "
"тохиолдолд л харагдах байдлаар "
"дүрсэлдэг, зөвхөн тэр үед л "
"үзүүлэлтийг (view) гаргадаг ил тод "
"маягийн форм."

msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Энэ харагдацын олж болох хамгийн олон "
"тооны хязгаарлагдмал элементүүдийг "
"харуулна."

msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Хуудасчилсан гаралт, бүрэн хуудаслалт"

msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"Хэсэгчлэн гаргах (pagination), Drupal-ийн бүрэн "
"хэлбэрээр"

msgid "Paged output, mini pager"
msgstr ""
"Хуудасчилсан гаралт, жижиг хуудас "
"шилжүүлэгч"

msgid "Name (raw)"
msgstr "Нэр (түүхий)"

msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Энэ дэлгэцийн машины нэрийг өөрчил."

msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Энэ пагерийн төрлийн тохиргоог "
"өөрчилнө."

msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Талбаруудыг бүлэглэх, мөн тэдгээрийн "
"нийлбэр/тооцооллыг хийх боломжийг "
"олгоно."

msgid "Exposed form style"
msgstr "Ил гарсан маягийн хэлбэр (form style)"

msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Ашиглах ил гарсан шүүлтүүрийн төрлийг "
"сонгоно уу."

msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Энэ ил хэлбэрийн (exposed form) загварт "
"зориулсан ил хэлбэрийн "
"тохиргоонуудыг харуулах."

msgid "The machine name of this display"
msgstr "Энэ дэлгэцийн машины нэр"

msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол зарим "
"талбарууд боломжгүй болж магадгүй. "
"Бүлэглэхээр сонгосон бүх талбарууд нь "
"ялгаатай утга бүрт нэг бичлэг болгон "
"нэгтгэгдэж (collapsed) харагдана. Харин "
"агрегатлах/нэгтгэхээр сонгосон бусад "
"талбарууд дээр уг функц ажиллана. "
"Жишээ нь, та гарчиг (title)-аар нь "
"зангилаануудыг (nodes) бүлэглээд, "
"давхардсан гарчгийн жагсаалтыг "
"гаргахын тулд nid-ийн тоог тоолж болно."

msgid "Exposed Form"
msgstr "Ил тод маягт"

msgid "Exposed form options"
msgstr "Илгээх маягтын нэмэлт сонголтууд"

msgid "Pager options"
msgstr "Хуудасжуулахын тохиргоонууд"

msgid "Display id should be unique."
msgstr "Дэлгэцийн ID нь өвөрмөц байх ёстой."

msgid "Include reset button"
msgstr "Дахин тохируулах товчийг нэмнэ үү"

msgid "Reset button label"
msgstr "Дахин тохируулах товчны тайлбар"

msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Ил гаргасан маягтын дахин тохируулах "
"товч дээр харуулах текст."

msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Ил байршуулсан эрэмбэлэлтийн шошго"

msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Аливаа шүүлтүүрийг сонгоод Үйлдэл "
"хэрэглэх дээр дарж үр дүнг харна уу."

msgid "Text on demand"
msgstr "Хүсэлтийн дагуух контент"

msgid "Exposed options"
msgstr "Ил гаргасан сонголтууд"

msgid "Items per page label"
msgstr ""
"Нэг хуудсанд үзүүлэх зүйлсийн тоо "
"гэсэн шошго"

msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Нэг хуудсанд харуулах ил харагдах "
"зүйлсийн сонголтууд"

msgid "Expose Offset"
msgstr "Холболтын зөрүүг ил гаргах"

msgid "Offset label"
msgstr "Шийжилтийн шошго"

msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Мини пейжер, @count ширхэг, @skip-рүү "
"алгасах  \n"
"Мини пейжер, @count ширхэгүүд, "
"@skip-рүү алгасах"

msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] ""
"Мини пейжер, @count элемент  \n"
"Мини "
"пейжер, @count элементүүд"

msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Бүх зүйлс, @skip-г алгас."

msgid "All items"
msgstr "Бүх зүйлс"

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"@count ширхэг, @skip-г алгасна уу  \n"
"@count "
"ширхэг элемент, @skip-г алгасна уу"

msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count зүйл"
msgstr[1] "@count зүйлс"

msgid "Group results together"
msgstr "Үр дүнг нэгтгэж бүлэглэх"

msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr ""
"Та засварыг өмнөх байдалд буцаахдаа "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr ""
"Та энэ хувилбарыг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Bundle ID"
msgstr "Багцын ID"

msgid "Edit account"
msgstr "Бүртгэл засах"

msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

msgid "Alt"
msgstr "Өөр хувилбар"

msgid "Administrative label"
msgstr "Админ боловсруулах шошго"

msgid "Default logo"
msgstr "Стандарт лого"

msgid "Custom logo"
msgstr "Захиалгат лого"

msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 хүлээгдэж буй шинэчлэлт (@number_applied "
"ашиглахад бэлэн, @number_incompatible алгасав)"
msgstr[1] ""
"@count хүлээгдэж буй шинэчлэлтүүд "
"(@number_applied ашиглахад бэлэн, @number_incompatible "
"алгасав)"

msgid "Author textfield"
msgstr "Зохиогчийн текст талбар"

msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"Бүх төрлийн энтити дээрх талбаруудын "
"тойм."

msgid "Error messages to display"
msgstr "Дэлгэцэнд харуулах алдааны мессежүүд"

msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Үйлдвэлрлэлийн орчимд ажиллаж байгаа "
"сайтууд ямар ч алдааг харуулахгүйг "
"зөвлөмж болгодог."

msgid "Current password"
msgstr "Одоогийн нууц үг"

msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Таны одоогийн нууц үг байхгүй эсвэл "
"буруу байна; %name-г солихын тулд үүнийг "
"оруулах шаардлагатай."

msgid "Configure user accounts."
msgstr "Хэрэглэгчийн бүртгэлийг тохируулах."

msgid "Terminology"
msgstr "Нэр томьёо"

msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Дотор хэлбэрийн алдаанууд"

msgid "Read-only"
msgstr "Зөвхөн унших боломжтой"

msgid "Last access timestamp"
msgstr ""
"Сүүлчийн нэвтрэлтийн цагийн "
"тэмдэглэл"

msgid "Last login timestamp"
msgstr "Сүүлийн нэвтрэлтийн цагийн тэмдэг"

msgid "Severity level"
msgstr "Аюулын түвшин"

msgid "Update preview"
msgstr "Урьдчилсан байдлыг шинэчлэх"

msgid "No media available."
msgstr "Медиа байхгүй байна."

msgid "Administer media"
msgstr "Медиа удирдах"

msgid "View media"
msgstr "Медиа үзэх"

msgid "Remove block"
msgstr "Блокыг устгах"

msgid "all languages"
msgstr "бүх хэлүүд"

msgid "%module module installed."
msgstr "%module модуль суулгогдсон."

msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Админд зориулсан текстийн форматууд "
"болон шүүлтүүрүүдийг удирдах"

msgid "@type language detection"
msgstr "@type хэлний илрүүлэлт"

msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Илрүүлсэн интерфэйсийн хэлийг ашигла."

msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Та одоогоор %set-name товчлолын багцыг "
"ашиглаж байна."

msgid "Create new set"
msgstr "Шинэ багц үүсгэх"

msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"`%set_name` хормын товчлолын багц "
"үүсгэгдсэн байна. Та энэ хуудсаас "
"үүнийг засварлаж болно."

msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "%set-name нэрийг шинэчиллээ."

msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Хэрэв та энэхүү товчлолын тохиргоог "
"зарим эсвэл бүх хэрэглэгчдийн хувьд "
"өгөгдмөл байдлаар сонгосон бол "
"түүнийг устгаснаар тэд мөн "
"нөлөөлөгдөж болзошгүй."

msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 хэрэглэгч энэхүү товчлолын багцад "
"сонгогдсон эсвэл томилогдсон байна. "
msgstr[1] ""
"@count хэрэглэгч энэхүү товчлолын багцад "
"сонгогдсон эсвэл томилогдсон байна."

msgid "Administering shortcuts"
msgstr ""
"Админд зориулсан товчлолуудыг "
"удирдах"

msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Товчлолын багц сонгох"

msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Холбоосын багц (shortcut set) солих эрхтэй "
"хэрэглэгчид хэрэглэгчийн бүртгэлийн "
"хуудасны **Shortcuts** табаас ашиглахыг "
"хүссэн холбогчийн багцаа сонгож "
"болно."

msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Одоогийн товчлолын багцыг засах"

msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Одоогийн товчлолын багцыг засварлах "
"нь, хэрэв тэр багцыг бусад хэрэглэгчид "
"оноосон эсвэл тэдгээр нь сонгосон бол "
"бусад хэрэглэгчдэд нөлөөлнө. “Ямар ч "
"товчлолын багцыг сонгох” гэсэн "
"зөвшөөрлийг энэ зөвшөөрөлтэй хамтад "
"олговол дурын товчлолын багцыг "
"засварлах эрх олгоно."

msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Аливаа товчлолын багцыг сонгоно уу"

msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Бүх товчлолын багцаас нэгийг нь "
"өөрийн идэвхтэй багц болгож сонгоно. "
"Энэ зөвшөөрөлгүй тохиолдолд "
"администратор хэрэглэгчдэд зориулж "
"товчлолын багцуудыг сонгодог."

msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Товчлолын багцуудыг нэмэх, өөрчлөх."

msgid "Add shortcut set"
msgstr "Хурдан холбоосын багц нэмэх"

msgid "Edit set name"
msgstr "Бүлгийн нэрийг засах"

msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Хурдан холбоосыг устгах"

msgid "Database support"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн дэмжлэг"

msgid "Get Started"
msgstr "Эхлэх"

msgid "Cache type"
msgstr "Кэшийн төрөл"

msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Хоосон биш (NULL биш)"

msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Үнэмлэхүй холбоос ашиглах (хуудас "
"“http://” гэж эхэлнэ)"

msgid "Output machine name"
msgstr "Машины нэрийг гаргах"

msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Энэ дэлгэцэд нэмэгдэх CSS анги(уд)-ийн "
"нэрийг өөрчилнө үү."

msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS ангиуд нь зөвхөн үсэг тоон "
"тэмдэгтүүд болон зураас (`-`)-аас "
"бүрдсэн байх ёстой."

msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн нэг хуудсанд харуулах "
"зүйлсийн тоог сонгохдоо сонгож болох "
"утгуудын хоорондын хязгаарыг "
"тодорхойлно. Коммогоор тусгаарлана."

msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"

msgid "Update @name"
msgstr "@name-г шинэчилнэ үү"

msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Бүгдийг жижиг (lowercase) үсгээр солино уу"

msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Сайтад шинэ жор нэмнэ үү."

msgid "Video URL"
msgstr "Видео URL"

msgid "Link field"
msgstr "Холбоосын талбар"

msgid "Attachment before"
msgstr "Хавсралт хийнэ өмнө"

msgid "Attachment after"
msgstr "Хавсралтын дараа"

msgid "visible"
msgstr "харагдахуйц"

msgid "Password settings"
msgstr "Нууц үгийн тохиргоо"

msgid "Content moderation states"
msgstr ""
"Агуулгын зохицуулалт (модерац) гэж "
"үзнэ"

msgid "Transitions"
msgstr "Транзишнүүд"

msgid "Cache configuration"
msgstr "Кэшийн тохиргоо"

msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл хамгийн сүүлд шинэчлэгдсэн "
"огноо."

msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Сэтгэгдэл нийтэлсэн: %subject."

msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Энэ талбар нь засварлахад "
"шаардлагатай эрх хангалтгүй учраас "
"идэвхгүй болгосон байна."

msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Зөвшөөрлийн хязгаарлалт үл хамааран "
"бүх контентыг харах, засах, устгах."

msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-ын формат"

msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Гадаад нөөцийг автоматаар оновчлох "
"боломжтой бөгөөд энэ нь таны "
"вэбсайтад хийгдэх хүсэлтийн тоо болон "
"нийт хэмжээг хоёуланг нь багасгахад "
"тусална."

msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Файлын Drupal-ын үндэс (root)-тэй "
"харьцуулахад байрлах байршил."

msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Таны модулиуд татагдаж, шинэчлэгдсэн."

msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Мэдээ, хэвлэлийн мэдэгдэл эсвэл блог "
"нийтлэл зэрэг цаг хугацаанаас "
"хамаарах контентод <em>articles</em> "
"ашиглаарай."

msgid "Translation update status"
msgstr "Орчуулгын шинэчлэлийн төлөв"

msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Сонгосон файл %filename-г байршуулах "
"боломжгүй. Зөвхөн дараах өргөтгөлтэй "
"файлуудыг зөвшөөрнө: %extensions."

msgid "Filter modules"
msgstr "Модулиудыг шүүх"

msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Үгийн нэрийн машинын нэр"

msgid "Current page"
msgstr "Одоогийн хуудас"

msgid "Highlighted"
msgstr "Онцолсон"

msgid "Plum"
msgstr "Интоор (Plum)"

msgid "X-Large"
msgstr "Хэт том"

msgid "Site logo"
msgstr "Вэбсайтын лого"

msgid "@module"
msgstr "@module"

msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field нь ямар ч тэмдэглэгээ (markup) агуулах "
"боломжгүй."

msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Эдгээр сонголтууд нь %name сэдвийн "
"дэлгэцийн тохиргоог удирдана. Таны "
"сайт энэ сэдвийг ашиглан харагдах үед "
"эдгээр тохиргоонууд хэрэглэгдэнэ."

msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"Програм хангамжийн шинэчлэлтийг "
"удирдах"

msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (алга болсон)"

msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr ""
"@required_name (Хувилбар @compatibility "
"шаардлагатай)"

msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Шийдэгдээгүй хамаарал"

msgid "@name requires this module."
msgstr "@name энэ модулийг шаарддаг."

msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name нь энэ модулийг болон @version "
"хувилбарыг шаарддаг. Одоогоор @required_name "
"хувилбар @version-г ашиглаж байна"

msgid "Media Library"
msgstr "Медиа сан (Media Library)"

msgid "Previous page"
msgstr "Өмнөх хуудас"

msgid "Require email confirmation"
msgstr "Имэйл баталгаажуулалт шаардлагатай"

msgid "Footer Top"
msgstr "Хуудасны доод хэсэг (дээд хэсэг)"

msgid "Fetch settings"
msgstr "Тохиргоог татах"

msgid "Site details"
msgstr "Вэбсайтын мэдээлэл"

msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title-д бүртгүүлэх"

msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфэйсүүд"

msgid "Firehouse"
msgstr "Аврагчийн морьт газар"

msgid "Ice"
msgstr "Мөс"

msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Таны оруулсан мэдээллийн сангийн "
"хүснэгтийн угтвар болох %prefix нь "
"хүчинтэй биш байна. Хүснэгтийн угтвар "
"нь зөвхөн алифанумерик тэмдэгтүүд, "
"цэгүүд эсвэл доогуур зураас агуулж "
"болно."

msgid "Default settings file"
msgstr "Анхдагч тохиргооны файл"

msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Анхдагч тохиргооны файл байхгүй "
"байна."

msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: утга нь %min-ээс бага байж болохгүй."

msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: утга нь %max-ээс их байж болохгүй."

msgid "Custom display settings"
msgstr "Тохируулгат дэлгэцийн тохиргоо"

msgid "Node module element"
msgstr "Node модулийн элемент"

msgid "not yet assigned"
msgstr "Одоохоор оноогоогүй байна"

msgid "not yet created"
msgstr "одоохор үүсгэгдээгүй байна"

msgid "Bytes"
msgstr "Байтс"

msgid "Comment type"
msgstr "Сэтгэгдлийн төрөл"

msgid "Reusable"
msgstr "Дахин ашиглах боломжтой"

msgid "Row class"
msgstr "Мөрийн ангилал"

msgid "Latest version"
msgstr "Хамгийн сүүлийн хувилбар"

msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Дансны засварлах хуудсын URL хаяг."

msgid "Bulk update"
msgstr "Багцын шинэчлэлт"

msgid "Edit translations"
msgstr "Орчуулгуудыг засах"

msgid "- Use default -"
msgstr "- Өгөгдмөлөөр ашиглах —"

msgid "Query type"
msgstr "Асуулгын төрөл"

msgid "Search page"
msgstr "Хайх хуудас"

msgid "Search pages"
msgstr "Хайлтын хуудсууд"

msgid "Add search page"
msgstr "Хайлтын хуудсыг нэмэх"

msgid "Redirect path"
msgstr "Дахин чиглүүлэх зам"

msgid "Unknown content type"
msgstr "Үл мэдэгдэх контентын төрөл"

msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal-ийн шинэчлэлт"

msgid "Summary options"
msgstr "Хураангуйгийн сонголтууд"

msgid "Back to site"
msgstr "Сайт руу буцах"

msgid "Never (manually)"
msgstr "Хэзээ ч (гараар)"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн сервертэй "
"холбогдож чадсангүй. Сервер дараах "
"мессежийг мэдээллээ: "
"%error.<ul><li>Өгөгдлийн сангийн сервер "
"ажиллаж байна уу?</li><li>Өгөгдлийн сан "
"оршиж байна уу, мөн та зөв өгөгдлийн "
"сангийн нэрийг оруулсан уу?</li><li>Та зөв "
"хэрэглэгчийн нэр, нууц үгийг оруулсан "
"уу?</li><li>Та зөв өгөгдлийн сангийн "
"хостын нэрийг оруулсан уу?</li></ul>"

msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Блокийн бүсийн демонстрацийг гарах"

msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Хадгалах зорилготой мэдээллийн "
"сангийн лог мессежүүд"

msgid "Recent log messages"
msgstr "Сүүлийн үеийн логын мессежүүд"

msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Утгад залгах ёстой дагаврыг "
"тодорхойл, жишээ нь ' m', ' kb/s'. Хэрвээ "
"байхгүй бол хоосон орхи. Нэг ба олон "
"тооны утгыг босоо зураасаар тусгаарла "
"('pound|pounds')."

msgid "Thousand marker"
msgstr "Мянгатын тэмдэглэгээ"

msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Угтвар болон дагаврыг харуулах."

msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Угтвар ба дагавартайгаар харуулах."

msgid "- Select a value -"
msgstr "- Утга сонгоно уу"

msgid "Trim length"
msgstr "Уртны хязгаар"

msgid "No field is displayed."
msgstr "Ямар ч талбар харагдахгүй байна."

msgid "No field is hidden."
msgstr "Ямар ч талбар нуугдаагүй."

msgid "Format settings:"
msgstr "Тохиргооны формат:"

msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Агуулга засах хуудсанд текстийн "
"форматуудыг энэ хуудсанд "
"тодорхойлсон дарааллаар харуулна. "
"Хэрэглэгчид боломжтой хамгийн эхний "
"формат автоматаар сонгогдоно."

msgid "Link image to"
msgstr "Зургийг холбоос болгох"

msgid "Image style: @style"
msgstr "Зургийн хэв маяг: @style"

msgid "Linked to content"
msgstr "Агуулгад холбогдсон"

msgid "Linked to file"
msgstr "Файл руу холбогдсон"

msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Цэсний холбоос дээр хулганыг аваачих "
"үед харагдана."

msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-ын танигч"

msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Syslog руу бүртгэж буй бүх мессежийн өмнө "
"залгах мөр. Хэрэв та мөн адил Syslog-ийн "
"бүртгэлийн файл руу олон сайт бичиж "
"байгаа бол сайт бүрийн хувьд өвөрмөц "
"танигч ашигласнаар бүртгэлийн "
"бичлэгүүдийг хооронд нь ялгахад "
"амархан болно."

msgid "Error pages"
msgstr "Алдааны хуудсууд"

msgid "Run cron every"
msgstr "Cron-г дараах давтамжаар ажиллуул:"

msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Автомат хостын засвар үйлчилгээний "
"ажлуудыг удирдах."

msgid "Weight for added term"
msgstr "Нэмсэн нэр томьёоны жин"

msgid "Preset ID"
msgstr "Урьдчилсан тохиргооны ID"

msgid "Administrative name"
msgstr "Админ хэсгийн нэр"

msgid "Post comments"
msgstr "Сэтгэгдэл нэмэх"

msgid "Skip comment approval"
msgstr "Сэтгэгдэл батлах хүсэлтийг алгасах"

msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Текстийн формат %format-г идэвхгүй "
"болгохдоо итгэлтэй байна уу?"

msgid "Disabled text format %format."
msgstr ""
"Идэвхгүй болгосон %format текстийн "
"формат."

msgid "Text Formats"
msgstr "Бичвэрийн хэлбэрүүд"

msgid "Disable text format"
msgstr "Мөрийн форматыг идэвхгүй болгох"

msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Хэрэглээ, тохиргоо болон модулиудын "
"тухай лавлах"

msgid "Configure @module permissions"
msgstr ""
"@Module модулийн зөвшөөрлүүдийг "
"тохируулах"

msgid "Administer settings."
msgstr "Администраторын тохиргоонууд."

msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Тайлангууд, шинэчлэлтүүд, алдаануудыг "
"харах."

msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэл, үүрэг (role), "
"зөвшөөрлийг удирдах."

msgid "Changed date"
msgstr "Өөрчилсөн огноо"

msgid "Nothing"
msgstr "Юу ч биш"

msgid "Update @title"
msgstr "@title-г шинэчилнэ"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинаар унших боломжтой өвөрмөц нэр. "
"Зөвхөн жижиг үсэг, тоо, мөн доогуур "
"зураас агуулж болно."

msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машинаар унших боломжтой нэр нь "
"өвөрмөц тэмдэгтүүдийг агуулсан байх "
"ёстой."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машинаар унших боломжтой нэр нь "
"зөвхөн жижиг үсэг, тоо, дефисээс "
"бүрдэх ёстой."

msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Машинаар унших боломжтой нэр нь аль "
"хэдийн ашиглагдсан байна. Энэ нь "
"заавал өвөрмөц байх ёстой."

msgid "Weight for row @number"
msgstr "@number дугаар мөрийн жин"

msgid "Label display for @title"
msgstr "@title-ын шошгоны дэлгэц"

msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title-д зориулсан форматлагч"

msgid "Parents for @title"
msgstr "@title-ын эцэгүүд"

msgid "Weight for new file"
msgstr "Шинэ файлд зориулсан жин"

msgid "Choose a file"
msgstr "Файл сонгоно уу"

msgid "Weight for new effect"
msgstr "Шинэ нөлөөнд зориулсан жин"

msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title цэсний холбоосыг идэвхжүүлэх"

msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Цэсний URL-г үүсгэх өвөрмөц нэр. Энэ нь "
"зөвхөн жижиг үсэг, тоо, дефисээс "
"бүрдэх ёстой."

msgid "Schema version"
msgstr "Схемийн хувилбар"

msgid "Number of servings"
msgstr "Үйлчлэх хүний тоо"

msgid "Theme name"
msgstr "Сэдвийн нэр"

msgid "URL fallback"
msgstr "URL-ийн нөөц холбоос"

msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Хэрэв ямар ч хэл илрэхгүй бол URL-д "
"зориулж урьдчилан илрүүлсэн хэлийг "
"ашигла."

msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Шинэ контент үүсгэх"

msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Өөрийнхөө контентыг засах"

msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Аливаа контентыг засах"

msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Өөрийнхөө контентыг устгах"

msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Агуулгыг устгах"

msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr ""
"Шинэ объект хадгалагдсангүй, алдаа "
"өгөөгүй байна"

msgid "The author's host name."
msgstr "Зохиогчийн хостын нэр."

msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн нийтлэгдсэн төлөв. (0 = "
"Нийтлэгдсэн, 1 = Нийтлэгдээгүй)"

msgid "The comment author's name."
msgstr "Сэтгэгдэл бичсэн хүний нэр."

msgid "Next steps"
msgstr "Дараагийн алхамууд"

msgid "@driver_name settings"
msgstr "`@driver_name` тохиргоонууд"

msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

msgid "Database file"
msgstr "Мэдээллийн сангийн файл"

msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal өгөгдөл хадгалах файл руу "
"чиглэсэн абсолют зам. Энэ нь вэб "
"сервер бичих боломжтой байх ёстой "
"бөгөөд вэбийн root-оос гадна байрласан "
"байх шаардлагатай."

msgid "No fields are present yet."
msgstr ""
"Одоогоор ямар ч талбар нэмэгдээгүй "
"байна."

msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Хүчтэй"

msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module модулийг устгах"

msgid "View the administration theme"
msgstr "Админ талын загварыг харах"

msgid "Database system"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн систем"

msgid "Database system version"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн системийн хувилбар"

msgid "The role settings have been updated."
msgstr ""
"Оролцогчийн тохиргоонууд "
"шинэчлэгдсэн."

msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Бүртгэлийг идэвхгүй болгож, агуулгыг "
"нь хадгал."

msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Бүртгэлийг идэвхгүй болгож, түүнд "
"хамаарах контентоо нийтлэлээс болиул."

msgid "Fixed value"
msgstr "Тогтмол утга"

msgid "No refresh"
msgstr "Шинэчлэхгүй"

msgid "String settings"
msgstr "Мөрийн тохиргоонууд"

msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"“On value” утгын оронд талбарын шошгыг "
"(field label) ашигла."

msgid "List (integer)"
msgstr "Жагсаалт (бүхэл тоо)"

msgid "List (float)"
msgstr "Жагсаалт (хөвөх)"

msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн утгуудийн жагсаалт: "
"буруу оруулга."

msgid "Object ID"
msgstr "Объектын ID"

msgid "The entity type."
msgstr "Бүрдлийн төрөл."

msgid "Center left"
msgstr "Зүүн талын дунд"

msgid "Center right"
msgstr "Баруун тийш дунд зэрэг"

msgid "Asc"
msgstr "Дээрх (Asc)"

msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Суурь баталгаажуулалт"

msgid "HTML element"
msgstr "HTML элемэнт"

msgid "Label HTML element"
msgstr "Шошго HTML элементийг"

msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Шошгоны ард хоёр цэг (:) тавь"

msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Wrapper HTML элемент"

msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper ангилал"

msgid "Add default classes"
msgstr "Үндсэн (default) классуудыг нэмэх"

msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Талбар, талбарын гарчиг болон "
"талбарын агуулгыг тодорхойлохын тулд "
"Views-ийн өгөгдмөл ангиудыг ашигла."

msgid "Use absolute path"
msgstr "Үнэмлэхүй зам ашиглана уу"

msgid "Rel Text"
msgstr "Холболтын текст"

msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 эсвэл бусад JavaScript хэрэгсэлд "
"ашиглахын тулд rel атрибутыг оруулна "
"уу."

msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Зарим тагуудыг хадгална уу"

msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Шинжилж (strip) байх явцад хадгалах "
"шаардлагатай тагуудын жагсаалтыг "
"гарга. Жишээ нь `&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;` "
"бөгөөд энэ нь `p` болон `br` бүх "
"элементүүдийг хадгална."

msgid "Format plural"
msgstr "Олон тоог форматлах"

msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол олон тоог "
"зохицуулахад тусгай боловсруулалт "
"ашиглана."

msgid "Singular form"
msgstr "Ганц тоо"

msgid "Plural form"
msgstr "Олон тооны хэлбэр"

msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Олон тооны хэлбэрт ашиглах текст; @count "
"нь утгаар солигдоно."

msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Энэ View-ийн давтагдашгүй, машинд "
"уншигдах боломжтой нэр. Энэ нь зөвхөн "
"жижиг үсэг, тоо, доогуур зурааснаас "
"бүрдэх ёстой."

msgid "Weight for @display"
msgstr "@display-ийн жин"

msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Энэ гарчиг нь өгөгдмөл гарчгийн оронд "
"views засварлах хуудсан дээр харагдана. "
"Хэрэв та нэг зүйлийг хоёр удаа "
"ашигладаг бол энэ нь хэрэгтэй байж "
"болох юм."

msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Сэтгэгдэл үүссэн огноо, цаг."

msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл хамгийн сүүлд шинэчлэгдсэн "
"огноо, цаг."

msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл батлагдсан эсэх (эсвэл "
"одоог хүртэл зохицуулалтын дараалалд "
"байгаа эсэх)."

msgid "Last comment CID"
msgstr "Сүүлчийн тайлбарын CID"

msgid "Last Comment"
msgstr "Сүүлийн сэтгэгдэл"

msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Зарим үүрэг (role) нь контентод хандах "
"зөвшөөрөлгүй боловч, %display нь "
"хандалтын хяналтгүй байна."

msgid "The extension of the file."
msgstr "Файлын өргөтгөл."

msgid "File Usage"
msgstr "Файлын ашиглалт"

msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Энэ зангуутай холбоотой файл, "
"ихэвчлэн уг зангуш дээрх талбарт "
"байрласан байдагтай холбоотой."

msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Энэ файлтай холбоотой хэрэглэгч гэдэг "
"нь ихэвчлэн энэ файл нь хэрэглэгчийн "
"талбар (field)-д байрлаж байдагтай "
"холбоотой байдаг."

msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Энэ хэрэглэгчтэй холбогдсон файл "
"бөгөөд ихэвчлэн хэрэглэгчийн талбарт "
"агуулагддагтай холбоотой байдаг."

msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Энэ файлттай холбогдсон сэтгэгдэл "
"бөгөөд ихэвчлэн энэ файл нь "
"сэтгэгдлийн талбарт байрласантай "
"холбоотой байдаг."

msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Энэ тайлбартай холбоотой файл, "
"ихэвчлэн тухайн тайлбар дээрх талбарт "
"(field) байрласнаас үүдэлтэй."

msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Энэ файлыг холбогдох ангиллын нэр "
"томьёотой (taxonomy term) уялдуулахын тулд "
"түүнтэй холбоотой байдаг ангиллын нэр "
"томьёо. Ихэвчлэн энэ файл нь тухайн "
"ангиллын нэр томьёоны талбар (field) "
"дотор байрласантай холбоотой байдаг."

msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Энэ ангиллын нэр томьёотой холбоотой "
"нэг файл байдаг бөгөөд ихэвчлэн тэр нь "
"ангиллын нэр томьёон дээрх талбарт "
"байрласнаас шалтгаалж холбоотой "
"байдаг."

msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Энэ файлын хамаарлыг удирддаг модуль."

msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Файлд хамаарах энтийн (entity) төрөл."

msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Энэ энтити энэ файлыг ашиглаж буй "
"тохиолдлын тоо."

msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Ашиглаж байгаа Стиль: Хүснэгт нь "
"бодитоор аль баган дээр дарж талбарыг "
"эрэмбэлэхийг тодорхойлох. Анхдагчаар "
"нь ихэвчлэн зүгээр байдаг."

msgid "Group column"
msgstr "Багана бүлэглэх"

msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Дээр сонгосон бүлэглэлтийн функцийг "
"хэрэглэхийн тулд энэ талбарын аль "
"баганыг сонгох вэ."

msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Бүлэглэх баганууд (нэмэлт)"

msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Энэ талбараас асуулгад оруулах, мөн "
"бүлэглэхэд ашиглах нэмэлт ямар ч "
"баганыг сонгоно уу."

msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Тухайн үг харьяалагдах үгсийн сангийн "
"(vocabulary) машин нэр."

msgid "Display error message"
msgstr "Алдааны мессежийг харуулах"

msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Энэ дэлгэцийг тайлбарла эсвэл "
"баримтжуул."

msgid "Query settings"
msgstr "Асуулгын тохиргоо"

msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Асуулга (query) нэмэлтэд зориулсан зарим "
"дэвшилтэт тохиргоог тохируулах "
"боломжийг олгоно."

msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Энэ дэлгэцийн нэр болон тайлбар"

msgid "Query options"
msgstr "Хайлтын параметрүүд"

msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Энэ дэлгэц холбогдсон эцэг "
"дэлгэцээсээ хуудаслалтын утгуудаа "
"өвлөх үү?"

msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Энэ нь хуудаслалтын (pager) утгуудыг "
"харуулах ёстой юу? Энэ нь зөвхөн "
"хуудаслалт (pager) өвлөх тохиолдолд л "
"утга учиртай."

msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Энэ нь админ хэсэгт (structure >> blocks) энэ "
"блокоор нэр нь хэрхэн харагдахыг "
"тодорхойлно."

msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Илэрхийлсэн шүүлтүүрийг сонгож, "
"хэрэгжүүлэх хүртэл үр дүнгийн оронд "
"харуулах текст."

msgid "Include all items option"
msgstr "Бүх зүйлсийг оруулах сонголт"

msgid "All items label"
msgstr "Бүх зүйлсийн шошго"

msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL дахин бичихийг идэвхгүй болгох"

msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Мөр бүрт өгөх классыг."

msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Жагсаалтын гадна талд байрлах wrapper "
"дээр өгөх класс."

msgid "List class"
msgstr "Жагсаалтын класс"

msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"Жагсаалтын элементийн өөр дээр нь "
"өгөх анги."

msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        "
"Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n"
"    "
"    is empty, views will use the first path found as the base path,\n"
" "
"       in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Энэ хураангуй дахь холбоосуудын суурь "
"замыг (base path) тодорхойлно уу.  \n"
"жишээ "
"нь: "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"\n"
"Эхэндээ "
"болон төгсгөлдөө ташуу зураас (/) "
"оруулахгүй. Хэрэв энэ утга хоосон "
"байвал views нь суурь замыг олдсон анхны "
"замаар автоматаар авна; хуудасны (page) "
"дэлгэцүүд дээр эсвэл ямар ч зам "
"олдохгүй бол /-г ашиглана."

msgid "files"
msgstr "файлс"

msgid "Not specified"
msgstr "Тодорхойгүй"

msgid "Underscore (_)"
msgstr "Доогуур зураас (_)"

msgid "Content access"
msgstr "Агуулгад хандах"

msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "би"

msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr ""
"Мөрийн завсарлалтыг HTML болгон "
"хөрвүүлэх"

msgid "Sticky status"
msgstr "Наалдамхай төлөв"

msgid "RSS category"
msgstr "RSS ангилал"

msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-ийн хавсралт"

msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Тохиргоогоо энд байршуулна уу"

msgid "Import configuration"
msgstr "Байршуулах тохиргоо импортлох"

msgid "Default view mode"
msgstr "Анхны харах горим"

msgid "URL to image"
msgstr "Зургийн URL"

msgid "Content revisions"
msgstr "Агуулгын хувилбарууд"

msgid "Recipient ID"
msgstr "Хүлээн авагчийн ID"

msgid "%time hence"
msgstr "%time ингэснээр"

msgid "Language selection"
msgstr "Хэл сонголт"

msgid "Delete all translations"
msgstr "Бүх орчуулгыг устгах"

msgid "C"
msgstr "C"

msgid "Manage layout"
msgstr "Байршлыг удирдах"

msgid "text formats"
msgstr "өгөгдлийн форматнууд"

msgid "Search page path"
msgstr "Хайлтын хуудасны зам"

msgid "Many to one"
msgstr "Олон нь нэг рүү"

msgid "Save layout"
msgstr "Байршлыг хадгалах"

msgid "All Day"
msgstr "Бүхэл өдрийн турш"

msgid "Upscale"
msgstr "Өндрөөр сайжруулах"

msgid "Entity bundle"
msgstr "Байгуулгын (entity) багц (bundle)"

msgid "Logo settings"
msgstr "Логоны тохиргоо"

msgid "Delete field."
msgstr "Талбарыг устгах."

msgid "No results behavior"
msgstr "Үр дүнгүй үед хийх үйлдэл"

msgid "Edit @section"
msgstr "@section-г засах"

msgid "View to insert"
msgstr "Оруулахын тулд үзэх"

msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Энэ хэсэгт оруулах харагдац."

msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Контекстийн шүүлтүүрүүдийг өвлөх"

msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол энэ харагдац нь "
"өөрийн эцэг харагдацынхтай ижил "
"нөхцөлт шүүлтүүрүүдийг хүлээн авна."

msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"@view дээрх @display дахь харагдац (view)-д "
"рекурс илэрлээ."

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Шүүлтийн утга URL-д <em>БИШ</em> байхад"

msgid "Exception value"
msgstr "Өгөгдсөн алдааны утга"

msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Хэрэв энэ утгыг хүлээн авбал, "
"шүүлтүүрийг үл тоомсорлоно; өөрөөр "
"хэлбэл “бүх утгууд”."

msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"URL-д шүүлтүүрийн утга <em>байвал</em> "
"эсвэл анхдагч утга өгөгдсөн бол"

msgid "Provide title"
msgstr "Гарчиг оруулна уу"

msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Валидацийн шалгуурыг тодорхойлно уу"

msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Шүүлтүүрийн утга баталгаажуулахгүй "
"бол авах арга хэмжээ"

msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Заасан талбарын бүх үр дүнг харуулах"

msgid "Provide default value"
msgstr "Өгөгдмөл утга оруулах"

msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "“Хуудас олдсонгүй” гэж харуулах"

msgid "Display a summary"
msgstr "Дүгнэлт/товч мэдээллийг харуулах"

msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr ""
"\"Үр дүн олдсонгүй\" гэсэн агуулгыг "
"харуулах"

msgid "Number of records"
msgstr "Бичлэгийн тоо"

msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Анхны эрэмбэлэлт"

msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Огноо"

msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Тоон"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хэрэглэгчид OR-ын "
"хувьд 1+2+3, AND-ын хувьд 1,2,3 хэлбэрээр "
"олон утгыг оруулж болно."

msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Хэрэв сонговол энэ шүүлтүүрийн хэд "
"хэдэн жишээ нэг дор хамтран ажиллаж, "
"нэг шүүлтүүрт хэд хэдэн утга өгсөн мэт "
"үйлчилнэ. Энэ тохиргоо нь "
"**“Давхардлыг багасгах”** тохиргоотой "
"нийцэхгүй."

msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол шүүлтүүрт оруулсан "
"тоонууд нь харагдацыг хязгаарлахын "
"оронд түүнээс хасагдана."

msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Тайлбар толь горим нь шүүлтүүрийн "
"утгад ашиглагдах тэмдэгтийн тоонд "
"хязгаар тавьдаг бөгөөд ингэснээр "
"хураангуй харагдац нь тайлбар толь "
"(glossary) байдлаар ажиллах боломжтой "
"болдог."

msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Шүүлтүүрийн утгатай харьцуулж шүүхэд "
"ашиглах тэмдэгтийн тоо. Хэрэв 1 гэж "
"тохируулбал, шүүлтүүрийн утгын эхний "
"үсгээр эхэлсэн бүх талбаруудыг "
"тааруулна."

msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Гарчиг болон хураангуйг хэвлэхдээ "
"шүүлтүүрийн утгын үсгийн төрхийг "
"хэрхэн хөрвүүлэх вэ?"

msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Цагаан толгойн үсгийн дарааллаар"

msgid "Create a label"
msgstr "Шошго үүсгэх"

msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Энэ талбарыг нуугдмал хэлбэрээр "
"ачаалах боломжийг идэвхжүүлнэ. "
"Ихэвчлэн талбаруудыг бүлэглэх, эсвэл "
"өөр талбарт токен болгон ашиглахад "
"хэрэглэгддэг."

msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Энэ талбарыг ороох HTML элементийг "
"сонгоно уу, жишээлбэл H1, H2 гэх мэт."

msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Энэ шошгыг ороох HTML элементийг "
"сонгоно уу, жишээ нь H1, H2 гэх мэт."

msgid "Rewrite results"
msgstr "Үр дүнг дахин бичих"

msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Зайгүүдийг зураасаар солиорой."

msgid "External server URL"
msgstr "Гадаад серверийн URL"

msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Бүтэн URL ашиглан гаднын сервер рүү "
"холбох холбоос: жишээ нь 'http://www.example.com' "
"эсвэл 'www.example.com'."

msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Шинэ мөрүүдийг HTML &lt;br&gt; шошгоор "
"солино уу"

msgid "No results text"
msgstr "Үр дүн олдсонгүй"

msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Талбарт 0 гэсэн тоо орсон бол “үр дүн "
"байхгүй” гэсэн текстийг харуулах "
"боломжийг идэвхжүүлнэ үү."

msgid "Time hence"
msgstr "Цаашид тэр цагаас хойш"

msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr ""
"Цагаа өнгөрөөж (өгүүлбэрийн төгсгөлд "
"“hence” нэмэгдсэнтэй адил)"

msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Хугацааны интервал (ирээдүйн "
"огноонуудын өмнө “-” тэмдэг "
"тавигдана)"

msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Хугацааны интервал (өнгөрсөн "
"огноонуудын өмнө “-” нэмэгдэнэ)"

msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Сериалчилсан өгөгдлийг хэрхэн "
"харуулах ёстой вэ? Та өөрийн "
"тохируулсан массив/объектын түлхүүр "
"сонгож болно, эсвэл бүх гаралтад "
"зориулж `print_r` ашиглаж болно."

msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Бүрэн өгөгдөл (дэсериалчлагдаагүй)"

msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Бүрэн өгөгдөл (серийчилсэн)"

msgid "A certain key"
msgstr "Зарим түлхүүр"

msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Ямар түлхүүрийг харуулах ёстой вэ?"

msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Өгөгдлийн түлхүүрийг харуулахыг "
"хүсвэл та түлхүүр оруулах "
"шаардлагатай."

msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Мөр дотор ямар олон төрлийн нэгжийг "
"харуулах вэ?"

msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Энэ шүүлтүүр нийтэд ил болоогүй байна. "
"Хэрэглэгчдэд үүнийг өөрчлөх боломж "
"олгохын тулд ил болгоно уу."

msgid "Expose filter"
msgstr "Шүүлтүүрийг харуулах"

msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Энэ шүүлтүүр ил гарсан байна. Хэрэв та "
"үүнийг нуувал хэрэглэгчид үүнийг "
"өөрчлөх боломжгүй болно."

msgid "Hide filter"
msgstr "Шүүлтүүрийг нуух"

msgid "Expose operator"
msgstr "Оператор илчлэх"

msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид операторыг сонгох "
"боломжийг олго."

msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Олон сонголт хийхийг зөвшөөрөх"

msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Олон зүйл сонгох боломжийг "
"хэрэглэгчдэд олгохыг идэвхжүүлнэ."

msgid "Remember the last selection"
msgstr "Сүүлийн сонголтоо санаарай."

msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн хийсэн хамгийн сүүлийн "
"сонголтыг санах боломжийг "
"идэвхжүүлнэ."

msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Хэрэв энэ нь заавал шаардлагагүй "
"(non-required) ил харагддаг шүүлтүүр биш бол "
"та утгыг заавал сонгох ёстой."

msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Энэ харилцааг агуулдаггүй зүйлсийг "
"нуух боломжийг идэвхжүүлнэ."

msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Энэ төрлийг ил болгоогүй байна. "
"Хэрэглэгчдэд үүнийг өөрчлөх боломж "
"олгохын тулд ил болгоорой."

msgid "Expose sort"
msgstr "Эрэмбэлэх боломжийг нээх"

msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Энэ төрлийг ил болгодог. Хэрэв та "
"үүнийг нуувал хэрэглэгчид үүнийг "
"өөрчлөх боломжгүй болно."

msgid "Hide sort"
msgstr "Эрэмбэлэлтийг нуух"

msgid "Provide description"
msgstr "Тайлбар оруулна уу"

msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "“@title” сонголтыг шинэчлэх"

msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" сонголтыг шинэчлэх (@number)"

msgid "Auto preview"
msgstr "Авто урьдчилж харах"

msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Контекст шүүлтүүрүүдтэй урьдчилан "
"харах:"

msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Контекстийн шүүлтүүрийн утгуудыг “/” "
"тэмдэгтэйгээр тусгаарлаарай. Жишээ "
"нь: %example."

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "Apply and continue"
msgstr "Хэрэгжүүлээд үргэлжлүүлээрэй"

msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Бүх дэлгэцүүд (дарагдуулж "
"өөрчилсөнөөс бусад)"

msgid "All displays"
msgstr "Бүх дэлгэцүүд"

msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Энэ @display_type (дарж бичих)"

msgid "Create new filter group"
msgstr "Шинэ шүүлтийн бүлэг үүсгэх"

msgid "No filters have been added."
msgstr "Хэнд ч шүүлтүүр нэмээгүй байна."

msgid "Drag to add filters."
msgstr "Шүүлтүүр нэмэхийн тулд чирнэ үү."

msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types нэмээд тохируулна уу"

msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type-г тохируулна уу: @item"

msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Шаардлагагүй нэг сонголттой (single-select) "
"ил гарсан шүүлтүүрүүдийн “Аливаа” "
"утгад зориулсан шошго"

msgid "Live preview settings"
msgstr "Шууд урьдчилан харах тохиргоонууд"

msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Өөрчлөлт хийгдэх бүрт урьдчилсан "
"хараалтыг автоматаар шинэчлэх"

msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Live preview үед view-ийн тухай мэдээлэл болон "
"статистикийг харуулах"

msgid "Above the preview"
msgstr "Урьдчилан харах хэсгийн дээр"

msgid "Below the preview"
msgstr "Урьдчилсан харалтын доор"

msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL асуулгыг харуулах"

msgid "Show performance statistics"
msgstr "Гүйцэтгэлийн статистикийг харуулах"

msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Харуулах"
msgstr[1] "Харуулах"

msgid "Unformatted list"
msgstr "Форматлаагүй жагсаалт"

msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстэд хамаарах шүүлтүүрүүд"

msgid "contextual filters"
msgstr "контекстэд суурилсан шүүлтүүрүүд"

msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекст шүүлтүүр"

msgid "contextual filter"
msgstr "контекстийн шүүлтүүр"

msgid "filter criteria"
msgstr "шүүлтүүрийн шалгуур"

msgid "Filter criterion"
msgstr "Шүүлтүүрийн шалгуур"

msgid "filter criterion"
msgstr "шүүлтүүрийн шалгуур"

msgid "no results behavior"
msgstr "үр дүнгүй үед ажиллах байдал"

msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Одоогийн хэрэглэгч үүнийг харах "
"эрхгүй бол нийтлээгүй контентыг "
"шүүнэ."

msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Агуулга наалдамхай эсэхээс үл "
"хамаарна. Нэгдүгээрт наалдамхай "
"контентыг жагсаахын тулд үүнийг "
"буурах (descending) байдлаар тохируулна уу."

msgid "User has a revision"
msgstr "Хэрэглэгчийн засвар (revision) байна"

msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Тодорхой хэрэглэгчийн үүсгэсэн "
"хувилбар бүхий бүх зангилаанууд"

msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Агуулгын хувилбарын түүх гэдэг нь "
"тухайн агуулгад гарсан "
"өөрчлөлтүүдийн бүртгэл юм."

msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Агуулгын хувилбараас бодит (жинхэнэ) "
"агуулгыг аваарай."

msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Контентын хувилбарыг устгах энгийн "
"холбоосыг өгнө үү."

msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Харах боломж (view access)-оор контентыг "
"шүүнэ. <strong>Хэрэв та node-г үндсэн "
"хүснэгт (base table) болгож ашиглаж байгаа "
"бол заавал шаардлагагүй.</strong>"

msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Агуулга шинэ эсвэл шинэчлэгдсэн бол "
"тэмдэг (маркер) харуул."

msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Зөвхөн шинэ эсвэл шинэчлэгдсэн "
"контентыг харуулна уу."

msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Контентыг стандарт зангилааны (node) "
"харагдацаар харуулах."

msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL-ээс ирсэн контентын ID"

msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Энэ файлтай холбоотой агуулга нь "
"ихэвчлэн энэ файлын агуулгын талбар "
"дээр оршдогтой холбоотой байдаг."

msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Таксономи: Нэр томьёоны ID (гүнтэй) "
"хэсгийн “гүн”-ийг нэмэлт контекст "
"шүүлтийн утгаар өөрчлөх боломжийг "
"олгоно."

msgid "Content authored"
msgstr "Агуулга үүсгэсэн"

msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Агуулгыг үүсгэсэн хэрэглэгчтэй нь "
"холбон холбоотой болго. Энэ харилцаа "
"нь хэрэглэгчийн үүсгэсэн агуулга "
"бүрийн хувьд нэг бичлэг үүсгэнэ."

msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Контекстын шүүлтийн утгыг үл "
"тоомсорлохыг зөвшөөрнө. Энэ "
"контекстын шүүлтийн утгаар асуулгыг "
"өөрчлөхгүй. Контекстын шүүлтийн "
"утгууд URL-ээс ирж байгаа бөгөөд URL-ийн "
"нэг хэсгийг үл тоомсорлох "
"шаардлагатай үед ашиглаж болно."

msgid "View area"
msgstr "Талбайг харах"

msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Бүс дотор харагдацыг (view) оруулна уу."

msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Энэ талбарын холбоосуудыг хүчингүй "
"болгож/өөрчлөх боломжийг идэвхжүүлнэ."

msgid "Use field template"
msgstr "Талбарын загварыг ашиглах"

msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг сонгосноор бүлгийн "
"**Дэлгэцийн төрөл** ба **Тусгаарлагч** "
"гэсэн утгуудыг үл тоомсорлоно."

msgid "Multiple field settings"
msgstr "Олон талбарын тохиргоо"

msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Бүх утгыг нэг мөрөнд харуулах"

msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count утгын(ууд)ыг харуулах"

msgid "Raw @column"
msgstr "@column-н түүхий өгөгдөл"

msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Энэ талбарыг эх контенттой холбоно уу"

msgid "Access operation to check"
msgstr "Үйлдлийг шалгахын тулд нэвтрэх эрх"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хэрэглэгчид 1+2+3 "
"хэлбэрээр олон утга оруулах "
"боломжтой. Үүнд шаардагдах JOIN-ийн "
"тооноос шалтгаалан AND нь энэ "
"шүүлтүүрийн хувьд OR гэж тооцогдоно."

msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Бүлгийн (term) хуудсан дээрээс өгөгдмөл "
"шүүлтүүрийг ачаалах"

msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"URL дахь зураасуудыг үгийн нэр шүүлтийн "
"утгууд дахь зай болгон хувирга."

msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Тэмдэглэл: танд үүнийг өөрчлөх эрх "
"байхгүй. Хэрэв та анхдагч шүүлтүүрийн "
"төрлийг өөрчилбөл энэ тохиргоо "
"алдагдах бөгөөд та үүнийг ДАХИН олж "
"авч чадахгүй."

msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"Агуулгыг форматлах арга барилыг "
"өөрчил."

msgid "Change settings for this format"
msgstr "Энэ форматын тохиргоог өөрчлөх"

msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Үзэлтийн мөр бүрийн хэв маягийг "
"өөрчил."

msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Хураангуйн хэсэгт хавсралтуудыг нуух"

msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Контекст шүүлтийн хураангуйг "
"харуулах үед хавсралтуудыг харуулах "
"эсэхийг өөрчилнө үү."

msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Контекст шүүлтийн хураангуйг "
"харуулах үед хавсралтуудыг нуух"

msgid "Attachment position"
msgstr "Хавсралтын байрлал"

msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Энэ нь холбогдсон эцэг (parent) дэлгэцээс "
"өөрийн контекст шүүлтүүрийн утгуудыг "
"өвлөн авах уу?"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Энэ харагдацыг таны сайт дээрх энэ "
"хаягаар (path) зочилж нээнэ. Хаяг нь "
"жишээ нь “path/%/%/feed” эсвэл “path/%/%/rss.xml” "
"хэлбэртэй байхыг зөвлөж байна. "
"Ингэхдээ харагдацад тодорхойлсон "
"контекст шүүлтүүр бүрийн хувьд хаяг "
"дотроо нэг “%”-г байрлуулна."

msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display-д ашиглах цэсийн тохиргоо "
"хийгдсэн боловч цэсийн холбоосын "
"текст тогтоогдоогүй байна."

msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display-н дэлгэц нь эх (parent) цэс "
"ашиглахаар тохируулагдсан боловч эх "
"цэсийн холбоосын бичвэр (link text) "
"тохируулагдаагүй байна."

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, @skip"
msgstr[1] " Хуудасчилсан, @count items, @skip"

msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count зүйл"
msgstr[1] "хуудасласан, @count зүйлс"

msgid "Create a page"
msgstr "Хуудас үүсгэх"

msgid "Create a menu link"
msgstr "Цэсийн холбоос үүсгэх"

msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS фид оруулна уу"

msgid "Feed path"
msgstr "Тэжээлийн зам (feed path)"

msgid "Feed row style"
msgstr "Мөрийн feed загвар"

msgid "Create a block"
msgstr "Блок үүсгэх"

msgid "of fields"
msgstr "талбаруудын"

msgid "of type"
msgstr "төрлийн"

msgid "tagged with"
msgstr ""
"—д холбогдсон / тэмдэглэгдсэн "
"(ажилттайгаар хэрэгтэй бол "
"“тэмдэглэгдсэнээр” гэж орчуулна)"

msgid "teasers"
msgstr "урьдчилсан мэдээллүүд"

msgid "full posts"
msgstr "бүрэн нийтлэлүүд"

msgid "titles"
msgstr "гарчигснууд"

msgid "titles (linked)"
msgstr "холбогдсон гарчигнууд"

msgid "Sorts"
msgstr "Эрэмбэлэлт"

msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP арга"

msgid "Hide view"
msgstr "Үзэлтийг нуух"

msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (түүхэн мэдээлэл)"

msgid "User limit"
msgstr "Хэрэглэгчийн хязгаар"

msgid "Use path alias"
msgstr "Замын алиас ашиглах"

msgid "Cooking time"
msgstr "Бэлтгэх хугацаа"

msgid "View any unpublished content"
msgstr ""
"Одоогоор нийтлэгдээгүй контентыг "
"харах"

msgid "Relative default value"
msgstr "Харьцангуй анхдагч утга"

msgid "Headings"
msgstr "Гарчигүүд"

msgid "The comment UUID."
msgstr "Сэтгэгдлийн UUID."

msgid "The file UUID."
msgstr "Файлын UUID."

msgid "The term UUID."
msgstr "UUID гэдэг нэр томьёо."

msgid "The user UUID."
msgstr "Хэрэглэгчийн UUID."

msgid "Nav"
msgstr "Навигацийн мөр"

msgid "Field item"
msgstr "Талбарын зүйл"

msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Засах товчлолын багц"

msgid "Appearance settings"
msgstr "Дэлгэцийн тохиргоо"

msgid "Administer block types"
msgstr "Блокийн төрлүүдийг удирдах"

msgid "Add block type"
msgstr "Блокын төрөл нэмэх"

msgid "Delete translation"
msgstr "Орчуулгыг устгах"

msgid "Unsorted"
msgstr "Эмх цэгцгүй"

msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Загварын өөрчлөлтүүд хадгалагдлаа."

msgid "Media query"
msgstr "Медиа асуулга"

msgid "Aggregation type"
msgstr "Агрегацийн төрөл"

msgid "Create media"
msgstr "Медиа үүсгэх"

msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Эхний мөрөн дэх орлуулах токенуудыг "
"ашиглаарай"

msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Олон шүүлтүүрийн утгуудыг хамтран "
"ажиллуулахыг зөвшөөрөх"

msgid "Customize field HTML"
msgstr "Талбарын HTML-г тохируулах"

msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Та энэ ангид байгаа дахин бичих "
"хэсгийн токен орлуулалтуудыг ашиглаж "
"болно."

msgid "Customize label HTML"
msgstr "Шошгоны HTML-г тохируулна уу"

msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Энэ талбар болон түүний шошгыг "
"тойруулан оруулах HTML элементийг "
"сонгоно уу, жишээлбэл H1, H2 гэх мэт. "
"Хэрэв талбар болон шошго нь хамтдаа "
"дүрслэгдэхгүй бол (жишээ нь "
"хүснэгттэй тохиолдолд) үүнийг ашиглах "
"боломжгүй."

msgid "Remove whitespace"
msgstr "Цагаан зайг арилгах"

msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Хоосон бол дахин бичихийг нуух"

msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Энэ талбар хоосон байвал дахин бичсэн "
"контентыг харуулахгүй."

msgid "Thousands marker"
msgstr "Мянганы тэмдэглэгээ"

msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Энэ шүүлтүүрийг зочдод ашиглуулахын "
"тулд тэдэнд үүнийг өөрчлөх боломж "
"олго."

msgid "Representative sort order"
msgstr "Төлөөллийн эрэмбийн дараалал"

msgid "Subquery namespace"
msgstr "Дэд асуулгын нэрийн орон"

msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Нарийвчилсан. Энэ харилцаанд "
"ашиглагдах дэд асуулгын нэрийн зайг "
"(namespace) оруулна уу."

msgid "Representative view"
msgstr "Төлөөллийн харагдац"

msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Нарийвчилсан. Хамаарлын дэд асуултыг "
"үүсгэхийн тулд өөр нэг view ашиглаарай. "
"Энэ нь шүүлтүүр хэрэглэх, мөн нэгээс "
"олон эрэмбэлэлт хийх боломжийг "
"олгоно. Хэрэв та эндээс нэг view "
"сонговол дээрх эрэмбэлэлтийн "
"сонголтууд үл тоогдоно. Таны view нь "
"зөвхөн өөрийн суурь (base)-ийнхээ ID-г л "
"нэг талбар болгон агуулсан байх "
"бөгөөд ямар нэг хэлбэрийн "
"эрэмбэлэлттэй байх ёстой."

msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Эдгээр сонголтууд хадгалагдах үед "
"биш, харагдацыг ажиллуулах бүрт энэ "
"харилцаанд зориулсан дэд асуулгыг "
"дахин үүсгэнэ. Өөр газар өөрчлөлт хийж "
"байгаа эсэхээ шалгах зорилгоор "
"туршилтад ашигла. АНХААР: гүйцэтгэлд "
"ноцтойгоор муугаар нөлөөлнө."

msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Үүнийг зочдод үзүүлэхийн тулд тэд "
"өөрчлөх боломжтой болго."

msgid "This display is disabled."
msgstr "Энэ дэлгэц идэвхгүй байна."

msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Алдаа: @display нь '@plugin' нэртэй залгаасыг "
"заасан боловч уг залгаас ашиглах "
"боломжгүй байна."

msgid "Aggregation settings"
msgstr "Агрегацийн тохиргоо"

msgid "Display extenders"
msgstr "Өргөтгэгчийг харуулах"

msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Харагдац (views) интерфейсийн "
"өргөтгөлүүдийг сонгоно уу."

msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Та %display-г тохируулахдаа мөн зам (path) нь "
"alias-тэй адил дотоод замын нэрийг (path "
"alias) ашигласан байна. Энэ нь хүсээгүй "
"үр дагаварт хүргэж болзошгүй тул "
"дотоод (internal) замыг ашиглах нь илүү зөв "
"юм."

msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item-д зориулж агрегатлах (aggregation) "
"тохиргоонуудыг тохируулна уу"

msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Энэ талбарт ашиглах нэгтгэх функцийг "
"сонгоно уу."

msgid "Empty display extender"
msgstr "Хоосон дэлгэцийн өргөтгөгч"

msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL-ээс авсан түүхий утга"

msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Хэрэгжүүлэх (бүх дэлгэцүүдэд)"

msgid "Apply (this display)"
msgstr "(Энэ дэлгэц дээр) хэрэгжүүл/ашиглаарай"

msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Дараах хэсэгт харагдана: @bundles."

msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Энэ нь @group: @field-ийн алиас юм."

msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"

msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (түүхэн өгөгдөл): @field"

msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"

msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Дельта — @bundles дээр гарч ирнэ."

msgid "User who uploaded"
msgstr "байршлуулсан хэрэглэгч"

msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Автотайлбар (autocomplete) эсвэл сонголтын "
"(select) виджетээс сонгосон таксономын "
"нэр томьёо."

msgid "Representative node"
msgstr "Төлөөллийн зангилаа"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Сонгосон эрэмбэлэх шалгуурын дагуу "
"нэр томьёо тус бүрт нэг төлөөлөх "
"зангилааг авна."

msgid "Content with term"
msgstr "Түгээмэл нэр бүхий агуулга"

msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Тухайн нэр томьёогоор тэмдэглэсэн бүх "
"контентийг холбох/харилцуулах."

msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ангиллын нэр томъёоны ID байна уу"

msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Сонгосон таксономийн нэр томьёотой "
"таарч байвал контентыг харуулна."

msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ангиллын нэр томьёо байна"

msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Нийтлэл дээрх ангиллын нэр томьёонууд"

msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Бүх таксономийн нэр томьёо"

msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Сонгосон таксономийн нэр томьёонууд "
"болон тэдгээрийн дэд зүйлүүдтэй (child) "
"холбоотой контент байвал л харуулна. "
"Нэмэлт төвөгтэй байдлаас шалтгаалан "
"энэ нь гүнзгийрүүлэлтгүй "
"хувилбаруудаас цөөн сонголттой."

msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Таксономийн нэр томьёоны ID (гүнтэй нь "
"хамт)"

msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"Таксономийн нэр томьёо (гүнтэй) "
"агуулсан"

msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Таксономийн нэр томьёоны ID-ийн гүний "
"өөрчлөгч"

msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity ашиглан @field"

msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL дахь таксономийн нэр томьёоны ID"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Сонгосон эрэмбэлэх шалгуурын дагуу "
"хэрэглэгч бүрийн хувьд нэг төлөөлөх "
"зангилааг (node) авна."

msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Нодын хуудаснаас өгөгдмөл "
"шүүлтүүрийг ачаалах нь тухайн "
"холбоотой ангиллын (taxonomy) блокуудын "
"хувьд сайн."

msgid "Path component"
msgstr "Замын хэсэг"

msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Дугаарлалт 1-ээс эхэлнэ. Жишээ нь "
"admin/structure/types гэсэн хуудсан дээр 3 дахь "
"замын бүрэлдэхүүн хэсэг нь “types” "
"байна."

msgid "Use aggregation"
msgstr "Агрегаци ашиглаарай"

msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Гарчгийн нэр хоосон байж болохгүй."

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Шүүлтийн утга <em>БОЛОМЖГҮЙ</em> байх үед"

msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Шүүлтийн утга <em>БАЙГАА</em> эсвэл "
"өгөгдмөл утга өгөгдсөн үед"

msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь контекст шүүлтүүрийн эх "
"сурвалгүй тул та «Өгөгдмөлөөр хангах» "
"(Provide default) гэдгийг сонгохгүй бол "
"контекст шүүлтүүрийн утга боломжгүй "
"болно."

msgid "Query Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл хайх"

msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Хэрэв тохируулсан бол энэхүү тайлбар "
"нь асуулгад оруулагдаж, SQL сервер рүү "
"дамжуулагдана. Энэ нь бүртгэл хөтлөх "
"эсвэл алдаа засварлахад тустай байж "
"болно."

msgid "Count DISTINCT"
msgstr "ЯЛГААТАЙ (DISTINCT) тоо ихэсгэх"

msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Өгөгдмөл талбарын wrapper элементүүдийг "
"тохируулна уу"

msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Доторх мөрүүд нь нэг нэгнийхээ араас "
"дараалан биш, зэрэгцээ байдлаар "
"харагдана. Зарим талбарууд энэ "
"тохиргоог үл тоомсорлож болзошгүйг "
"анхаарна уу—ялангуяа блок хэлбэрийн "
"элементүүд, тухайлбал body талбарууд "
"болон бусад форматлагдсан HTML."

msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Хүснэгтэд хоосон текстийг харуулах"

msgid "The block could not be saved."
msgstr "Блокыг хадгалж чадсангүй."

msgid "Datetime"
msgstr "Огноо ба цаг"

msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Хэл (fr, en, ...)"

msgid "Link attributes"
msgstr "Холбоосын атрибутууд"

msgid "Max age"
msgstr "Хамгийн их хугацаа"

msgid "Layout ID"
msgstr "Layout ID → **Байршлын ID**"

msgid "Last Cron Run"
msgstr "Сүүлийн Cron ажилласан хугацаа"

msgid "The user ID."
msgstr "Хэрэглэгчийн ID."

msgid "Latest revision"
msgstr "Хамгийн сүүлийн хувилбар"

msgid "Responsive image"
msgstr "Хариу үйлдэлтэй зураг"

msgid "Site account"
msgstr "Вэбсайтын данс"

msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"RSS-ийн элементын гарчиг болгон мөр "
"бүрт ашиглах талбар."

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"RSS-ийн зүйл бүрийн тайлбар болгон "
"ашиглах талбар."

msgid "Creator field"
msgstr "Үүсгэгчийн талбар"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Мөр бүрийн хувьд RSS нийтлэлийн "
"үүсгэгчээр ашиглах талбар."

msgid "Publication date field"
msgstr "Нийтлэл нийтлэх огнооны талбар"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Мөрийн хэв маягийн нэмэлт нь RSS "
"элементэд ашиглах харах талбаруудыг "
"зааж өгөх шаардлагатай."

msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Watchdog-ийн өвөрмөц үйл явдлын ID."

msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Үйл явдлын ноцтой байдлын түвшин; 0 "
"(Онцгой байдал) -оос 7 (Дибаг) хүртэл "
"хэлбэлзэнэ."

msgid "Logo image"
msgstr "Логоны зураг"

msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"

msgid "Réunion"
msgstr "Хуралдаан"

msgid "Sint Maarten"
msgstr "Синт-Мартен"

msgid "Manage view modes"
msgstr "Үзэлтийн горимуудыг удирдах"

msgid "The layout has been saved."
msgstr "Байршлыг хадгаллаа."

msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript тохиргоо"

msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"

msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Автоолон гүйцээх текстийн талбар."

msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"Лавлагаа татсан энтитүүдийн шошгыг "
"харуулна."

msgid "Rendered entity"
msgstr "Рэндэрлэсэн энтити"

msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"Холбоосын шошгыг холбогдсон "
"(референс) хэнтийд тааруулж/холбох"

msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Холбогдох энтити рүүх холбоос"

msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode хэлбэрээр харуулав"

msgid "Language types"
msgstr "Хэлний төрлүүд"

msgid "Edit view mode"
msgstr "Үзэх горимыг засах"

msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML шүүлтүүр"

msgid "Configuration Manager"
msgstr "Тохиргооны менежер"

msgid "The text of the link."
msgstr "Холбоосын текст."

msgid "Revision log"
msgstr "Хувилбарын тэмдэглэл"

msgid "Default date"
msgstr "Өгөгдмөл огноо"

msgid "Default end date"
msgstr "Өгөгдмөл дуусах огноо"

msgid "Time increments"
msgstr "Цаг хугацааны үе шатууд"

msgid "Date value"
msgstr "Огнооны утга"

msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Автомат хариулах мессежийн текст."

msgid "Entity reference"
msgstr "Entити (entity) референс"

msgid "@name field is required."
msgstr ""
"@name талбар заавал оруулах "
"шаардлагатай."

msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Устгахаар хүлээгдэж буй талбарууд"

msgid "Section @section"
msgstr "@section хэсэг"

msgid "No translatable fields"
msgstr "Орчуулах боломжтой талбар алга байна"

msgid "Translations of %label"
msgstr "%label-ын орчуулгууд"

msgid "This translation is published"
msgstr "Энэхүү орчуулга нийтлэгдсэн болно."

msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Та %label-н @language хэл дээрх орчуулгыг "
"устгахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid "Shown"
msgstr "Харуулсан"

msgid "Translate any entity"
msgstr "Аливаа нэгжийг орчуулах"

msgid "Hide empty columns"
msgstr "Хоосон багануудыг нуух"

msgid "Database settings"
msgstr "Мэдээллийн сангийн тохиргоо"

msgid "Entity types"
msgstr "Энтитийн төрлүүд"

msgid "Change handler"
msgstr "Өөрчлөлтийн хянагч"

msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автоматаар бөглөх (Тагийн хэлбэрээр)"

msgid "Mail system"
msgstr "Имэйл үйлчилгээ"

msgid "Add child"
msgstr "Хүүхэд нэмэх"

msgid "Hide empty column"
msgstr "Хоосон баганыг нуух"

msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Зургийг зөвхөн энэ сайтад хязгаарлах"

msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Энэ сайтад байршуулж өгөөгүй &lt;img&gt; "
"tag-ийн эх сурвалжуудыг орлуулагч зураг "
"болгон сольж, ашиглахыг хориглоно."

msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Хамгийн их хэмжээ"

msgid "Fallback image style"
msgstr "Өгөгдмөл зурагны хэв маяг"

msgid "Wide"
msgstr "Өргөн"

msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr ""
"Шүүлтүүр дээрх оператор буруу байна: "
"@filter."

msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"@filter шүүлтүүр дээрх хүчинтэй утгууд "
"олдсонгүй."

msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"@value утга нь @filter дээр @operator үйлдлийн "
"хувьд массив биш байна."

msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглээгүй бол өөрсдийн HTML "
"элементийг тохируулахоор "
"тохируулаагүй талбаруудад тухайн "
"талбар, шошго болон талбар + шошгоны "
"wrapper огт нэмэгдэхгүй. Үүнийг "
"ашигласнаар CSS хэрэглэх нь илүү "
"хүндрэх эрсдэлтэй ч, харагдац (view)-ын "
"анхдагчаар гаргадаг тэмдэглэгээний "
"(markup) хэмжээг хурдан бууруулж болно."

msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"

msgid "banned IP addresses"
msgstr "хориотой IP хаягууд"

msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "%ip IP хаягийг хориглосон."

msgid "Checked"
msgstr "Шалгасан"

msgid "The field name."
msgstr "Талбарын нэр."

msgid "Validate options"
msgstr "Сонголтуудыг шалгах"

msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Хэрэглэгч идэвхтэй эсэх эсвэл "
"хаагдсан эсэх."

msgid "Views query"
msgstr "Views-ын хүсэлт"

msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber дүрс нь байршуулалтын статусыг "
"харуулахгүй ч бага зай эзэлдэг. Илүү "
"том хэмжээний байршуулалт дээр явцыг "
"хянахад явцын мөр (progress bar) их хэрэгтэй."

msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron шинэчлэлтүүдийг шалгах, хайлтын "
"зориулалтаар контентыг индексжүүлэх "
"зэрэг үечилсэн ажлуудыг ажиллуулах "
"ажлыг хариуцдаг."

msgid "User name and password"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр, нууц үг"

msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн модуль дансны маягтын "
"элементүүд."

msgid "View modes"
msgstr "Үзүүлэх горимууд"

msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"“Дэлгэрэнгүй” (more) товчлуур заах Drupal "
"зам (path) эсвэл гадаад URL. Энэ нь дээрх "
"холбоосын дэлгэцийн тохиргоог "
"хүчингүй болгохыг анхаарна уу."

msgid "Resource type"
msgstr "Ресурсын төрөл"

msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> талбар заавал шаардлагатай"

msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr ""
"<em>Гарчиг</em> талбар заавал бөглөх "
"шаардлагатай"

msgid "Link to entity"
msgstr "Энтитигийн холбоос"

msgid "Bypass access checks"
msgstr "Нэвтрэх шалгалтыг алгасах"

msgid "Media type"
msgstr "Медиа төрөл"

msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"

msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Харах: @view - Дэлгэц: @display"

msgid "Transform the case"
msgstr "Хэргийг хувиргах"

msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Төлөөлөх эрэмбэлэх шалгуур"

msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Эрэмбэлэх шалгуурыг тухайн "
"харилцаагаар дамжин авчирдаг "
"өгөгдөлд хэрэглэж, мөр бүрт төлөөлөх "
"элементийг хэрхэн сонгохыг "
"тодорхойлно. Жишээлбэл, хэрэглэгч "
"бүрийн хамгийн сүүлийн шинэчлэгдсэн "
"зангилааг харуулахын тулд «Агуулга: "
"Шинэчилсэн огноо»-г сонгоно."

msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Дээр сонгосон ангилах шалгуурын дагуу "
"ашиглах эрэмбэлэх дараалал."

msgid "Revert to default"
msgstr "Анхдагч руу буцаах"

msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"Одоогоор Views дээр ямар ч талбар "
"ашиглагдаагүй байна."

msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийг зөвшөөрөх энгийн "
"холбоосыг оруулна уу."

msgid "Author uid"
msgstr "Зохиогчийн uid"

msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"@entity бүрийг файл руу чиглэсэн @field-тай "
"холбон холбоно уу."

msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Зурган дээрх @field-ээр тохируулсан @entity "
"тус бүрийг хооронд нь холбож өгнө үү."

msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Таксономийн нэр томруунгийн tid."

msgid "The user permissions."
msgstr "Хэрэглэгчийн эрхүүд."

msgid "First and last only"
msgstr "Зөвхөн эхний ба сүүлийнх нь"

msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Олон утгыг боловсруулах"

msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Бүх үгсийг агуулсан зүйлсийг шүүх"

msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Аливаа нэг үг таарсан зүйлсийг шүүнэ"

msgid "Use a pager"
msgstr "Пэйжер ашиглаарай"

msgid "Logo path"
msgstr "Логоны зам"

msgid "Responsive"
msgstr "Хариу үйлдэлтэй (Responsive)"

msgid "View own unpublished media"
msgstr "Өөрийнхөө нийтлэгдээгүй медиа-г харах"

msgid "Full HTML"
msgstr "Бүтэн HTML"

msgid "Tokens related to views."
msgstr "Views-тэй холбоотой токенууд."

msgid "The human-readable name of the view."
msgstr ""
"Харагдахуйц (уншихад зориулсан) view-ийн "
"нэр."

msgid "The description of the view."
msgstr "Үзүүлэлтийн (view) тайлбар."

msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Харагдацын одоогийн дэлгэцийн гарчиг."

msgid "The URL of the view."
msgstr "Үзэлтийн URL хаяг."

msgid "-Select-"
msgstr "-Дараахыг сонгоно уу-"

msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Линк дээр хулганаа аваачих үед ихэнх "
"хөтчүүдийн хэрэгсэх “хэрэгслийн "
"зөвлөмж” болгон харуулах “гарчиг” "
"хэлбэрийн текст."

msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Хэрэв энэ талбар хоосон байвал нуух "
"боломжийг идэвхжүүлнэ. Талбарын шошго "
"эсвэл дахин боловсруулсан гаралт нь "
"мөн харагдаж болохыг анхаарна уу. "
"Хоосон талбаруудад шошгыг нуухын тулд "
"хэв маяг эсвэл мөрийн хэв маягийн "
"тохиргооноос харна уу. Дахин "
"боловсруулсан агуулгыг нуухын тулд "
"“Хоосон байвал дахин боловсруулахыг "
"нуух” гэсэн нүдийг чагтална уу."

msgid "Apostrophe"
msgstr "Нум (Apostrophe)"

msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD хэлбэрийн огноо."

msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM хэлбэрийн огноо."

msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY хэлбэрийн огноо."

msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM хэлбэрийн огноо (01 - 12)."

msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD хэлбэрийн огноо (01–31)."

msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW хэлбэрийн огноо (01–53)."

msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Хэрэв танд uid-ээс олон талбар хэрэгтэй "
"бол дараах сэтгэгдлийг нэмнэ үү: **author "
"relationship**"

msgid "Last comment uid"
msgstr "Сүүлийн сэтгэгдлийн uid"

msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Термин нэр доторх зайг дефисээр "
"солино уу"

msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Үзүүлсэн (rendered) гаралтыг ашиглан "
"мөрүүдийг бүлэглэ."

msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн бол бүлэглэх талбарын "
"дүрслэгдсэн гаралтыг мөрүүдийг "
"бүлэглэхэд ашиглана."

msgid "Block count"
msgstr "Блокийн тоо"

msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Санамжийн хүрээгээр хязгаарлах"

msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Та энэ талбарт HTML код ашиглаж болно. "
"Дараах токенүүдийг дэмждэг:"

msgid "Result summary"
msgstr "Үр дүнгийн хураангуй"

msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Жишээлбэл, хуудсанд харуулах зүйлсийн "
"тоо зэрэг үр дүнгийн тоймыг харуулна."

msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"Жагсаалтын утгыг хүний уншиж "
"ойлгохоор байдлаар харуулах"

msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"Контекстийн холбоосуудад холбоосыг "
"харуулна"

msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Бүлэглэх талбар Nr.@number"

msgid "Original language"
msgstr "Эх хэл"

msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr ""
"Машинаар унших боломжтой нэрийн "
"талбар заавал шаардлагатай."

msgid "Response status code"
msgstr "Хариуны төлөвийн код"

msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count цаг"
msgstr[1] "@count цаг"

msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count минут"
msgstr[1] "@count минут"

msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count өдөр"
msgstr[1] "@count өдөр"

msgid "Callback function"
msgstr "Буцаан дуудах функц"

msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Таны хайлтанд хэт олон AND/OR илэрхийлэл "
"ашиглагдсан байна. Энэ хайлтад зөвхөн "
"эхний @count илэрхийллийг оруулсан."

msgid "Other…"
msgstr "Бусад…"

msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr ""
"Сонгосон сонголтын харгалзуулагч "
"(selection handler) алдаатай байна."

msgid "Use the administration pages"
msgstr "Захиргааны хуудсуудыг ашиглаарай"

msgid "Performance settings"
msgstr "Гүйцэтгэлийн тохиргоонууд"

msgid "Hide description"
msgstr "Тайлбарыг нуух"

msgid "Display field as machine name."
msgstr ""
"Талбарыг машины нэрээр (machine name) "
"харуулах."

msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Views API ашиглан суулгах боломжтой "
"дэлгэцийг гаргаж өгнө үү."

msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"Зөвхөн “баталгаажсан хэрэглэгч” "
"үүрэгтэй"

msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"‘баталгаажсан хэрэглэгч’-ээс гадна "
"мөн үүрэг (role)-үүдтэй."

msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr ""
"Үзүүлэгдсэн гаралтаас шошгуудыг "
"устгах"

msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"Контекст линк болгон оруулах "
"талбарууд."

msgid "Include destination"
msgstr "Очих газрыг оруулна уу"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Контекст үйлдлийг хийж дууссаны дараа "
"хэрэглэгчийг анхны харагдац руу "
"буцаахын тулд холбоос дээр «destination» "
"параметрийг оруулна уу."

msgid "Contextual Links"
msgstr "Контекст холбоосууд"

msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Контекст холбоосын цэсэд талбаруудыг "
"харуулах."

msgid "Upload directory"
msgstr "Байршуулах сан (директори)"

msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"%file файлыг хадгалж чадсангүй, учир нь "
"байршуулах процесс дуусаагүй байна."

msgid "Last page"
msgstr "Сүүлийн хуудас"

msgid "Authentication provider"
msgstr ""
"Нэвтрэх баталгаажуулалтын үйлчилгээ "
"үзүүлэгч"

msgid "Maximum attempts"
msgstr "Хамгийн их оролдлогын тоо"

msgid "Allowed values function"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн утгуудийн функц"

msgid "Select media"
msgstr "Медиа сонгох"

msgid "Remove media"
msgstr "Медиаг устгах"

msgid "Date/time format"
msgstr "Огноо/цагийн формат"

msgid "Enable translation"
msgstr "Орчуулгыг идэвхжүүлэх"

msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal хувилбар"

msgid "Default translation"
msgstr "Өгөгдмөл орчуулга"

msgid "Learn More"
msgstr "Дэлгэрэнгүй үзэх"

msgid "Powered by"
msgstr "Дэмждэг:"

msgid "This field supports tokens."
msgstr "Энэ талбар нь токенүүдийг дэмждэг."

msgid "Search score"
msgstr "Хайлтын үнэлгээ"

msgid "Formatted text"
msgstr "Форматлагдсан текст"

msgid "Add transition"
msgstr "Шилжилт нэмэх"

msgid "Export options"
msgstr "Экспортын сонголтууд"

msgid "No content selected."
msgstr "Агуулга сонгогдоогүй байна."

msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Үсэг, тоо, доогуур зурааснаас бүрдсэн "
"машинд уншигдахуйц өвөрмөц нэр."

msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Хэрэв зураг байршуулаагүй бол энэхүү "
"зураг дэлгэц дээр харагдаж, тухайн "
"талбарын анхны (өгөгдмөл) зургийг дарж "
"бичнэ."

msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Блоклосон IP хаяг байхгүй."

msgid "Provider URL"
msgstr "Үйлчилгээ үзүүлэгчийн URL"

msgid "Filter permissions"
msgstr "Зөвшөөрлийн шүүлтүүр"

msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Цэсийн нэр. Анхдагч түлхүүр."

msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Цэсийн хүний уншиж болохуйц нэр."

msgid "A description of the menu"
msgstr "Цэсийн тайлбар"

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Цэсийн нэр. Тухайн цэсийн нэртэй ижил "
"бүх холбоосууд (жишээлбэл “navigation”) нь "
"мөн нэг цэсийн нэг хэсэг болно."

msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"Цэсийн холбоосын ID (mlid) нь бүхэл тоон "
"анхдагч түлхүүр (primary key) юм."

msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Эцэг холбоосын ID (plid) нь шатлалын дээд "
"түвшинд байрлах холбоосын mlid байна, "
"эсвэл тухайн холбоос өөрийн цэс дэх "
"дээд түвшинд (top level) байвал тэг (zero) "
"байна."

msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Энэ холбоос зааж буй Drupal зам (path) эсвэл "
"гадна (external) зам."

msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Друпалын замтай (external = 0) таарсан "
"холбоосуудын хувьд энэ нь холбоосыг "
"холболтуудын {menu_router}.path-тай холбож "
"өгдөг."

msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Линк дээр харуулах текст бөгөөд "
"үүнийг {menu_router}-д хадгалагдсан title "
"callback-оор өөрчилж болно."

msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Энэ линкийг үүсгэсэн модулийн нэр."

msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Линк нь протоколтойгоор эхэлсэн бүтэн "
"URL руу (жишээ нь http://) чиглэж байгаа "
"эсэхийг заах туг (1 = гадаад, 0 = дотоод)."

msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Энэ холбоосыг эцэг холбоосоор нь "
"заасан хүүхэд холбоос байгаа эсэхийг "
"илтгэх тэмдэглэгээ (1 = хүүхдүүд бий, 0 = "
"хүүхэд байхгүй)."

msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Цэсүүдэд энэ холбоосыг өргөтгөсөн "
"төлөвөөр харуулах эсэхийг заах туг — "
"өргөтгөсөн холбоосууд нь зөвхөн "
"тухайн холбоос идэвхтэй замд (active trail) "
"байх үед бус, үргэлж дэд холбоосуудаа "
"харуулдаг (1 = өргөтгөсөн, 0 = "
"өргөтгөөгүй)"

msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Мөн нэг цэс дотор, мөн адил түвшинд "
"байрлах линкүүдийн хоорондох "
"линкүүдийн жингийн утга."

msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Дээд шатлалтай харьцуулахад гүн. `plid == "
"0` бүхий холбоосын хувьд гүн `depth == 1` "
"байна."

msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Хэрэглэгч холбоосыг гараар үүсгэсэн "
"эсвэл засварласан эсэхийг илтгэх туг "
"(1 = тохируулсан, 0 = тохируулаагүй)."

msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Материалчлагдсан зам (materialized path)-ын "
"эхний mlid. Хэрэв N = гүн (depth) бол pN нь "
"mlid-тай тэнцүү байх ёстой. Хэрэв depth > 1 "
"бол p(N-1) нь plid-тай тэнцүү байх ёстой. "
"depth-ээс их (X > depth) бүх pX утгууд нь тэгтэй "
"тэнцүү байна. p1 .. p9 багануудыг мөн "
"эцэгүүд (parents) гэж нэрлэдэг."

msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалжуулсан зам дахь хоёр дахь mlid. "
"p1-ийг үзнэ үү."

msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалчилсан зам дахь гурав дахь mlid. "
"p1-ийг харна уу."

msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалжсан зам дахь дөрөв дэх mlid. "
"p1-ийг үзнэ үү."

msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалжуулсан зам дахь тав дахь mlid. "
"p1-ийг үзнэ үү."

msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалчлагдсан зам дахь зургаа дахь "
"mlid. p1-ийг үзнэ үү."

msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалжуулсан зам дахь долоо дахь "
"mlid. p1-ийг харна уу."

msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалжуулсан зам дахь найм дахь m l i "
"d. p1-г харна уу."

msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Материалжуулсан зам дахь ес дэх mlid. "
"p1-ийг үзнэ үү."

msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Drupal 5-оос шинэчлэх явцад энэ холбоосыг "
"үүсгэсэн болохыг илтгэх туг."

msgid "Primary menu"
msgstr "Үндсэн цэс"

msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Sendmail дамжуулах (transport) сонголтууд"

msgid "blocks"
msgstr "блокнууд"

msgid "Bulk operation"
msgstr "Бөөн үйлдэл"

msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"Ашигласан харагдац нь ямар "
"байгууллагууд (entities) сонгохыг заадаг."

msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Холбогдуулж болох контентын "
"нэгжүүдийг сонгодог харагдац (view) "
"болон дэлгэцийг сонгоно уу.<br />Зөвхөн "
"\"Entity Reference\" төрлийн дэлгэцтэй "
"харагдацууд л шалгарна."

msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Харагдацууд: Бичлэгийн лавлагаа (entity "
"reference) бүхий харагдацаар шүүх"

msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Мөр үүсгэх эх сурвалж (Entity Reference Source)"

msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entity Reference жагсаалт"

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"“@display”-ийн дэлгэц нь хайлтын талбар "
"болгон %field талбарыг ашигладаг боловч "
"тухайн талбар одоо байхгүй байна. Entity "
"Reference жагсаалтын форматын тохиргоог "
"харна уу."

msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Анхааруулга:</strong> «Entity Reference» "
"(Энтитийн лавлагаа) дэлгэцүүд дээр, "
"энд шууд inline талбаруудыг сонгоогүй л "
"бол бүх талбарууд нэг мөрөнд (inline) "
"харагдана."

msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Автокомплит виджет ашиглах үед хайх "
"талбар(ууд)-ыг сонгоно уу."

msgid "Comment Statistics"
msgstr "Сэтгэгдлийн статистик"

msgid "Loading…"
msgstr "Ачаалж байна…"

msgid "Resource title"
msgstr "Нөөцийн гарчиг"

msgid "Translation for @language"
msgstr "@language-д зориулсан орчуулга"

msgid "Use site name"
msgstr "Сайтын нэрийг ашиглаарай"

msgid "Use site slogan"
msgstr "Сайтын уриа үг ашиглах"

msgid "File status"
msgstr "Файлын төлөв"

msgid "Reduce"
msgstr "Багасга"

msgid "Easy"
msgstr "Амархан"

msgid "Breakpoint"
msgstr "Зөвшөөрөгдөх таслах цэг"

msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr ""
"@start - @end хооронд @total нийт дүнг харуулж "
"байна"

msgid "Needs to be updated"
msgstr "Шинэчлэгдэх шаардлагатай."

msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Шинэчлэх шаардлагагүй"

msgid "Edit comment @subject"
msgstr "@subject сэтгэгдлийг засварлах"

msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Зөвхөн энэ орчуулга нийтлэгдсэн "
"байна. Үүнийг нийтлэлээс хасахын тулд "
"та дор хаяж нэг нэмэлт орчуулгыг "
"нийтлэх ёстой."

msgid "Time interval"
msgstr "Цаг хугацааны интервал"

msgid "Views plugins"
msgstr "Views-ийн нэмэлтүүд"

msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Бүх view-д ашиглагддаг plugin-үүдийн тойм."

msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"Хандалт хориглогдсон\" гэж харуулах"

msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Огноог харуулахад ашиглах цагийн бүс."

msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- Сайтын/хэрэглэгчийн анхдагч цагийн "
"бүс —"

msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Бүлэглэсэн шүүлтүүрүүд нь урьдчилан "
"тодорхойлсон оператор|утгын "
"хослолуудын хооронд сонголт хийх "
"боломжийг олгодог."

msgid "Filter type to expose"
msgstr "Илчлэх шүүлтийн төрөл"

msgid "Single filter"
msgstr "Ганц шүүлтүүр"

msgid "Grouped filters"
msgstr "Бүлэглэсэн шүүлтүүрүүд"

msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Зөвхөн сонгосон хэрэглэгчийн "
"үүрэг(үүд)-ийн хувьд л ил болгосон "
"(exposed) сонголтыг санаарай. Хэрэв та "
"ямар ч үүрэг сонгохгүй бол ил гарсан "
"өгөгдөл хэзээ ч хадгалагдахгүй."

msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Шүүлтүүрүүдийн бүлгийг дүрслэхэд "
"ашиглах виджетийн төрлийг сонгоно уу."

msgid "grouped"
msgstr "бүлэглэсэн"

msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"Шүүлтүүр хийхийн тулд хослуулах "
"талбаруудыг сонгоно уу"

msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Энэ шүүлтүүр нь маш тусгай талбарын "
"боловсруулагчид дээр ажиллахгүй."

msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Энэ шүүлтүүрийг ашиглахын тулд та хэд "
"хэдэн талбар нэмэх хэрэгтэй."

msgid "@entity types"
msgstr "@entity төрөлүүд"

msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr ""
"%name харагдац дээр эвдэхээр түгжээ "
"байхгүй."

msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Аливаа&gt;"

msgid "There are no enabled views."
msgstr "Идэвхжүүлсэн view байхгүй байна."

msgid "Display fields as RSS items."
msgstr ""
"Талбаруудыг RSS нийтлэлийн зүйлс "
"хэлбэрээр харуулах."

msgid "- No value -"
msgstr "- Утга байхгүй —"

msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Хувилбар руу энгийн линк өгнө үү."

msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Файлтай холбоотой байгаа энтийн ID."

msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн дугаарын түүхий тоон "
"утга."

msgid "Unfiltered text"
msgstr "Шүүлтүүргүй текст"

msgid "Combine fields filter"
msgstr "Талбаруудын шүүлтүүрийг нэгтгэх"

msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"Хийхээр нь (товшилтоор) эрэмбэлэхэд "
"ашиглах багана"

msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Дотоод замын (internal) оронд path alias ашигла."

msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Шинэчлэгдэх хүртэлх секундээр "
"хэмжсэн хугацаанд түүхий хүсэлтийн үр "
"дүнг кэшлэх ёстой хугацаа."

msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"HTML гаралтыг кэшлэх хугацааг секундээр "
"илэрхийлэх ёстой."

msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тохируулсан цагийн "
"утгууд тоон хэлбэртэй байх ёстой."

msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Энэ харагдацын хувьд контекст "
"холбоосуудыг харуулах эсэхийг өөрчил."

msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Нэмэлт контент байгаа тохиолдолд л "
"“Дэлгэрэнгүй” холбоосыг харуулна уу"

msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Блокын дэлгэц дээр гарч ирэх "
"шүүлтүүрүүд зөв ажиллахын тулд “AJAX "
"ашиглах” сонголтыг идэвхжүүлсэн байх "
"шаардлагатай."

msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Харагдах хуудасны холбоосын тоо"

msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Хуудсуудын пейжер дээр харуулах "
"холбоосын тоог зааж өгнө үү."

msgid "Query Tags"
msgstr "Хайлтын шошгууд"

msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Хэрэв тохируулсан бол эдгээр tag-ууд "
"хүсэлтэд нэмэгдэж, modуль доторх "
"хүсэлтийг тодорхойлоход ашиглагдана. "
"Энэ нь хүсэлтийг өөрчлөхөд тустай "
"байж болно."

msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Асуултын шошгонууд нь зөвхөн жижиг "
"үсгээр бичигдэх латин цагаан толгойн "
"тэмдэгтүүд болон доогуур зураас "
"агуулж болно."

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"RSS-ийн тухайн мөр (row) бүрийн pubDate талбар "
"болгон ашиглах гэж буй талбар. RFC 2822 "
"форматаар байх шаардлагатай."

msgid "GUID settings"
msgstr "GUID тохиргоо"

msgid "GUID field"
msgstr "GUID талбар"

msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr ""
"RSS элементийн дэлхий дахинд "
"давтагдашгүй танигч (GUID)."

msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID бол байнгын холбоос (permalink) юм."

msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr ""
"RSS элементийн GUID нь байнгын холбоос "
"(permalink) юм."

msgid "Add views row classes"
msgstr "Views-ийн мөрөнд (row) классууд нэмэх"

msgid "Force using fields"
msgstr "Талбаруудыг заавал ашиглах"

msgid "File storage"
msgstr "Файлын хадгалалт"

msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Хязгааргүй бол 0 оруулна уу."

msgid "Entity label"
msgstr "Энтити шошго"

msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title устгагдсан байна."

msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "%url URL хаяг хүчинтэй биш байна."

msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Зургийн хамгийн их хэмжээ"

msgid "Layout options"
msgstr "Байршлын сонголтууд"

msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr ""
"Буцах мөр (backtrace) мэдээлэлтэй бүх "
"мессежүүд"

msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Үзүүлэлт (views) сонгох горим нь нэг "
"харагдац (view) шаарддаг."

msgid "Revision user"
msgstr "Хувилбарын хэрэглэгч"

msgid "Development settings"
msgstr "Хөгжүүлэлтийн тохиргоо"

msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Танигдаагүй (@langcode)"

msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file файлыг хадгалж чадсангүй, учир нь "
"энэ нь байршуулалт хийхэд "
"зөвшөөрөгдсөн дээд хэмжээ болох "
"%maxsize-ийг хэтрүүлсэн байна."

msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name талбар зөв форматад биш байна."

msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name нь зөв тоо биш байна."

msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name нь хүчинтэй өнгө байх ёстой."

msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Сэдвийн hook %hook олдсонгүй."

msgid "…"
msgstr "…"

msgid "Boolean value"
msgstr "Логик утга"

msgid "The referenced entity"
msgstr "Лавлагаа хийгдсэн энити"

msgid "Integer value"
msgstr "Бүхэл тоон утга"

msgid "Language object"
msgstr "Хэлний объект"

msgid "Text value"
msgstr "Мөрийн утга"

msgid "This IP address is already banned."
msgstr ""
"Энэ IP хаяг аль хэдийн хориглогдсон "
"байна."

msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Та өөрийн IP хаягаа хориглож болохгүй."

msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP хаягуудыг хориглох"

msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Энд жагсаасан IP хаягууд таны сайт руу "
"нэвтрэхийг хориглосон. Хориглосон "
"хаягууд нь сайтад огт хандах "
"боломжгүй бөгөөд нөхцөл байдлыг "
"тайлбарласан товч мэдээллийг харна."

msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP хаягуудыг хориглох"

msgid "IP address bans"
msgstr "IP хаягийн хориглолтууд"

msgid "Language type"
msgstr "Хэлний төрөл"

msgid "Database Logging"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн бүртгэл (лог)"

msgid "Trim link text length"
msgstr "Холбоосын текстийн уртыг багасга"

msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Холбоосын бичвэрийн уртыг хязгааргүй "
"байлгахын тулд хоосон орхи."

msgid "URL only"
msgstr "Зөвхөн URL"

msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL-г энгийн текст хэлбэрээр харуулах"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Холбоосууд дээр `rel=\"nofollow\"` нэмнэ үү"

msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr ""
"Холбоосын текстийг @limit тэмдэгтэд "
"хүртэл тасалсан байна"

msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr ""
"URL-ыг зөвхөн энгийн текст хэлбэрээр "
"харуулах"

msgid "Show URL only"
msgstr "Зөвхөн URL-ийг харуулах"

msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "`rel=\"@rel\"` нэмэх"

msgid "Thin space"
msgstr "Нимгэн зай"

msgid "Processed text"
msgstr "Боловсруулсан текст"

msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Хог хаягдлыг цэвэрлэх (garbage collection) үед "
"түр файлыг “%path” устгасангүй, учир нь "
"дараах модулиуд ашиглаж байна: %modules."

msgid "Edit style %name"
msgstr "Загварын %name-г засварлах"

msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"Зургийг үүсгэхэд алдаа гарлаа: эх "
"файлыг олдсонгүй."

msgid "Set @title as default"
msgstr "@title-г анхдагчаар тохируулна уу"

msgid "Custom language..."
msgstr "Тусгай хэл..."

msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Хэлний дэлгэрэнгүй мэдээллийг бөглөж, "
"<em>Нэмэлт хэл нэмэх</em> дээр дарж хэлээ "
"хадгална уу."

msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr ""
"%language (%langcode) хэл аль хэдийн "
"бүртгэгдсэн байна."

msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Урьдчилан тохируулсан хэлийг "
"хадгалахын тулд <em>Хэл нэмэх</em> "
"товчийг ашиглана уу."

msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"%language хэл үүсгэгдсэн тул одоо ашиглах "
"боломжтой."

msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) хэл устгагдсан."

msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Замын префиксийн тохиргоо"

msgid "Domain configuration"
msgstr "Домэйн тохиргоо"

msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"%language (%langcode) замын угтвар (Өгөгдмөл "
"хэл)"

msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%хэл (%langcode) замын угтвар"

msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) домэйн"

msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr ""
"Угтвар нь ташуу зураас (`/`) агуулах "
"ёсгүй."

msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"%language, %value-д зориулсан угтвар нь "
"давтагдсан (уник биш) байна."

msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"%language, %value-ын домэйн нь өвөрмөц биш "
"байна."

msgid "Existing languages"
msgstr "Одоогийн хэлнүүд"

msgid "Add a new mapping"
msgstr "Шинэ зураглал нэмэх"

msgid "Browser language code"
msgstr "Хөтөчийн хэлний код"

msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr ""
"Брoузерын хэлний кодууд нь өвөрмөц "
"(уник) байх ёстой."

msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Хөтчийн хэлний кодууд зөвхөн жижиг "
"үсгүүд болон дефис (-) тэмдэг агуулж "
"болно."

msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr ""
"Та %browser_langcode-г устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Таны сайтын дэмжих хэл дээр нэмэлт нэг "
"хэл оруулна уу. Хүссэн хэл тань "
"боломжгүй бол төгсгөлд <em>Захиалгат "
"хэл...</em> гэж сонгоод хэлний код болон "
"бусад мэдээллийг гараар оруулна уу."

msgid "- @name -"
msgstr "- @нэр -"

msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "URL дахь хэл (замын угтвар эсвэл домэйн)."

msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Хүсэлт/хуралдааны параметрээс ирсэн "
"хэл."

msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Хөтчийн хэлний тохиргооноос авсан "
"хэл."

msgid "Account administration pages"
msgstr "Бүртгэлийн удирдлагын хуудаснууд"

msgid "Account administration pages language setting."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэлийн удирдлагын "
"хуудасны хэлний тохиргоо."

msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) хэл амжилттай үүсгэгдлээ."

msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) хэл шинэчлэгдсэн."

msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Хөтчийн хэл илрүүлэх тохиргоо"

msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext зөөврийн объектын файл."

msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"Импортолсон мөрүүдийг хувийн "
"орчуулга гэж үзээрэй"

msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"Өөрчлөгдөөгүй (custom) бус орчуулгуудыг "
"дарж бичих"

msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr ""
"Хийсэн тохируулгатай орчуулгыг дарж "
"бичих"

msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Хэл сонгогдоогүй байна. Экспорт нь "
"зөвхөн эх сурвалж мөрүүдийг агуулна."

msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Зөвхөн эх бичвэр, ямар ч орчуулгагүй"

msgid "Include non-customized translations"
msgstr ""
"Хувиараа өөрчилсөнгүйгээр "
"орчуулгуудыг оруулна уу"

msgid "Include customized translations"
msgstr ""
"Хувийн (тусгайлан тохируулсан) "
"орчуулгуудыг оруулна уу"

msgid "Include untranslated text"
msgstr ""
"Тайлбарлаагүй хэвээр үлдээх текстийг "
"оруулна уу"

msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"Файл дахь хориглосон HTML мөрийн тоо: "
"@files."

msgid "Translation type"
msgstr "Орчуулгын төрөл"

msgid "Non-customized translation"
msgstr "Хувиарилаагүй орчуулга"

msgid "Customized translation"
msgstr "Тохируулсан орчуулга"

msgid "The strings have been saved."
msgstr "Мөрүүд хадгалагдлаа."

msgid "In Context"
msgstr "Холбогдох контекстэд"

msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] ""
"Олон тооны эхний хэлбэр @count. олон "
"тооны хэлбэр"

msgid "Interface translation"
msgstr "Интерфейсийн орчуулга"

msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"

msgid "not applicable"
msgstr "Мэдэгдэхгүй / хамаарахгүй"

msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"Интерфэйсийн орчуулгыг англи хэл рүү "
"идэвхжүүлнэ үү"

msgid "Interface translations directory"
msgstr "Интерфэйсийн орчуулгын сан"

msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Тухайн %language хэлэнд одоогоор "
"орчуулгууд байхгүй тул энэ хэлэнд "
"зориулсан JavaScript орчуулгын файлыг "
"устгасан."

msgid "User interface translation"
msgstr "Хэрэглэгчийн интерфэйсийн орчуулга"

msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"\"%string\" мөрийн импорт нь "
"зөвшөөрөгдөөгүй эсвэл буруу "
"хэлбэржүүлсэн HTML илэрсэн тул "
"алгасагдсан."

msgid "logged in users only"
msgstr "зөвхөн нэвтэрсэн хэрэглэгчид"

msgid "Author's preferred language"
msgstr "Зохиогчийн сонгосон хэл"

msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"`%type` нь таны сайтын нэг ширхэг "
"контентод ашиглагддаг. Бүх `%type` "
"контентыг устгаагүй бол энэ контентын "
"төрлийг устгаж болохгүй.  \n"
"`%type` нь "
"таны сайтын @count ширхэг контентод "
"ашиглагддаг. Бүх `%type` контентыг "
"устгаагүй бол `%type`-ийг устгаж "
"болохгүй."

msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Нод бичигдсэн хэлний код."

msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"Хийсэн өөрчлөлтүүдээ товч "
"тайлбарлана уу."

msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Сэдвээр өгөгдсөн анхдагч товчлолын "
"дүрсийг ашиглаарай"

msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Жишээ нь: <code>@implicit-public-file</code> (нийтийн "
"файлын систем дэх файл), "
"<code>@explicit-file</code>, эсвэл <code>@local-file</code>."

msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Засварын горим идэвхтэй үед харуулах "
"мессеж"

msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Энэ сэдэв зөв ажиллахын тулд суурь "
"сэдэв болох @base_theme шаардлагатай."

msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Энэ сэдэв нь зөв ажиллахын тулд "
"сэдвийн хөдөлгүүр болох @theme_engine "
"шаарддаг."

msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Нэмж оруулах томоохон шинэчлэл "
"хийхдээ, ялангуяа уг шинэчлэлт зочдыг "
"тасалдуулах эсвэл шинэчлэлийн явцад "
"нөлөөлөх боломжтой бол **засвар "
"үйлчилгээний горим** ашиглаарай. Үүнд "
"жишээлбэл **шинэ хувилбар руу "
"шинэчлэх**, **контент "
"импортлох/экспортлох**, **сэдэв (theme) "
"өөрчлөх**, **контентийн төрөл (content type) "
"өөрчлөх**, мөн **нөөцлөлт (backup) хийх** "
"зэрэг орно."

msgid "A language object."
msgstr "Хэлний объект."

msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Бүх төрлийн entity-үүд, жишээлбэл node, "
"сэтгэгдэл эсвэл хэрэглэгчид."

msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Хэл рүү заадаг (лавладаг) entity талбар."

msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Байгууллагын (entity) талбар нь тухайн "
"байгууллагын лавлагааг агуулсан "
"байна."

msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file сан нь өөрчлөлтөөс "
"хамгаалагдаагүй бөгөөд аюулгүй "
"байдлын эрсдэл үүсгэдэг. Та уг сангийн "
"зөвшөөрлийг бичих боломжгүй болгож "
"өөрчлөх шаардлагатай."

msgid "Apply pending updates"
msgstr ""
"Хүлээгдэж буй шинэчлэлтүүдийг "
"хэрэгжүүлэх"

msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Хэрэв хэл нь үргэлж дараахын аль нэг "
"байвал орчуулга дэмжигдэхгүй: "
"@locked_languages"

msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url руу хийсэн HTTP хүсэлт дараах "
"алдаатай амжилтгүй боллоо: @error."

msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Энэ үүргийн нэр. Жишээ: “Модератор”, "
"“Редакцийн зөвлөл”, “Сайтын "
"архитектор”."

msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн модуль “member for” харах "
"элементийг."

msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Мөн энэ нь тухайн дансны профайл "
"мэдээллийн үндсэн хэл гэж үздэг."

msgid "Administration pages language"
msgstr "Администрацийн хуудасны хэл"

msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Урьдчилан тохируулсан боломжгүйгээр "
"өөрийн сайт байгуул. Дэвшилтэт "
"хэрэглэгчидэд тохиромжтой."

msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Сайтын үндсэн хэл (@lang_name)"

msgid "Installation profile"
msgstr "Суулгах профайл"

msgid "Selected language"
msgstr "Сонгосон хэл"

msgid "Expose sort order"
msgstr "Эрэмбэлэлтийн дарааллыг ил гаргах"

msgid "Use a custom %field_name"
msgstr ""
"%field_name хэмээх өөрийн тусгай талбарыг "
"ашиглаарай"

msgid "Validation settings"
msgstr "Баталгаажуулалтын тохиргоонууд"

msgid "Language Code"
msgstr "Хэлний код"

msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Брэйнпойнтуудыг бүлэгт зохион "
"байгуулж болно. Модулиуд болон "
"сэдэвүүд нь өөр өөр зорилгод "
"ашиглахаар төлөвлөсөн "
"брэйнпойнтуудыг ялгахын тулд бүлэг "
"ашиглах ёстой. Жишээлбэл, зохион "
"байгуулалтын зориулалттай "
"брэйнпойнтууд эсвэл зургийн хэмжээг "
"тохируулах зориулалттай "
"брэйнпойнтууд."

msgid "Parent permalink"
msgstr "Эцэг permalink"

msgid "Label field is required."
msgstr ""
"Хаяг (Label) талбар заавал бөглөгдөх "
"шаардлагатай."

msgid "Save and manage fields"
msgstr "Талбаруудыг хадгалах ба удирдах"

msgid "Image removed."
msgstr "Зураг устгагдсан."

msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Энэ зураг устгагдсан байна. Аюулгүй "
"байдлын үүднээс зөвхөн локал "
"домэйнээс ирсэн зургуудыг зөвшөөрдөг."

msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Зөвхөн энэ сайтад байршуулсан "
"зурагнуудыг &lt;img&gt; таг дотор ашиглаж "
"болно."

msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Боломжтой интерфэйсийн орчуулгын "
"шинэчлэлтүүдийг шалгах явцад алдаа "
"гарлаа."

msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Нэг төслийн интерфейсийн орчуулгын "
"шинэчлэлтүүдийг шалгасан.  \n"
"@count "
"төслийн интерфейсийн орчуулгын "
"шинэчлэлтүүдийг шалгасан."

msgid "Available translation updates"
msgstr "Боломжтой орчуулгын шинэчлэлтүүд"

msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Суулгасан модуль болон сэдвүүдэд "
"боломжтой интерфэйсийн орчуулгуудын "
"талаарх статусын тайланг аваарай."

msgid "Vocabulary language"
msgstr "Үгсийн сангийн хэл"

msgid "View profile"
msgstr "Профайл харах"

msgid "User account actions"
msgstr "Хэрэглэгчийн бүртгэлийн үйлдлүүд"

msgid "The role machine-name of the role."
msgstr ""
"Мөн тухайн **role**-ийн машин нэр "
"(machine-name)-ийн үүрэг."

msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"Энэ харагдацад ашигласан үндсэн "
"хүснэгт."

msgid "Base field"
msgstr "Үндсэн талбар"

msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"Энэ харагдацад ашигласан суурь "
"талбар."

msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Үзүүлэлтээс буцаасан нийт үр дүнгийн "
"хэмжээ. Одоогийн дэлгэцийг ашиглана."

msgid "The number of items per page."
msgstr "Нэг хуудсанд харуулах зүйлсийн тоо."

msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"Вью (view)-ийн одоогийн харагдаж байгаа "
"үр дүнгийн хуудас."

msgid "The total page count."
msgstr "Нийт хуудасны тоо."

msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Энэ харагдацын (view) анхны гарчгийг "
"дарж бичнэ. Энэ нь харагдац хоосон үед "
"өөр гарчиг харуулахад хэрэгтэй."

msgid "Overridden title"
msgstr "Дарж бичсэн гарчиг"

msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"Өөрчилсөн контентын жагсаалтуудыг "
"удирдах."

msgid "Delete own files"
msgstr "Өөрийн файлуудыг устгах"

msgid "Additional resources"
msgstr "Нэмэлт эх сурвалжууд"

msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"Орчуулга бичих хэрэглэгчийн нэр %name "
"байхгүй байна."

msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Та орчуулга боловсруулах хүчинтэй "
"огноог зааж өгөх ёстой."

msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"%database өгөгдлийн сан олдсонгүй. Тухайн "
"өгөгдлийн санг үүсгэх оролдлого "
"хийхэд сервер дараах мессежийг "
"мэдээллээ: %error."

msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr ""
"%ip-г блокноос гаргахдаа итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Тохиргоог амжилттай импортоллоо."

msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Тохиргоог синхрончлох"

msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr ""
"Бусад орчуулгуудыг хуучирсан гэж "
"тэмдэглэ."

msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr ""
"Бусад орчуулгуудыг хуучирсан гэж "
"тэмдэглэх хэрэггүй."

msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
"Жишээ: “Баатрын зураг” эсвэл "
"“Зохиогчийн зураг”."

msgid "Breakpoint group"
msgstr "Breakpoint бүлэг"

msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr ""
"Энэ завсар (breakpoint)-д зориулсан зургийн "
"хэв маягийг сонгоно уу."

msgid "Access @method on %label resource"
msgstr ""
"@method-ыг %label нөөц дээр ашиглах "
"боломжтой эсэхийг шалгана уу"

msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон товчлолууд"

msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "%date_format гэж харуулав"

msgid "Enabling translation"
msgstr "Орчуулгыг идэвхжүүлэх"

msgid "Create %language translation of %title"
msgstr ""
"%title-д зориулсан %language хэлний орчуулгыг "
"үүсгээрэй"

msgid "Source language: @language"
msgstr "Эх хэл: @language"

msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Хэрэв та мэдэгдэхүйц өөрчлөлт хийсэн "
"бол (өөрөөр хэлбэл энэ контентын бусад "
"орчуулгууд мөн шинэчлэгдэх ёстой "
"гэсэн үг) та энэ контентийн бүх "
"орчуулгыг хуучирсан гэж тэмдэглэж "
"болно. Энэ нь тэдгээрийн бусад аливаа "
"шинж чанарыг (жишээлбэл нийтлэгдсэн "
"эсэх гэх мэт) өөрчлөхгүй."

msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Энэ сонголт идэвхжсэн үед энэ "
"орчуулгыг шинэчлэх шаардлагатай. "
"Орчуулга дахин бүрэн шинэ болсон бол "
"энэ сонголтыг идэвхгүй болгоно уу."

msgid "Source language set to: %language"
msgstr ""
"Эх сурвалжийн хэл тохируулагдсан: "
"%language"

msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Энэ нь %label-ын бүх орчуулгыг устгана."

msgid "No path is set"
msgstr "Холбоосын зам (path) тохируулаагүй байна"

msgid "Hero"
msgstr "Баатарлаг хэсэг"

msgid "Menu language"
msgstr "Цэсийн хэл"

msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"

msgid "media item"
msgstr "медиа элемент"

msgid "media items"
msgstr "медиа зүйлс"

msgid "Replacement character"
msgstr "Орлуулах тэмдэгт"

msgid "Client error"
msgstr "Үйлчлүүлэгчийн алдаа"

msgid "No item selected."
msgstr "Сонгогдоогүй байна."

msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"

msgid "Modified timestamp"
msgstr "Өөрчилсөн огноо"

msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type %label-г устгахдаа итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label устгагдсан байна."

msgid "Edit %label"
msgstr "%label-г засах"

msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle нэмэх"

msgid "Reference type"
msgstr "Лавлагааны төрөл"

msgid "Delete state"
msgstr "Төлөвийг устгах"

msgid "Navigation settings"
msgstr "Навигацийн тохиргоо"

msgid "@label (@name)"
msgstr "Шошго: (@name)"

msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Таксономийн нэр томьёог нийтлэх"

msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr ""
"Ангиллын нэр томьёог нийтэлснээс "
"болиулах"

msgid "South Sudan"
msgstr "Өмнөд Судан"

msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUE-д зориулсан захиалгат гаралт"

msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSE-ийн хувьд тусгай гаралт"

msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Бүртгэл хүссэнд баярлалаа. Таны "
"бүртгэл одоогоор сайтын "
"администраторын зөвшөөрөл хүлээж "
"байна.<br />Үүний зэрэгцээ нэмэлт заавар "
"бүхий мэндчилгээний зурвасыг таны "
"цахим шуудангийн хаяг руу илгээсэн "
"болно."

msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Сэргээгдэхгүй алдаа гарлаа. Алдааны "
"мессежийг доороос харж болно. Дараа нь "
"лавлах зорилгоор мессежийг санах ойн "
"самбар (clipboard) руу хуулж авахыг зөвлөж "
"байна."

msgid "Place a block"
msgstr "Блок байршуулна уу"

msgid "Port number"
msgstr "Портын дугаар"

msgid "Revision timestamp"
msgstr "Шинэчлэлийн цагийн тэмдэглэгээ"

msgid "Field map"
msgstr "Талбайн зураглал"

msgid "Administer account settings"
msgstr "Бүртгэлийн тохиргоог удирдах"

msgid "Entity language"
msgstr "Энтити хэл"

msgid "search page"
msgstr "хайлтын хуудас"

msgid "Hide empty"
msgstr "Хоосон мэдээллийг нуух"

msgid "Revision Log message"
msgstr "Хувилбарын тэмдэглэлийн мессеж"

msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Энэ зангилааны орчуулгын багцын ID"

msgid "Registered timestamp"
msgstr "Бүртгэгдсэн огноо, цаг"

msgid "Signature format"
msgstr "Гарын үсгийн формат"

msgid "Init"
msgstr "Эхлүүлэх"

msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"

msgid "Media Image"
msgstr "Медиа зураг"

msgid "Update form"
msgstr "Маягтыг шинэчлэх"

msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP-ийн үндсэн баталгаажуулалт"

msgid "File added"
msgstr "Файл нэмэгдлээ"

msgid "File removed"
msgstr "Файл устгагдлаа"

msgid "Translate configuration"
msgstr "Тохиргоог хөрвүүлэх"

msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Орчуулгын сан (translations) байхгүй байна."

msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"Орчуулгын сан (translations) уншигдахгүй "
"байна."

msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"Орчуулгын сан (directory) бичих боломжгүй "
"байна."

msgid "The translations directory is writable."
msgstr ""
"Орчуулгын сан нь бичих боломжтой "
"байна."

msgid "The translation server is offline."
msgstr "Орчуулгын сервер офлайн байна."

msgid "The translation server is online."
msgstr "Орчуулгын сервер онлайн байна."

msgid "The %language translation is not available."
msgstr ""
"%language хэл рүү хөрвүүлэлт байхгүй "
"байна."

msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language хэлний орчуулга боломжтой."

msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr ""
"%language хэлний орчуулгыг татаж авч "
"чадсангүй."

msgid "Not blank"
msgstr "Хоосон биш"

msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд нэг буюу хэд хэдэн зүйлд "
"үйлдэл хийх боломж олгоно."

msgid "All actions, except selected"
msgstr "Сонгосонуудаас бусад бүх үйлдэл"

msgid "Only selected actions"
msgstr "Зөвхөн сонгосон үйлдлүүд"

msgid "Selected actions"
msgstr "Сонгогдсон үйлдлүүд"

msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] ""
"@count ширхэгт %action хийгдлээ.  \n"
"@count "
"ширхэг зүйлд %action хийгдлээ."

msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info үүсгэгдсэн байна."

msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type төрөл нь шинэчлэгдлээ."

msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: нэмэгдсэн %info."

msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: шинэчлэгдсэн %info."

msgid "The revision ID."
msgstr "Хувилбарын ID."

msgid "The comment language code."
msgstr "Сэтгэгдлийн хэлний код."

msgid "The block type."
msgstr "Блокын төрөл."

msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Энэ блокны төрлийн хувьд анхдагчаар "
"шинэ хувилбар үүсгэнэ."

msgid "Output the block in this view mode."
msgstr ""
"Энэ харагдацын горимд блокуудыг "
"гаргана."

msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Хэрэгслийн самбарын тохиргоо"

msgid "No styles configured"
msgstr "Байхгүй загварууд тохируулсан"

msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr ""
"Та сонгосон текст засварлагчийг "
"тохируулах ёстой."

msgid "Approved status"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн төлөв"

msgid "Approved comment status"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн сэтгэгдлийн төлөв"

msgid "Link to approve comment"
msgstr "Сэтгэгдлийг батлах холбоос"

msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Хариулах сэтгэгдэл рүүх холбоос"

msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Энэ нь тухайн сэтгэгдэлд хариу бичсэн "
"тохиолдолд хариулж буй сэтгэгдлийн эх "
"ID."

msgid "The user ID of the comment author."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн зохиогчийн хэрэглэгчийн "
"ID."

msgid "The comment author's home page address."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл бичигчийн нүүр хуудасны "
"хаяг."

msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Сэтгэгдлийн зохиогчийн хостын нэр."

msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Сэтгэгдэл үүсгэгдсэн цаг."

msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийг хамгийн сүүлд "
"засварласан хугацаа."

msgid "Thread place"
msgstr "Thread-ийн байрлал"

msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн урсгал дахь байрлалыг "
"илэрхийлэх алфанумерик (alphadecimal) "
"хэлбэр нь түүний уртыг илэрхийлсэн "
"бүхэл тоогоор угтсан, 36 суурьтай "
"тэмдэгт мөрөөс бүрдэнэ."

msgid "Send copy to sender"
msgstr "Илгээгч рүү хуулбарыг явуулна уу"

msgid "Contact module form element."
msgstr ""
"Холбоо барих модулийн маягтын "
"элемент."

msgid "Selected user"
msgstr "Сонгосон хэрэглэгч"

msgid "The sender's name"
msgstr "Илгээгчийн нэр"

msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Холбоо барих мессеж илгээж буй хүний "
"нэр."

msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Мессежийн хуулбарыг илгээгч рүү "
"явуулах эсэх."

msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"Хувийн холбоо барих мессежүүдийн "
"хүлээн авагч хэрэглэгчийн ID."

msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Үүсгэх огнооны төрлөө сонгоно уу."

msgid "Date only"
msgstr "Зөвхөн огноо"

msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Энэ огноонд өгөгдмөл утга оноож өгнө."

msgid "AM/PM"
msgstr "Өглөө/орой"

msgid "The %field date is required."
msgstr "%field талбар заавал бөглөгдөнө."

msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field огноо буруу байна."

msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Огноог харуулах форматыг сонгоно уу. "
"Тухайн талбарт тохирсон форматыг "
"заавал тохируулж өгнө үү, жишээлбэл "
"зөвхөн огноотой талбарт цагийг "
"орхигдуулах хэрэгтэй."

msgid "Format: @display"
msgstr "Формат: @display"

msgid "Date part order"
msgstr "Огнооны хэсгүүдийн дараалал"

msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Сар/Өдөр/Жил"

msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Өдөр/Сар/Жил"

msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Он/Сар/Өдөр"

msgid "Time type"
msgstr "Цагийн төрөл"

msgid "24 hour time"
msgstr "24 цагийн (цагийн) формат"

msgid "12 hour time"
msgstr "12 цагийн формат"

msgid "Text editor"
msgstr "Текст засварлагч"

msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Энэ сонголт идэвхгүй байна, учир нь "
"одоогоор текст засварлагчийн "
"боломжийг олгодог ямар ч модуль "
"идэвхжээгүй байна."

msgid "Text formats and editors"
msgstr "Текстийн форматууд ба редакторууд"

msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Талбарт утга оруулах хүртэл харагдах "
"текст. Энэхүү зөвлөмж нь ихэвчлэн "
"жишээ утга эсвэл хүлээгдэж буй "
"форматын товч тайлбар байдаг."

msgid "Type of item to reference"
msgstr "Лавлах зүйлийн төрөл"

msgid "Reference method"
msgstr "Ашиглах аргачлал"

msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type төрлийн сонголт"

msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Автокомплит санал цуглуулахад "
"ашиглах аргыг сонгоно уу. "
"<em>Агуулдаг</em> сонголт нь мянга мянган "
"entity-тай сайтуудад гүйцэтгэлийн "
"асуудал үүсгэж болзошгүйг анхаарна "
"уу."

msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол талбарын API "
"классуудыг талбарын шаблонууд нэмнэ. "
"Хэрэв таны CSS эдгээр классуудаас "
"хамаардаггүй бол энэ тохиргоог "
"зөвлөдөггүй. Хэрэв тэмдэглээгүй бол "
"шаблон ашиглагдахгүй."

msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Талбаруудыг удирдах"

msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Дэлгэцийг удирдах"

msgid "Allowed number of values"
msgstr "Зөвшөөрөгдөх утгын тоо"

msgid "Number of values is required."
msgstr "Үлдэх утгуудын тоо шаардлагатай."

msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%field талбар нь зөвхөн @max хүртэлх утга "
"хадгалах боломжтой боловч @count файл "
"байршуулагдсан байна. Үүнтэй "
"холбоотойгоор дараах файлуудыг "
"оруулахгүй орхисон: %list."

msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Энэ талбарт хязгааргүй тооны файлыг "
"байршуулах боломжтой."

msgid "The file ID."
msgstr "Файлын ID."

msgid "The file language code."
msgstr "Файлын хэлний код."

msgid "The user ID of the file."
msgstr "Файлын хэрэглэгчийн ID."

msgid "Name of the file with no path components."
msgstr ""
"Файлын замыг оруулахгүй, зөвхөн "
"файлын нэр."

msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"Файл руу хандах URI (дотоод эсвэл "
"алсаас)"

msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Бусад форматууд байхгүй үед энэ "
"форматыг харуулна."

msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path эх зураг олдсонгүй. "
"%derivative_path дээрх дериватив зургийг "
"үүсгэх явцад алдаа гарлаа."

msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Зургийн «alt» атрибутын зориулалттай "
"өөр үгтэй зураг."

msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Зургийн гарчгийн текст — зургийн "
"“title” атрибутын хувьд."

msgid "The width of the image in pixels."
msgstr ""
"Зургийн өргөн нь пикселээр "
"илэрхийлэгдсэн хэмжээ."

msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Зургийн өндөр (пикселээр)."

msgid "Custom language settings"
msgstr "Тусгай хэлний тохиргоонууд"

msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Тохиргоонууд амжилттай шинэчлэгдлээ."

msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Сайтынхаа <em>контентын төрлүүд</em>, "
"<em>таксономийн үгсийн сан</em>, "
"<em>хэрэглэгчийн профайл</em> эсвэл "
"дэмжигдсэн бусад аль ч элемент дээр "
"хэлний тохиргоог өөрчилнө. Анхдагчаар "
"хэлний тохиргоо нь хэл сонгогчийг "
"нууж, хэл нь сайтын үндсэн (анхдагч) "
"хэлийг ашигладаг."

msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Бүтээх болон засах хуудсан дээр хэл "
"сонгогчийг харуулах"

msgid "Content language settings"
msgstr "Агуулгын хэлний тохиргоо"

msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Хэрэглэхийг шаардах хэлийг сонгоно "
"уу. Хэрэв ямар ч хэл сонгоогүй бол бүх "
"хэлийг зөвшөөрнө."

msgid "The language is not @languages."
msgstr "Хэл нь @languages биш байна."

msgid "The language is @languages."
msgstr "Хэл нь @languages."

msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"URL мөрийг хадгална, мөн нэмэлтээр "
"холбоосын текст (varchar) болон холбоосыг "
"угсрах нэмэлт атрибутуудын (blob) багцыг "
"хадгална."

msgid "Allow link text"
msgstr "Линкийн текстийг зөвшөөрөх"

msgid "Placeholder for URL"
msgstr "URL-ын орлуулагч"

msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Линкний текстийн орлуулагч"

msgid "Nothing to check."
msgstr "Шалгах зүйл алга."

msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Орчуулгын файл олдсонгүй: @uri."

msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"@uri хаяг дахь орчуулгын файлыг татаж "
"авч чадсангүй."

msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Нэг орчуулгын файл шалгагдаагүй. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг бүртгэлээс (log) "
"харна уу.  \n"
"@count орчуулгын файл "
"шалгагдаагүй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"бүртгэлээс (log) харна уу."

msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr ""
"Орчуулгын файлыг импортлож байна: "
"%filename (@percent%)."

msgid "Translations imported."
msgstr "Орчуулгууд импортлогдлоо."

msgid "Updating configuration translations"
msgstr ""
"Тохиргооны орчуулгуудыг шинэчилж "
"байна"

msgid "Starting configuration update"
msgstr ""
"Анхны тохиргооны шинэчлэлт эхэлж "
"байна"

msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"Байршуулах тохиргооны орчуулгыг "
"шинэчлэхэд алдаа гарлаа"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Баталгаажуулалтын тохиргоо амжилттай "
"шинэчлэгдлээ. %number тохиргооны объект "
"шинэчлэгдсэн байна."

msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr ""
"Хамгийн сүүлийн тохиргооны объектууд "
"шинэчлэгдээгүй байна."

msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr ""
"Орчуулгын файлыг импортлож чадсангүй: "
"@file"

msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Орчуулгууд импортлогдлоо: %number "
"нэмэгдсэн, %update шинэчлэгдсэн, %delete "
"устгагдсан."

msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Тохиргоо амжилттай шинэчлэгдлээ. %number "
"тохиргооны объект шинэчлэгдсэн байна."

msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Нэг орчуулгын файл импортлогдлоо. %number "
"орчуулга нэмэгдсэн, %update орчуулга "
"шинэчлэгдсэн, %delete орчуулга "
"устгагдсан."
msgstr[1] ""
"@count орчуулгын файл импортлогдсон. %number "
"орчуулга нэмэгдсэн, %update орчуулга "
"шинэчлэгдсэн, %delete орчуулга "
"устгагдсан."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Зөвшөөрөгдөөгүй эсвэл буруу "
"хэлбэртэй HTML-ийн улмаас нэг орчуулгын "
"мөр алгасагдсан. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг бүртгэлээс (лог) харна уу."
msgstr[1] ""
"@count орчуулгын мөр алгасагдсан байна, "
"учир нь зөвшөөрөгдөөгүй эсвэл буруу "
"хэлбэртэй HTML. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"бүртгэлээс (лог) харна уу."

msgid "Checking translations"
msgstr "Орчуулгуудыг шалгаж байна"

msgid "Error checking translation updates."
msgstr ""
"Орчуулгын шинэчлэлтүүдийг шалгах "
"явцад алдаа гарлаа."

msgid "Updating translations"
msgstr "Орчуулгыг шинэчилж байна"

msgid "Error importing translation files"
msgstr ""
"Орчуулгын файлуудыг импортлоход "
"алдаа гарлаа"

msgid "Updating translations."
msgstr "Орчуулгуудыг шинэчилж байна."

msgid "Source string (@language)"
msgstr "Эх эх сурвалж (@language)"

msgid "Built-in English"
msgstr "Англи хэл дээрх суулгасан"

msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Орчуулсан мөр (@language)"

msgid "All translations up to date."
msgstr ""
"Бүх орчуулгууд цаг үеийнхээ дагуу "
"шинэчлэгдсэн."

msgid "Select a language to update."
msgstr "Шинэчлэх хэлээ сонгоно уу."

msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"%remote_path дээр ч, %local_path дээр ч файл "
"олдсонгүй"

msgid "File not found at %local_path"
msgstr "%local_path дээр файл олдсонгүй"

msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr ""
"Орчуулгын файлын байршлыг тодорхойлж "
"чадсангүй."

msgid "no version"
msgstr "хувилбаргүй"

msgid "Missing translations for:"
msgstr "Дутуу орчуулгууд байна:"

msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] ""
"Нэг төслийн орчуулга дутуу байна  "
"\n"
"@count төслийн орчуулга дутуу байна"

msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Интерфейсийн орчуулгын файлууд "
"хадгалагдах локал файлын системийн "
"зам."

msgid "Updates available"
msgstr "Боломжтой шинэчлэлтүүд байна"

msgid "Missing translations"
msgstr "Орчуулга дутуу байна"

msgid "Translation source"
msgstr "Орчуулгын эх сурвалж"

msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal орчуулгын сервер ба локал файлууд"

msgid "Local files only"
msgstr "Зөвхөн локал файлууд"

msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Автомат интерфэйс орчуулгад "
"зориулсан орчуулгын файлуудын эх "
"сурвалж."

msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr ""
"Одоо байгаа орчуулгуудыг дарж "
"бичихгүй байх."

msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Импортолсон орчуулгыг л дарж бичнэ; "
"өөрчилсөн орчуулгууд хадгалагдана."

msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Одоо байгаа орчуулгуудыг дарж бичнэ."

msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Интерфейсийн орчуулгуудыг автоматаар "
"шинэчлэх үед одоо байгаа орчуулгуудыг "
"хэрхэн боловсруулах вэ?"

msgid "Edit menu %label"
msgstr "Цэсийг засах %label"

msgid "Add menu link"
msgstr "Цэсний холбоос нэмэх"

msgid "Administrative summary"
msgstr "Захиргааны хураангуй"

msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Цэсний %label шинэчлэгдлээ."

msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Цэсний %label нэмэгдсэн."

msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Цэсийн холбоос хадгалагдлаа."

msgid "Published status or admin user"
msgstr ""
"Нийтлэгдсэн төлөв эсвэл админ "
"хэрэглэгч"

msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Нүүр хуудасны төлөвт дэвшүүлсэн"

msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Бүлэгт зангилааны (node) үйлдлийн маягт"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Олон тоон (node)-д үйлдэл хийх боломж "
"олгодог маягтын элемент нэмээрэй."

msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr ""
"Хоосон зангилааны нүүр хуудасны "
"ажиллагаа"

msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Зангилаа нэмэхийн тойм хуудас руу "
"холбоос өгдөг."

msgid "Link to revision"
msgstr "Өмнөх хувилбарын холбоос"

msgid "Link to revert revision"
msgstr "Өмнөх хувилбар руу буцах холбоос"

msgid "Link to delete revision"
msgstr ""
"Өөрчлөлтийн хувилбарыг устгах "
"холбоос"

msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Агуулгын тойм хуудас руу нэвтрэх"

msgid "View all revisions"
msgstr "Бүх хувилбаруудыг харах"

msgid "Revert all revisions"
msgstr "Бүх засварыг буцаах"

msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Хувилбаруудын засварыг харах"

msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Засваруудыг буцаах"

msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Хувилбаруудыг устгах"

msgid "Promotion options"
msgstr "Борлуулалтын сонголтууд"

msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй<span class=\"visually-hidden\"> @title-ийн "
"тухай</span>"

msgid "The node revision ID."
msgstr "Нодын хувилбарын ID."

msgid "The time that the node was last edited."
msgstr ""
"Сүүлд засварласан үеийн зангилааны "
"(node) хугацаа."

msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"Одоогийн хувилбар үүсгэгдсэн үеийн "
"цаг хугацаа."

msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"Одоогийн хувилбарын зохиогчийн "
"хэрэглэгчийн ID."

msgid "Float value"
msgstr "Хөвөгч (таслалтай) утга"

msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Зорилтот хаягийн (path alias) болон түүнтэй "
"холбоотой өгөгдлийг агуулсан entity "
"талбар."

msgid "Path id"
msgstr "Замын id"

msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr ""
"ID %id бүхий %type төрлийн энтитийг "
"үүсгэлээ."

msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "ID %id бүхий %type төрлийн entity-г шинэчиллээ."

msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr ""
"ID %id бүхий %type төрлийн объект "
"устгагдлаа."

msgid "Raw output"
msgstr "Түүхий гаралт"

msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr ""
"Танд ямар ч талбар байхгүй. Үзэлтдээ "
"зарим талбар нэмнэ үү."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Машинаар уншигдах нэр нь зөвхөн үсэг, "
"тоо, зураас болон доогуур зураасаас "
"бүрдэх ёстой."

msgid "All field aliases must be unique"
msgstr ""
"Бүх талбарын нэрийн хоч (alias) нь заавал "
"өвөрмөц байх ёстой."

msgid "Accepted request formats"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн хүсэлтийн форматууд"

msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Хариулагчид зөвшөөрөгдөх хүсэлтийн "
"форматууд. Хэрэв ямар ч формат "
"сонгогдоогүй бол бүх форматыг "
"зөвшөөрнө."

msgid "The new set label is required."
msgstr ""
"Шинэ багцын шошго заавал "
"шаардлагатай."

msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux болон Mac OS X дээр та тохиргоог "
"<em>/etc/syslog.conf</em> файлд, эсвэл "
"<em>/etc/rsyslog.conf</em> эсвэл <em>/etc/rsyslog.d</em> сан "
"дотор байрлаж байгааг олно. Эдгээр "
"файлууд нь чиглүүлэлтийн (routing) "
"тохиргоог тодорхойлдог. Мессежүүдийг "
"<code>LOG_LOCAL0</code>-аас <code>LOG_LOCAL7</code> хүртэлх "
"кодоор тэмдэглэж болно. Syslog-ийн facility "
"(үйлчилгээ)-ийн төрлүүд, ач холбогдлын "
"түвшин (severity)-үүд, мөн <em>syslog.conf</em> эсвэл "
"<em>rsyslog.conf</em>-ийг хэрхэн тохируулах "
"талаар мэдээлэл авахыг хүсвэл "
"командын мөрөн дээрх <em>syslog.conf</em> эсвэл "
"<em>rsyslog.conf</em> гарын авлагаас харна уу."

msgid "Any data"
msgstr "Аливаа өгөгдөл"

msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "UUID агуулсан entity талбар."

msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"\"%error\" алдааны улмаас файлыг татаж авч "
"чадсангүй"

msgid "Date and time formats"
msgstr "Огноо, цагийн форматууд"

msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php скрипт рүү нэвтрэх эрх нь "
"нэвтрэлт шалгалтгүйгээр бүх хүнд "
"нээлттэй байгаа нь аюулгүй байдлын "
"эрсдэл юм. settings.php файл дахь `@settings_name` "
"утгыг дахин FALSE болгох шаардлагатай."

msgid "Name of the date format"
msgstr "Огнооны форматын нэр"

msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit тохиргоонууд"

msgid "Update this item"
msgstr "Энэ зүйлийг шинэчилнэ үү"

msgid "This value should not be null."
msgstr "Энэ утга нь null байх ёсгүй."

msgid "The term ID."
msgstr "Терминийн ID."

msgid "The term language code."
msgstr "Хэлний код гэсэн нэр томьёо."

msgid "Term Parents"
msgstr "Эцэг эхийн нэрс"

msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Хэрэв тэдгээр нь өмнө нь байхгүй бол "
"лавлагаатай entity-үүдийг үүсгэ."

msgid "Telephone number"
msgstr "Утасны дугаар"

msgid "Link using text: @title"
msgstr "Текст ашиглан холбоос: @title"

msgid "Link using provided telephone number."
msgstr ""
"Өгөгдсөн утасны дугаараа ашиглан "
"холбогдоорой."

msgid "Toolbar items"
msgstr "Хэрэгслийн самбарын зүйлс"

msgid "Translatable elements"
msgstr "Орчуулах боломжтой элементүүд"

msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Орчуулга хийхийн тулд %bundle-г "
"идэвхжүүлэхийн тулд ядаж нэг талбарыг "
"орчуулагдах боломжтой байлгах "
"шаардлагатай."

msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Эх хэл)</strong>"

msgid "Administer translation settings"
msgstr "Орчуулгын тохиргоог удирдах"

msgid "Create translations"
msgstr "Орчуулгуудыг үүсгэх"

msgid "Delete translations"
msgstr "Орчуулгуудыг устгах"

msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label-г орчуулна уу"

msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label-г орчуулах"

msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Хэл сонгогчийг харуулах\" нь үндсэн "
"хэлтэй (%choice) агуулгыг орчуулахтай "
"нийцэхгүй. Хэл сонгогчийг нуухгүй "
"байх, эсвэл тодорхой нэг хэлийг сонгох "
"хэрэгтэй."

msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Нийтлээгүй орчуулга нь орчуулгын "
"зөвшөөрөлгүй тохиолдолд харагдахгүй."

msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"`%archive_file` дотор `.info.yml` файл байхгүй "
"байна."

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Энэ бол %user_name-д зориулсан нэг "
"удаагийн нэвтрэлт юм.</p><p>Энэ товч дээр "
"дарж сайтад нэвтэрч нууц үгээ "
"өөрчилнө үү.</p>"

msgid "Provides access to the user data service."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн өгөгдлийн үйлчилгээ рүү "
"хандах эрх олгоно."

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Олон хэрэглэгч дээр үйлдэл хийх "
"боломжийг олгодог маягтын элемент "
"нэмээрэй."

msgid "User module form element."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн модулийн маягтын "
"элемент."

msgid "System module form element."
msgstr "Системийн модулийн формын элемент."

msgid "Edit user account"
msgstr "Хэрэглэгчийн бүртгэлийг засах"

msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr ""
"%ip хаягаас нэвтрэх оролдлого "
"амжилтгүй боллоо."

msgid "Cancel user"
msgstr "Хэрэглэгчийг цуцлах"

msgid "Enable password strength indicator"
msgstr ""
"Нууц үгийн баталгаажуулалтын "
"заагчийг идэвхжүүлэх"

msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr ""
"Админ (баталгаажуулалтыг хүлээж буй "
"хэрэглэгч)"

msgid "Role %label has been updated."
msgstr "%label үүрэг шинэчлэгдлээ."

msgid "Role %label has been added."
msgstr "%label үүрэг нэмэгдлээ."

msgid "The user language code."
msgstr "Хэрэглэгчийн хэлний код."

msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"Хэрэглэгч хамгийн сүүлд сайтыг "
"нэвтэрч орсон хугацаа."

msgid "The time that the user last logged in."
msgstr ""
"Хэрэглэгч хамгийн сүүлд нэвтэрсэн "
"цаг."

msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"Анхны акаунт үүсгэхэд ашигласан цахим "
"шуудангийн хаяг."

msgid "The roles the user has."
msgstr "Тухайн хэрэглэгчийн үүргүүд."

msgid "Update the user %name"
msgstr "%name хэрэглэгчийг шинэчлэх"

msgid "The module which sets this user data."
msgstr ""
"Энэ хэрэглэгчийн өгөгдлийг "
"тохируулдаг модуль."

msgid "The name of the data key."
msgstr "Өгөгдлийн түлхүүрийн нэр."

msgid "The label of the view."
msgstr "Үзэлтийн нэр (label)."

msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Үзэлтийн машинд уншигдахуйц ID."

msgid "Dropbutton"
msgstr "Унтраах товчлуур"

msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr ""
"Өгөгдлийн талбаруудыг dropbutton "
"хэлбэрээр харуулах."

msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Үзүүлсэн entity — @label"

msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"@label гэсэн хаягтай энтийг талбарт "
"дүрсэлсэн байдлаар харуулна."

msgid "Display the @label"
msgstr "@label-г харуулах"

msgid "Available global token replacements"
msgstr ""
"Бэлэн байгаа дэлхийн токеныг орлуулах "
"хувилбарууд"

msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Энэ харагдац хоосон байвал түүний "
"гарчгийг хүчингүй болгож тохируулна. "
"Доорх боломжтой глобал токенүүдийг "
"энд ашиглаж болно."

msgid "Administrative comment"
msgstr "Захиргааны тайлбар"

msgid "Machine name of the display"
msgstr "Дэлгэцийн машины нэр"

msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Энэхүү тайлбар нь зөвхөн захиргааны "
"интерфэйс дээр харагдах бөгөөд уг "
"дэлгэцийг баримтжуулахад ашиглаж "
"болно."

msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS анги(уд)-ийн нэр(с)"

msgid "Show contextual links on this view."
msgstr ""
"Энэ харагдац дээр контекст "
"холбоосуудыг харуулах."

msgid "Show contextual links"
msgstr "Контекст холбоосуудыг харуулах"

msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Цэс доторх хүнд жинтэй холбоосууд "
"доош сууж, хөнгөн жинтэй холбоосууд "
"дээд талд нь ойр байрлана."

msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr ""
"Хүмүүсийг эрэмбэлэх дарааллаа сонгох "
"боломжийг олгох"

msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Хэрэв эрэмбэлэлтийн дарааллыг ил "
"харагдуулдаггүй бол, эрэмбэлэлт "
"бүрийн тохиргоонд заасан шалгуур нь "
"түүний дарааллыг тодорхойлно."

msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Өсөхөөр эрэмбэлэх шошго"

msgid "Label for descending sort"
msgstr "Буурах (descending) эрэмбэлэлтийн шошго"

msgid "@name format: @date"
msgstr "@name формат: @date"

msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"Энэ талбарын гаралтыг өөрийн "
"тохируулсан текстээр дарж бичих"

msgid "Output this field as a custom link"
msgstr ""
"Энэ талбарыг өөрийн гэсэн холбоос "
"хэлбэрээр гаргаарай"

msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
"Энэ талбарыг хамгийн ихдээ хэдэн "
"тэмдэгтээр хязгаарла."

msgid "More link label"
msgstr "Илүү холбоосын шошго"

msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Та дээрх “Орлуулах хэв маяг” (Replacement "
"patterns)-ийг ашиглаж болно."

msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"HTML хянагчийг ажиллуулж, тайрсны дараа "
"HTML тагууд зөв хаагдсан эсэхийг "
"шалгана."

msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Линк хэлбэрээр оруулах талбарууд."

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Линкийн үйлдэл дууссаны дараа "
"хэрэглэгчийг анхны харагдац руу нь "
"буцаахын тулд линкэнд “destination” "
"параметр оруулна уу."

msgid "First page link text"
msgstr "Анхны хуудсын холбоосын бичвэр"

msgid "Last page link text"
msgstr "Сүүлийн хуудсын холбоосын текст"

msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Офсет (алгасах зүйлийн тоо)"

msgid "Pager link labels"
msgstr "Пэйжерийн холбоосын шошгонууд"

msgid "Previous page link text"
msgstr "Өмнөх хуудасны холбоосын текст"

msgid "Next page link text"
msgstr "Дараагийн хуудасны холбоосын текст"

msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Комагаар тусгаарлагдсан бүхэл тоон "
"утгуудын жагсаалтыг оруулна уу: жишээ "
"нь 10, 20, 50, 100"

msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"АНХААРУУЛГА: SQL дахин бичилтийг "
"идэвхгүй болгох нь зангилааны "
"хандалтын аюулгүй байдлыг унтраахтай "
"адил юм. Хэрэв таны харагдац буруу "
"тохируулагдсан бол энэ нь "
"хэрэглэгчдэд тэдний харах эрхгүй "
"мэдээллийг харах боломжийг олгож "
"болзошгүй. Энэ аюулгүй байдлын "
"эрсдэлийг ойлгож, хүлээн зөвшөөрсөн "
"тохиолдолд л энэ сонголтыг "
"ашиглаарай."

msgid "No view mode selected"
msgstr "Харах горим сонгогдоогүй байна"

msgid "Caption for the table"
msgstr "Хүснэгтийн тайлбар"

msgid "Table details"
msgstr "Хүснэгтийн дэлгэрэнгүй"

msgid "Summary title"
msgstr "Хураангуйн гарчиг"

msgid "Table description"
msgstr "Хүснэгтийн тайлбар"

msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Хүснэгтийн талаарх нэмэлт мэдээллийг "
"өгч, хүртээмжийг сайжруулаарай."

msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title-г идэвхжүүлнэ үү"

msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title-г устгах"

msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title-г устгасныг буцаах"

msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title-г идэвхгүй болгох"

msgid "Edit view name/description"
msgstr "Харах байдлын нэр/тайлбарыг засах"

msgid "Analyze view"
msgstr "Харагдацыг шинжил."

msgid "Reorder displays"
msgstr "Дэлгэцүүдийн дарааллыг өөрчлөх"

msgid "Revert view"
msgstr "Харагдацыг буцаах"

msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "`<span class=\"visually-hidden\">@type</span>`-г нэмнэ"

msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Дараахын аль нэгийг дахин цэгцлэх: <span "
"class=\"visually-hidden\">шүүлтийн шалгуур</span>"

msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@type</span>-г дахин "
"цэгцэлнэ"

msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц дээр нэг буюу хэд хэдэн "
"баталгаажуулалтын алдаа байна."

msgid "There are no disabled views."
msgstr "Идэвхгүй харагдац байхгүй."

msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"

msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Та %name харах дээрх түгжээг эвдэхийг "
"хүсэж байна уу?"

msgid "View language"
msgstr "Хэл харах"

msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"Энэ харагдац дахь шошго болон бусад "
"текстэн элементүүдийн хэл."

msgid "No displays available."
msgstr "Дэлгэц байхгүй байна."

msgid "Last saved"
msgstr "Сүүлд хадгалсан"

msgid "Not saved yet"
msgstr "Одоогоор хадгалагдаагүй байна"

msgid "Hard"
msgstr "Хэцүү"

msgid "Comment selection"
msgstr "Сонголтыг тайлбарлах"

msgid "Contact message"
msgstr "Холбоо барих мессеж"

msgid "My Editor"
msgstr "Миний засварлагч"

msgid "Entity display"
msgstr "Энтитийн дэлгэц"

msgid "Entity form display"
msgstr "Энтити хэлбэрийн дэлгэц"

msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr ""
"Холбогдсон (referenced) энтитүүдийн ID-г "
"харуулах."

msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Entity reference талбарт лавлах боломжтой "
"энтитийг сонгоно."

msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr ""
"Бүтээгдэхүүн (Entity) рүү лавлах доторх "
"талбарууд"

msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Үр дүнг шошго (labels) болон рэндэрлэсэн "
"мөрүүдийн PHP массив хэлбэрээр буцаана."

msgid "File selection"
msgstr "Файл сонгох"

msgid "Separate link text and URL"
msgstr ""
"Линкний текст болон URL-ийг тусад нь "
"салга"

msgid "Node selection"
msgstr "З зангилаа (Node) сонголт"

msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog сангийн лог"

msgid "REST export"
msgstr "REST экспорт"

msgid "Create a REST export resource."
msgstr "REST экспортын нөөц (resource) үүсгэнэ."

msgid "Use entities as row data."
msgstr ""
"Мөрийн өгөгдөл болгон entitiy-г ашиглана "
"уу."

msgid "Use fields as row data."
msgstr ""
"Мөрийн өгөгдөл болгон талбаруудыг "
"ашиглана уу."

msgid "Serializer"
msgstr "Сериалжуулагч"

msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serializer бүрэлдэхүүн хэсгийг ашиглан "
"views-ийн мөрийн өгөгдлийг сериалчилнэ."

msgid "Shortcut set"
msgstr "Товчлолын тохиргоо"

msgid "Tar"
msgstr "Тар"

msgid "Handles .tar files."
msgstr ".tar төрлийн файлуудыг боловсруулдаг."

msgid "Handles zip files."
msgstr "ZIP файл боловсруулна."

msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Ангиллын нэр томьёо (Taxonomy Term) сонголт"

msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr ""
"RSS дээрх ангиллын нэр томьёог "
"лавлагаагаар харуулах."

msgid "Telephone link"
msgstr "Утасны холбоос"

msgid "User selection"
msgstr "Хэрэглэгчийн сонголт"

msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Views-ийн ил тод шүүлтүүрийн блок"

msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Өмнөх ба дараагийн холбоос бүхий "
"энгийн пэйжер."

msgid "Display all items that this view might find."
msgstr ""
"Энэ харагдац олж болох бүх зүйлсийг "
"харуулах."

msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr ""
"Мөрүүдийг HTML жагсаалт хэлбэрээр "
"харуулна."

msgid "Language detection and selection"
msgstr "Хэл илрүүлэх ба сонголт"

msgid "menus"
msgstr "цэсүүд"

msgid "Toolkit"
msgstr "Багаж хэрэгсэл"

msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Автоматаар тоглуулах: %autoplay"

msgid "Loop: %loop"
msgstr "Гогцоо: %loop"

msgid "Muted: %muted"
msgstr "Төхийсөн: %muted"

msgid "Display of multiple files"
msgstr "Олон файл харуулах"

msgid "Welcome!"
msgstr "Тавтай морил!"

msgid "Configuration Translation"
msgstr "Тохиргооны орчуулга"

msgid "- empty image -"
msgstr "- хоосон зураг -"

msgid "Field formatters"
msgstr "Талбарын форматын тохируулагчид"

msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол тухайн entity-г "
"дүрслэх эрхийн зөвшөөрлийг шалгахгүй."

msgid "Save and select"
msgstr "Хадгалаад сонгоно уу"

msgid "Editorial"
msgstr "Редакцийн"

msgid "Protocol version"
msgstr "Протоколын хувилбар"

msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "%translations_directory сан байгаа."

msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr ""
"MySQL, MariaDB, Percona Server, эсвэл түүнтэй "
"адилтгах хувилбар"

msgid "The referenced language"
msgstr "Иш татсан хэл"

msgid "Language reference"
msgstr "Хэлний лавлах"

msgid "URI value"
msgstr "URI-ийн утга"

msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "URI агуулсан орон заал (entity) талбар."

msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr ""
"Карибын Нидерландын нутаг дэвсгэр "
"(Карибын Нидерланд)"

msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Бүгд Найрамдах Конго (Киншаса)"

msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Конго — Браззавиль"

msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Кот-д’Ивуар"

msgid "Clipperton Island"
msgstr "Клиппертон арал"

msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr ""
"Хонг Конг, Хятадын Тусгай захиргааны "
"бүс"

msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарын арлууд"

msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Палестины нутаг дэвсгэр"

msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Холын Океаниа"

msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "АНУ-ын Номхон далайн захын арлууд"

msgid "Time span in seconds"
msgstr ""
"Секундээр илэрхийлэх хугацааны "
"интервал"

msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr ""
"Блокын тохиргоонд тохируулгуудыг "
"зөвшөөрөх"

msgid "Items per block"
msgstr "Блок бүртх зүйлсийн тоо"

msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (өгөгдмөл тохиргоо)"

msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Хэрэгслийн самбарыг тохируулж байна"

msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"Форматлагдсан текст болон HTML эх кодын "
"хооронд шилжүүлэх"

msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Тар файлын агуулгыг задлан гаргаж "
"чадсангүй. Алдааны мэдэгдэл нь "
"<em>@message</em> байна."

msgid "Enable image uploads"
msgstr "Зургийн ачааллыг идэвхжүүлэх"

msgid "Storage: @name"
msgstr "Хадгалалт: @name"

msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Друпалын файлуудын сан (files directory) "
"доторх, байршуулсан зургууд "
"хадгалагдах харьцангуй лавлах сан."

msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Хэрэв үүнийг хоосон орхивол файлын "
"хэмжээ @size дээрх PHP-ийн хамгийн их "
"байршуулах хэмжээгээр "
"хязгаарлагдана."

msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Эдгээр хэмжээнээс том зургуудыг "
"багасгаж, хэмжээнд нь тааруулан "
"тохируулна."

msgid "Installing text editors"
msgstr "Текст засварлагч суулгах"

msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr ""
"Текст форматад зориулж текст "
"засварлагчийг идэвхжүүлэх"

msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Текст засварлагчийг тохируулах"

msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Текст засварлагч нь текстийн форм "
"артист (формат)-тай холбогдсоны дараа "
"та энэ форматын <em>Configure</em> холбоос "
"дээр дарж түүнийг тохируулж болно. "
"Тухайн текст засварлагчаас хамааран "
"та жишээлбэл түүний хэрэгслийн самбар "
"дээр товчлуурууд нэмж тохируулж "
"болно. Ихэвчлэн эдгээр товчлуурууд нь "
"форматын тохиргоо эсвэл засварлах "
"хэрэгслүүдийг өгдөг бөгөөд талбарын "
"эх код руу HTML тегүүдийг оруулах нь "
"элбэг. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг тухайн "
"текст засварлагчийн тусламжийн "
"хуудсаас үзнэ үү."

msgid "Using different text editors and formats"
msgstr ""
"Өөр өөр текст засварлагч болон формат "
"ашиглах"

msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Хэрэв та текстийн талбар дээрх "
"текстийн форматыг өөрчилбөл, текст "
"засварлагч мөн өөрчлөгдөнө. Учир нь "
"текст засварлагчийн тохиргоо нь "
"тухайн текстийн форматтай холбогдсон "
"байдаг. Энэ нь өөр өөр текстийн "
"форматуудын хувьд өөр өөр "
"тохируулгатай байхаар, нэг л текст "
"засварлагчийг ашиглах боломжийг "
"олгодог. Мөн суулгасан бол "
"хэрэглэгчид өөр өөр текст "
"засварлагчтай текстийн форматуудын "
"хооронд сонголт хийх боломжтой."

msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Плейсхолдер: @placeholder"

msgid "No placeholder"
msgstr "Дагалдах байрлуулагч байхгүй"

msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тусгай дэлгэцийн горим "
"нэмэх, засах, устгах."

msgid "Display modes"
msgstr "Дэлгэцийн горим нь"

msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Контент болон маягтуудын хувьд ямар "
"харагдац боломжтойг тохируулна уу."

msgid "Manage custom view modes."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн нэмсэн харах горимуудыг "
"удирдах."

msgid "Form modes"
msgstr "Маягтын горимууд"

msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Захиалгат маягтын горимуудыг удирдах."

msgid "Edit form mode"
msgstr "Засах маягийн горим"

msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Харах горимын төрлийг сонгоно уу"

msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Маягтын горимын дэд төрлийг сонгох"

msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"@entity-type-г устгаснаар тухайн @entity-type-г "
"ашиглахаар дахин хүсэлт гаргасан "
"аливаа гаралт нь анхдагч дэлгэцийн "
"тохиргоог ашиглана."

msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type-г хадгаллаа."

msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr ""
"Автоматаар дүүргэх тохирох байдал: "
"@match_operator"

msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr ""
"Холбогдсон объект (%type: %id) байхгүй "
"байна."

msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Маягтын дэлгэцийг удирдах"

msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title-д зориулсан нэмэлт (плагин)"

msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (модуль: @module)"

msgid "Widget settings:"
msgstr "Виджетийн тохиргоо:"

msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Файлтай хамааралтай энтийн шошго."

msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Файлуудын тойм хуудас руу нэвтэрнэ үү"

msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Хөдөлгөөний заагч: @progress_indicator"

msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"%filter шүүлтүүр алга байна; энэ форматыг "
"хадгалсны дараа устгагдах болно."

msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Мөрүүд болон догол мөрүүд автоматаар "
"танигдана. Мөр таслах &lt;br /&gt;, &lt;p&gt; "
"догол мөр эхлүүлэх болон &lt;/p&gt; хаах "
"догол мөрийн хаягуудыг автоматаар "
"оруулна. Хэрэв догол мөрүүд "
"танигдахгүй байвал зүгээр л хооронд "
"нь хэдэн хоосон мөр нэмж оруулаарай."

msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Шүүлтүүр алга. Бүх текст устгагдсан"

msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Алдагдсан шүүлтүүрийн плагин: %filter."

msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"Дутуу шүүлтүүрийн оронд нөөц (fallback) "
"хувилбар өгдөг. Бүү ашиглаарай."

msgid "Add image style"
msgstr "Зургийн хэв маяг нэмэх"

msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Зургийн загварыг урьдчилан харах: @style"

msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Хэлийг устгаснаар түүнтэй холбоотой "
"бүх интерфейсийн орчуулгууд арилж, "
"мөн энэ хэл дээрх контентыг хэлээс үл "
"хамаарах (хэлээс төвийг сахисан) төлөв "
"рүү шилжүүлнэ. Энэхүү үйлдлийг буцаах "
"боломжгүй."

msgid "No placeholders"
msgstr "Мөрдөх placeholder-ууд байхгүй."

msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Гарчигийн placeholder: @placeholder_title"

msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL-ийн орлуулагч: @placeholder_url"

msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Том хэмжээтэй .po файлуудыг импортлох "
"нь хэдэн минут шаардагдаж болзошгүйг "
"анхаарна уу."

msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Агуулгын элементүүдийг өөр өөр "
"маягийн (form mode) хэлбэрүүдээр засварлаж "
"болно. Энд та %type контентыг тухайн "
"маягийн хэлбэрээр засварлах үед аль "
"талбарууд харагдах, аль нь нуугдахыг "
"тодорхойлж, мөн маяг бүрт талбарын "
"маягийн (form) виджетүүд хэрхэн "
"харагдахыг зааж өгнө."

msgid "Edit %label content type"
msgstr "%label төрлийн агуулгыг засах"

msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Уг агуулгыг аль хэдийн өөр хэрэглэгч "
"өөрчилсөн эсвэл та өмнө нь өөрчлөлтөө "
"илгээсэн байна. Үүний улмаас таны "
"өөрчлөлтийг хадгалах боломжгүй."

msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Хэрэглэх талбарын шошго: @display_label"

msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Хайлтын үр дүнг харуулах мөр (row) "
"нэмэлт (plugin) өгдөг."

msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Нийтийн файлууд хадгалагдах локал "
"файлын системийн зам. Энэ сан нь "
"заавал оршиж, Drupal-д бичигдэх боломжтой "
"байх ёстой. Энэ зам нь Drupal-ийн "
"суулгалтын директоритэй харьцангуй "
"(relative) байх бөгөөд вэбээр нэвтрэх "
"боломжтой байх хэрэгтэй. Үүнийг "
"settings.php дотор өөрчлөх шаардлагатай."

msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: утасны дугаар нь @max тэмдэгтээс урт "
"байж болохгүй."

msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: энэ текст нь @max тэмдэгтээс илүү "
"байж болохгүй."

msgid "Summary rows"
msgstr "Хураангуй мөрүүд"

msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Энэ маягт нь администраторуудад "
"хэрэглэгчийн мэдээллийг хадгалах "
"зориулалттай талбаруудыг нэмэх, "
"засварлах боломжийг олгоно."

msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Энэ маягт нь администраторуудад "
"хэрэглэгчийн профайл засварлах үед "
"маягтын талбарууд хэрхэн харагдахыг "
"тохируулах боломжийг олгодог."

msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Энэ харагдацад ашиглагддаг HTTP хариуны "
"статус кодыг өөрчил. Ихэвчлэн хоосон "
"үр дүнд тустай."

msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP статусын код"

msgid "Always display the more link"
msgstr ""
"«Дэлгэрэнгүй» холбоосыг үргэлж "
"харуул."

msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Үүнийг шалгаарай: харуулах нэмэлт "
"зүйл байхгүй байсан ч “Дэлгэрэнгүй” "
"холбоосыг харуулна."

msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Энтигийн шошгыг энтигийн хуудастай "
"холбох холбоос болго."

msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Энэ талбарыг ашиглахаас өмнө энэ "
"дэлгэцэд нэмэлт хэд хэдэн талбар "
"нэмэх ёстой. Эдгээр талбаруудыг "
"хүсвэл <em>Дэлгэцээс хасах</em> гэж "
"тэмдэглэж болно. Дүрслэлийн дарааллын "
"улмаас та энэ талбарын дараа орж буй "
"талбаруудыг ашиглаж болохгүй гэдгийг "
"анхаарна уу; хэрэв энд жагсаагүй "
"талбар шаардлагатай бол талбаруудаа "
"дахин байршуулж (дарааллыг нь өөрчилж) "
"өгнө үү."

msgid "Automatic width"
msgstr "Автоматаар өргөн тохируулах"

msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Баганын бүрийн өргөнийг өгөгдсөн "
"баганын тоонд тулгуурлан автоматаар "
"тооцо хийнэ. Хэрэв нэмэлт class-ууд "
"оруулсан эсвэл theme нь grid системийн "
"дагуу class-уудыг автоматаар оруулдаг "
"бол энэ сонголтыг идэвхгүй болгох нь "
"ашигтай байж магадгүй."

msgid "Default column classes"
msgstr "Анхны баганын ангиллууд"

msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Гаралтад views-col, col-1 болон clearfix зэрэг "
"өгөгдмөл views-ын баганын ангиудыг (classes) "
"нэмээрэй. Үүнийг ашиглан уг view "
"анхнаасаа өгдөг тэмдэглэгээний (markup) "
"хэмжээг хурдан багасгаж болно, гэхдээ "
"CSS хэрэглэх нь илүү төвөгтэй болох "
"эрсдэлийн оронд."

msgid "Custom column class"
msgstr "Захиалгат баганын ангилал"

msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Баганан тус бүр дээр нэмэлтээр өгөх "
"ангиуд. Хоосон зайгаар тусгаарлана."

msgid "Default row classes"
msgstr "Өгөгдмөл мөрийн ангиуд"

msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Гаралтад views-row, row-1, clearfix зэрэг "
"өгөгдмөл views мөрийн ангиудыг нэмнэ. "
"Үүнийг ашигласнаар тухайн view-ийн "
"өгдөг нэмэлт тэмдэглэгээг (markup) CSS-г "
"илүү хэцүү хэрэгжүүлэх өртөгтэйгээр "
"хурдан багасгаж болно."

msgid "Custom row class"
msgstr "Өөрчилсөн мөрний анги (class)"

msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Мөр бүр дээр нэмэлтээр өгөх ангиуд. "
"Зайгаар тусгаарлана."

msgid "Default wizard"
msgstr "Анхдагч шидтэн"

msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Views-оор үүсгэгдсэн бүх query-ууд нь "
"views-ийн нэрийг, мөн SELECT заалтын "
"төгсгөлд `view-name:display-name` гэж мөр (string) "
"хэлбэрээр display-ийн нэрийг оруулж ирнэ. "
"Ингэснээр өгөгдлийн сангийн "
"серверийн лог дээр Views-ийн query-уудыг "
"таних нь илүү хялбар болдог ч зөвхөн "
"асуудал шалгах үед хэрэглэнэ."

msgid "Selected:"
msgstr "Сонгогдсон:"

msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count долоо хоног"
msgstr[1] "@count долоо хоног"

msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count сар"
msgstr[1] "@count сарууд"

msgid "Additional data"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"

msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн утгууд"

msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Багц"

msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr ""
"Энэ entity нь %bundle төрлөөр (bundle) байх "
"ёстой."

msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Нарийн төвөгтэй өгөгдөл"

msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Тооцоолол"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entity type — **Entitet төрөл**"

msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Энэ entity нь %type төрлийнх байх ёстой."

msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Урт"

msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Анхдагч төрөл"

msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"Энэ утга нь зөв анхдагч төрлийн (primitive "
"type) байх ёстой."

msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Хүрээ"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr ""
"Байгууллагын лавлагааны хүчинтэй "
"лавлагаа"

msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"

msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр өвөрмөц байна"

msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"`%name` нь `%min`-ээс их буюу тэнцүү байх "
"ёстой."

msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"%name нь %max-тай тэнцүү буюу түүнээс бага "
"байх ёстой."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Энтити өөрчлөгдсөн"

msgid "Block layout"
msgstr "Блокийн зохион байгуулалт"

msgid "Block category"
msgstr "Блокийн ангилал"

msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr ""
"Харагдацын гаралт хоосон байвал "
"блокийг нуух"

msgid "Block empty settings"
msgstr "Блокийн хоосон тохиргоо"

msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"Үр дүн байхгүй/хоосон текст байвал "
"блокийг нуу."

msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Үр дүн байхгүй, мөн хоосон текст "
"байхгүй, мөн хоосон үр дүн дээр "
"харуулах header/footer байхгүй бол блокийг "
"нуух."

msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
"Нэгэн entity дээр нийтлэгдсэн "
"сэтгэгдлийн тоо."

msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Уншигч хамгийн сүүлд тухайн "
"элементийг үзснээс хойш нийтлэгдсэн "
"сэтгэгдлийн тоо."

msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл нийтлэгдсэн entity (мэдээллийн "
"объект)."

msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл нь хариу (reply) болж буй "
"@entity_type."

msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Тухайн нэгжид байгаа сэтгэгдлийн тоо."

msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Сүүлд нийтлэгдсэн сэтгэгдэл эсвэл "
"шинэчлэгдсэн энтийн хамгийн сүүлийн "
"хугацаа."

msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr ""
"Нэгжийн хамгийн сүүлийн сэтгэгдлийг "
"харуулах"

msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Энтийн хамгийн сүүлийн сэтгэгдэл."

msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"Өөрийнх нь сүүлчийн сэтгэгдлийн "
"зохиогчийн хэрэглэгчийн ID."

msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл хариу хэлбэрээр хамаарах "
"энтити төрлийн нэр."

msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"@entity_type-д ердийн байдлаар ашиглагддаг "
"сэтгэгдэл нэмэх стандарт холбоосыг "
"харуулна. Энэ нь зөвхөн тухайн үзэж "
"буй хэрэглэгч сэтгэгдэл нэмэх эрхтэй "
"тохиолдолд л харагдана."

msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Зөвхөн хэрэглэгч @entity_type-ийг нийтэлсэн "
"эсвэл @entity_type дээр сэтгэгдэл үлдээсэн "
"тохиолдолд л зангилаануудыг харуулна."

msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"@entity_type-г @field_name талбарыг ашиглан "
"ашигласан сэтгэгдлүүд"

msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type дээрх бүх сэтгэгдлийг холбон "
"(relate) өг. Энэ нь сэтгэгдэл бүрийн хувьд "
"1 давхардсан бичлэг үүсгэнэ. Ихэнх "
"тохиолдолд танд ийм зүйл хэрэгтэй бол "
"сэтгэгдлийн view үүсгэх нь ихэвчлэн "
"илүү зохимжтой."

msgid "Edit comment %title"
msgstr "Сэтгэгдэл %title-г засварлах"

msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"Энэ сэтгэгдэл нь хариу болсон тухайн "
"энтийн (entity) ID."

msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr ""
"Энэ сэтгэгдлийг холбосон энтийн "
"төрлийн нэр."

msgid "Comment field name"
msgstr "Тайлбар талбарын нэр"

msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг нэмсэн талбарын нэр."

msgid "Last comment ID"
msgstr "Сүүлчийн комментийн ID"

msgid "Last comment timestamp"
msgstr ""
"Сүүлийн тайлбарын хугацааны тэмдэг "
"(timestamp)"

msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Сүүлийн сэтгэгдэл үүссэн цаг."

msgid "Last comment name"
msgstr "Сүүлийн тайлбарын нэр"

msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr ""
"Сүүлийн сэтгэгдэл оруулсан "
"хэрэглэгчийн нэр."

msgid "Last comment user ID"
msgstr "Сүүлийн сэтгэгдэл хэрэглэгчийн ID"

msgid "The number of comments."
msgstr "Сэтгэгдлийн тоо."

msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Энэ талбар нь тухайн entity дээрх "
"сэтгэгдлийн тохиргоо болон үзүүлэнг "
"(presentation) удирддаг."

msgid "Comment list"
msgstr "Сэтгэгдлийн жагсаалт"

msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Бүрэн элементийн маягтыг биш, "
"стандарт элементийн тизер дээр "
"ашигладаг хэлбэрээр комментын "
"линкийг харуул."

msgid "Content language and translation"
msgstr "Агуулгын хэл болон орчуулга"

msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Агуулгад зориулсан хэл, орчуулгын "
"дэмжлэгийг тохируулна уу."

msgid "Select source language"
msgstr "Эх хэлээ сонгоно уу"

msgid "Computed date"
msgstr "Тооцоолсон огноо"

msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Тооцоолсон DateTime объект."

msgid "Log entries"
msgstr "Бүртгэлийн бичилтүүд"

msgid "Contains a list of log entries."
msgstr ""
"Логийн бичилтүүдийн жагсаалтыг "
"агуулна."

msgid "WID"
msgstr "WID"

msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr ""
"Лог бичлэгт ингэж бичигдсэн "
"хэрэглэгч."

msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Лог бичилтийн бодит мессеж."

msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"Лог бичлэгийн хувьсагчдыг "
"сериалчилсан (serialized) форматаар."

msgid "Operation links for the event."
msgstr "Үйл явдлын үйлдлийн холбоосууд."

msgid "URL of the previous page."
msgstr "Өмнөх хуудсын URL."

msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Үйл явдал болсон огноо."

msgid "Replace variables"
msgstr "Хувьсагчдыг солино"

msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] ""
"Зөвхөн нэг файл. @count хүртэлх хамгийн "
"их файлын тоо."

msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"Агуулгад хэлний дэмжлэгийг "
"тохируулах."

msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Линк талбаруудыг удирдах, харуулах"

msgid "Adding link text"
msgstr "Линкний текст нэмэх"

msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"Талбарын тохиргоонд та ямар ч "
"холбоосын талбарт нэмэлт холбоосын "
"бичвэрийг <em>заавал биш</em> эсвэл "
"<em>шаардлагатай</em> гэж тодорхойлж "
"болно."

msgid "Displaying link text"
msgstr "Холбоосын текстийг харуулах"

msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Хэрэв холбоосын текстийг URL-д зориулж "
"илгээсэн бол өгөгдмөл байдлаар тэр "
"холбоосын текстийг URL руу чиглэсэн "
"холбоос хэлбэрээр харуулна. Хэрэв та "
"<em>холбоосын текст</em> болон <em>URL</em> "
"хоёуланг нь харуулахыг хүсвэл <em>Manage "
"display</em> (Дэлгэцийн удирдлага) хуудасны "
"доош унах цэснээс тохирох холбоосын "
"форматыг сонгоно уу. Хэрэв зөвхөн URL-г, "
"холбоосын текст илгээсэн байсан ч, "
"харуулахыг хүсвэл форматаар "
"<em>Link</em>-ийг сонгоод, түүний <em>Format "
"settings</em> (Форматын тохиргоо)-г <em>URL only</em> "
"(Зөвхөн URL) гэж өөрчилнө үү."

msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Линкүүдэд шинж (атрибут) нэмэх"

msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Та <em>Харах тохиргоо</em>-г <em>Дэлгэцийг "
"удирдах</em> хуудсанд өөрчилж "
"холбоосуудад атрибут (шинж чанар) нэмж "
"болно. <em>rel=\"nofollow\"</em> нэмэх нь хайлтын "
"системүүдэд холбоосыг дагах ёсгүйг "
"мэдэгддэг."

msgid "Validating URLs"
msgstr "URL хаягуудыг шалгаж байна"

msgid "Number (decimal)"
msgstr "Аравтын тоо (number)"

msgid "Number (float)"
msgstr "Тоон утга (хөвөгч тоо)"

msgid "Number (integer)"
msgstr "Тоон (бүхэл)"

msgid "Alias for @id"
msgstr "@Id-ын alias"

msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id-д зориулсан түүхий гаралт"

msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Сериализацийн (Serialization) модулийг JSON, XML "
"зэрэг формат руу болон түүнээс "
"өгөгдлийг сериализацлах ба "
"десериализацлах зориулалттай "
"үйлчилгээ (service)-ээр хангадаг."

msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Сериалчлах гэдэг нь массив, объект "
"зэрэг өгөгдлийн бүтцийг мөр (string) "
"хэлбэрт шилжүүлэх процессыг хэлнэ. "
"Ингэснээр уг өгөгдлийг солилцох, "
"хадгалахэд хялбар байдлаар "
"(жишээлбэл, интернетээр дамжуулах "
"эсвэл орон нутгийн файлын санд "
"хадгалах гэх мэт) илэрхийлэх "
"боломжтой болдог. Дараа нь эдгээр "
"илэрхийлэлүүдийг сериалчлалаас "
"буцаан сэргээж (десериалчлах) анхны "
"өгөгдлийн бүтэц рүү нь буцаан авах "
"боломжтой."

msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Сериализатор энэ үйл явцыг хоёр "
"хэсэгт хуваадаг. Нормалчлал нь "
"объектыг нормчилсон массивын бүтэц "
"болгон хувиргана. Харин кодчилол нь "
"тэрхүү массивыг авч, мөрт (string) болгон "
"хувиргадаг."

msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Устгах процесс нь тухайн модультэй "
"холбоотой бүх өгөгдлийг устгана."

msgid "The date the term was last updated."
msgstr ""
"Тухайн хугацааг хамгийн сүүлд "
"шинэчилсэн огноо."

msgid "The time that the term was last edited."
msgstr ""
"Тухайн нэр томьёог хамгийн сүүлд "
"засварласан хугацаа."

msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr ""
"Утасны талбаруудыг удирдах ба "
"харуулах"

msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr ""
"Утасны дугаарыг холбоос хэлбэрээр "
"харуулах"

msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэл %name-г цуцлах "
"боломжгүй."

msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Энэ элементийн боловсруулагч (handler) "
"эвдэрсэн эсвэл байхгүй байна. Дараах "
"дэлгэрэнгүй мэдээлэл байгаа:"

msgid "Default actions"
msgstr "Үндсэн үйлдлүүд"

msgid "Grouping @id"
msgstr "@id-ээр бүлэглэx"

msgid "Columns for @field"
msgstr "@field-ын баганууд"

msgid "Sortable for @field"
msgstr "@field-ийн хувьд эрэмбэлэх боломжтой"

msgid "Default sort order for @field"
msgstr "@field-ийн өгөгдмөл эрэмбэлэх дараалал"

msgid "Default sort for @field"
msgstr "@field-ийн өгөгдмөл эрэмбэлэлт"

msgid "Alignment for @field"
msgstr "@field-н зэрэгцүүлэлт"

msgid "Separator for @field"
msgstr "@field-н тусгаарлагч"

msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field-ийн хоосон баганыг нуух"

msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field-н хариу үйлдэл тохиргоо"

msgid "No default sort"
msgstr "Анхдагч эрэмбэлэлт байхгүй"

msgid "Page display settings"
msgstr "Хуудасны дэлгэцийн тохиргоо"

msgid "Block display settings"
msgstr "Блокийн дэлгэцийн тохиргоо"

msgid "View basic information"
msgstr "Үндсэн мэдээллийг харах"

msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Буулгасан дэлгэцүүдийг зөвшөөрөх"

msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Төрөлжсөн (embedded) дэлгэцүүдийг "
"views_embed_view() функцын тусламжтайгаар код "
"дотор ашиглаж болно."

msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL асуулга харуулах"

msgid "Remove @title"
msgstr "@title-г устгах"

msgid "Weight for @id"
msgstr "@id-ийн жин"

msgid "Group for @id"
msgstr "@id-д зориулсан групп"

msgid "Remove @id"
msgstr "`@id`-г устгах"

msgid "PHP date format"
msgstr "PHP огноо, цагийн формат"

msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"

msgid "Registering module"
msgstr "Модуль бүртгэж байна"

msgid "Media types"
msgstr "Медиа төрлүүд"

msgid "Not fully protected"
msgstr "Бүрэн хамгаалагдаагүй"

msgid "Reset your password"
msgstr "Нууц үгээ шинэчлэх"

msgid "Number of new comments"
msgstr "Шинэ сэтгэгдлийн тоо"

msgid "Lists (Views)"
msgstr "Жагсаалт (Views)"

msgid "Simple configuration"
msgstr "Энгийн тохиргоо"

msgid "Configuration type"
msgstr "Байгальжуулалтын төрөл"

msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Таны тохиргоо энд байна:"

msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr ""
"Та %name @type-г шинэчлэхдээ итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"@entity_type импортын хувьд \"@id_key\" гэсэн ID "
"түлхүүр алга байна."

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Мөн энэ машин нэртэй объект аль хэдийн "
"байгаа боловч импортлох үед UUID "
"заагаагүй байна."

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Мөн энэ машины нэртэй (machine name) нэг entity "
"аль хэдийн байгаа боловч UUID нь "
"таарахгүй байна."

msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Энэ UUID-тай энит объект аль хэдийн "
"байгаа боловч машин нэр нь таарахгүй "
"байна."

msgid "Fallback date format"
msgstr ""
"Өгөгдөөгүй үед хэрэглэх огнооны "
"формат"

msgid "Configuration translation"
msgstr "Тохиргооны орчуулга"

msgid "Translate the configuration."
msgstr "Тохиргоог орчуулах."

msgid "@label fields"
msgstr "@label талбарууд"

msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Блок, сэдэв эсвэл ангилал оруулна уу"

msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Шүүж ашиглах хэсэг, сэдэв эсвэл "
"ангиллыг оруулна уу."

msgid "Translations for %label"
msgstr "%label-ын орчуулгууд"

msgid "@language (original)"
msgstr "@language (эх хэл)"

msgid "Enter label"
msgstr "Шошго оруулах"

msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Шүүхийн тулд шошго эсвэл тайлбарын "
"хэсгээс оруулна уу."

msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Талбар эсвэл @bundle-г оруулна уу"

msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Талбарын хэсгээс оруулж эсвэл @bundle-ээр "
"шүүхийн тулд оруулна уу."

msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "%label-д @language хэлний орчуулгыг нэмэх"

msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@language орчуулгыг амжилттай хадгаллаа."

msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr ""
"`%label` устгагдсан тул орчуулга хийх "
"@language функцийн хэсэг устгагдсан"

msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "@language хэллэгийн орчуулгыг засах (%label)"

msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr ""
"@language хэлний орчуулга амжилттай "
"шинэчлэгдлээ."

msgid "(Empty)"
msgstr "(Хоосон)"

msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Та шинэчлэгдсэн %name зургийн эффектийг "
"бүх зурагт хэрэгжүүлэхдээ итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл нь анхны зургуудыг "
"өөрчлөхгүй, харин энэ загварт зориулж "
"үүсгэсэн хуулбаруудыг дахин үүсгэнэ."

msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr ""
"%name зургийн хэвийн тохиргоо (image style) "
"албадан цэвэрлэгдлээ."

msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"Хэрэв зураг байршуулж өгөөгүй бол "
"харуулах зураг."

msgid "Action title"
msgstr "Үйлдлийн гарчиг"

msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
"Үйлдлүүдийн унадаг цэсийн дээр "
"харуулах гарчиг."

msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Машинаар уншигдах нэр нь өвөрмөц байх "
"ёстой бөгөөд зөвхөн жижиг үсэг, тоо, "
"доогуур зурааснаас бүрдэж болно. Мөн "
"энэ нь “custom” гэсэн нөөцлөгдсөн үгийг "
"байж болохгүй."

msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Хязгаарлагдмал хандалт -"

msgid "Workflow type"
msgstr "Ажлын урсгалын төрөл"

msgid "Sample content"
msgstr "Жишээ контент"

msgid "Display block title"
msgstr "Блокийн гарчгийг харуулах"

msgid "List of items"
msgstr "Жагсаалтын зүйлс"

msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Блок байрлуулах ба зөөх"

msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr ""
"Сэдэв (theme)-ийн блок бүсүүдийн жишээг "
"харуулах"

msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Өөр өөр сэдвийн хооронд шилжүүлэх"

msgid "Configuring block settings"
msgstr "Блокийн тохиргоог тохируулж байна"

msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Та блокийн тохиргоон дахь <em>Visibility "
"settings</em> хэсгээс тохирох сонголтуудыг "
"сонгосноор тухайн блокийн харагдацыг "
"тодорхой хуудсууд, контентын төрлүүд "
"болон/эсвэл үүргүүдэд хязгаарлаж "
"удирдах боломжтой."

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Хэрэв энэ талбартай холбоотой "
"пейжерийн асуудлууд гарч байгаа "
"нөхцөлд биш бол үүнийг 0 дээр хэвээр "
"үлдээх хэрэгтэй. Нэг хуудсанд хэд "
"хэдэн пейжер ашиглаж байгаа бол `?page=` "
"массив дотор зөрчилдөхгүй байхын тулд "
"энэ утгыг илүү өндөр болгох "
"шаардлагатай байж болно. Их утгууд "
"таны URL хаягт олон тооны таслал нэмэх "
"тул боломжтой бол түүнээс зайлсхий."

msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Хуудасны дугаар: @id"

msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"<em>.yml</em> өргөтгөлгүйгээр тохиргооны "
"файлын нэрийг оруулна уу. (жишээ нь "
"<em>system.site</em>)"

msgid "The sender's email"
msgstr "Илгээгчийн имэйл"

msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Холбоо барих мессежийг илгээж буй "
"хүний цахим шуудангийн хаяг."

msgid "File usage"
msgstr "Файлын хэрэглээ"

msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr ""
"Файлын объектуудыг ашиглагдаж буй "
"байдалтай нь холбож тайлбарла."

msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr ""
"Файл (file) талбаруудыг удирдах, "
"харуулах"

msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Файлын өргөтгөлүүдийг зөвшөөрөх"

msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Талбарын тохиргоонд та файл талбарт "
"байршуулсан файлуудын зөвшөөрөгдөх "
"өргөтгөлүүдийг (жишээ нь <em>pdf docx psd</em>) "
"тодорхойлж болно."

msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr ""
"Файлын хамгийн дээд хэмжээг "
"хязгаарлах"

msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид байршуулах боломжтой "
"файлын хамгийн их хэмжээг серверийн PHP "
"тохиргоо хязгаарладаг боловч та "
"<em>Байршуулах хамгийн их хэмжээ</em> "
"гэсэн тохиргоонд хүссэн утгаа оруулж "
"хязгаарлаж болно. Файлын хамгийн их "
"хэмжээ нь файл оруулах талбарын "
"тусламжийн текстэд хэрэглэгчдэд "
"автоматаар харагдана."

msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Файл болон тайлбарыг харуулах"

msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид файлууд тус бүрийг "
"харуулах/харуулахгүй эсэхийг "
"тохируулж шилжүүлэх боломжийг "
"талбарын тохиргоонд зөвшөөрч болно. "
"Харуулах тохиргоонд дараах "
"форматуудаас нэгийг "
"сонгоно:\n"
"\n"
"<ul><li><em>Ерөнхий файл</em> нь "
"файлууд руу чиглэсэн холбоосуудыг "
"харуулж, файлын өргөтгөлийг "
"илэрхийлсэн дүрсүүдийг нэмнэ. Хэрэв "
"<em>тайлбарууд</em> идэвхжсэн бөгөөд "
"тэдгээрийг илгээсэн бол файл нэрийн "
"оронд тайлбарыг харуулна.</li><li><em>Файл "
"руух URL</em> нь файлын бүрэн замыг энгийн "
"текст байдлаар "
"харуулна.</li><li><em>Файлуудын хүснэгт</em> "
"нь файлууд руу чиглэсэн холбоосууд "
"болон файлын хэмжээг хүснэгт "
"хэлбэрээр жагсаана.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"нь зөвхөн эхний файлыг харуулна, мөн "
"зөвхөн RSS feed дотор гарна. Энэ нь enclosure-д "
"зориулсан RSS 2.0 синтаксийн дагуу "
"форматлагдана.</li></ul> Файл дэлгэцэнд "
"харагдахгүй байсан ч түүнийг URI-аар нь "
"шууд холбож болно."

msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Агуулга харах үед энэ файлыг харуулах "
"эсэхийг хянах тохиргоо"

msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"Энэ засварт хийгдсэн өөрчлөлтүүдийг "
"тайлбарласан логийн бичилт."

msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"@id нөөцөд дор хаяж нэг баталгаажуулах "
"үйлчилгээ (authentication provider) тодорхойлсон "
"байх ёстой."

msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Нөөцийн @id-д дор хаяж нэг формат "
"тодорхойлсон байх ёстой."

msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Хурдан холбоосын ID."

msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Богино холбоосын UUID."

msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Богино холбоосын багц."

msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Товчлолын мөн чанарын багц дахь "
"товчлолуудын хоорондох жин."

msgid "Route name"
msgstr "Холболтын нэр"

msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Хурдан холбоосын хэлний код."

msgid "Shortcut link"
msgstr "Товчлолын холбоос"

msgid "Rebuild access"
msgstr "Дахин бүтээх хандалт"

msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"settings.php файл дээр `rebuild_access` тохиргоо "
"идэвхжсэн байна. Та дахин бүтээх (rebuild) "
"ажиллагаа хийхгүй бол энэ тохиргоог "
"идэвхгүй байлгахыг зөвлөж байна."

msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Мэдээллийн сангийн зангилааг (nodes) "
"ангиллын нэр томьёотой (taxonomy terms) "
"холбож, аль ямар (эсвэл аль хэд хэдэн) "
"толь бичгийг (vocabulary) ашиглахыг зааж "
"өгнө. Хэрэв олон нэр томьёо байвал энэ "
"харилцаа нь давхардсан бичлэгүүд "
"үүсгэнэ."

msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Ангиллын нэр томьёоны ID"

msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Ангиллын нэр (taxonomу term name)"

msgid "Return to site content"
msgstr "Вэбсайтын контент руу буцах"

msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Администраторын хүссэн хэлний код"

msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн цахим шуудан хүлээн авах "
"болон сайтад зочлох үед сонгосон "
"хэлний код."

msgid "Preferred language code"
msgstr "Илүүд үздэг хэлний код"

msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн админ талбаруудыг "
"үзэхэд ашиглах хэлний сонгосон код."

msgid "The name of this user."
msgstr "Энэ хэрэглэгчийн нэр."

msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Энэ хэрэглэгчийн нууц үг (hash хийгдсэн)."

msgid "The email of this user."
msgstr "Энэ хэрэглэгчийн имэйл хаяг."

msgid "The timezone of this user."
msgstr "Энэ хэрэглэгчийн цагийн бүс."

msgid "The time that the user was created."
msgstr "Хэрэглэгчийн үүсгэгдсэн хугацаа."

msgid "Initial email"
msgstr "Анхны имэйл"

msgid "User ID from route context"
msgstr "Замын контекстээс хэрэглэгчийн ID"

msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Views модуль нь мэдээллийг нийтлэл, "
"хэрэглэгчийн бүртгэл, таксономийн нэр "
"томьёо болон бусад entity-үүдээс "
"мэдээллийн сангаас авч, хэрэглэгчид "
"үүнийг тор (grid), HTML жагсаалт, хүснэгт, "
"форматлаагүй жагсаалт гэх мэт "
"хэлбэрээр харуулах зориулалттай back "
"end-ийг өгдөг. Үүссэн эдгээр "
"дэлгэцүүдийг ерөнхийд нь <em>views</em> гэж "
"нэрлэдэг."

msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr ""
"Админ хэсгийн хуудсанд нэмэлт "
"ажиллагаа оруулах нь"

msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Views модуль нь зарим үндсэн удирдлагын "
"хуудсанд нэмэлт боломж нэмдэг. "
"Жишээлбэл, <em>admin/content</em> нь контентыг "
"шүүх, эрэмбэлэхийн тулд Views ашигладаг. "
"Харин Views-ийг суулгаагүй (устгасан) "
"тохиолдолд <em>admin/content</em> илүү "
"хязгаарлагдмал болдог."

msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Views-ийн боломжуудыг өргөтгөх"

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Энд байрлуулсан гарчгийг өөрчилснөөр "
"цаашид үүнийг динамикаар өөрчлөх "
"боломжгүй болно."

msgid "Validate @label"
msgstr "@label-г шалгана уу"

msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"Хэрэглэгч %name-д хандах эрхтэй эсэхийг "
"шалгана."

msgid "Multiple arguments"
msgstr "Олон аргумент"

msgid "Single ID"
msgstr "Ганц ID"

msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
", эсвэл +-аар тусгаарлагдсан нэг буюу "
"хэд хэдэн ID"

msgid "Tag based"
msgstr "Сэдэв (tag)-д суурилсан"

msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Өгөгдлийг шошгоор (tag) үндэслэн кэшлэх. "
"Холбогдох кэш шошгууд хүчингүй болтол "
"кэшүүд хадгалагдаж үлдэнэ."

msgid "Name and description"
msgstr "Нэр болон тайлбар"

msgid "Administrative tags"
msgstr "Админы шошго"

msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Үзэмжээ тайлбарлах үгсийн таслалаар "
"тусгаарласан жагсаалтыг оруулна уу."

msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу."

msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr ""
"Утасны дугаарт зориулсан талбарын "
"төрлийг тодорхойлно."

msgid "simple configuration"
msgstr "энгийн тохиргоо"

msgid "The date the file created."
msgstr "Файл үүссэн огноо."

msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Файл үүсгэгдсэн цагийн тэмдэг (timestamp)."

msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"Файл хамгийн сүүлд өөрчлөгдсөн үеийн "
"цаг тэмдэг."

msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Сонгосон хэл дээр суурилсан хэл."

msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Илүү бага жинтэй (weight) цэсийн "
"холбоосууд нь илүү их жинтэй "
"холбоосуудаас өмнө харагдана."

msgid "The name of the user role."
msgstr "Хэрэглэгчийн үүргийн нэр."

msgid "Influence"
msgstr "Нөлөө"

msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Нөлөөлөл (Influence) нь хайлтын үр дүнг "
"эрэмбэлэхэд ашиглагддаг тоон "
"үржүүлэгч юм. Илүү өндөр тоо нь тухайн "
"хүчин зүйл хайлтын үр дүнд илүү их "
"нөлөө үзүүлнэ гэсэн үг; харин тэг "
"гэвэл тухайн хүчин зүйлийг үл тооно. "
"Эдгээр тоонуудыг өөрчлөхөд хайлтын "
"индексийг дахин бүтээх шаардлагагүй. "
"Өөрчлөлтүүд хүчин төгөлдөр болох нь "
"шууд бөгөөд дорхноо хэрэгжинэ."

msgid "Search page type"
msgstr "Хайлтын хуудасны төрөл"

msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Хуудасны төрлийг сонгох —"

msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Хайх хуудсууд тохируулагдаагүй байна."

msgid "You must select the new search page type."
msgstr ""
"Та шинэ хайлтын хуудасны төрлийг "
"сонгох ёстой."

msgid "Edit %label search page"
msgstr "%label хайлтын хуудас засах"

msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label хайлтын хуудсыг идэвхжүүлсэн."

msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr ""
"%label хайлтын хуудсыг идэвхгүй "
"болгосон."

msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Анхдагч хайлтын хуудас одоо %label "
"боллоо. Хайлтын хуудсуудынхаа "
"дарааллыг заавал шалгаарай."

msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label хайлтын хуудас нэмэгдлээ."

msgid "Save search page"
msgstr "Хайлтын хуудсыг хадгалах"

msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "%label хайлтын хуудас шинэчлэгдлээ."

msgid "The label for this search page."
msgstr "Энэ хайлтын хуудасны шошго."

msgid "The search page path must be unique."
msgstr ""
"Хайлтын хуудсын зам (path) өвөрмөц байх "
"ёстой."

msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Текст талбаруудыг удирдах, харуулах"

msgid "Creating short text fields"
msgstr "Богино текстийн талбарууд үүсгэх"

msgid "Creating long text fields"
msgstr "Урт текстийн талбар үүсгэх"

msgid "Trimming the text length"
msgstr "Текстийн уртыг багасгах"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"<em>Дэлгэцийг удирдах</em> хуудас дээр та "
"текстийн тайрсан (богиносгосон) "
"хувилбарыг харуулах эсэхийг сонгож, "
"хэрэв харуулах бол текстийг хаанаас "
"таслахыг зааж өгч болно."

msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr ""
"Тасалсан текстийн оронд хураангуйг "
"харуулах"

msgid "Using text formats and editors"
msgstr ""
"Мэтгэстийн формат, засварлагч ашиглах "
"нь"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Зүүн"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Төв"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Баруун"

msgid "State label"
msgstr "Төлөвийн шошго"

msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name нь @max тэмдэгтээс илүү урт байж "
"болохгүй."

msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Брэйкпойнт нь viewports (дэлгэц, принтер "
"болон бусад медиа гаралтын төрлүүд)-ын "
"өндөр эсвэл өргөнийг алхмууд болгон "
"хуваадаг. Жишээлбэл, 40em-ийн өргөний "
"брэйкпойнт нь хоёр алхам үүсгэнэ: нэг "
"нь 40em хүртэлх өргөнүүдэд, нөгөө нь "
"40em-ээс дээш өргөнүүдэд зориулагдана. "
"Брэйкпойнтуудыг зохион байгуулалт "
"(layout) нэг хэлбэрээс нөгөөд шилжих үед, "
"зургууд хэрхэн хэмжээгээ өөрчлөх үед, "
"мөн viewports-ийн өндөр эсвэл өргөн "
"өөрчлөгдөхөд хариулах шаардлагатай "
"бусад өөрчлөлтүүдийг тодорхойлоход "
"ашиглаж болно."

msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Ажиллагааны үржүүлэгч"

msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Нягтралын мультипликаторууд нь "
"дэлгэцийн харах хэсгийн төхөөрөмжийн "
"нягтралын хэмжүүр бөгөөд идэвхтэй "
"төхөөрөмжийн бодит пикселийн хэмжээ "
"ба <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">төхөөрөмжөөс "
"үл хамаарах пиксел</a>-ийн хэмжээ "
"хоорондын харьцаагаар "
"тодорхойлогдоно. Breakpoint модуль нь 1, 1.5, 2 "
"гэсэн мультипликаторуудыг "
"тодорхойлдог; харин breakpoints-ийг "
"тодорхойлох үед модуль болон сэдэвүүд "
"(themes) breakpoints тус бүрт ямар "
"мультипликаторууд хамаарахыг "
"тодорхойлж болно."

msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"Брейкпойнт болон брейкпойнтын "
"бүлгүүдийг тодорхойлох"

msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Модули болон сэдэвүүд нь Breakpoint "
"модулийн өгсөн API-г ашиглан breakpoint-ууд "
"болон breakpoint бүлгүүдийг тодорхойлж, "
"мөн breakpoint-уудад resolution-ийн "
"мультипликаторуудыг оноож болно."

msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Сэтгэгдлийн зохиогчийн нэр"

msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Текстийн форматыг %text_format болгож "
"өөрчилснөөр тухайн текстийн форматад "
"зөвшөөрөгдөөгүй агуулгыг бүрмөсөн "
"устгана.<br><br>Мэдээллээ алдахгүйн тулд "
"текстийн форматыг солихын өмнө "
"өөрчлөлтөө хадгална уу."

msgid "Entity view display"
msgstr ""
"Entity view display — **Entity-ийн харагдацын "
"дэлгэц**"

msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr ""
"Entity reference (entity лавлагаа) талбаруудыг "
"удирдах ба харуулах"

msgid "Selecting reference type"
msgstr "Ашиглах лавлагааны төрлийг сонгох"

msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Талбарын тохиргооноос та аль төрлийн "
"entity-руу холбоос үүсгэхийг сонгож "
"болно."

msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr ""
"Лавлагааны талбаруудыг шүүх ба "
"эрэмбэлэх"

msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Сонгосон entity-ийн төрлөөс хамааран, "
"талбарын тохиргоонд тухайн refer хийх "
"боломжтой entity-үүдийн жагсаалтад "
"нэмэлт шүүлтүүр болон эрэмбэлэх "
"сонголтууд боломжтой. Жишээлбэл, "
"хэрэглэгчдийн жагсаалтыг үүрэг "
"(role)-ээр шүүж, нэр эсвэл ID-ээр нь "
"эрэмбэлж болно."

msgid "Displaying a reference"
msgstr "Ашигласан лавлагааг харуулах"

msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Холбогдох (entity reference) холбоосыг тухайн "
"entit рүү рүү заах холбоостой эсвэл "
"холбоосгүйгээр энгийн шошго "
"хэлбэрээр харуулж болно. Эсвэл "
"лавласан entity-г лавлаж буй entity дотор "
"teaser (эсвэл ашиглах боломжтой бусад view "
"mode) хэлбэрээр харуулж болно."

msgid "Managing text formats"
msgstr "Текстийн форматуудаар удирдах"

msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Текстийн форматад үүрэг (роль) оноох"

msgid "Selecting filters"
msgstr "Шүүлтүүр сонгох"

msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Шүүлтүүр бүр нэмэлт тохиргооны "
"сонголттой байж болно. Жишээлбэл, "
"“Зөвшөөрөгдсөн HTML шошгуудыг "
"хязгаарлах” шүүлтүүрийн хувьд "
"шүүлтүүр нь текст дотор үлдээх HTML "
"шошгуудын жагсаалтыг тодорхойлох "
"шаардлагатай."

msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Текст форматлал идэвхжсэн талбарт "
"өгөгдөл үүсгэх эсвэл засварлах үед "
"хэрэглэгчид тухайн талбарын доор "
"байрлах **Text format select** жагсаалтаас "
"форматыг сонгож болно."

msgid "Import behavior"
msgstr "Импортын ажиллагаа"

msgid "The keywords to search for."
msgstr "Хайх түлхүүр үгс."

msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr ""
"Жагсаалтын талбаруудыг удирдах ба "
"харуулах"

msgid "Defining option keys and labels"
msgstr ""
"Сонголтын түлхүүрүүд болон шошгуудыг "
"тодорхойлох"

msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Жагсаалтын сонголтуудыг "
"тодорхойлохдоо та сонголт бүрт "
"түлхүүр (key) болон шошго (label) оноож өгч "
"болно. Шошгыг хэрэглэгчдэд харуулах "
"бөгөөд түлхүүр нь мэдээллийн санд "
"хадгалагдана."

msgid "Choosing list field type"
msgstr "Жагсаалтын талбарын төрлийг сонгох"

msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Жагсаалтын талбарын гурван төрөл "
"байдаг бөгөөд тэдгээр нь өөр өөр "
"төрлийн өгөгдөл хадгалдаг: <em>float</em>, "
"<em>integer</em> эсвэл <em>text</em>. <em>float</em> төрөл "
"нь ойролцоо аравтын бутархай утгуудыг "
"хадгалах боломж олгодог. <em>integer</em> "
"төрөл нь бүхэл тоонуудыг, жишээлбэл "
"жилүүд (жишээ нь, 2012) эсвэл утгууд "
"(жишээ нь, 1, 2, 5, 305) зэрэг хадгалах "
"боломж олгодог. <em>text</em> төрлийн "
"жагсаалтын талбар нь текстэн утгуудыг "
"хадгалах боломжтой. Аль ч төрлийн "
"жагсаалтын талбарыг сонгосноос үл "
"хамааран, өгөгдөл оруулах үед "
"ашиглахыг хүссэн ямар ч шошгыг "
"өөрөөрөө тодорхойлж болно."

msgid "Dependency of required module @module"
msgstr ""
"Шаардлагатай модуль болох @module-ийн "
"хамаарал"

msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Зарим хүлээгдэж буй шинэчлэлтүүдийг "
"тэдгээрийн хамаарал хангагдаагүй тул "
"хэрэгжүүлэх боломжгүй байна."

msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr ""
"Тухайн нэр томьёог холбосон үгсийн "
"сан."

msgid "Managing user account fields"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэлийн талбаруудыг "
"удирдах"

msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr ""
"Шинэчлэгдсэн хамгийн сүүлчийн огноо "
"(ангиллын хувьд)."

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Сүүлд энэ entity шинэчлэгдсэн хугацааг "
"UNIX timestamp хэлбэрээр хадгалдаг entity-ийн "
"талбар."

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Нэгжийн талбар нь тухайн нэгж үүссэн "
"цагийн UNIX timestamp-г агуулна."

msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"Сериалчлагдсан утгуудын массивыг "
"хадгалахад ашиглах энтити талбар."

msgid "Timestamp value"
msgstr "Таймстампын утга"

msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Мессежийг PHP-ийн уугуул mail() функц "
"ашиглан энгийн текст хэлбэрээр "
"илгээнэ."

msgid "Mail collector"
msgstr "Имэйл цуглуулагч"

msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Мессежийг илгээдэггүй, харин түүнийг "
"төлөв (state) систем дотор Drupal-д "
"хадгалдаг. Туршилт хийхэд ашигладаг."

msgid "Nothing to export."
msgstr "Экспорт хийх зүйл алга."

msgid "Administer responsive images"
msgstr "Мобайлд дасан зохицох зургийг удирдах"

msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Үзэмж (Appearance) эсвэл Сэдвийн тохиргооны "
"(Theme Settings) хуудсанд тодорхойлсон. Танд "
"сайтын лого өөрчлөх эрх байхгүй байна."

msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Сайтын мэдээллийн хуудсан дээр "
"тодорхойлсон. Та сайтын логог өөрчлөх "
"эрхгүй байна."

msgid "Toggle branding elements"
msgstr ""
"Брэндингийн элементүүдийг "
"асаах/унтраах"

msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Энэ блокийн жишээнд ямар брэндингийн "
"элементүүдийг харуулахыг сонгоно уу."

msgid "Site branding"
msgstr "Сайтын брэндинг"

msgid "Rendering language"
msgstr "Хэлний дүрслэл"

msgid "Save and configure"
msgstr "Хадгалаад тохируулна уу"

msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"“@name” сонголт нь хүчинтэй утгатай "
"байх ёстой. Та текст оруулах талбарыг "
"хоосон орхиж болно, эсвэл “512” (байт), "
"“80 KB” (килобайт) эсвэл “50 MB” "
"(мегабайт) гэх мэт мөр оруулж болно."

msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Кэшэд маягт хадгалах гэж оролдох үед "
"form build-id таарахгүй байдал илэрсэн."

msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr ""
"Бүрэлдэхүүн (конфигурац)-ийг "
"синхрончилж байна: @op @name."

msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@op үйлдэл болон @name нэртэй объектын "
"импорт хийх явцад гэнэтийн алдаа "
"гарлаа: @message"

msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr ""
"Устгаад “@name” тохиргоог шинээр "
"сольсон"

msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "“@name” зорилтот нь дутуу байна."

msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "@config_name тохиргооны нэр буруу байна."

msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: Бүхэл утга нь %min-ээс их буюу "
"түүнтэй тэнцүү байх ёстой."

msgid "Size of URI field"
msgstr "URI талбарын хэмжээ"

msgid "URI field"
msgstr "URI талбар"

msgid "A brief description of your block."
msgstr "Блокийнхоо товч тайлбар."

msgid "no caching"
msgstr "кэшлэлт байхгүй"

msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Хэрэглэгчийн тусгай ID"

msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Өөрийн тохируулсан entity ID-г зааж өгнө. "
"Энэ нь дээрх тохиргоонд байгаа entity ID-г "
"хүчингүй болгоно."

msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@total алхмын @current алхмыг дуусгалаа."

msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"Байгуулалтын синхрончлолын "
"баталгаажуулалт амжилтгүй боллоо."

msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr ""
"Баталгаажуулгын тохиргоог алдаатай "
"импортолсон байна."

msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Линк талбарт утга оруулсны дараа бүх "
"холбоосуудыг шалган баталгаажуулна. "
"Холбоосууд нь зангуу (anchor) эсвэл query "
"string агуулж болно."

msgid "Allowed link type"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн холбоосын төрөл"

msgid "Internal links only"
msgstr "Зөвхөн дотоод холбоосууд"

msgid "Both internal and external links"
msgstr "Дотоод болон гадаад холбоосууд"

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr ""
"Холбоосын төрөлд хүчинтэй холбоосын "
"өгөгдөл."

msgid "Importing translation files"
msgstr "Орчуулгын файлуудыг импортлох"

msgid "Checking the translation status"
msgstr "Орчуулгын статусыг шалгаж байна"

msgid "Translating individual strings"
msgstr "Аливаа мөрийг тус тусад нь орчуулах"

msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Очих газрын id утгууд дутуу байгаа тул "
"газрын зураг (map) хүснэгтэд хадгалж "
"чадсангүй"

msgid "Format ID."
msgstr "ID-г форматлах."

msgid "(this translation)"
msgstr "(энэ орчуулга)"

msgid "(all translations)"
msgstr "(бүх орчуулгууд)"

msgid "Search is currently disabled"
msgstr ""
"Хайлтыг одоогоор идэвхгүй болгосон "
"байна."

msgid "No screenshot"
msgstr "Зураг байхгүй"

msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Энэ импорт хоосон байгаа бөгөөд "
"үүнийг хэрэглэвэл таны бүх тохиргоог "
"устгах тул татгалзсан."

msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Эх сурвалжийн хадгалалтад байгаа "
"сайтын UUID нь зорилтот хадгалалтынхаас "
"таарахгүй байна."

msgid "Configuration deletions"
msgstr "Тохиргооны устгалууд"

msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Жагсаасан тохиргоог устгах болно."

msgid "User's roles"
msgstr "Хэрэглэгчийн үүргүүд"

msgid "Single name"
msgstr "Ганц нэр"

msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr ""
"Хэрэв ямар ч нь сонгогдоогүй бол "
"бүгдийг зөвшөөрнө."

msgid "Missing row plugin"
msgstr "Мөрийн нэмэлт (plugin) дутуу байна"

msgid "Tab options"
msgstr "Табын тохиргоонууд"

msgid "Enable menu link"
msgstr "Цэсийн холбоосыг идэвхжүүлэх"

msgid "Allowed HTML"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн HTML"

msgid "Contact messages"
msgstr "Холбоо барих мессежүүд"

msgid "@label entities"
msgstr "@label байгууллагууд"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"@collection дахь @name-д @op ашиглан тохиргоог "
"синхрончилж байна."

msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"Устгаж, \"@name\" тохиргооны энтитийг "
"шинээр үүсгэн сольсон"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Агуулга"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Бусад"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Тохиргоо"

msgid "Action ID"
msgstr "Үйлдлийн ID"

msgid "Action configuration"
msgstr "Үйлдлийн тохиргоо"

msgid "Action description"
msgstr "Үйлдлийн тайлбар"

msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Блокийн тоон танигч."

msgid "The module providing the block."
msgstr "Блокыг хангадаг модуль."

msgid "The block's delta."
msgstr "Блокийн delta."

msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Блокыг байрлуулсан сэдэв."

msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Блок идэвхжсэн эсэхээс үл хамааран."

msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr ""
"Бүсүүд дотор байрлуулахын тулд "
"блокийн дарааллын жин."

msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Блок байрлуулсан бүс."

msgid "Visibility expression."
msgstr "Харагдацын илэрхийлэл."

msgid "Pages list."
msgstr "Хуудасны жагсаалт."

msgid "Cache rule."
msgstr "Кэшийн дүрэм."

msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Блок/хайрцгийн тоон таних дугаар"

msgid "The block/box content"
msgstr "Блок/хайрцгийн агуулга"

msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Блок/хайрцгийн админ талбарын гарчиг."

msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Энэ хувилбарын үндсэн танигч."

msgid "Comment ID."
msgstr "Сэтгэгдлийн ID."

msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Эцэг тайлбарын ID. Хэрэв 0 гэж "
"тохируулсан бол энэ тайлбар нь одоо "
"байгаа тайлбарын хариу биш болно."

msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr ""
"Энэхүү тайлбарт хариу болгож буй "
"{node}-ийн nid."

msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийг бичсэн {users}.uid. Хэрэв 0 гэж "
"тохируулсан бол энэ сэтгэгдлийг нууц "
"(аноним) хэрэглэгч үүсгэсэн гэсэн үг."

msgid "The comment title."
msgstr "Сэтгэгдлийн гарчиг."

msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл үүссэн цаг, эсвэл зохиогч "
"хамгийн сүүлд засварласан цагийг Unix "
"timestamp хэлбэрээр."

msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Сэтгэгдлийн байгуулгын {filter_formats}.format"

msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн хэлхээнд (thread) эзлэх "
"байрлалыг илэрхийлэх vancode дүрслэл."

msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл бичсэн хүний нэр. Хэрэглэгч "
"нэвтэрсэн бол `{users}.name`-г ашиглана, эс "
"бөгөөс сэтгэгдлийн маягтад оруулсан "
"утгыг ашиглана."

msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл бичигчийн тухайн "
"сэтгэгдлийн маягтад байгаа “холбоо "
"барих мэдээлэл”-ийн тохиргооноос, "
"хэрэглэгч нэргүй бол, мөн “Нэргүй "
"хэрэглэгчид холбоо барих мэдээллээ "
"оруулах/үл болно” тохиргоо асаалттай "
"үед нь зааж өгөх ёстой гэрийн хуудасны "
"хаяг."

msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"Энэ тайлбарын хариу ирсэн {node} төрлийг "
"(type) зааж өгнө."

msgid "The node type"
msgstr "занарын төрөл"

msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Анхдагч түлхүүр: Уникал ангиллын ID."

msgid "Category name."
msgstr "Ангиллын нэр."

msgid "The category's weight."
msgstr "Ангиллын жин."

msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Анхдагчаар ангиллыг сонгосон эсэхийг "
"заах туг. (1 = Тийм, 0 = Үгүй)"

msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Төрөл (текст, бүхэл тоо, ....)"

msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"Дэлхийн тохиргоо. Хэрэглээний бүх "
"талбарын жишээтэй адил хуваалцагдана."

msgid "DB storage"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн хадгалалт"

msgid "DB Columns"
msgstr "МБ баганууд"

msgid "The machine name of field."
msgstr "Талбарын машины нэр."

msgid "Weight."
msgstr "Жин."

msgid "A name to show."
msgstr "Харуулах нэр."

msgid "Widget type."
msgstr "Виджетийн төрөл."

msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr ""
"Виджетийн тохиргоотой хамт өгөгдлийг "
"сериалчлах."

msgid "Serialize data with display settings."
msgstr ""
"Дүрслэлийн тохиргоонуудтай хамт "
"өгөгдлийг сериалчлах."

msgid "A description of field."
msgstr "Талбарын тайлбар."

msgid "Module that implements widget."
msgstr "Вижетийг хэрэгжүүлдэг модуль."

msgid "Status of widget"
msgstr "Виджетийн статус"

msgid "The module that provides the field."
msgstr "Тухайн талбарыг хангадаг модуль."

msgid "Content type where this field is used."
msgstr ""
"Энэ талбар ашиглагддаг агуулгын "
"төрөл."

msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Файлыг нэмсэн {users}.uid. Хэрэв 0 гэж "
"тохируулсан бол уг файлыг нэргүй "
"хэрэглэгч нэмсэн гэсэн үг."

msgid "The published status of a file."
msgstr "Файлын нийтлэгдсэн төлөв."

msgid "The time that the file was added."
msgstr "Файл нэмэгдсэн үеийн цаг хугацаа."

msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal файлуудын зам."

msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"Файлуудын сан нийтийнх бол TRUE, эс "
"бөгөөс FALSE."

msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Зангын төрлийн машины нэр."

msgid "Human name of the node type."
msgstr ""
"Нийтлэгээрээ зангилааны төрөл (node "
"type)-ийн хүний нэр."

msgid "The module providing the node type."
msgstr "Нодын төрлийг хангадаг модуль."

msgid "Description of the node type."
msgstr ""
"Сайтын зангилааны төрөл (node type)-ийн "
"тайлбар."

msgid "Help text for the node type."
msgstr "Зангын төрлийн тайлбар (help) текст."

msgid "Title label."
msgstr "Гарчигийн шошго."

msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Нодын төрөлд биеийн (body) талбар байгаа "
"эсэхийг илтгэх туг."

msgid "Body label."
msgstr "Биеийн шошго."

msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr ""
"Биеийн (body) талбарт тавигдах хамгийн "
"бага үгийн тоо."

msgid "Flag."
msgstr "Туг."

msgid "The original type."
msgstr "Анхны төрөл."

msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"Анхдагч түлхүүр: Өвөрмөц профайлын "
"талбарын ID."

msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Хэрэглэгчидэд харагдах талбарын нэр."

msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Формын HTML болон URL-д ашиглагддаг "
"талбарын дотоод нэр."

msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr ""
"Талбарын тайлбарыг эцсийн "
"хэрэглэгчдэд зориулсан байдлаар."

msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr ""
"Талбарын хамаарах бүлэгтэх профайлын "
"ангилал."

msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Талбарын утгаараа хайх үед ашиглагдах "
"хуудсын гарчиг"

msgid "Type of form field."
msgstr "Маягтын талбарын төрөл."

msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
"Профайлын бусад талбаруудтай "
"харьцуулахад тухайн талбарын жин."

msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Хэрэглэгчээс утга оруулах "
"шаардлагатай эсэх. (0 = үгүй, 1 = тийм)"

msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэлийн маягт дээр "
"тухайн тал харагдах эсэх. (1 = тийм, 0 = "
"үгүй)"

msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Талбарын харагдах байдлын түвшин. (0 = "
"нууц, 1 = хувийн, 2 = профайл дээр нийтэд "
"нээлттэй боловч гишүүдийн жагсаалтын "
"хуудсанд биш, 3 = профайл болон "
"жагсаалтын хуудсанд хоёуланд нь "
"нийтэд нээлттэй)"

msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Маягтын автоматаар бөглөх идэвхжсэн "
"эсэх. (0 = идэвхгүй, 1 = идэвхтэй)"

msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Жагсаалтад сонголт хийх талбарт "
"ашиглах сонголтуудын жагсаалт."

msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Өвөрмөц профайлын талбарын ID."

msgid "The user Id."
msgstr "Хэрэглэгчийн ID."

msgid "Existing term VID"
msgstr "Одоогийн нэр томьёо VID"

msgid "The term description."
msgstr "Тайлбарын нэр томьёо."

msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr ""
"Тухайн нэр томилгын эцэг(үүд)ийн нэр "
"томилгын ID-үүд."

msgid "The file Id."
msgstr "Файлын ID."

msgid "The node Id."
msgstr "Нодын Id."

msgid "The version Id."
msgstr "Хувилбарын Id."

msgid "The file description."
msgstr "Файлын тайлбар."

msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr ""
"Жагсаалт зангилааны хуудсан дээр "
"харагдах эсэх."

msgid "The file weight."
msgstr "Файлын жин."

msgid "Max filesize"
msgstr "Хамгийн их файлын хэмжээ"

msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Замын алиасын тоон танигч."

msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Цагийн бүс (Огноо)"

msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Цагийн бүс (Үйл явдал)"

msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Үгсийн сангийн ID."

msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Үгийн сангийн нэр."

msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Үгийн сангийн тайлбар."

msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Үгсийн санг ашиглаж болох зангилааны "
"төрлүүдийн нэрс."

msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Мэдээллийг нэг хэсэг дотор харуулна."

msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"Энэ синхрончлол нь %fields талбараас "
"өгөгдлийг устгана."
msgstr[1] ""
"Энэ синхрончлол нь %fields талбаруудаас "
"өгөгдлийг устгана."

msgid "Route Name"
msgstr "Route Name - **Чиглэлийн нэр**"

msgid "Route Params"
msgstr "Замын параметрүүд"

msgid "Param"
msgstr "Параметр"

msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Байгуулалтын хамаарал (dependencies)"

msgid "Theme dependencies"
msgstr "Сэдвийн хамаарлууд"

msgid "Extension settings"
msgstr "Өргөтгөлийн тохиргоо"

msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "URL руу дахин чиглүүлэх тохиргоо"

msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид зориулсан тохиргооны "
"мэдэгдлийг харуулах"

msgid "Bulk form"
msgstr "Багц маягт"

msgid "Admin info"
msgstr "Админ мэдээлэл"

msgid "Block display options"
msgstr "Блокийн дэлгэцийн тохиргоонууд"

msgid "Comment display format settings"
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн дэлгэцийн форматын "
"тохиргоо"

msgid "Commented user ID"
msgstr "Тайлбарласан хэрэглэгчийн ID"

msgid "Comment depth"
msgstr "Сэтгэгдлийн түвшин"

msgid "Comment link"
msgstr "Холбоосын тайлбар"

msgid "Last comment date"
msgstr "Сүүлийн тайлбарын огноо"

msgid "Comment approve link"
msgstr "Холбоосыг зөвшөөрөх тайлбар"

msgid "Comment reply link"
msgstr "Сэтгэгдэлд хариулах холбоос"

msgid "Name of last comment poster"
msgstr ""
"Сүүлийн сэтгэгдэл бичсэн "
"хэрэглэгчийн нэр"

msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"Сүүлчийн тайлбар / зангилаа "
"шинэчлэгдсэнээс хойшхи хамгийн "
"сүүлийн үеийнх нь"

msgid "Comment node status"
msgstr "Сэтгэгдлийн зангилааны статус"

msgid "Node user posted comment"
msgstr ""
"Зангилаа хэрэглэгчийн нийтэлсэн "
"сэтгэгдэл"

msgid "Entity options"
msgstr "Холбооны сонголтууд"

msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Сүүлчийн сэтгэгдэл/энтити "
"шинэчлэгдсэнээс хойш хамгийн "
"сүүлийнх нь (хамгийн шинэ)"

msgid "Single import"
msgstr "Ганц импорт"

msgid "Single export"
msgstr "Ганц экспорт"

msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name-г орчуулах"

msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"Хувийн холбоо барих маягтыг "
"анхдагчаар идэвхжүүлсэн"

msgid "Link to user contact page"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн холбоо барих хуудасны "
"холбоос"

msgid "Content translation link"
msgstr "Агуулгын орчуулгын холбоос"

msgid "Contextual link"
msgstr "Контекст холбоос"

msgid "Datetime settings"
msgstr "Огноо, цагийн тохиргоо"

msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Огноо, цагийн өгөгдмөл дэлгэцийн "
"тохиргоо"

msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"Огноо, цагийн энгийн дэлгэцийн "
"форматын тохиргоо"

msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Огноо, цаг сонголтын жагсаалтын "
"дэлгэцийн форматын тохиргоо"

msgid "Database logging settings"
msgstr ""
"Мэдээллийн сангийн бүртгэл (лог) хийх "
"тохиргоонууд"

msgid "Log event message"
msgstr "Үйл явдлын мессежийг бүртгэх"

msgid "Operation link markup"
msgstr "Үйлдлийн холбоосын тэмдэглэгээ"

msgid "Image upload settings"
msgstr "Зургийн байршуулалтын тохиргоо"

msgid "Delete view mode"
msgstr "Харах горимыг устгах"

msgid "Delete form mode"
msgstr "Маягтын горимыг устгах"

msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Бүтэцийн харах горимын тохиргоо"

msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr ""
"Үзүүлэх горимын хүний уншиж болохуйц "
"нэр"

msgid "Target entity type"
msgstr "Зорилтот entity төрлийнх"

msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Энтитигийн маягтын горимын тохиргоо"

msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Харах эсвэл маягтын горимын машин нэр"

msgid "Field display setting"
msgstr "Талбарын дэлгэцийн тохиргоо"

msgid "Text field display format settings"
msgstr ""
"Бичвэр талбарын дэлгэцийн формат "
"тохиргоо"

msgid "Sort settings"
msgstr "Тохиргоог эрэмбэлэх"

msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Холбоосоор (entity reference) дүрслэгдэж буй "
"энтитийн дэлгэцийн форматын тохиргоо"

msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Entity reference (entity ID) дэлгэцийн форматын "
"тохиргоо"

msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Entity reference шошго харуулах форматын "
"тохиргоонууд"

msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Entity reference autocomplete (Таг маяг) харагдах "
"байдлын тохиргоо"

msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Байгууллагын лавлагааны "
"автокомплитын дэлгэцийн формат "
"тохиргоонууд"

msgid "Search field"
msgstr "Хайх талбар"

msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr ""
"Устгах ёстой талбарын өгөгдлийн "
"бичлэгийн дээд тоо"

msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдийн оруулах боломжтой "
"хамгийн их тооны утга"

msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Нуугдсан — форматын тохиргоонууд"

msgid "Integer settings"
msgstr "Бүхэл тооны тохиргоонууд"

msgid "Decimal settings"
msgstr "Аравтын тохиргоонууд"

msgid "Float settings"
msgstr "Хөвөх тохиргоонууд"

msgid "Number decimal display format settings"
msgstr ""
"Аравтын бутархайг харуулах форматын "
"тохиргоо"

msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"Форматлах тохиргоогүйгээр харуулах "
"тоонуудын тоолол"

msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"Дугаарын үндсэн дэлгэцийн "
"тохиргоонууд"

msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Нарвасгах (урвуу) entity лавлагаа"

msgid "Field UI settings"
msgstr "Field UI тохиргоонууд"

msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Field UI ашиглан үүсгэсэн шинэ "
"талбаруудын угтвар"

msgid "Enable Display field"
msgstr "Дэлгэцийн талбарыг идэвхжүүлэх"

msgid "Enable Description field"
msgstr "Тайлбарын талбарыг идэвхжүүлэх"

msgid "Generic file format settings"
msgstr "Файлын ерөнхий форматын тохиргоо"

msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr ""
"RSS-ийн хавсралтын (enclosure) формат "
"тохиргоонууд"

msgid "Table of files format settings"
msgstr ""
"Файлын жагсаалтын формат "
"тохиргоонууд"

msgid "URL to file format settings"
msgstr "Файл хэлбэрийн тохиргооны URL"

msgid "File format settings"
msgstr "Файлын форматын тохиргоо"

msgid "File URI"
msgstr "Файлын URI"

msgid "Fallback text format"
msgstr "Өгөгдмөл (орлуулах) текстийн формат"

msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Нөөц сонголтыг үргэлж харуулж байх"

msgid "HTML help"
msgstr "HTML-ын тусламж"

msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"

msgid "Filter URL"
msgstr "URL-г шүүх"

msgid "URL length"
msgstr "URL-ийн урт"

msgid "History user"
msgstr "Хэрэглэгчийн түүх"

msgid "Image resize"
msgstr "Зургийн хэмжээг өөрчлөх"

msgid "Image rotate"
msgstr "Зургийг эргүүлэх"

msgid "Image scale and crop"
msgstr "Зургийн масштаб ба тайралт"

msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr ""
"Хүчингүй (аюулгүй бус) зургийн "
"деривативуудыг зөвшөөрөх"

msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"Зургийн деривативуудын хувьд `itok` query "
"мөрийг дарах/үл харуулах."

msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt талбарыг идэвхжүүлэх"

msgid "Alt field required"
msgstr ""
"Өөр хувилбарын талбар заавал "
"шаардлагатай"

msgid "Enable Title field"
msgstr "Гарчиг (Title) талбарыг идэвхжүүлэх"

msgid "Image field display format settings"
msgstr "Зургийн талбарын дэлгэцийн тохиргоо"

msgid "Delete language"
msgstr "Хэлийг устгах"

msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr ""
"Төрөл бүрийн тохиргооны дагуу хэлний "
"хэлэлцүүлэг (language negotiation)"

msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Идэвхжүүлсэн хэлэлцээчид"

msgid "Negotiator weights"
msgstr "Зохицуулагчийн жинсүүд"

msgid "All language types"
msgstr "Бүх хэлний төрлүүд"

msgid "Configurable language types"
msgstr "Тохируулж болох хэлний төрлүүд"

msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr ""
"Төрөл тус бүрийн тохиргооны дагуу "
"хэлний тохиролцоо"

msgid "Language detection methods"
msgstr "Хэл илрүүлэх аргууд"

msgid "Language mapping"
msgstr "Хэлний зураглал"

msgid "Link format settings"
msgstr "Холболтын формат тохиргоо"

msgid "Interface Translation"
msgstr "Интерфэйсийн орчуулга"

msgid "Translate interface settings"
msgstr "Интерфэйсийн тохиргоог хөрвүүлэх"

msgid "Cache strings"
msgstr "Кэшийн мөрүүд"

msgid "Enable English translation"
msgstr "Англи хэл рүү орчуулгыг идэвхжүүлэх"

msgid "Translation directory"
msgstr "Орчуулгын сан"

msgid "Default translation filename pattern"
msgstr ""
"Өгөгдмөл орчуулгын файлын нэрийн "
"загвар"

msgid "Default translation server pattern"
msgstr ""
"Өгөгдмөл орчуулгын серверийн загвар "
"хэв маяг"

msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Хийсэн орчуулгуудыг дарж бичих"

msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr ""
"Өөрчлөгдөөгүй (customize хийгдээгүй) "
"орчуулгуудыг хүчингүй болгож "
"шинэчлэх"

msgid "Import enabled"
msgstr "Идэвхжүүлсэн импорт"

msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "@module_list-д зориулсан шинэчлэлтүүд"

msgid "Menu UI"
msgstr "Цэсний интерфэйс"

msgid "Override parent selector"
msgstr "Эцэг сонгогчийг хүчингүй болгох"

msgid "Per-content type menu settings"
msgstr ""
"Контентын төрөл бүрийн цэсний "
"тохиргоо"

msgid "Menu machine name"
msgstr "Цэсийн машин нэр"

msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal-г шилжүүлэх"

msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Зохиогч болон огнооны үзүүлэх "
"тохиргоо — Нийтлэлээр илгээсэн "
"мэдээлэл"

msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Сонгосон контентыг нүүр хуудсын "
"тохиргооноос доошлуулах"

msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Сонгосон агуулгыг нүүр хуудасны "
"тохиргооноос дэвшүүлэх"

msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr ""
"Сонгосон контентыг наалдсан (sticky) "
"байдлаар тохируулах"

msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr ""
"Сонгосон контентын наалдсан байдлыг "
"(sticky) арилгах тохиргоо"

msgid "Node user ID"
msgstr "Хэрэглэгчийн зангилааны ID"

msgid "Node bulk form"
msgstr "Багц зангилааны маягт"

msgid "Link to a node revision"
msgstr "Санболсон (revision) зангилааны холбоос"

msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Нөөц хувилбарыг устгах холбоос"

msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr ""
"Нодыг өмнөх хувилбар руу буцаах "
"холбоос"

msgid "Node revisions of an user"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн зангилааны (node) "
"хувилбарууд"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Та одоогоор ямар ч контентын төрөл "
"үүсгээгүй байна. Шинэ контентын төрөл "
"нэмэхийн тулд <a "
"href=\"@create_content\">контентын төрөл үүсгэх "
"хуудсанд</a> очно уу."

msgid "List (integer) settings"
msgstr "Жагсаалтын (integer) тохиргоо"

msgid "List (float) settings"
msgstr "Жагсаалтын (float) тохиргоо"

msgid "List (text) settings"
msgstr "Жагсаалтын (текст) тохиргоонууд"

msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"Сонголтын жагсаалтын өгөгдмөл "
"дэлгэцийн тохиргоо"

msgid "Key format settings"
msgstr "Түлхүүрийн форматын тохиргоо"

msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"Сонголтын нүд/радио товчны формат "
"тохиргоо"

msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"Нэг асаах/унтраах сонголтын нүдний "
"(checkbox) тохиргооны хэлбэр"

msgid "Select list format settings"
msgstr "Жагсаалтын сонголтын тохиргоо сонгох"

msgid "Responsive Image"
msgstr "Мэдрэмжтэй зураг"

msgid "Responsive image list format settings"
msgstr ""
"Хариу урвалтай дүрсний жагсаалтын "
"формат тохиргоо"

msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Вэб үйлчилгээ"

msgid "GET method settings"
msgstr "GET хүсэлтийн тохиргоонууд"

msgid "POST method settings"
msgstr "POST аргын тохиргоо"

msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH аргаын тохиргоо"

msgid "DELETE method settings"
msgstr "Устгах (DELETE) аргын тохиргоо"

msgid "Supported format"
msgstr "Дэмжигдсэн формат"

msgid "Supported authentication"
msgstr "Дэмжигдсэн баталгаажуулалт"

msgid "REST display options"
msgstr "REST-ийн дэлгэцийн сонголтууд"

msgid "Field row"
msgstr "Талбарын мөр"

msgid "Alias for ID"
msgstr "ID-н нэр (alias)"

msgid "Raw output for ID"
msgstr "ID-д зориулсан түүхий гаралт"

msgid "Serialized output format"
msgstr "Сериалчлагдсан гаралтын формат"

msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"Хайлтын хуудсууд болон хайлтын "
"индексжүүлэх тохиргоонуудыг "
"тохируулна уу."

msgid "Add new search page"
msgstr "Шинэ хайлтын хуудас нэмэх"

msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR хослолын хязгаар"

msgid "Default search page"
msgstr "Анхдагч хайлтын хуудас"

msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML шошгоны жин"

msgid "Tag h1 weight"
msgstr "h1 шошгоны жин"

msgid "Tag h2 weight"
msgstr "h2 шошгоны жин"

msgid "Tag h3 weight"
msgstr "h3 шошгоны жин"

msgid "Tag h4 weight"
msgstr "h4 шошгоны жин"

msgid "Tag h5 weight"
msgstr "h5 шошгоны жин (weight)"

msgid "Tag h6 weight"
msgstr "h6 шошгоны жин"

msgid "Tag u weight"
msgstr "Тагийн жин (у)"

msgid "Tag b weight"
msgstr "`b` шошгын жин"

msgid "Tag i weight"
msgstr "Шошгоны i жин"

msgid "Tag strong weight"
msgstr "Шошгоны **strong** жингийн стиль"

msgid "Tag em weight"
msgstr "Шошгоны em жин"

msgid "Tag a weight"
msgstr "Жин нэмэх"

msgid "Query key"
msgstr "Асуултын түлхүүр"

msgid "Source link"
msgstr "Эх сурвалжийн линк"

msgid "Serialization"
msgstr "Сериалчлал"

msgid "Shortcut settings"
msgstr "Товчлолын тохиргоо"

msgid "Syslog settings"
msgstr "Сислогийн тохиргоо"

msgid "Add date format"
msgstr "Огнооны форматыг нэмэх"

msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Үргэлжлүүлэх"

msgid "Set as default theme"
msgstr "Өгөгдмөл сэдэв болгон тохируулах"

msgid "Site UUID"
msgstr "Вэбсайтын UUID"

msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Жин (weight) элементийн хамгийн дээд утга"

msgid "Requirements warning period"
msgstr "Шаардлагын анхааруулах хугацаа"

msgid "Requirements error period"
msgstr "Шаардлагын алдааны хугацаа"

msgid "Users may set their own time zone"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид өөрийн цагийн бүсийг "
"тохируулах боломжтой"

msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Нэвтрэх үед хэрэглэгчийн цагийн бүс "
"тохируулагдаагүй бол сануулах"

msgid "Logging settings"
msgstr "Бүртгэлийн тохиргоо"

msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS-ийн гүйцэтгэлийн тохиргоонууд"

msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS файлуудыг нэгтгэх"

msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS файлуудыг шахах"

msgid "Fast 404 settings"
msgstr "404 алдааны хурдан тохиргоонууд"

msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Түргэн 404 идэвхжсэн"

msgid "Regular expression to match"
msgstr "Таарах тогтмол илэрхийлэл"

msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Таарахгүй байх энгийн илэрхийлэл"

msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Түргэн 404 хуудасны HTML"

msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript гүйцэтгэлийн тохиргоонууд"

msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript-ийг урьдчилан боловсруулах"

msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript файлуудыг шахах."

msgid "Menu description"
msgstr "Цэсний тайлбар"

msgid "System action"
msgstr "Системийн үйлдэл"

msgid "Allow insecure uploads"
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын хамгаалалтгүйгээр "
"файл байршуулахыг зөвшөөрөх"

msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr ""
"Түр зуурын файлуудын хамгийн их "
"хадгалах хугацаа"

msgid "Theme global settings"
msgstr "Сэдвийн дэлхийн тохиргоонууд"

msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Үгийн санг устгах"

msgid "Maintain index table"
msgstr "Индексийн хүснэгтийг хадгалах"

msgid "Override selector"
msgstr "Сонгогчийг хүчингүй болгох"

msgid "Number of terms per page"
msgstr "Нэг хуудсанд ноогдох нэр томьёоны тоо"

msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Ангиллын (taxonomic) хэлбэрийн тохиргоо"

msgid "Use taxonomy term path"
msgstr ""
"Таксономийн нэр томъёоны замыг "
"ашиглах"

msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr ""
"Ангиллын түвшний өөрчлөлтийн "
"коэффициент"

msgid "Taxonomy language"
msgstr "Ангиллын хэл"

msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Ангиллын нэр томьёоны ID ба гүн"

msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Утасны холбоосын форматын тохиргоо"

msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Утасны анхны форматын тохиргоо"

msgid "Default summary length"
msgstr "Анхны хураангуй урт"

msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Тайрсан текстийн дэлгэцийн тохиргоо"

msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Текстийн талбар (олон мөр) дэлгэцийн "
"формат тохиргоо"

msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"Тайлбарын дэлгэцийн тохиргоотой "
"текстийн талбар"

msgid "Number of summary rows"
msgstr "Дүгнэлтийн мөрүүдийн тоо"

msgid "Days since last check"
msgstr "Сүүлийн шалгалтаас хойшхи хоногууд"

msgid "URL for fetching available update data"
msgstr ""
"Шинэчлэлийн боломжит мэдээллийг авах "
"URL"

msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Секундээрх хугацаа дуусах (тайм-аут)"

msgid "Notify user when password reset"
msgstr ""
"Нууц үг солих хүсэлт амжилттай болсон "
"эсэхийг хэрэглэгчид мэдэгдэх"

msgid "Password reset timeout"
msgstr ""
"Нууц үг сэргээх хугацаа дуусах "
"хугацаа"

msgid "Account created by administrator"
msgstr "Администратор данс үүсгэсэн"

msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr ""
"Бүртгэлийн баталгаажуулалт "
"(зөвшөөрөл шаардлагагүй)"

msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr ""
"Бүртгэлийн баталгаажуулалт "
"(зөвшөөрөл хүлээгдэж байна)"

msgid "Account cancelled"
msgstr "Бүртгэлийг цуцалсан"

msgid "User flood settings"
msgstr "Хэрэглэгчийн үерийн (flood) тохиргоо"

msgid "UID only identifier"
msgstr "UID зөвхөн танигч"

msgid "IP limit"
msgstr "IP хязгаар"

msgid "IP window"
msgstr "IP цонх"

msgid "User window"
msgstr "Хэрэглэгчийн цонх"

msgid "User role settings"
msgstr "Хэрэглэгчийн үүргийн тохиргоо"

msgid "User role weight"
msgstr "Хэрэглэгчийн үүргийн жинлэлт"

msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Нэмэх дүрмийн үйлдлийн тохиргоо"

msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Нэмэх үүргийн ID"

msgid "Block the selected users configuration"
msgstr ""
"Сонгосон хэрэглэгчдийн тохиргоог "
"блоклох"

msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"Сонгосон хэрэглэгчийн дансны "
"тохиргоог цуцлах"

msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr ""
"Ажилтны үүргийг хасах үйлдлийн "
"тохиргоо"

msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Хасах ёстой үүргийн (role) ID"

msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr ""
"Сонгосон хэрэглэгчдийн тохиргоог "
"чөлөөл."

msgid "List of permission"
msgstr "Зөвшөөрлийн жагсаалт"

msgid "List of roles"
msgstr "Үүргийн жагсаалт"

msgid "User operations bulk form"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн үйлдлүүдийн олонлог "
"хэлбэр (bulk form)"

msgid "Default area"
msgstr "Үндсэн хэсэг"

msgid "The shown text of the area"
msgstr "Хэсгийн үзүүлсэн бичвэр"

msgid "Text custom"
msgstr "Тусгай текст"

msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr ""
"Үр дүнгийн хураангуй хэсэгт харагдах "
"текст"

msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Энэ хуудсанд хүчингүй болгох гарчиг"

msgid "Node Creation Time"
msgstr "Нод үүсгэсэн хугацаа"

msgid "Node Update Time"
msgstr "Node-ийн шинэчлэлтийн хугацаа"

msgid "Day Date"
msgstr "Өдөр Огноо"

msgid "Formula"
msgstr "Томьёо"

msgid "Place Holder"
msgstr "Дүүргэгч"

msgid "Formula Used"
msgstr "Ашигласан томьёо"

msgid "Full Date"
msgstr "Бүтэн огноо"

msgid "Group by Numeric"
msgstr "Тоогоор нь эрэмбэлэх"

msgid "Month Date"
msgstr "Сар/Огноо"

msgid "Week Date"
msgstr "Долоо хоногийн огноо"

msgid "Year Date"
msgstr "Он сар өдөр"

msgid "YearMonthDate"
msgstr "Онсарөдөр"

msgid "Date Year month"
msgstr "Он сар өдөр (жил/сар/өдөр)"

msgid "Basic validation"
msgstr "Үндсэн баталгаажуулалт"

msgid "Tag based caching"
msgstr "Таг дээр суурилсан кэшлэлт"

msgid "Time based caching"
msgstr "Цаг хугацаанд суурилсан кэшлэлт"

msgid "Exposed form type"
msgstr "Ил гаргасан маягтын төрөл"

msgid "Row type"
msgstr "Мөрийн төрөл"

msgid "Filter groups"
msgstr "Бүлгүүдийг шүүх"

msgid "Display comment"
msgstr "Сэтгэгдэл харуулах"

msgid "Plugin ID"
msgstr "Плагин ID"

msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"Админ UI-д тухайн талбарын инстанцыг "
"таних мөр."

msgid "A unique ID per handler type"
msgstr ""
"Хариуцагчийн төрөл тус бүрийн өвөрмөц "
"ID"

msgid "The views_data table for this handler"
msgstr ""
"Энэ боловсруулагчийн хувьд views_data "
"хүснэгт"

msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Энэ хариулагчийн хувьд views_data талбар"

msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"Энэ хөтлөгчид ашиглагдах харилцааны "
"жишээний ID"

msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQL-ийн нэгтгэх төрөл"

msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Админ UI дээрх хандлагчийн экземплярыг "
"тодорхойлох тэмдэгт мөр."

msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Шүүлтүүрийн утга боломжгүй үед"

msgid "Default argument options"
msgstr ""
"Анхны (өгөгдмөл) параметрийн "
"сонголтууд"

msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr ""
"Шинэ мөрүүдийг HTML-ийн `<br>` тег болгон "
"хувирга."

msgid "SQL pager"
msgstr "SQL хуудаслах (pager)"

msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Бүлэглэх талбарын дугаар %i"

msgid "Group items"
msgstr "Бүлэглэсэн зүйлс"

msgid "Group item"
msgstr "Бүлгийн зүйл"

msgid "Query comment"
msgstr "Сэтгэгдэл хайх"

msgid "Default display options"
msgstr "Анхдагч дэлгэцийн тохиргоонууд"

msgid "Page display options"
msgstr "Хуудасны дэлгэцийн сонголтууд"

msgid "Embed display options"
msgstr "Дэлгэцийн тохиргоог оруулах"

msgid "Attachment display options"
msgstr ""
"Хавсралтын харагдах байдлын "
"сонголтууд"

msgid "Text on demand format"
msgstr "Хэрэгцээнд нь нийцүүлэн (on-demand) формат"

msgid "Default field"
msgstr "Өгөгдмөл талбар"

msgid "Drop button"
msgstr "Товчлуурыг устгах"

msgid "Default filter"
msgstr "Анхны шүүлтүүр"

msgid "Group by numeric"
msgstr "Тооцоогоор бүлэглэх"

msgid "IN operator"
msgstr "IN оператор"

msgid "Equality"
msgstr "Тэгш эрх"

msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Давхардлыг багасга"

msgid "Default pager"
msgstr "Өгөгдмөл пейжер"

msgid "Groupwise max"
msgstr "Бүлэгчилсэн хамгийн их утга"

msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"Үзэлтийг (view) ажиллуулсан бүрд дэд "
"асуулга үүсгэнэ."

msgid "RSS field options"
msgstr "RSS талбарын сонголтууд"

msgid "Guid settings"
msgstr "Хуудасны тохиргоо"

msgid "Display extender"
msgstr "Өргөтгөгчийг харуулах"

msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Талбарын шинэчлэлийн элементүүд"

msgid "Display plugin"
msgstr "Плагиныг харуулах"

msgid "Boolean sort"
msgstr "Булийн эрэмбэлэлт"

msgid "Date sort"
msgstr "Огноогоор эрэмбэлэх"

msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr ""
"Булийн төрлийн ангилах тохиргоонууд "
"ил гаргах"

msgid "Date sort expose settings"
msgstr ""
"Огноогоор эрэмбэлэх (sort) тохиргоог ил "
"гаргах"

msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Стандарт ангиллын дэлгэцийн тохиргоо"

msgid "Random sort expose settings"
msgstr ""
"Санамсаргүй эрэмбэлэх тохиргоонуудыг "
"харуулах"

msgid "Custom row classes"
msgstr "Хэрэглэгчийн мөрийн ангиуд"

msgid "Default views row classes"
msgstr "Анхны үзүүлэлтийн мөрийн ангиуд"

msgid "Custom column classes"
msgstr "Захиалгат баганын ангиуд"

msgid "Default views column classes"
msgstr "Өгөгдмөл views баганын ангиллууд"

msgid "Columns name"
msgstr "Баганын нэр"

msgid "Columns info"
msgstr "Баганын мэдээлэл"

msgid "Column info"
msgstr "Баганын мэдээлэл"

msgid "Preview view"
msgstr "Урьдчилан харах хэлбэр"

msgid "Stark settings"
msgstr "Stark тохиргоо"

msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Үзэгдэх байдлын нөхцөлүүд"

msgid "Visibility Condition"
msgstr "Харагдах байдлын нөхцөл"

msgid "Display variant"
msgstr "Дэлгэцийн хувилбар"

msgid "Requirements review"
msgstr "Шаардлагын хяналт шалгалт"

msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Имэйл илгээх боломжгүй байна. Хэрэв "
"асуудал үргэлжилбэл сайтын "
"администратортой холбоо барина уу."

msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Имэйл илгээхэд алдаа гарлаа (%from-с "
"%to-руу, хариулах хаяг %reply-тай)."

msgid "The label for this display variant."
msgstr "Энэ дэлгэцийн хувилбарын шошго."

msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: имэйл хаяг @max тэмдэгтээс урт байж "
"болохгүй."

msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Бүртгэлийн мэдээлэл зэрэг автомат "
"имэйлийг энэ хаягаас илгээнэ. Эдгээр "
"имэйлийг спам гэж тэмдэглэхээс "
"урьдчилан сэргийлэхийн тулд таны "
"сайтын домэйнээр төгссөн хаягийг "
"ашиглаарай."

msgid "Receive email notifications"
msgstr "Имэйл мэдэгдэл хүлээн авах"

msgid "Send email configuration"
msgstr "Имэйл тохиргоо илгээх"

msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Зөв имэйл хаяг оруулах эсвэл %author гэх "
"мэт токен хэлбэрийн имэйл хаяг "
"ашиглана уу."

msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Жагсаасан хуудсуудын хувьд харуулах"

msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Жагсаасан хуудсуудад харуулахгүй"

msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title-г давтах"

msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Сэтгэгдэл үүссэн талбарын нэр."

msgid "Overriding default settings"
msgstr ""
"Анхны (өгөгдмөл) тохиргоонуудыг "
"хүчингүй болгох"

msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Сэтгэгдлийг зөвшөөрөх ба удирдах"

msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Энэ хуудас нь сайтын бүх сэтгэгдлийн "
"төрлүүдийн жагсаалтыг харуулах "
"бөгөөд төрөл тус бүрийн талбар, маягт "
"болон дэлгэцийн тохиргоог удирдах "
"боломж олгоно."

msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн төрлүүд болон тохиргоог "
"удирдах"

msgid "Comment types"
msgstr "Сэтгэгдлийн төрлүүд"

msgid "Comment type settings"
msgstr "Сэтгэгдлийн төрөл (comment) тохиргоо"

msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Зорилтот хөтлөх (Entity) төрөл ID"

msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "%label төрлийн тайлбар шинэчлэгдсэн."

msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "%%label төрлийн төрөл нэмэгдсэн."

msgid "The comment author's email address."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл бичсэн хүний цахим "
"шуудангийн хаяг."

msgid "Comment Type"
msgstr "Сэтгэгдлийн төрөл"

msgid "The comment type."
msgstr "Сэтгэгдлийн төрөл."

msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"`%label` нь таны сайтын `%field` талбарт "
"ашиглагддаг. Та талбарыг устгаагүй "
"бол энэ тайлбарыг устгаж болохгүй."

msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label таны сайтад 1 сэтгэгдлээр "
"ашиглагдаж байна. Бүх %label төрлийн "
"сэтгэгдлүүдийг устгасан хүртэл энэ "
"сэтгэгдлийн төрлийг устгаж болохгүй.  "
"\n"
"%label таны сайтад @count сэтгэгдлээр "
"ашиглагдаж байна. Бүх %label төрлийн "
"сэтгэгдлүүдийг устгасан хүртэл %label-г "
"устгаж болохгүй."

msgid "Translating configuration text"
msgstr "Конфигурацийн текстийг орчуулж байна"

msgid "Translating date formats"
msgstr "Огнооны форматыг хөрвүүлэх"

msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Энэ хуудсанд таны сайт дээрх орчуулах "
"боломжтой тексттэй бүх тохиргооны "
"зүйлсийг, тухайлбал таны сайтын нэр, "
"үүргийн нэрс зэргийг жагсаасан болно."

msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Таны цахим шуудангийн хаягийг "
"нууцалж, хувийн холбоо барих маягтаар "
"бусад хэрэглэгчид тантай холбогдох "
"боломжийг олгоно. Гэхдээ сайтын "
"администратор зэрэг зарим эрх бүхий "
"хэрэглэгчид энэ функцийг идэвхгүй "
"болгосон байсан ч тантай холбоо барьж "
"чадна гэдгийг анхаарна уу."

msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Жишээ: 'webmaster@example.com' эсвэл "
"'sales@example.com,support@example.com'. Олон хүлээн "
"авагчийг заахын тулд цахим шуудангийн "
"хаяг бүрийг таслалаар тусгаарлана."

msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient нь хүчинтэй имэйл хаяг биш "
"байна."

msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) %recipient-name-д цахим "
"захидал илгээсэн."

msgid "Enabling field translation"
msgstr "Талбарын орчуулгыг идэвхжүүлэх"

msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Та контентын entity-ийн аль талбаруудыг "
"орчуулах боломжтойг тодорхойлж болно. "
"Жишээлбэл, та гарчиг болон бие (body) "
"талбарыг орчуулахыг хүсч, харин зураг "
"(image) талбарыг орчуулахгүй үлдээж "
"болно. Хэрэв та нэг талбарыг орчуулж "
"болохоос хасвал тэр талбар нь контент "
"засварлах маягт дээр хэвээр "
"харагдана, гэхдээ тухайн талбарт "
"хийсэн өөрчлөлтүүд нь тэр контентын "
"<em>бүх</em> орчуулгад зэрэг хамаарч "
"хэрэгжинэ."

msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Хэрэв орчуулгыг идэвхжүүлсэн бол "
"“Translate” таб (эсвэл “Translate” холбоос) "
"ашиглан контентын entity-г орчуулж болно. "
"Контентын entity-ийн “Translations” хуудас нь "
"тухайн контентын одоогийн орчуулгын "
"төлөвийн тоймыг харуулж, түүний "
"орчуулгуудыг нэмэх, засах, мөн устгах "
"боломжийг олгоно. Энэ процесс нь таны "
"сайт дээрх орчуулах боломжтой бүх "
"контентын entity-ийн хувьд адилхан байна."

msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Орчуулгын эх хэлээ өөрчлөх"

msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Шинэ орчуулга нэмэх үед таны орчуулж "
"буй анхны текстийг засварлах маягтанд "
"<em>source</em> хэлбэрээр харуулна. Хэрэв "
"тухайн анхны контентын дор хаяж нэг "
"орчуулга өмнө нь байгаа бол шинэ "
"орчуулга нэмэхдээ эх сурвалж болгон "
"анхны контентийг (өгөгдмөл) эсвэл "
"бусад орчуулгуудын аль нэгийг сонгож "
"болно. Үүний тулд Source language (Эх сурвалж "
"хэл) хэсэг дэх сонгох жагсаалтыг "
"ашиглана. Орчуулгыг хадгалсны дараа "
"сонгосон эх сурвалжийн хэл нь тухайн "
"контентын Translate (Орчуулах) таб дээр "
"жагсаагдана."

msgid "Setting status of translations"
msgstr "Орчуулгын статусыг тохируулах"

msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Хэрэв та нэг хэл дээрх орчуулгыг "
"засварлавал нөгөө орчуулгын статусыг "
"<em>хуучирсан</em> гэж тэмдэглэхийг хүсэж "
"магадгүй. Та үүнийг контент засварлах "
"маягтын Орчуулга (Translation) хэсэгт "
"байрлах <em>Бусад орчуулгуудыг "
"хуучирсан гэж тэмдэглэх</em> гэдгийг "
"сонгосноор тохируулж болно. Энэ "
"статус нь Орчуулгууд (Translations) хуудсанд "
"харагдана."

msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr ""
"Огнооны талбаруудыг удирдах ба "
"харуулах нь"

msgid "Displaying dates"
msgstr "Огноонуудыг харуулах"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Нэгдүгээр сар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Хоёрдугаар сар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Дөрөвдүгээр сар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Магадгүй"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "6-р сар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "7-р сар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Наймдугаар сар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "9-р сар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "10-р сар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Нар"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Хоёрдсон"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Нар"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "**Мон**"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Мягмар"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Лхагва (Лхагва гараг)"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Пүрэв"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Баасан гариг"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Бямба"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Су"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Мо"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Та"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Бид"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Th"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Фр"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Са"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Т"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
"Та юу гэсэн үгийг **“T”** гэж орчуулах "
"ёстойг тодруулж өгнө үү? (Жишээ нь: “T” "
"нь товчлол уу, эсвэл нэг үсэг үү?)"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "F"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"Текст засварлагчаар байршуулсан "
"зургийн файлуудыг хянах"

msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"Файлын төлөв: түр зуурын (FALSE) ба "
"байнгын (TRUE)."

msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Веб хуудасны хаяг болон цахим "
"шуудангийн хаягууд автоматаар "
"холбоос болж хувирна."

msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"Дэвсгэр өнгө нь 16-р суурьтай (hex) "
"өнгөний утга байх ёстой."

msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(масштабыг нэмэгдүүлэхийг зөвшөөрсөн)"

msgid "Adding languages"
msgstr "Хэл нэмэх"

msgid "Adding custom languages"
msgstr "Тусгай хэл нэмэх"

msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Та доорх сонголтуудын жагсаалтад "
"байхгүй хэл нэмэхийн тулд жагсаалтын "
"төгсгөлд байгаа <em>Custom language</em>-г "
"сонгоно. Дараа нь өгөсөн маягтаар "
"тухайн хэлний код, нэр болон бичгийн "
"чиглэлийг тохируулж өгнө."

msgid "Configuring content languages"
msgstr "Агуулгын хэлүүдийг тохируулах"

msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Хэл солигчийн блок нэмэх"

msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Хэл тус бүрээр блокуудыг харагдуулах"

msgid "Choosing user languages"
msgstr "Хэрэглэгчийн хэл сонгох"

msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид өөрсдийн профайл хуудсан "
"дээр <em>Сайтын хэл</em> сонгох боломжтой. "
"Энэ хэл нь имэйлийн мессежүүдэд "
"ашиглагдах бөгөөд модульд "
"хэрэглэгчийн хэлний тохиргоог "
"тодорхойлоход ашиглаж болно. Мөн "
"<em>Хэрэглэгч</em> аргыг <em>Илрүүлэлт ба "
"сонголт</em> гэдэг арга хэлбэрээр "
"идэвхжүүлсэн бол интерфейсийн "
"текстэд ашиглаж болно (доороос харна "
"уу). Админ эрхтэй хэрэглэгчид админ "
"талын хуудсанд харагдах интерфейсийн "
"текстэд зориулж тусдаа <em>Админ талын "
"хуудсын хэл</em> сонгож болно. Энэ "
"тохиргоо нь <em>Бүртгэлийн админ талын "
"хуудсууд</em> арга идэвхжсэн тохиолдолд "
"л хэрэглэгчийн профайл хуудсанд "
"боломжтой (доороос харна уу)."

msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> нь замын угтвар эсвэл домэйн "
"дээр үндэслэн интерфейсийн хэлийг "
"тохируулдаг (жишээлбэл <em>de</em> гэж "
"Германыг заавал <em>example.com/de/contact</em> гэх "
"мэт URL-ууд үүснэ). Анхдагч хэл нь замын "
"угтвар шаарддаггүй ч мөн угтвар оноож "
"болно. Хэл илрүүлэлтийг домэйнээр "
"хийж байгаа бол хэл бүрт домэйн зааж "
"өгөх хэрэгтэй."

msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> нь хүсэлт эсвэл session "
"параметрээс (жишээлбэл "
"<em>example.com?language=de</em>) интерфэйсийн "
"хэлийг тодорхойлно (энэ тохиолдолд "
"<em>de</em> нь <em>language</em> параметрийн утга "
"хэлбэрээр ашиглагдсан тул "
"интерфэйсийн хэл герман хэл болж "
"тохирно)."

msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Хэрэглэгч</em> нь хэрэглэгчийн "
"профайл хуудсан дээр тохируулсан "
"хэлний тохиргоог дагана."

msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Бүртгэлийн удирдлагын "
"хуудаснууд</em> нь админ хэрэглэгчийн "
"профайл дээрх <em>Удирдлагын хуудсын "
"хэл</em> тохиргоонд заасны дагуу "
"тохируулагдана. Энэ арга нь "
"<em>Хэрэглэгч</em> гэсэн арстай төстэй "
"боловч удирдлагын хуудсууд дахь "
"интерфейсийн текстийн хэлээрх "
"тохиргоог л хийнэ; бусад хуудсууд дахь "
"интерфейсийн текстийн хэлээс үл "
"хамаарна."

msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Сонгосон хэл</em> нь сайтын үндсэн "
"хэлийг эсвэл нөөц (fallback) хэл болгон "
"тодорхой хэлийг зааж өгөх боломжийг "
"олгоно. Энэ аргыг хамгийн сүүлд "
"жагсаах ёстой."

msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн маягтад байгаа сэтгэгдэл "
"бичигчийн цахим шуудангийн хаяг; "
"хэрвээ хэрэглэгч нэрээ нууцалсан бол "
"мөн “Нэргүй хэрэглэгчид холбоо барих "
"мэдээллээ оруулах/оруулах ёстой” "
"гэсэн тохиргоо асаалттай байвал."

msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Хүлээн авагчдын имэйл хаягуудын "
"таслалаар тусгаарласан жагсаалт."

msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Бүх төрлийн контентын хувьд байршлыг "
"нэмэгдүүлэх, эзэмшлийг өөрчлөх, "
"хувилбаруудыг засварлах зэрэг бусад "
"ажлуудыг гүйцэтгэнэ."

msgid "Syndicate block"
msgstr "Синдикат блок"

msgid "Use shortcuts"
msgstr "Хурдан холбоосууд ашиглаарай"

msgid "Diff settings"
msgstr "Тохиргоог ялгах"

msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "diff дахь эхний мөрүүдийн тоо"

msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Diff дахь мөрүүдийн тоо (хожмын мөрүүд)"

msgid "Branding block"
msgstr "Брэндинг блок"

msgid "Use site logo"
msgstr "Сайтын лого ашиглах"

msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Одоогийн сэдэв нь @theme биш байна"

msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Одоогийн сэдэв нь @theme байна."

msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"Дараах хуудсуудад `true` гэж буцаахгүй: "
"@pages"

msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Дараах хуудсан дээр `true` буцаана: @pages"

msgid "Request Path"
msgstr "Хүсэлтийн зам (Request Path)"

msgid "Username or email address"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл имэйл хаяг"

msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Шинэчлэлтүүд боломжтой бол мэдэгдэх "
"имэйл хаягууд"

msgid "Email notification threshold"
msgstr "И-мэйл мэдэгдлийн босго"

msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Таны сайт боломжит шинэчлэлтүүдийг "
"шалгаж, шинэ хувилбарууд олдвол "
"шинэчлэлтүүдийн талаар хэрэглэгчдийн "
"жагсаалтыг цахим шуудангаар мэдэгдэх "
"боломжтой. Хаяг бүрийг тусдаа мөрөнд "
"оруулна уу. Хоосон байвал ямар ч цахим "
"шуудан илгээгдэхгүй."

msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails нь хүчинтэй имэйл хаяг биш байна."

msgid "Configuring user roles"
msgstr "Хэрэглэгчийн дүрүүдийг тохируулах"

msgid "Setting permissions"
msgstr "Зөвшөөрөл тохируулах"

msgid "Managing account settings"
msgstr "Бүртгэлийн тохиргоог удирдах"

msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Энэ вэб хуудас нь администраторуудад "
"шинэ хэрэглэгчид бүртгэх боломжийг "
"олгодог. Хэрэглэгчдийн цахим "
"шуудангийн хаяг, хэрэглэгчийн нэрүүд "
"давхардсан байж болохгүй."

msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Энэ дансны имэйл болон сайтын "
"танилцуулгад ашиглах хэлний үндсэн "
"сонголт."

msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"Энэ дансанд цахим шуудан илгээхэд "
"ашиглах хүссэн хэл."

msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Шинэ хэрэглэгчид сайтад нэвтрэхээс "
"өмнө цахим шуудангийнхаа хаягийг "
"баталгаажуулах шаардлагатай бөгөөд "
"систем автоматаар үүсгэсэн нууц үг "
"оноогдох болно. Энэ тохиргоог "
"идэвхгүй болгосон тохиолдолд "
"хэрэглэгчид бүртгүүлмэгц шууд "
"нэвтэрдэг бөгөөд бүртгэлийн явцад "
"өөрсдийн нууц үгээ сонгох боломжтой."

msgid "Notification email address"
msgstr "Мэдэгдлийн имэйл хаяг"

msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Доорх жагсаасан бүх дансны мэдэгдлийн "
"хувьд ашиглах “from” (илгээгч) хаяг "
"болох цахим шуудангийн хаяг. Дээрээс "
"<em>“Зочид, гэхдээ администраторын "
"зөвшөөрөл шаардлагатай”</em> сонгосон "
"бол шинээр бүртгүүлэх тохиолдол бүрт "
"мэдэгдлийн цахим шуудан энэ хаяг руу "
"мөн илгээгдэнэ. <em>(%site-email)</em> гэх мэт "
"үндсэн системийн цахим шуудангийн "
"хаягийг ашиглахын тулд хоосон орхи."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Администратороос үүсгэсэн шинэ "
"гишүүний дансуудад илгээгддэг "
"мэндчилгээний имэйлийн мессежүүдийг "
"засварлана."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Бүртгүүлэх үед захиргааны зөвшөөрөл "
"шаардлагатай шинээр гишүүн болсон "
"хэрэглэгчдэд илгээх тавтай морилно уу "
"гэсэн имэйлийн мессежүүдийг "
"засварлана уу."

msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Сайтын администраторт шинэ гишүүд "
"захиргааны зөвшөөрөл хүлээж байгаа "
"тухай мэдэгдэж буй имэйлийг "
"засварлана уу."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Шинээр бүртгүүлсэн гишүүдэд "
"администраторын зөвшөөрөл "
"шаардлагагүй үед илгээх "
"мэндчилгээний имэйл мессежүүдийг "
"засварлана."

msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Шинэ нууц үг хүссэн хэрэглэгчдэд "
"илгээх имэйлийн мессежүүдийг "
"засварлана."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Бүртгэл идэвхжүүлэх үед хэрэглэгчдэд "
"илгээх имэйлийн мессежүүдийг "
"идэвхжүүлж, засварлана уу "
"(администратор нь тухайн хэрэглэгчийн "
"аль хэдийн бүртгүүлсэн дансыг "
"идэвхжүүлэх бөгөөд сайтад "
"админстратив зөвшөөрөл шаардлагатай "
"үед)."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн дансууд хаагдсан үед "
"тэдэнд илгээгдэх имэйл мэдэгдлүүдийг "
"идэвхжүүлж, засварлаарай."

msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид бүртгэлээ цуцлах гэж "
"оролдох үед тэдэнд илгээх имэйлийн "
"мессежүүдийг засварлана уу."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Бүртгэл нь цуцлагдсан хэрэглэгчдэд "
"илгээх имэйлийн мессежүүдийг "
"идэвхжүүлж, засварлана."

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Таны цахим шуудангийн хаяг руу нэмэлт "
"заавар бүхий мэндчилгээний мессеж "
"илгээгдсэн."

msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн үед хэрэглэгч имэйлээр "
"бүртгэлээ цуцалсныг баталгаажуулах "
"ёстой."

msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн тохиолдолд хэрэглэгчийн "
"бүртгэлийг цуцалсны дараа "
"хэрэглэгчид имэйл мэдэгдэл "
"илгээгдэнэ."

msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Таны бүртгэлийг цуцлах "
"баталгаажуулах хүсэлтийг таны имэйл "
"хаяг руу илгээсэн."

msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Нууц үг сэргээх зааврыг %email хаяг руу "
"имэйлээр илгээнэ. Имэйл доторх нууц үг "
"сэргээх холбоосыг ашиглахын тулд та "
"заавал нэвтрэлгэлээ (logout) дуусгасан "
"байх ёстой."

msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Хэрэглэгч дараах үүрэгтэй үед"

msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Хэрэв та ямар ч үүрэг сонгохгүй бол "
"нөхцөл нь бүх хэрэглэгчдэд TRUE гэж "
"үнэлэгдэх болно."

msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr ""
"Хэрэглэгч @roles-ийн аль нэг гишүүн биш "
"байна"

msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Хэрэглэгч @roles-ын гишүүн байна."

msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн цахим шуудан өвөрмөц "
"байх ёстой"

msgid "Use Replica Server"
msgstr "Реплика сервер ашиглана уу"

msgid "Query parameter"
msgstr "Хайлтын параметр"

msgid "The query parameter to use."
msgstr "Ашиглах хүсэлтийн параметр."

msgid "Fallback value"
msgstr "Өгөгдмөл орлуулах утга"

msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Дээрх асуулгын параметр байхгүй үед "
"ашиглах нөөц (fallback) утга."

msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Олон утгыг боловсруулах үед ашиглах "
"холбоос (холбох тэмдэг). Жишээ нь: "
"“?value[0]=a&value[1]=b”."

msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Хоёрдогч сервер ашиглах"

msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Энэ нь боломжтой бол хуулбар (реплика) "
"сервер рүү холбогдох оролдлого хийх "
"болно. Хэрэв хуулбар сервер "
"тодорхойлоогүй эсвэл боломжгүй бол "
"өгөгдмөл сервер рүү шилжинэ."

msgid "Type attribute"
msgstr "`type` атрибут"

msgid "The type of this row."
msgstr "Энэ мөрийн төрөл."

msgid "Text attribute"
msgstr "Текстийн атрибут"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Багана бүрийн мөрөнд OPML текстийн "
"атрибут болгон ашиглах талбар."

msgid "Created attribute"
msgstr "Үүсгэсэн атрибут"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"OPML үүсгэсэн атрибут болгон мөр бүрт "
"ашиглагдах талбар."

msgid "Description attribute"
msgstr "Тайлбарын атрибут"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Харин мөр бүрийн хувьд OPML-ийн тайлбар "
"(description) атрибут болгон ашиглагдах "
"талбар."

msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL хаягийн шинж (attribute)"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Багц (row) бүрийн OPML `htmlUrl` атрибутын "
"хувьд ашиглагдах талбар."

msgid "Language attribute"
msgstr "Хэлний атрибут"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Багана бүрийн хувьд OPML хэлний атрибут "
"болгон ашиглах гэж буй талбар."

msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL атрибут"

msgid "URL attribute"
msgstr "URL шинж чанар"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Мөрийн хэв маягийн нэмэлт нь OPML "
"текстийн атрибутад аль Views-ын талбарыг "
"ашиглахыг зааж өгөх шаардлагатай."

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Мөрийн хэв маягийн плагин нь XML URL "
"атрибутод ашиглахын тулд ямар Views-ын "
"талбарыг зааж өгөх шаардлагатай."

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Мөрийн загварын плагин нь URL атрибутад "
"ашиглах ямар Views талбарыг зааж өгөх "
"ёстой."

msgid "OPML fields"
msgstr "OPML талбарууд"

msgid "Display fields as OPML items."
msgstr ""
"Талбаруудыг OPML элементүүд хэлбэрээр "
"харуулах."

msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Харагдацаас (view) OPML тэжээл үүсгэнэ."

msgid "Duplicate view"
msgstr "Давхардсан харагдац"

msgid "Toolbar item"
msgstr "Хэрэгслийн мөрийн зүйл"

msgid "Authentication methods"
msgstr "Баталгаажуулалтын аргууд"

msgid "\"On\" label"
msgstr "\"On\" гэсэн шошго"

msgid "\"Off\" label"
msgstr "“Унтраах” шошго"

msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Сонгосон зураг боловсруулах хэрэгсэл "
"болох '@toolkit' нь '@operation' үйлдлийг "
"боловсруулж чадахгүй."

msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Цэсийн холбоосыг засах %title"

msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Энэ холбоосыг @name модуль өгсөн. Гарчиг "
"болон замыг засах боломжгүй."

msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Линк болон түүний бүх хүүхэд "
"зангилааны хамгийн их гүн нь тогтмол "
"байна. Зарим цэсний линкүүдийг "
"эцэгээр сонгоход энэ хязгаарыг давсан "
"тохиолдолд тэдгээр нь эцэг байх "
"боломжгүй байж болно."

msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Ижил гүнд байрлах бөгөөд нэг цэс "
"доторх холбоосуудын хоорондох "
"холбоосын жин. Цэсний хувьд жин "
"өндөртэй холбоосууд доошлох "
"(чимхлэгдэх) бөгөөд жин багатай "
"холбоосууд дээрүү байрлана."

msgid "Add comment type"
msgstr "Сэтгэгдлийн төрөл нэмэх"

msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн маягт болон дэлгэцийн "
"тохиргоог удирдах."

msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн интерфэйсээр дамжуулан "
"тохиргооны синхрончлол хийх явцад "
"Configuration (Тохиргоо) модулийг устгах "
"боломжгүй."

msgid "The message UUID."
msgstr "Мессежийн UUID."

msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr ""
"Сүүлийн үеийн бүртгэлийн "
"мессежүүдийг устгахыг баталгаажуулна "
"уу"

msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"Та саяхны лог бичлэгүүдийг устгахдаа "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label нь @field_name-оос лавласан байна"

msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"

msgid "Boolean settings"
msgstr "Товчлуурын тохиргоо"

msgid "On label"
msgstr "Шошгоны тухай"

msgid "Off label"
msgstr ""
"Эмийн бүтээгдэхүүн (зориулалтаас "
"гадуур)"

msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"JavaScript болон анхны тохиргооны "
"орчуулгуудыг шинэчилж байна."

msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr ""
"Өгөгдмөл тохиргоог шинэчилж байна "
"(@percent%)."

msgid "Updated default configuration."
msgstr "Шинэчлэгдсэн өгөгдмөл тохиргоо."

msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Custom Menu Links модуль нь хэрэглэгчдэд "
"цэсийн холбоос (menu links) үүсгэх боломж "
"олгодог. Хэрэв сайтын олон хэл "
"ашиглагддаг бол эдгээр холбоосуудыг "
"мөн орчуулж болно."

msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Тусгай цэсийн холбоосууд"

msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"Энэ цэсийн холбоосын контент entity-ийн "
"entity ID."

msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Агуулгын цэсний холбоосын UUID."

msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Агуулгын цэсний холбоосын багц."

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Цэсийн нэр. Мөн ижил цэсийн нэртэй "
"(жишээлбэл, “tools”) бүх холбоосууд нэг "
"ижил цэсэнд хамаарна."

msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Эцэг залгаасын ID"

msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Дээд түвшний цэсийн линк плагины ID, "
"эсвэл шатлалын дээд түвшинд байгаа "
"үед хоосон мөр."

msgid "Custom menu link"
msgstr "Хувийн цэсийн холбоос"

msgid "Default comments"
msgstr "Сэтгэгдлийн анхны тохиргоо"

msgid "Allows commenting on content"
msgstr ""
"Агуулгад сэтгэгдэл бичих боломжийг "
"олгоно"

msgid "The value for this field."
msgstr "Энэ талбарын утга."

msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Агуулга эсвэл орчуулгын хэл."

msgid "The language the original content is in."
msgstr "Анхны агуулгын бичигдсэн хэл."

msgid "Allowed value with label"
msgstr "Шошготой зөвшөөрөгдөх утга"

msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr ""
"Энтити төрлийн хувьд REST дэмжлэгийг "
"идэвхжүүлэх"

msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Мөн та хүссэн REST үйлдлүүдэд нь "
"ашиглагдах боломжтой болгохын тулд "
"нэргүй (аноним) хэрэглэгчдэд тухайн "
"үйлдэл бүрийг хийх зөвшөөрлийг олгож, "
"мөн вэб хүсэлтийг зөвшөөрөх (authorize) "
"зорилгоор баталгаажуулалтыг (authentication) "
"зөв тохируулах шаардлагатай."

msgid "Configuring search pages"
msgstr "Хайлтын хуудсуудыг тохируулах"

msgid "Managing the search index"
msgstr "Хайлтын индексийг удирдах"

msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Хайлтын блокыг харуулах"

msgid "Searching your site"
msgstr "Сайтаа хайж байна"

msgid "Extending the Search module"
msgstr "Хайлтын модулийг өргөтгөх нь"

msgid "Search index progress"
msgstr "Хайлтын индексийн явц"

msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "Хувь: @percent% (@remaining үлдсэн)"

msgid "Indexing progress"
msgstr "Индексжүүлэлтийн явц"

msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_total-аас %num_indexed нь индексжүүлэгдсэн"

msgid "Does not use index"
msgstr "Индекс ашиглахгүй байна"

msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол бүх хайлтууд "
"бүртгэгдэнэ. Бүртгэл хийхгүй байхын "
"тулд тэмдэгийг арилгана уу. Бүртгэл нь "
"гүйцэтгэлд нөлөөлж болзошгүй."

msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Өгөгдсөн хэмжээсүүдээр заасан тэгш "
"өнцөгт дотор багтаахаар зургийг "
"тайрна."

msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"‘@file’ зурагийг цайваргүйжүүлэх "
"боломжгүй байна, учир нь энэ PHP суулгац "
"дээр imagefilter() функц боломжгүй байна."

msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Зургийг саарал өнгийн (grayscale) болгож "
"хувиргана."

msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Зургийг өгөгдсөн хэмжээсээр нь "
"хэмжээг өөрчилнө (харьцааг нь үл "
"тооцно)."

msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr ""
"Өгөгдсөн тооны градусаар зургийг "
"эргэнэ."

msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Зургийн харьцааг (aspect ratio) хадгалж "
"хэмжээг нь өөрчилнө. Үүний үр дүнд "
"үүссэн зураг нь зорьсон нэг буюу хоёр "
"хэмжээсийн хувьд жижиг байж болно."

msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Зургийг өгөгдсөн өргөн ба өндрөөр яг "
"тааруулан хэмжээг нь өөрчилнө. Энэхүү "
"залгаас нь анхны зургийг хоёр талаар "
"тэнцүү хэмжээгээр тайрч, эсвэл дээр ба "
"доор тэнцүү хэмжээгээр тайрч зорилтот "
"харьцааг (aspect ratio) яг тааруулна. Энэ "
"функц нь том зургуудын дундаас жигд "
"хэмжээтэй аватаруудыг бүтээхэд "
"тохиромжтой."

msgid "Site administration toolbar"
msgstr ""
"Вэбсайтын админчлалын хэрэгслийн "
"самбар"

msgid "View user information"
msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээллийг харах"

msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr ""
"Тасалсан (тайрсан) текстийн төгсгөлд "
"\"…\" нэмнэ үү"

msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Энэ холбоосыг Views модуль нь %label гэсэн "
"харагдацаас (view) хангаж өгсөн."

msgid "Change to"
msgstr "Өөрчлөх:"

msgid "- Not specified -"
msgstr "- Тодорхойлсонгүй"

msgid "Region for @title"
msgstr "@title-ын бүс"

msgid "@path is not a valid path."
msgstr "`@path` нь зөв хүчинтэй зам биш байна."

msgid "Alignments"
msgstr "Тохируулга"

msgid "First page"
msgstr "Эхний хуудас"

msgid "Base field bundle override"
msgstr ""
"Суурь талбарын багцын (bundle) "
"хүчингүйдэл"

msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Огноо, цагийн timestamp-ын дэлгэцийн "
"форматын тохиргоо"

msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Логик (Boolean) сонголтын нүдний харагдах "
"байдлын тохиргоо"

msgid "Installed themes"
msgstr "Суулгасан сэдэвүүд"

msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file файл байхгүй байна."

msgid "The %file exists."
msgstr "%file файл аль хэдийн байна."

msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file файл уншигдахгүй байна."

msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file файлд бичих боломжгүй байна."

msgid "The @file is writable."
msgstr "@file рүү бичих боломжтой байна."

msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "`@file` нь вэб серверийн өмч юм."

msgid "Negate the condition"
msgstr "Нөхцөлийг хүчингүй болгох"

msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
"Тохиргоог синхрончлох үйл явцыг "
"эцэслэж байна."

msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Огноо ба цагийн тэмдэг (Timestamp)"

msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme загвар амжилттай суусан."

msgid "Base field override"
msgstr "Анхны талбарын хүчингүй болголт"

msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Угтвар ба дагаврыг харуулах"

msgid "Text (plain)"
msgstr "Текст (энгийн)"

msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Мэдээ (энгийн, урт)"

msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Энэ зам байхгүй эсвэл та %path руу линк "
"хийх эрхгүй байна."

msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Блок бүрийг тус сэдэвт (theme) тусгайлан "
"байрлуулж, тохируулдаг. Блокийн "
"байрлал (Block layout) хуудас нь анхдагч "
"сэдвийг (default theme) нээдэг боловч та "
"суулгасан бусад сэдвүүд рүү шилжиж "
"болно."

msgid "Comment operation links"
msgstr "Үйлдлийн холбоосууд (коммент)"

msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн төрлийг үүсгэсний дараа "
"зорилтот entity төрлийг өөрчлөх "
"боломжгүй."

msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Шинэ хэрэглэгчидэд анхдагчаар хувийн "
"холбоо барих маягтыг идэвхжүүл."

msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"Холбоо барих маягтуудыг үүсгэж, "
"удирдана."

msgid "Edit contact form"
msgstr "Холбоо барих маягтыг засах"

msgid "Default form identifier"
msgstr "Өгөгдмөл маягтын танигч"

msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Формуудыг жагсаахдаа жин нь хөнгөн "
"(бага) байгаа нь жин нь хүнд (их) "
"байснаас өмнө жагсана. Хэрэв жин нь "
"ижил бол формуудыг цагаан толгойн "
"дарааллаар эрэмбэлнэ."

msgid "Make this the default form"
msgstr "Үүнийг өгөгдмөл маягт болгоорой."

msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Холбоо барих маягт %label шинэчлэгдсэн."

msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Холбоо барих маягт %label нэмэгдлээ."

msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Өөртөө нэг хувийг явуул."

msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) нь %contact_form холбоотой "
"имэйл илгээсэн байна."

msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Холбоотой маягтын ID."

msgid "Users may translate this field"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид энэ талбарыг орчуулах "
"боломжтой."

msgid "Content translation field settings"
msgstr ""
"Агуулгын орчуулгын талбарын "
"тохиргоонууд"

msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Орчуулгуудыг синхрончлох талбарын "
"тохиргоонууд"

msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Орчуулгуудыг синхрончлох талбарын "
"багана"

msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Хуудасны нэг хэсэгт зориулсан "
"контекст холбоосуудыг контекст "
"холбоосын товч ашиглан харуулдаг. "
"Контекст холбоосын товчийг "
"харагдуулах хоёр арга бий:"

msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Асуулт сонирхлын хэсэгт харгалзах "
"контекст холбоосуудын товч "
"харагдмагц холбоосуудыг харуулахын "
"тулд товчийг дарна уу."

msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr ""
"Оруулсан харьцангуй огнооны утга "
"буруу байна."

msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн төрлүүд: @extensions."

msgid "Back to content editing"
msgstr "Агуулгын засвар руу буцах"

msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to "
"the left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image "
"to the center: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"       "
"   <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"    </ul>"
msgstr ""
"<p>Та зураг, видео, блок ишлэл (blockquotes) "
"болон бусад элементүүдийг зүүн, "
"баруун эсвэл төвд зэрэгцүүлж болно. "
"Жишээ нь:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Зургийг зүүн тийш "
"зэрэгцүүлэх: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"left\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"  <li>Зургийг төвд "
"зэрэгцүүлэх: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"  <li>Зургийг баруун тийш "
"зэрэгцүүлэх: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"  <li>… үүнийг бусад "
"элементүүдэд мөн хэрэглэж болно: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"</ul>"

msgid "Align images"
msgstr "Зургийг зэрэгцүүлэх"

msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Зургийг зэрэгцүүлэхийн тулд "
"<code>&lt;img&gt;</code> тег дээрх <code>data-align</code> "
"атрибутыг ашигладаг."

msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\"&gt;Drupal is "
"awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"  "
"      </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"<p>Та зураг, видео, блок ишлэл "
"болон бусад зүйлсийг тайлбар (caption) "
"хийж болно. Жишээ:</p>\n"
"<ul>\n"
"    <li><code>&lt;img "
"src=\"\" data-caption=\"This is a caption\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"<li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"    <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"    "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello "
"world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"</ul>\n"
"```"

msgid "Caption images"
msgstr "Зургийн тайлбар"

msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Зурагт тайлбар өгөхийн тулд "
"<code>&lt;img&gt;</code> тагууд дээр "
"<code>data-caption</code> атрибут ашиглана."

msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Орчуулгын нэг файл импортлогдож "
"чадсангүй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"бүртгэлээс (log) харна уу."
msgstr[1] ""
"@count орчуулгын файл импортлогдож "
"чадсангүй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"бүртгэлээс (log) харна уу."

msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Линкийг цэсүүдэд идэвхжүүлэх эсэх, "
"эсвэл нуух эсэхийг тодорхойлох туг."

msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr ""
"Цэсийн холбоос хамгийн сүүлд "
"засварлагдсан хугацаа."

msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Энэ зангилааны хамгийн сүүлийн засвар "
"үүсгэгдсэн хугацааны тэмдэг (timestamp)."

msgid "Recently created"
msgstr "Саяхан үүсгэсэн"

msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Шинэ хувилбарыг анхдагчаар үүсгэх "
"эсэх"

msgid "Display author and date information"
msgstr ""
"Зохиогч болон огнооны мэдээллийг "
"харуулах"

msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Хувилбарын (Breakpoint) ID"

msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr ""
"%title-ын товчлолыг устгах боломжгүй "
"байна."

msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal-ын өгөгдлийн сангийн шинэчлэлт"

msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Хамгийн их түвшний тоо"

msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Кодноо нөөцлө</strong>. Зөвлөгөө: "
"модуль хүснэгтийн кодыг нөөцлөхдөө "
"энэ нөөц файлаа “modules” эсвэл "
"“sites/*/modules” хавтаснуудад үлдээхгүй "
"байгаарай, учир нь энэ нь Drupal-ын "
"автоматаар илрүүлэх (auto-discovery) "
"механизмийг төөрөгдүүлж болзошгүй."

msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Өгөгдлийн сангаа нөөцлөөрэй</strong>. "
"Энэ процесс нь таны өгөгдлийн сангийн "
"утгуудыг өөрчлөх бөгөөд онцгой "
"байдлын үед нөөц хуулбар руу буцаах "
"шаардлагатай болж магадгүй юм."

msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Дээрх алхмуудыг хийж дууссаны дараа "
"үргэлжлүүлж болно."

msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Энэхүү шинэчлэл нь дараах дутуу "
"хамаарлуудын улмаас алгасагдах болно:"

msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Модулийн код дахь алдааны улмаас энэ "
"шинэчлэлтийг алгасах болно."

msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Таны шинэчилж байгаа Drupal-ын "
"хувилбарыг автоматаар илрүүлсэн."

msgid "All errors have been logged."
msgstr "Бүх алдааг бүртгэсэн."

msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Шинэчлэх үйл явц нь <strong>@module.module дахь "
"@version-ийн шинэчлэлтийг update #@version</strong> "
"ажиллуулах явцад хугацаанаасаа өмнө "
"тасалдсан."

msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Та <code>watchdog</code> мэдээллийн сангийн "
"хүснэгтийг гараар шалгах "
"шаардлагатай байж магадгүй."

msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Сануулахад: <code>settings.php</code> файл "
"дотроо <code>$settings['update_free_access']</code>–ийн "
"утгыг <code>FALSE</code> болгож буцааж "
"тохируулахаа бүү мартаарай.</strong>"

msgid "Failed:"
msgstr "Амжилтгүй:"

msgid "Update #@count"
msgstr "#@count-г шинэчлэх"

msgid "The following updates returned messages:"
msgstr ""
"Дараах шинэчлэлтүүд мессежүүдийг "
"буцаалаа:"

msgid "Review updates"
msgstr "Шинэчлэлтүүдийг шалгах"

msgid "Starting updates"
msgstr "Шинэчлэлтүүдийг эхлүүлж байна"

msgid "Install and set as default"
msgstr "Суулгаж, өгөгдмөлөөр тохируулна уу"

msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Суулгасан сэдэв"
msgstr[1] "Суулгасан сэдвүүд"

msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Суулгаагүй сэдэв"
msgstr[1] "Суулгаагүй сэдвүүд"

msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"`%theme` нь үндсэн (анхдагч) сэдэв бөгөөд "
"устгах боломжгүй."

msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme сэдэв устгагдсан байна."

msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme сэдэв суусан байна."

msgid "Empty time zone"
msgstr "Цагийн бүс хоосон байна"

msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Бүртгүүлэх үед хэрэглэгчид өөрийн "
"цагийн бүсийг тохируулж болно"

msgid "Menu levels"
msgstr "Цэсийн түвшнүүд"

msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Нэг нэр томьёотой холбоотой контент "
"тогтмол (sticky) эсэхээс үл хамааран."

msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Тухайн нэр томьёотой холбоотой "
"контент нь наалддаг эсэх. Наалддаг "
"контентыг эхэнд нь жагсаахын тулд "
"үүнийг буурах (descending) дарааллаар "
"тохируулна уу."

msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Тухайн нэртэй холбоотой контент "
"нийтлэгдсэн огноо."

msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Утасны дугаарыг <em>Manage display</em> хуудсан "
"дээрх <em>Telephone</em> дэлгэцийн форматыг "
"сонгосноор <em>tel:</em> схемтэй холбоос "
"хэлбэрээр үзүүлж болно. Холбоосын "
"бичвэрээс аливаа зайг устгана. Ийм "
"семантик тэмдэглэгээ нь гар утас "
"болон туслах технологи ашигладаг "
"хэрэглэгчдийн ашиглахад хялбар "
"байдлыг сайжруулдаг."

msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Үндсэн тоон утасны дугаарын дэлгэцийг "
"солих гарчиг"

msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Текст (форматлагдсан) тохиргоонууд"

msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr ""
"Текст (форматлагдсан, урт) "
"тохиргоонууд"

msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"Текст (форматлагдсан, урт, "
"хураангуйтай) тохиргоонууд"

msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Форматлагдсан текстийн анхдагч "
"дэлгэцийн формат тохиргоонууд"

msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Товч эсвэл тайралттай хэлбэрийн "
"текстийн дүрслэлийн тохиргоо"

msgid "Text (formatted)"
msgstr "Текст (форматласан)"

msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Мэдээлэл (форматласан, урт)"

msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr ""
"Текст (форматлагдсан, урт, "
"хураангуйтай)"

msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Зочин бүртгэл үүсгэх үед имэйл "
"баталгаажуулалт хийхийг шаардах"

msgid "- No preference -"
msgstr "- Ямар ч давуу эрхгүй"

msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"Бүртгэлийг цуцалсан тухай "
"хэрэглэгчид мэдэгдэх"

msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Хэрэглэгч хамгийн сүүлд засварласан "
"хугацаа."

msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr ""
"Дурдагдсан зохиогчийн хэрэглэгчийн "
"(user) нэгжийг харуулна."

msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Гаралтыг богиносгосон тохиолдолд "
"“цааш унших” холбоос нэмнэ үү"

msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type хувилбар"

msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type-ийн хувилбарууд"

msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Дахин тохируулах товчийг оруулна "
"(хэрэглэсэн бүх ил гарсан "
"шүүлтүүрүүдийг дахин тохируулна)"

msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"<em>Exposed items per page</em> талбарын сонголтууд "
"нь <em>Items per page</em> талбарын (@items_per_page) "
"утгыг заавал агуулсан байх ёстой."

msgid "REST export settings"
msgstr "REST экспортын тохиргоонууд"

msgid "Provide a REST export"
msgstr "REST экспорт хийнэ үү"

msgid "REST export path"
msgstr "REST экспортын зам"

msgid "Default value callback"
msgstr "Өгөгдмөл утга буцаах функц"

msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"URI-г холбоос болгон харуулах форматын "
"тохиргоо"

msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Хугацаа хэр өнгөрснийг харуулах "
"формат тохиргоо"

msgid "Link to URI"
msgstr "URI руу холбоос"

msgid "Field storage"
msgstr "Талбарын хадгалалт"

msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle-д зориулсан талбарын тохиргоо"

msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Өндөр ба өргөнийг WIDTH×HEIGHT хэлбэрээр "
"илэрхийлсэн байршуулахыг зөвшөөрөх "
"хамгийн бага дүрсний хэмжээ (жишээ: "
"640×480). Хязгаарлалтгүй байлгахын тулд "
"хоосон орхино уу. Хэрвээ үүнээс жижиг "
"зураг байршуулах бол татгалзана."

msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr ""
"Чирж буулгах ажиллагааг идэвхгүй "
"болгох"

msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Хүснэгтийн хүртээмжийг сайжруулах"

msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Views хүснэгтүүд нь хүртээмжийг "
"сайжруулах зорилгоор семантик "
"тэмдэглэгээ агуулдаг. Өгөгдлийн "
"нүднүүд нь `id` болон `header` атрибутуудын "
"тусламжтайгаар толгой (header) "
"нүднүүдтэй автоматаар холбогддог. "
"Хүснэгтүүдийнхээ хүртээмжийг "
"сайжруулахын тулд Views хүснэгтийн "
"тохиргоон дотор тайлбарлах нэмэлт "
"элементүүдийг нэмж болно. `<em>caption</em>` "
"элемент нь тухайн хүснэгтэд хамаарах "
"контекстийг оруулж, ойлгоход хялбар "
"болгодог. Харин `<em>summary</em>` элемент нь "
"өгөгдөл хэрхэн зохион "
"байгуулагдсаныг болон хүснэгтээр "
"хэрхэн шилжих (navigate) талаар ерөнхий "
"ойлголт өгөх боломжтой. `caption` болон "
"`summary` хоёулаа анхдагчаар харагддаг "
"бөгөөд мөн HTML5-ийн удирдамжид "
"нийцүүлэн хэрэгжүүлсэн байдаг."

msgid "OPML field options"
msgstr "OPML талбарын сонголтууд"

msgid "Muted"
msgstr "Дуугүй болсон"

msgid "Broken/Missing"
msgstr "Гэмтсэн/Олдолгүй"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Нэгжийн лавлагааны хандалт"

msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"Та лавлагаа өгсөн entity-д (%type: %id) хандах "
"эрхгүй байна."

msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"

msgid "Comments are responses to content."
msgstr ""
"Сэтгэгдлүүд нь контентод өгсөн "
"хариултууд юм."

msgid "Filename: %name"
msgstr "Файл нэр: %name"

msgid "Recipient username"
msgstr "Хүлээн авагчийн хэрэглэгчийн нэр"

msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Та зургуудыг (<code>data-align=\"center\"</code>) "
"зэрэгцүүлж болно, мөн үүнтэй адил "
"видеонууд, эшлэлүүд (blockquotes) зэргийг ч "
"мөн адил зэрэгцүүлж болно."

msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Та зургуудыг тайлбар (caption) болгож "
"болно (<code>data-caption=\"Текст\"</code>), мөн "
"түүнчлэн видеонууд, блок ишлэлүүд "
"(blockquotes) гэх мэт зүйлсийг ч тайлбарлаж "
"болно."

msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
"Энэ талбарыг заавал бөглөхөөр (required) "
"тохируулахыг зөвлөж байна."

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"“title” шинж чанарыг зураг дээр "
"хулганаа аваачихад (hover) хэрэгсэх "
"хөвөгч тайлбар (tooltip) болгон ашигладаг. "
"Энэ талбарыг идэвхжүүлэхийг "
"зөвлөдөггүй, учир нь дэлгэц "
"уншигчидтэй холбоотой асуудал үүсгэж "
"болзошгүй."

msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%toolkit хэрэгслээр %path (%mimetype) дээр зураг "
"хөрвүүлэх ажиллагаа амжилтгүй боллоо"

msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr ""
"%language-д зориулж домэйн хоосон үлдээж "
"болохгүй."

msgid "Leave preview?"
msgstr "Урьдчилан харах уу?"

msgid "Leave preview"
msgstr "Урьдчилж харахыг үлдээгээрэй"

msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords-г хайх"

msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Багц хэрэгслийг заасан "
"өргөтгөлтэйгөөр зургийг хадгалахыг "
"зааварчилна."

msgid "Set a new image"
msgstr "Шинэ зураг тохируулах"

msgid "The text with the text format applied."
msgstr ""
"Текстэд хэрэгжүүлсэн текстийн "
"форматыг ашигласан мөр."

msgid "Processed summary"
msgstr "Боловсруулсан хураангуй"

msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr ""
"Текстийн форматыг ашигласан "
"хураангуй тайлбар."

msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Табууд нь товчлуурууд бөгөөд "
"дэлгэцийн дээд хэсэгт байрлах нэг "
"мөрөнд үзүүлэгдэнэ. Зарим таб нь "
"үйлдэл гүйцэтгэдэг (жишээлбэл, "
"Засварлах горимыг эхлүүлэх), харин "
"бусад таб нь аль чиргүүл (tray) "
"нээгдсэнийг харуулж солих буюу асааж "
"унтраадаг."

msgid "Trays"
msgstr "Тавиурууд"

msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Савнууд нь ихэвчлэн холбоосуудын "
"жагсаалт бөгөөд цэс шиг шаталсан "
"бүтэцтэй байж болно. Хэрэв савыг нээж "
"(toggle) асаасан бол хөтчийн өргөнөөс "
"хамааран табын самбарын доор босоо "
"эсвэл хэвтээ байдлаар харуулна. Нэг "
"дор зөвхөн нэг сав нээлттэй байж "
"болно. Хэрэв та өөр таб дээр дарвал тэр "
"сав одоо харагдаж байгаа савыг орлоно. "
"Өргөн дэлгэцтэй үед хэрэглэгч савны "
"доод хэсэг эсвэл баруун талд байрлах "
"холбоосыг ашиглан босооноос хэвтээ "
"рүү шилжүүлж toggle хийх боломжтой. "
"Шаталсан цэсүүд зөвхөн босоо горимд "
"нээх/хаах зан төлөвтэй байдаг; хэрэв "
"та шаталсан цэс агуулсан савыг хэвтээ "
"байдлаар харуулбал зөвхөн дээд "
"түвшний холбоосууд л боломжтой болно."

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Таны бүртгэлийг хаах бөгөөд цаашид "
"нэвтрэх боломжгүй болно. Таны бүх "
"контент таны хэрэглэгчийн нэртэй "
"холбоотой хэвээр үлдэнэ."

msgid "Language of the translation of user information"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн мэдээллийн орчуулгын "
"хэл"

msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Хэрэглэгчийн сонгосон хэл"

msgid "Preferred admin language"
msgstr "Администраторын сонгосон хэл"

msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Хэрэглэгчийн сонгосон удирдлагын хэл"

msgid "Cache metadata"
msgstr "Кэшийн метадата"

msgid "Cache contexts"
msgstr "Кэшийн контекстүүд"

msgid "Path is empty."
msgstr "Зам хоосон байна."

msgid "No query allowed."
msgstr "Асуулт хийхийг зөвшөөрөхгүй."

msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Буруу зам. Зөв тэмдэгтүүд нь үсэг, тоо, "
"мөн \"-\", \".\", \"_\" болон \"~\" юм."

msgid "Wrapping"
msgstr "Боох"

msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder — **Байршлын бүтээгч**"

msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context утгыг сонгоно уу:"

msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr ""
"Энэ хэл дэх олон тооны индексүүдийн "
"тоо."

msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Энэ хэлний хувьд ашиглах домэйн."

msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Хайлтын үр дүнгийн тодруулгад оруулах "
"оролт"

msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Тохиргооны энтитийн хамааралүүд"

msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Агуулгын энтити хамаарлууд"

msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Хэрэгжүүлсэн тохиргооны хамааралууд"

msgid "String (long) settings"
msgstr "Мөр (урт) тохиргоонууд"

msgid "URI settings"
msgstr "URI тохиргоо"

msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Хэрэв энэ мэдээллийн санг хэд хэдэн "
"аппликейшн хуваалцах бол хүснэгтийн "
"нэрийн өвөрмөц угтвар болох %prefix гэх "
"мэт нь мөргөлдөөнөөс сэргийлнэ."

msgid "The author name of the comment."
msgstr "Сэтгэгдлийн зохиогчийн нэр."

msgid "contextual links button"
msgstr "контекст холбоосын товч"

msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"Хөтчийн хэлний тохиргооны "
"хувиргалтууд байхгүй байна."

msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser-ын хөтөчийн хэлний кодын холболт "
"устгагдсан."

msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"`%browser` хөтчийн хэлний кодын хувьд "
"хөтчийн хэл илрүүлэлтийн буулгалт "
"(mapping) устгагдсан."

msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Хэрэглэгч эсвэл зохиогчийн нэр. "
"Энэхүү шүүлтүүр нь хэрэглэгч байгаа "
"эсэхийг шалгахгүй бөгөөд хэсэгчилсэн "
"тааруулалт хийдэг. Автоматаар санал "
"болголт ашиглахгүй."

msgid "Page @items.current"
msgstr "Хуудас @items.current"

msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Сонгосон загвар эсвэл мөрийн формат "
"нь талбаруудыг ашигладаггүй."

msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"Сонгосон дэлгэцийн төрөл нь @type "
"plugin-уудыг ашигладаггүй."

msgid "The entity type"
msgstr "Энтити төрөл"

msgid "Drupal Logo"
msgstr "Drupal лого"

msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entity төрлийн ID"

msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Регэкс"

msgid "Database storage size"
msgstr ""
"Мэдээллийн сангийн хадгалах сангийн "
"хэмжээ"

msgid "Text with text format"
msgstr "Текст нь текстийн форматын дагуу"

msgid "Field widgets"
msgstr "Талбарын виджетүүд"

msgid "Field widget"
msgstr "Талбарын виджет"

msgid "Widget type machine name"
msgstr "Виджетийн төрөл (machine нэр)"

msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Textarea-ийн дэлгэцийн формат тохиргоо"

msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"Имэйл талбарын дэлгэцийн форматын "
"тохиргоонууд"

msgid "Link to the entity"
msgstr "Энтитид (entity) рүү холбоос"

msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label руу холбоос"

msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label-д холбогдсон"

msgid "Simple page"
msgstr "Энгийн хуудас"

msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Эхний сэтгэгдэл рүү очих."

msgid "Jump to the first new comment."
msgstr ""
"Шинээр гарсан хамгийн эхний сэтгэгдэл "
"рүү очих."

msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr ""
"Санал бодлоо болон бодлоо "
"хуваалцаарай."

msgid "Content translation content settings"
msgstr "Агуулгын орчуулгын тохиргоо"

msgid "Content translation enabled"
msgstr "Агуулгын орчуулгыг идэвхжүүлсэн"

msgid "Default date type"
msgstr "Өгөгдмөл огнооны төрөл"

msgid "Default date value"
msgstr "Анхдагч огнооны утга"

msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr ""
"Талбаргүйгээр талбарын хадгалалтыг "
"үргэлжлүүлэх"

msgid "Group by column"
msgstr "Баганаар нь бүлэглэх"

msgid "Group by columns"
msgstr "Баганаар бүлэглэх"

msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Өмнө нь байгаа талбарыг дахин ашиглах"

msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Дараах шүүлтийн форматуудын аль алинд "
"ашиглагдаж буй шүүлтүүрийн плагин "
"өгдөг: %formats"

msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Хуудас бүрд зориулсан тусламж өгөх"

msgid "Effect settings"
msgstr "Тохиргооны эффектүүд"

msgid "Content Language Settings"
msgstr "Агуулгын хэлний тохиргоо"

msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Хэл өөрчлөх боломжийг олгох"

msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title'-ийн нөлөөлөл"

msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Дэмжих нэмэлтүүдийг суулгаж байна"

msgid "Default indexing settings"
msgstr "Анхдагч индексжүүлэх тохиргоонууд"

msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr ""
"Өгөгдмөл хайлтын индексийг дахин "
"бүтээнэ."

msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Энэ нь бүх идэвхтэй хайлтын "
"хуудсуудын хайлтын индексүүдэд "
"байгаа контентыг дахин индексжүүлнэ. "
"Хайлт үргэлжлэн ажиллах боловч бүх "
"байгаа контентыг дахин индексжүүлж "
"дуустал шинэ контент индексжихгүй. "
"Энэ үйлдлийг буцаах боломжгүй."

msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr ""
"Бүх хайлтын индексүүдийг дахин "
"үүсгэнэ."

msgid "Add shortcut link"
msgstr "Товчлолын холбоос нэмэх"

msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Хувийн файлуудыг хадгалахад ашиглах "
"одоогийн локал файлын системийн зам. "
"Уг зам нь Drupal-д бичих боломжтой байх "
"бөгөөд вэбээр дамжуулан хандах "
"боломжгүй байх ёстой. Үүнийг settings.php "
"дээр өөрчлөх шаардлагатай."

msgid "Publish status"
msgstr "Нийтлэх төлөв"

msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"Тухайн нэр томьёотой холбоотой "
"контент нийтлэгдсэн эсэхээс үл "
"хамааран."

msgid "User data field"
msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээллийн талбар"

msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Сонгосон зөвшөөрлийн тэмдэгтэй "
"хэрэглэгчид л энэхүү дэлгэцэд хандах "
"боломжтой."

msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Зөвхөн сонгосон үүргүүд энэ дэлгэцэд "
"хандах боломжтой."

msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Талбайн форматлагдсан текст"

msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Холбогдох энтитийн талбар"

msgid "The plugin ID"
msgstr "Плагины ID"

msgid "Row options"
msgstr "Мөрийн сонголтууд"

msgid "Display extender settings"
msgstr "Өргөтгөгчийн тохиргоонуудыг харуулах"

msgid "View block"
msgstr "Блок харах"

msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Маягтыг илгээсэн үеийн цагийг "
"ашиглахын тулд хоосон орхи."

msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Бүхэл тоог харуулах форматын тохиргоо"

msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Статик цэсийн холбоосын давуулалт"

msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"%entity_type ба %bundle_label %bundle төрлийн "
"оршлогууд (entities) байна. Эдгээр "
"оршлогуудыг импортлохын өмнө устгах "
"шаардлагатай."

msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Идэвхгүй болсон"

msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл бичигдсэн хэлний хэлний "
"код."

msgid "The message language code."
msgstr "Мессежийн хэлний код."

msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Энэ орчуулга үүссэн эх хэл."

msgid "Translation outdated"
msgstr "Орчуулга хуучирсан"

msgid "Translation author"
msgstr "Орчуулгын зохиогч"

msgid "The author of this translation."
msgstr "Энэ орчуулгыг хийсэн зохиогч."

msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Орчуулгыг орчуулаагүй хүмүүст "
"харагдуулах эсэхийг илтгэх логик "
"(boolean) утга."

msgid "Translation created time"
msgstr "Орчуулга үүсгэсэн хугацаа"

msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Орчуулга үүсгэгдсэн Unix цаг (timestamp)."

msgid "Translation changed time"
msgstr "Орчуулга өөрчлөгдсөн хугацаа"

msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"Орчуулгыг хамгийн сүүлд хадгалсан "
"агшин дахь Unix timestamp."

msgid "Entities and entity types"
msgstr ""
"Байгууллага (Entities) болон байгууллагын "
"төрлүүд (entity types)"

msgid "Entity sub-types"
msgstr "Холбоосын дэд төрлүүд"

msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Зарим контентын entity төрлүүд нь "
"цаашлаад дэд төрлүүдэд (sub-types) "
"хуваагддаг. Жишээлбэл, үндсэн сайтын "
"content entity төрлийн хүрээнд article болон page "
"гэсэн контентын төрлүүд байж болох "
"бөгөөд, мөн taxonomy term entity төрлийн "
"хүрээнд tag болон category гэсэн үгийн сан "
"(vocabulary) нэгжүүд байж болно. Харин user "
"account гэх мэт бусад entity төрлүүд нь дэд "
"төрлүүдтэй байдаггүй. Программистууд "
"entity-ийн дэд төрлийг илэрхийлэхийн "
"тулд <em>bundle</em> гэсэн нэр томъёог "
"ашигладаг."

msgid "Fields and field types"
msgstr "Талбарууд болон талбарын төрлүүд"

msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Контентын entity төрөл болон тэдгээрийн "
"дэд төрөл нь өөрсдийн ихэнх текст, "
"файл зэрэг мэдээллийг <em>fields</em>-д "
"хадгалдаг. Fields нь <em>field type</em>-оор "
"бүлэглэгдсэн байдаг; field type нь тухайн "
"field-д ямар төрлийн өгөгдөл хадгалах "
"боломжтойг тодорхойлно. Жишээлбэл "
"текст, зураг, эсвэл taxonomy термийн "
"лавлагаа гэх мэт."

msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Форматлагчид болон харах горимууд"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Агуулгын энтити төрлүүд болон дэд "
"төрлүүд нь энтитийн зүйлсийг "
"харуулахад ашиглагддаг нэг буюу "
"түүнээс олон <em>харах горимтой</em> байж "
"болно. Жишээлбэл, нэг агуулгын "
"элементийг өөрийн тусдаа хуудсан дээр "
"нь бүтэн агуулгын горимд, жагсаалтанд "
"нь тизер горимд, эсвэл фидэд нь RSS "
"горимд харуулж болно. Харуулах горим "
"бүрт тухайн энтитийн **хувьсагч "
"(field)**-ийг нууж эсвэл харуулж болно; "
"хэрвээ харуулбал тэр хувьсагчийг "
"харуулахад ашиглагдах "
"<em>форматер</em>-ийг сонгож, тохируулж "
"болно. Жишээлбэл, урт текстийн "
"талбарыг товчолсон байдлаар эсвэл "
"бүтэн уртаар харуулах боломжтой, мөн "
"таксономийн нэр томьёоны лавлагаа "
"талбаруудыг энгийн текстээр харуулах "
"эсвэл тухайн таксономийн нэр томьёоны "
"хуудас руу линклэж харуулж болно."

msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Виджетүүд ба маягтын горимууд"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Агуулгын entity төрлүүд болон тэдгээрийн "
"дэд төрлүүд нь засварлахад зориулсан "
"нэг буюу хэд хэдэн <em>маягийн горим</em> "
"(form mode)-той байж болно. Жишээлбэл, нэг "
"агуулгын бичлэгийг зөвхөн зарим "
"талбарыг засварлах боломжтой "
"авсаархан хэлбэрээр эсвэл бүх "
"талбарыг засварлах боломжтой бүрэн "
"хэлбэрээр засварлаж болно. Маягийн "
"горим бүрт талбаруудыг нуух эсвэл "
"харуулах боломжтой бөгөөд харуулсан "
"тохиолдолд тухайн талбарыг "
"засварлахад ашиглагдах "
"<em>виджет</em>-ийг сонгож, тохируулж "
"болно. Жишээлбэл, ангилал/таксономийн "
"нэрийн лавлагаа (taxonomy term reference) "
"талбарыг сонголтын жагсаалт, радио "
"товчлуурууд, эсвэл автокомплит "
"(autocomplete) виджет ашиглан засварлаж "
"болно."

msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"Талбайн төрөл, виджет, болон "
"форматлагчуудыг идэвхжүүлэх"

msgid "Views entity field handler"
msgstr "Views entity field handler"

msgid "Creating a field"
msgstr "Талбар үүсгэх"

msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Тухайн entity төрлийнхөө эсвэл дэд "
"төрлийн <em>Manage fields</em> (Хэрэглэгчийн "
"талбаруудыг удирдах) хуудсан дээр та "
"тэр entity төрлийнхөө эсвэл дэд төрөлдөө "
"зориулсан талбаруудыг нэмж, "
"тохируулж, устгаж болно. Талбар бүр нь "
"дотооддоо тухайн талбарыг танихад "
"хэрэглэгддэг <em>машины нэр</em> (machine "
"name)-тэй бөгөөд entity төрлийн хүрээнд "
"заавал өвөрмөц байх ёстой; талбар "
"үүсгэсний дараа машины нэрийг өөрчлөх "
"боломжгүй. Ихэнх талбарууд хоёр "
"төрлийн тохиргоотой байдаг. Талбарын "
"түвшний тохиргоонууд нь талбарын "
"төрлөөс хамаарч, тухайн талбар дахь "
"өгөгдөл хэрхэн хадгалагдахыг "
"тодорхойлно. Эдгээрийг нэгэнт "
"тохируулсны дараа цаашид өөрчлөх "
"боломжгүй; жишээ нь талбарт "
"зөвшөөрөгдөх өгөгдлийн тоо хэр их "
"байх, файлууд хаана хадгалагдах зэрэг "
"орно. Харин дэд төрлийн түвшний "
"тохиргоонууд нь тухайн талбарыг "
"ашиглаж буй entity дэд төрөл бүрт тусгай "
"бөгөөд дараа нь өөрчлөх боломжтой; "
"жишээ нь талбарын гарчиг (label), тайлбар "
"(help text), анхдагч утга (default value), мөн "
"талбар заавал шаардлагатай эсэх "
"зэргийг багтаана. Эдгээр тохиргоо руу "
"<em>Manage fields</em> хуудсан дээрээс тухайн "
"талбарын <em>Edit</em> (Засах) холбоосыг "
"сонгож буцаж орж болно."

msgid "Re-using fields"
msgstr "Талбаруудыг дахин ашиглах"

msgid "Configuring field editing"
msgstr ""
"Талбарыг засварлах тохиргоо хийж "
"байна"

msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Та өөрийн энтити төрөл эсвэл дэд төрөл "
"дээрх <em>Маягтын дэлгэцийг удирдах</em> "
"(Manage form display) хуудаснаас өгөгдлийн "
"талбар (field)-уудыг өгөгдмөлөөр мөн тус "
"бүрийн маягтын горим (form mode)-д хэрхэн "
"засварлахыг тохируулж болно. Хэрэв "
"таны энтити төрөл олон маягтын "
"горимтой бол (ихэнх сайт дээр ихэнх "
"энтити ийм байдаггүй), та хуудасны "
"дээд хэсгээс маягтын горимуудын "
"хооронд шилжиж болно. Мөн <em>Custom display "
"settings</em> (Дэлгэцийн хувийн тохиргоо) "
"хэсэгт тухайн маягтын горим нь "
"өгөгдмөл тохиргоог ашиглах уу, эсвэл "
"хувийн тохиргоог ашиглах уу гэдгийг "
"асааж/унтрааж болно.\n"
"\n"
"Маягтын горим "
"бүр дэх талбар бүрийн хувьд та "
"засварлахад хэрэглэх виджетийг (widget) "
"сонгож болно; зарим виджет нэмэлт "
"тохиргоотой байдаг, жишээлбэл текст "
"талбарын хэмжээг тохирох зэрэг. "
"Эдгээрийг дугуй хэлбэртэй дүрс шиг "
"харагддаг <em>Edit</em> (Засах) товчоор "
"засаж болно. Мөн та маяг дээрх "
"талбаруудын дарааллыг өөрчилж болно. "
"Талбарыг маягтаас хасахын тулд "
"виджетийн унах жагсаалтаас <em>Hidden</em> "
"(Нуугдсан) гэж сонгох, эсвэл түүнийг "
"<em>Disabled</em> (Идэвхгүй) хэсэг рүү чирж "
"оруулах боломжтой."

msgid "Configuring field display"
msgstr "Талбарын харагдацыг тохируулах"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"<em>Элемент (entity)»-ийн төрлийн эсвэл дэд "
"төрлийн</em> <em>Manage display</em> хуудас дээр та "
"тухайн элементын төрөл тус бүрийн "
"талбарүүдийг анхдагчаар болон харах "
"горим (view mode) бүрт хэрхэн харуулахыг "
"тохируулж болно. Хэрэв таны элементын "
"төрөл хэд хэдэн харах горимтой бол "
"хуудасны дээд хэсэгт байрлах "
"унтраалгаар харах горимуудын хооронд "
"сольж болно. Мөн <em>Custom display settings</em> "
"хэсэгт тухайн харах горим нь анхдагч "
"тохиргоог ашиглах уу, эсвэл тусгай "
"(custom) тохиргоог ашиглах уу гэдгийг "
"унтраалж тохируулна.\n"
"\n"
"Харах горим "
"бүр дэх талбар тус бүрийн хувьд та "
"<em>Label</em> унадаг жагсаалтаас тухайн "
"талбарын шошго (label)-ыг харуулах эсэх, "
"мөн хэрхэн харуулахыг сонгож болно. "
"Мөн дэлгэцэнд ашиглах formatter-ийг "
"(хэлбэржүүлэгч) сонгож болно; зарим "
"formatter нь нэмэлт тохиргоотой байдаг "
"бөгөөд та Edit товчийг (дугуй хэлбэртэй "
"дүрс) дарж тэдгээрийг засаж болно. Та "
"мөн талбарүүдийн харагдах дарааллыг "
"өөрчилж болно.\n"
"\n"
"Тодорхой харах горим "
"дахь нэг талбарыг харуулахгүй "
"болгохын тулд formatter унадаг "
"жагсаалтаас <em>Hidden</em> (Нуугдсан)-ыг "
"сонгох эсвэл түүнийг <em>Disabled</em> "
"(Идэвхгүй) хэсэг рүү чирж оруулж болно."

msgid "Configuring view and form modes"
msgstr ""
"Харагдац болон маягтын горимуудыг "
"тохируулах"

msgid "Listing fields"
msgstr "Талбаруудыг жагсаах"

msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"Зураг нь яг <strong>@size</strong> пиксел байх "
"ёстой."

msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Зургууд нь <strong>@min</strong> пикселээс их "
"хэмжээтэй байх ёстой. <strong>@max</strong> "
"пикселээс том зургуудын хэмжээг "
"өөрчилж, багасгана."

msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"Зураг нь <strong>@min</strong> пикселээс том "
"байх ёстой."

msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"<strong>@max</strong> пикселээс том хэмжээтэй "
"зургуудын хэмжээг өөрчилнө."

msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Шүүлтүүрүүдийг нэгтгэн текстийн "
"формат болгон ашиглаж, текстийг "
"хэрхэн боловсруулахыг тодорхойлно."

msgid "The menu link language code."
msgstr "Цэсний холбоосын хэлний код."

msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "(uid) хэрэглэгчийн бичсэн зангилаа"

msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "(uid) хэрэглэгчийн бичсэн хувилбар"

msgid "Content access view grants"
msgstr "Контентын хандалтын харах (view) эрхүүд"

msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Энэ товчлол заадаг байршил."

msgid "Trusted Host Settings"
msgstr ""
"Сайтуудын итгэмжлэгдсэн хостын "
"тохиргоо"

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"trusted_host_patterns тохиргоо нь %trusted_host_patterns-г "
"зөвшөөрөхөөр тохируулсан байна."

msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Сайтын нэр, цахим шуудангийн хаяг, "
"уриа (слоган), өгөгдмөл нүүр хуудас, "
"мөн алдааны хуудсуудыг өөрчилнө үү."

msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Энэ нь зөвхөн тухайн сайт “Appearance” "
"(Гадаад төрх) хуудсан дээр тусдаа "
"админ загвар ашиглахаар тохируулсан "
"үед л хэрэглэгдэнэ."

msgid "Link to any page"
msgstr "Аливаа хуудасны холбоос"

msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Энэ нь дотоод хаяг руу холбох үед "
"хандалтын шалгалтыг алгасах "
"боломжийг олгодог."

msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension модулийг суулгаж чадсангүй, "
"%config_names нь одоогийн идэвхтэй "
"тохиргоонд аль хэдийн байгаа байна."
msgstr[1] ""
"@extension модулийг суулгаж чадсангүй, "
"%config_names нь одоогийн идэвхтэй "
"тохиргоонд аль хэдийн байгаа байна."

msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label -ийн %entity_label дээр %action хийх "
"эрхгүй байна."

msgid "narrow"
msgstr "нарийхан"

msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Анхаар: контент нь тохируулсан "
"хэрэглэгчийн тохиргооноос хамааран "
"хадгалагдаж, нийтлээгүй, устгагдсан "
"эсвэл нэрээ нууцалсан хэрэглэгч рүү "
"шилжүүлж болох юм."

msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "%view_name лавлагааны харагдац олдсонгүй."

msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Идэвхжүүлсэн"

msgid "Pre-content"
msgstr "Мэдээллийн өмнөх хэсэг"

msgid "Active menu trail"
msgstr "Идэвхтэй цэсийн зам (trail)"

msgid "Configuration updates"
msgstr "Тохиргооны шинэчлэлүүд"

msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Жагсаасан тохиргоог шинэчлэх болно."

msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Нууц үгийн утгыг агуулсан entity талбар."

msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Багцлах (tag) дэмжлэгтэй, автоматаар "
"бөглөх текст талбар."

msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Блокийн контентийн хувилбар (revision) нь "
"тухайн блокийн контентод гарсан "
"өөрчлөлтүүдийн түүх юм."

msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr ""
"Хариу үйлдэлтэй зургийн загвар %label "
"хадгалагдлаа."

msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr ""
"Талбар, виджет болон форматлагчийн "
"мэдээлэл"

msgid "Provided by modules"
msgstr "Модулиудаар хангагдсан"

msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Drupal цөмөөс нийлүүлсэн"

msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Өмнө дурдсанчлан, зарим талбарын "
"төрөл, виджет, форматыг Drupal core (үндсэн "
"хэсэг) хангаж өгдөг. Тэдгээрийн "
"заримыг хэрхэн ашиглах талаархи "
"дараах тэмдэглэлүүдийг үзээрэй:"

msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Тоон талбарууд</strong>: Тоон талбар "
"нэмэх үед та гурван төрлөөс сонголт "
"хийнэ: <em>decimal</em>, <em>float</em>, <em>integer</em>. "
"<em>decimal</em> тоон талбарын төрөл нь "
"хэрэглэгчдэд яг тодорхой бутархай "
"утгууд оруулах боломж олгодог бөгөөд "
"бутархайн орны тоо нь тогтмол байна. "
"Харин <em>float</em> тоон талбарын төрөл нь "
"ойролцоогоор бутархай утга оруулах "
"боломжийг олгоно. <em>integer</em> тоон "
"талбарын төрөл нь хэрэглэгчдэд бүхэл "
"тоо оруулах боломжийг олгодог бөгөөд "
"жишээлбэл жилүүд (жишээ нь, 2012) эсвэл "
"утгууд (жишээ нь, 1, 2, 5, 305) байж болно. "
"Энэ нь бутархай тоог зөвшөөрөхгүй."

msgid "Defining image styles"
msgstr "Зургийн хэв маягийг тодорхойлох"

msgid "Naming image styles"
msgstr "Зургийн хэв маягийн нэрлэх нь"

msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Та зургийн стайл (image style)-ийг "
"тодорхойлохдоо дэлгэцэнд харагдах "
"нэр болон машинд зориулсан нэрийг "
"(machine name) сонгох хэрэгтэй. Дэлгэцэнд "
"харагдах нэр нь админ талбаруудын "
"хуудсуудад харагдана. Харин машинд "
"зориулсан нэр нь тухайн стайлаар "
"боловсруулсан зургийг хандахад "
"ашиглах URL-г үүсгэхэд хэрэглэгддэг. "
"Зургийн стайлыг нэрлэх нийтлэг хоёр "
"арга байдаг: эсвэл хийгдэх нөлөөллүүд "
"дээр үндэслэн нэрлэх (жишээлбэл, <em>Square "
"85x85</em>), эсвэл хаана хэрэглэхээр "
"төлөвлөж байгаагаас нь хамааран "
"нэрлэх (жишээлбэл, <em>Profile picture</em>) арга."

msgid "Configuring image fields"
msgstr "Зургийн талбаруудыг тохируулах"

msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Хамгийн их байршуулах боломжтой "
"файлын хэмжээ нь серверийн PHP "
"тохиргоогоор хязгаарлагддаг боловч "
"талбарын тохиргоонд <em>Максимум "
"байршуулах хэмжээ</em> (энэ тохиргоог "
"дараа нь өөрчилж болно) гэж тохируулж "
"цаашид хязгаарлаж болно. Файлын "
"хамгийн их хэмжээ (PHP серверийн "
"тохиргооноос эсвэл талбарын "
"тохиргооноос гарсан эсэхээс үл "
"хамааран) нь зургийн талбарын "
"тусламжийн текстэд хэрэглэгчдэд "
"автоматаар харуулдаг."

msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Мөн та зураг оруулах талбарт зураг "
"оруулахгүй тохиолдолд ашиглагдах "
"анхдагч зургийг тохируулж болно. "
"Энэхүү анхдагч зургийг талбар үүсгэх "
"үед талбарын хадгалалтын (field storage) "
"тохиргоонд байгаа бүх тохиолдолд "
"нэгэн адил тодорхойлж болох бөгөөд уг "
"талбарыг ашигладаг entity дэд төрлүүдийн "
"тус бүр дээр энэ тохиргоог хүчингүй "
"болгон өөрчилж болно."

msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"Дэлгэцүүд болон маягтын дэлгэцийг "
"тохируулах нь"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"<em>Дэлгэцийг удирдах</em> хуудас дээр та "
"зурагны форматлагчийг сонгож болно. "
"Энэ нь дүрсийг хэрэглээний горим бүрт "
"хэрхэн (ямар зургийн стильтэй) "
"харуулахыг, мөн зургийг линк "
"хэлбэрээр харуулах эсэхийг "
"тодорхойлдог. <em>Маягтын дэлгэцийг "
"удирдах</em> хуудас дээр та зург "
"байршуулах виджетийг тохируулж, "
"тухайлбал entity-г засварлах маягт дээр "
"харагдах урьдчилан харах зургийн "
"стилийг тохируулж болно."

msgid "Selected language configuration"
msgstr "Сонгосон хэлний тохиргоо"

msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr ""
"Сонгосон анхдагч хэл одоо байхгүй "
"байна."

msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Хэл илрүүлэх тохиргоог хадгаллаа."

msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL хэл дээр илрүүлэхэд замын угтвар "
"болгон ашиглах хэлний кодууд эсвэл "
"бусад захиалгат текст. Сонгосон нөөц "
"хэлний хувьд энэ утгыг хоосон орхиж "
"болно. <strong>Энэ утгыг өөрчлөх нь одоо "
"байгаа URL-үүдийг эвдэж болзошгүй. "
"Үйлдвэрийн орчинд болгоомжтой "
"ашиглаарай.</strong> Жишээ: Герман хэлний "
"хувьд замын угтвар код болгон “deutsch” "
"гэж заавал герман хэл дээрх URL-үүд "
"жишээ нь “example.com/deutsch/contact” хэлбэрээр "
"үүснэ."

msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"Холбоосын URI-г хэрэглэгч ашиглаж "
"болно."

msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "'@uri' замд хандах боломжгүй байна."

msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "`@uri` зам буруу байна."

msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Цэсний холбоосыг дахин илрүүлэх "
"эсэхийг заана."

msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language translation]"

msgid "The username of the content author."
msgstr "Агуулгын зохиогчийн хэрэглэгчийн нэр."

msgid "Defining responsive image styles"
msgstr ""
"Мэдрэмжтэй (responsive) зургийн хэв маягийг "
"тодорхойлох"

msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"Зургийн талбаруудад хариу үйлдэлтэй "
"(responsive) зургийн төрлүүдийг ашиглах"

msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Хариу үйлдэлтэй зургийн хэв маяг нь "
"таны сэдэвт тодорхойлсон буудалт "
"(breakpoint) бүртэй нэг зургийн хэв маягийг "
"холбож өгдөг."

msgid "Responsive image styles"
msgstr "Мэдрэмжтэй зургийн загварууд"

msgid "Edit responsive image style"
msgstr ""
"Хариу үйлдэлтэй (responsive) зургийн стилыг "
"засах"

msgid "Add responsive image style"
msgstr ""
"Мэдрэмжтэй (responsive) зургийн хэв маяг "
"нэмэх"

msgid "Image style mappings"
msgstr "Зургийн хэв маягийн зураглал"

msgid "Image style mapping"
msgstr "Зургийн загварын зураглал"

msgid "Responsive image mapping type"
msgstr ""
"Мобайлд дасан зохицох зураглалын "
"төрөл"

msgid "Sizes attribute"
msgstr "**Хэмжээ (Sizes) атрибут**"

msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"`sizes` атрибутыг ашиглах үед ашиглах "
"зургийн стильүүд"

msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>Дасан зохицох (responsive) зургийн хэв "
"маягийг давхард</em> @label"

msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>Хариу үйлдэлтэй дүрсний хэв маягийг "
"засах</em> @label"

msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr ""
"Хариу үйлдэлтэй зургийн загвар @label "
"хадгалагдлаа."

msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
"Хариу үйлдэлтэй зургийн стиль: "
"@responsive_image_style"

msgid "Select a responsive image style."
msgstr ""
"Мэдрэмжтэй (responsive) зургийн загварыг "
"сонгоно уу."

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Захиргааны хэсэгт хүснэгтийг "
"эрэмбэлэх зориулалттай өгөгдмөл "
"чирж-буулгах хэрэглэгчийн интерфейс "
"нь дэлгэц уншигч болон бусад дэмжих "
"технологи ашигладаг зарим "
"хэрэглэгчдэд бэрхшээл учруулж "
"болзошгүй. Чирж-буулгах интерфейсийг "
"хүснэгтийн дээд талд байрлах **“Show row "
"weights”** гэсэн шошготой холбоос дээр "
"дарж тухайн хүснэгтэд идэвхгүй болгож "
"болно. Орлуулах интерфейс нь "
"хүснэгтийн мөрүүдийг чирэхийн оронд "
"тоон жин (numerical weights) сонгож хүснэгтийг "
"эрэмбэлэх боломжийг хэрэглэгчдэд "
"олгоно."

msgid "Using maintenance mode"
msgstr ""
"Засвар үйлчилгээний горим ашиглаж "
"байна"

msgid "Configuring the file system"
msgstr "Файлын системийг тохируулах"

msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Зургийн хэрэгслийн багцыг тохируулах"

msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"%name : %format форматыг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Үгийн сангуудыг удирдах"

msgid "Managing terms"
msgstr "Терминүүдийг удирдах"

msgid "Classifying entity content"
msgstr "Энтити контентыг ангилах"

msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"Агуулга үүсгэх үед шинэ нэр томьёо "
"нэмэх"

msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Хэрэглэгчийн имэйл шаардлагатай"

msgid "The target entity"
msgstr "Зорилтот entity"

msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Үйлдлийн холбоосуудад очих газрын "
"(destination) асуулгын мөрийн параметр "
"нэмээрэй."

msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"Байгууллагын үйлдлүүдийг гүйцэтгэх "
"холбоосуудыг өгнө."

msgid "Content language of view row"
msgstr "Үзэлтийн мөрийн агуулгын хэл"

msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Үзүүлэлт (view row) дахь контентийн эх хэл"

msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"

msgid "Rendering Language"
msgstr "Хэл дүрслэх"

msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Орчуулгыг дэмждэг бүх агуулга "
"сонгосон хэл дээр харагдана."

msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Контекстын шүүлтийн утгуудыг URL-ээр "
"өгдөг."

msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Энэ талбарт ашиглах боломжтой дараах "
"орлуулалтын токенүүд байна. "
"Дүрслэлийн дарааллын улмаас та энэ "
"талбараас хойших талбаруудыг ашиглах "
"боломжгүй; хэрэв танд энд "
"жагсаагдаагүй талбар хэрэгтэй бол "
"талбаруудаа дахин байрлуулна уу."

msgid "Enter permission name"
msgstr "Зөвшөөрлийн нэр оруулна уу"

msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Байгууллагын лавлагааны талбарын "
"хадгалалтын тохиргоо"

msgid "Entity reference field settings"
msgstr ""
"Мэдээллийн төрлийн лавлагааны "
"талбарын тохиргоо"

msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"Entity reference сонголтын плагины "
"тохиргоонууд"

msgid "Display in native language"
msgstr "Эх хэлээр нь харуулах"

msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP күүки (cookie)"

msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP хедерууд"

msgid "Is super user"
msgstr "Супер хэрэглэгч"

msgid "Query arguments"
msgstr "Асуулгын параметрүүд"

msgid "Request format"
msgstr "Хүсэлтийн формат"

msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Энэ нь анхдагч орчуулга эсэхийг "
"илтгэх тэмдэглэгээ."

msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Талбарын тохиргоо (@on_label / @off_label)"

msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"

msgid "Displayed in native language"
msgstr "Үзүүлсэн хэл нь эх хэлээрээ байна"

msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@datetime-д @username-ээс илгээсэн"

msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Олон хэлээр тохируулсан бол "
"бүртгэгдсэн хэрэглэгчид өөрсдийн "
"сонгосон хэлийг сонгох боломжтой "
"бөгөөд зохиогчид агуулгад тодорхой "
"хэл оноож өгч болно."

msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Энэ хуудас нь тохируулсан хэл тус "
"бүрээр сайтын интерфейстэй холбоотой "
"хэдий хэмжээний хэсгийг орчуулсан "
"талаар мөн ерөнхий ойлголт өгдөг."

msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Энэ нь %url гэх мэт гадаад URL байх ёстой."

msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Аюултай гадаад протоколууд байхгүй"

msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Гэмтсэн дотоод холбоос байхгүй"

msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@author_name @date-нд оруулсан"

msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Хайлтын ажиллагаа нь яг таарсан "
"(үсгийн том, жижигийг үл харгалзан) "
"түлхүүр үгсийг хайна; хамгийн бага "
"уртаас богино түлхүүр үгсийг үл "
"тооцно."

msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Илүү олон үр дүн авахын тулд том "
"үсгээрх **OR**-ыг ашиглаарай. Жишээ: **cat OR "
"dog** (контент нь **\"cat\"** эсвэл **\"dog\"**-ын "
"алинд нь ч хамаарч болно)."

msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Та бүх үгийг шаардуулахын тулд AND-г их "
"үсгээр ашиглаж болно, гэхдээ энэ нь "
"үндсэн (өгөгдмөл) үйлдэлтэй адил. "
"Жишээ нь: cat AND dog (энэ нь cat dog-тай адил "
"бөгөөд контент нь заавал хоёулаа “cat” "
"ба “dog”-ийг агуулсан байх ёстой)."

msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Үгийг хайхдаа хашилт ашиглаарай. "
"Жишээ: “the cat eats mice”."

msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Түлхүүр үгсийн өмнө хасах тэмдэг (-) "
"тавьж тэдгээрийг хасаж болно; гэхдээ "
"дор хаяж нэг “эерэг” түлхүүр үг "
"заавал байх ёстой. Жишээ: cat -dog "
"(контентод cat байх ёстой бөгөөд dog "
"агуулаагүй байх ёстой)."

msgid "User is admin"
msgstr "Хэрэглэгч нь админ байна"

msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Таарсан entity-д нэргүй хэрэглэгчийг "
"оруулна уу."

msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Нэргүй хэрэглэгчийг оруулна уу."

msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн хайлт нь хэрэглэгчийн "
"нэр, мөн хэсэгчилсэн хэрэглэгчийн "
"нэрсийг хайна. Жишээ нь: **mar** нь **mar**, "
"**delmar**, мөн **maryjane** зэрэг хэрэглэгчийн "
"нэрүүдтэй таарах болно."

msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Та түлхүүр үг дотор * тэмдэгтийг wildcard "
"(тусгай орлуулагч) болгон ашиглаж "
"болно. Жишээ нь: m*r гэвэл mar, delmar, elementary "
"гэсэн хэрэглэгчийн нэрүүдтэй таарах "
"болно."

msgid "No eligible views were found."
msgstr "Сонгогдох боломжтой view олдсонгүй."

msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Энэ view нь орчуулж болох entity төрлийг "
"суурь болгон бүтээгдээгүй, эсвэл сайт "
"олон хэлтэй биш байна."

msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"\"@display\" дэлгэц нь “more” холбоос "
"ашигладаг боловч холбож болох "
"дэлгэцүүд байхгүй байна. Та өөрийн "
"тохируулсан URL хаягийг зааж өгөх "
"хэрэгтэй."

msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL дахин бичилтийг идэвхгүй болгох нь "
"бүх асуулгын тагуудыг алгасах бөгөөд "
"өөрөөр хэлбэл node access "
"(зангуу/хандалтын) шалгалтуудыг болон "
"бусад модулиуд дахь override hook_query_alter() "
"хэрэгжилтүүдийг хоёуланг нь идэвхгүй "
"болгоно."

msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count секунд @count secondүүд"

msgid "Account's permissions"
msgstr "Бүртгэлийн эрхүүд"

msgid "The hashed password"
msgstr "Хэшлэгдсэн нууц үг"

msgid "Existing password"
msgstr "Одоогийн нууц үг"

msgid "Display the author name."
msgstr "Зохиогчийн нэрийг харуулах."

msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"Та %name @type шинэ үүсгэхдээ итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Хувийн холбоо барих маягтыг ашиглах"

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Сайтын зочид танай сайт дээр "
"бүртгэгдсэн хэрэглэгчид рүү өөрийн "
"хувийн холбоо барих маягтыг ашиглан "
"имэйл илгээх боломжтой бөгөөд хүлээн "
"авагчийн имэйл хаягийг мэдэх эсвэл "
"сурч авах шаардлагагүй. Зочин "
"хэрэглэгчийн профайлыг үзэж байх үед "
"харагдах <em>Холбоо барих</em> (Contact) таб "
"эсвэл холбоос нь хувийн холбоо барих "
"маягт руу хөтөлнө. Та өөрийнхөө "
"профайлыг үзэж байгаа үед энэхүү "
"хувийн холбоо барих холбоос "
"харагдахгүй бөгөөд хэрэглэгчид уг "
"холбоосыг харахын тулд заавал "
"хоёуланг нь зөвшөөрөлтэй байх ёстой: "
"<em>Хэрэглэгчийн мэдээллийг харах</em> "
"(хэрэглэгчийн профайлыг харахын тулд) "
"болон <em>Хэрэглэгчдийн хувийн холбоо "
"барих маягтыг ашиглах</em> (personal contact forms) "
"зөвшөөрөл. Мөн үзэж буй хэрэглэгчийн "
"профайлын эзэн өөрийн хувийн холбоо "
"барих маягтыг идэвхжүүлсэн байх ёстой "
"(энэ нь хэрэглэгчийн дансны тохиргоо); "
"харин <em>Хэрэглэгчдийг удирдах</em> "
"(Administer users) зөвшөөрөлтэй хүмүүс энэ "
"тохиргоог алгасаж болно."

msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Холбоо барих маягтуудыг тохируулах"

msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Холбоо барих маягтууд руу линк хийх"

msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Холбоо барих маягтуудад контент нэмэх"

msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Орчуулга дэмжигдэхгүй)."

msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity нь @field_name-г ашиглан"

msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"@entity бүрийг @field_name талбартай, @label "
"утгатай нь холбож өгнө үү."

msgid "Configuring form displays"
msgstr "Маягтын дэлгэцүүдийг тохируулах"

msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Лавлагаа (reference) талбарууд нь "
"<em>Маягтын дэлгэцийн тохиргоо</em> "
"хуудас дээр хэд хэдэн виджеттэй "
"байдаг:"

msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"<em>Хайрцаг/сонголтын товч</em> виджет нь "
"талбарт тохируулсан <em>Зөвшөөрөгдсөн "
"утгуудын тоо</em>-ны дагуу тухайн "
"төрлийн байгууллагуудыг шалгах "
"хайрцаг эсвэл радио товч хэлбэрээр "
"харуулна."

msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"<em>Сонголтын жагсаалт</em> виджет нь "
"талбарын <em>Зөвшөөрөгдсөн утгуудын "
"тоо</em> гэсэн тохиргоонд тулгуурлан "
"байршуулсан (суулгасан) "
"байгууллагуудыг унадаг жагсаалт "
"эсвэл гүйлгэж сонгох хайрцаг "
"хэлбэрээр харуулна."

msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"<em>Автоматаар бөглөх</em> виджет нь "
"<em>Зөвшөөрөгдсөн утгуудын тоо</em> дээр "
"үндэслэн хэрэглэгчид тэмдэгтүүд "
"оруулахад шошго (entity) оруулах "
"боломжтой текст талбаруудыг харуулна. "
"Уг виджет нь оруулсан тэмдэгтүүдийг "
"агуулсан бүх объектуудыг эсвэл тэр "
"тэмдэгтүүдээр эхэлж буй объектуудаар "
"хязгаарлан харуулахаар тохируулж "
"болно."

msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"<em>Автоматаар бөглөх (Тагийн маяг)</em> "
"виджет нь хэрэглэгчид таслалаар "
"тусгаарласан объектын шошгоны "
"жагсаалтыг оруулах боломжтой олон "
"мөрт талбарыг харуулдаг."

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Таны сервер файл байршуулах явцын "
"(прогресс) мэдээллийг харуулах "
"боломжгүй байна. Файл байршуулах "
"явцын мэдээлэл нь mod_php ажиллаж байгаа "
"Apache сервер эсвэл PHP-FPM-тай Nginx сервер "
"шаарддаг."

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Таны сервер файл байршуулах явцын "
"(progress) мэдээллийг харуулах чадваргүй "
"байна. Файл байршуулах явцын "
"мэдээллийг харуулахын тулд PHP-г FastCGI "
"биш, харин mod_php эсвэл PHP-FPM ашиглан "
"ажиллуулах шаардлагатай."

msgid "Display download path"
msgstr "Татаж авах замыг харуулах"

msgid "Display the filemime as icon"
msgstr ""
"Файлын mime төрлийг дүрс хэлбэрээр "
"харуулах"

msgid "Detect tar"
msgstr "tar-г илрүүлэх"

msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr ""
"Энэ талбарыг файлыг татаж авах URL "
"хаягтай холбоно уу"

msgid "File link"
msgstr "Файлын холбоос"

msgid "Include tar in extension"
msgstr "Өргөтгөлд tar оруулна уу"

msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Хэрэв файлын өргөтгөлөөс өмнөх хэсэг "
"нь `.tar` байвал үүнийг өргөтгөлийн "
"гаралтад оруулна."

msgid "Display the file download URI"
msgstr "Файлын татаж авах URI-г харуулах"

msgid "Display an icon"
msgstr "Дүрсийг харуулах"

msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Дүрс нь MIME төрлийн текстийг (жишээ нь "
"“image/jpeg”) биш, харин файлын төрлийг "
"илэрхийлж байна."

msgid "Using text fields with text formats"
msgstr ""
"Текстийн талбаруудыг текстийн "
"форматуудтай ашиглах"

msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Текстийн форматыг зөвшөөрдөг текст "
"талбарууд нь тайлбартаа “formatted” "
"(форматлагдсан) гэж агуулагдсан "
"талбарууд байдаг. Эдгээр нь <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, "
"мөн <em>Text (formatted, long)</em> юм. Талбар "
"үүссэний дараа та тухайн талбарын "
"төрлийг өөрчилж болохгүй."

msgid "Setting the allowed link type"
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн холбоосын төрлийг "
"тохируулах"

msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Талбарын тохиргоонд та зөвшөөрөгдөх "
"холбоосын төрлийг <em>зөвхөн дотоод "
"холбоос</em>, <em>зөвхөн гадаад "
"холбоос</em>, эсвэл <em>дотоод болон "
"гадаад аль аль нь</em> гэж тодорхойлж "
"болно. <em>Зөвхөн дотоод холбоос</em> "
"болон <em>дотоод болон гадаад аль аль "
"нь</em> гэсэн сонголтууд нь дотоод "
"холбоосуудад зориулсан автокомплит "
"(autocomplete) виджетийг идэвхжүүлдэг тул "
"хэрэглэгч URL-ийг хуулж эсвэл санаж "
"байх шаардлагагүй болно."

msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Масштабжуулсан хувилбарууд нь таны "
"контентын олон хувилбарын хоорондох "
"ялгааг хянаж, хуучин хувилбарууд руу "
"буцаах боломжийг олгодог."

msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title нь %revision-date-оос хойшхи хувилбар "
"руу буцаагдсан."

msgid "Speeding up your site"
msgstr "Вэбсайтаа хурдасгах"

msgid "Site default language code"
msgstr "Сайтын үндсэн хэлний код"

msgid "Page caching"
msgstr "Хуудасны кэшлэх"

msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид шинэ нэр томьёог аажмаар "
"нэмэхийг зөвшөөрөх нь агуулга "
"нэмэгдэж, засагдах явцад толь бичгийг "
"(vocabulary) үе шаттайгаар бүрдүүлдэг. "
"Хэрэглэгчид шинэ нэр томьёо нэмж "
"оруулахын тулд <em>Taxonomy</em> төрлийн нэр "
"томьёоны лавлагаа (term reference) талбарын "
"хувьд <em>Manage form display</em> хуудсан дээрх "
"тухайн талбарт хоёр <em>Autocomplete</em> "
"виджетийн аль нэгийг сонгосон байх "
"ёстой. Мөн та <em>Create referenced entities if they don't "
"already exist</em> гэсэн сонголтыг идэвхжүүлж, "
"талбарыг нэг л толь бичигт (vocabulary) "
"хязгаарлах хэрэгтэй."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Хэрэв та <em>Manage fields</em> хуудсан дээр "
"талбарын төрлөөр <em>Text (plain)</em> эсвэл "
"<em>Text (formatted)</em> сонговол нэг мөр бүхий "
"талбар харагдана. Талбарыг тохируулж "
"байхдаа <em>Field settings</em> хэсгээс хамгийн "
"их бичвэрийн уртыг өөрчилж болно."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Хэрэв та <em>Manage fields</em> (Бүтээгдэхүүний "
"талбаруудыг удирдах) хуудсанд <em>Text "
"(plain, long)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, эсвэл "
"<em>Text (formatted, long, with summary)</em> гэдгийг "
"сонговол хэрэглэгчид хязгааргүй "
"урттай текст оруулах боломжтой. <em>Manage "
"form display</em> (Маягтын харагдацыг удирдах) "
"хуудсанд та хэрэглэгчдэд харагдах "
"мөрүүдийн тоог тохируулж болно."

msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Товчруулсан хувилбарыг ашиглахын "
"оронд та <em>Manage fields</em> хуудсан дээрх "
"<em>Text (formatted, long, with summary)</em> талбарын "
"төрлийг сонгож, тусдаа хураангуйг "
"оруулж болно. <em>Summary input</em> идэвхжсэн "
"бөгөөд хураангуй өгсөн байсан ч та "
"<em>Manage display</em> хуудсан дээрх тохирох "
"форматыг сонгосноор <em>товчруулсан</em> "
"текстийг ямар ч байсан харуулж болно."

msgid "Link to the user"
msgstr "Хэрэглэгч рүү орох холбоос"

msgid "Display the user or author name."
msgstr ""
"Хэрэглэгч эсвэл зохиогчийн нэрийг "
"харуулах."

msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"Хамгаалагдсан талбарыг өөрчлөхийн "
"тулд нууц үг шаардлагатай"

msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Энэ хувилбарт ашиглах текст: @count-ын "
"оронд тухайн утгыг оруулна."

msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Ганц тоонд хэрэглэх текст, @count-г "
"утгаар нь сольж оруулна."

msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Зөвхөн US ASCII тэмдэгтүүдийг агуулна"

msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"Таны захиалга амжилттай боллоо! "
"Худалдан авалт хийсэнд баярлалаа."

msgid "Resolving missing content"
msgstr "Алга болсон агуулгыг сэргээж байна"

msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Дараах @entity-type орчуулгууд устах болно:"

msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language хэлцлийн орчуулгыг устгах"

msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"@entity-type %label @language хэл дээрх орчуулга "
"устгагдсан байна."

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Та @entity-type %label-ын @language хэл дээрх "
"орчуулгыг устгахдаа итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "core.extension тохиргоо байхгүй байна."

msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"%module модулийг суулгаж чадсангүй, учир "
"нь уг модулийн сан байгаагүй."

msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%dependent_module модуль суулгагдсан тул %module "
"модулийг устгах боломжгүй байна."

msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme загварыг суулгаж чадсангүй, учир "
"нь энэ загвар байхгүй байна."

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme сэдвийг суулгах боломжгүй байна, "
"учир нь энэ нь %required_theme сэдвийг "
"шаарддаг."

msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme сэдэв суулгасан тул %theme "
"сэдвийг устгах боломжгүй байна."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name тохиргоо нь импортын дараа "
"суулгагдахгүй %owner модульд "
"тулгуурладаг."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Тохиргоо %name нь импорт хийсний дараа "
"суулгагдахгүй %owner сэдэвээс хамаарна."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name тохиргоо нь импортын дараа "
"суулгагдахгүй өргөтгөлийг %owner-оос "
"хамаарна."

msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"%module модулийг суулгах боломжгүй, учир "
"нь %required_module модулийг шаарддаг."
msgstr[1] ""
"%module модулийг суулгах боломжгүй, учир "
"нь %required_module модулиудыг шаарддаг."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name тохиргоо нь импорт хийсний дараа "
"суулгагдахгүй байх %module модулиас "
"хамаарна.  \n"
"%name тохиргоо нь импорт "
"хийсний дараа суулгагдахгүй байх %module "
"модулиудаас хамаарна."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name тохиргоо импортын дараа "
"суулгагдахгүй байх %theme сэдвээс "
"хамаарна."
msgstr[1] ""
"Импортын дараа суулгагдахгүй байх "
"сэдвүүд (%theme)-ээс %name тохиргоо "
"хамаарна."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Тохируулга %name нь импорт хийсний дараа "
"оршин байхгүй %config тохируулгаас "
"хамаарна."

msgid "Interface text"
msgstr "Интерфэйсийн текст"

msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн интерфейсийн текстийг "
"илрүүлэх хэлний аргуудын дараалал. "
"Хэрэв илэрсэн хэл дээр хэрэглэгчийн "
"интерфейсийн текстийн орчуулга "
"боломжтой бол түүнийг харуулна."

msgid "Inaccessible"
msgstr "Хүртэх боломжгүй"

msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Хоосон биш (NotNull)"

msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Үгүйцэтгэгч (Null)"

msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label-г орчуулах холбоос"

msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label руу орчуулах холбоос өгнө "
"үү."

msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Хуудасны интерфейсийн хэл сонгогдсон"

msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"%language_name хэлний илрүүлэлтийг "
"Интерфэйсийн хэлний илрүүлэлтийн "
"тохиргооноос өөрөөр тохируулна уу"

msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language-д зориулсан домэйн нь домэйн "
"нэрээс өөр зүйл агуулахгүй байх ёстой; "
"төгсгөлдөө ташуу зураас (/), протокол "
"болон/эсвэл порт оруулах боломжгүй."

msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"@type %label-ийн @language хэл дээрх орчуулга "
"устгагдлаа."

msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug тохиргоонууд"

msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr ""
"`xdebug.max_nesting_level` нь `%value` болгож "
"тохируулагдсан."

msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"PHP тохиргоондоо "
"<code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> гэж "
"тохируулна уу. Ингэхгүй бол Drupal сайтын "
"зарим хуудас энэ тохиргоо хэт бага "
"байх үед ажиллахгүй байж болно."

msgid "Trimmed limit"
msgstr "Хассан хязгаар"

msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Хэрэв хураангуй (summary) "
"тохируулагдаагүй бол %label талбарын "
"тайруулсан (trimmed) утга нь энэ тэмдэгт "
"хязгаарын өмнөх хамгийн сүүлийн бүтэн "
"өгүүлбэр дээр таслагдана."

msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Тасалсан дээд хязгаар: @trim_length тэмдэгт"

msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Олон хэлтэй Views дээр ажиллах"

msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Хэрэв таны сайт олон хэлтэй бөгөөд "
"орчуулсан entity (агуулгын нэгж)-үүдийг "
"ашиглаж байгаа бол харагдац (view)-ын үр "
"дүнгийн мөр (row) бүр нь оролцсон entity "
"бүрийн нэг орчуулгыг агуулна (view нь "
"relationships ашигладаг бол олон entity оролцож "
"болно). Та filter ашиглан харагдацыг нэг "
"хэлээр хязгаарлаж болно: хэрэв filter "
"хийхгүй бол нэг entity гурван "
"орчуулгатай бол үр дүнд гурван мөр "
"нэмэгдэнэ; харин хэлийг filter-ээр "
"сонговол хамгийн ихдээ нэг л үр дүн "
"гарна (хэрэв тухайн entity таны сонгосон "
"хэлтэй таарах орчуулгагүй бол 0 ч байж "
"болно). Хэрэв view нь relationships ашигладаг "
"бол relationship доторх entity бүрийг тусад нь "
"filter хийх шаардлагатай. Та view-ийг англи "
"эсвэл испани гэх мэт тогтмол нэг "
"хэлээр, эсвэл view-ийг харуулж буй "
"хуудсан дээр сонгогдсон хэлээр (Content "
"эсвэл User интерфэйсийн хувьд хэл "
"илрүүлэлтийн тохиргоогоор тухайн "
"хуудсанд сонгогддог хэл) filter хийж "
"болно."

msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Үр дүнгийн мөр бүр нь тухайн "
"байгуулалт (entity)-ын тодорхой орчуулгыг "
"агуулдаг тул талбар түвшний "
"шүүлтүүрүүд мөн эдгээр entity-ийн "
"орчуулгад харьцангуйгаар хамаарна. "
"Жишээлбэл, танай view нь entity-ийн гарчиг "
"(title) нь тодорхой нэг англи үгийг "
"агуулсан байх ёстой гэж шүүлтүүр "
"заасан бол англи үгийг агуулдаггүй "
"тул та магадгүй хятад орчуулгатай бүх "
"мөрүүдийг шүүдэг болно. Хэрэв танай view "
"мөн хоёр дахь шүүлтүүртэй бөгөөд "
"гарчиг нь тодорхой нэг хятад үгийг "
"агуулсан байх ёстой гэж заасан бөгөөд "
"шүүлтүүрүүдэд “And” логик хэрэглэж "
"байгаа бол view дээр огт үр дүн гарахгүй "
"байх магадлалтай. Учир нь гарчигт "
"нэгэн зэрэг англи болон хятад үгийг "
"хоёуланг нь агуулсан entity-ийн орчуулга "
"бараг байхгүй байдаг."

msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Шүүлтүүрээс үл хамааран та дэлгэц "
"дээрх тохиргоогоор **харуулах хэл** "
"(энтити болон тэдгээрийн талбаруудыг "
"дэлгэхэд ашиглах хэл)-ийг сонгож "
"болно. Таны хэлний сонголтууд нь "
"шүүлтүүрийн хэлний сонголтуудтай "
"ижил бөгөөд нэмээд дараах "
"сонголтуудтай: **“Үзэгдэх мөрийн "
"агуулгын хэл”** ба **“Үзэгдэх мөр дэх "
"агуулгын анхны хэл”**. Энэ нь үр "
"дүнгийн мөр бүр дэх энтитийг тухайн "
"энтити ямар хэлтэй байгаа эсвэл анх "
"ямар хэл дээр үүсгэгдсэнээр нь "
"харуулах боломжтой гэсэн үг "
"юм.\n"
"\n"
"Онолын хувьд энэ нь жишээлбэл "
"Франц хэл дээрх орчуулгуудаар шүүж, "
"дараа нь үр дүнг Испани хэлээр дэлгэх "
"эрх чөлөөг танд олгоно. Илүү түгээмэл "
"хэрэглээ бол дэлгэцийн хэлний сонголт "
"болон view доторх энтитийн шүүлтүүрийн "
"аль алинд нь **ижил хэлний "
"сонголтуудыг** ашиглах, эсвэл "
"дэлгэцийн **Мөрийн хэл** гэсэн "
"тохиргоог ашиглах явдал юм."

msgid "Entity link"
msgstr "Энтити холболт"

msgid "Entity delete link"
msgstr "Entity устгах холбоос"

msgid "Entity edit link"
msgstr "Entity засварлах холбоос"

msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label руу холбох"

msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label руу харах (view) холбоос өгнө "
"үү."

msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label-г засах холбоос"

msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label руу засах холбоос (edit link) "
"өгнө үү."

msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label устгах холбоос"

msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label руу устгах холбоос өгнө."

msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Харах"

msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Хуудас солих (paging), хүснэгтийн "
"эрэмбэлэлт (table sorting), мөн илэрцэд "
"суурилсан шүүлтүүд (exposed filters) зэрэг "
"сонголтууд нь хуудас дахин ачаалах "
"(refresh) үйлдлийг эхлүүлэхгүй."

msgid "Select pager"
msgstr "Хуудасны навигац сонгоно уу"

msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Энэ нь Drupal-ийн дотоод зам (жишээлбэл, "
"node/add) эсвэл “https://www.drupal.org” зэрэг "
"гадна URL байж болно. Дээрх “Орлуулах "
"хээ”-г ашиглаж болно."

msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Анхдагчаар хүснэгт хоосон view-д "
"нуугдсан байдаг. Энэ сонголтоор "
"хоосон хүснэгтийг түүн доторх "
"тексттэй нь хамт харуулах боломжтой."

msgid "Cache tags"
msgstr "Кэшийн тагууд"

msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"Хугацааны тэмдэглэгээний дэлгэцийн "
"тохиргоо"

msgid "Future format"
msgstr "Ирээдүйн формат"

msgid "Past format"
msgstr "Өмнөх формат"

msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Одоогоор @item-ын @version "
"хувилбарыг ашиглаж байна)"

msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr ""
"MyISAM хадгалах хөдөлгүүр дэмжигдээгүй "
"байна."

msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"

msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Баталгаажуулалт амжилтгүй болсон, "
"учир нь уг утга нь %field_name дахь утгатай "
"зөрчилдөж байна. Та энэ утгад хандаж "
"чадахгүй."

msgid "The @module module is required"
msgstr "@module модуль шаардлагатай."

msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Форматлагдсан интервалын текст гарч "
"ирэхийг хүссэн газартаа <em>@interval</em> "
"ашиглаарай."

msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Форматлагдсан гаралтад хэдэн цаг "
"хугацааны нэгжийг харуулах ёстой вэ?"

msgid "Future date: %display"
msgstr "Ирээдүйн огноо: %display"

msgid "Past date: %display"
msgstr "Өнгөрсөн огноо: %display"

msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- Сайтын/хэрэглэгчийн үндсэн цагийн "
"бүс -"

msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Огнооны формат: @date_format"

msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Цагийн бүс: @timezone"

msgid "Revision translation affected"
msgstr "Хувилбарын орчуулгад нөлөөлсөн"

msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Сүүлийн удаа хийгдсэн орчуулгын "
"засвар нь одоогийн хувилбарт хамаарах "
"эсэхийг заана."

msgid "Configuration archive"
msgstr "Тохиргооны архив"

msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Таны тохиргооны файлууд амжилттай "
"байршуулагдсан бөгөөд импортлоход "
"бэлэн боллоо."

msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Модули болон сэдвүүдтэй хамт "
"нийлүүлэгдсэн тохиргоог ч мөн бүхэлд "
"нь хөрвүүл."

msgid "Time zone override"
msgstr "Цагийн бүсийг хүчингүй болгох"

msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Огноо, цагийн тусгай дэлгэцийн формат "
"тохиргоо"

msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Огноо, цагийг хэрхэн харуулах "
"(хугацааг өнгөрснөөр нь үзүүлэх) "
"тохиргоо"

msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"Энд сонгосон цагийн бүсийг үргэлж "
"ашиглах болно."

msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Файлын URI"

msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Модули болон сэдвүүдийн хамт "
"нийлүүлсэн тохиргоонд багтсан бүх "
"интерфэйсийн текстийг мөн "
"орчуулаарай."

msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Нэр нь үл мэдэгдэх (аноним) "
"хэрэглэгчдээс хүсэлт гаргасан "
"хуудсуудыг тухайн хуудсыг анх удаа "
"хүсэх үед нь хадгалж, дараа нь дахин "
"ашиглана. Таны сайтын тохиргоо болон "
"аноним зочидтой холбоотой вэб "
"трафикийн хэмжээ зэргээс шалтгаалан "
"кэшлэх систем нь таны сайтын хурдыг "
"мэдэгдэхүйц нэмэгдүүлж чадна."

msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Дотоод хуудсын кэшийг тохируулах"

msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Дотоод хуудсыг кэшлэх"

msgid "Configuring for performance"
msgstr "Гүйцэтгэлийн тохиргоо хийх"

msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Сүүлийн ажилласан хугацаа: %time өмнө."

msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"`%path` зам нь налуу зураасаар (`/`) эхлэх "
"ёстой."

msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Хэрэглэгч энэ харагдацын сонгосон "
"дэлгэцийн тохиргоог удирдах "
"боломжтой."

msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Энэ харагдацад харуулах зүйлсийн тоог "
"хэрэглэгч өөрөө удирдах боломжтой "
"болгох"

msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Хэрэглэгч энэ харагдацын эхнээс "
"алгасах зүйлсийн тоог зааж өгөх "
"боломжтой."

msgid "Plural variants"
msgstr "Олон тооны хувилбарууд"

msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"%region бүсэд <span class=\"visually-hidden\">блок "
"байрлуул</span>"

msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Бүрэн тохиргоог экспортолж байна"

msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Бүрэн тохиргоог импортлох"

msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
"Нэг тохиргооны элементийг экспортлох "
"нь"

msgid "Importing a single configuration item"
msgstr ""
"Нэг дан тохиргооны элементийг "
"импортлох"

msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Тохиргооны синхрончлол"

msgid "Import and export your configuration."
msgstr ""
"Өөрийн тохиргоог импортлох ба "
"экспортлох."

msgid "@date by @username"
msgstr "@date өдөр @username-ы үед"

msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Та контент дотор дор хаяж нэг "
"тааруулах түлхүүр үг оруулах ёстой ба "
"таслал болон бусад цэг тэмдгийг үл "
"тооно. Та контент дотор дор хаяж нэг "
"тааруулах түлхүүр үг оруулах ёстой. "
"Түлхүүр үгүүд хамгийн багадаа @count "
"тэмдэгттэй байх ёстой бөгөөд таслал "
"болон бусад цэг тэмдгийг үл тооно."

msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
"Мобайлд дасан зохицох (responsive) зургийн "
"хэв маягийг удирдах."

msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Энэ сэдэвт “content” бүс байхгүй байна."

msgid "Apache version"
msgstr "Apache-ийн хувилбар"

msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf дээрх **ServerTokens** тохиргооны "
"улмаас энэ сервер дээр ажиллаж байгаа "
"Apache хувилбарыг яг таг тодорхойлох "
"боломжгүй байна. Мэдээлэгдсэн утга нь "
"**@reported** бөгөөд Drupal-ийг **mod_rewrite** "
"ашиглахгүйгээр ажиллуулахын тулд "
"хамгийн багадаа **2.2.16** хувилбар "
"хэрэгтэй."

msgid "Filter by name or description"
msgstr "Нэр эсвэл тайлбараар шүүх"

msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"Модулийн нэр эсвэл тайлбарын хэсгийг "
"оруулна уу"

msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr ""
"Контейнерийг кэш рүү хадгалах "
"боломжгүй."

msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Дараах алдааны улмаас Drupal-ийг одоо "
"байгаа мэдээллийн санд зөв тохируулж "
"чадсангүй: @error."

msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн серверийн %version "
"хувилбар нь шаардлагатай хамгийн бага "
"хувилбар %minimum_version-ээс бага байна."

msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part-д утга заавал сонгосон байх ёстой."

msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (утга @number)"

msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 алдаа олдсон: "
msgstr[1] "@count алдаа олдсон:"

msgid "Primary admin actions"
msgstr "Анхны удирдлагын үндсэн үйлдлүүд"

msgid "Shown tabs"
msgstr "Харагдсан табууд"

msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"Блок дээр харагдаж байгаа табуудыг "
"сонгоно уу"

msgid "Show primary tabs"
msgstr "Үндсэн табуудыг харуулах"

msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Хоёрдогч табуудыг харуулах"

msgid "The blocked IP address."
msgstr "Блоклосон IP хаяг."

msgid "Generating accessible content"
msgstr ""
"Мэдээллийн хүртээмжтэй (accessibility) "
"контент үүсгэж байна"

msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл үүссэн цагийг Unix timestamp "
"хэлбэрээр."

msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийг зохиогч нь засварласан "
"үеийн цаг хугацаа (Unix timestamp хэлбэрээр)."

msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Талбарын төрлийг хэрэгжүүлдэг модуль."

msgid "The entity bundle."
msgstr "Энтитигийн бандл (bundle)."

msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Үзүүлэлтийн горимын анхны машин нэр."

msgid "The view mode ID."
msgstr "Харах горимын ID."

msgid "The name of the format."
msgstr "Форматын нэр."

msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Форматыг кэшлэх боломжтой эсэх."

msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Формат ашиглаж болох үүргийн ID-үүд."

msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Форматад тохируулсан шүүлтүүрүүд."

msgid "The status of the format"
msgstr "Хэрвээ форматын төлөв"

msgid "The weight of the format"
msgstr "Форматын жин"

msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr ""
"@title хэлний илрүүлэлтийн аргачлалын "
"жин"

msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title хэл илрүүлэх аргыг идэвхжүүлэх"

msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Цөм (Туршилтын)"

msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"@id шилжилт нь өөр нэг үйлдлээр завгүй "
"байна: @status"

msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"

msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr ""
"Зангилааны төрлийг идэвхжүүлсэн "
"эсэхийг илтгэх тэмдэглэгээ"

msgid "base node."
msgstr "суурь зангилаа (node)."

msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Бутархайн бүлгүүд: дэлгэцийн хэмжээг "
"тодорхойлох vs урлагийн чиглэл (art "
"direction)"

msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"Breakpoint тохиргоо: хэмжээтэй (sizes) "
"харьцуулахад зурагны хэв маяг (image styles)"

msgid "Sizes field"
msgstr "Хэмжээсийн талбар"

msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Хэмжээнүүдийн зургийн хэв маяг"

msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Мобайлд дасан зохицох зургийн хэв "
"маягийг харуулах үед “@style” хариулах "
"зураглалын хэв маяг ачаалагдсангүй."

msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Viewport-ын хэмжээ тогтоолт"

msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Суулгасан сэдэв болон модулиудаас "
"завсрын (breakpoint) бүлгийг сонгоно уу. "
"Доор та энэ бүлгээс аль завсрын "
"цэгүүдийг ашиглахыг сонгож болно. Мөн "
"ашиглах завсрын цэг бүрийн хувьд ямар "
"зураглалын (image style) эсвэл ямар "
"зураглалын хэв маягуудыг ашиглахыг "
"сонгож болно."

msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Анхааруулга: хэрэв та breakpoint-ийн "
"бүлгийг өөрчилбөл breakpoint бүрт хийсэн "
"бүх зурагны style сонголтууд чинь "
"устагдана."

msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Суулгасан сэдэв (theme) болон "
"модулиудаас завсар (breakpoint) бүлгийг "
"сонгоно уу."

msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Олон зурагны хэв маягийг сонгоод, `sizes` "
"атрибутыг ашиглаарай."

msgid "Select a single image style."
msgstr "Нэг л зургийн загварыг сонгоно уу."

msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Энэ таслал (breakpoint)-ыг бүү ашиглаарай."

msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Зургийн хэв маягийг энэ зураг "
"байрлалд эзлэх хамгийн бага зайнаас "
"эхлээд хамгийн их хэмжээг хүртэлх "
"өргөнүүдээр сонго. Мөн өндөр "
"нягтралтай дэлгэцүүдэд 1.5–2 дахин том "
"хэмжээтэй зураг шаардлагатайг анхаар."

msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Мөр/талбарын тодорхойлолтууд"

msgid "Tabs block"
msgstr "Табын блок"

msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Анхдагч табууд харагдах эсэх"

msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Хоёрдогч табууд харагдах эсэх"

msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr ""
"Одоогийн формат/нэрийн хослолд ямар "
"нэг өөрчлөлт хийгдээгүй."

msgid "Run database updates"
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн шинэчлэлтүүдийг "
"ажиллуулах"

msgid "The weight of the role."
msgstr "Албан тушаалын жин"

msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Хүснэгттэй тань семантик байдлаар "
"холбогдсон гарчиг бөгөөд хүртээмжийг "
"сайжруулна."

msgid "Large (480×480)"
msgstr "Том (480×480)"

msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Дунд (220×220)"

msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Бичил зураг (100×100)"

msgid "HTML Date"
msgstr "HTML огноо"

msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Огноо, цаг"

msgid "HTML Month"
msgstr "HTML сар"

msgid "HTML Time"
msgstr "HTML хугацаа"

msgid "HTML Week"
msgstr "HTML долоо хоног"

msgid "HTML Year"
msgstr "HTML жил"

msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Хугацаагүй огноо"

msgid "Default long date"
msgstr "Өгөгдмөл урт огноо"

msgid "Default medium date"
msgstr "Үндсэн дундаж огноо"

msgid "Default short date"
msgstr "Өгөгдмөл богино огноо"

msgid "User account menu"
msgstr "Хэрэглэгчийн бүртгэлийн цэс"

msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Сонгосон хэрэглэгч(д)ийг хориглоно уу"

msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"Сонгосон хэрэглэгчийн "
"бүртгэл(үүд)-ийг цуцлах"

msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"Сонгосон хэрэглэгч(ид)-ийн хаалтыг "
"болиулах"

msgid "Basic block"
msgstr "Үндсэн блок"

msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Энгийн блок нь гарчиг болон үндсэн "
"агуулгатай байна."

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"таслалаар тусгаарласан жагсаалтыг "
"оруулна уу. Жишээ нь: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""

msgid "Basic HTML"
msgstr "Энгийн HTML"

msgid "Restricted HTML"
msgstr "Хязгаарлагдмал HTML"

msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Суулгагч нь суулгах явцын нэг хэсэг "
"болгон танд орчуулгын directory үүсгэхийг "
"шаарддаг. `%translations_directory` санг (directory) "
"үүсгэнэ үү. Drupal-ыг суулгах талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> хэсгээс авна уу."

msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Суулгагч нь бүх үед %translations_directory руу "
"унших эрхтэй байх шаардлагатай. <a "
"href=\":handbook_url\">вэб хостингийн "
"асуудлууд</a> гэсэн баримтжуулалтын "
"хэсэг нь үүнд болон бусад сэдвүүдэд "
"тусламж өгдөг."

msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Суулгагч нь суулгах явцад "
"%translations_directory руу бичих зөвшөөрөл "
"шаарддаг. <a href=\":handbook_url\">вэб "
"хостингийн асуудлууд</a> талаархи "
"баримт бичгийн хэсэгт үүнд болон "
"бусад сэдвүүдэд туслах зөвлөгөө бий."

msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Суулгагч нь орчуулгын сервертэй "
"холбогдож орчуулгын файлыг татаж авах "
"шаардлагатай. Интернэт холболтоо "
"шалгаад, таны вэбсайт <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a> дахь орчуулгын "
"серверт хандаж чадаж байгаа эсэхийг "
"шалгана уу."

msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language орчуулгын файл нь орчуулгын "
"сервер дээр байхгүй байна. <a "
"href=\":url\">Өөр хэл сонгох</a> эсвэл Англи "
"хэл сонгоод, дараа нь вэбсайтаа "
"орчуулна уу."

msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language хэл дээрх орчуулгын файлыг татаж "
"авч чадсангүй. <a href=\":url\">өөр хэл "
"сонгоно уу</a> эсвэл Англи хэлийг "
"сонгоод дараа нь вэбсайтаа "
"орчуулаарай."

msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal суулгагч нь суулгах явцын нэг "
"хэсэг болгон %file үүсгэх шаардлагатай. "
"%default_file файлыг %file рүү хуулна уу. "
"Drupal-ийг суулгах талаар дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"файлаас авна уу."

msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal нь %file руу хандахын тулд бүх үед "
"унших эрх шаарддаг. <a href=\":handbook_url\">вэб "
"хостингийн асуудлууд</a> хэсэг дэх "
"баримт бичиг нь үүнд болон бусад "
"холбогдох сэдвүүдэд зориулсан "
"тусламжийг өгдөг."

msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal суулгагч нь суулгах явцад %file руу "
"бичих зөвшөөрөл шаарддаг. <a "
"href=\":handbook_url\">вэб хостингийн "
"асуудлууд</a> гэсэн хэсэгт энэ болон "
"бусад сэдвүүдийн талаар тусламж бий."

msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal суулгагч нь %file файлыг зөв файл "
"эзэмшигчтэй (ownership) үүсгэж чадсангүй. "
"Вэб сервер рүүгээ нэвтэрч, одоо байгаа "
"%file файлыг устгаад, %default_file файлыг "
"хуулж шинэ %file үүсгээрэй. Drupal-г суулгах "
"талаар нэмэлт мэдээллийг <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>-аас үзээрэй. Мөн "
"энэ болон бусад сэдвүүдийн талаар "
"тусламж авахын тулд <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> баримт "
"бичгийн хэсгийг харна уу."

msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Мессежүүдийг шалгаад <a href=\":retry\">дахин "
"оролдоорой</a>, эсвэл та <a href=\":cont\">ямар "
"ч байсан үргэлжлүүлэхийг</a> сонгож "
"болно."

msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"Мессежүүдийг шалгаад <a href=\":url\">дахин "
"оролдоно уу</a>."

msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Дараах модулиуд шаардлагатай боловч "
"олдсонгүй. Тэдгээрийг <em>/modules</em> гэх "
"мэт тухайн модулиудын дэд сан руу "
"зөөнө үү. Олдоогүй модулиуд: @modules"

msgid "Updating @module"
msgstr "@module-г шинэчилж байна"

msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Нэр өөрчлөх үед entity төрлийн зөрүү "
"гарлаа. @old_name-ийн одоо байгаа тохиргоо "
"болон @new_name-ийн шаталсан тохиргоон "
"дээр @old_type нь @new_type-тай тэнцэхгүй "
"байна."

msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Энгийн тохиргооны нэр өөрчлөх үйлдэл. "
"Одоогийн тохиргоо @old_name болон "
"шатлалтай тохиргоо @new_name."

msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"%driver өгөгдлийн сан нь Drupal-той "
"ажиллахын тулд %encoding кодчилол ашиглах "
"ёстой. %encoding кодчилолтойгоор "
"өгөгдлийн санг дахин үүсгэнэ үү. "
"Дэлгэрэнгүйг <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a>-с харна уу."

msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"%setting тохиргоо нь одоогоор '%current_value' "
"гэж тохируулагдсан байгаа боловч "
"'%needed_value' байх ёстой. Дараах асуулгыг "
"ажиллуулж өөрчилнө үү: <code>@query</code>"

msgid "@uri"
msgstr "@uri"

msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Засвар үйлчилгээний горимд ажиллаж "
"байна. <a href=\":url\">Онлайнаар "
"холбогдох.</a>"

msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Текстийн талбарын хэмжээ: @size"

msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Мөрийн тоо: @rows"

msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI талбарын хэмжээ: @size"

msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"АНХААРУУЛГА: Та шифрлэгдсэн холболт "
"ашиглахгүй байгаа тул нууц үг энгийн "
"текст хэлбэрээр илгээгдэх болно. <a "
"href=\":https-link\">Дэлгэрэнгүй</a>."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"`@name` нь %max хүртэлх тэмдэгтээс урт байж "
"болохгүй боловч одоогоор %length "
"тэмдэгттэй байна."

msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and "
"copy <em>default.settings.php</em> over "
"<em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, "
"proceed to the <a href=\":update-url\">update "
"script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing "
"site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Эхнээс нь эхлэхийн тулд "
"одоогийн байгаа мэдээллийн баазаа "
"хоосолж, <em>default.settings.php</em>-г <em>settings.php</em> "
"дээр хуулах хэрэгтэй.</li>\n"
"<li>Одоо "
"байгаа суулгацыг шинэчлэхийн тулд <a "
"href=\":update-url\">шинэчлэх скрипт</a> рүү орно "
"уу.</li>\n"
"<li><a href=\":base-url\">одоогийн "
"сайт</a>-аа үзнэ үү.</li>\n"
"</ul>"

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir болон %file-д шаардлагатай бүх "
"өөрчлөлтүүд хийгдсэн тул аюулгүй "
"байдлын эрсдэлээс зайлсхийхийн тулд "
"одоо тэдгээрт бичих (write) эрхийг хасах "
"хэрэгтэй. Хэрхэн хийхээ сайн мэдэхгүй "
"байвал <a href=\":handbook_url\">онлайн гарын "
"авлага</a>-тай зөвлөлдөнө үү."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Уникаль талбарын хязгаарлалт"

msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"@entity_type төрлийн @field_name талбар %value "
"утгатай мэдээлэл аль хэдийн байна."

msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Илгээх ёстой мессеж. Та мессежийг "
"илгээх бүрт өөр байх өгөгдлийг "
"илэрхийлэхийн тулд [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name], [comment:body] зэрэг placeholder "
"(орлуулагч) ашиглаж болно. Бүх placeholder "
"нь бүх контекстэд ашиглагдахгүй байж "
"болно."

msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Одоогийн хэрэглэгчид харуулах мессеж. "
"Мессеж илгээгдэх бүрд өөрчлөгдөх "
"өгөгдлийг илэрхийлэхийн тулд [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name], [comment:body] зэрэг "
"placeholder (орлуулагч)-уудыг ашиглаж болно. "
"Гэхдээ бүх placeholder нь бүх нөхцөлд "
"боломжгүй байж магадгүй."

msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Ban модуль нь администраторуудад "
"өөрсдийн сайтад зочлохыг тодорхой нэг "
"IP хаягнуудад зориулан хориглох "
"боломжийг олгодог. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":url\">Ban модульд "
"зориулсан онлайн баримт бичиг</a>-ээс "
"үзнэ үү."

msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Администраторууд <a href=\":bans\">IP хаягийг "
"хориглох</a> хуудсанд хориглох IP "
"хаягуудыг оруулж болно."

msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"HTTP Basic Authentication модуль нь вэб "
"үйлчилгээний хүсэлтүүдэд зориулсан <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> баталгаажуулах "
"үйлчилгээг (provider) хангана. Энэхүү "
"баталгаажуулах үйлчилгээ нь Drupal-ын "
"ердийн күүкид суурилсан "
"баталгаажуулах системийг ашиглахын "
"оронд HTTP Basic Authentication хэрэглэгчийн нэр "
"болон нууц үгийг ашиглан хүсэлтийг "
"баталгаажуулдаг. Энэ нь таны сайт энэ "
"төрлийн баталгаажуулалтыг ашиглахаар "
"тохируулсан вэб үйлчилгээ үзүүлж "
"байгаа тохиолдолд л ашигтай "
"(жишээлбэл, <a href=\":rest_help\">RESTful Web Services "
"модуль</a>). Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах "
"бол <a href=\":hba_do\">HTTP Basic Authentication модульд "
"зориулсан онлайн баримт бичиг</a>-ийг "
"үзнэ үү."

msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Блокийн модуль нь суулгасан "
"сэдвүүдийнхээ бүсүүдэд блок "
"байрлуулж, блокийн тохиргоог хийх "
"боломжийг олгодог. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":blocks-documentation\">Блокийн "
"модулийн онлайн баримт бичиг</a>-ээс "
"үзнэ үү."

msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Та <a href=\":blocks\">Блокийн зохион "
"байгуулалт</a> хуудаснаас <em>Блокийн "
"бүсүүдийг харуулах</em> холбоос дээр "
"дарж, тухайн идэвхтэй сэдэвт ямар "
"бүсүүд байгааг харж болно. Бүсүүд нь "
"сэдэв бүрт тусдаа байдаг."

msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Блок тус бүрийн тохиргоог өөрчлөхийн "
"тулд <a href=\":blocks\">Блокны зохион "
"байгуулалтын хуудас</a> дээрх "
"<em>Configure</em> холбоос дээр дарна уу. "
"Боломжтой сонголтууд нь тухайн "
"блокоор хангадаг модулиас хамаарч өөр "
"өөр байна. Бүх блокуудын хувьд та "
"блокийн гарчгийг өөрчилж, мөн "
"гарчгийг харуулах эсэхийг "
"асаах/унтраах боломжтой."

msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Breakpoint модули нь хариу үйлдэлтэй "
"(responsive) дизайны өөрчлөгдөх "
"шаардлагатай өндөр, өргөн болон "
"нягтын (resolution) breakpoints-уудыг хянаж, "
"тухайн сайт руу өөр төхөөрөмжөөс "
"хандахад тохируулахын тулд ажилладаг. "
"Энэ модуль нь хэрэглэгчийн "
"интерфэйсгүй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"<a href=\":docs\">Breakpoint модулийн онлайн "
"баримтаас</a> үзнэ үү."

msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Медиа-асуултууд</a> нь хязгаар "
"(breakpoint)-уудыг кодлох албан ёсны арга "
"юм. Жишээлбэл, 40em-ийн өргөний "
"хязгаарыг дараах байдлаар бичнэ: "
"“(min-width: 40em)”. Хязгаарууд нь үнэндээ "
"нэр болон үржүүлэгчийн (multiplier) "
"мэдээлэл зэрэг нэмэлт "
"мета-мэдээлэлтэй болсон "
"медиа-асуултууд л юм."

msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн (Comment) модуль нь "
"хэрэглэгчдэд сайт дээрх контентод "
"сэтгэгдэл бичих, сэтгэгдэл бичих "
"үндсэн тохиргоо болон зөвшөөрлийг "
"тохируулах, мөн сэтгэгдлийг хянах "
"(модерац хийх) боломж олгодог. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":comment\">Сэтгэгдлийн модульд "
"зориулсан онлайн баримтжуулалтаас</a> "
"үзнэ үү."

msgid "Enabling commenting"
msgstr "Сэтгэгдэл бичихийг идэвхжүүлэх"

msgid "Configuring commenting settings"
msgstr ""
"Сэтгэгдэл бичих тохиргоог тохируулж "
"байна"

msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Тохирох эрхтэй хэрэглэгчид тухайн "
"төрлийн нэг зүйлийг үүсгэх үед тухайн "
"объектын төрлийн өгөгдмөл "
"сэтгэгдлийн тохиргоог давж хүчингүй "
"болгох боломжтой."

msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"<em>Сэтгэгдэл батлахыг алгасах</em> "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчдийн үлдээсэн "
"сэтгэгдлүүд шууд нийтлэгдэнэ. Бусад "
"бүх сэтгэгдлүүд нь <a "
"href=\":comment-approval\">Батлагдаагүй "
"сэтгэгдлүүд</a> гэсэн дараалалд "
"байрлаж, <em>Сэтгэгдэл болон "
"сэтгэгдлийн тохиргоог удирдах</em> "
"эрхтэй нэгэн хэрэглэгч тэдгээрийг "
"нийтлэх эсвэл устгах хүртэл "
"хүлээгдэнэ. Нийтлэгдсэн "
"сэтгэгдлүүдийг <a "
"href=\":admin-comment\">Нийтлэгдсэн "
"сэтгэгдлүүд</a> гэсэн удирдлагын "
"хуудсан дээр бөөнөөр нь удирдах "
"боломжтой. Хэрэв сэтгэгдэлд хариу "
"бичлэг байхгүй бол тухайн зохиогч "
"<em>Өөрийн сэтгэгдлүүдийг засах</em> "
"зөвшөөрөлтэй л байвал зохиогч нь "
"тухайн сэтгэгдлээ засах боломжтой "
"хэвээр үлдэнэ."

msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "@parent_username-н @parent_title-д хариуд"

msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous-ийн нэр"

msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Нэвтрэх</a> эсвэл <a "
"href=\":register\">бүртгүүлэх</a> боломжтой "
"бөгөөд сэтгэгдэл үлдээх боломжтой"

msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Нэвтрэх</a>ийн тулд "
"сэтгэгдэл бичих"

msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Энэ сэтгэгдлийн талбарт ашиглах "
"сэтгэгдлийн төрлийг сонгоно уу. "
"Сэтгэгдлийн төрлүүдийг <a "
"href=\":url\">удирдлагын тойм хуудаснаас</a> "
"удирдана."

msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Configuration Manager модууль нь өөр өөр орчин "
"(environment)- дахь таны вэб сайтын "
"суулгацуудын хооронд тохиргооны "
"өөрчлөлтүүдийг импортлох, экспортлох "
"зориулалттай хэрэглэгчийн "
"интерфэйсийг өгдөг. Тохиргоо нь YAML "
"форматаар хадгалагдана. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл авахыг бол <a href=\":url\">Configuration "
"Manager модулийн онлайн баримт бичгийг</a> "
"үзнэ үү."

msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Та өөрийн сайтын бүх тохиргоог "
"<em>*.yml</em> файл хэлбэрээр экспортлон, <a "
"href=\":url\">Экспорт</a> хуудсанд байрлах "
"мэдээллээс бүрдсэн архивыг үүсгэж "
"татаж авах боломжтой."

msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Та <a href=\":url\">Импорт</a> хуудаснаас архив "
"файлаас бүхэлд нь сайтын тохиргоог "
"байршуулах боломжтой. Өөр орчноос "
"өгөгдөл импортлох үед <em>system.site</em> "
"тохиргооны зүйл доторх UUID-ийн утгууд "
"сайтын болон импортын файлуудад яг "
"ижил байх ёстой. Энэ нь бусад "
"орчнуудаа эхэндээ зорилтот сайтын "
"клон (хуулбар) байдлаар тохируулсан "
"байх ёстой гэсэн үг. Миграц хийхийг "
"дэмждэггүй."

msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Та импорт хийхийг эцэслэхийн өмнө <a "
"href=\":synchronize\">Синхрончлох</a> хуудаснаас "
"идэвхтэй тохиргоо болон импортолсон "
"тохиргооны архивын хоорондын ялгааг "
"шалгаж, өөрчлөлтүүд зөв байгаа "
"эсэхийг баталгаажуулж болно. Мөн "
"Синхрончлох хуудас нь нэмэгдэх эсвэл "
"хасагдах тохиргооны зүйлсийг мөн "
"харуулдаг."

msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Та <a href=\":single-export\">Нэг удаагийн "
"экспорт</a> хуудсанд <em>Configuration type</em> "
"болон <em>Configuration name</em>-ийг сонгосноор "
"нэг л тохиргооны элементийг "
"экспортлох боломжтой. Дараа нь тухайн "
"тохиргоо болон түүнд харгалзах <em>*.yml "
"файлын нэр</em> нь хуудсан дээр гарч "
"ирэх бөгөөд та үүнийг хуулж авах "
"боломжтой."

msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Та <a href=\":single-import\">Нэг удаагийн "
"импорт</a> хуудсан дээрх маягтад YAML "
"хэлбэрээр нэг л тохиргооны элементийг "
"хуулж (paste) оруулан импорт хийж болно."

msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Энэ сайтын бүрэн тохиргоог gzipped tar файл "
"хэлбэрээр экспортлон татаж аваарай."

msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Дараах тохиргооны нэгжээс YAML бүтцийг "
"нь харуулахыг сонгоно уу."

msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Нэг тохиргооны элементийг "
"импортлохын тулд түүний YAML бүтцийг "
"текст талбарт буулгаад хийнэ."

msgid "Full archive"
msgstr "Бүрэн архив"

msgid "Single item"
msgstr "Ганц зүйл"

msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Таны идэвхтэй тохиргоонд дараагийн "
"импорт дээр алдагдаж болзошгүй, өмнөх "
"импорттой харьцуулахад өөрчлөгдсөн "
"дараах зүйлүүд байна."

msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Configuration Translation модуль нь тохиргооны "
"текстийг (жишээлбэл, сайтын нэр, "
"үгсийн сангууд, цэсүүд, эсвэл огнооны "
"формат) орчуулах боломжийг олгодог. <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> зэрэг "
"модулиудтай хамтран ажилласнаар та "
"олон хэлтэй вэбсайтуудыг бүтээх "
"боломжтой. Илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":doc_url\">Configuration Translation "
"модульд зориулсан онлайн баримтаас</a> "
"үзнэ үү."

msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Тохиргоог орчуулахын тулд вэбсайт дор "
"хаяж хоёр <a href=\":url\">хэлтэй</a> байх "
"ёстой."

msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"<em>Тохиргоог засварласан орчуулгыг "
"хийх</em> зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид "
"тохиргооны орчуулгын тойм руу "
"нэвтэрч, тодорхой хэлүүдийн орчуулгыг "
"удирдах боломжтой. <a "
"href=\":translation-page\">Тохиргооны орчуулга</a> "
"хуудас нь орчуулах боломжтой бүх "
"тохиргооны бичвэрийн жагсаалтыг "
"харуулна: тэдгээр нь дан зүйл "
"хэлбэрээр эсвэл жагсаалт хэлбэрээр "
"байж болно. <em>Орчуулах</em> дээр дарсны "
"дараа та бүх хэлний жагсаалтад хүрнэ. "
"Тодорхой нэг хэлний хувьд та "
"<em>нэмэх</em> эсвэл <em>засах</em> орчуулгыг "
"хийж болно. Тохиргооны тодорхой "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид мөн сайтын "
"үндсэн (анхдагч) хэлний бичвэрийг "
"<em>засах</em> боломжтой. Зарим "
"тохиргооны бичвэрийн хувьд "
"(жишээлбэл, сайтын мэдээлэл) орчуулгын "
"тусгай хуудсанд тухайн тохиргооны "
"хуудсаас нь шууд нэвтэрч болно."

msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Та <a href=\":translation-page\">Бүрэлдэхүүн "
"хэсгийн орчуулга</a> хуудаснаас "
"огнооны форматыг орчуулах эсэхээ "
"сонгож болно. Ингэснээр та зөвхөн "
"шошгоны текстийг орчуулахаас гадна "
"хэл тус бүрт тохирох <em>PHP огнооны "
"форматыг</em> тохируулах боломжтой."

msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"

msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact модуль нь зочдод өөрийн сайтад "
"бүртгэлтэй хэрэглэгчидтэй хувийн "
"холбоо барих маягтаар дамжуулан "
"холбоо тогтоох боломжийг олгодог "
"бөгөөд мөн бүхэл бүтэн сайтад "
"зориулсан холбоо барих маягтуудыг "
"тохируулах боломжийг олгодог. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":contact\">Contact модульд зориулсан "
"онлайн баримт бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">Холбоо барих "
"маягтууд</a> хуудсан дээр та хувийн "
"холбоо барих маягтын талбарууд болон "
"харагдацыг тохируулах боломжтой "
"бөгөөд нэг буюу хэд хэдэн бүх сайтад "
"хамаарах холбоо барих маягтыг үүсгэж "
"болно. Бүх сайтад хамаарах холбоо "
"барих маягт бүр нь машины нэр (machine name), "
"шошго (label), мөн нэг буюу хэд хэдэн "
"тодорхойлсон хүлээн авагчтай байдаг; "
"харин сайт руу зочин маягтыг илгээх "
"үед талбаруудын утгыг эдгээр хүлээн "
"авагчдад илгээдэг."

msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Нэг сайтад хамаарах нэг л удаагийн "
"холбоо барих маягтыг анхдагч (default) гэж "
"сонгож болно. Хэрэв та анхдагч маягт "
"сонгохоор шийдвэл <em>Footer</em> цэс дэх "
"<em>Contact</em> цэсийн холбоос түүн рүү "
"заана. Хэрэв та Menu UI модулийг "
"суулгасан бол энэ холбоосыг <a "
"href=\":menu-settings\">Menus page</a> дээрээс өөрчилж "
"болно. Мөн та бусад холбоо барих "
"маягтууд руу холболт үүсгэж болно; "
"тохируулсан маягт бүрийн URL нь "
"<em>contact/machine_name_of_form</em> гэсэн хэлбэртэй "
"байна."

msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">Холбоо барих маягтын</a> "
"хуудсаас та холбоо барих маягтан дээр "
"харагдах талбаруудыг, тэдгээрийн "
"шошго (label) болон туслах тайлбар (help text) "
"зэрэгтэй нь хамт тохируулах "
"боломжтой. Хэрэв та холбоо барих "
"маягтан дээр өөр төрлийн контент "
"(жишээлбэл, текст эсвэл зураг) "
"гаргахыг хүсвэл блок ашиглаарай. <a "
"href=\":blocks\">Блокын зохион "
"байгуулалтын</a> хуудсан дээр Блок (Block) "
"модуль суусан бол та блок үүсгэж, "
"засварлаж болно."

msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) нь @form-url дахь холбоо "
"барих маягтыг ашиглан мессеж "
"илгээсэн."

msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"

msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Сайн байна уу @recipient-name,"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) нь @site-name дээрх холбоо "
"барих маягтаар дамжуулан танд мессеж "
"илгээсэн байна."

msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (баталгаажаагүй)"

msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Холбоо барих маягт тохируулагдаагүй "
"байна. <a href=\":add\">Нэг буюу хэд хэдэн "
"маягт нэмэх</a>."

msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Агуулгыг орчуулахын тулд вэбсайт дор "
"хаяж хоёр <a href=\":url\">хэлтэй</a> байх "
"ёстой. Тэгмэгц та <a "
"href=\":translation-entity\">Агуулгын хэл</a> гэсэн "
"хуудсан дээр хүссэн контентын "
"энтитиудын орчуулгыг идэвхжүүлж "
"болно. Орчуулгыг идэвхжүүлэхдээ та "
"контентын анхдагч хэлийг сонгох "
"бөгөөд контент засварлах маягтууд "
"дээр хэл сонгох талбарыг харуулах "
"эсэхээ шийдэж болно."

msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Контентыг орчуулахын өмнө <a "
"href=\":url\">хэлүүдийн удирдлага</a> гэсэн "
"хуудсанд ядаж хоёр хэлийг нэмсэн байх "
"хэрэгтэй."

msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Энэ талбарт орчуулга тохируулахын "
"тулд энэ төрлийн хувьд <a "
"href=\":language-settings-url\">хэлний дэмжлэгийг "
"идэвхжүүл</a>."

msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Орчуулгыг "
"идэвхжүүлэх</a> <em>контентын төрлүүд</em>, "
"<em>ангиллын үгсийн сан</em>, "
"<em>хэрэглэгчийн бүртгэлүүд</em>, эсвэл "
"орчуулахыг хүссэн бусад аливаа "
"элементийн хувьд."

msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Contextual links (Контекстийн холбоосууд) "
"модуль нь таны сайт дээрх зарим "
"хэсгийн хуудсуудтэй холбоотой "
"даалгавруудын талаар <em>Контекстийн "
"холбоос ашиглах</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчдэд шууд хандах боломж "
"олгодог. Жишээлбэл, блок хэлбэрээр "
"харуулсан цэсэнд цэсийг засах, мөн "
"блокийг тохируулах холбоосууд байдаг. "
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links модульд "
"зориулсан онлайн баримт</a> -оос үзнэ "
"үү."

msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Сонирхож буй хэсэг дээр хулганаа "
"аваачвал тухайн агшинд контекст "
"холбоосуудын товч харагдах болно "
"(ихэнх загварт харандаа шиг харагддаг "
"бөгөөд ихэвчлэн тухайн хэсгийн баруун "
"дээд буланд байрладаг). Дүрс нь "
"ихэвчлэн ингэж харагдана: @picture"

msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Datetime модуль нь огноо, цагийг хадгалдаг "
"Date төрлийн талбарыг (field) өгдөг. Мөн "
"программчлалын модулиудад ашиглах "
"зориулалттай Form API-ийн <em>datetime</em> болон "
"<em>datelist</em> элементүүдийг хангана. "
"Талбаруудын талаар ерөнхий мэдээлэл, "
"мөн тэдгээрийг хэрхэн үүсгэж удирдах "
"талаар <a href=\":field\">Field модульын "
"тусламж</a> болон <a href=\":field_ui\">Field UI "
"модульын тусламж</a> хуудаснаас үзнэ "
"үү. Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын "
"тулд <a href=\":datetime_do\">Datetime модульд "
"зориулсан онлайн баримтжуулалт</a>-ыг "
"харна уу."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Огнооны</em> талбарын <em>тохиргоо</em> "
"болон <em>дэлгэц</em> нь тусад нь "
"тохируулах боломжтой. Талбаруудыг "
"болон тэдгээрийн дэлгэцийг хэрхэн "
"удирдах талаар дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":field_ui\">талбарын UI-н "
"тусламж</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Огноог <em>Plain</em> эсвэл <em>Default</em> "
"хөрвүүлэгч ашиглан харуулж болно. "
"<em>Plain</em> хөрвүүлэгч нь огноог <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> "
"форматаар харуулдаг. Хэрэв та "
"<em>Default</em> хөрвүүлэгчийг сонговол <a "
"href=\":date_format_list\">Огноо, цагийн формат</a> "
"хуудаснаас удирдаж болох урьдчилан "
"тодорхойлсон жагсаалтаас форматыг "
"сонгож болно."

msgid "Date part order: @order"
msgstr "Огнооны хэсгүүдийн дараалал: @order"

msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Цагийн төрөл: @time_type"

msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Үеийн өсөлт: @increment"

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"База мэдээллийн бүртгэлийн (Database Logging) "
"модуль нь Drupal-ын мэдээллийн санд "
"системийн үйл явдлуудыг бүртгэдэг. "
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":dblog\">База мэдээллийн бүртгэлийн "
"(Database Logging) модульд зориулсан онлайн "
"баримт бичгээс</a> үзнэ үү."

msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн бүртгэл (Database Logging) "
"модуль нь <a href=\":dblog\">Сүүлийн үеийн "
"бүртгэлийн мессежүүд</a> хуудсан дээр "
"үйл явдлын бүртгэлийг харах боломжийг "
"олгоно. Бүртгэл нь ашиглалтын "
"мэдээлэл, гүйцэтгэлийн мэдээлэл, "
"алдаа, анхааруулга, мөн үйл "
"ажиллагааны талаарх мэдээллийг "
"агуулсан цагийн дарааллаар жагсаасан "
"тэмдэглэгдсэн үйл явдлуудын жагсаалт "
"юм. Администраторууд сайтыг хэвийн "
"ажиллаж байгаа эсэхийг "
"баталгаажуулахын тулд бүртгэлийг "
"тогтмол хугацаанд шалгаж байх "
"хэрэгтэй."

msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Хэрэв сайтын ажиллагаанд алдаа эсвэл "
"асуудал гарвал, <a href=\":dblog\">Сүүлийн "
"үеийн лог мессежүүд</a> гэсэн хуудсыг "
"дибаг хийхэд хэрэгтэй байж болно, учир "
"нь энэ нь үйл явдлын дарааллыг "
"харуулдаг. Лог мессежүүдэд ашиглалтын "
"талаарх мэдээлэл, анхааруулга, мөн "
"алдаанууд орсон байдаг."

msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Кэш хийхэд тохиромжтой хуудсуудыг "
"эхний удаа хүсэхэд нь кэшэлдэг бөгөөд "
"дараа дараагийн бүх хүсэлтэд "
"кэшлэгдсэн хувилбарыг үйлчилдэг. "
"Динамик контентийг автоматаар "
"зохицуулдаг тул кэшийн зөв байдал "
"болон хандалтын хувь (hit ratio) хоёулаа "
"хадгалагдана."

msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Дотоод динамик хуудасны кэш"

msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"<a href=\":formats\">Мөрийн формат ба "
"засварлагчийн хуудас</a> дээр та мөрийн "
"формат бүртэй ямар текст засварлагч "
"холбогдсоныг харж болно. Та үүнийг "
"<em>Configure</em> холбоос дээр дарж, дараа нь "
"<em>Text editor</em> унах жагсаалтаас текст "
"засварлагч эсвэл <em>none</em>-ийг сонгон "
"өөрчилж болно. Ингэснээр тухайн "
"мөрийн форматыг сонгосон бүх текст "
"талбартай хамт текст засварлагч гарч "
"ирнэ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Энтитийн лавлагааны талбарын "
"<em>тохиргоо</em> болон <em>дэлгэц</em> нь "
"тусад нь тохируулагдаж болно. "
"Талбарууд болон тэдгээрийн дэлгэцийг "
"удирдах талаар нэмэлт мэдээлэл авахын "
"тулд <a href=\":field_ui\">Field UI-н тусламж</a>-ийг "
"үзнэ үү."

msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Тохирох view олдсонгүй. <a href=\":create\">View "
"үүсгэх</a> бөгөөд <em>Entity Reference</em> дэлгэц "
"ашигла, эсвэл <a href=\":existing\">өмнө байгаа "
"view</a>-д тийм дэлгэц нэм."

msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Field модулийн тусламжтайгаар <em>entity</em> "
"төрлүүдэд зориулж захиалгат "
"өгөгдлийн талбаруудыг (доорхийг үзнэ "
"үү) тодорхойлж болно. Field модуль нь "
"талбарын өгөгдлийг хадгалах, ачаалах, "
"засварлах, мөн дүрслэх ажлыг өөрөө "
"хариуцдаг. Ихэнх хэрэглэгчид Field "
"модуультай шууд харьцахгүй, харин <a "
"href=\":field-ui-help\">Field UI модуль</a>-ын "
"хэрэглэгчийн интерфэйсийг ашиглана. "
"Модуль боловсруулагчид Field API-г "
"ашиглан шинэ entity төрлүүдийг “fieldable” "
"болгож, улмаар тэдгээрт талбаруудыг "
"хавсаргах боломжийг олгох боломжтой. "
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":field\">Field модулийн онлайн баримт "
"бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Та <a href=\":view_modes\">Үзүүлэх горимуудын "
"хуудсанд</a> байрлах байгууллагын (entity) "
"хувьд үзүүлэх горимуудыг (view modes) нэмж, "
"засварлаж, устгаж болно; мөн <a "
"href=\":form_modes\">Маягтын горимуудын "
"хуудсанд</a> байрлах байгууллагын (entity) "
"хувьд маягтын горимуудыг (form modes) нэмж, "
"засварлаж, устгаж болно. Та нэг "
"байгууллагын төрлд үзүүлэх горим "
"эсвэл маягтын горимыг тодорхойлсны "
"дараа тухайн байгууллагын дэд төрөл "
"бүрийн хувьд “Дэлгэцийг удирдах” "
"эсвэл “Маягтыг дэлгэцээр удирдах” "
"хуудсанд ашиглах боломжтой болно."

msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Одоогоор ямар ч талбар нэмэгдээгүй "
"байна. Та <a href=\":link\">Талбаруудыг "
"удирдах</a> хуудаснаас шинэ талбарууд "
"нэмж болно."

msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%display_mode горим одоо захиалгат "
"дэлгэцийн тохиргоог ашиглаж байна. Та "
"тэдгээрийг <a href=\":url\">тохируулж</a> "
"үзэхийг хүсэж магадгүй."

msgid "@size limit."
msgstr "@хэмжээний хязгаар."

msgid "file from @field_name"
msgstr "`@field_name`-аас файл"

msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Файл (File) модуль нь файл агуулсан "
"талбаруудыг үүсгэх боломжийг танд "
"олгоно. Талбаруудын ерөнхий мэдээлэл, "
"мөн тэдгээрийг хэрхэн үүсгэж, удирдах "
"талаар дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын "
"тулд <a href=\":field\">Талбар (Field) модуль</a>-ын "
"тусламж болон <a href=\":field_ui\">Field UI</a> "
"тусламжийн хуудсуудыг үзнэ үү. Нэмэлт "
"мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":file_documentation\">Файл (File) модульд "
"зориулсан онлайн баримт бичгийг</a> "
"үзнэ үү."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Файлын талбарын <em>тохиргоо</em> болон "
"<em>дэлгэц</em>-ийг тусад нь тохируулж "
"болно. Талбаруудыг хэрхэн удирдах, "
"тэдгээрийн дэлгэцийг тохируулах "
"талаар дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг "
"хүсвэл <a href=\":field_ui\">Field UI тусламж</a>-ийг "
"үзнэ үү."

msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Нээлттэй эсвэл хувийн байдлаар "
"байршуулсан файлуудыг <a "
"href=\":file-system\">Файлын системийн "
"тохиргоо</a>-оос хамааран <em>public</em> "
"эсвэл <em>private</em> байдлаар хадгалах "
"боломжтой. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":system-help\">Системийн модуль</a>-ийн "
"тусламжийн хуудсаас үзнэ үү."

msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"@name талбарт заасан файлыг лавлах "
"боломжгүй."

msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"@name талбараар заасан файлыг олж "
"чадсангүй."

msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr ""
"<a href=\":url\">@label</a> хэлбэрийн бичвэрийг "
"ашиглаарай"

msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Хэрэв асуудал гарвал HTML тэмдэгтийн "
"энтити ашиглаж үзээрэй. Түгээмэл "
"жишээ нь &amp;amp; гэж бичих бөгөөд энэ нь "
"&amp; тэмдэгтийг илэрхийлдэг. "
"Энтитигийн бүрэн жагсаалтыг HTML-ийн <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> хуудсаас харна уу. "
"Боломжтой тэмдэгтүүдийн зарим нь:"

msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн HTML тагийн тоог "
"хязгаарлаж, алдаатай HTML-г засах"

msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Вэбсайтаа тохируулна уу</strong> "
"Нэвтэрсний дараа <a "
"href=\":admin\">Администрацийн хуудас</a>-д "
"зочилж, <a href=\":config\">вэбсайтынхаа бүх "
"талыг</a> өөрийн хүссэнээр тохируулж, "
"тохиргоо хийнэ."

msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Вэбсайтынхаа загварыг тохируулна "
"уу</strong> Вэбсайтынхаа “харагдах "
"байдал”-ыг өөрчлөхийн тулд <a "
"href=\":themes\">Загвар (Appearance)</a> хуудсанд "
"зочилно уу. Та багцлагдсан "
"загваруудаас сонгож болох бөгөөд мөн "
"нэмэлт загваруудыг <a "
"href=\":download_themes\">Drupal.org дээрх загвар (themes) "
"хуудас</a>-аас татаж авч болно."

msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Контент нийтэлж эхлэх</strong> Эцэст "
"нь та өөрийн вэбсайтад <a "
"href=\":content\">шинэ контент нэмэх</a> "
"боломжтой."

msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Help модуль нь үндсэн <a "
"href=\":help\">Тусламжийн лавлах хуудас</a>-д "
"жагсаасан модуль бүрийг ашиглах "
"талаар тайлбаруудыг харуулдаг."

msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Модулиудаас өгсөн хуудсанд тусгайлан "
"харуулах тусламжийн текстийг "
"Тусламжийн (Help) блок дээр харуулдаг. "
"Энэ блокийг <a href=\":blocks\">Блокийн зохион "
"байгуулалтын (Block layout) хуудас</a> дээр "
"байрлуулж, тохируулж болно."

msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"History модули нь хэрэглэгчийн уншсан "
"контентоо хянаж бүртгэдэг. Хэрэглэгч "
"хамгийн сүүлд тухайн контентоо үзсэн "
"хугацаанаас хамааран контентоо "
"<em>шинэ</em> эсвэл <em>шинэчлэгдсэн</em> гэж "
"тэмдэглэнэ. Cron ажиллах үед нэг сараас "
"хуучин болсон бүртгэлийг устгадаг "
"бөгөөд үүний үр дүнд нэг сараас хуучин "
"контент үргэлж <em>уншсан</em> гэж "
"тооцогддог. History модулид хэрэглэгчийн "
"интерфэйс байхгүй боловч <a "
"href=\":views-help\">Views</a>-д зориулсан шүүлтүүр "
"өгч, шинэ эсвэл шинэчлэгдсэн "
"контентоо харуулах боломжтой. Илүү "
"дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":url\">History модулийн онлайн "
"баримтжуулалтыг</a> үзнэ үү."

msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name талбараас авсан зураг"

msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Зургийн модуль нь зурагны файлууд "
"агуулсан талбарууд үүсгэх бөгөөд "
"зургийн дүрслэлийг өөрчлөхөд ашиглаж "
"болох <a href=\":image_styles\">Зургийн "
"стильүүд</a>-ийг тохируулах боломжийг "
"олгодог. Нэр томьёо болон ерөнхий "
"мэдээллийн хувьд <a href=\":field\">Талбарын "
"(Field) модуль</a> болон <a "
"href=\":field_ui\">Талбарын UI (Field UI)</a> "
"хуудсуудын тусламжтай танилцана уу. "
"Мөн “entity”, “field” зэрэг ойлголтууд "
"болон талбар үүсгэх, удирдах талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын тулд "
"дээрх тусламжийн хуудсуудыг үзнэ үү. "
"Илүү дэлгэрэнгүйг <a "
"href=\":image_documentation\">Зургийн модулийн "
"онлайн баримт бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Зургийн стиль (image styles) гэсэн ойлголт "
"нь та нэг л зураг байршуулж, түүнээ хэд "
"хэдэн өөр байдлаар харуулах боломжтой "
"гэсэн санаа юм. Харагдах тус бүрийн "
"хувилбар буюу <em>зургийн стиль</em> нь "
"анхны зураг дээр нэг буюу түүнээс олон "
"<em>эффект</em> (боловсруулалт)-ыг "
"хэрэгжүүлсний үр дүн байдаг. Жишээ нь "
"та 4:3 харьцаатай өндөр нягтралтай "
"зургийг байршуулж, түүнийг багасган "
"масштаблах, дөрвөлжин хэлбэрээр "
"тайрах, хар-цагаан болгох (эсвэл "
"эдгээрийг ямар ч хослолоор) байдлаар "
"харуулж болно.\n"
"\n"
"Үүнийг үр ашигтай "
"хийх аргаийг Image модуль санал "
"болгодог: та <a href=\":image\">Image styles</a> "
"хуудсанд хүссэн эффектүүдээр зургийн "
"стилээ тохируулна. Тодорхой нэг зураг "
"тэр стилээр анх удаа хүсэгдэх үед "
"эффектүүд хэрэгжинэ. Ингэснээр үүссэн "
"үр дүнгийн зураг хадгалагдаж, "
"дараагийн удаа мөн тэр стилээр "
"хүсэгдэх үед эффектүүдийг дахин "
"тооцоолох шаардлагагүйгээр "
"хадгалагдсан зургийг л буцаан "
"авдаг.\n"
"\n"
"Drupal цөм нь стил "
"тодорхойлоход ашиглаж болох хэд хэдэн "
"эффектийн хэрэгслүүдийг өгдөг; бусад "
"эффектүүдийг нэмэлт модуль (contributed "
"modules)–уудаар дамжуулан нэмж өгч болно."

msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Зураглалын талбар үүсгэх үед "
"байршуулсан зургууд танай `settings.php` "
"файлд тодорхойлсон, мөн <a "
"href=\":file-system\">Файлын системийн хуудас</a> "
"дээр харагдах нийтийн (public) эсвэл "
"хувийн (private) файл хадгалах сан дотор "
"хадгалагдах эсэхийг сонгох "
"шаардлагатай. Энэ сонголтыг дараа нь "
"өөрчлөх боломжгүй. Мөн та талбараа "
"нийтийн эсвэл хувийн сангийн доторх "
"дэд сан (subdirectory)-д файл хадгалахаар "
"тохируулж болно; энэ тохиргоог дараа "
"нь өөрчилж болох бөгөөд талбар "
"ашиглагдах entity дэд төрлөөс хамааран "
"тус бүр өөр байж болно. Файлыг "
"хадгалах талаарх нэмэлт мэдээллийг <a "
"href=\":system-help\">System модуль</a>-ийн "
"тусламжийн хуудсаас үзнэ үү."

msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Одоогоор ямар ч загвар байхгүй. <a "
"href=\":url\">Шинэ нэмэх</a>."

msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"@name талбарт өндөр болон өргөний утгыг "
"хоёуланг нь зааж өгөх ёстой."

msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Зургийн загварын үндсэн танигч."

msgid "The style machine name."
msgstr "Загварын машинын нэр."

msgid "The style administrative name."
msgstr "Загварын захиргааны нэр."

msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Анхдагчаар контентыг сайтын үндсэн "
"хэл дээр үүсгэдэг бөгөөд контент "
"үүсгэх хуудсан дээр хэл сонгох "
"сонгогч харагдахгүй. Харин <a "
"href=\":content_language\">Контентийн хэл</a> "
"хуудсанд та өөрийн сайтын дэмжигдсэн "
"ямар ч контентын нэгжийн (жишээлбэл, "
"контентын төрлүүд эсвэл цэсний "
"холбоосууд) хэлний тохиргоог өөрчилж "
"болно. Нэгжийг сонгосны дараа анхдагч "
"хэлийг тохируулах унадаг цэс, мөн хэл "
"сонгогчийг харуулах эсэхийг заах "
"чагтлах нүд (check-box) танд харагдана."

msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"<a href=\":detection\">Илрүүлэлт ба сонголт</a> "
"хуудас нь интерфейсийн текстийг "
"харуулахад аль хэлийг ашиглахыг "
"шийдэх хэд хэдэн аргыг өгдөг. Хэрэв "
"нэг арга интерфейсийн хэлийг илрүүлж, "
"сонговол жагсаалтад байгаа дараах "
"аргууд хэрэгжихгүй. Та тэдгээрийг ач "
"холбогдлоор нь эрэмбэлж болно—өөрийн "
"хүссэн аргыг жагсаалтын хамгийн дээр, "
"түүнээс хойш нэг буюу хэд хэдэн нөөц "
"(орлуулах) аргыг байрлуулна."

msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Browser</em> нь хөтөчийн хэлний "
"тохиргоонд тулгуурлан интерфэйсийн "
"хэлийг тохируулдаг. Хөтөчүүд нэгэн "
"ижил хэлүүдийг илэрхийлэхдээ өөр өөр "
"хэлний код ашигладаг тул та өөрийн "
"сайтад ашигладаг <a "
"href=\":language_list\">хэлний кодууд</a> руу "
"хөтчийн хэлний кодыг буулгах (маппинг "
"хийх) зорилгоор хэлний код нэмэх болон "
"засах боломжтой."

msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Сонгогдох хэлний блок дахь хэл "
"солигчийн жагсаалтад болон контент "
"засварлах үед сонгогдох боломжтой "
"хэлний жагсаалтад тэдний дарааллыг "
"тохируулахын тулд тохируулсан "
"хэлүүдийн дарааллыг өөрчил. Энэхүү "
"дараалал нь <a href=\":detection\">илрүүлэлт ба "
"сонголт</a>-д нөлөөлөхгүй."

msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Сайтын анхны (өгөгдмөл) хэлийг мөн "
"тохируулж болно. Ажиллаж байгаа сайт "
"дээрх өгөгдмөл хэлийг өөрчлөхийг "
"зөвлөдөггүй. Хэл сонголтын унадаг "
"(fallback) хэлийг өөрчлөхийн тулд "
"илрүүлэлт болон сонголтын хуудас дахь "
"<a href=\":language-detection\">Сонгогдсон хэлний "
"тохиргоо</a> гэсэн параметрийг "
"тохируулна уу."

msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Хуудасны элементүүдийг (ихэвчлэн "
"модулиудаас өгөгдсөн текст, жишээ нь "
"талбарын шошго болон тусламжийн "
"тайлбар) ямар хэлээр харуулахыг "
"шийдэх аргачлалыг тодорхойлно. Энэ "
"шийдвэр нь хэл илрүүлэх хэд хэдэн "
"аргыг шалгах замаар хийгдэх бөгөөд "
"тухайн төрлийн текстийн хувьд эхний "
"амжилттай өгсөн (илрэлт өгсөн) арга нь "
"ашиглах хэлийг тодорхойлно. Зарим хэл "
"илрүүлэх аргууд тодорхой нөхцөлд "
"найдваргүй байж болзошгүйг анхаарна "
"уу. Жишээлбэл, хуудас кэшлэлт "
"идэвхжсэн үед хэрэглэгч одоогоор "
"нэвтэрээгүй байвал хөтчөөр илрүүлэх "
"арга алдаатай ажиллаж болно. Энэ "
"хуудсан дээр хэл илрүүлэх аргуудыг "
"ямар дарааллаар үнэлэхийг тохируулна. "
"Анхдагч хэлийг <a "
"href=\":admin-change-language\">хэлний жагсаалт</a> "
"дотроос өөрчилж болно."

msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Хөтчүүд мөн нэг хэлүүдийг "
"илэрхийлэхийн тулд өөр өөр хэлний код "
"ашигладаг. Дотооддоо тухайн хөтчөөс "
"илгээж буй код дээр үндэслэн зөв "
"хэлийг тодорхойлохын тулд боломжит "
"хамгийн сайн аргыг хэрэглэдэг. Та "
"хөтчийн хэлний кодноос <a "
"href=\":configure-languages\">сайтын хэлүүд</a> рүү "
"хийх нэмэлт холболтуудыг нэмж, "
"засварлаж болно."

msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Энд сонгосон хэлийг өөрчлөөд, энэ "
"сонголтыг илрүүлэх ба сонгох "
"сонголтуудын хамгийн сүүлд үлдээх нь "
"вэбсайтын нөөц (fallback) хэлний тохиргоог "
"өөрчлөх хамгийн хялбар арга юм. Хэрэв "
"та өөрийн сайт анхдагчаар хэрхэн "
"ажиллахыг өөрчлөх шаардлагатай бол "
"(жишээ нь хоосон path prefix ашиглах эсвэл "
"өгөгдмөл домэйнийг ашиглах үед). Харин "
"<a href=\":admin-change-language\">Сайтын анхдагч "
"хэлийг өөрчлөх</a> өөрөө бусад хүсээгүй "
"үр дагавруудтай байж болзошгүй."

msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Хэлний сонголтуудын тайлбарыг <a "
"href=\":languages_list_page\">хэлний жагсаалтын "
"хуудас</a>-аас олж болно."

msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Сайтын үндсэн хэл (@language)"

msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Вэбсайтын зочдод хэл хооронд шилжих "
"боломжийг олгохын тулд хэл сонгогч "
"(language switcher) блокуудын аль нэгийг "
"ашиглаарай. Эдгээр блокуудыг <a "
"href=\":block-admin\">блокийн удирдлагын "
"хуудас</a> дээр идэвхжүүлж болно."

msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"<p>Найдвартай харилцан ажиллахын тулд "
"хэлийг <a href=\":w3ctags\">W3C-ээс "
"тодорхойлсон</a> хэлний кодоор "
"ашиглана. <em>Жишээ: \"en\", \"en-gb\" ба "
"\"zh-hant\".</em></p>"

msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"`%field` нь <a href=\":url\">W3C-ээс тодорхойлсон</a> "
"хүчинтэй хэлний тэмдэглэгээ (language tag) "
"байх ёстой."

msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Уг агуулгыг зөвхөн <a href=\":url\">сонгосон "
"илрүүлэлт-эсвэл нөөц хэл</a>-д зориулж "
"орхиж хоосон үлдээж болно."

msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Link модуль нь дотоод эсвэл гадаад URL "
"агуулсан, мөн нэмэлтээр холбоосын "
"тексттэй байж болох талбаруудыг "
"үүсгэх боломжийг олгодог. Талбаруудын "
"ерөнхий мэдээлэл болон тэдгээрийг "
"хэрхэн үүсгэж, удирдах талаар <a "
"href=\":field\">Талбар (Field) модульын "
"тусламж</a> болон <a href=\":field_ui\">Талбарын "
"UI (Field UI) тусламж</a> хуудсуудыг үзнэ үү. "
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах бол <a "
"href=\":link_documentation\">Link модульд зориулсан "
"онлайн баримт бичиг</a>-ийг үзнэ үү."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Линк (link) талбарын <em>тохиргоо</em> болон "
"<em>дэлгэц</em>-ийг тусад нь тохируулж "
"болно. Талбарууд болон тэдгээрийн "
"дэлгэцийг хэрхэн удирдах талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":field_ui\">Field UI-ийн тусламж</a>-аас үзнэ "
"үү."

msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Орчуулгын нэг файл шалгагдсангүй. "
"Дэлгэрэнгүйг <a href=\":url\">лог-оос харна "
"уу</a>."
msgstr[1] ""
"@count орчуулгын файл шалгагдсангүй. "
"Дэлгэрэнгүйг <a href=\":url\">лог-оос харна "
"уу</a>."

msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."

msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Нэг орчуулгын файлыг импортлож "
"чадсангүй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":url\">лог-оос үзнэ үү</a>."
msgstr[1] ""
"@count орчуулгын файлыг импортлож "
"чадсангүй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":url\">лог-оос үзнэ үү</a>."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Зөвшөөрөгдөөгүй эсвэл буруу "
"хэлбэртэй HTML-ийн улмаас нэг орчуулгын "
"мөрийг алгассан. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":url\">лог-оос</a> харна "
"уу."
msgstr[1] ""
"@count орчуулгын мөрийг мөн "
"зөвшөөрөгдөөгүй эсвэл буруу "
"хэлбэртэй HTML-ийн улмаас алгассан. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":url\">лог-оос</a> харна уу."

msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Интерфэйсийн орчуулгын (Interface Translation) "
"модуль нь интерфэйсийн текстийг "
"(<em>string</em>) өөр өөр хэл рүү орчуулах, мөн "
"интерфэйсийн текстийг харуулахдаа "
"тэдгээрийн хооронд шилжих боломж "
"олгодог. Энэ нь <a href=\":language\">Хэл (Language) "
"модуль</a>–ээс өгсөн боломжуудыг "
"ашигладаг. Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авах бол <a href=\":doc-url\">Интерфэйсийн "
"орчуулгын модуль</a>–ийн онлайн баримт "
"бичгийг үзнэ үү."

msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Та өөрийн сайт дээрх интерфейсийн аль "
"хэсэг нь ямар хэл рүү орчуулагдсан "
"эсэхийг <a href=\":languages\">Хэлнүүд</a> "
"хуудсаар шалгаж болно. Харин <a "
"href=\":translation-updates\">Боломжтой орчуулгын "
"шинэчлэлтүүд</a> хуудсанд та <a "
"href=\":server\">Drupal-ийн орчуулгын сервер</a> "
"дээр интерфейсийн орчуулгын "
"шинэчлэлтүүд байгаа эсэхийг шалгаж "
"болно."

msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Та <a href=\":translate\">Хэрэглэгчийн "
"интерфейсийн орчуулга</a> хуудсан дээр "
"дан ганц мөрийг шууд орчуулж болно, "
"эсвэл <a href=\":export\">Хэрэглэгчийн "
"интерфейсийн орчуулгыг экспортлох</a> "
"хуудсан дээрээс тухайн хэл дээр "
"ашиглагдаж буй орчуулгын файлыг татаж "
"авч болно. Орчуулгын файлыг зассаны "
"дараа <a href=\":import\">Хэрэглэгчийн "
"интерфейсийн орчуулгыг импортлох</a> "
"хуудсан дээр дахин оруулж болно."

msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Энэ хуудас нь орчуулагчид тодорхой "
"орчуулагдсан болон орчуулагдаагүй "
"мөрүүдийг хайх боломжийг олгодог "
"бөгөөд орчуулгыг үүсгэх эсвэл "
"засварлах үед ашиглагдана. (Анхаар: "
"Орчуулгын ажил олон мөрийг хамардаг "
"тул ширээний Gettext орчуулгын редактор "
"дээр офлайн хэлбэрээр засварлахын "
"тулд мөрүүдийг <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">экспортлох</a> нь илүү "
"тохиромжтой байж болно.) Хайлтыг "
"тодорхой хэл дээрх мөрүүдээр "
"хязгаарлаж болно."

msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Энэ хуудас нь орчуулагчдад Gettext Portable "
"Object (.po) файл дотор агуулагдсан "
"орчуулсан мөрүүдийг гараар импортлох "
"боломжийг олгодог. Гараар импорт хийх "
"аргыг өөрчилсөн (custom) орчуулга хийх, "
"эсвэл custom модуль болон сэдвүүдийн "
"(themes) орчуулгыг хийхэд ашиглаж болно. "
"Орчуулгыг өөрчлөхийн тулд та <a "
"href=\":url\">Drupal-ийн орчуулгын сервер</a>-аас "
"орчуулгын файл татаж авах эсвэл "
"сайтаас <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">экспорт</a> хийсэн орчуулгыг "
"ашиглан, Gettext орчуулгын редактороор "
"орчуулгуудыг өөрчилж, үр дүнг нь энэ "
"хуудсаар импортлоорой."

msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages-д зориулсан шинэчлэлтүүд бэлэн "
"байна. Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахын тулд <a href=\":updates\">Боломжит "
"орчуулгын шинэчлэлтүүд</a> хуудсанд "
"зочилно уу."

msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages-д зориулсан орчуулгууд дутуу "
"байна. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":updates\">Боломжтой орчуулгын "
"шинэчлэлтүүд</a> хуудаснаас үзнэ үү."

msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Орчуулгын статус боломжгүй байна. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":updates\">Орчуулгын боломжит "
"шинэчлэлтүүд</a> хуудаснаас харна уу."

msgid "Interface translation settings"
msgstr "Интерфейсийн орчуулгын тохиргоонууд"

msgid "Interface translation import"
msgstr "Интерфэйсийн орчуулгын импорт"

msgid "Interface translation export"
msgstr "Интерфейсийн орчуулгын экспорт"

msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Одоогоор суулгасан модуль болон "
"сэдвүүдэд интерфэйсийн орчуулга "
"шинэчлэгдсэн эсэхийг хэр давтамжтай "
"шалгахыг сонгоно уу. <a href=\":url\">Одоо "
"шинэчлэлтүүдийг шалгах</a>."

msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Орчуулгын файлууд нь  %path сан дотор "
"локалиар хадгалагддаг. Та энэ санг <a "
"href=\":url\">Файлын систем</a> тохиргооны "
"хуудсаас өөрчилж болно."

msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Орчуулгын файлуудыг локал байдлаар "
"хадгалахгүй. <a href=\":url\">Файлын "
"системийн тохиргоо</a> хуудаснаас "
"Интерфэйсийн орчуулгын лавлахыг "
"өөрчилнө үү."

msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Та локал орчуулгын эх сурвалийг "
"сонгосон боловч <a "
"href=\":url\">Интерфейсийн орчуулгын "
"лавлах</a> тохируулагдаагүй байна."

msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Ажиглах боломжтой орчуулгын хэл "
"байхгүй байна. Эхлээд <a "
"href=\":add_language\">хэл нэмэх</a> хэрэгтэй."

msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Орчуулгын төлөв боломжгүй. <a "
"href=\":check\">гараар шалгах</a>."

msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Энэ нь Менюгийн UI (Menu UI) модульд "
"шаардлагатай бөгөөд цэсүүд болон "
"цэсийн холбоосуудыг удирдах "
"интерфейсийг өгдөг. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":menu-help\">Menu UI модульын "
"тусламжийн хуудас</a> болон <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links модульд "
"зориулсан онлайн баримт бичиг</a> "
"хэсгээс үзнэ үү."

msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Menu UI модуль нь цэсүүдийг удирдах "
"интерфейсийг өгдөг. Цэс гэдэг нь "
"холбоосуудын шаталсан цуглуулга "
"бөгөөд тухайн сайт дотор эсвэл гадна "
"байрлаж болно; ихэвчлэн навигацид "
"ашигладаг. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":menu\">Menu UI модулийн онлайн баримт "
"бичиг</a>-ээс авна уу."

msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Та энэ цэсийн хувьд шинээр үүсгэсэн "
"блокыг <a href=\":blocks\">Блокийн зохион "
"байгуулалт</a> хуудаснаас идэвхжүүлж "
"болно."

msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Цэс бүр нь түүнтэй холбоотой удирддаг "
"блоктой бөгөөд үүнийг <a "
"href=\":blocks\">Блокийн зохион байгуулалт</a> "
"хуудаснаас удирдана."

msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Одоогоор ямар ч цэсийн холбоос "
"байхгүй. <a href=\":url\">Холбоос нэмэх</a>."

msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Мigrate модуль нь өгөгдлийг шилжүүлэх "
"зориулалттай хүрээ (framework) өгдөг "
"бөгөөд ихэвчлэн гаднын эх сурвалжаас "
"таны сайтын руу өгөгдөл импортлох "
"(шилжүүлэх) зорилготой. Энэ модуль нь "
"хэрэглэгчийн интерфэйс (UI) гаргаж "
"өгдөггүй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":migrate\">Migrate модулын онлайн "
"баримтжуулалтаас</a> авна уу."

msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal модуль нь таны вэбсайт руу Drupal "
"(6, 7, эсвэл 8) сайтаас шилжүүлэх (migration) "
"ажлыг хөнгөвчлөх зорилгоор <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a>-д тулгуурласан "
"бүтэц (framework) өгдөг. Энэ нь "
"хэрэглэгчийн интерфэйс (UI) санал "
"болгодоггүй. Илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":migrate_drupal\">Migrate Drupal "
"модулийн онлайн баримт бичиг</a>-ээс "
"үзнэ үү."

msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Агуулгын хандалтын зөвшөөрлүүдийг "
"дахин бүтээх хэрэгтэй. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Зөвшөөрлүүдийг дахин "
"бүтээх</a>."

msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Node модуль нь үндсэн сайтын контентыг "
"үүсгэх, засварлах, устгах, тохиргоо "
"хийх, мөн дэлгэцэнд гаргах "
"үйлдлүүдийг удирддаг. Node модулиар "
"удирдагддаг контентын нэгжүүд нь "
"ихэвчлэн таны сайт дээр хуудас "
"хэлбэрээр харагддаг бөгөөд гарчиг, "
"зарим мета-мэдээлэл (зохиогч, үүсгэсэн "
"хугацаа, контентын төрөл гэх мэт), мөн "
"текст эсвэл бусад өгөгдөл агуулах "
"нэмэлт талбарууд (талбаруудыг <a "
"href=\":field\">Field модуль</a> удирддаг) "
"багтдаг. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":node\">Node модулийн онлайн "
"баримтжуулалтаас</a> үзнэ үү."

msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Шинэ контент үүсгэгдэх үед Node модуль "
"тухайн контентийн зохиогч, үүсгэсэн "
"огноо болон <a href=\":content-type\">контентийн "
"төрөл</a> зэрэг үндсэн мэдээллийг "
"бүртгэнэ. Мөн контентын <em>нийтлэх "
"тохиргоо</em>-г хянаж, тухайн контент "
"нийтлэгдсэн эсэх, сайтын нүүр хуудас "
"руу дэвшүүлэгдэх эсэх, мөн/эсвэл "
"контентын жагсаалтын дээд хэсэгт "
"тогтмол харагдах эсэхийг "
"тодорхойлдог. Анхдагч тохиргоонуудыг "
"таны сайтын <a href=\":content-type\">контентийн "
"төрөл</a> бүр дээр тохируулж болно."

msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node модуль нь хэрэглэгчдэд <em>Агуулгын "
"төрлүүдийг удирдах</em> эрхтэй "
"тохиолдолд, аль хэдийн тохируулсан "
"анхны боломжитуудаас гадна <a "
"href=\":content-new\">шинэ агуулгын "
"төрлүүдийг</a> үүсгэх боломж олгодог. "
"Өөрийн гэсэн агуулгын төрлүүдийг "
"үүсгэснээр та өөр өөр төрлийн сайтын "
"агуулгын хэрэгцээнд нийцэх <a "
"href=\":field\">талбарууд</a> нэмж, анхдагч "
"тохиргоонуудыг уян хатан байдлаар "
"тааруулах боломжтой болно."

msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"<a href=\":content\">Мэдээлэл</a> хуудсанд таны "
"контент харагдана. Та шинэ контент "
"нэмэх, контентоо шүүх, байгаа "
"контентоо засах эсвэл устгах, мөн "
"байгаа контентод бөөнөөр нь (bulk) "
"үйлдлүүд хийх боломжтой."

msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node модуль нь контентын төрөл бүрт олон "
"төрлийн зөвшөөрлүүдийг бэлдэж өгдөг "
"бөгөөд эдгээрийг үүрэг (role)-ийн дагуу <a "
"href=\":permissions\">зөвшөөрлийн хуудас</a> дээр "
"тохируулж болно."

msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Хэрэв сайт контентод хамаарах "
"зөвшөөрлийн асуудалтай тулгарч "
"байгаа бол та зөвшөөрлийн кэшийг "
"дахин бүтээх шаардлагатай байж "
"магадгүй. Дахин бүтээх нь контентод "
"байсан бүх эрхүүдийг устгаж, одоогийн "
"модуль болон тохиргоонд суурилсан "
"зөвшөөрлөөр солино. Контент ихтэй "
"эсвэл зөвшөөрлийн тохиргоо нарийн "
"төвөгтэй бол дахин бүтээх ажиллагаа "
"хэсэг хугацаа авч магадгүй. Дахин "
"бүтээлт дууссаны дараа контент "
"автоматаар шинэ зөвшөөрлийг ашиглана. "
"<a href=\":rebuild\">Зөвшөөрлийг дахин "
"бүтээх</a>"

msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Тухайн төрлүүдэд хамаарах боломжтой "
"контентын төрлүүд болон тэдгээртэй "
"холбоотой талбаруудыг хадгал."

msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Агуулгын төрөл байхгүй. <a "
"href=\":link\">Агуулгын төрөл нэмэх</a>."

msgid "Node from URL"
msgstr "URL-ээс ирэх Node"

msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Options модуль нь тогтсон сонголтуудын "
"жагсаалтаас өгөгдлийн утгыг сонгодог "
"талбарууд үүсгэх боломжийг олгодог. "
"Ихэнхдээ эдгээр зүйлсийг сонголтын "
"жагсаалт, чекбокс, эсвэл радиo "
"товчлуураар оруулдаг. Талбаруудын "
"талаарх ерөнхий мэдээлэл болон "
"тэдгээрийг хэрхэн үүсгэж, удирдах "
"талаар <a href=\":field\">Field модуль – "
"тусламж</a>, мөн <a href=\":field_ui\">Field UI – "
"тусламж</a> хуудаснуудыг үзнэ үү. "
"Нэмэлт мэдээлэл авах бол <a "
"href=\":options_do\">Options модульд зориулсан "
"онлайн баримт бичиг</a>-ийг үзнэ үү."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Жагсаалтын талбаруудын <em>тохиргоо</em> "
"болон <em>дүрслэлт</em>ийг тусад нь "
"тохируулж болно. Талбарууд болон "
"тэдгээрийн дүрслэлтийг хэрхэн "
"удирдах талаар дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":field_ui\">Field UI "
"тусламж</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Page Cache модуль нь нэр нь үл "
"мэдэгдэх (аноним) хэрэглэгчдэд "
"зориулж хуудсуудыг өгөгдлийн санд "
"кэшлэдэг. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":pagecache-documentation\">Internal Page Cache модульд "
"зориулсан онлайн баримт бичиг</a>-ээс "
"үзнэ үү."

msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Харин нэвтрээгүй (аноним) хэрэглэгч "
"бүрийн хувьд хуудсууд ихэвчлэн "
"адилхан байдаг бол нэвтэрсэн "
"(баталгаажсан) хэрэглэгч бүрт "
"тохируулан хувьчилж болдог. Тиймээс "
"аноним хэрэглэгчдэд зориулж бүхэл "
"бүтэн хуудсыг кэшлэх боломжтой байдаг "
"бол нэвтэрсэн хэрэглэгч бүрийн хувьд "
"хуудсыг дахин бүтээх шаардлагатай."

msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Нэвтэрсэн хэрэглэгчдэд зориулж "
"сайтаа хурдлуулахын тулд <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache</a> "
"модулийг үзнэ үү."

msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Path module нь ямар ч одоо байгаа дотоод "
"системийн замд алиас буюу захиалгат URL "
"зааж өгөх боломжийг олгодог. Алиасыг "
"URL redirect-тай андуурч болохгүй: redirect нь "
"өөрчлөгдсөн эсвэл идэвхгүй URL-ыг шинэ "
"URL руу шилжүүлэх боломжийг олгодог. "
"URL-уудыг уншигдахуйц болгохоос гадна "
"алиасууд нь хайлтын системд агуулгыг "
"илүү үр дүнтэй индексжүүлэхэд "
"тусалдаг. Нэг дотоод системийн замд "
"олон алиас ашиглаж болно. Замуудын "
"алиаслалтыг автоматжуулахын тулд "
"хөгжүүлэгчдийн оруулсан <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a> модулыг суулгаж "
"болно. Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахын тулд <a href=\":path\">Path module-ийн "
"онлайн баримт бичгийг</a> үзнэ үү."

msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Хэрэв та ангиллын нэр томьёо (taxonomy term) "
"үүсгэх эсвэл засварлах бол “<em>URL "
"alias</em>” талбарт (жишээ нь <em>music/jazz</em>) "
"алиасыг нэмж болно. Харин контент "
"үүсгэх эсвэл засварлахдаа “URL path "
"settings” хэсгийн доор “URL alias” талбарт "
"алиасыг (жишээ нь <em>about-us/team</em>) нэмж "
"оруулж болно. Бусад ямар ч зам (path)-ын "
"хувьд алиасыг <a href=\":aliases\">URL aliases</a> "
"хуудсаар нэмж болно. Алиас нэмэхийн "
"тулд хэрэглэгчид <a href=\":permissions\">Create and "
"edit URL aliases</a> зөвшөөрөл хэрэгтэй."

msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path модулийг ашигласнаар вэбсайт дээр "
"тань ашиглагдаж буй бүх alias-ын <a "
"href=\":aliases\">жагсаалтыг</a> хайж үзэх "
"боломжтой. Энэ жагсаалтаар дамжуулан "
"alias-уудыг нэмэх, засах, устгах "
"боломжтой."

msgid "The internal system path."
msgstr "Дотоод системийн зам."

msgid "The path alias."
msgstr "Хаягийн нэршил (alias)."

msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Responsive Image модули нь зураг форматыг "
"боловсруулж өгдөг ба үүний "
"тусламжтайгаар хөтөч нь медиа query "
"ашиглан эсвэл хөтөч ямар зургийн "
"төрлүүдийг дэмжиж байгаагаас "
"хамааран аль зураг файлыг харуулахыг "
"сонгох боломжтой. Энэ нь HTML 5-ийн **picture** "
"болон **source** элементүүд болон/эсвэл "
"**sizes**, **srcset**, **type** атрибутуудыг "
"ашиглан хэрэгжинэ. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":responsive_image\">Responsive Image "
"модулийн онлайн баримт бичгээс</a> үзнэ "
"үү."

msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Мэдрэмжтэй (responsive) зурагны "
"стайлүүдийг үүсгэснээр хөтөч ямар "
"зурагны файлыг харуулахаа сонгохдоо "
"ямар сонголтуудыг ашиглахыг та "
"тодорхойлно. Ихэнх тохиолдолд энэ нь "
"дэлгэцийн харах цонхны (viewport) "
"хэмжээнээс хамаарч өөр өөр хэмжээтэй "
"зураг өгөх гэсэн үг юм. <a "
"href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"хуудсанд орж, шинэ стайл үүсгэхийн "
"тулд <em>Add responsive image style</em> дээр дарна уу. "
"Эхлээд шошго (label), нөөц зурагны стайл "
"(fallback image style) болон breakpoint бүлгийг "
"сонгоод Save дээр дарна."

msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Sizes талбарын доор та олон зурагны хэв "
"маягийг (image styles) сонгож болно. "
"Ингэснээр хөтөч нь Sizes талбар дахь "
"тодорхойлсон талбайг дүүргэхэд "
"хамгийн тохирох зурагны файлын "
"хэмжээг сонгох боломжтой болно. "
"Ихэвчлэн та өөрийн зургийг тухайн "
"зураг байрлах талбайн хувьд боломжит "
"хамгийн жижиг px өргөнөөс эхлээд "
"боломжит хамгийн том px өргөн хүртэлх "
"сонголтуудтай байхаар өөрчлөн "
"хэмжээтэй болгох зурагны хэв "
"маягуудыг ашиглахыг хүсэх болно; мөн "
"дунд нь олон янзын өргөний "
"хувилбарууд байх хэрэгтэй. Нэмж "
"хэлэхэд өндөр нягтралтай "
"дэлгэцүүдийг тооцоолохын тулд "
"зурагны хэв маягт тухайн зохион "
"байгуулалтад байгаа боломжит талбайн "
"1.5x-ээс 2x хүртэлх өргөнтэй "
"хувилбаруудыг санал болговол "
"зохимжтой. Зурагны хэв маягийг <a "
"href=\":image_styles\">Image styles хуудас</a> дээр <a "
"href=\":image_help\">Image module</a>-аар өгөгдөнө."

msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Хариу үйлдэлтэй (responsive) зургийн хэв "
"маягийг тодорхойлсны дараа та "
"тэдгээрийг Хүснэгт (Image) талбарынхаа "
"дэлгэцийн тохиргоонд ашиглаж, HTML5-ийн "
"**picture** тагийг ашиглан сайт хариу "
"үйлдэлтэй зургийг зөв харуулах "
"боломжтой. Зураг (Image) талбар "
"залгагдсан байгаа байгууллагын "
"төрлийн **(контентын төрөл, "
"таксономийн үгсийн сан гэх мэт)** *Manage "
"display* (Дэлгэцийг удирдах) хуудсыг нээнэ "
"үү. **<em>Responsive image</em>** форматыг сонгоод, "
"*Edit* (Засах) дүрс дээр дарж, та үүсгэсэн "
"хариу үйлдэлтэй зургийн хэв "
"маягсуудаас аль нэгийг сонгоорой. "
"Талбарууд болон тэдгээрийн дэлгэцийг "
"хэрхэн удирдах тухай ерөнхий "
"мэдээллийг <a href=\":field_ui\">Field UI модулийн "
"тусламжийн хуудас</a>-аас үзнэ үү. "
"Байгууллага болон талбаруудын тухай "
"суурь мэдээллийг <a href=\":field_help\">Field "
"модулийн тусламжийн хуудас</a>-аас үзнэ "
"үү."

msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"<a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image</a> "
"тусламжийн хуудсанд хэмжээ (sizes) "
"атрибутын тухай мэдээллийг үзнэ үү."

msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Хайлтын модуль нь бусад модульд "
"өгөгдсөн нэмэлтүүд (plugins)-ийн "
"тусламжтайгаар хайлтын хуудсуудыг "
"тохируулах боломжийг олгодог. Drupal "
"цөмд хоёр төрлийн хуудасны нэмэлт "
"байдаг: **Content** хуудасны төрөл нь Node "
"мод-уль удирддаг контентыг түлхүүр "
"үгээр хайх боломжийг, харин **Users** "
"хуудасны төрөл нь бүртгэлтэй "
"хэрэглэгчдийг түлхүүр үгээр хайх "
"боломжийг олгодог. Нэмэлт (contributed) "
"модулиуд өөр төрлийн хуудасны "
"нэмэлтүүдийг өгч болно. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":search-module\">Хайлтын "
"модульд зориулсан онлайн баримт "
"бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Хайлтын хуудсуудыг тохируулахын тулд "
"<a href=\":search-settings\">Хайлтын хуудсуудын "
"хуудас</a> руу орно уу. “Хайлтын "
"хуудсууд” хэсэгт та шинэ хайлтын "
"хуудс нэмэх, одоо байгаа хайлтын "
"хуудсуудын тохиргоог засах, хайлтын "
"хуудсуудыг идэвхжүүлэх/идэвхгүй "
"болгох, мөн анхдагч хайлтын хуудсыг "
"сонгох боломжтой. Идэвхжүүлсэн "
"хайлтын хуудас бүр нь <em>search</em> гэж "
"эхэлсэн URL замтай байх бөгөөд тус бүр "
"нь <a href=\":search-url\">хайлтын хуудас</a> дээр "
"таб эсвэл локал task холбоос хэлбэрээр "
"харагдана; та таб дээр харуулах "
"текстийг тохируулах боломжтой. Мөн "
"зарим хайлтын хуудсын плагинууд нь "
"хайлтын хуудас тус бүрт тохируулж "
"болох нэмэлт тохиргоотой байдаг."

msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Зарим хайлтын хуудасны нэмэлтүүд, "
"тухайлбал үндсэн (core) Content хайлтын "
"хуудас нь Drupal-ийн үндсэн хайлтын "
"индексийг ашиглан хайж болох текстийг "
"индексэлдэг бөгөөд контент "
"индексжээгүй бол ажиллахгүй. "
"Индексжилт нь <em>cron</em> ажиллалтын үеэр "
"хийгддэг тул үүнийг ажиллуулахын тулд "
"<a href=\":cron\">cron-ийн засвар үйлчилгээний "
"даалгавар</a> тохируулсан байх "
"шаардлагатай. Мөн индексжүүлэхэд "
"нөлөөлөх хэд хэдэн тохиргоо байдаг "
"бөгөөд тэдгээрийг <a "
"href=\":search-settings\">Хайлтын хуудас (Search pages) "
"хуудас</a>-наас тохируулж болно: cron "
"ажиллалт бүрт индексжүүлэх зүйлсийн "
"тоо, индексжүүлэх хамгийн бага үгийн "
"урт, мөн Хятад, Япон, Солонгос "
"тэмдэгтүүдийг хэрхэн боловсруулах "
"талаар."

msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"<a href=\":search_permission\">Хайлтыг ашиглах</a> "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид Хайлтын "
"блок болон <a href=\":search\">Хайлт хийх "
"хуудас</a>-ыг ашиглаж болно. <a "
"href=\":node_permission\">Нийтлэгдсэн контентыг "
"харах</a> зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид "
"<em>Контент</em> төрлийн тохируулсан "
"хайлтын хуудсуудаар яг түлхүүр үгийг "
"агуулсан контентыг хайх боломжтой; "
"мөн <a href=\":search_permission\">Нарийвчилсан "
"хайлт хийх</a> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид илүү төвөгтэй "
"шүүлтүүртэй хайлт хийх боломжтой. <a "
"href=\":user_permission\">Хэрэглэгчийн "
"мэдээллийг харах</a> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид <em>Хэрэглэгчид</em> төрлийн "
"тохируулсан хайлтын хуудсаар "
"идэвхтэй хэрэглэгчдээс хэрэглэгчийн "
"нэрийн аль ч хэсэгт орсон түлхүүр "
"үгээр хайх боломжтой бөгөөд <a "
"href=\":user_permission\">Хэрэглэгчдийг "
"удирдах</a> зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид "
"цахим шуудангийн хаяг эсвэл "
"хэрэглэгчийн нэрийн түлхүүр үгээр "
"идэвхтэй болон хаагдсан "
"хэрэглэгчдийг хайж болно."

msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Анхдагчаар Хайлтын модуль нь "
"контентын хайлтад зөвхөн түлхүүр "
"үгийг яг таг тааруулж хайхыг дэмждэг. "
"Та өөрийн хэлэнд зориулсан “stemming” "
"(үгний язгуур/хэлбэрийг таних) модуль "
"суулгаж энэ зан төлөвийг өөрчилж "
"болно (жишээлбэл, Америк англи хэлэнд "
"зориулсан <a href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a>), "
"ингэснээр walk, walking, walked зэрэг үгсийг "
"Хайлтын модулиар тааруулж олох "
"боломжтой болдог. Өөр нэг арга бол <a "
"href=\":solr_url\">Apache Solr</a> эсвэл <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a> зэрэг stemming эсвэл "
"хэсэгчилсэн үг тааруулах чадвартай "
"гуравдагч талын хайлтын технологи "
"ашиглах явдал юм. Мөн нэмэлт хайлтын "
"хуудас өгдөг нийтлэгдсэн (contributed) "
"модулиуд байдаг. Эдгээр болон бусад <a "
"href=\":contrib-search\">хайлтад холбоотой contributed "
"модулиуд</a>-ыг Drupal.org руу орж татаж авах "
"боломжтой."

msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"

msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Энэ модуль нь хэрэглэгчийн "
"интерфэйсгүй. <a href=\":rest\">REST</a> гэх мэт "
"өгөгдлийг сериалчлах шаардлагатай "
"бусад модульд ашиглагддаг."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":doc_url\">Serialization модулийн онлайн "
"баримтжуулалтаас</a> авна уу."

msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Shortcut модуль нь хэрэглэгчдэд сайтад "
"байнга зочилдог хуудсуудад зориулж "
"<em>shortcut</em> (товчлол) линкүүдийн багц "
"үүсгэх боломж олгодог. Товчлолууд нь "
"<em>sets</em> (багц) дотор агуулагдана. <em>Select "
"any shortcut set</em> зөвшөөрөлтэй хэрэглэгч "
"бүр тухайн сайт дээр хэн ч үүсгэсэн "
"товчлолын багцыг сонгож болно. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":shortcut\">Shortcut модульд зориулсан "
"онлайн баримт бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"<em>Товчлол удирдах</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид <a href=\":shortcuts\">Товчлолын "
"удирдлагын хуудас</a>-наас товчлолын "
"багцуудыг удирдаж, багц доторх "
"товчлолуудыг засах боломжтой."

msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Өөрийн дансны хуудасны <a "
"href=\":shortcut-link\">Товчлолууд</a> таб дээр "
"ашиглаж буй товчлолын багцыг сонгоно "
"уу."

msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Товч зам байхгүй. <a href=\":link\">товчлол "
"нэмэх</a>"

msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Одоо та шинэ **%set_name** товчлолыг ашиглаж "
"байна. Та үүнийг энэ хуудсаас засах "
"боломжтой эсвэл <a href=\":switch-url\">өөр "
"рүүгээ буцаан сэлгэх</a> боломжтой."

msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Энэ товчлолын холбоос."

msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Энэ товчлолын гарчиг."

msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Энэ товчлолын жин"

msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Бүлгийн холбоосууд хадгалагдах нэр."

msgid "The title of the set."
msgstr "Багцын гарчиг."

msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Энэ багцын users.uid байна."

msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Энэ хэрэглэгчид харагдах shortcut_set.set_name."

msgid "Version: @module-version"
msgstr "Хувилбар: @module-version"

msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Шаардлагатай: @module-list"

msgid "Required by: @module-list"
msgstr "@module-list-ээс шаардагдана"

msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Энэ сэдэв нь шаардлагатай PHP хувилбар "
"@php_required-тай ажиллах бөгөөд @php_version "
"хувилбарт нийцэхгүй."

msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Систем (System) модуль нь сайтын хувьд "
"зайлшгүй чухал: энэ нь олон төрлийн "
"үндсэн системүүд болон "
"тохиргоонуудын хэрэглэгчийн "
"интерфэйсүүд, мөн удирдлагын үндсэн "
"цэсний бүтцийг хангадаг. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":system\">Систем модулын "
"онлайн баримт бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Тохирох зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид <a "
"href=\":modules\">Нэмэлт (Extend) хуудас</a>-наас "
"модулийг суулгах болон устгах "
"боломжтой. Сайтаа суулгах үед "
"сонгосон түгээлт (distribution) эсвэл "
"суулгалтын профайлаас хамааран зарим "
"модулиуд суусан байх бөгөөд бусад нь "
"ашиглалтад бэлэн боловч "
"суулгагдахгүйгээр үлдсэн байдаг. "
"Модуль бүр нь тодорхой нэг багц "
"боломжуудыг хангадаг; сайтын "
"хэрэгцээнээс хамаарч модулийг "
"суулгах эсвэл устгах боломжтой. Drupal "
"нийгэмлэгийн гишүүдийн оруулсан олон "
"нэмэлт модуль <a href=\":drupal-modules\">Drupal.org</a> "
"дахь модулийн хуудсаас татаж авах "
"боломжтой. Модуль устгах нь устгах "
"шинжтэй (destructive) үйлдэл гэдгийг "
"анхаарна уу: модулийг устгах үед "
"тухайн модультай холбоотой бүх "
"өгөгдөл бүрмөсөн алдагдана."

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид <a "
"href=\":themes\">Гадаад төрх</a> хуудаснаас "
"сэдвийг суулгах болон устгах "
"боломжтой. Сэдэв нь таны сайтын дизайн "
"ба үзүүлэнг тодорхойлно. Сайтаа "
"суулгахдаа ямар түгээлт эсвэл суулгах "
"профайл сонгохоос хамааран өгөгдмөл "
"сэдэв суусан байдаг бөгөөд удирдлагын "
"хуудсанд өөр сэдэв суух магадлалтай. "
"Бусад сэдвүүд нь нэмэлт байдлаар "
"олгогдсон ч суулгагдахгүй бөгөөд "
"нэмэлтээр хөгжүүлсэн сэдвүүдийг <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org-ын сэдвийн "
"хуудас</a>-аас авч болно."

msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Вэбсайтын засвар үйлчилгээ хийж байх "
"үед та <a href=\":maintenance-mode\">Засвар "
"үйлчилгээний горим</a> идэвхжүүлснээр "
"админ биш хэрэглэгчдийг (мөн нэргүй "
"зочдыг) таны сайтыг үзэхээс сэргийлж "
"болно. Ингэснээр та засвар үйлчилгээ "
"хийж байх хугацаанд зөвшөөрөлгүй "
"хэрэглэгчид сайтад өөрчлөлт хийхээс, "
"эсвэл шинэчлэлт хийгдэж байхад "
"эвдэрсэн харагдах байдлыг харахаас "
"хамгаална."

msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"<a href=\":performance-page\">Гүйцэтгэлийн хуудсан "
"дээр</a> сайт нь CSS болон JavaScript "
"файлуудыг нэгтгэж (aggregate) болохоор "
"тохируулж, нийт хүсэлтийн хэмжээ "
"багасгах боломжтой. Жижиг болон дунд "
"хэмжээний сайтуудын хувьд "
"хуудаснуудыг үр ашигтай кэшлэж, "
"нэргүй (аноним) хэрэглэгчдэд дахин "
"ашиглагдахаар байлгахын тулд <a "
"href=\":page-cache\">Дотоод Хуудасны кэш (Internal "
"Page Cache) модулийг</a> суулгасан байх "
"ёстой гэдгийг анхаарна уу. Эцэст нь, "
"бүх хэмжээний сайтуудад <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Динамик Хуудасны кэш "
"(Dynamic Page Cache) модулийг</a> мөн "
"суулгаснаар хуудасны хувь хүнд "
"тохируулагдаагүй хэсгүүдийг бүх "
"хэрэглэгчдэд үр ашигтай кэшлэх "
"боломжтой."

msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Таны сайт хэд хэдэн файл хадгалах "
"лавлахтай бөгөөд тэдгээр нь "
"байршуулсан болон үүсгэгдсэн "
"файлуудыг хадгалах, боловсруулахад "
"хэрэглэгддэг. Таны `settings.php` файлд "
"тохируулсан **<em>public</em>** (нийтийн) "
"файл\n"
"лавлах нь байршуулсан файлуудыг "
"хадгалах анхны (default) байрлал юм. Энэ "
"лавлах дахь файлуудын холбоос нь "
"тухайн файлын шууд URL-г агуулдаг тул "
"файлуудыг хүсэх үед вэб сервер таны "
"сайтын кодыг дуудалгүйгээр "
"тэдгээрийг шууд илгээдэг. Үүний үр "
"дүнд файлуудыг файлын URL-г мэдсэн хүн "
"бүр татаж авах боломжтой тул "
"хүсэлтүүд нь нэвтрэх эрхээр "
"хязгаарлагддаггүй, гэхдээ гүйцэтгэл "
"(үр ашиг) өндөртэй.\n"
"\n"
"Таны `settings.php` "
"файлд мөн тохируулсан, мөн боломжтой "
"бол сайтын вэб root-оос гадуур "
"байрлуулах ёстой **<em>private</em>** (хувийн) "
"файл лавлах нь хандалтын хяналттай "
"байдаг. Энэ лавлах дахь файлуудын "
"холбоосууд нь шууд биш тул хүсэлтүүд "
"нь сайтын кодоор зуучлагдан "
"боловсруулагддаг. Энэ нь таны сайт "
"тухайн файл бүрийн хандалтын "
"зөвшөөрлийг шалгаад хүсэлтийг "
"биелүүлэх эсэхээ шийдэх боломжтой "
"гэсэн үг бөгөөд ингэснээр илүү "
"найдвартай (аюулгүй) боловч үр ашиг нь "
"харьцангуй бага.\n"
"\n"
"Та хандалтын "
"хяналт шаарддаг файлуудад л private "
"хадгалалтыг ашиглах ёстой; харин "
"сайтын лого, бүх хуудсан дээр "
"ашиглагддаг background зураг зэрэгт private "
"биш public тохируулга илүү "
"тохиромжтой.\n"
"\n"
"**<em>temporary</em>** (түр "
"зуурын) файл лавлах нь таны сайтын код "
"дотооддоо янз бүрийн үйлдлүүдэд "
"ашигладаг бөгөөд үүнийг <a "
"href=\":file-system\">Файлын системийн "
"тохиргоо</a> хуудаснаас тохируулдаг. "
"Мөн энэ хуудсан дээр тохируулсан public "
"болон private файл лавлахуудыг харж, "
"байршуулсан файлуудын анхны байдлаар "
"public эсвэл private аль нь байхыг сонгож "
"болно."

msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"<a href=\":toolkit\">Зургийн хэрэгслийн сан (image "
"toolkit) хуудас</a> дээр та зургуудыг "
"боловсруулахад ашиглах PHP хэрэгслийн "
"санг (toolkit) сонгож, тохируулж болно. "
"Сайтаа суулгахдаа сонгосон түгээлт "
"(distribution) эсвэл суулгах профайл дээр "
"үндэслэн GD2 хэрэгслийн сан болон "
"магадгүй бусад хэрэгслүүд багтсан "
"байх; харин бусад toolkit-уудыг нэмэлт "
"(contributed) модулиуд өгөх боломжтой."

msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Вэбсайтынхаа анхдагч сэдвийг "
"тохируулж тохируулан сонгоно уу. "
"Нэмэлт <a href=\":themes\">сэдвүүд</a> бас "
"боломжтой."

msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Та сэдэв (theme) бүрийн хувьд блокуудыг <a "
"href=\":blocks\">блокын зохион байгуулалт</a> "
"хуудас дээр байрлуулж болно."

msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Эндээс та өөрийн сайтын тохиргооны "
"параметрүүдийн товч тоймыг, мөн "
"суулгалтын явцад илэрсэн аливаа "
"асуудлуудыг харах боломжтой. Энэ "
"мэдээллийг Drupal.org дээрх дэмжлэгийн "
"форумуудад болон төслийн асуудлын "
"(issue) дараалалд гаргадаг хүсэлтүүдэд "
"хуулж буулгах нь тустай байж болно. "
"Дэмжлэгийн хүсэлт гаргахаасаа өмнө "
"вэб сервер тань <a "
"href=\":system-requirements\">системийн "
"шаардлагад</a> нийцэж байгаа эсэхийг "
"шалгана уу."

msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Өөрийн <a href=\":user-edit\">бүртгэлийн цагийн "
"бүсийн тохиргоог</a> тохируулна уу."

msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"mod_rewrite идэвхжүүлээгүй үед Drupal-г "
"ажиллуулахад шаардагдах Apache-ийн "
"хамгийн бага хувилбар нь 2.2.16. "
"mod_rewrite-ийн талаарх дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":link\">clean URL-уудыг "
"идэвхжүүлэх</a> хуудсаас үзнэ үү."

msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Таны сервер цэвэр URL ашиглах боломжтой "
"боловч идэвхжүүлээгүй байна. Цэвэр URL "
"ашиглах нь хэрэглэгчийн туршлагыг "
"сайжруулдаг тул зөвлөж байна. <a "
"href=\":link\">Цэвэр URL-уудыг идэвхжүүлэх</a>"

msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr ""
"@phpversion (<a href=\":url\">илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл</a>)"

msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal нь танд доорх жагсаалтад орсон PHP "
"өргөтгөлүүдийг идэвхжүүлэхийг "
"шаарддаг (илүү мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":system_requirements\">системийн шаардлагын "
"хуудас</a>-ыг үзнэ үү):"

msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode кэшлэлт"

msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Таны вэб сервер PDO (PHP Data Objects)-ыг "
"дэмждэггүй бололтой. Хостинг "
"үйлчилгээ үзүүлэгчээсээ төрөлхийн PDO "
"өргөтгөлийг дэмждэг эсэхийг лавлана "
"уу. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":link\">системийн шаардлага</a> "
"хуудсыг үзнэ үү."

msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Таны вэб сервер ямар ч түгээмэл PDO (PHP "
"Data Objects) өгөгдлийн сангийн "
"өргөтгөлүүдийг дэмжиж байгаа мэт "
"харагдахгүй байна. Хостинг үйлчилгээ "
"үзүүлэгчтэйгээ холбогдож PDO (PHP Data Objects) "
"дэмждэг эсэх, мөн Drupal-ийн <a "
"href=\":drupal-databases\">дэмждэг</a> ямар "
"өгөгдлийн сангууд санал болгодгийг "
"нягтална уу."

msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Таны вэб сервер дээр PDO-ийн буруу "
"хувилбар суусан бололтой. Drupal нь PHP-ийн "
"цөмөөс ирдэг PDO өргөтгөлийг шаарддаг. "
"Энэ систем дээр хуучин PECL хувилбар "
"суусан байна. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахын тулд <a href=\":link\">системийн "
"шаардлага</a> хуудсыг үзнэ үү."

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг бол <a "
"href=\":memory-limit\">PHP-ийн санах ойн хязгаарыг "
"нэмэгдүүлэх</a> тухай онлайн гарын "
"авлагын хэсгийг үзнэ үү."

msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Зөвлөмж болгосон `.htaccess` файл болон "
"үүнийг дурын код ажиллуулах эрсдлээс "
"хамгаалахын тулд `%directory` сан руу нэмэх "
"хэрэгтэй эсэх талаар мэдээллийг <a "
"href=\":url\">@url</a> холбоосоос харна уу."

msgid "Last run @time ago"
msgstr "Сүүлд @time өмнө ажилласан"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":cron-handbook\">cron ажлуудыг тохируулах</a> "
"тухай онлайн гарын авлагын хэсгээс "
"үзнэ үү."

msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Та <a href=\":admin-file-system\">файлын системийн "
"тохиргооны хуудас</a> дээр зөв лавлахыг "
"тохируулах хэрэгтэй байж магадгүй, "
"эсвэл одоогийн лавлахын зөвшөөрлийг "
"(permissions) бичигдэх боломжтой болгох "
"хэрэгтэй."

msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Энэ санг автоматаар үүсгэх оролдлого "
"амжилтгүй боллоо. Магадгүй "
"зөвшөөрөлтэй холбоотой асуудалтай "
"холбоотой байж магадгүй. Суулгалтыг "
"үргэлжлүүлэхийн тулд та уг санг "
"гараар үүсгэж, зөвшөөрлүүдийг нь "
"өөрчлөх эсвэл суулгагч уг санг "
"автоматаар үүсгэх эрхтэй эсэхийг "
"шалгана уу. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"INSTALL.txt эсвэл <a href=\":handbook_url\">онлайн "
"гарын авлага</a>‑аас үзнэ үү."

msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Зарим модулиудыг суулгахдаа "
"өгөгдлийн сангийн схемийн "
"шинэчлэлтүүд хэрэгтэй. Та <a "
"href=\":update\">өгөгдлийн сангийн "
"шинэчлэлтийн скриптийг</a> нэн даруй "
"ажиллуулна уу."

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"`trusted_host_patterns` тохиргоо нь `settings.php` дээр "
"тохируулагдаагүй байна. Энэ нь "
"аюулгүй байдлын эрсдэлүүдэд хүргэж "
"болзошгүй. Та үүнийг <strong>маш нягт "
"нямбай</strong> тохируулахыг "
"<strong>өндөрөөр зөвлөе</strong>. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":url\">HTTP HOST Header "
"халдлагаас хамгаалах нь</a> хэсгээс "
"үзнэ үү."

msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Сайтаа <a href=\":url\">засвар үйлчилгээний "
"горимд</a> оруулна уу."

msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Бүх алдааг <a href=\":url\">бүртгэсэн</a>."

msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Шинэчлэлтүүдийг оролдсон. Доорх "
"хэсэгт ямар ч доголдол харагдахгүй "
"бол та тайван үргэлжлүүлээд <a "
"href=\":url\">сайтаа</a> руу буцаж болно. Үгүй "
"бол та мэдээллийн сангаа гараар "
"шинэчлэх хэрэгтэй болж магадгүй."

msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Таны Drupal суулгалтад нэг буюу хэд хэдэн "
"асуудал илэрсэн байна. Илүү "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":status\">статусын тайлан</a>-аас "
"шалгана уу."

msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme сэдвийн дэлгэцийн зураг"

msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme сэдвийн тохиргоонууд"

msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme сэдвийг устгах"

msgid "Set @theme as default theme"
msgstr ""
"@theme-г анхдагч сэдэв болгон тохируулна "
"уу"

msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme сэдвийг суулгана уу"

msgid "Install @theme as default theme"
msgstr ""
"@theme-ийг үндсэн (default) загвар болгон "
"суулгана уу"

msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Тогтмол ажил (scheduled task) тохируулах "
"талаар илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":url\">drupal.org дээрх cron зааврыг "
"уншсанаар</a> олж болно."

msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Энэ хувилбар нь Drupal @core_version-тэй "
"нийцэхгүй тул солих хэрэгтэй."

msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Энэ модуль нь @php_required хувилбарын PHP-г "
"шаарддаг бөгөөд @php_version хувилбартай "
"PHP-тэй нийцэхгүй."

msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"<a href=\":information\">Сайтын мэдээлэл</a> "
"хуудсан дээр тодорхойлсон."

msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\":poweredby\">Drupal</a> дээр ажилладаг"

msgid "Installation tasks"
msgstr "Суулгах ажлууд"

msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Taxonomy модуль нь агуулга үүсгэж, засах "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчдэд тухайн "
"төрлийн контентийг ангилах (таглах) "
"боломж олгодог. <em>Вокабуляр болон нэр "
"томьёог удирдах</em> <a href=\":permissions\" "
"title=\"Taxonomy module permissions\">зөвшөөрөл</a> "
"бүхий хэрэглэгчид хоорондоо "
"холбоотой <em>нэр томьёо</em> багтсан "
"<em>вокабуляр</em> нэмж болно. Вокабюляр "
"доторх нэр томьёог администратор "
"урьдчилан тохируулж өгч болох эсвэл "
"контент нэмэгдэж, засварлагдах явцад "
"аажмаар бүрдүүлж болно. Хэрэв хүсвэл "
"нэр томьёог шаталсан (иерарх) байдлаар "
"зохион байгуулж болно."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Илүү их мэдээлэл авах бол <a "
"href=\":taxonomy\">Таксономи (Taxonomy) модулийн "
"онлайн баримтжуулалтыг</a> үзнэ үү."

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"<em>Вокабуляр болон нэр томьёог "
"удирдах</em> гэсэн зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Таксономийн удирдлагын "
"хуудас</a> дээрээс вокабуляр нэмж, "
"засварлаж болно. Вокабулярийг "
"тэдгээрийн <em>Вокабуляр засах</em> "
"хуудаснаас устгаж болно. "
"<em>Таксономийн нэр томьёо: Талбаруудыг "
"удирдах</em> гэсэн зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид <a href=\":field_ui\">Field UI модуль</a> "
"ашиглан тухайн вокабулариарх нэр "
"томьёонд нэмэлт талбарууд нэмж болно."

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Тухайн ангилал (vocabulary)-д <em>Үг, нэрсийг "
"удирдах</em> гэсэн эсвэл <em>Үг, нэрсийг "
"засах</em> гэсэн зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид тухайн ангиллын үгсийн "
"жагсаалтын хуудаснаас (term listing page) "
"үгсийг нэмэх, засах, мөн ангилах "
"боломжтой. Энэ хуудсыг <a "
"href=\":taxonomy_admin\">ангиллыг удирдах "
"хуудас</a> руу орж, <em>Operations</em> баганад "
"байрлах <em>List terms</em> дээр дарж "
"нэвтэрнэ.\n"
"\n"
"Харин тухайн ангилалд "
"<em>Үг, нэрсийг удирдах</em> гэсэн "
"зөвшөөрөл эсвэл <em>Үг, нэрсийг "
"устгах</em> гэсэн зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид л тухайн ангиллын үгсийг "
"устгаж болно."

msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Тухайн нэгжийн төрлөөр <em>Талбаруудыг "
"удирдах (Administer fields)</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгч тухайн нэгжийн төрөлд "
"<em>Таксономийн нэр томьёо (Taxonomy term)</em> "
"руу чиглэсэн лавлагааны талбарууд "
"нэмж болно. Ингэснээр нэгжүүдийг "
"таксономийн нэр томьёогоор ангилан "
"ангилж болно. Лавлагааны талбаруудын "
"талаар дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын "
"тулд <a href=\":entity_reference\">Нэгжийн "
"лавлагааны тусламж</a>-ийг үзнэ үү. Мөн "
"талбарууд болон тэдгээрийг хэрхэн "
"үүсгэж, удирдах талаар ерөнхий "
"мэдээлэл авахын тулд <a href=\":field\">Талбар "
"(Field) модуль</a>-ын тусламж болон <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> хуудсуудыг үзнэ үү."

msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"<em>Entity Reference help</em> хуудаснаас лавлах "
"боломжтой бөгөөд тэнд <em>Manage display</em> "
"болон <em>Manage form display</em> хуудсанд ямар ч "
"лавлагаа (reference) талбарт тохируулж "
"болох талбарын виджетүүд болон "
"форматлагчдыг тайлбарласан байдаг. "
"Мөн ангилал (Taxonomy) нь нэмэлтээр <em>RSS "
"category</em> форматлагчийг өгдөг: тухайн "
"entity item-ийг HTML хэлбэрээр харуулах үед "
"юу ч харуулахгүй, харин entity item-ийг RSS "
"feed-д харуулах үед жагсаалтын оронд RSS "
"ангиллыг харуулна."

msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Боломжтой үгсийн сан байхгүй. <a "
"href=\":link\">Үгсийн сан нэмэх</a>."

msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Боломжтой нэр томьёо байхгүй. <a "
"href=\":link\">Нэр томьёо нэмэх</a>."

msgid "Format of the term description."
msgstr "Нэр томьёоны тайлбарын формат."

msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Үгийн сан (vocabulary)-г хариуцдаг модулиуд."

msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Утасны (Telephone) модуль нь утасны "
"дугаарыг агуулсан талбаруудыг үүсгэх "
"боломжийг танд олгоно. Талбаруудын "
"талаархи ерөнхий мэдээлэл болон "
"тэдгээрийг хэрхэн үүсгэж, удирдах "
"талаар <a href=\":field\">Талбар (Field) "
"модуль</a>-ын тусламжийн хуудсыг болон "
"<a href=\":field_ui\">Талбарын UI (Field UI) "
"тусламжийн хуудсыг</a> үзнэ үү. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":telephone_documentation\">Утасны модуль "
"(Telephone) –ийн онлайн баримт бичиг</a>-ээс "
"үзнэ үү."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Утасны талбарын <em>тохиргоо</em> болон "
"<em>дэлгэц</em>-ийг тусад нь тохируулж "
"болно. Талбарууд болон тэдгээрийн "
"дэлгэцийг хэрхэн удирдах талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":field_ui\">Field UI-ын тусламж</a> хэсгээс "
"үзнэ үү."

msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Text модуль нь нэмэлт хураангуйтайгаар "
"богино болон урт текстийн талбарууд "
"үүсгэх боломж олгодог. Талбаруудын "
"талаарх ерөнхий мэдээлэл, тэдгээрийг "
"хэрхэн үүсгэж, удирдах талаар <a "
"href=\":field\">Field модуль дэлгэрэнгүй "
"тусламж</a> болон <a href=\":field_ui\">Field UI "
"дэлгэрэнгүй тусламж</a> хуудсуудыг "
"үзнэ үү. Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахын тулд <a href=\":text_documentation\">Text "
"модулийн онлайн баримт бичиг</a>-ийг "
"үзээрэй."

msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Текст талбарын <em>тохиргоо</em> болон "
"<em>дэлгэц</em>-ийг тусад нь тохируулж "
"болно. Талбарууд болон тэдгээрийн "
"дэлгэцийг хэрхэн удирдах талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":field_ui\">Field UI тусламж</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Хэрэв та <em>Text (plain)</em> эсвэл <em>Text (plain, "
"long)</em> гэдгийг сонговол оролтыг зөвхөн "
"<em>Plain text</em> хэлбэрээр хязгаарлана. "
"Хэрэв та <em>Text (formatted)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, эсвэл <em>Text (formatted, long with summary)</em> "
"гэдгийг сонговол хэрэглэгчид "
"форматлагдсан текст бичихийг "
"зөвшөөрнө. Хувь хэрэглэгчдэд ямар "
"сонголтууд боломжтой байх нь <a "
"href=\":formats\">Text formats and editors хуудас</a>-ны "
"тохиргооноос хамаарна."

msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Хураангуйн мөрийн тоо: @rows"

msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Toolbar модуль нь сайтын "
"администраторуудад зориулсан "
"хэрэгслийн самбар (toolbar) өгдөг бөгөөд "
"уг самбар нь Toolbar модуль өөрөө болон "
"бусад модулиудын нийлүүлсэн таб болон "
"тавиуруудыг (trays) харуулна. Илүү "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":toolbar_docs\">Toolbar модульд зориулсан "
"онлайн баримт бичиг</a>-аас үзнэ үү."

msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Идэвхгүйжүүлсэн модулиуд"

msgid "Uninstalled themes"
msgstr ""
"Сонгогдсон (суулгасан) сэдвүүдийг "
"устгасан"

msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Шинэчлэлийн мэдээлэл байхгүй байна. <a "
"href=\":run_cron\">cron-г ажиллуул</a> эсвэл <a "
"href=\":check_manually\">гараар шалгана уу</a>."

msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr ""
"@site_name-д зориулсан шинэ хувилбар(ууд) "
"боломжтой боллоо"

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Таны сайт одоогоор эдгээр имэйлийг "
"шинэчлэлтүүд байгаа үед автоматаар "
"илгээхээр тохируулагдсан байна. "
"Зөвхөн аюулгүй байдлын "
"шинэчлэлтүүдийн талаар мэдэгдэхийн "
"тулд @url руу орно уу."

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Таны сайт одоогоор эдгээр имэйлийг "
"зөвхөн аюулгүй байдлын шинэчлэлтүүд "
"байгаа үед илгээхээр тохируулагдсан "
"байна. Боломжтой бүх шинэчлэлтийн "
"талаар мэдэгдэхийн тулд @url."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupal-д зориулсан <a "
"href=\":update-report\">боломжит "
"шинэчлэлтүүдийг</a> шалгах явцад "
"асуудал гарсан."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Таны модуль болон сэдвүүдийн хувьд <a "
"href=\":update-report\">боломжтой "
"шинэчлэлтүүдийг</a> шалгах явцад "
"асуудал гарсан."

msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file нь Drupal @version-д нийцэхгүй %names-ийн "
"хувилбарыг агуулж байна."
msgstr[1] ""
"%archive_file нь Drupal @version-д нийцэхгүй "
"модулиуд эсвэл сэдвүүдийн (%names) "
"хувилбаруудыг агуулж байна."

msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":available_updates\">боломжит "
"шинэчлэлтүүд</a> гэсэн хуудсанд "
"зочилно уу."

msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Суулгаагүй модулиуд болон сэдвүүдийн "
"шинэчлэлтүүдийг шалгана уу"

msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Хуучирсан: Хэрэглэгчийн нэр"

msgid "The display name of the user account."
msgstr "Хэрэглэгчийн дансны дэлгэцийн нэр."

msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"User модуль нь хэрэглэгчдэд бүртгүүлэх, "
"нэвтрэх, мөн гарах боломжийг олгодог. "
"Мөн зохих эрхтэй хэрэглэгчдэд "
"хэрэглэгчийн үүрэг (role) болон "
"эрхүүдийг удирдах боломжийг "
"бүрдүүлдэг. Илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":user_docs\">User модулийн "
"онлайн баримт бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"<a href=\":people\">Хэрэглэгчийн удирдлагын "
"хуудас</a> дээр та хэрэглэгчийн "
"бүртгэлүүдийг нэмж, цуцалж, мөн "
"хэрэглэгчдийг үүрэг (role)-д оноож болно. "
"Тухайн нэг хэрэглэгчийг "
"засварласнаар та түүний хэрэглэгчийн "
"нэр, имэйл хаяг, нууц үг болон бусад "
"талбар дахь мэдээллийг өөрчилж болно."

msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Аль нэг дүр (role)-ийг үүсгэсний дараа "
"дүр бүрт <a href=\":permissions_user\">Зөвшөөрлийн "
"(Permissions) хуудас</a> дээр зөвшөөрөл "
"(permissions) тохируулж болно. Зөвшөөрөл "
"олгох нь тухайн дүрд хуваарилагдсан "
"хэрэглэгчид сайт дээр тодорхой нэг "
"үйлдэл хийх боломжтой гэсэн үг юм. "
"Жишээлбэл: контентыг үзэх, тодорхой "
"төрлийн контентыг засах эсвэл үүсгэх, "
"тодорхой module-ын тохиргоог удирдах, "
"эсвэл (жишээлбэл хайлт гэх мэт) сайтын "
"тодорхой нэг функц ашиглах."

msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэлүүд нь entity "
"төрлүүдийн нэг тул та <a "
"href=\":accounts\">Бүртгэлийн тохиргооны "
"хуудас</a> дээрх **Manage fields** табаас "
"талбар нэмж тэдгээрийг өргөтгөж "
"болно. Жишээлбэл зураг, намтар (био), "
"эсвэл хаяг зэрэг талбарууд нэмснээр "
"та сайтын хэрэглэгчдэд зориулсан "
"өөрийн гэсэн (custom) профайл үүсгэх "
"боломжтой. Entity болон талбаруудын "
"талаарх суурь мэдээллийг <a "
"href=\":field_help\">Field module-ийн тусламжийн "
"хуудас</a>–аас үзнэ үү."

msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Орон (role) гэдэг нь тодорхой эрх мэдэл "
"(privileges)-тэй хэрэглэгчдийн бүлгийг "
"хэлнэ. Эдгээр эрх мэдлийг <a "
"href=\":permissions\">Эрхүүдийн (Permissions) "
"хуудас</a> дээр тодорхойлдог. Эндээс та "
"сайтаа дээрх рольуудын нэрс болон "
"дэлгэцийн эрэмбэлэх дарааллыг (sort order) "
"тодорхойлж болно. Рольуудыг хамгийн "
"бага эрхтэйгээс (жишээлбэл, "
"“Бүртгэлгүй хэрэглэгч”) хамгийн их "
"эрхтэй рүү (жишээлбэл, "
"“Администратор”) эрэмбэлэхийг "
"зөвлөж байна. Нэвтэрээгүй хэрэглэгчид "
"нь “Бүртгэлгүй хэрэглэгч” (Anonymous user) "
"ролиор хандана. Нэвтэрсэн хэрэглэгчид "
"нь “Баталгаажсан хэрэглэгч” (Authenticated "
"user) ролиос гадна өөрийн хэрэглэгчийн "
"бүртгэлд нь олгосон бусад рольуудыг "
"мөн авдаг."

msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Үүнийг дор хаяж 12 тэмдэгт болгож өг."

msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэл болон "
"бүртгэлийн үйл ажиллагаанд зориулсан "
"бүхэл сайтад хамаарах тохиргоо, зан "
"төлөвийг тохируулна. Үүнд бүртгэлийг "
"цуцлах арга, хэрэглэгчийн имэйлд "
"агуулагдах агуулга, мөн хэрэглэгчдэд "
"холбогдсон талбаруудын мэдээлэл "
"багтана."

msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Бүх хэрэглэгчийн бүртгэлийг удирдана. "
"Үүнд хэрэглэгчийн бүх мэдээллийг "
"засварлах, цахим шуудангийн хаяг "
"болон нууц үгийн өөрчлөлт хийх, "
"хэрэглэгчдэд имэйл илгээх, мөн "
"хэрэглэгчийн бүртгэлийг хаах ба "
"устгах ажил орно."

msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method эсвэл %administer-users эрхтэй "
"хэрэглэгчид <a "
"href=\":permissions-url\">эрхүүд</a>-ийн "
"тусламжтайгаар энэ өгөгдмөл аргыг "
"өөрчилж болно."

msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Боломжтой хувьсагчид нь: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."

msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%name</a> гэсэн хэрэглэгчийн "
"шинэ данс үүсгэлээ. Имэйл илгээгээгүй."

msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Шинэ хэрэглэгч <a href=\":url\">%name</a> цахим "
"шуудангийн хаяггүйгээр үүсгэгдсэн "
"тул мэндчилгээний мессеж "
"илгээгдээгүй."

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Шинэ хэрэглэгч <a href=\":url\">%name</a>-д нэмэлт "
"заавар бүхий мэндчилгээний мессежийг "
"и-мэйлээр илгээсэн."

msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Нууц үг солих зааврыг бүртгүүлсэн "
"цахим шуудангийн хаяг руу тань "
"илгээнэ."

msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"Имэйлээр нууц үг сэргээх "
"зааварчилгааг илгээнэ."

msgid "Also known as:"
msgstr "Мөн нэрлэдэг:"

msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"

msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"

msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":views\">Views модулийн онлайн "
"баримтаас</a> авна уу."

msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Views модулийг дэмждэг нэмэлт (contributed) "
"төслүүдийг <a href=\":node\">Views-тэй холбоотой "
"нэмэлт модулиудын онлайн баримт "
"бичгээс</a> олж болно."

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Энд байгаа гарчгийг өөрчилснөөр "
"түүнийг цаашид динамикаар өөрчлөх "
"боломжгүй болно. (Харин <a href=\":url\">@name</a> "
"доторх байдлаар шууд өөрчилж үзээрэй.)"

msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Энэ холбоосыг Views модуль өгдөг. Замыг "
"харагдацыг засварлах замаар өөрчилж "
"болно <a href=\":url\">@label</a>"

msgid "@type language selected for page"
msgstr "Энэ хуудсанд сонгосон хэлний төрөл"

msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"

msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Дараах токенууд боломжтой. Та энэ "
"талбарт Twig синтакс ашиглаж болно."

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Харагдац (view) болон бусад аргументийн "
"гарчгуудыг (titles) хүчингүй болгоно. Та "
"энэ хэсэгт Twig синтакс ашиглаж болох "
"бөгөөд мөн “arguments” болон “raw_arguments” "
"массивуудыг ашиглаж болно."

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Үзүүлэлт болон бусад аргументийн "
"гарчгуудыг дарж (override) өөрчилнө. Та энэ "
"талбарт Twig синтакс ашиглаж болно."

msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Энэ аргументын хувьд дараах орлуулах "
"токенүүдийг ашиглах боломжтой."

msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Энэ блок байрлах категорийг <a "
"href=\":href\">блокийн байршуулалтын "
"хуудас</a>-аас харна уу."

msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Олон классийг хооронд нь зайгаар "
"тусгаарлаарай."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Та мөн одоогоор сонгосон хандалтын "
"хязгаарлалтын хувьд @settings тохиргоог "
"тохируулж болно."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Та мөн одоогоор сонгосон кэшлэх "
"механизмын хувьд `@settings` тохиргоог "
"өөрчилж болно."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Та мөн одоогоор сонгосон загварын "
"@settings-ийг тохируулж болно."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Мөн та одоогоор сонгосон мөрийн хэв "
"маягт зориулж @settings тохиргоог нь "
"өөрчилж болно."

msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Энэ холбоосын хувьд дараах токенууд "
"боломжтой. Та энэ талбарт Twig синтакс "
"ашиглаж болно."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Та мөн одоогоор сонгосон пейжерийнхээ "
"@settings-г тохируулж болно."

msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Одоогийн цагаас хойш/өмнөх зөрүү, "
"тухайлбал “@example1” эсвэл “@example2”."

msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Views UI модуль нь <a href=\":views\">Views "
"модуль</a>‑д зориулсан view‑уудыг "
"удирдах интерфейсийг өгдөг. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":handbook\">Views UI модулын онлайн "
"баримтжуулалтаас</a> харна уу."

msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Views-ийг <a href=\":list\">Views жагсаалтын "
"хуудас</a> дээрээс идэвхжүүлж эсвэл "
"идэвхгүй болгож болно. Views-ийг "
"идэвхжүүлэхийн тулд “Disabled” "
"жагсаалтаас тухайн view-г олж, “Enable” "
"үйлдлийг сонгоно. Views-ийг идэвхгүй "
"болгохын тулд “Enabled” жагсаалтаас "
"тухайн view-г олж, “Disable” үйлдлийг "
"сонгоно."

msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"<a href=\":config\">Configuration Manager</a> модулийг "
"ашигласнаар Views-ийг тохиргооны файл "
"болгон экспортолж, импортлох "
"боломжтой."

msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Нарийвчилсан Views тохиргоонууд"

msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title-г харах"

msgid "Duplicate as @type"
msgstr "@type хэлбэрээр давтах"

msgid "Add @display"
msgstr "@display-г нэмэх"

msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Энэ түгжээг эвдснээр @user-ын хийсэн, "
"хадгалаагүй бүх өөрчлөлт алдагдана."

msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] дээрх [user:display-name] хэрэглэгчийн "
"дансыг цуцлах хүсэлт"

msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] дээрх [user:display-name]-ийн шинэ "
"нэвтрэх мэдээлэл"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] дээрх [user:display-name]-ийн бүртгэлийн "
"мэдээлэл"

msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] дээрх [user:display-name]-ийн дансны "
"мэдээлэл (администраторын зөвшөөрөл "
"хүлээгдэж байна)"

msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] хэрэглэгчийн данс авах "
"хүсэлт гаргасан.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been "
"activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying "
"and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Таны [site:name] дээрх данс "
"идэвхжсэн.\n"
"\n"
"Та одоо энэ холбоос дээр "
"дарж, эсвэл хөтөчдөө хуулж "
"буулгаснаар нэвтэрч "
"болно:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Энэ "
"холбоосыг зөвхөн нэг удаа нэвтрэхэд "
"ашиглах боломжтой бөгөөд таны нууц "
"үгээ тохируулах хуудас руу таныг "
"аваачна.\n"
"\n"
"Нууц үгээ тохируулсны "
"дараа та цаашид [site:login-url] хаягт "
"нэвтрэхдээ дараах мэдээллийг ашиглаж "
"болно:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]  \n"
"password: Таны "
"нууц үг\n"
"\n"
"--  [site:name] баг"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] дээрх [user:display-name]-ийн дансны "
"дэлгэрэнгүй мэдээлэл (батлагдсан)"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[site:name] дээрх [user:display-name]-ийн бүртгэлийн "
"дэлгэрэнгүй мэдээлэл (хаагдсан)"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] дээрх таны "
"бүртгэлийг цуцаллаа.\n"
"\n"
"-- [site:name] баг"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] дээрх [user:display-name] хэрэглэгчийн "
"дансны мэдээлэл (цуцлагдсан)"

msgid "Hide logo"
msgstr "Логог нуух"

msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display дахь «@id»: «@name» компонент нь "
"устгасан хамаарлуудаас хамаардаг "
"тохиргоотой тул идэвхгүй болсон."

msgid "No widget available for: %type."
msgstr "%type-ийн хувьд боломжит виджет алга."

msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Дараах тусгай тэмдэгтүүдийг "
"зөвшөөрнө: зай (space), цэг (.), зураас (-), "
"апостроф (’), доогуур зураас (_), мөн @ "
"тэмдэг."

msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийг дахин чиглүүлэх ёстой URL. "
"Энэ нь /node/1234 гэх мэт дотоод URL эсвэл @url "
"гэх мэт гадаад URL байж болно."

msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Automated Cron модуль нь тусдаа cron ажил "
"тохируулах шаардлагагүйгээр, ердийн "
"хөтөч/хуудсын хүсэлтийн (browser/page requests) "
"тусламжтайгаар таны сайтын cron "
"ажиллагааг гүйцэтгэдэг. Automated Cron "
"модуль нь серверийн хариу (server response) "
"бүрийн төгсгөлд cron хамгийн сүүлд "
"хэзээ ажилласан эсэхийг шалгаад, "
"сүүлд ажилласнаас хэт удаан өнгөрсөн "
"бол серверийн хариуг илгээсний дараа "
"cron даалгавруудыг гүйцэтгэдэг. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">Automated Cron модульд "
"зориулсан онлайн баримт бичиг</a>-ийг "
"үзнэ үү."

msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Автоматжуулсан cron-ыг тохируулах"

msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"<a href=\":cron-settings\">Cron</a> хуудсан дээр та cron "
"job-уудыг ажиллуулах давтамжийг "
"(хугацааны интервал) тохируулж болно."

msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Автоматжуулсан Cron-г идэвхгүй болгох"

msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Автоматжуулсан cron-ыг идэвхгүй "
"болгохын тулд хамгийн зөв арга нь "
"модулийг устгах бөгөөд ингэснээр "
"сайтын ачааллыг (overhead) бууруулна. "
"Хэрэв та зөвхөн түр хугацаанд "
"идэвхгүй болгохыг хүсвэл Cron хуудсан "
"дээр давтамжийг **Never** гэж тохируулаад, "
"дахин асаахыг хүсэх үедээ давтамжийг "
"нь буцаан өөрчилж болно."

msgid "Automated Cron"
msgstr "Автоматжуулсан Cron"

msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Серверийн хариуны төгсгөлд ажиллуулж, "
"cron ажлуудыг автоматаар ажиллуулах "
"боломжийг олгоно."

msgid "Automated cron settings"
msgstr "Автоматжуулсан cron тохиргоонууд"

msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Тодорхой IP хаягуудаас ирэх хандалтыг "
"хориглох."

msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Та <a href=\":blocks\">Блокийн зохион "
"байгуулалтын хуудас</a> дээрх <em>Блок "
"байршуулах</em> гэснийг сонгосноор "
"тухайн бүсэд шинэ блок нэмж байршуулж "
"болно. Блок байрмагц, чирж буулгах "
"(drag-and-drop) аргаар эсвэл <em>Бүс</em> унадаг "
"жагсаалтыг ашиглан өөр бүс рүү "
"шилжүүлж, дараа нь <em>Блокүүдийг "
"хадгалах</em> дээр дарна."

msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Блок байршуулалт нь таны сайтад "
"байгаа сэдэв (theme)- бүр дээр тус тусдаа "
"хамаарна. Өөрчлөлтүүдийг хуудсын доод "
"хэсэгт байрлах <em>Блокуудыг "
"хадгалах</em> дээр дарж байж л хадгална."

msgid "Adding comment types"
msgstr "Сэтгэгдлийн төрлүүдийг нэмэх"

msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Нэгжийн дэд төрөл бүрт нэмэлт "
"<em>сэтгэгдлийн төрлүүд</em> үүсгэж, <a "
"href=\":field\">Сэтгэгдлийн төрлүүдийн "
"хуудас</a> дээр нэмж болно. Хэрэв "
"ашиглах боломжтой хэд хэдэн "
"сэтгэгдлийн төрөл байгаа бол <em>Comments "
"field</em> нэмсний дараа тухайн тохирохыг "
"сонгож болно."

msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Импорт дуусгахаас өмнө синк директор "
"руу байршуулсан тохиргоог идэвхтэй "
"тохиргоотой харьцуулна уу."

msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Сайтны бүрэн тохиргооны архивыг sync "
"(синхрончлол) сан руу байршуул. Дараа "
"нь Синхрончлох (Synchronize) хуудсан дээр "
"үүнийг харьцуулж, импортлох "
"боломжтой."

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"**Мэдээллийн сангийн бүртгэл (Database "
"Logging)** модуль нь Drupal мэдээллийн санд "
"системийн үйл явдлуудыг бүртгэдэг. "
"Энэ хуудсаас сайтаа хянаж, эсвэл "
"асуудлыг оношлох (debug) боломжтой."

msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Dynamic Page Cache модуль нь бүх "
"хэрэглэгчдэд зориулсан хуудсуудыг "
"дата санд кэшлэх бөгөөд динамик "
"контентыг зөв зохицуулдаг. Илүү "
"дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Internal Dynamic Page Cache "
"модульд зориулсан онлайн баримт "
"бичиг</a>-ийг үзнэ үү."

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Энэ модульд нэмэлт тохиргоо "
"шаардлагагүй. Хуудасны бүх хэсэгт "
"metadata агуулагдах бөгөөд энэ нь Internal "
"Dynamic Page Cache-д үүнийг өөрөө автоматаар "
"тодорхойлох боломжийг олгодог."

msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Мөн чанарын лавлагаа</strong> "
"талбарууд нь сайтын бусад мөн "
"чанаруудтай (жишээлбэл, контентын "
"элементүүд, таксономийн нэр томьёо "
"гэх мэт) холбогдох холбоос агуулсан "
"талбар үүсгэх боломжийг олгодог. "
"Ингэснээр жишээлбэл, нэг контентын "
"элементийн дотор хэрэглэгч рүү "
"чиглэсэн холбоос оруулах боломжтой. "
"Дэлгэрэнгүйг <a href=\":er_do\">Entity Reference "
"модулийн онлайн баримт бичиг</a>-ээс "
"үзнэ үү."

msgid "Enable custom storage"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн хадгалах санг "
"идэвхжүүлэх"

msgid "An instance-specific widget type"
msgstr ""
"Инстанцэд тусгайлан хамаарах "
"виджетийн төрөл"

msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Drupal 6 дахь талбарын инстанцууд дээрх "
"**widget type @types**-үүдийг ашигладаг: "
"**@selected_type** widget төрлийг Drupal 8 суурь "
"талбарт хэрэгжүүлнэ."

msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Та ямар хэрэглэгчид тус бүрийн "
"текстийн форматыг ашиглах боломжтойг "
"ролиудыг сонгосноор тодорхойлж болно. "
"Аюулгүй байдлыг хангахын тулд нэр нь "
"тодорхойгүй (аноним) болон итгэл "
"хүлээгээгүй хэрэглэгчид зөвхөн "
"энгийн текст эсвэл аюулгүй гэж үзсэн "
"HTML тагуудын багцаар хязгаарлагдах "
"текстийн форматуудыг ашиглах эрхтэй "
"байх ёстой. Учир нь HTML тагууд нь текст "
"дотор хортой холбоос эсвэл "
"скриптүүдийг оруулах боломжтой. Илүү "
"итгэлтэй бүртгэлтэй хэрэглэгчдэд "
"баялаг текст үүсгэхийн тулд "
"хязгаарлалт багатай текстийн "
"форматуудыг ашиглах зөвшөөрөл өгч "
"болно. <strong>Текстийн форматын "
"тохиргоог буруу хийх нь аюулгүй "
"байдлын эрсдэлтэй.</strong>"

msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Текстийн формат бүр нь хэрэглэгчийн "
"оруулсан текст доторх элементүүдийг "
"нэмэх, хасах эсвэл хувиргах "
"шүүлтүүрүүдийг ашигладаг. Жишээлбэл, "
"нэг шүүлтүүр нь зөвшөөрөгдөөгүй HTML "
"тагуудыг устгадаг бол нөгөө шүүлтүүр "
"нь URL хаягуудыг дарж нээх холбоос "
"болгон хувиргадаг. Шүүлтүүрүүд "
"тодорхой дарааллаар хэрэглэгддэг. "
"Эдгээр нь <em>хадгалагдсан</em> агуулгыг "
"өөрчилдөггүй: зөвхөн тухайн агуулгыг "
"хэрхэн боловсруулж, дэлгэцэнд "
"үзүүлэхийг тодорхойлдог."

msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Текстийн форматууд нь текстийг "
"гаралтад хэрхэн шүүж боловсруулж, мөн "
"HTML шошго болон бусад текстийг хэрхэн "
"харуулах, солих, эсвэл устгахыг "
"тодорхойлдог. <strong>Текстийн форматын "
"тохиргоо буруу хийх нь аюулгүй "
"байдлын эрсдэлтэй.</strong> Дэлгэрэнгүйг "
"<a href=\":filter_help\">Filter модулийн тусламжийн "
"хуудас</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Текстийн формат нь хэрэглэгчийн "
"оруулсан агуулгын дэлгэцийн "
"хэлбэрийг өөрчилдөг шүүлтүүрүүдийг "
"агуулна; жишээлбэл, хортой HTML-г устгах "
"эсвэл URL-г товч (линк) хэлбэрт оруулах "
"зэрэг. Шүүлтүүрүүд нь дээдээс доош "
"дарааллаар ажилладаг бөгөөд нэг "
"шүүлтүүр нь нөгөөгийнхөө ажлыг "
"гүйцэтгэхээс сэргийлж болзошгүй тул "
"дараалал чухал. Жишээлбэл, "
"зөвшөөрөгдөөгүй HTML шошгуудыг "
"устгахаас өмнө URL-г холбоос (линк) "
"болгон хувиргавал бүх холбоосууд "
"устгагдаж болзошгүй. Ийм тохиолдолд "
"шүүлтүүрүүдийн дарааллыг дахин "
"цэгцлэх шаардлагатай байж болно."

msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Агуулга дэлгэц дээр хэрхэн "
"шүүлтүүрлэгдэхийг тохируулж, ямар HTML "
"тагууд дүрслэгдэхийг тодорхойлохоос "
"гадна модулиас өгсөн шүүлтүүрүүдийг "
"идэвхжүүлээрэй."

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Ашиглаж болох HTML тегүүдийн жагсаалт. "
"Анхдагчаар бүх HTML тегүүдэд зөвхөн "
"<em>lang</em> болон <em>dir</em> атрибутуудыг л "
"зөвшөөрдөг. HTML тег бүр нь атрибуттай "
"байж болох бөгөөд тэдгээр атрибутууд "
"нь тухайн HTML тегийн хувьд "
"зөвшөөрөгдсөн атрибутын нэрс гэж "
"тооцогдоно. Атрибут бүр бүх утгыг "
"зөвшөөрөх эсвэл зөвхөн тодорхой "
"утгуудыг л зөвшөөрөх боломжтой. "
"Атрибутын нэр эсвэл утгыг <em>jump-*</em> шиг "
"угтвар ба wildcard ашиглан бичиж болно. "
"JavaScript-ийн event атрибутууд, JavaScript URL-ууд, "
"мөн CSS-г үргэлж устгадаг (арилгадаг)."

msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Контент, интерфэйс болон тохиргоонд "
"зориулсан хэлүүдийг тохируул."

msgid "Overriding default English strings"
msgstr ""
"Англи хэлний өгөгдмөл мөрүүдийг "
"хүчингүй болгох"

msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Хэрэв Англи хэл дээрх орчуулгыг "
"идэвхжүүлсэн бол та сайтад байгаа "
"өгөгдмөл англи интерфэйсийн текст "
"мөрүүдийг <a href=\":translate\">Хэрэглэгчийн "
"интерфэйсийн орчуулга</a> хуудаснаас "
"өөр англи текст мөрүүдээр <em>солих</em> "
"боломжтой. Англи хэлний хувьд "
"орчуулга нь анхдагчаар идэвхгүй "
"байдаг боловч та <a href=\":languages\">Хэлүүд</a> "
"хуудаснаас <em>Англи</em> дээрх <em>Хэл "
"засах</em> хуудсанд орж асааж болно."

msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Орчуулгын файлуудын импортын "
"тохиргоог хийн, мөн интерфейсийн "
"орчуулгуудыг нэмэх эсвэл өөрийн "
"хэрэгцээнд тааруулан өөрчил."

msgid "Manage menus and menu links."
msgstr ""
"Цэсүүд болон цэсийн холбоосуудыг "
"удирдах."

msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Нэргүй хэрэглэгчид</q> нэвтрэх"

msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Орчуулгын өмнөх хувилбар руу буцаах"

msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"@language орчуулгыг %revision-date-оос хойших "
"хувилбар руу буцаахдаа та итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Revert content shared among translations"
msgstr ""
"Орчуулгуудын хооронд хуваалцсан "
"контентыг буцаах"

msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"Одоо байгаа зам руу өөрийн (тусгай) URL "
"хаягууд нэмэх."

msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Аль нь ч биш (анхны зураг) -"

msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Зөвхөн индекс доторх зүйлс л хайлтын "
"үр дүнд гарч ирнэ. Индексыг үүсгэж, "
"хэвийн ажиллуулахын тулд зөв "
"тохируулагдсан <a href=\":cron\">cron засвар "
"үйлчилгээний даалгавар</a> "
"шаардлагатай."

msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Үг индексэд нэмэгдэх хамгийн бага "
"тэмдэгтийн урт. Хайлтууд энэ уртад "
"доошгүй урттай түлхүүр үг агуулсан "
"байх ёстой."

msgid "Checking site status"
msgstr "Сайтын статусыг шалгаж байна"

msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">Төлөв байдлын тайлан</a> нь "
"таны сайтын тохиргоо, төлөв, эрүүл "
"мэндийн байдлын ерөнхий тоймыг өгдөг. "
"Энэ тайланг нягталж, шийдвэрлэх "
"шаардлагатай асуудал байхгүй эсэхийг "
"шалгаарай, мөн таны сайт болон вэб "
"сервер ямар программ хангамж ашиглаж "
"байгаагийн талаарх мэдээллийг олж "
"аваарай."

msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Сайт болон түүний модуль зөв ажиллаж "
"байхын тулд тогтмол хугацаанд "
"ажиллуулах шаардлагатай захиргааны "
"цуврал ажиллагаанууд бий; эдгээр "
"ажиллагааг <em>cron</em> даалгавар гэж "
"нэрлэдэг. <a href=\":cron\">Cron хуудсанд</a> та "
"<em>Automated Cron</em> модулийг суулгаж, "
"серверийн хариу үйлдлүүдийн нэг хэсэг "
"болгон cron-ыг тогтмол ажиллуулахаар "
"тохируулах эсвэл үүнийг унтраагаад "
"вэб сервер дээрх өөр эх үүсвэрийн "
"процессоос cron-ыг гараар/гаднаас өдөөж "
"ажиллуулж болно. Cron даалгавруудын "
"төлөвийг <a href=\":status\">Төлөвийн "
"тайлангийн хуудсаар</a> орж шалгаж "
"болно. Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах "
"бол <a href=\":handbook\">cron ажлуудыг "
"тохируулах тухай онлайн баримт "
"бичгийг</a> үзнэ үү."

msgid "Public file base URL"
msgstr "Олон нийтэд нээлттэй файлын суурь URL"

msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Олон нийтэд зориулсан файлын URL-д "
"ашиглах суурь URL. Үүнийг settings.php дотор "
"өөрчилж болно."

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Машины нэр: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Дараах шалтгаан @module.module_name-ийг "
"устгахаас сэргийлж байна:"
msgstr[1] ""
"Дараах шалтгаанууд @module.module_name-ийг "
"устгахаас сэргийлж байна:"

msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн анхдагч бүртгэлийн "
"тохиргоог, тухайлбал талбарууд, "
"бүртгэлийн шаардлага болон имэйлийн "
"мессежүүдийг тохируулна уу."

msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Таны IP хаягаас хэт олон удаа амжилтгүй "
"нэвтрэх оролдлого гарсан байна. Энэ IP "
"хаягийг түр хугацаанд хаасан. Хэсэг "
"хугацааны дараа дахин оролдох эсвэл <a "
"href=\":url\">шинэ нууц үг хүсэх</a>."

msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Энэ бүртгэлд сүүлийн хугацаанд нэгээс "
"олон удаа буруу нэвтрэх оролдлого "
"хийгдсэн байна. Түр хугацаагаар "
"хаасан. Хэсэг хугацааны дараа дахин "
"оролдох эсвэл <a href=\":url\">шинэ нууц үг "
"хүсэх</a>.\n"
"\n"
"Энэ бүртгэлд сүүлийн "
"хугацаанд @count удаа буруу нэвтрэх "
"оролдлого хийгдсэн байна. Түр "
"хугацаагаар хаасан. Хэсэг хугацааны "
"дараа дахин оролдох эсвэл <a "
"href=\":url\">шинэ нууц үг хүсэх</a>."

msgid "Cache maximum age"
msgstr ""
"Кэшний хамгийн их хүчинтэй байх "
"хугацаа"

msgid "Creating and managing views"
msgstr "Үзүүлэлтүүд (views) үүсгэх, удирдах"

msgid "Enabling and disabling views"
msgstr ""
"Үзүүлэлтүүдийг (views) идэвхжүүлэх ба "
"идэвхгүй болгох"

msgid "Exporting and importing views"
msgstr ""
"Үзүүлэлт (Views)-ийг экспортлох ба "
"импортлох"

msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Идэвхтэй хэрэглэгчийн бүртгэлтэй "
"холбоотой холбоосууд"

msgid "Administrative task links"
msgstr "Админ хуудасны ажлын холбоосууд"

msgid "Site information links"
msgstr "Сайтын мэдээллийн холбоосууд"

msgid "Site section links"
msgstr "Сайтын хэсгийн холбоосууд"

msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн хэрэгслийн холбоосууд "
"бөгөөд ихэвчлэн модулиуд нэмдэг"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your "
"account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password. It expires after one day and nothing will happen if it's not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Таны дансны нууц үгийг "
"дахин тохируулах хүсэлт [site:name] дээр "
"гарсан байна.\n"
"\n"
"Та одоо энэ холбоос "
"дээр дарж эсвэл хуулж аваад хөтөч "
"рүүгээ буулгаснаар нэвтэрч "
"болно:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Энэ холбоос "
"нь нэвтрэхэд зөвхөн нэг удаа "
"ашиглагдах бөгөөд нууц үгээ "
"тохируулах боломжтой хуудас руу "
"хөтөлнө. Нэг хоногийн дараа хугацаа нь "
"дуусах ба ашиглагдаагүй тохиолдолд "
"ямар нэг үйлдэл болохгүй.\n"
"\n"
"-- [site:name] "
"баг"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has "
"created an account for you. You may now log in by clicking this link "
"or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] сайтын "
"администратор таны дансыг үүсгэсэн. "
"Одоо энэ холбоос дээр дарж эсвэл хөтөч "
"дээрээ хуулаад буулгаж нэвтэрч "
"болно:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Энэ холбоос "
"нь нэвтрэхэд зөвхөн нэг удаа "
"ашиглагдах бөгөөд таны нууц үгээ "
"тохируулах хуудас руу хөтөлнө.\n"
"\n"
"Нууц "
"үгээ тохируулсны дараа та цаашид "
"[site:login-url] хаягаар нэвтрэх боломжтой "
"бөгөөд нэвтрэх мэдээлэл нь:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]  \n"
"password: Таны нууц үг\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"баг"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can "
"only be used once to log in and will lead you to a page where you can "
"set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able "
"to log in at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] дээр "
"бүртгүүлсэнд баярлалаа. Одоо та энэ "
"линк дээр дарж эсвэл хөтөчдөө хуулж "
"буулгаснаар нэвтэрч "
"болно:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Энэ линк нь "
"нэвтрэхэд зөвхөн нэг удаа ашиглагдах "
"бөгөөд нууц үгээ тохируулах боломжтой "
"хуудас руу таныг аваачна.\n"
"\n"
"Нууц үгээ "
"тохируулсны дараа та цаашид [site:login-url] "
"дээр дараах байдлаар нэвтэрч "
"чадна:\n"
"\n"
"хэрэглэгчийн нэр: [user:name]  "
"\n"
"нууц үг: Таны нууц үг\n"
"\n"
"--  [site:name] баг"

msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig-ийн дибаг хийх горим"

msgid "The language code."
msgstr "Хэлний код."

msgid "Delete %label"
msgstr "%label-г устгах"

msgid "Allow user to display all items"
msgstr ""
"Хэрэглэгч бүх зүйлийг харуулах "
"боломжтой байхыг зөвшөөрөх"

msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Текст засварлагчдыг сонгож "
"тохируулаад, агуулгыг харуулах үед "
"хэрхэн шүүгдэхийг тодорхойл."

msgid "Recent comments."
msgstr "Сүүлийн сэтгэгдлүүд."

msgid "Find and manage files."
msgstr "Файлуудыг олж удирдах."

msgid "All content, by month."
msgstr "Сар бүрээр нь бүх агуулга."

msgid "Recent content."
msgstr "Саяхны контент."

msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Нүүр хуудас руу дэвшүүлсэн бүх "
"контент."

msgid "All content, by letter."
msgstr "Бүх агуулга, үсэг бүрээр."

msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Тодорхой ангиллын нэр томьёонд "
"хамаарах контент."

msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Сайтад байгаа хамгийн шинээр "
"бүртгэгдсэн хэрэглэгчдийн бүртгэлийн "
"жагсаалтыг харуулна."

msgid "Who's online block"
msgstr "Онлайн байгаа хэрэглэгчидийн блок"

msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Хамгийн сүүлд идэвхтэй байсан "
"хэрэглэгчдийн нэрсийг, мөн идэвхтэй "
"хэрэглэгчдийн нийт тоог харуулна."

msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Хамгийн ихдээ 1300×1300"

msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Хамгийн ихдээ 2600×2600"

msgid "Max 325x325"
msgstr "Хамгийн ихдээ 325×325"

msgid "Max 650x650"
msgstr "Хамгийн ихдээ 650×650"

msgid "Narrow"
msgstr "Тар (нарийхан)"

msgid "Files overview"
msgstr "Файлуудын тойм"

msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"{{ arguments.fid }}-д зориулсан файлын "
"ашиглалтын мэдээлэл"

msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"

msgid "Find and manage content"
msgstr "Агуулгыг олж удирдах"

msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name]-д тавтай морилно уу"

msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"

msgid "Name or email contains"
msgstr "Нэр эсвэл имэйл агуулна"

msgid "A list of new users"
msgstr "Шинэ хэрэглэгчдийн жагсаалт"

msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Одоогоор @total хэрэглэгч онлайн байна."

msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Одоогоор 0 хэрэглэгч онлайн байна."

msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Одоогоор нэвтэрсэн хэрэглэгчдийн "
"жагсаалт."

msgid "The English name of the language."
msgstr "Хэлний англиар бичсэн нэр."

msgid "The native name of the language."
msgstr "Хэлний төрөлх нэр."

msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"Хэлний чиглэл. (0 = Зүүнээс баруун тийш, "
"1 = Баруунаас зүүн тийш)"

msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Хэл идэвхжсэн эсэх."

msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Олон тооны индексүүдийг авах PHP томьёо"

msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Энэ хэлэнд ашиглах замын угтвар."

msgid "The language weight when listed."
msgstr "Жагсаалтад оруулах үед хэлний жин."

msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "JavaScript орчуулгын файлын байршил."

msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr ""
"Таарахгүй байгаа entity болон/эсвэл "
"field-ийн тодорхойлолтууд"

msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"Дахин тохируулах (fallback) эрэмбэлэлтийн "
"илэрцийн тохиргоо"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Бүгдийг хоосон үлдээгээрэй. Үгүй бол "
"эхний сонгосон нэр томьёо нь "
"“Аливаа”-гийн оронд анхдагч утга "
"болно."

msgid "width @data.width"
msgstr "@data.width-ийн өргөн"

msgid "height @data.height"
msgstr "өндөр @data.height"

msgid "Administer workflows"
msgstr "Ажлын урсгалыг удирдах"

msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"Энэ нэгж (%type: %label)-ийг лавлах "
"боломжгүй."

msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Энэ энтити (%type: %id)-г лавлаж болохгүй."

msgid "Content type where this field is in use."
msgstr ""
"Энэ талбар ашиглагдаж буй агуулгын "
"төрөл."

msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Файлын баталгаажуулалт"

msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"%alias гэсэн алиасыг нэмэх боломжгүй "
"байна, учир нь энэ нь энэ хэл дээр "
"өөрөөр том/жижиг үсгээр бичигдсэн "
"байдлаар %stored_alias гэж аль хэдийн "
"ашиглагдаж байгаа."

msgid "No messages for this migration."
msgstr "Энэ шилжилтэд мессеж алга."

msgid "There are no changes to import."
msgstr "Импорт хийхэд ямар ч өөрчлөлт байхгүй."

msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Өөр нэг хүсэлт нь аль хэдийн "
"импортлогдсон тохиргоог дахин "
"импортлож байж болзошгүй."

msgid "Importing configuration"
msgstr "Бүтгэцийн импортлох"

msgid "Starting configuration import."
msgstr "Анхны тохиргооны импорт эхэлж байна."

msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr ""
"Тохиргоо импортлох явцад алдаа "
"гарлаа."

msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"Дараах шалтгааны улмаас тохиргоог "
"импортлох ажиллагаа амжилтгүй боллоо:"

msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"

msgid "Current workspace"
msgstr "Одоогийн ажлын талбар"

msgid "Workspace switcher"
msgstr "Ажлын талбар солигч"

msgid "HEAD method settings"
msgstr "**HEAD методын тохиргоонууд**"

msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT аргын тохиргоо"

msgid "Delete transition"
msgstr "Хугацаа/шилжилтийг устгах"

msgid "Language key"
msgstr "Хэлний түлхүүр"

msgid "Update any media"
msgstr "Аливаа медиаг шинэчилнэ үү"

msgid "Delete media"
msgstr "Медиаг устгах"

msgid "Delete any media"
msgstr "Аливаа медиаг устгана уу"

msgid "Media name"
msgstr "Медиа нэр"

msgid "Media revisions"
msgstr "Медиа засварууд"

msgid "Field with source information"
msgstr "Эх сурвалын мэдээлэлтэй талбар"

msgid "Install configuration"
msgstr "Бүрдүүлэлтийг суулгах"

msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Энтити төрөл болон талбарын "
"тодорхойлолтуудад дараах өөрчлөлтүүд "
"илэрсэн. @updates"

msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS шалгалт"

msgid "Session exists"
msgstr "Сеанс байгаа"

msgid "Add workspace"
msgstr "Ажлын талбар нэмэх"

msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Ажлын орон зай (workspaces) үүсгэх, удирдах."

msgid "Administer workspaces"
msgstr "Ажлын орчныг удирдах"

msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Ажлын талбарыг %label гэж засварлах"

msgid "Workspace ID"
msgstr "Ажлын талбарын ID"

msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Workspace %info амжилттай үүсгэгдлээ."

msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Workspace %info шинэчлэгдсэн."

msgid "The workspace could not be saved."
msgstr ""
"Ажлын талбарыг хадгалах боломжгүй "
"байлаа."

msgid "The workspace ID."
msgstr "Ажлын талбарын ID."

msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type нь @bundles эсвэл @last юм."

msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle төрөл нь @bundle"

msgid "text format"
msgstr "мөрийн формат"

msgid "Default configuration hash"
msgstr "Анхдагч тохиргооны хэш"

msgid "Label of the action"
msgstr "Үйлдлийн шошго"

msgid "Authored on @date"
msgstr "@date дээр үүсгэсэн"

msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"size-уудын attribute-ын утгыг оруулна уу, "
"жишээ нь: %example_sizes."

msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Үгсийн сангийн өвөрмөц машин нэр."

msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter дээрх %field нь энэ шүүлтүүрийн "
"төрлөөр ашиглах боломжгүй байна. "
"Хосолсон талбарын шүүлтүүр нь зөвхөн "
"энгийн талбаруудтай ажилладаг."

msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "%name данс устгагдсан байна."

msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Харах горимд нэгжийг (entity) харуулна."

msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type нэмэх"

msgid "Revision create time"
msgstr "Хувилбар үүсгэсэн цаг"

msgid "Is default revision"
msgstr "Өгөгдмөл хувилбар (revision) юу?"

msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr ""
"Энэ контентын дунд зэрэглэл "
"(модерацийн) төлөв."

msgid "Moderation control"
msgstr "Зөвшөөрлийн хяналт"

msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"Шилжилт (moderation) идэвхжүүлсэн үед "
"засварын хувилбаруудыг заавал "
"шаардах ёстой."

msgid "Revisions are required."
msgstr "Өөрчлөлтүүд (ревизүүд) шаардлагатай."

msgid "The moderation state has been updated."
msgstr ""
"Зөвшөөрлийн (moderation) төлөв "
"шинэчлэгдлээ."

msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr ""
"Агуулга энэ төлөвт хүрмэгц нийтлэгдэх "
"ёстой."

msgid "Default revision"
msgstr "Өгөгдмөл хувилбар"

msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Агуулга энэ төлөвт хүрмэгц үүнийг "
"үндсэн (default) хувилбар болгох хэрэгтэй; "
"нийтлэгдсэн төлөвүүдэд үүнийг аль "
"хэдийн тооцсон байдаг."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн хэлэлцүүлгийн төлөв"

msgid "Field identifier"
msgstr "Талбарын танигч"

msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Хэмжээ нь нэмэгдэх"

msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Хэрэв энэ хэв маяг сайтад ашиглагдаж "
"байгаа бол түүнийг орлуулахын тулд "
"өөр хэв маяг сонгож болно. Энэ хэв "
"маягт зориулан үүсгэсэн бүх зурагнууд "
"бүрмөсөн устгагдана. Хэрэв орлуулах "
"хэв маяг сонгоогүй бол хамаарах "
"тохиргоонуудыг гараар дахин "
"тохируулах шаардлагатай байж болно."

msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Энэ хэв маягт зориулан үүсгэсэн бүх "
"зурагнууд нь бүрмөсөн устгагдана. "
"Хамаарах тохиргоонууд нь гараар дахин "
"тохируулах шаардлагатай байж "
"магадгүй."

msgid "- No replacement -"
msgstr "- Орлуулахгүй"

msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Антигуа ба Барбуда"

msgid "Divider"
msgstr "Хуваагч"

msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe модуль нь динамик контенттой "
"хуудсуудыг илүү хурдан харуулах "
"боломжийг браузерт олгох байдлаар "
"илгээдэг. Илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"<a href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe модулийн "
"онлайн баримт бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Энэ модульд ямар ч тохиргоо "
"шаардагдахгүй. Хуудасны хэсэг бүрт "
"BigPipe өөрөө тодорхойлох боломжтой "
"метадата агуулагддаг."

msgid "Size of email field"
msgstr "Имэйл талбарын хэмжээ"

msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Калитблагийн @field-д NULL утга байсан тул "
"газрын (map) хүснэгтэд хадгалсангүй."

msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Нийтэлж буй хуудсан дээр уг зангилаа "
"(node) харагдах эсэхийг тодорхойлох boolean "
"утга."

msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Нод контентын жагсаалтын дээд хэсэгт "
"автоматаар гарч ирэх эсэхийг илтгэх "
"логик (boolean) утга."

msgid "Default argument validator"
msgstr "Өгөгдмөл аргументийн баталгаажуулагч"

msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Юникод мөрүүд дээрх үйлдлүүдийг "
"боломжийн хэмжээнд дуурайлган "
"хэрэгжүүлдэг. Юникодын дэмжлэгийг "
"сайжруулахын тулд <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring өргөтгөл</a> "
"суулгана уу."

msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"%entity_type төрлийн entity-г суулгах "
"шаардлагатай."

msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"%entity_type төрлийн (entity type) мэдээллийг "
"шинэчлэх шаардлагатай байна."

msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "%field_name талбарыг суулгах шаардлагатай."

msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr ""
"%field_name талбарыг шинэчлэх "
"шаардлагатай."

msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr ""
"%field_name талбарыг устгах шаардлагатай "
"байна."

msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Захиалгат текст: @true_label / @false_label"

msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Дэлгэц: @true_label / @false_label"

msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP-н огнооны форматуудын "
"тухай баримт бичгийг</a> үзнэ үү."

msgid "Language list ID"
msgstr "Хэлний жагсаалтын ID"

msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Энэ сайт дээр зөвхөн нэг хэл идэвхжсэн "
"байна. Агуулгыг орчуулахын тулд <a "
"href=\":language_url\">дор хаяж нэг хэл нэмнэ "
"үү</a>."

msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Одоогийн өдрийг жишиг болгон хугацааг "
"тайлбарлана уу, жишээлбэл “+90 days” "
"(талбар үүсгэгдсэн өдрөөс хойш 90 "
"хоног) эсвэл “+1 Saturday” (дараагийн "
"Бямба гариг). Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a>-оос "
"үзнэ үү."

msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Лог бичилтийн төрөл, жишээлбэл “user” "
"эсвэл “page not found”."

msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"%field_type_label талбарын төрөл нь дараах "
"талбарт ашиглагдана: @fields  \n"
"%field_type_label "
"талбарын төрөл нь дараах талбаруудад "
"ашиглагдана: @fields"

msgid "File MIME Type"
msgstr "Файлын MIME төрөл"

msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Энэ модуль нь туршилтын шинжтэй. "
"Турших зорилгоор зөвхөн <a "
"href=\":url\">Туршилтын модуль</a>уудыг өгсөн "
"болно. Өөрийн эрсдэлээр ашиглана уу."

msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдөх хамгийн их зургийн "
"хэмжээ нь WIDTH×HEIGHT хэлбэрээр "
"илэрхийлэгдэнэ (жишээ нь 640×480). "
"Хязгаарлалтгүй бол хоосон орхи. Хэрэв "
"үүнээс том зураг байршуулах бол өгсөн "
"өргөн, өндөрт тааруулан автоматаар "
"хэмжээг нь өөрчилнө. Байршуулалтын "
"үед зургийг хэмжээг нь өөрчлөх нь "
"тухайн зураг дахь <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"өгөгдөл</a> алдагдах шалтгаан болно."

msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Эдгээр хэлүүдэд ашиглах домэйн нэрс. "
"<strong>Энэ утгыг өөрчлөх нь одоо байгаа "
"URL-уудыг эвдэж болзошгүй. Бодит орчинд "
"болгоомжтой ашиглаарай.</strong> Жишээ: "
"Герман хэлний хэлний домэйн гэж "
"“de.example.com”-г заавал Герман хэл дээрх "
"URL иймэрхүү болно: “http://de.example.com/contact”."

msgid "URL query key value pairs"
msgstr ""
"URL хаягийн асуулгын түлхүүр-утгын "
"хослолууд"

msgid "URL fragment"
msgstr "URL фрагмент"

msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Хүсэлтийн дагуу ажиллагааг зогсоосон"

msgid "Operation on @migration failed"
msgstr ""
"@migration дээрх ажиллагаа амжилтгүй "
"боллоо"

msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"@migration дээрх үйлдлийг хараат байдал "
"хангагдаагүй тул алгаслаа"

msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Одоогоор @migration шинэчилж байна (@current / "
"@max нийт ажлууд)"

msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Шинэчлэлтийн процесс дуусаагүй байна"

msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Баяр хүргэе! Та Drupal-аа шинэчиллээ."

msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"Шинэчлэлтийн нарийвчилсан бүртгэлийг "
"хянаж үзнэ үү"

msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] ""
"Амжилттай 1 шинэчлэлийн ажлыг "
"гүйцэтгэлээ. Амжилттай @count "
"шинэчлэлийн ажлыг гүйцэтгэлээ."

msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 шинэчлэлт амжилтгүй боллоо"
msgstr[1] "@count шинэчлэлт амжилтгүй боллоо"

msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Энэ сайтад <a href=\":url\">засвар "
"үйлчилгээний горим</a> идэвхжүүлээрэй."

msgid "Source database"
msgstr "Эх сурвалжийн мэдээллийн сан"

msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Шинэчлэхийг хүсэж буй Drupal сайтын "
"мэдээллийн сангийн баталгаажуулалтын "
"мэдээллийг оруулна уу."

msgid "Source files"
msgstr "Эх файлууд"

msgid "Review upgrade"
msgstr "Шинэчлэлтийг шалгах"

msgid "Perform upgrade"
msgstr "Шинэчлэлт хийнэ"

msgid "Running upgrade"
msgstr "Шинэчлэлтийг ажиллуулах"

msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":permissions\">Зөвшөөрлийн хуудсанд</a> "
"«Захиргааны сэдвийг харах» эрхийг аль "
"дүрүүд ашиглаж болохыг хяална."

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Өөрийн контентын хувьд талбарууд, "
"маягтууд болон дэлгэцийн "
"тохиргоонуудыг үүсгэж, удирдаарай."

msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL алиасын хэлний код."

msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Syslog модуль нь таны вэб серверийн "
"үйлдлийн системийн бүртгэлийн (logging) "
"хэрэгсэл рүү мессеж илгээж үйл "
"явдлуудыг бүртгэдэг. Syslog нь системийн "
"удирдлага, аюулгүй байдлын аудит "
"хийхэд ашигтай мэдээллийг өгдөг "
"үйлдлийн системийн администраторын "
"бүртгэлийн хэрэгсэл юм. Дунд болон том "
"хэмжээний сайтуудад хамгийн "
"тохиромжтой бөгөөд мессежийг төрөл "
"болон ноцтой байдлын түвшнээр "
"чиглүүлэх боломжийг олгодог "
"шүүлтүүрийн хэрэгслүүдийг "
"нийлүүлдэг. Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авах бол <a href=\":syslog\">Syslog модульд "
"зориулсан онлайн баримт бичиг</a>-ийг, "
"мөн PHP-ийн <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> "
"болон <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"функцүүдийн баримт бичгийн "
"хуудсуудыг үзнэ үү."

msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Туршилтын модуль олдсон: %module_list. <a "
"href=\":url\">Туршилтын модулиуд</a> нь "
"зөвхөн туршилтын зориулалтаар "
"өгөгдсөн. Өөрийн эрсдэлээр ашиглана "
"уу."

msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP-ийн OPcode кэшлэлт нь таны сайтын "
"гүйцэтгэлийг нэлээд сайжруулж чадна. "
"Сервер дээрээ <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> суулгасан байхыг "
"<strong>маш их зөвлөж байна</strong>."

msgid "Protection disabled"
msgstr "Хамгаалалт идэвхгүй болсон"

msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Туршилтын зориулалттай</a> "
"туршилтын модулиудыг зөвхөн тест хийх "
"зорилгоор өгсөн болно. Өөрийн "
"эрсдэлээр ашиглана уу."

msgid "The vocabulary name."
msgstr "Үгийн сангийн нэр."

msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Нэр (автоматаар бөглөх)"

msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн эсвэл зохиогчийн нэр. "
"Хэрэглэгчийн нэрийг олохын тулд "
"автокомплит виджет ашиглана; бодит "
"шүүлтүүр нь үүнээс гарсан "
"хэрэглэгчийн ID дээр ажилладаг."

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL хаягийн мөрүүдийг хэвлэхдээ "
"шүүлтийн утгын үсгийн том/бага (case) "
"хэрхэн хувиргах вэ. Энэ тохиргоог "
"зөвхөн Postgres ашиглаж байгаа тохиолдолд "
"л хэрэглээрэй, учир нь case-ийг ялгаатай "
"гэж үздэг харьцуулалт ашигладаг."

msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь аль харагдац эсвэл "
"өөрийн тохируулсан URL руу холбогдохыг "
"зааж өгнө үү."

msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Энэ нь энэ харагдацын доод хэсэгт "
"«Дэлгэрэнгүй» гэсэн нэмэлт холбоос "
"нэмж, тухайн хуудсын харагдац руу "
"холбоно. Хэрэв танд нэгээс олон "
"хуудсын харагдац байгаа бол энэ "
"холбоос нь пагер доор байрлах «Link "
"display» хэсэгт заасан дэлгэц рүү "
"чиглэнэ. Мөн «Link display» тохиргоон дахь "
"URL-ыг дарж бичиж өөрчилж болно."

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"URL-ийн замуудыг хэвлэхдээ шүүлтийн "
"утгын үсгийн хэмжээг (case) хэрхэн "
"өөрчлөх вэ?"

msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr ""
"Энэ танигч нь зөвшөөрөгдөөгүй "
"тэмдэгтүүдтэй байна."

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Мөр бүрийн хувьд OPML URL атрибут болгон "
"ашиглагдах талбар."

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Таны [site:name] дахь "
"бүртгэлийг түдгэлзүүлсэн.\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"баг"

msgid "Module Permissions"
msgstr "Модулийн зөвшөөрлүүд"

msgid "workspace"
msgstr "ажлын байр"

msgid "Activate Workspace"
msgstr "Workspace-г идэвхжүүлэх"

msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "Та %workspace ажлын орчныг идэвхжүүлэх үү?"

msgid "The workspace name."
msgstr "Ажлын талбарын нэр."

msgid "The workspace owner."
msgstr "Ажлын байрны эзэмшигч."

msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr ""
"Ажлын талбар хамгийн сүүлд "
"засварлагдсан хугацаа."

msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "Лог бичиглэл хийгдсэн хэрэглэгчийн ID."

msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"Автоматаар үүсгэгдсэн entity-үүдэд "
"оноосон багц."

msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Шинэ @entity_type нэмээрэй."

msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Одоогоор @entity_type байхгүй байна. @add_link"

msgid "Store new items in"
msgstr "Шинэ зүйлсийг хадгалж эхлэх нь"

msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг энэ хуудсан "
"дээрх тусламжийн хэсгээс эсвэл <a "
"href=\":docs\">онлайн баримт бичиг</a> болон <a "
"href=\":support\">дэмжлэг</a> хуудсуудаас үзнэ "
"үү: <a href=\":drupal\">drupal.org</a>."

msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr ""
"Одоогоор энэ хэсэгт ямар ч контент "
"байхгүй байна."

msgid "Module overviews"
msgstr "Модулийн тойм"

msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Модулийн тоймыг модулиуд хангадаг. "
"Суулгасан модулиудад боломжтой "
"тоймууд:"

msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"URL дээр тохируулах боломжуудын "
"сериалчилсан (serialized) массив, тухайлбал "
"query string эсвэл HTML атрибутууд."

msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"Эх өгөгдлийн сангаас танигдахуйц Drupal "
"хувилбар олдсонгүй."

msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"Системийн модуль нь сайтын үндсэн "
"тохиргоог удирдах зориулалттай "
"хуудсуудыг хангана. Үүнд <a "
"href=\":date-time-settings\">Огноо, цагийн формат</a> "
"болон <a href=\":site-info\">Сайтын үндсэн "
"тохиргоо</a> (сайтын нэр, мэйл илгээхээс "
"ашиглах имэйл хаяг, нүүр хуудас, "
"алдааны хуудаснууд) орно. Нэмэлт "
"тохиргооны хуудсуудыг үндсэн <a "
"href=\":config\">Тохиргоо</a> хуудсан дээр "
"жагсаасан байдаг."

msgid "Basic site settings"
msgstr "Вэбсайтын үндсэн тохиргоо"

msgid "Select and configure themes."
msgstr "Сэдвүүдийг сонгоод тохируулна уу."

msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Татаж байршуулсан файлуудын байршлыг "
"болон тэдгээрт хэрхэн хандахыг "
"тохируулна уу."

msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"Хөгжүүлэлтийн хэрэгслүүдийг "
"тохируулж, ашиглаарай."

msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Сайтыг шинэчлэлт болон бусад засвар "
"үйлчилгээний ажлуудад бэлтгэхийн "
"тулд түр хугацаанд унтраа."

msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"Кэшлэлт болон зурвасын өргөн (bandwidth) "
"ашиглалтыг оновчлохоор тохируулна уу."

msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Алдааны мэдэгдлийн харагдац болон "
"мэдээллийн сангийн бүртгэл (лог)-ийг "
"тохируулна уу."

msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"Бүс нутаг, нутагшуулалт болон "
"орчуулгын тохиргоог хийнэ."

msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
"Орон нутгийн тохиргоо болон цагийн "
"бүсийн тохиргоог тохируулна уу."

msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr ""
"Огноо, цагийг хэрхэн харуулахыг "
"тохируулна уу."

msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Вэбсайтын хайлт, мета өгөгдөл болон "
"хайлтын системийн оновчлолыг "
"тохируулна уу."

msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Сайтын үндсэн тохиргоо, үйлдлүүд "
"болон cron-г тохируулна."

msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr ""
"Админ хэрэглэгчийн интерфэйсийг "
"тохируулна уу."

msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Агуулгын ажлын урсгалыг удирдах."

msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"Агуулгын форматлах болон зохиох "
"тохиргоог хийнэ."

msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr ""
"Сайтынхаа үйл ажиллагааны талаарх "
"тайланг гаргаарай."

msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type-г устгах"

msgid "View the latest version"
msgstr "Хамгийн сүүлийн хувилбарыг харах"

msgid "Source image"
msgstr "Эх зураг"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн тегүүд"

msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label орцууд"

msgid "Changed year + month"
msgstr "Өөрчлөгдсөн он + сар"

msgid "Changed year"
msgstr "Өөрчилсөн он"

msgid "Changed month"
msgstr "Өөрчлөгдсөн сар"

msgid "Changed day"
msgstr "Өөрчлөгдсөн өдөр"

msgid "Changed week"
msgstr "Өөрчлөгдсөн долоо хоног"

msgid "content item"
msgstr "контентын хуудасны бичлэг"

msgid "content items"
msgstr "контентын элементүүд"

msgid "Fallback format"
msgstr "Өгөгдмөлөөр ашиглах формат"

msgid "Create a new workspace"
msgstr "Шинэ ажлын орон зай үүсгэх"

msgid "View own workspace"
msgstr "Өөрийн ажлын орчныг харах"

msgid "View any workspace"
msgstr "Аливаа ажлын талбарыг харах"

msgid "Edit own workspace"
msgstr "Өөрийн ажлын орон зайг засах"

msgid "Edit any workspace"
msgstr "Аливаа ажлын талбарыг засварлах"

msgid "Delete own workspace"
msgstr "Өөрийн ажлын талбарыг устгах"

msgid "Delete any workspace"
msgstr "Ажлын орон зайг устгана уу."

msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"Өөрийн ажлын орчин дахь контентын "
"entity-д хандах эрхийг тойрч гарах"

msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн эзэмшдэг ажлын талбарт "
"байгаа бүх контентын төрлүүдийн хувьд "
"Edit/Update/Delete зөвшөөрлүүдийг бүгдэд нь "
"олгох."

msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Хамгийн сүүлийн хувилбар мөн үү"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Харагдацыг зөвхөн тухайн байгуултын "
"хамгийн сүүлийн хувилбар болох "
"хувилбаруудаар хязгаарлана уу."

msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"BigPipe техник ашиглан хуудсуудыг "
"илгээдэг бөгөөд энэ нь хөтчүүдэд "
"тэдгээрийг илүү хурдан харуулах "
"боломжийг олгодог."

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI модуль идэвхжсэн. <a "
"href=\":url\">шинэчлэх маягт</a>-ууд руу "
"үргэлжлүүлнэ үү."

msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Drupal UI-г шилжүүлэх"

msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Хуучин Drupal хувилбаруудаас шилжихэд "
"зориулсан хэрэглэгчийн интерфэйсийг "
"хангана."

msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr ""
"Дараалалд thumbnail таталтуудыг татаж "
"авах"

msgid "Save media"
msgstr "Медиа хадгалах"

msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Бяц зураг татагч"

msgid "Parent path"
msgstr "Эцэг зам"

msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"Сонгосон өдөр, сарын хослол хүчин "
"төгөлдөр биш байна."

msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"Импорт дараах мессежтэйгээр "
"амжилтгүй боллоо: %message"

msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"Нэг эх сурвалжтай байх ба нэг бүрчлэн "
"зөвхөн нэг эх сурвалжийг заасан олон "
"тооны `@tag` шошго ашиглаарай."

msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr ""
"Нэг `@tag` дотор олон эх сурвалж "
"ашиглаарай."

msgid "Media Embed"
msgstr "Медиа оруулах"

msgid "Expand all menu links"
msgstr "Бүх цэсний холбоосыг дэлгэх"

msgid "Parent menu link"
msgstr "Эцэг цэсийн холбоос"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j F Y"
msgstr "j F Y"

msgid "Configuration entities"
msgstr "Тохиргооны энтитиуд"

msgid "@label revision"
msgstr "@label засвар (revision)"

msgid "Publish media"
msgstr "Медиа нийтлэх"

msgid "Unpublish media"
msgstr "Медиа-г нийтлэлээс болиулах"

msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Нууц үгийг хэшлэх эсэхийг тодорхойлно"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"%name талбар дахь файлд зориулсан "
"байршуулах директор %directory үүсгэж "
"чадсангүй эсвэл хандах боломжгүй "
"байна. Үүний улмаас шинээр "
"байршуулсан файлыг энэ директор дотор "
"хадгалах боломжгүй бөгөөд байршуулах "
"ажиллагааг цуцаллаа."

msgid "Multilingual support."
msgstr "Олон хэлний дэмжлэг."

msgid "Lock language."
msgstr "Хэлээ түгжих."

msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: %function доторх @message ( %file -ийн %line мөр) "
"@backtrace_string."

msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr ""
"@module_cron() дуудагдсанаар гүйцэтгэлийг "
"эхлүүлж байна."

msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_cron() үйлдлийг эхлүүлж байна, "
"@module_previous_cron() нь @time хугацаанд "
"ажилласан."

msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_previous_cron() ажиллахад @time "
"зарцуулагдлаа."

msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"@entity_type төрлийн мэдээлэл байна. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural</a>-ыг устгана уу."

msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"‘@id’-ийн харагдацыг харах: “@name” "
"төрлийн сэтгэгдлийн талбарын formatter нь "
"дөнгөж идэвхгүй болгосон сэтгэгдлийн "
"харагдацын ‘@display’ (@mode) ашиглаж "
"байгаа тул идэвхгүй болсон байна."

msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Энэ форматын ашиглах ёстой комментын "
"entity view mode"

msgid "Comments view mode"
msgstr "Сэтгэгдлийн харах горим"

msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн жагсаалтыг харуулахад "
"ашиглах харах горимыг сонгоно уу."

msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Үзүүлэх горим: @mode"

msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"

msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Тохиргооны объектуудын хэлний кодууд "
"өөр өөр тул тэдгээрийг орчуулах "
"боломжгүй:"

msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Бүртгүүлэх үед хэрэглэгчид харуулах "
"мессеж"

msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Илгээсний дараах дахин чиглүүлэх зам"

msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Энэ маягтыг илгээсний дараа "
"хэрэглэгчид харуулах мессеж. "
"Мессежгүй байлгахын тулд хоосон орхи."

msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Энэ маягтыг илгээсний дараа "
"хэрэглэгчийг дахин чиглүүлэх хаяг "
"(зам). Жишээлбэл, “/about” гэж оруулбал "
"тэр хуудс руу дахин чиглүүлнэ. Дахин "
"чиглүүлэх зам нь урд талдаа налуу "
"зураастай (/) харьцангуй зам байх "
"ёстой."

msgid "The path should start with /."
msgstr "Зам нь /-аас эхлэх ёстой."

msgid "Manage form modes"
msgstr "Маягтын горимуудыг удирдах"

msgid "Storing files"
msgstr "Файлуудыг хадгалах"

msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Хэмжээг нэмэх нь зургуудыг анхны "
"хэмжээнээс нь том болгоно."

msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Одоогийн Drupal сайтаасаа файл "
"импортлохын тулд сайтаа агуулж буй "
"локал файлын санг оруулна уу (жишээ нь "
"/var/www/docroot), эсвэл сайтынхаа хаягийг "
"(жишээ нь http://example.com) оруулна уу."

msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Агуулга засах эсвэл үүсгэхдээ "
"захиргааны сэдвийг ашиглаарай"

msgid "Set as current revision"
msgstr "Одоогийн хувилбараар тохируулах"

msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Энэ өгөгдөлд хандах өөр замыг "
"тодорхойл. Жишээ нь, “about” хуудсыг "
"бичихдээ “/about” гэж оруул."

msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr ""
"REST үйлчилгээний нөөцийн тохиргоог "
"удирдах"

msgid "Supported methods"
msgstr "Дэмжигдсэн аргууд"

msgid "Supported authentication providers"
msgstr ""
"Дэмжигдсэн баталгаажуулалтын "
"үйлчилгээ үзүүлэгчид"

msgid "REST resource config"
msgstr "REST нөөцийн тохиргоо"

msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST ресурсын тохиргооны ID"

msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST ресурсын плагины id"

msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "REST нөөцийн тохиргооны нарийвчлал"

msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST нөөцийн тохиргоо"

msgid "Authentication Provider"
msgstr "Баталгаажуулалтын үйлчилгээ үзүүлэгч"

msgid "No authentication is set"
msgstr ""
"Аюулгүй нэвтрэлт (баталгаажуулалт) "
"тохируулаагүй байна"

msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"Энэ харагдацын дэмжигдсэн "
"баталгаажуулалтын аргууд"

msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Бүх сэдвийн хүрээнд сайтынхаа үндсэн "
"дэлгэцийн тохиргоог хянаж, "
"удирдаарай. Эдгээр үндсэн тохиргоог "
"хүчингүй болгохын тулд сэдэвт "
"тусгайлсан тохиргоог ашиглана уу."

msgid "administration theme"
msgstr "админ гинжин загвар"

msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"Та @entity_type_plural бүрийг устгахдаа "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Энэ үйлдлийг буцаах боломжгүй.<br "
"/>Хэрэв та эдгээр зүйлийг сэргээж "
"чаддаг байлгахыг хүсвэл өгөгдлийн "
"сангийнхаа нөөц хуулбарыг аваарай."

msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Бүх @entity_type_plural-г устгах"

msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Устгах ёстой 0 @entity_type_plural байна."

msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural-ийг устгаж байна"

msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"Зүйлийг устгаж байна... @percentage% гүйцлээ "
"(@total-ын @current ширхэг)."

msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Бүх @entity_type_plural устгагдсан байна."

msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"Мөн <strong>@count</strong> нэмэлт @entity_type_singular. "
"Мөн <strong>@count</strong> нэмэлт @entity_type_plural."

msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"Үүгээр <strong>@count</strong> @entity_type_singular устах "
"болно.  \n"
"Үүгээр <strong>@count</strong> "
"@entity_type_plural устах болно."

msgid "Page element display"
msgstr "Хуудасны элементийн дэлгэц"

msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Сэдвийн өгсөн лого-г ашиглаарай."

msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Таны товчлолын дүрс буюу favicon нь ихэнх "
"хөтөчийн хаягийн мөр болон хавчуурга "
"дээр харагдана."

msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Сэдвээр хангагдсан favicon-г ашиглаарай."

msgid "Upload favicon image"
msgstr "Фавикон зургийг байршуулах"

msgid "Apply to selected items"
msgstr "Сонгосон зүйлд хэрэгжүүлэх"

msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr ""
"Нууц үгээ илүү хүчтэй болгох "
"зөвлөмжүүд:"

msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Танигдаагүй хэрэглэгчийн нэр эсвэл "
"нууц үг. <a href=\":password\">Нууц үгээ мартсан "
"уу?</a>"

msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
"Олон талбарыг нэгтгэж, тэдгээрээр "
"хайлт хийнэ."

msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%filter дээрх %field талбар нь %display дээр "
"тохируулагдаагүй байна."

msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"`%display` дахь `%filter` нь зөвхөн талбар "
"ашигладаг display дээр ашиглагдана. Энэ "
"display-д combine field filter-ийг ашиглахын тулд "
"тухайн display-ийн стиль эсвэл мөрийн "
"форматыг талбаруудыг ашигладаг "
"нэгээр тохируулна уу."

msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr ""
"Тодорхойлсон операторын хувьд шошго "
"(label) заавал шаардлагатай."

msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"Хэрвээ энэ элементийн утга "
"тодорхойлогдсон бол шошго "
"шаардлагатай."

msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Хэрэв энэ элементийн шошго "
"тодорхойлсон бол утга заавал "
"шаардлагатай."

msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Хоосон үлдээвэл бүх хуудсыг харуулна."

msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"@classes шиг өгөгдмөл мөрийн классуудыг "
"гаралтад нэмээрэй. Ингэснээр та CSS "
"хэрэглэхэд арай илүү төвөгтэй болохын "
"оронд харагдац (view)-аас өгөгддөг "
"тэмдэглэгийн (markup) хэмжээг хурдан "
"багасгаж болно."

msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"<a href=\":list\">Views жагсаалт</a> хуудаснаас "
"“Add view” (Харагдац нэмэх) үйлдлийг "
"ашиглан Views үүсгэж болно. Мөн <a "
"href=\":list\">Views жагсаалт</a> хуудсаас "
"“Enabled” (Идэвхжсэн) эсвэл “Disabled” "
"(Идэвхгүй) жагсаалтаас шаардлагатай "
"харагдацыг олж, жишээлбэл “Edit” "
"(Засах) гэх мэт хүссэн үйлдлээ "
"сонгосноор одоо байгаа Views-ийг удирдаж "
"болно."

msgid "responsive image styles"
msgstr ""
"хариу үйлдэлтэй (responsive) зургийн "
"стильүүд"

msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"Энтитигийн баталгаажуулалтын "
"төлөвийн төлөвийн жагсаалт болон "
"маягт."

msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Энтитийг үүсгэгчийн хэрэглэгчийн нэр."

msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr ""
"Лавлагаа өгсөн контентийн "
"баталгаажуулалтын төлөв."

msgid "Content entity type ID"
msgstr "Агуулгын энтити төрлийн ID"

msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Энэ хэлэлцүүлгийн төлөв хамаарах "
"контентын төрлийн ID."

msgid "Content entity ID"
msgstr "Агуулгын entity-ийн ID"

msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Энэ баталгаажуулалтын төлөв хамаарах "
"контентын энтити(модуль)-ийн ID."

msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Агуулгын энтити хувилбарын ID"

msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Энэ хэлэлцүүлгийн төлөв харьяалагдах "
"контентын нэгжийн хувилбарын ID."

msgid "Content moderation state"
msgstr "Агуулгын нягтлан шалгах төлөв"

msgid "content moderation state"
msgstr "контентын зөвшөөрлийн төлөв"

msgid "content moderation states"
msgstr "контентын модерацийн төлөвүүд"

msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr ""
"%from-оос %to руу шилжих боломжгүй "
"төлөвийн шилжилт."

msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%directory санг автоматаар үүсгэх "
"оролдлого амжилтгүй боллоо. Магадгүй "
"энэ нь зөвшөөрлийн (permissions) асуудлаас "
"болсон байж болзошгүй. Суулгалтыг "
"үргэлжлүүлэхийн тулд уг санг өөрөө "
"үүсгээд зөвшөөрлийг нь гараар "
"өөрчлөх, эсвэл суулгагч уг санг "
"автоматаар үүсгэх эрхтэй эсэхийг "
"шалгана уу. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"INSTALL.txt-ээс эсвэл <a href=\":handbook_url\">онлайн "
"гарын авлага</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Datetime Range модуль нь эхлэх огноо, цаг, мөн "
"түүнчлэн дуусах огноо, цагийг "
"хадгалдаг Date талбарыг өгдөг. "
"Талбаруудын талаарх ерөнхий мэдээлэл "
"болон тэдгээрийг хэрхэн үүсгэж, "
"удирдах талаар <a href=\":field\">Field модуль-н "
"тусламж</a> болон <a href=\":field_ui\">Field UI "
"модуль-н тусламж</a> хуудсуудыг үзнэ үү. "
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах бол <a "
"href=\":datetime_do\">Datetime Range модуль-н онлайн "
"баримт бичиг</a>ийг үзнэ үү."

msgid "Datetime Range"
msgstr "Огноо, цагийн хүрээ"

msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr ""
"Төгсгөлийн хугацааг (дуусах огноо) "
"хадгалах боломжийг олгоно."

msgid "Date range settings"
msgstr "Огнооны мужийн тохиргоо"

msgid "Default start date type"
msgstr "Анхны эхлэх огнооны төрөл"

msgid "Default start date value"
msgstr "Анхны эхлэх огнооны өгөгдмөл утга"

msgid "Default end date type"
msgstr "Анхдагч дуусах огнооны төрөл"

msgid "Default end date value"
msgstr "Анхны дуусах огнооны утга"

msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"Огнооны хүрээний анхдагч дэлгэцийн "
"тохиргоо"

msgid "Date range plain display format settings"
msgstr ""
"Огнооны хүрээг энгийн байдлаар "
"харуулах тохиргоо"

msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Огнооны хүрээний тусгай дэлгэцийн "
"формат тохиргоо"

msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Огнооны хүрээ сонгох жагсаалтын "
"дэлгэцийн форматын тохиргоо"

msgid "Date separator"
msgstr "Огнооны тусгаарлагч"

msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr ""
"Эхлэх ба дуусах огноог ялгах тэмдэгт "
"мөр"

msgid "Separator: %separator"
msgstr "Тусгаарлагч: %separator"

msgid "Default start date"
msgstr "Анхны эхлэх огноо"

msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
"Эхлэх огноонд өгөгдмөл утга "
"тохируулна уу."

msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
"Төгсгөлийн огноонд өгөгдмөл утга "
"тохируулна уу."

msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"Оруулах гэж буй харьцангуй эхлэх "
"огнооны утга буруу байна."

msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr ""
"Оруулсан харьцангуй дуусах огнооны "
"утга буруу байна."

msgid "Start date value"
msgstr "Эхлэх огнооны утга"

msgid "Computed start date"
msgstr "Тооцоолсон эхлэх огноо"

msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Бодож гаргасан эхлэх DateTime объект."

msgid "End date value"
msgstr "Хугацаа дуусах утга"

msgid "Computed end date"
msgstr "Тооцоолсон дуусах огноо"

msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Тооцоолсон дуусах DateTime объект."

msgid "Date and time range"
msgstr "Огноо, цагийн хүрээ"

msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"@title-ын дуусах огноо нь эхлэх өдрөөс "
"өмнө байж болохгүй."

msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Логийн өгөгдөл гэмтсэн тул "
"десериалчлах боломжгүй: @message"

msgid "- Skip field -"
msgstr "- Талбарыг алгасах —"

msgid "Settings Tray"
msgstr "Тохиргооны тавиур"

msgid "Save @block"
msgstr "@block-г хадгалах"

msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Хуудаснуудыг тэдгээрийн хаягаар (path) "
"тодорхойлно. Нэг мөрөнд нэг path "
"оруулна. `*` тэмдэг нь орлуулагч (wildcard) "
"байна. Жишээ path: хэрэглэгчийн бүх "
"хуудасанд %user-wildcard. %front нь нүүр хуудас "
"(front page) юм."

msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr ""
"Контентын хяналтын (moderation) "
"зөвшөөрлийг тохируулах"

msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] ""
"Шинэчилсэн @migration (нийт 1 зүйл "
"боловсруулсан)"
msgstr[1] ""
"Шинэчилсэн @migration (нийт @count зүйл "
"боловсруулсан)"

msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] ""
"@migration руу үргэлжлүүлж байна (1 зүйл "
"боловсруулагдсан)"
msgstr[1] ""
"@migration руу үргэлжлүүлж байна (@count зүйл "
"боловсруулагдсан)"

msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Модуль эсвэл сэдэв (темплэйт)-үүдэд "
"зохион байгуулалтын (layout) маягуудыг "
"бүртгүүлэх боломжийг олгоно."

msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count жил"
msgstr[1] "@count жилүүд"

msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr ""
"-@degrees° ба @degrees° хооронд санамсаргүй "
"утга"

msgid "The config object collection."
msgstr "тохиргооны объектын цуглуулга"

msgid "The config object name."
msgstr "Тохиргооны объектын нэр."

msgid "Serialized configuration object data."
msgstr ""
"Сериалчилсан тохиргооны объектын "
"өгөгдөл."

msgid "Find and manage media."
msgstr "Медиа контентоо хайж, удирдаарай."

msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"Медиа миниатюрын талбарын дэлгэцийн "
"форматлах тохиргоо"

msgid "Media source"
msgstr "Медиа эх сурвалж"

msgid "Region: @region"
msgstr "Бүс: @region"

msgid "Navigation menu"
msgstr "Навигацийн цэс"

msgid "The field ID."
msgstr "Талбарын ID."

msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Сүүлчийн шинэчлэлт: @date"

msgid "Is front page"
msgstr "Нүүр хуудас уу"

msgid "Recipient email address"
msgstr "Хүлээн авагчийн имэйл хаяг"

msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Та мөн токен ашиглаж болно: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail] гэх мэт. Хүлээн авагчдыг "
"таслалаар тусгаарлана."

msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (идэвхгүй)"

msgid "comment type"
msgstr "сэтгэгдлийн төрөл"

msgid "comment types"
msgstr "сэтгэгдлийн төрлүүд"

msgid "Preview sender message"
msgstr "Илгээгчийн мессежийг урьдчилан харах"

msgid "Configuring workflows"
msgstr "Ажлын урсгалуудыг тохируулах"

msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr ""
"Нийтлэлийн төлөвийн (moderation) одоогийн "
"төлөвлөсөн ажлын урсгал."

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle ба @label нь хэлэлцүүлгийн "
"(модерацийн) дор байгаа тул шууд "
"нийтлэх боломжгүй тул алгасагдсан."

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label хэсгүүдийг алгассан бөгөөд "
"энэ нь хэлэлцүүлэг/хяналтад байгаа "
"тул шууд нийтлэлээс (unpublish) гаргах "
"боломжгүй байж магадгүй."

msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Field Layout модуль нь танд талбаруудыг "
"зангилаа (node) болон хэрэглэгч гэх мэт "
"төрөл бүрийн обьектуудын маягт болон "
"дэлгэцүүд дээр бүсүүдэд хуваан "
"байрлуулах боломжийг олгоно."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Field Layout модулийн "
"онлайн баримт бичиг</a>-аас үзнэ үү."

msgid "Field Layout"
msgstr "Хэсгийн зохион байгуулалт"

msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr ""
"Үзэлтийн горим бүрийн талбайн зохион "
"байгуулалтын тохиргоонууд"

msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Зургийн URL форматын тохиргоонууд"

msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Layout Discovery нь модулиуд эсвэл сэдэвүүдэд "
"(themes) layout-уудыг бүртгэх, харин бусад "
"модулиудэд боломжтой layout-уудын "
"жагсаалтыг гаргаж тэдгээрийг дүрслэх "
"боломжийг олгодог."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Layout Discovery "
"модулийн онлайн баримт бичиг</a> -ээс "
"үзнэ үү."

msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Layout Discovery суулгаж болохгүй, учир нь Layout "
"Plugin модуль суусан бөгөөд үл нийцэж "
"байна."

msgid "Layout Discovery"
msgstr "Хэсгийн илрүүлэлт"

msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Эдгээр нь энэ харагдацад дэмжигдсэн "
"баталгаажуулалтын үйлчилгээ "
"үзүүлэгчид юм. Энэ харагдацыг хүсэх "
"үед үйлчлүүлэгч сонгосон үйлчилгээ "
"үзүүлэгчдийн аль нэгээр "
"баталгаажуулахыг албадах болно. "
"<em>Нэвтрэх эрх (Access)</em> хэсэгт "
"шаардлагатай тохиргоог зөв "
"тохируулсан эсэхээ шалгаарай, учир нь "
"Баталгаажуулалтын систем "
"баталгаажуулж чадаагүй тохиолдолд "
"нэрээ нууцалсан (anonymous) хэрэглэгч рүү "
"буцаан шилжинэ (fallback хийнэ). Жишээ нь: "
"Нэвтрэх эрхийн шаардлага (Access): Үүрэг "
"(Role) | Баталгаажуулсан хэрэглэгч "
"(Authenticated User)."

msgid "Random number generation"
msgstr "Санамсаргүй тоо үүсгэх"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal нь өндөр түвшний санамсаргүй "
"тоонуудыг үүсгэх боломжгүй бөгөөд "
"ингэснээр нууц үг сэргээх холбоос "
"зэрэг зарим хамгаалалтын боломжууд "
"зохих ёсоороо найдвартай биш юм. Харин "
"зөвхөн удаан, харьцангуй сул нөөц "
"(fallback) үүсгүүр ашиглах боломжтой. Илүү "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":drupal-php\">системийн шаардлага</a> "
"хуудсаас үзнэ үү. %exception_message"

msgid "Less secure"
msgstr "Баталгаагүй (аюул багатай)"

msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Дэлгэрэнгүй cron лог бичлэг"

msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Зочид зөвхөн засвар үйлчилгээний "
"горимын мессежийг харах болно. Зөвхөн "
"“@permission-label” <a "
"href=\":permissions-url\">зөвшөөрөл</a> эзэмшсэн "
"хэрэглэгчид л сайтад нэвтэрч чадна. "
"Эрх бүхий хэрэглэгчид <a "
"href=\":user-login\">хэрэглэгчийн нэвтрэх</a> "
"хуудсаар дамжуулан шууд нэвтэрч "
"болно."

msgid "Initial visibility level"
msgstr "Анхны харагдах байдлын түвшин"

msgid "Number of levels to display"
msgstr "Харагдах түвшний тоо"

msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
"Энэхүү дээд хязгаар нь анхны түвшинг "
"мөн багтаасан болно."

msgid "Base default argument"
msgstr "Үндсэн өгөгдмөл аргумент"

msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Үзэлтийн нэр, машинын нэр, тайлбар, "
"эсвэл дэлгэцийн хаягаар шүүнэ үү"

msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Харагдацын нэрийн нэг хэсэг, machine нэр, "
"тайлбар, эсвэл display path-аа оруулж шүүх "
"боломжтой."

msgid "Configure workflows."
msgstr "Ажлын урсгалыг тохируулах."

msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Ажлын урсгалыг үүсгэж, засварлаарай."

msgid "Edit state"
msgstr "Төлөвийг засах"

msgid "Edit transition"
msgstr "Шилжилтийг засах"

msgid "From state IDs"
msgstr "Төлөвийн ID-уудаас"

msgid "From state ID"
msgstr "Төлөвийн ID-ээс"

msgid "To state ID"
msgstr "ID-г зааж өгөхийн тулд"

msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label Workflow-ийг үүсгэлээ. Уг ажлын "
"урсгалыг (workflow) идэвхжүүлэхийн тулд "
"дор хаяж нэг төлөв (state) байх "
"шаардлагатай."

msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Ажлын урсгал %label устгагдлаа."

msgid "There are no states yet."
msgstr "Одоогоор ямар ч муж (state) байхгүй байна."

msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Энэ ажлын урсгалд төлөв байхгүй тул "
"дор хаяж нэг төлөв нэмэгдэх хүртэл "
"идэвхгүй болно, <a href=\":add-state\">шинэ "
"төлөв нэмнэ үү.</a>"

msgid "Add a new state"
msgstr "Шинэ муж нэмэх"

msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Одоогоор шилжилтүүд байхгүй байна."

msgid "Add a new transition"
msgstr "Шинэ шилжилт нэмэх"

msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "%label ажлын урсгалыг хадгаллаа."

msgid "Created %label state."
msgstr "%label төлөв үүсгэгдсэн."

msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr ""
"%workflow дахь %state-г устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "State %label deleted."
msgstr "%label устгагдлаа."

msgid "Saved %label state."
msgstr "Хадгалсан %label-ын төлөв."

msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr ""
"%from-оос %to руу шилжилт алга аль хэдийн "
"байгаа."

msgid "Created %label transition."
msgstr "%label шилжилт үүсгэгдсэн."

msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"%workflow-аас %transition-ийг устгахдаа үнэхээр "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid "%transition transition deleted."
msgstr "%transition шилжилт устгагдсан."

msgid "Saved %label transition."
msgstr "Хадгалагдсан %label шилжилт."

msgid "Embed media"
msgstr "Медиа (зураг/видео/аудио) оруулах"

msgid "Warnings found"
msgstr "Анхааруулга олдсон"

msgid "Errors found"
msgstr "Алдаа илэрсэн"

msgid "Profile field ID."
msgstr "Профайлын талбарын ID."

msgid "Locales target language ID."
msgstr ""
"Орон нутгийн тохиргооны зорилтот "
"хэлний ID."

msgid "Language for this field."
msgstr "Энэ талбарын хэл."

msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr ""
"Гарчиг эсвэл тайлбарыг аль нэгийг нь "
"орчуулах."

msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows суулгацын гүн"

msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Нийтийн файлуудын лавлахын зам нь %depth "
"тэмдэгттэй байна. 120-оос дээш "
"тэмдэгттэй замууд Windows дээр асуудал "
"үүсгэж болзошгүй."

msgid "General System Information"
msgstr "Ерөнхий системийн мэдээлэл"

msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "%label Ажлын урсгалыг үүсгэлээ."

msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr ""
"Одоогоор энэ төлөвөөс ирэх эсвэл энэ "
"төлөв рүү шилжих шилжилтүүд байхгүй "
"байна."

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI модулийн тусламжтайгаар "
"өмнөх хувилбараас Drupal-ийг шинэчлэх "
"ажиллагааг гүйцэтгэх энгийн "
"хэрэглэгчийн интерфейсийг олгодог. "
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":migrate\">Migrate Drupal UI модулийн онлайн "
"баримт бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid "Preparing the site"
msgstr "Сайтыг бэлтгэж байна"

msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Шинэчлэлтийг гүйцэтгэж байна"

msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"<a href=\":upgrade\">Шинэчлэх</a> хуудсан дээр та "
"шинэчлэлтийг хэд хэдэн алхмаар хийх "
"үйл явцаар удирдуулна."

msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Шинэчлэлтийн бүртгэлийг шалгаж байна"

msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Та шинэчлэлтийн дараа өгөгдсөн мессеж "
"доторх холбоос дээр дарж <a "
"href=\":log\">шинэчлэлтийн мессежүүдийн "
"бүртгэлийг</a> харах, эсвэл <a "
"href=\":messages\">Сүүлийн үеийн бүртгэлийн "
"мессежүүд</a> хуудсанд <em>migrate_drupal_ui</em> "
"төрлөөр шүүж шалгах боломжтой."

msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Шинэчлэлтийг буцаах"

msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Шинэчлэлтийг буцаах үйлдэл нь "
"одоогоор хэрэглэгчийн интерфэйсээр "
"дэмжигдээгүй байна."

msgid "Sticky header"
msgstr "Наалддаг толгой хэсэг"

msgid "Content editor"
msgstr "Агуулгын засварлагч"

msgid "There are no @label yet."
msgstr "Одоохор @label байхгүй байна."

msgid "Merge content"
msgstr "Агуулгыг нэгтгэх"

msgid "Administer block content"
msgstr "Блокийн контентыг удирдах"

msgid "Upgrade log"
msgstr "Шинэчлэлийн бүртгэл"

msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 эсвэл Drupal 7 сайтаас контент болон "
"тохиргоог шинэ хувилбар руу "
"шилжүүлнэ."

msgid "View the upgrade log."
msgstr "Шинэчлэлийн бүртгэлийг харах."

msgid "Quick edit settings"
msgstr "Түргэн засварлах тохиргоонууд"

msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE аргын тохиргоонууд"

msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Сонголтуудын арга ба тохиргоонууд"

msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Холболтын аргын тохиргоо"

msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr ""
"Сэдвийн тохиргооны хувьсагч (theme settings "
"variable)."

msgid "The user ID of the author."
msgstr "Зохиогчийн хэрэглэгчийн ID."

msgid "Object type for this string"
msgstr "Энэ мөрийн объектын төрөл"

msgid "Grid gutter"
msgstr "Grid-ийн захын зай (gutter)"

msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Эх сурвалж сайтын Drupal хувилбар"

msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Одоогийн Drupal сайтаасаа нийтийн "
"файлуудыг импортлохын тулд тухайн "
"сайтынхаа агуулгыг байршуулсан локал "
"файлын санг оруулна уу (жишээ нь "
"/var/www/docroot), эсвэл таны сайтын хаягийг "
"(жишээ нь http://example.com) оруулна уу."

msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Эх сурвалжийн сан нь @version хувилбарын "
"Drupal байна, гэхдээ @selected хувилбарыг "
"сонгосон."

msgid "The term language."
msgstr "**Хэл**"

msgid "Translation ID."
msgstr "Орчуулгын ID."

msgid "Name of property being translated."
msgstr "Орчуулж буй шинж чанарын нэр."

msgid "Featured Articles"
msgstr "Онцлох нийтлэлүүд"

msgid "Advanced block options"
msgstr "Нарийвчилсан блокын тохиргоонууд"

msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field талбарын огноо бүрэн биш байна."

msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"<em>Тодорхойлоогүй</em> болон "
"<em>Хамаарахгүй</em> зэрэг түгжигдсэн "
"хэлүүдийг оруулна уу."

msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Түгээмэл өвөрмөц танигч"

msgid "Comment bulk form"
msgstr "Бөөнөөр үүсгэх маягт"

msgid "Commented entity"
msgstr "Тайлбарласан entity"

msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Багц хэлбэрээрх үйлдлийн тайлбар"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Олон сэтгэгдэл дээр үйлдэл хийх "
"боломжийг олгодог маягтын элемент "
"нэмээрэй."

msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Та энэ сэтгэгдлийг болон түүнээс "
"доошх бүх хүүхэд (дэд) сэтгэгдлүүдийг "
"устгахдаа итгэлтэй байна уу?  \n"
"Та "
"эдгээр сэтгэгдлүүд болон тэдгээрийн "
"доошх бүх хүүхэд (дэд) сэтгэгдлүүдийг "
"устгахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid "Comment Permalink"
msgstr "Сэтгэгдлийн холбоос"

msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"@state_label хяналтын төлөв ашиглагдаж "
"байгаа боловч эх хадгалах санд "
"байхгүй байна."

msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"@workflow_label ажлын урсгалыг ашиглаж "
"байгаа тул устгах боломжгүй."

msgid "All @entity_type types"
msgstr "Бүх @entity_type төрлүүд"

msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "@entity_type_plural_label бүгд"

msgid "This workflow applies to:"
msgstr ""
"Энэхүү ажлын урсгал нь дараах "
"хамааралтай:"

msgid "There are no entity types."
msgstr "Эдгээр төрлүүд байхгүй."

msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle төрлүүд"

msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr ""
"%workflow ажлын урсгал дээрх %state төлөв "
"оршдоггүй"

msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr ""
"Огноо, цагийн төрөлд хүчинтэй огноо, "
"цагийн формат."

msgid "The field type."
msgstr "Талбарын төрөл."

msgid "The field status."
msgstr "Талбарын статус."

msgid "The field storage type."
msgstr "Талбарын хадгалах төрөл."

msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr ""
"Талбарын хадгалах төрлийг "
"хэрэгжүүлдэг модуль."

msgid "The field storage status."
msgstr "Талбарын хадгалалтын төлөв."

msgid "The field data."
msgstr "Талбайн өгөгдөл."

msgid "The field instances."
msgstr "Талбайн жишээнүүд."

msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Энэ талбарын олонлогийн хязгаарлалт "
"(cardinality) нь хязгааргүйгээр "
"тохируулагдсан бөгөөд үүнийг өөрчлөх "
"боломжгүй."

msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Энэ талбарын кардинал чанар нь @cardinality "
"гэж тохируулагдсан бөгөөд үүнийг "
"өөрчлөх боломжгүй."

msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Ашиглагдаагүй файлуудыг түр зуурын "
"гэж тэмдэглэх эсэхийг тохируулна."

msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"@style дүрсний загварыг @uri-д хэрэгжүүлж "
"чадсангүй, учир нь уг загвар үүнийг "
"дэмждэггүй."

msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Inline Form Errors модуль нь хэрэглэгчид ямар "
"алдааг засах шаардлагатайг илүү "
"хялбар танихад тусалдаг. Учир нь энэ "
"нь бүх алдааны хураангуйг гаргаж "
"өгөөд, мөн тус тусын алдааны "
"мессежүүдийг маягтын талбаруудын "
"хажууд байрлуулдаг. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":inline_form_error\">Inline Form Errors "
"модульд зориулсан онлайн баримт "
"бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid "Displaying error messages"
msgstr "Алдааны мессежүүдийг харуулах"

msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Маягт буруу бөглөгдсөн тохиолдолд "
"(жишээлбэл, заавал бөглөх "
"шаардлагатай талбарыг хоосон орхисон "
"бол) маягтын дээд хэсэгт анхааруулах "
"мессеж гарч ирнэ. Уг мессеж нь "
"асуудалтай маягтын элементүүдтэй "
"холбогдох бөгөөд маягтын элемент "
"бүрийн хажууд тусдаа алдааны "
"мессежүүдийг харуулна."

msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"HTML5 маягтын баталгаажуулалтаар хөтөч "
"дээр алдааны мессежүүдийг харуулах"

msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"HTML5 маягтын баталгаажуулалтыг дэмждэг "
"хөтчүүдэд хэрэглэгчид эхлээд хөтчөөс "
"нь үүссэн алдааны мессежүүдийг харна. "
"Энэ тохиолдолд мөр доторх маягтын "
"алдааны мессежүүд нь HTML5 "
"баталгаажуулалтын алдаанууд "
"шийдэгдсэний дараа л гарч ирдэг."

msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Алдааны мессежүүдийг маягтын "
"талбаруудын хажууд байрлуулж, "
"ашиглахад хялбар, хүртээмжтэй байдлыг "
"сайжруулна."

msgid "Language format settings"
msgstr "Хэлний форматын тохиргоонууд"

msgid "Include locked languages"
msgstr "Хаалттай хэлнүүдийг оруулах"

msgid "Creating media items"
msgstr "Медиа материал үүсгэх"

msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Шинэ медиа элемент үүсэх үед Media "
"модуль түүний талаарх үндсэн "
"мэдээллийг бүртгэнэ. Үүнд зохиогч, "
"үүсгэсэн огноо, мөн <a href=\":media-type\">медиа "
"төрл</a> багтана. Мөн тухайн элементийг "
"нийтэлсэн эсэхийг тодорхойлдог "
"<em>нийтлэлийн тохиргоо</em>-г удирддаг. "
"Таны сайтад медиа төрөл бүрийн хувьд "
"анхдагч тохиргоог урьдчилан "
"тохируулж болно."

msgid "Creating custom media types"
msgstr "Захиалгат медиа төрлүүдийг үүсгэх"

msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Media модуль нь хэрэглэгчдэд <em>Медиа "
"төрлүүдийг удирдах</em> зөвшөөрөлтэй "
"бол, анхдагчаар тохируулсан "
"төрлүүдээс гадна <a href=\":media-new\">шинэ "
"медиа төрлүүдийг үүсгэх</a> боломжийг "
"олгоно. Медиа төрөл бүр нь (жишээлбэл, "
"зургийн эх сурвалж гэх мэт) медиагийн "
"эх сурвалжтай бөгөөд энэ нь thumbnail "
"(жижиг зураг) үүсгэх болон мета "
"өгөгдөл задлахыг дэмждэг. <a "
"href=\":field\">Field</a> моделиэр удирддаг "
"талбаруудыг мөн тухайн мета өгөгдлийг "
"хадгалахад, тухайлбал өргөн ба өндөр "
"зэрэг, түүнчлэн түүнтэй холбоотой "
"бусад утгуудыг хадгалахад нэмж болно."

msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Мөн Media модуль нь ямар ч медиа "
"элементийн олон хувилбарыг үүсгэх, "
"мөн <em>Revision information</em> тохиргоог ашиглан "
"хуучин хувилбарууд руу буцах "
"боломжийг олгодог."

msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Media модуль нь хэд хэдэн зөвшөөрлийг "
"(permission) боломж болгож өгдөг бөгөөд "
"эдгээрийг үүрэг (role)-ээр <a "
"href=\":permissions\">зөвшөөрлийн хуудас</a> дээр "
"тохируулж болно."

msgid "Manage media types."
msgstr "Медиа төрлүүдийг удирдах."

msgid "Administer media types"
msgstr "Медиа төрлүүдийг удирдах"

msgid "Update own media"
msgstr "Өөрийн медиаг шинэчлэх"

msgid "Delete own media"
msgstr "Өөрийнхөө медиаг устгах"

msgid "View all media revisions"
msgstr "Бүх медиа хувилбаруудыг харах"

msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Тойм (revision)-ыг харахын тулд танд мөн "
"медиа элементийг үзэх зөвшөөрөл "
"шаардлагатай."

msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"Медиа дүрсүүд суулгах хавтасны бүтэн "
"URI"

msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"Тогтоосон зураглалын (thumbnail) "
"таталтуудыг дараалалд (queue) хийх эсэх"

msgid "Media source settings"
msgstr "Медиа эх сурвалжийн тохиргоо"

msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "\"Файл\" медиа эх үүсвэрийн тохиргоо"

msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Зургийн медиа эх үүсвэрийн тохиргоо"

msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label-г засварлах"

msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type төрлийн **%label** үүсгэгдсэн."

msgid "@type %label has been updated."
msgstr "`@type` шошго шинэчлэгдсэн байна."

msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: нэмэгдсэн %label."

msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: шинэчлэгдсэн %label."

msgid "- Create -"
msgstr "- Үүсгэх -"

msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Медиа элементийн талаарх чухал "
"мэдээллийг хадгалах талбарыг сонгоно "
"уу. Хэрэв **“Create”** (Үүсгэх) сонговол "
"шинэ талбар автоматаар үүсгэгдэнэ."

msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"Энэ төрлийн **%field_type** талбар нь медиа "
"элементийн талаарх чухал мэдээллийг "
"хадгалахын тулд автоматаар "
"үүсгэгдэнэ."

msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"`%field_name` талбар нь медиа элементийн "
"тухай үндсэн мэдээллийг хадгалахад "
"ашиглагддаг."

msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Энэ медиа төрлийн талаар нэмэлт логик "
"хариуцдаг медиа эх сурвалж."

msgid "Media source configuration"
msgstr "Медиа эх үүсвэрийн тохиргоо"

msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Медиа эх сурвалжууд нь гарчиг, "
"тайлбар, хэмжээний мэдээлэл, "
"зохиогчийн/кредитийн өгөгдөл зэрэг "
"метадата талбаруудыг хангаж чадна. "
"Медиаг эдгээр метадата мэдээллийг "
"доор тохируулж болох entity талбаруудад "
"автоматаар хадгалах боломжтой. Entity "
"талбар хоосон байвал л мэдээллийг "
"автоматаар буулгана."

msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr ""
"Медиа контент үүсгэх үед автоматаар "
"нийтлэгдэнэ."

msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Шинэ хувилбаруудыг автоматаар "
"үүсгэнэ. “Медиа удирдах” "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид энэ "
"сонголтыг өөрчлөх боломжтой."

msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Түрснийг queue-оор татаж ав. Алсын медиа "
"эх сурвалж ашиглах үед thumbnail үүсгэх "
"процесс удаан байж магадгүй. Queue "
"ашигласнаар энэ боловсруулалтыг ард "
"талд нь (background) гүйцэтгэх боломжтой."

msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "%name медиа төрөл шинэчлэгдсэн."

msgid "The media type %name has been added."
msgstr "%mname медиа төрлийг нэмлээ."

msgid "Added media type %name."
msgstr "%name медиа төрлийг нэмсэн."

msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Медиа төрлүүд олдсонгүй. <a "
"href=\":url\">Медиа төрөл нэмэх</a>."

msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Медиа элементийн жижиг зураг."

msgid "The time the media item was created."
msgstr "Медиа зүйл үүсгэгдсэн цаг."

msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"Медиа элемент хамгийн сүүлд "
"засварласан үе."

msgid "media type"
msgstr "медиа төрөл"

msgid "media types"
msgstr "медиа төрлүүд"

msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type нь таны сайт дахь @count медиа "
"контентыг ашигладаг. Бүх %type медиа "
"контентыг устгасны дараа л та энэ "
"медиа төрлийг устгаж болно."
msgstr[1] ""
"%type нь таны сайт дахь @count медиа "
"контентыг ашигладаг. Бүх %type медиа "
"контентыг устгасны дараа л та энэ "
"медиа төрлийг устгаж болно."

msgid "Linked to media item"
msgstr "Медиа элементтэй холбогдсон"

msgid "Use local files for reusable media."
msgstr ""
"Дахин ашиглах боломжтой медиа файлд "
"локал файлуудыг ашиглаарай."

msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Цэсийн тохиргоо."

msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Та зөвхөн энэ контентийн "
"<em>нийтлэгдсэн</em> хувилбарын цэсийн "
"тохиргоог өөрчилж болно."

msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Тайлан (revision)-г харахын тулд танд мөн "
"тухайн контентын хэсгийг харах эрх "
"хэрэгтэй."

msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Өөрчлөлтийн хувилбар руу буцаахын "
"тулд та мөн тухайн контентын "
"элементийг засах эрхтэй байх "
"шаардлагатай."

msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Тойм (ревиз)-ийг устгахын тулд мөн "
"тухайн контентын элементийг устгах "
"эрхтэй байх шаардлагатай."

msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Замын нэрийн өөрчлөлт (alias)."

msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Та энэ контентийн зөвхөн "
"<em>нийтэлсэн</em> хувилбарын URL alias-г "
"өөрчилж болно."

msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"Агуулгын төрлүүдийн хувьд REST "
"дэмжлэгийг (<a href=\":node\">Node</a> модуль "
"хангадаг) анхдагчаар идэвхжүүлсэн. "
"Бусад контентын entity төрлүүдийн "
"дэмжлэгийг идэвхжүүлэхийн тулд та <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">тохиргоо "
"засварлахад суурилсан process</a>-ыг "
"ашиглаж болно, эсвэл <a href=\":restui\">REST UI "
"модуль</a> зэрэг нэмэлт (contributed) "
"модулийг ашиглана уу."

msgid "Limited date range"
msgstr "Хязгаарлагдмал хугацааны интервал"

msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr ""
"Таны PHP суулгалт нь хязгаарлагдмал "
"хугацааны мужтай байна."

msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Та 32-бит бүхэл тоог ашиглахаар "
"хөрвүүлсэн эсвэл хязгаарлагдсан "
"PHP-тэй систем дээр ажиллаж байна. Энэ "
"нь огноо, цагийн тэмдэглэгээнүүдийн "
"хүрээг 1901-2038 он хүртэл хязгаарлах "
"болно. <a href=\":url\">32-бит PHP-ийн "
"хязгаарлалтууд</a>-ын талаар уншина уу."

msgid "A client error happened"
msgstr "Клиентийн алдаа гарлаа"

msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Сайтын гаднаас cron ажиллуулахын тулд <a "
"href=\":cron\" class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a> руу "
"очно уу."

msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Тусдаа cron ажлуудын ажиллах хугацааг "
"watchdog-д бүртгэнэ."

msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Түр зуурын файлуудыг устгасны дараа"

msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Түр зуурын файлууд нь хандагдаагүй "
"(ашиглагдаагүй) боловч файлын системд "
"байдаг тул захиргааны жагсаалтад "
"харагдаж магадгүй. "
"<strong>Анхааруулга:</strong> Хэрэв "
"идэвхжүүлбэл түр зуурын файлууд "
"бүрмөсөн устгагдах бөгөөд сэргээх "
"боломжгүй байж болно."

msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr ""
"Сонгосон хэрэглэгч(д)эд `@label` үүргийг "
"нэмнэ үү"

msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr ""
"Сонгосон хэрэглэгч(ид)ээс `@label` "
"үүргийг хас."

msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Энэ ажлын урсгал ашиглагдаж байна. "
"Үүнийг ашиглаж буй бүх контентоо "
"устгасны дараа л та энэ ажлын урсгалыг "
"устгах боломжтой."

msgid "Edit %label workflow"
msgstr "%label ажлын урсгалыг засварлах"

msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Энэ ажлын урсгалын төлөвийг ашиглаж "
"байна. Үүнийг ашиглаж байгаа бүх "
"контентыг устгасан байж байж та энэ "
"ажлын урсгалын төлөвийг устгаж болно."

msgid "Find and manage comments."
msgstr "Сэтгэгдлүүдийг хайж, удирдаарай."

msgid "The approved comments listing."
msgstr "Батлагдсан сэтгэгдлийн жагсаалт."

msgid "Comments published"
msgstr "Нийтлэгдсэн сэтгэгдлүүд"

msgid "The unapproved comments listing."
msgstr ""
"Зөвшөөрөөгүй сэтгэгдлүүдийн "
"жагсаалт."

msgid "Comments unapproved"
msgstr "Сэтгэгдэл баталгаажаагүй байна"

msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"

msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr ""
"Байгууллагын лавлагааг сонгох "
"удирдагчийн тохиргоонууд"

msgid "Default selection handler settings"
msgstr ""
"Өгөгдмөл сонголтын боловсруулагчийн "
"тохиргоонууд"

msgid "The field instance ID."
msgstr "Талбарын экземплярын ID."

msgid "The field instance data."
msgstr "Талбарын жишээний өгөгдөл."

msgid "The field type"
msgstr "Талбарын төрөл"

msgid "The field definition."
msgstr "Талбарын тодорхойлолт."

msgid "The formatter settings."
msgstr "Форматлагчийн тохиргоонууд."

msgid "File selection handler settings"
msgstr ""
"Файлын сонголтын хариулагчийн "
"тохиргоо"

msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id-д зориулсан эх модуль "
"олдсонгүй."

msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id-д зориулсан destination модуль "
"олдсонгүй."

msgid "User selection handler settings"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн сонголтын "
"боловсруулагчийн тохиргоонууд"

msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Views сонголтын хөтчийн тохиргоо"

msgid "Czechia"
msgstr "Чех улс"

msgid "Go to page @key"
msgstr "@key хуудас руу очно уу"

msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow workflow: %transition transition ашиглана уу."

msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Оффсет нь 0-ээс их буюу түүнтэй тэнцүү "
"тоо байх ёстой."

msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow ажлын урсгалын @entity_type "
"төрлүүдийг сонгоно уу"

msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow ажлын урсгалын хувьд "
"@entity_type_plural_label-ийг сонгоно уу."

msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Энэ шинэ сайтаас хуучин сайтын "
"<strong>өгөгдлийн санд нэвтрэх</strong> "
"боломж байгаа эсэхийг шалгаарай."

msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"Хэрэв хуучин сайт <strong>хувийн (private) "
"файлуудтай</strong> бол, энэ шинэ сайтын "
"байршуулалт (host) дээр мөн түүний "
"файлуудын сан (files directory)-г хуулах "
"байдлаар ашиглах боломжтой байх "
"шаардлагатай."

msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Шинэ сайтад шинэчлэлт хийхээс "
"өмнө ямар ч контент нэмэх "
"хэрэггүй</strong>. Хэрэв өмнө нь байсан "
"контент байвал шинэчлэлийн процесс "
"түүнийг ихэнхдээ дарж бичих "
"магадлалтай. <a href=\":url\">шинэчлэлтэд "
"бэлтгэх гарын авлага</a>-г үзнэ үү."

msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Шинэчлэл хийхэд нэлээд хугацаа "
"шаардагдаж магадгүй. Шууд ажиллаж "
"байгаа сайтаасаа орчинд нь шууд "
"шинэчлэхийн оронд өөрийн сайтын локал "
"хуулбараас шинэчилсэн нь дээр."

msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "Аудио медиа эх үүсвэрийн тохиргоо"

msgid "Access media overview"
msgstr "Медиа харах тойм"

msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Энэ зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид медиа "
"тойм хуудас руу нэвтрэх боломжтой."

msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "\"Видео\" медиа эх үүсвэрийн тохиргоо"

msgid "Set default value"
msgstr "Өгөгдмөл утга тохируулах"

msgid "Upgrade analysis report"
msgstr ""
"Шинэчлэх үеийн дүн шинжилгээний "
"тайлан"

msgid "Page Actions"
msgstr "Хуудасны үйлдлүүд"

msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"“Нийтлээгүй контент харах (бүгд)” "
"эсвэл “Өөрийнхөө нийтлээгүй контент "
"харах” гэсэн зөвшөөрөл шаардлагатай."

msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"%field_name entity reference талбар (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) нь одоо лавлаж болох "
"хүчинтэй bundle байхгүй болсон. Талбар "
"зөв ажиллахгүй байгаа тул тохируулж "
"засварлах шаардлагатай."

msgid "Compatible"
msgstr "Тохиромжтой"

msgid "Moderation state filter"
msgstr "Шүүлтийн төлөвийн шүүлтүүр"

msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"Хариултын баталгаажуулалт амжилтгүй "
"боллоо.\n"
"Хариулт:\n"
"@data\n"
"\n"
"Алдаанууд:\n"
"@errors"

msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Друпал суулгасны дараа %profile-оос "
"%new_profile руу суулгах профайлыг өөрчлөх "
"боломжгүй."

msgid "Disclaimer block"
msgstr "Анхааруулгын блок"

msgid "Entity action"
msgstr "Энтити дээрх үйлдэл"

msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_шошго багц"

msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"“On” гэсэн шошгыг биш, талбарын (field) "
"шошгыг ашигла."

msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Одоогоор @label-ийн зөвшөөрсөн "
"(модерацлагдсан) хувилбар байхгүй. Энд "
"зөвхөн @label-ийн хүлээгдэж буй "
"хувилбарууд, тухайлбал ноорог (drafts) "
"жагсаагдсан байна."

msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Зургийн файл буруу байна, эсвэл "
"зөвшөөрөгдөөгүй зургийн төрөлтэй "
"байна. Зөвшөөрөгдсөн төрлүүд: %types"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Зураг нь %dimensions пикселийн "
"зөвшөөрөгдсөн дээд хэмжээний дотор "
"багтахуйц байдлаар хэмжээг нь "
"өөрчилсөн. Өөрчлөгдсөн зургийн шинэ "
"хэмжээ нь %new_widthx%new_height пиксел байна."

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Зураг нь %height пикселийн зөвшөөрөгдсөн "
"хамгийн дээд өндрийг дотор багтахаар "
"хэмжээг нь өөрчилсөн. Хэмжээг нь "
"өөрчилсний дараах шинэ хэмжээ нь "
"%new_widthx%new_height пиксел байна."

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Зураг нь %width пикселийн зөвшөөрөгдсөн "
"хамгийн их өргөний хүрээнд багтахаар "
"хэмжээг нь өөрчилсөн. Хэмжээг нь "
"өөрчилсний дараах зургийн шинэ хэмжээ "
"нь %new_widthx%new_height пиксел болсон байна."

msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr ""
"Нэг буюу хэд хэдэн файлыг байршуулах "
"боломжгүй байлаа."

msgid "Media display format settings"
msgstr ""
"Медиа дэлгэцийн форматын "
"тохиргоонууд"

msgid "Show playback controls"
msgstr ""
"Дахин тоглуулах удирдлагуудыг "
"харуулах"

msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Аудио файлын дүрслэлийн тохиргоо"

msgid "Video file display format settings"
msgstr ""
"Видео файлын дэлгэцийн форматын "
"тохиргоо"

msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"Боломжтой бол файлын нэрийг "
"тайлбарынх нь дагуу солиорой."

msgid "Use description as link text"
msgstr ""
"Тайлбарыг холбоосын текст болгон "
"ашиглаарай"

msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "HTML5 аудио таг ашиглан файлыг харуул."

msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Тоглуулах удирдлага: %controls"

msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Олон файл гаргах: Олон HTML шошго"

msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"Олон файл харагдац: Нэг HTML шошго нь "
"олон эх сурвалтай"

msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Файлыг HTML5 видео таг ашиглан харуулна."

msgid "Root-relative file URL"
msgstr ""
"Үндэснээс хамааралтай файлтай "
"холбоос (URL)"

msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Файлын URI агуулсан энтитигийн талбар, "
"мөн тооцоолсон үндэс рүү (root-relative) "
"хамаарах файлын URL."

msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr ""
"Хэрэв @uri оролт байгаа бол @title талбар "
"заавал шаардлагатай."

msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Media модуль нь медиа үүсгэх, засах, "
"устгах, тохиргоо хийх, мөн дэлгэцэнд "
"гаргах ажлыг удирдана. Ихэвчлэн медиа "
"нь зураг, баримт бичиг, слайд-шоу, YouTube "
"видео, tweet, Instagram зураг зэрэг зүйлүүд "
"байдаг. Та өөрийн сайт дээрх бусад "
"ямар ч контентоос медиа контентын "
"зүйлсийг лавлаж ашиглаж болно. Илүү "
"дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах бол <a "
"href=\":media\">Media модульд зориулсан онлайн "
"баримт бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid "Listing media items"
msgstr "Медиа (контент) зүйлсийн жагсаалт"

msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Медиа элементүүдийг <a "
"href=\":media-collection\">медиа удирдлагын "
"хуудас</a> дээр жагсаасан байдаг."

msgid "Adding media to other content"
msgstr "Бусад контент руу медиа нэмэх"

msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Агуулгын төрлийг удирдах эрхтэй "
"хэрэглэгчид агуулгын төрлийн "
"удирдлагын хуудаснаас тухайн "
"агуулгын төрөлд медиа лавлагааны "
"талбар нэмснээр медиа дэмжлэг нэмж "
"болно. (Үүнтэй адил блокуудын төрлүүд, "
"ангиллын нэр томьёо (taxonomy) зэрэг, "
"хэрэглэгчийн профайл, мөн талбаруудыг "
"дэмждэг бусад агуулгад ч хамаарна.) "
"Медиа лавлагааны талбар нь "
"тохируулсан ямар ч медиа төрлийг зааж "
"өгч болно. Мөн нэг талбарт олон "
"төрлийн медиа зөвшөөрөх боломжтой."

msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"Медиа, Файл болон Зургийн лавлагаа "
"талбаруудын ялгаа"

msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Медиа</em>-ийн лавлагааны талбарууд "
"нь энгийн <em>Файл</em> болон "
"<em>Зураг</em>-ийн лавлагаануудаас хэд "
"хэдэн давуу талтай:"

msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Медиа лавлагааны талбарууд нь нэг "
"талбар дотор олон төрлийн медиаг "
"лавлаж болно."

msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Мөн медиа төрлүүд дээр шууд талбар "
"нэмж болох бөгөөд ингэснээр "
"холбогдсон медиа дээр тайлбар, "
"ангиллын (таксономийн) шошго зэрэг "
"захиалгат метадата нэмэх боломжтой. "
"(Үндсэн файл болон зурагны талбарууд "
"үүнийг дэмждэггүй.)"

msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Аудио болон видео файлуудын медиа "
"төрлүүд нь анхнаасаа бэлэн байдаг тул "
"эдгээр медиаг байршуулахад нэмэлт "
"тохиргоо хийх шаардлагагүй."

msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Санал болгосон эсвэл захиалгат "
"төслүүд нь нэмэлт медиа эх "
"сурвалжуудыг (гуравдагч талын "
"вэбсайт, Twitter гэх мэт) өгөх боломжтой."

msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Одоо байгаа медиа контентуудыг медиа "
"лавлагааны (media reference) талбарын "
"тусламжтайгаар бусад ямар ч контентын "
"зүйлд дахин ашиглаж болно."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\"@help_url\">Медиа тусламжийн хуудас</a> "
"-аас үзнэ үү."

msgid "Media Name"
msgstr "Медиа нэр"

msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Шинэ медиа үүсгэх"

msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Өөрийн медиаг засах"

msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Аливаа медиа-г засах"

msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Өөрийнхөө медиа-г устгах"

msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Аливаа медиаг устгана уу"

msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>Медиа төрөл үүсгэгдсэний дараа "
"медиа эх сурвалын өөрчлөх "
"боломжгүй.</em>"

msgid "Use video files for reusable media."
msgstr ""
"Дахин ашиглах боломжтой медиа-д "
"зориулж видео файлууд ашиглаарай."

msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"Очих системд шилжилтээр бүтээгдээгүй "
"мэдээлэл агуулагдаж байна."

msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Drupal-ын тохиргоог шилжүүлэх"

msgid "source_module enforcement tags"
msgstr ""
"source_module хэрэгжилтийг мөрдүүлэх "
"шошгоуд"

msgid "Old site"
msgstr "Хуучин сайт"

msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "Шинэчлэхийг хүсэж буй сайт."

msgid "New site"
msgstr "Шинэ сайт"

msgid "Preparation steps"
msgstr "Бэлтгэл хийх алхмууд"

msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr ""
"АНХААРУУЛГА: Шинэ сайтад таны контент "
"дарж бичигдэж болзошгүй."

msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"Мэдээлэл алдаж болзошгүй гэдгийг "
"зөвшөөрч байна. Ямар ч байсан "
"үргэлжлүүлээрэй."

msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr ""
"Эдгээр төрлүүдийн хооронд "
"зөрчилдөөнтэй агуулга байна:"

msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"<a href=\":cache-settings\">Гүйцэтгэл</a> "
"хуудаснаас та Cache-Control толгой дээр "
"тулгуурлан хөтчүүд болон проксиуд "
"хуудсыг хэр удаан кэшлэхийг тохируулж "
"болно. Энэ тохиргоог Internal Page Cache модуль "
"үл тоомсорлодог: энэ модуль нь "
"хуудсуудыг хүчингүй болгох хүртэл "
"(Expires толгойтой бол эсрэгээр) байнга "
"кэшэлдэг. Өөр ямар ч тохиргоо байхгүй."

msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Settings Tray модуль нь <a "
"href=\":administer_block_permission\">Блок удирдах</a> "
"болон <a href=\":contextual_permission\">контекст "
"холбоос ашиглах</a> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчдэд тусдаа хуудсанд "
"оролгүйгээр блокүүдийг засварлах "
"боломж олгодог. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":handbook_url\">Settings Tray "
"модулын онлайн баримт бичгээс</a> үзнэ "
"үү."

msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Блокийг шууд засах"

msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Блокийг шууд засварлахын тулд багаж "
"самбар дахь <strong>Edit</strong> товчийг дарж "
"дараа нь блок дээр дар, эсвэл блокийн "
"контекст холбоосоос “Quick edit” (Түргэн "
"засвар) гэдгийг сонгоорой. (Контекст "
"холбоосыг хэрхэн ашиглах талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links модульын "
"тусламж</a> хэсгээс үзнэ үү.)"

msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"Блокийн тохиргооны тавиур нь "
"хажуугийн самбар дээр нээгдэх бөгөөд "
"блок юу харуулахыг тохируулах компакт "
"хэлбэртэй байна."

msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Маягтыг хадгалснаар хийсэн "
"өөрчлөлтүүд нэн даруй хуудсанд "
"харагдах болно."

msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Сислог бичилтийн форматыг "
"тодорхойлно. Боломжит хувьсагчууд нь: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Сайтын суурь "
"URL.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Лог бичилтийн "
"Unix цагийн "
"тэмдэглэгээ.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Энэ "
"зурвас хамаарах "
"ангилал.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Зурвасыг "
"өдөөсөн хэрэглэгчийн IP "
"хаяг.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Хүссэн "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Боломжтой бол "
"HTTP Referer.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>Үйл "
"явдлын ноцтой байдлын түвшин; 0 "
"(Яаралтай) -оос 7 (Дибаг) хүртэлх мужид "
"байна.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Хэрэглэгчийн "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Зурвастай холбох "
"холбоос.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Логт "
"хадгалах зурвас.</dd></dl>"

msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"'%path' гэсэн зам буруу байна эсвэл танд "
"түүнд хандах эрх байхгүй байна."

msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name нь дараах нэр томьёог агуулна."

msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name нь эцэг (parent) нэрсийн дор "
"бүлэглэсэн нэр томьёонуудыг агуулна"

msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"%capital_name нь олон эцэгтэй нэр "
"томьёонуудыг агуулна."

msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr ""
"Таксономийн үгийн сангийн тойм хуудас "
"руу нэвтэрнэ үү"

msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Бүх таксономийн үгсийн сангийн тоймыг "
"авна уу."

msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Тайлбар үгс үүсгэх"

msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Үг устгах"

msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Тайлбарын нэр томьёог засах"

msgid "Output the URL as text"
msgstr "URL-ыг текст хэлбэрээр гарга"

msgid "Output an absolute link"
msgstr "Абсолют холбоосыг гаргана уу"

msgid "Min placeholder"
msgstr "Хамгийн бага placeholder"

msgid "Max placeholder"
msgstr "Хамгийн их placeholder"

msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Абсолют холбоос үүсгэхээр энэ "
"сонголтыг идэвхжүүлээрэй. Хэрэв та "
"замыг холбоосын очих газар болгон "
"ашиглахыг хүсвэл заавал шаардлагатай."

msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Линк дээр <code>destination</code> параметрийг "
"заавал ашиглуулж, линкний үйлдэл "
"дууссаны дараа хэрэглэгчийг анхны "
"харагдац руу буцаан чиглүүл. Ихэнх "
"үйлдлүүдэд destination параметрийг "
"анхнаасаа автоматаар оруулдаг тул энэ "
"тохиргоо цаашид шаардлагагүй болсон."

msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"Хоосон үед Min талбарт дотор нь "
"харагддаг зөвлөмжийн текст."

msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"Хоосон үед Max талбарын дотор харагдах "
"сануулгын текст."

msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"Талбар хоосон байх үед дотор нь "
"харагдах зөвлөмжийн текст."

msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Ажлын урсгалын төрлүүд байхгүй байна. "
"Ажлын урсгал үүсгэхийн тулд тухайн "
"ажлын урсгалын төрлийг хангадаг "
"модулийг суулгах хэрэгтэй. Жишээлбэл, "
"<a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> модули "
"нь агуулгын (content) энтитиүүдэд "
"зориулсан ажлын урсгалыг хэрэгжүүлэх "
"ажлын урсгалын төрлийг өгдөг."

msgid "Transition label"
msgstr "Хөрвүүлэх шошго"

msgid "Find and moderate content."
msgstr ""
"Агуулгыг олж, хянаж (засаж/шүүж) "
"зохицуул."

msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Хянагдаагүй (модерацлагдаагүй) "
"контент байхгүй. Энд зөвхөн төслийг "
"боловсруулж буй хувилбарууд зэрэг "
"хүлээгдэж буй контентын хувилбарууд л "
"харагдана."

msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Одоогоор нүүр хуудасны контент "
"үүсгээгүй байна.<br/>Сайтаа бүтээж "
"эхлэхийн тулд <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Хэрэглэгчийн "
"гарын авлага</a>-ыг дагана уу."

msgid "A locally hosted audio file."
msgstr ""
"Орон нутгийн (локаль) сервер дээр "
"байршуулсан аудио файл."

msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Орон нутагт байршуулсан видео файл."

msgid "Workspace name"
msgstr "Ажлын талбайн нэр"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Нэр (А-Я)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Нэр (Z–A)"

msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Хадгалах үед энэ нь анхдагч хувилбар "
"байсан эсэхийг илтгэх туг."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr ""
"Эргэлт буцаах боломжгүй талбаруудын "
"энити"

msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Агуулгын хяналтын (Content Moderation) модуль "
"нь Drupal-ын “нийтлээгүй (unpublished)” болон "
"“нийтэлсэн (published)” төлөвүүдийг цааш "
"нь өргөжүүлэх боломжийг олгоно. Та "
"шууд ажиллаж буй нийтлэгдсэн "
"хувилбартай байх бөгөөд үүнээс "
"тусдаа, хэвлэгдэхийн өмнө хянуулж "
"байгаа (шалгалтанд орж буй) ажлын "
"хувилбарыг хадгалах боломжтой болно. "
"Үүнийг шаардлагатай үед тухайн entity-д "
"өөр өөр төлөв болон шилжилтүүдийг "
"хэрэгжүүлэхийн тулд <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> ашиглаж "
"хэрэгжүүлдэг. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"<a href=\":content_moderation\">Агуулгын хяналтын "
"модулийн онлайн баримт</a>-аас үзнэ үү."

msgid "Applying workflows"
msgstr "Ажлын урсгал (workflow) хэрэгжүүлэх"

msgid "Moderating content"
msgstr "Агуулгыг хянах"

msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Та <a href=\":moderated\">хянагдсан контентын "
"хуудас</a> дээр хянан үзэхийг хүлээж "
"буй контентын жагсаалтыг харж болно. "
"Энэ нь Ноорог эсвэл Архивлагдсан "
"зэрэг нийтлэгдээгүй төлөвтэй "
"контентыг харуулах бөгөөд контентын "
"редакторуудаас нэмэлт ажил "
"шаардагдах контентыг илрүүлэхэд "
"тусална."

msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Төлөвлөлт бүрийг зөвшөөрөл болгон "
"илчилдэг. Хэрэв хэрэглэгч тухайн "
"шилжилтийн зөвшөөрөлтэй бол тухайн "
"шилжилтийг ашиглан контентын "
"элементийн төлөвийг «Ноорог» (Draft) -оос "
"«Нийтлэгдсэн» (Published) болгон өөрчилж "
"болно."

msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Орчуулгын маягт дээр орчуулах "
"боломжгүй талбаруудыг нуу."

msgid "Content translation bundle settings"
msgstr ""
"Агуулгын орчуулгын багцын "
"тохиргоонууд"

msgid "Bundle settings values"
msgstr "Багцын тохиргооны утгууд"

msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Бүх хэлүүдэд хамаарах талбарууд нь "
"зөрчилтэй өөрчлөлт гарахаас сэргийлж "
"нуугдсан. <a href=\":url\">Анхны хэлний "
"маягтаас тэдгээрийг засварлана уу</a>."

msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr ""
"Агуулгын орчуулгын синхрончлогдсон "
"талбарууд"

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Тайлбарлах боломжгүй талбарын "
"элементүүдийг зөвхөн одоогийн "
"хувилбарыг шинэчлэх үед л өөрчилж "
"болно."

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Хэвлэгдэх боломжгүй талбарын "
"элементүүдийг зөвхөн эх хэл дээр нь "
"шинэчилж байх үед л өөрчилж болно."

msgid "The node language."
msgstr "Нохойн хэл."

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Энэ Layout Builder хэрэгсэл нь үндсэн "
"агуулгын хэсгийн зохион байгуулалтыг "
"тохируулах боломжийг танд олгоно."

msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Хуудасны бусад хэсгүүдийг удирдах бол "
"<a href=\"@block-ui\">блокийн удирдлагын "
"хуудас</a>-ыг ашиглана уу."

msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Хуудасны бусад хэсгүүдийг удирдахын "
"тулд блокийн админ хэсгийг ашиглана "
"уу."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг "
"хүсвэл <a href=\":layout-builder-documentation\">Layout Builder "
"модулийн онлайн баримт бичгийг</a> үзнэ "
"үү."

msgid "Configure any layout"
msgstr ""
"Аливаа зохион байгуулалтыг "
"тохируулах"

msgid "Configure section"
msgstr "Хэсгийг тохируулах"

msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Харах горим бүрийн Layout Builder тохиргоо"

msgid "Allow a customized layout"
msgstr ""
"Захиалгат зохион байгуулалт хийхийг "
"зөвшөөрөх"

msgid "Layout section"
msgstr "Байршлын хэсэг"

msgid "Edit layout for %label"
msgstr "%label-д зориулсан байршлыг засах"

msgid "The layout override has been saved."
msgstr ""
"Байршлын давхарга (layout) хүчингүйдэл "
"хадгалагдлаа."

msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr ""
"Байршлын өөрчлөлтүүдийг буцааж "
"хүчингүй болгосон."

msgid "@entity being viewed"
msgstr "үзэж буй entity"

msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"

msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"@entity бүрийн байршлыг (layout) өөрчилж "
"болохоор зөвшөөр."

msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг идэвхгүй болгохын өмнө "
"та энэ дэлгэцийн бүх тохируулсан "
"layout-уудыг заавал буцаан анхны байдалд "
"оруулах ёстой."

msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr ""
"Байршлыг анхдагч тохиргоо руу буцаан "
"сэргээв."

msgid "Layout Section"
msgstr "Байршлын хэсэг"

msgid "A layout section"
msgstr "Байршлын хэсэг"

msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"<a href=\":add_page\" target=\"_blank\">медиа нэмэх "
"хуудас</a> (шинэ цонх нээгдэнэ) дээр "
"өөрийн медиагаа үүсгээд, дараа нь "
"доорх талбарт нэрээр нь нэмээрэй."

msgid "Use existing media"
msgstr "Байгаа медиа хэрэглэ."

msgid "Type part of the media name."
msgstr "Медиа нэрний нэг хэсгийг оруулна уу."

msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Медиа олоход туслахын тулд <a "
"href=\":list_url\" target=\"_blank\">медиа "
"жагсаалт</a>-ыг (шинэ цонхонд нээгдэнэ) "
"үзнэ үү."

msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн медиа төрлүүд: %types"

msgid "Media item"
msgstr "Медиа хэрэгсэл"

msgid "Create new media"
msgstr "Шинэ медиа үүсгэх"

msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"Дараах хуудсанд та шинэчлэлтийг "
"үргэлжлүүлэхийн өмнө шинэчлэх модуль "
"болон шинэчлэхгүй модульсийн тоймыг "
"танилцуулна."

msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr ""
"Хуучин сайтаас шинэ тохиргоо болон "
"контентыг импортлох"

msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Шинэчлэхгүй байх модулиуд"

msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Шинэчлэгдэх модулиуд"

msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Юу шинэчлэгдэх вэ?"

msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] ""
"Модуль шинэчлэгдэхгүй  \n"
"Модуль "
"шинэчлэгдэхгүй"

msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] ""
"Модуль шинэчлэгдэнэ  \n"
"Модулиуд "
"шинэчлэгдэнэ"

msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Энэ талбар хоосон үр дүн агуулсан "
"тохиолдолд харуулах текстийг оруулна "
"уу. Та HTML оруулж болно. Дээрх “Rewrite "
"Results” хэсгийн “Replacement patterns”-ийн дагуу "
"энэ харагдацаас өгөгдөл оруулж болно."

msgid "Experimental installation profile used"
msgstr ""
"Туршилтын суулгалтын профайл "
"ашигласан"

msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Туршилтын зорилгоор зөвхөн туршилтын "
"профайлүүдийг өгсөн. Өөрийн эрсдэлээр "
"ашиглана уу. Шинэ сайт үүсгэж эхлэхийн "
"тулд Drupal-ийг дахин суулгаад туршилтын "
"бус профайлыг сонгоно уу."

msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Демо: Umami Food сэтгүүл (Туршилтын)"

msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Drupal-ын зарим чадавхыг харуулсан жишээ "
"сайтаа суулгана уу."

msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami демо: Агуулга"

msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Umami демо дээрх контентыг импорт хийнэ."

msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Түлхүүр үг, орц, хоолоор хайх"

msgid "Umami"
msgstr "Умами"

msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Умами хүнсний сэтгүүлийн дэмо сайтад "
"ашигласан загвар (theme)."

msgid "Go to the search page"
msgstr "Хайлт хийх хуудас руу очно уу"

msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr ""
"<span class=\"by-author\">@author_name зохиогчийн "
"бичсэн</span> @created_date"

msgid "Tell us what you think"
msgstr "Сэтгэгдлээ хуваалцаач"

msgid "Banner block"
msgstr "Хавчуурга блок"

msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Лоозон блок нь гарчиг, товч агуулга, "
"агуулгатай холбох холбоос, мөн "
"дэвсгэр зурагтай байна. Дэвсгэр зураг "
"нь хөтчийн өргөнийг бүрэн дүүргэхээр "
"хэмжээг нь тохируулж (масштабаар) "
"харуулна."

msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Мэдэгдлийн блок нь татгалзах мэдэгдэл "
"болон зохиогчийн эрхийн (copyright) "
"текстийг агуулдаг."

msgid "Footer promo block"
msgstr "Хөл хэсгийн сурталчилгааны блок"

msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Хөлийн (footer) урамшууллын блок нь "
"гарчиг, урамшууллын текст, мөн “илүү "
"ихийг олж мэдэх” холбоосоос бүрдэнэ."

msgid "Recipe Name"
msgstr "Жорын нэр"

msgid "Umami dates"
msgstr "Умами огноо"

msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"

msgid "Content Link"
msgstr "Агуулгын холбоос"

msgid "Find out more link"
msgstr "Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах холбоос"

msgid "Promo text"
msgstr "Сурталчилгааны текст"

msgid "Promo title"
msgstr "Промо гарчиг"

msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"Энэ жорны шаардлагатай орцуудаас "
"бүрийг нэг нэгээр нь жагсаа."

msgid "Recipe category"
msgstr "Жорын ангилал"

msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Энэ жорыг товч танилцуулбал."

msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Том 21:9 (1440x620)"

msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Том 21:9 2х (2880×1240)"

msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Том 3:2 2× (1536×1024)"

msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Том 3:2 (768x512)"

msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Хэмжээ 21:9 (1024×440)"

msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Дунд зэрэг 3:2 2× (1200×800)"

msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Дунд 3:2 (600x400)"

msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Дундаж 8:7 (266×236)"

msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Тариалалтын тайралт 7:3 том"

msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Жижиг 21:9 (768x330)"

msgid "Square Large"
msgstr "Дөрвөлжин том хэмжээтэй"

msgid "Square Medium"
msgstr "Дунд зэргийн квадрат"

msgid "Square Small"
msgstr "Жижиг дөрвөлжин"

msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 зураг"

msgid "Hero or Banner"
msgstr "Баатар хэсэг эсвэл Лоозон (banner)"

msgid "Articles aside"
msgstr "Нийтлэлүүдээс гадна"

msgid "More featured articles"
msgstr "Илүү олон онцлох нийтлэлүүд"

msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Umami вэбсайтаас онцолсон нийтлэлүүдийн "
"жагсаалт үүсгэх зориулалттай view."

msgid "Promoted Items"
msgstr "Дэмжигдсэн зүйлс"

msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"Нүүр хуудсан дээрх дээд хэсэгт "
"байршуулсан (сурталчилсан) зүйлсийн "
"жагсаалтыг гаргах харагдац."

msgid "Promoted Items Double"
msgstr ""
"Дэмжигдсэн зүйлсийн давхарласан "
"үзүүлэлт"

msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Хавсралт: Дэмжигдсэн зүйлс — Давхар"

msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Блок: Тойрсон зүйлс - Нэгбүрчлэл"

msgid "Recipes listing"
msgstr "Жорын жагсаалт"

msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Umami жорын баннер"

msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami мэдэгдэл"

msgid "Umami footer promo"
msgstr "Умами фүүтерийн сурталчилгаа"

msgid "Target entity type ID"
msgstr "Зорилтот энтийн төрлийн ID"

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Орчуулж болохгүй талбаруудыг зөвхөн "
"одоогийн хувилбарыг шинэчлэх үед л "
"өөрчлөх боломжтой."

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Орчуулж болохгүй талбаруудыг зөвхөн "
"анхны хэл дээрх хувилбарыг шинэчлэх "
"үед өөрчлөх боломжтой."

msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Хянан баталсан контент нь засварлах "
"үед эх хэл дээрх байдлаар орчуулах "
"боломжгүй талбаруудыг өөрчлөх "
"шаардлагатай."

msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Агуулга модерацлагдсан үед "
"орчуулгуудыг хуучирсан гэж тэмдэглэх "
"боломжгүй."

msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"“Орчуулгыг устгах” үйлдэл нь зөвхөн "
"нийтэлсэн орчуулгад л боломжтой."

msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Анхны орчуулга) - <em>Дараах "
"@entity_type-ийн орчуулгууд устах болно:</em>"

msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] ""
"Та үүнийг @item устгахдаа итгэлтэй байна "
"уу?"
msgstr[1] ""
"Та эдгээр @items-ийг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count ширхэгийг устгасан."
msgstr[1] "@count ширхэгийг устгасан."

msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count хуваарилалтыг устгаагүй байна, "
"учир нь танд шаардлагатай эрх байхгүй. "
" \n"
"@count хуваарилалтуудыг устгаагүй "
"байна, учир нь танд шаардлагатай эрх "
"байхгүй."

msgid "Insert selected"
msgstr "Сонгосоныг оруулах"

msgid "Content block"
msgstr "Агуулгын блок"

msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"“%field” талбар нь “%error” гэсэн алдааны "
"улмаас дүрслэгдэж чадсангүй."

msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"@title талбар заасан үед @uri талбар заавал "
"шаардлагатай."

msgid "Language for this menu."
msgstr "Энэ цэсний хэл."

msgid "Menu link title translation."
msgstr "Цэсний холбоосын гарчгийн орчуулга."

msgid "Menu link description translation."
msgstr "Цэсний холбоосын тайлбарын орчуулга."

msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Дараагийн шилжилтийн тагүүд"

msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@дериватив)"

msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Шинэчлэхийг хүсэж буй Drupal сайтыг "
"нэвтрэх мэдээллийг оруулна уу. Мөн "
"файлуудыг шинэчлэгдсэн сайтад "
"импортлож болно. Илүү дэлгэрэнгүй "
"зааврыг <a href=\":url\">Шинэчлэлтийн баримт "
"бичгээс</a> харна уу."

msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Шинэчлэлтийг үргэлжлүүлэхийн тулд "
"доорх бүх асуудлыг шийдвэрлэнэ үү.</h3>"

msgid "Information array"
msgstr "Мэдээллийн массив"

msgid "The configuration ID"
msgstr "Конфигурацийн ID"

msgid "The target entity type ID"
msgstr "Зорилтот entity төрлийн ID"

msgid "The target bundle"
msgstr "Зорилтот бэлтгэх багц"

msgid "The default language"
msgstr "Анхдагч хэл"

msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Үүсгэх болон засварлах хуудсан дээр "
"хэл сонгогчийг харуулах эсэх"

msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Орчуулгын маягтууд дээр орчуулах "
"боломжгүй талбаруудыг нуух эсэх"

msgid "Configuration validation"
msgstr "Тохиргооны баталгаажуулалт"

msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Та `pdo_sqlite` PHP өргөтгөл суулгасан байх "
"шаардлагатай. Зааврыг үзэхийн тулд "
"`core/INSTALL.sqlite.txt` файлыг шалгана уу."

msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Портыг автоматаар тодорхойлж "
"чадсангүй. Боломжтой портоо хатуу "
"зааж өгөхийн тулд `--port` параметрийг "
"ашиглана уу."

msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr ""
"Суулгац олдсонгүй. 'install' командыг "
"ашиглана уу."

msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"Нэг удаагийн нэвтрэх URL-ыг нээх үед "
"алдаа гарлаа"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Хэрэгжүүлэгчид талбар байна"

msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr ""
"Энэ entitу нь заавал %field_name талбартай "
"байх ёстой."

msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Энэ entity нь талбаруудыг дэмждэггүй."

msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Сонгосон суулгах профайл %install_profile нь "
"тохиргоонд хадгалагдсан %config_profile "
"профайлтай таарахгүй байна."

msgid "Use existing configuration"
msgstr "Одоо байгаа тохиргоог ашиглах"

msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr ""
"%name-ийг одоо байгаа тохиргоог ашиглан "
"суулгана."

msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"%sync_directory сангаас байгаа тохиргоог "
"ашиглана."

msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "i18n_blocks блокийн тоон танигч."

msgid "The default theme."
msgstr "Анхдагч сэдэв."

msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string хүснэгтийн id"

msgid "Block property"
msgstr "Блокын шинж чанар"

msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "\"property\"-ийн утгын орчуулга."

msgid "Block title translation."
msgstr "Блокийн гарчгийн орчуулга."

msgid "Block body."
msgstr "Блокийн үндсэн хэсэг."

msgid "Block body translation."
msgstr "Блокийн үндсэн хэсгийн орчуулга."

msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] ""
"@count сэтгэгдлийг устгалаа.  \n"
"@count "
"сэтгэгдлийг устгалаа."

msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count сэтгэгдэл устгагдаагүй байна, "
"учир нь танд шаардлагатай зөвшөөрөл "
"байхгүй байна."
msgstr[1] ""
"@count сэтгэгдлүүд устгагдаагүй байна, "
"учир нь танд шаардлагатай зөвшөөрөл "
"байхгүй байна."

msgid "contact forms"
msgstr "холбоо барих маягтууд"

msgid "contact messages"
msgstr "холбоо барих мессежүүд"

msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label нь нийтлэх төлөвүүдийг "
"дэмждэггүй. Жишээлбэл, нийтлэгдсэн "
"ажлын урсгалын төлөвөөс "
"нийтлэгдэхгүй ажлын урсгалын төлөв "
"рүү шилжүүлсэн байсан ч тэдгээр нь "
"сайтын зочдод харагдаж хэвээр байна."

msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@ багана (@argument)"

msgid "text editor"
msgstr "текст засварлагч"

msgid "text editors"
msgstr "мэтгэлцэгч засварлагчид"

msgid "Field storages"
msgstr "Бичлэгийн хадгалалтын талбарууд"

msgid "field storage"
msgstr "талбайн хадгалалт"

msgid "field storages"
msgstr "талбарын хадгалалтууд"

msgid "Input data could not be read"
msgstr "Оруулах өгөгдлийг уншиж чадсангүй."

msgid "image style"
msgstr "зургийн хэв маяг"

msgid "image styles"
msgstr "зургийн загварууд"

msgid "content language setting"
msgstr "контентын хэлний тохиргоо"

msgid "content languages settings"
msgstr "контентын хэлний тохиргоонууд"

msgid "Manage media settings."
msgstr "Медиа тохиргоог удирдах."

msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr "iframe дотор oEmbed контент үзүүлэх домэйн"

msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr ""
"oEmbed үйлчилгээ үзүүлэгчдийн "
"мэдээллийн сангийн JSON хэлбэрийн URL"

msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "oEmbed дэлгэцийн формат тохиргоонууд"

msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed виджетийн формат тохиргоонууд"

msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "oEmbed медиа эх үүсвэрийн тохиргоо"

msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "Товч зургийн хадгалах сангийн URI"

msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн oEmbed үйлчилгээ "
"үзүүлэгчид"

msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"YouTube эсвэл Twitter зэрэг гуравдагч талын "
"үйлчилгээнүүдээс медиа хөрөнгийг "
"(контент) харуулах нь эрсдэлтэй байж "
"болно. Учир нь эдгээр олон үйлчилгээ "
"нь тухайн хөрөнгийг төлөөлөх "
"зориулалттай дур мэдэн бичсэн HTML "
"буцаадаг бөгөөд тэр HTML нь "
"гүйцэтгэгдэх JavaScript код агуулж болдог. "
"Хэрэв үүнийг буруу боловсруулбал таны "
"сайтын аюулгүй байдал алдагдах "
"эрсдэлийг нэмэгдүүлж болно."

msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Эрсдэлийг бууруулахын тулд гуравдагч "
"талын контентыг iFrame дотор байрлуулдаг "
"бөгөөд энэ нь түүний дотор ажиллаж "
"байгаа аливаа гүйцэтгэгдэх кодыг үр "
"дүнтэй “хайрцаглаж” (sandbox) "
"тусгаарлана. Илүү нэмэлт хамгаалалт "
"авахын тулд iFrame-ийг таны Drupal сайт руу "
"чиглэсэн өөр домэйнээс (энэ хуудсанд "
"тохируулж болдог) үйлчилж болно. Энэ "
"нь күүки болон бусад нууц мэдрэмтгий "
"мэдээллийг хамгаалахад тусална."

msgid "iFrame domain"
msgstr "iFrame домэйн"

msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"oEmbed контентыг үйлчлэх өөр домэйн "
"оруулна уу. Үүнд <em>http://</em> эсвэл "
"<em>https://</em> гэсэн угтвар орсон байх "
"ёстой. Энэ домэйн нь заавал энэ сайт "
"руугаа буцаж чиглэсэн байх хэрэгтэй, "
"эс тэгвээс одоо байгаа oEmbed контент зөв "
"эсвэл огт харагдахгүй байж болзошгүй."

msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr ""
"Хамгийн их хэмжээ: %max_width × %max_height "
"пиксел"

msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Хамгийн их өргөн: %max_width пиксел"

msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Хамгийн их өндөр: %max_height пиксель"

msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed контент"

msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Та дараах үйлчилгээнүүдийн дундаас "
"медиад линк хийх боломжтой: @providers"

msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL"

msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed нөөц"

msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"Өгөгдсөн URL нь мэдэгдэж буй ямар ч oEmbed "
"үйлчилгээ үзүүлэгчтэй таарахгүй "
"байна."

msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr ""
"Уучлаарай, @name үйлчилгээ үзүүлэгчийг "
"ашиглахыг зөвшөөрдөггүй."

msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr ""
"Өгөгдсөн URL нь хүчинтэй oEmbed нөөцийг "
"илэрхийлэхгүй байна."

msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"oEmbed үйлчилгээ үзүүлэгчийн мэдээллийн "
"санг авах гэж оролдох үед алдаа "
"гарлаа."

msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr ""
"Кэшийг санал болгож буй хадгалах "
"хугацаа"

msgid "Thumbnails location"
msgstr "Бичил зургийн байршил"

msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Бичлэгийн жижиг дүрсүүдийг дотоод "
"ашиглалтад зориулан үйлчилгээ "
"үзүүлэгчээс татаж авна. Эдгээрийг "
"байрлуулах лавлахын URI хаяг нь энэ "
"болно."

msgid "Allowed providers"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн үйлчилгээ үзүүлэгчид"

msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Энэ медиа төрлөөс зөвшөөрөх oEmbed "
"үйлчилгээ үзүүлэгчдийг (сонголтоор) "
"сонгоно уу. Хоосон орхивол бүх "
"үйлчилгээ үзүүлэгчдийг зөвшөөрнө."

msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"

msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"oEmbed медиа-д зориулсан @dir фолдерыг "
"thumbnail зорилтот лавлах байдлаар "
"бэлтгэж чадсангүй."

msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed-ийн эх сурвалж"

msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr ""
"Дахин ашиглах боломжтой медиа-д "
"зориулж oEmbed URL ашиглаарай."

msgid "Remote video"
msgstr "Алсын видео"

msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr ""
"Дахин ашиглах боломжтой медиа "
"хэрэгслийн хувьд алсын (remote) видео URL "
"ашиглаарай."

msgid "Custom menu links"
msgstr "Захиалгат цэсийн холбоосууд"

msgid "custom menu link"
msgstr "тусгай цэсний холбоос"

msgid "custom menu links"
msgstr "захиалгат цэсийн холбоосууд"

msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "@count контентын зүйлийг устгалаа."
msgstr[1] "@count контентын зүйлсийг устгалаа."

msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count контентын нэгж устгагдаагүй "
"байна, учир нь танд шаардлагатай эрх "
"байхгүй.  \n"
"@count контентын нэгжүүд "
"устгагдаагүй байна, учир нь танд "
"шаардлагатай эрх байхгүй."

msgid "responsive image style"
msgstr "хариу үйлдэлтэй зургийн хэв маяг"

msgid "REST resource configurations"
msgstr "REST нөөцийн тохиргоонууд"

msgid "search pages"
msgstr "хайлтын хуудсууд"

msgid "Shortcut links"
msgstr "Товчлолын холбоосууд"

msgid "shortcut link"
msgstr "товчлолын холбоос"

msgid "shortcut links"
msgstr "товчлолын холбоосууд"

msgid "Shortcut sets"
msgstr "Товчлолын багцууд"

msgid "shortcut set"
msgstr "товчлолын тохиргоо"

msgid "shortcut sets"
msgstr "товчлолын багцууд"

msgid "Configuration install"
msgstr "Тохиргоо суулгах"

msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"Сонгогдсон профайл нь hook_install() "
"хэрэгжүүлэлттэй тул тохиргооноос "
"суулгах боломжгүй."

msgid "Install profile in settings"
msgstr "Тохиргоонд суулгах профайл"

msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Энэ импортод system.site тохиргоо "
"агуулаагүй тул татгалзсан байна."

msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr ""
"Хөтөч болон проксигийн кэшийн хамгийн "
"их хугацаа"

msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Энэ нь Cache-Control толгой дахь max-age-ийн "
"утга болгон ашиглагддаг."

msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal нь жижиг болон дунд хэмжээний "
"вэбсайтуудад зөвлөдөг <a "
"href=\":module_enable\">Internal Page Cache (Дотоод "
"Хуудасны Кэш) модулийг</a> санал "
"болгодог."

msgid "Term language"
msgstr "Хэлний нэр томьёо"

msgid "workflows"
msgstr "ажлын урсгалууд"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"Your application for an account is currently pending approval. Once it "
"has been approved, you will receive another email containing "
"information about how to log in, set your password, and other "
"details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] дээр "
"бүртгүүлэхэд баярлалаа. Таны дансны "
"хүсэлт одоогоор зөвшөөрлийн шатандаа "
"байна. Хүсэлтийг зөвшөөрсний дараа "
"нэвтрэх, нууц үгээ тохируулах болон "
"бусад мэдээллийг агуулсан өөр нэг "
"цахим шуудан ирэх болно.\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"баг"

msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"Энэ блок дахин ашиглах боломжтой "
"эсэхийг заасан boolean утга."

msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr ""
"Энэ дэлгэцэд Layout Builder-г идэвхжүүлсэн "
"эсэх"

msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr ""
"Layout Builder-г идэвхгүй болгохыг үнэхээр "
"хүсэж байна уу?"

msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Бүх тохируулгыг устгана. Энэ үйлдлийг "
"буцаах боломжгүй."

msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Layout Builder идэвхгүй болсон."

msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Layout Builder ашиглаарай"

msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Манай медиа сангийн харагдацад медиа "
"энтити сонгох талбар өгнө."

msgid "Select @label"
msgstr "@label-г сонгоно уу"

msgid "Zero items selected"
msgstr "Сонгосон 0 зүйл"

msgid "All @count items selected"
msgstr "@count сонгогдсон зүйлсийн нийт тоо"

msgid "Select all media"
msgstr "Бүх медиаг сонгоно уу"

msgid "Show media item weights"
msgstr "Медиа элементийн жингүүдийг харуулах"

msgid "Hide media item weights"
msgstr "Медиа элементийн жинг нуух"

msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr ""
"@count хүртэлх хамгийн их файл "
"байршуулах боломжтой."

msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr ""
"Хамгийн ихдээ сонгогдох боломжтой "
"медиа элементүүдийн тоо хэтэрсэн "
"байна."

msgid "Update widget"
msgstr "Вижетийг шинэчлэх"

msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"“@label” медиа элемент нь зөвшөөрөгдсөн "
"төрлийнх биш байна. Зөвшөөрөгдсөн "
"төрлүүд: @types"

msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Хэдхэн медиа үлдлээ."
msgstr[1] "@count медиа үлдлээ."

msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] ""
"Зөвхөн нэг элемент сонгож болно. @count "
"ширхэг элементийг л сонгож болно."

msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr ""
"Медиа сангаас зүйлсийг сонгох "
"боломжийг олгоно."

msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"Workspaces модуль нь ажлын орон зай "
"(workspaces)-г тодорхойлж, хооронд нь сольж "
"ашиглах боломжийг олгодог. Дараа нь "
"контентыг үүсгэх үед идэвхтэй ажлын "
"орон зайд хуваарилна. Илүү "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":workspaces\">Workspaces модульд зориулсан "
"онлайн баримтаас</a> авна уу."

msgid "Switch workspace"
msgstr "Ажлын талбарыг солих"

msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Хэрэв “contributed Workspace” модулийг мөн "
"суулгасан бол Workspaces-ийг суулгах "
"боломжгүй. Шинэчлэх (upgrade) талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":link\">шинэчлэх зам (upgrade path)</a> "
"хуудсыг үзнэ үү."

msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"Энэ маягтыг зөвхөн үндсэн workspace-оор "
"дамжуулан илгээх боломжтой."

msgid "Switch to @workspace"
msgstr "@workspace руу шилжинэ"

msgid "Current workspace:"
msgstr "Одоогийн ажлын талбар:"

msgid "workspaces"
msgstr "ажлын талбарууд"

msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "%workspace ажлын талбарыг идэвхжүүлнэ."

msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr ""
"`%workspace_label` одоо идэвхтэй ажлын орчин "
"(workspace) боллоо."

msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"Танд %workspace_label ажлын орчныг "
"идэвхжүүлэх эрх байхгүй."

msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Дараах зүйлс мөн устгагдах болно:"

msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Энэ үйлдлийг буцаах боломжгүй бөгөөд "
"мөн энэ ажлын орчинд үүсгэсэн бүх "
"контентыг устгана."

msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 @label хувилбар."
msgstr[1] "@count @label хувилбарууд."

msgid "Select workspace"
msgstr "Ажлын талбарыг сонгоно уу"

msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Устгасан workspace"

msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Энэ ID-тай workspace устгагдсан боловч "
"түүнд хамаарах өгөгдөл одоо хүртэл "
"хадгалагдсан байна."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "Entity workspace-ийн зөрчил"

msgid "Card common"
msgstr "Картын нийтлэг (common)"

msgid "Card common alt"
msgstr "Картын нийтлэг өөр текст"

msgid "Inline block"
msgstr "Inline block — **мөр доторх блок**"

msgid "Block revision ID"
msgstr "Блокны засварын ID"

msgid "Serialized block"
msgstr "Сериалчилсан блок"

msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "Блокыг харуулах горим (view mode)."

msgid "Inline blocks"
msgstr "Inline блокүүд"

msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Энэ орчуулга хамаарах объектын төрөл"

msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr "Энэ орчуулга хамаарах entity-ийн id нь"

msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr ""
"Энэ орчуулга холбогдох энтити "
"хувилбарын id нь"

msgid "The target language for this translation."
msgstr "Энэ орчуулгын зорилтот хэл."

msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Орчуулга нийтлэгдсэн эсэхийг (админ "
"бус хэрэглэгчдэд харагдах эсэхийг) "
"заасан логик утга."

msgid "Image Resize"
msgstr "Зургийн хэмжээг өөрчлөх"

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Дэлгэц уншигчдад ашиглагдах бөгөөд "
"зураг ачаалагдахгүй үед харуулагдах "
"зургийн товч тайлбар. Энэ нь "
"хүртээмжтэй байдлын хувьд чухал юм."

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Дэлгэц уншигчдад ашиглагдах ба зураг "
"ачаалагдахгүй үед харагдах зургийн "
"товч тайлбар. Энэ талбарыг "
"идэвхжүүлэхийг зөвлөж байна."

msgid "Responsive Grid"
msgstr "Мэдрэмжтэй тор (Responsive Grid)"

msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr ""
"Хариу үйлдэлтэй (responsive) торон хэлбэрт "
"мөрүүдийг харуулна."

msgid "Insert Media"
msgstr "Медиа оруулах"

msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }}-г засах"

msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"Энэ тайлбар хариу болгон бичигдсэн "
"{node}-ийн хэл. Хэрэв уг зангилаа (node) "
"хэлгүй бол сайтын үндсэн хэлийг нөөц "
"хэл (fallback) болгон ашиглана."

msgid "The comment language."
msgstr "Сэтгэгдлийн хэл."

msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "Энэ орчуулга хамаарах энтитийн ID"

msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"Энэ орчуулга хамаарах энтитийн "
"хувилбарын ID"

msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Төрөл (нийтлэл, хуудас, ....)"

msgid "Option ID."
msgstr "Сонголтын ID."

msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Объектийн ID-ийн бүхэл тоон утга"

msgid "The input format used by this string"
msgstr "Энэ мөрөнд ашигласан оролтын формат"

msgid "Translation of the option"
msgstr "Сонголтын орчуулга"

msgid "Parent lid"
msgstr "Холбогч таг"

msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr ""
"Олон тооны мөрүүдийн хувьд олон тооны "
"индексийн дугаар"

msgid "The default language for new terms."
msgstr "Шинэ нэр томьёоны анхны (өгөгдмөл) хэл."

msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "i18n ангиллын орчуулгын тохиргоо."

msgid "Media selection"
msgstr "Медиа сонголт"

msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr ""
"Алдаа гарсан тул модулиудыг жагсааж "
"чадсангүй: %error"

msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"FieldStorageConfigInterface::getBundles()-оос буцаагдсан "
"оршин байдаггүй config entity-ийн нэр: entity "
"type: %entity_type, bundle: %bundle, field name: %field"

msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type үүсгэх"

msgid "Optional label"
msgstr "Сонголттой шошго"

msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"

msgid "Block enabled status"
msgstr "Блок идэвхжсэн эсэх статус"

msgid "Block weight within region"
msgstr "Бүс доторх блокийн жин"

msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Блок байршуулсан сэдвийн бүс"

msgid "Multilingual mode"
msgstr "Олон хэлний горим"

msgid "Language string ID"
msgstr "Хэлний мөрийн ID"

msgid "A module defined group of translations"
msgstr ""
"Орчуулгын тодорхойлогдсон бүлгийг "
"агуулсан модуль"

msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"Хурдан хайлт хийхэд зориулсан бүтэн "
"мөрний ID: type:objectid:property."

msgid "Object property for this string"
msgstr ""
"Энэ мөрөнд зориулсан объектын шинж "
"чанар"

msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "Мөрийн {filter_format}.format"

msgid "Plural index number"
msgstr "Олон тооны индексийн дугаар"

msgid "@entity fields"
msgstr "@entity талбарууд"

msgid "Language for this term."
msgstr "Энэ нэр томьёоны хэл."

msgid "Term name translation."
msgstr "Тайлбарын нэрийн орчуулга."

msgid "Term description translation."
msgstr "Тайлбарын орчуулгын нэр томьёо."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr ""
"Бүтэцлэлээр лавлагаа дэмжигдсэн Шинэ "
"төрлүүдийг нэмэх"

msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"`%collection_label`-ийг зөвхөн анхдагч workspace "
"дээр үүсгэж болно."

msgid "Media type ID"
msgstr "Медиа төрлийн ID"

msgid "Messages of %migration"
msgstr "%migration-н мессежүүд"

msgid "Remove @label"
msgstr "@label-г устгах"

msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "Ажлын орчин үүсгэгдсэн хугацаа."

msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "@node.type.entity.label-г харах"

msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"JSON:API модуль нь <a href=\":spec\">JSON:API "
"Specification</a>-ын бүрэн нийцсэн хэрэгжилт "
"юм. Нийтлэг зарчим, хэлбэрийг "
"дагаснаар та бүтээмжээ нэмэгдүүлж, "
"ерөнхий зориулалтын багаж хэрэгслийн "
"давуу талыг ашиглан, хамгийн чухал "
"зүйл дээр төвлөрөх боломжтой: өөрийн "
"аппликейшн. JSON:API дээр суурилсан "
"клиентүүд нь үр ашигтай хариуны "
"кэшлэл гэх мэт боломжуудаас ашиг "
"хүртэж чаддаг бөгөөд зарим тохиолдолд "
"сүлжээний хүсэлтийг бүхэлд нь арилгах "
"хүртэл боломжтой. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":docs\">JSON:API модульд "
"зориулсан онлайн баримт бичиг</a>-ээс "
"үзнэ үү."

msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API нь REST-ийн тодорхой хэрэгжилт "
"бөгөөд нөөцийн харилцаа, цуглуулга, "
"шүүлтүүр, хуудаслалт, эрэмбэлэлт "
"зэрэгт зориулсан зохицуулалтуудыг "
"өгдөг. Эдгээр зохицуулалт нь "
"хөгжүүлэгчдэд клиентүүдийг хурдан "
"бүтээхэд тусалж, кодыг дахин ашиглах "
"боломжийг дэмждэг."

msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"Нөөцийг JSON:API-ийн стандартад нийцсэн "
"вэб API хэлбэрээр илчилнэ."

msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Umami үндсэн хуудасны баннер"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бөгөөд энэ цэсийн "
"холбоосын доор хүүхэд (дэд) холбоосууд "
"байгаа бол цэс нь үргэлж өргөжсөн "
"байдлаар харагдана. Цэсийн блок "
"байрлуулах үед цэсийн бүх мод/бүтцэд "
"хамаарах байдлаар энэ сонголтыг "
"хүчингүй болгож (өөрчилж) болно."

msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Шалгасан"

msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Энэ @label-г @user хэрэглэгч засварлаж "
"байгаа тул бусад хүмүүс засварлах "
"боломжгүйгээр түгжигдсэн байна. Энэ "
"түгжээ нь @age хуучирсан. Энд дарж <a "
"href=\":url\">энэ түгжээг тайл</a>."

msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Энэ нь байршуулсан 1 блокийн жишээг "
"мөн устгана. Энэ үйлдлийг буцаах "
"боломжгүй.  \n"
"Энэ нь @count байршуулсан "
"блокийн жишээг мөн устгана. Энэ "
"үйлдлийг буцаах боломжгүй."

msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "Сэтгэгдэлд IP хаягийг бүртгэх эсэх."

msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Шинэ контентод оноогдох төлөвийг "
"сонгоно уу. Энэ төлөв нь контентын "
"маягтуудад анхдагч байдлаар харагдах "
"бөгөөд боломжит зорилтот төлөвүүд нь "
"энэ төлвөөс ашиглах боломжтой "
"шилжилтүүдэд суурилж "
"тодорхойлогдоно."

msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид талбаруудыг хэд хэдэн "
"баганад байрлуулж, дэлгэцийн болон "
"маягтын дэлгэцийг тохируулах "
"боломжтой."

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Layout Builder хэрэгслийн агуулгын доторх "
"маягт болон холбоосуудыг идэвхгүй "
"болгосон."

msgid "Default layouts"
msgstr "Өгөгдмөл зохион байгуулалтууд"

msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Layout Builder-ийг <a href=\":field_ui\">Field UI</a> дээрх "
"«Manage Display» хуудсанд сонгон идэвхжүүлж "
"болно. Энэ нь дүрслэлийн төрөл бүрийн "
"гаралтыг бие даан хянах боломжийг "
"танд олгоно. Жишээлбэл, «Basic page» нь Full "
"болон Teaser зэрэг view mode-той байж, view mode "
"тус бүрт өөр өөр зохион байгуулалт "
"(layout) сонгогдсон байх магадлалтай."

msgid "Overridden layouts"
msgstr ""
"Дахин тодорхойлсон зохион "
"байгуулалтууд"

msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн тохиолдолд агуулгын "
"зүйл бүр өөрийн гэсэн хувийн зохион "
"байгуулалтай байж болно. Хувийн "
"агуулгын зүйлийн зохион байгуулалтыг "
"хүчингүй болгож өөрчилсний дараа "
"Үндсэн зохион байгуулалтад (Default) "
"хийсэн өөрчлөлтүүд түүнд цаашид "
"нөлөөлөхгүй. Хүчингүй болгосон зохион "
"байгуулалтыг буцааж Үндсэн зохион "
"байгуулалттай таарч, түүнтэй "
"синхрончлогдохоор сэргээж болно."

msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид контентын дээр блок болон "
"контентын талбаруудыг шууд нэмж, "
"байрлалыг нь өөрчлөх боломжтой."

msgid "Choose a layout for this section"
msgstr ""
"Энэ хэсэгт зориулж зохион "
"байгуулалтыг сонгоно уу"

msgid "Column widths"
msgstr "Баганын өргөнүүд"

msgid "All available blocks are listed."
msgstr ""
"Боломжтой бүх блокүүдийн жагсаалт "
"гарсан."

msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr ""
"@section хэсгийг устгахдаа итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Layout Builder виджет"

msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Layout Builder-д зориулсан талбарын виджет."

msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr ""
"Энэ байрлалын баганын өргөнийг "
"сонгоно уу."

msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Гараар оруулсан замууд дараах "
"тэмдэгтүүдийн аль нэгээр эхлэх ёстой: "
"/ ? #"

msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"Медиа элементүүдийн үүсгэлт, "
"тохиргоо, дэлгэцийн менежментийг "
"хариуцна."

msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"Медиа элементүүдийг дангаараа `/media/{id}` "
"хаягаар үзэх боломжийг олго."

msgid "Standalone media URL"
msgstr "Бие даасан медиа URL"

msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд `/media/{id}` хаяг дээрх "
"@media-entities-д хандах боломж олгох."

msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr ""
"{url} хаяг дахь алсын ноорог (thumbnail)-ийг "
"татаж авч чадсангүй."

msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"Медиа сангийн маягт болон харагдацын "
"дэлгэцүүдийг %type медиа төрөлд "
"зориулан үүсгэсэн."

msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Боломжтой медиа контентыг илүү хялбар "
"олох, ашиглахын тулд медиа жагсаалтад "
"нэмэлт боломжуудыг нэмдэг."

msgid "Media library widget settings"
msgstr "Медиа сангийн виджетийн тохиргоо"

msgid "Loading grid view."
msgstr "Харагдацын торыг ачаалж байна."

msgid "Changed to grid view."
msgstr "Харагдацыг тор хэлбэрт шилжүүллээ."

msgid "Loading table view."
msgstr "Хүснэгтийн харагдацыг ачаалж байна."

msgid "Changed to table view."
msgstr "Хүснэгтийн харагдац руу шилжүүлсэн."

msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@count-оос @selected зүйл сонгогдсон"
msgstr[1] "@count-оос @selected зүйлс сонгогдсон"

msgid "Add or select media"
msgstr "Медиа нэмэх эсвэл сонгох"

msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] ""
"Файл нэмэх  \n"
"Файлс нэмэх"

msgid "Add @type via URL"
msgstr "URL-ээр дамжуулан @type нэмнэ үү"

msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн үйлчилгээ үзүүлэгчид: "
"@providers."

msgid "Tab order"
msgstr "Таб дараалал"

msgid "Tab order: @order"
msgstr "Табын дараалал: @order"

msgid "No media items are selected."
msgstr ""
"Хэвлэл мэдээллийн ямар ч элемент "
"сонгогдоогүй байна."

msgid "Opening media library."
msgstr "Медиа санг нээж байна."

msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Цэсийн модны шатлалын бүтэц."

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Та энэ цэсний холбоосын зөвхөн "
"<em>Нийтлэгдсэн</em> хувилбарын шатлалын "
"бүтцийг өөрчилж болно."

msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name нь 1 ширхэг цэсийн холбоостой "
"бөгөөд pending revisions (хүлээгдэж буй "
"өөрчлөлт)-тэй байна. Хүлээгдэж буй "
"өөрчлөлттэй холбоосууд бүхий цэсийн "
"мод (tree)-ыг удирдахыг дэмждэггүй, харин "
"та цэсийн холбоос бүрийг нийтлэгдсэн "
"төлөвт оруулж байж удирдлагыг дахин "
"идэвхжүүлж болно.  \n"
"%capital_name нь @count "
"ширхэг цэсийн холбоостой бөгөөд pending "
"revisions (хүлээгдэж буй өөрчлөлт)-тэй "
"байна. Хүлээгдэж буй өөрчлөлттэй "
"холбоосууд бүхий цэсийн мод (tree)-ыг "
"удирдахыг дэмждэггүй, харин та цэсийн "
"холбоос бүрийг нийтлэгдсэн төлөвт "
"оруулж байж удирдлагыг дахин "
"идэвхжүүлж болно."

msgid "Failed to read from @title."
msgstr "@title-ээс уншиж чадсангүй."

msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr ""
"Сервер дараах мессежийг мэдээллээ: "
"%error."

msgid "The module providing a search page."
msgstr "Хайлтын хуудас өгөх модуль."

msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr ""
"Энэ модулийг хайлтод ашиглахаар "
"идэвхжүүлсэн эсэхээс үл хамааран."

msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд одоогийн хуудсан дээрх "
"блокийн тохиргоог шууд засах "
"боломжийг олгоно."

msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr ""
"\"%error\" алдааны улмаас файлыг хадгалж "
"чадсангүй"

msgid "Expand all items"
msgstr "Бүх зүйлийг дэлгэрэнгүй харуулах"

msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Дэд зангилаануудыг өргөжүүлэхэд "
"ашигладаг цэсийн холбоос бүр дээрх "
"тохиргоог дарж (гүйн) орхиод, цэсийн "
"бүх модон бүтцийг бүрэн өргөжсөнөөр "
"харуул."

msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Шинэчилсэн дээд зангилаатай (parent) "
"холбогдох өөрчлөлтүүдийг өөр нэг "
"хэрэглэгч өөрчилсөн тул өөрчлөлтийг "
"хадгалах боломжгүй байлаа."

msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name нь 1 нэр томьёог хүлээгдэж буй "
"шинэчлэлттэй агуулж байна. Хүлээгдэж "
"буй шинэчлэлттэй томьёонуудыг чирж "
"буулгах үйлдэл дэмжигдэхгүй, харин та "
"томьёо бүрийг нийтлэгдсэн (published) "
"төлөвт оруулснаар чирж буулгах "
"дэмжлэгийг дахин идэвхжүүлж болно.  "
"\n"
"%capital_name нь @count тооны хүлээгдэж буй "
"шинэчлэлттэй томьёог агуулж байна. "
"Хүлээгдэж буй шинэчлэлттэй "
"томьёонуудыг чирж буулгах үйлдэл "
"дэмжигдэхгүй, гэхдээ та томьёо бүрийг "
"нийтлэгдсэн (published) төлөвт оруулснаар "
"чирж буулгах дэмжлэгийг дахин "
"идэвхжүүлж болно."

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Та энэ нэр томилгын зөвхөн "
"**<em>нийтлэгдсэн</em>** хувилбарын шатлал "
"(иерархи)-г өөрчилж болно."

msgid "Use the toolbar"
msgstr "Хэрэгслийн самбарыг ашиглаарай"

msgid "Link to display"
msgstr "Дэлгээх холбоос"

msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Энэ харагдацыг шүүлтийн шалгуур, "
"эрэмбийн шалгуур, пагерын тохиргоо "
"болон контекстын шүүлтүүрүүдийг "
"хадгалсан хэвээр тухайн зам (path)-д "
"суурилсан хэлбэрээр харах линкийг "
"харуулна."

msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr ""
"Холбоход ашиглах view-ын display-ын "
"дэлгэцийн ID."

msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr ""
"Хамгийн сүүлийн орчуулга нь засварын "
"өөрчлөлтөд нөлөөлсөн үү?"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"Үзэлтийг зөвхөн өөрийнх нь хувьд "
"хамгийн сүүлд нөлөөлөгдсөн орчуулгын "
"хувилбарууд болох ревизүүдээр "
"хязгаарлана уу."

msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"Нөгөө дэлгэц рүү шилжихэд үр дүн нь "
"адилхан байхыг баталгаажуулахын тулд "
"display: талаар дараахыг шалгахыг зөвлөж "
"байна:"

msgid "Has a path."
msgstr "Замаа (холбоосын зам) заасан байна."

msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Мөн ижил шүүлтүүрийн шалгууртай."

msgid "Has the same sort criteria."
msgstr ""
"Мөн үүнтэй ижил төрлийн шалгуурыг "
"ашигладаг."

msgid "Has the same pager settings."
msgstr ""
"Хуудасны (pagination) тохиргоонууд нь ижил "
"байна."

msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Мөн ижил нөхцөлт шүүлтүүрүүдтэй."

msgid "There are no path-based displays available."
msgstr ""
"Зам дээр суурилсан дэлгэцүүд байхгүй "
"байна."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: %area хэсэг дэх холбоос нь "
"тохируулагдсан дэлгэцгүй байна."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: %area хэсэг дэх холбоос нь одоо "
"байхгүй болсон %linked_display руу зааж "
"байна."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: %area хэсэгт байгаа холбоос нь "
"замгүй %linked_display дэлгэц рүү зааж байна."

msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Энэ талбарт харуулах текст. Доорх "
"“Орлуулах загварууд” хэсгийн дагуу "
"та энэ харагдацаас өгөгдөл оруулж "
"болно. Та <a href=\"@twig_docs\">Twig</a> эсвэл "
"дараах зөвшөөрөгдсөн HTML шошгуудыг "
"оруулж болно: <code>@tags</code>"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Мөр бүрийн хувьд OPML XML URL атрибут "
"болгон ашиглагдах талбар."

msgid "Managing content"
msgstr "Агуулга удирдах"

msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"%filename файлыг нэр буруу (валид биш) тул "
"байршуулж чадсангүй."

msgid "Added media items"
msgstr "Нэмсэн медиа зүйлс"

msgid "Removing @label."
msgstr "@label-ийг устгаж байна."

msgid "Additional selected media"
msgstr "Нэмэлтээр сонгосон медиа"

msgid "Select @name"
msgstr "@name-г сонгоно уу"

msgid "Save and insert"
msgstr "Хадгалаад оруулах"

msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Медиа элемент %label устгагдсан."

msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Медиа элемент үүсгэгдсэн боловч "
"хараахан хадгалагдаагүй байна. "
"Шаардлагатай талбаруудыг бөглөж, "
"медиа сангаас нэмэхийн тулд хадгална "
"уу.  \n"
"Медиа элементүүд үүсгэгдсэн "
"боловч хараахан хадгалагдаагүй байна. "
"Шаардлагатай талбаруудыг бөглөж, "
"тэдгээрийг медиа сангаас нэмэхийн "
"тулд хадгална уу."

msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"<a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> болон <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> модулиуд нь "
"ижил төстэй зорилгоор ашиглагддаг. "
"Таны сайтад хамгийн зөв сонголтыг "
"хийхийн тулд <a href=\":comparison\">RESTFul Web Services "
"болон JSON:API модулиудын харьцуулалтыг "
"уншина уу</a>."

msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Одоогоор зарим олон хэлний боломжууд "
"JSON:API-тэй сайн ажиллахгүй байна. Олон "
"хэлний дэмжлэгийн өнөөгийн байдлын "
"талаар илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API олон хэлний "
"дэмжлэгийн баримт бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Одоогоор хувилбарын дэмжлэг нь зөвхөн "
"уншигдах горимд ажиллаж байгаа бөгөөд "
"JSON:API дээр зөвхөн “Content” ба “Media” "
"төрлийн entity-үүдэд хамаарна. "
"Хувилбарын дэмжлэгийн одоогийн "
"төлөвийн талаар дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API "
"хувилбарын дэмжлэгийн баримт</a> "
"хэсгээс харна уу."

msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API олон хэлний дэмжлэг"

msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API хувилбарын дэмжлэг"

msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Зөвхөн унших үйлдэл хийхийг эсвэл бүх "
"үйлдлийг зөвшөөрөх эсэхийг "
"тохируулна уу."

msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API тохиргоо"

msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr ""
"JSON:API-г зөвхөн унших үйлдлүүдэд "
"хязгаарлах"

msgid "Allowed operations"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн үйлдлүүд"

msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr ""
"Зөвхөн JSON:API унших үйлдлүүдийг "
"зөвшөөрнө."

msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"JSON:API-ийн үүсгэх, унших, шинэчлэх, "
"устгах (CRUD) бүх үйлдлүүдийг зөвшөөрөх."

msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Анхааруулга: Сайтад зайлшгүй "
"шаардлагатай тохиолдолд л бүх "
"үйлдлийг идэвхжүүлнэ үү. <a "
"href=\":docs\">JSON:API ашиглан сайтаа хамгаалах "
"талаар илүү ихийг эндээс уншаарай.</a>"

msgid "Widget (table)"
msgstr "Виджет (хүснэгт)"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Комагаар тусгаарласан жагсаалтыг "
"оруулна уу. Жишээ нь: Цагаан хоол, "
"Шоколадтай брауни, Хөнгөн зууш"

msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"Энэ ангиллыг ашиглан ижил төрлийн "
"жорыг нэг дор бүлэглээрэй."

msgid "Recipe Collections"
msgstr "Жорын цуглуулгууд"

msgid "Recipe collections"
msgstr "Жорын цуглуулгууд"

msgid "\"@block\" block"
msgstr "“@block” блок"

msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"Layout Builder модуль нь хэд хэдэн зөвшөөрөл "
"(permissions)-ийг санал болгодог бөгөөд "
"эдгээрийг дүр (role) дээр <a "
"href=\":permissions\">зөвшөөрлийн хуудаснаас</a> "
"тохируулж болно. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":layout-builder-permissions\">Layout "
"Builder-ийн зөвшөөрлийг тохируулах</a> "
"онлайн баримтаас үзнэ үү."

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Анхааруулга</strong>: Layout Builder нь "
"байршлыг (layout) орчуулахыг дэмждэггүй. "
"(<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">онлайн "
"баримт</a>)"

msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
"Layout Builder доторх нэг удаагийн блокуудыг "
"удирдах"

msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"Блокийн урьдчилан харагдац харагдана. "
"Блокийн шошгонууд нуусан байна."

msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"Блокийн урьдчилсан харагдацууд "
"нуугдсан байна. Блокийн шошгонууд "
"харагдаж байна."

msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Бүх байрлалын (layout) override "
"тохируулна уу"

msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Анхааруулга: Хэрэглэгч "
"@entity_type_singular-ийг өөрөө засаж чадахгүй "
"байсан ч, загвар (layout)-ыг тохируулах "
"боломж олгоно."

msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: @entity_type_plural-ын "
"дэлгэрэнгүй тохиргоонд хэрэглэгч "
"засаж болохоор байрлалын (layout) "
"overrides-уудыг тохируулна уу"

msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type: Бүх layout override (байршлын "
"хүчингүйдэл)-ийг тохируулах"

msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: Хэрэглэгч засах боломжтой "
"@entity_type_plural-н төлөвлөлтийн override-г "
"тохируулна уу"

msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Layout Builder хэрэглэгчийн интерфэйс"

msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "@preview_fallback-ын орлуулагч (placeholder)"

msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Та бүх @bundle @plural_label-ын хувьд байрлалын "
"(layout) загварыг засварлаж байна."

msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"Та бүх @plural_label-д зориулсан байршлын "
"загварыг (layout template) засварлаж байна."

msgid "Section: @delta"
msgstr "Хэсэг: @delta"

msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Хэсгийн блок: @section, Бүс: @region"

msgid "@label (current)"
msgstr "@label (одоогийн)"

msgid "Move the @block_label block"
msgstr "@block_label блокыг зөөнө үү"

msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Та энэ @bundle @singular_label-ийн зохион "
"байгуулалтыг засварлаж байна. <a "
"href=\":link\">Үүний оронд бүх @bundle @plural_label-д "
"зориулсан загварыг засварла.</a>"

msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Та энэ @singular_label-ийн зохион "
"байгуулалтыг засварлаж байна. <a "
"href=\":link\">Үүний оронд бүх @plural_label-д "
"зориулсан загварыг засварлана уу.</a>"

msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr ""
"Та энэ @bundle @singular_label-ийн зохион "
"байгуулалтыг засаж байна."

msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr ""
"Та энэ @singular_label-ын зохион байгуулалтыг "
"засварлаж байна."

msgid "Show content preview"
msgstr ""
"Контентын урьдчилсан харагдацыг "
"харуулах"

msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" талбар"

msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"<a href=\":rest-docs\">RESTful вэб үйлчилгээ</a> ба <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> модулиуд нь ижил "
"төстэй зорилготой. Танай сайтад "
"хамгийн тохирох сонголтыг хийхийн "
"тулд <a href=\":comparison\">RESTful вэб үйлчилгээ "
"ба JSON:API модулиудын харьцуулалтыг</a> "
"уншаарай."

msgid "\"@view\" views block"
msgstr "„@view“ views блок"

msgid "Delete any file"
msgstr "Аливаа файлыг устга."

msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr ""
"Секундээр илэрхийлсэн шинэчлэх "
"давтамж"

msgid "Modules installed"
msgstr "Суулгасан модулиуд"

msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Шинэ @entity-type %label нэмэх"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Энэ талбарт зөвшөөрөгдсөн медиа "
"төрлүүд тохируулагдаагүй байна. "
"Зөвшөөрөгдсөн медиа төрлүүдийг "
"сонгохын тулд талбарын тохиргоог "
"засна уу."

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Энэ талбарт зөвшөөрөгдсөн медиа "
"төрлүүд тохируулагдаагүй байна. <a "
"href=\":url\">Талбарын тохиргоог засах</a> "
"гэснээр зөвшөөрөгдсөн медиа "
"төрлүүдийг сонгоно уу."

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Архивлагдсан"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Нийтэлсэн"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Ноорог руу буцаах"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Сэргээх"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Шинэ ноорог үүсгэх"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Нийтлэх"

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Хог хаягдлыг цэвэрлэх (garbage collection) "
"явцад устгагдсан түр зуурын \"%path\" файл "
"нь файлын систем дээр оршиж байсангүй. "
"Энэ нь байхгүй stream wrapper (урсгалын "
"боодол) байгаатай холбоотой байж "
"болно."

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Хог хаягдлын цэвэрлэгээ (garbage collection) "
"хийх явцад устгагдсан гэж бүртгэгдсэн "
"түр файлын “%path” нь файл систем дээр "
"байхгүй байсан."

msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Layout Builder-ийн хэрэгслүүд"

msgid "not regex"
msgstr "regex биш"

msgid "Claro"
msgstr "Мэдээж."

msgid "Claro settings"
msgstr "Тодорхой тохиргоонууд"

msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Табуудын дэлгэцийн шилжүүлэгч"

msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"%view_id харагдацыг %entity_type_id төрлийн "
"объектын схемийн шинэчлэлтийг "
"боловсруулах явцад автоматаар "
"шинэчлэх боломжгүй байсан."

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Харуулах </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> медиа</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (сонгогдсон)</span>"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Харуулах </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> медиа</span>"

msgid "Adding selection."
msgstr "Сонголт нэмэх."

msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] ""
"Нэг медиа элемент нэмлээ.  \n"
"@count медиа "
"элемент нэмлээ."

msgid "Term from URL"
msgstr "URL-аас авсан нэршил"

msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "%view_title view-ын агуулгыг шүүнэ"

msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"Drupal-ийн үндсэн файл хадгалах сан \"@root\" "
"дээр хангалттай зай байхгүй байна. @space "
"мегабайт ядаж сул зайтай байх ёстой."

msgid "Content Block"
msgstr "Контент блок"

msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Энэ сэдэв нь Drupal @core_version-тэй нийцэхгүй "
"байна. .info.yml файл доторх тохиргоо нь "
"нийцтэй байх “core” эсвэл "
"“core_version_requirement” утгыг агуулсан "
"эсэхийг шалгана уу."

msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">@core_version хувилбарт "
"нийцэхгүй</span>)"

msgid "Additional Resources"
msgstr "Нэмэлт нөөцүүд"

msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"Цэвэрхэн, хүртээмжтэй, хүчирхэг Drupal "
"админ форматын загвар."

msgid "Status Details"
msgstr "Төлөвийн дэлгэрэнгүй мэдээлэл"

msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Автоматаар бөглөх зөвлөмжийн хамгийн "
"их тоо."

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн сервертэй "
"холбогдож чадсангүй. Сервер дараах "
"мессежийг мэдээллээ: "
"%error.<ul><li>Өгөгдлийн сангийн сервер "
"ажиллаж байна уу?</li><li>Өгөгдлийн сан "
"байгаа юу, эсвэл уг өгөгдлийн санг "
"үүсгэхэд мэдээллийн сангийн "
"хэрэглэгчид хангалттай зөвшөөрөл "
"байна уу?</li><li>Та зөв өгөгдлийн сангийн "
"нэр оруулсан уу?</li><li>Та зөв "
"хэрэглэгчийн нэр, нууц үг оруулсан "
"уу?</li><li>Та зөв өгөгдлийн сангийн "
"хостын нэр болон портын дугаар "
"оруулсан уу?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн сервертэй "
"холбогдож чадсангүй. Сервер дараах "
"мессежийг мэдээллээ: "
"%error.<ul><li>Өгөгдлийн сангийн сервер "
"ажиллаж байна уу?</li><li>Өгөгдлийн сан "
"байгаа юу, мөн та зөв өгөгдлийн "
"сангийн нэрийг оруулсан уу?</li><li>Та зөв "
"хэрэглэгчийн нэр болон нууц үгийг "
"оруулсан уу?</li><li>Та зөв өгөгдлийн "
"сангийн хостын нэр болон портын "
"дугаарыг оруулсан уу?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"%database мэдээллийн сангийн файлыг нээх "
"эсвэл үүсгэх боломжгүй боллоо. "
"Мэдээллийн сангийн хөдөлгүүр "
"мэдээллийн санг үүсгэх гэж оролдоход "
"дараах мессежийг буцаасан: %error."

msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"Өгөгдлийн сантай холбогдож чадсангүй. "
"Өгөгдлийн сангийн хөдөлгүүр дараах "
"мессежийг мэдээллээ: "
"%error.<ul><li>Өгөгдлийн сангийн файл байгаа "
"юу?</li><li>Вэб сервер нь өгөгдлийн "
"сангийн файл руу бичих зөвшөөрөлтэй "
"юу?</li><li>Вэб сервер нь өгөгдлийн "
"сангийн файлыг үүсгэх ёстой сан "
"(директори) руу бичих зөвшөөрөлтэй "
"юу?</li></ul>"

msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Жагсаах саналын тоо. Хязгаар "
"арилгахын тулд <em>0</em> гэж оруулна уу."

msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr ""
"Автоматаар бөглөх саналын жагсаалтын "
"хэмжээ: @size"

msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Босни ба Герцеговина"

msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Сент-Бартелеми"

msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Сеута ба Мелилья"

msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Өмнөд Жоржиа ба Өмнөд Сэндвичийн "
"арлууд"

msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Херд ба Макдоналд арлууд"

msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Сент-Киттс ба Невис"

msgid "St. Martin"
msgstr "Сент-Мартин"

msgid "North Macedonia"
msgstr "Хойд Македон"

msgid "Macao SAR China"
msgstr "Хятадын Макао АЗ (ХАА)"

msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Сент-Пьер ба Микелон"

msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Свальбард ба Жан Майен"

msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "Сан-Томе ба Принсипи"

msgid "Eswatini"
msgstr "Эсватини"

msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Теркс ба Кайкосын арлууд"

msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Тринидад ба Тобаго"

msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент ба Гренадинс"

msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Уоллис ба Футуна"

msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "Энэ алиас харьяалагдах зам (path)."

msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr ""
"Эх сурвалжийн зам нь ташуу зураас "
"(`/`)-аар эхлэх ёстой."

msgid "An alias used with this path."
msgstr "Энэ замтай ашиглагдах нэр (алиас)."

msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr ""
"Нэршлийн (alias) зам нь ташуу зураас "
"`/`-аар эхлэх ёстой."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Өвөрмөц замын алиас."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Зөв зам."

msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"'%link_path' гэсэн зам буруу байна, эсвэл "
"танд түүнд хандах эрх байхгүй байна."

msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"@label ажлын талбарыг нийтлэх боломжгүй, "
"учир нь нийтлээгүй хэлэлцүүлгийн "
"төлөвтэй 1 зүйл агуулж байна.  \n"
"@label "
"ажлын талбарыг нийтлэх боломжгүй, "
"учир нь нийтлээгүй хэлэлцүүлгийн "
"төлөвтэй @count зүйл агуулж байна."

msgid "Moderation state sort"
msgstr "Хяналтын төлөвөөр эрэмбэлэх"

msgid "Moderation state field"
msgstr "Модерацийн төлөвийн талбар"

msgid "Full string ID"
msgstr "Бүрэн мөрийн ID"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"Энэ орчуулгыг шинэчлэх шаардлагатай "
"эсэхийг заах логик утга"

msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API зөвшөөрөгдсөн үйлдлүүд"

msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Бүгд (үүсгэх, унших, шинэчлэх, устгах)"

msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Сайтад шаардлагатай бол JSON:API-г зөвхөн "
"бүх үйлдлийг зөвшөөрөхөөр "
"тохируулахыг <a href=\":configure-url\">зөвлөж "
"байна</a>. <a href=\":docs\">JSON:API ашиглан сайтаа "
"хамгаалах талаар илүү ихийг мэдэж "
"аваарай.</a>"

msgid "i18n language"
msgstr "i18n хэл (i18n language)"

msgid "i18n mode"
msgstr "i18n горим"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Байршлын төгсгөлд <span "
"class=\"visually-hidden\">хэсэг нэмэх</span>"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Бүтэцийн эхэнд <span class=\"visually-hidden\">хэсэг "
"нэмэх</span>"

msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"@first болон @second-ийн хооронд <span "
"class=\"visually-hidden\">хэсэг нэмэх</span>"

msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"@section, @region бүсэд блок нэмнэ <span "
"class=\"visually-hidden\">in @section, @region region</span>"

msgid "@region region in @section"
msgstr "@section дахь @region бүс"

msgid "Remove @section"
msgstr "@section-г устгах"

msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"

msgid "Configure @section"
msgstr "@section-г тохируулна уу"

msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, Бүс: @region"

msgid "Block label"
msgstr "Блокны шошго"

msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "Та @section-г устгахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"`%media-embed-filter-label` шүүлтүүр нь "
"зөвшөөрөгдсөн HTML шошгуудын дунд "
"заавал `<code>&lt;drupal-media&gt;</code>` байх "
"шаардлагатай."

msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн HTML тегүүд доторх "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> тег нь дараах "
"атрибутууд дутуу байна: <code>%list</code>."

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"%media-embed-filter-label шүүлтүүр нь %filter "
"шүүлтүүрийн дараа байрлах "
"шаардлагатай."
msgstr[1] ""
"%media-embed-filter-label шүүлтүүр нь дараах "
"шүүлтүүрүүдийн дараа байрлах ёстой: "
"%filters."

msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Хэрэв та үүнийг өөрчлөхийг хүсвэл <a "
"href=\":display\">%field_name талбарт</a> зориулж "
"зургийн хэв маяг (image style) нэмээрэй."

msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"%type медиа төрлийн өгөгдмөл дэлгэц нь "
"одоогоор %field_name талбар дээрх зургийн "
"стилийг ашиглаж байна. Зургийн "
"стилийг ашиглахгүй байх нь файлын "
"таталтыг хамаагүй том болгоход хүргэж "
"болзошгүй. @action_item"

msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "Анхдагчаар ашиглагддаг харах горим"

msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr ""
"Медиа сангаас сонгох боломжтой медиа "
"төрлүүд"

msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"“Медиа засах” харилцах цонхноос "
"сонгож болох харах горимууд"

msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Одоогийн хэрэглэгч үүнийг харах "
"эрхгүй бол нийтлээгүй медиаг шүүнэ."

msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"Оруулах (embedded) медиа элементийг "
"анхдагчаар ямар харах горимд (view mode) "
"харуулахыг тохируулна. Үүнийг "
"<code>data-view-mode</code> атрибут ашиглан "
"хүчингүй болгож болно."

msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr ""
"Хэрэв ямар ч сонголт хийгээгүй бол "
"бүгдийг зөвшөөрнө."

msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"«Медиа засах» харилцах цонхноос "
"сонгох боломжтой харах горимууд"

msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Хэрэв хоёр ба түүнээс дээш харах горим "
"сонгосон бол хэрэглэгчид суулгасан "
"контент болох медиа элементийг "
"суулгасны дараа тухайн медиа "
"элементийг ямар харах горимд "
"харуулахыг шинэчлэх боломжтой болно. "
"Харин хоёр хүрэхгүй харах горим "
"сонгосон бол медиа нь анхдагч харах "
"горимоор суилагдах бөгөөд медиа "
"элементийг суулгасны дараа харах "
"горимын сонголтууд харагдахгүй."

msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"Иш татсан медиа эх үүсвэр байхгүй "
"байгаа тул дахин суулган оруулах "
"шаардлагатай."

msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        "
"<li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is required for "
"consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"<p>Та медиа элементүүдийг суулгаж "
"(embed) болно:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Суулгах медиа "
"элементийг сонгоно уу: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"  <li>Шаардлагатай бол харах "
"горим (view mode)-ыг мөн сонгоно уу: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, эс тэгвээс "
"анхдагч харах горим ашиглагдана.</li>\n"
"  "
"<li>Мэдээллийн тогтвортой байдлыг "
"хангахын тулд <code>data-entity-type=\"media\"</code> "
"атрибут заавал "
"шаардлагатай.</li>\n"
"</ul>\n"
"```"

msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Буулгасан медиа-г дүрслэх явцад: "
"%entity_id-д рекурсив дүрслэлт илэрсэн. "
"Дүрслэлтийг зогсоож байна."

msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Оруулах медиа-г харуулах үед: \"@uuid\" "
"гэсэн UUID-тай медиа элемент байхгүй "
"байна."

msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Асуулга/контент дэлгэцэнд суулгасан "
"медиа дүрслэх үед: “@view-mode-id” харах "
"горим (view mode) байхгүй байна."

msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Медиа контентуудыг <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"хэмээх тусгай таг ашиглан оруулна. "
"Хэрэв үүнийг “Align/Caption” "
"шүүлтүүрүүдтэй хамтад нь ашиглавал, "
"энэ шүүлтүүр нь тэдгээрийн дараа "
"ажиллахаар тохируулагдсан эсэхийг "
"шалгаарай."

msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Media Library модулийг медиа контентийг "
"удирдах зориулалттай, баялаг бөгөөд "
"дүрслэн харуулах интерфэйсээр "
"хангадаг. Мөн медиа-г entity reference "
"талбаруудад дахин ашиглах, эсвэл "
"текст контентод суулгаж ашиглах "
"боломжийг олгоно. Уг модулийг <a "
"href=\":media-collection\">медиа удирдлагын "
"хуудас</a> дээрх ажиллагааг орлож, "
"хэрэглэгчдэд медиа-г үзэж, захиргааны "
"үйлдлүүд хийх явцад хуучин хүснэгтэн "
"хэлбэрийн интерфэйс болон шинэ сүлжээ "
"(grid) хэлбэрийн интерфэйсийн хооронд "
"шилжүүлж сонгох боломж олгодог."

msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"Медиа удирдлагын талаар илүү ихийг "
"мэдэхийн тулд эхлээд <a "
"href=\":media-help\">Медиа (Media) модулийн баримт "
"бичгийг</a> нягталж үзээрэй. Мөн медиа "
"сан (media library) болон түүнтэй холбоотой "
"функцуудын талаар нэмэлт мэдээлэл "
"авах бол <a href=\":media-library-handbook\">Медиа сан "
"(Media Library) модулийн онлайн баримт "
"бичгийг</a> үзнэ үү."

msgid "Selection dialog"
msgstr "Сонголтын харилцах цонх"

msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Бүртгэлийн хамаарал (entity reference) талбар "
"эсвэл текст засварлагчид зориулж "
"медиа сонгох үед Медиа сан (Media Library) нь "
"хэрэглэгчдэд медиагаа хялбархан олж "
"сонгоход зориулж модаль диалог нээнэ. "
"Уг модаль диалог нь сүлжээ маягийн "
"болон хүснэгт маягийн интерфейс "
"хооронд шилжих боломжтой бөгөөд шинэ "
"медиа файлуудыг мөн түүндээ шууд "
"байршуулж болно."

msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"Харилцах цонхонд медиа элементүүдийг "
"төрлөөр нь ангилна. Хэрэв хэрэглэгч "
"хэд хэдэн медиа төрлийг сонгох "
"боломжтой бол боломжит төрлүүдийг "
"босоо чиглэлийн табуудын багц "
"хэлбэрээр харуулна. Тохирох "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид тухайн "
"медиа төрлөөр шинэ медиа элемент "
"байршуулах эсвэл шинээр үүсгэх боломж "
"олгодог богино маягтыг мөн харуулж "
"болно."

msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr ""
"Grid маягийн интерфэйс vs. хүснэгт "
"маягийн интерфэйс"

msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"Media Library модуль нь медиа удирдлагын "
"хуудсанд зориулсан шинэ, торон (grid) "
"хэлбэрийн интерфэйсийг өгдөг. Энэ нь "
"медиа файлуудыг жижиг зураг/thumbnail "
"байдлаар харуулж, хамгийн бага "
"хэмжээний текст мэдээлэлтэйгээр "
"хэрэглэгчдэд сайтаа доторх медиаг "
"нүдээр нь хялбархан хайж үзэх боломж "
"олгоно. Харин одоо байгаа хүснэгтэн "
"(table) хэлбэрийн интерфэйс нь медиа "
"зүйлсийн нэмэлт мэдээллийг "
"харуулахад илүү тохиромжтой бөгөөд "
"мөн харааны/туслах технологи "
"ашигладаг хэрэглэгчдэд илүү "
"хүртээмжтэй байдаг."

msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr ""
"Энтити-гээр лавлагаалах талбаруудад "
"медиаг дахин ашиглах"

msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Медиа рүү холбоос (entity reference) хийдэг "
"аливаа талбар нь медиа санг ашиглаж "
"болно. Идэвхжүүлэхийн тулд талбарын "
"маягтын дэлгэцийг тохируулж, уг "
"талбарт “Media library” (Медиа сан) "
"виджетийг ашиглахаар тохируулна уу."

msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Медиа-г текст контентын дотор оруулах"

msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"CKEditor доторх медиа санг ашиглахын тулд "
"та “Insert from Media Library” товчийг CKEditor-ын "
"хэрэгслийн самбартаа нэмэх, мөн текст "
"засварлагчтай холбоотой текстийн "
"форматын тохиргоонд “Embed media” "
"шүүлтүүрийг идэвхжүүлэх "
"шаардлагатай."

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Хүснэгтийн маягийн болон тор "
"хэлбэрийн (grid) интерфейсүүд хоёулаа "
"энгийн View буюу Views бөгөөд Views-ийн UI "
"орчноос тохируулж болох бөгөөд үүнд "
"эрэмбэлэх болон шүүх (filtering) зэрэг "
"үйлдлүүд орно. Энэ нь админ хуудас "
"болон модал (modal) цонхны хувьд хоёуланд "
"нь адил хамаарна."

msgid "Media Library settings"
msgstr "Медиа сангийн тохиргоо"

msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Медиа сангийн (Library) тохиргоог удирдах."

msgid "Media library settings"
msgstr "Медиа сангийн тохиргоо"

msgid "Enable advanced UI"
msgstr ""
"Нарийвчилсан интерфейсийг "
"идэвхжүүлэх"

msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Тухайн хэлэнд нь зориулан тохируулсан "
"замын алиасыг энэ хуудсыг тэр хэлээр "
"харуулах үед заавал ашиглах бөгөөд <em>- "
"Тодорхойлоогүй -</em> гэж тохируулсан "
"замын алиасуудтай харьцуулахад давуу "
"эрхтэй."

msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Дараах замын алиас байхгүй. <a "
"href=\":link\">URL алиас нэмэх</a>."

msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"Маягтаар илгээсэн хайлт хийгдэх "
"хуудас, эсвэл анхдагч хайлтын "
"хуудсанд зориулсан Default."

msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Олдсон туршилтын сэдвүүд: %theme_list. "
"Туршилтын сэдвүүд нь зөвхөн турших "
"зориулалттай. Өөрийн эрсдэлээр "
"ашиглана уу."

msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Тохиргооны синк хийх сан"

msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Таны %file файл нь %setting тохиргоог мөр "
"(string) хэлбэрээр тодорхойлж, уг "
"тохиргооны файлуудыг байрлуулж болох "
"директорийн (сангийн) замыг агуулсан "
"байх ёстой."

msgid "experimental theme"
msgstr "туршилтын сэдэв"

msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Түр зуурын файлууд хадгалагдах локал "
"файлын системийн зам. Энэ сан нь "
"вэбээр дамжин нэвтрэх боломжгүй байх "
"ёстой. Үүнийг settings.php дотор өөрчлөх "
"шаардлагатай."

msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr ""
"Та туршилтын сэдвийг суулгахдаа "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Туршилтын зориулалтаар зөвхөн "
"туршилтын загваруудыг (theme) өгсөн "
"болно. Өөрийн эрсдэлээр ашиглана уу."

msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr ""
"Дараах сэдвүүд туршилтын шатанд "
"байна: @themes"

msgid "Internationalization mode."
msgstr "Олон улсынчлалын горим."

msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "taxonomi_vocabulary хүснэгтээсхолбогдох хэл."

msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Нэр эсвэл тайлбарын орчуулга."

msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "`locales_target` хүснэгтээс хэлний код"

msgid "Require summary"
msgstr "Дүгнэлт шаардана"

msgid "Always show summary"
msgstr "Хураангуйг үргэлж харуулах"

msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"Хураангуй нь шаардлагатай гэж "
"тэмдэглэсэн үед мөн харагдана."

msgid "The summary field is required for @name"
msgstr ""
"Дүгнэлтийн талбар нь @name-д заавал "
"шаардлагатай."

msgid "Always show the summary field"
msgstr "Дүгнэлт (summary) талбарыг үргэлж харуул."

msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Дүгнэлтийн талбар нь үргэлж харагдана"

msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Таны IP хаягаас нууц үг сэргээх хүсэлт "
"хэт олон байна. Түр хугацаанд хаагдсан "
"байна. Хэсэг хугацааны дараа дахин "
"оролдох эсвэл сайтын админтай холбоо "
"барина уу."

msgid "Limit the available operators"
msgstr ""
"Боломжтой операторуудын тоог "
"хязгаарла"

msgid "List of available operators"
msgstr "Боломжтой операторуудын жагсаалт"

msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"Ил гаргах шүүлтүүр дээр харагдах "
"боломжтой операторуудыг хязгаарла."

msgid "Restrict operators to"
msgstr "Үйлдэл гүйцэтгэгчдийг хязгаарлах нь"

msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr ""
"Ямар чийг нь сонгохгүй бол бүгдийг нь "
"ашиглах боломжтой болно."

msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Та өгөгдмөл утгад зориулж «@operator» "
"операторыг сонгосон боловч "
"хязгаарлагдмал операторуудын "
"жагсаалтад ороогүй байна."

msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Бусад модульд заасан янз бүрийн "
"төлөвүүдийн хооронд шилжилттэй "
"(жишээлбэл, нийтлэл нийтлэх эсвэл "
"хэрэглэгчийн төлөв) ажлын урсгал "
"(workflow) үүсгэх боломжийг олгодог "
"интерфейс."

msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr ""
"Энэ хувилбар хамаарах ажлын орчныг "
"заана."

msgid "Switch to Live"
msgstr "Амьд горимд шилжих"

msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr ""
"Та сайтад байгаа шууд (live) хувилбар руу "
"шилжихийг хүсэж байна уу?"

msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Сайтын шууд (live) хувилбар руу шилжинэ."

msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr ""
"Одоо та сайтын шууд (live) хувилбарыг "
"үзэж байна."

msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Медиа сангийн жижиг дүрс (220×220)"

msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }}-г устгах"

msgid "Viewing help topics"
msgstr "Тусламжийн сэдвүүдийг үзэх"

msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Дээд түвшний тусламжийн сэдвүүдийг "
"үндсэн <a href=\":help_page\">Тусламжийн "
"хуудас</a>-наас жагсаасан болно. "
"Сэдвийн хуудсыг нээхэд “Холбоотой” "
"(Related) хэсгийн доор бусад сэдвүүдийн, "
"үүнд дээд түвшний бус тусламжийн "
"сэдвүүдийн холбоосуудыг олж болно."

msgid "Providing help topics"
msgstr "Тусламжийн сэдвүүдийг санал болгох"

msgid "Translating help topics"
msgstr "Тусламжийн сэдвүүдийг орчуулж байна"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"Нийтлэгдсэн модулууд болон "
"сэдвүүдээс өгсөн тусламжийн "
"сэдвүүдийн гарчиг ба үндсэн текст нь <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation модуль</a> "
"ашиглан орчуулах боломжтой. Захиалгат "
"(custom) модулууд болон сэдвүүдээс өгсөн "
"сэдвүүд нь мөн, тэдгээрийг англиас бус "
"хэл дээр дор хаяж нэг удаа үзсэн бол "
"орчуулах боломжтой—энэ нь орчуулах "
"боломжтой текстийг орчуулгын сан "
"(translation database)-д оруулах ажиллагааг "
"идэвхжүүлдэг."

msgid "Configuring help search"
msgstr "Тусламжийн хайлтыг тохируулах"

msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"Нэмэлт сэдвүүдийн талаар <a "
"href=\":help_page\">тусламжийн хуудсыг</a> үзнэ "
"үү."

msgid "Help search"
msgstr "Хайлт хийхэд тусална уу"

msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Өмнө нь сэдвийн бүсэд байршуулсан "
"блокийн тохиргоог тохируулна уу."

msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr ""
"Блок байрлаж байгаа сэдвийн нэр дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Хүсвэл <em>Блокийн бүсүүдийг "
"харуулах</em> дээр дарж сэдвийн "
"бүсүүдийг хараарай."

msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Хэрэв та зөвхөн блок байрлах бүсийг "
"өөрчлөх, эсвэл тухайн бүс доторх "
"блокуудын дарааллыг өөрчлөхийг хүсэж "
"байгаа бол блокуудаа хүссэн байрлал "
"руу нь чирээд <em>Блокуудыг хадгалах</em> "
"дээр дарна уу."

msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Хэрэв та нэмэлт тохиргоог өөрчлөхийг "
"хүсвэл, шинэчлэх гэж буй блок одоогоор "
"байрлаж байгаа хэсгийг олж, блокийн "
"тайлбарын мөрөн дээрх <em>Configure</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Блокийн тохиргоог засварлана уу. "
"Боломжтой тохиргоонууд тухайн "
"блокоор хангадаг модуль дээрээс "
"хамаарч өөр өөр байдаг ч бүх блокуудын "
"хувьд та дараахыг өөрчилж болно:"

msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Блокын гарчиг</em>: Таны сайт дээрх "
"блокийн гарчиг — зарим блокуудын "
"хувьд гарчиг оруулахын тулд "
"<em>Гарчгийг хүчингүй болгох</em> гэдгийг "
"тэмдэглэх хэрэгтэй болно"

msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Гарчиг харуулах</em>: Хэрэв гарчгийг "
"харуулахыг хүсвэл нүдийг чагтална уу"

msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Харагдах байдал</em>: Блокыг хэзээ "
"харуулахыг тодорхойлох нөхцлүүдийг "
"нэмнэ үү"

msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>Бүс нутаг</em>: Блокыг харуулах "
"сэдвийн бүсийг өөрчилнө"

msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "<em>Блок хадгалах</em> дээр дарна уу."

msgid "What are blocks?"
msgstr "Блок гэж юу вэ?"

msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Блок нь таны сайтын вэб хуудсанд "
"агуулагдах мэдээллийг тодорхой нэг "
"хэсэг буюу бүсэд дүрсэлсэн контентийн "
"хайрцагнууд юм. Блок бүрийг сэдэв (theme)- "
"бүрийн хувьд тусгайлан байрлуулж, "
"тохируулдаг."

msgid "What is the block description?"
msgstr "Блокын тайлбар гэж юу вэ?"

msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"Блокийн тайлбар (description) нь админ "
"интерфейс дээр харагддаг блокийг "
"таних нэр бөгөөд сайт дээр огт "
"харагддаггүй."

msgid "What is the block title?"
msgstr "Блокын гарчиг гэж юу вэ?"

msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Блокийн гарчиг нь тухайн блокийг бүс "
"(region)-эд байрлуулах үед сайтын зочдод "
"нэмэлтээр сонгон харуулах боломжтой "
"толгой хэсэг юм."

msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Сэдвийнхээ бүсэд блок байрлуул."

msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr ""
"Блокыг байрлуулахыг хүссэн "
"сэдвийнхээ нэр дээр дарна уу."

msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Та блок байрлуулахыг хүссэн бүсээ олж, "
"тэр бүс дээрх <em>Блок байрлуулах</em> "
"дээр дарна уу. Нээгдэх цонх (модал) "
"гарч ирнэ."

msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Байршуулахыг хүссэн блогоо олж, "
"<em>Блок байрлуулах</em> дээр дарна уу. "
"<em>Блок тохируулах</em> гэдэг цонх "
"(модал) гарч ирнэ."

msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Блокийнхоо тайлбарыг "
"(администраторуудад харуулах) болон "
"блокийнхоо үндсэн текстийг оруулна "
"уу."

msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Энэ блокийн төрлийн шошгыг оруулна уу "
"(удирдлагын интерфэйс дээр харагдана). "
"Хүсвэл автоматаар үүсгэгдсэн машин "
"нэр эсвэл тайлбарыг засаж болно."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. Та "
"<em>Блокын төрлүүд</em> хуудсанд буцаж "
"очих болно."

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Шинэ блокийн төрлийнхөө мөрөнд "
"<em>Хүснэгтүүдийг удирдах</em> дээр дарж, "
"хүссэн талбаруудаа блокийн төрөлдөө "
"нэмээрэй."

msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"Нэмэлт байдлаар, блокийнхоо төрлийн "
"засварлах маягт эсвэл талбарын "
"дүрслэлийг өөрчлөхийн тулд <em>Manage form "
"display</em> эсвэл <em>Manage display</em> дээр дарж "
"болно."

msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Админ цэс рүү оролгүйгээр захиргааны "
"ажлуудад хандахын тулд контекст "
"холбоосуудыг ашиглаарай."

msgid "What are contextual links?"
msgstr "Контекст холбоос гэж юу вэ?"

msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Контекст холбоосууд</em> нь "
"<em>Контекст холбоосыг ашиглах</em> "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчдэд захиргааны "
"бус хуудсуудын хэсгүүдтэй холбоотой "
"удирдлагын ажлуудад хурдан нэвтрэх "
"боломж олгоно. Жишээлбэл, таны сайт "
"дээрх нэг хуудас блок харуулж байвал "
"тухайн блокоор <em>блокыг тохируулах</em> "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчдэд контекст "
"холбоос байдаг. Хэрэв блок дотор цэс "
"эсвэл view агуулагддаг бол мөн цэсийн "
"холбоосууд эсвэл view-ийг засах "
"контекст холбоосуудтай байна. "
"Контекст холбоос дээр дарахад "
"захиргааны цэсийн системээр дамжих "
"шаардлагагүйгээр холбогдох "
"удирдлагын хуудсанд шууд аваачна."

msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Contextual Links-ийн үндсэн (core) модуль суусан "
"эсэхийг шалгаарай, мөн танд <em>contextual "
"links ашиглах</em> зөвшөөрөлтэй үүрэг (role) "
"оноогдсон байх ёстой. Мөн нэмэлтээр "
"toolbar-ын модуль суусан эсэхийг "
"шалгаарай (эсвэл core Toolbar модуль, эсвэл "
"тухайн модуль солих зорилготой contributed "
"модуль)."

msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Вэбсайтаа дээрх админ бус хуудас руу "
"орж үзээрэй, жишээлбэл нүүр хуудас."

msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Та засварлах эсвэл тохируулахыг "
"хүссэн хуудасны блок эсвэл өөр "
"хэсгийг ол."

msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Хуудсанд тэр хэсгийн дээр хулганаа "
"аваачихад (hover хийхэд) “контекст "
"холбоосууд” (contextual links) гэсэн товч "
"харагдах болно. Ихэнх сэдэв дээр энэ "
"товч харандаа шиг харагддаг бөгөөд "
"тухайн хэсгийнхээ баруун дээд буланд "
"байрлана (баруун‑солгой бичгийн хэл "
"дээр бол зүүн дээд буланд). Мөн хулганы "
"заагчийг аваачихад нөлөөлсөн хэсгийг "
"түр хугацаанд хүрээтэйгээр зааглаж "
"өгнө.  \n"
"\n"
"Өөрөөр хэлбэл, хэрэгслийн "
"самбарын баруун захад байрлах "
"контекст холбоосын шилжүүлэгч "
"товчийг (баруун‑солгой хэл дээр бол "
"зүүн захад) дарж болно. Тэгвэл тухайн "
"товчийг дахин дарах хүртэл хуудсан "
"дээрх бүх контекст холбоосын товчнууд "
"харагдана."

msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Сонирхож буй хэсгийн тухай контекст "
"линкүүдийн товч харагдаж байхад "
"тухайн хэсгийн линкүүдийн жагсаалтыг "
"харуулахын тулд товч дээр дарна уу. "
"Жагсаалтаас нэг линк дээр дарж "
"холбогдох захиргааны хуудсанд орно "
"уу."

msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Админ хийх ажлаа гүйцэтгэж "
"тохиргоогоо хадгалаарай, эсвэл "
"үйлдлийг цуцална уу. Та эхэлсэн хуудас "
"руугаа буцаагдах болно."

msgid "What are security updates?"
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын шинэчлэлтүүд гэж юу "
"вэ?"

msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Аливаа програм хангамж үе үе алдаатай "
"байдаг бөгөөд заримдаа эдгээр алдаа "
"нь аюулгүй байдлын эрсдэл дагуулдаг. "
"Аюулгүй байдлын асуудлуудыг цөм "
"програм хангамжид, таны сайтын "
"ашигладаг модулиудад эсвэл сэдвүүдэд "
"зассаны дараа тэдгээр нь <em>аюулгүй "
"байдлын шинэчлэлт</em> хэлбэрээр "
"гардаг. Сайтаа аюулгүй байлгахын тулд "
"та аюулгүй байдлын шинэчлэлтүүдийг "
"заавал хийж хэрэгжүүлэх хэрэгтэй."

msgid "Security tasks"
msgstr "Аюулгүй байдлын ажлууд"

msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Шинэчлэлтүүдийг хянах, цөм (core) "
"програмыг шинэчлэх, мөн хувь нэмэртэй "
"модулиуд болон/эсвэл сэдвүүдийг (themes) "
"шинэчлэх зэрэг нь таны сайтын аюулгүй "
"байдлыг хадгалах нэг хэсэг юм. "
"Тодорхой ажлуудын талаар доор "
"жагсаасан холбогдох сэдвүүдийг үзнэ "
"үү."

msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Хүртээмжтэй байдлын тойм"

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"Захиргааны интерфейс дотор "
"хүснэгтүүдийг эрэмбэлэх зориулалттай "
"өгөгдмөл чирж-буулгах хэрэглэгчийн "
"интерфейс нь гар дээрхээс л удирддаг "
"хэрэглэгчид, дэлгэц уншигч болон "
"бусад туслах технологи ашигладаг "
"хүмүүс зэрэг зарим хэрэглэгчдэд "
"хүндрэл учруулдаг. Чирж-буулгах "
"интерфейсийг хүснэгтийн дээд талд "
"байрлах <em>Show row weights</em> гэсэн холбоос "
"дээр дарж тухайн хүснэгтэд идэвхгүй "
"болгож болно. Үүний оронд ашиглах "
"интерфейс нь хүснэгтийн мөрүүдийг "
"чирэхийн оронд өсөж буй тоонуудтай "
"тоон жингүүдийг сонгосноор "
"хэрэглэгчдэд хүснэгтийг эрэмблэх "
"боломж олгодог."

msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Админ интерфейсийн тойм"

msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Админ үйлдэл хийхэд шаардлагатай "
"хуудсуудыг олохын тулд шилжиж болох "
"цэсийн систем. Үндсэн Toolbar (хэрэгслийн "
"самбар) модулийн ажиллагаа нь энэ "
"цэсийг тухайн хуудсын дээд талд эсвэл "
"зүүн талд (баруун тийшээ бичигддэг "
"хэлнүүдэд баруун талд) харуулдаг. Мөн "
"core Toolbar модулийг орлохуйц, нэмэлт "
"боломжтой нийтэд зориулсан (contributed) "
"модулиуд байдаг бөгөөд тэдгээрийн нэг "
"жишээ нь <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a> юм."

msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"Гол Shortcuts (Товчлолууд) модули нь "
"нийтлэг хэрэглэгддэг ажлуудын "
"тохируулж болох холбоосуудын "
"жагсаалтыг багаж самбар дээр нэмснээр "
"сайжруулдаг."

msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Хэрэв та Contextual Links үндсэн (core) модулийг "
"суулгавал, администраторын бус "
"хуудсуудад холбогдох удирдлагын "
"ажлууд руу чиглэсэн холбоосууд гарч "
"ирнэ."

msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"Цөмийн Help модуль нь тусламжийн "
"сэдвүүдийг харуулж, мөн түүний үйл "
"ажиллагааны тоймыг өгөх зорилгоор "
"удирдлагын хуудсуудад байрлуулж "
"болох Help блокийг санал болгодог."

msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Доорх холбогдох сэдвүүдээс тодорхой "
"ажлуудын талаар үзнэ үү."

msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид тусламж хайх боломжтой "
"байхаар сайтынхаа тохиргоог хийнэ үү."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> захиргааны цэснээс "
"<em>Тохиргоо</em> &gt; <em>Хайлт ба мета "
"өгөгдөл</em> &gt; <em>Хайлтын хуудсууд</em> "
"рүү очно уу."

msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Тусламжийн хайлтын хуудас <em>Хайх "
"хуудсууд</em> хэсэгт байгаа эсэхийг "
"шалгана уу. Хэрэв байхгүй бол "
"<em>Тусламж</em> төрлийн шинэ хуудас "
"нэмээрэй."

msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Админ хуудас руу хурдан нэвтрэх "
"зорилгоор товчлолын багц үүсгэж, "
"хараад, ашиглаарай."

msgid "What are shortcuts?"
msgstr "“Товчлол” гэж юу вэ?"

msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>Товчлолууд</em> нь удирдлагын "
"хуудсууд руу шууд хандах хурдан "
"холбоосууд бөгөөд тэдгээрийг үндсэн "
"Shortcut модуль удирддаг. Нэг сайт нь нэг "
"буюу түүнээс олон <em>товчлолын "
"багц</em>тай байж болох бөгөөд "
"тэдгээрийг нэг буюу түүнээс олон "
"хэрэглэгч хуваалцана (анхдагчаар "
"зөвхөн нэг багц байдаг бөгөөд бүх "
"хэрэглэгч тэр багцыг хуваалцдаг); багц "
"бүр тодорхой тооны товчлол агуулна. "
"Хэрэглэгчид товчлолуудыг харахын "
"тулд <em>Товчлол ашиглах</em> зөвшөөрөл "
"хэрэгтэй; тэд өөрт нь оноогдсон багц "
"дахь товчлолуудыг нэмэх, устгах, эсвэл "
"засахын тулд <em>Одоогийн товчлолын "
"багцыг засварлах</em> зөвшөөрөлтэй байх "
"ёстой; мөн хэрэглэгчийн профайлыг "
"засварлах үед өөр товчлолын өөр багц "
"сонгохын тулд <em>Аливаа товчлолын "
"багцыг сонгох</em> зөвшөөрөл "
"шаардагдана. Мөн <em>Товчлолуудыг "
"удирдах</em> зөвшөөрөл байдаг бөгөөд "
"энэ нь администраторт дээр дурдсан "
"бүх үйлдлийг хийх боломж олгохоос "
"гадна бусад хэрэглэгчдийн хувьд "
"товчлолын багц сонгох эрхийг олгодог."

msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Хүссэнээ богино холбоосуудын "
"жагсаалтад нэмэхийг хүсч буй "
"удирдлагын хуудсандаа оч."

msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Хүссэн бүх холбоосыг таны товчлолын "
"багцад нэмэх хүртэл давт."

msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Хэрэгслийн самбар дээрх "
"<em>Товчлолууд</em> дээр дарж "
"товчлолуудаа харуулаад, жагсаалт "
"бүрэн эсэхийг шалгана уу."

msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"Нэмэлтээр, товчлолын жагсаалтын "
"баруун төгсгөлд (<em>Edit shortcuts</em> дээр) "
"(баруунаас зүүн тийш бичигддэг "
"хэлүүдэд зүүн талд) дарж, холбоосуудыг "
"устгах эсвэл дарааллыг нь өөрчлөх "
"боломжтой."

msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Түргэн холбоосын самбар дахь дурын "
"холбоос дээр дарж удирдлагын хуудсанд "
"шууд очно уу."

msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Вэбсайтынхаа үндсэн тохиргоог, түүний "
"дотор сайтын нэр, уриа, үндсэн имэйл "
"хаяг, анхдагч цагийн бүс, анхдагч улс, "
"мөн хэрэглэх огнооны форматуудыг "
"тохируулна уу."

msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Вэбсайтынхаа нэр, уриа, мөн үндсэн "
"цахим шуудангийн хаягийг оруулна уу."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"<em>Тохиргоог хадгалах</em> дээр дарна уу. "
"Тохиргоонууд хадгалагдсан тухай "
"мэдээлэл гарч ирэх ёстой."

msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"Вэбсайтынхаа анхны (өгөгдмөл) улсыг "
"болон өгөгдмөл цагийн бүсийг сонгоно "
"уу."

msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Үндсэн урт, дунд, богино огнооны "
"форматуудад зориулсан "
"<em>Загварууд</em>-ыг харна уу. Хэрэв аль "
"нэг нь таны сайтад ашиглахыг хүссэн "
"огнооны форматтай таарахгүй байвал "
"тухайн мөрөнд байгаа <em>Засах</em> дээр "
"дарж форматыг засварлана уу."

msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Хүссэн зүйлтэйгээ таарах хүртэл "
"<em>Форматын мөр</em>-ийг "
"<em>Дэлгэцлэгдсэн</em> хэлбэр нь яг "
"таарахуйц болтол нь тохируул. (Огнооны "
"форматын мөрүүд нь PHP-ийн огноо "
"форматлах кодуудаас бүрддэг.)"

msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"<em>Форматыг хадгалах</em> дээр дарна уу. "
"Формат хадгалагдсан тухай мессеж гарч "
"байгааг та харах ёстой."

msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Шинэчлэх шаардлагатай бусад огнооны "
"форматуудын хувьд өмнөх гурван алхмыг "
"давтан хийнэ үү."

msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Сайтынхаа алдаанд зохих хариу өгөхөөр "
"тохируулж, 403 болон 404 хуудсын хариуг "
"мөн зөв боловсруулдаг болго."

msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "403 ба 404 хариу гэж юу вэ?"

msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Хэрэглэгч вэб хуудас руу ороход вэб "
"сервер хуудасны агуулгын зэрэгцээ "
"хариу (response) код илгээдэг. Ердийн, "
"алдаа гаргаагүй хариу нь 200 кодтой "
"байдаг. Хэрэв тухайн хуудас сайт дээр "
"байхгүй бол хариу код 404 байна. Харин "
"хуудас байгаа боловч тухайн хэрэглэгч "
"хуудас руу нэвтрэх эрхгүй бол хариу "
"код 403 болно. Суурь (core) програм хангамж "
"нь 403 болон 404 кодуудад зориулсан анхны "
"(default) хариунуудыг өгдөг боловч хүсвэл "
"та тус бүрд нь өөрийн хуудсыг үүсгэж "
"болно."

msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Бусад ямар алдаа гарч болох вэ?"

msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"Зарим нөхцөлд таны сайт алдааны "
"мэдэгдэл үүсгэж болно. Эдгээр нь "
"хэрэглэгчийн алдаанаас (жишээлбэл, "
"маягтад буруу утга оруулах, эсвэл "
"буруу тохиргоо хийх гэх мэт), PHP-ийн "
"ажиллах явцын алдаанаас эсвэл програм "
"хангамжийн алдаануудаас үүдэлтэй "
"байж болно. Зарим алдаа нь <em>white screen of "
"death</em> буюу бүхэлдээ хоосон (огт "
"харагдахгүй) вэб хуудсын хариу гаргах "
"үр дагаварт хүргэдэг; харьцангуй бага "
"ноцтой алдаанууд нь алдааны мэдэгдэл "
"үүсгэнэ. Алдааны мэдэгдэл үүсэхэд юу "
"болохыг та тохируулж болно."

msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Хэрэв хүсвэл 403 болон 404 хариултад "
"зориулж ашиглах хуудаснуудыг "
"үүсгээрэй. Эдгээр хуудасны URL-уудыг "
"тэмдэглэ."

msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Үйлдвэрлэлийн (production) сайт дээр "
"<em>Харуулах алдааны мессежүүд</em> "
"хэсгээс <em>Байхгүй (None)</em> гэж сонгоно "
"уу. Хөгжүүлэлт хийгдэж байгаа сайт бол "
"бусад сонголтуудын аль нэгийг сонгож, "
"тухайн сайт ямар алдаанууд гаргаж "
"байгааг илүү сайн мэдэж байгаарай."

msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэл үүсгэх, "
"устгахтай холбоотой тохиргоонуудыг "
"тохируулна уу."

msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэл үүсгэх, "
"устгахтай холбоотой ямар "
"тохиргоонууд байдаг вэ?"

msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"Та шинэ хэрэглэгчдийг дансаа өөрсдөө "
"бүртгүүлэх боломжтой болгож "
"болно—цахим шуудангийн "
"баталгаажуулалттай эсэхээс үл "
"хамааран, мөн захиргааны зөвшөөрөл "
"шаардлагатай эсэхээс ч "
"хамаарахгүйгээр. Эсвэл "
"<em>Хэрэглэгчдийг удирдах</em> "
"зөвшөөрөлтэй зөвхөн администраторууд "
"л шинэ хэрэглэгчдийг бүртгүүлэх "
"боломжтой байхаар тохируулж болно."

msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэл <em>цуцлагдсан</em> "
"(устгагдсан) тохиолдолд тэдний "
"үүсгэсэн контентод юу болохыг та "
"тохируулж болно."

msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Та хэрэглэгчийн бүртгэл нь хүлээгдэж "
"байгаа, зөвшөөрөгдсөн, үүсгэгдсэн, "
"хаагдсан, эсвэл цуцлагдсан үед, мөн "
"нууц үгээ сэргээх хүсэлт гаргах үед "
"хэрэглэгчдэд илгээгдэх имэйл "
"мессежүүдийг засварлаж болно."

msgid "What are variables in email message text?"
msgstr ""
"Имэйлийн мессежийн текст доторх "
"хувьсагчид гэж юу вэ?"

msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>Variables</em> нь дөрвөлжин хаалтанд "
"бичигдсэн [], богино хэмжээний текст "
"мөрүүд бөгөөд та тэдгээрийг "
"тохируулсан имэйлийн мессежийн "
"текстэд оруулж болно. Тухайн нэг "
"мессежийг үүсгэх үед таны сайтын "
"мэдээллээс авсан өгөгдөл нь "
"хувьсагчдын оронд автоматаар "
"тавигдана. Илүү түгээмэл ашиглагддаг "
"хувьсагчид нь:"

msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: Хэрэглэгчид таны сайт руу "
"нэвтрэх боломжтой URL хаяг."

msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr ""
"[user:display-name]: Хэрэглэгчийн дэлгэцийн "
"нэр."

msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr ""
"[user:mail]: Хэрэглэгчийн имэйл хаягийн "
"нэмэлт (алиас)."

msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: Нууц үгээ солих "
"шаардлагатай үед хэрэглэгч нэг удаа "
"нэвтрэх боломжтой, хугацаа нь дуусах "
"түр холбоос."

msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэл үүсгэхээр "
"сонгох аргаа сонгоод, имэйл "
"баталгаажуулалт шаардлагатай эсэхийг "
"зааж байгаа нүдийг өөрийн сайтад "
"тохируулах тохиргоонд тааруулан "
"тэмдэглэж эсвэл тэмдэглэлгүй орхино "
"уу."

msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэлийг цуцалсан "
"тохиолдолд хэрэглэгчийн үүсгэсэн "
"контентод юу болохыг сонгож "
"тохируулна уу."

msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"Мэдээжийн хэрэг, хэрэглэгчийн "
"бүртгэлтэй холбоотой имэйлийн "
"мессежүүдийн текстийг засварлаж "
"болно."

msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr ""
"Бусад тохиргоонууд зөв эсэхийг "
"шалгана уу."

msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Сэдвийг модуль эсвэл сэдэв (theme) хангаж "
"болно. Танай сайтад дээд түвшний "
"тусламжийн сэдвүүд:"

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Хүснэгтэн маягийн болон сүлжээ "
"маягийн интерфэйсүүд хоёулаа энгийн "
"Views (Харагдац) бөгөөд <a href=\":views-ui\">Views "
"UI</a>-ээр дамжуулан өөрчилж болно. Үүнд "
"эрэмбэлэлт, шүүлтүүр мөн хамаарна. Энэ "
"нь удирдлагын хуудас болон модал "
"цонхны хувьд хоёуланд нь адилхан."

msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"Сүлжээ хэлбэрийн интерфэйс дээр "
"харагдах талбарууд (жишээ нь, зурагт "
"ямар зургийн стиль ашиглагдахыг "
"оролцуулаад) та өөрийн <a "
"href=\":media-types\">медиа төрөлүүд</a> тус "
"бүрийн “Медиа сан (Media library)” харах "
"горимыг тохируулснаар өөрчилж болно. "
"Сүлжээ хэлбэрийн интерфейс дэх жижиг "
"дүрс (thumbnail) зургуудыг “Медиа сангийн "
"жижиг дүрс (220×220)” зургийн стайлыг "
"тохируулж өөрчилж болно."

msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"Модал цонхны дотор шинэ медиа элемент "
"нэмэх үед харуулагдах талбаруудыг "
"өөрийн <a href=\":media-types\">медиа төрлүүд</a> "
"тус бүрийн “Media library” маягтын "
"хэлбэрийг (form mode) тохируулснаар "
"өөрчилж болно."

msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr ""
"URL хаягийг өөрчлөх боломжийг олгодог "
"API-г хангана."

msgid "The parent workspace."
msgstr "Эцэг ажлын талбар."

msgid "Merge workspace"
msgstr "Ажлын санг нэгтгэх"

msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr ""
"Зөвхөн дээд түвшний ажлын орон (workspace) "
"нийтлэгдэх боломжтой."

msgid "Merge into @target_label"
msgstr "@target_label руу нэгтгэх"

msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"%label ажлын талбарыг устгах боломжгүй, "
"учир нь түүнд дэд ажлын талбарууд "
"байна."

msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label-ээс %target_label руу нэгтгэж болох "
"өөрчлөлтүүд байхгүй байна."

msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"%source_label ажлын талбарын агуулгыг "
"%target_label руу нэгтгэхийг хүсэж байна уу?"

msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Ажлын талбайн агуулгыг нэгтгэх."

msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label ажлын талбарын агуулгыг "
"%target_label руу нэгтгэсэн."

msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"%source_label-ээс %target_label руу нэгтгэж болох "
"@count зүйл байна.  \n"
"%source_label-ээс %target_label "
"руу нэгтгэж болох @count зүйлс байна."

msgid "Workspace selection"
msgstr "Ажлын талбар сонголт"

msgid "Medium 8:7"
msgstr "Дунд 8:7"

msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Мобайлд дасан зохицох 3×2"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"RSS-ийн тухайн мөр бүрийн холбоос (item link) "
"болгон ашиглах талбар. Энэ нь заавал "
"дотоод боловсруулагдаагүй зам буюу "
"жишээ нь “node/123”, эсвэл “Link to content” "
"зэрэг талбаруудаар үүсгэгддэг "
"боловсруулсан, үндэс рүү хандсан "
"(root-relative) URL байх ёстой."

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Бодитжүүлэлт (render) хийх явцад %entity_type: "
"%entity_id энтити боловсруулж байх үед "
"давтагдсан (recursive) бодитжүүлэлт "
"илэрсэн байна. %parent_entity_type: %parent_bundle "
"%parent_entity_id энтитийн %field_name талбарыг "
"ашиглан бодитжүүлэлт хийж байгаа тул "
"бодитжүүлэлтийг тасалж байна."

msgid "Response status"
msgstr "Хариуны төлөв"

msgid ""
"Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"\"@temp\" санг дээр хангалттай зай байхгүй "
"байна. @space мегабайт ядаж сул зайтай "
"байх ёстой."

msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Өргөн: %width пиксел"

msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Өндөр: %height пиксел"

msgid "Heading type"
msgstr "Гарчгийн төрөл"

msgid "@interval hence"
msgstr "@interval тэгвэл"

msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal суулгагч нь %default-file файлыг эх "
"таталтаас авсан анхны хувилбараас нь "
"устгах, өөрчлөхгүй байх шаардлагатай."

msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Drupal core хувилбар @core-ын хувьд талбар "
"илрүүлэх ажиллагаа амжилтгүй боллоо. "
"Энэ сайт дээр Field модулийг суулгасан "
"байсан уу? Алдаа: @message"

msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 нь settings.php дахь $settings['install_profile'] "
"утгыг ашиглахаа больсон тул үүнийг "
"устгах хэрэгтэй."

msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number -с @high_version_number хүртэл"

msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Drupal цөмийн аюулгүй байдлын хамгаалалт"

msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Дэмжигдсэн хувилбаруудын талаарх "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":url\">хувилбарын мөчлөгийн "
"тоймоос</a> үзнэ үү."

msgid "Manage workspace"
msgstr "Ажлын талбарыг удирдах"

msgid "Other workspaces:"
msgstr "Бусад ажлын орон зай:"

msgid "View all workspaces"
msgstr "Бүх ажлын орчмуудыг харах"

msgid "Not compatible"
msgstr "Тохирохгүй"

msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Drupal-ийн үндсэн хувилбар шаардана:"

msgid "Covered until @end_version"
msgstr "@end_version хүртэл хамрагдсан"

msgid "Coverage has ended"
msgstr "Хамрах хүрээ дууссан байна"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">@next_minor эсвэл "
"түүнээс дээш хувилбар руу ойрын "
"хугацаанд шинэчилнэ үү</a>, ингэснээр "
"аюулгүй байдлын шинэчлэлтүүдийг "
"үргэлжлүүлэн авах боломжтой болно."

msgid "Covered until @date"
msgstr "@date хүртэл хамрагдсан"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Дэмжигдсэн "
"хувилбарын жижиг шинэчлэлтэд</a> аль "
"болох хурдан шилжинэ үү, ингэснээр "
"аюулгүй байдлын шинэчлэлтүүдийг "
"үргэлжлүүлэн авах боломжтой."

msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Мобайлд дасан зохицох (responsive) дизайнд "
"зориулсан breakpoints болон breakpoint group-уудыг "
"удирдана."

msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд контентод сэтгэгдэл "
"бичих боломж олгоно."

msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд тохиргооны текстийг "
"орчуулах боломж олгоно."

msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Сайтын хэмжээнд холбоо барих "
"маягтууд, мөн хувь хэрэглэгчидтэй "
"холбогдох зориулалттай маягтуудыг "
"хангана."

msgid "Allows users to translate content."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд контентыг орчуулах "
"боломжийг олгоно."

msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Хуудасны элементүүдтэй холбоотой "
"даалгаврууд руу шууд нэвтрэх "
"боломжийг олгодог контекст "
"холбоосуудыг өгнө."

msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Динамик контенттой хуудсуудыг "
"оруулаад бүх хэрэглэгчдэд зориулж "
"хуудсуудын кэшийг хадгална."

msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
"Field модулийн хэрэглэгчийн "
"интерфэйсийг хангана."

msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Зургийн медиа төрлийн талбарын "
"төрлийг тодорхойлж, дэлгэцийн "
"тохиргооны хэрэгслүүдийг өгдөг."

msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд ашиглах боломжтой "
"хэлнүүдийг тохируулах боломж олгоно."

msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд цэсийн холбоос үүсгэх "
"боломж олгоно."

msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Хангалттай эрхтэй хэрэглэгчид эдгээр "
"сонголтуудыг хүчингүй болгож өөрчилж "
"чадна."

msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Нэр нь бүртгэгдээгүй (аноним) "
"хэрэглэгчдэд зориулсан хуудсуудын "
"кэшийг хадгалдаг бөгөөд гадаад "
"хуудсын кэш ашиглах боломжгүй үед "
"хэрэглэж болно."

msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Бусад модуль нийлүүлсэн залгаасууд "
"дээр үндэслэн хэрэглэгчдэд хайлтын "
"хуудсууд үүсгэх боломжийг олгоно."

msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu кэшлэлт"

msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Идэвхжүүлсэн (@size)"

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Таны тохиргооноос хамааран Drupal нь "
"@apcu_size хэмжээтэй APCu хязгаарт ажиллаж "
"болно. Гэхдээ @apcu_default_size хэмжээтэй "
"(өгөгдмөл) эсвэл түүнээс дээш "
"хязгаарыг зөвлөдөг бөгөөд ялангуяа "
"таны сайт нэмэлт буюу захиалгат (custom) "
"эсвэл хамтран хөгжүүлсэн (contributed) "
"модулиудыг ашигладаг бол."

msgid "Memory available: @available."
msgstr "Боломжтой санах ой: @available."

msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu кэшлэлт нь таны сайтын "
"гүйцэтгэлийг мэдэгдэхүйц сайжруулж "
"чадна. Сервер дээрээ <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> суулгасан байхыг "
"<strong>маш их зөвлөж байна</strong>."

msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"Та шинэчлэх гэж байгаа Drupal-ийн "
"хувилбар хэт хуучин байна."

msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Дэмжигдээгүй схемийн хувилбар: @module"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"%module модулийн суулгасан хувилбар нь "
"шинэчлэхэд хэт хуучин байна. Эхлээд "
"завсрын хувилбар руу шинэчилнэ үү "
"(хамгийн сүүлд хасагдсан хувилбар: "
"@last_removed_version, суулгасан хувилбар: "
"@installed_version)."

msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Харагдацыг (views) үүсгэх, удирдах "
"хэрэглэгчийн интерфэйсээр хангана."

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Бүх төрлийн "
"тохиолдол, орц найрлага, ур чадварын "
"түвшингийн дагуу жоруудыг "
"судлаарай.</p>"

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Амттан хоолны жорыг "
"бүх төрлийн тохиолдол, орц найрлага, "
"ур чадварын түвшнээр нь судлаарай</p>"

msgid "@count place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count байр"
msgstr[1] "@count байрлууся"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Бүгдийг хоосон орхи. Үгүй бол эхний "
"сонгосон зүйл нь “Аливаа”-ын оронд "
"анхдагч утга болно."

msgid "Select %entity_types"
msgstr "%entity_types-ийг сонгоно уу"

msgid "Select @entity_types"
msgstr "@entity_types-ийг сонгоно уу"

msgid "MariaDB"
msgstr "МарияДБ"

msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr ""
"MySQL, Percona Server, эсвэл түүнтэй адилтгах "
"хувилбар"

msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] ""
"@theme_names — Сэдвээр заавал шаардсан: "
"@theme_names"

msgid "@theme"
msgstr "@theme"

msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@theme (theme) (<span "
"class=\"admin-disabled\">идэвхгүй</span>)"

msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr ""
"Энэ сэдэв зөв ажиллахын тулд "
"жагсаасан модулиуд шаардлагатай."

msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Энэ үл нийцлийг засахын тулд <a "
"href=\":url\">шийдвэрлэх саналуудаа</a> "
"нягталж үзээд, суулгалтаа засварлаад "
"дараа нь update.php-г дахин ажиллуулна уу."

msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "Дараах зүйлд шинэчлэлт алга: @module"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Дараах модуль суусан боловч Drupal "
"@version-тай нийцэхгүй байна:"
msgstr[1] ""
"Дараах модулиуд суусан боловч Drupal "
"@version-тай нийцэхгүй байна:"

msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Тохирохгүй модуль"
msgstr[1] "Тохирохгүй модулиуд"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Дараах сэдэв суусан боловч Drupal "
"@version-тэй нийцэхгүй байна:"
msgstr[1] ""
"Дараах сэдэвнүүд суусан боловч Drupal "
"@version-тэй нийцэхгүй байна:"

msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Үл нийцэх сэдэв"
msgstr[1] "Үл нийцэх сэдвүүд"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"Дараах модуль суусан боловч PHP "
"@version-тэй нийцэхгүй байна: Дараах "
"модуль суусан боловч PHP @version-тэй "
"нийцэхгүй байна:"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"Дараах сэдэв суусан боловч PHP @version-тай "
"нийцэхгүй байна:"
msgstr[1] ""
"Дараах сэдэвүүд суусан боловч PHP "
"@version-тай нийцэхгүй байна:"

msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Дараах модуль нь core.extension тохиргоонд "
"суулгасан гэж тэмдэглэгдсэн боловч "
"алга байна:"
msgstr[1] ""
"Дараах модуль нь core.extension тохиргоонд "
"суулгасан гэж тэмдэглэгдсэн боловч "
"алга байна:"

msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] ""
"Модуль байхгүй эсвэл буруу байна  "
"\n"
"Модуль байхгүй эсвэл буруу байна"

msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Дараах сэдэв нь core.extension тохиргоонд "
"суулгасан гэж тэмдэглэгдсэн боловч "
"байхгүй байна:  \n"
"Дараах сэдэв нь "
"core.extension тохиргоонд суулгасан гэж "
"тэмдэглэгдсэн боловч байхгүй байна:"

msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] ""
"Сонгосон эсвэл хүчинтэй бус сэдэв  "
"\n"
"Сонгосон эсвэл хүчинтэй бус сэдвүүд"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"%module модулийн суулгасан хувилбар нь "
"шинэчлэхэд хэт хуучирсан байна. "
"Эхлээд @versions-оос өмнөх хувилбар руу "
"шинэчил (алдагдсан шинэчлэлтүүд: "
"@missing_updates)."
msgstr[1] ""
"%module модулийн суулгасан хувилбар нь "
"шинэчлэхэд хэт хуучирсан байна. "
"Эхлээд дараах бүх зүйлсийн өмнөх "
"хувилбар руу шинэчил: @versions (алдагдсан "
"шинэчлэлтүүд: @missing_updates)."

msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">алга "
"болсон</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">Drupal core-ийн энэ "
"хувилбарт нийцэхгүй</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">@version "
"хувилбарт нийцэхгүй</span>)"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">идэвхгүй</span>)"

msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"Шаардлагатай модулиуд дутуу байгаа "
"тул @theme-г суулгах боломжгүй байна."

msgid "Empty version"
msgstr "Хоосон хувилбар"

msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Буруу хувилбар: @existing_version"

msgid "Stable 9"
msgstr "Тогтвортой 9"

msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Drupal 9.0.0-ын үндсэн markup болон CSS-ийг "
"ашигладаг суурь сэдэв."

msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Нэг буюу түүнээс олон IP хаягаас танай "
"сайтад хандах, үзэх боломжийг зогсоо."

msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>IP хаяг</em> оруулаад <em>Нэмэх</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Та оруулсан IP хаяг чинь <em>Блоклосон IP "
"хаягууд</em> хэсэгт жагсаагдсан байх "
"ёстой. Нэмэлт IP хаягуудыг блоклохын "
"тулд дээрх алхмуудыг давт."

msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "Сайт ямар төрлийн мэдээлэлтэй байх вэ?"

msgid "What is a content entity?"
msgstr "Контентын объект гэж юу вэ?"

msgid "What is a field?"
msgstr "Талбар гэж юу вэ?"

msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"Entity items доторх өгөгдөл нь тус бүр нэг "
"төрлийн мэдээлэл хадгалдаг бие даасан "
"<em>fields</em> буюу талбаруудад байрлана. "
"Эдгээр нь жишээлбэл форматлагдсан "
"эсвэл энгийн текст, зураг эсвэл бусад "
"файл, эсвэл огноо гэх мэт байж болно. "
"Талбаруудыг администратор entity sub-type "
"дээр нэмж болдог тул тухайн entity "
"sub-type-ийн бүх entity item нь ижил төрлийн "
"талбаруудын цуглуулгатай байх бөгөөд "
"тэдгээр нь дан утгатай эсвэл олон "
"утгатай байж болно. Та entity item-ийг "
"үүсгэх эсвэл засварлахдаа тухайн entity "
"item дээрх талбаруудын утгыг тодорхойлж "
"өгдөг."

msgid "What is a reference field?"
msgstr "Лавлах (reference) талбар гэж юу вэ?"

msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"<em>Лавлагааны талбар</em> нь нэг объект "
"болон бусад нэг буюу түүнээс олон "
"объектын хоорондын хамаарлыг "
"хадгалдаг талбар бөгөөд эдгээр "
"объектууд нь мөн нэг төрлийн эсвэл өөр "
"төрлийн байж болно. Жишээлбэл, "
"контентын төрөл дээрх <em>Контентын "
"лавлагаа</em> талбар нь нэг контентын "
"нэгжийг нэг буюу түүнээс олон бусад "
"контентын нэгжтэй холбосон хамаарлыг "
"хадгалдаг."

msgid "What field types are available?"
msgstr "Ямар талбарын төрлүүд боломжтой вэ?"

msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"Дараах талбарын төрлүүдийг үндсэн "
"систем ба core модулиуд (цаашид бүр олон "
"төрлийг нэмэлт модулиуд өгдөг) "
"хангадаг:"

msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"Boolean, Number (үндсэн системээр өгөгдөнө): "
"Үнэн/худал утгууд болон тоонуудыг "
"хадгална"

msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Сэтгэгдэл (үндсэн Comment модульд өгсөн): "
"Хэрэглэгчдэд нэгжид сэтгэгдэл нэмэх "
"боломж олгоно"

msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"Огноо, Хугацааны тэмдэг (Datetime модулийн "
"хувьд): Огноо, цагийн мэдээллийг "
"хадгална"

msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr ""
"Имэйл (үндсэн систем): Имэйл хаягуудыг "
"хадгална"

msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr ""
"Линк (Link модуль): URL болон линкний "
"текстийг хадгална"

msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr ""
"Утасны дугаар (Утасны модуль): Утасны "
"дугаарыг хадгалдаг"

msgid "What is a formatter?"
msgstr "Форматлагч гэж юу вэ?"

msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"<em>Форматер</em> гэдэг нь талбарыг (field) "
"харуулах арга юм; ихэнх талбарын "
"төрөлүүд нь хэд хэдэн төрлийн "
"форматертай байдаг бөгөөд ихэнх "
"форматерын тохиргоо нь тухайн "
"талбарыг хэрхэн харуулахыг цааш нь "
"тодорхойлдог. Мөн талбарыг дэлгэцэнд "
"бүрэн нууйх боломжтой бөгөөд харуулах "
"үед талбарын шошгыг (label) харуулах "
"эсэхээ сонгож болно."

msgid "What is a widget?"
msgstr "Виджет гэж юу вэ?"

msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"<em>Widget</em> гэдэг нь талбарыг засварлах "
"арга юм. Зарим талбарын төрлүүд, "
"тухайлбал энгийн текстийн нэг мөрт "
"талбарууд зөвхөн нэг л <em>widget</em>-тэй "
"байдаг (энэ тохиолдолд нэг мөрт текст "
"оруулах талбар). Харин бусад талбарын "
"төрлүүд <em>widget</em> сонгох боломжийг "
"өгдөг; жишээлбэл нэг утгатай <em>List</em> "
"талбаруудыг засварлахад <em>Select</em> буюу "
"<em>Radio button</em> төрлийн widget ашиглаж болно. "
"Ихэнх widget төрлүүд талбарыг хэрхэн "
"засварлахыг цааш нь тодорхойлдог "
"нэмэлт тохиргоотой байдаг."

msgid "Managing content structure overview"
msgstr ""
"Агуулгын бүтэц зохион байгуулалтын "
"ерөнхий тойм"

msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"Өмнөх хэсэгт дурдсан талбарын "
"модульуудаас гадна таны контентын "
"бүтцийг удирдах боломжтой нэмэлт "
"үндсэн (core) модульууд бий:"

msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"Кроныг автоматаар ажиллуулахын тулд "
"системээ тохируулна уу."

msgid "What are cron tasks?"
msgstr "Cron task гэж юу вэ?"

msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"Таны сайт болон түүний модулиуд сайн "
"ажиллахын тулд үе үе зарим захиргааны "
"үйлдлүүдийг ажиллуулах хэрэгтэй. "
"Эдгээр үйлдлүүдийг <em>cron</em> гэж "
"нэрлэдэг бөгөөд үйлдлүүдийг "
"ажиллуулахыг <em>cron ажиллуулах</em> гэж "
"ойлгоно. Сайт дээрх контент хэр олон "
"давтамжтай шинэчлэгдэж байгаагаас "
"хамааран cron-ыг цаг тутам, өдөр бүр, "
"долоо хоног бүр хүртэлх хуваариар "
"ажиллуулах шаардлагатай байж болно. "
"Ингэснээр таны сайт сайн ажиллаж байх "
"нөхцөл бүрдэнэ."

msgid "What options are available for running cron?"
msgstr ""
"Cron ажиллуулах ямар сонголтууд байдаг "
"вэ?"

msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"Хэрэв үндсэн **Automated Cron** модуль суусан "
"бол таны сайт cron-ыг таны тохируулж "
"болох хуваарийн дагуу тогтмол "
"хугацаанд ажиллуулна."

msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"Та өөрийн сайттай өвөрмөц <em>cron URL</em>-д "
"тогтмол хугацааны хуваарийн дагуу "
"зочлохын тулд вэб сервер дээрээ нэг "
"даалгавар (task) тохируулж болно."

msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"Та мөн cron-г гараар ажиллуулж болно, "
"гэхдээ үүнийг тогтмол хугацаанд "
"ажиллуулж байгаа эсэхийг "
"баталгаажуулахын тулд энэ нь зөвлөдөг "
"арга биш юм."

msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Хэрэв та кроныг яг одоо ажиллуулахыг "
"хүсвэл <em>Run cron</em> дээр дарж, кроны ажил "
"дуусах хүртэл хүлээнэ үү."

msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"Хэрэв та вэб сервер дээрээ task "
"(ажил)-уудыг тохируулж болдог бол <em>To "
"run cron from outside the site, go to</em> гэж бичигдсэн "
"хэсгийн холбоосыг хуулж ав. Тэр URL-ыг "
"хүссэн cron хуваариар нь очдог байдлаар "
"task тохируул (жишээлбэл цаг тутам эсвэл "
"долоо хоногт нэг удаа). (Linux-тэй төстэй "
"серверүүд дээр та URL руу хандахын тулд "
"<em>wget</em> командыг ашиглаж болно.) Хэрэв "
"та гадна талаас ажиллуулахаар task "
"тохируулсан бол Automated Cron модулийг "
"устга (uninstall) хэрэгтэй."

msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Хэрэв та гаднын нэг даалгавар "
"тохируулаагүй бөгөөд үндсэн **Automated "
"Cron** модулийг суулгасан бол <em>гаднын "
"даалгаврын</em> оронд автоматжуулсан cron "
"ажиллуулах хуваарийг <em>Cron settings</em> &gt; "
"<em>Run cron every</em> хэсгээс сонгоно уу. Дараа "
"нь <em>Save configuration</em> дээр товшино уу."

msgid "What is a module?"
msgstr "Модуль гэж юу вэ?"

msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"<em>Модуль</em> гэдэг нь сайтын "
"боломжуудыг өргөжүүлж, нэмэлт "
"функцүүдийг нэвтрүүлдэг PHP, JavaScript "
"болон/эсвэл CSS файлуудын багц юм. "
"<em>Цөмийн (Core) модуль</em>-үүд нь үндсэн "
"програм хангамжийн таталт (core software "
"download)-ын нэг хэсэг болгон тараагддаг. "
"Нэмэлт <em>Хандивласан (Contributed) "
"модуль</em>-үүдийг <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">drupal.org "
"дахь Download &amp; Extend хуудас</a>аас тусад нь "
"татаж авч болно."

msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "Экспериментал модуль гэж юу вэ?"

msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"<em>Туршилтын</em> модуль гэдэг нь "
"одоогоор хөгжүүлэлтийн шатандаа "
"байгаа, хараахан тогтвортой биш "
"модулийг хэлнэ. Бүтээгдэхүүний (production) "
"сайтуудад Туршилтын модулиудыг "
"ашиглахыг зөвлөдөггүй."

msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "Суулгах ба устгах гэж юу вэ?"

msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"Суулгасан эсвэл татаж авсан үндсэн "
"(core) эсвэл нэмэлт (contributed) модуль гэдэг "
"нь түүнийг идэвхжүүлж, түүний боломж, "
"функцуудыг ашиглах гэсэн үг юм. Устгах "
"(uninstall) гэдэг нь түүнийг идэвхгүй "
"болгож, бүх тохиргоог нь устгах явдал "
"юм. Хэрэв таны суулгасан өөр нэг "
"модуль түүнээс хамаарч (depend) байгаа "
"бол, эсвэл та уг модуль ашиглан өөрийн "
"сайтад контент үүсгэсэн бол модулийг "
"устгах боломжгүй. Энэ тохиолдолд та "
"эхлээд контентоо устгаад, дараа нь "
"хамаарах (dependent) модулиудыг эхлэн "
"устгах хэрэгтэй."

msgid "Extending overview"
msgstr "Өргөтгөсөн тойм"

msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"Таны сайтын үйл ажиллагааг "
"өргөтгөхтэй холбоотой даалгавруудыг "
"гүйцэтгэхэд тус болох доор жагсаасан "
"холбогдох сэдвүүдийг үзнэ үү."

msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr "Арчлах, асуудал шийдвэрлэх тойм"

msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"Энд таны сайтыг арчлахтай холбоотой "
"зарим ажил, түүнчлэн сайтын дээр гарч "
"болох асуудлуудыг шийдвэрлэхэд "
"туслах зөвлөмжүүд байна. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл авахын тулд доорх холбогдох "
"сэдвүүдийг үзнэ үү."

msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
"Вэбсайтынхаа тохиргоог cron тогтмол "
"хугацаанд ажиллахаар тохируулна уу."

msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Хэрэв таны сайт хүлээгдсэн байдлаар "
"ажиллахгүй байгаа бол асуудлыг "
"оношлох гэж оролдохын өмнө кэшээ "
"цэвэрлээрэй."

msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"Таны сайтад гарч буй асуудлыг "
"оношлоход туслах хэд хэдэн тайлан "
"(сайтын тайлан) байдаг. Мөн алдаа "
"бүртгэхэд ашиглаж болох хоёр үндсэн "
"модули бий: **Database Logging** болон **Syslog**."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"Тухайн талбарыг нэмэхийг хүсэж буй "
"дэд төрлийг олж, <em>Manage fields</em> дээр "
"дарна уу."

msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "<em>Талбар нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"<em>Шошго</em> талбар одоо харагдах ёстой; "
"талбарт зориулсан шошгыг оруулна уу. "
"Энэ шошго нь контент засварлах болон "
"контент харуулах үед хоёуланд нь "
"талбарын шошго болгон ашиглагдана."

msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr ""
"<em>Хадгалах ба үргэлжлүүлэх</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"Дараагийн дэлгэц дээр "
"<em>Зөвшөөрөгдсөн утгын тоо</em> талбарт "
"утга оруулна уу. Та талбарыг нэг entity item "
"тутамд нэг л утгатай, тодорхой тооны "
"утгатай эсвэл хязгааргүй олон утгатай "
"байхаар тохируулж болно. <em>Талбарын "
"тохиргоог хадгалах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"Дараагийн дэлгэц дээр та талбарын "
"тохиргоог (аль төрлийн талбар үүсгэж "
"байгаагаас хамаарч) нэмэлтээр засаж "
"болно. Бүх талбар дээр та <em>Шошго</em>, "
"<em>Туслах тайлбар</em> (контент "
"засварлах хуудсан дээр талбарын доор "
"харагдах текст), мөн <em>Шаардлагатай "
"талбар</em> (контентыг засварлаж "
"хадгалахын тулд утга заавал оруулах "
"шаардлагатай болгох) хэсгүүдийг засах "
"боломжтой. Мөн тухайн талбарт "
"<em>анхдагч утга</em> тохируулж болно."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Та тохируулахыг хүссэн тухайн дэд "
"төрлөө олж сонгоод, <em>Ойлголтууд</em> "
"жагсаалтын <em>Үйлдлүүд</em> хэсгээс "
"<em>Дэлгэцийн удирдлага</em> дээр дарна "
"уу."

msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"Талбаруудыг өөрийн хүссэн дарааллаар "
"байрлуулахын тулд чирж солих "
"сумнуудыг ашиглана уу."

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Дэлгэц дээр харахыг хүсэхгүй байгаа "
"талбаруудаа <em>Идэвхгүй</em> хэсэг рүү "
"чирнэ үү."

msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"<em>Шошго</em> баганад дэлгэц дээрх "
"талбарын шошгоны байрлалыг сонгох "
"эсвэл шошгыг нуухын тулд <em>- Hidden -</em> "
"(Нуух) гэдгийг сонгоно уу. Мөн хэрэв "
"шошгоны бичвэрийг HTML хуудсанд "
"харагдуулахыг хүсвэл <em>- Visually Hidden-</em> "
"(Харагдахгүйгээр нуусан) гэдгийг "
"сонгож болно. Ингэснээр дэлгэц "
"уншигчид болон хайлтын системүүд "
"унших боломжтой ч хэрэглэгчид үүнийг "
"харахгүй."

msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"<em>Хэлбэр</em> баганад талбар бүрийг "
"харуулах форматлагчийг сонгоно уу."

msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"Хүссэн formatter-уудыг сонгосны дараа "
"formatter бүрийн тохиргоог өөрчлөхийн "
"тулд мөр бүр дээрх тохиргооны арааны "
"(settings gear) дүрс дээр дарна уу."

msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Өөрчлөлтүүдээ хийж дууссаны дараа "
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"Бүтээгдэхүүний дэд төрлийнхөө "
"дэлгэцийг шалгахын тулд тухайн entity-г "
"харж үзээрэй. Шаардлагатай бол "
"дэлгэцийн тохируулгыг цаашид "
"боловсронгуй болгохын тулд эдгээр "
"алхам руу буцаж ирээрэй."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Тохируулж, засварлах формдоо "
"ашиглахыг хүсэж буй тодорхой дэд "
"төрлөө олж, <em>Үйлдлүүд</em> жагсаалтаас "
"<em>Manage form display</em> (формын харагдацыг "
"удирдах)-г дарна уу."

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Засварлах маягт дээр харахыг хүсэхгүй "
"байгаа ямар нэг талбар байвал түүнийг "
"<em>Disabled</em> хэсэг рүү чирнэ үү."

msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"<em>Виджет</em> баганад, талбар бүрийг "
"засахад ашиглах виджетийг сонгоно уу."

msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"Хүссэн виджетүүдийг сонгосны дараа "
"виджет бүрийн мөрөнд байрлах "
"тохиргооны арааны дүрс дээр дарж, "
"тухайн виджетийн тохиргоог өөрчилнө."

msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"Өөрийн entity-ийн дэд төрлийн засварлах "
"маягтыг шалгахын тулд entity-г засварлах "
"эсвэл шинээр үүсгэж үзээрэй. "
"Шаардлагатай бол маягтыг цаашид "
"сайжруулахын тулд эдгээр алхам руу "
"буцаж ирээд үргэлжлүүлээрэй."

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"<em>Шинэ талбар нэмэх</em> дээрээс "
"нэмэхийг хүсэж буй лавлагааны "
"талбарын төрлийг сонгоно. Сонголтын "
"жагсаалтын <em>Лавлагаа</em> хэсэгт "
"хамгийн түгээмэл лавлагааны талбарын "
"төрлүүд харагдана; хэрэв лавлагаа "
"өгөхийг хүсэж буй байгууллагын төрөл "
"жагсаалтад байхгүй бол <em>Бусад...</em> "
"гэдгийг сонгоорой."

msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"Дараагийн дэлгэц дээр <em>Лавлах "
"зүйлийн төрөл</em> хэсэгт та лавлахыг "
"хүсэж буй төрлийн entity (модуль/контент "
"нэгж) харагдаж байгаа эсэхийг "
"нягтална, харагдахгүй бол сонгоно уу. "
"<em>Зөвшөөрөгдсөн утгын тоо</em> талбарт "
"утга оруулна. Та талбарыг entity item тус "
"бүрт нэг утгатай байхаар, тодорхой "
"тооны утгаар хязгаарлаж эсвэл "
"хязгааргүй утгатай байхаар тохируулж "
"болно. <em>Талбарын тохиргоог "
"хадгалах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"Дараагийн хуудсан дээр та хүсвэл "
"<em>Шошго</em>, <em>Тусламжийн текст</em> "
"(контент засварлах хуудсан дээр "
"талбарын доор харагдах текст), мөн "
"<em>Шаардлагатай талбар</em> (контентийг "
"засварлаж хадгалах үед заавал утга "
"оруулах шаардлагатай болгох) гэсэн "
"тохиргоонуудыг засаж болно."

msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"<em>Холбоосын төрөл</em> хэсэгт та "
"ихэвчлэн холбоос болгон сонгох "
"боломжтой entity-ийн дэд төрлүүдийг "
"хязгаарлахыг хүсдэг; жишээлбэл, та "
"<em>Content</em> холбоос үүсгэж байгаа бол "
"нэг эсвэл хоёр <em>Content type</em> сонголтыг "
"шалгаж болно. Хэрэв та бас эрэмбийн "
"утга (ихэвчлэн entity-ийн гарчиг эсвэл label "
"талбар) сонговол агуулгын редакторууд "
"сонголтуудыг илүү амархан ажиглан "
"харах боломжтой болно."

msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr "Сайтын кэш дэх өгөгдлийг цэвэрлэ."

msgid "What is the cache?"
msgstr "Кэш гэж юу вэ?"

msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"Таны сайтын хуудас ачаалах үед "
"хийгдэх зарим тооцооллууд ажиллахад "
"нэлээд хугацаа шаарддаг. Эдгээр "
"тооцооллыг дахин хийх шаардлагатай "
"болох үед цаг хэмнэхийн тулд үр дүнг "
"нь сайтынхаа өгөгдлийн сан дотор "
"<em>кэшлэх</em> боломжтой. Тооцоолол "
"хийхэд ашигласан нөхцөл, таамаглал "
"өөрчлөгдсөн тохиолдолд кэшлэгдсэн "
"өгөгдлийг <em>арилгах</em> дотоод "
"механизм байдаг ч та кэшлэгдсэн "
"өгөгдлийг гараар мөн цэвэрлэж болно. "
"Хэрэв таны сайт буруу ажиллаж эхэлбэл "
"эхний алхам болгон кэшийг цэвэрлээд "
"асуудал арилж байгаа эсэхийг шалгах "
"нь сайн байдаг."

msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"<em>Бүх кэшийг цэвэрлэх</em> дээр дарна "
"уу. Таны сайтын кэшэд хадгалагдсан "
"өгөгдөл цэвэрлэгдэх болно."

msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"Ажилчилгээ хийхийн тулд сайтаа засвар "
"үйлчилгээний горимд оруулаад, "
"дууссаны дараа хэвийн горимд буцаана "
"уу."

msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "Засвар үйлчилгээний горим гэж юу вэ?"

msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Таны сайт засвар үйлчилгээний горимд "
"байх үед ихэнх зочид сайтын бүрэн "
"боломжит ажиллагааг ашиглахын оронд "
"энгийн засвар үйлчилгээний горимын "
"мессежтэй хуудас харах болно. "
"<em>Засвар үйлчилгээний горимд сайтаа "
"ашиглах</em> зөвшөөрөлтэй бөгөөд "
"нэвтэрсэн хэрэглэгчид сайтын бүрэн "
"ажиллагааг ашиглах боломжтой бөгөөд "
"<em>/user</em> дахь нэвтрэх хуудас нь мөн хэн "
"бүхэнд нээлттэй байна."

msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"<em>Сайтыг засвар үйлчилгээний горимд "
"оруулах</em> гэдгийг шалгаад, "
"шаардлагатай бол <em>Засвар "
"үйлчилгээний горим үед харуулах "
"мессеж</em>-ийг өөрчилж, <em>Тохиргоог "
"хадгалах</em> дээр дарна уу. Таны сайт "
"засвар үйлчилгээний горимд шилжинэ."

msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr ""
"Засвар үйлчилгээний ажиллагаагаа "
"гүйцэтгэнэ үү."

msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"<em>Сайтыг засвар үйлчилгээний горимд "
"оруулах</em> гэдгийн сонголтыг болиод "
"<em>Тохиргоог хадгалах</em> дээр дарна уу. "
"Таны сайт хэвийн ажиллагааны горимд "
"буцаж шилжинэ."

msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"Цөм (core) модуль суулгана уу, эсвэл өмнө "
"нь татаж авсан нэмэлт (contrib) модуль "
"суулгана уу."

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"Модулын нэр эсвэл тайлбар дахь үгийг "
"шүүлтүүрийн хайрцагт оруулж, "
"модулиудын жагсаалтыг жижиг болгоно. "
"Суурилуулахыг хүссэн модулаа ол."

msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"Суулгахыг хүсэж буй модуль(ууд)-ын "
"нэрний хажууд байгаа нүдийг чагтална "
"уу; мөн нэг дор олон модулийг суулгах "
"бол нэгээс олон нүдийг чагталж болно. "
"Хэрэв суулгах гэж буй модуль дээрх "
"чагтлах нүд идэвхгүй байвал "
"шалтгааныг харахын тулд мэдээллийг "
"дэлгэж үзээрэй—таны модуль шаарддаг "
"нэмэлт модулийг татаж авах хэрэгтэй "
"байж болно."

msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"Хуудасны доод хэсэгт байрлах "
"<em>Суулгах</em> дээр дарна уу. Хэрэв та "
"өмнө нь суулгагдаагүй хараат "
"байдлуудтай модуль суулгахаар "
"сонгосон эсвэл Туршилтын (Experimental) "
"модуль сонгосон бол дараагийн хуудсан "
"дээр сонголтоо баталгаажуулаарай."

msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"Модуль(үүд) суулгагдахыг хүлээнэ үү. "
"Модуль(үүд) суулгагдсан тухай "
"мессежтэй хамт таныг <em>Extend</em> хуудас "
"руу буцаан чиглүүлэх ёстой."

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"Модуль нэр эсвэл тайлбар дахь нэг "
"үгийг шүүлтийн хайрцагт оруулж, "
"модульүүдийн жагсаалтыг жижигрүүлнэ. "
"Устгахыг хүссэн модулиа ол."

msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"<em>Тайлбар</em> баганад энэ модульд "
"хасалт хийх боломжгүй болгох шалтгаан "
"байгаа эсэхийг шалгана уу. Жишээлбэл, "
"та энэ модулийг ашиглан контент "
"үүсгэсэн байж магадгүй (энэ "
"тохиолдолд эхлээд тэр контентоо "
"устгах хэрэгтэй), эсвэл энэ модулийг "
"суулгасан байхыг шаарддаг өөр модуль "
"суулгасан байж болно (энэ тохиолдолд "
"эхлээд нөгөө модулийг нь устгах "
"шаардлагатай)."

msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"Хэрэв ямар ч шалтгаан жагсаагдаагүй "
"бол модулийг устгаж болно. Модулийн "
"нэрний хажууд байрлах <em>Uninstall</em> "
"баганад байгаа нүдийг чагтал."

msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"Хуудасны доод хэсэгт байрлах "
"<em>Uninstall</em> дээр дарна уу. "
"Баталгаажуулах хуудсан дээр устгах "
"гэж буй модуль, устгах тохиргооны "
"жагсаалтыг шалгаад, <em>Uninstall</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"Модулийг устгах хүртэл хүлээнэ үү. "
"Таныг модулийг устгасан тухай "
"мессежтэй хамт <em>Устгах</em> хуудас руу "
"буцаан шилжүүлэх ёстой."

msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"Сайтынхаа төлөв, эрүүл мэндийн "
"байдлын талаар мэдэхийн тулд "
"тайлангуудыг ажиллуул."

msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"Хэрэв танд үндсэн **Database Logging** модулийг "
"суулгасан бол, удирдлагын цэсний "
"**<em>Manage</em>** хэсгээс **<em>Reports</em>** &gt; "
"**<em>Recent log messages</em>** рүү орж, таны сайт "
"үүсгэсэн алдаа болон мэдээллийн "
"мессежүүдийн тайланг харна уу. Хэрэв "
"хүсвэл тайланг **<em>Severity</em>**-ээр шүүж "
"хамгийн чухал мессежүүдийг л харах "
"боломжтой."

msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr "<em>Хэрэглэгч нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"Шинэ хэрэглэгчийн <em>Имэйл хаяг</em>, "
"<em>Хэрэглэгчийн нэр</em>, мөн <em>Нууц "
"үгийг</em> (хоёр удаа) оруулна уу."

msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"Шинэ хэрэглэгчид зориулж шалгасан "
"<em>үүргүүд</em> зөв эсэхийг нягтал."

msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"Хэрэв та шинэ хэрэглэгч шинэ данс "
"үүссэн тухай мэдэгдэл бүхий имэйл "
"хүлээн авахыг хүсвэл <em>Шинэ дансны "
"тухай хэрэглэгчид мэдэгдэх</em> гэсэн "
"тохиргоог шалгана уу."

msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr ""
"Нэмж хэлэхэд, маягт дээрх бусад "
"тохиргоог өөрчлөх боломжтой."

msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr "<em>Шинэ данс үүсгэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"Та <em>Хэрэглэгч нэмэх</em> хуудас дээр "
"үлдэнэ; хэрэв өөр хэрэглэгчийн данс "
"үүсгэх шаардлагатай бол эдгээр "
"алхмуудыг дахин давт."

msgid "Create a new role."
msgstr "Шинэ үүрэг (роль) үүсгэнэ үү."

msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "<em>Үүрэг нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"Хүссэн <em>үүргийн нэр</em>-ээ оруулна уу. "
"Хэрэв хүсвэл үүргийн <em>Машины "
"нэр</em>-ийг өөрчлөхийн тулд "
"<em>Редакцлах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. Та "
"<em>Roles</em> (үүргүүд) хуудас руу буцаж "
"очих бөгөөд таны шинээр үүсгэсэн "
"үүрэг үүргийн жагсаалтад харагдах "
"ёстой."

msgid "What is a user?"
msgstr "Хэрэглэгч гэж юу вэ?"

msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"Хэрэглэгч гэдэг нь таны сайтыг "
"нэвтрэн орж эсвэл үзэж байгаа хэн "
"нэгнийг хэлнэ. <em>Нэр нь үл мэдэгдэх</em> "
"хэрэглэгчид гэдэг нь нэвтрээгүй "
"(логин хийгээгүй) хэрэглэгчид бөгөөд "
"<em>Баталгаажсан</em> хэрэглэгчид гэдэг "
"нь нэвтэрсэн (логин хийсэн) "
"хэрэглэгчид юм."

msgid "What is a role?"
msgstr "Орол гэж юу вэ?"

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>Админ үүрэг (Roles)</em> нь хэрэглэгчдийг "
"бүлэглэж, ангилахад ашиглагддаг; "
"хэрэглэгч бүрт нэг буюу түүнээс олон "
"үүргийг оноож болно. Мөн бүх нэргүй "
"(anonymous) хэрэглэгчид болон бүх "
"баталгаажсан (authenticated) хэрэглэгчдэд "
"зориулсан тусгай үүргүүд байдаг."

msgid "What is a permission?"
msgstr "Зөвшөөрөл гэж юу вэ?"

msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Тодорхой <em>зөвшөөрөл</em>-ийг үүрэгт "
"(role) олгосноор тухайн үүрэгт "
"томилогдсон хэрэглэгчид сайт дээр "
"тодорхой үйлдэл хийх боломжтой болно. "
"Жишээлбэл, контент харах, тодорхой "
"төрлийн контентыг засварлах эсвэл "
"үүсгэх, тухайн модулийн тохиргоог "
"удирдах, эсвэл сайтын тодорхой "
"функцийг (жишээ нь хайлт) ашиглах."

msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэл болон зочдыг "
"удирдах тойм"

msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr ""
"Одоо байгаа үүргийн (role) зөвшөөрлийг "
"өөрчлөх."

msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"Үүрэг (role)-ийн зөвшөөрлүүдийг нягталж "
"шалгаарай; <em>Анхаар: Зөвхөн "
"итгэмжлэгдсэн үүрэгт олгох; энэ "
"зөвшөөрөл нь аюулгүй байдлын "
"эрсдэлтэй.</em> гэж тэмдэглэгдсэн "
"зөвшөөрлүүдэд онцгой анхаарал "
"хандуулаарай. Энэ үүрэгт олгож "
"болохгүй зөвшөөрлүүдийг зөвшөөрлийн "
"мөрөнд болон үүргийн баганад (column) "
"байгаа хэсгээс чагтыг нь авч, харин "
"энэ үүрэгт олгох ёстой зөвшөөрлүүдийг "
"чагтлаарай."

msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr ""
"<em>Зөвшөөрлийг хадгалах</em> дээр дарна "
"уу."

msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr ""
"Одоо байгаа хэрэглэгчийн бүртгэлийг "
"шинэчилэх эсвэл устгах."

msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"Шинэчлэх эсвэл устгахыг хүсэж буй "
"хэрэглэгчийн дансны хэрэглэгчийн нэр "
"эсвэл цахим шуудангийн хаягийнх нь "
"бүхэлд нь буюу хэсгээс нь оруулаад "
"<em>Шүүлтүүр</em> дээр дарна уу. Хүссэн "
"дансыг оруулаад богино жагсаалт "
"хүснэгтэд харагдах ёстой; хэрэв "
"харагдахгүй бол тухайн дансыг олтол "
"шүүлтүүрийн текстийг өөрчилнө үү."

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"Сонирхож буй аккаунтынхаа <em>Operations</em> "
"хэсэг дээрх <em>Edit</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэлийг устгахын "
"тулд доош гүйлгээд <em>Бүртгэлийг "
"цуцлах</em> дээр дарна уу. Дараагийн "
"дэлгэц дээр тухайн хэрэглэгчийн "
"контентэд юу хийхийг сонгоод "
"<em>Бүртгэлийг цуцлах</em> дээр дахин "
"дарна уу."

msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн дансыг шинэчлэхийн тулд "
"маягт дахь холбогдох талбаруудад шинэ "
"утгуудыг оруулаад <em>Хадгалах</em> дээр "
"дарна уу."

msgid "Selection handler"
msgstr "Сонголтын зохицуулагч"

msgid "Selection handler settings"
msgstr "Сонголтын удирдлагын тохиргоонууд"

msgid "Programming languages"
msgstr "Програмчлалын хэлнүүд"

msgid "Media has been removed."
msgstr "Медиа устгагдсан."

msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Оливеро хэрэглүүрүүд"

msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr ""
"Бүх дэлгэцийн өргөний үед гар утасны "
"цэсийг идэвхжүүлэх"

msgid "Header site branding background color"
msgstr ""
"Гарчгийн сайтын брэндингийн дэвсгэр "
"өнгө"

msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Үгээр эсвэл хэллэгээр хайх."

msgid "Nav Medium"
msgstr "Навигацийн дунд хэсэг"

msgid "Grid Medium"
msgstr "Grid дунд хэмжээ"

msgid "Grid Max"
msgstr "Grid Max → **Grid-ийн дээд хэмжээ**"

msgid "Olivero"
msgstr "Оливеро"

msgid "olivero settings"
msgstr "Оливерагийн тохиргоо"

msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"%module модулийн схемийн мэдээлэл "
"мэдээллийн сангаас олдсонгүй. Та "
"модуль шинэчлэлтүүд болон мэдээллийн "
"сангаа гараар нягталж, %last_update_hook "
"хүртэл буюу түүнээс хамаарах "
"шинэчлэлтүүдийн аль нь нэг нь "
"алгасагдсан эсэхийг шалгана уу."

msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Хувийн болон сайтад бүхэлд нь "
"хамаарах холбоо барих маягтууд дээрх "
"талбаруудыг нэмэх, устгах, эсвэл дахин "
"эрэмбэлж байрлуулах."

msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr ""
"Холбоо барих маягтууд дээрх талбарууд "
"юу вэ?"

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Өөрчлөхийг хүссэн маягтынхаа "
"талбаруудыг засахын тулд "
"<em>Талбаруудыг удирдах</em> дээр дарж, "
"маягтад нэг буюу түүнээс олон талбар "
"нэмэх эсвэл хасна уу."

msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"<em>Маягтын дэлгэцийг удирдах</em> дээр "
"дарж маягт дахь талбаруудын дараалал "
"эсвэл тохиргоог өөрчилнө."

msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Вэбсайт дээр бүртгэлтэй хэрэглэгчдэд "
"зориулсан хувийн холбоо барих "
"маягтуудыг тохируулна уу."

msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"<em>Холбоо барих тохиргоо</em> хэсэгт "
"шинэ хэрэглэгчийн дансанд зориулсан "
"холбоо барих маягтыг "
"идэвхжүүлэх/идэвхгүй болгохын тулд "
"нүдийг чагтлах/чагтыг авах хэрэгтэй."

msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "<em>Тохиргоог хадгалах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Сайтынхаа үүрэг (roles)-үүдэд хамаарах "
"зөвшөөрлүүд зөв эсэхийг шалгана уу. "
"Үүнд ерөнхий <em>Аноним хэрэглэгч</em> "
"болон <em>Баталгаажсан хэрэглэгч</em> "
"орно. Хувийн холбоо барих маягтыг "
"ашиглахын тулд хэрэглэгчид хоёуланг "
"нь шаарддаг: <em>Хэрэглэгчийн "
"мэдээллийг харах</em> (энэ нь "
"<em>Хэрэглэгч</em> хэсэгт байрлах бөгөөд "
"хэрэглэгчийн профайл мэдээллийг "
"харах боломжийг олгоно) ба "
"<em>Хэрэглэгчдийн хувийн холбоо барих "
"маягтыг ашиглах</em> (энэ нь <em>Холбоо "
"барих</em> хэсэгт байрлах бөгөөд "
"хэрэглэгчийн профайлыг харах "
"боломжтой бол холбоо барих маягтуудыг "
"ашиглах боломжийг олгоно)."

msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"Сайтын хэмжээнд шинэ холбоо барих "
"маягт үүсгэ."

msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr ""
"<em>Холбоо барих маягт нэмэх</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Маягтын <em>Label</em> (гарчиг), "
"<em>Recipients</em>-ийг бөглөж, мөн сонголтоор "
"бусад тохиргоог тохируулна уу."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. Та шинэ "
"холбоо барих маягтаа хүснэгт дотор "
"харж, түүнийг харах линк мөн байх "
"ёстой."

msgid "What are contact forms?"
msgstr "Холбоо барих маягтууд гэж юу вэ?"

msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Core-ийн Contact модуль нь хоёр өөр төрлийн "
"холбоо барих маягт өгдөг: хэрэглэгчид "
"сайтад байгаа бусад хэрэглэгчидтэй "
"холбогдох боломжийг олгодог хувийн "
"холбоо барих маягтууд, мөн "
"хэрэглэгчид сайтад үйл ажиллагаа "
"эрхлэгчид эсвэл администраторуудтай "
"холбогдох боломжтой сайтад бүхэлд нь "
"хамаарах холбоо барих маягтууд. Нэг "
"сайт олон сайтад бүхэлд хамаарах "
"холбоо барих маягттай байж болно; "
"тэдгээрийн тус бүр нь бөглөх өөрийн "
"талбарууд, хүлээн авагчид болон URL-тай "
"байдаг. Мөн та хувийн холбоо барих "
"маягтууд дээр харагдах талбаруудыг "
"өөрчилж болно."

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Сайтын зочид таны сайтад бүртгэлтэй "
"хэрэглэгчид рүү хувийн холбоо барих "
"маягтыг ашиглан имэйл илгээх "
"боломжтой. Үүний тулд хүлээн авагчийн "
"имэйл хаягийг мэдэх, сурах "
"шаардлагагүй. Зөв эрхтэй хэрэглэгч "
"өөр хэрэглэгчийн профайлыг үзэж байх "
"үед тухайн үзэгчид <em>Холбоо барих</em> "
"гэсэн таб эсвэл линк харагдана. Энэ нь "
"тухайн профайлыг нь үзэж байгаа "
"хэрэглэгчийн хувийн холбоо барих "
"маягт идэвхжүүлсэн (хэрэглэгчийн "
"бүртгэлийн тохиргоо) тохиолдолд "
"хувийн холбоо барих маягт руу хөтөлнө."

msgid "Contact form management tasks"
msgstr ""
"Холбоо барих маягтын менежментийн "
"ажлууд"

msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Доорх холбогдох сэдвүүдээс тодорхой "
"ажлуудыг үзнэ үү."

msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Ямар сайт хоорондын өгөгдмөл маягт "
"болохыг хүсэж байгаагаа сонгоод "
"<em>Засах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"<em>Тохиргоог хадгалах</em> дээр дарна уу. "
"Та <em>Талбаруудыг удирдах</em> хуудас "
"руу буцаад орно, мөн шинэ талбар тань "
"жагсаалтад харагдана."

msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Гаралтыг заавал үнэмлэхүй холбоос "
"хэлбэрээр (http эсвэл https-ээр эхэлсэн) "
"гаргах эсэх"

msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Энэ URL-г аюулгүй байршил руу (https: гэж "
"эхэлсэн) хүчээр зааж өгөх эсэх"

msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project-д зориулсан %langcode орчуулгыг "
"шалгасан."

msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project-д зориулсан %langcode орчуулгыг татаж "
"авлаа."

msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project-д %langcode орчуулгыг импортлож "
"байна."

msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project-ын %langcode-д зориулсан "
"импортлогдсон орчуулга."

msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Шинэ сайт дээр тань байгаа агуулга нь "
"энэ шинэчлэлтийг үргэлжлүүлэн "
"ажиллуулбал <strong>дарж бичигдэж "
"болзошгүй</strong> юм шиг байна. "
"Шинэчлэлтийг цэвэрхэн Drupal @version "
"суулгалт дээр хийх ёстой. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">шинэчлэлийн гарын "
"авлага</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"Энэ сайтын дээр шинэчлэлт (upgrade) нь аль "
"хэдийн хийгдсэн байна. Шинэ шилжилт "
"(migration) хийхийн тулд Drupal @version-ын цэвэр, "
"хоосон шинэ суулгалтыг (install) "
"үүсгээрэй. Буцаалт (rollback) одоогоор "
"хэрэглэгчийн интерфейсээр "
"дэмжигдээгүй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"<a href=\":url\">шинэчлэх гарын авлага</a>-аас "
"үзнэ үү."

msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Сайтыг Drupal @version-ийн цэвэр, хоосон шинэ "
"суулгац руу тухайн сайтын файлууд "
"болон мэдээллийн сангийн өгөгдлийг "
"импортлох замаар шинэчил. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":url\">Drupal сайтын "
"шинэчлэлийн гарын авлага</a> хэсгээс "
"үзнэ үү."

msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"Энэ хоосон Drupal @version суулгацыг та "
"хуучин сайтаа импортлоход ашиглах "
"болно."

msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"Энэ товчлолын холбоосын цэсний нэр (= "
"багцын нэр)."

msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Зарим суулгасан сэдэвт алдаа гарсан "
"байна. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын "
"тулд <a href=\":link\">статусын тайлангийн "
"хуудсанд</a> зочилно уу."

msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Зарим суулгасан модулиудтай "
"холбоотой алдаа гарсан байна. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":link\">статусын тайлангийн "
"хуудсанд</a> зочилно уу."

msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"Машины нэр нь зөвхөн жижиг үсэг, тоо, "
"эсвэл доогуур зурааснаас бүрдэх "
"ёстой."

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"%name модулиос систем.schema түлхүүр/утгын "
"хадгалалт дахь бичилт байна, гэхдээ "
"таны сайт дээр байхгүй байна. <a "
"href=\":url\">Энэ алдааны талаар "
"дэлгэрэнгүй</a>."

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"%name модуль нь system.schema түлхүүр/утгын "
"хадгалалтад бичилттэй байгаа боловч "
"суулгаагүй байна. <a href=\":url\">Энэ "
"алдааны талаар дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл</a>."

msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Хайх талбар (нарийвчилсан)"

msgid "Search form (wide)"
msgstr "Хайлтын маягт (өргөн)"

msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Брэйкпоинтууд гэж юу вэ?"

msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Брэйкпойнт (breakpoint) гэдэг нь таны "
"сайтын контент хэрэглэгчид "
"мэдээллийг хамгийн сайн хэлбэрээр "
"хүлээн авахын тулд хариу үйлдэл "
"үзүүлэх цэг юм. Брэйкпойнт нь харах "
"орчны хэмжээ ( дэлгэц, принтер болон "
"бусад төрлийн медиа гаралтын "
"төхөөрөмжүүдийн өргөн/өндөр )-ийг үе "
"шаттайгаар (steps) хуваадаг. Жишээлбэл, "
"өргөний брэйкпойнт 40em байвал хоёр үе "
"шат үүсгэнэ: нэг нь 40em хүртэлх "
"өргөнүүдэд, нөгөө нь 40em-ээс дээш "
"өргөнүүдэд хамаарна. Брэйкпойнтуудыг "
"ашиглан layout-ууд хэзээ нэг хэлбэрээс "
"нөгөөд шилжих, зурагнуудыг хэзээ өөр "
"хэмжээгээр болгох, мөн харах орчны "
"өндөр эсвэл өргөн өөрчлөгдөхөд хариу "
"үйлдэл үзүүлэх шаардлагатай бусад "
"өөрчлөлтүүдийг тодорхойлж болно."

msgid "What are media queries?"
msgstr "Медиа-квэри гэж юу вэ?"

msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Media queries (медиа асуултууд) нь "
"breakpoint-уудыг (таслах цэгүүдийг) албан "
"ёсоор кодлох нэг арга юм. Жишээлбэл, 40em "
"дахь өргөний breakpoint-ийг “(min-width: 40em)” "
"гэж бичнэ. Breakpoint-ууд нь үнэндээ нэр, "
"үржүүлэгчийн мэдээлэл зэрэг нэмэлт "
"мета-өгөгдөлтэй болсон медиа "
"асуултууд юм."

msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "Шийдлийн үржүүлэгчид гэж юу вэ?"

msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Breakpoint бүлэг гэж юу вэ?"

msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"Брэйкпойнт болон брэйкпойнтын "
"бүлгүүдийг удирдах — тойм"

msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"<em>Breakpoint</em> модуль нь YAML файлууд дотор "
"breakpoint болон breakpoint бүлгүүдийг "
"тодорхойлох боломж олгодог. Модулиуд "
"болон сэдвүүд <em>Breakpoint</em> модуль дээрх "
"API-г ашиглан breakpoint болон breakpoint "
"бүлгүүдийг тодорхойлж, мөн breakpoint-д "
"нягтралын (resolution) үржүүлэгчүүдийг "
"оноож өгч болно."

msgid "W3C standards for media queries"
msgstr ""
"Медиа асуулгад зориулсан W3C "
"стандартууд"

msgid "What is a theme?"
msgstr "Сэдэв гэж юу вэ?"

msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"<em>Сэдэв (theme)</em> гэдэг нь таны сайтын "
"гадаад төрх, мэдрэмжийг тодорхойлдог "
"файлуудын цуглуулга юм. Таны сайтан "
"дээр ажилладаг үндсэн програм хангамж "
"ба модуль (modules)-ууд нь тухайн сайт дээр "
"ямар контент (үүнд HTML текст болон "
"мэдээллийн санд хадгалагдсан бусад "
"өгөгдөл, байршуулсан зураг зэрэг, мөн "
"бусад бүх төрлийн эх үүсвэр файл) "
"хуудсуудад харагдахыг тодорхойлдог. "
"Сэдэв нь контентыг хүрээлж өгдөг HTML "
"тэмдэглэгээ (markup) болон CSS-ийн хэв "
"маягийг (styling) тодорхойлно. Үндсэн "
"програм хангамжаар хэд хэдэн энгийн "
"сэдвийг урьдчилан нийлүүлсэн байдаг; "
"нэмэлт <em>нийтлэл/хандивласан сэдвүүд "
"(contributed themes)</em>-ийг <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">drupal.org "
"дахь Download &amp; Extend хуудас</a>-аас тусад нь "
"татаж авч болно, эсвэл та өөрийн "
"сэдвийг үүсгэж болно."

msgid "What is a base theme?"
msgstr "Сэдэв (base theme) гэж юу вэ?"

msgid "What is a layout?"
msgstr "Лэйаут гэж юу вэ?"

msgid "Changing site appearance overview"
msgstr "Сайтын харагдацын өөрчлөлтийн тойм"

msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"Үндсэн **Field UI** модуль нь талбарууд "
"болон тэдгээрийн entity дээрх дүрслэлийг "
"удирдах хэрэглэгчийн интерфэйсийг "
"хангадаг."

msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"Цөмийн Layout Builder модуль нь объектуудын "
"(entities) дэлгэцийн тохиргоог хийхэд илүү "
"уян хатан хэрэглэгчийн интерфэйсийг "
"санал болгодог."

msgid "What is site performance?"
msgstr "Вэбсайтын гүйцэтгэл гэж юу вэ?"

msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"Энэ контекстэд сайт болон гүйцэтгэл "
"гэдэг нь хуудас ачаалах хугацаа, мөн "
"хэрэглэгчийн хуудас дээр хийсэн "
"үйлдлийн дараах хариу өгөх хугацаа "
"зэрэг хурдтай холбоотой хүчин "
"зүйлсийг хэлнэ."

msgid "What is caching?"
msgstr "Кэшлэлт гэж юу вэ?"

msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"Кэшлэлт нь шаардлагатай болсон эхний "
"үед аль хэдийн үүсгэгдсэн HTML гаралт "
"болон бусад тооцоолсон өгөгдлийг "
"дараа ашиглах зорилгоор хадгалдаг. "
"Ингэснээр хугацаа хэмнэнэ, учир нь "
"дараагийн удаа ижил өгөгдөл хэрэгтэй "
"болоход түүнийг дахин тооцоолохын "
"оронд хурдан авч ашиглаж болно. "
"Автомат кэшлэлийн системүүд мөн суурь "
"өгөгдөл өөрчлөгдөх үед кэшлэгдсэн "
"тооцооллыг устгах эсвэл тэдгээрийг "
"хүчин төгөлдөр биш гэж тэмдэглэх "
"боломжийг олгодог механизмуудаар "
"хангагдсан байдаг. Үүнийг дэмжихийн "
"тулд кэшлэгдсэн өгөгдөл нь <em>амьдрах "
"хугацаа (lifetime)</em> буюу тухайн "
"өгөгдлийг кэшнээс устгах хүртэлх "
"хамгийн их хугацаатай байдаг "
"(ингэснээр дахин тооцоолол хийх "
"шаардлагатай болно)."

msgid "What is file aggregation?"
msgstr "Файлын агрегэшн гэж юу вэ?"

msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"Агрегаци гэдэг нь CSS болон JavaScript "
"файлуудыг нэгтгэж, анхны "
"хувилбараасаа хамаагүй жижиг "
"хэмжээтэй хэлбэрт шахаж бэлтгэхийг "
"хэлнэ. Ингэснээр нөгөө тал руу өгөгдөл "
"илүү хурдан дамжиж, мөн тэнд илүү "
"хурдан дүрслэгддэг."

msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr ""
"Вэбсайтынхаа гүйцэтгэлийг "
"сайжруулахын тулд би юу хийж болох вэ?"

msgid "Internal Page Cache module"
msgstr ""
"Дотоод Хуудасны Кэш (Internal Page Cache) "
"модули"

msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"Нэвтрээгүй (аноним) хэрэглэгчдийн "
"хүссэн хуудсуудын кэш. Хэрэв танай "
"сайт аноним хэрэглэгч бүрт өөр өөр "
"гаралт илгээх шаардлагатай бол үүнийг "
"бүү ашиглаарай."

msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"Дотоод динамик хуудасны кэш (Internal Dynamic "
"Page Cache) модуль"

msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"Нэвтэрсэн болон нэвтрээгүй "
"хэрэглэгчдийн аль алиных нь кэшийн "
"өгөгдлийг хадгална. Харин кэшлэгдэх "
"боломжгүй өгөгдлийг тухайн хуудсанд "
"төлөвлөлтийн орлуулагч (placeholder) болгон "
"хувиргаж, хуудсыг хүсэх үед тооцоолж "
"гаргана."

msgid "Big Pipe module"
msgstr "Big Pipe модуль"

msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"Хуудаснуудыг хэрэглэгчдэд хүргэх "
"аргачлалыг өөрчилж, кэш хийх "
"боломжтой хэсгүүдийг эхлээд "
"орлуулагч тэмдэглэгээ (placeholder)-тайгаар "
"илгээдэг бөгөөд кэш хийх боломжгүй "
"эсвэл хувийн тохиргоотой хэсгүүдийг "
"дараа нь урсгалаар (stream) илгээдэг. "
"Ингэснээр хөтөч хуудасны ихэнх "
"хэсгийг хурдан дүрсэлж, дараа нь "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг бөглөж гаргах "
"боломжтой болдог."

msgid "Performance page settings"
msgstr "Гүйцэтгэлийн хуудсын тохиргоо"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> захиргааны цэснээс "
"<em>Тохиргоо</em> &gt; <em>Хөгжүүлэлт</em> &gt; "
"<em>Гүйцэтгэл</em> рүү орвол хамгийн их "
"кэшийн хадгалах хугацааны тохиргоо, "
"мөн CSS болон JavaScript файлуудыг "
"нэгтгэхийг асаах боломжийг харах "
"болно."

msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr ""
"Дотоод Хуудасны Кэш (Internal Page Cache) "
"модулийн онлайн баримтжуулалт"

msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"Дотоод Динамик Хуудасны Кэш (Internal Dynamic "
"Page Cache) модулийн онлайн баримт бичиг"

msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "BigPipe модулийн онлайн баримт бичиг"

msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "Бүтцийн (layout) хэсгүүд нь юу вэ?"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Та үүсгэхийг хүсэж буй дэд төрлөө олж, "
"<em>Operations</em> жагсаалтаас <em>Manage display</em> "
"дээр дарна уу."

msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"<em>Layout options</em> хэсэгт <em>Use Layout Builder</em> "
"гэдгийг шалгана уу. Мөн доорх "
"хайрцгийг тэмдэглэснээр entity-ийн зүйл "
"бүрийн зохион байгуулалтыг тус бүрээр "
"нь өөрчилж болохыг зөвшөөрч болно "
"(хэрэв тэмдэглээгүй бол энэ entity-ийн "
"дэд төрлийн бүх зүйлүүдэд ижил зохион "
"байгуулалтыг ашиглана)."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. Та "
"<em>Дэлгэцийг удирдах</em> хуудас руу "
"буцаж очих боловч хуучин дэлгэцийн "
"менежерийн талбаруудын хүснэгтийг "
"цаашид харахгүй."

msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"<em>Байршлыг удирдах</em> дээр дарж "
"байршлын удирдлагын харагдац руу "
"орно. Таны entity дэд төрлийн талбаруудыг "
"багтаасан нэг баганатай хэсгийг "
"агуулсан анхдагч зохион байгуулалт "
"таны хувьд автоматаар бэлэн болно."

msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Анхны (default) хэсгийг устгаад хоосон "
"зохион байгуулалтаас эхлэхийн тулд "
"анхны хэсгийн хажууд байрлах X шиг "
"харагдах <em>Remove</em> (Устгах) товчийг олж "
"дарна уу. Гарч ирэх цонхон дээрх "
"<em>Remove</em> дээр дарж баталгаажуулна."

msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Бүтцэдээ шинэ хэсгүүдийг нэмж "
"оруулаарай. Хэсэг бүр нэгээс дөрвөн "
"баганатай байж болно. Жишээлбэл, дээр "
"талд нэг баганатай хэсэг, дунд хэсэгт "
"хоёр баганатай хэсэг, харин доор нэг "
"баганатай хэсэг байхаар хийхийг хүсэж "
"болох юм. Хэсэг нэмэхийн тулд <em>Нэмэх "
"хэсэг</em> дээр дарж, хүссэн баганын "
"тоог сонгоно. Олон баганатай "
"хэсгүүдийн хувьд баганын өргөний "
"хувиудыг тохируулаад, гарч ирэх "
"цонхноос <em>Нэмэх хэсэг</em> дээр дарна "
"уу."

msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"Хэсэг тус бүр дээр блок нэмэхийн тулд "
"<em>Блок нэмэх</em> дээр дарна уу. Таны "
"сайтад ашиглах боломжтой блокуудын "
"жагсаалт гарч ирэх бөгөөд үүнээс "
"гадна таны контентын нэгжийн талбар "
"бүрт тохирох блок бүхий <em>Агуулгын "
"талбарууд</em> гэсэн хэсэг харагдана. "
"Блок бүрийг хүсвэл "
"<em>Гарчиг</em>-тайгаар тохируулж болно. "
"Мөн контентын талбарын блокуудын "
"хувьд та талбарын форматыг (formatter) мөн "
"тохируулж болно. Шаардлагатай бүх "
"блок болон талбарууд дэлгэцэнд гарч "
"иртэл хэсгүүддээ блок нэмж "
"үргэлжлүүлээрэй."

msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"Бүтэцийгөө шалгана уу. <em>Агуулгын "
"урьдчилсан харагдац</em> дээр дарж "
"бүтэц ямар харагдахыг урьдчилан харж "
"болно, эсвэл үүнийг идэвхгүй болгож, "
"хэсэг тус бүр дэх талбарууд болон "
"блокуудын нэрсийг хараарай."

msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"Хэрэв шаардлагатай бол блокуудыг "
"шинээр байрлалд чирж зөөхийн (drag-and-drop) "
"аргаар дахин эрэмбэлж болно. Та блок "
"дээр хулганаа аваачихад тухайн блокын "
"тохиргоог өөрчлөх, блокийг устгах "
"эсвэл хэсгийн доторх блокуудыг илүү "
"авсаархан интерфэйс ашиглан <em>Move</em> "
"хийх боломжтой контекст цэс гарч ирнэ."

msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"Байршилтаа тохируулж дууссаны дараа "
"<em>Байршлыг хадгалах</em> дээр дарна уу."

msgid "Creating layout defaults"
msgstr "Байршлын өгөгдмөл тохиргоог үүсгэх"

msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
"Layout Builder UI ашиглан зохион байгуулалтын "
"загварууд бүтээх нь"

msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"Цөм (core) сэдэв суулгана уу, эсвэл урьд "
"нь татаж авсан нэмэлт (contributed) сэдвийг "
"сонгоно уу. Сайт болон удирдлагын "
"(administrative) хуудсанд ашиглах анхдагч "
"(default) сэдвүүдийг сонгоно уу."

msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"Сайтын үндсэн сэдэв болон захиргааны "
"хуудсанд ашиглахыг хүссэн сэдвүүдээ "
"сонгоорой."

msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"Эдгээр сэдэв тус бүрийн хувьд, хэрэв "
"сэдэв нь <em>Устгагдсан сэдвүүд</em> "
"хэсэгт байгаа бол сэдвийг суулгахын "
"тулд <em>Install</em> (Суулгах) холбоос дээр "
"дарна уу. Сэдэв суусныг хүлээнэ үү "
"(орчуулгууд татагдаж магадгүй). Та "
"<em>Appearance</em> (Гадаад төрх) хуудсанд "
"буцаад очих ёстой."

msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"Та өөрийн үндсэн (default) сэдэв болгохыг "
"хүссэн theme-ээ ол. Энэ нь одоо "
"<em>Суулгасан сэдвүүд (Installed themes)</em> "
"гэсэн хэсэгт харагдах ёстой. Хэрэв энэ "
"нь <em>үндсэн сэдэв (default theme)</em> гэж "
"хараахан тэмдэглэгдээгүй бол "
"<em>Үндсэн болгох (Set as default)</em> холбоос "
"дээр дарна уу."

msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"Хуудасны доод хэсэгт засаг захиргааны "
"хуудсанд ашиглахыг хүссэн "
"<em>Администраторын загвар</em>-аа "
"сонгоно уу. Хэрэв та шинэ загвар "
"сонгосон бол <em>Тохиргоог хадгалах</em> "
"дээр дарна уу."

msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Хэрэв та сайтад өгөгдмөл сэдвийг (theme) "
"өөрчилсөн бол сайтын нүүр хуудас "
"эсвэл сайтын удирдлагын бус хэсгийн "
"өөр нэг хуудсанд зочилж, сайт шинэ "
"сэдвийг ашиглаж байгаа эсэхийг "
"шалгана уу. Хэрэв та удирдлагын "
"(administration) сэдвийг өөрчилсөн бол "
"удирдлагын хуудсууд дээр шинэ сэдэв "
"ашиглагдаж байгаа эсэхийг шалгаарай."

msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"Өмнө нь суулгасан боловч одоо сайтад "
"ашиглахаа больсон загварыг устгана "
"уу."

msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"Хүссэнээ устгах гэж буй сэдвээ "
"<em>Суулгасан сэдвүүд</em> хэсгээс ол."

msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Маягт хуучирсан байна. Буцах товчийг "
"дарж, маягтанд хадгалаагүй ажлуудаа "
"хуулбарлаад, дараа нь хуудсыг дахин "
"ачаална уу."

msgid "Deployment identifier"
msgstr "Байршуулахын таних тэмдэг"

msgid "Configure one or more search pages."
msgstr ""
"Хайлтын нэг буюу хэд хэдэн хуудсыг "
"тохируулна уу."

msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"Доош гүйлгээд <em>Хайлтын хуудаснууд</em> "
"хэсэг рүү орно. Та өөрийн сайт дээрээ "
"аль хэдийн тохируулсан хайлтын "
"хуудаснуудын жагсаалтыг харах болно."

msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"Одоо байгаа хайлтын хуудсыг "
"тохируулахын тулд <em>Засах</em> дээр "
"дарна уу. Эсвэл шинэ хайлтын хуудас "
"нэмэхийн тулд <em>Хайлтын хуудасны "
"төрөл</em> сонгоод <em>Хайлтын хуудас "
"нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"Хайлтын хуудсанд хүссэн <em>Шошго "
"(Label)</em> нэр болон URL <em>Зам (Path)</em>-аа "
"оруулна уу."

msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"<em>Контент</em>-ын хайлтын хуудсанд "
"зориулж, боломжтой <em>Контентын "
"эрэмбийн</em> хүчин зүйлсийн хайлтын үр "
"дүнд үзүүлэх нөлөөллийн хүссэн "
"түвшинг сонгоно уу."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Save</em> дээр дарна уу. Та <em>Search pages</em> "
"хуудсанд буцаж очих болно."

msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"Хайлтын зөв хуудсыг <em>Статус</em> "
"баганад <em>Анхдагч</em> гэж жагсаасан "
"эсэхийг шалгана уу. Хэрэв тийм биш бол "
"зөв хайлтын хуудсын <em>Үйлдлүүд</em> "
"жагсаалтаас <em>Анхдагчаар "
"тохируулах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"Хүсээгүй хайлтын хуудсуудыг сайтад "
"ашиглахгүй байхыг хүсвэл нэмэлт "
"байдлаар идэвхгүй болгох эсвэл устгаж "
"болно (идэвхгүй болгох нь түр зуурынх, "
"харин устгах нь бүрмөсөн)."

msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"Хайлтын индексийг удирдаж, сайтын "
"хайлтын системд бүрэн индексжсэн "
"эсэхийг шалгаарай."

msgid "What is the search index?"
msgstr "Хайх индекс гэж юу вэ?"

msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"<em>Indexing throttle</em> хэсгээс <em>cron run бүрт "
"индексжүүлэх зүйлсийн тоо</em>-г "
"сонгоно уу. Бага тоо нь cron-ийг хурдан "
"болгож тайм-аут болох магадлалыг "
"бууруулна; харин том тоо нь цөөн тооны "
"cron run-ээр таны сайтын илүү их хэсгийг "
"индексжүүлэхэд тусална."

msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"<em>Анхны индексжүүлэх тохиргоо</em> "
"хэсэгт <em>Индексжүүлэх хамгийн бага "
"үгийн урт</em>-ыг оруулна уу. Энэ уртаас "
"богино үгсийг хайлт хийх үед түлхүүр "
"үгсээс, мөн индексжүүлэх үед "
"контентоос хоёулангаас нь хасаж (үл "
"тоомсорлож) хаях болно."

msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"Хэрэв таны сайт Хятад, Япон, Солонгос "
"хэлүүдийг ашигладаг бол эдгээр "
"хэлүүдэд тодорхой хэмжээний дэмжлэг "
"үзүүлэхийн тулд <em>Default indexing settings</em> "
"хэсгийн <em>Simple CJK handling</em> тохиргоог "
"сонголтоор шалгаарай."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"<em>Save configuration</em> дээр дарсны дараа та "
"<em>Search pages</em> хуудсанд буцаж очих ёстой."

msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Хэрэв та индексжүүлэлтийн тохиргоог "
"өөрчилсөн бол эсвэл хожим нь хайлтын "
"индекс эвдэрсэн гэж үзвэл <em>Сайтыг "
"дахин индексжүүлэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"Кроныг хэд хэдэн удаа ажиллахыг "
"хүлээсний дараа хайлтын зориулалтаар "
"контент бүрэн индексжсэн эсэхийг "
"шалгана уу. Нийт төлөв нь <em>Indexing "
"progress</em> хэсэгт жагсаагдсан бөгөөд "
"<em>Search pages</em> хэсгийн <em>Indexing progress</em> "
"баганад хайлтын хуудас бүрийн төлөв "
"харагдана."

msgid "What are search pages?"
msgstr "Хайлтын хуудсууд гэж юу вэ?"

msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"Хадмалын үндсэн Search модуль нь сайтын "
"хайлтыг <em>хуудаснууд</em> хэлбэрээр "
"зохион байгуулдаг. Хуудас бүр "
"хэрэглэгчдэд тодорхой нэг төрлийн "
"контентыг тодорхой тохиргооны дагуу "
"хайх боломжийг олгоно. Тохиргоо нь "
"<em>search</em> гэж эхэлсэн URL зааж өгөх, "
"хуудасны нэр, мөн зарим хайлтын "
"хуудсын төрлүүдэд нэмэлт "
"сонголтуудыг багтаана."

msgid "What modules provide site search?"
msgstr ""
"Сайтын хайлтыг ямар модулиуд хангадаг "
"вэ?"

msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"Өргөтгөсөн (core) Search модулиар хайлтын "
"хуудсуудыг тохируулах боломжийг "
"олгодог; хайлтын хуудасны төрлүүд нь "
"үндсэн (core) болон хөгжүүлсэн (contributed) "
"модулиудад хоёуланд нь байдаг. "
"Хайлтын хуудасны төрлүүдийг өгдөг "
"үндсэн модулиуд нь:"

msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr ""
"Агуулгын хуудсуудыг хайх "
"зориулалттай Node модуль"

msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн модуль нь хэрэглэгчийн "
"профайл хайх зориулалттай"

msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr ""
"Тусламжийн модуль нь тусламжийн "
"сэдвүүдийг хайхад зориулагдсан"

msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"Суулгасан (core) Хайлтын модуль дээрх "
"хайлтын хуудсуудын системийн өөр "
"хувилбар болгон, та сайтын хайлтыг "
"хангахын тулд нэмэлт (contributed) "
"модулиудыг ашиглаж болно. Жишээлбэл, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"болон <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> зэрэг "
"нэмэлт модулиуд нь сайтын хайлтыг "
"хэрэгжүүлэхийн тулд гуравдагч талын "
"технологийг ашигладаг."

msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr "Core Search модулийн хязгаарлалтууд юу вэ?"

msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"Хөтөч (core) Search модультай холбоотой "
"хоёр үндсэн хязгаарлалт бий. "
"Нэгдүгээрт, энэ нь маш том сайтанд "
"тохиромжгүй—хэрэв та том сайттай бол "
"Apache Solr зэрэг бусад хайлтын "
"технологийг судлаарай. Хоёрдугаарт, "
"Node хайлтын хуудсын төрөл нь зөвхөн яг "
"таарсан түлхүүр үгийн хайлтыг дэмждэг "
"бөгөөд энэ нь ихэнх хэрэглэгчдийн "
"хүлээж буй зан төлөв биш. Та үүнийг "
"өөрийн хэлэнд тохирсон иш (stemming) хийх "
"модуль суулгаснаар сайжруулж болно "
"(жишээлбэл, Америк англи хэлэнд <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a>). Ингэснээр жишээлбэл “walk” "
"үгийг хайхад walk, walking, walked гэсэн үг "
"агуулсан хуудсуудтай таарч олдох "
"болно."

msgid "What are the search permissions?"
msgstr "Хайлтын зөвшөөрлүүд ямар байдаг вэ?"

msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"<em>Хайлт ашиглах</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид <em>Хайлтын маягт</em> блок "
"болон <em>Хайлт</em> хуудасыг ашиглаж "
"болно; энэ зөвшөөрөл нь үндсэн Search "
"(Хайлт) модулиар тохируулсан аливаа "
"хайлтад шаардлагатай."

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"<em>Хайлт ашиглах</em> зөвшөөрлөөс гадна "
"хэрэглэгчдийг хайх зорилгоор "
"<em>хэрэглэгчийн мэдээллийг харах</em> "
"зөвшөөрөл шаардлагатай."

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"<em>Хайх</em> ашиглахаас гадна, контент "
"хайхын тулд <em>Нийтлэгдсэн контентыг "
"харах</em> зөвшөөрөл шаардлагатай."

msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"<em>Нарийвчилсан хайлт</em> хийх "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид контент "
"хайлт хийх үед илүү төвөгтэй шүүлтүүр "
"ашиглаж болно."

msgid "Configuring site search overview"
msgstr "Сайтын хайлтыг тохируулахын тойм"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Хайлтын "
"модулийн онлайн баримт бичиг</a>"

msgid "Document root for files"
msgstr "Файлуудын баримтын үндсэн (root) лавлах"

msgid "Document root for public files"
msgstr ""
"Нийтийн файлуудын баримт бичгийн "
"үндэс зам"

msgid "Document root for private files"
msgstr "Хувийн файлуудын үндсэн лавлах"

msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr ""
"Бүх дэлгэцийн өргөн дээр гар утасны "
"цэсийг шилжүүлэгчээр (toggle) "
"идэвхжүүлнэ."

msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr ""
"Өмнө нь байршуулсан блокуудыг "
"тохируулах"

msgid "Managing blocks"
msgstr "Блок удирдах"

msgid "Placing a block"
msgstr "Блок байрлуулах"

msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
"Өндөр, өргөн болон нягтын "
"хязгааруудыг (breakpoint) удирдах"

msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr ""
"Холбоо барих маягтуудын талбаруудыг "
"удирдах нь"

msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr ""
"Хувийн холбоо барих маягтуудыг "
"тохируулах"

msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Шинэ холбоо барих маягт үүсгэж байна"

msgid "Managing contact forms"
msgstr "Холбоо барих маягтуудыг удирдах"

msgid "Setting a default contact form"
msgstr ""
"Анхны (өгөгдмөл) холбоо барих маягтыг "
"тохируулах"

msgid "Using contextual links"
msgstr "Контекст холбоосуудыг ашиглах"

msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "Сайтынхаа харагдах байдлыг өөрчлөх"

msgid "Managing content structure"
msgstr "Агуулгын бүтцийг удирдах"

msgid "Running and configuring cron"
msgstr "Cron-г ажиллуулах, тохируулах"

msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr ""
"Сайтынхаа үйл ажиллагааг өргөтгөх, "
"өөрчлөх"

msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr "Сайтаа арчлах, алдааг олж засварлах"

msgid "Optimizing site performance"
msgstr "Вэб сайтын гүйцэтгэлийг оновчлох"

msgid "Making your site secure"
msgstr "Сайтаа аюулгүй болгох"

msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr ""
"Админ үйлчилгээний интерфейсийн "
"хүртээмжтэй байдал"

msgid "Using the administrative interface"
msgstr "Удирдлагын интерфэйсийг ашиглан"

msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "Энтити дэд төрлүүдэд талбар нэмэх нь"

msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr ""
"Өгөгдлийн төрөл (entity) дэд төрлийн "
"хувьд талбарын дэлгэцийг тохируулах"

msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr ""
"Нэгжийн дэд төрлийн засварлах маягтыг "
"тохируулах"

msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr ""
"Энтити дэд төрөлд лавлагааны талбар "
"нэмэх нь"

msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr ""
"Нэгжийн (entity) зохион байгуулалтыг "
"өөрчлөх"

msgid "Configuring site search"
msgstr "Сайтын хайлтыг тохируулах"

msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr ""
"Товчлолын удирдлагын холбоос үүсгэж "
"ашиглах нь"

msgid "Clearing the site cache"
msgstr "Сайтын кэшийг цэвэрлэж байна"

msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Вэб сайтын үндсэн тохиргоог өөрчлөх"

msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"403/404 алдааны хуудсууд зэрэг алдааны "
"хариуг тохируулах нь"

msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr ""
"Засвар үйлчилгээний горимыг "
"идэвхжүүлэх ба идэвхгүй болгох"

msgid "Installing a module"
msgstr "Модуль суулгаж байна"

msgid "Uninstalling a module"
msgstr "Модуль устгах (унсуулалт)"

msgid "Running reports on your site"
msgstr "Сайт дээрх тайлангуудыг ажиллуулах"

msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr ""
"Сэдэв суулгах болон өгөгдмөл "
"сэдвүүдийг тохируулах"

msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr "Ашиглаагүй сэдвийг устгах"

msgid "Creating a user account"
msgstr "Хэрэглэгчийн бүртгэл үүсгэх"

msgid "Adding a new role"
msgstr "Шинэ үүрэг нэмэх"

msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэл болон сайтын "
"зочдыг удирдах"

msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн үүргийн зөвшөөрлийг "
"өөрчлөх"

msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэлийг үүсгэх, "
"устгах тохиргоог хийх нь"

msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэлийг өөрчлөх "
"эсвэл устгах"

msgid "Module Link"
msgstr "Модулийн холбоос"

msgid "Mobile menu all widths"
msgstr "Гар утасны цэс бүх өргөнүүдэд"

msgid "Site branding background color"
msgstr "Сайтын брендингийн дэвсгэрийн өнгө"

msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>Та одоогоор нүүр хуудасны ямар ч "
"контент үүсгээгүй байна.</em>"

msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal нь гайхалтай дижитал туршлагуудыг "
"бүтээх зориулалттай нээлттэй эхийн "
"платформ юм. Үүнийг <a "
"href=\"@drupal_community\">Drupal-ын нийгэмлэг</a> "
"бүтээж, ашиглаж, зааж, баримтжуулж, мөн "
"зах зээлд сурталчилдаг. Манай "
"нийгэмлэг нь дэлхийн өнцөг булан "
"бүрээс ирсэн хүмүүсээс бүрдэх бөгөөд "
"нийтлэг <a href=\"@drupal_values\">үнэт зүйлс</a>-ээ "
"баримтлан, хүндэтгэлтэй байдлаар "
"хамтран ажилладаг. Бидний хэлдэгээр:"

msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr ""
"Кодын төлөө ир, нийгэмлэгийнхээ төлөө "
"үлд."

msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Drupal-тай эхлэх хэд хэдэн арга бий:"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Хэрэглэгчийн гарын "
"авлага:</a> Drupal вэбсайтын контентыг "
"суулгах, удирдах, сайтын бүтцийг хийх, "
"мөн мэдээллийг арчлан хамгаалах зэрэг "
"үйлдлүүдийг багтаасан болно."

msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Контент үүсгэх:</a> Шууд "
"ажилдаа ормоор байна уу? Контент нэмнэ "
"үү. <strong>Анхааруулга:</strong> Энэ хуудсанд "
"байгаа мэдээлэл таны сайтад контент "
"нэмсний дараа алга болно. Үргэлжлүүлж, "
"сонирхсон эх сурвалжуудаа тэмдэглэн "
"(bookmark) аваарай."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Drupal-г өргөтгөх:</a> "
"Drupal-ийн үндсэн програм хангамжийг "
"гайхалтай олон аргаар өргөтгөж, "
"өөрчилж болдог. Манай нийгэмлэгээс "
"оруулсан нэмэлтүүдийг суулгаснаар "
"нэмэлт боломжуудыг нэмэн, сайтынхаа "
"харагдах байдлыг өөрчил."

msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Манай идэвхтэй Drupal нийгэмлэгийн "
"бүлгүүд болон дэмжлэгийн эх "
"сурвалжуудын эдгээр холбоосыг "
"хадгалж аваарай."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Удахгүй болох арга "
"хэмжээнүүд:</a> Дэлхийн өнцөг булан "
"бүрт зохиогддог бага хурал, арга "
"хэмжээнүүд дээр бусадтай танилцаж, "
"суралцаж нэгдээрэй."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Нийгэмлэгийн "
"хуудас:</a> Өөрийн гэсэн контенттой Drupal "
"нийгэмлэгийн гол бүлгүүдийн жагсаалт."

msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"Миграци эх үүсвэрийн плагин дээрх "
"онцгой тохиолдлоос болж амжилтгүй "
"боллоо: @e, @file файл дахь @line мөрөнд"

msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"%display нь node/%-г зам (path) гэж тохируулсан "
"байна. Энэ нь таны хүссэн зүйл биш байж "
"магадгүй. Хэрэв зангилааны (node) "
"үзүүлэлтийн олон хувилбартай байхыг "
"хүсвэл Layout Builder ашиглаарай."

msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP-ийн огноо/цагийн "
"форматтай холбоотой баримт бичгийг</a> "
"үзнэ үү."

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тодорхойлсон огнооны "
"формат. Боломжит сонголтуудын талаар "
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"гарын авлага</a>-аас харна уу."

msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"Хэрэглэгч засах боломжтой аливаа "
"энтитийн орчуулгыг удирдах"

msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Фильтр (Filter) модуль нь админуудад "
"текстийн форматуудыг тохируулах "
"боломж олгодог. Текстийн формат нь "
"сайтан дахь <em>HTML тег болон бусад текст "
"хэрхэн боловсруулагдаж, "
"дэлгээгдэхийг</em> өөрчилдөг. "
"Тэдгээрийг текстийг хувиргахад "
"ашиглахаас гадна хортой "
"хэрэглэгчдийн боломжит аюултай "
"оролтоос вэбсайтаа хамгаалахад "
"тусалдаг. Мөн текстийн форматуудтай <a "
"href=\":editor_help\">Текст Засварлагч (Text Editor) "
"модуль</a>-ыг холбож болно. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":filter_do\">Фильтр модуль "
"(Filter)–ийн онлайн баримтаас</a> үзнэ үү."

msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"Мэдээллийн үндсэн дөрвөн төрөл "
"байдаг. <emАгуулга</em> нь вэбсайтын "
"зочдод харуулах зорилготой мэдээлэл "
"(текст, зураг гэх мэт) юм. <em>Тохиргоо</em> "
"нь агуулгыг хэрхэн харуулахыг "
"тодорхойлдог мэдээлэл бөгөөд зарим "
"тохиргоо (жишээлбэл талбарын шошго) нь "
"сайтын зочдод бас харагдаж болно. "
"<em>Төлөв</em> нь таны сайтын төлөв "
"байдлын тухай түр зуурын өгөгдөл "
"бөгөөд жишээлбэл системийн <em>cron</em> "
"ажлууд сүүлд хэзээ ажилласан талаархи "
"мэдээлэл орно. <em>Сеанс</em> нь Төлөв "
"мэдээллийн нэг дэд хэсэг бөгөөд "
"хэрэглэгчдийн сайтын талаарх "
"харилцан үйлчлэлтэй холбоотой, "
"тухайлбал сайтын күүки болон тэд "
"нэвтэрсэн эсэхээс хамаарсан "
"мэдээллийг багтаадаг."

msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"Жагсаалт (Options модуль): Урьдчилан "
"тодорхойлсон жагсаалтаас сонгосон "
"утгуудыг хадгална. Сонгогдсон утга нь "
"тоо эсвэл текст байж болно; жагсаалтын "
"талбарын талаар дэлгэрэнгүйг доорх "
"хэсгээс үзнэ үү."

msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"Ашиглалтын лавлагаа (цөм систем): "
"Хийсвэрийн лавлагааг хадгалдаг; дээрх "
"хэсгийг харна уу"

msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"Текст (Text модуль): Форматлагдсан болон "
"форматлагдаагүй текстийг хадгална; "
"текстийн талбаруудын талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг доорх хэсгээс "
"үзнэ үү."

msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
"Жагсаалтын (List) талбарын төрлүүдэд "
"ямар тохиргоонууд боломжтой вэ?"

msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"Жагсаалтын талбарууд нь урьдчилан "
"тодорхойлсон <em>түлхүүрүүд</em> (эсвэл "
"утгын кодууд)-ыг хэрэглэгчийн хардаг "
"<em>шошгууд</em>тай холбож өгдөг. "
"Жишээлбэл, та хэрэглэгчид хэд хэдэн "
"байршлын нэрсийг харуулах жагсаалтын "
"талбар тодорхойлж болох бөгөөд цаана "
"нь тухайн байршлын кодыг өгөгдлийн "
"санд хадгална. Жагсаалтын талбарын "
"төрөл бүр нь нэг төрлийн хадгалагдах "
"түлхүүртэй тохирдог. Жишээлбэл, <em>List "
"(integer)</em> талбар нь бүхэл тоонуудыг "
"хадгалдаг бол <em>List (text)</em> талбар нь "
"текст мөрүүдийг хадгална. Та талбарын "
"төрлөө сонгосны дараа жагсаалтын "
"талбарын үндсэн тохиргоо нь <em>Allowed "
"values</em> (Зөвшөөрөгдсөн утгууд) жагсаалт "
"бөгөөд энэ нь түлхүүрүүдийг шошготой "
"нь холбож өгдөг."

msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr ""
"Ямар төрлийн Текст талбарууд байдаг "
"вэ?"

msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"Текстийн талбарын хэд хэдэн төрөл "
"байдаг бөгөөд төрөл бүр өөр өөр шинж "
"чанартай. Текстийн талбарууд нь "
"<em>энгийн</em> эсвэл <em>форматласан</em> "
"байж болно: энгийн текстийн талбар нь "
"HTML агуулахгүй, харин форматласан "
"талбар нь HTML агуулах боломжтой бөгөөд "
"<em>текстийн шүүлтүүрүүд</em> (эдгээрийг "
"core Filter модуль хангадаг; хэрэв энэ "
"модуль идэвхжсэн бол доорх "
"шүүлтүүрүүдийн тухай холбогдох "
"сэдвийг үзнэ үү) -ээр "
"боловсруулагддаг. Мөн текстийн "
"талбарууд нь ердийн урттай (255 "
"тэмдэгтээр хязгаарлагдана) эсвэл "
"<em>урт</em> (маш том тэмдэгтийн "
"хязгаартай) байж болно. Урт "
"форматласан текстийн талбарууд нь "
"<em>товч агуулга (summary)</em> гэсэн "
"атрибутыг агуулж чадна. Эдгээр шинж "
"чанаруудын бүх боломжит хослол "
"текстийн талбарын төрлүүд болж гарна; "
"жишээлбэл <em>Text (plain)</em> болон <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> нь текстийн "
"талбарын төрлийн хоёр жишээ юм."

msgid "What is a menu?"
msgstr "Цэс гэж юу вэ?"

msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"Цэс гэдэг нь вэб сайтыг навигацлахад "
"ашигладаг <em>цэсийн холбоосууд</em>-ын "
"цуглуулга юм. Цэсүүд болон цэсийн "
"холбоосуудыг модулиуд эсвэл сайтын "
"администраторууд хангаж өгч болно."

msgid "Managing menus overview"
msgstr "Цэсүүдийн удирдлагын тойм"

msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"Суулгацын цөмийн **Menu UI** модуль нь "
"цэсүүдийг удирдах хэрэглэгчийн "
"интерфэйсийг өгдөг. Үүнд шинэ цэс "
"үүсгэх, цэсийн холбоосуудын дарааллыг "
"өөрчлөх (reorder) болон модулиудаас өгсөн "
"холбоосуудыг идэвхгүй болгох зэрэг "
"боломжууд орно. Мөн контентын төрлөө "
"дээр нь тохируулсан бол засварлах "
"явцад цэсэд контентын зүйлүүдийн "
"холбоосуудыг нэмж оруулах боломжийг "
"олгодог. Цөмийн **Custom Menu Links** модуль нь "
"цэсүүдэд өөрийн (custom) холбоос нэмэх "
"боломжийг өгдөг. Нэг бүрийн цэсийг "
"сэдэв (theme)-ийн бүсэд блок байрлуулах "
"замаар дэлгэн харуулж болно; зарим "
"сэдэв нь мөн блокийн системээс гадуур "
"цэсийг харуулах боломжтой. Тодорхой "
"ажилбаруудын талаарх дэлгэрэнгүйг "
"доорх холбогдох сэдвүүдээс харна уу."

msgid "Enabling web services"
msgstr "Вэб үйлчилгээ (web services)-г идэвхжүүлэх"

msgid "What is a web service?"
msgstr "Вэб үйлчилгээ гэж юу вэ?"

msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"Вэб үйлчилгээ нь таны сайтад өөр "
"вэбсайтууд болон аппликейшнүүдэд "
"өөрийн агуулга, өгөгдлөө хуваалцах "
"боломжийг олгодог. Ихэвчлэн өгөгдлийг "
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a>-ээр "
"сериалчилсан, машинд уншигдахуйц "
"форматаар дамжуулдаг."

msgid "What is serialization?"
msgstr "Сериализаци гэж юу вэ?"

msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Сериализаци (serialization) гэдэг нь нарийн "
"төвөгтэй өгөгдлийн бүтцийг текст мөр "
"болгон хувиргах үйл явц бөгөөд "
"ингэснээр тэдгээрийг харилцан "
"солилцож, хадгалах боломжтой болдог. "
"Үүний урвуу үйл явцыг "
"<em>десериализаци</em> (deserialization) гэж "
"нэрлэдэг. JSON болон XML нь вэб "
"үйлчилгээнүүдэд хамгийн өргөн "
"ашиглагддаг өгөгдөл сериализацын "
"хоёр формат юм."

msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "HTTP Basic баталгаажуулалт гэж юу вэ?"

msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> нь хүсэлтийн хамт "
"хэрэглэгчийн нэр болон нууц үгийг "
"илгээж, хүсэлтийг баталгаажуулах арга "
"юм."

msgid "What modules provide web services?"
msgstr ""
"Вэб үйлчилгээ үзүүлэх ямар модулиуд "
"байдаг вэ?"

msgid "JSON:API module"
msgstr "JSON:API модуль"

msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "RESTful Вэб үйлчилгээний модуль"

msgid "Serialization module"
msgstr "Сериалчлалын модуль"

msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"Бусад модулиуд ашиглахын тулд "
"тодорхой сериалчлалын форматуудыг "
"нэмэх боломжийг олгох суурь бүтцийг "
"бүрдүүлнэ."

msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "HTTP Basic Authentication модуль"

msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr ""
"Мөн вэб үйлчилгээ үзүүлдэг нэмэлт "
"(contributed) модулиуд байдаг."

msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr ""
"JSON:API модульд зориулсан онлайн баримт "
"бичиг"

msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr ""
"RESTful вэб үйлчилгээ болон JSON:API "
"модулиудын харьцуулалт"

msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr ""
"Текст засварлагчдыг текстийн "
"форматуудтай холбох"

msgid "What is a text editor?"
msgstr "Текст засварлагч гэж юу вэ?"

msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr ""
"Текст шүүлтүүрүүд болон текстийн "
"форматуудыг удирдах"

msgid "Configure text formats on the site."
msgstr ""
"Сайтад текстийн форматыг тохируулна "
"уу."

msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr ""
"Текстийн шүүлтүүрүүд болон текстийн "
"форматууд гэж юу вэ?"

msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"Текст шүүлтүүр (text filter) гэдэг нь "
"текстэд хэрэглэгдэх боловсруулалтын "
"алхам бөгөөд аль нэг байдлаар өөрчлөх "
"(жишээлбэл, текст доторх URL хаягуудыг "
"HTML холбоос болгон хувиргах гэх мэт) "
"эсвэл сайтын хэрэглэгчдээс орж ирж "
"болзошгүй аюултай оролтоос хамгаалах "
"зорилготой байж болно. Текстийн "
"формат (text format) нь текст "
"шүүлтүүрүүдийн дараалсан, "
"эрэмбэлэгдсэн цуваа юм. Текст "
"шүүлтүүрүүдийг модулиуд нийлүүлдэг "
"бөгөөд текстийн форматуудыг үндсэн "
"Filter модуль (core Filter module) удирддаг."

msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"Хэрэглээний төрөлдөө нэрэндээ "
"“formatted” гэж агуулсан текст талбарууд, "
"тухайлбал <em>Text (formatted)</em>, нь текстийн "
"форматыг ашигладаг. Талбарын текстийг "
"засах үед хэрэглэгчид тухайн текстийн "
"форматыг сонгодог; харин талбарын "
"текст сайтыг дээр харагдах үед "
"сонгосон текстийн форматаар "
"боловсруулагдана. Администраторууд "
"текстийн форматуудыг тохируулж, "
"формат бүрийг ашиглах эрхийг хэнд "
"олгохыг тохируулж болно. Хэрэв үндсэн "
"Text Editor модуль идэвхжсэн бол "
"администраторууд мөн текстийн "
"форматуудтай холбож харагдах (визуал) "
"редакторуудыг ашиглуулж болно."

msgid "What text filters are available?"
msgstr "Ямар текст шүүлтүүрүүд боломжтой вэ?"

msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"Илүү өргөн хэрэглэгддэг зарим бичвэр "
"шүүлтүүрүүд нь:"

msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"Аль HTML таг ашиглаж болохыг "
"хязгаарлана; үүний зэрэгцээ сайтын "
"аюулгүй байдлыг хангах болон сайтын "
"дизайныг мөрдүүлэхэд хэрэгтэй."

msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"HTML эх код дахь мөр таслалууд нь хэвтээ "
"зай хэлбэрээр харагддаг. Энэ шүүлтүүр "
"мөр таслалтыг HTML‑ийн догол мөр (`<p>`) "
"болон мөр таслах (`<br>`) шошго болгон "
"хувиргадаг."

msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr ""
"Текст доторх энгийн URL-уудыг авч, HTML "
"холбоос болгон хувиргана."

msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"HTML зураг (image) шошго зөвшөөрдөг "
"текстийн форматуудын хувьд зургийг "
"зөвхөн энэ сайтын доторх URL хаяг руу "
"хязгаарлана."

msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"Байгаа текстийн форматыг "
"тохируулахын тулд <em>Configure</em> дээр "
"дарна уу, эсвэл шинэ текстийн формат "
"үүсгэхийн тулд <em>+ Add text format</em> дээр "
"дарна уу."

msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr ""
"Текстийн форматад шаардагдах "
"<em>Нэр</em>-ээ оруулна уу."

msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"Энэ <em>Дүрүүд</em>ийн аль нь энэ текст "
"форматыг ашиглах боломжтойг шалгана "
"уу. Зарим HTML тегүүд нь хэрэглэгчдэд "
"текст дотор хортой холбоос эсвэл "
"скрипт оруулах боломж олгодог. "
"Аюулгүй байдлыг хангахын тулд нэргүй "
"болон итгэлгүй хэрэглэгчид нь тэднийг "
"зөвхөн энгийн текст рүү эсвэл аюулгүй "
"гэж тооцогдох HTML тегүүдийн багц руу "
"хязгаарладаг текст форматуудыг л "
"ашиглах эрхтэй байх ёстой. <strong>Текст "
"форматын тохиргоо буруу байх нь "
"аюулгүй байдлын эрсдэл.</strong>"

msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"Хэрвээ Core Text Editor модулийг суулгасан "
"бол, энэ бичвэрийн форматад текст "
"засварлагчийг холбох холбогдох "
"сэдвийг үзнэ үү."

msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"<em>Идэвхжүүлсэн шүүлтүүрүүд</em> "
"хэсгээс ашиглахыг хүсэж буй текст "
"шүүлтүүрүүдийг шалгана уу."

msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"<em>Шүүлтүүр боловсруулах дараалал</em> "
"хэсэгт шүүлтүүрүүдийг зөв дарааллаар "
"чирж байрлуулна уу. Дарааллыг сайтар "
"сонгоорой; жишээлбэл, текстэд "
"тодорхой нэг HTML шошгыг нэмж оруулдаг "
"шүүлтүүртэй бол HTML шошгыг "
"хязгаарладаг шүүлтүүрийн дараа "
"ажиллуулах хэрэгтэй. Ингэснээр эхний "
"шүүлтүүрээр нэмэгдсэн шинэ шошгуудыг "
"хожмын шүүлтүүр устгахаас сэргийлнэ."

msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"<em>Шүүлтүүрийн тохиргоо</em> хэсэгт, "
"тохиргооны сонголттой идэвхтэй "
"шүүлтүүр бүрийн тохиргоог шалгаж, "
"шаардлагатай бол тохируулна уу."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"<em>Тохиргоог хадгалах</em> дээр дарснаар "
"та <em>Текстийн форматууд ба "
"редакторууд</em> гэсэн хуудсанд буцаж "
"ирнэ."

msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"Хэрэв тохируулах нэмэлт текстийн "
"формат байгаа бол эдгээр алхмуудыг "
"дахин давт."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> администраторын цэснээс "
"<em>Бүтэц</em> &gt; <em>Блокын зохион "
"байгуулалт</em> руу очно уу."

msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr ""
"Контентын төрлийн цэсний тохиргоог "
"тохируулна уу"

msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"Одоо байгаа контентын төрлийн хувьд "
"контент засварлах дэлгэцүүд дээр "
"сонголт хэлбэрээр харагдах боломжтой "
"цэсүүдийг тохируулна; энэ төрлийн "
"контентын зүйлсийн холбоосыг "
"засварлах явцад эдгээр цэсэнд нэмж "
"болно."

msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Та тохируулахыг хүссэн контентын "
"төрлөө олоод, <em>Operations</em> жагсаалтаас "
"<em>Edit</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"<em>Цэсийн тохиргоо</em> хэсгээс энэ "
"төрлийн контентын зүйлийг засварлах "
"үед ашиглахыг хүсэж буй цэсүүдээ "
"тэмдэглээрэй."

msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"Заавал биш: контентын зүйлүүдийн "
"холбоосыг цэсний бүтцийн доторх "
"тодорхой нэг үндсэн байршилд "
"харуулахын тулд <em>Үндсэн эх (default parent) "
"зүйл</em>-ийг сонгоно уу."

msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "Цэс рүү холбоос нэмэх"

msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Цэс рүү холбоос нэмээрэй. Мөн "
"контентын төрөлд зориулсан цэсийн "
"тохиргоо хийгдсэн бол контентыг "
"засварлах хуудаснаас цэс рүү холбоос "
"нэмэх боломжтой гэдгийг анхаарна уу."

msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Хүссэн цэсээ олж, <em>Operations</em> "
"жагсаалтаас <em>Add link</em> дээр дарна уу."

msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr ""
"Дүрслэгдэх <em>Цэсийн холбоосын "
"гарчгийг</em> оруулна уу."

msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr ""
"Дараахын аль нэгийг оруулна уу: "
"<em>Холбоос</em>:"

msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "Дотоод зам, жишээлбэл <em>/node/add</em>"

msgid "A full external URL"
msgstr "Бүрэн гадаад URL хаяг"

msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Агуулгын элементийн гарчгийг бичиж "
"эхлээд, бүтэн гарчиг гарч ирэхэд нь "
"сонгоорой."

msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> нь <em>Цэсийн холбоосын "
"нэр</em>-ийг холбоосгүйгээр энгийн "
"текст хэлбэрээр харуулах"

msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
"<em>&lt;front&gt;</em> нь таны сайтын нүүр "
"хуудас руу холбоос хийхэд "
"зориулагдсан"

msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"<em>Enabled</em> (Идэвхжүүлсэн) сонгогдсон "
"эсэхийг шалгаарай; хэрвээ сонгоогүй "
"бол цэсийн холбоос (menu link) харагдахгүй."

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"Нэмэлтээр <em>Тайлбар</em> оруулж болно. "
"Энэ нь хэрэглэгч холбоос дээр "
"хулганаа аваачих үед харагдана."

msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"Хэрэв хүсвэл энэ холбоос харагдах үед "
"(байвал) түүний хүүхэд элементүүдийг "
"автоматаар харуулахын тулд "
"<em>Өргөтгөсөнөөр харуулах</em> "
"тохируулгыг шалгана уу."

msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"Хэрэв энэ цэсний холбоос нь өөр цэсний "
"холбоосын дэд холбоос байх ёстой бол "
"<em>Эцэг холбоос</em>–ыг нэмэлтээр "
"сонгоно уу."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. Өөр нэг "
"линк нэмэхийн тулд та <em>Линк нэмэх</em> "
"хуудас руу буцаж очно."

msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Шинээр холбоос нэмсэн цэсээ олж, "
"<em>Operations</em> жагсаалтаас <em>Edit</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Линкүүдийн дараалал зөв эсэхийг "
"шалгана уу. Хэрэв зөв биш бол "
"линкүүдийг зөв дараалалд оруултал "
"чирж байрлуулна, тэгээд <em>Хадгалах</em> "
"дээр дарна уу."

msgid "Creating a menu"
msgstr "Цэс үүсгэх"

msgid "Create a new menu."
msgstr "Шинэ цэс үүсгэ."

msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "<em>Цэс нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"Цэсийн гарчгийг оруулна уу. Энэ нь "
"тухайн цэсийг блок хэлбэрээр харуулах "
"үед өгөгдмөлөөр блокийн гарчиг болж "
"ашиглагдана. Хэрэв хүсвэл мөн цэсийн "
"машины нэрийг засаж болно; энэ нь "
"анхдагчаар гарчгаас автоматаар "
"үүсдэг."

msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"<em>Цэсүүд</em> хуудсан дээр харагдах "
"удирдлагын хураангуйг оруулна уу."

msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"Хэрэв таны сайт олон хэлтэй бол цэсний "
"хэлээ сонгоно уу."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. Та цэс "
"засварлах хуудас дээр очих бөгөөд "
"хэрэв үндсэн “Custom Menu Links” модулийг "
"суулгасан бол цэсэнд холбоос нэмэхэд "
"бэлэн болно; цаашдын ажилбаруудын "
"талаар холбогдох сэдвүүдийг үзнэ үү."

msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr ""
"Цэсийн холбоосуудыг дахин эрэмбэлэх "
"ба идэвхгүй болгох"

msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"Цэсийн холбоосыг идэвхгүй болгох "
"эсвэл цэсийн холбоосын дараалал болон "
"шатлалын бүтцийг өөрчил."

msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"Засахыг хүсэж буй цэсээ <em>Цэсийг "
"засах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"Цэсийн холбоосуудыг шинэ дарааллаар "
"чирж байрлуул, эсвэл <em>Enabled</em> нүдийг "
"шалгаж/шалгаагаа болиулж цэсийн "
"холбоосуудыг идэвхжүүлэх эсвэл "
"идэвхгүй болгоно."

msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr ""
"Өөрчлөлтөө хадгалахын тулд "
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP-ийн "
"огноо, цаг форматлах кодуудын "
"лавлах</a>"

msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: Таны вэбсайтын нэр."

msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: Таны вэбсайтын URL хаяг."

msgid "Managing content listings (views)"
msgstr "Контентын жагсаалтыг удирдах (views)"

msgid "What is a view?"
msgstr "Харагдац гэж юу вэ?"

msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"<em>View</em> гэдэг нь таны сайтын дээрх "
"зүйлсийн жагсаалт юм; жишээлбэл, "
"хамгийн сүүлийн сэтгэгдлүүдийг "
"харуулсан block, мэдээний зүйлсийн "
"жагсаалттай хуудас, эсвэл бүртгэгдсэн "
"хэрэглэгчдийн жагсаалт. Эдгээр "
"жагсаалтыг хүснэгт, тор (grid), жагсаалт "
"(list), календарь, RSS feed болон бусад "
"хэлбэрээр хэлбэржүүлж болно (зарим "
"гаралтын хэлбэрүүд нэмэлтээр contributed "
"модуль суулгахыг шаардаж магадгүй)."

msgid "What are the components of a view?"
msgstr ""
"Үзэлтийн (view) бүрэлдэхүүн хэсгүүд юу "
"вэ?"

msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"Та анх удаа view үүсгэхдээ тухайн view "
"дээр ямар төрлийн <em>үндсэн өгөгдөл</em> "
"(base data) харуулагдахыг зааж өгнө. Энэ нь "
"өөрчлөгдөх боломжгүй. Суурь өгөгдлийн "
"төрлийг сонгосны дараа та дараах "
"бүрэлдэхүүн хэсгүүдийг засварлаж "
"болно—эдгээр нь ямар өгөгдөл гаргах, "
"ямар дарааллаар, мөн ямар форматтайг "
"заах боломжийг олгодог:"

msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>Дэлгэцүүд</em>: гаралт нь хуудас, блок, "
"feed гэх мэт рүү очих эсэх; нэг view нь олон "
"дэлгэцтэй байж болох бөгөөд дэлгэц "
"бүр өөр өөр тохиргоотой байна."

msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>Формат</em>: тус бүрийн дэлгэцийн "
"гаралтын хэв маяг, тухайлбал "
"контентын зүйл, сүлжээ (grid), хүснэгт, "
"эсвэл HTML жагсаалт."

msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>Талбарууд</em>: Хэрэв Формат "
"зөвшөөрвөл, харуулах тодорхой "
"талбарууд."

msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>Шүүлтийн шалгуур</em>: гаралтын "
"өгөгдлийг хязгаарлах шалгуур буюу "
"тухайн контент нийтлэгдсэн эсэх, "
"контентын төрөл гэх мэт. Шүүлтүүдийг "
"хэрэглэгчид өгөгдлийг хэрхэн шүүхээ "
"сонгох боломжтой байхаар <em>ил болгох "
"(expose)</em> боломжтой."

msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>Эрэмбэлэх шалгуур</em>: өгөгдлийг "
"хэрхэн эрэмбэлэх вэ. Мөн "
"эрэмбэлэлтийг хэрэглэгчдэд харуулж "
"болно."

msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Толгой</em> ба <em>хөл</em>: харагдац "
"(view)-ын дэлгэцийн дээд эсвэл доод "
"хэсэгт гаргах контент."

msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em Үр дүнгүй байх үеийн үйлдэл</em>: "
"шүүлтийн шалгуур ямар ч өгөгдөл "
"харуулахгүй нөхцөлд юу хийх талаар."

msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>Хуудаслалт</em>: хэдэн элементийг "
"харуулах, мөн нэмэлт элементүүд "
"байвал хэрхэн хуудсанд хувааж (pagination) "
"харуулах вэ."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>Нарийвчилсан</em> &gt; <em>Контекстэд "
"суурилсан шүүлтүүрүүд</em>: ердийн "
"шүүлтүүрүүдтэй адил боловч шалгуур нь "
"<em>контекст</em>-ээс гардаг. Жишээлбэл "
"одоогийн огноо, уг харагдац (view) "
"байрласан хуудас гэх мэт."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>Нарийвчилсан</em> &gt; "
"<em>Харилцаанууд</em>: нэмэлт байдлаар "
"татаж харуулах өгөгдөл бөгөөд уг "
"харагдацын үндсэн өгөгдөлтэй ямар нэг "
"байдлаар холбогдсон байх (жишээлбэл, "
"контентын зүйлийг үүсгэсэн "
"хэрэглэгчийн талаарх өгөгдөл)."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>Нарийвчилсан</em> &gt; <em>Нээлттэй (Exposed) "
"хэлбэр</em>: хэрэв та нээлттэй "
"шүүлтүүрүүд эсвэл эрэмбэлэлтүүд (sorts) "
"ашиглаж байгаа бол хэрэглэгчид "
"маягтыг хэрхэн харуулах талаар."

msgid "Managing views overview"
msgstr "Views-ийн удирдлагын тойм"

msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"Core Views модулийн гол үүрэг нь views-г "
"харуулах бөгөөд Core Views UI модулиар та "
"удирдлагын интерфэйсээс views үүсгэх, "
"засварлах, устгах боломжтой. (Хэрэв Views "
"UI модуль суулгасан бол) доор жагсаасан "
"холбогдох сэдвүүдээс тодорхой "
"ажлуудын талаар харна уу."

msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr ""
"Одоо байгаа харагдац (view)-д шинэ дэлгэц "
"нэмэх"

msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"Одоо байгаа view-д шинэ display нэмнэ. "
"Ингэснээр шинэ block, page, feed зэрэгт "
"тухайн view-тай төстэй мэдээллийг "
"ашиглан, ижил төстэй тохиргоонуудыг "
"ашиглаж өөр хэлбэрээр харуулах "
"боломжтой."

msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>Дэлгэцүүд</em> хэсэгт <em>Нэмэх</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"Попап жагсаалтаас нэмэхийг хүсэж буй "
"дэлгэцийн төрлийн холбоос дээр дарна "
"уу; хамгийн түгээмэл төрлүүд нь "
"<em>Page</em> болон <em>Block</em> юм. Шинэ дэлгэц "
"таны харагдацад нэмэгдэх бөгөөд та "
"тэр дэлгэцийг засварлаж эхэлнэ."

msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"Хэрэв хүсвэл <em>Дэлгэцийн нэр</em>-ийн "
"хажууд байрлах холбоос дээр дарж, "
"захиргааны интерфэйс дээр энэ "
"дэлгэцэд харуулах шинэ нэрийг оруулна "
"уу."

msgid "Creating a new view"
msgstr "Шинэ view үүсгэж байна"

msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"Сайтад байгаа контент эсвэл бусад "
"зүйлсийг жагсаахын тулд шинэ view "
"(харагдац) үүсгээрэй."

msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "<em>Харагдац нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Харах нэр</em> талбарт харах (view)-ынхаа "
"нэрийг оруулна уу. Энэ нэр нь "
"удирдлагын интерфэйс дээр хэрхэн "
"жагсаагдахыг тодорхойлно."

msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"<em>Харах тохиргоо</em> &gt; <em>Харуулах</em> "
"хэсгээс харагдацдаа харуулах үндсэн "
"өгөгдлийн төрлийг сонгоно. Үүнийг "
"дараа нь өөрчлөх боломжгүй."

msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"Нэмэлтээр шүүлтүүр, эрэмбэлэлт, "
"хуудс/блокын дэлгэцийн тохиргоог "
"сонгох эсвэл оруулж өгч болно; "
"эдгээрийг дараа нь нэмж оруулах эсвэл "
"өөрчилж болно."

msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"<em>Save and edit</em> дээр дарна уу. Таны "
"харагдац үүсэх бөгөөд доорх холбогдох "
"сэдвүүдийн алхмуудыг дагаж "
"засварлана."

msgid "Editing an existing view display"
msgstr "Үүссэн харах (view)-ын дэлгэцийг засах"

msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"Одоо байгаа view дэлгэцийн тохиргоог "
"засварлаж, ямар өгөгдөл харагдах "
"эсвэл хэрхэн харагдахыг өөрчилнө."

msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
"<em>Дэлгэцүүд</em> хэсгээс засахыг хүссэн "
"дэлгэцээ сонгоод дарна уу."

msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Жагсаалттай хэсгүүдэд (жишээлбэл "
"<em>Fields</em> ба <em>Filter criteria</em>) байгаа бол "
"одоо байгаа элементийг өөрчлөх эсвэл "
"устгахын тулд тухайн элементийн нэр "
"дээр дарна. Шинэ элемент нэмэхийн тулд "
"унах жагсаалтаас <em>Add</em> дээр дарна. "
"Элементүүдийн дарааллыг өөрчлөхийн "
"тулд унах жагсаалтаас <em>Rearrange</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"Хувь хүний тохиргоо (жишээлбэл "
"<em>Title</em> болон <em>Format</em>) агуулах "
"хэсгүүдийн хувьд ихэвчлэн тохиргоо "
"тус бүрт хоёр холбоос байдаг. Эхний "
"холбоос нь одоогийн утгыг харуулдаг; "
"утгыг өөрчлөхийн тулд тэр холбоос "
"дээр дарна. Хэрэв <em>Settings</em> нэртэй "
"хоёр дахь холбоос байвал тохиргооны "
"дэлгэрэнгүйг өөрчлөхийн тулд түүн "
"дээр дарна. Жишээ нь, таны <em>Format</em> "
"одоогоор <em>Unformatted list</em> гэж харагдаж "
"байвал <em>Unformatted list</em> дээр дарж <em>Grid</em> "
"эсвэл <em>Table</em> хэлбэр ашиглахаар сольж "
"болно. Сонгосон форматынхаа тохиргоог "
"өөрчлөхийн тулд форматын төрлийнхөө "
"хажууд байрлах <em>Settings</em> дээр дар."

msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"Бүх тохиргоог өөрчилж дууссаны дараа "
"<em>Урьдчилан харахыг шинэчлэх</em> дээр "
"дарж дэлгэц зөв эсэхийг шалгана уу. "
"Шаардлагатай бол тохиргоог засах "
"горим руу буцна уу."

msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"Дэлгэц зөв эсэхийг шалгасны дараа "
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. Эсвэл "
"алдаа гаргасан бөгөөд хийсэн "
"өөрчлөлтөө хаяхыг хүсвэл <em>Цуцлах</em> "
"дээр дарна уу."

msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Хүртээмж, мөн хайлтын системийн "
"оновчлолын үүднээс вэбсайт дээр утга "
"илэрхийлдэг бүх зурагт өөр (alternate) "
"текст заавал байх ёстой. Drupal нь "
"зургийн гарчгийн (title) текст оруулах "
"боломжийг бас олгодог боловч энэ нь "
"дэлгэц уншигч ашигладаг хэрэглэгчдэд "
"төөрөгдөл үүсгэж болзошгүй тул "
"хэрэглэхийг зөвлөдөггүй. Зургийн "
"талбаруудыг өөр болон гарчгийн "
"текстийн талбаруудыг идэвхжүүлэх "
"эсвэл идэвхгүй болгохоор тохируулах "
"боломжтой; хэрэв идэвхжүүлсэн бол "
"талбаруудыг заавал бөглөхөөр (required) "
"тохируулж болно. Зөвлөдөг тохиргоо нь "
"өөр текстийг идэвхжүүлж, заавал "
"бөглүүлэхээр хийх ба гарчгийн "
"текстийг идэвхгүй болгох явдал юм."

msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Энэ нь %add-node гэх мэт дотоод зам байх "
"ёстой. Мөн агуулгын хэсгийн гарчгийг "
"бичиж эхлэхэд түүнийг сонгох "
"боломжтой. Үндсэн хуудас руу холбоос "
"үүсгэхийн тулд %front гэж оруул. "
"Холбоосын текстийг зөвхөн харуулахын "
"тулд %nolink гэж оруул. Гар дээрх (keyboard) "
"хандалтад тохирсон холбоосын "
"текстийг зөвхөн харуулахын тулд %button "
"гэж оруул."

msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Агуулгын хэсгийн гарчгийг бичиж "
"эхэлснээр сонгоно. Та мөн %add-node гэх мэт "
"дотоод зам эсвэл %url гэх мэт гадаад URL "
"оруулж болно. Дараахыг мөн ашиглаж "
"болно: урд нүүр рүү холбохын тулд %front "
"гэж бичнэ. Зөвхөн холбоосын текстийг "
"харуулахын тулд %nolink гэж бичнэ. Зөвхөн "
"гар (keyboard)-д хүртээмжтэй холбоосын "
"текстийг харуулахын тулд %button гэж "
"бичнэ."

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"OEmbed контентыг таны үндсэн Drupal "
"сайттайгаа ижил домайнаас үйлчилж буй "
"хүрээнд (frame) харуулах нь боломжит "
"аюултай, учир нь гуравдагч талын кодыг "
"ажиллуулах боломж олгож болзошгүй. <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed-ын Аюулгүй "
"байдлын талаар авч үзэх зүйлс</a> "
"хэсгийг үзнэ үү."

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"Гол Drupal сайтынхаа үндсэн домэйнээс "
"ижилхэн домэйноор үйлчилж буй iframe "
"дотор oEmbed контентыг харуулах нь "
"гуравдагч талын код ажиллуулах боломж "
"олгож болзошгүй тул боломжит аюулгүй "
"байдлын эрсдэлтэй. <a href=\":url\">Media (Медиа) "
"тохиргооноос oEmbed контентыг үйлчлэх "
"өөр домэйнийг зааж өгч болно</a>."

msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол медиа сан (media "
"library)-д шинэ медиа контент үүсгэж буй "
"хэрэглэгчид сонгосон медиа "
"контентынх нь хураангуйг харах ба "
"сонголтоо медиа талбар эсвэл текст "
"засварлагчид шууд оруулах боломжтой."

msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Линкийг цэсүүдэд гаргах эсэхийг "
"тодорхойлох туг. (1 = идэвхгүй болсон "
"цэсийн линк бөгөөд админ дэлгэцүүдэд "
"харуулж болно, -1 = цэсийн callback, 0 = "
"хэвийн, харагдах линк)"

msgid "Menu link language code."
msgstr "Цэсийн холбоосын хэлний код."

msgid "Translation set id."
msgstr "Орчуулгын багцын ID."

msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr ""
"Эх хэл дээрх цэсийн холбоосын (menu link) "
"ID-г ашиглана."

msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"<em>Цэсүүдийг удирдах ба цэсийн "
"холбоосууд</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид <a href=\":menu\">Цэсүүдийн "
"хуудас</a> дээрх тохируулсан цэсүүдийг "
"нэмэх, засах, устгах боломжтой. "
"Тохируулсан цэсүүд нь тусгай сайтын "
"цэс, гаднын холбоосуудын цэс, эсвэл "
"дотоод болон гаднын холбоосуудын аль "
"ч хослол байж болно. Та нэмэлт "
"хязгааргүй тооны цэс үүсгэж болох "
"бөгөөд цэс бүртэй автоматаар "
"холбогдох блок бий болно (хэрэв та <a "
"href=\":block_help\">Блок</a> модуль суулгасан "
"бол). <em>Цэсийг засах</em> гэдгийг "
"сонгосноор тухайн цэсэн доторх "
"холбоосуудыг нэмж, засаж, эсвэл устгаж "
"болно. Холбоосуудын жагсаалтын хуудас "
"нь холбоосуудын дарааллыг удирдах, "
"мөн цэсний дотор шатлал (иерарх) "
"үүсгэхийн тулд чирж-бууруулах "
"(drag-and-drop) интерфэйсээр хангана."

msgid "Default parent link"
msgstr "Өгөгдмөл эх холбоос"

msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Контент үүсгэх маягтад шинээр "
"нэмэгдэх холбоосын анхдагч эх (parent) "
"болгох цэсний холбоосыг сонгоно уу."

msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Сонгосон цэсийн холбоос нь сонгосон "
"цэсүүдийн аль нэгийн дотор байрлахгүй "
"байна."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Анхааруулга:</strong> Одоогоор %title "
"дотор 1 цэсийн холбоос байна. Үүнийг "
"устгана (системээр тодорхойлсон "
"холбоосууд дахин тохируулагдана)."
msgstr[1] ""
"<strong>Анхааруулга:</strong> Одоогоор %title "
"дотор @count цэсийн холбоос байна. "
"Эдгээрийг устгана (системээр "
"тодорхойлсон холбоосууд дахин "
"тохируулагдана)."

msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Drupal @version модуль нэр"

msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version машин нэр"

msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr "Маппингийн хүний уншиж болох нэр"

msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "Зургийн зураглалын машины нэр"

msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr "Энэ зураглал харьяалагдах бүлэг"

msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr "Бүсчлэлүүдтэй холбогдсон зураглалууд"

msgid "About searching"
msgstr "Хайлт хийх тухай"

msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"Та <a href=\":blocks\">Блокийн удирдлагын "
"хуудас</a> дээрх <em>Товчлолууд</em> "
"блокоор идэвхжүүлснээр өөрийн "
"товчлолуудыг харуулах боломжтой. "
"Зарим удирдлагын нэмэлт модулиуд мөн "
"таны товчлолуудыг харуулдаг; "
"жишээлбэл, үндсэн <a href=\":toolbar-help\">Toolbar "
"модуль</a> нь холбогдох цэсийн "
"холбоосыг өгдөг."

msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Шинэ багц нь таны үндсэн товчлолын "
"багцаас холбоосуудыг хуулж "
"үүсгэгдэнэ."

msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr ""
"Шинэ багцыг %default багцын холбоосуудыг "
"хуулж үүсгэнэ."

msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr ""
"Энэ цэсний холбоосын (товчлолын "
"холбоос) үндсэн түлхүүр болох menu.mlid."

msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "Цэс болон цэсний холбоосуудыг удирдах"

msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Энэ цэс нь зөвхөн тухайн хуудасны "
"цэсийн холбоос нь энэ түвшинд эсвэл "
"түүнээс доор байх үед л харагдана. Энэ "
"цэсийг үргэлж харуулахын тулд 1-р "
"түвшинг ашиглаарай."

msgid "Menu language."
msgstr "Цэсийн хэл."

msgid "Menu i18n mode."
msgstr "Цэсийн i18n горим."

msgid "Administer roles and permissions"
msgstr ""
"Админ хэрэглэгчийн үүрэг, зөвшөөрлийг "
"удирдах"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr ""
"Нэвтрэх оролдлогыг хаасан: %ip хаягаас "
"uid %uid-д зориулсан нэвтрэх оролдлого "
"хязгаарлалтад (flood control) хаагдлаа"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr ""
"Нэвтрэх оролдлогыг хаасан (uid %uid) — "
"үерийн хяналт идэвхжсэн байна"

msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr ""
"Үерийн хяналт нь %ip хаягаас оролт хийх "
"оролдлогыг хаасан"

msgid "Menu link entry"
msgstr "Цэсийн холбоосын оруулга"

msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Цэсийн холбоосыг таб хэлбэрээр өгөхөд "
"Drupal тухайн табын эцэг (parent) цэсийн "
"холбоос гэж аль нь болохыг мэдэх "
"шаардлагатай. Зарим тохиолдолд эцэг "
"холбоос аль хэдийн байгаа байх боловч, "
"зарим үед та үүнийг заавал үүсгэх "
"хэрэгтэй болно. Эцэг холбоосын зам (path) "
"нь үргэлж хамгийн сүүлийн хэсгийг нь "
"хассан, үлдсэн хэсгийн ижил зам "
"байдаг. Жишээлбэл, энэ view-ийн зам "
"<em>foo/bar/baz</em> бол эцэг зам нь <em>foo/bar</em> "
"байна."

msgid "Normal menu link"
msgstr "Ердийн цэсийн холбоос"

msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"Хэрэв эцэг (parent) цэсний холбоос үүсгэж "
"байгаа бол холбоосын гарчгийг оруулна "
"уу."

msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"Хэрэв эцэг цэсний холбоос үүсгэж "
"байгаа бол холбоосын тайлбарыг "
"оруулна уу."

msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"Хэрэв эцэг цэсний холбоос нь таб бол "
"тухайн табын жинг оруулна. Илүү хүнд "
"табууд доошилж, харин илүү хөнгөн "
"табууд анхны цэсний холбоосын "
"ойролцоо байрлана."

msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views нь дотороо `%` тэмдэгтэй замуудын "
"хувьд ердийн цэсийн холбоос үүсгэж "
"чаддаггүй."

msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Хэрэв “Custom” бол <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP баримт бичиг</a> дээрх "
"огнооны форматын талаарх хэсгийг "
"харна уу. Үгүй бол харуулах цагийн өөр "
"өөр нэгжүүдийн тоог оруулна уу; "
"анхдагчаар 2 байна."

msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Анхны брэндийн өнгө"

msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr ""
"Цэвэр, хүртээмжтэй, уян хатан Drupal front-end "
"сэдэв."

msgid "Wide (1090)"
msgstr "Өргөн (1090)"

msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Medium"

msgid "Content blocks"
msgstr "Агуулгын блокууд"

msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr ""
"Боломжит шинэчлэлтийн мэдээллийг "
"татаж чадсангүй:"

msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"Дээрх тохиолдол үүсэх боломжит "
"шалтгаанууд болон тэдгээрийг хэрхэн "
"шийдвэрлэх талаар мэдэхийн тулд Drupal.org "
"гарын авлагаас <a href=\"@url\">PHP OpenSSL-ийн "
"шаардлага</a> хэсгийг үзнэ үү."

msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Нэмэлт алдааны мэдэгдлүүдийг <a "
"href=\"@url\">орон нутгийн системийн "
"бүртгэлүүдээс</a> шалгана уу."

msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"Орон нутгийн системийн бүртгэлүүдээ "
"(log) нэмэлт алдааны мэдэгдэл байгаа "
"эсэхийг шалгана уу."

msgid "Drupal update settings"
msgstr "Drupal-ийн шинэчлэлтийн тохиргоо"

msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын үүднээс таны "
"байршуулах (upload) хүсэл татгалзагдсан."

msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr ""
"Таны вэбсайтын бүрэн тохиргоог "
"экспортолж байна"

msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
"<em>Экспорт</em> дээр дарж, архивын файлыг "
"хадгална уу."

msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Экспортлохыг хүсэж буй "
"<em>Байгуулалтын төрөл</em>-өө сонгоод, "
"дараа нь экспортлох <em>Байгуулалтын "
"нэр</em>-ийг тусгайлан сонгоно уу."

msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"<em>Here is your configuration</em> гэж тэмдэглэсэн "
"хайрцаг доторх текстийг хуулахын тулд "
"хөтчөө ашиглаарай."

msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Хуулж авсан текстээ компьютер дээрх "
"эсвэл бусад төхөөрөмж дээрх энгийн "
"текст (plain-text) засварлагчид буулгаад, "
"доорх текстийн хайрцагны доор санал "
"болгосон файлын нэрийг ашиглан "
"хадгална уу."

msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "Таны бүх сайтны тохиргоог импортлох"

msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"Импорт хийхийг хүсэж буй <em>тохиргооны "
"архив</em> руу орж хайна уу."

msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"<em>Upload</em> дээр дарна уу. Таны "
"тохиргооны архив задлагдаж, тохиргоог "
"синхрончлох сан дотор байрлуулна; мөн "
"та <em>Synchronize</em> хуудс руу дахин "
"шилжүүлэгдэх болно."

msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Байршуулах тохиргоо болон идэвхтэй "
"тохиргооны хоорондын ялгааг (хэрвээ "
"байгаа бол) нягталж, өөрчлөлтүүдийг "
"импортлохын тулд <em>Бүгдийг "
"импортлох</em> дээр дарна уу."

msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr ""
"Импортлохыг хүсэж буй <em>тохиргооны "
"төрөл</em>-өө сонгоно уу."

msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"Компьютер эсвэл өөр төхөөрөмж дээрээ "
"импорт хийхийг хүссэн YAML форматын "
"тохиргооны файлаа эхлээд clipboard (санах "
"ойн самбар)-д хуулж авна уу."

msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Хуулбарласан (clipboard) текстийг <em>Paste your "
"configuration here</em> гэж бичсэн хайрцагт "
"буулгана уу."

msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "<em>Импорт</em> дээр дарна уу."

msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr ""
"Конфигурацийг удирдах ба байршуулалт "
"хийх"

msgid "What is the configuration system?"
msgstr ""
"Бүдүүвчлэлийн (configuration) систем гэж юу "
"вэ?"

msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"Харилцуулгын систем нь "
"администраторуудад сайтаа өөрчлөх, "
"мөн хөгжүүлэлтийн сайтууд болон "
"бодит（live）сайтны хооронд тохиргооны "
"өөрчлөлтүүдийг зөөж, синхрончлох "
"боломжийг олгодог. Үүнийг 2 аргаар "
"хэрэгжүүлдэг:"

msgid "Providing storage for configuration"
msgstr "Тохиргооны хадгалалт хангах"

msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"Нэг сайт болохынхоо өөр өөр "
"экземпляруудын хооронд тохиргооны "
"өөрчлөлтүүдийг импортлох, экспортлох "
"боломжийг олгодог үйл явцыг "
"бүрдүүлэх; жишээлбэл “dev”-ээс “staging” "
"руу, тэгээд “live” руу."

msgid "What is configuration data?"
msgstr "Конфигурацийн өгөгдөл гэж юу вэ?"

msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"Тохиргооны өгөгдөл нь таны сайт "
"хэрхэн ажиллах эсвэл хэрхэн "
"харагдахыг тодорхойлдог "
"тохиргоонуудыг дүрсэлдэг. Жишээлбэл, "
"сайтын администратор удирдлагын "
"маягтаар дамжуулан тохиргоог "
"шинэчлэх үед эдгээр тохиргоонууд нь "
"тохиргооны өгөгдөл хэлбэрээр "
"хадгалагддаг. Тохиргооны өгөгдөл нь "
"сайтын нэр гэх мэт энгийн "
"тохиргооноос эхлээд харагдац (view) "
"эсвэл дүрсийн стиль гэх мэт нүсгэн "
"тохиргоог хүртэлх бүх тохиргоог "
"дүрсэлнэ."

msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr ""
"Хамгийн ямар төрлийн тохиргоонууд "
"байдаг вэ?"

msgid "Active configuration"
msgstr "Идэвхтэй тохиргоо"

msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"Идэвхтэй тохиргоо (active configuration) нь "
"тухайн сайтын одоогоор ажиллаж байгаа "
"тохиргоо юм. Идэвхтэй тохиргооны "
"хадгалалт (storage) нь тухайн сайтаар "
"тодорхойлогдож, үндсэндээ өгөгдлийн "
"санд байрлана."

msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"Энгийн тохиргооны зүйл гэдэг нь "
"модулийн эсвэл сэдвийн (theme) тохиргоо "
"гэх мэт тусдаа нэг багц "
"тохиргоонуудыг хэлнэ. Энгийн "
"тохиргооны зүйл бүр өөрийн гэсэн "
"өвөрмөц бүтэцтэй байдаг."

msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"Тохиргооны энтитиуд нь төрлөөр нь "
"бүлэглэсэн, хэрэглэгчийн "
"тодорхойлдог тохиргооны зүйлүүд юм. "
"Жишээлбэл view (харах), image style (зургийн "
"хэв маяг), content type (контентын төрөл) "
"зэрэг. Төрөл бүрийн доторх энтитиүүд "
"нь бүгд ижил төстэй бүтэцтэй байдаг."

msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"Анхны (default) тохиргоог <em>config/install</em> "
"эсвэл <em>config/optional</em> сангууд дахь "
"модулиас, сэдэвнээс (theme) эсвэл суулгах "
"профайлаас тодорхойлж болно. Тохиргоо "
"нь YAML файл хэлбэрээр өгөгдөнө (.yml "
"өргөтгөлтэй); YAML нь хүний уншихад "
"ойлгомжтой өгөгдлийн сериалчлалын "
"стандарт бөгөөд үндсэн (core) програм "
"хангамж үүнийг хэд хэдэн зорилгоор "
"ашигладаг. Анхны тохиргоог "
"өргөтгөлийг суулгах замаар сайтын "
"идэвхтэй тохиргоонд (active configuration) "
"импортолсны дараа уг тохиргоо "
"өргөтгөлд бус, харин тухайн сайтд "
"хамаарна. Энэ нь ирээдүйд өргөтгөлийн "
"шинэчлэлт хийгдэх үед тухайн "
"өргөтгөлийн идэвхтэй тохиргоог "
"сайтынхаар дарж (override) өөрчлөхгүй "
"гэсэн үг юм."

msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr "Конфигурацийн синхрончлол гэж юу вэ?"

msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"Байгуулалтын (configuration) синхрончлол "
"гэдэг нь өөр өөр хувилбаруудын "
"хооронд байршуулах тохиргоонуудыг "
"синхрончлох зорилгоор тухайн "
"тохиргоог экспортлох болон импортлох "
"үйл явц юм; жишээлбэл, хөгжүүлэлтийн "
"(development) сайтын болон шууд ажиллаж буй "
"(live) сайтын хооронд."

msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"Сайт бүр нь <em>UUID</em> гэж нэрлэгдэх "
"өвөрмөц танигчтай бөгөөд энэ нь "
"тухайн сайтны бүх жишээ (instance) дээр "
"системд сайтыг танихад хэрэглэгдэнэ. "
"Энэ нь зөвхөн тухайн сайтны "
"жишээнүүдийг клончилсон (clone хийх нь "
"гэдэг нь кодын суурь болон өгөгдлийн "
"санг хуулж шинэ сайтны жишээ "
"үүсгэхийг хэлнэ) тохиолдолд л "
"хамаарна. Сайтны жишээнүүд "
"клончлогдох үед “dev” төрлийн жишээ нь "
"“live” жишээтэйгээ ижил UUID-тай байдаг. "
"Харин сайтны жишээнүүд нэг ижил UUID-тай "
"бол тохиргоог нэг жишээнээс нөгөөд "
"экспортлох боломжтой."

msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"Дараах жагсаалтад тохиргооны "
"синхрончлолтой холбоотой нэр томьёо, "
"ойлголтууд багтсан болно:"

msgid "Exported configuration"
msgstr "Экспортлогдсон тохиргоо"

msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"Тохиргоог экспортлох үед идэвхтэй "
"тохиргоог YAML форматаар нэг багц файл "
"хэлбэрээр экспортолдог. <em>Тохиргооны "
"синхрончлол</em> гэсэн удирдлагын "
"интерфэйсийг ашиглах үед тохиргоог "
"бүрэн экспорт эсвэл нэг л зүйлийн "
"(single-item) архив хэлбэрээр экспортлох "
"боломжтой. Дараа нь энэ архивыг очих "
"сайтын жишээнд (destination site instance) "
"импортолж болно."

msgid "Imported configuration"
msgstr "Импортолсон тохиргоо"

msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"Импортолсон тохиргоо гэдэг нь өөр нэг "
"сайтын жишээнээс (\\\"эх сурвалж\\\") "
"экспортлогдсон тохиргоог авч, одоо "
"өөр нэг сайтын жишээнд (\\\"очих\\\" буюу "
"destination) импортолж байгаа тохиргоог "
"хэлнэ. Үүний үр дүнд очих сайт дээр "
"идэвхтэй тохиргоо нь импортолсон "
"тохиргооны мэдээллийн багцтай "
"нийцүүлэн шинэчлэгддэг."

msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"Конфигурацын синхрончлолын сангийн "
"байршлыг сайтын <em>settings.php</em> файл "
"дотор тохируулсан байдаг. "
"Конфигурацыг экспортлох үед идэвхтэй "
"конфигурац экспортлогдож, уг "
"мэдээллийг YAML файл хэлбэрээр "
"дүрсэлсэн бөгөөд эдгээр файл нь "
"конфигурацын синхрончлолын сан дотор "
"хадгалагдана. Анхны экспортын дараа "
"систем нь сайтын идэвхтэй "
"конфигурацыг синхрончлолын сан дахь "
"конфигурацын өгөгдөлтэй харьцуулж, "
"синхрончлолын сан дахь харгалзах "
"зүйлүүдээс ялгаатай зөвхөн идэвхтэй "
"конфигурацын зүйлсийг экспортлоно."

msgid "Managing configuration overview"
msgstr "Конфигурацийн удирдлагын тойм"

msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"Тохиргооны менежментийн ажилбарууд, "
"жишээлбэл тохиргоог "
"экспортлох/импортлох, тохиргоог "
"синхрончлох зэрэг нь үндсэн <em>Configuration "
"Manager</em> модулиар хангагдсан "
"удирдлагын UI эсвэл командын мөрийн "
"интерфейс (CLI) хэрэгслээр хоёуланд нь "
"хийж болно. Анхдагч утгаас өөр "
"тохиргоо синк хийх директорийн зам "
"(path) заахын тулд сайтын <em>settings.php</em> "
"файлд унших/бичих эрх шаардлагатай."

msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Ихэнх модуль болон сэдэв (theme)-үүд нь "
"мөн тэдгээрийн өгдөг тохиргоог "
"шинэчлэх тохиргооны маягтууд (settings "
"forms) санал болгодог. Тодорхой ажлуудын "
"талаар доор жагсаасан холбогдох "
"сэдвүүдийг үзнэ үү."

msgid "Managing media"
msgstr "Медиа удирдах"

msgid "What are media items?"
msgstr "Медиа элементүүд гэж юу вэ?"

msgid "What is the media library?"
msgstr "Медиа сан гэж юу вэ?"

msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"Медиа сан нь медиа контентын эд "
"зүйлсийг удирдах, дахин ашиглах "
"зориулалттай харааны хэрэглэгчийн "
"интерфэйс юм. Медиа сангийн талбарын "
"виджет болон Медиа лавлагааны "
"талбаруудыг ашиглан контентод медиа "
"эд зүйлсийг нэмээрэй."

msgid "What is an image style?"
msgstr "Зургийн хэв маяг гэж юу вэ?"

msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"Зургийн хэв маяг (image style) нь зургийг "
"боловсруулахад хэрэглэж болох, "
"<em>effect</em> буюу боловсруулалтын "
"алхмуудын багц юм. Жишээлбэл, өөр өөр "
"хэмжээтэй болгохын тулд зургийг "
"масштаблах (scaling) болон тайрах (cropping) "
"зэрэг эффектүүд байдаг. Хариу "
"үйлдэлтэй зураг (responsive image) ашиглах хэв "
"маяг нь таны сэдвийн (theme) хэмжээний "
"“breakpoint” (таслах цэгүүд)-уудтай зураг "
"боловсруулах хэв маягуудыг холбож "
"өгдөг. Ингэснээр хөтөчийн өргөнд "
"тохируулан хэмжсэн зургийг хүргэх "
"боломжтой болно."

msgid "Overview of managing media"
msgstr ""
"Медиа удирдлагыг хэрэгжүүлэх тухай "
"тойм"

msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr ""
"Дараах модулиуд медиа-д холбогдох "
"боломжуудыг хангадаг:"

msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
"Медиа контентууд болон медиа "
"төрлүүдийг үндсэн **Media** модуль "
"удирддаг."

msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"Core-ийн **Media** модуль нь контентын entity-д "
"медиа нэмэх зорилгоор **Media reference** "
"талбар (холбоос талбар) өгдөг. Мөн "
"үндсэн **File** болон **Image** модульнууд нь "
"лавлагааны талбаруудыг мөн хангадаг. "
"Илүү уян хатан тул **Media reference** талбарыг "
"ашиглахыг зөвлөж байна."

msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"Өгөгдмөл (core) **Image** модуль нь зургийн "
"хэв маягийг (image styles) тодорхойлох "
"хэрэглэгчийн интерфэйсийг өгдөг. "
"Харин үндсэн **Responsive Image** модуль нь "
"хариу үйлдэлтэй (responsive) зургийн хэв "
"маягуудыг хангана. **Breakpoint** модулийг "
"ашиглан, мөн breakpoint-ийг дэмждэг сэдэв "
"(theme)-ийн тусламжтайгаар эдгээр хариу "
"үйлдэлтэй хэв маягууд нь тухайн "
"браузерийн хэмжээнд тааруулж хэмжсэн "
"зурагтай үйлчлэх боломжтой."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Медиа "
"модуль</a>"

msgid "Adding an image style"
msgstr "Зургийн хэв маяг нэмэх"

msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr "<em>Зургийн хэв нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"Оновчтой <em>Зургийн хэв маягийн нэр</em> "
"оруулаад <em>Шинэ хэв маяг үүсгэх</em> "
"дээр дарна уу."

msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>Effect</em> хэсгээс хэрэгжүүлэх эффектээ "
"сонгоод <em>Add</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"Дараагийн хуудсанд үйлчлэх нөлөөг "
"тохируулна уу. Ихэнх нөлөөнүүдийг "
"нэмсний дараа нэмэлт тохиргоо "
"шаардагддаг. Жишээлбэл, <em>Crop</em> "
"(Таслах) нөлөөний хувьд дүрсийг таслах "
"<em>Width</em> (Өргөн) болон <em>Height</em> "
"(Өндөр)-ийг оруулаад, <em>Anchor</em> (Бэхлэх "
"цэг)-ийг сонгоно уу. <em>Add effect</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Бүх эффектүүдийг нэмтэл өмнөх хоёр "
"алхмыг дахин давт."

msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Үр нөлөөллийн дарааллыг өөрчлөхийн "
"тулд чирнэ үү. Дараа нь шинэ дарааллыг "
"хадгалахын тулд <em>Хадгалах</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"Зургийн хэв маягийг одоо layout буюу "
"байрлуулалтын хэсгүүдэд эсвэл "
"уламжлалт талбарын дэлгэц дээрх зураг "
"агуулсан талбарыг форматлахад "
"ашиглаж болно. Мөн үүнийг responsive (хариу "
"үйлдэлтэй) зургийн хэв маягийн нэг "
"хэсэг болгон ашиглаж болно. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг доорх "
"холбогдох сэдвүүдээс үзнэ үү."

msgid "Adding a new media type"
msgstr "Шинэ медиа төрлийг нэмэх"

msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"Хэрэв таны сайт дээр ашиглахыг хүсэж "
"буй медиа төрлийн хувьд одоогоор "
"медиа төрөл байхгүй бол <em>Медиа төрөл "
"нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"Өөрийн медиа төрөлдөө <em>Нэр</em> болон "
"<em>Тайлбар</em> оруулаад, <em>Медиа эх "
"сурвалж</em>-ийг сонгоно уу."

msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"Ихэнх медиа эх сурвалжуудын хувьд "
"таны медиа элементийн хамт нэмэлт "
"мэдээллийг хадгалах шаардлагатай "
"байдаг бөгөөд үүнийг медиа төрлийнхөө "
"талбар (field) дээр хадгална. <em>Media source "
"configuration</em> хэсгээс энэ мэдээллийг "
"хадгалахын тулд дахин ашиглах "
"боломжтой одоо байгаа талбарыг сонгох "
"эсвэл шинээр талбар үүсгэхийн тулд <em> "
"- Create -</em> гэдгийг сонгоорой."

msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"<em>Field mapping</em> хэсэгт байрлах, таны "
"медиа төрлүүдэд хийгдэж болох "
"метадата төрлүүдийг анхаарна уу."

msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"Нэмэлтээр дээр дурдсан метадатад "
"эсвэл хадгалахыг хүссэн бусад "
"мэдээлэлдээ тохирсон өөр талбаруудыг "
"өөрийн медиа төрлдөө <em>Талбаруудыг "
"удирдах</em> дээр дарж (доорх холбогдох "
"сэдвийг үзнэ үү) нэмж болно."

msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Хэрэв та метадата талбарууд нэмсэн "
"бол <em>Засах</em> дээр дарна уу. "
"<em>Талбарын зураглал</em> хэсгээс "
"метадата мэдээлэл тус бүрт нэмсэн "
"талбаруудаа сонгоно уу."

msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"Та одоо энэ медиа төрлийг ямар ч "
"контентын entity дэд төрөлд Media reference "
"(Медиа лавлагаа) талбар нэмж ашиглаж "
"болно. Доорх холбогдох сэдвийг үзнэ "
"үү."

msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr ""
"Нүүдэл хийх, шинэчлэх, шинэ хувилбар "
"руу шилжүүлэх"

msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr ""
"Шинэчлэх, сайжруулах, мөн шилжүүлэх "
"гэдэг нь юу вэ?"

msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>Шинэчлэл хийх</em> гэдэг нь "
"программын нэг бага хувилбараас илүү "
"шинэ хувилбар руу шилжих үйл явц "
"бөгөөд жишээлбэл 8.3.4-өөс 8.3.5 эсвэл "
"8.3.5-аас 8.4.0 руу шилжих юм. 8.x "
"хувилбараас эхлэн та нэмэлт (add-on) "
"модуль, сэдэв (theme), мөн суулгах профайл "
"тань нийцтэй байвал 9, 10 зэрэг томоохон "
"хувилбарууд болон цаашид түүнээс дээш "
"хувилбар руу ч шинэчилж болно. "
"<em>Өндрүүлэлт хийх</em> гэдэг нь "
"программын хуучин том хувилбараас "
"илүү шинэ хувилбар руу шилжих үйл явц "
"бөгөөд жишээлбэл 7-оос 8 руу шилжих юм. "
"<em>Шилжилт хийх</em> гэдэг нь сайтад "
"мэдээлэл (өгөгдөл) импортлох үйл явц "
"юм."

msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 эсвэл 7-оос Drupal 8 (эсвэл түүнээс "
"хойш)-д шинэчлэхдээ контент болон "
"тохиргоог ижил хэвээр хадгалахын тулд "
"та шинэ хувилбарын программ хангамж "
"болон нэмэлт модуль, сэдвүүдийг шинэ "
"нэг сайтад суулгаад, дараа нь хуучин "
"сайтаасаа контент болон бусад "
"мэдээллийг шинэ сайт руу шилжүүлнэ."

msgid "Overview of Migrating"
msgstr ""
"Миграц хийх үйл явцыг тоймлон авч үзэх "
"нь"

msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr ""
"Өгөгдлийг шилжүүлэхэд зориулагдсан "
"суурь API-г хангана."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Друпал "
"шинэчлэх</a>"

msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн интерфэйс ашиглан "
"шинэчлэлт хийх явцад өгөгдлийг "
"шилжүүлэх нь"

msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Танилцуулгыг уншаад энэ хуудсан дээрх "
"<em>Бэлтгэх алхмууд</em>-ыг даган "
"мөрөөрэй. Дараа нь <em>Үргэлжлүүлэх</em> "
"дээр дарна уу."

msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"Эх сурвалж сайт ямар Drupal-ийн хувилбар "
"болохыг сонгоно уу. Мөн өгөгдлийн "
"сангийн нэвтрэх мэдээлэл болон "
"нийтийн болон хувийн файлуудын санг "
"(хувийн файлын сан нь Drupal 6-аас "
"шилжүүлэх үед боломжгүй) оруулна уу. "
"<em>Шинэчлэлтийг шалгах</em> дээр дарна "
"уу."

msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"Хэрэв дараагийн хуудсанд харагдах "
"зөрчилтэй контентын тухай мессеж "
"байгаа бол таны сайжруулалтыг (upgrade) "
"ажиллуулж байгаа сайт хоосон биш "
"гэсэн үг. Хэрэв та үргэлжлүүлбэл "
"сайтын мэдээлэл устах болно. Хэрэв "
"үүнийг зөвшөөрөх боломжтой бол "
"үргэлжлүүлэх товчийг дарна уу; хэрэв "
"үгүй бол эдгээр алхмуудыг шинэ, "
"цэвэрхэн Drupal сайтаас дахин "
"эхлүүлээрэй."

msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"<em>Юу шинэчлэх вэ?</em> хуудсан дээр "
"өгөгдөл нь шинэчлэгдэхгүй модулиудын "
"жагсаалтыг нягтал. Хэрэв энэ жагсаалт "
"хоосон биш бөгөөд та эдгээр "
"модулиудаас өгөгдлийг шилжүүлэхийг "
"хүсвэл нэмэлтээр (contributed) модулиудыг "
"татаж авах болон/эсвэл core эсвэл нэмэлт "
"модулиудыг суулгаад, эдгээр алхмыг "
"дахин эхлүүлэх шаардлагатай."

msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"Шинэчлэх бөгөөд шинэчлэхгүй "
"модулиудын жагсаалт таны хүлээлтэд "
"нийцсэн бол <em>Шинэчлэхийг "
"гүйцэтгэх</em> дээр дарж, шинэчлэл "
"дуусахыг хүлээнэ үү. Шинэчлэх "
"үйлдлүүдийн хэд нь амжилттай болсон "
"эсвэл бүтэлгүйтсэн тухай мессежийг "
"харах бөгөөд үр дүнгийн хуудсан дээрх "
"холбоос дээр дарж шинэчлэлийн "
"мессежийн бүртгэлтэй танилцаж болно."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Drupal "
"6 эсвэл 7-оос Drupal 8 (болон түүнээс хойшхи "
"хувилбарууд) руу шилжих</a>"

msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr ""
"Мэдрэмжтэй (responsive) зургийн стилийг "
"тохируулах"

msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr ""
"<em>Хариу үйлдэлтэй зурагны хэв маяг "
"нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr ""
"Өөрийн загварт зориулсан тайлбарлах "
"<em>Шошго</em> оруулна уу."

msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"Суулгасан сэдэв болон модулиудаар "
"тодорхойлсон <em>Breakpoint групп</em>-аас "
"нэгийг сонгоно уу."

msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"Дараагийн хуудсан дээр сонгосон "
"<em>Breakpoint group</em>-ын өгсөн breakpoint-үүдийн "
"fieldset-үүдийг олно уу."

msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"Ашиглахыг хүссэн breakpoint бүрийн хувьд "
"холбогдох fieldset-ийг нээнэ. Breakpoint-ийн "
"хувьд <em>Type</em> хэсгийн доор байрлах "
"<em>Нэг л зураглал (image style) сонгох.</em> "
"радио товчийг сонгоод, тухайн breakpoint "
"ажиллаж байх үед зурагт ашиглах <em>Image "
"style</em>-ийг сонгоно. Ашиглахыг хүссэн "
"бусад breakpoint бүрийн хувьд энэ алхмыг "
"давт."

msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу"

msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"Та одоо энэ responsive (дасан зохицох) "
"зургийн хэв маягийг ашиглан зураг "
"агуулсан талбарыг өөрийн зохион "
"байгуулалтууд болон уламжлалт "
"талбарын дэлгэцүүд дээр форматлах "
"боломжтой. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахын тулд доорх холбогдох "
"сэдвүүдийг үзнэ үү."

msgid "Entity create"
msgstr "Энтити үүсгэх"

msgid "Human name of the parent node type."
msgstr ""
"Хүүхэд зангилааны төрлийн эх төрлийн "
"хүний нэр."

msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr ""
"Эцэг зангилааны төрөл (node type)-ийн машин "
"нэр"

msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title дэд навигаци"

msgid "Moving content between workflow states"
msgstr ""
"Ажлын урсгалын төлөвүүдийн хооронд "
"агуулгыг шилжүүлэх"

msgid "Who can change workflow states?"
msgstr ""
"Ажлын урсгалын төлөвийг хэн өөрчилж "
"болох вэ?"

msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr ""
"Энэ элементийг засахын тулд "
"<em>Засах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Хуудасны доод хэсэгт <em>Change to:</em> "
"хэсгээс шинэ workflow төлөвийг сонгоод "
"<em>Save</em> дээр дарна уу."

msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr ""
"Хэн ажлын урсгалыг тохируулах "
"боломжтой вэ?"

msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr ""
"Шинэ ажлын урсгалын төлөвлөгөөг "
"гарга:"

msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"Танд хэрэгтэй workflow-ийн төлөвүүдийг "
"сонгоно уу; жишээлбэл, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, мөн <em>Final</em>."

msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr "Муж (state) бүрийн тохиргоог шийдээрэй:"

msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>Шошго</em>: мужийн нэр"

msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>Нийтэлсэн</em>: хэрэв шалгасан бол "
"агуулга энэ төлөвт хүрэх үед сайтын "
"дээр (зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчдэд) "
"харагдахуйц болгоно."

msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>Анхдагч хувилбар</em>: хэрэв "
"тэмдэглэсэн бол контент энэ төлөвт "
"хүрэх үед контентийн анхдагч хувилбар "
"болно; нийтлэгдсэн контент нь "
"автоматаар анхдагч хувилбар байдаг."

msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr ""
"Аль мужид ямар контент үүсгэхээ "
"шийдээрэй."

msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"Төлөвүүдийн хооронд зөвшөөрөгдсөн "
"шилжилтүүдийн жагсаалтыг тодорхойл. "
"Жишээлбэл, <em>Тойм/Ухаан баримт "
"(Concept)</em> болон <em>Шүүмж (Review)</em> хоёрын "
"хооронд шилжилт хийхийг хүсэж болох "
"юм. Шилжилт бүр өөрийн гэсэн шошготой; "
"жишээлбэл, Тойм/Ухаан баримтаас Шүүмж "
"рүү шилжих шошго нь “Review concept” гэж "
"нэрлэгдэж болно."

msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "<em>Ажлын урсгал нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>Label</em> талбарт нэр оруулаад, <em>Workflow "
"type</em> талбараас <em>Content moderation</em> "
"сонгоод, <em>Save</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"<em>States</em> (үйлдлийн төлөвүүд) жагсаалт "
"таны төлөвлөсөн төлөвүүдтэй таарч "
"байгаа эсэхийг шалгана уу. Дутуу "
"төлөвүүдийг <em>Add a new state</em> дээр дарж "
"нэмж болно. <em>Operations</em> (үйлдлүүд) доор "
"байрлах <em>Edit</em> эсвэл <em>Delete</em> дээр "
"дарж төлөвүүдийг засах эсвэл устгаж "
"болно (хэрэв <em>Delete</em> сонголт "
"харагдахгүй байвал эхлээд энэ төлөв "
"рүү эсвэл энэ төлвөөс хамаарах "
"<em>Transitions</em> (шилжилтүүд)-ийг устгах "
"шаардлагатай)."

msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"<em>Transitions</em> жагсаалт таны "
"төлөвлөгөөнд нийцэж байгаа эсэхийг "
"шалгана уу. <em>Add a new transition</em> дээр дарж "
"дутуу шилжилтүүдийг нэмж болно. "
"<em>Operations</em> хэсгийн доор байрлах "
"<em>Edit</em> эсвэл <em>Delete</em> дээр дарж "
"шилжилтүүдийг засах эсвэл устгах "
"боломжтой."

msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"Та workflow-г хэрэглэхийг хүссэн entity-ийн "
"дэд төрлүүдийг шалгана уу. Жишээлбэл, "
"та workflow-г <em>Page</em> контентын төрөлд "
"хэрэглэхээр сонгож болох ч <em>Article</em>-д "
"хэрэглэхгүй байж болно."

msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"<em>Workflow тохиргоо</em>-ны доор шинэ "
"контентын хувьд <em>Анхдагч "
"баталгаажуулалтын төлөв</em>-ийг "
"сонгоно уу."

msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr ""
"Ажиллагаагаа хадгалахын тулд "
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"Мэдээжийн хэрэг (зөвлөмжтэйгээр) "
"өөрийн ажлын урсгал (workflow)-д зориулж "
"нэг view үүсгээрэй. Ингэснээр контент "
"засварлагчид ямар контентыг "
"хэлэлцэж/баталгаажуулах "
"шаардлагатайг харах боломжтой "
"хуудастай болно. Views UI модуль суусан "
"бол дээрх <em>Related topics</em> хэсэгт "
"жагсаасан <em>Creating a new view</em> сэдвийн "
"дагуу алхмуудыг хийж үүнийг гүйцэтгэж "
"болно. View үүсгэх үед <em>View settings</em> &gt; "
"<em>Show</em> хэсэгт ажлын урсгалд "
"тохируулсанх хувилбарын (revision) "
"мэдээллийн төрлийг сонгоод, view дээрээ "
"<em>Workflow State</em> талбарыг заавал "
"харуулахаа мартуузай."

msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr ""
"Агуулгын агуулгыг шүүлтүүрээр "
"баталгаажуулах (moderation) ажлын урсгалыг "
"удирдах"

msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr ""
"Агуулгын хяналтын (moderation) ажлын урсгал "
"гэж юу вэ?"

msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"Зарим сайтуудад шинэ контент болон "
"контентын хувилбаруудыг <em>хянаж "
"шалгах</em> (moderated) шаардлагатай байдаг. "
"Өөрөөр хэлбэл, сайтын зочдод харагдах "
"хүртлээ тэд хэд хэдэн <em>төлөв</em> "
"(states)-ийг дамжих ёстой. Төлвүүдийн "
"цогцлол болон тэдгээрийн хоорондын "
"шилжилтийн (transitions) тодорхойлолтыг "
"<em>ажлын урсгал</em> (workflow) гэж нэрлэдэг. "
"Жишээлбэл, шинэ контент эхлээд "
"<em>Ноорог</em> гэсэн төлөвт орж, дараа нь "
"амьд (live) сайт дээр <em>Нийтлэгдсэн</em> "
"болохын өмнө олон <em>Хяналт</em> гэсэн "
"төлөвүүдийг дамжих шаардлагатай байж "
"болно."

msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
"Агуулгын зохицуулалтын ажлын "
"урсгалын тойм"

msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"Өргөтгөсөн Цөмийн Контентийн "
"Зохицуулалт (Content Moderation) модуль нь "
"цөмийн програм хангамжийн “unpublished” "
"ба “published” гэсэн төлөвүүдийг "
"агуулгад зориулан өргөтгөх боломжийг "
"олгодог. Ингэснээр та шууд амьд (live) "
"байгаа нийтлэгдсэн хувилбартай "
"байлгаж, нийтлэхээс өмнө хянуулж буй "
"тусдаа ажиллагааны хуулбартай байх "
"боломжтой болно. Үүнийг хэрэгцээ "
"шаардлагад нийцүүлэн байгууллагуудад "
"(entities) өөр өөр төлөвүүд болон "
"шилжилтүүдийг хэрэглэхийн тулд workflows "
"ашигласнаар хэрэгжүүлдэг."

msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"Цөмийн **Workflows** модуль нь төлөвүүд "
"болон шилжилтүүдээр дамжуулан ажлын "
"урсгалыг удирдах боломжийг олгодог."

msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"Дараах жагсаасан холбогдох "
"сэдвүүдээс тодорхой ажилбарууд болон "
"нэмэлт суурь мэдээллийг олж авна уу."

msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr ""
"Агуулгын хяналтын тухай онлайн баримт "
"бичиг"

msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Хэрэв %identifier нь хүчинтэй данс бол таны "
"нууц үгийг сэргээх заавар бүхий имэйл "
"илгээгдэх болно."

msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"@language хэлний орчуулга нэмэгдээгүй "
"байна. Орчуулга нэмэхийн тулд та "
"тохиргоог өөрчлөх хэрэгтэй."

msgid "No page is specified"
msgstr "Хуудас заагдаагүй байна"

msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"Боломжтой дурын текстийн форматыг "
"ашиглан тухайн хэсэгт зориулж "
"тэмдэглэгээ (markup) оруулна уу."

msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr ""
"Хамгийн бага шүүлтүүртэй бүсийн (area) "
"хувьд тэмдэглэгээ (markup) өгнө үү."

msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Та дээрх “Available global token replacements” "
"хэсгийн дагуу энэ харагдацаас өгөгдөл "
"оруулж болно. Дараах зөвшөөрөгдсөн HTML "
"тегүүдийг оруулж болно: <code>@tags</code>"

msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"Та дараах зөвшөөрөгдсөн HTML шошгуудыг "
"эдгээр “Орлуулах хэв маяг”-ийн дагуу "
"ашиглаж болно: <code>@tags</code>"

msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "“%value”-д таарах @entity_type_plural олдсонгүй."

msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Олон тооны @entity_type_plural нь %value гэж "
"нэрлэгддэг. Та хүссэнээ сонгохын тулд "
"id-г нь хаалтанд нэмж, жишээ нь “@value "
"(@id)” гэж бичээрэй."

msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Энэ лавлагаатай таарах олон "
"@entity_type_plural байна; “%multiple”. Та хүссэнээ "
"хаалтанд id-ийг нэмэн зааж өгнө үү, "
"жишээ нь “@value (@id)”."

msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"`@module_name` модуль нь мэдээллийн сангийн "
"драйвер `@driver_name`-ийг хангаж байна."

msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Сервертэй холбогдож чадсангүй. Сервер "
"дараах мессежийг мэдээллээ: <p "
"class=\"error\">@message</p> Сервер дээр код нэмэх "
"эсвэл шинэчлэх талаар нэмэлт тусламж "
"авахын тулд <a href=\":handbook_url\">гарын "
"авлага</a>-г үзнэ үү."

msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML хүснэгтийг хүснэгтийн толгой (table "
"headers) болон тайлбар/summary "
"элементүүдтэйгээр үүсгэж болно."

msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"CKEditor-ээр нэмсэн зураг бүр дээр "
"анхдагчаар заавал alt текст "
"шаардлагатай (энэ тохиргоог хүчингүй "
"болгож болно гэдгийг анхаарна уу)."

msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Semantic HTML5-ийн `figure`/`figcaption` нь зурагт "
"тайлбар (caption) нэмэхэд ашиглах "
"боломжтой."

msgid "This log is not persistent"
msgstr ""
"Энэ бүртгэл нь байнгын "
"хадгалагддаггүй."

msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн бүртгэл (Database Logging) "
"модульд байгаа лог мэдээллийг "
"администраторууд болон автомат cron "
"ажилууд цэвэрлэж болох тул үүнийг <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">форензик (forensic) "
"бүртгэл</a> хийх зорилгоор ашиглах "
"ёсгүй. Форензик зорилгоор Syslog "
"модулийг ашиглаарай."

msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Таны байршлыг %filename гэж нэрлэсэн."

msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Өргөтгөлүүдийг таслал эсвэл зайгаар "
"тусгаарла. Өргөтгөл бүр нь үсэг-нүсэг "
"(алиф-цифр), «.», болон «_» тэмдэг агуулж "
"болох бөгөөд заавал нэгэн зэрэг "
"үсэг-нүсэг тэмдэгээр эхэлж, мөн "
"үсэг-нүсэг тэмдэгээр төгсөх ёстой."

msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн өргөтгөлийн жагсаалт "
"буруу байна. Зөвшөөрөх тэмдэгтүүд нь "
"a–z, 0–9, '.', мөн '_' юм. Эхний болон "
"сүүлийн тэмдэгт нь '.' эсвэл '_' байж "
"болохгүй, мөн эдгээр хоёр тэмдэгт "
"дараалж (зэрэгцүүлж) гарч болохгүй. "
"Өргөтгөлүүдийг таслал эсвэл зайгаар "
"тусгаарлана."

msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"%txt_extension-г зөвшөөрөгдсөн "
"өргөтгөлүүдийн жагсаалтад нэмснээр "
"%extension өргөтгөлтэй файлыг аюулгүйгээр "
"байршуулах боломжтой. Дараа нь "
"%txt_extension өргөтгөл автоматаар "
"нэмэгдэнэ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэсний <em>Manage</em> "
"хэсгээс <em>Structure</em> &gt; @layout_link руу очно "
"уу."

msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Блокоо тохируулж, <em>Save block</em> дээр "
"дарна уу; тохиргооны дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг @configure_topic-с үзнэ үү."

msgid "Translating configuration"
msgstr "Тохиргоог хөрвүүлж байна"

msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"Тохиргооны entity-н хувьд дараагийн "
"хуудсанд орчуулахыг хүсэж буй "
"тодорхой entity-г олж, <em>Operations</em> хэсгийн "
"доор байрлах <em>Translate</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"Байгууламжийн элементийн хөрвүүлэх "
"боломжтой текстийн талбаруудын "
"орчуулгуудыг оруулж, хадгална уу."

msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"Агуулгын хэлний тохиргоо болон "
"орчуулгын тохиргоог хийх"

msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"<em>Хувийн хэлний тохиргоонууд</em> "
"хэсгээс өөрийн сайт дээрх хэлний "
"хувийн тохиргоог хэрэгжүүлэх ёстой "
"контентын entity төрлүүдийг ол. Төрөл "
"бүрийн хажууд байгаа нүдийг тэмдэглэ. "
"Дараах жагсаалтын доор тухайн entity "
"төрлийн тохиргоотой хэсэг гарч ирнэ."

msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"Та шалгасан бүх төрлийн (entity type) хувьд "
"доорх **Тохиргоо** хэсгээс тухайн "
"сайтан дээр **<em>Орчуулж болох</em>** байх "
"ёстой entity-н дэд төрлүүдийнхээ (entity "
"sub-type) нүднүүдийг чагтална уу. Хэрэв "
"entity type нь дэд төрлүүдгүй бол тухайн "
"entity type-ийг бүхэлд нь илэрхийлэх "
"ганцхан нүдийг чаглах болно."

msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн төрөл эсвэл дэд төрлийн "
"хувьд <em>Анхдагч хэл</em>-ийг сонгоно. "
"Мөн хэрэв та контент үүсгэх үед "
"анхдагч хэлээс өөр хэлүүдийг мөн "
"ашиглах боломжтой болгохыг хүсвэл "
"<em>Үүсгэх болон засах хуудас дээр "
"хэлний сонголтыг харуулах</em> гэдгийг "
"тэмдэглээрэй."

msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"<em>Орчуулах боломжтой</em> төрөл эсвэл "
"дэд төрлийн хувьд тухайн төрөл/дэд "
"төрлийн талбаруудын жагсаалтыг "
"нягталж, зөвхөн орчуулагдах ёстой "
"талбарууд л сонгогдсон "
"(тэмдэглэгдсэн) эсэхийг шалгаарай. "
"Жишээлбэл, та <em>Гарчиг</em> талбарыг "
"орчуулахыг хүсэх байх, харин <em>Эхлэх "
"огноо</em> талбарыг орчуулахгүй байж "
"магадгүй юм."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"Бүх өөрчлөлтөө хийж дууссаны дараа "
"<em>Тохиргоог хадгалах</em> дээр дарна уу."

msgid "Working with languages and translations"
msgstr "Хэл ба орчуулгатай ажиллах нь"

msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr ""
"Таны сайт дээр ямар текстийг орчуулж "
"болох вэ?"

msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr ""
"Орчуулах боломжтой гурван төрлийн "
"бичвэр байдаг:"

msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"Цөм программ хангамж, суулгах профайл, "
"сэдэвүүд болон модулиудаас өгөгдсөн "
"хэрэглэгчийн интерфейсийн текстүүд "
"нь англи хэл дээр байдаг боловч бусад "
"хэл рүү орчуулах боломжтой. Мөн олон "
"нийтийн гишүүдийн бэлтгэсэн "
"орчуулгуудыг татаж авах боломжтой."

msgid "Working with languages overview"
msgstr "Хэлтэй ажиллах тухай тойм"

msgid "Adding a language"
msgstr "Хэл нэмэх"

msgid "Add a language to your site."
msgstr "Сайтынхаа хэл нэмээрэй."

msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "<em>Хэл нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"Хэрэв таны хэл <em>Хэлний нэр</em> "
"жагсаалтад орсон бол түүнийг сонгоод "
"<em>Хэл нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"Хэрэв таны хэл жагсаалтад байхгүй бол "
"<em>Захиалгат хэл...</em> гэдгийг сонгоод "
"тухайн хэлний <em>Хэлний код</em>, "
"<em>Хэлний нэр</em>, мөн <em>Чиглэл</em>-ийг "
"оруулна уу. <em>Захиалгат хэл нэмэх</em> "
"дээр дарна уу."

msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr ""
"Хэл илрүүлэлт ба хэл сонголтыг "
"тохируулах"

msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"Таны сайтад текстийг ямар хэлээр "
"харуулахыг шийдэхэд ашиглах аргуудыг "
"тохируулна уу."

msgid "What is a language detection method?"
msgstr "Хэл илрүүлэх арга гэж юу вэ?"

msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"Хэл илрүүлэх арга гэдэг нь таны сайт "
"ямар хэлээр текстийг харуулахыг "
"шийдэх арга юм. Энэ шийдвэр нь "
"хэлнүүдийн хувьд хэд хэдэн илрүүлэх "
"аргыг үнэлж байж гардаг бөгөөд үр дүн "
"өгсөн хамгийн эхний илрүүлэх арга нь "
"тухайн хэл ямар байхыг тогтооно. Хэрэв "
"таны сайт дээр нэгээс олон хэл "
"ашиглагддаг бол та хэрэглэгчийн "
"интерфэйсийн текст болон контентын "
"текстийн аль алинд нь ашиглах "
"илрүүлэх аргууд болон тэдгээрийг "
"үнэлэх дарааллыг тохируулж болно. "
"Тохиргооны текст нь үргэлж "
"интерфэйсийн текстийн аргыг "
"ашигладаг бөгөөд ихэнх сайтууд бүх "
"төрлийн текстэд ижил илрүүлэх "
"аргуудыг хэрэглэдэг."

msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "Хэл илрүүлэх ямар аргууд боломжтой вэ?"

msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"Боломжит илрүүлэх аргууд нь танд "
"суулгасан модулиудаас хамаарна. "
"Хамгийн түгээмэл хэрэглэгддэг хэл "
"илрүүлэх аргуудын зарим нь:"

msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"URL дахь хэлийг ашиглана уу. Тэр нь "
"франц (fr) хэл бол дараах байдлаар "
"нэгээс аль нэгээр нь байж болно: "
"<em>example.com/fr/page_path</em> шиг замын угтвар (path "
"prefix) хэлбэрээр, эсвэл "
"<em>fr.example.com/page_path</em> шиг домэйн "
"хэлбэрээр."

msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"Нэвтэрсэн хэрэглэгчид өөрсдийн "
"профайл дээрээ тохируулсан хэлийг "
"ашиглана."

msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн хөтчийн хэлний "
"тохиргоог ашиглана уу."

msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"<em>Хэл солигч</em> блокоос хамгийн сүүлд "
"сонгосон хэлийг ашигла."

msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"Хэлний тохиргоог session параметр эсвэл "
"хүсэлтийн параметрээс ашигла; "
"жишээлбэл, URL-ийн төгсгөлд <em>?language=fr</em> "
"гэж нэмэх."

msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Хүссэн хэл илрүүлэх аргуудыг "
"идэвхжүүлэхийн тулд нүдэн дээрх "
"тэмдэглэгээг сонгоод, ашиглахыг "
"хүсэхгүй байгаа аргуудын нүдэн дээрх "
"тэмдэглэгээг болиулна уу."

msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr ""
"Хэрэв хүсвэл аргыг дарааллаар нь "
"өөрчлөхийн тулд тэдгээрийг чирж "
"байрлалаа соль."

msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "<em>Тохиргоог хадгалах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн илрүүлэх арга тус бүр "
"дээр <em>Тохируулах</em> дээр дарж, түүний "
"тохиргоо зөв эсэхийг шалгана уу (эсвэл "
"зөв биш бол тохиргоог шинэчилнэ үү)."

msgid "Importing a translation file"
msgstr "Орчуулгын файлыг импортлож байна"

msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн интерфэйсийн текстэд "
"зориулсан орчуулгуудыг агуулсан (.po "
"өргөтгөлтэй) файлыг импортлоорой."

msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"Импортлохыг хүсэж буй <em>Орчуулгын "
"файл</em>-аа олоод нээхийг хөндөнө. "
"Хэлээ сонгоод хүссэн импортын "
"тохиргоогоо шалгана уу."

msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
"<em>Импорт</em> дээр дарж, файлаа "
"импортлогдохыг хүлээнэ үү."

msgid "Translating user interface text"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн интерфэйсийн текстийг "
"орчуулах"

msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"Таны сайт дээр тохируулсан хэл рүү "
"Англиас бусад хэл рүү хэрэглэгчийн "
"интерфэйсийн мессежийн мөрүүдийг (user "
"interface text strings) хөрвүүлэх."

msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"Шүүлтүүрүүдийг ашиглан та орчуулахыг "
"хүссэн тэмдэгтүүдийн нэг мөр эсвэл "
"олон мөрийг хайна уу; хэрэв таны "
"сайтад англиас өөр олон хэл байгаа бол "
"зөв <em>Орчуулгын хэл</em>-ийг сонгосон "
"эсэхээ шалгаарай."

msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"Шинэ орчуулгуудыг оруулаад "
"<em>Орчуулгуудыг хадгалах</em> дээр дарна "
"уу."

msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"Эдгээр алхмуудыг хүссэн хэрэглэгчийн "
"интерфэйсийн бүх текстийг таны сайт "
"дээрх бүх хэл дээр орчуулах хүртэл "
"давтана уу."

msgid "Checking interface translation status"
msgstr ""
"Интерфэйсийн орчуулгын статусыг "
"шалгаж байна"

msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Интерфэйсийн орчуулгын одоогийн "
"байдлыг шалгаад, шинэчлэлтүүд байгаа "
"эсэхийг харна уу."

msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"Хэлний хүснэгт дэх <em>Interface translation</em> "
"(Интерфэйсийн орчуулга) гэсэн баганыг "
"харж, хэл тус бүрийн хувьд "
"хэрэглэгчийн интерфейсийн текстийн "
"хэдэн хувь нь орчуулагдсан болохыг "
"шалгаарай."

msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"Мэдээллийг шинэчлэхийн тулд хүсвэл "
"<em>Гараар шалгах</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"Орчуулгын шинэчлэлттэй хэлүүдийн аль "
"нэгийг та татаж авах боломжтой "
"эсэхийг мэдэхийн тулд тайланг "
"хараарай."

msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"Та <em>Migration</em> бүлгийн модулиудыг "
"ашиглан Drupal 6 эсвэл 7-оос Drupal 8 (эсвэл "
"түүнээс хойших) хувилбар руу шинэчлэх "
"үеийн шилжилтийн (migration) алхмыг хийх "
"боломжтой бөгөөд мөн бусад "
"шилжилтүүдийг ч гүйцэтгэж болно. "
"Эдгээр модулиуд нь шилжилтийн "
"зорилгоор программчид тусгай програм "
"хангамж бичихэд ашиглаж болох API-уудыг "
"мөн өгдөг. Доорх нь үндсэн migration "
"модулиудын үүргүүд юм:"

msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr "[user:account-name]: Хэрэглэгчийн дансны нэр."

msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"Хайлт бүрэн индексжээгүй байна. Зарим "
"үр дүн алга болсон эсвэл буруу байж "
"болзошгүй."

msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"Хэрэв энэ сайт дээр шинэчлэл хийсэн "
"бол танд мэдэгдэнэ."

msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Та шинэчлэхийг хүсэж буй Drupal "
"сайтынхаа мэдээллийн сангийн нэвтрэх "
"мэдээллийг оруулах хэрэгтэй. Мөн "
"шинэчлэлтийн үед тухайн файлуудын "
"санг нь оруулж болно. Жишээлбэл локал "
"файлууд болох /var/www/docroot эсвэл алсаас "
"хандах боломжтой http://www.example.com зэрэг."

msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Хэрэв энэ шинэчлэлтээр дарж бичигдэх "
"боломжтой, одоо байгаа сайт дээрх "
"контент байвал танд мэдэгдэнэ."

msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Эцэст нь, шинэчлэлтийн үйл явцад "
"амжилттай эсвэл доголдол гарсан "
"хөрвүүлэлтийн даалгаврын тооны "
"талаар мэдээлэл дэлгэцэнд гарна."

msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"Одоогийн Drupal сайтаасаа хувийн (private) "
"файлуудыг импортлохын тулд сайтын "
"чинь байрлах локал файлгийн санг "
"оруулна уу (жишээ нь: /var/www/docroot). Хэрэв "
"Нийтийн (Public) файлын сангийн утгыг "
"ашиглах бол хоосон орхино уу."

msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Сайтынхаа боломжийг өргөжүүлэхийн "
"тулд <a href=\":modules\">хөгжүүлэгчдийн "
"(contributed) модульнүүд</a>-ийг нэмээрэй."

msgid "Database driver provided by module"
msgstr ""
"Модуль нэмсэн өгөгдлийн сангийн "
"драйвер"

msgid "Error adding / updating"
msgstr "/ шинэчлэхэд алдаа гарлаа"

msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr ""
"%project_name-ийг амжилттай нэмлээ / "
"шинэчиллээ"

msgid "View user email addresses"
msgstr "Хэрэглэгчийн имэйл хаягуудыг харах"

msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Энэ зөвшөөрөлгүй хэрэглэгчид "
"хэрэглэгчийн хуудас болон Views, JSON:API "
"хариу зэрэг харуулж болох бусад "
"газруудад байгаа имэйл хаягуудад "
"хандах боломжгүй."

msgid "The username or email address is invalid."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн нэр эсвэл имэйл хаяг "
"буруу байна."

msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"Нууц үг шинэчлэх маягтыг %name нэртэй үл "
"мэдэгдэх эсвэл идэвхгүй данстай "
"холбоотойгоор илгээсэн байна."

msgid "Always show the default display"
msgstr ""
"Анхны (анхдагч) дэлгэцийг үргэлж "
"харуулна"

msgid "Publish workspace"
msgstr "Ажлын талбарыг нийтлэх"

msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "%source_label ажлын талбарыг нийтлэх"

msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label-ээс %target_label руу нийтлэх "
"боломжтой өөрчлөлт байхгүй."

msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr ""
"%label ажлын талбарын агуулгыг "
"нийтлэхийг хүсэж байна уу?"

msgid "Publish workspace contents."
msgstr "Ажлын талбайн агуулгыг нийтлэх."

msgid "Successful publication."
msgstr "Амжилттай нийтэллээ."

msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr ""
"Нийтлэл амжилтгүй боллоо. Бүх алдааг "
"бүртгэлд бүртгэсэн."

msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"%source_label-ээс %target_label руу нийтэлж болох "
"@count зүйл байна. %source_label-ээс %target_label руу "
"нийтэлж болох @count зүйлс байна."

msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] ""
"@target руу @count элементийг нийтлэх  \n"
"@target "
"руу @count элементийг нийтлэх"

msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Тусламжийн сэдэв %topic олдсонгүй"

msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын зөвлөмжийн өгөгдөл "
"татаж авч чадсангүй:"

msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Зөвлөмжийн хангамж (advisory "
"feed)-ийг алдааг олж засварлах</a> хэсгээс "
"гарч болох шалтгаан болон шийдлүүдийг "
"харна уу."

msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Нэмэлт алдааны мэдээллүүдийг авахын "
"тулд <a href=\":url\">орныхоо системийн "
"бүртгэлүүдийг</a> шалгана уу."

msgid "Critical security advisories"
msgstr ""
"Мэдээллийн аюулгүй байдлын ноцтой "
"сэрэмжлүүлгүүд"

msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"Системийн модуль нь сайтын "
"администраторуудад өндөр ач "
"холбогдолтой, цаг хугацаанаасаа их "
"хамааралтай аюулгүй байдлын "
"сэрэмжлүүлгийг харуулдаг. Зарим "
"аюулгүй байдлын сэрэмжлүүлэг нь чухал "
"аюулгүй байдлын шинэчлэлтийг "
"суулгасны дараа хүртэл харагдана. "
"Тодорхой нэг хувилбартай "
"холбогдоогүй сэрэмжлүүлгүүд тогтмол "
"хугацааны туршид гарч ирнэ. <a "
"href=\":handbook\">Чухал аюулгүй байдлын "
"зөвлөмжүүдийн талаар дэлгэрэнгүй</a>."

msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"Зөвхөн хамгийн нэн тэргүүний аюулгүй "
"байдлын мэдэгдлүүдийг харуулна. <a "
"href=\":advisories-list\">Бүх аюулгүй байдлын "
"мэдэгдлийг харах</a>."

msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">Аюулгүй байдлын нэн "
"чухал мэдэгдлүүд гэж юу вэ?</a>)"

msgid "Critical security announcements"
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын талаархи чухал "
"мэдэгдлүүд"

msgid "Security advisory settings"
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын зөвлөмжийн "
"тохиргоонууд"

msgid "Display critical security advisories"
msgstr ""
"Чухал аюулгүй байдлын сэрэмжлүүлгийг "
"харуулах"

msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын зөвлөмжүүдийг хэр ойр "
"ойрхон (цагийн тоогоор) шалгах вэ"

msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"Drupal.org-оос ирсэн аюулгүй байдлын "
"зөвлөмжийн JSON тэжээлийг тайлж уншиж "
"чадсангүй."

msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been "
"made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on "
"[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of "
"your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and "
"nothing will happen if it is not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"[site:name] дээр таны "
"бүртгэлийг цуцлах хүсэлт гарсан "
"байна.\n"
"\n"
"Та одоо энэ холбоос дээр дарж "
"эсвэл үүнийг хуулж хөтөчдөө буулган "
"[site:url-brief] дээрх бүртгэлээ цуцалж "
"болно:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"АНХААР: "
"Бүртгэлээ цуцалсныг буцаах "
"боломжгүй.\n"
"\n"
"Энэ холбоос нэг өдрийн "
"дотор хүчинтэй. Хэрэв ашиглахгүй бол "
"юу ч болохгүй.\n"
"\n"
"--  [site:name] баг"

msgid "The label of the link."
msgstr "Холбоосын шошго."

msgid "Pre-header"
msgstr "Урьдчилсан толгой хэсэг"

msgid "Banner Top"
msgstr "Лавлах баннер (дээд хэсэг)"

msgid "Hero (full width)"
msgstr "Hero (бүтэн өргөнөөр)"

msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] ""
"%from төлөвөөс %to төлөв рүү контент зөөх.  "
"\n"
"%from төлөвүүдээс %to төлөв рүү контент "
"зөөх."

msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"Таны сервер энэ интерфэйсээс модуль "
"болон сэдвүүдийг шинэчлэхийг "
"дэмждэггүй. Үүний оронд <a "
"href=\":doc_url\">Drupal-г өргөтгөх</a> баримтад "
"заасны дагуу шинэ хувилбаруудыг "
"сервер рүү шууд байршуулж (upload) модуль "
"болон сэдвүүдийг шинэчилнэ үү."

msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"Таны сервер энэ интерфейсээр модулиуд "
"болон сэдвүүд нэмэх боломжийг "
"дэмждэггүй. Үүний оронд модулиуд "
"болон сэдвүүдийг сервер рүү шууд "
"байршуулж нэмнэ үү. Энэ талаар <a "
"href=\":doc_url\">Drupal-ийг өргөтгөх</a> "
"баримтжуулалтад тайлбарласан болно."

msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Модулиуд болон сэдвүүдийг "
"шинэчлэхийн тулд сервертээ <strong>@backends "
"access</strong> шаардлагатай. Бусад шинэчлэх "
"аргуудын талаар <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>-аас үзнэ үү."
msgstr[1] ""
"Модулиуд болон сэдвүүдийг "
"шинэчлэхийн тулд дараах аргуудын аль "
"нэгээр сервертээ нэвтрэх эрх "
"хэрэгтэй: <strong>@backends</strong>. Бусад "
"шинэчлэх аргуудын талаар <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"Модули болон сэдэв нэмэхийн тулд "
"сервер дээрээ <strong>@backends access</strong> "
"шаардана. Бусад аргуудын талаар <a "
"href=\":doc_url\">Drupal-ийг өргөтгөх</a> хэсгийг "
"үзнэ үү. Модули болон сэдэв нэмэхийн "
"тулд сервертээ дараах аргуудын аль "
"нэгээр нэвтрэх шаардлагатай: "
"<strong>@backends</strong>. Бусад аргуудын талаар "
"<a href=\":doc_url\">Drupal-ийг өргөтгөх</a> хэсгийг "
"үзнэ үү."

msgid "Configuring comments"
msgstr "Сэтгэгдэл тохируулах"

msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл бичихийг зөвшөөрөхийн тулд "
"контентын entity төрөл/дэд төрлийг "
"тохируулж, таны тохируулсан comment "
"төрлийг ашиглана уу. Контентын entity "
"болон field-уудын талаар илүү "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"@content_structure_topic-оос, мөн comment төрлийг "
"тохируулахыг @comment_type_topic-оос үзнэ үү."

msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Сэтгэгдэл тохируулах эрхтэй хэн бэ?"

msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"Эдгээр алхмуудыг хийхийн тулд Field UI "
"модуль суусан байх ёстой. Комментын "
"талбарын тохиргоог өөрчлөхийн тулд "
"Comment модуль дахь <em>@comment_permissions_link</em> "
"эрх шаардлагатай. Мөн комментууд "
"холбогдож байгаа entity төрлийн эсвэл "
"subtype-д талбар нэмэхэд тохирох эрхтэй "
"байх хэрэгтэй. Жишээлбэл, Node модуль "
"дээрх агуулгын төрлүүдэд (content items) "
"комментийн талбар нэмэхийн тулд Node "
"модуль дахь <em>Administer content types</em> эрх "
"шаардлагдана."

msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Холбогдох <em>Entity дэд төрлүүдэд талбар "
"нэмэх</em> сэдвийн алхмуудыг дагаж, "
"хүссэн entity төрөл эсвэл дэд төрөлд "
"<em>Сэтгэгдлүүд</em> төрлийн талбар "
"нэмээрэй."

msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"Эхний талбарын тохиргооны хуудсан "
"дээр энэ төрлийн эсвэл дэд төрөлд "
"ашиглах <em>Сэтгэгдлийн төрөл</em>-ийг "
"сонгоно уу. Мөн <em>Зөвшөөрөгдсөн утгын "
"тоо</em> талбарыг сэтгэгдлийн талбарууд "
"дээр өөрчлөх боломжгүй гэдгийг та бас "
"анзаарах болно."

msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"Дараагийн талбарын тохиргооны "
"хуудсанд сэтгэгдлийн талбарт хүссэн "
"тохиргоогоо оруулна уу:"

msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>Нэг хуудсанд үзүүлэх сэтгэгдлийн "
"тоо</em>: нэг хуудсанд харуулах хамгийн "
"их сэтгэгдлийн тоо (энэ хязгаараас "
"хэтэрвэл хуудасжуулах функц "
"нэмэгдэнэ)."

msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>Нэргүй сэтгэгдэл бичих</em>: нэргүй "
"сэтгэгдэл бичигчдэд сэтгэгдлээ "
"оруулах үед холбоо барих мэдээллээ "
"үлдээхийг зөвшөөрөх эсэх, эсвэл "
"заавал шаардах эсэх (зөвхөн нэргүй "
"хэрэглэгчид сэтгэгдэл бичих эрхтэй "
"тохиолдолд хамаарна)."

msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Сэтгэгдлийн хариу илгээх маягтыг "
"сэтгэгдэлтэй нэг хуудсанд "
"харуулах</em>: сэтгэгдлийн хариу илгээх "
"маягт нь сэтгэгдэлтэй нэг хуудсанд "
"харагдах эсэх. Хэрэв үүнийг сонгоогүй "
"бол <em>Хариу</em> дээр дарахад хариу "
"маягт бүхий шинэ хуудсанд шилжинэ."

msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>Сэтгэгдлийг урьдчилан харах</em>: "
"илгээхээс өмнө сэтгэгдлийг урьдчилан "
"харах эсэх нь <em>шаардлагатай</em>, "
"<em>заавал биш</em>, эсвэл <em>идэвхгүй</em> "
"эсэх."

msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>Үндсэн утга</em>: харилцан тусдаа "
"объект бүр өөрийн сэтгэгдлийн "
"тохиргоотой байдаг боловч энд та энэ "
"объектын төрөл эсвэл дэд төрөлд "
"зориулсан сэтгэгдлийн тохиргооны "
"үндсэн (өгөгдмөл) утгыг тохируулж "
"болно. Сэтгэгдлийн тохиргооны утгууд "
"нь:"

msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr ""
"<em>Нээх</em>: сэтгэгдэл оруулахыг "
"зөвшөөрнө."

msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Хаалттай</em>: өмнөх сэтгэгдлүүд "
"харагдах хэвээр үлдэнэ, гэхдээ шинэ "
"сэтгэгдэл оруулахыг зөвшөөрөхгүй."

msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Нуугдсан</em>: өмнөх сэтгэгдлүүд "
"нуугдсан бөгөөд шинэ сэтгэгдэл "
"оруулах боломжгүй."

msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн тохиргооны талаарх "
"онлайн баримтжуулалт"

msgid "Creating a comment type"
msgstr "Сэтгэгдлийн төрлийг үүсгэх"

msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Шинэ сэтгэгдлийн төрөл үүсгэ. "
"Сэтгэгдэл болон сэтгэгдлийн "
"төрлүүдийн талаар мэдээлэл авахын "
"тулд @comment_overview_topic-ийг үзнэ үү."

msgid "Who can create a comment type?"
msgstr ""
"Хэн сэтгэгдлийн төрлийг үүсгэж болох "
"вэ?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"<em>@comment_permissions_link</em> зөвшөөрөлтэй "
"(ихэвчлэн администраторууд) "
"хэрэглэгчид сэтгэгдлийн төрлүүдийг "
"үүсгэж болно."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> админ цэснээс <em>Бүтэц</em> "
"&gt; <em>@comment_types_link</em> рүү очно уу."

msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr ""
"<em>Сэтгэгдлийн төрөл нэмэх</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Label</em> талбарт сэтгэгдлийн "
"төрлийнхөө нэрийг оруулна уу. Энэ нэр "
"нь захиргааны интерфэйс дээр хэрхэн "
"жагсаагдахыг тодорхойлно."

msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"<em>Зорилтот байгууллагын төрөл</em> "
"талбарт тайлбар хийх байгууллагын "
"төрлийг сонгоно уу. Агуулгын "
"байгууллага болон талбаруудын талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"@content_structure_topic-оос үзнэ үү."

msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr ""
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. "
"Сэтгэгдлийн төрөл үүсгэгдэнэ."

msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Хэрэв та Field UI үндсэн модуль суулгасан "
"бол холбогдох сэдвүүд дэх алхмуудыг "
"даган шинэ сэтгэгдлийн төрөлд талбар "
"нэмэх, засварлах маягтыг тохируулах, "
"мөн дэлгэцийн тохиргоог хийх "
"боломжтой."

msgid "Disabling comments"
msgstr "Сэтгэгдлийг идэвхгүй болгох"

msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"Тодорхой нэг агуулгын entity (entity)-ийн "
"хувьд сэтгэгдэл бичихийг идэвхгүй "
"болго. (Агуулгын entity ба field-үүдийн "
"талаар дэлгэрэнгүйг @content_structure_topic-оос "
"үзнэ үү.) Хэрэв entity-ийн төрлийн эсвэл "
"subtype-ийн бүх entity-үүдийн хувьд "
"сэтгэгдэл бичихийг идэвхгүй болгохыг "
"хүсвэл, comment field-ийн field settings-ийг засах "
"шаардлагатай; comment field-ийг тохируулах "
"талаар @comment_config_topic-оос дэлгэрэнгүй "
"үзнэ үү."

msgid "Who can disable comments?"
msgstr ""
"Сэтгэгдлийг хэн идэвхгүй болгож чадах "
"вэ?"

msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийг идэвхгүй болгохын тулд "
"<em>@comment_permissions_link</em> зөвшөөрөл "
"хэрэгтэй. Мөн сэтгэгдэл байрлаж "
"байгаа тухайн entity-г засах эрхтэй байх "
"шаардлагатай."

msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"Тайлбар (comment)-ыг нь идэвхгүй болгохыг "
"хүссэн entity-г олж, засварлана. "
"Жишээлбэл, нэг контентын элементийн "
"тайлбарыг унтраахын тулд та "
"<em>Удирдах</em> гэсэн админ цэсээр "
"<em>Контент</em> руу орж, хайлтаар тухайн "
"контентын элементийг олон, <em>Засах</em> "
"дээр дарж болно."

msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"<em>Сэтгэгдлийн тохиргоо</em> хэсгээс "
"хүссэн сэтгэгдлийн тохиргоогоо "
"сонгоно уу:"

msgid "Save the entity."
msgstr "Энэ энтитийг хадгал."

msgid "Moderating comments"
msgstr "Сэтгэгдлийн хяналт"

msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr ""
"Вэбсайт дээр аль тайлбарууд "
"харагдахыг шийдээрэй."

msgid "Who can moderate comments?"
msgstr ""
"Сэтгэгдлийг хэн удирдаж (модерацлах) "
"болох вэ?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"<em>@comment_permissions_link</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид (ихэвчлэн "
"администраторууд) сэтгэгдлийг хянах "
"боломжтой. Мөн сэтгэгдлийн удирдлагын "
"хуудас руу орохын тулд (хэрэв "
"суулгасан бол) Node модулаас <em>Агуулгын "
"тойм хуудсанд хандах</em> зөвшөөрлийг "
"авах шаардлагатай."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Агуулга</em> "
"&gt; <em>@comment_published_link</em> рүү шилжинэ. Бүх "
"сэтгэгдлийн жагсаалт гарч ирнэ."

msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийг нийтлэлээс хасахын тулд "
"зүүн талд (баруун-руу зүүн чиглэлтэй "
"хэл дээр бол баруун талд) байрлах "
"чагтны нүднүүдийг ашиглан нэг буюу "
"хэд хэдэн сэтгэгдлийг сонгоно. Дараа "
"нь <em>Action</em> (Үйлдэл) гэсэн сонголтын "
"жагсаалтаас <em>Unpublish comment</em> "
"(Сэтгэгдлийг нийтлэлээс хасах) "
"гэдгийг сонгоод <em>Apply to selected items</em> "
"(Сонгосон зүйлсэд хэрэгжүүлэх) дээр "
"дарна уу. Хэрэв та <em>Delete comment</em> "
"(Сэтгэгдлийг устгах) үйлдлийг "
"сонговол хүсээгүй сэтгэгдлүүдийг "
"оронд нь устгаж болно."

msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн агуулгыг өөрчлөхийн тулд "
"тухайн сэтгэгдлийн хажууд байрлах "
"унах цэсний <em>Edit</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"Вэбсайтад хараахан харагдахгүй "
"байгаа сэтгэгдлүүдийг нийтлэхийн "
"тулд <em>@comment_unpublished_link</em> таб руу очно "
"уу. Зүүн талд (баруун зүүн-руу чиглэсэн "
"хэлүүдэд баруун талд) байрлах "
"нүднүүдийг тэмдэглэснээр нэг буюу хэд "
"хэдэн сэтгэгдлийг сонгоно. Дараа нь "
"<em>Action</em> сонголтын жагсаалтаас <em>Publish "
"comment</em> сонгоод <em>Apply to selected items</em> дээр "
"дарна уу."

msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr ""
"Сэтгэгдэлд хяналт тавихад зориулсан "
"онлайн баримтжуулалт"

msgid "Managing comments"
msgstr "Сэтгэгдэл удирдах"

msgid "What is a comment?"
msgstr "Сэтгэгдэл гэж юу вэ?"

msgid "What is a comment type?"
msgstr "Сэтгэгдлийн төрөл гэж юу вэ?"

msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Сэтгэгдлүүдийг <em>сэтгэгдлийн "
"төрөл</em> гэж ангилдаг бөгөөд эдгээр нь "
"сэтгэгдлийн төрөл (comment) гэсэн entity "
"type-ийн дэд төрөл юм. Сэтгэгдлийн төрөл "
"бүр өөрийн гэсэн талбаруудтай бөгөөд "
"өөрийн маягт болон дэлгэцийн "
"тохиргоотой; мөн тухайн төрөл нь "
"зөвхөн нэг төрлийн entity дээр сэтгэгдэл "
"бичихэд ашиглагдаж болно. Вэб сайтаа "
"өөр өөр зориулалтаар сэтгэгдэл "
"бичүүлэхийн тулд төрөл бүрийг өөрөөр "
"тохируулж болно. Жишээлбэл, хоолны жор "
"(recipes) нийтлэлд зориулсан сэтгэгдлийн "
"төрөл нь “Амт нь ямар байсан бэ?” ба "
"“Заавар ажилласан уу?” гэсэн "
"талбаруудтай байж болох бөгөөд харин "
"блог нийтлэл (blog entries)-ийн хувьд зөвхөн "
"ерөнхий сэтгэгдлийн агуулгын (comment body) "
"талбартай өөр нэг төрлийг тохируулж "
"болно."

msgid "What is moderation?"
msgstr "Зохицуулалт гэж юу вэ?"

msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Зохицуулалт</em> гэдэг нь таны сайт "
"дээрх зарим хэрэглэгчдийн нийтэлсэн "
"сэтгэгдлүүдийг нийтлэхээс өмнө "
"шалгаж, спам болон бусад зохисгүй "
"үйлдлээс урьдчилан сэргийлэх workflow юм. "
"Суурь (core) програм хангамж нь "
"зохицуулалтын үндсэн боломжуудыг "
"өгдөг: та зөвшөөрлийн тохиргоог хийж, "
"тодорхой хэрэглэгчийн үүргүүдийн дор "
"нийтлэгдсэн шинэ сэтгэгдлүүд тухайн "
"үүргээс өөр үүрэгтэй нэгэн "
"хэрэглэгчээр хянагдаж, нийтлэх хүртэл "
"хэвлэгдэхгүй төлөвт эхэлдэг байхаар "
"тохируулж болно. Нэмэлт (contributed) "
"модулиуд нь CAPTCHА тестээр итгэлгүй "
"хэрэглэгчдийн сэтгэгдэл илгээхээс "
"өмнө шалгалт өгөх шаардлага тавих, мөн "
"олон нийтийн гишүүд сэтгэгдлийг спам "
"байж болзошгүй гэж тэмдэглэх "
"боломжтой болгох зэрэг нэмэлт "
"зохицуулалт, спам бууруулах "
"функцуудыг нэмдэг. Хэрэглэгчид, "
"зөвшөөрөл, үүргийн талаар илүү "
"мэдээлэл авахын тулд @users_overview_topic-г "
"үзнэ үү."

msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Сэтгэгдэл удирдах тойм"

msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr ""
"Суулгын үндсэн Comment модулиас дараах "
"боломжуудыг олгоно:"

msgid "Posting comments"
msgstr "Сэтгэгдэл нийтлэх"

msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн төрлүүдийг үүсгэх: үндсэн "
"**Field UI** модулийг ашигласнаар та "
"сэтгэгдлийн төрлүүдэд field-үүд "
"хавсаргах, мөн сэтгэгдлийн лавлагаа "
"(comment reference) field-үүдийг бусад entity-үүдэд "
"холбож, хүмүүс тэдгээр дээр сэтгэгдэл "
"бичих боломжтой болгох юм."

msgid "Configuring commenting"
msgstr "Сэтгэгдэл хөтлөлтийг тохируулах"

msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr ""
"Дээр дурдсанчлан сэтгэгдлүүдийг "
"хянах нь"

msgid "What is quick editing?"
msgstr "Хурдан засварлалт гэж юу вэ?"

msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"Ихэнх сэдэв дээр харандаа шиг "
"харагддаг багаж самбар дахь "
"<em>Засах</em> товч дээр дарна уу. Түүнтэй "
"ижил дүрстэй <em>Засах</em> контекст "
"холбоосууд таны хуудсаар хаа сайгүй "
"гарч ирнэ."

msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"Та засварлахыг хүсэж буй тухайн "
"хэсгийнхээ контекст холбоосыг (contextual "
"link) ол. Жишээлбэл, хэрэв та нэг "
"блокуудын тохиргоог засахыг хүсвэл "
"холбоос нь тухайн блокын баруун дээд "
"буланд байрлах ёстой (баруун‑зүүн "
"чиглэлтэй хэлнүүдийн хувьд зүүн дээд "
"буланд)."

msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "Өөрчлөлтөө хийж маягтыг илгээнэ үү."

msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"Цөмийн удирдлагын интерфейс нь олон "
"төрлийн хүртээмжийн стандартад "
"нийцэх чадварыг өөртөө шингээсэн тул "
"ихэнх хуудсуудыг үндсэн (анхны) төлөвт "
"нь ихэнх хэрэглэгчид хялбархан "
"ашиглаж чаддаг. Гэхдээ зарим хуудсууд "
"нь анхны бус буюу сайжруулсан "
"интерфейс ашигласнаар тодорхой "
"хэрэглэгчдийн хувьд илүү хүртээмжтэй "
"болдог. Эдгээр интерфейсүүдэд:"

msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "Inline хэлбэрийн алдааг идэвхжүүлэх"

msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"Маягт илгээх үед гардаг алдаа "
"(жишээлбэл, заавал бөглөх талбарыг "
"бөглөөгүй байх) нь хэрэглэгчдэд "
"ойлгож, байршлыг нь тогтооход "
"заримдаа хүндрэлтэй байдаг. Эдгээр "
"алдааг илүү амархан олж харагдуулахын "
"тулд хамгийн сайн туршлага нь маягтын "
"хуудсын дээд хэсэгт алдааны "
"хураангуйг байрлуулах явдал юм. "
"Ойлгоход хялбар болгохын тулд алдааны "
"мессежүүдийг хамаарах маягтын "
"талбаруудтай нь хамт харуулах нь "
"хамгийн сайн туршлага гэж үздэг. "
"Эдгээр хоёр аргачлалыг үндсэн (core) Inline "
"Form Errors модули хэрэгжүүлдэг."

msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr ""
"Ямар удирдлагын интерфейсийн "
"бүрэлдэхүүнүүд байдаг вэ?"

msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Бүх хэрэглэгчид удирдлагын ажлуудыг "
"хийх боломжтой болгох хүртээмжийн "
"боломжууд. Илүү мэдээлэл авахын тулд "
"@accessibility_topic-г үзнэ үү."

msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "Админы цэсний хэсгүүд юу вэ?"

msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"Таны сайтад <em>@admin_link</em> руу орж эсвэл "
"удирдлагын хэрэгслийн самбар ашиглан "
"шилжин нэвтэрч болох удирдлагын цэс "
"нь дараах хэсгүүдтэй (зарим нь таны "
"сайтад ямар модулиуд суулгасан, мөн "
"танд ямар зөвшөөрөл олгосноос хамаарч "
"байхгүй байж болно) байна:"

msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>Агуулга:</strong> Шинэ хуудас олж, "
"удирдаж, үүсгэнэ; сэтгэгдэл болон "
"файлуудыг удирдана."

msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Бүтэц:</strong> Блок байрлуулж "
"засварлах, контентын төрөл ба "
"талбаруудыг тохируулах, цэсүүдийг "
"тохируулах, ангиллыг удирдах (taxonomy), "
"мөн зарим нэмэлт модуль (contributed "
"modules)-ийг тохируулах."

msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>Гадаад байдал:</strong> Сэдвүүдийн "
"хооронд шилжих, сэдэв суулгах, мөн "
"одоо байгаа сэдвүүдийг шинэчлэх."

msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>Өргөтгөх:</strong> Модуль нэмэх, "
"суулгах, мөн устгах үйлдлүүдийг "
"шинэчилж гүйцэтгэнэ."

msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Тохиргоо:</strong> Янз бүрийн сайтын "
"үйл ажиллагаанд зориулсан "
"тохиргоонуудыг, үүнд зарим нэмэлт "
"(contrib) модулиудын тохиргоог багтаан "
"хийнэ."

msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>Хүмүүс:</strong> Хэрэглэгчийн "
"бүртгэлүүд болон зөвшөөрлүүдийг "
"удирдана."

msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>Тайлан:</strong> Сайтын хамгаалалт, "
"шаардлагатай шинэчлэлтүүд болон "
"сайтын үйл ажиллагааны талаар "
"мэдээллийг харуулна."

msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>Тусламж:</strong> Захиргааны "
"интерфэйсийг ашиглах талаар тусламж "
"аваарай."

msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"Дээр дурдсан цөм (core) модулиудыг "
"холбогдох удирдлагын интерфейсийн "
"хэсгийг ашиглахын тулд суулгана уу. "
"Удирдлагын интерфейсийн зарим "
"талуудын талаар нэмэлт мэдээлэл "
"авахын тулд доор жагсаасан холбогдох "
"сэдвүүдийг үзнэ үү."

msgid "Creating a content item"
msgstr "Агуулгын элемент үүсгэж байна"

msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Агуулгын нэгжийг үүсгээд нийтлээрэй. "
"Агуулгын төрөл болон контентын "
"нэгжүүдийн талаар илүү ихийг "
"@content_overview_topic-оос үзээрэй."

msgid "Who can create content?"
msgstr "Хэн контент үүсгэж болох вэ?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид энэхүү сэдэвт "
"тайлбарласны дагуу <em>Content</em> хуудсанд "
"хандаж болно. Агуулгын төрөл бүр "
"өөрийн гэсэн үүсгэх зөвшөөрөлтэй. "
"Жишээлбэл, Article төрлийн контент "
"үүсгэхийн тулд хэрэглэгчид Article: Create new "
"content зөвшөөрөл шаардлагатай. Мөн <em>Bypass "
"content access control</em> эсвэл <em>Administer content</em> "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид бүх төрлийн "
"контентын зүйлсийг үүсгэж чадна. "
"Зарим нэмэлт (contributed) модулиуд контент "
"үүсгэхийн зөвшөөрлийн бүтцийг "
"өөрчилдөг."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> удирдлагын цэснээс "
"<em>@content_link</em> рүү очно уу."

msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "<emАгуулга нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Хэрэв таны сайт дээр үүсгэх "
"зөвшөөрөлтэй нэгээс олон төрлийн "
"контент байгаа бол, үүсгэхийг хүссэн "
"контентын төрлийн нэр дээр дарна уу."

msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"Агуулгын засварлах маягт дээр өөрийн "
"агуулгын <em>Гарчиг</em>-ийг оруулна уу. "
"Энэ нь агуулгын элементийг хуудсан "
"дээр харуулах үед хуудасны гарчиг "
"хэлбэрээр, мөн удирдлагын дэлгэцүүд "
"дээр тухайн агуулгын элементийн шошго "
"(label) хэлбэрээр харагдана."

msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Энэ төрлийн контентын засварлах маягт "
"дээр харагдаж буй бусад талбаруудыг "
"бөглөнө үү."

msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"<em>Нийтлэгдсэн</em> гэсэн талбарыг "
"одоогоор нийтлэхийн тулд тэмдэглэсэн "
"(сонгосон) хэвээр үлдээгээрэй, эсвэл "
"нийтлээгүй бол болгохын тулд "
"тэмдэглэгээг болиулна уу. Нийтлээгүй "
"контент нь ихэвчлэн захиргааны "
"хэрэглэгчээс бусад сайтад зочилдог "
"хэрэглэгчдэд харагддаггүй."

msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"Заавал биш бол агуулгыг урьдчилан "
"харахын тулд <em>Preview</em> дээр дарна уу."

msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. Дараа нь "
"хуудсан дээр хэрхэн харагдаж байгааг "
"харах болно."

msgid "Creating a content type"
msgstr "Агуулгын төрөл үүсгэх"

msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Шинэ контентын төрөл үүсгэ. Контентын "
"төрлийн талаар дэлгэрэнгүйг "
"@content_overview_topic-оос үзнэ үү."

msgid "Who can create a content type?"
msgstr ""
"Хэн контентын төрөл (content type) үүсгэж "
"болох вэ?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид (ихэвчлэн "
"администраторууд) шинэ контентын "
"төрлүүдийг үүсгэж болно."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэсний <em>Manage</em> "
"хэсгээс <em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em> "
"руу очно уу."

msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr ""
"<em>Агуулгын төрлийг нэмэх.</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Нэр</em> талбарт контентын төрлийн "
"нэрийг оруулна. Энэ нь удирдлагын "
"интерфейс дээр хэрхэн харагдахыг "
"тодорхойлно."

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"Заавал бус бол <em>Тодорхойлолт</em> "
"хэсэгт мэдээллийн төрлийн талаар "
"тайлбар оруулна уу. Мөн засварлах "
"хуудасны босоо табуудын хэсэгт зарим "
"тохиргоог өөрчлөхийг хүсэж болно."

msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"<em>Талбаруудыг хадгалах ба удирдах</em> "
"дээр дарна уу. Таны контентын төрөл "
"үүсгэгдэх бөгөөд хэрэв та үндсэн Field UI "
"модулийг суулгасан бол контентын "
"төрлийн <em>Талбаруудыг удирдах</em> "
"хуудас руу шилжих болно. (Хэрэв та "
"үндсэн Field UI модулийг суулгаагүй бол "
"товчлуур <em>Хадгалах</em> гэж харагдана.)"

msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Хэрэв та үндсэн Field UI модуль суулгасан "
"бол холбогдох сэдвүүд дэх алхмуудыг "
"дагаж шинэ контентын төрөлд талбарууд "
"нэмэх, засварлах маягтыг тохируулах, "
"мөн дэлгэцийг тохируулах хэрэгтэй."

msgid "Editing a content item"
msgstr "Агуулгын бичлэгийг засварлаж байна"

msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"Агуулгын нэг хэсгийг олж засварла, "
"эсвэл олон тооны агуулгын зүйлсийг "
"нэг дор (бөөнөөр) шинэчил. Агуулгын "
"төрөл болон агуулгын зүйлсийн талаар "
"дэлгэрэнгүйг @node_overview_topic-оос үзнэ үү."

msgid "Who can find and edit content?"
msgstr ""
"Хэн контентыг олж, засварлах "
"боломжтой вэ?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид <em>Content</em> (Агуулга) "
"хуудсаар дамжуулан агуулгыг хайж "
"болно. Агуулгын төрөл бүр өөрийн гэсэн "
"засах зөвшөөрөлтэй. Жишээлбэл, Article "
"(Нийтлэл) төрлийн агуулгыг засахын "
"тулд хэрэглэгч өөрийн үүсгэсэн "
"нийтлэлийг засах бол <em>Article: Edit own "
"content</em> зөвшөөрөл хэрэгтэй, харин "
"бусдын үүсгэсэн нийтлэлийг засах бол "
"<em>Article: Edit any content</em> зөвшөөрөл "
"шаардагдана. Мөн <em>Bypass content access control</em> "
"эсвэл <em>Administer content</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид бүх төрлийн агуулгын "
"зүйлсийг засах боломжтой. Зарим "
"нэмэлт (contributed) модулиуд агуулгыг "
"засах зөвшөөрлийн бүтцийг өөрчилдөг."

msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"Нэмэлтээр, харуулах контентын "
"жагсаалтыг багасгахын тулд шүүлтүүр "
"ашиглаж болно:"

msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr ""
"<em>Гарчиг</em>: гарчиг дахь түлхүүр "
"үг(үүд)"

msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em Агуулгын төрөл</em>"

msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Нийтлэгдсэн эсэх</em>"

msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Хэл</em>"

msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Хэрэв та шүүлтүүрийн утгыг оруулж "
"эсвэл сонговол, шүүлтүүрүүдийг "
"хэрэгжүүлэхийн тулд <em>Шүүх</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"Жагсаалтыг баганын гарчиг дээр дарж "
"хүсвэл эрэмбэлнэ. Дахин дарвал "
"эрэмбийн дарааллыг урвуу болгоно."

msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Нэг контентын элементийн гарчиг эсвэл "
"бусад талбаруудын утгыг засахын тулд "
"тухайн контентын элементийн мөрөн "
"дээрх <em>Edit</em> дээр дарна уу. Утгуудыг "
"шинэчилээд <em>Save</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Олон тоон контентын зүйлд нэг дор хэд "
"хэдэн төрлийн засварыг хийх "
"боломжтой. Жишээлбэл, хэд хэдэн "
"нийтлэгдээгүй контентын зүйлийг "
"нийтлэхийн тулд зүүн баганад "
"(баруун-ээс-зүүн тийш бичигддэг "
"хэлүүдэд баруун баганад) байгаа "
"нүднүүдээс хүссэн контентын зүйлсээ "
"сонгоно. <em>Үйлдэл</em> хэсгээс "
"<em>Контентыг нийтлэх</em> үйлдлийг "
"сонгоно. Хийх өөрчлөлтөө "
"хэрэгжүүлэхийн тулд <em>Сонгосон "
"зүйлүүдэд хэрэглэх</em> дээр дарна. "
"<em>Үйлдэл</em> доорх бусад үйлдлүүд мөн "
"үүнтэй адил байдлаар ажиллана."

msgid "What is a content item?"
msgstr "Агуулгын элемент гэж юу вэ?"

msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"<em>Контентын нэгж</em> гэдэг нь хуудсанд "
"зориулсан контентод зориулсан "
"контентын төрлийн нэгж бөгөөд текст, "
"HTML тэмдэглэгээ, зураг, хавсаргасан "
"файлууд болон бусад өгөгдлийг "
"хадгалах талбаруудтай байж болно. "
"Контентын нэгжүүд болон талбаруудын "
"талаар илүү ихийг бол "
"@content_structure_topic-оос үзнэ үү."

msgid "What is a content type?"
msgstr "Агуулгын төрөл гэж юу вэ?"

msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Агуулгын хэсгүүд нь <em>агуулгын "
"төрлүүд</em> гэж хуваагддаг бөгөөд "
"эдгээр нь агуулгын хэсгийн entity төрөл "
"дэх entity дэд төрлүүд юм; агуулгын төрөл "
"бүр өөрийн талбарууд болон дэлгэцийн "
"тохиргоотой. Жишээлбэл, та вэбсайтдаа "
"хуудсууд, нийтлэлүүд, жорууд, арга "
"хэмжээнүүд, түүнчлэн блог "
"нийтлэлүүдийн зориулалтын агуулгын "
"төрлүүдийг тохируулж болно."

msgid "Overview of managing content"
msgstr "Агуулгыг удирдах тойм"

msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"Өндсэн Node модуль нь агуулгын "
"төрлүүдийг тодорхойлох, мөн агуулгын "
"зүйлүүдийг нэмэх, засах боломжийг "
"олгодог. Өндсэн Field UI модуль нь "
"агуулгын төрөл бүрт талбаруудыг "
"холбож, төрөл тус бүрийн засах маягт "
"болон дэлгэцийг удирдах боломжийг "
"олгоно. Тодорхой ажлуудад зориулсан "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг доор "
"жагсаасан холбогдох сэдвүүдээс үзнэ "
"үү. Бусад олон төрлийн үндсэн ба "
"нэмэлт (contributed) модуль, түүнчлэн "
"суулгалтын профайлууд урьдчилан "
"тодорхойлсон агуулгын төрлүүдийг "
"өгдөг, агуулгын зүйлүүдийн "
"зөвшөөрлийн бүтэцтэй холбоотой "
"тохируулгыг өөрчилдөг, мөн өөр нэмэлт "
"ажиллагааг хангадаг."

msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr ""
"Агуулгын элементийн URL-ийн өөр нэр (alias) "
"үүсгэх"

msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Контентын нэгжийн хуудсанд хүний "
"ойлгомжтой эсвэл SEO-д ээлтэй URL alias "
"(лэйбл) өг; үүнтэй төстэй алхмуудыг "
"ашиглан ангиллын нэр (taxonomy term) "
"хуудсанд зориулж alias үүсгэж болно. "
"Alias-ийн талаар дэлгэрэнгүйг "
"@overview_topic-оос үзнэ үү."

msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr "Хэн URL-ийн алиас үүсгэж болох вэ?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"<em>@path_permissions_link</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид хоч нэр (alias) үүсгэх "
"боломжтой. Энэ сэдвийн алхмуудыг "
"дагахын тулд танд мөн контентын "
"элементийг засах зөвшөөрөл хэрэгтэй "
"болно."

msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"Агуулгын тухайн элементийн засварлах "
"маягтыг олж нээгээд, эсвэл шинэ "
"агуулгын элемент үүсгэнэ үү (контент "
"үүсгэх, засварлахтай холбоотой "
"холбогдох сэдвүүдийг үзнэ үү)."

msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"Засварлах маягтан дээрх **<em>URL alias</em>** "
"хэсэгт хүссэн alias-аа оруулна уу "
"(жишээлбэл, **\"/about-us\"**). Alias нь **“/”** "
"тэмдэгтээр эхэлж байгаа эсэхийг "
"заавал шалгаарай."

msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"Шинэ альясаар хуудсыг нээж болохыг "
"шалгана уу, жишээлбэл "
"<em>https://example.com/about-us</em>."

msgid "Editing a URL alias"
msgstr "URL alias засварлах"

msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Одоо байгаа URL alias-ыг засаж, зөв зам (path) "
"эсвэл alias утгыг зөв болго. Алиасуудын "
"талаар дэлгэрэнгүйг @path_overview_topic-оос "
"үзнэ үү."

msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr "URL-ийн алиасыг хэн удирдаж чаддаг вэ?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"<em>@path_permissions_link</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид лақб (alias) засах боломжтой."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэсний <em>Manage</em> "
"хэсгээс <em>Configuration</em> &gt; <em>Search and "
"metadata</em> &gt; <em>@path_aliases_link</em> рүү орно. "
"Тухайн сайтын бүх алиасуудын жагсаалт "
"гарч ирнэ."

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"Хүссэн алиасынхаа өөрчлөхийг хүсвэл "
"доош унах товч дээрх <em>Edit</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"Шаардлагатай өөрчлөлтүүдийг хийж, "
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. Та URL alias "
"жагсаалтын хуудас руу буцаж шилжинэ."

msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"Мөн энэ хуудсаас өөрийн сайт дээрх "
"дурын зам (path)-ын шинэ alias-уудыг нэмж "
"үүсгэж болдгийг анхаарна уу."

msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "URL хаягуудын нэршил (alias) тохируулах"

msgid "What is a URL?"
msgstr "URL гэж юу вэ?"

msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL нь “Uniform Resource Locator” буюу “эгдмэл эх "
"сурвалжийн байршуулагч” гэсэн үгийн "
"товчлол бөгөөд тухайн вэб хуудсын "
"хаяг юм. Энэ бол хөтөч хуудсыг "
"дэлгэцэнд гаргахдаа түүнийг таних "
"“нэр” нь юм. Жишээ нь “Visit us at "
"<em>example.com</em>.” гэсэн тохиолдолд, "
"<em>https://example.com</em> нь таны вэбсайтын нүүр "
"хуудасны URL болно. Хэрэглэгчид вэб "
"дээрх контентыг олохын тулд URL "
"ашигладаг."

msgid "What is a path?"
msgstr "Зам гэж юу вэ?"

msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"Зам гэдэг нь тодорхой нэг функц эсвэл "
"контентын URL хаягийн өвөрмөц, хамгийн "
"сүүлийн хэсэг юм. Жишээлбэл, бүтэн URL "
"нь <em>https://example.com/node/7</em> хуудасны хувьд "
"зам нь <em>node/7</em> байна. Таны сайт дээр "
"таарах магадлалтай замуудын зарим "
"жишээг энд оруулав:"

msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr ""
"node/7: Тодорхой контентын элементийн "
"зам."

msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr ""
"taxonomy/term/6: Ангиллын нэр томьёо (taxonomy term) "
"хуудасны зам."

msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr ""
"user/3: Хэрэглэгчийн профайл хуудасны "
"хаяг."

msgid "What is an alias?"
msgstr "Alias гэж юу вэ?"

msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"Цөм програм хангамж нь таны сайтад буй "
"хуудсуудын хувьд илүү ойлгомжтой URL "
"(хаяг) гаргах боломжийг олгодог бөгөөд "
"үүнийг <em>алиасууд</em> гэж нэрлэдэг. "
"Жишээлбэл, танд <em>node/7</em> гэсэн замтай "
"“Бидний тухай” (About Us) хуудас байвал "
"зочдод үүнийг <em>https://www.example.com/about</em> "
"хэлбэрээр харагдуулахын тулд <em>about</em> "
"гэсэн алиас тохируулж болно."

msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr ""
"Замын тохиргоо, алиас, URL хаягуудыг "
"тохируулах тойм"

msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Core Path модули нь URL-ийн alias хийх үндсэн "
"ажиллагааг хангадаг. Нэмэлтээр "
"хөгжүүлсэн <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> "
"модулиар та контентын төрлүүд болон "
"бусад хуудсанд зориулж автоматаар "
"үүсгэгддэг URL alias-уудыг тохируулах "
"боломжтой. Тодорхой ажлуудын талаар "
"доор жагсаасан холбогдох сэдвүүдийг "
"үзнэ үү."

msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Таксономийг тохируулж байна"

msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"Тухайн ангиллын (taxonomy) үгсийн сан "
"үүсгээд, тэр үгсийн санд лавлагаа хийх "
"талбарыг контентын нэгжид (content entity) "
"нэмээрэй. Ангиллын талаархи "
"мэдээллийг @taxonomy_overview_topic-оос, "
"контентын нэгжүүдийн тухай "
"дэлгэрэнгүйг @content_structure_topic-оос харна "
"уу."

msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr ""
"Ангиллын үгийн сан (taxonomy vocabulary)-г хэн "
"тохируулах боломжтой вэ?"

msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"<em>@taxonomy_permissions_link</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид үг хэллэгийн санг (vocabulary) "
"тохируулах боломжтой. Захиргааны "
"интерфэйс дээр талбар нэмэхийн тулд "
"core-ийн Field UI модулийг суулгасан байх "
"шаардлагатай бөгөөд мөн уг талбарыг "
"нэмж буй энтитид зориулсан <em>Administer "
"fields</em> зөвшөөрөл танд хэрэгтэй."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> админ цэснээс <em>Бүтэц</em> "
"&gt; <em>@taxonomy_admin_link</em> рүү очно уу."

msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr "<em>Үгийн сан нэмэх</em> дээр дарна уу."

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"<em>Нэр</em> талбарт үгсийн сан (жишээлбэл "
"“Орц”) –д зориулсан нэрийг оруулна "
"уу. Энэ нь удирдлагын интерфейс дээр "
"хэрхэн харагдахыг тодорхойлно. Хэрэв "
"хүсвэл тайлбар нэмж болно."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. Таны "
"үгийн сан үүсгэгдэх бөгөөд энэ үгийн "
"сан дахь бүх нэр томьёог жагсаасан "
"хуудсыг харах болно."

msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"Шинэ үгсийн сан (vocabulary)-д нэмэлтээр үг "
"(term) оруулах бол <em>Нэмэх үг</em> дээр "
"дарж болно. <em>Нэр</em> талбарт үгийн "
"нэрийг оруулна уу (жишээ нь “Цөцгийн "
"тос”). <em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. Та "
"үүсгэсэн үгийнхээ талаар "
"баталгаажуулалт хүлээн авна. Хэрэв "
"хүсвэл цаашид нэмэлт үгсийг нэмж "
"болно."

msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"Хэрэв та Field UI модулийг суулгасан бол "
"өөрийн сонгосон entity төрлийнхөө хувьд "
"taxonomy-ийн reference талбар нэмэхийн тулд "
"<em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> (entity "
"sub-type-д reference талбар нэмэх) сэдэвт "
"байгаа зааврыг дагана уу. Тохиргооны "
"хуудаснаас та reference хийхээр үүсгэсэн "
"<em>Vocabulary</em>-г сонгох боломжтой."

msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"Та мөн шинэ талбарын харагдах байдал "
"болон маягтын дэлгэцийг тохируулахыг "
"хүсэж болох юм (холбогдох сэдвүүдийг "
"үзнэ үү)."

msgid "Managing taxonomy"
msgstr "Таксономийг удирдах"

msgid "What is taxonomy?"
msgstr "Таксономи гэж юу вэ?"

msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>Таксономи</em> нь вэбсайтын контентыг "
"ангилахад хэрэглэгддэг. Таксономийн "
"нийтлэг жишээ бол блогийн сайт дээр "
"нийтлэлүүдийг ангилах, ангилалд "
"хуваахад ашигладаг тагнууд; хоолны "
"жороор үйлчилдэг сайт жоруудыг "
"ангилахын тулд орцын таксономи "
"ашиглаж болно. Таксономийн тус тусын "
"нэгжийг <em>терм</em> (энэ жишээнүүдэд буй "
"блогийн таг эсвэл жорны орц) гэж "
"нэрлэдэг; харин термуудын цогц багцыг "
"<em>вокабуляр</em> (эдгээр жишээн дэх бүх "
"блогийн нийтлэлийн тагнуудын багц, "
"эсвэл бүх жорны орцуудын багц) гэнэ. "
"Техникийн хувьд таксономийн термүүд "
"нь энтийн төрөл (entity type) бөгөөд "
"тэдгээрийн дэд төрөл нь "
"<em>вокабуляр</em>ууд байдаг; контент "
"энтигийн талаар дэлгэрэнгүйг "
"@content_structure_topic-оос үзнэ үү. Бусад "
"энтигийн нэгэн адил таксономийн "
"термүүдэд мөн талбар (fields) холбож "
"болно; жишээлбэл, терм бүрт зориулсан "
"дүрс (икон)-ыг хадгалахын тулд "
"зураглалын талбар тохируулж болно."

msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"Нэг үгсийн сан нь нэр томьёогоо "
"шаталсан бүтэцтэйгээр зохион "
"байгуулж болно, эсвэл хавтгай (тэгш "
"түвшний) хэлбэртэй байж болно. "
"Жишээлбэл, блогын тегүүд ихэвчлэн "
"хавтгай бүтэцтэй байдаг бол жорын орц "
"найрлагын үгсийн сан нь шаталсан байж "
"болох юм (жишээлбэл, улаан лооль нь "
"хүнсний ногооны дэд нэр байж, улаан "
"лоолийн дор ногоон болон улаан улаан "
"лооль гэж салгаж ангилж болно)."

msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"Таксономийн нэр томьёог ихэвчлэн "
"бусад контентын entity-үүдэд reference field "
"хэлбэрээр холбодог бөгөөд ингэснээр "
"та тэдгээрийг контентоо ангилахад "
"ашиглаж болно. Та таксономийн reference "
"field-ийг тохируулахдаа хэрэглэгчдэд "
"нэр томьёог дараах хоёр аргаар "
"оруулах боломж олгож болно:"

msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"Агуулга засах маягт дээр яг тэр дор нь "
"шинэ нэр томьёо үүсгэж болно."

msgid "Fixed list of terms"
msgstr "Тогтмол нэр томьёоны жагсаалт"

msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"Үгсийн жагсаалтыг агуулга засварлах "
"маягтаас гадна бүрдүүлж, удирддаг "
"бөгөөд хэрэглэгчид агуулга засварлах "
"үед зөвхөн байгаа жагсаалтаас сонголт "
"хийх боломжтой."

msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr "Таксономи удирдлагын тойм"

msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Өндсэн Taxonomy модуль нь ангиллын (taxonomy) "
"нэвтэрхий толь бичиг (vocabulary) болон "
"ангиллын нэр томьёог (taxonomy terms) үүсгэх, "
"засварлах боломжийг олгодог. Өндсэн "
"Field UI модуль нь байгууллагад (entities) "
"талбар (field) нэмэх хэрэглэгчийн "
"интерфэйсээр хангадаг бөгөөд үүнд "
"ангиллын лавлагааны талбар (taxonomy reference "
"field) болон талбарын засварлах/харуулах "
"тохиргоонууд орно. Тодорхой ажлуудын "
"талаарх дэлгэрэнгүйг доор жагсаасан "
"холбогдох сэдвүүдээс үзнэ үү."

msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>Хуудасны тохиргоо</em>, <em>Блокийн "
"тохиргоо</em> гэх мэт: дэлгэцийн төрлөөс "
"хамаарах тусгай тохиргоонууд, "
"жишээлбэл хуудасны дэлгэцийн URL. Ихэнх "
"дэлгэцийн төрлүүд <em>Хандалт</em> гэсэн "
"тохиргоог дэмждэг бөгөөд үүгээр "
"тухайн хэрэглэгч уг үзүүлэлтийг "
"харахын тулд заавал байх ёстой "
"<em>Зөвшөөрөл</em> эсвэл <em>үүрэг</em>-ийг "
"сонгож болно."

msgid "What are bulk operations?"
msgstr "Батч (олон тооны) үйлдлүүд гэж юу вэ?"

msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr ""
"Харагдац (view)-д бөөнөөр үйлдэл хийх "
"маягт нэмэх нь"

msgid "Who can edit views?"
msgstr "Хэн views-г засах боломжтой вэ?"

msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"Суулгасан байх ёстой Views-ийн үндсэн UI "
"модуль ба та харах (view)-ыг засахын тулд "
"<em>@views_permissions</em> зөвшөөрөлтэй байх "
"шаардлагатай."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> админ цэснээс <em>Бүтэц</em> "
"&gt; <em>@views</em> рүү орно. Бүх view-уудын "
"жагсаалт харагдана."

msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"Хэрэв тухайн view-ийн <em>Fields</em> "
"жагсаалтад <em>Operations bulk form</em> (операцийн "
"олонлог хэлбэр) одоогоор байхгүй бол, "
"үүнийг нэмэхийн тулд <em>Fields</em> хэсгээс "
"<em>Add</em> дээр дарна уу. (Олонлог "
"хэлбэрийн талбарын яг нэр нь өөр өөр "
"байж болох бөгөөд “bulk update”, “form "
"element”, “operations” зэрэг түлхүүр үгсийг "
"агуулж магадгүй. Үүнийг мөр бүрт "
"хэрэглэгддэг <em>operations links</em>-тэй "
"андуурч болохгүй.) Хэрэв олонлогийн "
"үйлдлийн талбар аль хэдийн байгаа бол "
"түүний тохиргоог засахын тулд "
"талбарын нэр дээр дарна уу."

msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"<em>Сонгосон үйлдлүүд</em> жагсаалтад "
"гаргахыг хүссэн үйлдэл(үүд)-ээ сонгоод "
"<em>Хэрэгжүүлэх (бүх дэлгэцүүд)</em> дээр "
"дарна уу."

msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"Үзэлтийн <em>Хандалт</em> (Access) тохиргоо "
"нь бөөнөөр хийх ажиллагааг "
"гүйцэтгэхэд шаардлагатай "
"зөвшөөрлүүдээс дор хаяж тэнцүү "
"хязгаарлалттай эсэхийг шалгана уу. "
"Үзэлтийг харах эрхтэй боловч бөөнөөр "
"хийх ажиллагааг хийх эрхгүй хүмүүс "
"асуудалтай тулгарна."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"<em>Хадгалах</em> дээр дарна уу. Хийх "
"үйлдлүүд нь харагдац (view)-д олон "
"төрлийн ажиллагаа (bulk operations) хэлбэрээр "
"боломжтой болно."

msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Сайтынхаа бүх тохиргоог агуулсан "
"архив үүсгээд татаж ав. Тохиргоог YAML "
"файлуудаар экспортолно. Тохиргооны "
"талаар нэмэлт мэдээлэл авахын тулд "
"@config_overview_topic-ийг үзнэ үү."

msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Нэг тохиргооны элементийг файлууд руу "
"экспорт хийнэ. Тохиргооны талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл "
"@config_overview_topic-г үзнэ үү."

msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Сайтынхаа бүрэн тохиргоог архив "
"файлаас импортлоорой. Жишээ нь өмнө нь "
"экспортолсон архив байж болно ( "
"@export_full_topic-ыг үзнэ үү). Тохиргооны "
"талаар нэмэлт мэдээлэл авахыг хүсвэл "
"@config_overview_topic-ийг үзнэ үү."

msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Өмнө нь экспортолсон гэх мэт нэг "
"тохиргооны элементийг YAML форматаар "
"дангаар нь импортлоорой ( @export_single_topic-г "
"харна уу). Тохиргооны талаар нэмэлт "
"мэдээлэл авахын тулд @config_overview_topic-г "
"үзнэ үү."

msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"Сайтын тохиргоогоо өөр хэл рүү "
"хөрвүүлнэ үү. Хэрэв шинэ хэл нэмэх "
"шаардлагатай бол @language_add_topic-г үзээрэй."

msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Та <em>Label</em> баганад жагсаалтаас "
"орчуулахыг хүссэн тохиргооны entity "
"төрлийг эсвэл энгийн тохиргооны "
"элементийг олно. Тохиргооны entity-ийн "
"хувьд <em>Operations</em> доор <em>List</em> дээр дар, "
"харин энгийн тохиргооны хувьд "
"<em>Translate</em> дээр дарна уу. (Тохиргооны "
"төрөл ба тохиргооны entity-үүдийн талаар "
"илүү ихийг мэдэхийн тулд "
"@config_overview_topic-г үзнэ үү.)"

msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Холбоо барих маягтанд үргэлж "
"<em>Гарчиг</em> ба <em>Мессеж</em> гэсэн "
"талбарууд байна. Хэрэв та нэмэлт "
"талбарууд нэмэхийг хүсвэл @adding_fields_topic "
"хэсэгт заасан алхмуудыг дагана уу."

msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"Тодорхой нэгэн entity-ийн ажлын урсгалын "
"төлөвийг өөрчил. Ажлын урсгалуудын "
"талаар тойм мэдээллийг "
"@workflows_overview_topic-с, харин контент "
"entity-үүдийн талаар тойм мэдээллийг "
"@content_structure_topic-с харна уу."

msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Агуулгыг хэлэлцэх (moderating) зорилгоор "
"төрөл бүрийн төлөвүүдтэй (жишээлбэл "
"<em>Төсөл</em>, <em>Архивласан</em> гэх мэт) "
"ажлын урсгалыг (workflow) үүсгэх эсвэл "
"засварлаарай. Ажлын урсгалуудын "
"талаар илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"@workflows_overview_topic-оос үзнэ үү."

msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"Ажил гүйлгээ бүрийн шилжилтийг хийх "
"зөвшөөрөл аль үүргүүдэд байх ёстойг "
"шийд; үүргүүд болон зөвшөөрлийн "
"талаархи тоймыг авахын тулд "
"@user_overview_topic-г үзнэ үү."

msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"Ажлын урсгал (workflow) аль <em>entity type</em> "
"болон дэд төрлүүдэд (subtypes) хамаарахыг "
"шийд. Зөвхөн засвар (revisions) дэмждэг entity "
"type-үүдэд л ажлын урсгал тодорхойлох "
"боломжтой. Нэмэлт мэдээллийг контент "
"entity болон талбаруудын талаархи "
"@content_structure_topic-оос үзнэ үү."

msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Нэг буюу хэд хэдэн контентын төрлийн "
"хувьд хэл, орчуулгын тохиргоог "
"тохируулна уу (контентын энтитиүүдийн "
"тоймыг @content_structure_topic-оос харна уу). "
"Үүнийг хийхийн тулд дор хаяж хоёр хэл "
"тохируулсан байх ёстой. Үүний дараа та "
"контентоо харах эсвэл засварлах үед "
"таб эсвэл холбоос хэлбэрээр, мөн "
"контентын админ хуудаснууд дээр "
"контентынхоо хувьд <em>Translate</em> "
"(Орчуулах) үйлдлийг ашиглах боломжтой "
"болно."

msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"<em>Layout</em> гэдэг нь блокууд болон бусад "
"контентын хэсгүүдийг хаана "
"харуулахыг тодорхойлдог загвар "
"(шаблон) юм. Гол (core) Layout Discovery модуль нь "
"модуль болон сэдвүүдэд (themes) layout-уудыг "
"бүртгүүлэх боломж олгодог бол, гол (core) "
"Layout Builder модуль нь entity-ийн дэд төрлүүд "
"болон тус бүрийн entity item дээрх "
"талбарууд (fields) болон блокуудыг layout "
"дотор байрлуулахын тулд харагдахуйц "
"(визуал) интерфэйсээр хангадаг (entities "
"болон fields-ийн талаар илүү ихийг бол "
"@content_structure_topic-оос үзнэ үү)."

msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Цөм медиа элементүүдэд аудио, зураг, "
"баримт бичиг, видео орно. Та нийгмийн "
"сүлжээний нийтлэл зэрэг бусад төрлийн "
"медиа-г нэмэхийн тулд нэмэлт (contributed) "
"модулиудыг ашиглаж болно. Медиа "
"элементүүд нь таны сайтын файлын "
"системд байрлах файлууд байж болно, "
"эсвэл URL-ээр иш татсан алсын (remote) "
"элементүүд байж болно. Медиа "
"элементүүд нь контентын entity (агуулгын "
"объект) бөгөөд тэдгээр нь медиа "
"төрлүүдэд (entity-ийн дэд төрлүүд) "
"хуваагддаг; медиа төрлүүдэд нэмэлт "
"талбарууд (fields) байж болно. Контентын "
"entity болон талбаруудын талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"@content_structure_topic-оос үзнэ үү."

msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"Агуулгыг (блок, контентын элемент гэх "
"мэт) англиар эсвэл өөр хэлээр бичиж "
"болох бөгөөд нэмэлт хэлнүүд рүү "
"орчуулж болно. Агуулгын талаар илүү "
"ихийг мэдэхийн тулд @content_structure_topic "
"хэсгийг үзнэ үү."

msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Мөн олон тохиргооны зүйлс нь "
"хөрвүүлэх боломжтой текстийг "
"агуулдаг. Таны сайтын програм "
"хангамжаас өгөгдсөн анхны (default) "
"тохиргоо нь англи хэл дээр байдаг; мөн "
"та олон нийтийн зүгээс бэлтгэсэн "
"хөрвүүлгүүдийг татаж авч болно. "
"Тохиргооны талаар илүү ихийг мэдэхийн "
"тулд @config_overview_topic хэсгийг үзнэ үү."

msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Бусад аппликейшнуудад <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>-ын "
"бүрэн нийцсэн хэрэгжилтээр дамжуулан "
"<em>entities</em>-ийг ил болгоно. Контент entity "
"болон field-уудын талаар илүү мэдээлэл "
"авахын тулд @content_structure_topic хэсгийг үзнэ "
"үү."

msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Текст засварлаж байх үед хэрэглэгч "
"энэ текстийн форматыг сонгоход таны "
"сайт дээр суулгасан текст засварлагч "
"харагддаг байхаар нэг текстийн "
"форматыг тохируулна уу. Текст "
"засварлагчийг тохируулж, жишээлбэл "
"аль товчлуурууд болон функцууд "
"боломжтой байхыг сонгоорой. Текстийн "
"форматын талаар дэлгэрэнгүйг "
"@filter_overview_topic-оос үзнэ үү."

msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"@filter_overview_topic дээрх алхмуудыг даган "
"шинэ текстийн форм нэмэх эсвэл байгаа "
"текстийн формыг тохируулна уу; текст "
"засварлагчийн тухай алхам дээр ирэхэд "
"энэ сэдэв рүү буцаж ирээрэй."

msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"@filter_overview_topic руу буцаж, текстийн "
"формат тохиргоог бүрэн хийж, мөн "
"текстийн форматыг заавал хадгалаарай."

msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"Entity-ийн дэд төрөлд талбар нэмэх; entity "
"төрлүүд болон дэд төрлүүдийн тоймыг, "
"мөн талбарын төрлүүдийн тоймыг бол "
"@content_structure_topic-оос үзнэ үү."

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"<em>Шинэ талбар нэмэх</em> хэсэгт "
"нэмэхийг хүсэж буй талбарын төрлийг "
"сонгоно уу; талбарын төрлүүдийн "
"тоймыг @content_structure_topic-с харна уу."

msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Нэгжийн дэд төрлийн талбаруудыг "
"харуулахад ашиглах "
"<em>форматлагчид</em>-ыг, тэдгээрийн "
"дэлгэцэн дээрх дарааллыг болон "
"форматлагчийн тохиргоонуудыг "
"тохируулна уу. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"@content_structure_topic-оос үзнэ үү."

msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"@content_structure_topic хэсгээс суурь "
"мэдээллийг үзнэ үү. Entity дэд төрлийн "
"талбаруудыг засварлахад ашиглах "
"<em>widget</em>-үүд, тэдгээрийн маягт дээрх "
"дараалал, мөн widget-ийн тохиргоог "
"тохируулна уу."

msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Өөр нэг төрөлд (entity sub-type) харьяалагдах "
"байгууллагад (entity) entity reference "
"(байгууллагын лавлагаа) талбар нэмнэ "
"үү; байгууллагууд (entities) болон reference "
"талбаруудын талаар дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг @content_structure_topic-оос үзнэ үү."

msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Тусламжийн хайлтын хуудсын "
"индексжүүлэлтийн төлөвийг шалгана уу. "
"Хэрэв бүрэн индексжүүлээгүй бол "
"индексжүүлэлт дуусах хүртэл Cron-ыг "
"хэрхэн ажиллуулах талаар @cron_topic "
"хэсгийг үзээрэй."

msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"Ирээдүйд та энэ хуудсан дээрх <em>Rebuild "
"search index</em> эсвэл @cache_topic дээр дарж, "
"хайлт хийхэд зориулж тусламжийн "
"сэдвийн текстийг дахин индексжүүлэх "
"боломжтой. Модуль, сэдэв (theme), хэл, "
"эсвэл мөрийн (string) орчуулга "
"шинэчлэгдсэн бүрд үүнийг хийх "
"хэрэгтэй."

msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Зураг боловсруулах, харуулахад "
"ашиглаж болох шинэ зургийн хэв "
"маягийг нэмнэ. Зургийн хэв маягийн "
"тоймыг @media_topic-оос харна уу."

msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Нэгэн entity дэд төрлийг өөрийн "
"талбаруудыг layout ашиглан харуулахаар "
"тохируулна уу (entities болон fields-ийн "
"талаар дэлгэрэнгүйг @content_structure_topic-оос "
"үзнэ үү)."

msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"Хуудасны зохион байгуулалт нь нэг "
"буюу хэд хэдэн <em>хэсгээс</em> бүрдэнэ. "
"Хэсэг бүр нь нэгээс дөрвөн хүртэлх "
"<em>баганатай</em> байж болно. Та хэсэг "
"бүрийн, мөн тухайн хэсгийн багананд "
"байрлах <em>блок</em>уудыг (үүнд entity дэд "
"төрлийн талаарх талбаруудын тусгай "
"блокууд орно) байрлуулж болно (блокийн "
"талаар дэлгэрэнгүйг @block_overview_topic-оос "
"үзнэ үү)."

msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Медиа лавлагааны талбаруудад лавлаж "
"болох шинэ медиа төрлийг нэмээрэй; "
"медиа төрлүүд нь контентын entity "
"(энтити) төрлийн нэг юм. Медиа зүйлс "
"болон медиа төрлүүдийн тоймыг авахын "
"тулд @media_topic-ийг үзнэ үү, харин "
"контентын entitiy ба талбаруудын талаар "
"илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"@content_structure_topic-оос харна уу."

msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Хуучин хувилбарын Drupal-ээс шинэчлэл "
"хийх явцад шинэ, хоосон сайтад өгөгдөл "
"шилжүүлэх (migrate) хэрэгтэй. Миграцчилж, "
"шинэчлэх талаар ерөнхий ойлголтыг "
"авахын тулд @migrate_overview_topic хэсгийг үзнэ "
"үү."

msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"Өөр өөр төхөөрөмж дээр өөр өөр "
"хэмжээтэйгээр зураг харуулахад "
"ашиглаж болох хариу урвалтай (responsive) "
"зургийн хэв маягийг (image style) "
"тохируулна уу. Хариу урвалтай зургийн "
"хэв маягийн талаархи ерөнхий "
"мэдээллийг @media_topic-с, мөн зааг "
"(breakpoint)-уудын талаархи ерөнхий "
"мэдээллийг @breakpoint_overview_topic-с харна уу."

msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"Бусад тохирох хэв маягууд үйлчлэхгүй "
"үед хэрэглэх <em>дүрсний нөөц (fallback) хэв "
"маягийг</em> сонгоно уу. Хэрэв шинэ хэв "
"маяг нэмэх шаардлагатай бол "
"@image_style_topic-ийг үзнэ үү."

msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"Цөм (core) програмын өгсөн <em>Content</em> "
"болон <em>Help</em> хайлтын төрөл нь өөрийн "
"агуулгыг урьдчилан индексжүүлж, үр "
"дүнг нь хэд хэдэн мэдээллийн сангийн "
"хүснэгтэд хадгалан, эдгээрийг хамтад "
"нь <em>хайлтын индекс</em> гэж нэрлэдэг. "
"Индексжүүлэх үйл явц нь агуулгыг "
"боловсруулж, үг болгон салгаж өгдөг "
"бөгөөд ингэснээр хэрэглэгчид хайлт "
"хийх үед түлхүүр үгийн асуулгатай "
"илүү үр ашигтайгаар тааруулах "
"боломжтой болно. Хайлтын "
"индексжүүлэлт нь cron ажиллах үед "
"хийгддэг; cron-ийн талаар илүү мэдээлэл "
"авах бол @cron_topic-г үзнэ үү."

msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"@cron_topic дээрх алхмуудыг дагаж, cron ажил "
"тохируулагдсан эсэхийг шалгаарай."

msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"Суултын үндсэн Search модуль ашиглан "
"сайтны хайлтыг тохируулахын тулд нэг "
"буюу хэд хэдэн хайлтын хуудсыг "
"тохируулах шаардлагатай. Мөн хүссэн "
"хэрэглэгчийн дүрүүд (roles) сайтаас "
"хайлт хийх боломжтой байхын тулд "
"эрхийн тохиргоог шалгаж эсвэл өөрчлөх "
"хэрэгтэй. (Дүрүүд болон эрхийн тухай "
"нэмэлт мэдээллийг @user_overview_topic-оос үзнэ "
"үү.) Мэдээллийн хайлтын хувьд хайлтын "
"индексийг тохируулсан, мөн сайт бүрэн "
"индексжсэн эсэхийг мөн нягтлах "
"шаардлагатай. Эцэст нь та <em>Хайлтын "
"маягт</em> блокийг өөрийн сайтын "
"хуудсууд дээр байрлуулах, эсвэл "
"хайлтын хуудсыг навигацийн цэсэнд "
"нэмснээр хэрэглэгчдэд хайлт руу "
"амархан нэвтрэх боломжийг олгож "
"болно. Тодорхой ажлуудын талаар доор "
"жагсаасан холбогдох сэдвүүдийг үзнэ "
"үү."

msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"Сайтын кэшийг цэвэрлэ. @cache_topic-оос "
"зааврыг үзнэ үү."

msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"Модулийг устгана уу. Модулийг устгах "
"үед таны сайт <em>засварын горимд</em> "
"байх ёстой. Дэлгэрэнгүйг "
"@maintenance_topic-оос үзнэ үү."

msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"Дэлгэцийн бусад тохиргоог засахын "
"тулд @view_edit_topic дахь алхмуудыг дагана "
"уу."

msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"Өөрчлөхийг хүсэж буй тохиргоо бүхий "
"хэсгээ ол, жишээлбэл <em>Format</em> эсвэл "
"<em>Шүүлтийн шалгуур</em>. (Илүү "
"дэлгэрэнгүйг @views_overview_topic-оос үзнэ үү.)"

msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"Үндсэн програм хангамж нь ажлын "
"урсгалыг (workflow) тохируулах боломжийг "
"олгодог бөгөөд энд шилжилт (transition) "
"бүртэй холбоотой зөвшөөрөл байдаг; "
"тухайн зөвшөөрлийг тодорхой нэг дүрд "
"(role) олгож болно. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг @configuring_workflows_topic-оос үзнэ "
"үү."

msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"Тохирох эрхтэй хэрэглэгчид тодорхой "
"нэгэн энтийн ажлын урсгалын төлөвийг "
"өөрчилж болно. Илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг @changing_states_topic-оос үзнэ үү."

msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"Алсын oEmbed үйлчилгээ үзүүлэгчдийг @error "
"алдааны улмаас татаж авах боломжгүй "
"боллоо. Урьд нь хадгалсан мэдээллийг "
"ашиглаж байна. Энэ мэдээлэл хуучирсан "
"байж болзошгүй."

msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"Алсын oEmbed үйлчилгээ үзүүлэгчдийн "
"мэдээллийн сан буруу эсвэл хоосон "
"жагсаалт буцаасан байна. Хадгалагдсан "
"өмнөх мэдээллийг ашиглаж байна. Энэ нь "
"хуучирсан мэдээлэл байж болзошгүй."

msgid "Block type settings"
msgstr "Блокын төрлийн тохиргоонууд"

msgid "Navigation logo"
msgstr "Навигацийн лого"

msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type нь @bundles эсвэл @last биш байна."

msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type нь @bundle биш байна"

msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"@entity-type %label-г %region бүсээс устгахдаа "
"үнэхээр итгэлтэй байна уу?"

msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Энэ нь блокуудыг байрлуулах үйлдлийг "
"арилгана. Энэ үйлдлийг буцаахын тулд "
"та үүнийг <a href=\":url\">дахин байрлуулах "
"шаардлагатай</a>."

msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr ""
"@entity-type %label нь %region бүсээс хасагдсан "
"байна."

msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "Очих файлын “%file” нь аль хэдийн байна"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"Файл байршуулж чадсангүй, учир нь очих "
"газар болох “%destination” нь хүчинтэй биш "
"байна."

msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":html-specifications\">HTML Living Standard</a> "
"хуудаснаас үзэх эсвэл HTML-ийг "
"тайлбарласан бусад сайтуудыг олохын "
"тулд дуртай хайлтын системээ ашиглана "
"уу."

msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr ""
"Зургийг (жишээлбэл, JPEG) зэрэг тодорхой "
"формат руу хөрвүүлдэг."

msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"'language_content_entity' нэртэй хүсэлтийн "
"параметрийн дагуу контентийн хэлийг "
"тодорхойлно."

msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr ""
"%type медиа төрлийн эх талбарын "
"тодорхойлолт алга байна."

msgid "Author/owner name"
msgstr "Зохиогч/эзэмшигчийн нэр"

msgid "Author/owner URL"
msgstr "Зохиогч/эзэмшигчийн URL"

msgid "Media item default name"
msgstr "Медиа элементийн анхны нэр"

msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "Багасгасан зургийн локал URI"

msgid "Resource source URL"
msgstr "Ресурсын эх сурвалжийн URL"

msgid "Resource width"
msgstr "Нөөцийн өргөн"

msgid "Resource height"
msgstr "Нөөцийн өндөр"

msgid "Resource HTML representation"
msgstr "Нөөцийн HTML хэлбэржилт"

msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах бол <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Drupal-г "
"шинэчлэх заавар</a>-тай танилцана уу. "
"Хэрэв эдгээр нэр томьёо нь юу гэсэн үг "
"болохыг сайн мэдэхгүй байвал "
"ерөнхийдөө үйлчилгээ үзүүлэгч (hosting) "
"компанитайгаа холбогдсон нь дээр."

msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@appearance\">Гадаад төрх</a> тохиргооны "
"хуудсан дээр тодорхойлсон."

msgid "Save and go to list"
msgstr "Хадгалаад жагсаалт руу очих"

msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupal цөм (core)-ийн автомат шинэчлэлтийг "
"дэмждэггүй. Drupal цөмийг хэрхэн гараар "
"шинэчлэх талаар мэдээлэл авахын тулд "
"<a href=\":update-guide\">Drupal цөмийг шинэчлэх "
"гарын авлага</a>-г үзнэ үү."

msgid "Other permissions pages"
msgstr "Бусад зөвшөөрлийн хуудаснууд"

msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"Үндсэн **Permissions** (Зөвшөөрлүүд) хуудас "
"нэлээд өргөн, төвөгтэй санагдаж болох "
"тул зөвшөөрлийг тодорхойлдог "
"модулиуд тус бүр өөрийн тохиргооны "
"хуудсыгтэй байна. Эдгээр хуудсууд руу "
"орох холбоосуудыг **<a href=\":modules\">Extend "
"page</a>**-ээс олж болно. Мөн контентын "
"төрөл, үгсийн сан (vocabulary) гэх мэт "
"тохиргоог засварлах үед тухайн "
"тохиргоотой холбоотой зөвшөөрлүүдийн "
"хувьд **Manage permissions** таб байдаг."

msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "%name данс идэвхгүй болгогдсон байна."

msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Бүртгэлийг устгаад, түүний агуулгыг "
"%anonymous-name хэрэглэгчид шилжүүлнэ. Энэ "
"үйлдлийг буцаах боломжгүй."

msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Бүртгэлийг болон түүний агуулгыг "
"устгана. Энэ үйлдлийг буцаах "
"боломжгүй."

msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"Энэ сайт руу нэвтрэхийн тулд таны "
"хөтөч домэйн %domain-с күүки хүлээн авах "
"ёстой."

msgid "Cancellation method"
msgstr "Цуцлах арга"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"Энэ харагдацыг өөрийн сайтынхаа энэ "
"зам руу (path) зочилж нээхэд харуулах "
"болно. Та URL дээрх утгуудыг contextual filter "
"(контекст шүүлтүүр)-т ашиглах байдлаар "
"төлөөлөхийн тулд “%” эсвэл нэртэй route "
"параметрүүдийг ашиглаж болно: жишээ "
"нь “node/%node/feed” эсвэл “view_path/%”. Энэ зам "
"нь одоо байгаа замтай таарч байвал "
"нэртэй route параметрүүд заавал "
"шаардлагатай. Жишээ нь "
"“taxonomy/term/%taxonomy_term” эсвэл "
"“user/%user/custom-view” зэрэг замууд."

msgid "Sort field identifier"
msgstr "Эрэмбэлэх талбарын тодорхойлогч"

msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"Энэ нь URL хаягт `?` тэмдгийн дараа гарч, "
"`sort_by` параметрийн утга хэлбэрээр энэ "
"эрэмбэлэх талбарыг тодорхойлно. "
"Хоосон байж болохгүй. Зөвхөн үсэг, "
"цифр, цэг (`.`), зураас (`-`), доогуур "
"зураас (`_`), мөн тильда (`~`) "
"тэмдэгтүүдийг зөвшөөрнө."

msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"Энэ тодорхойлогчийг %label төрэм "
"сонголтын обработчик (sort handler) аль "
"хэдийн ашиглаж байна."

msgid "Switch to this workspace"
msgstr "Энэ ажлын талбар руу шилжинэ үү"

msgid "Workspace changes"
msgstr "Ажлын талбарын өөрчлөлтүүд"

msgid "This workspace has no changes."
msgstr "Энэ ажлын орчинд өөрчлөлт байхгүй."

msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"

msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"

msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"

msgid "@interval"
msgstr "@interval"

msgid "Code Block"
msgstr "Кодын блок"

msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 модуль нь өндөр хүртээмжтэй, "
"ашиглахад тун хялбар харааны текст "
"засварлагчийг нийлүүлдэг бөгөөд "
"текстийн талбаруудад зориулсан багаж "
"самбар (toolbar) нэмдэг. Хэрэглэгчид "
"товчлуурууд ашиглан агуулгыг "
"форматлах, мөн семантик зөв, хүчин "
"төгөлдөр HTML үүсгэх боломжтой. CKEditor "
"модуль нь <a href=\":text_editor\">Текст "
"засварлагч (Text Editor) модуль</a>-аас өгсөн "
"хүрээг ашигладаг. Энэ нь браузерт "
"JavaScript идэвхжсэн байхыг шаарддаг. Илүү "
"дэлгэрэнгүйг <a href=\":doc_url\">CKEditor 5 "
"модуль-ийн онлайн баримт бичиг</a>, мөн "
"<a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 вэбсайт</a>-аас үзнэ "
"үү."

msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr ""
"Хувийн текстийн форматын хувьд CKEditor "
"5-г идэвхжүүлэх"

msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"CKEditor 5-г <em>Текст засварлагч</em> гэдгийн "
"доош унах цэснээс сонгоход түүний "
"хэрэгслийн самбарын тохиргоо "
"харагдана. Та чирж, буулгах замаар "
"товчлууруудыг <em>Идэвхтэй хэрэгслийн "
"самбар</em>-аас нэмэх болон хасах "
"боломжтой. Товчлууруудыг цэгцлэхийн "
"тулд тусгаарлагч болон мөрүүдийг "
"нэмэж болно."

msgid "Filtering HTML content"
msgstr "HTML контентыг шүүх"

msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"Бусад текст засварлагчдаас ялгаатай "
"нь CKEditor 5-д залгаасын тохиргоо нь "
"текстийн форматууд дахь зөвшөөрөгдөх "
"шошго болон атрибутуудыг "
"тодорхойлдог. Хэрэв <em>Зөвшөөрөгдөх HTML "
"шошгуудыг хязгаарлах ба алдаатай HTML-г "
"засах</em> шүүлтүүрийг ашиглавал, энэ "
"шүүлтүүрийн утгууд идэвхжүүлсэн "
"залгаасууд болон багаж самбарын "
"элементүүдэд тулгуурлан автоматаар "
"тохируулагдана."

msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Drupal дээр CKEditor 5 залгаасыг хөгжүүлэх"

msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Drupal дээр ашиглахын тулд CKEditor 5 залгаас "
"(plugin) боловсруулах талаар дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":dev_docs_url\">онлайн баримт бичгийг</a> "
"үзнэ үү."

msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Суулгасан WYSIWYG редактор (CKEditor 5) нь "
"хүртээмжийг дэмжих хэд хэдэн "
"боломжуудтай. CKEditor 5 нь дотроо <a "
"href=\":shortcuts\">гарын товчлолууд</a>ыг "
"агуулдаг бөгөөд энэ нь хүчирхэг "
"хэрэглэгчид болон зөвхөн гар "
"ашигладаг хэрэглэгчдэд хоёуланд нь "
"ашигтай байж болно."

msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Олон хэл дээрх хуудасны контентыг "
"дэмжихийн тулд CKEditor 5 нь багаж "
"самбартаа хэлний товч нэмэхээр "
"тохируулж болно."

msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed "
"HTML tags and attributes are determined\n"
"          by the CKEditor 5 "
"configuration. Manually removing tags would break\n"
"          enabled "
"functionality, and any manually added tags would be removed by\n"
"      "
"    CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"CKEditor 5 ашиглах үед энэ нь\n"
"зөвхөн унших "
"боломжтой талбар юм. Зөвшөөрөгдсөн HTML "
"тег болон атрибутууд нь\n"
"CKEditor 5-ийн "
"тохиргоогоор тодорхойлогдоно. "
"Тегүүдийг гараар устгавал\n"
"ажиллаж "
"байгаа боломжууд эвдрэх боломжтой "
"бөгөөд гараар нэмсэн\n"
"тегүүдийг CKEditor 5 "
"дүрслэх үед устгана."

msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"

msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr ""
"CKEditor 5 ашиглан Text Format болон Text Editor "
"хослол"

msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5 тохиргоонууд"

msgid "Enabled Headings"
msgstr "Идэвхжүүлсэн гарчигнууд"

msgid "Source Editing"
msgstr "Эх сурвалжийн засварлалт"

msgid "Allowed Tag"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн шошго"

msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr ""
"@name товч идэвхтэй хэрэгслийн мөрөнд "
"хуулагдсан байна."

msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr ""
"@name товч идэвхтэй хэрэгслийн "
"самбараас устгагдсан."

msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"<em>Эх засварлах</em> нэмэлт нь CKEditor 5-ийн "
"ямар ч боломжит нэмэлтээр тодорхой "
"дэмжигдээгүй шошго болон/эсвэл "
"атрибутуудыг дэмжих зорилгоор "
"идэвхжүүлсэн."

msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Эдгээр нь толгойн унах жагсаалтад "
"харагдах гарчигнууд юм. Хэрэв эндээс "
"ямар нэгэн гарчиг сонгоогүй бол, "
"текстийн формат дахь харгалзах тегийг "
"заавал хориглосон гэсэн үг биш юм."

msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Гараар засварлах боломжтой HTML шошгууд"

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Эхийг засварлах явцад ашиглаж болох "
"HTML тегүүдийн жагсаалт. Зөвхөн бусад "
"идэвхжүүлсэн плагинуудын дэмждэггүй "
"тегүүдийг нэмэхэд л хангалттай. "
"Жишээлбэл, хэрэв “Bold” (Тод) идэвхжсэн "
"бол `<code>&lt;strong&gt;</code>` тегийг нэмэх "
"шаардлагагүй; харин "
"`<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code>`-ийг нэмэх нь "
"шаардлагатай байж болно. Тухайн "
"тохиолдолд түүний формат нь "
"тодорхойлолтын жагсаалтын (definition list) "
"плагингүй, гэхдээ тодорхойлолтын "
"жагсаалтын тэмдэглэгээ (markup) "
"шаардагддаг байх ёстой."

msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 хэрэгслийн самбарын тохиргоо"

msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Бага сум товчийг дарж хэрэгслийн "
"самбарт нэмнэ үү."

msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Энэ товчлуурыг хэрэгслийн самбар дээр "
"зүүн эсвэл баруун сумны товчлуураар "
"зөөнө. Самбараас хасахын тулд дээш "
"сумны товчийг дар."

msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Хүчингүй хэрэгслийн самбарын утга."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 элемэнт"

msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr ""
"Дараах тайлбар/тег нь хүчинтэй HTML биш "
"байна: %provided_element."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr ""
"CKEditor 5 дээр идэвхжүүлсэн тохируулах "
"боломжтой нэмэлтүүд"

msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн нэмэлтийн “%plugin_label” "
"(%plugin_id)-д зориулсан тохиргоо байхгүй "
"байна."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr ""
"CKEditor 5 суурь текст форматлах нийцтэй "
"байдал"

msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 нь зөвхөн HTML-д суурилсан "
"текстийн форматуудтай ажилладаг. "
"“%filter_label” (%filter_plugin_id) шүүлтүүр нь уг "
"текстийн формат нь одоо HTML биш болсон "
"гэсэн утгыг илэрхийлж байна."

msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 нь зөв ажиллахын тулд дор хаяж "
"&lt;p&gt; ба &lt;br&gt; гэсэн "
"тэмдэглэгээнүүдийг зөвшөөрсөн байх "
"ёстой. Эдгээр нь “%filter_label” (%filter_plugin_id) "
"шүүлтүүрээр зөвшөөрөгдөхгүй байна."

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Одоогийн CKEditor 5 build нь дараах "
"элементүүд болон атрибутуудыг "
"шаарддаг: <br><code>@list</code><br>Дараах "
"элементүүд дэмжигдэхгүй: <br><code>@diff</code>"

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Одоогийн CKEditor 5-ын бүтээл нь дараах "
"элементүүд болон атрибутуудыг "
"шаарддаг: <br><code>@list</code><br>Дараах "
"элементүүд дутуу байна: <br><code>@diff</code>"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"CKEditor 5 хэрэгслийн мөрийн зүйлийн "
"нөхцөлүүд биелсэн байх ёстой"

msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item самбарын элемент нь зураг "
"оруулахыг идэвхжүүлсэн байх "
"шаардлагатай."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item хэрэгслийн мөрийн зүйл "
"ажиллахын тулд %filter шүүлтүүрийг "
"идэвхжүүлсэн байх шаардлагатай."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item хэрэгслийн самбарын элемент "
"ажиллахын тулд %plugin нэмэлт "
"идэвхжүүлсэн байх шаардлагатай."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item хэрэгслийн мөрийн элементийн "
"хувьд %plugins залгаасуудыг идэвхжүүлсэн "
"байх шаардлагатай."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 хэрэгслийн мөрийн элемент"

msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"Өгөгдсөн хэрэгслийн самбарын зүйл "
"%toolbar_item зөв биш байна."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr ""
"CKEditor 5 хэрэгслийн самбарын зүйлсийн "
"хамаарал"

msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item-оос хамаарна, гэхдээ энэ нь "
"идэвхжээгүй байна."

msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Товчлуурыг идэвхтэй <em>хэрэгслийн "
"самбар</em> руу шилжүүлж идэвхжүүл, "
"эсвэл <em>боломжтой товчлууруудын</em> "
"жагсаалт руу шилжүүлж идэвхгүй болго. "
"Товчлууруудыг хулганаар эсвэл суман "
"товчлуураар хөдөлгөж болно."

msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL-ийн pg_trgm өргөтгөл"

msgid "Not created"
msgstr "Үүсгээгүй"

msgid "Package Manager"
msgstr "Багцын менежер"

msgid "Package Manager settings"
msgstr "Багцын менежерийн тохиргоо"

msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"“@dir” дахь Drupal сан руу бичих эрхгүй "
"байна."

msgid "The file system is not writable."
msgstr "Файлын системд бичих боломжгүй байна."

msgid "Preview failed"
msgstr "Урьдчилсан хараалт амжилтгүй боллоо"

msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Drupal медиа хэрэгслийн самбар"

msgid "Link media"
msgstr "Медиа холбоос"

msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "%style-ийн загварт %label эффект нэмэх"

msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr ""
"%label дээрх эффектийг %style хэлбэрээр "
"засварлах"

msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr ""
"Засвар үйлчилгээний горим: Дахин "
"оролдох (Retry-After) толгой хэсгийн "
"тохиргоо"

msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Retry-After толгойн хамгийн бага утга "
"(секундээр)"

msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Retry-After хүүгийн толгой (header)-ийн хамгийн "
"их утга (секундээр)"

msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"MySQL модуль нь Drupal болон MySQL, MariaDB эсвэл "
"түүнтэй адилтгах өгөгдлийн сангийн "
"хоорондын холболтыг хангадаг. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a href=\":mysql\">MySQL "
"модульд зориулсан онлайн баримт "
"бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL модули нь Drupal болон PostgreSQL "
"мэдээллийн сангийн хоорондын "
"холболтыг хангадаг. Илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл авахыг хүсвэл <a "
"href=\":pgsql\">PostgreSQL модульд зориулсан "
"онлайн баримт бичиг</a>-ийг үзнэ үү."

msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"SQLite модуль нь Drupal болон SQLite өгөгдлийн "
"сангийн хоорондын холболтыг хангадаг. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a href=\":sqlite\">SQLite "
"модульд зориулсан онлайн баримтаас</a> "
"үзнэ үү."

msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr ""
"Уучлаарай: Хуучирсан модуль илэрлээ: "
"%module_list."

msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "Хуучирсан сэдэв(үүд) олдсон: %theme_list."

msgid "Database support for JSON"
msgstr ""
"JSON-д зориулсан мэдээллийн сангийн "
"дэмжлэг"

msgid "Non-stable modules"
msgstr "Тогтвортой бус модулиуд"

msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"

msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
"@module модулийн @lifecycle төлөвийн талаарх "
"мэдээллийг харах"

msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"@module-д зориулсан <span "
"class=\"visually-hidden\">тусламж</span>"

msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"@module-д зориулсан зөвшөөрлүүд <span "
"class=\"visually-hidden\"> </span>"

msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@module</span>-г тохируулна "
"уу"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Эх хуучирсан модуль</a> нь Drupal "
"цөмийн дараагийн томоохон хувилбар "
"болон холбогдох нэмэлт модульд "
"устгагдаж болзошгүй модулиуд юм. "
"Эрсдэлийг та өөрөө хариуцна."

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Хуучирсан (Deprecated) модулиуд</a> "
"нь энэ төслийн дараагийн том "
"хувилбарт устгагдаж болзошгүй "
"модулиуд юм. Эрсдэлийг өөрөө хариуцна "
"уу."

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Хуучирсан (Deprecated) модулиуд</a> "
"нь Drupal core-ийн дараагийн томоохон "
"хувилбараас хасагдаж болзошгүй "
"модулиуд юм. Өөрийн эрсдэлээр "
"ашиглана уу."

msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr ""
"@name модулийг хуучирсан гэж үзсэн. (илүү "
"дэлгэрэнгүй)"

msgid "about the status of the @name module"
msgstr "@name модулийн төлөв байдлын тухай"

msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] "Дараах модуль туршилтын шинжтэй: @modules."
msgstr[1] "Дараах модуль туршилтын шинжтэй: @modules."

msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr ""
"@label-ийн хувилбараас бодитоор @label-г нь "
"авна уу"

msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн холболт нь JSON "
"төрлийг дэмждэг."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Өгөгдлийн "
"сангийн холболт JSON-г дэмжихгүй "
"байна.</a>"

msgid "Media widget"
msgstr "Медиа виджет"

msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Бүх функц боломжгүй байж магадгүй, "
"учир нь зарим мэдээллийг татаж авч "
"чадаагүй байна."

msgid "Allow the user to resize images"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид зургийн хэмжээг өөрчлөх "
"боломж олгох"

msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr ""
"PostgreSQL-д `pg_trgm` өргөтгөл идэвхжсэн "
"байна."

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL өргөтгөл "
"олдсонгүй. Уг өргөтгөл нь PostgreSQL "
"ашиглах үед гүйцэтгэлийг "
"сайжруулахын тулд Drupal 10-д "
"шаардлагатай. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"<a href=\":requirements\">Drupal-ын өгөгдлийн "
"сангийн серверийн шаардлага</a> "
"хэсгээс үзнэ үү."

msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr ""
"Drupal нь pg_trgm өргөтгөлийг шалгаж "
"чадсангүй: @error."

msgid "Alternative text override"
msgstr "Альтернатив текстийг хүчингүй болгох"

msgid "Override media image alternative text"
msgstr ""
"Медиа зургийн өөр текстийг хүчингүй "
"болгох"

msgid "Enter media caption"
msgstr "Медиа тайлбар оруулах"

msgid "Caption media"
msgstr "Зураглалын тайлбар бүхий медиа"

msgid "Toggle caption off"
msgstr "Тайлбарыг унтраах"

msgid "Toggle caption on"
msgstr "Тайлбарын харагдацыг асаах/унтраах"

msgid ""
"Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing "
"contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, "
"but it provides an API for creating a temporary copy of the current "
"site, making changes to the copy, and then syncing those changes back "
"into the live site."
msgstr ""
"Багцын менежер (Package Manager) нь Drupal-ын "
"цөмийг шинэчлэх, мөн Composer-оор "
"дамжуулан хөгжүүлсэн (contributed) модулиуд "
"болон сэдвүүдийг суулгах "
"зориулалттай хүрээ (framework) юм. "
"Хэрэглэгчийн интерфэйсгүй боловч "
"тухайн одоогийн сайтын түр хуулбарыг "
"үүсгэх, уг хуулбар дээр өөрчлөлт хийх, "
"дараа нь тэр өөрчлөлтүүдийг бодит (live) "
"сайт руу синк хийх (нэгтгэх) "
"зориулалттай API-г өгдөг."

msgid ""
"Package Manager dispatches events before and after various operations, "
"and external code can integrate with it by subscribing to those "
"events. For more information, see "
"<code>package_manager.api.php</code>."
msgstr ""
"Package Manager нь төрөл бүрийн үйлдлийн өмнө "
"болон дараа нь үйл явдлууд (events) "
"илгээдэг бөгөөд гаднын код нь эдгээр "
"үйл явдлуудад бүртгүүлснээр "
"холбогдох боломжтой. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <code>package_manager.api.php</code> "
"хэсгээс үзнэ үү."

msgid ""
"Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged "
"changes to the active code base."
msgstr ""
"Багцын менежер идэвхтэй кодын сууринд "
"шаталсан өөрчлөлтүүдийг хэрэгжүүлж "
"байх үед модулиудыг устгах боломжгүй."

msgid "Post updating @extension"
msgstr "@extension шинэчилж дууссаны дараа"

msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr ""
"Доош сумтай товчийг дарж идэвхжүүлнэ "
"үү"

msgid "Decorative image"
msgstr "Чимэглэлийн зураг"

msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Алга болсон тайлбар текстийг нэмэх"

msgid "Change image alternative text"
msgstr ""
"Зургийн өөр хувилбарын тайлбар (alt) "
"өөрчлөх"

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"Эх сурвалжийг засварлах үед зөвхөн "
"өөр боломжгүй байгаа шошго болон "
"атрибутуудыг л ашиглах ёстой."

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн нэмэлтүүдийн дэмждэг "
"дараах @element_type(үүд) нь Source Editing-ийн "
"“Гараар засварлаж болох HTML тегүүд” "
"талбарт нэмэгдэх ёсгүй: %overlapping_tags."

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Дараах @element_type(s)-ууд нь боломжтой "
"нэмэлтүүдээр (plugins) хийгдсэн тул Source "
"Editing-ийн “Manually editable HTML tags” талбарт "
"нэмж болохгүй. Үүний оронд дараах "
"@element_types-ийг дэмжихийн тулд дараах "
"нэмэлтүүдийг (plugins) идэвхжүүлнэ үү: "
"%overlapping_tags."

msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Шаталсан тохиргоо байхгүй."

msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
"Үе шаттайгаар байршуулсан тохиргоо нь "
"идэвхтэй тохиргоотой яг адилхан "
"байна."

msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Таны сайтын ерөнхий харагдах байдлыг "
"өөрчлөх үндсэн арга бол өгөгдмөл "
"сэдвийг (theme) солих явдал юм. Нийт "
"цөмийн (core) Layout Builder болон Layout Discovery "
"модулиуд нь сайтынхаа контентод "
"зориулсан зохион байгуулалтуудыг "
"тодорхойлох боломжийг олгодог бөгөөд "
"харин core Breakpoint модуль нь сэдвүүдийг "
"өөр өөр хэмжээтэй төхөөрөмжүүдийн "
"хувьд харагдах байдлыг өөрчлөхөд "
"тусалдаг. Хийх тодорхой ажлуудын "
"талаарх дэлгэрэнгүй мэдээллийг доор "
"жагсаасан холбогдох сэдвүүдээс үзнэ "
"үү."

msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr ""
"Мөр доторх (шуурхай) тохиргоо "
"засварлах"

msgid "Edit settings in place."
msgstr "Байрлал дээр нь тохиргоог засах."

msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"Цөмийн **Settings Tray** модуль нь тохиргоог "
"шууд (inline) хэлбэрээр хурдан засах "
"боломжийг олгодог. Энэ нь тухайн газар "
"дээр нь засах холбоосуудыг харуулахын "
"тулд **Contextual Links** цөмийн модулийг "
"шаарддаг."

msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr ""
"Мөн тохиргоог байран дээр нь хэн "
"засварлаж болох вэ?"

msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Эдгээр алхмуудыг даган тохиргоог шууд "
"(in place) засахын тулд үндсэн **Settings Tray** "
"модуль суусан байх шаардлагатай. Мөн "
"**core Toolbar** модуль эсвэл түүний оронд "
"ашиглахаар боловсруулагдсан (contributed) "
"хувилбар суусан байх ёстой. Та **<em>Use "
"contextual links</em>** зөвшөөрөлтэй байхаас "
"гадна тухайн контент эсвэл тохиргоог "
"засах эрхтэй байх хэрэгтэй."

msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"Таны засварлахыг хүсэж буй "
"тохиргоонуудтай хуудас таны сайт дээр "
"байгаа эсэхийг олж, түүн рүү орж "
"үзээрэй."

msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"Холбогдох холбоосуудын цэсийг "
"нээхийн тулд линк дээр дарж, <em>Quick "
"edit</em> дээр дарна уу. Тохиргооны "
"засварлах маягт хуудас дээр гарч ирнэ."

msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"Байранд нь эсвэл <em>түргэн</em> "
"засварлах. Конфигурацийг байранд нь "
"засварлахыг үндсэн Settings Tray модуль "
"хангана. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"@settings_tray_topic-оос үзнэ үү."

msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"Бусад аппликейшнүүдэд <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"хэрэгжилт ашиглан объектууд болон "
"бусад нөөцүүдийг ил болгодог. "
"Мэдээлэл JSON зэрэг сериалчлэлийн "
"форматаар солилцогдож, HTTP Basic Authentication "
"зэрэг баталгаажуулалтын аргаар "
"дамжуулагдана."

msgid "Image loading settings"
msgstr "Зургийг ачаалах тохиргоо"

msgid "Loading attribute"
msgstr "Ачаалж байна (атрибут)"

msgid "Image loading"
msgstr "Зураг ачаалж байна"

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Native image loading attribute болох "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>)-г ашиглан зургийг "
"“lazy” байдлаар (хойшлуулж) ачаална уу. "
"Энэ нь хөтчүүдэд зургийг шаардлагатай "
"үед нь хойшлуулж ачаалах боломж "
"олгосноор гүйцэтгэлийг сайжруулдаг."

msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "Хойшлуулах (<em>loading=\"lazy\"</em>)"

msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "Хурдан (<em>loading=\"eager\"</em>)"

msgid "Image loading attribute"
msgstr "Зургийн ачаалах атрибут"

msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Зургуудын хувьд `loading` шинж чанарыг "
"сонгоно уу. <a href=\":link\">Зургийн `loading` "
"шинж чанарын талаар дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл аваарай.</a>"

msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Зургийг тухайн хэсэг нь хөтөч дээр "
"харагдах хүртэл ачаалахгүйгээр "
"хойшлуулна. Эргэлзээтэй тохиолдолд lazy "
"loading ашиглахыг зөвлөе."

msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Зургийг боломжтой хамгийн хурдан үед "
"нь хөтчөөр татаж авахыг албадаарай. "
"Энэ нь хуучны шалтгаанаар хөтчийн "
"анхдагч үйлдэл юм. Зөвхөн уг зураг "
"үргэлж заавал дүрслэгдэнэ гэж "
"хүлээгддэг тохиолдолд л энэ сонголтыг "
"ашиглаарай."

msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Зураг ачаалж байна: @attribute"

msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Таны PHP суулгац хэт хуучирсан байна. "
"Drupal-д дор хаяж PHP %version шаардлагатай. "
"Одоогийн болон цаашдын дэмжлэгийг "
"хамгийн сайн авахын тулд PHP хувилбарыг "
"%recommended эсвэл түүнээс дээш болгон "
"шинэчлэхийг зөвлөж байна. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP-ийн "
"хувилбаруудын дэмжлэгийн "
"баримтжуулалт</a> болон <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal-ын PHP-ийн "
"шаардлагууд</a> хуудсаас үзнэ үү."

msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Тогтвортой дэмжлэгийг хамгийн сайн "
"хангахын тулд PHP-ийн хувилбарыг %recommended "
"эсвэл түүнээс дээш рүү шинэчлэхийг "
"зөвлөж байна. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"<a href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP-ийн "
"хувилбарын дэмжлэгийн баримт бичиг</a> "
"болон <a href=\":php_requirements\">Drupal-ийн PHP "
"шаардлагууд</a> хуудаснаас үзнэ үү."

msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr ""
"Сэдвийн @theme-ийн @lifecycle төлөвийн "
"талаарх мэдээллийг харах"

msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager."
msgstr ""
"Drupal multisite нь Багцын менежерээр "
"дэмжигдэхгүй."

msgid ""
"Cannot update because the following project version is not in the list "
"of installable releases."
msgid_plural ""
"Cannot update because the following project versions are not in the "
"list of installable releases."
msgstr[0] ""
"Дараах хувилбарууд суулгах боломжтой "
"хувилбаруудын жагсаалтад байхгүй тул "
"шинэчлэх боломжгүй байна.  \n"
"Дараах "
"төслүүдийн хувилбарууд суулгах "
"боломжтой хувилбаруудын жагсаалтад "
"байхгүй тул шинэчлэх боломжгүй байна."

msgid ""
"Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on "
"Package Manager and any modules that use it."
msgstr ""
"Xdebug идэвхжсэн бөгөөд энэ нь Багцын "
"менежер болон үүнийг ашигладаг аливаа "
"модулиудын гүйцэтгэлд сөргөөр "
"нөлөөлж болзошгүй."

msgid "Allow reverse list"
msgstr "Урвуу жагсаалт хийхийг зөвшөөрөх"

msgid "Allow start index"
msgstr "Эхлэх индексийг зөвшөөрөх"

msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид эрэмбэлсэн жагсаалтыг "
"урвуу дарааллаар харуулах боломжийг "
"олгох"

msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид эрэмбэлсэн жагсаалтын "
"эхлэх индексийг зааж өгөхийг "
"зөвшөөрөх"

msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Contrib модулиудын нийцтэй байдлын "
"асуудлын талаарх дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":handbook\">энэ гарын "
"авлагын хуудсаас</a> шалгана уу."

msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
"Харгалзах эхийг засварлах нь өөрөө "
"өөртөө XSS хийх боломжийг хэзээ ч олгож "
"болохгүй."

msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"Мөнгөн редакторын (Source Editing) «Гараар "
"засварлах боломжтой HTML шошгууд (Manually "
"editable HTML tags)» талбарт дараах шошго нь "
"аюулгүй байдлын эрсдэлтэй: %dangerous_tag."

msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Идэвхжүүлсэн зэрэгцүүлэлтүүд"

msgid "Alignment type"
msgstr "Тохируулах төрөл"

msgid "Allow view mode override"
msgstr ""
"Үзүүлэнгийн горимыг хүчээр солихыг "
"зөвшөөрөх"

msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Эдгээр нь зэрэгцүүлэлтийн сонголтын "
"цэсэнд харагдах зэрэгцүүлэлтийн "
"төрлүүд юм."

msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид өгөгдмөл харах горимыг "
"өөрчлөх боломжийг олгох"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"Шүүлтүүрийн тохиргоотой нийцтэй CKEditor "
"5 медиа залгаас"

msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын шинэчлэлт байгаа "
"тохиолдолд л цахим шуудан илгээх, "
"эсвэл бүх шинэ хувилбаруудын талаар "
"мэдэгдэхийг сонгож болно. Хэрэв Drupal core "
"болон таны суулгасан ямар нэг модуль, "
"сэдэвт шинэчлэлтүүд байгаа бол таны "
"сайт <a href=\":status_report\">статусын тайлан</a> "
"хуудас дээр үргэлж мессеж хэвлэж "
"харуулна. Аюулгүй байдлын шинэчлэлт "
"байвал <a href=\":update_permissions\">шинэчлэлтийн "
"мэдэгдэл харах эрхтэй</a> "
"хэрэглэгчдийн администрацийн "
"хуудсанд алдааны мессеж хэвлэгдэнэ."

msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr ""
"Баяр хүргэе, Drupal-ын нийгэмлэгт тавтай "
"морил!"

msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"%plugin plugin нь <code>@non_creatable_tag</code> үүсгэхийн "
"тулд өөр нэг plugin хэрэгтэй бөгөөд "
"ингэснээр дараах атрибутуудыг "
"<code>@attributes_on_tag</code> үүсгэж чадна. Энэ "
"tag-ыг үүсгэхийг дэмждэг plugin-ийг "
"идэвхжүүл. Хэрэв байхгүй бол Source Editing "
"plugin-ийг энэ дэмжлэгийг нэмэхээр "
"тохируулж болно."

msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Olivero өнгөний схемийн тохиргоонууд"

msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"Эдгээр тохиргоонууд нь Olivero сэдвийн "
"харагдах байдал, мэдрэмжийг "
"тохируулдаг. Доорх өнгийг өөрчилснөөр "
"Olivero сэдэв дотроо ашигладаг үндсэн "
"өнгө (hue), ханалт (saturation), гэрэлтүүлэг "
"(lightness)-ийн утгууд өөрчлөгдөнө."

msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Olivero өнгөний схем"

msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr "Энэ өнгөнөөс уламжлалууд үүснэ."

msgid "Base Primary Color"
msgstr "Үндсэн үндсэн өнгө"

msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "@fieldName нь @fieldValue болж өөрчлөгдсөн байна"

msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr ""
"@reason учраас %module модулийг устгах "
"боломжгүй байна."

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"%theme сэдвийг суулгах боломжгүй байна, "
"учир нь %required_module модулийг шаарддаг."

msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Хэрэв хэрэгслийн мөрөнд <em>Source</em> "
"товчлуур боломжтой байвал "
"хэрэглэгчид энэ товчийг дарж харааны "
"редакторыг идэвхгүй болгож, HTML кодыг "
"шууд засах боломжтой. Дахин асаасны "
"дараа харааны редактор нь залгаасын "
"(plugin) тохиргоогоор зөвшөөрөгдсөн (мөн "
"шүүлтүүрээр тодорхой хориглосон биш) "
"HTML тегүүдийг ашиглан текстийг "
"форматлана. Залгаасын тохиргоонд "
"идэвхжүүлээгүй тегүүдийг хэрэглэгч "
"текстийн редактор руу буцаан шилжихэд "
"HTML эх кодоос автоматаар устгана."

msgid "@theme theme"
msgstr "@theme сэдэв"

msgid ""
"The <code>update_fetch_with_http_fallback</code> setting must be "
"disabled."
msgstr ""
"<code>update_fetch_with_http_fallback</code> тохиргоог "
"заавал идэвхгүй болгосон байх ёстой."

msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Суулгацыг үргэлжлүүлэхийн тулд доорх "
"бүх асуудлыг шийднэ үү. Өгөгдлийн "
"сангийн серверийг хэрхэн тохируулах "
"талаарх тусламжийг <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">суулгах "
"гарын авлагаас</a> үзэх эсвэл хостинг "
"үйлчилгээ үзүүлэгчтэйгээ холбогдоно "
"уу."

msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Drupal @current_major руу шинэчлэх нь зөвхөн Drupal "
"@required_min_version болон түүнээс дээш "
"хувилбараас хийхэд дэмжигдэнэ. Хэрэв "
"та хуучин хувилбараас шинэчлэх гэж "
"байгаа бол эхлээд Drupal @previous_major-ын "
"хамгийн сүүлийн хувилбар руу "
"шинэчилнэ үү. (<a href=\":url\">Drupal upgrade гарын "
"авлага</a>)"

msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr ""
"CKEditor 5 руу одоо байгаа текстийн "
"форматыг шилжүүлэх нь"

msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Байгаа текстийн форматыг CKEditor 5 "
"ашиглахаар солих үед CKEditor 4 (эсвэл "
"текст засварлагч огт ашиглаагүй "
"байсан) дээрээс CKEditor 5 рүү шилжүүлэхэд "
"текстийн форматад хамгийн бага хүчин "
"чармайлтаар бөгөөд ямар ч өгөгдөл "
"алдалгүйгээр хийхэд туслах автомат "
"процесс эхэлдэг."

msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Энэ процесс нь CKEditor 5 руу шилжих үед "
"өгөгдөл алдагдах эрсдэлгүй байхаар "
"зориулагдсан. Гэсэн хэдий ч таны "
"редакторын зарим боломжууд өмнө нь "
"байсан хувилбартайгаа яг 100% тэнцүү "
"биш байж магадгүй. Ихэнх тохиолдолд "
"эдгээр өөрчлөлтүүд маш бага хэмжээний "
"байдаг. Процесс дууссаны дараа гарсан "
"бүх өөрчлөлтийг статус болон/эсвэл "
"анхааруулгын мессежүүдээр нэгтгэн "
"харуулах бөгөөд нэмэлт дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл нь сайтын логуудад боломжтой "
"болно."

msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 нь CKEditor 5 руу шилжихийн өмнө "
"ашиглаж байсан багаж самбарын "
"зүйлүүдтэй адил төстэй үйлдлийг "
"хангадаг нэмэлтүүдийг (plugins) "
"идэвхжүүлэхийг оролдоно. CKEditor 4-ийн "
"үндсэн бүх нэмэлтүүд (core plugins) болон "
"олон түгээмэл contrib нэмэлтүүд нь CKEditor "
"5-д зориулсан ижил төстэй "
"хувилбаруудтай байдаг. Зарим "
"тохиолдолд өмнө нь contrib модуль "
"шаарддаг байсан функцүүдийг одоо CKEditor "
"5 дотор суурилуулсан байдаг. Харин "
"тухайн нэмэлтэд (plugin) тохирох "
"эквивалент байхгүй тохиолдолд "
"өгөгдлийн алдагдал гарахгүй, гэхдээ "
"өмнө нь тухайн нэмэлтээр хангагдаж "
"байсан элементүүдийг эх кодоор нь (source "
"editing) HTML хэлбэрээр гараар нэмж оруулах "
"шаардлагатай байж болно."

msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"HTML хязгаарлалттай текстийн "
"форматуудын хувьд нэмэлт шилжилтийн "
"анхаарах зүйлс"

msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"“Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML” шүүлтүүр "
"доторх “Allowed HTML tags” талбар одоо "
"зөвхөн унших боломжтой (read-only) болсон "
"байна."

msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Энэ талбар нь текстийн форматаар "
"зөвшөөрөгдсөн шошго/атрибутуудыг яг "
"таг илэрхийлдэг боловч зөвшөөрөгдсөн "
"шошгууд нь ямар плагинууд идэвхжсэн, "
"тэдгээрийг хэрхэн тохируулснаас "
"хамаарна. Жишээлбэл, **Underline** плагиныг "
"идэвхжүүлснээр “**Allowed HTML tags**” хэсэгт "
"**&lt;u&gt;** шошго нэмэгдэнэ."

msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"&lt;p&gt; ба &lt;br &gt; тегүүд таны текстийн "
"формерт автоматаар нэмэгдэнэ."

msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 нь үндсэн ажиллагааг хангахын "
"тулд &lt;p&gt; болон &lt;br &gt; гэсэн "
"тегүүдийг шаарддаг. Эдгээрийг өмнө нь "
"зөвшөөрдөггүй байсан форматын хувьд "
"“Allowed HTML tags” хэсэгт автоматаар нэмэх "
"болно."

msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Ямар ч залгааст (plugin) нь тодорхой "
"дэмжээгүй tag/attribute-ууд ч Source Editing-ээр "
"дэмжигдэнэ."

msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Шаардлагатай шошго/атрибут нь байгаа "
"залгуур (плагин)-аар шууд дэмжигдэхгүй "
"үед “Source Editing” (Эх сурвалжийг засах) "
"залгаасыг идэвхжүүлнэ. Уг залгаасыг "
"ихэвчлэн CKEditor 5-ын UI-г ашиглан агуулгыг "
"HTML эх сурвалж хэлбэрээр нь шууд "
"засварлах байдлаар хэрэглэдэг. “Source "
"Editing”-ийн тохиргоонд бусад залгуураар "
"дамжин авах боломжгүй "
"шошго/атрибутуудыг Source Editing-ийн “Manually "
"editable HTML tags” (“Гараар засварлах "
"боломжтой HTML шошгонууд”) тохиргоонд "
"нэмж өгдөг бөгөөд ингэснээр тэдгээр "
"нь текстийн форматад дэмжигддэг "
"болно."

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"Энэ текстийн форматын боломжуудыг "
"хадгалахын тулд <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">CKEditor 5-ийн шилжилт</a> "
"дараахыг хийсэн:"

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Энэ текстийн форматын боломжуудыг "
"хадгалахын тулд CKEditor 5 рүү шилжүүлэлт "
"дараах алхмуудыг хийсэн:"

msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr ""
"Эдгээр плагинуудыг идэвхжүүлсэн: "
"(%plugins)."

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"Эдгээр шошго/атрибутуудыг Source Editing "
"Plugin-ийн <a target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">гараар засварлах "
"боломжтой HTML шошго</a> тохиргоонд "
"нэмлээ: @tag_list"

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Эдгээр шошго/атрибутуудыг Source Editing "
"Plugin-ийн «Гараар засварлах боломжтой "
"HTML шошго» тохиргоонд нэмсэн: @tag_list"

msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Нэмэлт мэдээлэл нь <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">таны бүртгэлүүдэд</a> "
"байгаа."

msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr ""
"Нэмэлт мэдээллийг таны логуудаас олж "
"болно."

msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"CKEditor 5 рүү шинэчилснээр өмнө нь "
"дэмжигдээгүй зарим таг/атрибутуудыг "
"дэмжих боломж нэмэгдсэн."

msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr ""
"Дараахыг дэмжих боломжийг нэмсэн "
"залгаас:"

msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "үшинхүү"

msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"@tag шошго нэмэгдсэн, учир нь энэ нь <a "
"target=\"_blank\" href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5-д "
"шаардлагатай</a>.  \n"
"@tag шошгууд "
"нэмэгдсэн, учир нь тэдгээр нь <a "
"target=\"_blank\" href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5-д "
"шаардлагатай</a>."

msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"@tag шошгыг CKEditor 5-д шаардлагатай тул "
"нэмсэн. @tag шошгуудыг CKEditor 5-д "
"шаардлагатай тул нэмсэн."

msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "Таг %tags;"
msgstr[1] " Тагнууд %tags;"

msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] ""
"Энэ атрибут: %attributes; Эдгээр атрибутууд: "
"%attributes;"

msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr ""
"%text_format-г CKEditor 5 рүү шилжүүлэх "
"ажиллагааг хадгаллаа."

msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Огнооны хүрээ (Datetime range модуль): Эхлэл "
"ба дуусах хугацаатай цаг/огнооны "
"интервалуудыг хадгална."

msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"Засварлахыг хүссэн view-аа олж, доош "
"унах товчоос <em>Edit</em> дээр дарна уу. "
"Олон төрлийн (bulk) үйлдлүүд нь Page "
"төрлийн display болон Table хэлбэртэй view "
"дээр хамгийн сайн ажилладаг гэдгийг "
"анхаарна уу."

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Энэ зөвшөөрөлтэй, нэргүй (аноним) "
"хэрэглэгчид нь нэргүй хэрэглэгчийн "
"үүсгэсэн ямар ч контентыг дурын "
"байдлаар засах боломжтой гэдгийг "
"анхаарна уу."

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Энэ зөвшөөрөлтэй хэн ч (аноним "
"хэрэглэгч) ямар ч аноним хэрэглэгчийн "
"үүсгэсэн бүх контентыг устгах "
"боломжтой гэдгийг анхаарна уу."

msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"Нөөц (fallback) дүрсний стиль нь ихэвчлэн "
"энэ хэсэгт гарч ирэхийг хүлээдэг "
"хамгийн жижиг хэмжээтэй дүрс байдаг. "
"Нөөц дүрс нь алдаа гарсан тохиолдолд л "
"тухайн сайт дээр харагдах ёстой."

msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"%handler_type %handler-д ашиглагдаж буй "
"%relationship_name харилцаа нь %display_name дэлгэц "
"дээр байхгүй байна."

msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr "@type @current-г @total-аас тохируулна: @item"

msgid "Heading Level"
msgstr "Гарчгийн түвшин"

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"%entity_type гэсэн entity төрлийн %entity_ids-д "
"зориулсан шинэчлэлтүүд амжилтгүй "
"боллоо. Логуудыг шалгана уу."

msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"@message %function (%file файлын %line мөр дээр) "
"алдаа гарсны улмаас %entity_type %view-г "
"шинэчлэх боломжгүй байна. "
"<pre>@backtrace_string</pre>"

msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "Блокийн контентын энтити өөрчлөгдсөн"

msgid "Style label"
msgstr "Загварын шошго"

msgid "Style tag + classes"
msgstr "Стиль таг + класс(ууд)"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Style\" (Загвар) унах жагсаалтад санал "
"болгох классуудын жагсаалт. Дараах "
"хэлбэрээр мөр бүрт нэг буюу хэд хэдэн "
"классыг оруулна: element.classA.classB|Label. "
"Жишээ: h1.title|Title. Дэвшилтэт жишээ: "
"h1.fancy.title|Fancy title.<br />Эдгээр загварууд "
"танай сэдвийн (theme) CSS файлд байх ёстой."

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"@line-number мөр нь зөв утга агуулаагүй "
"байна. Нэг буюу хэд хэдэн class агуулсан "
"хүчинтэй CSS selector оруулаад, араас нь pipe "
"тэмдэг (|) болон label оруулна уу.  "
"\n"
"@line-numbers мөрүүд нь зөв утга "
"агуулаагүй байна. Нэг буюу хэд хэдэн "
"class агуулсан хүчинтэй CSS selector оруулаад, "
"араас нь pipe тэмдэг (|) болон label оруулна "
"уу."

msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Дараах таг нь шаардлагатай атрибутыг "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code> "
"гэж заагаагүй байна."

msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Дараах таг нь шаардагдах атрибут "
"<code>@required_attribute_name</code>-д зөвшөөрөгдсөн "
"<code>@min_attribute_value_count</code> хамгийн бага "
"утгын тоог хангахгүй байна: "
"<code>@provided_element</code>."

msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr ""
"Загваруудыг зөвхөн дэмжигдсэн байгаа "
"тегүүдэд л зааж өгч болно."

msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Загварт зөвхөн HTML 5 шошгоны хувьд л "
"загвар зааж өгч болно. <code>@tag</code> нь HTML5 "
"шошго биш юм."

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Загвар нь зөвхөн бусад нэмэлтүүд "
"дэмждэггүй классуудыг л зааж өгсөн "
"байх ёстой. Идэвхжүүлсэн %plugin нэмэлт "
"дээр <code>@tag</code>-ийн <code>@classes</code> "
"классууд нь аль хэдийн дэмжигдсэн "
"байна."

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Загвар нь зөвхөн бусад нэмэлтүүд "
"дэмждэггүй ангиллуудыг л зааж байх "
"ёстой. <code>@tag</code> дээрх <code>@classes</code> "
"ангиудыг %plugin нэмэлт дэмждэг. Энэ "
"загварыг устгаад, үүний оронд тэр "
"нэмэлтийг идэвхжүүл."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Жагсаалт дахь өвөрмөц шошго"

msgid "The label %label is not unique."
msgstr "%label шошго нь өвөрмөц биш байна."

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"Мөр засварлагч (Text Editor) модули нь бусад "
"модулиуд (жишээлбэл <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 "
"модули</a>) ашиглан хэрэгсэл/toolbar болон "
"бусад боломжуудыг хангах боломжтой "
"хүрээ (framework) өгдөг. Энэ нь "
"хэрэглэгчдэд HTML тэмдэглэгээг (tags) шууд "
"бичихээс илүүтэйгээр текстийг илүү "
"хялбар хэлбэржүүлэх боломжийг "
"олгодог. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":documentation\">Мөр засварлагч модулийн "
"онлайн баримт бичиг</a> хэсгээс авна уу."

msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Тусламжийг хайхын тулд та үндсэн Search "
"(Хайлт) модулийг суулгаж, хайлтын "
"хуудас тохируулан, тухайн хайлтын "
"блокоосоо Тусламж (Help) хуудсанд эсвэл "
"өөр нэг захиргааны хуудсанд нэмэх "
"хэрэгтэй. (Хайлтын хуудсыг автоматаар "
"өгдөг бөгөөд хэрэв та үндсэн Claro "
"захиргааны сэдвийг ашиглавал, "
"Тусламжийн үндсэн хуудсанд хайлтын "
"туслах блок харагдана.) Дараа нь хайх "
"эрхтэй, мөн тусламжийг үзэх "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид тусламжийг "
"хайж чадна. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":search_help\">Search модулийн тусламжийн "
"хуудас</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Базын сэдэв (base theme) гэдэг нь сайтыг "
"дээр нь шууд хэрэглэхээр бус, харин "
"бусад сэдвүүдийг бүтээхэд “суурь "
"хийц” (scaffolding) болж өгдөг сэдэв юм. "
"Жишээлбэл, Stable 9 үндсэн (core) сэдэв нь "
"ийм төрлийн нэг жишээ; бусад базын "
"сэдвүүдийг <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">drupal.org "
"дахь Download &amp; Extend хуудаснаас</a> татаж "
"авч болно."

msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"Өндөр түвшний Filter, Responsive Image, болон Path "
"модулиуд нь entity болон field-д зориулсан "
"тохиргоо болон дэлгэцийн "
"сонголтуудыг хангадаг."

msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Текст засварлагч гэдэг нь (ихэвчлэн "
"JavaScript сан) HTML текстийг засварлах ажлыг "
"хөнгөвчлөхийн тулд товчлуурууд болон "
"бусад тушаалын механизм зэргийг өгдөг "
"програм хангамж юм. Зарим "
"засварлагчийг <em>визуал</em> эсвэл "
"<em>WYSIWYG (What You See Is What You Get)</em> засварлагч "
"гэж нэрлэдэг; эдгээр засварлагч нь "
"хэрэглэгчээс HTML-ийн нарийн ширийн "
"зүйлийг нуудаг бөгөөд түүний оронд "
"дэлгэцэн дээр форматлагдсан гаралтыг "
"харуулдаг. Суурь Text Editor модуль нь таны "
"сайт дээр текст засварлагчийг "
"байршуулан ажиллуулах (deploy) боломжийг "
"олгох хүрээ (framework) гаргаж өгдөг. "
"Суурийн CKEditor 5 модуль нь CKEditor 5-г "
"нийлүүлдэг бөгөөд энэ нь цэвэр, "
"хүчинтэй (valid) HTML үүсгэдэг өргөн "
"хэрэглэгддэг JavaScript текст засварлагч "
"юм; мөн модуль нь холбогдох текст "
"форматын хүрээнд HTML tag-д тавигдах "
"хязгаарлалтыг мөн хэрэгжүүлдэг. Төрөл "
"бүрийн нэмэлт (contributed) модулиуд бусад "
"засварлагчдыг өгдөг; шинэ засварлагч "
"суулгахын тулд зөвхөн модуль "
"суулгахаас гадна гуравдагч талын "
"сайтаас засварлагчийн сан (library) татаж "
"авах шаардлагатай байж болно."

msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"<em>Текст засварлагч</em> хэсэгт <em>CKEditor "
"5</em>-ийг сонгох, эсвэл суулгасан өөр "
"текст засварлагчийг ашиглаарай. Доорх "
"алхмуудын ихэнх нь та <em>CKEditor 5</em>-ийг "
"сонгосон гэж үзнэ."

msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"<em>Хэрэгслийн самбарын тохиргоо</em> "
"хэсэгт <em>Боломжит товчлуурууд</em> ба "
"<em>Идэвхтэй хэрэгслийн самбар</em> "
"хооронд товчлууруудыг чирж "
"байрлуулна; зөвхөн <em>Идэвхтэй "
"хэрэгслийн самбар</em> дээр байгаа "
"товчлуурууд хэрэглэгчдэд харагдана. "
"Товчлуур дээр анхаарал хандуулах "
"эсвэл хулганаа аваачихад тухайн "
"товчлуур юу хийдгийг тайлбарласан "
"зөвлөмж (tooltip) гарч ирнэ."

msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"<em>Идэвхтэй хэрэгслийн самбар</em> "
"доторх товчлууруудыг хүссэн "
"дарааллаар нь байрлуулахын тулд чирж "
"соль, мөн тэдгээрийг бүлгийн "
"тодорхойлогч (group identifier) хооронд чирж "
"бүлэглээрэй; нэмэлт бүлэг нэмэхийн "
"тулд <em>шинэ бүлгийн "
"тодорхойлогч</em>-ийг самбар руу чирнэ."

msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Хэрэв тохиргоо шаарддаг товчлуурууд "
"нэмбэл, <em>CKEditor 5 залгаасын "
"тохиргооны</em> хэсэг харагдах бөгөөд "
"тэдгээрийн харгалзах тохиргооны "
"маягтуудыг өгнө."

msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"Зохицуулалтын сэдэв (жишээлбэл core Claro "
"сэдэв) рүү хөтлөх холбоос дээр дарж, "
"хуудасны дээд хэсгийн ойролцоо "
"байрлах тохиргоог шалгаад, «Help» "
"(Тусламж) бүсэд тусламж хайх "
"зориулалттай хайлтын блок аль хэдийн "
"байгаа эсэхийг нягтал. Хэрэв байхгүй "
"бол холбогдох сэдэв доторх алхмуудыг "
"дагаж <em>Хайлтын маягт</em> блокыг «Help» "
"бүсэд байрлуул. Блокыг тохируулж "
"байхдаа хайлтын хуудсыг <em>Help</em> гэж "
"сонгоод, <em>Visibility</em> (Харагдах байдал) "
"хэсэгт байрлах <em>Pages</em> таб дээр "
"<em>/admin/help</em> гэж оруулснаар хайлтын "
"маягт нь зөвхөн үндсэн <em>Help</em> хуудсан "
"дээр л харагдах болно."

msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Товчлолын линк дээр дарж хуудсыг "
"өөрийн товчлолын жагсаалтанд "
"нэмээрэй — Claro цөмийн админ сэдэвт уг "
"линк нь од хэлбэртэй харагдаж, "
"хуудасны гарчгийн хажууд гардаг. "
"Гэхдээ уг хуудас аль хэдийн таны "
"товчлолын жагсаалтад байгаа бол "
"товчлолын линк дээр дарснаар түүнийг "
"жагсаалтаас хасна."

msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut модуль нь таны сайт дахь хуудас "
"бүрт нэмэх/хасах холбоос үүсгэдэг; энэ "
"холбоос нь тухайн мөчид идэвхтэй "
"байгаа товчлолуудын багцад (таны theme "
"үүнийг харуулдаг бөгөөд та өөрийн "
"shortcut багцыг засах зөвшөөрөлтэй бол) "
"одоогийн хуудсыг нэмэх эсвэл хасах "
"боломжийг олгоно. Core-ийн Claro админ "
"бүдүүвч (administration theme) нь энэ холбоосыг "
"хуудасны гарчгийн хажууд саарал эсвэл "
"шар од хэлбэрээр харуулдаг. Хэрэв та "
"саарал од дээр дарвал тухайн хуудсыг "
"өөрийн хүссэн товчлолын багцад нэмнэ. "
"Хэрэв хуудас нь аль хэдийн товчлолын "
"багцын нэг хэсэг бол холбоос нь шар од "
"болж, тухайн хуудсыг өөрийн товчлолын "
"багцаас хасах боломж олгоно."

msgid "Grid - Responsive"
msgstr "Сүлжээ — Хариу үйлдэлтэй (responsive)"

msgid "Maximum number of columns"
msgstr "Хамгийн их баганын тоо"

msgid "Minimum cell width"
msgstr "Хамгийн бага нүдний өргөн"

msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr ""
"Мөр хоорондын торонд харуулах хамгийн "
"их баганын тоо."

msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "Хамгийн бага торны нүдний өргөн"

msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"Сүлжээний нүднүүдийн хамгийн бага "
"өргөн. Хэрэв сүлжээний контейнер "
"нарийсвал нүднүүд шаардлагатай үед "
"дараагийн мөрөнд шилжин байрлана."

msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "Grid-ийн хоорондын зай (gutter)"

msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "Grid нүдүүдийн хоорондын зай."

msgid ""
"Because Package Manager modifies the current site's code base, it is "
"intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to "
"the live site:"
msgstr ""
"Package Manager нь одоогийн сайтын кодын "
"суурьт өөрчлөлт хийдэг тул амьд (live) "
"сайт дээр гэнэтийн өөрчлөлт гарахаас "
"сэргийлэхийн тулд тодорхой "
"хязгаарлалтуудтайгаар зориудаар "
"хязгаарлагдсан байдаг:"

msgid "It does not support Drupal multi-site installations."
msgstr ""
"Энэ нь Drupal-ийн олон сайттай (multi-site) "
"суулгалтыг дэмждэггүй."

msgid ""
"It does not automatically perform version control operations, e.g., "
"with Git. Site administrators are responsible for committing updates."
msgstr ""
"Энэ нь хувилбарын хяналтын үйлдлийг "
"(жишээлбэл Git ашиглан) автоматаар "
"гүйцэтгэдэггүй. Сайтын "
"администраторууд шинэчлэлтүүдийг commit "
"хийх үүрэгтэй."

msgid ""
"It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy "
"of the site already exists, another one cannot be created until the "
"existing copy is destroyed."
msgstr ""
"Энэ нь тухайн үед зөвхөн нэг "
"хувилбарын хуулбарыг хадгалах "
"боломжтой. Хэрэв сайтын нэг хуулбар "
"аль хэдийн байгаа бол, тэр байгаа "
"хуулбарыг устгах хүртэл өөр нэгийг "
"үүсгэж болохгүй."

msgid ""
"It associates the temporary copy of the site with the user or session "
"that originally created it, and only that user or session can make "
"changes to it."
msgstr ""
"Энэ нь сайтын түр хуулбарыг анх "
"үүсгэсэн хэрэглэгч эсвэл сесситэй "
"холбож, зөвхөн тэр хэрэглэгч эсвэл "
"сесс л уг хуулбарт өөрчлөлт хийх "
"боломжтой."

msgid ""
"It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into "
"live site."
msgstr ""
"Энэ нь амьд сайтад өөрчлөлт оруулах "
"(синк хийх) явцад модулиудыг устгах "
"боломжийг олгодоггүй."

msgid ""
"The new package @package will be installed in the directory @path, "
"which already exists but is not managed by Composer."
msgstr ""
"Шинэ багц болох @package нь @path сан дотор "
"суулгагдах бөгөөд энэ сан өмнө нь "
"байгаа боловч Composer-ээр удирддаггүй."

msgid ""
"@message See <a href=\":package-manager-help\">the help page</a> for "
"information on how to resolve the problem."
msgstr ""
"@message асуудлыг хэрхэн шийдвэрлэх "
"талаар мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":package-manager-help\">тусламжийн хуудсыг</a> "
"харна уу."

msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"\"%error\" шалтгааны улмаас алсын (remote) "
"thumbnail файлыг татаж авч чадсангүй."

msgid "Package Manager is not supported by your environment."
msgstr ""
"Таны орчинд Багцын менежер "
"дэмжигдээгүй байна."

msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "CKEditor 5 залгаасын тохиргоонууд"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдөх файлын хэмжээг "
"хязгаарлахын тулд “512” (байт), “80 KB” "
"(килобайт) эсвэл “50 MB” (мегабайт) гэх "
"мэт утгыг оруулна уу. Хэрэв хоосон "
"орхивол файлын хэмжээг зөвхөн PHP-ийн "
"хамгийн их нийтлэл (post) болон файл "
"байршуулалтын хэмжээгээр хязгаарлаж "
"болно (одоогийн хязгаар: <strong>%limit</strong>)."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Хүмүүс</em> &gt; <em>@ban_link</em> руу орно "
"уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> админ цэсээс <em>Бүтэц</em> "
"&gt; <em>@layout_link</em> рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>Configuration synchronization</em> &gt; "
"<em>@export_link</em> рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> администраторын цэснээс "
"<em>Тохиргоо</em> &gt; <em>Хөгжүүлэлт</em> &gt; "
"<em>Тохиргооны синхрончлол</em> &gt; "
"<em>Экспорт</em> &gt; <em>@single_export_link</em> рүү оч."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> удирдлагын цэснээс "
"<em>Тохиргоо</em> &gt; <em>Хөгжүүлэлт</em> &gt; "
"<em>Тохиргооны синхрончлол</em> &gt; "
"<em>@import_link</em> рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Хөгжүүлэлт</em> &gt; <em>Тохиргооны "
"синхрончлол</em> &gt; <em>Импорт</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em> хэсэг рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Бүтэц</em> &gt; "
"<em>@contact_link</em> рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэсний доторх "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@config_link</em> "
"руу очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Хүмүүс</em> &gt; "
"<em>@permission_link</em> хэсэгт очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> админ менюгээс "
"<em>Тохиргоо</em> &gt; <em>Систем</em> &gt; "
"<em>@cron_link</em> рүү очно уу. Хуудас дээрх "
"<em>Сүүлийн ажилласан</em> цагийг "
"анхаарна уу."

msgid "What are security advisories?"
msgstr "Аюулгүй байдлын зөвлөмжүүд гэж юу вэ?"

msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын талаарх зөвлөмж (security "
"advisory) нь үндсэн програм хангамжид "
"илэрсэн мэдээлэгдсэн аюулгүй байдлын "
"асуудлын талаар олон нийтэд хийдэг "
"мэдэгдэл юм. Тухайн төслийнхөө "
"хуудсанд бамбайны дүрс болон “Stable "
"releases for this project are covered by the security advisory "
"policy” гэсэн тэмдэглэгээтэй хамтарсан "
"төслүүд ч Drupal-ийн аюулгүй байдлын "
"талаарх зөвлөмжийн бодлогын хүрээнд "
"хамрагддаг. Аюулгүй байдлын талаарх "
"зөвлөмжүүдийг <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a> баг удирддаг."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Аюулгүй "
"байдлын талаарх зөвлөмж гаргах үйл "
"явц ба зөвшөөрлийн бодлого</a>"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Агуулга үүсгэх</em> &gt; <em>@overview_link</em> "
"рүү орно уу. Хүснэгт дэх <em>Текст "
"засварлагч</em> гэсэн багана нь, хэрвээ "
"холбогдсон бол, текст формат бүрт "
"одоогоор холбогдсон текст "
"засварлагчийг харуулна."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Та талбарыг нэмэхийг хүсэж буй entity дэд "
"төрлийн удирдлагын хуудас руу очно уу. "
"Жишээлбэл, контентын төрлд талбар "
"нэмэхийн тулд <em>Manage</em> (Удирдах) админ "
"цэснээс <em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em> "
"хэсэг рүү орно уу."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Харьяалагдах талбарыг нэмж оруулахыг "
"хүсэж буй entity type‑ийн удирдлагын "
"хуудас руу очно уу. Жишээлбэл, content type-д "
"талбар нэмэхийн тулд <em>Manage</em> "
"удирдлагын цэснээс <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em> хэсэг рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> админ цэснээс "
"<em>Тохиргоо</em> &gt; <em>Агуулга үүсгэх</em> "
"&gt; <em>@overview_link</em> рүү орно уу. Хэрэв та "
"үндсэн <em>Text Editor</em> (Мәтин засварлагч) "
"модулийг суулгаагүй бол цэсний "
"холбоос болон хуудасны гарчиг нь "
"<em>Текстийн формат</em> гэж харагдана."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>@help_link</em> руу "
"оч. Хайлтын блокууд харагдаж байгаа "
"эсэхийг шалгаад хайлт хийгээд "
"үзээрэй."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Медиа</em> &gt; @styles_link хэсэг рүү очно "
"уу."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Та талбарыг нэмэхийг хүсэж буй entity "
"type-аа удирдах хуудас руу очно уу. "
"Жишээлбэл, content type-д талбар нэмэхийн "
"тулд, <em>Manage</em> админ цэснээс <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link руу шилжинэ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> захиргааны цэснээс "
"<em>Тайлангууд</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em> "
"хэсэг рүү очно уу. Энэ тайлан нь зөвхөн "
"үндсэн Update Status (Шинэчлэлийн статус) "
"модулийг суулгасан тохиолдолд л "
"боломжтой."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Бүтэц</em> &gt; "
"@media_link рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэсээс <em>Бүтэц</em> &gt; "
"@content_types_link хэсэг рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Бүтэц</em> &gt; "
"@structure_menu_link рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Админ хэрэгжүүлэх</em> цэснээс "
"<em>Бүтэц</em> &gt; @structure_menu_link рүү шилжинэ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> захиргааны цэснээс "
"<em>Тохиргоо</em> &gt; <em>Хөгжүүлэлт</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em> руу очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> захиргааны цэснээс "
"<em>Тохиргоо</em> &gt; <em>Медиа</em> &gt; "
"<em>@styles_link</em> руу оч."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Хайлт ба мета өгөгдөл</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em> рүү очно уу."

msgid "Source connection"
msgstr "Эх сурвалжийн холболт"

msgid "- User defined -"
msgstr "- Хэрэглэгчийн тодорхойлсон -"

msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"$databases массив дахь нэг түлхүүрийг "
"сонгох эсвэл “Хэрэглэгчээр "
"тодорхойлсон” гэдгийг сонгоод "
"мэдээллийн сангийн нэвтрэх эрхийн "
"мэдээллийг оруулна уу."

msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"Имэйл хаягийг нийтэд ил болгохгүй. "
"Таны акаунттай холбоотойгоор "
"холбогдох шаардлагатай эсвэл "
"зөвшөөрсөн (opt-in) мэдэгдлүүдийг хүргэх "
"тохиолдолд л ашиглана."

msgid "Add HTML class"
msgstr "HTML анги нэмэх"

msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr ""
"Миграци @id нь шаардлагыг хангаагүй "
"байна. @message"

msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"Дэмжлэг нэмэхийг хүсвэл <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"суулгах тухай баримт бичгийг</a> "
"шалгана уу."

msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"

msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP-д зориулсан GD сан (Library) идэвхжсэн "
"боловч rotate ба desaturate эффектүүдэд "
"ашигладаг функцүүдийн дэмжлэггүйгээр "
"хөрвүүлэгдсэн (compiled) байна. Их "
"магадгүй, PHP-д багцалсан GD сангийн "
"оронд <a href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary "
"сайтын</a> албан ёсны GD сангуудыг "
"ашиглан хөрвүүлсэн байх. Та PHP-г "
"багцалсан GD сан ашиглахаар дахин "
"хөрвүүлэх ёстой — PHP-г --with-gd-ийг "
"багцалсан GD сангаар. Дэлгэрэнгүйг <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP-ийн "
"гарын авлагаас</a> үзнэ үү."

msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"Дэмжигдсэн зураг файлын формат: %formats. "
"Дэмжигдсэн зураг файлын форматууд: "
"%formats."

msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"Дэмжигдээгүй зургийн файлын формат: "
"%formats. Дэмжигдээгүй зургийн файлын "
"форматууд: %formats."

msgid "No blocks settings to update."
msgstr "Шинэчлэх блокийн тохиргоо байхгүй."

msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"

msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын тулд "
"<a href=\":url\">хуучирсан модульсийн тухай "
"баримтжуулалтыг уншина уу.</a>"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг "
"хүсвэл <a href=\":url\">хуучирсан сэдвүүдийн "
"тухай баримт бичгийг</a> уншина уу."

msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] ""
"Дараах нэмэлт (contributed) модулийг заавал "
"нэмж, энэ хуудсыг дахин ачаална уу."

msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] "Core модули устгасан"
msgstr[1] "Core модулиудыг устгасан"

msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Энэ модуль таны сайтад суусан боловч "
"Core-д цаашид дэмжигдэхгүй болсон.  "
"\n"
"Эдгээр модуль таны сайтад суусан "
"боловч Core-д цаашид дэмжигдэхгүй "
"болсон."

msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"Та дараах нэмэлт (contributed) загварыг "
"заавал нэмээд энэ хуудсыг дахин "
"ачаална уу."
msgstr[1] ""
"Та дараах нэмэлт (contributed) загваруудыг "
"заавал нэмээд энэ хуудсыг дахин "
"ачаална уу."

msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] "Үндсэн сэдвийг устгалаа"
msgstr[1] "Үндсэн сэдвүүдийг устгасан"

msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Энэ сэдэв таны сайт дээр суусан байгаа "
"боловч цаашид Core-оор хангахаа больсон "
"байна. Эдгээр сэдвүүд таны сайт дээр "
"суусан байгаа боловч цаашид Core-оор "
"хангахаа больсон байна."

msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr "@item_label-г харах эрх танд байхгүй байна."

msgid "Removing media."
msgstr "Медиа устгаж байна."

msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"Эдгээр тохиргоо нь %field талбар хаана "
"ашиглагдаж байгаагаас үл хамааран бүх "
"тохиолдолд хамаарна. Зарим тохиргоо "
"нь мэдээлэл хэрхэн хадгалагдахыг мөн "
"нөлөөлдөг бөгөөд өгөгдлийг үүсгэсний "
"дараа өөрчлөх боломжгүй."

msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"Энэ талбарт @delta буюу түүнээс олон "
"утгатай нийт @count entity байгаа тул "
"зөвшөөрөгдөх утгын тоог @allowed гэж "
"тохируулах боломжгүй."

msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?"
msgstr ""
"Хэрвээ кодын сан (codebase) дээрх Composer-ийн "
"дэмжигдээгүй плагинуудын тухай гэж "
"хэлбэл яах вэ?"

msgid ""
"It is possible to <em>trust</em> additional Composer plugins, but this "
"requires significant expertise: understanding the code of that "
"Composer plugin, what the effects on the file system are and how it "
"affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result "
"in a broken site!"
msgstr ""
"Та <em>нэмэлт</em> Composer залгаасуудад "
"<em>итгэх</em> боломжтой боловч энэ нь "
"ихээхэн өндөр мэргэшлийг шаарддаг: "
"тухайн Composer залгаасын кодыг ойлгох, "
"файл системд ямар нөлөө үзүүлэхийг "
"мэдэх, мөн Package Manager модульд яаж "
"нөлөөлөхийг ойлгох хэрэгтэй. Зарим "
"Composer залгаасууд сайт эвдэрсэн байдалд "
"хүргэж болзошгүй!"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> cannot be "
"installed/removed?"
msgstr ""
"Хэрвээ <code>cweagans/composer-patches</code> "
"суулгаж/устгах боломжгүй гэж "
"бичигдсэн бол яах вэ?"

msgid "To install it:"
msgstr "Үүнийг суулгахын тулд:"

msgid "To remove it:"
msgstr "Үүнийг арилгахын тулд:"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> must be a root "
"dependency?"
msgstr ""
"Хэрэв <code>cweagans/composer-patches</code> нь үндсэн "
"(root) хамаарал байх ёстой гэж хэлбэл яах "
"вэ?"

msgid "Additional trusted composer plugins"
msgstr "Нэмэлт итгэмжлэгдсэн Composer залгаасууд"

msgid "Trusted composer plugin"
msgstr "Итгэмжлэгдсэн composer залгаас (plugin)"

msgid ""
"Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or "
"session."
msgstr ""
"Одоогийн хэрэглэгч эсвэл сессийн "
"эзэмшдэггүй тул энэ үе шатанд "
"баталгаажуулалт хийх боломжгүй."

msgid ""
"Cannot claim the stage because the current lock does not match the "
"stored lock."
msgstr ""
"Одоогийн түгжээ хадгалагдсан "
"түгжээтэй таарахгүй байгаа тул энэ "
"шат/үйлдлийг батлах боломжгүй."

msgid "This operation has already been applied."
msgstr ""
"Энэ үйлдлийг өмнө нь аль хэдийн "
"хийсэн."

msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr ""
"Энэ үйлдлийг өөр нэг хэрэглэгч "
"цуцалсан."

msgid "This operation was already canceled."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл өмнө нь аль хэдийн "
"цуцлагдсан."

msgid ""
"<code>@package_name</code>'s requested version @package_version is "
"less stable (@package_stability) than the minimum stability "
"(@minimum_stability) required in @file."
msgstr ""
"<code>@package_name</code> хүссэн хувилбар болох "
"@package_version нь @file дээр шаардагдах "
"хамгийн бага тогтвортой байдал "
"(@minimum_stability)-аас бага тогтвортой "
"(@package_stability) байна."

msgid "It cannot be installed by Package Manager."
msgstr ""
"Үүнийг Багцын менежерээр суулгах "
"боломжгүй."

msgid "It cannot be removed by Package Manager."
msgstr ""
"Үүнийг Багцын менежерээр устгах "
"боломжгүй."

msgid "It must be a root dependency."
msgstr "Энэ нь үндсэн (root) хамаарал байх ёстой."

msgid ""
"The <code>composer-exit-on-patch-failure</code> key is not set to "
"<code>true</code> in the <code>extra</code> section of "
"<code>composer.json</code>."
msgstr ""
"<code>composer-exit-on-patch-failure</code> түлхүүр нь "
"<code>composer.json</code>-ийн <code>extra</code> хэсэгт "
"<code>true</code> гэж тохируулагдаагүй байна."

msgid "Problems detected related to the Composer plugin <code>@plugin</code>."
msgstr ""
"Composer залгаастай холбоотой "
"(<code>@plugin</code>) асуудлууд илэрлээ."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for information on how "
"to resolve the problem."
msgstr ""
"@message Асуудлыг хэрхэн шийдвэрлэх "
"талаар мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":url\">тусламжийн хуудсыг</a> үзнэ үү."

msgid "Unable to determine Composer <code>allow-plugins</code> setting."
msgstr ""
"Composer-н <code>allow-plugins</code> тохиргоог "
"тодорхойлж чадсангүй."

msgid "An unsupported Composer plugin was detected."
msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected."
msgstr[0] ""
"Дэмжигдээгүй Composer залгаас илэрсэн. "
"Дэмжигдээгүй Composer залгаасууд илэрсэн."

msgctxt "PHP date format"
msgid "j M Y - H:i"
msgstr "j M Y - H:i"

msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5-ийн шилжилт нь %text_format текст "
"форматаар зөвшөөрөгдсөн tag-уудыг "
"дэмжихын тулд дараах нэмэлтүүдийг "
"(plugins) идэвхжүүлсэн: %enabling_message_content. "
"Эдгээр өөрчлөлтүүд хүчин төгөлдөр "
"болохын тулд текст форматыг хадгалсан "
"байх ёстой."

msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"Дараах тагнууд нь %text_format текстийн "
"форматын шүүлтүүрийн тохиргоонд "
"зөвшөөрөгдсөн байсан ч тэдгээрийг "
"дэмжих боломжтой plugin олдсонгүй. "
"Эдгээр тагнууд энэ текстийн форматаар "
"дэмжигдсэн хэвээр үлдэхийн тулд Source "
"Editing plugin-ийн <em>Гараар засварлаж болох "
"HTML тагнууд</em> хэсэгт дараахыг нэмсэн: "
"@unsupported_string. Эдгээр өөрчлөлт "
"идэвхжихийн тулд текстийн форматыг "
"хадгалах шаардлагатай."

msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"CKEditor 5 рүү шилжүүлэх процесс нь %text_format "
"гэсэн текст форматаар зөвшөөрөгдсөн "
"%enabled_for_attributes_message_content хэмээх тусгай "
"атрибутуудыг дэмжихийн тулд дараах "
"плагинуудыг идэвхжүүлсэн."

msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5 руу шилжих явцад %text_format текст "
"форматынх нь HTML шүүлтүүрүүд дараах "
"тегүүдийг дэмждэг боловч зарим "
"атрибутуудыг нь дэмжихгүй байгааг "
"тогтоосон. Эдгээр атрибутууд "
"дэмжигдсэн хэвээр байхын тулд Source Editing "
"залгаасын <em>Manually editable HTML tags</em> хэсэгт "
"дараахийг нэмж оруулсан: @missing_attributes. "
"Эдгээр өөрчлөлтүүд хүчин төгөлдөр "
"болохын тулд текст форматыг хадгалах "
"шаардлагатай."

msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"%text_format гэсэн текст форматыг CKEditor 5 руу "
"шилжүүлэх ажлын хүрээнд дараах "
"шошго(ууд)ыг <em>Зөвшөөрөгдсөн HTML "
"шошгуудын хязгаарлалт ба алдаатай "
"HTML-г засах</em> хэсэгт нэмлээ. Учир нь "
"эдгээр нь CKEditor 5-ийн үндсэн ажиллагааг "
"хангах шаардлагатай: @missing_tags. Эдгээр "
"өөрчлөлтүүд хүчин төгөлдөр болохын "
"тулд текст форматыг хадгалах ёстой."

msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is."
msgstr ""
"Агуулгын санал олдсонгүй. Энэ URL "
"хаягийг өөрчлөлтгүйгээр ашиглана."

msgid "C#"
msgstr "C#"

msgid "C++"
msgstr "C++"

msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"

msgid "- Description not available -"
msgstr "- Тайлбар байхгүй -"

msgid "Tooltip date format"
msgstr ""
"Хэрэглүүрийн зөвлөмжийн огнооны "
"формат"

msgid "Tooltip custom date format"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тохируулсан огнооны "
"форматын тайлбар (tooltip)"

msgid "Time difference"
msgstr "Цагийн зөрүү"

msgid "Show as time difference"
msgstr "Цагийн зөрүүгээр харуулах"

msgid "Time units"
msgstr "Цаг хугацааны нэгжүүд"

msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"@queue queue-д зориулсан ажилтан дараагийн "
"боловсруулалтыг түр зогсоож, queue-г "
"үргэлжлүүлэн боловсруулахыг "
"зогсоосон."

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"%entity_type төрлийн %entity_ids-д зориулсан "
"шинэчлэлтүүд амжилтгүй боллоо. <a "
"href=\":url\">бүртгэлийг шалгана уу</a>."

msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "Тохиргоо байгаа"

msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "`'@name'` тохиргоо байхгүй байна."

msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr ""
"Шаардлагатай тохиргооны хамаарлын "
"төрлүүд"

msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "Энэ @entity_type нь @dependency_type шаарддаг."

msgid "Revision of %title"
msgstr "%title-ийн засварын хувилбар"

msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>Одоогийн хувилбар</em>"

msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "@type төрлийн %title засварыг устгасан."

msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "@type-ын %title буцаагдлаа."

msgid "Extension exists"
msgstr "Өргөтгөл оршиж байна"

msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "`@name` модуль суусангүй."

msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "`@name` сэдэв суулгагдаагүй байна."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "Зөв өргөтгөлийн нэр"

msgid "Render the referenced entity."
msgstr "Жишээ болгосон энтитийг (entity) дүрслэ."

msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr ""
"Харьцангуй хугацаагаар харуулах "
"(жишээ нь “6 сарын өмнө”)"

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"Форматлагдсан хугацааны зөрүүний "
"интервалыг илэрхийлэхийн тулд "
"<code>@interval</code> орлуулагчийг ашиглана уу. "
"Жишээ нь <code>@interval hence</code> нь <em>2 цаг 5 "
"минутын дараа</em> хэлбэрээр харагдана."

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"Форматлагдсан цагийн зөрүүний "
"интервалын утгыг илэрхийлэхийн тулд "
"<code>@interval</code> орлуулагчийг ашигла. "
"Жишээ нь <code>@interval ago</code> нь <em>2 цаг 5 "
"минутын өмнө</em> хэлбэрээр харагдана."

msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"Цаг хугацааны зөрүүг форматлахад "
"ашиглах цагийн нэгжийн тоо хэд байх "
"вэ. Жишээлбэл, хэрэв ‘1’ сонгосон бол "
"дэлгэцэнд харагдах цагийн зөрүү "
"зөвхөн нэг л цагийн нэгжийг агуулна, "
"тухайлбал ‘2 жил’ эсвэл ‘5 "
"минут’—хэзээ ч ‘2 жил 3 сар’ эсвэл ‘5 "
"минут 8 секунд’ гэж гарахгүй."

msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"Дэлгэц дээрх цагийн зөрүүг хэр олон "
"давтамжтай шинэчлэх вэ. Цагийн зөрүүг "
"хуудсыг дахин ачаалалгүйгээр JavaScript "
"ашиглан үйлчлүүлэгч тал дээр шууд "
"шинэчилдэг."

msgid "Fallback configuration"
msgstr "Өгөгдмөл (сангасан) тохиргоо"

msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"Доорх тохиргоог хуудсан дээр JavaScript "
"боломжгүй үед нөөц (fallback) байдлаар "
"ашигладаг."

msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"Гарчигт ашиглах бөгөөд хулганыг "
"аваачихад харагдах огнооны форматыг "
"сонгоно уу."

msgid "- No tooltip -"
msgstr "- Tooltip байхгүй -"

msgid "Displayed as a time difference"
msgstr "Цагийн зөрүү хэлбэрээр харуулна"

msgid "Refresh every @interval"
msgstr "@interval тутамд шинэчилнэ"

msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr ""
"Идэвхгүй болгосон JavaScript формат: "
"@date_format"

msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr ""
"Багажны тайлбарын огнооны формат: "
"@date_format"

msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Лавлагааны төрөл: @entity_type"

msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"%name элементийн доторх илгээгдсэн %choice "
"утга нь зөвшөөрөгдөхгүй байна."

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"Зургийн хэрэгслийн сан '@toolkit' нь '@image' "
"зургийн '@operation' үйлдлийг "
"боловсруулахад амжилтгүй боллоо. "
"Илэрсэн алдаа: @class - @message"

msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "Плагин байгаа"

msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "`'@plugin_id'` нэмэлт (plugin) байхгүй байна."

msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr ""
"'@plugin_id' нэмэлт (plugin) нь @interface-ийг "
"хэрэгжүүлсэн эсвэл түүнийг "
"өргөтгөсөн байх ёстой."

msgid "Optimized assets files"
msgstr ""
"Онцолсон (оптимчилсон) хөрөнгийн "
"файлууд"

msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"Вэб серверээр үйлчлэх олон нийтэд "
"зориулсан, локаль байдлаар "
"оновчлогдсон статик файлууд."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "Зөв газрын зураглалын түлхүүрүүд"

msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr ""
"`@key` гэдэг нь дэмжигдээгүй түлхүүр "
"байна."

msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr ""
"Тооцоогоор индексжүүлсэн массивуудыг "
"ашиглахыг зөвшөөрөхгүй."

msgid "Edit machine name"
msgstr "Машины нэрийг засах"

msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"Announcements (Мэдэгдэл) модулийг Drupal-ын "
"нийгэмлэгээс ирүүлсэн мэдэгдлүүдийг "
"харуулахад ашигладаг. Илүү их "
"мэдээлэл авахыг хүсвэл <a "
"href=\":documentation\">Announcements модулийн онлайн "
"баримт бичгийг</a> үзнэ үү."

msgid "Accessing announcements"
msgstr "Мэдэгдэлд хандах"

msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr ""
"Drupal-ын нийгэмлэгээс гаргасан "
"зарлалуудыг харуулна."

msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr ""
"Drupal-тэй холбоотой албан ёсны "
"мэдэгдлүүдийг харах"

msgid "Community announcements"
msgstr "Нийгэмлэгийн мэдэгдлүүд"

msgid "Announcements Settings"
msgstr "Мэдэгдлийн тохиргоо"

msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr ""
"`max-age` секунд хүртэлх хугацаанд кэшлэх "
"тухай зарлал."

msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr ""
"Мэдэгдэл татахад хэрэглэх cron "
"давтамжийн интервал (секундаар)."

msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr "Дэлгэц дээр харуулах мэдэгдлийн тоо."

msgid "The feed format is not valid."
msgstr "Фидийн формат хүчинтэй биш байна."

msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"Мэдээллийн товхимлын (announcements) фийдийг "
"задлах үед алдаа гарлаа; нэмэлт "
"мэдээлэл авахын тулд лог файлуудыг "
"шалгана уу."

msgid "No announcements available"
msgstr "Одоогоор мэдэгдэл байхгүй байна"

msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Тодорхой IP хаягуудаас ирэх хандалтыг "
"хориглох боломжийг олгоно."

msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
"HTTP Basic хэлбэрийн баталгаажуулалтын "
"үйлчилгээ үзүүлдэг."

msgid "Adding content blocks"
msgstr "Агуулгын блокууд нэмэх"

msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"Та <em>Block Content</em> модулийг суулгасан бол "
"контентын блок нэмж болно. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content тусламжийн "
"хуудас</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд блокуудыг (контент, "
"маягт зэрэг агуулгыг агуулсан) "
"тохируулж, тэдгээрийг сэдвийн "
"бүсүүдэд байрлуулах боломж олгоно."

msgid "Creating and managing block types"
msgstr "Блокийн төрлүүдийг үүсгэх, удирдах"

msgid "Creating content blocks"
msgstr "Агуулгын блокууд үүсгэх"

msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr ""
"Агуулгын блокууд болон блокийн төрөл "
"үүсгэх боломжийг олгоно."

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Агуулгын блокуудаа зориулж талбар, "
"маягт болон дэлгэцийн тохиргоог "
"үүсгэж, удирдаарай."

msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr ""
"Контент блокийн тойм хуудсанд "
"нэвтэрнэ үү"

msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr ""
"Бүх контентын блокуудын тоймыг "
"хараарай."

msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"Боломжтой блокын төрөл болон эдгээр "
"төрөлтэй холбогдсон талбаруудыг "
"хадгал."

msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Зөвшөөрлийн хязгаарлалтаас үл "
"хамааран бүх блокийн агуулгыг харах, "
"засах, устгах."

msgid "Edit content block %label"
msgstr "%label контентын блокуудыг засах"

msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%type_name: Шинэ контентын блок үүсгэх"

msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%type_name: Агуулгын блокийг засах"

msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%type_name: Агуулгын блокийг устгах"

msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr ""
"%type_name: Content блокийн түүхийн "
"хуудаснуудын харагдац"

msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: Контентын блокийн "
"хувилбаруудыг буцаах"

msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: Агуулгын блокуудын "
"хувилбаруудыг устгах"

msgid "Edit %label block type"
msgstr "%label блокийн төрлийг засах"

msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "%label блокийн төрөл шинэчлэгдлээ."

msgid "Block type %label has been added."
msgstr "%label блокийн төрөл нэмэгдлээ."

msgid "Add %type content block"
msgstr "%type төрлийн агуулгын блок нэмэх"

msgid "Content block ID"
msgstr "Агуулгын блокийн ID"

msgid "The content block ID."
msgstr "Агуулгын блокийн ID."

msgid "The content block UUID."
msgstr "Агуулгын блокийн UUID."

msgid "The content block language code."
msgstr "Агуулгын блокийн хэлний код."

msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr ""
"Агуулгын блок хамгийн сүүлд "
"засварласан хугацаа."

msgid "content block"
msgstr "контентын блок"

msgid "content blocks"
msgstr "контентын блокууд"

msgid "block type"
msgstr "блокны төрөл"

msgid "block types"
msgstr "блокны төрөлүүд"

msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label нь таны сайт дээрх 1 контентын "
"блокоор ашиглагдаж байна. Та энэ "
"блокын төрлийг бүх %label блокуудыг "
"устгаагүй бол устгаж болохгүй.  \n"
"%label "
"нь таны сайт дээрх @count контентын "
"блокоор ашиглагдаж байна. Бүх %label "
"контентын блокуудыг устгаагүй бол "
"%label-ийг устгаж болохгүй."

msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"UUID %uuid бүхий блок байхгүй байна. <a "
"href=\":url\">контентын блок нэмэх</a>."

msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr ""
"Агуулгын блок/хайрцагны оруулах "
"форматын тохиргоо."

msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr ""
":url холбоос бүхий <a href=\":url\">контентын "
"блок</a> нэмнэ үү."

msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr ""
"CKEditor 5 баялаг текст засварлагчийг "
"өгдөг."

msgid "Language label"
msgstr "Хэлний шошго"

msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "Зургууд зөвхөн байршуулж болно."

msgid "Images can only be added by URL."
msgstr "Зургийг зөвхөн URL-аар нэмж болно."

msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"\"Code Block\" унах цэсэнд оруулах "
"програмчлалын хэлүүдийн жагсаалт. Нэг "
"мөрөнд нэг утга гэж оруулна уу, дараах "
"хэлбэрээр: key|label. Жишээ: php|PHP."

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"@line-number мөрөнд зөв утга агуулаагүй "
"байна. Зөв хэлний түлхүүрийг оруулаад "
"араас нь босоо зураас (|) болон шошго "
"(label) бичнэ үү.  \n"
"@line-numbers мөрөнд зөв "
"утга агуулаагүй байна. Зөв хэлний "
"түлхүүрийг оруулаад араас нь босоо "
"зураас (|) болон шошго (label) бичнэ үү."

msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
"Тохиргооны өөрчлөлтийг импортлох, "
"экспортлох боломжийг олгоно."

msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Агуулгын модераци нь <a "
"href=\":workflows\">Ажлын урсгалууд</a>-ыг "
"контент, контентын блокууд болон "
"бусад <a href=\":field_help\" title=\"Field модульын "
"тусламж, агуулгын entity-үүдийн талаархи "
"тайлбар\">контентийн entity</a>-д "
"хэрэгжүүлж, нийтлэлийн илүү "
"нарийвчилсан сонголтуудыг хийх "
"боломжийг олгоно. Жишээлбэл, Энгийн "
"хуудас нь Ноорог ба Нийтлэгдсэн зэрэг "
"төлөвүүдтэй байж, зөвшөөрөгдөх "
"шилжилтүүд нь Ноорог → Нийтлэгдсэн "
"(одоогийн revision-ийг “live” болгох) болон "
"Нийтлэгдсэн → Ноорог (нийтлэгдсэн "
"контентийн шинэ ноорог revision үүсгэх) "
"байж болно."

msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"Бусад модулиуд агуулгыг хянахад (moderate) "
"ашиглаж болох нэмэлт нийтлэлийн "
"төлөвүүдийг өгдөг."

msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Агуулгын Орчуулгын (Content Translation) модуль "
"нь контент, сэтгэгдэл, контент блок, "
"ангиллын нэр томьёо (taxonomy terms), "
"хэрэглэгчид болон бусад <a href=\":field_help\" "
"title=\"Field module help, with background on content "
"entities\">контентын энтитиүүд</a>-ийг "
"орчуулах боломжийг олгодог. <a "
"href=\":language\">Хэл</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Тохиргооны Орчуулга</a>, "
"мөн <a href=\":locale\">Интерфэйсийн "
"Орчуулга</a> гэсэн модулиудтай хамтран "
"ашигласнаар та олон хэлтэй "
"вэбсайтуудыг бүтээх боломжтой. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":translation-entity\">Агуулгын Орчуулгын "
"модулийн онлайн баримт бичгээс</a> үзнэ "
"үү."

msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr ""
"Огноо, цагийг хадгалахад ашиглах "
"талбарын төрлүүдийг тодорхойлно."

msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн үед зураг зөвхөн "
"байршуулах боломжтой. Идэвхгүй "
"болгосон үед зураг зөвхөн URL-аар нэмж "
"оруулах боломжтой."

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"Текст засварлагчийн модуль нь "
"засварлагчдыг удирдах зориулалттай "
"суурь бүтэц (framework)-ийг өгдөг. Үүнийг "
"ашиглахын тулд та мөн текст "
"засварлагч суулгах шаардлагатай. Энэ "
"нь үндсэн <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 модуль</a> "
"байж болно — үүнийг <a "
"href=\":extend\">Өргөтгөлийн хуудас</a> дээр "
"суулгаж болно — эсвэл өөр ямар ч текст "
"засварлагчийн зориулалттай "
"хөгжүүлэгчийн (contributed) модуль байж "
"болно. Хөгжүүлэгчийн текст "
"засварлагчийн модулийг суулгахдаа "
"суулгах зааврыг заавал нягтална уу, "
"учир нь ихэнх тохиолдолд та Drupal "
"модультай зэрэгцээд гаднын (external) сан "
"(library) татаж авах хэрэгтэй болно."

msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"Текст засварлагчдыг (WYSIWYG зэрэг) болон "
"хэрэгслийн самбаруудыг текстийн "
"форматуудтай холбох бүтэц (framework) "
"гаргаж өгдөг."

msgid "Text editors"
msgstr "Мәтин засварлагчид"

msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"Текст засварлагч ашиглан "
"байршуулахад шинээр нэмэгдсэн "
"зургийн хамгийн сүүлийн "
"хувилбаруудыг, тэдгээрийн хэмжээсийн "
"хамт зөв харуулдаг болохыг "
"баталгаажуулна."

msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Вэбсайтын агуулга болон тохиргоог "
"<em>entity</em> (хувьсагч/объект) ашиглан "
"удирддаг бөгөөд эдгээрийг <em>entity types</em> "
"(entity төрлүүд) болгон ангилна. <em>Content "
"entity types</em> нь сайтын контентын "
"зориулалтын entity төрлүүд бөгөөд "
"(жишээлбэл, үндсэн сайтын контент, "
"сэтгэгдлүүд, контент блокнууд, "
"ангиллын тайлбар (taxonomy) дахь нэр "
"томьёонууд, мөн хэрэглэгчийн "
"бүртгэлүүд) орно. <em>Configuration entity types</em> "
"нь Views модулийн доторх хувь тус бүрийн "
"views зэрэг, мөн үндсэн сайтын контентын "
"төрөлүүдийн тохиргооны мэдээлэл "
"зэрэг таны сайтын тохиргооны "
"мэдээллийг хадгалахад ашиглагддаг."

msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr ""
"Нэгжүүдэд (entities) талбар нэмэх "
"боломжуудыг олгодог."

msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Талбарыг үүсгэсний дараа та үүнийг "
"мөн ижил төрлийн тухайн объектын "
"бусад дэд төрлүүдэд дахин ашиглаж "
"болно. Жишээлбэл, та нийтлэл (article) "
"агуулгын төрлийн хувьд нэг талбар "
"үүсгэсэн бол үүнийг хуудсын (page) "
"агуулгын төрлийн хувьд мөн ашиглаж "
"болно, гэхдээ контентын блок (content blocks) "
"эсвэл ангиллын нэр томьёо (taxonomy terms)-д "
"ашиглах боломжгүй. Хэрэв дахин "
"ашиглах боломжтой талбарууд байгаа "
"бол <em>Manage fields</em> хуудсанд байрлах <em>Add "
"field</em> дээр дарсны дараа дахин ашиглах "
"боломжтой талбаруудын жагсаалт гарч "
"ирнэ. Дахин ашиглах талбарыг сонгосны "
"дараа та дэд төрлийн түвшний "
"тохиргоог тохируулж болно."

msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
"Засварлах маягтад урьдчилан бөглөсөн "
"утга өгнө."

msgid "You need to select a field type."
msgstr "Та талбарын төрлийг сонгох хэрэгтэй."

msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"Мөн нэг төрлийн энтитигийн бусад дэд "
"төрлүүдээс тухайн талбарыг дахин "
"ашиглаж болно. Талбарыг дахин "
"ашигласнаар мөн тэр талбарын хадгалах "
"сан (storage)-ын өөр нэг хэрэглээг бий "
"болгодог."

msgid "Filter by field or field type"
msgstr "Талбар эсвэл талбарын төрлөөр шүүнэ"

msgid "Used in: @list"
msgstr "Ашигласан: @list"

msgid "Re-use"
msgstr "Дахин ашиглах"

msgid "Reuse @field_name"
msgstr "@field_name-г дахин ашиглаарай"

msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"%label талбарыг дахин ашиглахад асуудал "
"гарлаа: @message"

msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] ""
"Нэг утга: @cardinality  \n"
"Олон утга: @cardinality"

msgid "Create a new field"
msgstr "Шинэ талбар үүсгэх"

msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"Файлд зориулсан талбарын төрлийг "
"хангаж, “managed_file” Форм API элементийг "
"тодорхойлно."

msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr ""
"Дэлгэцэнд бэлтгэхийн тулд текстийн "
"агуулгыг шүүдэг."

msgid "Lazy load images"
msgstr "Зурагнаас хойшлуулж ачаалах"

msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"Хэрвээ хэмжээсүүдийг зааж өгсөн бол "
"зурагнуудыг lazy load (хойш ачаалах)-аар "
"ачаалахыг хөтчүүдэд зааварла. Lazy loading "
"хийхэд шаардлагатай зургийн "
"хэмжээсийг нэмдэг “Text Editor-ээр "
"байршуулсан зургуудыг хянах” гэсэн "
"фильтртэй хамт ашиглаад, тэр "
"фильтрийн дараа байрлуул. Үр дүнг "
"<code>&lt;img loading=&quot;eager&quot;&gt;</code> ашиглан "
"хүчингүй болгож болно."

msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"Тусламжийн хуудас үүсгэж, хуудас "
"түвшний тусламжийг агуулсан Help блокыг "
"өгдөг."

msgid "What are content blocks?"
msgstr "Агуулгын блокууд гэж юу вэ?"

msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Агуулгын блок нь та засварлаж болох "
"агуулгатай блокууд юм. Та нэг буюу хэд "
"хэдэн <em>блокийн төрөл</em> тодорхойлж, "
"блокийн төрөл бүрт талбарууд (fields) "
"холбож өгч болно. Агуулгын блокууд нь "
"бусад модулиудын өгсөн блокуудтай "
"адилхан байрлуулж болдог."

msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "Блок удирдлагын тойм"

msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"<em>Block</em> модуль нь та суулгасан загвар "
"(theme)-уудынхаа бүсүүдэд блок байрлуулж, "
"блокийн тохиргоог хийх боломжийг "
"олгоно. Харин <em>Block Content</em> модуль нь "
"блокийн төрлүүд болон контент "
"блокуудыг удирдах боломжийг олгодог. "
"Доорх холбогдох сэдвүүдээс тодорхой "
"ажлуудын талаар үзнэ үү."

msgid "Creating a content block"
msgstr "Агуулгын блок үүсгэх"

msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"Дараа нь сайтад байрлуулж болох "
"контентын блок үүсгэ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэсний <em>Content</em> хэсэг "
"рүү очно уу."

msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "@library_link табыг нээнэ үү."

msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"<em>Контентын блок нэмэх</em> дээр дарна "
"уу. Хэрэв таны сайт дээр нэгээс олон "
"блокын төрөл тодорхойлсон бол "
"үүсгэхийг хүссэн төрлийнхөө нэр дээр "
"дарна уу."

msgid "Defining a block type"
msgstr "Блокийн төрлийг тодорхойлох"

msgid "Define a block type and its fields."
msgstr ""
"Блокийн төрлийг болон түүний "
"талбаруудыг тодорхойл."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Бүтэц</em> &gt; "
"<em>@types_link</em> рүү очно уу."

msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr ""
"<em>Блокийн төрлийг нэмэх</em> дээр дарна "
"уу."

msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл гэдэг нь ихэвчлэн вэбсайтын "
"зочин нийтэлдэг нэг төрлийн контент "
"бөгөөд бусад контентын (блог нийтлэл, "
"мэдээ гэх мэт) тухай хэлэлцүүлэг эсвэл "
"тайлбар өгдөг. Сэтгэгдэл нь контентын "
"entity (контентын нэгж) төрөлд хамаарах "
"бөгөөд текст, HTML тэмдэглэг болон бусад "
"мэдээллийг хадгалах талбарууд (fields) "
"байж болно. Сэтгэгдлүүд нь Comment "
"талбаруудаар дамжуулан бусад "
"контентын entity-үүдтэй холбогддог. "
"Контентын entity болон талбаруудын "
"талаар дэлгэрэнгүйг @content_structure_topic-оос "
"үзнэ үү."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Бүс ба хэл</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em> руу очно уу."

msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Хувь хүний болон сайтын хэмжээнд "
"ашиглагдах холбоо барих маягтууд дээр "
"<em>Сэдэв</em> болон <em>Мессеж</em> "
"талбарууд заавал байх болно. Хэрэв "
"хүсвэл хэрэглэгчдээс бөглүүлэх "
"нэмэлт талбарууд нэмж болно. Мөн "
"маягтын хуудсан дээр текст эсвэл "
"зураг зэрэг бусад агуулгыг харуулахыг "
"хүсвэл агуулгын блокоор ашиглаж болно "
"гэдгийг анхаарна уу."

msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"<em>контентын хяналт шалгалтын "
"эрхтэй</em> хэрэглэгчид ажлын урсгалын "
"(workflow) төлөвүүдийг өөрчилж болно. "
"Шилжилт (transition) бүрийн хувьд тусдаа "
"зөвшөөрөл байдаг. Контентын хяналт "
"шалгалтын эрхийг тохируулахын тулд "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> "
"хэсгийг харна уу."

msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"Та өөрийн үүсгэсэн контентын хяналтын "
"(content moderation) харагдацын хуудсанд (view page) "
"эсвэл тухайн төрлийн entity-г удирдах "
"зорилгоор тохирох админ хуудаснаас "
"(жишээлбэл, контентын item-уудыг удирдах "
"админ хуудас; @content_link-ийг харна уу) "
"хянах (moderate) гэж хүсэж буй entity-г ол."

msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"<em>Ажлын урсгалын эрхтэй</em> (ихэвчлэн "
"администраторууд) хэрэглэгчид ажлын "
"урсгалыг тохируулах боломжтой. Ажлын "
"урсгалын эрхийг тохируулахын тулд "
"Permissions &gt; <em>@workflows_permissions_link</em> хэсгийг "
"үзнэ үү."

msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"Төлөвлөгөөгөө хэрэгжүүлэхийн тулд "
"<em>Удирдлага (Manage)</em> цэснээс "
"<em>Тохиргоо (Configuration)</em> &gt; <em>Ажлын "
"урсгал (Workflow)</em> &gt; <em>@workflows_link</em> рүү "
"очно уу. Ажлын урсгалуудын жагсаалт "
"гарч ирэх бөгөөд та тохируулж болох "
"өгөгдмөл <em>Editorial</em> ажлын урсгалыг мөн "
"оруулсан байдаг."

msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"<em>Энэ ажлын урсгал дараахад "
"хамаарна:</em> хэсгээс хүссэн энтитийн "
"төрлөө олж сонгоно уу. Жишээлбэл, Content "
"revisions (Агуулгын хувилбарууд), Content block "
"revisions (Агуулгын блокуудын хувилбарууд) "
"эсвэл Taxonomy term revisions (Таксономийн нэр "
"томьёоны хувилбарууд) гэх мэт. "
"<em>Select</em> дээр товшино уу."

msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"@user_permissions_topic дахь алхмуудыг дагаж "
"шилжилт тус бүрийн үүргүүдэд (roles) "
"зөвшөөрлийг олгоно. Зөвшөөрлүүд "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> хэсэгт "
"жагсаагдсан бөгөөд ажлын урсгал (workflow) "
"тус бүр дээр шилжилт бүрийн нэг "
"зөвшөөрөл байна."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэсний <em>Manage</em> "
"хэсгээс <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; <em>@translation_settings_link</em> рүү очно "
"уу."

msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"<em>Агуулгын entity</em> (эсвэл түгээмэл "
"нэрээр <em>entity</em>) гэдэг нь текст, HTML "
"тэмдэглэгээ, зураг, хавсаргасан "
"файлууд зэрэг, мөн бусад төрлийн "
"өгөгдлүүдээс бүрдэж болох агуулгын "
"өгөгдлийн нэг нэгж юм. Агуулгын "
"entity-үүд нь <em>entity type</em> (entity төрөл) гэж "
"ангилагддаг бөгөөд тус бүр нь өөр өөр "
"зорилготой бөгөөд вэбсайт дээр маш "
"өөрөөр харагддаг. Ихэнх entity төрөл мөн "
"<em>entity sub-type</em> (entity дэд төрөл) гэж "
"хуваагддаг—энэ нь entity-үүдийг хэрхэн "
"ашиглаж, ямар байдлаар харуулах "
"талаар илүү жижиг ялгаануудыг хийх "
"боломж олгодог дотоод хуваалт "
"юм.\n"
"\n"
"Жишээлбэл, хуудсын түвшний "
"агуулгыг хадгалдаг <em>Content item</em> entity "
"төрөл нь <em>content type</em> дэд төрлүүдэд "
"хуваагдана; <em>Content block</em> entity төрөл нь "
"<em>block types</em>-тай; харин хэрэглэгчийн "
"профайл мэдээлэлд ашиглагддаг <em>User</em> "
"entity төрөл нь дэд төрлүүдгүй."

msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"Таны сайт дээр одоогоор суулгасан core "
"болон нэмэлт (contributed) модулиудаас "
"хамааран доорх холбогдох сэдвүүд "
"болон үндсэн тусламжийн хуудсан дээр "
"жагсаасан бусад сэдвүүд (@help_link-ийг "
"үзнэ үү) нь контентын бүтэцтэй "
"холбоотой ажилуудыг хийхэд тус болно."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> захиргааны цэснээс "
"<em>Тохиргоо</em> &gt; <em>Бүс ба хэл</em> &gt; "
"@languages_link рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"<em>Админ</em> цэсний <em>Manage</em> хэсгээс "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Бүс нутаг ба хэл</em> &gt; "
"<em>Хэрэглэгчийн интерфейсийн "
"орчуулга</em> &gt; @import_link хэсэг рүү оч."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Бүс нутаг ба хэл</em> &gt; @translate_link "
"руу оч."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Бүс нутаг ба хэл</em> &gt; @language_link "
"хэсэг рүү оч."

msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид үндсэн хайлтын хуудсанд "
"зочлох үед ( @search_link-ийг үзнэ үү) "
"өөрсдийн хандах эрхтэйгээр "
"тохируулсан хайлтын хуудсуудыг харна. "
"Хайлтын хуудас бүр дээр хайлтын маягт "
"байрлах ба хэрэглэгч маягтад түлхүүр "
"үг оруулаад хайх товчийг дарсны дараа "
"хуудас хайлтын үр дүнг харуулна."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> захиргааны цэснээс "
"<em>Тохиргоо</em> &gt; <em>Хөгжүүлэлт</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em> рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Систем</em> &gt; <em>@information_link</em> рүү "
"очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Бүс ба хэл</em> &gt; <em>@regional_link</em> "
"хэсэг рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Бүс нутаг ба хэл</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em> рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"<em>Алдааны хуудаснууд (Error pages)</em> "
"хэсэгт 403/404 хуудасны URL-г оруулна уу. "
"Энэ нь сайтны үндсэн (home) хуудасны "
"URL-ээс эхэлж байхаар, өөрөөр хэлбэл "
"зөвхөн үндсэн URL-ийн дараах хэсгийг "
"оруулна. Жишээлбэл, таны сайтны URL "
"<em>https://example.com</em> бөгөөд таны 404 хуудас "
"<em>https://example.com/not-found</em> бол та <em>/not-found</em> "
"гэж оруулах хэрэгтэй."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Хөгжил</em> &gt; <em>@log_settings_link</em> руу "
"очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>Тохиргоо</em> "
"&gt; <em>Хөгжүүлэлт</em> &gt; <em>@maintenance_link</em> "
"рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> захиргааны цэснээс "
"<em>@extend_link</em> рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> захиргааны цэснээс "
"<em>Өргөтгөх</em> &gt; <em>@uninstall_link</em> руу "
"очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> удирдлагын цэснээс "
"<em>Мэдээллүүд</em> &gt; <em>@status_link</em> руу "
"орж, сайтынхаа эрүүл мэнд, төлөв "
"байдлыг нэгтгэн харуулсан тайланг "
"үзээрэй. Хэрэв анхааруулга эсвэл "
"алдаа байгаа бол та тэдгээрийг засах "
"хэрэгтэй. Сайтад нөлөөлж болзошгүй "
"нэн чухал аюулгүй байдлын удахгүй "
"гарах хувилбаруудыг анхааралтай "
"тэмдэглээрэй."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>@themes_link</em> "
"руу очно уу."

msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Сэдвийг устгахын тулд <em>Uninstall</em> "
"холбоос дээр дарна уу. Хэрэв <em>Uninstall</em> "
"холбоос байхгүй бол тухайн сэдвийг "
"устгах боломжгүй, учир нь энэ нь "
"сайтад өгөгдмөл (default) сэдэв, эсвэл "
"<em>Administration theme</em> болж ашиглагдаж "
"байгаа, эсвэл өөр нэг суусан сэдвийн "
"суурь (base) сэдэв болж байгаа гэсэн "
"шалтгаантай."

msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"Таксономийн лавлагааны талбаруудыг "
"хэрэглэгчийн бүртгэл, контентын "
"блокууд, эсвэл энгийн контентын аль ч "
"төрлийн entity-д нэмж болно. Хэрэв та "
"эдгээрийг энгийн контентын зүйлсийг "
"ангилахад ашиглавал таны сайт "
"автоматаар тухайн нэр томьёо (term) "
"бүрийн хувьд таксономийн жагсаалтын "
"хуудасуудаар тохируулагдана; эдгээр "
"хуудсанд тухайн term-ээр ангилагдсан "
"бүх контентын зүйлсийг жагсаасан "
"байдаг."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэснээс <em>@people_link</em> "
"рүү очно уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдлага</em> цэсний <em>Manage</em> "
"хэсгээс <em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em> руу оч."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> админ цэснээс "
"<em>Хүмүүс</em> &gt; <em>@permissions_link</em> рүү очно "
"уу."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> админ цэснээс "
"<em>Тохиргоо</em> &gt; <em>Хүмүүс</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em> хэсэг рүү орж очно "
"уу."

msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"Хүснэгтэн дэлгэцийн форматыг "
"ашигладаг Views нь олон нийтлэг (bulk) "
"үйлдлийн маягтыг агуулж болох бөгөөд "
"энэ нь хүрэлцэхүйц эрхтэй "
"хэрэглэгчдэд Views-ээс нэг эсвэл хэд "
"хэдэн зүйлийг сонгоод тэдгээрт "
"захиргааны үйлдэл хийх боломж "
"олгодог. Боломжит bulk үйлдлүүд нь уг "
"Views-ийн суурь өгөгдлийн төрөлтэй (base data "
"type) уялдсан байдаг; жишээлбэл, "
"агуулгын (content) зүйлсийн Views нь "
"нийтлүүлэх (publishing) болон нийтлэхээс "
"татах (unpublishing) зэрэг bulk үйлдлийг "
"дэмжиж болно. Хэрэв Actions UI цөмийн (core) "
"модулийг суулгасан бол үйлдлүүдийн "
"талаар илүү ихийг мэдэхийн тулд "
"холбогдох сэдэв болох “Configuring "
"actions”-ийг үзээрэй."

msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"Хэрэв та одоогоор харагдацаа (view) "
"засварлаж эхлээгүй бол <em>Удирдлага</em> "
"цэсний <em>Manage</em> хэсгээс <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em> руу очно уу. Засварлахыг "
"хүссэн view-ээ олж, түүний <em>Edit</em> "
"холбоос дээр дарна уу."

msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"Байгаа нэг буюу хэд хэдэн action-ийг "
"нэгтгэн, хүснэгтийн хэлбэрийн одоо "
"байгаа view дээр бөөнөөр гүйцэтгэх "
"үйлдлүүд (bulk operations) хэлбэрээр нэмнэ. "
"Хэрэв та үндсэн (core) **Actions UI** модулийг "
"суулгасан бол actions-ийн талаар нэмэлт "
"мэдээлэл авахын тулд холбогдох "
"“Configuring actions” сэдвийг үзнэ үү."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"<strong>Удирдлагын цэс</strong> доторх "
"<em>Manage</em> хэсгээс <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em> рүү оч."

msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдийн үзсэн контентын "
"бичлэгүүдийг хадгалж, шинэ эсвэл "
"шинэчлэгдсэн гэж тэмдэглэнэ."

msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"Layout Builder нь контент, контентын блокууд "
"болон бусад <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">контентын "
"entity-үүд</a> хэрхэн харагдахыг "
"өөрчлөхийн тулд зохион "
"байгуулалтуудыг ашиглах боломж "
"олгодог."

msgid "Create and edit content blocks"
msgstr "Контентын блок үүсгэх ба засах"

msgid "Add a new content block"
msgstr "Шинэ контент блок нэмэх"

msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr ""
"Дотоод болон гадаад URL-д зориулсан "
"талбарын төрөл өгдөг."

msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr ""
"%langcode-д зориулсан анхны тохиргоог "
"шинэчиллээ"

msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд интерфейсийн текстийг "
"орчуулах, мөн интерфейсийн хэлүүдийн "
"хооронд шилжих боломжийг олгоно."

msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "oEmbed ачааллын тохиргоонууд"

msgid "oEmbed loading"
msgstr "oEmbed ачаалж байна"

msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"Native loading шинж чанар (<em>loading=\"lazy\"</em>) "
"ашиглан oEmbed-ийг lazy render хийнэ. Энэ нь "
"хөтчүүд хөрөнгүүдийг (assets) "
"шаардлагатай үед нь ачаалах боломжийг "
"олгож, гүйцэтгэлийг сайжруулна."

msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "oEmbed ачааллын атрибут"

msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"oEmbed-д зориулсан loading шинж чанарыг "
"сонгоно уу. <a href=\":link\">oEmbed-д зориулсан "
"loading шинж чанарын талаар илүү ихийг "
"мэдэх.</a>"

msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Тухайн хэсэг нь хөтчөөр харагдаж "
"эхлэх хүртэл нөөцийг ачааллыг "
"хойшлуулна. Эргэлзээ байвал lazy loading "
"(хойшлуулсан ачаалалт)-ыг зөвлөе."

msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"Нөөцийг боломжтой хамгийн хурдан үед "
"нь хөтөчөөр татаж авахыг шаард. Энэ нь "
"хуучны шалтгаанаар хөтчийн үндсэн "
"(анхны) тохиргоо байдаг. Нөөц нь үргэлж "
"заавал зурагдах/үзэгдэх төлөвтэй байх "
"үед л энэ сонголтыг ашигла."

msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "Ачааллаж байна: @attribute"

msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
"Энэ төрлийн контентыг сонгосон "
"цэсүүдэд байрлуулж болно."

msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr ""
"Цэсүүдийг удирдах хэрэглэгчийн "
"интерфэйсийг хангана."

msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr ""
"Drupal руу өгөгдөл шилжүүлэхэд зориулсан "
"шилжилтийн хүрээг (framework) өгнө."

msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"Өмнөх хувилбаруудаас Drupal дээрх "
"өгөгдлийг сайтад шилжүүлэх (миграци "
"хийх) боломжийг олгодог хүрээг (framework) "
"бүрдүүлнэ."

msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "Үүнийг Drupal дэмждэггүй."

msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr ""
"Drupal-д санал болгож буй тохиргооны "
"түвшин нь “READ COMMITTED” байна."

msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"Үүнийг зөв ажиллуулахын тулд бүх "
"хүснэгтүүд үндсэн түлхүүртэй байх "
"ёстой. Дараах хүснэгт(үүд) нь үндсэн "
"түлхүүргүй байна: @tables."

msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL-ийн transaction isolation level "
"тохиргоо</a> хуудаснаас үзнэ үү."

msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Гүйлгээний тусгаарлалтын түвшин"

msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr ""
"MySQL өгөгдлийн сангийн драйверийг "
"хангана."

msgid "READ COMMITTED"
msgstr "**Committed Read**"

msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "ДАВТАМЖТАЙ УНШИЛТ"

msgid "Use database default"
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн өгөгдмөл тохиргоог "
"ашиглах"

msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Drupal-д санал болгож буй өгөгдлийн "
"сангийн гүйлгээний түвшин нь **“READ "
"COMMITTED”** байна. Илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":performance_doc\">MySQL-ийн "
"гүйлгээний тусгаарлалтын түвшинг "
"тохируулах</a> хуудаснаас үзнэ үү."

msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Вэб сайтын үндсэн контентыг үүсгэх, "
"тохируулах, мөн дэлгэцэнд гаргах "
"ажлыг удирдана."

msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"Сонголтуудын тогтмол жагсаалтаас "
"утга сонгохын тулд сонгох жагсаалт, "
"чагтлах нүд (checkbox) болон радио "
"товчлууруудыг ашиглан талбарын "
"төрөлүүдийг тодорхойлно."

msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"Сайтын байгаа замуудын хувьд "
"хэрэглэгчид өөрийн хүссэн захиалгат "
"URL үүсгэх боломжийг олгоно."

msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr ""
"PostgreSQL өгөгдлийн сангийн драйверийг "
"хангана."

msgid "Password Compatibility"
msgstr "Нууц үгийн нийцтэй байдал"

msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Та бутархайд (breakpoint) нэг л зургийн "
"стилийг л өгч болох сонголттой хэдий ч "
"`sizes` атрибут нь тухайн хөтөч ямар "
"зурагны файлыг харуулах боломжтойг "
"илүү олон сонголтоор хангах боломжийг "
"олгодог. Хэрэв `sizes` талбарыг ашиглаж, "
"мөн art direction хийж байгаа бол агуулга "
"савлах (content shifting) асуудлаас "
"зайлсхийхийн тулд сонгосон бүх "
"зургийн стилиүүд нэг ижил aspect ratio "
"(хэмжээний харьцаа)-тай байх ёстой. "
"Бутархайнууд (breakpoints) нь тухайн theme-ийн "
"тохиргооны файлуудад "
"тодорхойлогддог."

msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the <em>Sizes</em> field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. <em>Media conditions</em> are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"<em>image width</em> at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"`srcset` атрибуттай хамт хэрэглэгдсэн "
"`sizes` атрибут нь өөр өөр браузерын "
"breakpoints дээр эдгээр зургууд viewport дотор "
"хэр их зай эзлэх тухай мэдээллийг "
"өгдөг. Гэхдээ breakpoints бүрт aspect ratio "
"(зургийн харьцаа) нь ижил байх ёстой. "
"`sizes` сонголтыг хийсний дараа та "
"<em>Sizes</em> талбарыг ашиглан тухайн "
"зургийн хэмжээ сайтыг байрлуулах "
"бүдүүвчтэй харьцуулахад хэдий "
"хэмжээнд байхыг браузерт зааж өгч "
"болно.\n"
"\n"
"Жишээлбэл, бүхэл дэлгэцийг "
"үргэлж дүүргэдэг hero image-ийн хувьд та "
"зүгээр л `100vw` гэж оруулж болно. Энэ нь "
"viewport-ын өргөний 100% гэсэн үг.\n"
"\n"
"Жижиг "
"viewport-д дэлгэцийн 90%-ийг дүүргэдэг, "
"гэхдээ viewport нь 40em-ээс (ихэвчлэн 640px) их "
"болсон үед дэлгэцийн ердөө 40%-ийг л "
"дүүргэдэг зураг бол <em>Sizes</em> талбарт "
"`\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"` гэж оруулж болно. "
"Комагаар тусгаарласан жагсаалтын "
"хамгийн сүүлчийн элемент нь хамгийн "
"жижиг viewport-ын хэмжээ юм: комагаар "
"тусгаарласан бусад элемент бүр нь "
"тухайн зургийн өргөнтэй хосолсон media "
"condition (медиа нөхцөл)-той байх "
"ёстой.\n"
"\n"
"<em>Media conditions</em> нь media query-тэй "
"төстэй бөгөөд ихэвчлэн em эсвэл px "
"нэгжээр viewport-ын өргөнтэй холбосон "
"`min-width` байдаг. Жишээ нь: `(min-width: 640px)` "
"эсвэл `(min-width: 40em)`.\n"
"\n"
"Эдгээр нь тухайн "
"viewport-ын хэмжээнд <em>image width</em>-тэй "
"(зургийн өргөн) px, em эсвэл vw нэгжээр "
"хосолсон байдаг. `vw` нэгж нь viewport-ын "
"өргөнийг илэрхийлдэг бөгөөд хувь "
"(percentage)-ийн оронд үүнийг ашигладаг, "
"учир нь percentage нь үргэлж бүхэл viewport-ын "
"өргөн рүү чиглэсэн утга байдаг."

msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"HTML5-ийн `picture` тегийг ашиглан хариу "
"үйлдэлтэй (responsive) зургуудыг гаргах "
"боломжийг олгоно."

msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"Хөтөч нь дасан зохицох (responsive) "
"зургуудыг дэмжихгүй тохиолдолд "
"ашиглахын тулд сонгох зургийн хэв "
"маягийг сонгоно уу."

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"Native image loading атрибутыг (<em>loading=\"lazy\"</em>) "
"ашиглан зурагнуудыг залхуутай (lazy) "
"байдлаар ачааллуул. Энэ нь "
"зурагнуудыг хөтөчөөр хойш нь ачаалж "
"(lazy load) гүйцэтгэлийг сайжруулдаг. <a "
"href=\"@url\">Lazy loading</a>-ийг үзнэ үү."

msgid "Lazy"
msgstr "залхуу"

msgid "Eager"
msgstr "ШУНАЛТАЙ"

msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "Хойшлуулсан ачааллын атрибут"

msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"Зурагт зориулсан lazy loading шинж чанарыг "
"сонгоно уу. <a href=\":link\">Дэлгэрэнгүй "
"үзэх.</a>"

msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"Вэбсайт дээр REST ашиглахын тулд танд "
"сериализаци болон баталгаажуулалтын "
"үйлчилгээ үзүүлдэг модуль хэрэгтэй. "
"Сериализацид зориулж Core модуль болох "
"<a href=\":serialization\">serialization</a>-ийг, "
"баталгаажуулалтад зориулж <a "
"href=\":basic_auth\">HTTP Basic Authentication</a>-ийг "
"ашиглаж болно, эсвэл тус нэмэлт "
"(contributed) эсвэл өөрийн (custom) модуль "
"суулгаж болно."

msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr ""
"REST нөөцүүдийг илчлэх боломжийг олгох "
"хүрээ (фреймворк)-ийг бүрдүүлнэ."

msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"Бие даасан UI бүрэлдэхүүнүүдийг "
"илрүүлэх болон дүрслэх боломжийг "
"олгоно."

msgid "All Components"
msgstr "Бүх бүрэлдэхүүн хэсгүүд"

msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"JSON, XML зэрэг формат руу болон түүнээс "
"өгөгдлийг хөрвүүлэх үйлчилгээг "
"үзүүлдэг."

msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"Сайтын хүрээнд хэрэглэгчдэд "
"товчлолын багц (set) үүсгэх боломжийг "
"олгоно."

msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr ""
"SQLite мэдээллийн сангийн драйверийг "
"хангана."

msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr ""
"Вэб серверийн системийн лог руу үйл "
"явдлуудыг бүртгэдэг."

msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "Вэб сайтын суурь URL, одоогоор: @base_url"

msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "Сайтын үндсэн зам, одоогоор: @base_path"

msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
"Хэрэв байгаа бол, хэлний угтвар бүхий "
"сайтын нүүр хуудасны URL хаяг."

msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"Хуучирсан өргөтгөлүүд олдлоо: %extensions. "
"Хуучирсан өргөтгөлүүд нь зөвхөн "
"тэдгээрийг цэвэрхэн устгах боломжтой "
"байлгахын тулд л өгөгдсөн. Та эдгээр "
"өргөтгөлүүдийг <a href=\":uninstall_url\">энтийг "
"нь устга</a> уу, учир нь ирээдүйн "
"хувилбар дээр устгагдаж болзошгүй."

msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP APCu боломжит кэшлэлт"

msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu нь хуваарилагдсан санах ойнхоо "
"90%-иас дээшийг ашиглаж байна "
"(@apcu_actual_size). APCu-ийн гүйцэтгэлийг "
"сайжруулахын тулд энэ хязгаарыг "
"нэмэгдүүлэх талаар бодож үзээрэй."

msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu нь хуваарилагдсан санах ойнхоо "
"75%-иас дээш хувийг ашиглаж байна "
"(@apcu_actual_size). APCu-ийн гүйцэтгэлийг "
"сайжруулахын тулд энэ хязгаарыг "
"нэмэгдүүлэх талаар бодож үзээрэй."

msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "SameSite күүкийн атрибут"

msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"Энэ атрибутыг заавал **Lax**, **Strict** эсвэл "
"**None** гэж тодорхой тохируулах ёстой. "
"Хэрэв **None** гэж тохируулсан бол "
"хүсэлтийг **HTTPS**-ээр хийх шаардлагатай. "
"Мөн <a href=\":url\" target=\"_blank\">PHP-ийн баримт "
"бичиг</a>-ийг үзнэ үү."

msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr ""
"Цөм системүүдийн хэрэглэгчийн "
"интерфэйсүүдийг хангана."

msgid "Region and language"
msgstr "Бүс нутаг ба хэл"

msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "Цэсний холбоосын багцын тохиргоо"

msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"Цэсийн холбоосын багцын (menu linkset) "
"төгсгөлийн цэгийг идэвхжүүлэх эсвэл "
"идэвхгүй болгох"

msgid "System Feature Flags"
msgstr "Системийн онцлогийн флагүүд"

msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"Цэсийн холбоосын endpoint-ийг идэвхжүүлнэ "
"үү"

msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"Модуль, сэдэв (theme) эсвэл үндсэн "
"программ (core) шинэчлэгдсэн бүрд "
"мэдээллийн сангаа шинэчлэхийн тулд "
"энэхүү хэрэгслийг ашиглаарай."

msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"Дээрх холбоосоор орсон гарын авлагын "
"хуудсанд заасны дагуу файлуудаа "
"шинэчилнэ үү."

msgid "Optimized assets file system path"
msgstr ""
"Онцолсон (оптимчлогдсон) хөрөнгийн "
"файлын системийн зам"

msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Онлайнаар оновчлогдсон (optimized) "
"хөрөнгийн файлууд хадгалагдах локал "
"файлын системийн зам. Энэхүү директор "
"байгаа байх бөгөөд Drupal-ээс бичих "
"эрхтэй байх шаардлагатай. Уг директор "
"нь Drupal-ийн суулгалтын директор руу "
"харьцангуй (relative) байрлалтай бөгөөд "
"вэбээр хандах боломжтой байх ёстой. "
"Үүнийг settings.php дотор өөрчлөх "
"шаардлагатай."

msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Нэмэлт мэдээлэл авах бол <a "
"href=\"@docs-link\">таслалчилсан цэсийн "
"баримтжуулалт</a>-тай танилцана уу."

msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Эдгээр оновчлолуудыг "
"ашиглахын тулд <a "
"href=\":file-system\">оновчлогдсон asset файлын "
"системийн замыг</a> тохируулна уу.</strong>"

msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
"Дэлгэцийн нүүр хуудас болгон харуулах "
"харьцангуй URL-г зааж өгнө үү."

msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"%path зам нь Pages тохиргоотой хамт "
"ашиглагдах үед эхэндээ налуу зураас (/) "
"заавал байх шаардлагатай."

msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"Зургийн хэрэгслийн сан '@toolkit' нь '@image' "
"зургийг боловсруулах боломжгүй байна."

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Зургийн хэрэгсэл болох '@toolkit' нь '@image' "
"зургийг ачаалж чадсангүй. Илэрсэн "
"алдаа: @class - @message"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Зургийн хэрэгслийн сан '@toolkit' зураг "
"'@image'-г хадгалж чадсангүй. Мэдэгдсэн "
"алдаа: @class - @message"

msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "Энгийн (raw) үгийн сангийн ID."

msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"Товч бөгөөд урт текстийн талбарын "
"төрлийг, нэмэлт байдлаар хураангуйтай "
"эсэхийг зааж өгнө."

msgid "Allowed text formats"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн текстийн форматуудаар"

msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr ""
"Сонгосон текстийн формат "
"зөвшөөрөгдөхгүй байна."

msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"Зөвшөөрсөн текстийн форматуудыг "
"сонгоно уу. Хэрэв ямар ч формат "
"сонгоогүй бол хэрэглэгчидэд "
"боломжтой бүх текстийн форматууд "
"харагдана."

msgid "Text editors may override this setting."
msgstr ""
"Мөр засварлагчид энэ тохиргоог "
"хүчингүй болгож болно."

msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"Модульуудаас өгсөн холбоосуудыг "
"харуулах удирдлагын самбар (toolbar) "
"өгдөг."

msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"<a href=\":updates\">боломжтой "
"шинэчлэлтүүдийг</a> тогтмол нягталж, "
"шаардлагатай үед шинэчилж, аюулгүй "
"бөгөөд орчин үеийн сайтаа хэвээр "
"хадгалаарай. Програм хангамжийг "
"шинэчлэх бүрдээ <a "
"href=\":update-php\">шинэчлэлтийн скрипт</a>-ийг "
"заавал ажиллуул."

msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"Зөвшөөрлүүд нь таны сайтан дээр "
"хэрэглэгчид юу хийх, юу харахыг хянах "
"боломжийг олгодог. Та дүр (роль) тус "
"бүрт зориулж тодорхой багц "
"зөвшөөрлийг тодорхойлж болно. "
"(Үүсгэхийн тулд <a href=\":role\">Дүрүүд</a> "
"хуудас руу орно уу.) «Баталгаажсан "
"хэрэглэгч» (Authenticated) гэсэн дүрд "
"олгосон ямар ч зөвшөөрөл нь таны "
"сайтад нэвтэрсэн бүх хэрэглэгчид "
"автоматаар хамаарна. <a "
"href=\":settings\">Дүрийн тохиргоо</a> "
"хуудаснаас та ямар ч дүрийг сайтын "
"Администраторын (Administrator) дүр болгох "
"боломжтой бөгөөд ингэснээр тэр дүр "
"бүх зөвшөөрлийг авах болно. Энэ эрх, "
"хяналтын түвшинг зөвхөн итгэлтэй "
"хэрэглэгчдэд л олгож байгаа эсэхээ "
"болгоомжтой шалгаарай."

msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд бүртгүүлэх, нэвтрэх "
"боломж олгож, мөн хэрэглэгчийн үүрэг, "
"эрхийн тохиргоог удирддаг."

msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr ""
"Энэ үүрэгт бүх зөвшөөрлийг автоматаар "
"олгоно."

msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"Мэдээллийг өгөгдлийн сангаас авах, "
"мөн түүнийг өөр өөр хэлбэрээр "
"харуулахад зориулсан хүрээ (framework) "
"өгдөг."

msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"Үзүүлэнгийн хуудсыг дүрслэхдээ "
"захиргааны загварыг ашиглана уу."

msgid "Yes (admin path)"
msgstr "Тийм (админ зам)"

msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
"Энэ дэлгэцийг харуулахдаа "
"администрацийн загварыг ашиглаарай."

msgid "Use the administration theme"
msgstr "Админ хэрэглээний сэдвийг ашиглаарай"

msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"\"@admin\"-аар эхэлсэн замууд үргэлж "
"удирдлагын сэдвийг ашигладаг."

msgid "No %title option selected."
msgstr "%title сонголт хийгдээгүй байна."

msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"%id харагдац нь %index мөрөнд %field талбарт "
"%entity_type төрлийн нэгжийг ачаалж "
"чадсангүй."

msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title харагдац дахь сонгосон зүйлс "
"дээр үйлдэл хийнэ үү"

msgid "Find and manage content blocks."
msgstr "Агуулгын блокуудыг олж, удирдана уу."

msgid "There are no content blocks available."
msgstr "Агуулгын блок байхгүй байна."

msgid "Create and edit content blocks."
msgstr "Агуулгын блок үүсгэх ба засах."

msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"%field_name талбар байгаа боловч түүнтэй "
"тохирох талбарын тодорхойлолт "
"байхгүй байгаа тул буруу "
"тохируулагдсан байж болзошгүй."

msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr ""
"Бүх сэтгэгдлийг харуулахын тулд 0-г "
"оруулна уу."

msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "Drupal-ийн мэдэгдлүүдийг харах"

msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "Drupal-ийн мэдэгдлүүд гэж юу вэ?"

msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Drupal төсөл болон Drupal Association-ын "
"хөтөлбөрүүдийн тухай зарлалын "
"мэдээллийн суваг."

msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"Энэ тэжээлийн (feed) зорилго нь Drupal "
"сайтын эзэдтэй шууд холбогдох гарц "
"(суваг) болгон хангах явдал юм. Энэ "
"агуулга нь сайтын эздийн ашиг "
"сонирхолд өндөр хамааралтай байх, "
"төслийн стратегийн зорилтуудыг "
"дэмжих, мөн/эсвэл төслийн болон Drupal "
"Association байгууллагын тогтвортой "
"байдлыг хангахад чиглэсэн байх ёстой."

msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"Модуль нь өөрийн агуулгаа <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">энд</a> "
"үүсгэгдсэн JSON feed-ээс авдаг. Агуулгын "
"засаглалын бодлогыг <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">энд</a> "
"баримтжуулсан болно."

msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr ""
"Би өөрийн сайт дээрх Мэдэгдлүүдийг "
"хэрхэн харж болох вэ?"

msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"Хэрэв toolbar (самбар) модулийг "
"идэвхжүүлсэн бол тэдгээр рүү шууд "
"чиглэсэн холбоосыг самбараас харах "
"боломжтой. Харин toolbar модулийг "
"идэвхжүүлээгүй бол агуулгыг үргэлж "
"<em>@actions_link</em> хуудсаар хандаж болно."

msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Зарлал (Announcements)-ыг хэн харж болох вэ?"

msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"<em>@permissions_link</em> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчид Drupal-ийн мэдэгдлүүдийг "
"үзэх боломжтой."

msgid "Announcement module overview"
msgstr "Мэдээллийн (Announcement) модулийн тойм"

msgid "Twig development mode"
msgstr "Twig хөгжүүлэлтийн горим"

msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Twig хөгжүүлэлтийн горимын "
"тохиргоонууд идэвхжсэн байна. "
"Тэдгээрийг унтраахын тулд @link руу очно "
"уу."

msgid "Markup caching disabled"
msgstr "Маркап кэшинг идэвхгүй болсон"

msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"Кэшинг, динамик хуудасны кэш, мөн "
"хуудасны кэш нь тойруулагдаж байна. "
"Тэдгээрийг идэвхжүүлэхийн тулд @link "
"руу очно уу."

msgid "Configure theme development settings"
msgstr ""
"Сэдвийн хөгжүүлэлтийн тохиргоог "
"тохируулна уу"

msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Эдгээр тохиргоог зөвхөн "
"хөгжүүлэлтийн орчинд идэвхжүүлж, "
"хэзээ ч үйлдвэрлэлийн (production) орчинд "
"идэвхжүүлэх ёсгүй."

msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr ""
"Twig хөгжүүлэлтийн тохиргоонуудыг ил "
"болгоно."

msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"Twig-ийн <code>dump()</code> функцыг дибаг хийх "
"зориулалтаар өгч, HTML сэтгэгдэл дотор "
"загварын зөвлөмжүүдийг гаргана; мөн "
"өөрчлөлт хийгдсэний дараа Twig "
"загваруудыг автоматаар дахин "
"хөрвүүлдэг."

msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Twig кэшийг идэвхгүй болгох"

msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Twig-ийн шаблонууд кэшлэгддэггүй бөгөөд "
"рэндэр хийх бүрт үргэлж хөрвүүлэгдэж "
"(compile) байдаг."

msgid "Do not cache markup"
msgstr "Маргаан (markup)-г кэшлэхгүй."

msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Рендерийн кэшийг, динамик хуудасны "
"кэшийг, мөн хуудасны кэшийг идэвхгүй "
"болгоно."

msgid ""
"Your Drupal site's <code>composer.json</code> file must be valid "
"according to <code>composer validate</code>. See <a "
"href=\":url\">Composer's documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Таны Drupal сайтын <code>composer.json</code> файл нь "
"<code>composer validate</code> командыг ашиглахад "
"хүчинтэй байх ёстой. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":url\">Composer-ийн баримт "
"бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":url\">online documentation "
"for the Package Manager module</a>."
msgstr ""
"Илүү их мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":url\">Package Manager модульд зориулсан "
"онлайн баримт бичгийг</a> үзнэ үү."

msgid "FAQs related to Composer"
msgstr ""
"Composer-тэй холбоотой Түгээмэл асуултууд "
"(FAQ)"

msgid ""
"What if it says the <code>proc_open()</code> function is disabled on "
"your PHP installation?"
msgstr ""
"Хэрэв таны PHP суулгац дээр "
"<code>proc_open()</code> функц идэвхгүй болсон "
"гэж гарвал яах вэ?"

msgid ""
"Ask your system administrator to remove <code>proc_open()</code> from "
"the <a href=\":url\">disable_functions</a> setting in "
"<code>php.ini</code>."
msgstr ""
"Системийн админтайгаа холбогдож "
"<code>php.ini</code> доторх <a "
"href=\":url\">disable_functions</a> тохиргооноос "
"<code>proc_open()</code>-ыг устгахыг хүс."

msgid "What if it says the <code>composer</code> executable cannot be found?"
msgstr ""
"Хэрэв <code>composer</code> гүйцэтгэх файл "
"олдохгүй гэж гарвал яах вэ?"

msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?"
msgstr ""
"Хэрэв Composer-ын илэрсэн хувилбар "
"дэмжигдэхгүй байна гэж гарвал яах вэ?"

msgid "What if it says the <code>composer validate</code> command failed?"
msgstr ""
"Хэрвээ <code>composer validate</code> команд "
"амжилтгүй болсон гэж гарвал яах вэ?"

msgid ""
"Composer detected problems with your <code>composer.json</code> and/or "
"<code>composer.lock</code> files, and the project is not in a "
"completely valid state. See <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Composer нь таны <code>composer.json</code> "
"болон/эсвэл <code>composer.lock</code> файлуудад "
"асуудал илрүүлсэн бөгөөд төсөл нь "
"бүрэн хүчинтэй төлөвт байхгүй байна. "
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах бол <a "
"href=\":url\">Composer-ын баримт бичгийг</a> үзнэ "
"үү."

msgid "Using rsync"
msgstr "rsync ашиглан"

msgid "Enabling PHP-TUF protection"
msgstr "PHP-TUF хамгаалалтыг идэвхжүүлж байна"

msgid ""
"Package Manager requires <a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a>, which "
"implements <a href=\":tuf\">The Update Framework</a> as a way to help "
"secure Composer package downloads via the <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer integration plugin</a>. This "
"plugin must be installed and configured properly in order to use "
"Package Manager."
msgstr ""
"Багцын менежер нь <a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a> "
"шаарддаг бөгөөд энэ нь <a "
"href=\":tuf\">Шинэчлэлтийн хүрээ (The Update "
"Framework)</a>-ийг хэрэгжүүлж, <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer интеграцын "
"залгаас</a> ашиглан Composer багцын "
"таталтуудыг хамгаалахад тусалдаг. "
"Багцын менежерийг ашиглахын тулд "
"энэхүү залгаасыг суулгаж, зөв "
"тохируулсан байх ёстой."

msgid ""
"To install and configure the plugin as needed, you can run the "
"following commands:"
msgstr ""
"Плагин шаардлагатай байдлаар суулгаж, "
"тохируулахын тулд дараах тушаалуудыг "
"ажиллуулж болно:"

msgid ""
"Installation or removal of <code>cweagans/composer-patches</code> via "
"Package Manager is not supported. You can install or remove it "
"manually by running Composer commands in your site root."
msgstr ""
"<code>cweagans/composer-patches</code>-ийг Багцын "
"менежерээр дамжуулан суурилуулах "
"эсвэл устгах нь дэмжигдэхгүй. Та "
"үүнийг өөрийн сайтны үндсэн директор "
"дотор Composer командуудыг ажиллуулж "
"гараар суулгаж эсвэл устгаж болно."

msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr "@dir дотор composer.lock олдсонгүй."

msgid ""
"The detected Composer version, @version, does not satisfy "
"<code>@constraint</code>."
msgstr ""
"Илрүүлсэн Composer-ын хувилбар @version нь "
"<code>@constraint</code> шаардлагыг хангахгүй "
"байна."

msgid ""
"Any packages other than the implicitly allowed packages are not "
"allowed to scaffold files. See <a href=\":url\">the scaffold "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Ашиглахад автоматаар "
"зөвшөөрөгдсөнөөс бусад багцууд нь "
"файлуудыг scaffold хийхийг зөвшөөрдөггүй. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a href=\":url\">scaffold "
"баримт</a>-аас үзнэ үү."

msgid "<code>@name</code>"
msgstr "<code>@name</code>"

msgid ""
"<code>@name</code> is supported, but only version "
"<code>@supported_version</code>, found "
"<code>@installed_version</code>."
msgstr ""
"<code>@name</code> дэмжигдсэн боловч зөвхөн "
"<code>@supported_version</code> хувилбар бөгөөд "
"<code>@installed_version</code> олдсон."

msgid ""
"Composer cannot be used because the <code>proc_open()</code> function "
"is disabled."
msgstr ""
"Composer ашиглах боломжгүй байна, учир нь "
"<code>proc_open()</code> функц идэвхгүй байна."

msgid "Unable to determine Composer <code>@key</code> setting."
msgstr ""
"Composer-н <code>@key</code> тохиргоог тодорхойлж "
"чадсангүй."

msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads."
msgstr ""
"HTTPS Composer таталтуудын хувьд TLS-ийг "
"заавал идэвхжүүлсэн байх ёстой."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure Composer to download packages securely."
msgstr ""
"@message Багцуудаа найдвартай татаж "
"авахын тулд Composer-ийг хэрхэн "
"тохируулах талаарх нэмэлт мэдээллийг "
"<a href=\":url\">тусламжийн хуудсаас</a> үзнэ "
"үү."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the Composer documentation</a> for more "
"information."
msgstr ""
"@message Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын "
"тулд <a href=\":url\">Composer-ийн баримт "
"бичиг</a>-ийг үзнэ үү."

msgid ""
"You should also check the value of <code>secure-http</code> and make "
"sure that it is set to <code>true</code> or not set at all."
msgstr ""
"Та мөн `<code>secure-http</code>`-ийн утгыг шалгаж, "
"`<code>true</code>` гэж тохируулсан эсэх эсвэл "
"огт тохируулаагүй (байхгүй) эсэхийг "
"нягтална уу."

msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads."
msgstr ""
"Composer-ын таталтуудын хувьд HTTPS-г заавал "
"идэвхжүүлсэн байх ёстой."

msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements."
msgstr ""
"Composer-ийн тохиргоо нь Багцын "
"менежерийн шаардлагад нийцэхгүй "
"байна."

msgid "'@name' @type (provided by <code>@package</code>)"
msgstr "'@name' төрөл нь (@package-ийн өгсөн)"

msgid ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extension was removed during the update."
msgid_plural ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extensions were removed during the update."
msgstr[0] ""
"Шинэчлэлтийг үргэлжлүүлэх боломжгүй, "
"учир нь шинэчлэлтийн явцад дараах "
"идэвхжүүлсэн Drupal өргөтгөл(үүд) "
"устгагдсан байна."

msgid "<a href=\":url\">@message</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@message</a>"

msgid ""
"The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See <a "
"href=\":url\">the PHP documentation</a> for information on how to "
"enable this extension."
msgstr ""
"OpenSSL өргөтгөл идэвхжээгүй байгаа нь "
"аюулгүй байдлын эрсдэлтэй. Энэхүү "
"өргөтгөлийг хэрхэн идэвхжүүлэх "
"талаар мэдээлэл авах бол <a "
"href=\":url\">PHP-ийн баримтжуулалтыг</a> үзнэ "
"үү."

msgid ""
"The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"Active Directory нь Package Manager-ийг аюулгүй "
"ашиглахад шаардлагатай PHP-TUF-ээр "
"хамгаалагдаагүй байна."

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not installed."
msgstr "<code>@plugin</code> залгаас (plugin) суусангүй."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to install the plugin."
msgstr ""
"@message Плагин суулгах талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":url\">тусламжийн хуудсанд</a> үзнэ үү."

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not listed as an allowed plugin."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> нэмэлт нь зөвшөөрөгдсөн "
"нэмэлтүүдийн жагсаалтад ороогүй "
"байна."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure the plugin."
msgstr ""
"@message Плагиныг хэрхэн тохируулах "
"талаар илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":url\">тусламжийн хуудсанд</a> авна уу."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to set up this repository."
msgstr ""
"@message Энэ репозиторыг хэрхэн "
"тохируулах талаарх дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":url\">тусламжийн "
"хуудсанд</a>ээс үзнэ үү."

msgid ""
"@message See the <a href=\":url\">Package Manager help</a> for more "
"information on how to resolve this."
msgstr ""
"@message Энэ асуудлыг хэрхэн шийдвэрлэх "
"талаар дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын "
"тулд <a href=\":url\">Багцын менежерийн "
"тусламж</a> хэсгийг үзнэ үү."

msgid "<code>rsync</code> is not available."
msgstr "<code>rsync</code> боломжгүй байна."

msgid "@project_name (@package_name) @version"
msgstr "@project_name (@package_name) @version"

msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"Нууц үгийн нийцлийн (Password Compatibility) "
"модуль нь 10.1.0-оос өмнөх хувилбарт Drupal "
"дээр үүсгэсэн хэрэглэгчийн "
"бүртгэлүүдэд ашиглагдах нууц үгийн "
"шалгах алгоритмыг хангаж өгдөг. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":phpass\">Нууц үгийн нийцлийн "
"модуль-ийн онлайн баримтаас</a> үзнэ үү."

msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 ба түүнээс хойшхи хувилбарууд "
"нууц үгийн хэшлэх утгыг тооцоолоход "
"өөр алгоритм ашигладаг. Энэ нь хүчээр "
"оролт хийх (brute-force) халдлагын эсрэг "
"илүү сайн хамгаалалт болдог. Хэшлэсэн "
"нууц үгүүд нь 10.1.0-оос өмнөх Drupal "
"хувилбаруудаар тооцоолсон хэшүүдээс "
"өөр байдаг."

msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"Password Compatibility модуль суулгасны дараа "
"хэрэглэгч Drupal 10.1.0-с өмнө үүсгэсэн "
"хэрэглэгчийн нэр, нууц үгээр нэвтрэх "
"боломжтой болно. Эдгээр "
"итгэмжлэлүүдийг анх удаа ашиглах үед "
"шинэ hash тооцоологдон хадгалагдана. "
"Түүнээс хойш хэрэглэгч энэ модулийг "
"суулгасан эсэхээс үл хамааран мөн "
"адил хэрэглэгчийн нэр, нууц үгээрээ "
"нэвтрэх боломжтой болно."

msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 хувилбарын өмнө үүсгэсэн нууц "
"үгүүд <strong>ажиллахгүй</strong> бөгөөд энэ "
"модулийг суулгасан байх үед ядаж нэг "
"удаа ашиглаагүй тохиолдолд хүчинтэй "
"болохгүй. Энэ модулийг устгахаасаа "
"өмнө нэвтэрч чадна гэдгээ шалгаарай."

msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"Нууц үгийн нийцтэй байдлын (Password "
"Compatibility) модулийг устгахаас өмнө "
"нэвтэрч орох боломжтой эсэхээ "
"шалгаарай. Илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":phpass\">Нууц үгийн "
"нийцтэй байдлын модулийн онлайн "
"баримт</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal хувилбар 10.1.0-оос өмнө үүсгэгдсэн "
"хэрэглэгчийн бүртгэлүүдийн хувьд "
"нууц үг шалгах алгоритмыг хангана."

msgid "* (any version)"
msgstr "* (ямар ч хувилбар)"

msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- @name @constraint-г суулгана"

msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr ""
"- @installed_version-оос @constraint руу @name-г "
"шинэчилнэ"

msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Хүсэлт гаргасан өөрчлөлтүүд:\n"
"@change_list"

msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr ""
"- @name-г @installed_version-ээс @updated_version болгож "
"шинэчилсэн"

msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- @name @version суулгасан"

msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- @name-г устгасан"

msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"Хэрэгжүүлсэн өөрчлөлтүүд:\n"
"@change_list"

msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"\"drupal.org-ийн мэдэгдлүүдийг харах\" "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид удирдлагын "
"хэрэгслийн самбар дахь \"Мэдэгдлүүд\" "
"гэсэн хэсгийг дарж, эсвэл @link руу орж, "
"өөрийн сайтын Drupal-ын хувилбарт "
"хамаарах бүх мэдэгдлийг харах "
"боломжтой."

msgid "Database updates have been detected in the following extensions."
msgstr ""
"Дараах өргөтгөлүүдэд өгөгдлийн "
"сангийн шинэчлэлтүүд илэрсэн."

msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"Төслийн үндсэн лавлах “@dir” руу бичих "
"боломжгүй байна."

msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"Идэвхжээгүй эсвэл блоклогдсон "
"хэрэглэгч %identifier-д нууц үг сэргээх "
"имэйлийг илгээх боломжгүй байна."

msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"Таниагдаагүй хэрэглэгчийн нэр эсвэл "
"имэйл хаяг %identifier-д нууц үг сэргээх "
"имэйлийг илгээх боломжгүй байна."

msgid "Primary base color"
msgstr "Анхны үндсэн өнгө"

msgid ""
"A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but "
"some modules or themes may depend on additional Composer plugins. <a "
"href=\":new-issue\">Create a new issue</a> when you encounter this."
msgstr ""
"Шинээр суулгасан Drupal нь зөвхөн "
"дэмжигдсэн Composer залгаасуудыг "
"ашигладаг боловч зарим модулиуд эсвэл "
"сэдвүүд нэмэлт Composer залгаасуудаас "
"хамаарах боломжтой. Ийм тохиолдол "
"гарвал <a href=\":new-issue\">шинэ асуудал (issue) "
"үүсгэнэ үү</a>."

msgid "Composer version"
msgstr "Composer-ын хувилбар"

msgid "@version (<code>@path</code>)"
msgstr "@version (<code>@path</code>)"

msgid "Composer was not found. The error message was: @message"
msgstr ""
"Composer олдсонгүй. Алдааны мессеж нь: "
"@message"

msgid "The active lock file (@file) does not exist."
msgstr ""
"Идэвхтэй түгжээний файл (@file) байхгүй "
"байна."

msgid ""
"Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), "
"which indicates that other Composer operations were performed since "
"this Package Manager operation started. This can put the code base "
"into an unreliable state and therefore is not allowed."
msgstr ""
"Идэвхтэй түгжээний файлд (@file) "
"гэнэтийн өөрчлөлтүүд илэрсэн бөгөөд "
"энэ нь энэ Багцын менежерийн үйлдэл "
"эхэлснээс хойш бусад Composer үйлдлүүд "
"хийгдсэнийг илтгэнэ. Энэ нь кодын "
"суурийг найдвартай бус төлөвт оруулж "
"болзошгүй тул зөвшөөрөгдөхгүй."

msgid "Related recipes"
msgstr "Холбогдох жорууд"

msgid "Related recipes listing"
msgstr "Холбоотой жоруудын жагсаалт"

msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"<a href=\":error_url\">алдааны хуудас</a> руу "
"үргэлжлүүлнэ үү"

msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"`%field` талбарын огноо буруу байна. Зөв "
"хэлбэрээр огноо оруулна уу."

msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr "Properties are unchanged → **Properties өөрчлөгдөөгүй**"

msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "'@name' шинж чанарыг өөрчлөх боломжгүй."

msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
"Вэбсайт гэнэтийн алдаа гарлаа. Хожим "
"дахин оролдоно уу."

msgid "Field to store a true or false value."
msgstr ""
"Үнэн эсвэл худал утга хадгалахад "
"зориулагдсан талбар."

msgid "Field to store an email address."
msgstr "Имэйл хаяг хадгалах талбар."

msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr ""
"Хамгийн бага утга нь %max-ээс ихгүй байх "
"ёстой."

msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын анхааруулга: .htaccess "
"файл бичиж чадсангүй. Доорх мөрүүдийг "
"агуулсан %directory сан дотор .htaccess файл "
"үүсгэнэ үү: <pre><code>@htaccess</code></pre>"

msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "Оруулга @human_index: @validation_error_message"

msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Symfony Mailer (Туршилтын)"

msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"%mail имэйл хаяг хүчинтэй биш байна. "
"user@example.com хэлбэрийг ашиглана уу."

msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"Та гадаад URL ашиглах боломжгүй. "
"Харьцангуй замыг оруулна уу."

msgid "Announcements Feed"
msgstr "Мэдэгдлийн мэдээллийн суваг"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Блокчид "
"(Drupal хэрэглэгчийн гарын авлага)</a>"

msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"<em>Блокны төрлүүд</em> хуудсан дээр "
"харагдах энэхүү блокийн төрлийн хүний "
"уншиж болох нэр."

msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"Өвөрмөц машин уншигдах нэр: зөвхөн "
"жижиг үсэг, тоо, доогуур зураас."

msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr ""
"<em>Блокийн төрлүүд</em> хуудас дээр "
"харагдана."

msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr "Drupal дээрх breakpoint-уудтай ажиллах нь"

msgid "Allowed list attributes"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн жагсаалтын атрибутууд"

msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr ""
"Жагсаалтын зүйлүүд дотор блок "
"үүсгэхийг зөвшөөрөх"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"Медиа-г урьдчилан харах гэж оролдох "
"үед алдаа гарлаа. Хийсэн ажлаа "
"хадгалаад энэ хуудсыг дахин ачаална "
"уу."

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"CKEditor-ын “Language” (Хэл) унах жагсаалтад <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations НҮБ-ын "
"албан ёсны хэл</a>, Drupal-д урьдчилан "
"тодорхойлсон бүх @count_predefined хэлүүд, "
"эсвэл <a href=\":admin-configure-languages\">@count_configured "
"энэ сайтын тохируулсан хэлүүд</a> гарч "
"ирж болно."

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"CKEditor-ын “Language” (Хэл) буулгах "
"жагсаалтад <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations НҮБ-ийн "
"албан ёсны хэлнүүд</a>, Drupal-д урьдчилан "
"тодорхойлсон @count_predefined бүх хэлнүүд, "
"эсвэл энэ сайтын хувьд тохируулсан "
"хэлнүүдийг харуулж болно."

msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr ""
"Нэгдсэн Үндэстний Байгууллагын албан "
"ёсны хэлүүд (@count)"

msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr ""
"Drupal-ийн урьдчилан тодорхойлсон хэлүүд "
"(@count)"

msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "Сайтын тохиргоонд заасан хэлүүд (@count)"

msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд жагсаалтын зүйл (эсвэл "
"бусад блок төрлийн элементүүд) дотор "
"догол мөр үүсгэх боломжийг олго."

msgid "Edit %label comment type"
msgstr "%label тайлбарын төрлийг засах"

msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"Энэ сэтгэгдлийн төрлийн хүний уншиж "
"болох нэр бөгөөд <em>Сэтгэгдлийн "
"төрлүүд</em> хуудсанд харагдана."

msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"<em>Сэтгэгдлийн төрлүүд</em> хуудас дээр "
"харагдана."

msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"Сэтгэгдлүүд болон сэтгэгдлийн "
"маягтыг харагдахаас нуудаг."

msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"анхдагч холбоо барих хуудас дээр "
"харагдах маягт"

msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Сайтын хэмжээнд харилцагчийн маягтыг "
"үндсэн (анхдагч) харилцагчийн "
"маягтаар тохируулна уу (@contact_page_link; "
"жишээ нь, <em>/contact</em>)."

msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Автоматаар хариу илгээхэд алдаа "
"гарлаа: %contact_form дотор илгээгчийн имэйл "
"хаяг байхгүй байна"

msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "@entity-type-д зориулж %label нэмэх"

msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr ""
"Энэ текст нь @mode_label жагсаалтын "
"хуудсанд харагдана."

msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr ""
"Дараах @bundle-label төрлүүдийн хувьд энэ "
"@display-mode-г идэвхжүүлнэ үү:"

msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"Энэ @display-mode нь эндээс сонгоогүй бол "
"@bundle-label-ийн бусад төрөл бүрийн хувьд "
"үргэлжлэн ашиглах боломжтой байх "
"боловч анхдагчаар идэвхжихгүй."

msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%bundle_label-д зориулсан "
"%display_mode_label %mode горимыг тохируулна "
"уу</a>."

msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"%field-ыг %type %source_label-аас устгах явцад "
"асуудал гарсан."

msgid "Field Storage"
msgstr "Талбарын сан (Field Storage)"

msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr ""
"Талбарыг хадгалах үед алдаа гарлаа: "
"@error"

msgid "Choose a type of field"
msgstr "Талбарын төрлийг сонгоно уу"

msgid "Sanitize filenames"
msgstr "Файлын нэрийг цэвэрлэх"

msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"Эдгээр тохиргоо нь зөвхөн шинээр "
"байршуулж буй файлуудад хамаарна. Энд "
"хийсэн өөрчлөлтүүд нь одоо байгаа "
"файлын нэрүүдэд нөлөөлөхгүй."

msgid "Dash (-)"
msgstr "Таслалгүй зураас (−)"

msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"Тэмдэгт хоорондын зайг солих, үсэг-тоо "
"биш тэмдэгтүүдийг солих эсвэл үл "
"мэдэгдэх тэмдэгтүүдийг үсэгчилэн "
"хөрвүүлэх үед хэрэглэнэ."

msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"Транслитераци нь алифайн тоон "
"(алифанумер) тэмдэгт, доогуур зураас, "
"цэг болон зурааснаас бусад бүх "
"тэмдэгтийг орлуулах тэмдэгтээр "
"солино. Энэ нь файлын нэр зөвхөн ASCII "
"тэмдэгтүүдээс бүрдэхийг "
"баталгаажуулдаг. Транслитерацийг "
"идэвхтэй байлгахыг зөвлөж байна."

msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr ""
"Агуулах зай (whitespace)-ыг орлуулах "
"тэмдэгтээр солино уу."

msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"Цагаан тэмдэгт биш (алиф-цифрийн бус) "
"тэмдэгтүүдийг орлуулах тэмдэгтээр "
"солино уу."

msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"Бүтэн болон үсэг тоон тэмдэгтүүд, "
"цэгүүд <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, доогуур "
"зураасууд <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> болон "
"зураасууд <span aria-hidden=\"true\">(-)</span> нь "
"хадгалагдана."

msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"Дот, доогуур зураас болон/эсвэл "
"зураасуудын дарааллыг орлуулах "
"тэмдэгтээр солино."

msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr ""
"Байршуулах файлын нэрийг цэвэрлэх "
"сонголтууд"

msgid "Replace whitespace"
msgstr "Хоосон зайг солино"

msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"Нэгж тэмдэгт бус тэмдэгтүүдийг (цэг, "
"доогуур зураас, зурааснаас бусад) "
"солино уу"

msgid "Character to use in replacements"
msgstr "Орлуулахад ашиглах тэмдэгт"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "Файлын өргөтгөл"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "Файлын өргөтгөлийн хамгаалалт"

msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "Файлын зургийн хэмжээ"

msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "Файл нь зураг байна"

msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "Файлын нэрийн урт"

msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "Файлын хэмжээний хязгаар"

msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"Help модуль нь модулиудын ашиглалт "
"болон тохиргоог хийхэд чиглүүлэх "
"зорилгоор <a href=\":help-page\">тусламжийн "
"сэдэв, лавлах хуудсууд</a>-ыг үүсгэдэг "
"бөгөөд мөн хуудас түвшний тусламжтай "
"Help блокыг өгдөг. Лавлах хуудсууд нь "
"илүү дэлгэрэнгүй бөгөөд хамгийн "
"сүүлийн үеийн мэдээллийг агуулсан <a "
"href=\":handbook\">Drupal.org онлайн баримт "
"бичиг</a>-ийн хуудаснууд руу орох эхлэл "
"цэг болдог; хэрэглэгчдийн оруулсан "
"тайлбараар тэмдэглэгдсэн бөгөөд "
"Drupal-ийн бүх баримт бичгийн хувьд "
"үндсэн (албан ёсны) лавлагаа цэгийн "
"үүрэг гүйцэтгэдэг. Илүү их мэдээлэл "
"авах бол <a href=\":help\">Help модулийн онлайн "
"баримт бичиг</a>-ийг үзнэ үү."

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Модули болон сэдэвүүд нь <em>help_topics</em> "
"нэртэй төсөл доторх дэд хавтсанд Twig "
"файл дээр суурилсан залгаас (plugin) "
"хэлбэрээр тусламжийн сэдвүүдийг өгч "
"болно; залгаасын мета өгөгдлийг (plugin "
"meta-data) Twig файл бүр доторх YAML front matter "
"хэлбэрээр өгнө. Модули болон сэдвээр "
"нийлүүлэгдсэн залгаас суурьтай "
"тусламжийн сэдвүүд нь тухайн модуль "
"эсвэл сэдэв шинэчлэгдэхэд автоматаар "
"шинэчлэгдэнэ. Таны сэдэв эсвэл "
"модулийн тусламжийн сэдвийн "
"залгаасыг бичиж, форматлахдаа "
"<em>core/modules/help/help_topics</em> дахь "
"залгаасуудыг заавар болгон "
"ашиглаарай."

msgid "Use help pages"
msgstr "Тусламжийн хуудсуудыг ашиглаарай"

msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Сайтаа өргөтгөх ба өөрчлөх нь (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)"

msgid "Theming Drupal"
msgstr "Drupal-ийн загварчлал"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Байгуулалтын "
"менежмент: Drush ашиглан ажлын урсгал</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Танилцуулга: "
"Өгөгдлийн төрөл (Drupal Хэрэглэгчийн "
"гарын авлага)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Тайлбар: "
"Хөгжүүлэлтийн сайтууд (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Хөгжүүлэлтийн "
"сайт бэлтгэх нь (Drupal хэрэглэгчийн "
"гарын авлага)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Таны "
"сайт(бүтэц)-ийг төлөвлөх нь (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Тодорхойлолт: "
"Харьцуулсан талбарууд (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Тойм: "
"Cron (Drupal хэрэглэгчийн гарын авлага)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Cron "
"засвар үйлчилгээний даалтуудыг "
"тохируулах (Drupal хэрэглэгчийн гарын "
"авлага)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Үзэл "
"баримтлал: Модулиуд (Drupal Хэрэглэгчийн "
"гарын авлага)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Сайтаа "
"өргөтгөх ба өөрчлөх нь (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)</a>"

msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"Засвар үйлчилгээ хийх үед, тухайлбал "
"модуль суулгах, устгах, эсвэл шинэчлэх "
"зэрэг үйлдэл хийх бол сайтыгхаа "
"засвар үйлчилгээний (maintenance) горимд "
"шилжүүлээрэй."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Асуудлаас "
"урьдчилан сэргийлэх, засах нь (Drupal "
"Хэрэглэгчийн гарын авлага)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Аюулгүй "
"байдал ба засвар үйлчилгээ (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Үзэл "
"баримтлал: Цэс (Drupal хэрэглэгчийн гарын "
"авлага)</a>"

msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"Дараах үндсэн программын модулиуд "
"болон механизмуудаар таны сайтын "
"гүйцэтгэлийг сайжруулж болно:"

msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"Дараах удирдлагын интерфейсийн "
"бүрэлдэхүүн хэсгүүдийг үндсэн "
"програм хангамж болон түүний модулиуд "
"(зарим нэмэлт хувь нэмэртэй модулиуд "
"нэмэлт боломжууд санал болгодог) "
"хангаж өгдөг:"

msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
"Дараах үндсэн программ хангамжийн "
"модулиуд вэб үйлчилгээнүүдийг "
"хангадаг:"

msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"Вэб үйлчилгээ нь сайтын хэрэглэгчийн "
"бүртгэлтэй HTTP Basic баталгаажуулалтаар "
"баталгаажуулах боломжийг олгодог."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"<em>Удирдах</em> удирдлагын цэснээс "
"<em>@extend_link</em> рүү очно уу. Хайлтын (Search), "
"Тусламж (Help), мөн Блок (Block) модулиуд "
"суусан эсэхийг шалгана уу (сулаагүй "
"бол суулгана уу)."

msgid "Working with help topics"
msgstr "Тусламжийн сэдэвтэй ажиллах"

msgid "What is a help topic?"
msgstr "Тусламжийн сэдэв гэж юу вэ?"

msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"Тусламжийн сэдэв нь нэг буюу хэд хэдэн "
"модуль эсвэл сэдвээр (theme) хангагдсан "
"онцлогтой холбоотой ойлголтыг "
"тайлбарлах, эсвэл тухайн ажлыг "
"гүйцэтгэх алхмуудыг тодорхойлох "
"мэдээлэл юм. Хэрэв үндсэн (core) Search "
"модуль идэвхжсэн бол эдгээр "
"сэдвүүдийг мөн хайлтаар олж болохоор "
"шүүлтүүрт хамрагдана."

msgid "Where are help topics listed?"
msgstr ""
"Тусламжийн сэдвүүд хаана жагсаасан "
"байдаг вэ?"

msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"Дээд түвшний тусламжийн сэдвүүдийг "
"@help_link дээр жагсаасан болно. Сэдвийн "
"хуудсыг үзэх үед “Холбогдох” хэсгийн "
"доор бусад сэдвүүдэд (дээд түвшний биш "
"тусламжийн сэдвүүдийг ч оролцуулан) "
"орох холбоосууд байрлана."

msgid "How are help topics provided?"
msgstr ""
"Тусламжийн сэдвүүд хэрхэн хангагддаг "
"вэ?"

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Модули болон сэдэвүүд нь <em>help_topics</em> "
"гэсэн төслийн дэд хавтас дотор "
"байрлах Twig-файлд суурилсан залгаас "
"(plugin) хэлбэрээр тусламжийн сэдвүүдийг "
"өгч болно; залгаасын метадата нь Twig "
"файл бүрийн дотор YAML front matter хэлбэрээр "
"хадгалагдана. Модули эсвэл сэдэв "
"шинэчлэгдэхэд тэрхүү модулиуд болон "
"сэдэвүүдээс өгсөн залгаас хэлбэрийн "
"тусламжийн сэдвүүд автоматаар "
"шинэчлэгдэнэ. Таны сэдэв эсвэл "
"модулийн төлөө тусламжийн сэдвийн "
"залгаасыг бичиж, форматлахдаа "
"<em>core/modules/help/help_topics</em> доторх "
"залгаасуудыг жишиг болгон ашиглаарай."

msgid "How are help topics translated?"
msgstr ""
"Тусламжийн сэдвүүд хэрхэн "
"орчуулагддаг вэ?"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн нэмэлт модуль болон "
"сэдвүүдээс гаргаж өгсөн тусламжийн "
"сэдвүүдийн гарчиг болон үндсэн бичвэр "
"нь @translate_link-ээр (Interface Translation модуль "
"өгдөг) дамжуулан орчуулах боломжтой. "
"Захиалгат (custom) модуль болон "
"сэдвүүдээс гаргаж өгсөн сэдвүүд мөн "
"орчуулах боломжтой бөгөөд тэдгээрийг "
"дор хаяж нэг удаа англиас бус хэл дээр "
"үзсэн байх хэрэгтэй—ингэснээр "
"тэдгээрийн орчуулагдах бичвэрийг "
"орчуулгын мэдээллийн санд оруулах "
"ажиллагаа идэвхжинэ."

msgid "How can users search for help topics?"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид тусламжийн сэдвүүдийг "
"хэрхэн хайж олох вэ?"

msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид тусламжийг (тусламжийн "
"сэдвүүдийг оролцуулан) хайж ашиглахын "
"тулд та үндсэн **Search** (Хайлт) модулийг "
"суулгаж, хайлтын хуудас тохируулах, "
"мөн **Help** (Тусламж) хуудас эсвэл бусад "
"удирдлагын хуудсанд хайлтын блок "
"нэмэх шаардлагатай. (Хайлтын хуудас "
"автоматаар өгөгддөг бөгөөд, хэрэв та "
"үндсэн **Claro** удирдлагын сэдвийг "
"ашиглавал, Тусламжийн үндсэн хуудсанд "
"тусламж хайх блок харагдана.) Дараа нь "
"хайх зөвшөөрөлтэй, мөн тусламж үзэх "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид тусламжийг "
"хайж чадна. Алхам алхмаар зааврыг "
"авахын тулд холбогдох сэдэв болох "
"**@help_search_topic**-ийг үзнэ үү."

msgid "Help Topics Standards"
msgstr "Тусламжийн сэдвүүдийн стандартууд"

msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"Медиа руу холбох талбар. Нэмж "
"байршуулах болон байршуулсан "
"медиагаас сонгох боломжийг олгоно."

msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"Энэ медиа төрлийн хүний уншиж ойлгох "
"нэр бөгөөд <em>Media types</em> хуудсанд "
"харагдана."

msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr "<em>Медиа төрөл</em> хуудас дээр харуулна."

msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"Одоогоор @total зүйл сонгогдсон байна. "
"Талбарын хамгийн их зөвшөөрөгдөх тоо "
"нь @max. Сонголтоос @count зүйлийг хасна уу. "
" \n"
"Одоогоор @total зүйл сонгогдсон байна. "
"Талбарын хамгийн их зөвшөөрөгдөх тоо "
"нь @max. Сонголтоос @count зүйлийг хасна уу."

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Энэ талбарт ашиглах боломжтой медиа "
"төрлүүд тохируулагдаагүй байна. "
"Сайтын админтай холбогдоно уу."

msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"Өмнөх хувилбаруудын үндсэн програм "
"хангамжаас хуучин өгөгдлүүдийг шинэ "
"сайтад шилжүүлэх өгөгдлийн миграцыг "
"хангана."

msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"Өмнөх хувилбар дахь үндсэн програмын "
"өгөгдлийг шинэ сайт руу шилжүүлэх "
"(маягийн) ажиллагааг хийх "
"хэрэглэгчийн интерфейсийг хангана."

msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"Хэрэв таны шилжүүлэхийг хүсэж буй "
"өгөгдлийн эх сурвалж нь өөр контент "
"удирдлагын систем байвал, эсвэл "
"өгөгдлийн эх сурвалж нь үндсэн (core) "
"шилжилтийн модулиуд дэмждэггүй "
"нэмэлт (contributed) модулиуд ашиглан "
"бүтээсэн сайт байвал өгөгдлөө "
"шилжүүлэхийн тулд нэмэлт эсвэл "
"захиалгат (custom) нэг буюу хэд хэдэн "
"модулийг мөн суулгаж ашиглах "
"шаардлагатай болно."

msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr ""
"Миграци @migration_id: Эх сурвалжийн ID @source_id: "
"@message"

msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"Нодын нийтлэлийн төлөв "
"(“Нийтлэгдсэн” эсвэл "
"“Нийтлэгдээгүй”)."

msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Үндсэн хуудасны менежмент (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)"

msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Агуулгын нэгж үүсгэх нь (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)"

msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Агуулгын төрөл нэмэх (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)"

msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Агуулгын бүтэц бэлтгэх нь (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)"

msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Агуулгын элемент засварлах нь (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)"

msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"Энэ контентын төрлийн хүний уншиж "
"ойлгох боломжтой нэр бөгөөд "
"<em>Контентын төрлүүд</em> хуудас дээр "
"харагдана."

msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr ""
"<em>Агуулгын төрлүүд</em> хуудсан дээр "
"харагдана."

msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "%title-д зориулсан @language_name хувилбарууд"

msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "Агуулга үүссэн огноо, цаг."

msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"Нэрийг дэлгэцийн сонголтууд болон "
"засварлах маягтанд ашиглана. Утга нь "
"хадгалагдах утга байх бөгөөд заавал "
"тоон (numeric) байх ёстой."

msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr ""
"Хасах боломжгүй: ашиглагдаж байгаа "
"сонголт."

msgid "Adding a new item..."
msgstr "Шинэ зүйл нэмэх..."

msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"Уг нэрийг харуулах сонголтууд болон "
"засварлах маягт дахь мэдээлэлд "
"ашиглана."

msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"Энэ утга нь өгсөн нэр дээр үндэслэн "
"автоматаар үүсгэгдсэн машин нэр "
"бөгөөд хадгалагдах утга болно."

msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Тушаал: Зам (Paths), Алиас (Aliases), ба URL "
"хаягууд (Drupal хэрэглэгчийн гарын "
"авлага)"

msgid "Number of items to index per run"
msgstr ""
"Нэг удаагийн ажиллалтын үед "
"индексжүүлэх элементийн тоо"

msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Индексжүүлэх ажил гүйцэтгэх явцад "
"боловсруулах хамгийн их тооны зүйл. "
"Шаардлагатай бол индексжүүлэлтийн "
"явцад тайм-аут болон санах ойн алдаа "
"гарахаас сэргийлж боловсруулагдах "
"зүйлсийн тоог бууруул. Зарим хайлтын "
"хуудасны төрлүүдэд энэ талаар тусдаа "
"тохиргоо байж болно."

msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"Эдгээр тохиргоог өөрчилснөөр анхдагч "
"хайлтын индексийг шинэ тохиргоог "
"тусгахын тулд дахин бүтээнэ. Хайлт нь "
"одоогийн индекст тулгуурлан "
"үргэлжлэх боловч шинэ контентыг бүх "
"одоо байгаа контентыг дахин "
"индексжүүлж дуустал индексжүүлэхгүй."

msgid "Enter some keywords."
msgstr "Зарим түлхүүр үг оруулна уу."

msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"Эхлээд core **Shortcut** модулийг суулгасан "
"эсэхийг шалгаарай, мөн танд **<em>Edit current "
"shortcut set</em>** эсвэл **<em>Administer shortcuts</em>** "
"зөвшөөрөлтэй үүрэг (role) байгаа эсэхийг "
"нягтална уу. Мөн toolbar модулийг "
"суулгасан байх ёстой (core **Toolbar** модуль "
"эсвэл түүний оронд ашигладаг contributed "
"модулийн хувилбар)."

msgid "Output Buffering"
msgstr "Гаралтын буферлэлт"

msgid ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"your PHP settings</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Гаралтын "
"буферчлэлт</a> идэвхжээгүй байна. Энэ "
"нь Drupal-ийн гүйцэтгэлийг бууруулж "
"болзошгүй. Та гаралтын буферчлэлтийг "
"анхнаасаа <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">PHP-ийн "
"тохиргоондоо</a> идэвхжүүлж болно."

msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP дээрх олон байтт мөр (multibyte string) "
"оруулах хөрвүүлэлт идэвхтэй байгаа "
"тул үүнийг идэвхгүй болгох "
"шаардлагатай. php.ini дахь "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> тохиргоог "
"шалгана уу. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахын тулд <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"баримтжуулалтыг</a> үзнэ үү."

msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "Symfony mailer transport DSN"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Үзэл "
"баримтлал: Кэш (Drupal Хэрэглэгчийн гарын "
"авлага)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Аюулгүй "
"байдал ба засвар үйлчилгээ (Drupal "
"Хэрэглэгчийн гарын авлага)</a> нь таны "
"сайтын үндсэн программ хангамж, "
"модуль, сэдвүүдийг хэрхэн шинэчлэх "
"талаархи мэдээллийг агуулдаг."

msgid "Log in to access this page."
msgstr ""
"Энэ хуудсанд хандахын тулд нэвтэрнэ "
"үү."

msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Анхаарна уу: удирдлагын сэдэв нь "
"%admin_theme дээр хэвээр байгаа тул энэ "
"хуудсын сэдэв өөрчлөгдөхгүй. Харин "
"сайтын удирдлагын бус бүх хэсгүүд "
"анхдагчаар сонгосон %selected_theme сэдвийг "
"харуулна."

msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"Сонгосон модуль(үүд)ийг устгаж "
"болохгүй байсан бөгөөд энэ нь "
"вэбсайтын асуудлаас эсвэл устгахыг "
"баталгаажуулах маягтын хугацаа "
"дууссантай холбоотой байж болно."

msgid "Success (@status_code)"
msgstr "Амжилттай (@status_code)"

msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "Хандалт хориглогдсон (@status_code)"

msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "Хуудас олдсонгүй (@status_code)"

msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"Тохирох хариуны төлөв (response status) "
"таарсан хуудсан дээр блокыг харуулна. "
"Хэрэв юу ч сонгоогүй бол блокыг бүх "
"хуудсан дээр харуулна. Бусад хариуны "
"төлөвүүдийг ашиглахгүй."

msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"Хүсэлтийн хариуны код нь: @codes биш "
"байна. Хүсэлтийн хариуны код нь "
"дараахуудын аль нэг биш байна: @codes"

msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"Хариултын хүсэлтийн код нь: @codes  "
"\n"
"Хариултын хүсэлтийн код нь дараахын "
"аль нэг байна: @codes"

msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr ""
"Шинэ ил тод объектыг үүсгээд түүнийг "
"зурганд тохируулна."

msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Таксономи тохируулах нь (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)"

msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Тойм: Ангилалзүй (Drupal хэрэглэгчийн "
"гарын авлага)"

msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"Сонгосон үгсийн сан буруу байна. "
"Сонголтуудаас үүнийг өөрчилнө үү."

msgid "This field stores a telephone number."
msgstr ""
"Энэ талбар нь утасны дугаарыг "
"хадгална."

msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. <a href=\":logout\">Log out</a> and try using the "
"link again."
msgstr ""
"Энэ компьютероос өөр хэрэглэгч "
"(%other_user) вэбсайтад аль хэдийн "
"нэвтэрсэн байна. Та %resetting_user "
"хэрэглэгчийн нэг удаагийн холбоосыг "
"ашиглах гэж оролдсон боловч <a "
"href=\":logout\">Гарах</a> хийгээд холбоосыг "
"дахин ашиглаж үзнэ үү."

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Та хугацаа нь дууссан нэг удаагийн "
"нэвтрэх линк ашиглах гэж оролдсон "
"байна. Доорх маягтыг ашиглан шинээр "
"хүсэлт гаргана уу."

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Та нэг удаагийн нэвтрэх линкийг "
"ашиглах гэж оролдсон боловч уг "
"холбоос аль хэдийн ашиглагдсан эсвэл "
"хүчинтэй байхаа больсон байна. Доорх "
"маягтыг ашиглан шинээр хүсэлт гаргана "
"уу."

msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Та хугацаа нь дууссан данс цуцлах "
"холбоос ашиглах гэж оролдсон байна. "
"Доорх маягтыг ашиглан шинээр хүсэлт "
"гаргана уу."

msgid "Filter by permission name"
msgstr "Зөвшөөрлийн нэрээр шүүх"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Views "
"ашиглан жагсаалт үүсгэх (Drupal "
"хэрэглэгчийн гарын авлага)</a>"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: %area хэсэг дэх холбоос нь "
"%linked_display дэлгэц рүү заадаг бөгөөд энэ "
"нь %current_display дэлгэцээс өөр "
"тохиргоонуудыг ашигладаг. %unequal_options-ын "
"хувьд. Холбоос дээр дарахад "
"хэрэглэгчид яг ижил үр дүнг харж "
"байгаа эсэхийг баталгаажуулахын тулд "
"тохиргоонууд ижил эсэхийг шалгана уу."

msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"Тоо хэлбэрийн орлуулагч (numeric placeholders) "
"ашиглах боломжгүй. Энгийн "
"орлуулагчийг (% ) ашиглана уу."

msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол энэ талбарт байгаа "
"олон утгыг нэг мөрөнд харуулна. Хэрэв "
"шалгаагүй бол энэ талбар дахь утга бүр "
"шинэ мөр үүсгэнэ. “Group by” ашиглаж "
"байгаа бол энэ тохиргоо үр дүн "
"үзүүлэхийн тулд “Entity ID”-аар "
"бүлэглэхийг анхаарна уу."

msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"Энэ нь шүүлтүүрийг тодорхойлохын тулд "
"? тэмдгийн дараах URL-д харагдана. "
"Хоосон байж болохгүй. Зөвхөн үсэг, "
"цифр болон цэгийн тэмдэг (\".\"); зураас "
"(\"-\"); доогуур зураас (\"_\"); мөн тильд "
"тэмдэг (\"~\")-ийг ашиглахыг зөвшөөрнө. "
"@reserved_identifiers нь нөөцлөгдсөн үг бөгөөд "
"ашиглах боломжгүй."

msgid "Negated regular expression"
msgstr "Үгүйсгэсэн тогтмол илэрхийлэл"

msgid "Hero tiny"
msgstr "Баатрын жижиг"

msgid "Hero medium"
msgstr "Hero medium"

msgid "Hero large"
msgstr "Баатар том хэмжээтэй"

msgid "Hero wide"
msgstr "Дээд хэсэг — өргөн дэлгэцтэй"

msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "7:3 хэмжээтэй дунд зүсэлт (crop)"

msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr "Масштабын тайралт 7:3 (жижиг)"

msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr ""
"Зүсэлтийн хэмжээг 7:3 жижиг хэмжээтэй "
"болгох"

msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr ""
"7:3 харьцаатай өргөн хэмжээнд тайралт "
"хийх"

msgid "Sark"
msgstr "Сарк"

msgid "Türkiye"
msgstr "Турк улс"

msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 нь <a href=\":formats\">Мөрийн формат ба "
"засварлагчид</a> хуудсан дээрх мөрийн "
"формат тус бүрийн хувьд тусад нь "
"суулгаж, тохируулсан байх ёстой. Учир "
"нь мөрийн формат бүрийн шүүлтүүрийн "
"тохиргоо өөр байж болох юм. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":text_editor\">Мөрийн засварлагчийн "
"тусламж</a> болон <a "
"href=\":filter\">Шүүлтүүрийн тусламж</a> "
"хуудсаас үзнэ үү."

msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"<code>@tag</code> гэсэн шошго нь Style залгаарт "
"одоогоор дэмжигдээгүй байна."

msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн функцийг ямар ч төрлийн "
"дэд төрөлд (жишээлбэл, <a "
"href=\":content-type\">контентын төрөл</a>) "
"идэвхжүүлэхийн тулд түүний <em>Manage fields "
"page</em> (талбаруудыг удирдах хуудас) "
"дээр <em>Comments</em> (Сэтгэгдэл) гэсэн "
"талбарыг нэмнэ. Хэрэглэгчийн "
"интерфэйсээр дамжуулан нэгжид "
"сэтгэгдэл нэмэх эсвэл хасахын тулд <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> модулийг суулгасан "
"байх шаардлагатай. Гэсэн хэдий ч "
"сэтгэгдэл оруулах ажиллагаа нь "
"үүнгүйгээр ч ажилладаг. Талбарууд "
"болон нэгжүүдийн талаар нэмэлт "
"мэдээлэл авах бол <a href=\":field\">Field module help "
"page</a> (Field модулийн тусламжийн "
"хуудас)-тай танилцана уу."

msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Хэрвээ <em>Field UI module</em> суусан бол, entity "
"type-ийн <em>Manage fields page</em> дээрх <em>Comments</em> "
"талбарыг засварласнаар сэтгэгдлийн "
"тохиргоог тохируулж болно. Тохиргоонд "
"сэтгэгдлийн талбарын шошго (label), "
"харуулах сэтгэгдлийн тоо, мөн "
"тэдгээрийг шаталсан (threaded) "
"жагсаалтаар харуулах эсэх зэрэг "
"багтана. Сэтгэгдлийг дараах байдлаар "
"тохируулж болно: <em>Open</em> — шинэ "
"сэтгэгдэл нэмэхийг зөвшөөрөх, "
"<em>Closed</em> — одоо байгаа сэтгэгдлийг "
"харах боловч шинэ сэтгэгдэл нэмэхийг "
"хориглох, эсвэл <em>Hidden</em> — одоо байгаа "
"сэтгэгдлийг нууж, шинэ сэтгэгдэл "
"нэмэхийг хориглох. Entity type-ийн хувьд "
"энэ тохиргоог өөрчилсөнөөр одоо "
"байгаа entity item-ууд өөрчлөгдөхгүй."

msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Хэрэв та <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> модуль "
"суулгасан бол багаж самбар дээрх "
"(харандаа шиг харагддаг) контекст "
"холбоосуудын товчийг дарахад тухайн "
"хуудсанд байгаа бүх контекст "
"холбоосын товчнууд харагдах болно. "
"Товчийг дахин дарахад тэдгээр нь "
"дахин үл харагддаг горимд шилжинэ."

msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Field модуль нь field-үүдэд зориулсан суурь "
"дэд бүтцийг (инфраструктурыг) "
"хангадаг; field-ийн төрлүүд, formatter болон "
"widget-үүдийг Drupal core эсвэл нэмэлт "
"модульнууд өгдөг. Зарим модуль заавал "
"шаардлагатай байдаг; харин нэмэлт "
"(сонголттой) модульнуудыг <a "
"href=\":modules\">Extend administration page</a> хуудсаас "
"суулгаж болно. Нэмэлт field, formatter болон "
"widget-үүдийг contributed модульнууд мөн "
"гаргаж өгч болох бөгөөд та тэдгээрийг "
"<a href=\":contrib\">Drupal.org дээрх contributed module "
"хэсгээс</a> олж болно."

msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Одоогоор суулгасан талбар, "
"форматлагч, болон виджетийн "
"модулиудын жагсаалтыг энд оруулав:"

msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Field UI модулийн тусламжтайгаар "
"талбаруудыг удирдах, харуулах "
"зориулалттай захиргааны хэрэглэгчийн "
"интерфейс (UI) өгөгдөнө. Талбаруудыг "
"контентын ихэнх төрлийн entity дэд "
"төрлүүдэд хавсаргаж болно. Таны сайт "
"дээр суусан модулиудаар янз бүрийн "
"талбарын төрөл, виджет, форматыг "
"(formatters) хангаж, эдгээрийг Field модулиар "
"удирддаг. Талбарууд болон entity-уудтай "
"холбоотой нэмэлт мэдээлэл, нэр "
"томьёоны талаар <a href=\":field\">Field "
"модулийн тусламжийн хуудас</a>-аас үзнэ "
"үү. Field UI-ийн талаар илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл авахыг хүсвэл <a "
"href=\":field_ui_docs\">Field UI модулийн онлайн "
"баримтжуулалт</a>-аас харна уу."

msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Таны сайт дээр тодорхойлогдсон "
"талбаруудыг жагсаасан хоёр тайлан "
"байдаг. <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> тайлан нь таны бүх "
"талбаруудыг жагсааж, талбарын машины "
"нэрс, төрөл болон тэдгээрийг ашиглаж "
"байгаа entity төрлүүд эсвэл дэд "
"төрлүүдийг харуулна (дэд төрөл бүр нь "
"Manage fields хуудас руу линклэнэ). Хэрэв <a "
"href=\":views\">Views</a> болон <a href=\":views-ui\">Views "
"UI</a> модулиуд суусан бол <a href=\":views-list\" "
"title=\"Used in views field list report\">Used in views</a> "
"тайлан нь view дээр ашиглагдсан талбар "
"бүрийг жагсааж, тэр view-г засах линк "
"дагалдуулна."

msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"Та <a href=\":formats\">Мөрцийн формат (Text formats) "
"хуудас</a> дээр текстийн форматуудыг "
"үүсгэж, засварлаж болно (Хэрэв Text Editor "
"модуль суусан бол энэ хуудасны нэр нь "
"**Text formats and editors** байна). Анхдагчаар нэг "
"текст формат орсон байдаг: **Энгийн "
"текст (Plain text)** (энэ нь бүх HTML шошгыг "
"устгана). Суулгалтын явцад нэмэлт "
"текст форматуудыг үүсгэж болно. Та “<a "
"href=\":add_format\">Текст формат нэмэх (Add text "
"format)</a>” дээр дарж текст формат үүсгэж "
"болно."

msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Нэмэлт боломжуудыг "
"идэвхжүүлэх</strong> Дараа нь <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> руу орж, таны "
"хэрэгцээнд тохирох модулиудыг "
"суулгана уу. Нэмэлт модулиудыг <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org модулиудын "
"хуудас</a> дээрээс олж болно."

msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"Модуль болон сэдвүүдээс өгсөн "
"тусламжийн сэдвүүд нь мөн Тусламж (Help) "
"модульд багтдаг. Хэрэв үндсэн Search "
"(Хайлт) модуль суусан бол эдгээр "
"сэдвүүдийг хайж олох боломжтой. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":online\">онлайн баримт бичиг, Help Topic "
"Standards</a> хэсгээс үзнэ үү."

msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Зургийн талбарын хэд хэдэн тохиргоог "
"та талбарыг үүсгэх үед нэг удаа "
"тодорхойлдог бөгөөд дараа нь өөрчлөх "
"боломжгүй. Үүнд файлыг олон нийтэд "
"нээлттэй (public) эсвэл хувийн (private) "
"хадгалах сонголт, мөн тухайн талбарт "
"хадгалах боломжтой зургийн тоо орно. "
"Харин бусад тохиргоонуудыг хожим нь "
"засварлаж болно; эдгээрт талбарын "
"шошго (label), туслах тайлбар (help text), "
"зөвшөөрөгдсөн файлын өргөтгөлүүд, "
"зургийн хэмжээсийн хязгаарлалт, мөн "
"олон нийтэд нээлттэй эсвэл хувийн "
"файлын хадгалалтад зураг хадгалах дэд "
"сан (subdirectory) зэрэг орно.\n"
"\n"
"Засварлаж "
"болох эдгээр тохиргоо нь өөр өөр entity "
"дэд төрлүүдийн хувьд өөр өөр утгатай "
"байх боломжтой. Жишээлбэл, таны "
"зургийн талбар Page болон Article гэсэн "
"контентын хоёр төрөл дээр хоёуланд нь "
"ашиглагддаг бол тухайн хоёр контентын "
"төрөл тус бүрт файлуудыг өөр өөр дэд "
"санд хадгалах боломжтой."

msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"Та мөн байршуулахад оруулах зургийн "
"**хамгийн бага** болон/эсвэл **хамгийн "
"их** хэмжээсийг тохируулж болно. Хэт "
"жижиг зурагнуудыг татгалзана. Хэт том "
"зурагнуудыг хэмжээг нь өөрчилнө (resized). "
"Хэмжээг өөрчлөх явцад зураг дахь <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"өгөгдөл</a> алдагдах болно."

msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Зургийн хамгийн бага хэмжээ"

msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Хэлний модуль нь таны сайтын ашиглах "
"хэлүүдийг тохируулах боломжийг олгож, "
"мөн суулгасан бол <a href=\":content\">Агуулгын "
"орчуулга</a>, <a href=\":interface\">Интерфейсийн "
"орчуулга</a>, <a href=\":configuration\">Тохиргооны "
"орчуулга</a> гэсэн модульуудад "
"мэдээллээр хангана. Илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл авах бол <a href=\":doc_url\">Хэлний "
"модулийн онлайн баримт бичгийг</a> үзнэ "
"үү."

msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Та <a href=\":language_list\">Хэлүүд</a> хуудаснаас "
"<em>Хэл нэмэх</em> хэсгийг сонгоод унадаг "
"цэснээс хэл сонгосноор хэл нэмэх "
"боломжтой. Энэ хэл дараа нь хэлүүдийн "
"жагсаалтад харагдаж, тэндээс цаашид "
"нэмэлт тохиргоо хийж болно. Хэрэв <a "
"href=\":interface\">Интерфэйсийн орчуулга "
"(Interface translation) модулийг</a> суулгасан "
"бөгөөд орчуулгын эх сурвалж болгон "
"<em>орчуулгын серверийг (translation server)</em> "
"тохируулсан бол тухайн хэлний "
"интерфэйсийн орчуулгыг мөн "
"автоматаар татаж авна."

msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Хэрвээ Block модуль суусан бол, "
"хэрэглэгчдэд хэл хооронд шилжих "
"боломж олгохын тулд <a "
"href=\":blocks\">Блокийн зохион байгуулалт</a> "
"(Block layout) хуудаснаас хэл солигч (language "
"switcher) блокоор нэмж болно."

msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Хэрэв Block модуль суусан бол Language "
"модуль нь <a href=\":blocks\">Блокийн зохион "
"байгуулалт</a> хуудаснаас сонгосон "
"хэлүүд дээр үндэслэн нэг блокоор "
"харагдах байдлыг тохируулах "
"боломжийг олгоно."

msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Орчуулсан интерфейсийн тексттэй "
"орчуулгын файлууд нь <a "
"href=\":languages\">Хэлүүд</a> хуудсанд хэл "
"нэмэх үед, мөн модуль эсвэл сэдэв "
"суулгах үед автоматаар импортлогдоно. "
"<a href=\":locale-settings\">Интерфейсийн "
"орчуулгын тохиргоо</a> хуудсан дээр "
"<em>Орчуулгын эх сурвалж</em>-ийг зөвхөн "
"локал файлуудаар хязгаарлах, эсвэл <a "
"href=\":server\">Drupal орчуулгын сервер</a>-ийг "
"мөн багтаахаар тохируулж болно. "
"Модулиуд болон сэдэвүүд бүх хэл дээр "
"бүрэн орчуулагдахгүй байж болох ч "
"шинэ орчуулгууд тогтмол нэмэгдсээр "
"байдаг. Та <a "
"href=\":locale-settings\">Интерфейсийн орчуулгын "
"тохиргоо</a> хуудсан дээр орчуулгын "
"файлын шинэчлэлтийг хэрхэн, ямар "
"давтамжтай шалгахыг, мөн байгаа "
"орчуулгуудыг дарж бичих эсэхийг зааж "
"өгч болно. Мөн <a href=\":import\">Интерфейсийн "
"орчуулга импортлох</a> хуудсаар "
"орчуулгын файлыг гараар импортолж "
"болно."

msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Хэлний интерфэйсийн орчуулгууд хэл "
"нэмэгдэх үед, эсвэл шинэ модуль, сэдэв "
"суулгахад автоматаар импортлогддог. <a "
"href=\":update\">Орчуулах боломжтой "
"шинэчлэлтүүд</a> тайлан нь төлөв "
"байдлыг харуулна. Интерфэйсийн "
"текстийг <a href=\":translate\">хэрэглэгчийн "
"интерфэйсийн орчуулга</a> хуудсанд "
"тохируулж болно."

msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"Орчуулгын файлууд нь <a title=\"Languages\" "
"href=\":language\">хэлүүд</a> нэмэгдэх үед, "
"эсвэл модулиуд эсвэл сэдвүүд "
"суулгагдах үед автоматаар татаж "
"авагдаж импортлогдоно."

msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"Ихэнх файл, зураг, аудио, видео болон "
"алсын (remote) медиагийн хувьд <em>Media</em> "
"лавлах талбаруудыг ашиглаарай. Өөрийн "
"медианы төрлүүдийг үүсгэхдээ эсвэл "
"Media модулийг суулгахаас өмнө үүсгэсэн "
"хуучин (legacy) файл, зурагнуудад <em>File</em> "
"эсвэл <em>Image</em> лавлах талбаруудыг "
"ашиглана уу."

msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr ""
"%type_name: Медиа материалын хувилбарын "
"хуудсыг харах"

msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr ""
"%type_name-г буцаах: медиа хувилбаруудыг "
"буцаах"

msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr ""
"%type_name: Мультимедиа хувилбаруудыг "
"устгах"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах бол <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links модульд "
"зориулсан онлайн баримт бичгийг</a> "
"үзнэ үү. Хэрэв та Menu UI модулийг "
"суулгавал, цэс болон цэсийн "
"холбоосуудыг удирдах зориулалтын "
"интерфейсээр хангана."

msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Хэрэв та **Block** модулийг суулгасан бол "
"үүсгэсэн цэс бүрийг та идэвхжүүлж, "
"байршуулдаг блок хэлбэрээр <a "
"href=\":blocks\">Блокийн зохион байгуулалт "
"(Block layout)</a> гэсэн хуудсан дээр гаргана. "
"Зарим <a href=\":themes\">theme</a>-д үндсэн цэс "
"болон магадгүй хоёрдогч цэс "
"автоматаар гарч ирдэг; үүнийг <a "
"href=\":themes\">theme-ийн тохиргооны хуудас</a> "
"дээрээс унтраах боломжтой байж болно."

msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Та энэ сайтад өмнөх сайтад суулгасан "
"бүх модулиудыг суулгах шаардлагатай. "
"Жишээлбэл, та өмнөх сайт дээрээ Book "
"(Ном) модулийг ашигласан бол энэ "
"сайтад тэр өгөгдөл ашиглагдах "
"боломжтой байхын тулд Book модулийг энд "
"мөн суулгах хэрэгтэй."

msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"RESTful Web Services модуль нь таны сайт дээр REST "
"нөөцүүдийг (resources) ил гаргах боломжийг "
"олгодог бүтэц (framework)-ийг хангадаг. Энэ "
"нь үндсэн сайт дахь контент, "
"сэтгэгдэл, контент блок, ангиллын нэр "
"томьёо (taxonomy terms), хэрэглэгчийн бүртгэл "
"зэрэг контентын entity төрөлүүдэд "
"дэмжлэг үзүүлдэг (entity-ийн талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a href=\":field\">Field "
"модуль-ийн тусламжийн хуудас</a>-аас "
"үзнэ үү). Node модуль-ийн контент "
"item-үүдийн REST дэмжлэг нь анхдагчаар "
"суусан байдаг бөгөөд бусад төрлийн "
"контентын entity-нүүдийн дэмжлэгийг мөн "
"идэвхжүүлж болно. Бусад модулиуд REST "
"нөөцийн бусад төрлүүдэд дэмжлэг нэмж "
"өгч болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":rest\">RESTful Web Services модуль-ийн онлайн "
"баримтжуулалтаас</a> үзнэ үү."

msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"Хайлтын хуудасны плагинүүдийг "
"хангадаг модулиуд ерөнхийдөө таны "
"сайт дээрх контентод хамаарах "
"үйлдлүүдийг (контент үүсгэх, засах, "
"устгах ба мөн сэтгэгдэл) автоматаар "
"нөлөөлсөн контентын зүйлсийг "
"дараагийн cron ажиллалтаар "
"индексжүүлэх эсвэл дахин "
"индексжүүлэхээр тэмдэглэдэг. "
"Контентыг дахин индексжүүлэхээр "
"тэмдэглэсэн тохиолдолд өмнөх контент "
"индекс дотор хэвээр үлдэнэ; cron ажиллах "
"үед түүнийг шинэ контентоор сольж "
"индекс шинэчлэгддэг. Гэвч таны сайтын "
"бүтэцтэй холбоотой зарим үйлдлүүд "
"нөлөөлсөн контентыг дахин "
"индексжүүлэхээр тэмдэглэдэггүй. "
"Контентод нөлөөлдөг бүтцийн үйлдлийн "
"жишээнд ангиллын нэр томьёоны (taxonomy) "
"нэр томьёог устгах эсвэл засах, "
"контентод текст нэмдэг модулиудыг "
"(жишээлбэл Taxonomy, Comment болон талбар "
"нийлүүлэгч модулиуд) суулгах эсвэл "
"устгах, мөн контентын төрлүүдийн "
"талбарууд эсвэл дэлгэцийн тохиргоог "
"өөрчлөх зэрэг орно. Хэрэв та эдгээрийн "
"аль нэгийг хийж, хайлтын индекс нь "
"таны сайтын бүтцийн өөрчлөлтийг "
"тусгасан эсэхийг баталгаажуулахыг "
"хүсвэл <a href=\":search-settings\">Search pages "
"хуудас</a> дээрх “Re-index site” товчийг "
"дарж бүх контентыг дахин "
"индексжүүлэхээр тэмдэглэж болно. "
"Хэрэв таны сайт дээр маш олон контент "
"байвал, контентын дахин индексжилт "
"хийгдэхийн тулд хэд хэдэн cron ажиллалт "
"шаардагдаж магадгүй."

msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Хайлт (Search) модулийн дотор нэг блок "
"багтсан бөгөөд хэрэв та Блок (Block) "
"модулийг суулгасан бол үүнийг <a "
"href=\":blocks\">Блокийн зохион байгуулалт "
"(Block layout) хуудас</a> дээр идэвхжүүлж, "
"тохируулж болно. Анхдагч блокийн "
"гарчиг нь Search бөгөөд өөр нэг жишээ "
"(instance) нэмэхийг хүсвэл Forms ангилал дахь "
"Хайлтын (Search) маягтын блок байна. Уг "
"блок нь <a href=\":search_permission\">Хайлтыг "
"ашиглах (Use search)</a> зөвшөөрөлтэй "
"хэрэглэгчдэд боломжтой бөгөөд "
"тохируулсан анхдагч хайлтын хуудсыг "
"ашиглан хайлт гүйцэтгэдэг."

msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr ""
"Одоогийн огноо “богино” хэлбэрээр. "
"(%date)"

msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "“medium” форматаар одоогийн огноо. (%date)"

msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Өнөөгийн огноог “long” форматаар. (%date)"

msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"Өөрийн хүссэн форматаар буй одоогийн "
"огноо. Дэлгэрэнгүйг <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"баримт бичгээс</a> харна уу."

msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "'time-since' форматаар одоогийн огноо. (%date)"

msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"UNIX timestamp хэлбэрээрх одоогийн огноо "
"(%date)"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Таны суулгасан модулиуд эсвэл "
"сэдвүүдийн дор хаяж нэгийнх нь "
"суулгасан хувилбарыг хүчингүй "
"болгосон бөгөөд одоо татаж авах "
"боломжгүй байна. Шинэчлэх эсвэл "
"устгахыг яаралтай зөвлөж байна!"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"Таны нэг буюу түүнээс олон модулийн "
"эсвэл сэдвийн суулгасан хувилбар нь "
"одоо дэмжигдэхээ больсон байна. "
"Шинэчлэх эсвэл устгахыг хүчтэй зөвлөж "
"байна. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг төслийн "
"нүүр хуудаснаас үзнэ үү."

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Адгуурууд</em> нь хэрэглэгчдийг "
"бүлэглэж ангилахад хэрэглэгдэнэ; "
"хэрэглэгч бүрт нэг буюу хэд хэдэн "
"адгуурууд оноож болно. Ихэвчлэн "
"урьдчилан тодорхойлсон хоёр адгууруу "
"байдаг: <em>Нэргүй хэрэглэгч</em> "
"(нэвтрэхгүй байгаа хэрэглэгчид), мөн "
"<em>Нэвтэрсэн хэрэглэгч</em> (бүртгэгдэж, "
"нэвтэрсэн хэрэглэгчид). Танай сайтыг "
"хэрхэн тохируулснаас шалтгаалан "
"<em>Администратор</em> гэсэн адгууруу бас "
"боломжтой байж болно: энэ адгууртай "
"хэрэглэгчид модуль суулгах бүрд "
"автоматаар шинэ зөвшөөрлүүдийг "
"бүгдийг нь авна. Та нэмэлт адгууруудыг "
"<a href=\":roles\">Адгууруудын удирдлагын "
"хуудас</a> дээрээс үүсгэж болно."

msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"<a href=\":accounts\">Бүртгэлийн тохиргооны "
"хуудас</a> нь Нэргүй хэрэглэгчийн "
"үүрэгт харуулах нэр, хувийн холбоо "
"барих маягтууд, хэрэглэгчийн "
"бүртгэлийн тохиргоо болон данс цуцлах "
"тохиргоонуудыг удирдах боломжийг "
"олгоно. Мөн энэ хуудсан дээр дансны "
"хувийн тохиргоонд зориулсан "
"тохиргоонуудыг удирдаж, хэрэглэгчид "
"бүртгүүлэх үед эсвэл нууц үг сэргээх "
"хүсэлт гаргах үед хүлээн авах "
"имэйлийн мессежүүдэд ашиглагдах "
"текстийг тохируулж болно. Нэмж "
"хэлэхэд, ямар үүргийг модулийг "
"суулгасны дараа шинэ зөвшөөрлүүдийг "
"автоматаар оноож өгөхийг "
"(Администраторын үүрэг) мөн тохируулж "
"болно."

msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Админ болон тохиргооны хэрэглэгчийн "
"интерфэйс ашиглан өөрийн хүснэгт "
"(views)-ийг үүсгэх, өөрчлөхийн тулд танд "
"заавал аль нэгийг суулгасан байх "
"шаардлагатай: эсвэл core дахь **Views UI** "
"модуль, эсвэл Views-д зориулсан "
"хэрэглэгчийн интерфэйсийг өгдөг "
"contributed модуль. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахын тулд <a href=\":views-ui\">Views UI "
"модуль-ийн тусламжийн хуудс</a>-ыг үзнэ "
"үү."

msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Дараах @element_type төрлүүдийг "
"идэвхжүүлсэн залгаасууд нэмэлтээр "
"дэмжих боломжтой бөгөөд Source Editing "
"(Эхийг засварлах) хэсгийн “Manually editable "
"HTML tags” (Гараар засварлах боломжтой HTML "
"шошгууд) талбарт: %overlapping_tags —ийг "
"нэмэхгүй байх ёстой."

msgid ""
"The following paths in @project_root aren't recognized as part of your "
"Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all "
"stage operations. If these files are not needed for Composer to work "
"properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable "
"this behavior by setting the "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"config setting to <code>TRUE</code>.\n"
"\n"
"@list"
msgstr ""
"@project_root-ын доорх дараах замуудыг таны "
"Drupal сайтад хамаарах гэж танихгүй "
"байгаа тул аюулгүй байдлын үүднээс "
"Package Manager нь тэдгээрийг бүх stage "
"үйлдлүүдээс хасаж байна. Хэрэв эдгээр "
"файлууд Composer таны сайт дээр зөв "
"ажиллахад шаардлагагүй бол ямар нэг "
"үйлдэл хийх шаардлагагүй. Харин "
"шаардлагатай бол "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"тохиргоог <code>TRUE</code> болгож энэ зан "
"үйлийг идэвхгүйжүүлж болно.\n"
"\n"
"@list"

msgid "Text field that does not support markup."
msgstr ""
"Маркип хэрэглэхийг дэмждэггүй текст "
"талбар."

msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr ""
"Тоон утга хадгалах талбар. Жишээ нь: id, "
"үнэ, эсвэл тоо хэмжээ."

msgid "Field to reference other content."
msgstr ""
"Бусад контентыг холбож (лавлаж) авах "
"талбар."

msgid "Field to store date and time values."
msgstr "Огноо, цагийн утгыг хадгалах талбар."

msgid "Field to upload any type of files."
msgstr ""
"Ямар ч төрлийн файлыг байршуулах "
"талбар."

msgid "Selection list"
msgstr "Сонголтын жагсаалт"

msgid "Field to select from predefined options."
msgstr ""
"Урьдчилан тодорхойлсон сонголтуудаас "
"сонгох талбар."

msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr ""
"Маркъп дэмждэг, нэмэлт (заавал биш) "
"редактортой текст талбар."

msgid "Checked version of %project."
msgstr "%project-ийн шалгасан хувилбар."

msgid "The UUID of the comment."
msgstr "Сэтгэгдлийн UUID."

msgid "New administration navigation"
msgstr "Шинэ администраторын навигацийн цэс"

msgid "Navigation blocks"
msgstr "Навигацийн блокууд"

msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "Навигацийн блокуудыг удирдах."

msgid "Access navigation bar"
msgstr "Навигацийн мөрөнд хандах"

msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr ""
"Навигацийн логоны боловсруулалтыг "
"сонгох"

msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "Файлын хамгийн дээд хэмжээ (байт)"

msgid "Choose logo handling"
msgstr "Логоны зохицуулалтыг сонгоно уу"

msgid "More actions"
msgstr "Илүү олон үйлдэл"

msgid ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal package does "
"not have project information: @unknown_packages"
msgid_plural ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal packages do "
"not have project information: @unknown_packages"
msgstr[0] ""
"Дараах шинэ эсвэл шинэчлэгдсэн Drupal "
"багц нь төслийн мэдээлэлгүй тул "
"шинэчлэх боломжгүй: @unknown_packages"
msgstr[1] ""
"Дараах шинэ эсвэл шинэчлэгдсэн Drupal "
"багцууд нь төслийн мэдээлэлгүй тул "
"шинэчлэх боломжгүй: @unknown_packages"

msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"Хэрвээ Interface Translation модуль суусан бол "
"энэ хуудас нь тохируулсан хэл бүрийн "
"хувьд сайтын интерфэйсийн хэр их "
"хэсэг орчуулагдсан талаар тойм "
"мэдээлэл харуулах болно."

msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"Таны сайтын боломжуудын онцлогоос "
"хамааран суулгахыг хүсэж болох нэмэлт "
"модульүүд нь:"

msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Хэрэв та ийм төрлийн мессеж хүлээн "
"авахыг хүсэхгүй байвал @recipient-edit-url "
"хаягаар тохиргоогоо өөрчилж болно."

msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"Энэ блокууд гэмтсэн эсвэл олдохгүй "
"байна. Та агуулга дутуу байж магадгүй, "
"эсвэл анхны модулийг суулгах хэрэгтэй "
"байж магадгүй."

msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr "Орчуулж болох тохиргоонд langcode байна"

msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"`@name` тохиргооны объект нь хэлний код "
"заавал зааж өгөх ёстой, учир нь энэ нь "
"орчуулагдах утгуудыг агуулдаг."

msgid "Edit @entity_label"
msgstr "@entity_label-г засварлах"

msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id-г засварлах"

msgid "Delete @entity_label"
msgstr "@entity_label-г устгах"

msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id-г устгах"

msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"Суулгах профайл %profile нь суулгасан "
"модулиудын жагсаалтад байхгүй байна."

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"Суулгах профайл '@profile_name' нь дараах "
"модулиудыг (module(s)) өгч байна: @profile_modules"

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"Суулгах профайл '@profile_name' дараах "
"сэдвүүдийг (theme) нийлүүлж байна: "
"@profile_themes"

msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr ""
"`@profile_name` суулгах профайлд `@module_name` "
"шаардлагатай."

msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"Нарийвчлалтай тоо хэмжээ, хэмжилтэд "
"хамгийн тохиромжтой (үнэ, температур, "
"зай, эзлэхүүн гэх мэт)."

msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
"Мэдээллийн санд тоог тогтмол бутархай "
"форматтайгаар хадгална"

msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"Жишээлбэл, 12.34 км эсвэл €-г нэмэлт "
"нарийвчилсан тооцоолол хийхэд "
"ашиглах үед (жишээлбэл, эдгээрээс олон "
"элементийг нийлбэрлэх гэх мэт)"

msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"Ихэнх тохиолдолд тоог (аравтын) "
"ашиглах нь хамгийн сайн сонголт "
"байдаг, учир нь аравтын тоонуудыг float "
"хэлбэрээр хадгалсан үед нарийвчлалын "
"алдаа үүсэж болзошгүй."

msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"Энэ төрлийн талбар нь илүү хурдан "
"боловсруулалт, илүү нягт хадгалалтыг "
"санал болгодог ч ихэнх тохиолдолд "
"ялгаа нь орчин үеийн сайтуудад "
"төдийлөн анзаарагдахгүй байдаг."

msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"Жишээлбэл, алхах замын зай зэрэг "
"тодорхой бус нөхцөлд ашиглах үед 123.4 "
"км"

msgid "Number without decimals"
msgstr "Аравтын бутархайгүй тоо"

msgid "For example, 123"
msgstr "Жишээлбэл, 123"

msgid "Ideal for titles and names"
msgstr ""
"Гарчиг болон нэрэнд хамгийн "
"тохиромжтой"

msgid "Efficient storage for short text"
msgstr ""
"Богино хэмжээний текстийн үр ашигтай "
"хадгалалт"

msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr ""
"Хамгийн их уртыг зааж өгөх "
"шаардлагатай."

msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr ""
"Мэдэгдэж байгаа буюу урьдчилан "
"таамаглах боломжтой урттай "
"талбаруудад тохиромжтой"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
"Биеийн хэсэг эсвэл тайлбар зэрэг урт "
"бичвэрүүдэд тохиромжтой"

msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr ""
"Хамгийн их уртыг заагаагүй байсан ч "
"урт текстийг дэмждэг"

msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"Илүү их санах ой шаарддаж, хайлт, "
"эрэмбэлэх үйлдлүүдэд удааширч "
"магадгүй."

msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
"Огноо, цагийн тооцоолол хийх эсвэл "
"харьцуулахад хэрэглэхэд хамгийн "
"тохиромжтой."

msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"Огноо, цагийг 1970 оны 1-р сарын 1-ний "
"өдрөөс (UTC) хойшхи хэдэн секундээр "
"хадгалдаг."

msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr ""
"Хадгалах, эрэмбэлэх, тооцоолол хийхэд "
"нягт, үр ашигтай"

msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"Хэрэглэгч %username нь администраторын "
"эрхгүй байна. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"<a href=\"@secure-user-1-docs\">админ супер "
"хэрэглэгчийг хамгаалах</a> тухай "
"баримт бичгээс үзнэ үү."

msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "Анхдагч PHP Mailer"

msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "Улсын код"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "Энтити банд (bundle) оршиж байна"

msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"'@entity_type_id' төрлийн дээр '@bundle' багц "
"байхгүй байна."

msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
"Энэ тохиргооны схемийн төрөл бүрэн "
"баталгаажуулах боломжтой эсэх"

msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' гэдэг нь @dynamic_type_property_path нь "
"@dynamic_type_property_value (config schema-ийн төрлийг "
"@resolved_dynamic_type гэж үзнэ) байгаатай "
"холбоотойгоор үл мэдэгдэх түлхүүр "
"байна."

msgid "'@key' is a required key."
msgstr ""
"`@key` нь заавал оруулах шаардлагатай "
"түлхүүр юм."

msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' нь заавал шаардлагатай түлхүүр "
"бөгөөд учир нь @dynamic_type_property_path нь "
"@dynamic_type_property_value (config схемийн төрөл "
"@resolved_dynamic_type-г харна уу) юм."

msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Таны сэтгэгдэл шинэчлэгдлээ."

msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"

msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr ""
"Хязгаар (интервал тутам дахь "
"мессежийн тоо)"

msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Интервал (секунд)"

msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"Огноо, цагийг хэрэглэгчид оруулах "
"шаардлагатай үед тохиромжтой "
"(жишээлбэл, арга хэмжээний огноо, цаг)"

msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
"Уншихад ойлгомжтой мөрийн хэлбэрээр "
"хадгалсан огноо эсвэл огноо, цагийн "
"мэдээлэл"

msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr "Хүмүүст унших, ойлгоход хялбар"

msgid "Display both start and end dates"
msgstr ""
"Эхлэх болон дуусах огноог хоёуланг нь "
"харуулах"

msgid "Display start date only"
msgstr "Зөвхөн эхлэх огноог харуулах"

msgid "Display end date only"
msgstr "Зөвхөн дуусах огноог харуулах"

msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"Эхлэх ба дуусах (болон цаг) "
"огноонуудын бүрдлээс тогтсон "
"үргэлжлэх хугацааг хадгалахад "
"хамгийн тохиромжтой."

msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"Үргэлжлэх хугацаа бүрийн хувьд огноо "
"ба цагийг хамтад нь тохируулах уу, "
"эсвэл зөвхөн огноог тохируулах уу "
"гэдгийг сонгоно уу."

msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"Систем нь дуусах огноо (болон цаг) нь "
"эхлэх огнооноос хожуу эсэхийг "
"автоматаар шалгаж, мөн хоёр талбарыг "
"хоёуланг нь бөглөсөн эсэхийг "
"баталгаажуулдаг."

msgid "File already locked for writing."
msgstr ""
"Файл бичихээр аль хэдийн түгжигдсэн "
"байна."

msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Байт (КБ, МБ, ...)"

msgid "For uploading files"
msgstr "Файл байршуулахын тулд"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн файлын өргөтгөлүүд "
"болон байршуулах хамгийн их хэмжээг "
"зэрэгцүүлэн тохируулж болно."

msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr ""
"Түр зуурын файлын өгөгдлийг бичиж "
"чадсангүй."

msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr ""
"Файл байршуулахын тулд түр зуурын "
"файл нээж чадсангүй"

msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"Тус сайт дээр ямар ч зургийн сан (toolkit) "
"тохируулагдаагүй байна. PHP суусан "
"өргөтгөлүүдийг шалгана уу, эсвэл PHP "
"өргөтгөл шаардахгүй нэмэлт (contributed) "
"санг нэмээрэй. Ядаж нэг хүчинтэй "
"зургийн сан суусан эсэхийг нягтална "
"уу."

msgid "For uploading images"
msgstr "Зураг байршуулахын тулд"

msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид тохируулж болох "
"өргөтгөлүүд, зургийн хэмжээ, "
"байршуулах дээд хэмжээтэйгээр зураг "
"байршуулах боломжийг олгоно."

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн файлын өргөтгөл, "
"байршуулах хамгийн дээд хэмжээ, мөн "
"зургийн хэмжээсийн хамгийн "
"бага/хамгийн их утга зэрэг "
"сонголтуудаар тохируулж болно."

msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "%id дугаартай файлыг олж чадсангүй."

msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"\"@name\" нь \"@target_entity_type_id:@target_bundle\"-д "
"хамаарах бөгөөд энэ нь оршин "
"байдаггүй \"@entity_type_id:@bundle\" төрлийн "
"объектыг зааж байна."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг бол <a "
"href=\":href\">Layout Builder Expose All Field Blocks модулийн "
"онлайн баримт бичиг</a>-с үзнэ үү."

msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr ""
"Layout Builder — Бүх талбарын блокуудыг ил "
"гаргах"

msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн үед энэ модуль бүх "
"entity-ийн view дэлгэцүүдэд хамаарах бүх "
"талбаруудыг ил болгоно. Харин "
"идэвхгүй бол зөвхөн Layout Builder "
"идэвхжүүлсэн entity type-ийн bundle-уудын "
"талбарууд ил гарна. Энэ модулийг "
"идэвхжүүлснээр entity type болон bundle-уудын "
"тоо ихтэй сайтууд дээр гүйцэтгэл "
"мэдэгдэхүйц буурч болзошгүй."

msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr ""
"Алсын URL (@url)-ыг татаж авч чадсангүй: "
"%error"

msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "Медиа зураглалын хязгаарлалт"

msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"Медиа төрөл дээрх эх талбар "
"@source_field_name-г буулгаж (маппинг) хийх "
"боломжгүй."

msgid "Migration messages"
msgstr "Миграцийн мессежүүд"

msgid "View the migration messages."
msgstr "Миграцийн мессежүүдийг харах."

msgid "View migration messages"
msgstr "Миграцын мессежүүдийг харах"

msgid "There are no migration message tables."
msgstr ""
"Миграцийн мессежийн хүснэгтүүд "
"байхгүй."

msgid "No migration messages available."
msgstr ""
"Миграци хийхтэй холбоотой мессеж "
"байхгүй байна."

msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr ""
"Энэ шилжилтэд зориулсан мессежийн "
"хүснэгт байхгүй байна."

msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"Мөрийг боловсруулахад алдаа гарвал "
"шилжилт (migration) хийх систем алдааны "
"мессежийг хадгалдаг боловч тухайн "
"мөрийн эх сурвалжийн ID(үүд)-ийг "
"хадгалдаггүй. Тиймээс энэ хүснэгтийн "
"зарим мессежийн эх сурвалжийн ID "
"баганад “Мэдээлэл байхгүй” гэж "
"гарсан байдаг."

msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"Шинэчлэх үйл явц нь хэрэглэгчийн "
"оролцоо шаардсан алхмууд эсвэл "
"алдаатай холбоотой мессежүүдийг "
"бүртгэж магадгүй. Энэ хуудсаар та "
"эдгээр мессежийг харах боломжтой."

msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr ""
"Өгөгдсөн шинэчлэлтийн дэлгэрэнгүй "
"бүртгэлийг нягталж үзээрэй."

msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"Шинэ сайтад биш, шинэчлэхийг хүсэж "
"байгаа Drupal сайтынхаа мэдээллийн "
"сангийн нэвтрэх эрхийн мэдээллийг "
"оруулна уу."

msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr ""
"Эдгээр төрлийн орчуулсан контент "
"байгаа эсэхийг шалгана уу:"

msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"Одоогийн хувилбарын Drupal дээр "
"орчуулгад гарч болох ID-ийн зөрчил "
"(конфликт)-ийг автоматаар илрүүлэхгүй. "
"Орчуулсан агуулгатай холбоотой ID-ийн "
"зөрчлөөс хэрхэн зайлсхийх талаар "
"зааврыг <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Drupal-г шинэчлэх гарын "
"авлага</a> хэсгээс үзнэ үү."

msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Энэ шинэ сайтын дээр хуучин "
"сайтад идэвхжсэн бүх модулиудыг "
"суулгана уу</strong>. Жишээлбэл, хэрэв "
"хуучин сайт Book модулийг ашигладаг бол "
"энэ шинэ сайт дээр Book модулийг "
"суулгаарай. Ингэснээр байгаа "
"мэдээллийг түүн рүү импортлож болно."

msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"Навигацийн модуль нь зүүн тийш "
"зэрэгцүүлсэн, нээгдэж/хаагддаг, босоо "
"чиглэлийн хажуугийн навигацийг (sidebar) "
"өгдөг."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг <a "
"href=\":docs\">Navigation модулийн онлайн баримт "
"бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Энэ layout builder хэрэгсэл нь навигацийн "
"хэрэгслийн самбар дахь блокуудыг "
"тохируулах боломжийг танд олгоно."

msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr ""
"Хэрэгслийн самбар (Toolbar) болон "
"Навигаци (Navigation) модулиуд хоёулаа "
"суулгасан байна."

msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"Навигацийн модулийг нь Багажны (Toolbar) "
"модулийн бүрэн орлуулах хэрэгсэл "
"бөгөөд хоёр модулийг зэрэг суулгасан "
"тохиолдолд түүний ажиллагааг "
"идэвхгүй болгодог. Хэрэв та "
"Навигацийн модулийг үргэлжлүүлэн "
"ашиглахаар төлөвлөж байгаа бол одоо "
"Багажны (Toolbar) модулийг устгаж болно."

msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "Навигацийн дээд мөр"

msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "Хадгалсан навигацийн блокууд"

msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Навигацийн товчлолууд"

msgid "Navigation flag"
msgstr "Навигацийн туг"

msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr ""
"Хадгалагдсан утгууд нь хөвөгч цэгийн "
"тоонууд байна"

msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr ""
"Жишээлбэл, “Fraction”: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 "
"=> 1"

msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr ""
"Хадгалагдсан утгууд нь аравтын "
"бутархайгүй тоонууд байна."

msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"Жишээ нь, “Өдрийн дундаж хугацаа”: 1 => "
"1 өдөр, 7 => 1 долоо хоног, 31 => 1 сар"

msgid "Values stored are text values"
msgstr ""
"Хадгалсан утгууд нь текст утгууд "
"байдаг."

msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
"Жишээлбэл, “АНУ-ын мужууд”: IL => "
"Иллинойс, IA => Айова, IN => Индиана"

msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Та өөрийн үүсгэх alias-ийг заахыг хүсэж "
"буй одоо байгаа замыг тодорхойлно уу. "
"Жишээлбэл: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1."

msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Хэмжээний attribute-ын талаар нэмэлт "
"мэдээлэл авахын тулд Help модулийг "
"суулгана уу."

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"Энэ сэдэв зөв ажиллахын тулд "
"жагсаасан модулиудыг шаарддаг. Эдгээр "
"модулиудыг эхлээд үүнийг хийх эрхтэй "
"хэрэглэгч суулгах ёстой."

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"Энэ сэдэв зөв ажиллахын тулд "
"жагсаасан модулиуд шаардлагатай. "
"Эдгээрийг эхлээд <a href=\":modules_url\">Нэмэх "
"(Extend) хуудас</a> ашиглан суулгасан байх "
"ёстой."

msgid "Experimental modules installed"
msgstr "Туршилтын модуль суулгасан"

msgid "Deprecated modules installed"
msgstr ""
"Эрх нь хүчингүй болсон (хуучирсан) "
"модуль суусан"

msgid "Experimental themes installed"
msgstr "Туршилтын сэдэвсүүд суусан"

msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "Хуучирсан сэдвүүд суулгагдсан"

msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr "Хугацаа нь дууссан өргөтгөлүүд суусан"

msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately <a "
"href=\":install\">install</a> the module."
msgstr ""
"Одоогийн мэдээллийн сангийн "
"драйверийг %module модуль хангадаг. "
"Одоогоор уг модуль суусангүй байна. Та "
"модуль аливаа асуудалгүйгээр шууд <a "
"href=\":install\">суулгах</a> хэрэгтэй."

msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Сайтын үйл ажиллагааг өргөтгөхийн "
"тулд модуль нэмээд суулгана."

msgid "Some required modules must be installed"
msgstr ""
"Зарим шаардлагатай модулиудыг "
"суулгасан байх ёстой"

msgid ""
"Install the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Серверийн хариу хүлээн авалтын "
"төгсгөлд cron-г ажиллуулах боломж "
"олгохын тулд <em>Automated Cron</em> модуль "
"суулгана уу."

msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"%name модуль суусан. Холбогдох <a "
"href=\":link\">зөвшөөрлүүдийг</a> тохируулна "
"уу."
msgstr[1] ""
"@count модуль суусан: %names. Холбогдох <a "
"href=\":link\">зөвшөөрлүүдийг</a> тохируулна "
"уу."

msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] "%name модуль суусан байна."
msgstr[1] "%count модулийг суулгасан: %names."

msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"Туршилтын болон хуучирсан (deprecated) "
"модулиудыг суулгахдаа үнэхээр "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] ""
"Та туршилтын модулийг суулгахдаа "
"итгэлтэй байна уу? Та туршилтын "
"модулиудыг суулгахдаа итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""
"Та хуучирсан (deprecated) модуль суулгахдаа "
"итгэлтэй байна уу? Та хуучирсан (deprecated) "
"модулиудыг суулгахдаа итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"Суулгагдсаныг устгасны дараа "
"%install_profile профайлыг дахин суулгах "
"боломжгүй."

msgid "Revert all term revisions"
msgstr ""
"Бүх нэр томьёоны хувилбаруудын "
"буцаалтыг хийх"

msgid "Delete all term revisions"
msgstr ""
"Бүх нэр томьёоны засварын "
"хувилбаруудыг устгах"

msgid "View all term revisions"
msgstr "Бүх нэр томьёоны хувилбаруудыг харах"

msgid "View vocabulary labels"
msgstr "Үгзүйн шошгуудыг харах"

msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: Үгийн сангийн нэрсийн засварын "
"хувилбаруудыг харах"

msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: Нэр томьёоны засваруудыг "
"буцаах"

msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Өөрчлөлтийг буцаахын тулд танд мөн "
"ангиллын нэр том бүхий (taxonomy term) "
"редакторлох эрх хэрэгтэй."

msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: Үгийн засварын хувилбаруудыг "
"устгах"

msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Тойм (revision)-ыг устгахын тулд та мөн "
"ангиллын нэр томьёог (taxonomy term) устгах "
"эрхтэй байх шаардлагатай."

msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"Энэ үгсийн сангийн хувьд анхдагчаар "
"шинэ хувилбар үүсгэнэ."

msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr "Ангиллын нэр томьёоны шатлал"

msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"Гарчиг болон нэрүүдэд, мөн **налуу "
"(италикийн)**, **тод (bold)** зэрэг эсвэл "
"**холбоос (link)** гэх мэт тэмдэглэгээг "
"дэмжих шаардлагатай үед төгс тохирно."

msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr ""
"Тодорхой эсвэл урьдчилан таамаглах "
"боломжтой урттай талбаруудад "
"тохиромжтой"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"Урт бичвэрүүдэд тохиромжтой, "
"тухайлбал хураангуйгүй биеийн хэсэг "
"эсвэл тайлбар зэрэг."

msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"Урт текстүүдэд, жишээлбэл үндсэн "
"хэсэг эсвэл товч агуулгатай тайлбар "
"зэрэгт тохиромжтой."

msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr ""
"Текстийн хураангуйг зааж өгөх "
"боломжийг олгоно"

msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Энэхүү төсөл нь Drupal-ын аюулгүй байдлын "
"багийн зүгээс “найдваргүй” гэж "
"тодорхойлогдсон бөгөөд цаашид татаж "
"авах боломжгүй болсон. Уг төслөөс "
"багцалж оруулсан бүх зүйлийг нэн "
"даруй устгахыг хүчтэй зөвлөж байна!"

msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Энэхүү төсөл хүчингүй болсон тул "
"татаж авах боломжгүй болсон. Энэхүү "
"төслийн багтаасан бүх зүйлийг "
"устгахыг маш хүчтэй зөвлөж байна!"

msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Энэ төсөл нь цаашид дэмжигдэхгүй "
"бөгөөд татаж авах боломжгүй болсон. "
"Энэхүү төсөлд багтсан бүх зүйлсийг "
"бүрэн устгахыг нэн тэргүүнд зөвлөж "
"байна!"

msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Таны одоогоор суулгасан хувилбар "
"хүчингүй болсон бөгөөд татаж авах "
"боломжгүй болсон байна. Энэ хувилбарт "
"багтсан бүх зүйлийг устгах эсвэл шинэ "
"хувилбар руу шинэчлэхийг хүчтэй "
"зөвлөж байна!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"Таны одоогоор суулгасан хувилбарын "
"дэмжлэг одоо хүчингүй болсон бөгөөд "
"татаж авах боломжгүй болсон байна. Мөн "
"шинэчлэлт хийх боломжгүй. Энэ "
"хувилбарт багтсан бүх зүйлсийг бүрэн "
"устгахыг хүчтэй зөвлөж байна!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Таны одоогоор суулгасан хувилбарын "
"дэмжлэг одоо хүчингүй болсон бөгөөд "
"татаж авах боломжгүй болсон байна. Энэ "
"хувилбарт багтсан бүхнийг бүрэн "
"устгах эсвэл шинэчилж, дараагийн "
"хувилбар руу шилжихийг яаралтай "
"зөвлөж байна!"

msgid "View software update notifications"
msgstr ""
"Програм хангамжийн шинэчлэлийн "
"мэдэгдлүүдийг харах"

msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"Сайтын администраторууд энэ "
"зөвшөөрөлтэй байхыг баталгаажуулж, "
"аюулгүй байдлын шинэчлэлтүүдийг цаг "
"алдалгүй түргэн хэрэгжүүлээрэй."

msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"Нэргүй хэрэглэгч гэж байдаггүй. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":url\">нэргүй хэрэглэгчийн бичлэгийг "
"сэргээх (хэрэглэгчийн ID 0)</a> хэсгийг "
"үзнэ үү."

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Гарахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"%view нь %role-оос хамаардаг боловч тухайн "
"үүрэг (%role) байхгүй байна."

msgid "Pager header element"
msgstr "Хуудаслалтын толгой элементийн хэсэг"

msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"`setDisplay()` нь буруу display ID болох "
"`\"@display_id\"`-тай дуудагдлаа."

msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Зохих модуль суулгаснаар энэ асуудлыг "
"шийдэж болох юм. Үгүй бол модульд "
"шинэчлэлт байгаа эсэхийг шалгаарай."

msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "Анхдагч: @plugin_title"

msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"Өмнөх гарчгийн түвшнээс нэгээр бага "
"буюу түүнээс тэнцүү түвшний гарчиг "
"сонгоно уу."

msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Та бүх талбаруудад зориулж “Rewrite the "
"output of this field” хэсэгт ашигласан “Replacement "
"patterns” дэх тэмдэгтүүдийн (field tokens) "
"загварыг ашиглаж болно."

msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"Энэ @entity_type_label-г зөвхөн Live ажлын орчинд "
"устгах боломжтой."

msgid "Save and switch"
msgstr "Хадгалж, солих"

msgid "%label is now the active workspace."
msgstr "%label одоо идэвхтэй ажлын талбар боллоо."

msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"Агуулгыг @label ажлын орчинд засварлаж "
"байна. Иймээс таны өөрчлөлтүүд "
"хадгалагдахгүй."

msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the <a href=\":demo_umami\">online documentation for "
"the Umami installation profile</a>."
msgstr ""
"Umami бол Drupal цөмийн зарим боломжуудыг "
"харуулсан жишээ хоолны сэтгүүлийн "
"вэбсайт юм. Энэ нь өөрийн сайтаа "
"бүтээх суурь болгон ашиглахын оронд "
"жишээ сайт болгон ашиглах зорилготой. "
"Илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":demo_umami\">Umami суулгалтын профайлд "
"зориулсан онлайн баримтаас</a> үзнэ үү."

msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr ""
"Drupal цөмийн (core) боломжуудыг харуулж "
"байна"

msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"Та Drupal ямар төрлийн боломжуудыг "
"гаргаж чаддагийг төсөөлөх, мөн Drupal-ийн "
"цөм (core) ашиглан бодит нэг сайтаар "
"хэрхэн бүтээхийг харахын тулд "
"сайтынхаа хэсгээр чөлөөтэй аялан үзэж "
"болно."

msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"Umami профайл нь ямар нэгэн функц "
"хөгжүүлж байхдаа жишээ контент "
"хэрэгтэй бол маш тохиромжтой."

msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr ""
"Друпалын вэбсайтаа бүтээж эхлэхэд "
"бэлэн болсон үед юу хийх вэ"

msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"Umami ашиглан Drupal-ыг туршаад өөрийн "
"сайтаа бүтээхийг хүсвэл Drupal-аа дахин "
"суулгаад, суулгах дэлгэц дээрээс өөр "
"суулгах профайл (жишээлбэл, Standard) "
"сонгоход л хангалттай."

msgid "Toggle the menu"
msgstr "Цэсийг нээх/хаах"

msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr ""
"Өнгийг гексадугаар (hexadecimal) форматаар "
"оруулна уу (#abc123)."

msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_slack\">Slack</a> эсвэл <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a> дээр Drupal-ын "
"нийгэмлэгтэй холбогдож дэмжлэг аваад "
"чатлаарай. Асуудлын шийдлийг хайж "
"байгаа бол <a href=\"@drupal_support\">Drupal Support</a> "
"эсвэл <a href=\"@drupal_answers\">Stack Exchange дээрх "
"Drupal Answers</a>-аас лавлаарай."

msgid "Starterkit theme"
msgstr "Starterkit сэдэв"

msgid "Install required modules"
msgstr "Шаардлагатай модуль суулгана уу"

msgid "Install recipe"
msgstr "Суулгах заавар"

msgid "Installing required modules"
msgstr ""
"Шаардлагатай модулиудыг суулгаж "
"байна"

msgid "Starting required module installation."
msgstr ""
"Шаардлагатай модулиудын суулгалтыг "
"эхлүүлж байна."

msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr ""
"Шаардлагатай модуль суулгалт алдаа "
"гаргасан."

msgid "Installing recipe"
msgstr "Суулгах заавар"

msgid "Starting recipe installation."
msgstr "Жор суулгаж эхэлж байна."

msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr "Жорын суулгалт алдаа гаргалаа."

msgid "Simple configuration update"
msgstr "Энгийн тохиргооны шинэчлэлт"

msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"

msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (олон удаа дуудагдах боломжтой)"

msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"Сүүлийн удаа “{active}” чекпойнт "
"үүсгэгдсэнээс хойш ямар ч өөрчлөлт "
"хийгдээгүй тул нөөцлөлтийн чекпойнт "
"үүсгэгдсэнгүй."

msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"%name файлын entidad импортлогдсон боловч "
"түүнтэй холбоотой файл (@path) олдсонгүй."

msgid "Applying recipe"
msgstr "Жор(жорын) хэрэглэж эхлэх"

msgid "Themes installed"
msgstr "Сэдвүүд суусан"

msgid "Content created for recipes"
msgstr "Жорын зориулалтаар үүсгэсэн контент"

msgid "Recipes applied"
msgstr "Жорын хэрэглэгдсэн"

msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "Жор амжилттай хэрэгжлээ"

msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "Хэрэглэсэн %recipe жор."

msgid "Installed %theme theme."
msgstr "Суулгасан %theme сэдэв."

msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr "%recipe жорын суулгасан тохиргоо."

msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "%recipe жорны хувьд контент үүсгэлээ."

msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr ""
"CKEditor 5 хэрэглүүрийн самбарт нэг зүйл "
"нэмэх"

msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr "Бүх @bundles-д хэлэлцүүлэг (moderation) нэмэх"

msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "Бүх багцад талбар нэмэх"

msgid ""
"Package Manager must be able to run <code>rsync</code> to copy files "
"between the live site and the stage directory. Package Manager will "
"try to detect the path to <code>rsync</code>, but if it cannot be "
"detected, you can set it explicitly by adding the following line to "
"<code>settings.php</code>:"
msgstr ""
"Багцын менежер нь амьд (live) сайт болон "
"staging лавлахын хооронд файлуудыг хуулж "
"авахын тулд <code>rsync</code> командыг "
"ажиллуулж чаддаг байх шаардлагатай. "
"Багцын менежер нь <code>rsync</code>-ийн замыг "
"автоматаар илрүүлэхийг оролдох "
"боловч хэрэв илрүүлж чадахгүй бол та "
"дараах мөрийг <code>settings.php</code>-д "
"нэмснээр үүнийг тодорхой зааж өгч "
"болно:"

msgid "Configure navigation layout"
msgstr "Навигацийн байрлалыг тохируулах"

msgid "Entity Target ID"
msgstr "Entity-ийн зорилтот ID"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr ""
"Drupal-ийн загвартай “sticky” хүснэгтийн "
"толгойг идэвхжүүлэх"

msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr "Хэрэв байхгүй бол энтийг үүсгэ."

msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"%name элементийн доторх %type төрөлтэй "
"илгээсэн утгыг зөвшөөрөхгүй."

msgid "Single-Directory Components"
msgstr "Нэг сан доторх бүрэлдэхүүн хэсгүүд"

msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr "\"%plugin_id\" блокийн plugin олдсонгүй"

msgid "'@title' form element"
msgstr "`'@title'` маягтын элемент"

msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Эдгээр утгууд хүчингүй болгагдсан. "
"Энэ маягт дээр хийсэн өөрчлөлтүүд "
"хадгалагдах боловч хүчингүй "
"болголтууд нь нэн тэргүүнд хүчинтэй "
"байх болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides баримтжуулалт</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"@module модульд зориулсан @number-г "
"шинэчлэхийг алгассан, учир нь түүнтэй "
"адил өөрчлөлт нь аль хэдийн @ran_update "
"шинэчлэлтийн үед хийгдсэн байна."

msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"Та шинэчлэх гэж байгаа %module модулийн "
"хувилбар нь @future_update шинэчлэлтийг алга "
"(үүнийг @ran_update нь дүйцэх хувилбар гэж "
"тэмдэглэсэн). Наад зах нь @future_version_string "
"хувилбар руу шинэчилнэ үү."

msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын шинэчлэлтүүдийг "
"үргэлжлүүлэн авахын тулд удахгүй "
"дэмжигдсэн хувилбар руу шинэчилнэ үү."

msgid ""
"Package Manager currently requires the "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> Composer repository to be "
"protected by TUF. To set this up, run the following command:"
msgstr ""
"Пакетийн менежер нь одоогоор "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> Composer "
"репозиторыг TUF-ээр хамгаалсан байхыг "
"шаарддаг. Үүнийг тохируулахын тулд "
"дараах командуудыг ажиллуулна уу:"

msgid "Blank Layout"
msgstr "Хоосон загвар"

msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "Цэсүүд (Навигаци)"

msgid "SVG Sprite"
msgstr "SVG Sprite → **SVG спрайт**"

msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr ""
"SVG XML файл нээгээд дүрсүүдийг "
"(иконуудыг) авна уу."

msgid "Views language field handler"
msgstr "Views хэлний талбарын хандлагч"

msgid "Logo expected height"
msgstr "Логоны хүлээгдэж буй өндөр"

msgid "Logo expected width"
msgstr "Логоны хүлээгдэж буй өргөн"

msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"Зургийн хэмжээс нь хүлээгдэж байсан "
"%widthx%height пикселээс том тул навигацийн "
"лого болгон ашиглах боломжгүй."

msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Зураг нь навигацын логоны хүлээгдэж "
"буй %widthx%height пиксел хэмжээтэй "
"тааруулахын тулд хэмжээг нь "
"өөрчилсөн. Хэмжээг нь өөрчилсний "
"дараах шинэ хэмжээ нь %new_widthx%new_height "
"пиксел байна."

msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Бид ямар ч суулгах профайл олж "
"чадсангүй. Суулгах профайл нь ямар "
"модулиудыг суулгах, мөн мэдээллийн "
"санд ямар схемийг суулгахыг зааж "
"өгдөг. Суулгалтын процессыг "
"үргэлжлүүлэхийн тулд профайл "
"зайлшгүй шаардлагатай."

msgid "Path or URL"
msgstr "Зам эсвэл URL"

msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"Энэ боломжийг ашиглах нь үүсэх Field Block "
"нэмэлтүүдийн тооноос шалтгаалан дунд "
"болон том хэмжээний сайтуудын "
"гүйцэтгэлийг мэдэгдэхүйц бууруулж "
"болзошгүй. Боломжтой бол энэ модулийг "
"устгахыг зөвлөж байна."

msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"Энэ модулийг устгахыг зөвлөдөг ч, "
"ингэснээр таны сайтын ашиглаж байгаа "
"блокүүдийг устгаж болзошгүй."

msgid "Logo maximum settings"
msgstr "Логоны дээд хэмжээний тохиргоо"

msgid "Provider of this block plugin"
msgstr "Энэ блокийн плагиныг нийлүүлэгч"

msgid "Null transport options"
msgstr "Тээвэрлэлтийн ямар ч сонголт байхгүй"

msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr "Sendmail тээвэрлэлтийн гүйцэтгэх команд"

msgid "SMTP options"
msgstr "SMTP тохиргоонууд"

msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr ""
"TLS-ийн эсрэг талын баталгаажуулалт "
"(анхдагчаар true)"

msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr ""
"TLS үе тэнгийн хурууны хээ (анхны "
"утгагүй)"

msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"SMTP сессийг байгуулах үед клиентийн "
"таних тэмдгийг илэрхийлэх домэйн нэр "
"эсвэл IP хаяг (өгөгдмөл утга: 127.0.0.1)"

msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"Дамжуулалтыг дахин эхлүүлэхээс өмнө "
"илгээх хамгийн их мессежийн тоо "
"(анхдагчаар 100 мессеж)"

msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"Тээвэрлэлтийг зогсоож дахин эхлүүлэх "
"хооронд унтах секундийн тоо (өгөгдмөл "
"нь хоцролтгүй)"

msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"Серверт “ping” хийхэд шаардлагатай "
"хоёр мессежийн хоорондох хамгийн бага "
"секунд (өгөгдмөл нь 100 секунд)"

msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"Нэг секундэд илгээх мессежийн тоо "
"(өгөгдмөлөөр хязгааргүй)"

msgid "Secure SMTP options"
msgstr "Аюулгүй SMTP тохиргоонууд"

msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr ""
"Энтитийн төрлийн багц (bundle) бүрийн "
"хувьд энтитийг үүсгэнэ."

msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr "Шинэ ID-тайгаар энтитийг клон хийх"

msgctxt "Validation"
msgid "URI host"
msgstr "URI хост"

msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr ""
"Энэ утга нь RFC 3986 стандартын URI-ийн хост "
"компонентийн шаардлагад нийцсэн байх "
"ёстой."

msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "Байршуулах файлын UUID код."

msgctxt "Validation"
msgid "File encoding"
msgstr "Файлын кодчилол"

msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"Файл нь %detected-ээр кодлогдсон байна. "
"Үүнийг %encoding-ээр кодлох ёстой."

msgid "Enable text format"
msgstr "Текстийн форматыг идэвхжүүлэх"

msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"%format текстийн форматаар хадгалсан "
"аливаа контент нь идэвхтэй текстийн "
"форматаар дахин хадгалагдах хүртэл "
"сайт дээр харагдахгүй."

msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr ""
"%format гэсэн текстийн форматыг "
"идэвхжүүлэхэд үнэхээр итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid "This will make the %format format available."
msgstr ""
"Энэ нь %format форматыг ашиглах боломжтой "
"болгоно."

msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Идэвхжүүлсэн текстийн формат %format."

msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Эх зураг: @width пикселийн өргөн, @height "
"пикселийн өндөр"

msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Дүрсийн хувилбар: @width пикселийн өргөн, "
"@height пикселийн өндөр"

msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr ""
"Урьдчилан харах (Жинхэнэ зургуудыг "
"үзэхийн тулд дарна уу)"

msgid "Derivative image"
msgstr "Үүсмэл зураг"

msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=\":review\">Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"Шинэ сайт хуучин сайтын модулиудтай "
"нь тохирох модулиудыг байхгүй байна. "
"Хэрэв тэдгээрийг шинэчлэл хийхээс "
"өмнө суулгаагүй бол тэдгээрт "
"шаардлагатай тохиргоо ба/эсвэл "
"контент шинэ сайтад бэлэн байхгүй. "
"Ямар арга хэмжээ авахыг шийдэхэд "
"туслахын тулд <a href=\":review\">шалгах "
"жагсаалтыг</a> уншина уу."

msgid "Link block"
msgstr "Блок рүү холбоос"

msgid "Icon CSS Class"
msgstr "Дүрсний CSS ангиллын нэр"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"Хэрвээ танд серверт шууд файл руу "
"хандах боломж байхгүй бол логоо "
"байршуулж энэ талбарыг ашиглана уу. "
"Зөвлөмж болгосон зургийн хэмжээ нь "
"%width × %height пиксел байна."

msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"%file файлыг байнгын очих газар руу "
"хуулах боломжгүй боллоо. Хэрэв "
"асуудал үргэлжилбэл сайтын админтай "
"холбоо барина уу."

msgid "Icon CSS class"
msgstr "Icon CSS ангийн нэр"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"Машинаар унших боломжтой нэр нь "
"зөвхөн жижиг үсэг, тоо, доогуур зураас "
"болон зураас тэмдэгнүүдээс бүрдэх "
"ёстой."

msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Агуулгын элементийн UUID буюу “node”."

msgid ""
"Package Manager is available for early testing. To install the module "
"set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your "
"settings.php file."
msgstr ""
"Пакетийн менежерийг эрт үеийн "
"туршилтад ашиглах боломжтой. Модуль "
"суулгахын тулд settings.php файлынхаа "
"`'testing_package_manager'` гэсэн хувьсагчийн "
"утгыг `TRUE` гэж тохируулна уу."

msgid "Failed Package Manager update detected"
msgstr ""
"Багцын менежерийн шинэчлэл хийгдэхэд "
"алдаа гарсан байна"

msgid ""
"Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies "
"<code>@version</code>, and PHP must have permission to run it."
msgstr ""
"Багцын менежер нь <code>@version</code> "
"шаардлагыг хангах Composer гүйцэтгэх "
"файлыг шаарддаг бөгөөд PHP үүнийг "
"ажиллуулах зөвшөөрөлтэй байх ёстой."

msgid ""
"Some modules have database updates pending. You should run the <a "
"href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Зарим модулиудад өгөгдлийн сангийн "
"шинэчлэлүүд хүлээгдэж байна. Та <a "
"href=\":update\">өгөгдлийн сангийн "
"шинэчлэлийн скрипт</a>-ийг нэн даруй "
"ажиллуулна уу."

msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr "Таксономийн нэр томьёоны UUID."

msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Доорх <em>Имэйл хаяг</em> эсвэл <em>Нууц "
"үг</em> талбарыг өөрчлөхийг хүсвэл "
"заавал шаардлагатай. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Нууц үг сэргээх зааврыг цахим "
"шуудангаар илгээх.\">Нууц үгээ "
"сэргээх</a>."

msgid "No permissions found."
msgstr "Хангалттай зөвшөөрөл олдсонгүй."

msgid "The UUID of the user account."
msgstr "Хэрэглэгчийн дансны UUID."

msgctxt "Validation"
msgid "UserCancelMethod"
msgstr "Хэрэглэгчийн цуцлах арга"

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"\"@display\" гэж харуулахын тулд зөв "
"ажиллахын тулд сонгосон \"Хайлтын "
"талбарууд\" (Search fields) гэсэн утга заавал "
"шаардлагатай. \"Entity Reference list\" форматын "
"тохиргоог харна уу."

msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "“@type” лавлах төрөл"

msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"Гүйцэтгэл болон хэрэглэгчийн "
"туршлагын үүднээс “Сонголтын "
"жагсаалт” сонголтын төрөлд сонгогдох "
"боломжтой нэгжийн хамгийн их тоог "
"@count-аар хязгаарласан. Хэрвээ илүү олон "
"зүйл хүлээгдэж байвал оронд нь "
"“Автокомплит” сонгоно уу."

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":workflow\">online "
"documentation for the Workflows module</a>."
msgstr ""
"Workflows модули нь API болон интерфейстэй "
"бөгөөд янз бүрийн төлөвүүдийн хооронд "
"шилжилт (transition) бүхий ажлын урсгал "
"(workflow) үүсгэх боломжийг олгодог "
"(жишээлбэл нийтлэл нийтлэх байдал "
"эсвэл хэрэглэгчийн статус). Эдгээрийг "
"<a href=\":moderation\">Content Moderation</a> зэрэг бусад "
"модулиуд хангах ёстой. Илүү "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":workflow\">Workflows модулийн онлайн "
"баримт бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"Workflows (Ажлын урсгал) модуль нь API болон "
"интерфэйсээр хангаж, өөр өөр "
"төлөвүүдийн хооронд шилжилттэй ажлын "
"урсгал үүсгэх боломж олгодог "
"(жишээлбэл нийтлэл нийтлэх эсвэл "
"хэрэглэгчийн статус). Эдгээрийг Content "
"Moderation (Агуулгын зохицуулалт) зэрэг "
"бусад модульүүдээр хангах "
"шаардлагатай. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"Workflows (Ажлын урсгал) модульд зориулсан "
"<a href=\":workflow\">онлайн баримт бичгээс</a> "
"үзнэ үү."

msgid "Adding workflows"
msgstr "Ажлын урсгал нэмэх"

msgid "Adding states"
msgstr "Нөхцөлүүдийг нэмэх"

msgid "Adding transitions"
msgstr "Шилжилтүүдийг нэмэх"

msgid "Configuring workflows further"
msgstr "Ажлын урсгалыг нэмэлтээр тохируулах"

msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"Суулгасан ажлын урсгалын төрлөөс "
"хамааран ажлын урсгалыг засах хэлбэрт "
"нэмэлт тохиргоонууд боломжтой байж "
"болно."

msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"Бүтэн сайтын контекстэд мэдээллийг үе "
"шаттайгаар бэлтгэж, урьдчилан харах "
"зориулалтын API-ийг хангана."

msgid "Workspaces UI"
msgstr "Ажлын хэсгийн интерфэйс (Workspaces UI)"

msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces."
msgstr ""
"Ажлын орон зайг үүсгэх, удирдах "
"зориулалттай хэрэглэгчийн "
"интерфейсээр хангана."

msgid ""
"The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces "
"for the <a href=\":workspaces_module\">Workspaces module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":workspaces\">online documentation for "
"the Workspaces UI module</a>."
msgstr ""
"Workspaces UI модуль нь <a "
"href=\":workspaces_module\">Workspaces модуль</a>-д "
"зориулсан ажлын орон зайг (workspaces) "
"удирдах интерфэйсийг өгдөг. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":workspaces\">Workspaces UI модулийн онлайн "
"баримтаас</a> авна уу."

msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "l, j F Y - H:i"

msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "D, j M Y - H:i"

msgid "Conflicting user emails"
msgstr "Зөрчилдөөнтэй хэрэглэгчийн имэйлүүд"

msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"Зарим хэрэглэгчийн бүртгэлүүд нь "
"зөвхөн жижиг/том үсгийн ялгаагаар "
"ялгагдах өөр өөр имэйл хаягтай байж "
"болно. Жишээлбэл, нэг бүртгэлд "
"alice@example.com, нөгөөд нь Alice@Example.com байж "
"болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":url\">Зөрчилтэй хэрэглэгчийн "
"имэйлүүд</a> хэсгээс үзнэ үү."

msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "Буруу дүрсний эх үүсвэр: @source"

msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"Эх сурвалж дахь @filename.@extension гэсэн "
"буруу дүрсийн замын өргөтгөл байна: "
"@source"

msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr "Эх сурвалж дахь дүрсний зам буруу: @source"

msgid "No icon found in source: @source"
msgstr "Эх сурвалж дээр дүрс олдсонгүй: @source"

msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr ""
"Дүрсүүдийн хувьд замууд эсвэл URL "
"хаягуудыг боловсруулна."

msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"Нэг буюу олон замаас SVG файлуудыг "
"боловсруулна. Алсын (remote) эх үүсвэрийг "
"зөвшөөрөхгүй бөгөөд үл тоомсорлоно."

msgid "Add navigation block"
msgstr "Навигацийн блок нэмэх"

msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"Та нэг удаагийн нэвтрэх холбоос "
"ашигласан байна. Одоо та шинэ нууц "
"үгээ тохируулж болно."

msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "@batch ID-тэй batch байхгүй байна."

msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr ""
"@entity_type @uuid импортлохыг алгаслаа, учир "
"нь: %reason"

msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"“@label” (@id) үүрэгт оноосон байхгүй "
"зөвшөөрлүүд устгагдлаа. Буруу "
"зөвшөөрлүүд: @permissions."

msgid "Language value"
msgstr "Хэлний утга"

msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr ""
"Өргөтгөлүүдийг синхрончлох: "
"суулгасан @name."

msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr ""
"Өргөтгөлүүдийг синхрончлох: "
"устгагдсан @name."

msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"module documentation</a> for details."
msgstr ""
"Шинэчлэлтүүдийг шалгах үед таны сайт "
"Drupal.org руу нэргүй мэдээллийг "
"автоматаар илгээдэг. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\"@update-status-module-docs\" "
"target=\"_blank\">Update Status module-ын "
"баримтжуулалт</a> хэсгээс үзнэ үү."

msgid ""
"Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' "
"evaluated as invalid."
msgstr ""
"`@classOrService` дээр `@value` утгатай `@method` "
"аргыг дуудаж байгаа нь `invalid` гэж "
"үнэлэгдсэн."

msgid "Add field: @type"
msgstr "Талбар нэмэх: @type"

msgid "Change field type"
msgstr "Талбарын төрлийг өөрчлөх"

msgid "Choose a field type"
msgstr "Талбарын төрлийг сонгоно уу"

msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr ""
"@label талбарыг үүсгэхэд асуудал гарлаа: "
"@message"

msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr "Талбар үүсгэхэд асуудал гарлаа: @message"

msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"

msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Таны сервер файл байршуулах явцын "
"явцыг харуулах боломжтой боловч "
"шаардлагатай сангууд байхгүй байна. <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress санг</a> суулгахыг зөвлөж "
"байна."

msgid "Convert to AVIF"
msgstr "AVIF рүү хөрвүүлэх"

msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr ""
"AVIF боломжгүй тохиолдолд ашиглах "
"формат."

msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"Зургийг AVIF формат руу хөрвүүлдэг "
"бөгөөд AVIF дэмжигдээгүй тохиолдолд "
"орлох (fallback) хувилбартай."

msgid "Manage navigation settings."
msgstr "Навигацийн тохиргоог удирдах."

msgid "Enable edit mode"
msgstr "Засварлах горимыг идэвхжүүлэх"

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"PostgreSQL-ийн <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> өргөтгөл "
"олдсонгүй. Уг өргөтгөл нь PostgreSQL "
"ашиглах үед гүйцэтгэлийг "
"сайжруулахын тулд Drupal-д зайлшгүй "
"шаардлагатай. Илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":requirements\">Drupal-ийн мэдээллийн "
"сангийн серверийн шаардлага</a> "
"хэсгийг харна уу."

msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr ""
"Drupal нь JSON хадгалалтыг дэмждэг "
"мэдээллийн сан шаарддаг."

msgid "Last run: never"
msgstr "Сүүлд ажилласан нь: хэзээ ч үгүй"

msgid ""
"AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for "
"encoding images. See <a href=\":cr_url\">the change record</a> for "
"more information."
msgstr ""
"AVIF дэмжигдэхгүй байна. Магадгүй PHP нь "
"зураг кодчилт хийхэд шаардлагатай "
"кодек байхгүйтэй холбоотой. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":cr_url\">өөрчлөлтийн бүртгэлээс</a> "
"үзнэ үү."

msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"Шинэ хувилбарууд гарсан тохиолдолд "
"шинэчлэлтүүдийг шалгаж, хэрэглэгчдэд "
"мэдэгдэж болно."

msgid ""
"A confirmation request to cancel the account %name has been sent to "
"the user's email address."
msgstr ""
"%name бүртгэлийг цуцлах тухай "
"баталгаажуулах хүсэлтийг "
"хэрэглэгчийн имэйл хаяг руу илгээсэн "
"байна."

msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "Үүрэг оршдог"

msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr "`'@rid'` ID-тай үүрэг (role) байхгүй байна."

msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation үйлдлийг @args аргументуудтай "
"боловсруулж байх үед алдаа гарлаа"

msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"entity_view()-ээр дүрслэгдсэн лавласан "
"entity-үүдийг харуулах."

msgid "View handler settings"
msgstr "Харах боловсруулагчийн тохиргоонууд"

msgid "Target UUID"
msgstr "Зорилтот UUID"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"@entity_type @entity_id объектыг дүрслэх үед "
"рекурсив дүрслэлт илэрсэн байна. "
"Дүрслэлтийг зогсоож байна."

msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr ""
"Entity Reference Revisions — **Байгууллагын "
"лавлагааны хувилбарууд**"

msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr ""
"Дахин засварын дэмжлэгтэй Entity Reference "
"(энтити рэйференс) талбарыг нэмнэ."

msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr ""
"Entity Reference Revisions inline fields → **Entity Reference "
"Revisions доторх inline талбарууд**"

msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr "Entity Reference Revisions жагсаалт"

msgid "Entity reference revisions"
msgstr ""
"Холбогдох элементүүдийн шинэчлэлттэй "
"лавлагаа (Entity reference revisions)"

msgid "Entity Revision"
msgstr "Бүрэлдэхүүний засварын хувилбар"

msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"Дахин боловсруулалтын мэдээлэлтэй "
"бүх төрлийн объектууд, тухайлбал "
"зангилаа (nodes), сэтгэгдлүүд (comments) эсвэл "
"хэрэглэгчид (users)."

msgid "@label revision ID"
msgstr "@label засварын ID"

msgid "The referenced entity revision"
msgstr "Холбогдох энтити хувилбар"

msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"Entity reference revisions талбарт лавлах "
"боломжтой энтитүүдийг сонгоно."

msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module</a> and the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions модуль нь сайтын бусад "
"entity (жишээ нь контентын төрлүүд, "
"таксономийн нэр томьёо гэх мэт)-тэй "
"холбогдох линк агуулах field-үүдийг "
"үүсгэх боломжийг олгодог. Ингэснээр "
"жишээ нь нэг контентын item дотор "
"хэрэглэгч рүү чиглэсэн линк оруулах "
"боломжтой болно. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":er_do\">Entity Reference Revisions "
"модульд зориулсан онлайн баримт "
"бичиг</a> болон <a href=\":field_help\">Field "
"модуль-ийн тусламжийн хуудас</a>-аас "
"үзнэ үү."

msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr "Параграфуудын талбарын зөрүү"

msgid "This batch encountered an error."
msgstr "Энэ багцад алдаа гарлаа."

msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision."
msgstr ""
"Тодорхой ревиз рүү чиглэсэн (entity reference) "
"агуулсан entity талбар."

msgid "Processed @current of @total entity types."
msgstr ""
"@current-аас @total хүртэлх нэгжийн "
"төрлүүдийг боловсрууллаа."

msgid "Delete orphaned composite entities"
msgstr ""
"Оршиж байгаа (хавсаргаагүй) нийлмэл "
"entity-үүдийг устгах"

msgid ""
"Delete revisions of entities that are no longer used in Entity "
"Reference Revisions fields."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions талбаруудад "
"ашиглагдахаа больсон энтитүүдийн "
"хувилбаруудыг устгах."

msgid "Delete orphan revisions"
msgstr ""
"Холбогдоогүй (орфан) хувилбаруудыг "
"устгах"

msgid "Removing orphaned entities."
msgstr ""
"Орхигдсон (харьяалалгүй) entity-г устгаж "
"байна."

msgid ""
"@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in "
"@interval."
msgstr ""
"@label: @interval хугацаанд @revision_count хувилбар "
"(@entity_count entity) устгагдлаа."

msgid ""
"The submission of the current form can cause the deletion of entities "
"that are still used, backup all data first."
msgstr ""
"Одоогийн маягтыг илгээх нь одоо ч "
"ашиглагдаж байгаа обьектуудыг устгах "
"шалтгаан болж болзошгүй тул эхлээд "
"бүх өгөгдлийг нөөцлөөрэй."

msgid "Delete orphaned composite revisions"
msgstr ""
"Орхигдсон нийлмэл хувилбаруудыг "
"устгах"

msgid "Choose the entity type to clear"
msgstr "Цэвэрлэх entity төрлийг сонгоно уу"

msgid "Group name"
msgstr "Бүлгийн нэр"

msgid "Attributes"
msgstr "Атрибутууд"

msgid "Clone"
msgstr "Хуулбарлах"

msgid "Tab"
msgstr "Таб"

msgid "Default state"
msgstr "Анхны төлөв"

msgid "Collapsible"
msgstr "Уйлах/нээгдэх боломжтой (эвхэгддэг)"

msgid "Slow"
msgstr "Аажуу"

msgid "Fast"
msgstr "Хурдан"

msgid "Speed"
msgstr "Хурд"

msgid "Add a new group"
msgstr "Шинэ бүлэг нэмэх"

msgid "Create group"
msgstr "Бүлэг үүсгэх"

msgid "Fieldset"
msgstr "Хайрцаг (fieldset)"

msgid "Description of the item"
msgstr "Эд зүйлийн тайлбар"

msgid "Field group label"
msgstr "Талбарын бүлгийн шошго"

msgid "Bounce slide"
msgstr "Слайд дээр буух (Bounce slide)"

msgid "More Information"
msgstr "Илүү их мэдээлэл"

msgid "Label element"
msgstr "Шошгоны элемент"

msgid "Field group format:"
msgstr "Талбарын бүлгийн формат:"

msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS класс нь зөвхөн үсэг, тоо, доогуур "
"зураас (_) болон зураас (-) агуулсан байх "
"ёстой."

msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr ""
"Та %group бүлгийг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"%type төрлийн контентоос %group бүлэг "
"устгагдсан байна."

msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Энэ талбарын бүлэг дэд бүлгүүдийг jQuery "
"аккордеон хэлбэрээр дүрсэлнэ."

msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Энэ fieldgroup нь accordion бүлгийн нэг хэсэг "
"болох div дотор контентыг харуулна."

msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Нэмэлт CSS ангиуд"

msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Хэвтээ табууд"

msgid "Fieldgroups"
msgstr "Fieldgroups → **Талбарын бүлгүүд**"

msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Талбаруудыг "
"хязгааргүй түвшний үүрлэлттэй "
"бүлгүүдэд чирч байрлуулж болно. "
"Бүлгийн формат бүр тухайн форматын "
"төрлөөс хамаарсан тохиргооны "
"маягттай хамт ирдэг.<br />Зарим формат "
"нь хос хэлбэрээрээ ирдэгийг анхаарна "
"уу. Эдгээр төрлүүд нь өөрийн доторх "
"талбарын бүлгийн хүүхдүүдийг үүрлэх "
"зориулалттай html wrapper (боодог) "
"хэрэглэдэг. Жишээ нь: акордеон "
"item-уудыг акордеон дотор, босоо "
"табуудыг босоо табын бүлэгт, хэвтээ "
"табуудыг хэвтээ табын бүлэгт "
"байрлуулна. Энэ дүрмийн нэг үл "
"хамаарах зүйл бий — нэмэлт тохиргооны "
"табууд боломжтой үед та босоо табыг "
"wrapper-гүй ашиглаж болно. Жишээ нь: node "
"маягтууд.</p>"

msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Шинэ бүлэг %label амжилттай үүслээ."

msgid "The field name"
msgstr "Талбарын нэр"

msgid "Weight: @weight"
msgstr "Жин: @weight"

msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"@group талбарын бүлгийг хуулбарлахгүй "
"байна, учир нь ижил нэртэй бүлэг аль "
"хэдийн байгаа."

msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr ""
"@group талбарын бүлэг амжилттай "
"клонлогдлоо."

msgid "Show label"
msgstr "Шошгыг харуулах"

msgid "Add field group"
msgstr "Талбарын бүлэг нэмэх"

msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "Жишээ нь name=\"anchor\""

msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode"
msgstr ""
"Одоогийн горимд энэ төрлийн зүйл "
"байхгүй тул @group-г алгасаж байна"

msgid "No field groups were found in selected view mode."
msgstr ""
"Сонгосон харах горимд ямар ч талын "
"бүлэг олдсонгүй."

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title "
"as legend."
msgstr ""
"Энэ fieldgroup нь дотоод контентыг fieldset "
"дотор, гарчгийг legend болгон байршуулж "
"дүрсэлнэ."

msgid "Field Group"
msgstr "Талбарын бүлэг"

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with "
"classes and attributes."
msgstr ""
"Энэ fieldgroup нь дотоод агуулгыг HTML "
"элемент дотор нь классууд болон "
"атрибутуудтайгаар дүрсэлнэ."

msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr "Жишээ нь: div, section, aside гэх мэт."

msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes."
msgstr ""
"Мэдээллийг зөвхөн үсэг, тоо, доогуур "
"зураас (underscore) болон зураасаас (dash) "
"бүрдүүлсэн байх ёстой."

msgid "Mark group as required if it contains required fields."
msgstr ""
"Шаардлагатай талбар агуулсан бол уг "
"бүлгийг шаардлагатай гэж тэмдэглэ."

msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display."
msgstr ""
"Маягт болон дэлгэц дээрх талбаруудаа "
"бүлэглэх боломжийг олгоно."

msgid "Field group settings on entity view"
msgstr ""
"Entity view дээрх талбарын бүлгийн "
"тохиргоо"

msgid "A field group"
msgstr "Талбарын бүлэг"

msgid "The fields belonging to the group"
msgstr "бүлэгт харьяалагдах талбарууд"

msgid "The parent group of this group"
msgstr "Энэ бүлгийн эцэг бүлэг"

msgid "The weight of the group"
msgstr "Бүлгийн жин"

msgid "The formatter of the group"
msgstr "Бүлгийн форматлагч"

msgid "Field group settings on entity form"
msgstr ""
"Энтити маягт дахь талбарын бүлгийн "
"тохиргоо"

msgid "Mapping for the accordion formatter settings"
msgstr ""
"Аккордеон форматлагчийн "
"тохиргоонуудын зураглал"

msgid "Effect on the accordion"
msgstr "Акордеонд үзүүлэх нөлөө"

msgid "Mapping for the accordion item formatter settings"
msgstr ""
"Акордеон элементын форматлагчийн "
"тохиргооны зураглал"

msgid "Formatting of the item"
msgstr "Зүйлийн форматлах байдал"

msgid "Mark for required fields"
msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг тэмдэглэх"

msgid "Mapping for the details formatter settings"
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй үзүүлэгчийн тохиргоонд "
"зориулсан зураглал"

msgid "Display element open by default."
msgstr ""
"Анхдагчаар нээлттэй байдлаар "
"элементийг харуулах."

msgid "Mapping for the fieldset formatter settings"
msgstr ""
"Хээрийн багцын (fieldset) форматлагчийн "
"тохиргооны зураглал"

msgid "Mapping for the html element formatter settings"
msgstr ""
"HTML элемент форматын тохиргоонд "
"зориулсан зураглалууд"

msgid "html element tag to be used"
msgstr "ашиглах HTML элементийн тег"

msgid "show the label"
msgstr "шошгыг харуулах"

msgid "html element tag to be used for the label"
msgstr "Шошго дээр хэрэглэх HTML элементийн tag"

msgid "html attributes for the element"
msgstr "элементийн HTML шинж чанарууд"

msgid "effect on the element"
msgstr "элементийн нөлөө"

msgid "speed of the effect"
msgstr "нөлөөллийн хурд"

msgid "Mapping for the tab formatter settings"
msgstr ""
"Таб форматлагчийн тохиргоонуудын "
"зураглал"

msgid "default state for the tab"
msgstr "табын өгөгдмөл төлөв"

msgid "Direction of the tabs"
msgstr "Табуудын чиглэл"

msgid "Mapping for the base formatter settings"
msgstr ""
"Суурь форматлагчийн тохиргооны "
"зураглал"

msgid "Classes of the fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup-ын ангиллууд"

msgid "Html id of the fieldgroup"
msgstr "Талбайн бүлгийн HTML id"

msgid "Field Group Migrate"
msgstr "Хөрвүүлэлтийн талбарын бүлэг"

msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8."
msgstr ""
"D6/D7-оос D8 руу талбарын бүлгүүдийг "
"шилжүүлэх (миграцлах) боломжийг "
"олгоно."

msgid "Select source display"
msgstr "Эх сурвалжийн дэлгэцийг сонгоно уу"

msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display"
msgstr ""
"Сонгосон дэлгэцээс талбарын "
"бүлгүүдийг одоогийн дэлгэц рүү хуулж "
"авна уу"

msgid "Id: @id"
msgstr "ID: @id"

msgid "Effect : @effect"
msgstr "Үр нөлөө : @effect"

msgid "Mark as required"
msgstr "Шаардлагатай гэж тэмдэглэх"

msgid "Description : @description"
msgstr "Тайлбар: @description"

msgid "Default state open"
msgstr "Анхны төлөв: нээлттэй"

msgid "Default state closed"
msgstr "Өгөгдмөл байдал: хаалттай"

msgid "Add a details element"
msgstr "Дэлгэрэнгүй (details) элемент нэмэх"

msgid "Element: @element"
msgstr "Элемент: @element"

msgid "Label element: @element"
msgstr "Шошго (label) элемент: @element"

msgid "Attributes: @attributes"
msgstr "Атрибутууд: @attributes"

msgid "This fieldgroup renders the content as a tab."
msgstr ""
"Энэ талбарын бүлэг контентыг таб "
"хэлбэрээр харуулна."

msgid "Direction: @direction"
msgstr "Чиглэл: @direction"

msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper."
msgstr ""
"Энэ талбарын бүлэг нь өөрийнхөө табын "
"wrapper дотор дэд бүлгүүдийг дүрсэлнэ."

msgid "Parent name"
msgstr "Эцэг нэр"

msgid "The region of this group"
msgstr "Энэ бүлгийн бүс нутаг"

msgid "html classes to be used for the label"
msgstr "Шошгонд ашиглах HTML ангиуд"

msgid "default state for the tabs"
msgstr "табын өгөгдмөл төлөв"

msgid "description of the tabs"
msgstr "табын тайлбар"

msgid "Label element HTML classes"
msgstr "Шошго элементийн HTML ангиуд"

msgid "Label element HTML classes: @label_classes"
msgstr ""
"Шошгоны (label) элемент HTML ангиуд: "
"@label_classes"

msgid "Description of the element"
msgstr "Элементийн тайлбар"

msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings"
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийн хажуугийн "
"самбарын formatter тохиргоонд хийх "
"зураглал"

msgid "Description of the tab"
msgstr "Табын тайлбар"

msgid "- Select a field group type -"
msgstr "- Бүлгийн төрлийг сонгох -"

msgid "Details Sidebar"
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийн хажуугийн "
"самбар"

msgid "Add a details sidebar element"
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийн хажуугийн "
"самбарын элемент нэмэх"

msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed."
msgstr "“jquery_ui_accordion” модуль суусан байна."

msgid "Readable name of the group"
msgstr "Бүлгийн уншигдахуйц нэр"

msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller"
msgstr ""
"Цонхны өргөн нь түүнтэй тэнцүү буюу "
"түүнээс бага байвал Tabs виджетийг "
"идэвхгүй болго."

msgid "Label of the fieldgroup"
msgstr "Талбарын бүлгийн шошго"

msgid "Show Empty Fields"
msgstr "Хоосон талбаруудыг харуулах"

msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)"
msgstr "@entity_type (bundle: @bundle)-ын @label"

msgid "Display element also when empty"
msgstr "Хоосон байсан ч мөн харуулах"

msgid ""
"Display this field group even if the contained fields are currently "
"empty."
msgstr ""
"Хэрэв доторх талбарууд одоогоор "
"хоосон байсан ч энэ талбарын бүлгийг "
"харуулна."

msgid "Width Breakpoint"
msgstr "Өргөнгийн таслах цэг"

msgid ""
"Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller "
"than this breakpoint."
msgstr ""
"Энэ хязгаарын цэгтэй тэнцүү буюу "
"түүнээс бага дэлгэцийн өргөнтэй үед "
"Табын виджетийг автоматаар идэвхгүй "
"болго."

msgid "Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга"

msgid "Profile"
msgstr "Хувийн тохиргоо"

msgid "Red"
msgstr "Улаан"

msgid "Purple"
msgstr "Хөх ягаан"

msgid "Teal"
msgstr "Цайвар ногоон (ногоон-хөх өнгө)"

msgid "Pink"
msgstr "Ягаан"

msgid "Green"
msgstr "Ногоон"

msgid "Orange"
msgstr "Улбар шар өнгө"

msgid "Auto"
msgstr "Автоматчилсан"

msgid "Edit %title"
msgstr "%title-г засварлах"

msgid "Yellow"
msgstr "Шар"

msgid "Light"
msgstr "Гэрэл"

msgid "Neutral"
msgstr "Төвийг сахисан"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr ""
"Breadcrumbs — **талбарын мөр (хөтөлбөрийн "
"зам)**"

msgid "Light Blue"
msgstr "Цайвар хөх"

msgid "Dark"
msgstr "Хар"

msgid "Dark Purple"
msgstr "Харанхуй ягаан өнгө"

msgid "High contrast mode"
msgstr "Өндөр тодосголоорхи горим"

msgid "Accent color"
msgstr "Өнгөний өргөлт"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Please save your "
"work and reload this page."
msgstr ""
"Медиа-г үзүүлэх явцад алдаа гарлаа. "
"Ажлаа хадгалаад энэ хуудсыг дахин "
"ачаална уу."

msgid "Gin"
msgstr "Жин"

msgid "Claro Green"
msgstr "Claro Green —"

msgid "Same as Accent color"
msgstr "Өргөлтийн өнгөтэй адилхан"

msgid "gin settings"
msgstr "жин тохиргоонууд"

msgid "The classic toolbar"
msgstr "Сонгодог хэрэгслийн самбар"

msgid "Admin theme settings"
msgstr "Админ сэдвийн тохиргоонууд"

msgid "Enable overrides"
msgstr "Дарж бичих боломжийг идэвхжүүлэх"

msgid "Enables default admin theme overrides."
msgstr ""
"Анхдагч админ сэдвийн өөрчлөлтүүдийг "
"идэвхжүүлнэ."

msgid "Enables Darkmode for the admin interface."
msgstr ""
"Админ интерфейсийн хувьд Darkmode-г "
"идэвхжүүлнэ."

msgid "Gin Blue (Default)"
msgstr "Цэнхэр Жин (Өгөгдмөл)"

msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)"
msgstr ""
"Хажуугийн самбар, Босоо хэрэгслийн "
"самбар (Анхдагч)"

msgid "Horizontal, Modern Toolbar"
msgstr "Хэвтээ, орчин үеийн хэрэгслийн самбар"

msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar"
msgstr ""
"Өв залгамжлалтай, Classic Drupal хэрэгслийн "
"самбар"

msgid "Gin Focus color (Default)"
msgstr "Зүүлт хийх өнгө (Анхдагч)"

msgid "Enables high contrast mode."
msgstr "Өндөр тодосгогч горимыг идэвхжүүлнэ."

msgid "Custom Accent color"
msgstr "Захиалгат өргөлтийн өнгө"

msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria."
msgstr ""
"Анхааралтай ашиглаарай, утгууд нь "
"a11y-ийн шаардлагыг хангах ёстой."

msgid "The accent color"
msgstr "Дүрслэх өнгө"

msgid "The focus color"
msgstr "Анхаарлын өнгө"

msgid "Users can override Gin settings"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид Gin-ийн тохиргоог хүчингүй "
"болгож болно."

msgid "Expose the admin theme settings to users."
msgstr ""
"Админын сэдвийн тохиргоог "
"хэрэглэгчдэд нээж өгөөрэй."

msgid "Let user override theme"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид сэдвийг (theme) өөрчлөх "
"боломж олгох"

msgid "Toolbar Menu Logo"
msgstr "Багажны цэсний лого"

msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms."
msgstr ""
"Агуулгын маягтууд дээрх маягтын "
"тайлбаруудыг харуулах/нуухын тулд "
"тусламжийн дүрсийг харуул."

msgid "Back to Administration"
msgstr "Удирдлага руу буцах"

msgid "Administrative toolbar content"
msgstr ""
"Захиргааны хэрэгслийн самбарын "
"агуулга"

msgid "Gin Toolbar"
msgstr "**Gin Toolbar**"

msgid "Gin Toolbar for Gin Theme"
msgstr "Gin Theme-д зориулсан Gin Toolbar"

msgid ""
"The Gin Toolbar module works with <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"theme only"
msgstr ""
"Gin Toolbar модуль зөвхөн <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"сэдэвтэй ажилладаг"

msgid ""
"This module changes the layout of the administration menu, and is "
"actively compatible with <a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin "
"Admin</a>."
msgstr ""
"Энэ модуль нь администраторын цэсийн "
"зохион байгуулалтыг өөрчилдөг бөгөөд "
"<a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin Admin</a>-тай "
"идэвхтэй нийцтэй."

msgid "Top"
msgstr "Дээд"

msgid "Click to play"
msgstr "Тоглуулахын тулд дарна уу"

msgid "Volume"
msgstr "Эзлэхүүн"

msgid "bottom"
msgstr "доод тал"

msgid "Controls"
msgstr "Хяналтууд"

msgid "Left"
msgstr "Зүүн"

msgid "Right"
msgstr "Баруун"

msgid "Slide"
msgstr "Слайд"

msgid "Video width"
msgstr "Видео өргөн"

msgid "Hide controls"
msgstr "Хяналтын элементүүдийг нуух"

msgid "Zoom"
msgstr "Зөвхөнг (Zoom)"

msgid "Ratio"
msgstr "Харьцаа"

msgid "Draggable"
msgstr "Чирэгддэг"

msgid "Icon URL"
msgstr "Дүрс (икон) URL"

msgid "See more"
msgstr "Илүү ихийг харах"

msgid "Preload"
msgstr "Урьдчилан ачаалах"

msgid "Thumbnail image style"
msgstr "Багасгасан (thumbnail) зургийн загвар"

msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "Хэмжээ: %width × %height пиксел"

msgid "Done"
msgstr "Боллоо"

msgid "Prev"
msgstr "Өмнөх"

msgid "Today"
msgstr "Өнөөдөр"

msgid "Su"
msgstr "Су"

msgid "Mo"
msgstr "Mo"

msgid "Tu"
msgstr "Ту"

msgid "We"
msgstr "Бид"

msgid "Th"
msgstr "Th"

msgid "Fr"
msgstr "Фр"

msgid "Sa"
msgstr "Сайн байна уу"

msgid "mm/dd/yy"
msgstr "мм/дд/жж"

msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"

msgid "Add Item"
msgstr "Зүйлийг нэмэх"

msgid "Labels"
msgstr "Шошго"

msgid "Move down"
msgstr "Доошоо яв."

msgid "Move up"
msgstr "Дээр гар."

msgid "Add Section"
msgstr "Хэсэг нэмэх"

msgid "Behaviors"
msgstr "Бодлогууд"

msgid "Edit @type"
msgstr "@type-г засах"

msgid "Delete component"
msgstr "Компонентыг устгах"

msgid "Edit @label"
msgstr "@label-г засварлах"

msgid "Paragraphs"
msgstr "Хэсгүүд"

msgid "Modal width"
msgstr "Модаль цонхны өргөн"

msgid "Modal height"
msgstr "Модалын өндөр"

msgid "Form display mode"
msgstr "Маягтын дэлгэцийн горим"

msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr "Маягтын дэлгэцийн горим: @form_display_mode"

msgid "Unlink from library"
msgstr "Сангаасаа холболтыг таслах"

msgid "Promote to library"
msgstr "Номын санд нэмэх"

msgid "Audience"
msgstr "Зорилтот бүлэг"

msgid "License"
msgstr "Лиценз"

msgid "Charset"
msgstr "Тэмдэгтийн багц"

msgid "Page URL"
msgstr "Хуудасны URL"

msgid "Date Created"
msgstr "Үүсгэсэн огноо"

msgid "Date Modified"
msgstr "Өөрчилсөн огноо"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "First name"
msgstr "Өгөгдсөн нэр"

msgid "Last name"
msgstr "Овог"

msgid "Image URL"
msgstr "Зургийн URL"

msgid "Expires"
msgstr "Дуусах хугацаа дуусна"

msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"

msgid "Longitude"
msgstr "Уртраг"

msgid "Fax number"
msgstr "Факсны дугаар"

msgid "Phone number"
msgstr "Утасны дугаар"

msgid "Gender"
msgstr "Хүйс"

msgid "Department"
msgstr "Хэлтэс"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "Front page"
msgstr "Толгой хуудас"

msgid "Coverage"
msgstr "Хамрах хүрээ"

msgid "See also"
msgstr "Мөн үзнэ үү"

msgid "Street address"
msgstr "Хаягийн бичиглэл (гудамжны хаяг)"

msgid "Video height"
msgstr "Видео өндөр"

msgid "Locality"
msgstr "Орон нутаг"

msgid "Examples"
msgstr "Жишээнүүд"

msgid "Publisher"
msgstr "Хэвлэн нийтлэгч"

msgid "Abstract"
msgstr "Хураангуй"

msgid "Yandex"
msgstr "Яндекс"

msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

msgid "Series"
msgstr "Цуврал"

msgid "Generator"
msgstr "Үүсгэгч"

msgid "Rating"
msgstr "Үнэлгээ"

msgid "Attribute name"
msgstr "Атрибутын нэр"

msgid "Creator"
msgstr "Бүтээгч"

msgid "Meta"
msgstr "Мета"

msgid "Metatags"
msgstr "Мета тагууд"

msgid "Meta tags"
msgstr "Мета тегүүд"

msgid "Default icon"
msgstr "Өгөгдмөл дүрс"

msgid "Image height"
msgstr "Зургийн өндөр"

msgid "Image width"
msgstr "Зургийн өргөн"

msgid "Country name"
msgstr "Улсын нэр"

msgid "Origin"
msgstr "Эх сурвалж"

msgid "Web URL"
msgstr "Вэб URL"

msgid "SEO"
msgstr "SEO (хайлтын системийн оновчлол)"

msgid "Relation"
msgstr "Холбоос"

msgid "Image type"
msgstr "Зургийн төрөл"

msgid "Dublin Core"
msgstr "Дублин цөм (Dublin Core)"

msgid "Extent"
msgstr "Хүрээ"

msgid "Release date"
msgstr "Хэвлэгдсэн огноо"

msgid "Application name"
msgstr "Аппликешны нэр"

msgid "References"
msgstr "Ашигласан материалууд"

msgid "Canonical URL"
msgstr "Каноникал URL"

msgid "Book author"
msgstr "Номын зохиолч"

msgid "Product availability"
msgstr "Бүтээгдэхүүний хүртээмж"

msgid "Robots"
msgstr "Роботууд"

msgid "Site verification"
msgstr "Сайтын баталгаажуулалт"

msgid "length"
msgstr "урт"

msgid "Bing"
msgstr "Bing"

msgid "href"
msgstr "href"

msgid "Date Available"
msgstr "Хэвлэгдэх/Боломжтой огноо"

msgid "Facebook App ID"
msgstr "Facebook програмын ID"

msgid "Document status"
msgstr "Баримтын төлөв"

msgid "Default shortcut icon"
msgstr "Анхны (анхдагч) товчлолын дүрс"

msgid "Access Rights"
msgstr "Хандалтын эрхүүд"

msgid "Release Date"
msgstr "Гарсан огноо"

msgid "Rights"
msgstr "Эрхүүд"

msgid "Contributor"
msgstr "Хамтран оруулагч"

msgid "Image alternative text"
msgstr "Зургийн тайлбарын текст"

msgid "Cache control"
msgstr "Кэшийн хяналт"

msgid "Custom tags"
msgstr "Тусгай хаяг (tags)"

msgid "Open Graph"
msgstr "Нээлттэй граф (Open Graph)"

msgid "Facebook Application ID"
msgstr "Facebook програмын ID"

msgid "Theme Color"
msgstr "Сэдвийн өнгө"

msgid "Add another attribute"
msgstr "Өөр нэг атрибут нэмэх"

msgid "404 page not found"
msgstr "404 хуудас олдсонгүй"

msgid "Shortlink URL"
msgstr "Богино холбоосын URL"

msgid "Add default meta tags"
msgstr "Анхдагч meta шошгууд нэмэх"

msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Хайлтын системүүд энэ хуудсыг "
"индексжүүлэх үед юу хийх ёстой талаар "
"тодорхой зааварчилгаа өгдөг."

msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Хуудас үүсгэхэд ашигласан программ "
"хангамж эсвэл нийтлэлийн хэрэгслийн "
"нэр болон хувилбарын дугаарыг "
"тайлбарлана."

msgid "Using defaults"
msgstr "Өгөгдмөл тохиргоог ашиглах"

msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"Нэмэхийг хүсэж буй анхны (default) мета "
"тагуудын төрлийг сонгоно уу."

msgid "HTML Attributes"
msgstr "HTML шинж чанарууд"

msgid "Pinterest"
msgstr "Пинтерест"

msgid "List of @type values"
msgstr "@type утгуудын жагсаалт"

msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr ""
"@type утгуудын жагсаалтанд зориулсан "
"жетонууд."

msgid "Set Cookie"
msgstr "Күүки тохируулах"

msgid "Dublin Core: Contributor"
msgstr ""
"Дублин цөмийн мета өгөгдөл: Хувь нэмэр "
"оруулагч"

msgid "Dublin Core: Creator"
msgstr "Дублин цөмийн мета өгөгдөл: Үүсгэгч"

msgid "Dublin Core: Date"
msgstr "Дарбуйн цөм: Огноо"

msgid "Dublin Core: Description"
msgstr "Dublin Core: Тайлбар"

msgid "Dublin Core: Publisher"
msgstr "Дублин Үндсэн: Нийтлэгч"

msgid "Dublin Core: Title"
msgstr "Дублин цөм: Гарчиг"

msgid "Video type"
msgstr "Видео төрөл"

msgid "Requires"
msgstr "Шаардлагатай"

msgid "Original source"
msgstr "Эх эх сурвалж"

msgid "Mobile Optimized"
msgstr "Мобайлд оновчлогдсон"

msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Энэ хуудстай холбоотой зураг бөгөөд "
"олон нийтийн сүлжээ болон бусад "
"үйлчилгээнүүдэд thumbnail (жижиг дүрс) "
"болгон ашиглахад зориулагдсан."

msgid "Metatag"
msgstr "Мета тег"

msgid "Basic tags"
msgstr "Үндсэн шошгууд"

msgid "The name given to the resource."
msgstr "Нөөцөд өгсөн нэр."

msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Нөөцийг үндсэндээ үүсгэх (бүтээх) "
"үүрэгтэй этгээд. Creator (Үүсгэгч)-ийн "
"жишээнд хүн, байгууллага эсвэл "
"үйлчилгээ орно. Ихэвчлэн тухайн "
"этгээдийг илэрхийлэхийн тулд Creator-ын "
"нэрийг ашиглах хэрэгтэй."

msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"Нөөцийн шинж чанар эсвэл төрөл. "
"Зөвлөмжит шилдэг арга барил нь DCMI Type "
"Vocabulary [DCMITYPE] зэрэг хяналттай үгсийн "
"санг ашиглах явдал юм. Нөөцийн файлын "
"формат, биет орчин эсвэл хэмжээсийг "
"тайлбарлахын тулд Format элементийг "
"ашиглана."

msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Нөөцийн хэл. Зөвлөмж болгож буй шилдэг "
"туршлага нь RFC 4646 [RFC4646] зэрэг хяналттай "
"үг хэллэгийн сан ашиглах явдал юм."

msgid "Facebook Admins"
msgstr "Facebook-ийн админчид"

msgid "Twitter card type"
msgstr "Twitter картын төрөл"

msgid "Site's Twitter account"
msgstr "Сайтын Twitter хаяг"

msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"Вэбсайтын @username нь Картын хөлийн (footer) "
"хэсэгт харагдах бөгөөд заавал @ тэмдэг "
"агуулсан байх ёстой."

msgid "Creator's Twitter account"
msgstr "Бүтээгчийн Twitter хаяг"

msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"Энэ хуудсанд зориулсан контент "
"бүтээгч / зохиогчийн @username буюу @ "
"тэмдэгтэй нь хамт."

msgid "Media player width"
msgstr "Медиа тоглуулагчийн өргөн"

msgid "Media player height"
msgstr "Медиа тоглуулагчийн өндөр"

msgid "Table Of Contents"
msgstr "Агуулгын хүснэгт"

msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr "Сайтын Twitter бүртгэлийн ID"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"Вэбсайтад харгалзах Twitter-н тоон дансны "
"ID бөгөөд энэ нь Картын хөл хэсэгт "
"харагдана."

msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr "Үүсгэгчийн X (Twitter) дансны ID"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"Энэ хуудсанд хамаарах контент бүтээгч "
"/ зохиогчийн Twitter-ийн тоон дансны ID."

msgid "The meta tags for this display"
msgstr "Энэ дэлгэцийн мета тегүүд"

msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr ""
"Metatag-ийн анхдагч тохиргоог тохируулна "
"уу."

msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "Мета хаяг: Dublin Core"

msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "Мета таг: Open Graph"

msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "Мета таг: Twitter картууд"

msgid "No Referrer"
msgstr "Их хандалтын эх сурвалжгүй"

msgid "Administer meta tags"
msgstr "Мета тайгуудыг удирдах"

msgid "Revisit After"
msgstr "Дахин хянан үзэх"

msgid "403 access denied"
msgstr "403 хандалт хориглогдсон"

msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr "iPhone аппын өөрчилсөн URL схем"

msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr "iPad аппын өөрчилсөн URL схем"

msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr ""
"Орлуулах токенуудыг эхний мөрөөс "
"ашиглах ёстой юу?"

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"Энэ хуудсын администратор эсвэл "
"модуратор гэж тооцогддог хүмүүсийн "
"Facebook хэрэглэгчийн ID-уудын таслалаар "
"тусгаарласан жагсаалт."

msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "Мета таг: Facebook"

msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr ""
"Open Graph Protocol мета тагуудад дэмжлэг "
"үзүүлнэ."

msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"Зохиогчийн эрх, барааны тэмдэг зэрэг "
"оюуны өмчийн талаарх мэдээлэл нь "
"тухайн сайтын контент эсвэл оюуны "
"өмчийг автоматаар хамгаалдаггүй."

msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr ""
"Богино URL буюу ихэвчлэн URL богиносгох "
"үйлчилгээний тусламжтайгаар үүсгэдэг "
"URL."

msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Нөөцийн өөрчлөгдсөн огноо."

msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"Вэбсайтын хүний уншиж болох нэр, жишээ "
"нь <em>IMDb</em>."

msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr "Агуулгын товч тайлбар (1–2 өгүүлбэр)."

msgid "Content modification date & time"
msgstr "Агуулгын өөрчлөлт хийсэн огноо, цаг"

msgid ""
"The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Дээрх зураг(ууд)-ын өргөн. Тэмдэглэл: "
"хэрэв хамгаалалтгүй болон "
"хамгаалалттай зураг хоёуланг нь өгсөн "
"бол тэдгээр нь хоёулаа ижил хэмжээтэй "
"байх ёстой."

msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "Шуудангийн/ZIP код"

msgid "Alternative locales"
msgstr ""
"Алтернатив нутагшил (хэлний "
"хувилбарууд)"

msgid "Article author"
msgstr "Нийтлэлийн зохиогч"

msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Нийтлэлд зохиогчийн Facebook профайлыг "
"холбохдоо тухайн зохиогчийн "
"профайлын хуудасны URL эсвэл тэдний "
"Facebook профайлын ID-г ашиглах ёстой."

msgid "Article publisher"
msgstr "Нийтлэл нийтлэгч"

msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr ""
"Нийтлэлийн хуудсыг хэвлэн "
"нийтлэгчийн Facebook хуудсанд холбож "
"өгнө."

msgid "Article section"
msgstr "Нийтлэлийн хэсэг"

msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr ""
"Энэ вэбсайтын агуулга хамаарах үндсэн "
"хэсэг."

msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr "Энэ агуулгад тохирох түлхүүр үгс."

msgid "Article publication date & time"
msgstr "Нийтлэлийн огноо ба цаг"

msgid "Article modification date & time"
msgstr ""
"Өгүүллийн хамгийн сүүлийн өөрчлөлт "
"хийсэн огноо, цаг"

msgid "Article expiration date & time"
msgstr "Нийтлэлийн дуусах огноо, цаг"

msgid "The first name of the person who's Profile page this is."
msgstr ""
"Энэ хүний Профайл хуудасны нэр (овог "
"биш) нь."

msgid "The person's last name."
msgstr "Тухайн хүний овог."

msgid "A pseudonym / alias of this person."
msgstr ""
"Энэ хүний нэрний нууцлал/хуурамч нэр "
"(псевдонім/алиас)"

msgid "Actor(s)"
msgstr "Үүрэг гүйцэтгэгч(ид)"

msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video."
msgstr ""
"Видеон дээр гарч буй жүжигчин(ий) Facebook "
"профайл руу орох холбоосууд."

msgid "The roles of the actor(s)."
msgstr "Үйлдэл гүйцэтгэгч(ид)-ийн үүргүүд."

msgid "Director(s)"
msgstr "Найруулагч(ид)"

msgid ""
"Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the "
"video."
msgstr ""
"Видеон дээр ажилласан захирлын "
"(захирлуудын) Facebook профайлуудын "
"холбоосууд."

msgid "Scriptwriter(s)"
msgstr "Зохиолч(ид)"

msgid "Video duration (seconds)"
msgstr "Видеоны үргэлжлэх хугацаа (секунд)"

msgid "The length of the video in seconds"
msgstr "Видеоны үргэлжлэх хугацаа (секундээр)"

msgid "The date the video was released."
msgstr "Видеог нийтэлсэн огноо."

msgid "Tag words associated with this video."
msgstr "Энэ видеотой холбоотой шошгоны үгс."

msgid "The TV show this series belongs to."
msgstr ""
"Энэ цуврал харьяалагддаг телевизийн "
"шоу."

msgid "iPhone app name"
msgstr "iPhone аппын нэр"

msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "iPhone аппын нэр."

msgid "iPad app name"
msgstr "iPad аппын нэр"

msgid "The name of the iPad app."
msgstr "iPad аппын нэр"

msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr ""
"Google Play аппын дэлгүүрт байгаа аппын "
"нэр."

msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "Google Play програмын захиалгат URL схем"

msgid "Referrer policy"
msgstr "Реферерийн бодлого"

msgid "Unsafe URL"
msgstr "Аюултай URL"

msgid "Previous page URL"
msgstr "Өмнөх хуудасны URL"

msgid "Next page URL"
msgstr "Дараагийн хуудасны URL"

msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr "Бууралт хийх үед Referrer байхгүй"

msgid "A location's formal name."
msgstr "Байршлын албан ёсны нэр."

msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"

msgid "App Links"
msgstr "Апп холбоосууд"

msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr "Android апп-д зориулсан тусгай схем."

msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr "Аппын нэр (дэлгэцэд тохиромжтой)"

msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"Вэб URL; үндсэндээ энэ шошгыг агуулж буй "
"контентын URL-г ашиглана."

msgid "Metatag: App Links"
msgstr "Мета таг: Апп холбоосууд"

msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr "applinks.org meta tag-уудын дэмжлэгийг үзүүлнэ."

msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "Дублин цөмийн нэмэлт шошго (Tags)"

msgid "A summary of the resource."
msgstr "Ресурсын товч тойм."

msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr "Нийтлэлд элемент нэмэх арга."

msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"Цуглуулгад элементүүд нэмэгдэх "
"давтамж."

msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr ""
"Цуглуулгад зүйл нэмэхийг зохицуулах "
"бодлого."

msgid "Alternative Title"
msgstr "Өөр нэр"

msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"Нөөц нь зориулагдсан эсвэл хэрэгтэй "
"хүн/объектийн төрөл."

msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"Нөөцийн ашиглах боломжтой болсон "
"(эсвэл болох) огноо (ихэнхдээ "
"хугацааны хүрээтэй)."

msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Ном зүйн ишлэл"

msgid "Conforms To"
msgstr "Тохирно"

msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr ""
"Тайлбарласан нөөц нь нийцэж буй "
"тогтсон стандарт."

msgid "Date of creation of the resource."
msgstr "Нөөц (ресурс)-ийн үүсгэсэн огноо."

msgid "Date Accepted"
msgstr "Зөвшөөрсөн огноо"

msgid "Date of copyright."
msgstr "Зохиогчийн эрхийн огноо."

msgid "The size or duration of the resource."
msgstr ""
"Нөөцийн хэмжээ эсвэл үргэлжлэх "
"хугацаа."

msgid "Is Format Of"
msgstr "**Хэлбэрийн төрөл нь**"

msgid "Is Part Of"
msgstr "Хамаарах нь"

msgid "Is Referenced By"
msgstr "**Ашиглаж буй (лавлагаа) холбоос**"

msgid "Is Required By"
msgstr "Шаардлагатай болдог нь"

msgid "Is Version Of"
msgstr "нь хувилбар юм"

msgid "Date Issued"
msgstr "Олгосон огноо"

msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Нөөц дээр ямар нэг зүйлийг хийх албан "
"ёсны зөвшөөрөл олгож буй хууль эрх "
"зүйн баримт."

msgid "Provenance"
msgstr "Маш баталгаажсан гарал үүсэл"

msgid "Replaces"
msgstr "Орлуулна"

msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr ""
"Нөөцийн хүчинтэй байх хугацаа "
"(ихэвчлэн хугацааны хүрээ)."

msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "Дүрс: 16px x 16px"

msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "Дүрс: 32px x 32px"

msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "Дүрс: 96px × 96px"

msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "Дүрс: 192px × 192px"

msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "Apple touch icon: 72px × 72px"

msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "Apple touch дүрс: 76px × 76px"

msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "Apple touch icon: 114px × 114px"

msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "Apple touch icon: 120px × 120px"

msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "Apple touch дүрс: 144px × 144px"

msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "Apple-ийн touch дүрс: 152px × 152px"

msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "Apple touch дүрс: 180px x 180px"

msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"Одоогийн ихэнх орчин үеийн хөтчүүд "
"гар утасны хөтчүүдэд дэлгэцийн "
"харагдах байдлыг хянахад ашигладаг. "
"Ашиглах ёстой утгуудын талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын тулд "
"responsive web design (хариу үйлдэлтэй вэб "
"дизайн)-ийн зааварчилгааг уншина уу."

msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "Метатаг: Dublin Core Advanced"

msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"Уламжлалт favicon нь заавал GIF, ICO, JPG/JPEG "
"эсвэл PNG форматтай зураг байх ёстой."

msgid "Icon: SVG"
msgstr "Дүрс: SVG"

msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr ""
"Өргөн нь 16px, өндөр нь 16px хэмжээтэй PNG "
"зураг."

msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr ""
"32 пикселийн өргөн, 32 пикселийн "
"өндөртэй PNG зураг."

msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr "96×96 пиксел хэмжээтэй PNG зураг."

msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr "192px өргөн, 192px өндөртэй PNG зураг."

msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "Apple touch icon: 60px x 60px"

msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Өргөн нь 60px, өндөр нь 60px хэмжээтэй PNG "
"зураг. Retina бус iPhone, iPod Touch болон Android 2.1+ "
"төхөөрөмжүүдэд ашиглана."

msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"Өргөн нь 72px, өндөр нь 72px хэмжээтэй PNG "
"зураг. iOS <= 6 дээрх iPad mini болон iPad-ийн 1 "
"ба 2-р үеийн (@1x дэлгэц) дээр "
"ашиглагддаг."

msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"114x114 пиксел хэмжээтэй PNG зураг. iOS 6 буюу "
"түүнээс хуучин хувилбар ажиллаж "
"байгаа iPhone дээрх @2x дэлгэцтэй хамт "
"ашигладаг."

msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"120px өргөн, 120px өндөртэй PNG зураг. iOS "
"хувилбар нь >= 7 байх бөгөөд @2x дэлгэц "
"ашигладаг iPhone-той хамт ашиглана."

msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"Өргөн нь 144px, өндөр нь 144px хэмжээтэй PNG "
"зураг. iOS <= 6 ажиллаж байгаа @2x "
"дэлгэцтэй iPad дээр ашиглана."

msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"152x152 пиксел хэмжээтэй PNG зураг. iOS "
"хувилбар нь 7 ба түүнээс дээш ажиллаж "
"байгаа, @2x дэлгэцтэй iPad дээр ашигладаг."

msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"Өргөн нь 180px, өндөр нь 180px хэмжээтэй PNG "
"зураг. @3x дэлгэцтэй iPhone 6 Plus дээр "
"ашигладаг."

msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr ""
"Apple-ийн touch дүрс (урьдчилан хөрвүүлсэн): "
"57px x 57px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr ""
"Apple touch дүрс (урьдчилан боловсруулсан): "
"72px × 72px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr ""
"Apple-ийн touch icon (урьдчилан бэлтгэсэн): 76px "
"x 76px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr ""
"Apple touch дүрс (урьдчилан боловсруулсан): "
"114px × 114px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr ""
"Apple touch дүрс (урьдчилан бэлтгэсэн): 120px x "
"120px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr ""
"Apple touch дүрс (урьдчилан боловсруулсан): "
"144px x 144px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr ""
"Apple touch icon (урьдчилан бэлтгэсэн): 152px x "
"152px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr ""
"Apple-ийн touch дүрс (урьдчилан бэлтгэсэн): "
"180px x 180px"

msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records."
msgstr ""
"@total нийтээс @processed нь "
"боловсруулагдсан, хүчингүй болгосон "
"Metatag бичлэгүүд."

msgid "There were no overridden Metatag records."
msgstr ""
"Өөрчилсөн Metatag бичлэгүүд байхгүй "
"байна."

msgid "Manage meta tags for all entities."
msgstr ""
"Бүх entity-д зориулсан meta tag-уудыг "
"удирдана."

msgid "Metatag settings"
msgstr "Мета шошгоны тохиргоо"

msgid "Empty formatter"
msgstr "Хоосон форматлагч"

msgid "This field stores code meta tags."
msgstr ""
"Энэ талбар нь кодын мета тагуудыг "
"хадгалдаг."

msgid "Advanced meta tags form"
msgstr "Нарийвчилсан мета тагийн тохиргоо"

msgid "Meta tags that might not be needed by many sites."
msgstr ""
"Олон сайтад зайлшгүй шаардлагагүй "
"байж болох мета шошгууд."

msgid "Simple meta tags."
msgstr "Энгийн мета шошго."

msgid "Twitter Cards"
msgstr "Twitter-ийн картууд"

msgid "Image Secure URL"
msgstr "Зураг хамгаалагдсан URL"

msgid "Metatag defaults"
msgstr "Мета тегийн анхдагч утгууд"

msgid "Deleted @label defaults."
msgstr "@label-н өгөгдмөл утгуудыг устгасан."

msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"%label мета тагийн өгөгдмөлүүдийг "
"үүсгэлээ."

msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"%label метатагийн өгөгдмөл тохиргоог "
"хадгаллаа."

msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?"
msgstr ""
"%name-г анхны (өгөгдмөл) утгууд руу нь "
"буцаахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid "Reverted @label defaults."
msgstr "@label-ийн анхдагч утгуудыг буцаасан."

msgid "iTunes App details"
msgstr "iTunes аппын дэлгэрэнгүй мэдээлэл"

msgid "Status bar color"
msgstr "Статусын мөрний өнгө"

msgid "Format detection"
msgstr "Үл хамаарах илрүүлэлт"

msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"Одоогийн хуудсанд ямар дүрслэх "
"хөдөлгүүр ашиглахыг IE-д заана."

msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - Бүрэлдэхүүн/тохиргоо"

msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr "150x150 пиксел хэмжээтэй логоны файлын URL."

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr ""
"310x310 пиксел хэмжээтэй лого файл руу "
"хөтлөх URL."

msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr ""
"70x70 пиксел хэмжээтэй лого файлын URL "
"хаяг."

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr ""
"310×150 пиксел хэмжээтэй лого файлын URL "
"хаяг."

msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "Сайтын үндсэн (root) хуудсын URL хаяг."

msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - Даалгавар"

msgid "Pragma"
msgstr "Прагма"

msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr ""
"Шинэ **Metatag: Open Graph** модулийг "
"идэвхжүүлсэн байна."

msgid "Delete default meta tags"
msgstr "Анхны (default) мета тагуудыг устгах"

msgid "Revert default meta tags"
msgstr "Үндсэн мета тагийг буцаах"

msgid "Image SRC"
msgstr "Зураг SRC"

msgid "Open Graph: Description"
msgstr "Open Graph: Тайлбар"

msgid "Open Graph: Image"
msgstr "Open Graph: Зураг"

msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "Open Graph: Зургийн URL"

msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "Open Graph: Сайтын нэр"

msgid "Open Graph: Title"
msgstr "Open Graph: Гарчиг"

msgid "Open Graph: Type"
msgstr "Open Graph: Төрөл"

msgid "Open Graph: URL"
msgstr "Нээлттэй график: URL"

msgid "Shortlink"
msgstr "Богино холбоос"

msgid "Determiner"
msgstr "Тодорхойлогч"

msgid "URLs to related content"
msgstr ""
"Холбоотой контент руу чиглэсэн URL "
"хаягууд"

msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr ""
"Дараах эх сурвалжаас мета шошгуудыг "
"өвлөнө: @inherits"

msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"

msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"

msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[site:name] | [node:title]"

msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"

msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"

msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"

msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"

msgid "App store country"
msgstr "Аппын дэлгүүрийн улс"

msgid "MP4 media stream MIME-type"
msgstr "MP4 медиа стримийн MIME төрөл"

msgid "Summary Card"
msgstr "Хураангуй карт"

msgid "Summary Card with large image"
msgstr "Том зурагтай хураангуй карт"

msgid "App Card"
msgstr "Аппын карт"

msgid "Player Card"
msgstr "Тоглогчийн карт"

msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "Нээлттэй график: Улсын нэр"

msgid "Open Graph: Email"
msgstr "Нээлттэй график: Имэйл"

msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "Нээлттэй график: Факсны дугаар"

msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "Open Graph: Зургийн төрөл"

msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "Open Graph: Зургийн өргөн"

msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "Нээлттэй график: Латитуд (Latitude)"

msgid "Open Graph: Locale"
msgstr "Open Graph: Байршлын тохиргоо (Locale)"

msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "Open Graph: Нутгийн байршил"

msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "Open Graph: Өргөрөг"

msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "Open Graph: Утасны дугаар"

msgid "Open Graph: Region"
msgstr "Open Graph: Бүс нутаг"

msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "Нээлттэй график: Шуудангийн хаяг"

msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "Open Graph: Шинэчлэгдсэн цаг"

msgid "Twitter Cards: Google Play app ID"
msgstr "Twitter картууд: Google Play аппын ID"

msgid "Twitter Cards: iPad app ID"
msgstr "Twitter картууд: iPad апп-ын ID"

msgid "Twitter Cards: iPhone app ID"
msgstr "Twitter картууд: iPhone аппын ID"

msgid "Twitter Cards: Google Play app name"
msgstr "Twitter картууд: Google Play аппын нэр"

msgid "Twitter Cards: iPad app name"
msgstr "Twitter картууд: iPad аппын нэр"

msgid "Twitter Cards: iPhone app name"
msgstr "Twitter картууд: iPhone аппын нэр"

msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema"
msgstr "Twitter картууд: Google Play аппын URL-ийн схем"

msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema"
msgstr "Twitter картууд: iPad програмын URL схем"

msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema"
msgstr "Twitter картууд: iPhone аппын URL схем"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account"
msgstr "Twitter картууд: Бүтээгчийн Twitter данс"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID"
msgstr "Twitter Cards: Бүтээгчийн Twitter аккаунтын ID"

msgid "Twitter Cards: Data 1"
msgstr "Twitter картууд: Мэдээлэл 1"

msgid "Twitter Cards: Data 2"
msgstr "Twitter картууд: Өгөгдөл 2"

msgid "Twitter Cards: Description"
msgstr "Twitter картууд: Тайлбар"

msgid "Twitter Cards: 1st gallery image"
msgstr "Twitter картууд: 1-р галерейн зураг"

msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image"
msgstr "Twitter картууд: 2 дахь галерейн зураг"

msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image"
msgstr "Twitter картууд: 3 дахь галерейн зураг"

msgid "Twitter Cards: 4th gallery image"
msgstr "Twitter картууд: 4 дэх галерейн зураг"

msgid "Twitter Cards: Image URL"
msgstr "Twitter картууд: Зургийн URL"

msgid "Twitter Cards: Image height"
msgstr "Twitter картууд: Зургийн өндөр"

msgid "Twitter Cards: Image width"
msgstr "Twitter картууд: Зургийн өргөн"

msgid "Twitter Cards: Image alternative text"
msgstr ""
"Twitter картууд: Зургийн өөр тайлбар "
"(alternative text)"

msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "Twitter картууд: Шошго 1"

msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "Twitter картууд: Шошго 2"

msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "Twitter картууд: Хуудасны URL"

msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr "Twitter картууд: Медиа тоглуулагчийн URL"

msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr ""
"Twitter картууд: Медиа тоглуулагчийн "
"өндөр"

msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr "Twitter картууд: MP4 медиа урсгалын URL"

msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type"
msgstr ""
"Twitter картууд: MP4 медиа урсгалын MIME "
"төрөл"

msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr ""
"Twitter картууд: Медиа тоглуулагчийн "
"өргөн"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account"
msgstr "Twitter картууд: Сайтын Twitter хаяг"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr "Twitter картууд: Сайтын Twitter дансны ID"

msgid "Twitter Cards: Title"
msgstr "Twitter картууд: Гарчиг"

msgid "Twitter Cards: Type"
msgstr "Twitter Card: Төрөл"

msgid ""
"The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 "
"characters."
msgstr ""
"Зураг руу линк хийхэд ашиглах өөр (alt) "
"текст. 420 тэмдэгтээр хязгаарлагдана."

msgid "Metatag: Google Plus"
msgstr "Мета-тег: Google Plus"

msgid "Article expiration time"
msgstr "Нийтлэлийн дуусах хугацаа"

msgid "Article modified time"
msgstr "Нийтлэлийн өөрчлөгдсөн хугацаа"

msgid "Article published time"
msgstr "Нийтлэлийн нийтэлсэн цаг"

msgid "Site validation: Alexa"
msgstr "Сайтын баталгаажуулалт: Alexa"

msgid "Site validation: Baidu"
msgstr "Сайтын баталгаажуулалт: Baidu"

msgid "Site validation: Bing"
msgstr "Сайтын баталгаажуулалт: Bing"

msgid "Site validation: Google"
msgstr "Сайтын баталгаажуулалт: Google"

msgid "Site validation: Norton Safe Web"
msgstr "Сайтын баталгаажуулалт: Norton Safe Web"

msgid "Site validation: Pinterest"
msgstr "Сайтын баталгаажуулалт: Pinterest"

msgid "Site validation: Yahoo"
msgstr "Сайтын баталгаажуулалт: Yahoo"

msgid "Site validation: Yandex"
msgstr "Сайтын баталгаажуулалт: Yandex"

msgid "Baidu"
msgstr "Байду"

msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"Бүдэг саарал өнгийн масштабчлагдах "
"вектор зураг (SVG) файл."

msgid "- Select a view -"
msgstr "- Үзэл сонгох —"

msgid "@label tokens."
msgstr "@label токенүүд."

msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@delta байгаа @type төрлийн утга"

msgid "Geographical region"
msgstr "Газарзүйн бүс нутаг"

msgid "Geographical place name"
msgstr "Газар зүйн газар орны нэр"

msgid "Geographical position"
msgstr "Газарзүйн байрлал"

msgid "Open Graph: Image height"
msgstr "Open Graph: Зургийн өндөр"

msgid "Open Graph: Postal code"
msgstr "Нээлттэй график: Шуудангийн код"

msgid "Open Graph: See also"
msgstr "Open Graph: Мөн үзэх"

msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"Байршлын хоёр үсэгтэй олон улсын "
"улсын код, мөн хүсвэл хоёр үсэгтэй "
"бүс/аймаг. Жишээ нь АНУ-ын Нью-Хэмпшир "
"мужийг “US-NH” гэж тэмдэглэнэ."

msgid "Dublin Core: Coverage"
msgstr ""
"Дублин цөмийн метадата (Dublin Core): Хамрах "
"хүрээ"

msgid "Dublin Core: Format"
msgstr "Дублин цөмийн мета өгөгдөл: Формат"

msgid "Dublin Core: Identifier"
msgstr "Дублин цөмийн сан: Танигч (Identifier)"

msgid "Dublin Core: Language"
msgstr "Дублин цөм: Хэл"

msgid "Dublin Core: Relation"
msgstr "Дублин цөм (Dublin Core): Холбоо хамаарал"

msgid "Dublin Core: Rights"
msgstr "Дублин цөмийн сан: Эрх"

msgid "Dublin Core: Source"
msgstr "Дублин цөм: Эх сурвалж"

msgid "Dublin Core: Subject"
msgstr "Дублин цөм: Сэдэв"

msgid "Dublin Core: Type"
msgstr "Дублин цөмийн мета өгөгдөл: Төрөл"

msgid "Facebook Pages"
msgstr "Facebook-ийн хуудсууд"

msgid "Open Graph: Video URL"
msgstr "Open Graph: Видео URL"

msgid "Open Graph: Video height"
msgstr "Нээлттэй график: Видео өндөр"

msgid "Open Graph: Video type"
msgstr "Open Graph: Видео төрөл"

msgid "Open Graph: Video width"
msgstr "Open Graph: Видеоны өргөн"

msgid "Use a url of a valid image."
msgstr "Зөвхөн хүчинтэй зурагны URL ашиглаарай."

msgid "Apple Web App Title"
msgstr "Apple вэб аппын гарчиг"

msgid ""
"This module allows a site to automatically provide structured "
"metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages."
msgstr ""
"Энэ модуль нь тухайн сайтын болон "
"тусдаа хуудсуудын талаархи "
"бүтэцлэгдсэн метадата буюу “meta "
"tags”-ыг автоматаар гаргаж өгөх "
"боломжийг олгодог."

msgid ""
"The module uses <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> to automatically "
"fill in values for different meta tags. Specific values may also be "
"filled in."
msgstr ""
"Модуль нь янз бүрийн meta tag-д зориулсан "
"утгуудыг автоматаар бөглөхийн тулд <a "
"href=\":tokens\">\"tokens\"</a>-ийг ашигладаг. Мөн "
"тодорхой утгуудыг бас урьдчилан "
"бөглөж болно."

msgid "The best way of using Metatag is as follows:"
msgstr ""
"Metatag ашиглах хамгийн сайн арга нь "
"дараах байдлаар байна:"

msgid ""
"Customize the <a href=\":defaults\">global defaults</a>, fill in the "
"specific values and tokens that every page should have."
msgstr ""
"<a href=\":defaults\">глобал үндсэн "
"тохиргоонууд</a>-ыг өөрчилж, бүх "
"хуудсанд заавал байх ёстой тодорхой "
"утга болон токенуудыг бөглөнө үү."

msgid ""
"<a href=\":add\">Add more default configurations</a> as necessary for "
"different entity types and entity bundles, e.g. for different content "
"types or different vocabularies."
msgstr ""
"<a href=\":add\">Шаардлагатай бол өөр өөр entity "
"төрлүүд болон entity bundle-үүдийн хувьд "
"нэмэлт үндсэн тохиргоонууд нэмэх</a>, "
"жишээ нь өөр өөр content төрлүүд эсвэл өөр "
"өөр vocabulary-үүдийн хувьд."

msgid ""
"To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual "
"nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that "
"entity or bundle type."
msgstr ""
"Хэрэв тус тусын entity (жишээ нь дан "
"тусдаа node)-ийн meta tag-уудыг өөрчлөх "
"шаардлагатай бол тухайн entity эсвэл bundle "
"төрлийн field settings-ээр дамжуулан “Metatag” "
"талбарыг нэмээрэй."

msgid ""
"If the top-level configuration is not specific enough, additional "
"default meta tag configurations can be added for a specific entity "
"type or entity bundle, e.g. for a specific content type."
msgstr ""
"Хэрэв дээд түвшний тохиргоо хэт "
"ерөнхий байвал тодорхой нэг төрлийн "
"өгөгдөл (entity type) эсвэл entity bundle-д "
"зориулж нэмэлт өгөгдмөл meta tag "
"тохиргоог нэмж болно, жишээлбэл "
"тодорхой контентын төрлийн хувьд."

msgid ""
"Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for "
"individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type "
"through its normal field settings pages."
msgstr ""
"Мета тагуудыг мөн нэг бүрчлэн entity "
"(жишээлбэл, тусдаа node) бүрийн түвшинд "
"цаашид нарийвчилж болно. Үүний тулд "
"тухайн entity төрлийнхөө “Metatag” "
"талбарыг ердийн field settings хуудасуудаар "
"нь нэмж өгнө."

msgid "Android app name"
msgstr "Андройд аппын нэр"

msgid "Android app Activity Class"
msgstr "Android аппын Activity анги"

msgid "Android app package ID"
msgstr "Android програмын багцын ID"

msgid "Android app URL scheme"
msgstr "Андройд аппын URL схем"

msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "iOS аппын URL схем"

msgid "iOS app store ID"
msgstr "iOS аппын дэлгүүрийн ID"

msgid "iOS app name"
msgstr "iOS апп-ын нэр"

msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "iPad аппын URL схем"

msgid "iPad app store ID"
msgstr "iPad програмын App Store-ын ID"

msgid "iPhone app URL scheme"
msgstr "iPhone аппын URL схем"

msgid "iPhone app store ID"
msgstr "iPhone аппын дэлгүүрийн ID"

msgid "Windows app GUID"
msgstr "Windows аппын GUID"

msgid "Windows app name"
msgstr "Windows програмын нэр"

msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "Windows аппын URL схем"

msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr "Windows Phone програмын URL схем"

msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "Windows Phone аппын GUID"

msgid "Windows Phone app name"
msgstr "Windows Phone програмын нэр"

msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr "Windows Universal аппын URL схем"

msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr "Windows Universal аппын GUID"

msgid "Windows Universal app name"
msgstr "Windows Universal програмын нэр"

msgid "The app ID for the app store."
msgstr "Апп дэлгүүрийн аппын ID."

msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"iOS апп-д зориулсан тусгай схем. <strong>Энэ "
"шинж чанар нь аппын Links "
"тодорхойлолтоор заавал "
"шаардлагатай.</strong>"

msgid "Windows app ID"
msgstr "Windows апп-ын ID"

msgid "Windows Phone app ID"
msgstr "Windows Phone програмын ID"

msgid "Windows Universal app ID"
msgstr "Windows Universal аппын ID"

msgid ""
"Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left "
"as the default."
msgstr ""
"Доорх хэсэгт глобал мета шошгоны "
"үндсэн утгуудыг тохируулна уу. Мета "
"шошгуудыг үндсэн хэвээр нь үлдээж "
"болно."

msgid ""
"Use the following form to override the global default meta tags for a "
"specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows "
"the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy "
"vocabulary, so that its content will have different meta tags "
"<em>default values</em> than others."
msgstr ""
"Дараах маягтыг ашиглан тодорхой entity "
"type эсвэл entity bundle-д глобал анхдагч meta "
"tag-уудыг хүчингүй болгож тохируулна "
"уу. Практик талаасаа авч үзвэл энэ нь "
"meta tag-уудыг тодорхой content type эсвэл taxonomy "
"vocabulary-д зориулж өөрчлөх боломж "
"олгодог бөгөөд ингэснээр тухайн "
"контентийн meta tag-ууд бусдаас ялгаатай "
"**<em>анхдагч утгууд</em>**-тай байх болно."

msgid ""
"As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type "
"through its normal field settings, the meta tags can be further "
"refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta "
"tags  customized on an individual basis."
msgstr ""
"Сануулга: Хэрэв “Metatag” талбар нь "
"өөрийн хэвийн талбарын тохиргоогоор "
"entity төрөлд нэмэгдсэн бол мета "
"тагуудыг entity бүрийн түвшинд дахин "
"илүү нарийвчлан тохируулж болно; "
"ингэснээр зангилаа (node) бүр өөрийн "
"мета тагуудыг бие даан хувийн "
"байдлаар тохируулах боломжтой."

msgid "The name of the app (suitable for display)."
msgstr "Апп-ын нэр (дэлгэцэнд тохиромжтой)"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"Хуудасны агуулгын товч, ойлгомжтой "
"хураангуйг, боломжтой бол 150 "
"тэмдэгтээс хэтрүүлэхгүйгээр бичнэ. "
"Тайлбар meta tag нь хайлтын системүүдэд "
"үр дүнгийн хуудсанд хуудасны тухай "
"товч хэсэг (snippet) харуулахад "
"ашиглагдаж болох бол abstract tag нь "
"хуудасны хураангуйг архивлахад "
"хэрэглэгдэж болно. Энэхүү meta tag-ийг "
"томоохон хайлтын системүүд **цаашид "
"дэмжихгүй**."

msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>no longer</em> supported by most search engines."
msgstr ""
"Хуудасны тухай коммаар тусгаарласан "
"түлхүүр үгсийн жагсаалт. Энэхүү мета "
"шошгыг ихэнх хайлтын системүүд "
"<em>одоо</em> дэмжихээ больсон."

msgid "Twitter Cards: Do Not Track"
msgstr ""
"Twitter картууд: Зөвшөөрөл өгөхгүй байх (Do "
"Not Track)"

msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"

msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"

msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"

msgid "[user:url]"
msgstr "Биедегі [user:url]"

msgid "Schema.org Metatag is recommended"
msgstr ""
"Schema.org мета тагийг ашиглахыг зөвлөж "
"байна"

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is highly "
"recommended to add <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> -formatted <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> compatible data structures to the "
"site."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> модулийг "
"ашиглан сайтад <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> "
"хэлбэржүүлэлттэй, <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a>-той нийцтэй "
"өгөгдлийн бүтцийг нэмэхийг өндөрлөж "
"зөвлөе."

msgid "Schema.org Metatag is installed"
msgstr "Schema.org Metatag суулгасан байна"

msgid "The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is installed."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> модулийг "
"суулгасан."

msgid ""
"This plugin will be cloned from these settings for each enabled "
"language."
msgstr ""
"Энэхүү плагин нь идэвхжүүлсэн хэл тус "
"бүрт зориулж эдгээр тохиргооноос "
"хуулбарлагдана."

msgid "Set cookie"
msgstr "Күүки тохируулах"

msgid "Dublin Core: Abstract"
msgstr "Дублин цөм: Хураангуй"

msgid "Dublin Core: Access Rights"
msgstr "Дублин цөмийн сан: Хандалтын эрхүүд"

msgid "Dublin Core: Accrual Method"
msgstr "Дублин цөмийн сан: хуримтлалын арга"

msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity"
msgstr ""
"Дублин цөм: хуримтлалын давтамж "
"(Хуримтлуулах үеийн тогтмол байдал)"

msgid "Dublin Core: Accrual Policy"
msgstr ""
"Дублин үндсэн схем: Аккруэл бодлогын "
"баримтжуулалт"

msgid "Dublin Core: Alternative Title"
msgstr "Dublin Core: Өөр гарчиг"

msgid "Dublin Core: Audience"
msgstr "Дублин цөм: Үзэгчид"

msgid "Dublin Core: Date Available"
msgstr "Дублин цөм: Боломжтой огноо"

msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation"
msgstr "Дублин цөм (Dublin Core): Ном зүйн ишлэл"

msgid "Dublin Core: Conforms To"
msgstr "Дублин цөм: Дагалдаг"

msgid "Dublin Core: Date Created"
msgstr "Дублин цөм: Үүсгэсэн огноо"

msgid "Dublin Core: Date Accepted"
msgstr ""
"Дублин цөмийн мэдээлэл: Хүлээн авсан "
"огноо"

msgid "Dublin Core: Date Copyrighted"
msgstr "Dublin Core: Зохиогчийн эрхтэй болсон огноо"

msgid "Dublin Core: Date Submitted"
msgstr "Дублин цөм: Илгээсэн огноо"

msgid "Dublin Core: Audience Education Level"
msgstr ""
"Дублин цөм: Хичээлийн/боловсролын "
"зорилтот түвшин"

msgid "Dublin Core: Extent"
msgstr "Дублин цөм: Хэмжээ"

msgid "Dublin Core: Has Format"
msgstr "Дублин цөм: Хэлбэр"

msgid "Dublin Core: Has Part"
msgstr "Дублин цөм: Хэсэг (Has Part)"

msgid "Dublin Core: Has Version"
msgstr "Дублин цөм: Хувилбартай"

msgid "Dublin Core: Is Replaced By"
msgstr "Дублин цөм: нь үүний оронд солигдоно"

msgid "Dublin Core: Is Required By"
msgstr "Дублин цөм: Заавал шаардлагатай:"

msgid "Dublin Core: Date Issued"
msgstr "Дублин цөм: Гаргасан огноо"

msgid "Dublin Core: Is Version Of"
msgstr "Дублин цөм: Хувилбар нь гэсэн утгатай"

msgid "Dublin Core: License"
msgstr "Дублин цөм: Лиценз"

msgid "Dublin Core: Mediator"
msgstr "Дублин цөм: зуучлагч"

msgid "Dublin Core: Medium"
msgstr "Дублин цөм: Дунд"

msgid "Dublin Core: Date Modified"
msgstr ""
"Дублин цөмийн стандарт: Өөрчилсөн "
"огноо"

msgid "Dublin Core: Provenance"
msgstr ""
"Дублин цөм: Процессын гарал үүсэл "
"(Provenance)"

msgid "Dublin Core: References"
msgstr "Дублин цөм: Лавлагаанууд"

msgid "Dublin Core: Replaces"
msgstr "Dublin Core: Орлуулна"

msgid "Dublin Core: Requires"
msgstr "Дублин цөм (Dublin Core): шаардана"

msgid "Dublin Core: Rights Holder"
msgstr "Дублин цөм: Эрхийн эзэмшигч"

msgid "Dublin Core: Spatial Coverage"
msgstr "Дублин цөм: Газарзүйн хамрах хүрээ"

msgid "Dublin Core: Table Of Contents"
msgstr "Дублин цөм: Агуулгын хүснэгт"

msgid "Dublin Core: Temporal Coverage"
msgstr ""
"Дублин цөмийн стандарт: Хугацааны "
"хамрах хүрээ"

msgid "Dublin Core: Date Valid"
msgstr "Dublin Core: Огноо хүчинтэй"

msgid ""
"An alternative name for the resource. The distinction between titles "
"and alternative titles is application-specific."
msgstr ""
"Нөөцийн өөр нэр. Гарчиг болон өөр "
"гарчгийн ялгаа нь тухайн хэрэглээнээс "
"хамаарна."

msgid "Is Replaced By"
msgstr "**Дараах зүйлээр солигдсон:**"

msgid "Date Valid"
msgstr "Огнооны хүчинтэй байх хугацаа"

msgid "Book Author"
msgstr "Номын зохиогч"

msgid "Book ISBN"
msgstr "Номын ISBN"

msgid "Book Release Date"
msgstr "Номын хэвлэгдэх огноо"

msgid "The Book's ISBN"
msgstr "Номын ISBN"

msgid "The date the book was released."
msgstr "Ном хэвлэгдсэн огноо."

msgid "Book tag(s)"
msgstr "Номын шошго(ууд)"

msgid "Product price amount"
msgstr "Бүтээгдэхүүний үнэ (үнэний дүн)"

msgid "The price amount of the product."
msgstr "Бүтээгдэхүүний үнийн дүн."

msgid "Product price currency"
msgstr "Бүтээгдэхүүний үнэ валют"

msgid "The price currency of the product."
msgstr "Бүтээгдэхүүний үнэ цэнийн валют."

msgid "No hover"
msgstr "Хулганыг аваачихад ч биш"

msgid "No search"
msgstr "Хайлт байхгүй"

msgid ""
"Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute "
"URLs."
msgstr ""
"Харьцангуй эсвэл протокол "
"хамаарахгүй (protocol-relative) URL-уудыг "
"бүгдийг нь үнэмлэхүй URL болгон "
"хувиргана."

msgid "Configure the Metatag module"
msgstr "Metatag модулийг тохируулах"

msgid "Metatag groups that apply to each entity type"
msgstr ""
"Хэрэглүүр төрөл бүрт хамаарах мета "
"тегийн бүлгүүд"

msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON-based "
"manifest</a> provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"Програмыг тодорхойлдог manifest.json файл "
"руу чиглэсэн URL. Уг <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON "
"дээр суурилсан manifest</a> нь вэб "
"аппликэйшнтэй холбоотой метадатаг "
"төвлөрсөн байдлаар байрлуулах "
"боломжийг хөгжүүлэгчдэд олгодог."

msgid "Open Graph: Image alt"
msgstr "Open Graph: Зургийн alt"

msgid "Entity type / Group Mapping"
msgstr "Entity төрөл / Бүлэгтэй холбох зураглал"

msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[user:display-name] | [site:name]"

msgid "Site validation: Pocket"
msgstr "Сайтын баталгаажуулалт: Pocket"

msgid "Same Origin"
msgstr "Ижил гарал үүсэл"

msgid "Strict Origin"
msgstr "Чиглэлийг чанд баримтлах эх сурвалж"

msgid "Strict Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"Гарал үүслийн нарийн хязгаар: Хөндлөн "
"домэйн (Cross-Origin) хүсэлтүүдийг зөвхөн "
"зөвшөөрөгдсөн эх сурвалжаас "
"гүйцэтгэнэ"

msgid "None - no image preview is to be shown."
msgstr ""
"Төгсгөлгүй — зурагны урьдчилсан "
"харагдац харуулахгүй."

msgid "Label / Description"
msgstr "Шошго / Тайлбар"

msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"index — Хайлтын системүүдэд энэ хуудсыг "
"индексжүүлэхийг зөвшөөрнө (гэж үздэг)."

msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"follow — Хайлтын системүүд энэ хуудсан "
"дээрх холбоосуудыг (мэдээлж байгаа "
"гэж үзвэл) дагахыг зөвшөөрнө."

msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"noindex - Хайлтын системүүд энэ хуудсыг "
"индексжүүлэхээс сэргийлнэ."

msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page."
msgstr ""
"nofollow — Энэ хуудсан дээрх холбоосуудыг "
"хайлтын системүүд дагахгүй байхыг "
"хориглоно."

msgid ""
"noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in "
"search results."
msgstr ""
"noarchive — Энэ хуудасны кэшлэгдсэн "
"хуулбаруудыг хайлтын үр дүнд "
"гаргахгүйгээр сэргийлнэ."

msgid ""
"nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, "
"and prevents page caching."
msgstr ""
"`nosnippet` — Хайлтын үр дүнд тайлбарууд "
"харагдахаас сэргийлж, мөн хуудсыг "
"кэшлэхээс сэргийлнэ."

msgid ""
"noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this "
"page."
msgstr ""
"noimageindex — Энэ хуудсан дээрх зургийг "
"хайлтын системүүд индексжүүлэхээс "
"сэргийлнэ."

msgid ""
"notranslate - Prevent search engines from offering to translate this "
"page in search results."
msgstr ""
"notranslate - Хайлтын үр дүнд энэ хуудсыг "
"орчуулахыг хайлтын системүүд санал "
"болгохоос сэргийлнэ."

msgid "Not enabled while in maintenance mode"
msgstr ""
"Засвар үйлчилгээний горим идэвхжсэн "
"үед ажиллахгүй"

msgid ""
"Please note that while the site is in maintenance mode none of the "
"usual meta tags will be output."
msgstr ""
"Тухайн сайт засвар үйлчилгээний "
"горимд байгаа үед ердийн бүх мета "
"тагууд ямар ч үед гарч ирэхгүй гэдгийг "
"анхаарна уу."

msgid "Metatag plugins"
msgstr "Мета тагийн плагинууд"

msgid "Overview of plugins used in metatag."
msgstr ""
"Metatag дээр ашиглагдаж буй плагинуудын "
"тойм"

msgid "Site validation: Zoom"
msgstr "Сайтын баталгаажуулалт: Томруулах"

msgid ""
"Tell search engines when to index the page again. Very few search "
"engines support this tag, it is more useful to use an <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> file."
msgstr ""
"Хуудасыг дахин индекслэх "
"шаардлагатай үед хайлтын системүүдэд "
"зааж өгнө. Энэ тегийг цөөн хэдэн "
"хайлтын систем л дэмждэг тул <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> "
"файлыг ашиглах нь илүү үр дүнтэй."

msgid "Place field in sidebar"
msgstr ""
"Талбарыг хажуугийн самбарт "
"байрлуулна"

msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels "
"is a recommended minimum size, and for best results use an image least "
"1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats."
msgstr ""
"Агуулгыг төлөөлөх ёстой зургийн "
"аюулгүй URL (HTTPS). Зураг нь хамгийн "
"багадаа 200 × 200 пиксел хэмжээтэй байх "
"ёстой; санал болгох хамгийн бага "
"хэмжээ нь 600 × 316 пиксел бөгөөд хамгийн "
"сайн үр дүнд 1200 × 630 пиксел-ээс багагүй "
"хэмжээтэй зургийг ашиглаарай. PNG, JPEG, GIF "
"форматуудыг дэмжинэ."

msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content."
msgstr ""
"Агуулгыг илэрхийлэх ёстой видеоны "
"аюулгүй (HTTPS) URL хаяг."

msgid "Use sidebar: No"
msgstr "Хажуугийн самбар ашиглахгүй: Үгүй"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of "
"160 characters in length. The description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"Хуудасны агуулгын товч бөгөөд цогц "
"хураангуй бөгөөд хамгийн ихдээ 160 "
"тэмдэгт байна. “description” мета тайгийг "
"хайлтын системүүд хайлтын үр дүн "
"дээрх хуудсыг дүрслэх богино эшлэл "
"гаргахад ашиглаж болно."

msgid ""
"Any URLs which start with \"http://\" will be converted to "
"\"https://\"."
msgstr ""
"\"http://\" гэж эхэлсэн аливаа URL хаягуудыг "
"\"https://\" болгон хувиргана."

msgid ""
"The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as "
"intended."
msgstr ""
"Метатаг хүссэнээр ажиллахын тулд "
"сайтын кэшүүдийг дахин бүтээх "
"шаардлагатай."

msgid "Actor's role"
msgstr "Жүжигчний үүрэг"

msgid "Tag words"
msgstr "Хаяг үгийнүүд"

msgid ""
"The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' "
"for an MP3 file."
msgstr ""
"Аудио файлын MIME төрөл. Жишээлбэл, MP3 "
"файлд “application/mp3”."

msgid "Tokens related to Metatags."
msgstr "Мета тегүүдтэй холбоотой токенууд."

msgid "Metatag values for the current page."
msgstr ""
"Одоогийн хуудсанд зориулсан мета "
"тагийн утгууд."

msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)"
msgstr ""
"Метатагууд (JSON дэмжлэгийн "
"зориулалттай нуугдмал талбар)"

msgid "Site validation: Facebook"
msgstr "Сайтын баталгаажуулалт: Facebook"

msgid "Configure the meta tags below."
msgstr "Доорх мета тагуудыг тохируулна уу."

msgid ""
"Use tokens to avoid redundant meta data and search engine "
"penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be "
"shown on all content using this configuration, whereas using the "
"[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values "
"from the current entity (node, term, etc)."
msgstr ""
"Мета өгөгдлийг давхардалгүй, мөн "
"хайлтын системээс шийтгэл авах "
"эрсдэлийг бууруулахын тулд "
"токенуудыг ашиглаарай. Жишээлбэл, "
"«keyword» талбарын утга нь «example» гэж "
"тогтмол заагдвал энэ тохиргоог "
"ашигласан бүх контентод ижил утга "
"гарч ирнэ. Харин [node:field_keywords] "
"ашигласнаар тухайн одоогийн entity-гийн "
"(node, term гэх мэт) «keywords»-ийн утгууд "
"автоматаар автоматаар орох болно."

msgid "The availability of the product."
msgstr "Бүтээгдэхүүний хүртээмж."

msgid "Edit default meta tags for @path"
msgstr ""
"@path-д зориулсан үндсэн мета "
"тэмдгүүдийг засах"

msgid "Max Video Preview"
msgstr "Хамгийн их видео урьдчилсан харах"

msgid "Meta tags (computed)"
msgstr ""
"Мета тагууд (автоматаар "
"тооцоологдсон)"

msgid "Computed meta tags"
msgstr "Тооцоолсон мета тагууд"

msgid "Security update"
msgstr "Аюулгүй байдлын шинэчлэлт"

msgid "Unavailable"
msgstr "Боломжгүй"

msgid "Module filter"
msgstr "Модулийн шүүлтүүр"

msgid "Filter the modules list."
msgstr "Модулийн жагсаалтыг шүүнэ үү."

msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Админ модуль шүүлтүүр"

msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr ""
"Модулийн шүүлтүүр хэрхэн ажиллахыг "
"тохируулна уу."

msgid "Filter projects"
msgstr "Төслүүдийг шүүх"

msgid "Module filter settings"
msgstr "Модулийн шүүлтийн тохиргоо"

msgid "Images"
msgstr "Зураг"

msgid "French"
msgstr "Франц"

msgid "Buttons"
msgstr "Бүрхүүлүүд"

msgid "Parent type"
msgstr "Эцэг төрөл"

msgid "German"
msgstr "Герман"

msgid "Paragraph"
msgstr "Хэсэг"

msgid "Behavior settings"
msgstr "Зан төлвийн тохиргоо"

msgid "Collapse all"
msgstr "Бүгдийг нураах"

msgid "Add mode"
msgstr "Нэмэх горим"

msgid "Title: @title"
msgstr "Гарчиг: @title"

msgid "Paragraph field"
msgstr "Өгүүлбэрийн талбар"

msgid "Modal form"
msgstr "Модал маягт"

msgid "Paragraph type"
msgstr "Бичвэрийн төрөл"

msgid ""
"Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this "
"label is translatable"
msgstr ""
"“Шинээр нэмэх [title]” гэж товчлуур дээр "
"гарч ирэх гарчгийн тайлбар. Энэ "
"тайлбар орчуулагддаг."

msgid "Dropdown button"
msgstr "Унждаг товчлуур"

msgid "Title in its plural form."
msgstr "Олон тоогоор илэрхийлсэн гарчиг."

msgid "%type_name: View content"
msgstr "%type_name: Вэб контент"

msgid "%type_name: Create content"
msgstr "%type_name: Агуулга үүсгэх"

msgid "%type_name: Edit content"
msgstr "%type_name: Агуулга засах"

msgid "%type_name: Delete content"
msgstr "%type_name: Агуулгыг устгах"

msgid "Paragraphs types"
msgstr "Өгүүлбэрийн төрлүүд"

msgid "Administer Paragraphs types"
msgstr "Параграфын төрлүүдийг удирдах"

msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields"
msgstr ""
"Одоо байгаа Paragraph (догол мөр) төрлүүд "
"болон тэдгээрийн талбаруудыг "
"тодорхойлох боломжийг олгоно."

msgid "Paragraphs type config"
msgstr "Параграфын төрлийн тохиргоо"

msgid "Paragraphs Type Permissions"
msgstr "Хэсгийн төрлийн зөвшөөрлүүд"

msgid "The paragraphs entity language code."
msgstr "Параграфын (paragraphs) энтийн хэлний код."

msgid "Paragraphs type"
msgstr "Мөрүүдийн төрөл"

msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr "Параграфын төрлийн шошго."

msgid "Saved the %label Paragraphs type."
msgstr "%label Paragraphs төрлийг хадгаллаа."

msgid "Edit mode"
msgstr "Засварлах горим"

msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr "Олон тооны гарчиг: @title_plural"

msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr "Засварлах горим: @edit_mode"

msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr "Нэмэх горим: @add_mode"

msgid "Confirm removal"
msgstr "Устгахыг баталгаажуулах"

msgid "Paragraph types"
msgstr "Мөр/догол мөрийн төрлүүд"

msgid "Weight for type @type"
msgstr "@type төрлийн жин"

msgid "The time that the Paragraph was created."
msgstr "Тухайн Paragraph-ийг үүсгэсэн хугацаа."

msgid "Paragraph Title"
msgstr "Хэсгийн гарчиг"

msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr "Хэд хэдэн догол мөрийн гарчиг"

msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr ""
"Параграфын маягтыг дүрслэх үед "
"ашиглах маягтын дэлгэцийн горим."

msgid ""
"The mode the paragraph is in by default. Preview will render the "
"paragraph in the preview view mode."
msgstr ""
"Ердийн үед догол мөрийн горим. "
"Урьдчилан харах нь догол мөрийг "
"урьдчилан харах горимд үзүүлнэ."

msgid "You are not allowed to edit this @title."
msgstr ""
"Танд энэ **@title**-ыг засахыг "
"зөвшөөрөхгүй."

msgid "You are not allowed to remove this @title."
msgstr "Энэ @title-г устгах боломжгүй."

msgid "You are not allowed to edit or remove this @title."
msgstr "Та энэ @title-г засах эсвэл устгах эрхгүй."

msgid "You are not allowed to view this @title."
msgstr "Та энэ @title-г харах эрхгүй."

msgid "@title type"
msgstr "@title төрлийн"

msgid "Add @title"
msgstr "@title нэмэх"

msgid "Add another @title"
msgstr "Өөр нэг `@title` нэмэх"

msgid "You are not allowed to add any of the @title types."
msgstr ""
"Та ямар ч @title төрлүүдийг нэмж "
"болохгүй."

msgid "You did not add any @title types yet."
msgstr ""
"Та хараахан ямар ч `@title` төрлийг "
"нэмээгүй байна."

msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced."
msgstr ""
"Энэ энэхүү хамаарах (referenced) "
"байгууллагын эцэг байгууллагын ID."

msgid "The entity parent type to which this entity is referenced."
msgstr ""
"Энэ энтитийг лавлаж байгаа энтитийн "
"эцэг төрөл."

msgid "Parent field name"
msgstr "Эцэг талбарын нэр"

msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced."
msgstr ""
"Энэ энтитийг лавлаж буй энтитийн эцэг "
"талбарын нэр."

msgid "Paragraphs Demo"
msgstr "Хэсгүүдийн жишээ"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> Field options do not appear until a type has "
"been chosen and saved."
msgstr ""
"<strong>Анхааруулга:</strong> Талбарын "
"сонголтууд төрөл сонгож, хадгалснаас "
"хойш л харагдана."

msgid "Not yet configured."
msgstr "Одоохондоо тохируулаагүй байна."

msgid "Using the %field field on a %type paragraph."
msgstr "%type догол мөрөнд %field талбарыг ашиглах."

msgid "Edit %title paragraph type"
msgstr "%title догол мөрийн төрлийг засах"

msgid "No @title added yet."
msgstr "Одоогоор @title нэмэгдээгүй байна."

msgid " to %type"
msgstr "%type руу"

msgid "Nested Paragraph"
msgstr "Задарсан догол мөр"

msgid "Paragraphed article"
msgstr "Задлагдсан өгүүлэл"

msgid "Image + Text"
msgstr "Зураг + Мәтэн"

msgid "Text + Image"
msgstr "Текст + Зураг"

msgid "Paragraphs demo index"
msgstr "Параграфын дэмо индекс"

msgid "Paragraphs demo server"
msgstr "Демо серверийн догол мөрүүд"

msgid ""
"Paragraphs fields do not support translation. See the <a "
"href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Paragraphs талбарууд нь орчуулгыг "
"дэмждэггүй. <a href=\":documentation\">онлайн "
"баримт бичгийг</a> үзнэ үү."

msgid ""
"(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the "
"<a href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"(* дэмжигдэхгүй) Paragraphs төрлийн "
"талбарууд орчуулгыг дэмждэггүй. <a "
"href=\":documentation\">онлайн баримт бичгийг</a> "
"үзнэ үү."

msgid ""
"%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You "
"can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all "
"from the content."
msgid_plural ""
"%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your "
"site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed "
"all from the content."
msgstr[0] ""
"%type Paragraphs гэсэн төрлийг таны сайт "
"дээрх 1 ширхэг контент ашиглаж байна. "
"Контентоос бүгдийг нь хасах хүртэл %type "
"Paragraphs төрлийг устгаж болохгүй."
msgstr[1] ""
"%type Paragraphs төрлийг таны сайт дээр @count "
"ширхэг контент ашиглаж байна. "
"Контентоос бүгдийг нь хасах хүртэл %type "
"Paragraphs төрлийг устгаж болохгүй."

msgid "Deleted @title: %type"
msgstr "Устгасан @title: %type"

msgid "No widget available for: %label."
msgstr "%label-д зориулсан виджет байхгүй байна."

msgid "The behavior plugin settings"
msgstr "Хувийн тохиргооны plugin-ын тохиргоонууд"

msgid "Enables the creation of paragraphs entities."
msgstr ""
"Параграфын (paragraph) төрлийн entitийг "
"үүсгэх боломжийг идэвхжүүлнэ."

msgid "Behavior plugins"
msgstr "Үйлдлийн плагинууд"

msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin"
msgstr ""
"Үндсэн догол мөрийн зан төлөвийн "
"залгаасны тохиргоо"

msgid "Default paragraph type"
msgstr "Үндсэн догол мөрийн төрөл"

msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added."
msgstr ""
"Шинэ host entity үүсгэх үед энэ төрлийн нэг "
"догол мөр нэмэгдэнэ."

msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type"
msgstr ""
"Анхдагч догол мөрийн төрөл: "
"@default_paragraph_type"

msgid "@messages"
msgstr "@messages"

msgid "You have unsaved changes on this @title item."
msgstr ""
"Та энэ @title зүйл дээр хадгалагдаагүй "
"өөрчлөлтүүд байна."

msgid ""
"The Paragraphs module provides a field type that can contain several "
"other fields and thereby allows users to break content up on a page. "
"Administrators can predefine <em>Paragraphs types</em> (for example a "
"simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). "
"Users can then place them on a page in any order instead of using a "
"text editor to add and configure such elements. For more information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for the Paragraphs "
"module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs модуль нь хэд хэдэн өөр талбарыг "
"агуулж чадах талбарын төрлийг өгдөг "
"бөгөөд ингэснээр хэрэглэгчид хуудсан "
"дээрх контентыг хэсэглэн задалж "
"байрлуулах боломжтой болдог. "
"Администраторууд урьдчилан <em>Paragraphs "
"төрлүүдийг</em> (жишээ нь энгийн текст "
"блок, видео, эсвэл нарийн төвөгтэй "
"бөгөөд тохируулж болох слайд шоу) "
"тодорхойлж болно. Дараа нь "
"хэрэглэгчид тэдгээрийг контент нэмэх, "
"тохируулахын тулд текст засварлагч "
"ашиглахын оронд хүссэн дарааллаар нь "
"хуудсан дээр байрлуулж болно. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":online\">Paragraphs модульд зориулсан "
"онлайн баримт бичгээс</a> үзнэ үү."

msgid "Creating Paragraphs types"
msgstr ""
"Зүйлүүдийн параграфын төрлүүдийг "
"үүсгэх"

msgid ""
"<em>Paragraphs types</em> can be created by clicking <em>Add "
"Paragraphs type</em> on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types "
"page</a>. By default a new Paragraphs type does not contain any "
"fields."
msgstr ""
"<emПараграфын төрөл</em>-ийг <a "
"href=\":paragraphs\">Параграфын төрлүүдийн "
"хуудас</a> дээрх <em>Параграфын төрөл "
"нэмэх</em> дээр дарж үүсгэнэ. Анхдагчаар "
"шинэ Параграфын төрөл нь ямар ч талбар "
"агуулахгүй."

msgid "Configuring Paragraphs types"
msgstr "Paragraph төрлүүдийг тохируулж байна"

msgid ""
"Administrators can add fields to a <em>Paragraphs type</em> on the <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. The form display "
"and the display of the Paragraphs type can also be managed on this "
"page. For more information on fields and entities, see the <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Администраторууд <a href=\":paragraphs\">Paragraphs "
"төрлүүдийн хуудас</a> дээрх <em>Paragraphs "
"төрлийн</em> аль ч хэсэгт <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a> модуль идэвхжсэн тохиолдолд "
"талбар (fields) нэмж болно. Энэ хуудсанд "
"мөн уг маягтын дэлгэц (form display) болон "
"Paragraphs төрлийн дэлгэцийг удирдах "
"боломжтой. Талбарууд болон entity-үүдийн "
"талаар нэмэлт мэдээлэл авах бол <a "
"href=\":field\">Field модуль</a>-ийн тусламжийн "
"хуудсыг үзнэ үү."

msgid "Creating content with Paragraphs"
msgstr ""
"Байршилт (Paragraphs) ашиглан контент "
"үүсгэх нь"

msgid ""
"Administrators can add a <em>Paragraph</em> field to content types or "
"other entities, and configure which <em>Paragraphs types</em> to "
"include. When users create content, they can then add one or more "
"paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. "
"Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add "
"structure to a page or other content (for example by adding an image, "
"a user reference, or a differently formatted block of text) more "
"easily then including it all in one text field or by using fields in a "
"pre-defined order."
msgstr ""
"Администраторууд <em>Агуулгын "
"төрлүүд</em> эсвэл бусад энтитид "
"<em>Paragraph</em> (параграф) талбар нэмж, ямар "
"<em>Paragraphs төрлүүд</em> оруулахыг "
"тохируулж болно. Хэрэглэгчид контент "
"үүсгэх үед унадаг жагсаалтаас тохирох "
"төрлийг сонгосноор нэг буюу хэд хэдэн "
"параграф нэмж болно. Мөн эдгээр "
"параграфуудыг чирж байрлуулах (dragdrop) "
"боломжтой. Ингэснээр хэрэглэгчид "
"хуудсанд эсвэл бусад контентод бүтэц "
"нэмж өгөх (жишээлбэл зураг, "
"хэрэглэгчийн лавлагаа, эсвэл өөрөөр "
"форматлагдсан текстийн блок нэмэх гэх "
"мэт) нь нэг л текст талбарт бүгдийг "
"оруулахаас илүү хялбар болно, эсвэл "
"урьдчилан тодорхойлсон дарааллаар "
"талбаруудыг ашиглах боломжтой юм."

msgid "@field_label (* unsupported)"
msgstr "@field_label (* дэмжигдээгүй)"

msgid "Add paragraph type"
msgstr "Догол мөрийн төрөл нэмэх"

msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr ""
"Параграфын төрлүүдийг үүсгэж, "
"удирдаарай."

msgid "Edit behavior plugin settings"
msgstr ""
"Зан төлөвийн нэмэлт (plugin) тохиргоог "
"засах"

msgid ""
"Users with this permission can edit behavior plugin settings on "
"Paragraphs behavior instance"
msgstr ""
"Энэ зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид "
"Paragraphs-ийн behavior instance дээрх behavior plugin-ийн "
"тохиргоог засах боломжтой."

msgid "Add Paragraphs type"
msgstr "Дараах төрлийн догол мөрүүдийг нэмэх"

msgid "Icon uuid"
msgstr "Дүрсний UUID"

msgid ""
"The Paragraphs Demo module provides several <em>Paragraphs types</em> "
"for the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs module</a>, but no separate "
"user interface. For more information, see the <a "
"href=\":online\">online documentation for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs Demo модуль нь <a href=\":paragraphs\">Paragraphs "
"модуль</a>-д зориулсан хэд хэдэн "
"<em>Paragraphs төрлүүд</em>ийг өгдөг боловч "
"хэрэглэгчийн тусдаа интерфэйсгүй. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг бол <a "
"href=\":online\">Paragraphs модульд зориулсан "
"онлайн баримтжуулалтыг</a> үзнэ үү."

msgid "Changing demo Paragraphs types"
msgstr "Демо параграфын төрлүүдийг өөрчлөх"

msgid ""
"Administrators can edit the provided <em>Paragraphs types</em> on the "
"<a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Администраторуудад <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs төрлүүдийн хуудас</a> "
"дээр өгөгдсөн <em>Paragraphs төрлүүд</em>-ийг "
"засах боломжтой бөгөөд үүний тулд <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> модуль идэвхжсэн "
"байх шаардлагатай. Хийх талбарууд "
"болон entitiy-үүдийн талаар дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":field\">Field module-ын "
"тусламжийн хуудас</a>-аас үзнэ үү."

msgid "Deleting demo Paragraphs types"
msgstr ""
"Демо догол мөрийн төрлүүдийг устгаж "
"байна"

msgid ""
"The provided <em>demo Paragraph types</em> stay available even when "
"the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted "
"individually on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a>."
msgstr ""
"Суулгасан <em>Демо Paragraph төрлүүд</em> нь "
"Paragraphs Demo модулийг устгасан байсан ч "
"боломжтой хэвээр үлдэнэ. Та "
"тэдгээрийг <a href=\":paragraphs\">Paragraph "
"төрлүүдийн хуудас</a> дээрээс тус "
"бүрээр нь устгаж болно."

msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types."
msgstr ""
"Олон хэлний демо Paragraphs төрлүүдийг "
"хангана."

msgid ""
"The Paragraphs Type permission module allows administrators to "
"configure permissions individually for each <em>Paragraphs type</em>. "
"For more information, see the <a href=\":online\">online documentation "
"for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs Type зөвшөөрлийн модуль нь "
"администраторууд <em>Paragraphs type</em> тус "
"бүрийн хувьд тусад нь зөвшөөрлийг "
"тохируулах боломжийг олгодог. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":online\">Paragraphs модулийн онлайн "
"баримтаас</a> үзнэ үү."

msgid "Configuring permissions per Paragraphs type"
msgstr ""
"Paragraphs төрөл бүрээр зөвшөөрлийг "
"тохируулах"

msgid ""
"Administrators can configure the permissions to view, create, edit, "
"and delete each <em>Paragraphs type</em> individually on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Администраторууд <a "
"href=\":permissions\">Зөвшөөрлийн хуудас</a> "
"дээрх <em>Paragraphs төрлүүд</em> тус бүрийн "
"хувьд харах, үүсгэх, засах, устгах "
"эрхүүдийг бие даан тохируулж болно."

msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд Paragraphs-ийн тус бүрийн "
"төрлүүдийн дагуу зөвшөөрлийг "
"тохируулах боломж олгоно."

msgid "Bypass Paragraphs type content access control"
msgstr ""
"Зурвас (Paragraphs) төрлийн агуулгын "
"хандалтын хяналтыг тойрч гарах"

msgid "Is able to administer content for all Paragraph types"
msgstr ""
"Бүх Paragraph төрлүүдийн контентыг "
"удирдах боломжтой"

msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name төрлийн Paragraphs-ын контентыг "
"харах боломжтой"

msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name төрлийн Paragraphs контентыг үүсгэх "
"боломжтой"

msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name төрлийн Paragraphs контентыг "
"шинэчлэх боломжтой"

msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name төрлийн Paragraphs контентыг устгах "
"боломжтой"

msgid "1 child"
msgid_plural "@count children"
msgstr[0] "1 хүүхэд @count хүүхэд"

msgid "Paragraph type icon"
msgstr "Фрагментийн төрөлтийн дүрс"

msgid "This text will be displayed on the <em>Add new paragraph</em> page."
msgstr ""
"Энэ мессеж нь <em>Шинэ догол мөр "
"нэмэх</em> хуудсанд харагдана."

msgid "Exclude the selected below"
msgstr "Доорхөөс сонгосон хэсгийг хасах"

msgid "Include the selected below"
msgstr "Доорхөөс сонгосон хэсгийг оруулна уу."

msgid "Which Paragraph types should be allowed?"
msgstr ""
"Ямар догол мөрийн төрлүүдийг "
"зөвшөөрөх ёстой вэ?"

msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr ""
"Энэ талбарт ашиглах Paragraph төрлүүдийн "
"сонголт. Бүх Paragraph төрлийг "
"зөвшөөрөхийн тулд алин ч сонгохгүй "
"үлдээгээрэй."

msgid ""
"You did not add any Paragraph types yet, click <a "
"href=\":here\">here</a> to add one."
msgstr ""
"Та одоогоор ямар ч Paragraph (догол мөр) "
"төрлийг нэмж амжаагүй байна. Нэгийг "
"нэмэхийн тулд <a href=\":here\">энд</a> дарна "
"уу."

msgid "Paragraph summary"
msgstr "Догол мөрийн хураангуй"

msgid "The way to add new Paragraphs."
msgstr "Шинэ Paragraph (параграф) нэмэх арга."

msgid "The mode the paragraph is in by default."
msgstr ""
"Тухайн догол мөрийн анхны (өгөгдмөл) "
"горим."

msgid "Closed mode"
msgstr "Хаалттай горим"

msgid ""
"How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will "
"render the paragraph in the preview view mode and typically needs a "
"custom admin theme."
msgstr ""
"Виджет хаагдсан үед догол мөрүүдийг "
"хэрхэн харуулах вэ. Урьдчилан харах нь "
"догол мөрийг урьдчилан харах (preview) "
"харах горимд дүрслэх бөгөөд ихэвчлэн "
"захиалгат админ сэдэв (admin theme) "
"шаарддаг."

msgid "Autocollapse"
msgstr "Автоматаар эвхэгдэх"

msgid "When a paragraph is opened for editing, close others."
msgstr ""
"Засварлахын тулд догол мөр нээх үед "
"бусдыг хаа."

msgid "Closed mode: @closed_mode"
msgstr "Хаалттай горим: @closed_mode"

msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "Автомат хаалт: @autocollapse"

msgid "Current path for @number"
msgstr "@number-ын одоогийн зам"

msgid "to %type"
msgstr "%type руу"

msgid "Drag & drop"
msgstr "Чирж, буулгана уу"

msgid "Edit all"
msgstr "Бүгдийг засах"

msgid "Edit All"
msgstr "Бүгдийг засах"

msgid "Toggle Actions"
msgstr "Үйлдлүүдийг солих"

msgid "Revision from %revision-date has been deleted."
msgstr ""
"%revision-date өдрөөс хойш үүссэн хувилбар "
"устгагдлаа."

msgid "Paragraphs settings"
msgstr "Хэсгийн тохиргоо"

msgid "View unpublished paragraphs"
msgstr "Нийтлээгүй догол мөрүүдийг харах"

msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished"
msgstr ""
"Энэ зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид "
"нийтлэгдээгүй догол мөрүүдийг харах "
"боломжтой."

msgid "Administer Paragraphs settings"
msgstr "Paragraphs тохиргоонуудыг удирдах"

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished paragraphs."
msgstr ""
"\"Масклагдаагүй догол мөрүүдийг "
"харах\" зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчдэд "
"масклагдаагүй догол мөрүүдийг харах "
"боломж олгоно."

msgid "Add above"
msgstr "Дээр нь нэмэх"

msgid "The user ID of the library item author."
msgstr ""
"Номын сангийн тухайн бичлэгийн "
"зохиогчийн хэрэглэгчийн ID."

msgid "Paragraphs Library"
msgstr "Paragraphs номын сан"

msgid "Provides a library for reusing paragraphs."
msgstr ""
"Дүрсэлсэн догол мөрүүдийг дахин "
"ашиглах зориулалттай сан (номын сан) "
"нийлүүлдэг."

msgid "Add library item"
msgstr "Лайбрари (library) нэмэх зүйл"

msgid "Paragraphs library item settings"
msgstr "Мөрүүдийн сангийн зүйлсийн тохиргоо"

msgid "Manage paragraphs library items."
msgstr "Өгүүлбэрийн сангийн зүйлсийг удирдах."

msgid "Configure Paragraphs library item."
msgstr ""
"Paragraphs сангийн жагсаалтын зүйлийг "
"тохируулна уу."

msgid "Administer Paragraphs library"
msgstr "Paragraphs санг удирдах"

msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs."
msgstr ""
"Дахин ашиглах боломжтой догол "
"мөрүүдийн санг удирдах боломжийг "
"олгоно."

msgid "Create paragraph library item"
msgstr "Параграфын сангийн зүйл үүсгэх"

msgid "Allow to create the paragraph library items."
msgstr ""
"Догол мөрийн сангийн зүйлүүдийг "
"үүсгэхийг зөвшөөрнө."

msgid "Edit paragraph library item"
msgstr ""
"Дүрслэлийн сангийн зүйл дээрх догол "
"мөрийг засах"

msgid "Allow to edit the paragraph library items."
msgstr ""
"Дүрслэх (параграф) сангийн зүйлсийг "
"засах боломжийг олгоно."

msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings"
msgstr ""
"Параграфын сан — параграфын төрөл тус "
"бүрийн гуравдагч талын тохиргоо"

msgid "Allow conversion to paragraph library item"
msgstr ""
"Дүрс бичлэгийн сангийн зүйл рүү "
"хөрвүүлэхийг зөвшөөрөх"

msgid "Paragraph relationship"
msgstr "Холбоосын хамаарал"

msgid "Allows users to add paragraphs entity fields."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд догол мөрийн entity "
"талбаруудыг нэмэх боломж олгоно."

msgid "Revisions for %label"
msgstr "%label-д зориулсан хувилбарууд"

msgid "@date: @label by @author"
msgstr "@date: @label, @author-оор"

msgid "The time that the library item was created."
msgstr ""
"Номын сангийн тухайн бичлэг үүссэн "
"цаг."

msgid "The time that the library item was last edited."
msgstr ""
"Номын сангийн бичлэг хамгийн сүүлд "
"засварлагдсан цаг."

msgid "Paragraphs library item"
msgstr "Параграфын сангийн элемент"

msgid "Paragraph %label has been created."
msgstr "%label догол мөр үүсгэгдлээ."

msgid "Paragraph %label has been updated."
msgstr "%label гэсэн догол мөр шинэчлэгдлээ."

msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date-ээс засварын хувилбарыг "
"устгахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date-ээс өмнөх засварыг буцаахдаа "
"та итгэлтэй байна уу?"

msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"%title нь %revision-date-ээс өмнөх хувилбар руу "
"буцаагдсан."

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the "
"parent field."
msgstr ""
"Paragraphs сангийн хэсгийн төрөл (library "
"item)-ийн эх (root) нь эцэг (parent) талбарт "
"зөвшөөрөгдсөн байна."

msgid ""
"The @library_item_field_label field cannot contain a "
"@paragraphs_type_label paragraph, because the parent "
"@paragraph_field_label field disallows it."
msgstr ""
"@library_item_field_label талбар нь @paragraphs_type_label "
"гэсэн параграф агуулж болохгүй, учир "
"нь эцэг @paragraph_field_label талбар үүнийг "
"зөвшөөрдөггүй."

msgid "Show unpublished Paragraphs"
msgstr "Нийтлээгүй Paragraph-уудыг харуулах"

msgid "Enable widget features"
msgstr "Виджетийн боломжуудыг идэвхжүүлэх"

msgid ""
"When editing, available as action. \"Add above\" only works in add "
"mode \"Modal form\""
msgstr ""
"Засварлаж байх үед үйлдэл болгон "
"ашиглах боломжтой. “Дээр нэмэх” нь "
"зөвхөн нэмэх горимд ажиллана. “Модал "
"маягт”"

msgid "Collapse / Edit all"
msgstr "Бүгдийг нураах / Бүгдийг засах"

msgid "Features: @features"
msgstr "Онцлогууд: @features"

msgid "The field_collection_item id"
msgstr "field_collection_item-ын id"

msgid "The field_collection_item revision id"
msgstr "field_collection_item-ийн revision id"

msgid "The field_collection bundle"
msgstr "field_collection багц"

msgid "The field_collection field_name"
msgstr "field_collection талбарын нэр"

msgid "Original field collection bundle/field_name"
msgstr ""
"Багцын талбарын цуглуулгын "
"нэр/талбарын нэр"

msgid "Paragraph type machine name"
msgstr "Догол мөрийн төрлийн машин нэр"

msgid "Paragraph type label"
msgstr "Хэсгийн төрлийн шошго"

msgid "Paragraph type description"
msgstr "Догол мөрийн төрлийн тайлбар"

msgid "The paragraph_item id"
msgstr "paragraph_item id"

msgid "The paragraph_item revision id"
msgstr "paragraph_item хувилбарын id"

msgid "The paragraph bundle"
msgstr "Багцын догол мөр"

msgid "Paragraphs library items"
msgstr "Форматын сангийн зүйлс (Paragraphs)"

msgid "Available library items"
msgstr "Боломжтой сангийн зүйлс"

msgid ""
"Paragraph types that are used in moderated content requires "
"non-translatable fields to be edited in the original language form and "
"this must be checked."
msgstr ""
"Зөвшөөрөл (модерац)-д хамрагддаг "
"контентод ашиглагддаг догол мөрийн "
"төрлүүдийн хувьд орчуулах боломжгүй "
"(non-translatable) талбаруудыг анхны "
"хэлбэрээр нь засварлах шаардлагатай "
"бөгөөд үүнийг шалгах ёстой."

msgid "Delete existing Paragraph"
msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs"
msgstr[0] ""
"Одоогийн Paragraph-ийг устгах  \n"
"Бүх @count "
"одоо байгаа Paragraph-ийг устгана уу"

msgid "Entity is successfully deleted."
msgid_plural "All @count entities are successfully deleted."
msgstr[0] ""
"Бичлэг (entity) амжилттай устгагдлаа. Бүх "
"@count бичлэг (entity) амжилттай устгагдлаа."

msgid "Closed mode threshold"
msgstr "Хаалттай горимын босго утга"

msgid ""
"Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold "
"is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open."
msgstr ""
"Параграфыг хаалгүй нээлттэй орхих гэж "
"тооцсон зүйлсийн тоо (жишээ нь босго "
"нь 3 бол): хэрэв нэг параграфад 3-аас "
"цөөн зүйл байвал нээлттэй орхино."

msgid "Closed, show nested"
msgstr ""
"Хаалттай, доторлогоог (дэд хэсгүүдийг) "
"харуулах"

msgid "Closed mode threshold: @mode_limit"
msgstr "Хаалттай горимын босго: @mode_limit"

msgid "Select reusable paragraph"
msgstr ""
"Дахин ашиглах боломжтой догол мөрийг "
"сонгоно уу"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behaviors"
msgstr "Зан төлөвүүд"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Content"
msgstr "Агуулга"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior"
msgstr "Ажиллах байдал"

msgid "The paragraph field_name"
msgstr "**фийлд_нэмлийн догол мөр**"

msgid "Article with Paragraphs."
msgstr "Хэсгүүдтэй нийтлэл."

msgid ""
"Use <em>Image + Text</em> for adding an image on the left and a text "
"on the right."
msgstr ""
"Зүүн талд зураг, баруун талд текст "
"нэмэхийн тулд <em>Image + Text</em> ашиглаарай."

msgid "Use <em>Images</em> for adding one or multiple images."
msgstr ""
"Нэг буюу хэд хэдэн зураг нэмэхийн тулд "
"<em>Зураг</em>-ийг ашиглаарай."

msgid "Use <em>Nested Paragraph</em> for nesting more paragraphs inside."
msgstr ""
"Оруулахдаа илүү олон догол мөрийг "
"дотор нь байрлуулахын тулд <em>Nested "
"Paragraph</em> ашиглана уу."

msgid "Use <em>Text</em> for adding a text."
msgstr ""
"Текст нэмэхийн тулд <em>Текст</em> "
"ашиглаарай."

msgid "Use <em>User</em> for adding a reference to an existing user."
msgstr ""
"Одоо байгаа хэрэглэгч рүү лавлагаа "
"нэмэхийн тулд <em>User</em>-ийг ашиглаарай."

msgid "From library"
msgstr "Номын сангаас"

msgid "Orphaned @type: @summary"
msgstr "Холбогдоогүй @type: @summary"

msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message"
msgstr ""
"@path: @message гэсэн задралсан догол мөр "
"дээр баталгаажуулалтын алдаа гарлаа"

msgid ""
"Use <em>Text + Image</em> for adding a text on the left and an image  "
"on the right."
msgstr ""
"Зүүн талд текст, баруун талд зураг "
"нэмэхийн тулд <em>Text + Image</em> ашиглана уу."

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should "
"be hidden for all users, including super administrators."
msgstr ""
"\"Мэдэгдэлгүй догол мөрүүдийг харах\" "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчдэд "
"мэдэгдэлгүй (зохиогдоогүй) Paragraph-уудыг "
"харахыг зөвшөөрнө. Хэрэв мэдэгдэлгүй "
"догол мөрүүдийг бүх хэрэглэгчдэд, тэр "
"дундаа супер администраторуудад ч "
"нуух ёстой бол үүнийг идэвхгүй "
"болгоно уу."

msgid "Library item summary"
msgstr "Сангийн зүйлийн хураангуй"

msgid "Unknown migration process element type: @type."
msgstr ""
"Мэдэгдэхгүй көчилтийн процессын "
"төрлийн элемент: @type."

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget."
msgstr ""
"Боловсруулах (behavior) плагинууд нь "
"зөвхөн stable paragraphs widget дээр дэмжигддэг."

msgid "Paragraphs Legacy"
msgstr "Өв залгамжлалын догол мөрүүд"

msgid "The legacy paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"Өв залгамжлалын догол мөрүүдийн inline "
"маягийн виджет."

msgid "Paragraphs (stable)"
msgstr "Параграфууд (тогтвортой)"

msgid "The stable paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"Суулгасан (inline) маягтын тогтвортой "
"догол мөрийн виджет."

msgid "The type of the parent entity"
msgstr "Эцэг entity-ийн төрөл"

msgid "The identifier of the parent entity"
msgstr "Эцэг байгууллагын тодорхойлогч"

msgid "Allow promoting to library"
msgstr ""
"Номын санд сурталчлах боломжийг "
"идэвхжүүлэх"

msgid ""
"Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference "
"fields, entity reference fields should only be used for cases when an "
"existing paragraph is referenced from somewhere else."
msgstr ""
"Анхаар: Ердийн догол мөрийн талбарууд "
"нь хувилбарт суурилсан лавлах "
"талбаруудыг ашиглах ёстой. Харин entity "
"reference (энтити лавлагаа) талбаруудыг "
"зөвхөн өөр газар байрлаж буй (бусдаас) "
"өмнө нь үүсгэсэн paragraph-ыг лавлах "
"шаардлагатай тохиолдолд л ашиглана."

msgid "Create structured content."
msgstr "Бүтэцтэй контент үүсгэ."

msgid "If selected the conversion will return two paragraphs."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хөрвүүлэлт нь хоёр "
"догол мөрийг буцаана."

msgid "Convert to Text"
msgstr "Текст рүү хөрвүүлэх"

msgid "Convert to Text and User"
msgstr "Текст ба хэрэглэгч рүү хөрвүүлэх"

msgid "Convert…"
msgstr "…руу хөрвүүлэх"

msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id"
msgstr ""
"%id догол мөрийг харуулах үед %type догол "
"мөрийн төрлийг ачаалж чадсангүй"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message"
msgstr ""
"%field талбарт гарсан алдаа #@position (@bundle), "
"%subfield : @message"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message"
msgstr ""
"%field талбарт гарсан алдаа #@position (@bundle): "
"@message"

msgid "Verbose"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"

msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Бүтэн (bundle) шинэчлэлт хийх үеэс бусад "
"үед алиасын өөрчлөлтүүдийг харуулах."

msgid "Replace by separator"
msgstr "Тусгаарлагчаар солино уу"

msgid "Maximum alias length"
msgstr "Аливаа нэрний хамгийн их урт"

msgid "Maximum component length"
msgstr "Бүрэлдэхүүний хамгийн дээд урт"

msgid "Update action"
msgstr "Үйлдлийг шинэчлэх"

msgid "Strings to Remove"
msgstr "Хасах мөрүүд"

msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"

msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Модулиуд өөрсдөө удирдаж буй "
"контентод хаяг (alias) автоматаар үүсгэх "
"боломжийг хангах механизм."

msgid "Forum"
msgstr "Хэлэлцүүлэг"

msgid "Period"
msgstr "Хугацаа"

msgid "Asterisk"
msgstr "Од тэмдэг (* )"

msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматаар үүсгэгдсэн %original_alias нэрийн "
"хоч нь одоо байгаа хочтой зөрчилдсөн "
"байна. Хочийг %alias болгон өөрчиллөө."

msgid "Delete aliases"
msgstr "Алиасыг устгах"

msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматаар үүсгэх алиас"

msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Гарчиг дахь үгсийг тусгаарлахад "
"ашигладаг тэмдэг. Энэ нь хоосон зай "
"болон цэг таслалын тэмдэг зэрэг "
"аливаа тэмдэгтүүдийг орлох болно. "
"Хоосон зай эсвэл + тэмдэг ашиглах нь "
"гэнэтийн үр дүнд хүргэж болзошгүй."

msgid "Character case"
msgstr "Үсгийн том, жижиг хэлбэр"

msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Юу ч битгий хийгээрэй. Хуучин alias-ийг "
"бүтнээр нь үлдээгээрэй."

msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Шинэ алиас үүсгэ. Одоогийн алиасыг "
"ажиллаж байгаагаар нь үлдээгээрэй."

msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Шинэ алиас үүсгэнэ. Хуучин алиасыг "
"устгана."

msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Лекслийн өмнө руу хөрвүүлэх "
"(транслитераци) хийсний дараа лақ "
"зөвхөн үүсгэнэ үү"

msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Шинэ хувилбар (алиас)-ыг ASCII-96 багцад "
"байгаа үсэг болон тоонуудын хүрээнд л "
"шүүнэ."

msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ямар ч үйлдэл хийхгүй (солихгүй)"

msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Бүх алиасыг устгана. Устгах алиасын "
"тоо: %count."

msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@label-ийн бүх alias-уудыг устгана. Устгах "
"alias-ын тоо: %count."

msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Одоо алиасыг устга!"

msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Таны бүх замын бүртгэл (path alias) "
"устгагдсан байна."

msgid "Patterns"
msgstr "Загварууд"

msgid "Colon"
msgstr "Хувь (colon)"

msgid "Path pattern"
msgstr "Замын хэв маяг"

msgid "Context definitions"
msgstr "Контекстийн тодорхойлолтууд"

msgid "Semicolon"
msgstr "Хагас цэг"

msgid "Slash"
msgstr "Слаш"

msgid "Punctuation"
msgstr "Цэг таслал"

msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto тохиргоо"

msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Хэрэв байгаа контент зүйл нь аль "
"хэдийн алиастай бол Pathauto шинэчлэх үед "
"юу хийх ёстой вэ?"

msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Мөрүүдийг үсэг, тоо болгон багасга."

msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"URL нэрний (alias)-ээс хасах үгсийг "
"таслалаар тусгаарлан бичнэ. Үүнийг "
"цэг таслалыг арилгахад ашиглахгүй."

msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Устгах алиасуудыг сонгоно уу"

msgid "All aliases"
msgstr "Бүх алиасууд"

msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias гэсэн алиасыг үл тооцно, учир нь "
"энэ нь дотоод замтай адил байна."

msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source-д %alias хаяг шинээр үүсгэж, %old_alias-г "
"солилоо."

msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr ""
"%source-д зориулж шинээр %alias гэсэн алиас "
"үүсгэлээ."

msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto-г удирдах"

msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
"Замын өөрчлөлтүүдийн талаарх "
"мэдэгдэл"

msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд мэдэгдэл өгөх эсэхийг "
"тодорхойлно."

msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URL-ын алиасыг бөөнөөр нь шинэчлэх"

msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] ""
"1 URL alias үүсгэгдлээ. @count URL alias "
"үүсгэгдлээ."

msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-ийн алиасыг шинэчлэх"

msgid "Underscore"
msgstr "Доогуур зураас"

msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Шинээр үүсгэх URL алиас байхгүй."

msgid "Double quotation marks"
msgstr "Хоёр хашилтын тэмдэг (“ ”)"

msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Ганц хашилт («апостроф»)"

msgid "Back tick"
msgstr "Товчлуурын арын тэмдэг (`)"

msgid "Hyphen"
msgstr "Зураасан тэмдэг (hyphen)"

msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Босоо зураас (pipe)"

msgid "Left curly bracket"
msgstr "Зүүн буржгар хаалт {"

msgid "Left square bracket"
msgstr "Зүүн дөрвөлжин хаалт"

msgid "Right curly bracket"
msgstr "Баруун гүдгэр хаалт"

msgid "Right square bracket"
msgstr "Баруун дөрвөлжин хаалт"

msgid "Plus sign"
msgstr "Нэмэх тэмдэг"

msgid "Equal sign"
msgstr "Тэнцүүгийн тэмдэг"

msgid "Percent sign"
msgstr "Хувийн тэмдэг"

msgid "Caret"
msgstr "Хавчаар"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Долларын тэмдэг ($)"

msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr ""
"Тоон тэмдэг (#) (фунтын тэмдэг, хаш "
"тэмдэг)"

msgid "At sign"
msgstr "@ тэмдэг"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Өгүүлэх тэмдэг"

msgid "Tilde"
msgstr "Тилде"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "Зүүн хаалт"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Баруун хаалт"

msgid "Question mark"
msgstr "Асуултын тэмдэг"

msgid "Less-than sign"
msgstr "Багаас тэмдэг (<)"

msgid "Greater-than sign"
msgstr "Их-багаас тэмдэг (&gt;)"

msgid "Backslash"
msgstr "Бэкслэш"

msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Автоматаар URL alias үүсгэх"

msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Доорх хэсэгт өөрийн тусгай алиас "
"үүсгэхийн тулд үүнийг "
"тэмдэглэгээнээс болиорой."

msgid "Joined path"
msgstr "Нэгдсэн зам"

msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Массивын утга бүрийг Pathauto-аар "
"цэвэрлээд, дараа нь налуу зураасаар "
"нийлүүлэн URL-тэй төстэй мөр болгон "
"хувиргана."

msgid "Selection criteria"
msgstr "Сонгон шалгаруулах шалгуур"

msgid "Bulk generate"
msgstr "Олон хэмжээгээр үүсгэх"

msgid "Selection logic"
msgstr "Сонголтын логик"

msgid "Pattern type"
msgstr "Загварын төрөл"

msgid "Delete options"
msgstr "Сонголтуудыг устгах"

msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Таны %label гэсэн бүх замын алиасыг "
"устгасан."

msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүйг <a href=\":pathauto-help\">Pathauto "
"тусламж</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Үүсгэх лақан нэрийн (alias) хамгийн их "
"урт. 100 нь санал болгож буй урт. @max нь "
"хамгийн их боломжит урт."

msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Альяс доторх дурын бүрэлдэхүүн "
"хэсгийн хамгийн их текстийн урт (жишээ "
"нь: [title]). Зөвлөмж болгож буй урт нь 100. "
"@max нь боломжит хамгийн дээд урт."

msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Redirect модуль</a>-ийн тохиргоо "
"нь нэршил (alias)-ийг устгах үед дахин "
"чиглүүлэлт үүсэх эсэхэд нөлөөлдөг."

msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Redirect</a> модулийг суулгах "
"талаар бодож үзээрэй—алиасууд "
"өөрчлөгдөхөд дахин чиглүүлэлтүүд "
"автоматаар үүсдэг."

msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Үүнийг болиулж, доор өөрийн "
"тохируулсан alias үүсгэнэ. <a "
"href=\"@admin_link\">URL alias-ын хэв маягийг "
"тохируулна.</a>"

msgid "Selection condition"
msgstr "Сонгон шалгуур"

msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"@type төрлийн entity боловсруулагдаагүй "
"байна. Энэ нь дараах загваруудыг "
"тодорхойлсон: @patterns"

msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"@entity:@bundle төрлийн танигдаагүй bundle "
"боловсруулагдаагүй. Дараах "
"загваруудыг тодорхойлсон: @patterns"

msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto-н загвар нэмэх"

msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto-н загварын тохиргоо"

msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathauto-ын төлөв"

msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Автомат байдлаар alias үүсгэх эсэх."

msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto шаблон"

msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Энэ хэв маягийг аль төрлүүдэд "
"хэрэглэх ёстойг шалгана уу. Ямар ч "
"төрлийг зөвшөөрөх бол хоосон үлдээнэ "
"үү."

msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Энэ хэв маягийг аль хэл дээр хэрэглэх "
"ёстойг шалгана уу. Ямар ч хэлийг "
"зөвшөөрөхийн тулд хоосон үлдээгээрэй."

msgid "@label being aliased"
msgstr "@label гэж алиаслагдсан"

msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "%label @id-д шинэчлэгдсэн алиас."

msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] ""
"1 %label URL alias шинэчлэгдсэн.  \n"
"@count %label URL "
"alias шинэчлэгдсэн."

msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Хэрвээ нэгэн загвар (pattern) нь тодорхой "
"тэмдэгтүүдийг (жишээлбэл өргөлттэй "
"тэмдэгтүүд) агуулж байвал Pathauto "
"тэдгээрийг АНУ-ын ASCII цагаан толгой "
"руу хөрвүүлж (транслитерац) оролдож "
"хийх ёстой юу?"

msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Энэ хуудас нь сайтад байгаа бүх хэв "
"маягийн жагсаалтыг гаргаж, тэдгээрийг "
"засах болон эрэмбэлэх боломжийг "
"олгоно."

msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title нь дараах зөвшөөрөгдөхгүй "
"тэмдэгтүүдийг ашиглаж байна: "
"@invalid-characters."

msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr ""
"Токенуудын утгыг жижиг үсгээр "
"хөрвүүл."

msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr ""
"Та %label загварыг идэвхгүй болгохдоо "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"Идэвхгүй болгосон дүрмүүд нь alias "
"үүсгэх үед үл тооцогдоно."

msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Идэвхгүй болгосон %label хэв маяг."

msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr ""
"%label гэсэн загварыг идэвхжүүлэхдээ та "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Идэвхжүүлсэн загвар: %label."

msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Энтитигийн URL алиасыг шинэчлэх"

msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"Pathauto модуль нь <a href=\"path\">зам</a> "
"alias-уудыг үүсгэх ажлыг автоматжуулах "
"боломжийг олгодог. Ингэснээр URL-ууд "
"илүү уншигдахуйц болж, мөн хайлтын "
"системүүд агуулгыг илүү үр дүнтэй "
"индексжүүлэхэд тусалдаг. Илүү "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":online\">Pathauto-ийн онлайн "
"баримтжуулалтаас</a> үзнэ үү."

msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"Pathauto нь <a href=\":aliases\">URL alias</a> "
"жагсаалтанд нэмдэг табуудаар дамжин "
"нэвтрэх боломжтой."

msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr "Pathauto-ийн загваруудыг үүсгэж байна"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_pattern\">“Patterns”</a> хуудас нь "
"автоматаар замын нэршил (path alias) үүсгэх "
"тохиргоог хийхэд хэрэглэгдэнэ. Шинэ "
"дүрмүүдийг энд <a href=\":add_form\">Add Pathauto "
"pattern</a> товч ашиглан үүсгэнэ. Энэ товч "
"нь <a href=\"token\">ашиглах боломжтой "
"token-үүдийг</a> ашиглан дүрэм үүсгэх "
"ажлыг хялбарчлах маягтыг харуулдаг. "
"Дүрмүүдийн хуудас нь сайтын бүх "
"дүрмүүдийн жагсаалтыг өгч, тэдгээрийг "
"засварлах болон дарааллыг нь өөрчлөх "
"боломжийг олгоно. Эхний үйлчлэх "
"дүрэмд тохирох alias автоматаар "
"үүсгэгдэнэ."

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">\"Тохиргоо\"</a> хуудсыг "
"автоматаар хэвлэлтийн загвар "
"үүсгэхийн тулд глобал Pathauto тохиргоог "
"өөрчлөхөд ашигладаг."

msgid "Bulk Generation"
msgstr "Багцын үүсгэлт"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_bulk\">“Бөөнөөр үүсгэх”</a> "
"хуудас нь одоогоор ямар ч URL alias "
"(холбоосын нэр)гүй байгаа зүйлсийн "
"хувьд URL alias үүсгэх боломжийг олгоно. "
"Ихэвчлэн Pathauto-г сайт дээр суулгах үед "
"аль хэдийн агуулагдаж байгаа, "
"алиасгүй контент олон байгаа бөгөөд "
"тэдгээрийг бөөнөөр нь алиастай болгох "
"шаардлагатай тохиолдолд үүнийг "
"ашигладаг."

msgid "Delete Aliases"
msgstr "Алиасыг устгах"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> хуудсаар "
"та pathauto ашиглан өмнө нь URL-үүдийн "
"лүргэлсэн (aliases) өгөгдсөн "
"элементүүдээс URL-үүдийн лүргэлсэн "
"хаягуудыг устгах боломжтой."

msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"Та эхлээд нэг төрлийн загвар (pattern) "
"сонгох хэрэгтэй, дараа нь загвар ба "
"шүүлтүүр (filter), мөн шошго (label) сонгоно. "
"Нэмэлт төрлүүдийг <a "
"href=\":settings\">Тохиргоо</a> хуудснаас "
"идэвхжүүлж болно."

msgid "Enabled entity types"
msgstr "Идэвхжүүлсэн entity төрлүүд"

msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"Тухайн төрлийн хувьд замын талбар "
"нэмэх, мөн өгөгдсөн төрлийн алиасын "
"хэв маягийг тодорхойлох боломжийг "
"идэвхжүүлнэ. Идэвхгүй болгосон "
"төрлүүд аль хэдийн өөрсдөө замын "
"талбарыг тодорхойлсон эсвэл одоогоор "
"хэв маягтай байна."

msgid "Broken type"
msgstr "Тасарсан төрөл"

msgid "AliasType"
msgstr "Захиалгын төрөл"

msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"Багцлан үүсгэх аргыг одоогоор URL alias "
"(хаягийн хоч)-гүй байгаа контентын "
"зүйлсэд URL alias үүсгэхэд ашиглаж болно. "
"Энэ нь ихэвчлэн Pathauto-г сайт дээр "
"суулгах үед тухайн сайт дээр аль "
"хэдийн байгаа, alias-гүй контентыг "
"багцаар нь alias болгох шаардлагатай "
"тохиолдолд хэрэглэгддэг."

msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"Мөн Pathauto-ын хэв маяг өөрчлөгдсөн, "
"хуучин alias-тай байсан зүйлсийн URL "
"alias-уудыг дахин үүсгэхэд ашиглаж "
"болно."

msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"Энэ нь URL-ийн нэр албатаар автоматаар "
"тохируулахаар тохируулсан зүйлүүдэд "
"л нөлөөлнө. URL-ийн нэрийг гараар "
"тохируулсан зүйлүүдэд нөлөөлөхгүй."

msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr ""
"%element-title нь төгсгөлдөө зайтай байдаг "
"хэв маягийг зөвшөөрдөггүй."

msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"URL alias үүсгэх ёстой замуудын "
"төрөлүүдийг сонгоно уу"

msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr ""
"Үүсгэх URL хаягуудын (aliases) аль нэгийг "
"сонгоно уу"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr ""
"Зөвхөн алиасгүй замуудын (URL) хувьд "
"URL-ийн алиас үүсгэнэ үү"

msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Pathauto</a> тохиргоонууд нь URL-ын "
"аль хэдийнэ хаяг (alias)-тай болсон "
"замуудыг үл тоохоор тохируулагдсан. "
"Та зөвхөн URL-ын аль хаяг байхгүй "
"замуудын хувьд л URL-ын аль хаяг үүсгэж "
"болно."

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr ""
"Хуучин URL хувилбартай замуудын URL "
"алиасыг шинэчил."

msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr ""
"Бүх замуудын URL алиасуудыг дахин "
"үүсгэх"

msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
"Энэ хэв маягийг хэв маягийн "
"жагсаалтаас таньж мэдэхэд туслах товч "
"нэр."

msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr ""
"Зөвхөн автоматаар үүсгэгдсэн алиасыг "
"устгана уу"

msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн үед гараар тохируулсан "
"alias-ууд энэ олон удаагийн устгалд "
"нөлөөлөхгүй."

msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr "URL alias-уудыг бөөнөөр нь устгах"

msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Таны автоматаар үүсгэсэн бүх замын "
"хоч (path alias) устгагдсан байна."

msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr ""
"Таны автоматаар үүсгэгдсэн бүх %label "
"төрлийн замын альайсууд устгагдсан."

msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned."
msgstr ""
"Аюулгүй бөгөөд цэвэрлэх шаардлагагүй "
"токенүүд."

msgid "Safe tokens"
msgstr "Аюулгүй жетонууд"

msgid ""
"List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need "
"to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated "
"with a comma."
msgstr ""
"Alias-ын хэв маягт ашиглахад аюулгүй "
"бөгөөд цэвэрлэх шаардлагагүй "
"токенүүдийн жагсаалт. Жишээлбэл: URL "
"хаягууд, алиасууд, машин нэрс. "
"Коммагаар тусгаарлана."

msgid "Pattern %label saved."
msgstr "%label загвар хадгалагдлаа."

msgid "Duplicate Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto-ын давхардсан загвар"

msgid "Choose the action to perform."
msgstr "Гүйцэтгэх үйлдлээ сонгоно уу."

msgid ""
"Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: "
"@valid_actions"
msgstr ""
"@invalid_action гэсэн буруу аргумент "
"дамжууллаа. Дараахын аль нэгийг "
"ашиглана уу: @valid_actions"

msgid ""
"Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the "
"following: @valid_types"
msgstr ""
"`@invalid_types` гэдэг нь буруу төрөл юм. "
"Дараах сонголтуудаас сонгоно уу: "
"@valid_types"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only."
msgstr ""
"Зөвхөн алиасгүй замуудын хувьд URL-ын "
"алиас үүсгэнэ."

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias."
msgstr ""
"Хуучин URL alias-тай замуудын URL alias-ыг "
"шинэчил."

msgid "Regenerate URL aliases for all paths."
msgstr ""
"Бүх замуудын URL нэрсийг дахин үүсгэнэ "
"үү."

msgid "The name of the pattern's variable."
msgstr "Паттерний хувьсагчийн нэр."

msgid "The value of the pattern's variable."
msgstr "Паттерны хувьсагчийн утга."

msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of "
"any strings that might get added to the end of the URL. The "
"recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Хамгийн их alias-ын урт</strong> ба "
"<strong>хамгийн их component-ын урт</strong> гэсэн "
"утгууд анхдагчаар 100 бөгөөд Pathauto-аас "
"@max гэсэн хязгаартай байдаг. Та path_alias "
"хүснэгт дэх “alias” баганын уртаас "
"URL-ийн төгсгөлд нэмж болох ямар нэгэн "
"мөрийн уртыг хассан хэмжээтэй тэнцүү "
"утгыг оруулах хэрэгтэй. Хамгийн зөв "
"бөгөөд анхдагч утга нь 100 байна."

msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the path_alias and "
"path_alias_revision tables prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Анхааруулга:</strong> "
"баталгаажуулалт байхгүй. “Одоо "
"устгах!” товчийг дарахаасаа өмнө хийж "
"буй үйлдлээ сайтар нягтална уу.<br />Энэ "
"функцийг ашиглахаас өмнө мэдээллийн "
"сан болон/эсвэл path_alias, path_alias_revision "
"хүснэгтүүдийн нөөц хуулбар хийх нь "
"зүйтэй байж магадгүй."

msgid "General settings"
msgstr "Ерөнхий тохиргоо"

msgid "Widget settings"
msgstr "Виджетийн тохиргоо"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"

msgid "Secret key"
msgstr "Нууц түлхүүр"

msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr "reCAPTCHA-д ашиглах сэдвийг тодорхойлно."

msgid "Site key"
msgstr "Сайтын түлхүүр"

msgid "@error"
msgstr "@error"

msgid "Image (default)"
msgstr "Зураг (анхдагч)"

msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service."
msgstr ""
"Google No CAPTCHA reCAPTCHA вэб үйлчилгээг админ "
"хийх."

msgid "Administer reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA-г удирдах"

msgid "Normal (default)"
msgstr "Ердийн (анхдагч)"

msgid "Light (default)"
msgstr "Хөнгөн (анхдагч)"

msgid "The type of CAPTCHA to serve."
msgstr "Үйлчлэх CAPTCHA-ийн төрөл."

msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled"
msgstr ""
"JavaScript идэвхгүй хэрэглэгчийн "
"хөтчүүдэд нөөц (fallback) горимыг "
"идэвхжүүлэх"

msgid ""
"If JavaScript is a requirement for your site, you should "
"<strong>not</strong> enable this feature. With this enabled, a "
"compatibility layer will be added to the captcha to support non-js "
"users."
msgstr ""
"Хэрэв таны сайт дээр JavaScript "
"шаардлагатай бол та энэ боломжийг "
"<strong>идэвхжүүлэхгүй</strong> байх "
"хэрэгтэй. Үүнийг асааснаар JavaScript "
"ашигладаггүй хэрэглэгчдэд дэмжлэг "
"үзүүлэхийн тулд каптча руу нийцтэй "
"байдлын нэмэлт давхарга (compatibility layer) "
"нэмэгдэнэ."

msgid "The secret parameter is missing."
msgstr "Нууц параметр байхгүй байна."

msgid "The secret parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"Нууц параметр буруу эсвэл буруу "
"форматтай байна."

msgid "The response parameter is missing."
msgstr "Хариу параметр алга байна."

msgid "The response parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"Хариу параметр нь буруу эсвэл буруу "
"форматтай байна."

msgid ""
"Protect your website from spam and abuse while letting real people "
"pass through with ease."
msgstr ""
"Спам, хууль бус үйлдлээс вэбсайтаа "
"хамгаалж, жинхэнэ хэрэглэгчдийг "
"саадгүй нэвтрүүлэх боломжийг олго."

msgid "The json response is invalid or malformed."
msgstr ""
"JSON хариу буруу эсвэл буруу форматтай "
"байна."

msgid ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> is a free service to protect "
"your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk "
"analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from "
"engaging in abusive activities on your site. It does this while "
"letting your valid users pass through with ease."
msgstr ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> нь таны вэбсайтыг "
"спам, зүй бус үйлдлээс хамгаалах үнэ "
"төлбөргүй үйлчилгээ юм. reCAPTCHA нь "
"эрсдэлийн дэвшилтэт шинжилгээний "
"хөдөлгүүр болон дасан зохицох "
"CAPTCHA-уудыг ашиглан таны сайтад байгаа "
"автоматжуулсан програмуудыг зүй бус "
"үйл ажиллагаанд оролцохоос "
"сэргийлдэг. Үүнийг хийхдээ "
"баталгаатай хэрэглэгчдэдээ саадгүй "
"нэвтрэх боломжийг олгодог."

msgid "Administer reCAPTCHA settings."
msgstr "reCAPTCHA тохиргоог удирдах."

msgid "reCAPTCHA settings"
msgstr "reCAPTCHA тохиргоонууд"

msgid "The size of CAPTCHA to serve."
msgstr "Үйлчлэх CAPTCHA-ийн хэмжээ."

msgid "@info"
msgstr "@info"

msgid "Protects and defends"
msgstr "Хамгаалж, хамгаалан батална"

msgid ""
"reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art "
"technology, it always stays at the forefront of spam and abuse "
"fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy."
msgstr ""
"reCAPTCHA нь аюулгүй байдлын төлөө "
"бүтээгдсэн. Орчин үеийн хамгийн "
"дэвшилтэт технологиор тоноглогдсон "
"тул спам, зүй бус үйлдлүүдтэй тэмцэх "
"чиг хандлагын тэргүүн эгнээнд үргэлж "
"явж байдаг. reCAPTCHA таны төлөө хамгаалж "
"байдаг тул та тайван байж болно."

msgid ""
"You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page "
"available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module "
"settings > reCAPTCHA"
msgstr ""
"Одоо та CAPTCHA захиргааны хуудсанд "
"байрлах reCAPTCHA табыг дараах хаягаас олж "
"болно: **Administration > Configuration > People > CAPTCHA module "
"settings > reCAPTCHA**"

msgid ""
"Register your web site at <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a>"
msgstr ""
"Вэб сайтаа <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a> "
"хаягаар бүртгүүлнэ үү."

msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings."
msgstr ""
"reCAPTCHA тохиргоонд сайтын түлхүүр болон "
"хувийн түлхүүрүүдийг оруулна уу."

msgid ""
"Visit the Captcha administration page and set where you want the "
"reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > "
"People > CAPTCHA module settings"
msgstr ""
"Captcha удирдлагын хуудсанд зочилж, reCAPTCHA "
"маягтыг хаана харуулахыг хүсэж "
"байгаагаа тохируулна уу: "
"**Администрование > Тохиргоо > Хүмүүс > "
"CAPTCHA модулийн тохиргоо**"

msgid "Local domain name validation"
msgstr ""
"Орон нутгийн домэйн нэрийн "
"баталгаажуулалт"

msgid ""
"Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable "
"this validation only, if <em>Verify the origin of reCAPTCHA "
"solutions</em> is unchecked for your key pair. Provides crucial "
"security by verifying requests come from one of your listed domains."
msgstr ""
"Шийдлийг шалгаж байх үед таны сервер "
"дээрх host нэрийг шалгана. Зөвхөн "
"<em>reCAPTCHA шийдлийн гарал үүслийг "
"шалгах</em> гэсэн сонголт таны түлхүүр "
"хослол дээр тэмдэглээгүй бол энэ "
"баталгаажуулалтыг идэвхжүүлнэ. Таны "
"жагсаасан домайнуудын аль нэгээс "
"ирсэн хүсэлтүүд гэдгийг шалгаснаар "
"аюулгүй байдлын чухал давуу тал "
"олгоно."

msgid "Expected action did not match."
msgstr ""
"Хүлээгдэж байсан үйлдэл таарахгүй "
"байна."

msgid "Expected APK package name did not match."
msgstr ""
"Хүлээгдэж байсан APK багцын нэр "
"таарахгүй байна."

msgid "Did not receive a 200 from the service."
msgstr "Үйлчилгээнээс 200 гэсэн хариу ирээгүй."

msgid "The request is invalid or malformed."
msgstr ""
"Хүсэлт хүчингүй эсвэл буруу хэлбэртэй "
"байна."

msgid "Challenge timeout."
msgstr "Сорилын хугацаа дууслаа."

msgid "Could not connect to service."
msgstr "Үйлчилгээнд холбогдож чадсангүй."

msgid "Expected hostname did not match."
msgstr ""
"Хүлээгдэж байсан хостын нэр таарахгүй "
"байна."

msgid "Score threshold not met."
msgstr "Онооны босго хангагдсангүй."

msgid "Not a success, but no error codes received!"
msgstr ""
"Амжилтгүй, гэхдээ алдааны код "
"ирсэнгүй!"

msgid "The challenge response timed out or was already verified."
msgstr ""
"Хариултын сорилын хугацаа дууссан "
"эсвэл өмнө нь баталгаажуулсан байна."

msgid "Use reCAPTCHA globally"
msgstr "reCAPTCHA-г бүхэлд нь ашиглах"

msgid ""
"Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not "
"accessible, e.g. China."
msgstr ""
"“www.google.com” хандах боломжгүй "
"тохиолдолд, жишээлбэл Хятад зэрэг "
"улсад үүнийг идэвхжүүлнэ үү."

msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend"
msgstr ""
"Админ хэсгээс **Administration > Extend** рүү орж "
"**reCAPTCHA** болон **CAPTCHA** модульсийг "
"идэвхжүүлнэ үү."

msgid ""
"The site key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"reCAPTCHA-д <a href=\":url\" target=\"_blank\">бүртгүүлэх "
"үед</a> танд өгсөн сайтны түлхүүр."

msgid ""
"The secret key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"reCAPTCHA-д <a href=\":url\" target=\"_blank\">бүртгүүлэх "
"үед</a> танд өгсөн нууц түлхүүр."

msgid "Add another"
msgstr "Өөр нэгийг нэмэх"

msgid "Redirect"
msgstr "Дахин чиглүүлэх"

msgid "Add redirect"
msgstr "Дахин чиглүүлэх нэмэх"

msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Хуудас байнга шилжүүлэгдсэн"

msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Түр зуурын дахин чиглүүлэлт"

msgid "Status Code"
msgstr "Төлөвийн код"

msgid "URL redirects"
msgstr "URL хандалт (redirect)"

msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Та хуудсыг өөр рүү нь дахин чиглүүлэх "
"гэж байна. Энэ нь хязгааргүй давталт "
"үүсгэнэ."

msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Хариултаас сонгох тест"

msgid "302 Found"
msgstr "302 олдсон"

msgid "303 See Other"
msgstr "303 Бусад руу (See Other)"

msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Өөрчлөгдөөгүй"

msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Прокси ашиглах"

msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдийг нэг URL-ээс нөгөө URL руу "
"чиглүүлэх (redirect)"

msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Цэсний хандалтын шалгалт"

msgid "All languages"
msgstr "Бүх хэлнүүд"

msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Тухайн хэлэнд зориулж тохируулсан "
"дахируулах (redirect) нь тэр хэлээр энэ "
"хуудсыг хүсэх үед үргэлж ашиглагдах "
"бөгөөд <em>Бүх хэлүүд</em> дээр "
"тохируулсан дахируулах тохиргооноос "
"давуу эрхтэй."

msgid "Redirect status"
msgstr "Redirect status — **Redirect-ийн төлөв**"

msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид дахин чиглүүлэгдэх үед "
"тэдэнд анхааруулах мэдэгдэл харуул."

msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"URL-ын алиасууд өөрчлөгдөх үед "
"шилжүүлэлтүүдийг автоматаар үүсгэнэ."

msgid "Default redirect status"
msgstr ""
"Анхдагч дахин чиглүүлэлтийн төлөв "
"(status)"

msgid "Delete redirect"
msgstr "Дахин чиглүүлэлтийг устгах"

msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"URL дахин чиглүүлэлтүүдийн зан "
"төлөвийг тохируулна уу."

msgid "Resolved"
msgstr "Шийдвэрлэгдсэн"

msgid "Status code"
msgstr "Статусын код"

msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"

msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"HTTP redirect-ийн статус кодын талаар нэмэлт "
"мэдээллийг <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>-аас авч болно."

msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Дахин чиглүүлэлт хадгалагдлаа."

msgid "No URL redirects available."
msgstr ""
"URL дахин чиглүүлэлт хийх боломжгүй "
"байна."

msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Дахин чиглүүлэхийн тулд дотоод Drupal-ын "
"зам эсвэл замын хоч оруулна уу (жишээ "
"нь %example1 эсвэл %example2). Фрагмент (anchor) "
"төрлийн тэмдэглэгээ (жишээ нь %anchor) нь "
"<strong>зөвшөөрөгдөхгүй</strong>."

msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Эх сурвалжийн %path хаяг нь хүчинтэй "
"хаяг байх магадлалтай. Одоо байгаа "
"замуудын хувьд redirect хийхээс "
"илүүтэйгээр <a href=\"@url-alias\">URL alias "
"(хаягийн алейс) үүсгэх</a> нь илүү "
"зохимжтой."

msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"%source үндсэн эх сурвалжийн зам аль "
"хэдийн дахин чиглүүлэлт рүү "
"шилжүүлэгдэж байна. Та <a "
"href=\"@edit-page\">одоогийн дахин "
"чиглүүлэлтийг засахыг</a> хүсэж байна "
"уу?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Та %source-оос %redirect руу байгаа URL дахин "
"чиглүүлэлтийг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Retain query string through redirect."
msgstr ""
"Дахин чиглүүлэх (redirect) үед query string-г "
"хадгалж үлдээнэ."

msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Жишээлбэл, хэрэв %source-оос %redirect рүү "
"redirect хийсэн бол хэрэглэгч %sourcequery рүү "
"зочлох үед тэд %redirectquery рүү "
"шилжүүлэгдэх болно. Redirect хийх үед "
"ашиглагдах query string-үүд нь тухайн үеийн "
"одоогийн query string-ийг үргэлж давуу "
"эрхтэйгээр орлоно."

msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(өмнө нь Global Redirect функцууд)"

msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr ""
"Админ хэсгийн замууд дээр дахин "
"чиглүүлэлтүүдийг зөвшөөрөх."

msgid "Last accessed"
msgstr "Сүүлд хандсан:"

msgid "Filter 404s"
msgstr "404 алдаануудыг шүүх"

msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404 алдааны хуудсыг засах"

msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr ""
"404 хуудасны дахин чиглүүлэлтүүдийг "
"нэмнэ үү."

msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr ""
"URL шилжүүлэлтүүдээр 404 алдаатай "
"хуудсуудыг засах"

msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд хуучин URL хаягуудаас "
"шинэ URL хаяг руу дахин чиглүүлэх "
"боломж олгоно."

msgid "Redirect ID"
msgstr "Дахин чиглүүлэлтийн ID"

msgid "Redirect type"
msgstr "Redirect-ийн төрөл"

msgid "Hash"
msgstr "Хэш"

msgid "Redirect module form elements"
msgstr ""
"Дахин чиглүүлэх модулийн маягтын "
"элементүүд"

msgid "Domain redirects"
msgstr "Домэйн рүү чиглүүлэлтүүд"

msgid "From domain"
msgstr "Домэйнээс"

msgid "Add URL redirect"
msgstr "URL дахин чиглүүлэлт нэмэх"

msgid "URL Redirects"
msgstr "URL дахин чиглүүлэлтүүд"

msgid "Redirect settings"
msgstr "Дахин чиглүүлэх тохиргоо"

msgid "Redirect 404"
msgstr "404 рүү дахин чиглүүлэх"

msgid "The user ID of the node author."
msgstr ""
"Нийтлэл (node)-ийн зохиогчийн "
"хэрэглэгчийн ID."

msgid "Pages to ignore"
msgstr "Үл тоомсорлох хуудсууд"

msgid "Last Used"
msgstr "Сүүлийн ашигласан"

msgid "The record UUID."
msgstr "Бичлэгийн UUID."

msgid "Edit URL redirect"
msgstr "URL дахин чиглүүлэлтийг засах"

msgid "Delete URL redirect"
msgstr "URL шилжүүлэлтийг устгах"

msgid "Redirect Source formatter"
msgstr "Шилжүүлгийн эх сурвалжийн форматлагч"

msgid "The redirect ID."
msgstr "Дахин чиглүүлэлтийн ID."

msgid "The redirect hash."
msgstr "Дахин чиглүүлэлтийн хэш."

msgid "The redirect type."
msgstr "Дахин чиглүүлэлтийн төрөл."

msgid "The redirect language."
msgstr "Дахин чиглүүлэх хэл."

msgid "The redirect status code."
msgstr "Шилжүүлэлтийн төлөвийн код."

msgid "The date when the redirect was created."
msgstr "Шилжүүлгийг (redirect) үүсгэсэн огноо."

msgid "The redirect %redirect has been deleted."
msgstr ""
"%redirect дахин чиглүүлэлт устгагдсан "
"байна."

msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr ""
"Нүүр хуудаснаас дахин чиглүүлэлт "
"үүсгэхийг зөвшөөрөхгүй."

msgid "The anchor fragments are not allowed."
msgstr ""
"Холбоосын фрагментүүдийг ашиглахыг "
"зөвшөөрөхгүй."

msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)."
msgstr ""
"Шилжүүлэх (redirect) гэж буй эх URL нь ташуу "
"зураас буюу налуу (/)-аар эхэлж "
"болохгүй."

msgid "Global redirects"
msgstr "Бүх нийтийн дахин чиглүүлэлтүүд"

msgid "Check access to the redirected page"
msgstr ""
"Дахин чиглүүлсэн хуудсанд хандах "
"эрхийг шалгана уу."

msgid ""
"This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving "
"away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this feature is "
"disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Энэ нь хамгаалагдсан хуудсанд хөтлөн "
"шилжүүлэх (redirect) үйлдлийг зогсоож, "
"<em>нууц</em> URL-уудыг илчилэхээс "
"сэргийлнэ. <strong>Анхдагчаар энэ боломж "
"идэвхгүй байдаг бөгөөд гэнэтийн "
"үйлдэл гарахаас урьдчилан сэргийлэх "
"зорилготой</strong>"

msgid "Redirect Source"
msgstr "Redirect Source"

msgid "Redirect source"
msgstr "Дахин чиглүүлэх эх сурвалж"

msgid "Stores a redirect source"
msgstr ""
"Дахин чиглүүлэлтийн эх сурвалжийг "
"хадгална"

msgid ""
"The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new "
"URLs.   For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation for Redirect</a>."
msgstr ""
"Redirect модуль нь хуучин URL-уудаас шинэ "
"URL-ууд руу дахин чиглүүлэх боломжийг "
"олгодог. Илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"<a href=\":online\">Redirect-ийн онлайн "
"баримтжуулалтаас</a> авна уу."

msgid ""
"Redirect is accessed from three tabs that help you manage <a "
"href=\":list\">URL Redirects</a>."
msgstr ""
"Redirect нь <a href=\":list\">URL Redirects</a>-г "
"удирдахад туслах гурван табаар дамжин "
"хандагдана."

msgid "Manage URL Redirects"
msgstr "URL дахин чиглүүлэлтийг удирдах"

msgid ""
"The <a href=\":redirect\">\"URL Redirects\"</a> page is used to setup "
"and manage URL Redirects.  New redirects are created here using the <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> button which presents a form to "
"simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a "
"list of all redirects on the site and allows you to edit them."
msgstr ""
"<a href=\":redirect\">“URL Redirects”</a> хуудсыг URL "
"Redirects-ийг тохируулах, удирдахад "
"ашигладаг. Шинэ redirect-г энд байгаа <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> товчийг ашиглан "
"үүсгэнэ; энэ товч нь redirect үүсгэх үйл "
"явцыг хялбарчлах маягтыг нээж өгдөг. "
"URL redirects хуудас нь сайтын бүх redirect-ийн "
"жагсаалтыг харуулж, тэдгээрийг засах "
"боломжийг олгоно."

msgid ""
"<a href=\":fix_404\">\"Fix 404 pages\"</a> lists all paths that have "
"resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to "
"them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard "
"response code indicating that the client was able to communicate with "
"a given server, but the server could not find what was requested."
msgstr ""
"<a href=\":fix_404\">\"404 хуудас засах\"</a> нь 404 "
"алдаа үүсгэсэн, мөн тэдгээрт одоогоор "
"ямар ч redirect (шилжүүлэлт) оноогдоогүй "
"бүх замуудыг жагсаадаг. Энэхүү 404 "
"(эсвэл Not Found) алдааны мессеж нь HTTP "
"стандартын хариу код бөгөөд тухайн "
"клиент тодорхой сервертэй холбогдож "
"чадсан боловч сервер хүссэн зүйлийг "
"олж чадаагүйг илэрхийлдэг."

msgid ""
"404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code "
"indicating that the client was able to communicate with a given "
"server, but the server could not find what was requested. Please "
"install the <a href=\":extend\">Redirect 404</a> submodule to be able "
"to log all paths that have resulted in 404 errors."
msgstr ""
"404 (эсвэл Not Found) алдааны мессеж нь HTTP "
"стандарт хариу код бөгөөд үйлчлүүлэгч "
"тухайн сервертэй холбогдож чадсан "
"боловч сервер хүссэн зүйлээ олж "
"чаддаггүйг илтгэнэ. 404 алдаа үүсгэсэн "
"бүх зам (path)-уудыг бүртгэхийн тулд <a "
"href=\":extend\">Redirect 404</a> submodule-ийг суулгана "
"уу."

msgid "Configure Global Redirects"
msgstr ""
"Глобал дахин чиглүүлэлтүүдийг "
"тохируулах"

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page presents you with a "
"number of means to adjust redirect settings."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">“Тохиргоо”</a> хуудас нь "
"чиглүүлэлтийн (redirect) тохиргоог "
"өөрчлөх хэд хэдэн боломжийг танд "
"харуулна."

msgid "Delete redirect configuration"
msgstr "Дахиулж чиглүүлэх тохиргоог устгах"

msgid "Redirect bulk form"
msgstr ""
"Бөөнөөр засах (redirect) маягтыг дахин "
"чиглүүлэх"

msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet."
msgstr ""
"Одоогоор дахин чиглүүлэлт оноогоогүй "
"байгаа 404 алдааны замуудын тойм."

msgid "The path of the request."
msgstr "Хүсэлтийн зам (path)."

msgid "The language of this request."
msgstr "Энэ хүсэлтийн хэл."

msgid "The number of requests with that path and language."
msgstr ""
"Тухайн зам (path) болон хэл дээрх "
"хүсэлтийн тоо."

msgid "The timestamp of the last request with that path and language."
msgstr ""
"Тухайн зам болон хэл дээр хийгдсэн "
"хамгийн сүүлийн хүсэлтийн цагийн "
"тэмдэг."

msgid "Whether or not this path has a redirect assigned."
msgstr ""
"Энэ зам руу дахин чиглүүлэлт "
"оноогдсон эсэхээс үл хамааран."

msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path."
msgstr ""
"404 замыг боловсруулахын тулд үйлдлийн "
"товчлууруудыг өгнө үү."

msgid "404 error database logs to keep"
msgstr ""
"404 алдааны мэдээллийн сангийн "
"бүртгэлийг хадгалах"

msgid ""
"The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. "
"Requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Мэдээллийн санд хадгалах 404 алдааны "
"логийн хамгийн их тоо. Үүнд <a "
"href=\":cron\">cron засвар үйлчилгээний ажил</a> "
"шаардлагатай."

msgid ""
"Logs 404 errors and allows users to create redirects for often "
"requested but missing pages."
msgstr ""
"404 алдааны бүртгэлийг хийнэ мөн байнга "
"хүсэгддэг боловч байхгүй "
"хуудаснуудад зориулж хэрэглэгчдэд "
"шилжүүлэг (redirect) үүсгэх боломж олгоно."

msgid "404 error database logging settings."
msgstr ""
"404 алдааны бүртгэлийн тохиргоо бүхий "
"өгөгдлийн сан"

msgid "404 error database logs to keep."
msgstr ""
"404 алдааны бүртгэлийг хадгалах "
"мэдээллийн сангийн логууд."

msgid "Redirect 404 operations"
msgstr ""
"404 дахин чиглүүлэлтийн үйлдлүүдийг "
"дахин чиглүүлэх"

msgid ""
"Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list "
"and save the settings."
msgstr ""
"%path замыг өгөгдлийн сангаас шийдсэн. "
"Үл тоомсорлох жагсаалтаа шалгаад "
"тохиргоогоо хадгална уу."

msgid "Undefined @langcode"
msgstr "Тодорхойгүй @langcode"

msgid "There are no 404 errors to fix."
msgstr "Засах 404 алдаа байхгүй."

msgid "Deleted @count redirects."
msgstr "@count дахин чиглүүлэлтийг устгасан."

msgid "Are you sure you want to delete this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?"
msgstr[0] ""
"Та энэ дахин чиглүүлэлтийг устгахдаа "
"итгэлтэй байна уу?"
msgstr[1] ""
"Та эдгээр дахин чиглүүлэлтүүдийг "
"устгахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid "Deleted 1 redirect."
msgid_plural "Deleted @count redirects."
msgstr[0] "Устгасан 1 дахин чиглүүлэлт."
msgstr[1] "@count дахин чиглүүлэлт устгалаа."

msgid "Source Options"
msgstr "Эх сурвалжийн сонголтууд"

msgid "Redirect Options"
msgstr "Дахин чиглүүлэх сонголтууд"

msgid "Enforce clean and canonical URLs."
msgstr "Цэвэр, каноник URL-уудыг мөрдүүлэх."

msgid "Administer individual URL redirections"
msgstr ""
"Хувь хүний URL дахин чиглүүлэлтийг "
"удирдах"

msgid "Administer global URL redirection settings"
msgstr ""
"Глобал URL дахин чиглүүлэлтийн "
"тохиргоог удирдах"

msgid "Suppress 'page not found' log messages"
msgstr ""
"“хуудас олдсонгүй” лог мессежүүдийг "
"дарах"

msgid ""
"Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when "
"redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing "
"else relies on those messages."
msgstr ""
"‘олдсонгүй хуудас’ гэсэн үйл "
"явдлуудыг бүртгэхээс сэргийлнэ. "
"redirect_404 модуль ашиглагддаг үед үүнийг "
"аюулгүйгээр идэвхжүүлж болно; энэ нь "
"эдгээрийг тусад нь хадгалдаг бөгөөд "
"өөр зүйл нь эдгээр мессежүүдэд "
"тулгуурладаггүй."

msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not."
msgstr ""
"“Хуудас олдсонгүй” гэсэн "
"мессежүүдийг стандарт лог руу бүртгэх "
"эсэх."

msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"Redirect domain модуль нь хэрэглэгчдэд "
"домэйнуудын хооронд дахин чиглүүлэлт "
"хийх боломжийг олгодог."

msgid "Manage domain redirects"
msgstr "Домэйн дахин чиглүүлэлтийг удирдах"

msgid ""
"The domain redirect is accessed through <a href=\":domainlist\">Domain "
"Redirects</a>. The user can add the domain redirects through the "
"domain redirect table which consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected. The module also supports the usage of "
"a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one "
"instance of domain redirect."
msgstr ""
"Домэйн рүү чиглүүлэх (redirect) руу <a "
"href=\":domainlist\">Домэйн рүү "
"чиглүүлэлтүүд</a> хэсгээс хандана. "
"Хэрэглэгч домэйн рүү "
"чиглүүлэлтүүдийг домэйн рүү "
"чиглүүлэх хүснэгтээр дамжуулан нэмж "
"болно. Уг хүснэгт нь: чиглүүлэх "
"шаардлагатай домэйн, дэд зам (sub path), "
"мөн рүү чиглүүлэх бүрэн URL очих "
"хаягийг агуулна. Мөн уг модуль wildcard "
"ашиглан рүү чиглүүлэх боломжийг "
"дэмждэг тул нэг л домэйн рүү чиглүүлэх "
"жишээгээр олон хүсэлтийг боловсруулж "
"болно."

msgid ""
"The domain redirect table consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected."
msgstr ""
"Домэйн дахин чиглүүлэх хүснэгт нь "
"дахин чиглүүлэх ёстой домэйн, дахин "
"чиглүүлэх дэд зам (sub path), мөн дахин "
"чиглүүлэх ёстой очих бүрэн URL хаягийг "
"агуулдаг."

msgid "Example Configuration"
msgstr "Жишээ тохиргоо"

msgid "Example Redirects"
msgstr "Жишээ дахин чиглүүлэлтүүд"

msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path"
msgstr ""
"Хүсэлт: example.com/redirect => Хариу: "
"redirected.com/example-path"

msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com"
msgstr "Хүсэлт: foo.com/any-path → Хариу: bar.com"

msgid "Redirect Domain"
msgstr "Дахин чиглүүлэх домэйн"

msgid "Allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд домэйнүүдийн хооронд "
"дахин чиглүүлэлт хийх боломж олгоно."

msgid "Redirect domains"
msgstr "Дахин чиглүүлэх домэйнүүд"

msgid "Sub path"
msgstr "Дэд зам"

msgid "No protocol should be included in the redirect domain."
msgstr ""
"Дахиад чиглүүлэх домэйнд протокол "
"оруулах ёсгүй."

msgid "The domain redirects have been saved."
msgstr ""
"Домэйн рүү дахин чиглүүлэлтүүд "
"хадгалагдлаа."

msgid "Note: links open in the current window."
msgstr ""
"Анхааруулга: холбоосууд одоогийн "
"цонхонд нээгдэнэ."

msgid "- All languages -"
msgstr "- Бүх хэлүүд -"

msgid "Ignore redirections on admin paths."
msgstr ""
"Админ хаяг (admin) дээрх дахин "
"чиглүүлэлтийг үл тоомсорло."

msgid ""
"Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any "
"page. That includes redirecting to an alias if existing, removing "
"trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar "
"clean-up."
msgstr ""
"Үүнийг идэвхжүүлснээр аливаа хуудсыг "
"автоматаар каноник URL руу дахин "
"чиглүүлнэ. Үүнд одоо байгаа alias руу "
"дахин чиглүүлэх, төгсгөлийн slash-уудыг "
"арилгах, хэлний угтвар (prefix)-ыг зөв "
"тохируулсан байх зэрэгтэй холбоотой "
"цэвэрлэгээнүүд орно."

msgid "Daily count"
msgstr "Өдөр тутмын тоо"

msgid "The number of requests with that path and language in a day."
msgstr ""
"Тухайн өдрийн туршид энэ зам (path) болон "
"тухайн хэл дээрх хүсэлтийн тоо."

msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid"
msgstr ""
"%path дээр redirect %rid руу чиглүүлэхэд redirect "
"loop илэрлээ"

msgid "Precedence"
msgstr "**Ангиллын давуу эрх**"

msgid ""
"Top-down precedence is used. This means the first matching redirect "
"that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:"
msgstr ""
"Дээдээс доош чиглэсэн давуу эрх "
"(precedence) ашиглагдана. Энэ нь тохирох "
"анхны redirect-ийг олсны дараа түүнийг "
"хэрэгжүүлнэ гэсэн үг. Жишээлбэл, "
"дараах redirect дүрмүүдийг авч үзье:"

msgid "The following redirects would actually occur:"
msgstr ""
"Дараах дахин чиглүүлэлтүүд үнэндээ "
"хийгдэх болно:"

msgid "Clear all 404 log entries"
msgstr ""
"Бүх 404-ийн бүртгэлийн бичилтүүдийг "
"устгах"

msgid "Priority"
msgstr "**Урьтамж**"

msgid "default"
msgstr "Үндсэн"

msgid "Custom links"
msgstr "Тусгай холбоосууд"

msgid "Submission URL"
msgstr "Илгээх URL"

msgid "Search engine"
msgstr "Хайлтын систем"

msgid "Engines"
msgstr "Хөдөлгүүрүүд"

msgid "Inclusion"
msgstr "Оруулах (хамруулах)"

msgid "Excluded"
msgstr "Хасагдсан"

msgid "Sitemap"
msgstr "Вэбсайтын зураглал"

msgid "Search engines"
msgstr "Хайлтын системүүд"

msgid "pending"
msgstr "хүлээгдэж буй"

msgid "daily"
msgstr "өдөр тутмын"

msgid "weekly"
msgstr "долоо хоног бүр"

msgid "yearly"
msgstr "жил бүр"

msgid "monthly"
msgstr "сар бүр"

msgid "Variants"
msgstr "Хувилбарууд"

msgid "Last modification date"
msgstr "Сүүлийн өөрчлөлтийн огноо"

msgid "Change frequency"
msgstr "Давтамжийг өөрчлөх"

msgid "Sitemap file"
msgstr "Вэб сайтын газрын файл"

msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "Энэ индекс дахь сайтын газрын тоо"

msgid "Sitemap URL"
msgstr "Сайтын газрын зургийн URL"

msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "Энэ sitemap дахь URL хаягийн тоо"

msgid "URL location"
msgstr "URL хаягны байршил"

msgid "Default base URL"
msgstr "Өгөгдмөл суурь URL"

msgid "Translation set"
msgstr "Орчуулгын багц"

msgid "Maximum links in a sitemap"
msgstr ""
"Сайтын газрын зураг дахь хамгийн их "
"холбоосууд"

msgid "Exclude duplicate links"
msgstr "Давхардсан холбоосуудыг хасах"

msgid "Skip non-existent translations"
msgstr "Байхгүй орчуулгуудыг алгасах"

msgid "The base URL is invalid."
msgstr "Үндсэн URL буруу байна."

msgid "Include images"
msgstr "Зураг оруулах"

msgid "The sitemap will be generated according to this interval."
msgstr ""
"Сайтмап нь энэ интервалыг (хугацааны "
"давтамжийг) даган үүсгэгдэх болно."

msgid "There will be no links generated for languages checked here."
msgstr ""
"Энд сонгосон хэлүүдийн хувьд ямар ч "
"холбоос автоматаар үүсгэгдэхгүй."

msgid "Sitemap variants"
msgstr "Сайтын газрын хувилбарууд"

msgid "Rebuild queue"
msgstr "Дахин үүсгэх дараалал"

msgid "There are no items to be indexed."
msgstr "Индексжүүлэх боломжтой зүйлс байхгүй."

msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs"
msgstr ""
"Cron ажилласны үеэр sitemap-уудыг дахин "
"үүсгэнэ"

msgid "Sitemap generation max duration"
msgstr ""
"Сайтын газрын зураг үүсгэх хамгийн их "
"хугацаа"

msgid "Default hreflang"
msgstr "Өгөгдмөл hreflang"

msgid "Rebuild queue & generate"
msgstr "**Дарааллыг дахин үүсгэж, үүсгэх**"

msgid "Parents"
msgstr "Үндэс"

msgid "Book"
msgstr "Ном"

msgid "format"
msgstr "формат"

msgid "The name of the menu."
msgstr "Цэсийн нэр."

msgid "Root"
msgstr "Үндэс"

msgid "Tokens"
msgstr "Токенүүд"

msgid "Token"
msgstr "Токен"

msgid "Available tokens"
msgstr "Боломжтой токенүүд"

msgid "Keys"
msgstr "Түлхүүрүүд"

msgid "Interface language"
msgstr "Интерфэйсийн хэл"

msgid "Root term"
msgstr "Үндсэн нэр томьёо"

msgid "Menu links"
msgstr "Цэсний холбоосууд"

msgid "Array"
msgstr "Массив"

msgid "Link ID"
msgstr "Холбоосын ID"

msgid "Base name"
msgstr "Үндсэн нэр"

msgid "No tokens available."
msgstr "Токен байхгүй байна."

msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Сүүлийн удаа дарсан талбартаа "
"оруулахын тулд токений дээр дарна уу."

msgid "Translation source node"
msgstr "Орчуулгын эх зангилаа"

msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token API болон цөөн хэдэн дутуу үндсэн "
"токенуудад зориулсан хэрэглэгчийн "
"интерфэйсээр хангана."

msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Энэ токеныг маягтдаа оруулна уу"

msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Токенуудаа оруулахын тулд эхлээд "
"текст талбар дээр дарна уу."

msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Нод дээр хийгдсэн хамгийн сүүлийн "
"өөрчлөлтүүдийн тайлбар."

msgid "The title of the current page."
msgstr "Одоогийн хуудсын гарчиг."

msgid "The URL of the current page."
msgstr "Одоогийн хуудсын URL хаяг."

msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Пагинацтай жагсаалтуудыг харах үед "
"одоогийн хуудсын дугаар."

msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Одоогийн зангилааны энэ орчуулгын "
"багцын эх зангилаа."

msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Бүртгэлийг цуцлах URL"

msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн дансыг устгахыг "
"баталгаажуулах хуудасны URL хаяг."

msgid "One-time login URL"
msgstr "Нэг удаагийн нэвтрэх URL"

msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн дансанд зориулсан нэг "
"удаагийн нэвтрэх хуудсын URL хаяг."

msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Цэсийн холбоосуудтай холбоотой "
"токенүүд."

msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Цэсний холбоосын өвөрмөц ID."

msgid "The title of the menu link."
msgstr "Цэсийн холбоосын гарчиг."

msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Цэсийн холбоосын URL хаяг."

msgid "The menu link's parent."
msgstr "Цэсийн холбоосын эх (эцэг) холбоос."

msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Одоогийн хуудасны хүсэлтийн "
"холбоотой токенүүд."

msgid "Page number"
msgstr "Хуудасны дугаар"

msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Нодтой холбогдсон номын хуудас."

msgid "The menu link for this node."
msgstr "Энэ зангилааны цэсний холбоос."

msgid "The menu link's root."
msgstr "Цэсийн холбоосын үндэс."

msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Одоогийн огноо, цагтай холбоотой "
"токенүүд."

msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity-н URL хаяг."

msgid "The content type of the node."
msgstr "Нодын агуулгын төрөл."

msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Агуулгын төрлүүдтэй холбоотой "
"токенууд."

msgid "The name of the content type."
msgstr "Агуулгын төрөлтийн нэр."

msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Агуулгын төрлийн өвөрмөц, машинд "
"уншигдах нэр."

msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Агуулгын төрлийн нэмэлт тайлбар."

msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Агуулгын төрөлд хамаарах зангилааны "
"тоо."

msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"Агуулгын төрлийн засварлах хуудасны "
"URL хаяг."

msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"Таксономийн нэр томъёоны засах "
"хуудсын URL хаяг."

msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"Үгсийн сангийн өвөрмөц машинд "
"уншигдах боломжтой нэр."

msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"Үгзүйн (vocabulary) засварлах хуудасны URL "
"хаяг."

msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Одоогийн хуудсын тодорхой аргумент "
"(жишээ нь, «node/1» хуудсан дээрх «arg:1» нь "
"«1»-ийг буцаана)."

msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URL-д хамаарах токенүүд."

msgid "Relative URL"
msgstr "Харьцангуй URL"

msgid "The relative URL."
msgstr "Харьцангуй URL."

msgid "Absolute URL"
msgstr "Харагдах бүрэн URL (Absolute URL)"

msgid "The absolute URL."
msgstr "Үнэмлэхүй URL."

msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Цэс (menu)-тэй холбоотой токенууд."

msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Цэсийн өвөрмөц машин уншигдахуйц нэр."

msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Цэсний нэмэлт тайлбар."

msgid "Menu link count"
msgstr "Цэсийн холбоосын тоо"

msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"Цэсэнд хамаарах цэсийн холбоосуудын "
"тоо."

msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Цэсийн засварлах хуудасны URL хаяг."

msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Цэсийн холбоосын цэс."

msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Цэсийн холбоосыг засварлах хуудасны "
"URL хаяг."

msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэлтэй холбоотой "
"хэрэглэгчийн үүргүүд."

msgid "Brief URL"
msgstr "Товч URL"

msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Протоколгүй, мөн төгсгөлийн налуу "
"зураасгүй URL."

msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Мөрт мөрүүдийн массивтай холбоотой "
"токенүүд."

msgid "The first element of the array."
msgstr "Массивын эхний элемент."

msgid "The last element of the array."
msgstr "Массивын сүүлчийн элемент."

msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Массив дахь элементүүдийн тоо."

msgid "The array reversed."
msgstr ""
"Массивийг урвуу (өсөхөөс бууруу руу) "
"болголоо."

msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Массив дахь түлхүүрүүдийн массив."

msgid "Imploded"
msgstr "Хагараад нурсан (бутарсан)"

msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Массивын утгуудыг хооронд нь нэг бүрт "
"тусгайлан заасан мөрөөр холбож "
"нэгтгэсэн утгууд."

msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "'@type' форматаар өгөгдсөн огноо. (%date)"

msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"Таксономийн нэр томьёоны эх (үндсэн) "
"нэр томьёо."

msgid "File byte size"
msgstr "Файлын хэмжээ (байтаар)"

msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Файлын хэмжээ, байтаар."

msgid "Query string value"
msgstr "Асуулгын мөрийн утга"

msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Одоогийн хуудсын тодорхой query string "
"талбарын утга."

msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "0-ээс @max хүртэлх санамсаргүй тоо."

msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Тодорхойгүй санамсаргүй хэш. "
"Боломжтой хэшлэх алгоритмууд нь: "
"@hash-algos."

msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Шаардлагатай өгөгдөлгүй токен төрөл "
"%type-д токен солих үйлдэл хийх гэж байна"

msgid "@type field."
msgstr "@type талбар."

msgid "No tokens available"
msgstr "Токен байхгүй"

msgid "Token registry caches cleared."
msgstr ""
"Токен бүртгэлийн кэшүүдийг "
"цэвэрлэсэн."

msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL-ын зам (path) хэсэг."

msgid "Unaliased URL"
msgstr "Холболтгүй (алиасгүй) URL"

msgid "The unaliased URL."
msgstr "Нэрлэгдээгүй URL."

msgid "The specific value of the array."
msgstr "Массивын тодорхой утга."

msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Имэйлд ашиглаж болох боломжит "
"токенүүдийн жагсаалтыг доор харуулав."

msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Тухайн нэр томъёоны бүх эцэг "
"(parent)уудын жагсаалт бөгөөд үндэс "
"(root)-ээс эхэлнэ."

msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Цэсийн холбоосын бүх эцэг "
"холбоосуудын массив, үндсээс эхлэн."

msgid "Original @entity"
msgstr "Байгуулга @entity анхны (эх)"

msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"@entity өгөгдөл нь @entity шинэчлэгдэж эсвэл "
"хадгалагдаж байх үед анхны өгөгдөл юм."

msgid "The base name of the file."
msgstr "Файлын суурь нэр."

msgid "Browse available tokens."
msgstr "Боломжтой токенүүдийг үзэх."

msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type талбар. %labels гэж бас нэрлэдэг."

msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"Токен эсвэл токены төрөл нь массив "
"хэлбэрээр тодорхойлогдоогүй байна"

msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"Токен эсвэл токены төрөл нь нэрийн (name) "
"шинж чанар дутуу байна"

msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr ""
"Токен төрлүүдэд ямар ч токен "
"тодорхойлогдоогүй байна"

msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"Токен төрлүүд тодорхойлогдоогүй "
"боловч токенууд байна."

msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"Токен эсвэл токены төрлүүдийг хэд "
"хэдэн модуль тодорхойлдог."

msgid "Image with image style"
msgstr "Зургийн хэв маягийн зураг"

msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr "Зургийн MIME төрөл (image/png, image/bmp гэх мэт)."

msgid "The file size of the image."
msgstr "Зургийн файлын хэмжээ."

msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "Зургийн өндөр, пикселээр."

msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "Зургийн өргөн нь пикселээр."

msgid "The URI to the image."
msgstr "Зургийн URI."

msgid "The URL to the image."
msgstr "Зургийн URL хаяг."

msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr ""
"Өгөгдсөн зургийн хэв маяг дахь "
"зургийг илэрхийлнэ."

msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"<a href=\":project\">Token</a> модуль нь сайтын "
"токены системд зориулсан "
"хэрэглэгчийн интерфейсийг өгдөг. Мөн "
"сайтын хөгжүүлэлтийн явцад өргөн "
"ашиглагддаг нэмэлт хэд хэдэн "
"токенүүдийг нэмж өгдөг. Токенүүд нь "
"динамикаар үүсгэгдэх утгын оронд "
"тавигдах орлуулагч (placeholder) болох "
"тусгай хэлбэржүүлсэн текстийн "
"хэсгүүд юм. Токены систем болон Token "
"модуль-ээр хангагддаг нэмэлт "
"хэрэгслүүдийн талаар илүү "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":online\">онлайн баримт бичиг</a>-ээс "
"үзнэ үү."

msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"Таны вэбсайт placeholder token-уудыг ил "
"гаргах, мөн тэдгээрийн тохирох "
"орлуулгын утгуудыг ашиглахын тулд shared "
"token (хуваалцсан токен) систем "
"ашигладаг. Ингэснээр ямар ч модули "
"token-уудыг мөрөнд зориулж дахин зохион "
"бүтээлгүйгээр, шууд өгч чадна. Мөн "
"token-уудын ашиглах синтаксийн жигд "
"байдлыг хангаж, нийт системийг "
"хэрэглэгчдэд ойлгомжтой, ашиглахад "
"хялбар болгодог."

msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr ""
"Энэ сайт дээр одоогоор ашиглах "
"боломжтой токенүүдийн жагсаалтыг "
"доор харуулав."

msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name дараах хүчинтэй бус токенуудыг "
"ашиглаж байна: @invalid-tokens."

msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"Зангын (node) хадгалалтын үед л "
"боломжтой цэсийн холбоосыг "
"автоматаар тооцоолсон."

msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name нь дор хаяж нэг токент агуулсан "
"байх ёстой."
msgstr[1] ""
"%name нь дор хаяж @count токент агуулсан "
"байх ёстой."

msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"`%name` нь хамгийн ихдээ нэг токен "
"агуулсан байх ёстой.  \n"
"`%name` нь хамгийн "
"ихдээ @count токен агуулсан байх ёстой."

msgid "Tokens related to books."
msgstr "Номуудтай холбоотой токенууд."

msgid "Title of the book."
msgstr "Номын гарчиг."

msgid "The author of the book."
msgstr "Номын зохиогч."

msgid "Top level of the book."
msgstr "Номын хамгийн дээд түвшин."

msgid "Parent of the current page."
msgstr "Одоогийн хуудасны эцэг хуудас."

msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Модел (node)-ийн бүх эцэгүүдийн массив, "
"эхлэл нь үндэс (root) -ээс."

msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
"Энэ талбар нь токенүүдийг дэмждэг. "
"@browse_tokens_link"

msgid "Tokens related to random data."
msgstr ""
"Санамсаргүй өгөгдөлтэй холбоотой "
"токенүүд."

msgid "The IP address of the current user."
msgstr "Одоогийн хэрэглэгчийн IP хаяг."

msgid "The language of the @entity."
msgstr "@entity-ийн хэл."

msgid "Tokens related to site language."
msgstr "Сайтын хэлтэй холбоотой токенүүд."

msgid "The language name."
msgstr "Хэлний нэр."

msgid ""
"Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left "
"(rtl)."
msgstr ""
"Хэл нь зүүнээс баруун тийш (ltr) эсвэл "
"баруун хойноос зүүн тийш (rtl) бичигдэж "
"байгаа эсэх."

msgid "The domain name to use for the language."
msgstr "Хэлний хувьд ашиглах домэйн нэр."

msgid "Path prefix for URLs in the language."
msgstr "Хэл дээрх URL-д ашиглах замын угтвар."

msgid "The active user interface language."
msgstr ""
"Идэвхтэй хэрэглэгчийн интерфейсийн "
"хэл."

msgid "The active content language."
msgstr "Идэвхтэй контентын хэл."

msgid "Translation source term"
msgstr "Орчуулгын эх үгийн нэр"

msgid "The source term for this current term's translation set."
msgstr ""
"Энэ одоогийн орчуулгын багцын "
"одоогийн нэр томьёоны эх үг."

msgid "enabled"
msgstr "идэвхижсэн"

msgid "Item"
msgstr "Зүйл"

msgid "Private"
msgstr "Хувийн"

msgid "Email notification"
msgstr "Имэйл мэдэгдэл"

msgid "Subscribe"
msgstr "Бүртгүүлэх"

msgid "Manager"
msgstr "Менежер"

msgid "Log"
msgstr "Лог"

msgid "optional"
msgstr "заавал биш"

msgid "required"
msgstr "шаардлагатай"

msgid "error"
msgstr "алдаа"

msgid "Resources"
msgstr "Нөөцүүд"

msgid "Categories"
msgstr "Ангиллууд"

msgid "updated"
msgstr "шинэчлэгдсэн"

msgid "created"
msgstr "үүсгэсэн"

msgid "all"
msgstr "бүгд"

msgid "Test"
msgstr "Тест"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Break"
msgstr "Хуваах"

msgid "Container"
msgstr "Контейнер"

msgid "Admin title"
msgstr "Админ гарчиг"

msgid "Containers"
msgstr "Контейнерүүд"

msgid "One"
msgstr "Нэг"

msgid "Download PDF"
msgstr "PDF татаж авах"

msgid "Unscheduled"
msgstr "Хуваарьгүй"

msgid "Dimensions"
msgstr "Хэмжээнүүд"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "Section"
msgstr "Хэсэг"

msgid "Visible"
msgstr "Харагдахуйц"

msgid "Notes"
msgstr "Тайлбарууд"

msgid "Total"
msgstr "Нийт"

msgid "Status:"
msgstr "Төлөв:"

msgid "Submitted by"
msgstr "Илгээсэн:"

msgid "Default status"
msgstr "Өгөгдмөл төлөв"

msgid "#"
msgstr "#"

msgid "Issue"
msgstr "Асуудал"

msgid "Titles"
msgstr "Гарчигнуудаа"

msgid "Add page"
msgstr "Хуудас нэмэх"

msgid "Link Title"
msgstr "Холбоос гарчиг"

msgid "Default settings"
msgstr "Үндсэн тохиргоо"

msgid "days"
msgstr "өдрүүд"

msgid "To:"
msgstr "Хэнд:"

msgid "submit"
msgstr "илгээх"

msgid "General information"
msgstr "Ерөнхий мэдээлэл"

msgid "Submission information"
msgstr "Ирүүлэлтийн мэдээлэл"

msgid "Url"
msgstr "Хаяг"

msgid "Ignored"
msgstr "Үл тоомсорлосон"

msgid "Sender"
msgstr "Илгээгч"

msgid "Preview message"
msgstr "Мессежийг урьдчилан харах"

msgid "Source URL"
msgstr "Эх сурвалжийн URL"

msgid "Message type"
msgstr "Мессежийн төрөл"

msgid "item"
msgstr "зүйл"

msgid "items"
msgstr "эд зүйлс"

msgid "Normal"
msgstr "Ердийн"

msgid "sources"
msgstr "эх сурвалжууд"

msgid "Demo"
msgstr "Демо"

msgid "Range"
msgstr "Хүрээ"

msgid "Honeypot"
msgstr "Хонипот"

msgid "Introduction"
msgstr "Танилцуулга"

msgid "Phone"
msgstr "Утас"

msgid "Address"
msgstr "Хаяг"

msgid "email"
msgstr "имэйл"

msgid "Code"
msgstr "Код"

msgid "Inactive"
msgstr "Идэвхгүй"

msgid "Company"
msgstr "Компанит ажилтан"

msgid "Method"
msgstr "Арга аргачлал"

msgid "Start"
msgstr "Эхлэх"

msgid "(Disabled)"
msgstr "(Идэвхгүй)"

msgid "Integration"
msgstr "Интеграцчлал"

msgid "A"
msgstr "А"

msgid "Email subject"
msgstr "Имэйл мэйлийн сэдэв"

msgid "reset"
msgstr "дахин тохируулах"

msgid "Choices"
msgstr "Сонголтууд"

msgid "Create content"
msgstr "Агуулга үүсгэх"

msgid "Override"
msgstr "Дарж бичих"

msgid "Empty text"
msgstr "Хоосон текст"

msgid "Handler"
msgstr "Хянагч"

msgid "Remaining"
msgstr "Үлдсэн"

msgid "Send to"
msgstr "Илгээх"

msgid "Latest"
msgstr "Шинэчлэгдсэн"

msgid "Template"
msgstr "Загвар"

msgid "module"
msgstr "модуль"

msgid "Authenticated users"
msgstr "Нэвтэрсэн хэрэглэгчид"

msgid "Flag"
msgstr "Тэмдэглэгээ"

msgid "Operation"
msgstr "Үйлдэл"

msgid "Postal code"
msgstr "Шуудангийн код"

msgid "State/Province"
msgstr "Аймаг/Муж/Өмгийн нутаг дэвсгэр"

msgid "Collapsed"
msgstr "Багасгасан"

msgid "Full name"
msgstr "Бүтэн нэр"

msgid "Nickname"
msgstr "Хошин нэр"

msgid "Male"
msgstr "Эрэгтэй"

msgid "Female"
msgstr "Эмэгтэй"

msgid "Birthday"
msgstr "Төрсөн өдөр"

msgid "Confirmation"
msgstr "Баталгаажуулалт"

msgid "Share"
msgstr "Хуваалцах"

msgid "share"
msgstr "хуваалцах"

msgid "Attachments"
msgstr "Хавсралтууд"

msgid "submissions"
msgstr "өргөдлүүд"

msgid "source"
msgstr "эх сурвалж"

msgid "Time format"
msgstr "Цагийн формат"

msgid "Delimiter"
msgstr "Тусгаарлагч"

msgid "Clear"
msgstr "Цэвэрхэн"

msgid "update"
msgstr "шинэчлэх"

msgid "Message:"
msgstr "Мессеж:"

msgid "Parameters"
msgstr "Параметрүүд"

msgid "Return value"
msgstr "Буцаах утга"

msgid "Middle"
msgstr "Дунд"

msgid "Date/time"
msgstr "Огноо/цаг"

msgid "one"
msgstr "нэг"

msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label устгагдсан байна."

msgid "any"
msgstr "ямар ч"

msgid "Days"
msgstr "Өдрүүд"

msgid "Months"
msgstr "Сарүүд"

msgid "Selector"
msgstr "Сонгогч"

msgid "Purge"
msgstr "Цэвэрлэх (устгах)"

msgid "Maxlength"
msgstr "Хамгийн их урт"

msgid "All roles"
msgstr "Бүх үүрэг (role)"

msgid "Hours"
msgstr "Цагууд"

msgid "Email body"
msgstr "Имэйл мессежийн бие"

msgid "From email address"
msgstr "Имэйл хаягнаас"

msgid "Results"
msgstr "Үр дүн"

msgid "open"
msgstr "нээх"

msgid "Schema"
msgstr "Схем"

msgid "Promotions"
msgstr "Урамшуулал"

msgid "options"
msgstr "сонголтууд"

msgid "Email confirmation"
msgstr "Имэйл баталгаажуулалт"

msgid "Confirmation URL"
msgstr "Баталгаажуулах URL"

msgid "No results found"
msgstr "Үр дүн олдсонгүй"

msgid "From:"
msgstr "Илгээгч:"

msgid "Subject:"
msgstr "Сэдэв:"

msgid "Completed"
msgstr "Дууссан"

msgid "Card expiry date"
msgstr ""
"Картын хүчинтэй байх хугацаа дуусах "
"огноо"

msgid "Testing"
msgstr "Туршилт"

msgid "completed"
msgstr "дууссан"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Олдсонгүй"

msgid "User Profile"
msgstr "Хэрэглэгчийн профайл"

msgid "Templates"
msgstr "Загварууд"

msgid "summary"
msgstr "товчхондоо"

msgid "Percentage"
msgstr "Хувь"

msgid "image"
msgstr "зураг"

msgid "images"
msgstr "зургууд"

msgid "Minutes"
msgstr "Минутууд"

msgid "Default sender name"
msgstr "Өгөгчийн анхны нэр"

msgid "Join"
msgstr "Нэгдэх"

msgid "Loading..."
msgstr "Ачаалж байна..."

msgid "Sticky"
msgstr "Наалдамхай"

msgid "Limit to"
msgstr "—-д хязгаарлах"

msgid "Read/write"
msgstr "Унших/бичих"

msgid "Processed"
msgstr "Боловсруулсан"

msgid "Complete"
msgstr "Бүрэн гүйцэд"

msgid "date"
msgstr "огноо"

msgid "Submissions"
msgstr "Ирүүлэлтүүд"

msgid "webform"
msgstr "webform — Вэбформ"

msgid "Webforms"
msgstr "Вэбформууд"

msgid "Webform"
msgstr "Веб маягт"

msgid "ever"
msgstr "үргэлж"

msgid "every hour"
msgstr "цаг тутамд"

msgid "every day"
msgstr "өдөр бүр"

msgid "every week"
msgstr "7 хоног бүр"

msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Хэрэглэгч заавал утга оруулах ёстой "
"бол энэ сонголтыг шалгана уу."

msgid "Previous submission"
msgstr "Өмнөх илгээм"

msgid "Next submission"
msgstr "Дараагийн илгээм"

msgid "Questions"
msgstr "Асуултууд"

msgid "Request type"
msgstr "Хүсэлтийн төрөл"

msgid "Default category"
msgstr "Өгөгдмөл ангилал"

msgid "Enable debugging"
msgstr "Дебаг хийхийг идэвхжүүлэх"

msgid "Color settings"
msgstr "Өнгөний тохиргоо"

msgid "Administrators"
msgstr "Администраторууд"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"

msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"

msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"

msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"

msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"

msgid "Destination type"
msgstr "Очих газрын төрөл"

msgid "Overrides"
msgstr "Тохируулгуудыг хүчингүй болгох"

msgid "collapsed"
msgstr "бүрхэгдсэн"

msgid "Title tag"
msgstr "Гарчгийн тайлбар (title)"

msgid "Raw value"
msgstr "Түүхий утга"

msgid "Next >"
msgstr "Дараагийн >"

msgid "test"
msgstr "туршилт"

msgid "< Previous"
msgstr "< Өмнөх"

msgid "Submission settings"
msgstr "Бүртгэлийн тохиргоо"

msgid "Two"
msgstr "Хоёр"

msgid "Three"
msgstr "Гурван"

msgid "Display message"
msgstr "Мессежийг харуулах"

msgid "Filter by category"
msgstr "Ангиллаар шүүнэ үү"

msgid "videos"
msgstr "видеонууд"

msgid "Filter options"
msgstr "Шүүлтүүрийн сонголтууд"

msgid "Installation"
msgstr "Суулгац"

msgid "From name"
msgstr "Нэрээс"

msgid "Uppercase"
msgstr "ТОМ ҮСГЭЭР"

msgid "Description:"
msgstr "Тайлбар:"

msgid "Drafts"
msgstr "مسودлууд"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Export format"
msgstr "Экспортын формат"

msgid "video"
msgstr "видео"

msgid "Address settings"
msgstr "Тохиргооны хаягжуулалт"

msgid "Execute"
msgstr "Гүйцэтгэх"

msgid "ignored"
msgstr "үл тоомсорлосон"

msgid "Feedback"
msgstr "Санал хүсэлт"

msgid "Family name"
msgstr "Овог"

msgid "Organization"
msgstr "Байгууллага"

msgid "All users"
msgstr "Бүх хэрэглэгчид"

msgid "Country code"
msgstr "Улсын код"

msgid "Build"
msgstr "Бүтээх"

msgid "Years"
msgstr "Жилүүд"

msgid "Email addresses"
msgstr "Имэйл хаягууд"

msgid "Keyword"
msgstr "Түлхүүр үг"

msgid "Hide all"
msgstr "Бүгдийг нуух"

msgid "Show all"
msgstr "Бүгдийг харуулах"

msgid "Edit '@title'"
msgstr "'@title' засварлах"

msgid "Results per page"
msgstr "Нэг хуудсанд харуулах үр дүнгийн тоо"

msgid "Unlocked"
msgstr "Нээгдсэн"

msgid "Resend"
msgstr "Дахин илгээх"

msgid "Any"
msgstr "Аливаа"

msgid "modules"
msgstr "модулиуд"

msgid "Validation"
msgstr "Баталгаажуулалт"

msgid "Thank you for registering."
msgstr "Бүртгүүлсэнд баярлалаа."

msgid "Custom options"
msgstr "Захиалгат сонголтууд"

msgid "Thank You"
msgstr "Баярлалаа"

msgid "ZIP Code"
msgstr "ZIP код"

msgid "deleted"
msgstr "устгагдсан"

msgid "Custom CSS"
msgstr "Тусгай CSS"

msgid "New password"
msgstr "Шинэ нууц үг"

msgid "Contribute"
msgstr "Оролцох"

msgid "read-only"
msgstr "зөвхөн унших боломжтой"

msgid "read/write"
msgstr "унших/бичих"

msgid "Form element"
msgstr "Маягтын элемент"

msgid "Notification"
msgstr "Мэдэгдэл"

msgid "Bcc"
msgstr "Нууцлагдсан (Bcc)"

msgid "Destination options"
msgstr "Очих газрын сонголтууд"

msgid "Step"
msgstr "Алхам"

msgid "Image file"
msgstr "Зургийн файл"

msgid "Admin mode"
msgstr "Админ горим"

msgid "None of the above"
msgstr "Дээрх аль нь ч биш"

msgid "Answers"
msgstr "Хариултууд"

msgid "Prepopulate"
msgstr "Урьдчилан дүүргэх"

msgid "Output"
msgstr "Гаралт"

msgid "Test settings"
msgstr "Тестийн тохиргоо"

msgid "Below"
msgstr "Дараах"

msgid "notice"
msgstr "мэдэгдэл"

msgid "Access groups"
msgstr "Бүлгүүдэд хандах эрх"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Баяр хүргэе!"

msgid "Admins"
msgstr "Админчид"

msgid "Recommended"
msgstr "Зөвлөмж болгосон"

msgid "Debug settings"
msgstr "Дебаг тохиргоонууд"

msgid "Registration"
msgstr "Бүртгэл"

msgid "Configuration settings"
msgstr "Тохиргооны тохируулгууд"

msgid "Card type"
msgstr "Картын төрөл"

msgid "Card number"
msgstr "Картын дугаар"

msgid "button"
msgstr "товчлуур"

msgid "expanded"
msgstr "өргөтгөсөн"

msgid "Format settings"
msgstr "Тохиргооны формат"

msgid "Webform submissions"
msgstr "Вэбформын мэдүүлгүүд"

msgid "Words"
msgstr "Үгс"

msgid "Characters"
msgstr "Тэмдэгтүүд"

msgid "Flagged"
msgstr "Дуудуулсан"

msgid "Response message:"
msgstr "Хариу мессеж:"

msgid "Table settings"
msgstr "Хүснэгтийн тохиргоо"

msgid "Sex"
msgstr "Хүйс"

msgid "Properties"
msgstr "Сонголтууд"

msgid "Select menu"
msgstr "Цэс сонгох"

msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Зургийн хамгийн дээд нягтрал"

msgid "Query string"
msgstr "Хайлтын мөр"

msgid "Expand all"
msgstr "Бүгдийг дэлгэрүүлэх"

msgid "Delimited text"
msgstr "Тусгаарласан текст"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Таслал (,)"

msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Таб (\\t)"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Хагас цэг (; )"

msgid "Colon (:)"
msgstr "Дөрвөн цэг (:)"

msgid "Pipe (|)"
msgstr "Хоолой (|)"

msgid "Space ( )"
msgstr "Сансар ( )"

msgid "close"
msgstr "хаах"

msgid "Randomize images"
msgstr ""
"Зургийг санамсаргүй байдлаар "
"эргүүлэх"

msgid "Additional settings"
msgstr "Нэмэлт тохиргоонууд"

msgid "Two columns"
msgstr "Хоёр багана"

msgid "Link to form"
msgstr "Маягт руух холбоос"

msgid "‹"
msgstr "‹"

msgid "›"
msgstr "›"

msgid "City/Town"
msgstr "Хот/тосгон"

msgid "words"
msgstr "үгс"

msgid "Email Notification"
msgstr "Имэйл мэдэгдэл"

msgid "Conditional"
msgstr "Нөхцөлт"

msgid "Handlers"
msgstr "Жолооч (Handlers)"

msgid "Preview settings"
msgstr "Урьдчилан харах тохиргоо"

msgid "Tracking"
msgstr "Треклэх"

msgid "Finished with an error."
msgstr "Алдаа гарлаа."

msgid "Sort options"
msgstr "Боломжит сонголтуудыг эрэмбэлэх"

msgid "Per user"
msgstr "Хэрэглэгч бүрийн хувьд"

msgid "Edit configuration"
msgstr "Байгуулгыг засах"

msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"

msgid "Save Draft"
msgstr "Мөсгөөр хадгалах"

msgid "Scheduled"
msgstr "Хуваарьт (эсвэл: Төлөвлөгдсөн)"

msgid "answer"
msgstr "хариулт"

msgid "Checkbox"
msgstr "Сонголтын нүд"

msgid "Allowed tags"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн шошгууд"

msgid "Excel"
msgstr "Excel"

msgid "Date year range"
msgstr "Он, онуудын хүрээ"

msgid "Trigger"
msgstr "Эхлүүлэгч/Гох"

msgid "Yes/No"
msgstr "Тийм/Үгүй"

msgid "Select date"
msgstr "Огноо сонгох"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "User interface settings"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн интерфейсийн "
"тохиргоонууд"

msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Автодүүргэлтийн хязгаар"

msgid "Vertical tabs"
msgstr "Босоо табууд"

msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Санал хүсэлт өгсөнд баярлалаа."

msgid "Change status"
msgstr "Статусыг өөрчлөх"

msgid "question"
msgstr "асуулт"

msgid "questions"
msgstr "асуултууд"

msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Breadcrumb тусгаарлагч"

msgid "SID"
msgstr "SID"

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Өгөгдмөл `sender` нэр нь өгөгдмөл `from` "
"хаягтай хамт ашиглагдана."

msgid "Webform submission"
msgstr "Вебформын илгээм"

msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Хоосон орхивол өгөгдмөл хэмжээг "
"ашиглана."

msgid "Submitted values are:"
msgstr "Илгээсэн утгууд нь:"

msgid "Lowercase"
msgstr "Жижиг үсэг (lowercase)"

msgid "Display on"
msgstr "Дэлгэц дээр харуулах"

msgid "Education"
msgstr "Боловсрол"

msgid "Horizontal rule"
msgstr "Хэвтээ шугам"

msgid "Converted"
msgstr "Хөрвүүлсэн"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal-ийн хэв маягийг ашиглан "
"“хөдөлгөөн дагадаг” хүснэгтийн "
"гарчгийн толгойг (JavaScript) идэвхжүүлэх"

msgid "Allowed formats"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн формат бүхий хэлбэрүүд"

msgid "Circle"
msgstr "Дугуй"

msgid "User IDs"
msgstr "Хэрэглэгчийн ID-үүд"

msgid "Disable help"
msgstr "Тусламжийг идэвхгүй болгох"

msgid "Checkboxes"
msgstr "Сонголтын нүднүүд"

msgid "Textarea"
msgstr "Мөргөлдөх хэсэг"

msgid "matches"
msgstr "тохирдог"

msgid "does not match"
msgstr "таарахгүй байна"

msgid "h2"
msgstr "<h2>"

msgid "Webform Block"
msgstr "Вэбформын блок"

msgid "Auto detect"
msgstr "Автоматаар илрүүлэх"

msgid "Progress bar message"
msgstr "Түвшин (прогресс) барын мессеж"

msgid "Notes:"
msgstr "Тайлбар:"

msgid "Author information"
msgstr "Зохиогчийн мэдээлэл"

msgid "Signature settings"
msgstr "Гарын үсгийн тохиргоо"

msgid "Access denied message"
msgstr "Хандалт хориглогдсон мессеж"

msgid "Address 2"
msgstr "Хаяг 2"

msgid "Maps"
msgstr "Газрын зураг"

msgid "Alternatives"
msgstr "Сонголтууд"

msgid "Add variant"
msgstr "Хувилбар нэмэх"

msgid "Variant type"
msgstr "Хувилбарын төрөл"

msgid "Name is required."
msgstr "Нэр заавал оруулах шаардлагатай."

msgid "Variant"
msgstr "Хувилбар"

msgid "Related"
msgstr "Холбогдох"

msgid "Dialog"
msgstr "Харилцах цонх"

msgid "Return path"
msgstr "Дамжуулах зам"

msgid "is empty"
msgstr "хоосон байна"

msgid "Page theme"
msgstr "Хуудасны сэдэв"

msgid "Degree"
msgstr "Зэрэглэл"

msgid "Show preview"
msgstr "Урьдчилж харах"

msgid "Edit element"
msgstr "Элемент засах"

msgid "Delete element"
msgstr "Элементийг устгах"

msgid "Elements"
msgstr "Элементүүд"

msgid "Add element"
msgstr "Элемент нэмэх"

msgid "Field prefix"
msgstr "Талбайн угтвар"

msgid "Field suffix"
msgstr "Талбарын дагавар"

msgid "Lock"
msgstr "Түгжих"

msgid "Mapping source"
msgstr "Эх сурвалжийг зураглах"

msgid "Marital status"
msgstr "Гэрлэлтийн байдал"

msgid "Used by"
msgstr "Үүнийг ашигладаг"

msgid "Message display"
msgstr "Мессеж харуулах"

msgid "Request method"
msgstr "Хүсэлтийн арга"

msgid "Progress"
msgstr "Явц"

msgid "Sender email address"
msgstr "Илгээгчийн имэйл хаяг"

msgid "Form display"
msgstr "Маягтын дэлгэцийн тохиргоо"

msgid "Progress bar"
msgstr "Түргэн явцын мөр"

msgid "Data format"
msgstr "Өгөгдлийн формат"

msgid "Default email subject"
msgstr "Мэйл. Анхдагч сэдэв"

msgid "[none]"
msgstr "[байхгүй]"

msgid "Message settings"
msgstr "Мессежийн тохиргоо"

msgid "Libraries"
msgstr "Сангууд"

msgid "(unknown)"
msgstr "(үл мэдэгдэх)"

msgid "Randomize questions"
msgstr ""
"Асуултуудыг санамсаргүй байдлаар "
"байрлуулах"

msgid "Form validation"
msgstr "Маягтын баталгаажуулалт"

msgid "Rename files"
msgstr "Файлуудын нэрийг өөрчлөх"

msgid "Employee"
msgstr "Ажилтан"

msgid "Serial number"
msgstr "Серийн дугаар"

msgid "Email from address"
msgstr "И-мэйл илгээгчийн хаяг"

msgid "destinations"
msgstr "очих газрууд"

msgid "Starred"
msgstr "Одруулсан"

msgid "Before title"
msgstr "Гарчгийн өмнө"

msgid "After title"
msgstr "Гарчгийн дараа"

msgid "File URL"
msgstr "Файлын URL"

msgid "Custom settings"
msgstr "Хэрэглэгчийн тохиргоо"

msgid "Archived"
msgstr "Архивласан"

msgid "From email"
msgstr "Имэйлээс"

msgid "Default tab"
msgstr "Үндсэн таб"

msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source файл нь %directory дээр тухайн нэртэй "
"файл аль хэдийн байгаа тул байршуулах "
"боломжгүй байлаа."

msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Зургийн хамгийн бага нягтрал"

msgid "Other description"
msgstr "Бусад тайлбар"

msgid "Unlock"
msgstr "Нээх"

msgid "Administrative area"
msgstr "Захиргааны бүс"

msgid "Webform settings"
msgstr "Вэбформын тохиргоонууд"

msgid "Randomize options"
msgstr ""
"Сонголтуудыг санамсаргүй байдлаар "
"эрэмбэлэх"

msgid "Confirmation message"
msgstr "Баталгаажуулалтын мессеж"

msgid "Submission limit"
msgstr "Илгээлийн хязгаар"

msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Өмнө нь энэ маягтыг илгээж байсан "
"хэрэглэгчдэд харагддаг өмнөх "
"илгээлийн мэдэгдлийг харуул."

msgid "Submission Number"
msgstr "Ирүүлсэн дугаар"

msgid "Submission ID"
msgstr "Илгээлийн ID"

msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Авсаархан сонголтууд нь бусад систем "
"рүү өгөгдөл импортлоход илүү "
"тохиромжтой."

msgid "draft"
msgstr "مسчина (revised)"

msgid "Remote URL"
msgstr "Алсын URL"

msgid "subject"
msgstr "сэдэв"

msgid "Data name"
msgstr "Өгөгдлийн нэр"

msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"

msgid "Wrapper"
msgstr "Wrapper — **Боодол**"

msgid "Routing"
msgstr "Чиглүүлэлт"

msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Автоматаар бөглөх тохиргоо"

msgid "Video display"
msgstr "Видео дэлгэц"

msgid "Submitter"
msgstr "Илгээгч"

msgid "auto"
msgstr "авто"

msgid "Four"
msgstr "Дөрөв"

msgid "Five"
msgstr "Таван"

msgid "Image options"
msgstr "Зургийн сонголтууд"

msgid "Confirm email"
msgstr "Имэйлээ баталгаажуулна уу"

msgid "Import options"
msgstr "Импортын тохиргоонууд"

msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "%mail имэйл хаяг хүчинтэй биш байна."

msgid "Invisible"
msgstr "Үл үзэгдэх"

msgid "Unsaved"
msgstr "Хадгалагдаагүй"

msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Өргөтгөлүүдийг хоосон зай эсвэл "
"таслалаар тусгаарлаад, эхний цэгийг (.) "
"бүү оруул."

msgid "Geographic"
msgstr "Газарзүйн"

msgid "Other type"
msgstr "Бусад төрөл"

msgid "Access types"
msgstr "Хандалтын төрлүүд"

msgid "The machine-readable name."
msgstr "Машинаар унших боломжтой нэр."

msgid "Chosen"
msgstr "Сонгогдсон"

msgid "Original Image"
msgstr "Анхны зураг"

msgid "Time settings"
msgstr "Цагийн тохиргоо"

msgid "Contact Us"
msgstr "Бидэнтэй холбоо барина уу"

msgid "Modal"
msgstr "Цонхны хайрцаг"

msgid "Organization name"
msgstr "Байгууллагын нэр"

msgid "Learn more"
msgstr "Илүү ихийг мэдэх"

msgid "Job Application"
msgstr "Ажлын өргөдөл"

msgid "Given name"
msgstr "Өгөгдсөн нэр"

msgid "Title display"
msgstr "Гарчгийн дэлгэц"

msgid "Available countries"
msgstr "Боломжит улс орнууд"

msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Хэрэв ямар ч улс сонгоогүй бол бүх улс "
"боломжтой байна."

msgid "elements"
msgstr "элементүүд"

msgid "Include files as attachments"
msgstr "Файлуудыг хавсралт болгон оруулах"

msgid "Watch video"
msgstr "Видео үзэх"

msgid "sent"
msgstr "илгээсэн"

msgid "Message ID"
msgstr "Мессежийн ID"

msgid "Slides"
msgstr "Слайдууд"

msgid "Password confirm"
msgstr "Нууц үг давтах"

msgid "View display id"
msgstr "Дэлгэцийн ID-г харах"

msgid "Date of birth"
msgstr "Төрсөн он сар өдөр"

msgid "Choose file"
msgstr "Файл сонгох"

msgid "Star"
msgstr "Од"

msgid "Full screen"
msgstr "Бүтэн дэлгэц"

msgid "Header title"
msgstr "Гарчгийн гарчиг"

msgid "One column"
msgstr "Нэг багана"

msgid "Wizard"
msgstr "Визард"

msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Илгээм амжилттай хадгалагдлаа. Та "
"дараа энэ маягт руу буцаж орж болох "
"бөгөөд одоогийн утгууд автоматаар "
"сэргээгдэх болно."

msgid "Batch settings"
msgstr "Багцын тохиргоо"

msgid "Add webform"
msgstr "Вебформ нэмэх"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "Буруу утасны дугаар"

msgid "Industry"
msgstr "Салбар"

msgid "Master"
msgstr "Мастер"

msgid "There are no templates available."
msgstr ""
"Танд ашиглах боломжтой загвар байхгүй "
"байна."

msgid "Entity id"
msgstr "Entity id — **Энтитийн ID**"

msgid "Datatype"
msgstr "Өгөгдлийн төрөл"

msgid "Address line 1"
msgstr "1-р хаягийн мөр"

msgid "Address line 2"
msgstr "2-р хаягийн мөр"

msgid "- Select type -"
msgstr "- Төрөл сонгох —"

msgid "Submission"
msgstr "Илгээмж"

msgid "Between"
msgstr "Хооронд"

msgid "Post type"
msgstr "Нийтлэлийн төрөл"

msgid "Attachment URL"
msgstr "Хавсралтын URL"

msgid "Animals"
msgstr "Амьтад"

msgid "Text format settings"
msgstr "Мэтний форматын тохиргоо"

msgid "- Default -"
msgstr "- Анхдагч -"

msgid "HTML Table"
msgstr "HTML Хүснэгт"

msgid "Reply to"
msgstr "Reply to — **Хариу бичих**"

msgid "Item weight"
msgstr "Барааны жин"

msgid "Add email"
msgstr "Имэйл нэмэх"

msgid "Auto-detect"
msgstr "Автоматаар илрүүлэх"

msgid "Element type"
msgstr "Элементийн төрөл"

msgid "Element title"
msgstr "Элементийн гарчиг"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Дахин товлосон"

msgid "Progress Tracker"
msgstr "Тойм хөтөч"

msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Хашгиралт хэлбэрийн илгээлтийг honeypot "
"арга ашиглан бууруулна."

msgid "Ajax effect"
msgstr "Ajax эффект"

msgid "Date part"
msgstr "Огнооны хэсэг"

msgid "Transaction amount"
msgstr "Гүйлгээний дүн"

msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Автобөглөлтийн саналуудыг "
"цуглуулахад ашиглах аргыг сонгоно уу."

msgid "every minute"
msgstr "минут тутамд"

msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Хандалт хориглогдсон"

msgid "Response message"
msgstr "Хариу мессеж"

msgid "Time element"
msgstr "Хугацааны элемэнт"

msgid "Custom properties"
msgstr "Хэрэглэгчийн тохируулсан шинжүүд"

msgid "Header 1"
msgstr "Гарчиг 1"

msgid "Header 2"
msgstr "Гарчиг 2"

msgid "Show/hide"
msgstr "Нийтэл/нуух"

msgid "Slide in/out"
msgstr "Дотогш/гарч гулсуулна"

msgid "Three columns"
msgstr "Гурван багана"

msgid "Email from name"
msgstr "Нэр бүхий имэйл"

msgid "Total submissions limit"
msgstr "Нийт илгээлийн хязгаар"

msgid "Per user submission limit"
msgstr "Хэрэглэгчийн илгээх дээд хязгаар"

msgid "Webform Node"
msgstr "Вэбформын зангилаа"

msgid "Other title"
msgstr "Бусад гарчиг"

msgid "Add images"
msgstr "Зураг нэмэх"

msgid "Webform Share"
msgstr "Вэбформ хуваалцах"

msgid "Country codes"
msgstr "Улсын код (улсын кодчилол)"

msgid "Store value in the database"
msgstr "Үнэ цэнийг өгөгдлийн санд хадгалах"

msgid "@title options"
msgstr "@title сонголтууд"

msgid "File name pattern"
msgstr "Файлын нэрийн загвар"

msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Нуугдсан элемент (аюулгүй байдал "
"харьцангуй сул, JavaScript-ээр өөрчлөх "
"боломжтой)"

msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr "Энэ нь илгээсний ноорог мөн үү?"

msgid "answers"
msgstr "хариултууд"

msgid "No submissions available."
msgstr "Илгээгдсэн материал байхгүй байна."

msgid "Delete submissions"
msgstr "Илгээмжүүдийг устгах"

msgid "Card Security Code"
msgstr "Картын аюулгүй байдлын код"

msgid "Rating settings"
msgstr "Үнэлгээний тохиргоо"

msgid "Twig template"
msgstr "Twig загварын зураглал (template)"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid "@title settings"
msgstr "@title тохиргоо"

msgid "Handler settings"
msgstr "Харгалзах тохиргоонууд"

msgid "Message content"
msgstr "Мессежийн агуулга"

msgid "Form API"
msgstr "Маягтын API (Form API)"

msgid "Next page button label"
msgstr "Дараагийн хуудасны товчийн шошго"

msgid "Class hierarchy"
msgstr "Ангиудын шатлал"

msgid "Current page title"
msgstr "Одоогийн хуудасны гарчиг"

msgid "Title is required."
msgstr "Гарчиг заавал шаардлагатай."

msgid "Save elements"
msgstr "Элементүүдийг хадгалах"

msgid "National"
msgstr "Үндэсний"

msgid "All of the above"
msgstr "Дээрх бүгд"

msgid "Number input"
msgstr "Тоон оруулах талбар"

msgid "Terms of service"
msgstr "Үйлчилгээний нөхцөл"

msgid "Wizard page"
msgstr "Шидэт хөтөчийн хуудас"

msgid "Multiple items"
msgstr "Олон зүйлс"

msgid "Show labels"
msgstr "Шошгуудыг харуулах"

msgid "Match limit"
msgstr "Хайлтын хязгаар"

msgid "Add layout"
msgstr "Бүтцээ нэмэх"

msgid "External link"
msgstr "Гадаад холбоос"

msgid "Download options"
msgstr "Татаж авах сонголтууд"

msgid "Filled"
msgstr "Дүүрсэн"

msgid "Access Rules"
msgstr "Нэвтрэх эрхийн дүрмүүд"

msgid "CSV download"
msgstr "CSV таталт"

msgid "variant"
msgstr "хувилбар"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Файлыг байршуулах боломжгүй байна, "
"учир нь очих газар болох %destination "
"хүчинтэй биш байна."

msgid "Form status"
msgstr "Маягтын төлөв"

msgid "New window (_blank)"
msgstr "Шинэ цонх (_blank)"

msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "Эцэг цонх (_parent)"

msgid "View %name does not exist."
msgstr "%name гэсэн харагдац (view) байхгүй байна."

msgid "Langcode"
msgstr "Хэлний код"

msgid "Color swatch"
msgstr "Өнгийн сорьц"

msgid "Select other"
msgstr "Бусдыг сонгох"

msgid "Request URL"
msgstr "Хүсэлтийн URL"

msgid "Source entity"
msgstr "Эх сурвалж энтити"

msgid "Source entity type"
msgstr "Эх сурвалжийн төрлийн объект"

msgid "Theme:"
msgstr "Сэдэв:"

msgid "Add handler"
msgstr "Харгалзагч нэмэх"

msgid "Code Mirror"
msgstr "Code Mirror"

msgid "Date (@format)"
msgstr "Огноо (@format)"

msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Wrapper CSS ангиллууд"

msgid "Column header format"
msgstr "Баганын гарчгийн формат"

msgid "Term select"
msgstr "Термийг сонгох"

msgid "Exporting submissions"
msgstr "Илгээмжүүдийг экспортлож байна"

msgid "Creating export file"
msgstr "Экспортын файл үүсгэж байна"

msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"Экспортын файл үүсгэж чадсангүй, "
"алдаа гарсан тул."

msgid "Select2"
msgstr "Select2"

msgid "Antibot"
msgstr "Антибот"

msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "`application/x-www-form-urlencoded`"

msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Үүнийг устгахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid "Show progress bar"
msgstr "Хийж явах явцын мөрийг харуулах"

msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"Өмнөх өргөдөл/бичилтүүдийн тухай "
"мэдэгдлийг харуулах"

msgid "Drafts only"
msgstr "Зөвхөн ноорог"

msgid "400 Bad Request"
msgstr "400 Хүсэлтийн алдаа"

msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Зөвшөөрөгдөөгүй"

msgid "444 No Response"
msgstr "444 Хариу байхгүй"

msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Дотоод серверийн алдаа"

msgid "502 Bad Gateway"
msgstr ""
"502 Bad Gateway — сервер түр зуурын алдаа "
"гаргалаа (эсвэл буруу гарц)."

msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "503 Боловсруулах боломжгүй үйлчилгээ"

msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "504 Брокерийн хугацаа хэтэрлээ"

msgid "Filter submissions"
msgstr "Илгээмжүүдийг шүүх"

msgid "CC:"
msgstr "CC:"

msgid "results per page"
msgstr "нэг хуудсанд үзүүлэх үр дүнгийн тоо"

msgid "Add card"
msgstr "Карт нэмэх"

msgid "Route parameters"
msgstr "Чиглүүлэлтийн параметрүүд"

msgid "Hide help"
msgstr "Тусламжийг нуух"

msgid "submission"
msgstr "ирүүлэлт"

msgid "Custom data"
msgstr "Хэрэглэгчийн өгөгдөл"

msgid "Previous page button label"
msgstr "Өмнөх хуудас товчийн шошго"

msgid "Enable preview page"
msgstr "Урьдчилан харах хуудсыг идэвхжүүлэх"

msgid "Preview page title"
msgstr "Хуудасны гарчгийг урьдчилан харах"

msgid "Included preview values"
msgstr "Оруулсан урьдчилсан харах утгууд"

msgid "Webform ID"
msgstr "Вэбформын ID"

msgid "Show all options"
msgstr "Бүх сонголтуудыг харуулах"

msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Бүртгүүлсэнд баярлалаа."

msgid "Confirmation type"
msgstr "Баталгаажуулалтын төрөл"

msgid "Add reference"
msgstr "Лавлагаа нэмэх"

msgid "Next submission number"
msgstr "Дараагийн илгээлийн дугаар"

msgid "Select webform"
msgstr "Вэбформ сонгох"

msgid "Value is"
msgstr "Утга нь"

msgid "Method:"
msgstr "Арга:"

msgid "Library settings"
msgstr "Сандын тохиргоонууд"

msgid "Entity reference settings"
msgstr "Байгууллагын лавлагааны тохиргоо"

msgid "Cards"
msgstr "Картууд"

msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr ""
"Түүний түлхүүрээр тодорхойлогдсон "
"талбарын өгөгдмөл утга."

msgid "element"
msgstr "элемент"

msgid "if"
msgstr "хэрэв"

msgid "View submission"
msgstr "Илгээмэл материалыг харах"

msgid "Name on card"
msgstr "Карт дээрх нэр"

msgid "Group information"
msgstr "Бүлгийн мэдээлэл"

msgid "Weight for @label"
msgstr "@label-ын жин"

msgid "Open date"
msgstr "Нээлтийн огноо"

msgid "Close date"
msgstr "Хугацаа дуусах огноо"

msgid "Minlength"
msgstr "Хамгийн бага урт"

msgid "Question title"
msgstr "Асуултын гарчиг"

msgid "form only"
msgstr "зөвхөн маягт"

msgid "Autofocus"
msgstr "Автофокус"

msgid "Label: @label"
msgstr "Шошго: @label"

msgid "Date completed"
msgstr "**Дууссан огноо**"

msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Хэсэгчлэн бөглөгдсөн маягт олдлоо. "
"Үлдсэн хэсгүүдийг бөгдөнө үү."

msgid "Confidential submissions"
msgstr "Нууц тайлангууд"

msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Нууцад ангилсан материалыг илгээхэд IP "
"хаяг бүртгэгддэггүй бөгөөд заавал "
"нэвтэрч гараад (out) байх үед илгээх "
"ёстой."

msgid "Reply-to"
msgstr "Reply-to → **Хариулах хаяг**"

msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "Хөгжүүлэлт | Drupal.org"

msgid "option"
msgstr "сонголт"

msgid "Submission state"
msgstr "Илгээлийн төлөв"

msgid "No preview available."
msgstr "Урьдчилж харах боломжгүй."

msgid "Default from name"
msgstr "И-мэйл илгээгчийн анхны нэр"

msgid "Sorting code"
msgstr "Кодыг эрэмбэлэх"

msgid "Language override"
msgstr "Хэлний тохируулгын хүчингүй болголт"

msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"Оруулсан хаягуудыг үргэлж нэг ижил "
"хэлбэрээр, нэг хэлээр форматлагдсан "
"байхыг баталгаажуулна."

msgid "- No override -"
msgstr "- Дахин бичихгүй —"

msgid "Clear submissions"
msgstr "Илгээмжүүдийг цэвэрлэх"

msgid "Clearing submission data"
msgstr "Ирүүлсэн мэдээллийг цэвэрлэх"

msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Илгээмжүүдийг цэвэрлэж чадсангүй, "
"учир нь алдаа гарсан байна."

msgid "Entity reference options"
msgstr "Холбоосын (entity reference) сонголтууд"

msgid "Options (YAML)"
msgstr "Сонголтууд (YAML)"

msgid "%title is not valid."
msgstr "`%title` хүчинтэй биш байна."

msgid "Entity select"
msgstr "Байгуулгын сонголт"

msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr ""
"Илгээмжийг хайхад ашигладаг "
"баталгаатай токен."

msgid "Add options"
msgstr "Сонголтууд нэмэх"

msgid "Emails / Handlers"
msgstr "Имэйлүүд / Харьцагч (обработлагч)"

msgid "Data (YAML)"
msgstr "Өгөгдөл (YAML)"

msgid "Form default settings"
msgstr "Маягтын анхны тохиргоо"

msgid "Email default settings"
msgstr "Имэйл-н өгөгдмөл тохиргоо"

msgid "Results disabled"
msgstr "Үр дүнг идэвхгүй болгосон"

msgid "Email to address"
msgstr "Хаяг руу имэйл илгээх"

msgid "Confirmation settings"
msgstr "Баталгаажуулалтын тохиргоо"

msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr ""
"URL (өөрчилт хийснээр тусгай хаяг эсвэл "
"URL руу чиглүүлнэ)"

msgid "Submission updated in %form."
msgstr "%form дээрх оруулалт шинэчлэгдсэн."

msgid "New submission added to %form."
msgstr "%form-д шинэ илгээм нэмэгдлээ."

msgid "Submitted to"
msgstr "Илгээсэн:"

msgid "Back to form"
msgstr "Маягт руу буцах"

msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr "@entity_type:@entity_id-г ачаалж чадсангүй"

msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr "`%title` сонголтууд зөв биш байна. @message"

msgid "Submission UUID"
msgstr "Илгээдлийн UUID"

msgid "Submission URI"
msgstr "Илгээлийн URI"

msgid "Remote IP address"
msgstr "Алсын IP хаяг"

msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "Илгээсэн: Мөрийн ID"

msgid "Enable the %name handler."
msgstr "%name обработлагчийг идэвхжүүлнэ үү."

msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Энэ handler-ийн жишээний өвөрмөц нэр. Том "
"үсэг, жижиг үсэг, тоо, доогуур "
"зураасаар бичигдэх бөгөөд underscore-оор "
"тусгаарлагдсан байна."

msgid "Format options"
msgstr "Форматлах сонголтууд"

msgid "Delimiter text format"
msgstr "Тусгаарлагчийн текстийн формат"

msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr ""
"Цэсний сонголтууд, радио товчлуурууд, "
"чекбокс сонголтууд"

msgid "Item format"
msgstr "Зүйлийн формат"

msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"Сонголтын шошгууд, хүний уншиж ойлгох "
"боломжтой утга (шошго)"

msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"Сонголтын утгууд — мэдээллийн санд "
"хадгалагддаг түүхий утга (түлхүүр)"

msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"Та @form_total дахь @forms дотроос @submission_total "
"@submissions-ийг устгахдаа итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]."
msgstr ""
"%subject нь %to_mail хаяг руу %from_name [%from_mail] -с "
"илгээгдсэн."

msgid "Country names"
msgstr "Улсын нэрс"

msgid "State codes"
msgstr "Улсын код (ангиллын код)"

msgid "State names"
msgstr "Улсын нэрс"

msgid "State/Province codes"
msgstr "Аймаг/Мужийн код"

msgid "State/Province names"
msgstr "Аймаг/Хотын нэрс"

msgid "Default preview page title"
msgstr ""
"Өгөгдмөл урьдчилан харах хуудасны "
"гарчиг"

msgid "Default preview message"
msgstr "Анхны урьдчилсан харах мессеж"

msgid "Test types"
msgstr "Тестийн төрлүүд"

msgid "Test names"
msgstr "Тестийн нэрс"

msgid "Defaults to: %value"
msgstr "Анхдагчаар: %value"

msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr ""
"Урьдчилан харах хуудас руу шилжих "
"товчны текст."

msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr ""
"Урьдчилан харах хуудаснаас буцах "
"товчны бичвэр."

msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr ""
"Урьдчилан харах хуудсанд харуулах "
"мессеж."

msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "Илгээсэн: Хувийн (entity) нэр"

msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "Хүлээн авсан (оруулсан) газар: Entity URL"

msgid "Default preview button label"
msgstr "Анхдагч урьдчилан харах товчийн шошго"

msgid "Column options"
msgstr "Багана сонголтууд"

msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr "Сонгосон баганууд нь экспортод орно."

msgid "Number of submissions"
msgstr "Илгээсэн тоо"

msgid "Date list"
msgstr "Огнооны жагсаалт"

msgid "Entity autocomplete"
msgstr "Байгуулгын автоматаар бөглөх"

msgid "Default base path"
msgstr "Үндсэн суурь зам"

msgid "Default form exception message"
msgstr ""
"Маягтын өгөгдмөл үл хамаарах алдааны "
"мессеж"

msgid "Default draft button label"
msgstr "Анхдагч ноорог үүсгэх товчны шошго"

msgid "Default draft save message"
msgstr ""
"Маскын үндсэн ноорог хадгалалтын "
"мессеж"

msgid "Default draft load message"
msgstr "Анхны төслийн ноорог ачаалах мессеж"

msgid "Default confirmation message"
msgstr "Анхны баталгаажуулах мессеж"

msgid "Default limit total message"
msgstr "Анхдагч нийт мессежийн хязгаар"

msgid "Default limit user message"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн мессежийн өгөгдмөл "
"хязгаар"

msgid "Enable page"
msgstr "Хуудас идэвхжүүлэх"

msgid "Page submit URL alias"
msgstr "Хуудасны илгээх URL-ийн алиас"

msgid "Page confirm URL alias"
msgstr "Хуудасны URL-ын алиасыг баталгаажуулах"

msgid "Form closed message"
msgstr "Маягт хаагдсан тухай мессеж"

msgid "Form exception message"
msgstr "Маягтын үл хамаарах байдлын мессеж"

msgid "Limit total submissions"
msgstr "Нийт илгээмжийн тоог хязгаарлах"

msgid "Limit total message"
msgstr "Нийт зурвасын дээд хязгаар"

msgid "Limit user submissions"
msgstr "Хэрэглэгчийн илгээмжийг хязгаарлах"

msgid "Limit user message"
msgstr "Хэрэглэгчийн мессежийг хязгаарлах"

msgid "Draft saved message"
msgstr "Мессежийн ноорог хадгалагдсан"

msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr ""
"Ноорог хадгалагдсаны дараа харуулах "
"мессеж."

msgid "Draft loaded message"
msgstr "Мессежийн ноорог ачаалагдсан"

msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr ""
"Авахад ноорог (draft) ачаалагдсан үед "
"харуулах мессеж."

msgid "Is draft"
msgstr "Масуу төсөл"

msgid "The submission language code."
msgstr "Илгээлийн хэлний код."

msgid "Default closed message"
msgstr "Анхны хаалттай мессеж"

msgid "Default submit button label"
msgstr "Өгөгдмөл илгээх товчны шошго"

msgid "Completed and draft submissions"
msgstr ""
"Баталгаажсан болон ноорог хэлбэрийн "
"илгээмжүүд"

msgid "Completed submissions only"
msgstr "Зөвхөн гүйцсэн (бүрэн) илгээмүүд"

msgid "Number of submissions?"
msgstr "Ирүүлсэн тоо хэд вэ?"

msgid "Deleted existing submissions."
msgstr "Одоогийн илгээмжүүдийг устгалаа."

msgid "1 submissions created."
msgid_plural "Finished creating @count submissions"
msgstr[0] ""
"1 илгээмж үүсгэгдсэн. @count илгээмжийг "
"үүсгэж дуусгалаа."

msgid "Batch export size"
msgstr "Бөөн экспортын хэмжээ"

msgid "Batch update size"
msgstr "Багц шинэчлэлийн хэмжээ"

msgid "Batch delete size"
msgstr "Багц устгах хэмжээ"

msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"Урьдчилан харах үед болон "
"баталгаажуулалтын алдаа гарсан үед "
"автоматаар ноорог болгон хадгална."

msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"<a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> ба/эсвэл <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a>-г <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a> болгон оруулна уу."

msgid "To email"
msgstr "Имэйл илгээхэд"

msgid "Default submission data"
msgstr "Анхдагч илгээх мэдээлэл"

msgid "No messages are available."
msgstr "Мессеж байхгүй байна."

msgid "Resend message"
msgstr "Мессежийг дахин илгээх"

msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr "%label-г амжилттай дахин илгээлээ."

msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Илгээж болохгүй болсон байна."

msgid "Thank you for applying."
msgstr "Өргөдөл гаргасанд баярлалаа."

msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: "
"Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: "
"Saturday\n"
""
msgstr ""
"Нямдорж: Нямдорж  \n"
"Даваа: Даваа  "
"\n"
"Мягмар: Мягмар  \n"
"Лхагва: Лхагва  "
"\n"
"Пүрэв: Пүрэв  \n"
"Баасан: Баасан  "
"\n"
"Бямба: Бямба"

msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
""
msgstr ""
"Эрэгтэй: Эрэгтэй  \n"
"Эмэгтэй: Эмэгтэй"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: "
"California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: "
"'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: "
"Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: "
"Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: "
"Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: "
"Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New "
"Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New "
"York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: "
"'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: "
"Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: "
"'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"AL: Алабама  \n"
"AK: Аляск  \n"
"AZ: Аризона  \n"
"AR: "
"Арканзас  \n"
"CA: Калифорниа  \n"
"CO: Колорадо "
" \n"
"CT: Коннектикут  \n"
"DE: Делавэр  \n"
"DC: "
"'Колумбийн дүүрэг'  \n"
"FL: Флорида  \n"
"GA: "
"Жоржиа  \n"
"GU: Гуам  \n"
"HI: Хавай  \n"
"ID: Айдахо  "
"\n"
"IL: Иллинойс  \n"
"IN: Индиана  \n"
"IA: Айова  "
"\n"
"KS: Канзас  \n"
"KY: Кентакки  \n"
"LA: Луизиана  "
"\n"
"ME: Мэн  \n"
"MD: Мэрилэнд  \n"
"MA: Массачусетс  "
"\n"
"MI: Мичиган  \n"
"MN: Миннесота  \n"
"MS: "
"Миссисипи  \n"
"MO: Миссури  \n"
"MT: Монтана  "
"\n"
"NE: Небраска  \n"
"NV: Невада  \n"
"NH: "
"'Нью-Хэмпшир'  \n"
"NJ: 'Нью-Жерси'  \n"
"NM: "
"'Нью-Мексико'  \n"
"NY: 'Нью-Йорк'  \n"
"NC: 'ойд "
"Хойд Каролина'  \n"
"ND: 'ойд Хойд Дакота'  "
"\n"
"OH: Охайо  \n"
"OK: Оклахома  \n"
"OR: Орегон  "
"\n"
"PA: Пенсильвани  \n"
"RI: 'Род-Айленд'  \n"
"SC: "
"'Өмнөд Каролина'  \n"
"SD: 'Өмнөд Дакота'  "
"\n"
"TN: Теннесси  \n"
"TX: Техас  \n"
"UT: Юта  \n"
"VT: "
"Вермонт  \n"
"VA: Виржиниа  \n"
"WA: Вашингтон  "
"\n"
"WV: 'Баруун Виржиниа'  \n"
"WI: Висконсин  "
"\n"
"WY: Вайоминг"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: "
"Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: "
"Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: "
"Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: "
"Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode "
"Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South "
"Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: "
"Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: "
"Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: "
"Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"Алабама: Алабама  \n"
"Аляска: Аляска  "
"\n"
"Аризона: Аризона  \n"
"Арканзас: "
"Арканзас  \n"
"Калифорни: Калифорни  "
"\n"
"Колорадо: Колорадо  \n"
"Коннектикут: "
"Коннектикут  \n"
"Делавэр: Делавэр  "
"\n"
"'Колумбийн дүүрэг': 'Колумбийн "
"дүүрэг'  \n"
"Флорида: Флорида  \n"
"Жоржиа: "
"Жоржиа  \n"
"Хавай: Хавай  \n"
"Айдахо: Айдахо "
" \n"
"Иллинойс: Иллинойс  \n"
"Индиана: "
"Индиана  \n"
"Айова: Айова  \n"
"Канзас: "
"Канзас  \n"
"Кентукки: Кентукки  "
"\n"
"Луизиана: Луизиана  \n"
"Мэн: Мэн  "
"\n"
"Мэрилэнд: Мэрилэнд  \n"
"Массачусетс: "
"Массачусетс  \n"
"Мичиган: Мичиган  "
"\n"
"Миннесота: Миннесота  \n"
"Миссисипи: "
"Миссисипи  \n"
"Миссури: Миссури  "
"\n"
"Монтана: Монтана  \n"
"Небраска: "
"Небраска  \n"
"Невада: Невада  "
"\n"
"'Нью-Гэмпшир': 'Нью-Гэмпшир'  \n"
"'Нью "
"Жерси': 'Нью Жерси'  \n"
"'Нью Мексико': 'Нью "
"Мексико'  \n"
"'Нью Йорк': 'Нью Йорк'  \n"
"'Хойд "
"Каролина': 'Хойд Каролина'  \n"
"'Хойд "
"Дакота': 'Хойд Дакота'  \n"
"Охайо: Охайо  "
"\n"
"Оклахома: Оклахома  \n"
"Орегон: Орегон  "
"\n"
"Пенсильвани: Пенсильвани  "
"\n"
"'Род-Айленд': 'Род-Айленд'  \n"
"'Өмнөд "
"Каролина': 'Өмнөд Каролина'  \n"
"'Өмнөд "
"Дакота': 'Өмнөд Дакота'  \n"
"Теннесси: "
"Теннесси  \n"
"Техас: Техас  \n"
"Юта: Юта  "
"\n"
"Вермонт: Вермонт  \n"
"Виржиниа: "
"Виржиниа  \n"
"Вашингтон: Вашингтон  "
"\n"
"'Баруун Виржиниа': 'Баруун Виржиниа'  "
"\n"
"Висконсин: Висконсин  \n"
"Вайоминг: "
"Вайоминг"

msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
""
msgstr ""
"Хатагтай: Хатагтай  \n"
"Хатагтай: "
"Хатагтай  \n"
"Ноён: Ноён  \n"
"Хатагтай: "
"Хатагтай  \n"
"Доктор: Доктор"

msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
""
msgstr ""
"Тийм: Тийм  \n"
"Үгүй: Үгүй"

msgid "Export type"
msgstr "Экспортын төрөл"

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тодорхойлсон огнооны "
"формат. Боломжит сонголтуудын талаар "
"<a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP гарын "
"авлага</a>-аас үзнэ үү."

msgid "Completed date"
msgstr "Дууссан огноо"

msgid "Use CDN"
msgstr "CDN ашиглаарай"

msgid "Filename: %file"
msgstr "Файлын нэр: %file"

msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr ""
"Үндсэн имэйлийн үндсэн хэсэг (энгийн "
"текст)"

msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "Өгөгдмөл имэйлийн үндсэн бие (HTML)"

msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"Мессежийг PHP-ийн төрөлхийн mail() функц "
"ашиглан энгийн текст эсвэл HTML "
"хэлбэрээр илгээдэг."

msgid "Body default value (@format)"
msgstr "Биеийн анхны утга (@format)"

msgid "Send email as HTML"
msgstr "Имэйлээ HTML хэлбэрээр илгээх"

msgid "Debugging is enabled"
msgstr "Дебаг хийх горим идэвхжсэн"

msgid "Settings:"
msgstr "Тохиргоо:"

msgid "Format default settings"
msgstr "Өгөгдмөл тохиргоог форматлах"

msgid "Export default settings"
msgstr "Өгөгдмөл тохиргоонуудыг экспортлох"

msgid "Options item format"
msgstr "Сонголтын элементийн формат"

msgid "Entity reference format"
msgstr "Мөрийн лавлагааны формат"

msgid "Title / Description"
msgstr "Гарчиг / Тайлбар"

msgid "The download settings have been saved."
msgstr "Татаж авах тохиргоонууд хадгалагдлаа."

msgid "Label (ID)"
msgstr "Шошго (ID)"

msgid "Obscured"
msgstr "Нуугдсан"

msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr "%label-г Honeypot-оор хамгаалах"

msgid "Add time restriction to %label"
msgstr "%label-д цагийн хязгаарлалт нэмэх"

msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr ""
"Анхны шидтэний өмнөх хуудсанд буцах "
"товчны шошго"

msgid "Default wizard next page button label"
msgstr ""
"Анхдагч шидтэний дараагийн хуудасны "
"товчны шошго"

msgid "Default preview previous page button label"
msgstr ""
"Өгөгдмөл урьдчилсан хуудасны товчийн "
"шошго"

msgid "Form confidential"
msgstr "Нууц мэдээллийг хамгаалах"

msgid "Form confidential message"
msgstr "Нууц мессеж илгээх"

msgid "Default confidential message"
msgstr "Анхны нууц мессеж"

msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Энэ маягт нууцлалтай. Үүнийг "
"илгээхийн тулд та <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Гарах</a> "
"ёстой."

msgid "Example: Wizard"
msgstr "Жишээ: Мастер гарын авлага"

msgid "Integrated by"
msgstr "Нэгтгэсэн:"

msgid "Additional elements"
msgstr "Нэмэлт элементүүд"

msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr "Заасан имэйл хаягууд таарахгүй байна."

msgid "Reset settings"
msgstr "Тохиргоог дахин тохируулах"

msgid "The download settings have been reset."
msgstr ""
"Татаж авах тохиргоонууд анхны байдалд "
"нь буцаагдсан."

msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: "
"Strongly Agree\n"
""
msgstr ""
"1: Маш их санал нийлэхгүй  \n"
"2: Санал "
"нийлэхгүй  \n"
"3: Төвийг сахих  \n"
"4: Санал "
"нийлэх  \n"
"5: Маш их санал нийлэх"

msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: "
"Important\n"
"5: Very Important\n"
""
msgstr ""
"1: Огт чухал биш  \n"
"2: Зарим талаар чухал  "
"\n"
"3: Төвийг сахисан  \n"
"4: Чухал  \n"
"5: Маш "
"чухал"

msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: "
"Very Satisfied\n"
""
msgstr ""
"1: Маш их сэтгэл дундуур  \n"
"2: Дундуур  "
"\n"
"3: Тэнцвэртэй  \n"
"4: Сэтгэл хангалуун  "
"\n"
"5: Маш их сэтгэл хангалуун"

msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: "
"10\n"
""
msgstr ""
"1: 1  \n"
"2: 2  \n"
"3: 3  \n"
"4: 4  \n"
"5: 5  \n"
"6: 6  \n"
"7: 7  \n"
"8: 8  "
"\n"
"9: 9  \n"
"10: 10"

msgid "Likert: Would You"
msgstr "Лайкерт: Та"

msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: "
"Definitely\n"
""
msgstr ""
"1: Мэдээж үгүй  \n"
"2: Магадгүй үгүй  \n"
"3: "
"Мэдэхгүй / Шийдэж чадахгүй байна  \n"
"4: "
"Магадгүй тийм  \n"
"5: Мэдээж тийм"

msgid "Webform Blocks"
msgstr "Вэбформын блокүүд"

msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "Визардын явцын мөрийг харуулах"

msgid "Show wizard progress pages"
msgstr "Визардын явцын хуудсуудыг харуулах"

msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr "Шидтэний явцын хувийг харуулах"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "Answers format"
msgstr "Хариултын формат"

msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"Хариултын шошгууд, хүний унших "
"боломжтой утга (шошго)"

msgid "Likert"
msgstr "Лайкерт"

msgid "Default wizard start label"
msgstr "Анхдагч шидтэний эхлэх шошго"

msgid "Wizard start label"
msgstr "Шидтэний эхлэх шошго"

msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr ""
"Болзошгүй байдлыг баталгаажуулах "
"хуудсыг үргэлжлүүлж оруулах"

msgid "CodeMirror settings"
msgstr "CodeMirror тохиргоонууд"

msgid "Wrapper attributes"
msgstr "Зуулт (wrapper) шинжүүд"

msgid "- Select operation -"
msgstr "- Үйлдэл сонгох -"

msgid "JavaScript code"
msgstr "JavaScript код"

msgid "Elements (YAML)"
msgstr "Элементүүд (YAML)"

msgid "Form prepopulate elements"
msgstr "Маягтын урьдчилан бөглөх элементүүд"

msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr ""
"Устгах шаардлагатай илгээд байхгүй "
"байна."

msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr "Нийт YAML файл(ууд) цэгцлэгдсэн: @total."

msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr "YAML файлуудыг цэгцлэх шаардлагагүй."

msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr ""
"Хийсэн “%parent_key” гэсэн эх (parent) оршин "
"байдаггүй."

msgid "Basic elements"
msgstr "Үндсэн элементүүд"

msgid "Test %type element"
msgstr "%type элементийг шалгах"

msgid "Element test"
msgstr "Элементийн тест"

msgid "HTML markup"
msgstr "HTML тэмдэглэгээ"

msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "Гарчгийн байрлалыг тодорхойлно."

msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr ""
"Хуулийн тооны интервалуудыг зааж "
"өгнө."

msgid "Empty option label"
msgstr "Хоосон сонголтын шошго"

msgid "Empty option value"
msgstr "Хоосон сонголтын утга"

msgid "Submission display"
msgstr "Илгээмжийн харагдац"

msgid "Elements are required"
msgstr "Элементүүд шаардлагатай."

msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "Элементүүд хүчинтэй биш байна. @message"

msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr ""
"Элементүүд хүчинтэй биш байна. YAML нь "
"элементүүдийн ассоциатив массивыг "
"агуулсан байх ёстой."

msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"Энэ элементийг <code>'#access'</code> шинж "
"чанарыг <code>false</code> болгосноор нуух "
"боломжтой."

msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr ""
"Гарчиг, тайлбар эсвэл элементүүдээр "
"шүүх"

msgid "Element titles (label)"
msgstr "Элементийн гарчигүүд (шошго)"

msgid "API Docs"
msgstr "API баримт бичиг"

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"<a href=\":href\">урьдчилан тодорхойлсон "
"@type</a>-ыг сонгох эсвэл өөрийн @type-ыг "
"оруулна уу."

msgid "No elements are available."
msgstr ""
"Хамгийн боломжтой элементүүд байхгүй "
"байна."

msgid "Date type/Element type"
msgstr "Огнооны төрөл / Элементийн төрөл"

msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr ""
"%title элементийн утга нь хүчинтэй биш "
"байна. @message"

msgid "Test data by element type"
msgstr "Элементын төрлөөр туршилтын өгөгдөл"

msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "Илгээлийн тоо буруу байна: @num"

msgid "Advanced elements"
msgstr "Нарийвчилсан элементүүд"

msgid "Date/time elements"
msgstr "Огноо/цагийн элементүүд"

msgid "- Select a target type -"
msgstr "- Зорилтот төрлийг сонгоно уу —"

msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"Нэг хэрэглэгчийн байршуулах "
"боломжтой файлын хамгийн их хэмжээг "
"оруулна уу."

msgid "Likert settings"
msgstr "Лайкерт тохиргоонууд"

msgid "Markup settings"
msgstr "Хайрцаг (markup) тохиргоонууд"

msgid "Select an element"
msgstr "Элемент сонгоно уу"

msgid "Duplicate element"
msgstr "Давхардсан элемент"

msgid "Test element"
msgstr "Элементийг шалгах"

msgid "Filter by element name"
msgstr "Элементийн нэрээр шүүнэ үү"

msgid "No element available."
msgstr "Боломжтой элемент алга."

msgid "Duplicate @title element"
msgstr "@title элементийг давхардуулах"

msgid "Edit @title element"
msgstr "@title элементийг засах"

msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr "(9 = тоон; a = үсгэн; * = тоо-үсгийн)"

msgid "@title title"
msgstr "@title Гарчиг"

msgid "Element options"
msgstr "Элементийн сонголтууд"

msgid "Email CC address"
msgstr "Имэйл CC хаяг"

msgid "Email BCC address"
msgstr "Имэйлийн BCC хаяг"

msgid "Image src"
msgstr "Зураг src"

msgid "Readonly"
msgstr "Зөвхөн унших боломжтой"

msgid "Entity limit total submissions"
msgstr ""
"Мөнхийн дээд хязгаар: нийт "
"өгүүлэмжийн бүртгэлүүд"

msgid "Entity limit user submissions"
msgstr ""
"Entity-ийн хязгаартай хэрэглэгчийн "
"илгээмжүүд"

msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr ""
"Нягтын ID-г заасан үед entity type заавал "
"шаардлагатай."

msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr ""
"Хувийн төрлийг заасан тохиолдолд entity "
"id заавал шаардлагатай."

msgid "%title has been @action."
msgstr "%title нь @action хийгдсэн."

msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"Байгуулалтын төрлөө сонгоод дараа нь "
"байгуулалтын id-г оруулна уу."

msgid "Element settings"
msgstr "Элементийн тохиргоо"

msgid "Generic element"
msgstr "Ерөнхий элемент"

msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "'@label' маягтыг давтах"

msgid "All [@total]"
msgstr "Нийт [@total]"

msgid "Open [@total]"
msgstr "[@total] нээнэ үү"

msgid "Closed [@total]"
msgstr "Хаагдсан [@total]"

msgid "Starred [@total]"
msgstr "Оддод тэмдэглэсэн [@total]"

msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Одноогүй [@total]"

msgid "Administrative notes"
msgstr "Захиргааны тэмдэглэл"

msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"Энэ илгээмжийн талаар тэмдэглэл "
"оруулна уу. Эдгээр тэмдэглэл нь зөвхөн "
"илгээмжийн администраторуудад "
"харагдана."

msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr ""
"Илгээлийн @sid тэмдэглэлүүд "
"хадгалагдлаа."

msgid "Header (YAML)"
msgstr "Гарчиг (YAML)"

msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr "Мөр байхгүй үед харуулах бичвэр."

msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr ""
"%pattern загвар нь хүчинтэй тогтмол "
"илэрхийлэл биш байна."

msgid "Customize table"
msgstr "Хүснэгтийг өөрчлөх"

msgid "Disable dialogs"
msgstr "Харилцах цонхыг идэвхгүй болгох"

msgid "Filter templates"
msgstr "Шаблонуудыг шүүх"

msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "Одòр/тэмдэглэсэн илгээмүүд"

msgid "At least once column is required"
msgstr ""
"Наад зах нь нэг багана заавал "
"шаардлагатай."

msgid "Input masks"
msgstr "Оруулах маскууд"

msgid "[blank]"
msgstr "[хөгц]"

msgid "Select a handler"
msgstr "Идэвхжүүлэгч (харилцах) сонгоно уу"

msgid "Save details open/close state"
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийн нээх/хаах "
"төлөвийг хадгалах"

msgid "Save handlers"
msgstr "Хадгалагч (save) хариуцагчууд"

msgid "Filter by handler name"
msgstr "Хандлагчийн нэрээр шүүх"

msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"Хянагчийн нэрээс шүүж хайх хэсгийг "
"оруулна уу."

msgid "No handler available."
msgstr "Харьцагч (handler) боломжгүй байна."

msgid "Add @label handler"
msgstr "@label боловсруулагч нэмэх"

msgid "Edit @label handler"
msgstr "@label хөтлөгчийг засах"

msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "Өсөх (ASC)"

msgid "Descending (DESC)"
msgstr "Буурах (DESC)"

msgid "Use as default configuration"
msgstr "Анхдагч тохиргоо болгон ашиглах"

msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"CAPTCHA-г урьдчилан шийдэж, үргэлж "
"харуулна. Энэ нь CAPTCHA интеграцчлалыг "
"дибаг хийх болон урьдчилан харахад "
"хэрэгтэй."

msgid "@title description"
msgstr "@title тайлбар"

msgid "Disable client-side validation"
msgstr ""
"Клиентийн талын баталгаажуулалтыг "
"идэвхгүй болгох"

msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr ""
"Бүх маягтуудын хувьд клиент талын "
"баталгаажуулалтыг идэвхгүй болгосон."

msgid "Default title display"
msgstr "Өгөгдмөл гарчгийн харагдах байдал"

msgid "Description display"
msgstr "Тайлбарын дэлгэц"

msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"Амжилттай илгээсний дараа харуулах "
"мессеж."

msgid "@label value"
msgstr "@label утга"

msgid "@label text"
msgstr "@label текст"

msgid "Option value"
msgstr "Сонголтын утга"

msgid "Default description display"
msgstr "Өгөгдмөл тайлбарын дэлгэц"

msgid "Side by side"
msgstr "Хажуугаар нь зэрэгцүүлсэн"

msgid "Other size"
msgstr "Бусад хэмжээ"

msgid "Email confirm title"
msgstr "Имэйл баталгаажуулах гарчиг"

msgid "Star size"
msgstr "Оддын хэмжээ"

msgid "Small (@size)"
msgstr "Жижиг (@size)"

msgid "Medium (@size)"
msgstr "Дунд (@size)"

msgid "Large (@size)"
msgstr "Том хэмжээтэй (@size)"

msgid "Sign above"
msgstr "Дээрх хаяг"

msgid "not signed"
msgstr "гарын үсэг зураагүй"

msgid "signed"
msgstr "гарын үсэг зурсан"

msgid "Signature options"
msgstr "Гарын үсгийн сонголтууд"

msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: "
"Widowed\n"
""
msgstr ""
"Ганц бие: Ганц бие  \n"
"Гэрлэсэн: "
"Гэрлэсэн  \n"
"Гэр бүлээ цуцлуулсан: Гэр "
"бүлээ цуцлуулсан  \n"
"Бэлэвсэн: Бэлэвсэн"

msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: "
"April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: "
"August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: "
"November\n"
"December: December\n"
""
msgstr ""
"Нэгдүгээр сар: January  \n"
"Хоёрдугаар сар: "
"February  \n"
"Гуравдугаар сар: March  "
"\n"
"Дөрөвдүгээр сар: April  \n"
"Тавдугаар сар: "
"May  \n"
"Зургаадугаар сар: June  \n"
"Долдугаар "
"сар: July  \n"
"Наймдугаар сар: August  "
"\n"
"Есдүгээр сар: September  \n"
"Аравдугаар сар: "
"October  \n"
"Арваннэгдүгээр сар: November  "
"\n"
"Арванхоёрдугаар сар: December"

msgid "Disable HTML editor"
msgstr "HTML засварлагчийг идэвхгүй болгох"

msgid "Previewing @title template"
msgstr "@title загварыг урьдчилан харах"

msgid "Select new element type"
msgstr "Шинэ элементийн төрлийг сонгоно уу"

msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr ""
"Олон түлхүүр үгийг зайгаар тусгаарлан "
"оруулна уу"

msgid "Requirement settings"
msgstr "Шаардлагын тохиргоонууд"

msgid "Variant settings"
msgstr "Сонголтын тохиргоо"

msgid "Element CSS classes"
msgstr "CSS ангийн элементүүд"

msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr ""
"Маягтыг урьдчилан бөглөх эх сурвалж "
"объект"

msgid "Created @destination"
msgstr "@destination үүсгэгдсэн"

msgid "Flex"
msgstr "Уян хатан"

msgid "Flexbox item"
msgstr "Flexbox-ийн элемент"

msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">flexbox</a> зохион байгуулалтыг "
"ашиглах талаар илүү ихийг мэдэж "
"аваарай."

msgid "0 (none)"
msgstr "0 (байхгүй)"

msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"Талбар болон түүний шошгоны аль "
"алиных нь эргэн тойрон дахь боодог "
"(wrapper) элементэд захиалгат хэв маягийг "
"хэрэглэнэ."

msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"Баганын толгой хэсэгт элементийн "
"шошго эсвэл элементийн түлхүүрийг "
"харуулах эсэхээ сонгоно уу."

msgid "Element keys (key)"
msgstr "Элементийн түлхүүрүүд (key)"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Wrapper CSS classes\" унах жагсаалтад харагдах "
"классуудын жагсаалт. Нэг мөрөнд нэг "
"буюу түүнээс олон классыг оруулна уу. "
"Эдгээр хэв маяг нь таны сэдвийн (theme) CSS "
"файлд байх ёстой."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Element CSS classes” гэсэн унах жагсаалтад "
"харагдах классуудын жагсаалт. Нэг "
"мөрөнд нэг буюу хэд хэдэн классыг "
"оруулна уу. Эдгээр хэв маяг нь таны "
"сэдвийнхээ (theme) CSS файлд байх ёстой."

msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr ""
"Энгийн (түүхий) утгууд — өгөгдлийн "
"санд хадгалагдсан түүхий утга (raw)"

msgid "The customized table has been saved."
msgstr ""
"Хувиарласан хүснэгтийг амжилттай "
"хадгаллаа."

msgid "The customized table has been reset."
msgstr ""
"Хувиарласан хүснэгтийг дахин "
"тохирууллаа."

msgid "Hexadecimal color"
msgstr "Гексадецимал өнгө"

msgid "Flexbox settings"
msgstr "Flexbox тохиргоо"

msgid "Align items"
msgstr "Эд зүйлсийг зэрэгцүүлэх"

msgid "Top (flex-start)"
msgstr "Дээд тал (зүүн дээд)"

msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "Доод тал (flex-end)"

msgid "Center (center)"
msgstr "Төв (төв)"

msgid "CC email"
msgstr "CC имэйл"

msgid "BCC email"
msgstr "BCC цахим шуудан"

msgid "Ethnicity"
msgstr "Угсаатны харьяалал"

msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr "Жишээ: Flexbox зохион байгуулалт"

msgid "Other elements"
msgstr "Бусад элементүүд"

msgid "Conditional logic"
msgstr "Нөхцөлт логик"

msgid "Column header label delimiter"
msgstr ""
"Баганын толгой хэсгийн шошгоны "
"тусгаарлагч"

msgid "Column header key delimiter"
msgstr ""
"Баганын гарчгийн түлхүүрийн "
"тусгаарлагч"

msgid "Element info"
msgstr "Элементийн мэдээлэл"

msgid "Add another state"
msgstr "Өөр нэг төлөв нэмэх"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr ""
"Нөхцөлт логик (Form API #states) нь массив биш "
"байна."

msgid "Options elements"
msgstr "Сонголтын элементүүд"

msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%name нь хүчинтэй огноо байх ёстой."

msgid "@title days"
msgstr "@title хоног"

msgid "@title months"
msgstr "@title сарын хугацаа"

msgid "@title years"
msgstr "@title жилүүд"

msgid "@title hours"
msgstr "@title цагууд"

msgid "@title minutes"
msgstr "@title минут"

msgid "@title seconds"
msgstr "@title секунд"

msgid "@title am/pm"
msgstr "@title am/pm"

msgid "Date list settings"
msgstr "Огнооны жагсаалтын тохиргоо"

msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [Огноо]"

msgid "Composite elements"
msgstr "Нийлмэл элементүүд"

msgid "Flexbox"
msgstr "Flexbox — flexbox"

msgid "Use Flexbox"
msgstr "Flexbox ашиглаарай"

msgid "Entity checkboxes"
msgstr "Entity-н нүдэн сонголтууд"

msgid "Entity radios"
msgstr "Мөн чанарын (Entity) радио товчлуурууд"

msgid "Flexbox layout"
msgstr "Flexbox байрлал (layout)"

msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr ""
"Бүх дэлгэрэнгүйг нээх/хаах холбоосыг "
"харуулах"

msgid "Submission Update"
msgstr "Илгээмжийн шинэчлэлт"

msgid "Column name"
msgstr "Баганын нэр"

msgid "Additional name"
msgstr "Нэмэлт нэр"

msgid "Submission number"
msgstr "Илгээлийн дугаар"

msgid "The @title is not valid."
msgstr "@title нь хүчинтэй биш байна."

msgid "Use Ajax"
msgstr "Ajax ашиглаарай"

msgid "Private file system is set."
msgstr "Хувийн файлын систем тохируулагдсан."

msgid "Private file system is not set."
msgstr ""
"Хувийн файлын систем "
"тохируулагдаагүй байна."

msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Үүнийг <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"дотор өөрчлөх шаардлагатай. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a> "
"хаягаас үзнэ үү."

msgid "Exporters"
msgstr "Экспортерууд"

msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr ""
"Файлуудыг олон нийтэд нээлттэй файлын "
"санд байршуулж байхаар зөвшөөрөх."

msgid "Results exporter"
msgstr "Үр дүн экспортлогч"

msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr ""
"Идэвхгүй үр дүнгийн анхааруулгыг үл "
"тоомсорлоорой"

msgid "Remote Post"
msgstr "Алсын POST"

msgid "Exporter settings"
msgstr "Экспортын тохиргоо"

msgid "Options %label have been reset."
msgstr ""
"%label-ийн тохиргоонууд дахин "
"тохируулагдлаа."

msgid "Options %label saved."
msgstr "Сонголт %label хадгалагдлаа."

msgid "Options @label have been reset."
msgstr "@label сонголтууд дахин тохируулагдлаа."

msgid "Options @label saved."
msgstr ""
"Сонголтууд @label амжилттай "
"хадгалагдлаа."

msgid "Header options"
msgstr "Гарчгийн сонголтууд"

msgid "Download export file"
msgstr "Экспортын файлыг татаж авах"

msgid "Download uploaded files"
msgstr "Нэмсэн файлс татаж авах"

msgid "%name must be a valid time."
msgstr ""
"%name нь хүчинтэй цагийн утгатай байх "
"ёстой."

msgid "Options %id do not exist."
msgstr "%id гэсэн сонголт байхгүй байна."

msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"Огнооны формат нь HTML5-ийн огнооны "
"элементэд дэмжлэг үзүүлдэггүй "
"хөтөчүүдэд л хамаарна. Харин HTML5-ийн "
"огнооны элементийг дэмждэг хөтчүүд "
"огноог хэрэглэгчийн сонгосон "
"форматаар харуулна."

msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Огноо "
"оруулах форматы</a>г ашиглан огнооны "
"форматыг оруулна уу."

msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a> "
"хэсгээс үзнэ үү."

msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr ""
"Үр дүнг заагт тэмдэгтэй (delimited) текст "
"файл хэлбэрээр экспорт хийнэ."

msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "Excel дээр HTML хүснэгтийг нээх"

msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr ""
"Үр дүнг HTML хүснэгт хэлбэрээр "
"экспортлоно."

msgid "Remote post"
msgstr "Алсын шуудан илгээх"

msgid "Excluded types"
msgstr "Хасагдсан төрлүүд"

msgid "File upload default settings"
msgstr "Файлын байршуулах анхны тохиргоонууд"

msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr ""
"Өгөгдмөл зөвшөөрөгдсөн удирддаг "
"файлын өргөтгөлүүд"

msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr ""
"Анхдагчаар зөвшөөрөгдсөн зурагны "
"файлын өргөтгөлүүд"

msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr ""
"Анхдагчаар зөвшөөрөгдсөн видео "
"файлын өргөтгөлүүд"

msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr ""
"Анхдагчаар зөвшөөрөгдсөн аудио "
"файлын өргөтгөлүүд"

msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr ""
"Өгөгдмөл зөвшөөрөгдсөн баримтын "
"файлын өргөтгөлүүд"

msgid "Render array"
msgstr "Дүрслэх массив"

msgid "Below is the element's final render array."
msgstr ""
"Доорх нь тухайн элементийн эцсийн render "
"array юм."

msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr ""
"@title зөвшөөрөгдсөн өргөтгөлүүдийн "
"үндсэн жагсаалт"

msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"Тусдаа сонголтууд нь хүснэгтийн "
"аппликейшнд тайлан, график, статистик "
"үүсгэхэд илүү тохиромжтой. Эрэмбэлэх "
"боломжтой сонголтын элементүүдэд "
"эрэмбэлэлт (ranking) багтана."

msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."
msgstr ""
"Боловсруулсан текст элементийг модал "
"цонхон дотор нээх боломжгүй. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Асуудал #2741877: "
"Хавсаргасан модалууд ажиллахгүй "
"байна</a>-г харна уу."

msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "HTML5 Аудио тоглуулагч (зөвхөн MP3)"

msgid "Document file"
msgstr "Баримт бичгийн файл"

msgid "Allow N/A answer"
msgstr "N/A гэсэн хариултыг зөвшөөрөх"

msgid "N/A answer value"
msgstr "Хариултын утга байхгүй"

msgid "Table sort"
msgstr "Хүснэгт ангилах"

msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "HTML5 видео тоглуулагч (зөвхөн MP4)"

msgid "JSON documents"
msgstr "JSON баримт бичгүүд"

msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr ""
"Үр дүнг JSON баримт хэлбэрээр экспорт "
"хийнэ."

msgid "YAML documents"
msgstr "YAML баримт бичгүүд"

msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr ""
"Үр дүнг YAML баримтууд хэлбэрээр "
"экспорт хийнэ."

msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
""
msgstr ""
"1: Муу  \n"
"2: Дунд зэрэг  \n"
"3: Сайн  \n"
"4: Маш "
"сайн  \n"
"5: Машид онцгой"

msgid "Form CSS classes"
msgstr "Маягтын CSS ангиллууд"

msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл дэмжигдэхгүй бөгөөд "
"устгагдах болно гэдгийг анхаарна уу."

msgid "Form attributes"
msgstr "Маягтын атрибутууд"

msgid "Element properties"
msgstr "Элементийн шинж чанарууд"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Form CSS classes\" гэсэн сонголтын цэсэнд "
"өгөгдөх class-н жагсаалт. Нэг буюу "
"түүнээс олон class-ийг мөр бүрт нэгээр нь "
"оруулна уу. Эдгээр хэв маяг (styles) таны "
"сэдвийн (theme) CSS файлд байх ёстой."

msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "Биеийн захиалгат утга (@format)"

msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr ""
"Хэрэв улс сонгоогүй бол бүх улс "
"хүчинтэй байна."

msgid "Provided by the @module module."
msgstr "@module модулиэр хангагдсан."

msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr ""
"Имэйл модуль болон/эсвэл үйлчилгээ "
"үзүүлэгчийг тодорхойлж чадсангүй"

msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"

msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr ""
"Хадгалагдаагүй өөрчлөлтийн талаар "
"хэрэглэгчдэд анхааруулах"

msgid "Disable back button"
msgstr "Буцах товчийг идэвхгүй болгох"

msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (Каскад загварын хүснэгтүүд)"

msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr ""
"Таны хийсэн өөрчлөлтүүд "
"хадгалагдахгүй байж магадгүй."

msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr ""
"Энэ хуудсыг орхихын тулд OK дарна уу, "
"эсвэл үлдэхийн тулд Cancel дарна уу."

msgid "Custom JavaScript"
msgstr "Захиалгат JavaScript"

msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr ""
"Бүх маягтууд дээр буцах товч идэвхгүй "
"байна."

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол, клиент талын "
"баталгаажуулалтыг идэвхгүй болгодог "
"<a href=\":href\">novalidate</a> атрибутыг энэ "
"маягтад нэмнэ."

msgid "POST (Default)"
msgstr "POST (Үндсэн тохиргоо)"

msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror нь хөтөч дээр ажилладаг JavaScript "
"дээр хэрэгжүүлсэн уян хатан текст "
"засварлагч юм."

msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол экспортын файл "
"таны локал машин руу автоматаар "
"татагдана. Хэрэв тэмдэглээгүй бол "
"экспортын файл таны хөтөч дотор "
"энгийн текст хэлбэрээр харагдана."

msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол зөвхөн "
"одруулсан/тэмдэглэсэн (flagged) "
"илгээдүүдийг татаж авна. Сонголтгүй "
"бол бүх илгээдийг татаж авна."

msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr ""
"Шүүх хийхийн тулд элементын төрлийн "
"аль хэсгийг оруулах вэ?"

msgid "Element default settings"
msgstr "Элементийн анхдагч тохиргоо"

msgid "Element types"
msgstr "Элементын төрөл"

msgid "Other rows"
msgstr "Бусад мөрүүд"

msgid "Other steps"
msgstr "Бусад алхмууд"

msgid "Buttons other"
msgstr "Бусад товчлуурууд"

msgid "Export types"
msgstr "Экспортын төрлүүд"

msgid "Button CSS classes"
msgstr "Бовтгох товчны CSS ангиуд"

msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "Баталгаажуулах CSS ангиуд"

msgid "Wizard previous page button label"
msgstr ""
"Удирдамж: Өмнөх хуудас руу буцах "
"товчны шошго"

msgid "Confirmation attributes"
msgstr "Баталгаажуулах атрибутууд"

msgid "Confirmation back link label"
msgstr ""
"Баталгаажуулалтын буцах холбоосын "
"шошго"

msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr ""
"Баталгаажуулалтын буцах холбоосын "
"атрибутууд"

msgid "Exclude elements"
msgstr "Элементүүдийг хасах"

msgid "Excluded data"
msgstr "Хасагдсан өгөгдөл"

msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"Элементийн key-г ашиглахдаа "
"нөөцлөгдсөн `@key` үгийг бүү ашиглаарай."

msgid "Element attributes"
msgstr "Элементийн атрибутууд"

msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title CSS ангиллууд"

msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "@type-д class-уудыг хэрэглээрэй."

msgid "@title CSS style"
msgstr "@title CSS хэв маяг"

msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr ""
"@type-д захиалгат хэв маягийг "
"хэрэглээрэй."

msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "@title захиалгат атрибутууд (YAML)"

msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr ""
"@type-д нэмэгдэх нэмэлт атрибутуудыг "
"оруулна уу."

msgid "Posted data"
msgstr "Нийтэлсэн өгөгдөл"

msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "Вэб формтой холбоотой токенууд."

msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "Вэбформын илгээмжийн UUID."

msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr ""
"Вэбформын илгээх хүсэлтийн үед "
"ашигласан IP хаяг."

msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн URL. ‘?’ тэмдгийг "
"холбоосын шаблонаар солино. "
"Анхдагчаар ‘canonical’ бөгөөд илгээмжийн "
"өгөгдлийг харуулдаг."

msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийг оруулсан "
"хэрэглэгч."

msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "Вэбформын илгээмжийн хэлний код."

msgid "The date the webform submission was created."
msgstr "Вэбформын илгээмж үүсгэгдсэн огноо."

msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr "Вэбформын илгээлт дууссан огноо."

msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr ""
"Вэбформын илгээм хамгийн сүүлд "
"шинэчлэгдсэн огноо."

msgid "The ID of the webform."
msgstr "Вэбформын ID."

msgid "The title of the webform."
msgstr "Вэбформын гарчиг."

msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "Вэбформын удирдлагын тайлбар."

msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr ""
"Вэбформын аль вэбформын илгээмж "
"харьяалагдах вэбформ."

msgid "Webform: HTML email support"
msgstr "Вебформ: HTML имэйл дэмжлэг"

msgid "Webform: Private files"
msgstr "Вэбформ: Хувийн файлууд"

msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr ""
"Вэб хэлбэр (webform) болон асуулгын "
"хуудсууд үүсгэх боломжийг олгоно."

msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr ""
"Вэбформ үүсгэж, илгээмжүүдийг "
"удирдана."

msgid "Access the webform overview page"
msgstr "Вэбформын тойм хуудас руу нэвтэрнэ үү"

msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Бүх вэбформуудын тоймыг хараарай."

msgid "Administer webforms"
msgstr "Вэбформуудыг удирдах"

msgid "Administer webform submissions"
msgstr "Вэбформын илгээмжүүдийг удирдах"

msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr ""
"Вэбформын <em>бүх</em> илгээмүүдэд "
"хандах, шинэчлэх, мөн устгах боломжийг "
"олгоно."

msgid "Administer webform element access"
msgstr ""
"Вэбформын элементийн хандалтыг "
"удирдах"

msgid "Create webforms"
msgstr "Вэбформ үүсгэх"

msgid "Edit any webform"
msgstr "Аливаа вебформыг засварлах"

msgid "Edit own webform"
msgstr "Өөрийнхөө вэбформыг засах"

msgid "Delete any webform"
msgstr "Вэбформыг устгах"

msgid "Delete own webform"
msgstr "Өөрийнхөө вэбформыг устгах"

msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "CSS/JS вэбформын хөрөнгийг засах"

msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"Администраторуудад вэбформ дээрх "
"өөрийн тохируулсан CSS болон JavaScript "
"файлуудыг холбох боломжийг олгоно."

msgid "Duplicate webform"
msgstr "Вэбформыг давтах"

msgid "Delete webform"
msgstr "Вэбформыг устгах"

msgid "Webforms: Options"
msgstr "Вэбформууд: Сонголтууд"

msgid "Add webform options"
msgstr "Вэбформын сонголтууд нэмэх"

msgid "Delete webform options"
msgstr "Вэбформын сонголтуудыг устгах"

msgid "Delete webform submission"
msgstr "Вэбформын илгээмжийг устгах"

msgid "Add webform handler"
msgstr "Вэбформ боловсруулагч нэмэх"

msgid "Edit webform handler"
msgstr "Вэбформ хариуцагчийг засах"

msgid "Delete webform handler"
msgstr "Вэбформын хянагчийг устгах"

msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr ""
"Вэб хэлбэрүүдийг бүгдийг нь Honeypot-оор "
"хамгаал."

msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr "Бүх вэбформд хугацааны хязгаар нэмэх"

msgid "Webform default settings"
msgstr "Вэбформын үндсэн тохиргоо"

msgid "Display back to webform link."
msgstr "Вэбформын холбоос руу буцаах."

msgid "Webforms block"
msgstr "Вэбформын блок"

msgid "Default webform submission data"
msgstr ""
"Вэбформын өгөгдмөл илгээлийн "
"мэдээлэл"

msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr ""
"Иш татсан вэбформыг холбоос хэлбэрээр "
"харуулах."

msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr ""
"Илгээмжүүдийг экспортлох вэбформыг "
"сонгоно уу."

msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr ""
"Мэдээлэл илгээх маягтаас (webform) ямар "
"нэг илгээлийг устгах (purge) вэб маягтыг "
"сонгоно уу."

msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"Та '@title' вэбформын бүх илгээмжийг "
"устгахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"Вэбформ (Webform) модулийн админ тохиргоо "
"болон вэбформуудыг засахдаа та "
"үнэхээр итгэлтэй байна уу?"

msgid "Webform id required"
msgstr ""
"Вэбформын id заавал оруулах "
"шаардлагатай"

msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "@id вэбформ танигдаагүй байна."

msgid "Webform Devel"
msgstr "Вэбформын хөгжүүлэлт (Webform Devel)"

msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr ""
"Webform модулийн хөгжүүлэлтийн "
"хэрэгслүүдийг хангана."

msgid "Debug webform submission."
msgstr "Вэбформын илгээмжийг дибаг хийх."

msgid "Webform Examples"
msgstr "Вэбформын жишээнүүд"

msgid "Webform UI"
msgstr "Webform UI"

msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Энэ вэбформд элементүүд нэмнэ үү."

msgid "The value of the webform element."
msgstr "Вэбформын элементийн утга."

msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr ""
"Вэбформд хавсаргах тусгай CSS-ээ "
"оруулна уу."

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"Вэбформд хавсаргах захиалгат JavaScript "
"кодыг оруулна уу."

msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Вэбформын UI ашиглан энэ бие "
"даасан элемент（ийг） устгана уу</a>."

msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглээгүй бол энэ вебформ нь "
"илгээлтийг хүлээн авахын тулд заавал "
"<a href=\":node_href\">node</a> эсвэл <a "
"href=\":block_href\">block</a>-д хавсаргасан байх "
"ёстой."

msgid "Webform URL alias"
msgstr "Вэбформын URL-н алиас"

msgid "Webform status"
msgstr "Вэбформын төлөв"

msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr ""
"Бүх вэбформын хувьд буцах товчийг "
"идэвхгүй болгох"

msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr ""
"Илгээхээс өмнө вэбформыг урьдчилан "
"харах зориулалтын хуудас нэмнэ."

msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"Нэвтэрсэн хэрэглэгчид нууц "
"мэдээллийн вэб маягт руу хандах гэж "
"оролдоход харуулах мессеж."

msgid "Display back to webform link"
msgstr "Вэбформын холбоосыг буцааж харуулах"

msgid "Webform options"
msgstr "Вэбформын тохиргоонууд"

msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн (webform submission) "
"энтийн ID."

msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr "Вэбформ илгээсэн хэрэглэгчийн IP хаяг."

msgid "The associated webform."
msgstr "Холбоотой вэбформ."

msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Энэ вэбформын илгээмгийг аль "
"байгууллагаас (entity) илгээснийг "
"харуулсан байгууллагын ID."

msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr ""
"Вэбформын URL-д ашиглагдах суурь "
"өгөгдмөл зам"

msgid "Filter webforms"
msgstr "Вэбформуудыг шүүх"

msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr ""
"Вэбформын боловсруулагч %name "
"устгагдсан."

msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол дээрх "
"тохиргоонууд нь түүнтэй холбоотой бүх "
"Webform зангилаануудын үндсэн (анхдагч) "
"тохиргоо болж ашиглагдана."

msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийг үүсгэх явцад "
"ямар ч цахим шуудан (имэйл) "
"илгээгдэхгүй болохыг анхаарна уу."

msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr ""
"Эдгээр вэбформуудын хүлээн авалтыг "
"хязгаарла."

msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "Вэбформын нэр буруу байна: @name"

msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"Тодорхой тооны вэбформын илгээм "
"(submission) үүсгэ. Сонголтоор одоогийн "
"илгээмүүдийг устгаж болно."

msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr ""
"Лавласан вэбформ руу чиглүүлэх "
"холбоосыг харуулах."

msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr ""
"Вэб хэлбэртээ өөрийн хүссэн HTML-г "
"оруулна уу."

msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Энэ нь вэбформын үр дүнг татаж авах "
"үед CSV/TSV файлд ашиглагдах тусгаарлагч "
"(delimiter) юм. Экспорт хийхдээ таб тэмдэг "
"ашиглах нь латин бус тэмдэгтүүдийг "
"хадгалахад хамгийн найдвартай арга "
"байдаг. Үр дүнг импортлохоор төлөвлөж "
"буй программынхаа дагуу үүнийг өөр "
"тэмдэгтээр солих шаардлагатай байж "
"магадгүй."

msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr ""
"Вэбформын боловсруулагчийн залгаас "
"алга эсвэл ажиллахгүй байна."

msgid "@form webform sent @title email."
msgstr "@form вэбформоор @title имэйл илгээгдсэн."

msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr ""
"Вэбформоос илгээсэн мэдээллийг "
"имэйлээр дамжуулна."

msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">honeypot</a> аргыг ашиглан "
"вэбформын SPAM илгээдүүдийг бууруул."

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">Хонипот хамгаалалт</a> "
"нь бүх вэбформд идэвхжсэн."

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Хонейпот хамгаалалт</a> "
"нь бүх вэбформд идэвхжсэн."

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">Хугацааны хязгаар</a> нь "
"бүх вэбформын хувьд идэвхгүй "
"болгосон."

msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"Бүх вэбформд **хугацааны хязгаар** "
"идэвхжсэн."

msgid "all webforms"
msgstr "бүх вэбформууд"

msgid "@label webform"
msgstr "@label вэбформ"

msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Энэ вэбформыг харуулах боломжгүй "
"байна. Сайтын администратортой "
"холбогдоно уу."

msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "[webform:title] рүү шинэ илгээм нэмэгдлээ."

msgid "A registration webform template."
msgstr "Бүртгэлийн вэбформын загвар."

msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "Сессийн үнэлгээний вэбформын загвар."

msgid "Submission values"
msgstr "Илгээлийн утгууд"

msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"‘format’ нь ‘value’, ‘raw’ эсвэл уг "
"элементийн тусгайлан холбогдсон custom "
"формат байж болно."

msgid "Item value"
msgstr "Барааны үнэ цэнэ"

msgid "Autocomplete values"
msgstr "Автоматаар бөглөх утгууд"

msgid "Message close effect"
msgstr "Мессеж хаах нөлөө"

msgid "Message storage"
msgstr "Мессеж хадгалах сан"

msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Мессежийн хаалттай байдлыг "
"хадгалахад ашигладаг өвөрмөц ID. "
"Зөвхөн жижиг (lower-case) үсэг, тоо, зураас "
"(-), доогуур зураас (_) оруулна уу."

msgid "Submission data"
msgstr "Илгээсэн өгөгдөл"

msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr ""
"Хариу ирсэнгүй. Саяхны лог "
"мессежүүдийг харна уу."

msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr ""
"Вэбформын илгээлттэй холбоотой "
"токенүүд."

msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"Жишээлбэл, Contact вэбформын “Subject” "
"элементийн утгыг харуулахын тулд та "
"[webform_submission:values:subject] токеныг ашиглах "
"болно."

msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr ""
"Вэбформын илгээлт (submission) хийгдсэн эх "
"сурвалж entity."

msgid "The URL of the webform."
msgstr "Вэбформын URL хаяг."

msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"Вэбформын хэрэглэгчийн өгөгдөл болон "
"мессежүүдийн хадгалсан төлөвийг "
"дахин тохируулна"

msgid "Webform development commands"
msgstr "Webform хөгжүүлэлтийн тушаалууд"

msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr ""
"Webform модулийн хувьд хөгжүүлэгчид "
"зориулсан командууд."

msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"Вэбформын модулийн хэрэглэгчийн "
"өгөгдөл болон хадгалсан төлөвийг "
"дахин тохируулахдаа итгэлтэй байна "
"уу?"

msgid "Edit webform source code"
msgstr "Вэбформын эх кодыг засах"

msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"Сонгосон элементүүд нь [webform_submission:values] "
"токенд багтана. Хэрэв имэйлийн биеийн "
"загварт [webform_submission:values:?] гэж тодорхой "
"заасан бол тухайн тусдаа утгыг хэвлэн "
"гаргаж болно."

msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values "
"are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"<p>[webform_submission:created] дээр "
"илгээсэн</p>\n"
"<p>Илгээсэн: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Илгээсэн утгууд "
"нь:</p>\n"
"[webform_submission:values]"

msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Имэйл рүү хариу өгөх"

msgid "The language name of the webform submission."
msgstr "Вэбформын илгээмжийн хэлний нэр."

msgid "In draft"
msgstr "Мас төсөлд"

msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr ""
"Вэбформын илгээх нь ноорог төлөвтэй "
"юу?"

msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"'items' нь 'таслал (,)' эсвэл 'цэгтэй таслал "
"(;)', 'and', 'ol', 'ul' эсвэл хэрэглэгчийн "
"өөрчилсөн тусгаарлагч байж болно."

msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr ""
"Давхардсан илгээмүүдийг хийхээс "
"сэргийлэх"

msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr ""
"Олон утгатай талбарын тусгаарлах "
"тэмдэг"

msgid "Default purging"
msgstr "Анхдагч цэвэрлэгээ (purging)"

msgid "Default days to retain submissions"
msgstr "Илгээмжийг хадгалах анхны өдрийн тоо"

msgid "Delete submission configuration"
msgstr "Илгээх тохиргоог устгах"

msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr "Од/туг сонгосон илгээлийн тохиргоо"

msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr ""
"Сонгосон илгээмүүдийн тохиргоог "
"буцаан одгүй/тэмдэглэгээгүй болгох"

msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name нь %min тэмдэгтээс бага байж "
"болохгүй боловч одоогоор %length "
"тэмдэгттэй байна."

msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"%value гэсэн утга нь %name элементийн хувьд "
"аль хэдийн нэг удаа илгээгдсэн байна. "
"Та энэ вэбформыг өмнө нь илгээсэн байж "
"магадгүй, эсвэл өөр утга ашиглах "
"шаардлагатай."

msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr ""
"Нэг утгыг хэрхэн харуулахыг сонгоно "
"уу."

msgid "Automatically purge"
msgstr "Автоматаар цэвэрлэх"

msgid "Days to retain submissions"
msgstr ""
"Ирүүлсэн материалыг хадгалах хугацаа "
"(өдрөөр)"

msgid "Webform operations bulk form"
msgstr "Webform дээрх олонлогийн үйлдлийн маягт"

msgid "Label/Description"
msgstr "Шошго/Тайлбар"

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Бүх вэбформд хавсаргах зориулалттай "
"захиалгат JavaScript-ийг оруулна уу."

msgid "Delete submission"
msgstr "Илгээмжийг устгах"

msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"Хүнийг эсэхийг шалгах эсвэл "
"баталгаажуулахын тулд хэрэглэгчийн "
"талаарх эсэхийг тодорхойлох маягтын "
"элементийг өгдөг."

msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr ""
"Нэг сонголттой (checkbox) нүдний маягтын "
"элементийг өгнө."

msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"Олон сонголттой (checkbox) багцын хувьд "
"маягтын элементийг өгч, мөн өөрчилж "
"оруулах боломжтой утга оруулах "
"боломжтой."

msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr ""
"Өнгө сонгох зориулалттай маягтын "
"элементийг өгдөг."

msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr ""
"Огноо сонгох зориулалттай маягтын "
"элементээр хангана."

msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"Сонголтын цэс болон текст талбар "
"ашиглан огноо, цаг сонгох "
"зориулалттай маягтын элементээр "
"хангана."

msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr ""
"Огноо ба цаг сонгох зориулалттай "
"маягтын элементээр хангана."

msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"Хэрэглэгч нээж, хааж болох интерактив "
"элементийг хангана."

msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr ""
"Имэйл хаяг оруулах маягтын элементээр "
"хангана."

msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"Автоматаар бөглөх (autocomplete) ашиглан entity "
"reference сонгох хэлбэрийн элементийг "
"өгдөг."

msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr ""
"Формын хэд хэдэн элементийн бүлэгт "
"зориулсан нэг элементийг өгнө."

msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr ""
"Маягтын элементийн шошгыг харуулах "
"зориулалттай элементийг өгдөг."

msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr ""
"Хэл сонгох зориулалттай маягтын "
"элементээр хангана."

msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"Машины нэр оруулах маягтын элемент "
"өгдөг бөгөөд тухайн нэр нь "
"давтагдашгүй, хориглосон тэмдэгт "
"агуулаагүй эсэхийг баталгаажуулж "
"шалгана."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr ""
"Файл байршуулах, хадгалах "
"зориулалттай маягтын элементээр "
"хангана."

msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"Тоон оролтод зориулсан, тусгай тоон "
"баталгаажуулалттай маягтын элемент "
"өгдөг."

msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"Нуугдмал тексттэй нууц үг оруулах "
"зориулалттай маягтын элементийг "
"өгдөг."

msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"Нууц үгийг хоёр удаа оруулах "
"зориулалттай маягтын элементээр "
"хангана."

msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr ""
"Радио товчлууруудын багцад зориулсан "
"маягтын элементийг өгдөг."

msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"Хязгаарын хүрээнд тоо оруулах "
"зориулалттай гулсуур ашигладаг "
"маягтын элементийг өгнө."

msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr ""
"Хайлтын хэллэг оруулахын тулд маягтын "
"элементээр хангана."

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"Унждаг цэс (drop-down) эсвэл гүйлгэж сонгох "
"хайрцагт зориулсан формын элементээр "
"хангана."

msgid "Provides an element to render a table."
msgstr ""
"Хүснэгт (table) гаргах элементээр "
"хангана."

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"Зүүн талын баганад байрлах радио товч "
"эсвэл чагтлах нүдтэй хүснэгтийн хувьд "
"маягтын элементийг өгдөг."

msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"Нэг мөрт текст оруулах зориулалттай "
"маягтын элементээр хангана."

msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"Олон мөрт текст оруулахад зориулсан "
"маягтын элементийг хангана."

msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr ""
"URL оруулахын тулд маягтын элементээр "
"хангана."

msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"Хаягийн мэдээлэл (гудамж, хот, "
"муж/аймаг, ZIP код) цуглуулах маягтын "
"элементийг өгнө."

msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr ""
"Аудио файл байршуулж, хадгалах "
"зориулалттай маягтын элементийг "
"өгдөг."

msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr ""
"Автоматаар бөглөх функцтэй текст "
"талбарын элементийг өгнө."

msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr ""
"Олон товчлууруудын багцаас бүрдэх "
"бөгөөд утга сонгоход ашигладаг."

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Утга сонгоход зориулсан олон "
"товчлуурын бүлгийг өгч, мөн өөрийн "
"хүссэн утгыг оруулах боломжтой."

msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr ""
"Олон сонголттой (checkbox) багцад "
"зориулсан маягтын элементээр хангана."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr ""
"Баримт бичиг байршуулах, хадгалах "
"зориулалттай маягтын элементээр "
"хангана."

msgid "Provides a generic form element."
msgstr ""
"Ерөнхий хэлбэр (маяг)-ийн элементийг "
"өгнө."

msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"Имэйл хаягийг давхар оруулах "
"зориулалттай маягтын элементийг "
"өгдөг."

msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr ""
"Олон тооны имэйл хаяг оруулахын тулд "
"маягтын элементийг өгдөг."

msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"Олон entity reference-г чагт (checkbox)-аар сонгох "
"боломжийг олгодог маягтын элементээр "
"хангана."

msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"Радио товчлуураар нэг л контентын "
"лавлагааг сонгох маягтын элементийг "
"өгнө."

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"Сонгох цэсээр нэг эсвэл олон төрлийн "
"entity reference-ийг сонгох боломжийг олгодог "
"маягтын элементийг өгнө."

msgid ""
"Provides an element to render custom, dismissible, inline status "
"messages."
msgstr ""
"Тусгай, хааж болдог, мөр дундын (inline) "
"статусын мессежийг харуулах "
"элементийг өгнө."

msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"Хүний бүтэн нэрийг цуглуулах маягтын "
"элементээр хангана."

msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"Олон сонголттой (радио товчлуур) "
"багцад зориулсан маягтын элементийг "
"өгч, мөн өөрчилж оруулах боломжтой үнэ "
"оруулах чадвартай."

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Унадаг цэс эсвэл гүйлгэж сонгох "
"хайрцагт зориулсан маягтын "
"элементийг өгч, мөн өөрийн "
"тохируулсан утга оруулах боломжтой."

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"Зүүн талын баганад байрлах радио "
"товчлуур эсвэл чагтлах нүд бүхий "
"хүснэгтийн хувьд ангилагдах "
"боломжтой хэлбэрийн элементийг "
"хангана."

msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"Эрэмбэлэх боломжтой утгуудын "
"хүснэгтэд зориулсан маягтын "
"элементээр хангана."

msgid "No submission selected."
msgstr "Илгээх зүйл сонгогдоогүй байна."

msgid "Disable autocompletion"
msgstr "Автогүйцээлтийг идэвхгүй болгох"

msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr "Вэбформ хавсаргасан энгийн хуудас."

msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr ""
"Та энэ маягтын анхны %language хэлийг "
"засаж байна."

msgid "Duplicate webform handler"
msgstr ""
"Вэбформ боловсруулах "
"боловсруулагчийг давтах"

msgid "Open date/time"
msgstr "Нээх огноо/цаг"

msgid "Close date/time"
msgstr "Хаалтын огноо/хугацаа"

msgid "Confirmation title"
msgstr "Баталгаажуулах гарчиг"

msgid "Webform Demo"
msgstr "Вэбформын демо"

msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"%title контентын төрөл аль хэдийн байгаа "
"тул Webform node модуль суулгахаасаа өмнө "
"%title контентын төрлийг устгана уу."

msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: энэ элемент нь @count-оос олон утга "
"хадгалах боломжгүй."

msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн утгын хамгийн их тооны "
"алдааны мессеж"

msgid "Table header label"
msgstr "Хүснэгтийн толгойн шошго"

msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "Төлөвлөсөн [@total]"

msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "Төлөвлөсөн (@state)"

msgid "Please enter an open or close date"
msgstr ""
"Нээлттэй эсвэл хаалтын огноог оруулна "
"уу"

msgid "Webform from URL"
msgstr "URL-аас Webform"

msgid "Webform submission from URL"
msgstr ""
"URL-аас илгээсэн Webform-ийн бүртгэлийн "
"өгөгдөл"

msgid "Duplicate @title"
msgstr "@title-г давтах"

msgid "- Type -"
msgstr "- Төрөл -"

msgid "Ext:"
msgstr "Өргөтгөл:"

msgid "Duplicate @label handler"
msgstr "@label хариулагчийг давтах"

msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr ""
"Энэ блокыг аль вэбформ дээр "
"харуулахыг сонгоно уу."

msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"Одоогийн вебформыг тодорхойлоход аль "
"байгууллагууд (entities) ашиглагдах "
"ёстойг сонгосон эсэхээ шалгана уу."

msgid "webform submission"
msgstr "вэбформын илгээмж"

msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"Одоогийн вэбформыг тодорхойлохын "
"тулд аль entity-г ашиглах ёстойг сонгоно "
"уу."

msgid "The webform is @webforms or @last"
msgstr "Вэбформ нь @webforms эсвэл @last байна."

msgid "The webform is @webform"
msgstr "Вэбформ нь @webform юм"

msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "Нарийвчилсан HTML/Текст"

msgid "Telephone settings"
msgstr "Утасны тохиргоонууд"

msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr ""
"Олон улсын утасны дугаарыг дэмжих "
"боломжийг сайжруулах"

msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"jQuery-н <a href=\":href\">International Telephone Input</a> "
"залгаасыг ашиглан утасны элементийн "
"олон улсын дэмжлэгийг сайжруул."

msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr ""
"Үндсэн HTML тэмдэглэгийг дүрслэх "
"боломжийг олгох элемент."

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "@type: @tel x@ext"
msgstr "@type: @tel x@ext"

msgid "@tel x@ext"
msgstr "@tel x@ext"

msgid "@type: @tel"
msgstr "@type: @tel"

msgid "@tel"
msgstr "@tel"

msgid "Telephone advanced"
msgstr "Утасны дэвшилтэт функцууд"

msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"Утасны дугаарыг төрөл болон "
"өргөтгөлтэй нь хамт харуулах маягтын "
"элементийг өгдөг."

msgid "Term reference settings"
msgstr "Термин лавлагааны тохиргоонууд"

msgid "Phone type"
msgstr "Утасны төрөл"

msgid "Webform roles"
msgstr "Вэбформын үүргүүд"

msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr ""
"%title үүрэгт томилогдсон бүх "
"хэрэглэгчдийн цахим шуудангийн хаяг."

msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"Хэрэв хэрэглэгч вэбформын үр дүнд "
"хандах боломжтой бол <em>бүх</em> "
"ирүүлэлтийн үйл явдлыг харах "
"боломжийг олгоно."

msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"Вэбформын элементийн хандалтыг "
"тодорхой үүрэг (role)-үүд болон "
"хэрэглэгчидэд хязгаарлана."

msgid "View any webform submission"
msgstr "Вэбформын бүх илгээлтийг харах"

msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"<em>Бүх</em> илгээмжийг харах боломжийг "
"олгоно."

msgid "View own webform submission"
msgstr "Өөрийн вэбформын илгээмүүдийг харах"

msgid "Edit any webform submission"
msgstr "Вэбформын илгээмжийг засварлах"

msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"<em>бүх</em> илгээмжийг шинэчлэх "
"боломжийг олгоно."

msgid "Edit own webform submission"
msgstr ""
"Өөрийнхөө вэбформын илгээнүүдийг "
"засах"

msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"Бүх <em>саналуудыг</em> устгах боломжийг "
"олгоно."

msgid "Delete own webform submission"
msgstr ""
"Өөрийнхөө вэбформын илгээмжийг "
"устгах"

msgid "Form CSS classes "
msgstr "Маягтын CSS ангиуд"

msgid "Default from email"
msgstr "Имэйлээс өгөгдмөл байдлаар"

msgid "Default reply to email"
msgstr "Имэйлд өгөгдмөл хариу"

msgid "Default return path email"
msgstr "Өгөгдмөл буцах хаягийн имэйл"

msgid "Form open message"
msgstr "Маягтыг нээх мессеж"

msgid "Submission logging"
msgstr "Илгээх бүртгэл"

msgid "Email BCC address options"
msgstr "Имэйл BCC хаягийн сонголтууд"

msgid "Email CC address options"
msgstr "Имэйлд CC хаяг сонгох сонголтууд"

msgid "Reply to email"
msgstr "Имэйлд хариу бичих"

msgid "Webform open date/time"
msgstr "Webform нээлтийн огноо/цаг"

msgid "Webform close date/time"
msgstr "Вэбформын хаалтын огноо/цаг"

msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr ""
"HTML-г цэвэрлэх зориулалттай PHP addon нь HTML "
"баримтжуулалтыг үүсгэхэд "
"шаардлагатай."

msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr ""
"Бүх маягтууд дээр “Илгээх” товчийг "
"дармагц шууд идэвхгүй болгоно."

msgid "Form behaviors"
msgstr "Маягтын зан үйл"

msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr ""
"Эх сурвалжийн нэгжид ногдох нийт "
"илгээлийн дээд хязгаар"

msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr ""
"Эх сурвалжийн нэгж бүрийн хувьд "
"хэрэглэгчийн оруулах дээд хязгаар"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr ""
"Эдгээр шинж чанарууд болон "
"кернвүүдийг зөвшөөрөхгүй: @properties."

msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"Вэбформын хаалтын огноо нь нээх "
"огнооноос өмнө байж болохгүй."

msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr ""
"Зургийн сонгогч нь Зургийг сонгох "
"элементийг ашигладаг."

msgid "Value is not"
msgstr "Утга нь байхгүй байна"

msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"%title “@key” нь аль хэдийн ашиглагдсан "
"байна. Энэ нь заавал өвөрмөц байх "
"ёстой."

msgid "Default open message"
msgstr "Анхны нээх мессеж"

msgid "Default exception message"
msgstr "Үндсэн үл хамаарах мессеж"

msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr ""
"Вэбформын боловсруулагч (handler) "
"амжилттай нэмэгдлээ."

msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr ""
"Вэбформын хянагч (handler) амжилттай "
"шинэчлэгдлээ."

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"<a href=\":href\">IMCE модуль</a>-ийг суулгаж, "
"байршуулсан зурагны файлуудыг "
"удирдаарай."

msgid "Mapping settings"
msgstr "Тохиргоонуудыг зураглах"

msgid "Arrow character"
msgstr "Сумьтай тэмдэглэл (стрелка)"

msgid "Source title"
msgstr "Эх гарчиг"

msgid "Source options"
msgstr "Эх сурвалжийн сонголтууд"

msgid "Mapping destination"
msgstr "Очих газрын зураглал"

msgid "Please enter an element type."
msgstr "Элементийн төрлөө оруулна уу."

msgid "Destination title"
msgstr "Очих газрын гарчиг"

msgid "Destination description"
msgstr "Очих газрын тайлбар"

msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"Эх сурвалжийн утгуудыг очих утгуудтай "
"харгалзуулах боломжтой маягтын "
"элементийг өгдөг."

msgid "Term checkboxes"
msgstr "Тайлбарласан сонголтын нүднүүд"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"Нэг эсвэл олон нэр том­ьёог сонгох "
"боломжийг олгодог маягтын элемент "
"бөгөөд шаталсан мод хэлбэрээр эсвэл "
"чагт (checkbox) ашигласан breadcrumb байдлаар "
"үзүүлдэг."

msgid "Allow terms to be scrollable"
msgstr ""
"Терминүүдийг гүйлгэж болох байдлаар "
"зөвшөөрөх"

msgid "To email address"
msgstr "имэйл хаяг руу"

msgid "CC email address"
msgstr "CC имэйл хаяг"

msgid "BCC email address"
msgstr "BCC имэйл хаяг"

msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr ""
"Үндсэн (Энэ имэйл хаягийг үргэлж "
"оруулна)"

msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"

msgid "Sent when:"
msgstr "Илгээгдсэн:"

msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"Энэ маягтыг одоохондоо илгээм "
"хүлээхээр нээгээгүй байна."

msgid "Demographic"
msgstr "Демографийн"

msgid "Dialog width"
msgstr "Харилцах цонхны өргөн"

msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr ""
"Вэбформ шинэ өргөдөл хүлээн авах "
"боломжтой огноо."

msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr ""
"Вэбформыг шинэ илгээм хүлээн авахаар "
"хаасан огноо."

msgid "Excluded libraries"
msgstr "Хасагдсан сангууд"

msgid "Demo: Event @index"
msgstr "Демо: Үйл явдал @index"

msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"Энэ бол арга хэмжээний жишээ бөгөөд "
"бүртгэлийн маягт нь оролцогчид цахим "
"баталгаажуулалтын имэйл илгээхээс "
"гадна арга хэмжээнээс 1 өдрийн өмнө "
"сануулга имэйл илгээдэг."

msgid "Handler @id not recognized."
msgstr ""
"@id тодорхойлогчийг таних боломжгүй "
"байна."

msgid "Scheduled email"
msgstr "Төлөвлөсөн имэйл"

msgid "After/before days"
msgstr "Өдрийн дараа/өмнө"

msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr ""
"Захиалгын төсөл эсвэл илгээмтийг "
"хадгалсны дараа имэйлийг хойшлуулах "
"(цуцлах)гүй байх"

msgid "rescheduled"
msgstr "**дахин товлосон**"

msgid "already scheduled"
msgstr "аль хэдийн хуваарьт орсон"

msgid "unscheduled"
msgstr "товлогдоогүй"

msgid "not sent"
msgstr "илгээгээгүй"

msgid "waiting to be scheduled."
msgstr "товлогдохыг хүлээж байна."

msgid "ready to be sent."
msgstr "илгээхэд бэлэн."

msgid "Run cron task"
msgstr "Крон ажлыг ажиллуулах"

msgid "- @day days"
msgstr "- @day хоног"

msgid "+ @day days"
msgstr "+ @day өдөр"

msgid "Enter +/- days"
msgstr "+/- өдрийг оруулна уу"

msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr ""
"Та энэ тохиргоог ашиглан, хүлээн авах "
"ажиллагаа дууссаны дараа төслийн "
"сануулгыг цуцалж болно."

msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr ""
"Бүх ирүүлэлтийг дахин товлох болно "
"гэдгийг анхаарна уу. Үүнд энэ "
"илгээгчээс өмнө нь и-мэйл хүлээн авсан "
"ирүүлэлтүүд, мөн илгээх огноо нь аль "
"хэдийн өнгөрсөн ирүүлэлтүүд ч орно."

msgid "Please note"
msgstr "Анхаарна уу:"

msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr ""
"Нэг хэндлер болон нэг илгээмжид "
"зөвхөн нэг имэйл төлөвлөж болно."

msgid "Already Scheduled"
msgstr "Хуваарьт нь аль хэдийн орсон"

msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr ""
"Төлөвлөсөн имэйлээр дамжуулан "
"вэбформын илгээмжийг илгээнэ."

msgid "Send on:"
msgstr "Илгээх үед:"

msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr ""
"Бүх сангууд нь заавал байх "
"шаардлагагүй бөгөөд админ тохиргооны "
"маягтаар хасч болно."

msgid "Webform Documentation"
msgstr "Вэбформын баримтжуулалт"

msgid "Webform Videos"
msgstr "Вебформын видео материалууд"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> сан нь <b>@path</b> "
"дээр суусан байна."

msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery: Зургийн сонгогч"

msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: Оролтын Маск"

msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr ""
"jQuery: Олон улсын утасны дугаар оруулах "
"функц"

msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery: RateIt"

msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: Select2"

msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 нь сонгох цэсүүдэд хэрэглэгчийн "
"туршлагыг сайжруулах зорилгоор "
"ашиглагддаг. Select2 бол сонгох цэсийг "
"сайжруулах (enhancement) зөвлөмжлөх сан "
"(library) юм."

msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: Сонгогдсон"

msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Chosen нь сонгох цэснүүдийн хэрэглэгчийн "
"туршлагыг сайжруулах зорилготой. Chosen "
"нь Select2-н өөр хувилбар юм."

msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery: Цаг сонгогч"

msgid "@total elements"
msgstr "@нийт элементүүд"

msgid "Requires saving of submissions."
msgstr "Илгээмжийг хадгалах шаардлагатай."

msgid "Description/Notes"
msgstr "Тайлбар/Тэмдэглэл"

msgid "Reply-to email address"
msgstr "Имэйл хариу илгээх хаяг"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%form: %handler хаяг руу илгээмж илгээгүй "
"байна, учир нь <em>To</em>, <em>CC</em> эсвэл "
"<em>BCC</em> хэсэгт имэйл хаяг өгөгдөөгүй "
"байна."

msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "Дибаг: Имэйл: @title"

msgid "From mail"
msgstr "Майлаас"

msgid "To mail"
msgstr "мэйллэх"

msgid "Cc mail"
msgstr "Cc мэйл"

msgid "Bcc mail"
msgstr "Нууц хуулбар (Bcc) захидал"

msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"Хүлээн авагч имэйлд хариу бичих үед "
"харагдах имэйл хаяг."

msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr ""
"Буцах (bounce) мессежүүд илгээгдэх хаяг "
"болох цахим шуудангийн хаяг."

msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr ""
"“From” хаягийг автоматаар ашиглахын "
"тулд хоосон орхи."

msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Од/туг илгээх"

msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr ""
"Идэвхгүйжүүлэх/тэмдэглэгээг арилгах "
"хүсэлтийг (submission)"

msgid "Create submissions"
msgstr "Илгээмж үүсгэх"

msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr ""
"Илгээсэн өгөгдлөөс вэбформын "
"жетонууд."

msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr ""
"'element_key'-ийн дараах бүх зүйлс нь заавал "
"биш (заавал оруулах шаардлагагүй) "
"сонголтууд юм."

msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr ""
"‘Дельта’ гэдэг нь тодорхой утгыг "
"илэрхийлэх тоон индекс юм."

msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"“sub_element_key” нь нийлмэл элементийн дэд "
"элементийн түлхүүр юм."

msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"Токены төгсгөлд `html` гэж нэмснээр "
"энгийн текстийн оронд HTML тэмдэглэгээг "
"буцаана."

msgid "Submit button(s)"
msgstr "Илгээх товч(ууд)"

msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"Глобал YAML тохиргоо болон сонголтуудыг "
"удирдах боломж олгоно."

msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr ""
"Аливаа вэбформ болон түүний үр дүнг "
"удирдах боломжийг олгоно."

msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн үүсгэсэн вэбформ болон "
"түүний үр дүнг удирдах боломжийг "
"олгоно."

msgid "Duplicate webform options"
msgstr "Вэбформын сонголтуудыг давхардуулах"

msgid "Default preview label"
msgstr "Өгөгдмөл урьдчилан харах шошго"

msgid "Excluded submission exporters"
msgstr ""
"Илгээхэд ашиглагддаг экспортлогчдыг "
"хассан"

msgid "Preview label"
msgstr "Урьдчилан харах гэсэн шошго"

msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "илгээмэг"
msgstr[1] "илгээмгүүд"

msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] "webform"
msgstr[1] "вебформсууд"

msgid "PHP usage"
msgstr "PHP ашиглалт"

msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "Вэбформ %webform_id олдсонгүй."

msgid "New submission %title added."
msgstr "%title шинэ нэмэлт амжилттай нэмэгдлээ."

msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"JavaScript идэвхжээгүй үед маягтуудыг "
"илгээхээс сэргийл."

msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"Элементүүд дээр @line_number мөрөн дээр "
"олдсон дэмжигдээгүй %property шинж "
"агуулагдсан байна."
msgstr[1] ""
"Элементүүд дээр @line_number мөрүүд дээр "
"олдсон дэмжигдээгүй %property шинж "
"агуулагдсан байна."

msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"

msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr ""
"Бүх вебформ дээр давхардсан илгээм "
"үүсэхээс урьдчилан сэргийлнэ"

msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"Бүх вэбформын хувьд хадгалаагүй "
"өөрчлөлтүүдийн талаар хэрэглэгчдэд "
"анхааруулах"

msgid "Element formats"
msgstr "Элементийн форматтар"

msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / JavaScript"

msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"Анхаарна уу: та мөн тодорхой "
"сангуудтай холбоотой хамааралтай "
"элементүүдийн төрлүүдийг хасч болно."

msgid "Submission handlers"
msgstr "Илгээхэд зориулсан боловсруулагчид"

msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Хасагдсан бүх хариуцагчийг (handler) одоо "
"байгаа вебформуудаас гараар устгах "
"ёстой."

msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr ""
"Бүх вэбформд ашиглагдах анхдагч "
"экспортын тохиргоог оруулна уу."

msgid "Submission exporters"
msgstr "Илгээмж экспортлогчид"

msgid "Select available submission exporters"
msgstr ""
"Боломжит илгээгч (exporter) сонголтуудыг "
"сонгоно уу"

msgid "Preview previous"
msgstr "Өмнөхийг урьдчилан харах"

msgid "preview previous"
msgstr "өмнөхийг урьдчилан харах"

msgid "Preview next"
msgstr "Дараагийнхыг урьдчилан харах"

msgid "preview next"
msgstr "дараагийнхыг урьдчилан харах"

msgid "@title button"
msgstr "@title товчлуур"

msgid "Hide @label button"
msgstr "@label товчийг нуух"

msgid "@title button label"
msgstr "@title товчны шошго"

msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"Вэбформын илгээх, ноорог, шидтэн (wizard) "
"болон/эсвэл урьдчилан харах "
"товчлууруудыг агуулсан элементийг "
"хангана."

msgid "Computed token"
msgstr "Тооцоолсон токен"

msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"<a href=\":twig_href\">Twig</a> гэж юу болох, мөн "
"үүнийг <a href=\":drupal_href\">Drupal</a> дээр хэрхэн "
"ашигладаг талаар олж мэдээрэй."

msgid "The following variables are available:"
msgstr "Дараах хувьсагчид ашиглах боломжтой:"

msgid ""
"You can also output tokens using the <code>webform_token()</code> "
"function."
msgstr ""
"Та мөн <code>webform_token()</code> функц ашиглан "
"токенуудыг гаргаж болно."

msgid "Help using Twig"
msgstr "Twig ашиглахад тусламж"

msgid "Computed Twig"
msgstr "Тооцоологдсон Twig"

msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"Сонгосон элемент олон сонголттой "
"байна. Та сонголт бүрт харгалзах имэйл "
"хаягуудыг оруулж болно. Тухайн "
"сонголтыг сонгосон үед холбогдох "
"хаягууд руу имэйл илгээгдэнэ. Хэрэв "
"нэг талбарыг хоосон үлдээвэл тэр "
"сонголтод имэйл илгээхгүй. Та токен "
"ашиглаж болно."

msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr ""
"%label-г Антиботын хамгаалалтаар "
"хамгаал."

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Антибот хамгаалалт</a> нь "
"бүх вэбформуудын хувьд идэвхжсэн."

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Maillog</a> модули нь бүх "
"имэйлийг бүртгэж (лог) байна."

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr "<a href=\":href\">Maillog</a> модулийг суулгасан."

msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr ""
"Энэ хуудсан дээр имэйлүүдийг харуулах "
"болно."

msgid "No emails will be sent."
msgstr "Имэйл илгээгдэхгүй."

msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Урьдчилан харах"

msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr ""
"Энэ зангид холбохыг хүсэж буй "
"вэбформоо сонгоно уу."

msgid "No images found."
msgstr "Зураг олдсонгүй."

msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr ""
"Вэбформд зөвшөөрөгдөх нийт илгээлийн "
"тоо."

msgid "Total submissions"
msgstr "Нийт өргөдөл гаргалтууд"

msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr "Вэбформын ирүүлэлтийн одоогийн тоо."

msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"Вэбформын хувьд хэрэглэгч бүрт "
"зөвшөөрөгдөх нийт илгээлийн тоо."

msgid "Per user total submissions"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн нийт оруулсан "
"материалын тоо"

msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"Вэбформын хувьд тухайн хэрэглэгчийн "
"илгээсэн тоо одоогийн байдлаар хэд "
"байна."

msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"Вебформын эх (source) хийгдэх хэнд "
"зөвшөөрөгдөх нийт илгээлийн тоо."

msgid "Total submissions for source entity"
msgstr "Эх сурвалж энтийн нийт ирүүлэлтүүд"

msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"Вэбформын эх сурвалж (source entity)-д ирсэн "
"одоогийн өргөдлийн (submissions) тоо."

msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Вэбформын эх сурвалжид хэрэглэгчид "
"ногдох зөвшөөрөгдөх илгээлийн нийт "
"тоо."

msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"Вэбформын source entity-д тухайн "
"хэрэглэгчийн оруулсан мэдүүлгийн "
"одоогийн тоо."

msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr "“entity:*” нь хамаарах entity-д хамаарна"

msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Вэбформын илгээгээс явуулсан эх "
"сурвалж entity эсвэл вэбформ."

msgid "Default submission label"
msgstr "Өгөгдмөл илгээлийн шошго"

msgid "Preview CSS classes"
msgstr "CSS ангийн урьдчилсан харах"

msgid "Default empty option"
msgstr "Анхдагч хоосон сонголт"

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"Нууцлагдсан файл руу (private file uploads) "
"нэвтрэхийг оролдох үед нэвтрээгүй "
"(аноним) хэрэглэгчдийг нэвтрэх хуудас "
"руу шилжүүл."

msgid "Default to email"
msgstr "Өгөгдмөлөөр имэйл рүү"

msgid "Preview attributes"
msgstr "Атрибутуудыг урьдчилан харах"

msgid "Preview excluded elements"
msgstr ""
"Оруулахгүй байгаа элементүүдийг "
"урьдчилан харах"

msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд вэбформоо дараа нь "
"хадгалж, үргэлжлүүлэн дуусгах боломж "
"олго."

msgid "Webform submission limits block"
msgstr ""
"Вэбформын илгээх хязгаарлалтууд "
"хаагдана"

msgid "Progress bar label"
msgstr "Хөдөлгүүрийн (прогресс) мөрийн шошго"

msgid "Source entity id"
msgstr "Эх сурвалж entity-ийн id"

msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr ""
"ЭНЭ НЬ ДРҮШИЙН ТУРШИЛТЫН "
"(ЭКСПЕРИМЕНТАЛ) ТУШААЛ ЮМ."

msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr ""
"Таны Composer.json файлын нөөц хуулбарыг "
"заавал аваарай."

msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"Та Drupal суулгалтынхаа composer.json файлыг "
"шинэчлэхдээ итгэлтэй байна уу?"

msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "Composer.json файлыг олж чадсангүй"

msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "Webform Bootstrap"

msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол эх сурвалж "
"объект нь query string параметрүүдийг "
"ашиглан бөглөгдсөн байх ёстой."

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"Хэрэв та илгээмжийн зөвхөн хэсгүүдийг "
"урьдчилан харагдуулахыг хүсвэл, "
"оруулах ёстой элементүүдийг сонгоно "
"уу. Анхаарна уу: дэлгэцэнд гарсан "
"элементүүдэд тухайн элементийн "
"түвшний хандалтын хяналтууд мөн "
"үргэлж хамаарна."

msgid "Submission label"
msgstr "Илгээлийн шошго"

msgid "Ajax settings"
msgstr "Ajax тохиргоо"

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хуудас солих, "
"ноорог хадгалах, урьдчилан харах, "
"илгээх, баталгаажуулах үйлдлүүд нь "
"хуудас дахин ачаалал (refresh) "
"эхлүүлэхгүй."

msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"Дэвшлийн хянагчийг олон алхамтай "
"шидтэн маягийн маягтуудад ашигладаг."

msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Энэ вэбформ ашиглах боломжгүй байна. "
"Сайтын администратортой холбоо "
"барина уу."

msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr ""
"%user-д зориулсан %webform-ын ноорог "
"бичвэрүүд"

msgid "Completed [@total]"
msgstr "[@total] дууссан"

msgid "Draft [@total]"
msgstr "Ноорог [@total]"

msgid "Submission title"
msgstr "Илгээлийн гарчиг"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Preview CSS classes\" (CSS-ийг урьдчилан харах) "
"унах жагсаалтад харагдах классуудын "
"жагсаалт. Нэг мөрөнд нэг буюу хэд "
"хэдэн классыг оруулна уу. Эдгээр хэв "
"маяг нь таны сэдвийн (theme) CSS файлд "
"заавал байх ёстой."

msgid "Default empty option required"
msgstr "Өгөгдмөл хоосон сонголт шаардлагатай"

msgid "Webform submission limits"
msgstr "Вэбформын илгээх хязгаарлалт"

msgid "Use date picker"
msgstr "Огноо сонгогч ашиглах"

msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "HTML огноо — @format (@date)"

msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "Урт огноо - @format (@date)"

msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "Дунд хугацаа - @format (@date)"

msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "Богино огноо — @format (@date)"

msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"Огноо сонгогчийн оролт — jQuery огноо "
"сонгогчийг өөрчилсөн огнооны "
"форматаар ашиглах"

msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "Секундтэй 24 цагийн формат — @format (@time)"

msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "24 цаг - @format (@time)"

msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "Секундтэй 12 цагийн формат - @format (@time)"

msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "12 цаг - @format (@time)"

msgid "Use time picker"
msgstr "Цаг сонгогч ашиглах"

msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол HTML5-ийн time "
"элемент нь <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>-оор солигдоно."

msgid "Return path email address"
msgstr "Буцах замын имэйл хаяг"

msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr ""
"Илгээсэн утгууд дэлгэцэн дээр "
"харагдана."

msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Илгээмж "
"#[webform_submission:serial]"

msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr ""
"Вэб хэлбэрийн илгээмжийн серийн "
"дугаар."

msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "Вэбформын илгээмжийн ID."

msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийг шинэчлэхэд "
"ашиглаж болох URL. Мөн вэбформ нь "
"аюулгүй токен ашиглан хэрэглэгчид "
"илгээмжийг шинэчлэх боломжийг "
"олгохоор тохируулагдсан байх ёстой."

msgid "Handler response"
msgstr "Илэрцийн хариу"

msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"Жишээлбэл, алсын илгээмжийн "
"баталгаажуулалтын дугаарыг "
"харуулахын тулд та "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"токеныг ашиглах хэрэгтэй."

msgid "Choose files"
msgstr "Файл сонгох"

msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Вэбформууд: Илгээмжүүд"

msgid "HTML editor settings"
msgstr "HTML засварлагчийн тохиргоо"

msgid "Disable promotions"
msgstr "Урамшууллыг идэвхгүй болгох"

msgid "Display reset button"
msgstr "Дахин тохируулах товчийг харуулах"

msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr ""
"Хоосон элементүүдийг үл тоомсорлох "
"урьдчилан харах"

msgid "Completed URL"
msgstr "Бүрэн гүйцэд URL"

msgid "Completed custom data"
msgstr ""
"Мэдээлэл бүрэн захиалгаар "
"боловсруулав"

msgid "Updated URL"
msgstr "Шинэчлэгдсэн URL"

msgid "Updated custom data"
msgstr "Шинэчлэгдсэн захиалгат өгөгдөл"

msgid "Deleted URL"
msgstr "Устгасан URL"

msgid "Deleted custom data"
msgstr "Устгасан тусгай өгөгдөл"

msgid "Converted URL"
msgstr "Хөрвүүлсэн URL"

msgid "Converted custom data"
msgstr "Хувиргасан захиалгат өгөгдөл"

msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Вэбформын жишээ нийлмэл бүрэлдэхүүн"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr ""
"Вэбформын композитийг хэрхэн үүсгэх "
"жишээг харуулна."

msgid "Webform example"
msgstr "Вэбформын жишээ"

msgid "Webform example element"
msgstr "Вэбформын жишээ элемент"

msgid "Example elements"
msgstr "Жишээ элементүүд"

msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr "Webform Remote Post-ын жишээ"

msgid "Processed @type request."
msgstr "@type төрлийн хүсэлтийг боловсрууллаа."

msgid "Hide preview"
msgstr "Урьдчилан харахыг нуух"

msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr ""
"Утгыг {{ Twig }} загвар ашиглан тооцоолж "
"гаргах боломжийг олгоно."

msgid "Flex: 1"
msgstr "Flex: 1"

msgid "Flex: 2"
msgstr "Flex: 2"

msgid "Exclude empty elements"
msgstr "Хоосон элементүүдийг хасах"

msgid "@total exporters"
msgstr "нийт экспортлогчид"

msgid "@total handlers"
msgstr "@нийт обработэгчид"

msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr ""
"Би {үйлчилгээний нөхцөл}-д зөвшөөрч "
"байна."

msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол бүх HTML "
"засварлагчид идэвхгүй болно."

msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"Хоосон үлдээвэл Webform-д тусгайлан санал "
"болгосон, өөрийн тохируулсан HTML "
"засварлагчийг ашиглана."

msgid "Select default element item and items format."
msgstr ""
"Өгөгдмөл элементийн зүйл болон "
"зүйлсийн форматыг сонгоно уу."

msgid "Default reset button label"
msgstr ""
"Өгөгдмөл дахин тохируулах товчны "
"шошго"

msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"%label вэбформыг контент засварлаж байх "
"үед урьдчилан харах боломжгүй."

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"Гаралтын өмнө шууд байрлуулсан текст "
"эсвэл код. Үүнийг гаралтыг тогтмол "
"мөрөөр угтварлахад ашиглаж болно. "
"Жишээ=> $, #, -."

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"Гаралтын дараа шууд байрлуулсан текст "
"эсвэл код. Үүнийг гаралтад нэгж "
"нэмэхэд ашиглаж болно. Жишээ нь: lb, kg, %, "
"гэх мэт."

msgid "Please answer question 1?"
msgstr "1-р асуултад хариулна уу?"

msgid "How about now answering question 2?"
msgstr "Одоо 2-р асуултад хариулчихвал яах вэ?"

msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "Эцэст нь, энэ бол 3-р асуулт уу?"

msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол файл байршуулах "
"оролтыг товч мэт загварчилсан, дарж "
"идэвхжүүлэх боломжтой шошгоор солино."

msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"Товчинд классуудыг онооно уу. Товчны "
"классуудын үндсэн утга нь **'button "
"button-primary'** байдаг."

msgid "Six"
msgstr "Зургаа"

msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr ""
"Энэ бол <strong>анхааруулах</strong> мессеж "
"байна."

msgid "Slideout"
msgstr "Гулсууртай цонх"

msgid "Terms title"
msgstr "Үйлчилгээний нөхцлийн гарчиг"

msgid "Terms content"
msgstr "Нөхцлийн контент"

msgid "converted"
msgstr "хувиргасан"

msgid "@title URL"
msgstr "@title URL"

msgid "@title custom data"
msgstr "@title захиалгат өгөгдөл"

msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмд @state үед багтах "
"нэмэлт өгөгдлийг оруулна уу."

msgid "Submission state/operation:"
msgstr "Илгээлийн төлөв/үйлдэл:"

msgid "Response status code:"
msgstr "Хариугийн төлөвийн код:"

msgid "Response header:"
msgstr "Хариуны толгой хэсэг:"

msgid "Response body:"
msgstr "Хариултын үндсэн хэсэг:"

msgid "Response tokens:"
msgstr "Хариултын токенууд:"

msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"Дараах токенуудыг зөвхөн value болон hidden "
"элементүүдэд хариу өгөгдөл оруулахад "
"ашиглаж болно."

msgid "Completed URL:"
msgstr "Бүрэн гүйцэтгэсэн URL:"

msgid "Updated URL:"
msgstr "Шинэчилсэн URL:"

msgid "Deleted URL:"
msgstr "Устгасан URL:"

msgid "Draft URL:"
msgstr "Ноорог URL:"

msgid "Converted URL:"
msgstr "Хөрвүүлсэн URL:"

msgid "{Empty}"
msgstr "{Хоосон}"

msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"

msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"

msgid "Entity reference format items"
msgstr ""
"Entity reference format items — **Entity reference формат "
"дахь зүйлс**"

msgid "Entity reference format item"
msgstr "Entity reference форматын элемент"

msgid "Handle plugin ID"
msgstr "Плагины ID-г боловсруулах"

msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr ""
"Баталгаажуулах URL %url хүчинтэй биш "
"байна."

msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr ""
"@webform: Баталгаажуулалтын URL %url хүчинтэй "
"биш байна."

msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr "Вэбформын тохиргоо %label хадгалагдлаа."

msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr ""
"Гарчгийн дараа гарч ирэх тайлбар "
"(tooltip)."

msgid "Unique message"
msgstr "Өвөрмөц мессеж"

msgid "@label: Image"
msgstr "@label: Зураг"

msgid "@label: Link"
msgstr "@label: Холбоос"

msgid "@label: Modal"
msgstr "@label: Модал цонх"

msgid "Options single value format"
msgstr "Сонголтуудын ганц утгын формат"

msgid "Options multiple values format"
msgstr "Олон утгатай сонголтуудын формат"

msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"Нэг л сонголтын утгыг цуглуулдаг "
"элементүүдэд сонголтын цэс (select), "
"радио товчлуурууд (radios), мөн "
"товчлуурууд орно."

msgid "Default sender email"
msgstr "Өгөгдмөл илгээгчийн имэйл"

msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"@module дахь '@prefix.*' файлуудын YAML "
"тохиргоог @count удаа шалгаж байна."

msgid "Webform: External libraries"
msgstr "Вэбформ: Гадаад сангууд"

msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "Жейкоб Роковиц"

msgid "Option description"
msgstr "Сонголтын тайлбар"

msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"Хэрэв сонгоогүй бол, сангууд дутуу "
"байгаатай холбоотой бүх анхааруулгыг "
"идэвхгүй болгоно."

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"Вэбформын үр дүнг имэйлээр илгээхэд "
"ашиглах анхдагч илгээгчийн хаяг; "
"ихэвчлэн таны маягтуудыг хариуцагч "
"(maintainer)-ийн имэйл хаяг байдаг. Хэрэв "
"“From” толгойд харуулснаас өөр бол "
"мессежийг сүлжээнд илгээж буй хүн "
"эсвэл илгээх төлөөлөгч."

msgid "Unique per entity"
msgstr "Нэгж бүрийн хувьд өвөрмөц"

msgid "Unique per user"
msgstr "Хэрэглэгч бүрт өвөрмөц"

msgid "Options description display"
msgstr "Сонголтуудын тайлбарын дэлгэц"

msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr ""
"Огт байхгүй — мессежийн төлөвийг "
"хэзээ ч хадгалдаггүй."

msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"Сеансын санах ой — Хөтчийг хаасны "
"дараа мессежийн төлөв дахин "
"тохируулагдана."

msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"Орон нутгийн хадгалалт — Мессежийн "
"төлөв нь хөтөч хаагдсаны дараа ч "
"хадгалагдана."

msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн өгөгдөл — Мессежийн "
"төлөвийг одоогийн хэрэглэгчийн "
"өгөгдөлд хадгална. (Зөвхөн "
"баталгаажсан хэрэглэгчид хамаарна)"

msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"State API — Мессежийн төлөвийг сайтын "
"системийн төлөвт хадгална. (Зөвхөн "
"баталгаажсан хэрэглэгчидэд хамаарна)"

msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"Мессеж илгээж байгаа цахим шуудангийн "
"хаяг нь From толгой хэсэгт харуулсан "
"хаягаас өөр бол"

msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Вэбформууд: Маягтуудын тохиргоо"

msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Вебформууд: Элементүүдийн тохиргоо"

msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr "Вэбформууд: Илгээмжийн тохиргоо"

msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Вэбформууд: Харьцах (handler) тохиргоо"

msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "Вэбформууд: Экспортлогчдын тохиргоо"

msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "Вэбформууд: Сангуудын тохиргоо"

msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Вэбформууд: Нарийвчилсан тохиргоо"

msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr "Вэбформууд: Илгээмжийг цэвэрлэх"

msgid "Batch email size"
msgstr "Багц имэйлийн хэмжээ"

msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr ""
"Элементийн тайлбарыг тусламжийн "
"текст (хөвөгч зөвлөмж) хэлбэрээр "
"харуулах"

msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr ""
"Гадаад сангуудын хувьд CDN ашиглаж "
"байгаа эсэхийг шалгана уу."

msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Bootstrap сэдвийг ашиглаж байх үед Webform "
"Bootstrap Integration модуль суусан эсэхийг "
"шалгана уу"

msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr ""
"SPAM хамгаалалтын модуль суусан эсэхийг "
"шалгана уу"

msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Ajax ашиглан дээш гүйлгэх товч"

msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд олон ноорог хадгалах "
"боломж олгох"

msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"'@target' модуль олдсонгүй (config/install), синк "
"хийх тохиргооны сан (sync), эсвэл зам "
"(/some/path/)."

msgid "Update default value"
msgstr "Өгөгдмөл утгыг шинэчлэх"

msgid "Webform Nodes"
msgstr "Вэбформын зангилаанууд"

msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "Drupal 8-д зориулсан Webform-ийн танилцуулга"

msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr "Вэбформ ба Drupal нийгэмлэгийн тухай"

msgid "Building forms & templates"
msgstr "Маягт болон загваруудыг бүтээх"

msgid "Adding elements to a webform"
msgstr "Вэб маягт дээр элементүүд нэмэх"

msgid "Configuring webform settings"
msgstr "Вэбформын тохиргоог тохируулж байна"

msgid "Configuring the Webform module"
msgstr ""
"Вебформ (Webform) модулийг тохируулж "
"байна"

msgid "Understanding webform plugins"
msgstr "Вэбформын плагинуудыг ойлгох"

msgid "Translating webforms"
msgstr "Вэб маягтуудыг орчуулах"

msgid "Webform development tools"
msgstr "Вэбформ хөгжүүлэлтийн хэрэгслүүд"

msgid "Configuration: Forms"
msgstr "Тохиргоо: Маягтууд"

msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"Webform модулийн тусламжтайгаар "
"вэбформын элементүүдийн боломжийг "
"нэмэгдүүлэх, мөн нэмэлт ажиллагаа "
"өгөх зорилгоор гуравдагч талын "
"нээлттэй эхийн (Open Source) сангуудыг "
"ашигладаг."

msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"Хэрэв эдгээр сангууд суулгаагүй бол "
"тэдгээрийг CDN-ээс автоматаар ачаална."

msgid "Plugins: Elements"
msgstr "Плагинууд: Элементүүд"

msgid "Webform: Source"
msgstr "Вэбформ: Эх сурвалж"

msgid "Webform: Test"
msgstr "Вэбформ: Туршилт"

msgid "Webform: API"
msgstr "Вэбформ: API"

msgid "Webform: Translate"
msgstr "Вэбформ: Орчуулах"

msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>Маягт</strong>ын тохиргооны хуудас нь "
"вэбмаягтийн төлөв, шинж чанарууд, зан "
"төлөвүүд, шошго, мессежүүд, шидтэн "
"(wizard)-ийн тохиргоо болон урьдчилан "
"хараалтыг өөрчлөх боломжийг олгодог."

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"<strong>Мэдүүлгүүд</strong> хуудас нь "
"вэбформын мэдүүлгүүдийн тухай "
"тохируулж болох ерөнхий тоймыг "
"харуулна."

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"Ирүүлсэн материалыг хянаж, шинэчилж, "
"тэмдэглэж (flag) болон/эсвэл тайлбар "
"нэмж болно."

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"<strong>Татаж авах</strong> хуудас нь "
"вебформын илгээлтийг тохируулж болох "
"CSV (таслалаар тусгаарлагдсан утгууд) "
"файл болон бусад түгээмэл өгөгдлийн "
"формат руу экспортлох боломжийг "
"олгодог."

msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"<strong>View</strong> хуудас нь тухайн "
"илгээмжийн ерөнхий мэдээлэл болон "
"өгөгдлийг харуулдаг."

msgid "Submission: Table"
msgstr "Ирүүлэлт: Хүснэгт"

msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"<strong>Хүснэгт</strong> хуудас нь илгээмжийн "
"ерөнхий мэдээлэл болон өгөгдлийг "
"хүснэгтэн хэлбэрээр харуулна."

msgid "Submission: Plain text"
msgstr "Илгээмж: Тэнгийн текст"

msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"<strong>Энгийн текст</strong> хуудсанд "
"илгээмжийн ерөнхий мэдээлэл болон "
"өгөгдлийг энгийн текст хэлбэрээр "
"харуулна."

msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "Илгээмж: Мэдээлэл (YAML)"

msgid "Submission: Edit All"
msgstr "Илгээмж: Бүгдийг засах"

msgid ""
"The <strong>Resend</strong> form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"<strong>Resend</strong> маягт нь "
"администраторуудад имэйл болон "
"мессежийг урьдчилан харах, мөн дахин "
"илгээх боломжийг олгоно."

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"<strong>Илгээмжүүд</strong> хуудас нь "
"вэбформын зангилааны (node) "
"илгээмжүүдийн тухай тохируулах "
"боломжтой тоймыг харуулна."

msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"Энэ хуудсанд зөвхөн маягт (Webform)-ын "
"администраторууд хандаж, шинэ "
"илгээлтүүд үүсгэх боломжтой."

msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr ""
"Олон утгатай элементийн үед ашиглах "
"тусгаарлагч."

msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"Багана бүрийн толгой хэсэгт "
"элементийн нэрийг түүний бүх дэд "
"элементүүд болон утгуудын хамт "
"оруулна."

msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"Мессеж (одоогийн хуудас/маягтыг дахин "
"ачаалж, баталгаажуулалтын мессежийг "
"хуудасны дээд хэсэгт харуулна)"

msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"Мессежтэй URL (өөрийн тохируулсан зам "
"эсвэл URL руу дахин чиглүүлж, "
"баталгаажуулах мессежийг хуудасны "
"дээд хэсэгт харуулна)"

msgid "Autofocus the first element"
msgstr "Анхны элементийг автоматаар фокусол."

msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол шинэ илгээмж "
"нэмэх үед эхлээд харагдах, идэвхтэй "
"маягтын элемент рүү фокус шилжинэ."

msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Эх сущестийг асуулгын мөрийн "
"параметрүүдийг ашиглан дүүргэх "
"боломжийг олгох"

msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Лавлагааны эх (source) объектыг асуулгын "
"мөр (query string) параметрүүдийг ашиглан "
"бөглөсөн байхыг шаард."

msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr ""
"Урьдчилан харах хуудсан дээр харагдах "
"гарчиг."

msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr ""
"Энэ маягтыг (form) загвар болгон "
"ашиглуулахыг зөвшөөрөх"

msgid "Disable saving of submissions"
msgstr ""
"Илгээмжийг хадгалахаа идэвхгүй "
"болгох"

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд зориулалтын URL-ээр "
"дамжуулан материалыг илгээхийг "
"зөвшөөрөх"

msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"Энэ вэб хэлбэрийг шинэчлэх боломжтой "
"аливаа хэрэглэгч захиргааны "
"загвараар уг вэб хэлбэрийг <a "
"href=\":view_href\">үзэж</a>, <a "
"href=\":test_href\">туршиж</a> чадсаар байх "
"болно."

msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"Хуудас хэсэгчлэн шилжүүлэх (paging), "
"ноорог хадгалах, урьдчилсан харах, "
"илгээх болон баталгаажуулалтын үед "
"хуудас хэрхэн доош гүйлгэхийг "
"сонгоно. Гүйлгэлтийг идэвхгүй "
"болгохын тулд “None” (Байхгүй)-г "
"сонгоно уу."

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "in → **in**"

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "захиалга"

msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "Үзүүлэх"

msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол бүх элементийн "
"тайлбаруудыг тусламжийн текст (tooltip)-д "
"шилжүүлнэ."

msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"Илгээх урьдчилсан харагдац "
"болон/эсвэл имэйл дотор хоосон "
"элементүүдийг оруулсан үед харуулах "
"текст"

msgid "Default more label"
msgstr "Өгөгдмөл “дэлгэрэнгүй” гэсэн шошго"

msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "Гарчиг 1 (h1)"

msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "Гарчиг 2 (h2)"

msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "Гарчиг 3 (h3)"

msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "Гарчиг 4 (h4)"

msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "5-р гарчиг (h5)"

msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "Гарчиг 6 (h6)"

msgid "Label (label)"
msgstr "Шошго (label)"

msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол, сонголтын цэсийн "
"эхний анхдагч сонголт үргэлж "
"харагдана."

msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr ""
"Нийтийн файлын санд файл байршуулахыг "
"зөвшөөрөх"

msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Нийтийн файл байршуулахыг зөвшөөрөх "
"нь нууцлалгүй болон/эсвэл үл итгэх "
"хэрэглэгчдэд ашиглах боломжтой "
"вэбформуудын хувьд аюултай."

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хэрэглэгчид "
"хөтчийнхөө буцах товчийг ашиглан "
"вэбформ руу буцах боломжгүй болно."

msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"Бүх маягтуудад урьдчилсан мессежийг "
"автоматаар оруулахгүй байхын тулд "
"хоосон орхино уу."

msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr ""
"Бүх вэбформын бүх илгээх үйл явдлыг "
"бүртгэх"

msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr ""
"Элемент нь үл "
"тоомсорлогдох/дэмжигдээгүй шинж "
"чанаруудтай байна: @properties"

msgid "Current webform"
msgstr "Одоогийн вэбформ"

msgid "Question description"
msgstr "Асуултын тайлбар"

msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr ""
"Нэг баганад таслалаар тусгаарласан "
"утгуудтай, авсаархан хэлбэрээр."

msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr ""
"Боломжит сонголтын утга бүрийг тусдаа "
"баганад байрлуулж, тусад нь оруулна."

msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS ба JavaScript)"

msgid "The type of element to be displayed."
msgstr "Дэлгэцэнд харагдах элементийн төрөл."

msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"Урьдчилан тодорхойлсон сонголтуудаас "
"сонгох эсвэл өөрийн нэмэлт "
"сонголтуудыг оруулна уу."

msgid "Custom Properties"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тохируулсан шинж "
"чанарууд"

msgid "Options for %title is required."
msgstr ""
"%title-д зориулсан сонголтууд "
"шаардлагатай."

msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr "ID, нэгжийн өвөрмөц танигч"

msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr "Гарчиг, нэгжийн гарчиг/шошго"

msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL, нэг элементийн URL хаяг"

msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr ""
"Файлын байршуулах (upload) оролтыг "
"байршуулах товчоор солино уу."

msgid "Allow users to close the message"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд мессежийг хаах "
"боломжийг олгох"

msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr ""
"Breadcrumbs ашиглан нэр томьёоны шатлалын "
"бүтцийг харуулах"

msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"Экспортолсон илгээмжүүдэд зориулж "
"өвөрмөц файл нэр үүсгэхэд ашигладаг."

msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"@state-д заасан байгаа вэбформын "
"илгээмтийг POST хийхэд ашиглах бүрэн URL "
"(жишээ: @url)"

msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"Хариу өгөгдлийг илгээх өгөгдөл рүү "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] токенуудаар "
"дамжуулж болно. (жишээ нь: "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"

msgid ""
"The <b>POST</b> request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP <b>GET</b> request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"<b>POST</b> хүсэлтийн арга нь вэб серверээс "
"хүсэлтийн мессежийн биед агуулагдсан "
"өгөгдлийг хүлээн зөвшөөрөхийг "
"шаарддаг. Ихэвчлэн файл байршуулах "
"үед эсвэл бөглөсөн вэб форм (webform) "
"илгээх үед ашигладаг. Үүний эсрэгээр "
"HTTP <b>GET</b> хүсэлтийн арга нь серверээс "
"мэдээлэл авах зориулалттай."

msgid "Request options"
msgstr "Хүсэлтийн сонголтууд"

msgid "Response data:"
msgstr "Хариуны өгөгдөл:"

msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"Захиалгат нийлмэл дэд элементүүд нь "
"олон утгатай элементүүдийг "
"дэмждэггүй."

msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тусгай нийлмэл "
"элементүүд нь `%type` элементийг "
"дэмждэггүй."

msgid "Limit per user"
msgstr "Хэрэглэгч бүрт ногдох хязгаар"

msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "Хэвтээ шугамын тохиргоо"

msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr "Хэвтээ шугамын атрибутууд"

msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr "Хэвтээ шугамын элементийг хангана."

msgid "Example settings"
msgstr "Жишээ тохиргоонууд"

msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"Давхардсан түлхүүр олдсон. %key "
"түлхүүрийг зөвхөн нэг л элементэд "
"оноох ёстой."

msgid "The label of the webform submission."
msgstr "Вэбформын илгээмжийн шошго."

msgid "Total submissions limit interval"
msgstr ""
"Нийт илгээлийн дээд хязгаарын "
"интервал"

msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr "Вэбформын нийт илгээх интервал"

msgid "Per user submission limit interval"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн илгээх хязгаарын "
"интервал"

msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr ""
"Эх сурвалж нэгж бүрийн нийт "
"илгээгчдийн хязгаарын интерваль"

msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr ""
"Вэбформын эх сурвалж (source) объектын "
"нийт илгээлийн интервал."

msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"Вэбформын эх сурвалж (entity)-д хэрэглэгч "
"бүрийн хувьд нийт илгээлийн интервал."

msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr ""
"Нэргүй ноорог болон илгээмжийг "
"баталгаажсан (хэрэглэгчтэй) болгох"

msgid "Submission exception message"
msgstr "Илгээмжийн үл хамаарах байдлын мессеж"

msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"Нууцлалтай файл руу байршуулахад "
"хандах эрхгүй үед харуулах нэвтрэх "
"мессеж."

msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr ""
"HTML контейнерийг харуулна. (өөрөөр "
"хэлбэл: @div)"

msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"Холбоотой ямар ч элементийг заагаагүй "
"маягтын шошгыг харуулна. (өөрөөр "
"хэлбэл: @label)"

msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr ""
"Захиалгат хүснэгтийг харуулна (өөрөөр "
"хэлбэл @table)."

msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"@header бүхий толгойтой (@header), мөн хэсгийн "
"контейнерийг (өөрөөр хэлбэл @section) "
"харуулна."

msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Өвөрмөц, машинд уншигдах нэр оруулна "
"уу. Зөвхөн жижиг латин үсэг, тоо, "
"доогуур зураас агуулж болно."

msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Бүх элементүүдийг query string параметрүүд "
"ашиглан бөглөхийг зөвшөөрөх"

msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"Хэрэв энэ сонголтыг идэвхжүүлбэл бүх "
"элементүүдийг query string параметрүүд "
"ашиглан бөглөж болно. Жишээлбэл, "
"вэбформын URL хаягт `?name=John+Smith` гэж "
"залгавал `name` элементийн анхны (default) "
"утга нь `John Smith` болж тохируулагдана. "
"Мөн элемент бүр дээр урьдчилан бөглөх "
"(prepopulation) функцийг тусад нь идэвхжүүлж "
"болохыг анхаарна уу."

msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Энэ хайрцгийг чагтахаа болиулснаар "
"энэ маягтад <a href=\":path_alias\">path</a> "
"модулиар үүсгэсэн БҮХ alias устах болно."

msgid "Other field"
msgstr "Бусад талбар"

msgid ""
"Install the <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> module, which "
"provides a Twig extension with some <a "
"href=\":documentation_href\">useful functions and filters</a> that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"<a href=\":module_href\">Twig tweak</a> модулийг "
"суулгана уу. Энэ нь хөгжүүлэлтийн "
"туршлагыг сайжруулахад туслах <a "
"href=\":documentation_href\">ашигтай функц ба "
"фильтрүүдтэй</a> Twig өргөтгөлийг "
"хангадаг."

msgid "Saving of results is disabled."
msgstr "Үр дүнг хадгалахыг идэвхгүй болгосон."

msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr ""
"Гарын үсгүүд %directory дотор "
"хадгалагдсаар байх болно."

msgid "Flag/Star"
msgstr "Тэмдэглэх/Од нэмэх"

msgid "Unflag/Unstar"
msgstr "Flag-аа болиулах / Оддыг арилгах"

msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr ""
"Дараах текстийг тэмдэглэлүүдэд "
"(энгийн текст) нэмээрэй."

msgid "Display message type"
msgstr "Мессежийн төрлийг харуулах"

msgid "Element key"
msgstr "Элементын түлхүүр"

msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол, хийгдэх "
"үйлдлүүдийг бүх хэрэглэгчид дэлгэцэн "
"дээр харагдуулна."

msgid "%key is not valid element key."
msgstr "%key нь зөв элементын түлхүүр биш байна."

msgid "Flagged/Starred"
msgstr "Тэмдэглэсэн/Одруулсан"

msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr ""
"Жагсаалтаас болиулсангүй / Од "
"харагдуулахгүй"

msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr ""
"Илгээм дээр үйлдэл гүйцэтгэхийг "
"идэвхжүүлнэ."

msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "Тохируулгын тусгай тохиргоо (YAML)"

msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr ""
"Тохиргооны нэр болон утгыг YAML "
"хэлбэрээр оруулна уу."

msgid "Available custom settings"
msgstr "Боломжтой нэмэлт тохиргоонууд"

msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол тохиргоонууд "
"бүх хэрэглэгчидэд дэлгэцэн дээр "
"харагдана."

msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr "Тодорхойгүй %name тохиргоо(нууд) байна."

msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "Дебаг: Тохиргоо: @title"

msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"Бүрдүүлэлтийн өгөгдөл, эх объектын "
"талбарууд, мөн нөхцөлүүд дээр "
"үндэслэн Вэбформын тохиргоог "
"хүчингүй болгож (дагалдуулж) өөрчлөх "
"боломжийг олгоно."

msgid "every @increment minutes"
msgstr "@increment минут тутамд"

msgid "every @increment hours"
msgstr "@increment цаг тутамд"

msgid "every @increment days"
msgstr "@increment хоног тутамд"

msgid "every @increment weeks"
msgstr "@increment долоо хоног тутамд"

msgid "every year"
msgstr "жил бүр"

msgid "Data (keys):"
msgstr "Өгөгдөл (түлхүүрүүд):"

msgid "Execute when:"
msgstr "Хэзэн гүйцэтгэх:"

msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"Вэбформ (Webform) модулийг шинэчлэхийн "
"өмнө вэбсайтаа нөөцлөхөө мартуузай."

msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr "Вэбформын Twig загваруудыг засах"

msgid "Add @label element"
msgstr "@label элементийг нэмнэ үү"

msgid "Enter a <a href=\":href\">regular expression</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">ердийн илэрхийлэл</a> оруулна "
"уу"

msgid "Answers description display"
msgstr "Хариултуудын тайлбарын дэлгэц"

msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол файлын нэрийг "
"транслитераци хийж, жижиг үсгээр "
"бичээд, бүх тусгай тэмдэгтүүдийг “-” "
"зураасаар солино."

msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr "Excel-тэй нийцтэй файл үүсгэх"

msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr "Биеийн хувийн утга (Twig)"

msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"Доорх вэбформын бүх тохиргоог "
"хүчингүй болгож болох ч зарим "
"тохиргоог хүчингүй болгох нь гэнэтийн "
"үр дүнд хүргэж болзошгүй."

msgid "every @increment years"
msgstr "@increment жилийн бүрд"

msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr "Сонгосон илгээлийн тохиргоог түгжих"

msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr "Сонгосон илгээлийн тохиргоог нээх"

msgid "Display required indicator"
msgstr ""
"Шаардлагатайг илтгэх тэмдэглэгээг "
"харуулах"

msgid "Submission locked message"
msgstr "Илгээмж түгжигдсэн мэдэгдэл"

msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr ""
"Вэбформын илгээлт түгжигдсэн болохыг "
"илтгэх туг."

msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr "Та Webform модулийг амжилттай суулгалаа."

msgid ""
"Learn more about the <a href=\":about_href\">Webform module and "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\":about_href\">Webform модулийн</a> болон "
"Drupal-ийн талаар илүү ихийг мэдэж "
"аваарай"

msgid "Locked [@total]"
msgstr "Хаагдсан байна [@total]"

msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "[ @total ]-д түгжээ тайлагдлаа"

msgid "Lock this submission"
msgstr "Энэ илгээмтийг түгжих"

msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол хэрэглэгчид энэ "
"илгээмжийг шинэчлэх боломжгүй."

msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr ""
"@title (@id): Элементын баталгаажуулалтын "
"алдаа олдлоо."

msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr "!url гэсэн URL-ийг татаж авч чадсангүй."

msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол бүх modal/off-canvas "
"цонхнууд (өөрөөр хэлбэл pop-up) идэвгүй "
"болно."

msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"Автомат бөглөх үед мессежийг "
"харуулахгүй байхын тулд хоосон орхи."

msgid "Above (Floating)"
msgstr "Дээрх (Хөвөгч)"

msgid "Below (Floating)"
msgstr "Доор (Хөвөгч)"

msgid "Output prefix"
msgstr "Гаралтын угтвар"

msgid "Output suffix"
msgstr "Гаралтын дагавар"

msgid "Change lock"
msgstr "Түгжээг өөрчлөх"

msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"Энэ %plugin_id хариуцагч эвдэрсэн эсвэл "
"олдохгүй байна. Та анхны модулийг "
"идэвхжүүлэх болон/эсвэл кэшийг "
"цэвэрлэх шаардлагатай байж магадгүй."

msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] ашиглан "
"энгийн текстийн утгуудыг авна уу."

msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"Илгээх төлөв шалгагдахгүй байгаа тул "
"энэ имэйлийг зөвхөн “Resend” маягт "
"болон/эсвэл захиалгат код ашиглан л "
"илгээх боломжтой."

msgid "Lock:"
msgstr "Түгжээ:"

msgid "Indicates required field"
msgstr "Шаардлагатай талбар гэдгийг заана уу"

msgid "This submission has been locked."
msgstr "Энэ илгээмжийг түгжсэн байна."

msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Энэхүү илгээг таны өмнөх илгээтэй "
"тулгалтаар автоматаар бөглөгдсөн "
"байна."

msgid "Pattern regular expression"
msgstr "Загварын тогтмол илэрхийлэл"

msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "MB (Хамгийн их: @filesize MB)"

msgid "Edit webform options"
msgstr "Вэбформын тохиргоог засах"

msgid "Disable inline form errors"
msgstr ""
"Бүтэн мөрөн дэх маягтын алдааг "
"идэвхгүй болгох"

msgid "Test webform"
msgstr "Вэбформыг турших"

msgid "Add webform images"
msgstr "Вэбформын зураг нэмэх"

msgid "Edit webform images"
msgstr "Вэбформын зураг засах"

msgid "Duplicate webform images"
msgstr "Вэбформын зургийг давхардуулах"

msgid "Delete webform images"
msgstr "Вэбформын зургуудыг устгах"

msgid "Images (YAML)"
msgstr "Зурагнууд (YAML)"

msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr "'@label' давхардсан зургууд"

msgid "Maximum @max characters"
msgstr "@max хүртэлх хамгийн их тэмдэгт"

msgid "Images %label saved."
msgstr "Зураг %label хадгалагдлаа."

msgid "Images @label saved."
msgstr "Зургууд @label амжилттай хадгалагдлаа."

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined images</a> or enter custom "
"image."
msgstr ""
"<a href=\":href\">урьдчилан тодорхойлсон "
"зургууд</a>-аас сонгох эсвэл өөрийн "
"захиалгат зургийг оруулна уу."

msgid "Image value"
msgstr "Зургийн утга"

msgid "Image text"
msgstr "Зургийн тайлбар"

msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "%title зураг хүчинтэй биш байна. @message"

msgid "Images %id do not exist."
msgstr "Зураг %id байхгүй байна."

msgid "Webform images"
msgstr "Вэбформын зурагнууд"

msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол зурагтай холбоотой "
"текст нь зураг бүрийн доор харагдана."

msgid "Default date format (@label)"
msgstr "Өгөгдмөл огнооны формат (@label)"

msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын үүднээс %sanitization "
"сонголттой хамт %file_rename ашиглахыг "
"зөвлөж байна."

msgid "Visible (Slide)"
msgstr "Ил харагдах (Слайд)"

msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "Нуугдсан (Слайд)"

msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr ""
"Энэхүү скринкаст нь Webform модулийн "
"талаар ерөнхий танилцуулга өгдөг."

msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I |  WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform-ыг эхлүүлэх нь: I хэсэг | "
"WebWash"

msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform-ыг ашиглан урагшлах нь: "
"2-р хэсэг | WebWash"

msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"Энэхүү видео бичлэг нь Webform модулийн "
"ард байдаг хариуцагч (maintainer) болон "
"хамтын нийгэмлэгтэй танилцуулна."

msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr ""
"Друпалын нийгэмлэг хаана байдаг вэ? | "
"Drupal.org"

msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr "Drupal-д хувь нэмэр оруулах | Drupalize.me"

msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr ""
"Тодорхойлолт: Drupal төслийн тухай | "
"Drupalize.me"

msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr "Drupal 8-г өргөтгөх | Drupal.org"

msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr "Модулийг суулгах | Drupalize.me"

msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "Маягтын API | Drupal.org"

msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "Маягтууд (Маягтын API) | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"Энэхүү скринкаст нь маягтын "
"элементүүд, зохион байгуулалт (layout), "
"мөн олон алхамт шидтэнүүдийг (multi-step "
"wizards) хэрхэн үүсгэх, тохируулах, "
"удирдах талаар тойм мэдээлэл өгнө."

msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "API-г дүрслэх | Drupal.org"

msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"Энэ видео бичлэгт гаднын аппликейшн "
"рүү илгээмжийг хэрхэн чиглүүлэх, мөн "
"мэдэгдэл болон баталгаажуулалтыг "
"хэрхэн илгээхийг харуулсан болно."

msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"Энэхүү дэлгэцийн бичлэг нь маягтын "
"ерөнхий тохиргоо, илгээх "
"боловсруулалт, баталгаажуулах "
"мессеж/хуудас, захиалгат CSS/JS болон "
"хандалтын хяналтыг хэрхэн "
"тохируулахыг харуулна."

msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"Энэхүү видео бичлэг нь маягтын "
"илгээмүүдийг хэрхэн удирдах, хянах, "
"экспортлохыг харуулж байна."

msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a  "
"submission."
msgstr ""
"Энэхүү скринкаст нь илгээмжийг хэрхэн "
"шалгах, засах, дахин илгээх, мөн "
"удирдахыг харуулна."

msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform-ийн урьдчилан бэлтгэсэн "
"сонголтуудыг хэрхэн ашиглах вэ | WebWash"

msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "Hooks-ийг ойлгох | Drupal.org"

msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "Hooks гэж юу вэ? | Drupalize.me"

msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"Энэхүү бичлэг нь node-д вэбформыг хэрхэн "
"холбох талаар алхам алхмаар харуулна."

msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr ""
"Агуулгын төрлүүд болон талбаруудтай "
"ажиллах | Drupal.org"

msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr "Drupal дахь энтити гэж юу вэ? | Drupalize.me"

msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr ""
"Тойм: Контентын энтити ба талбарууд | "
"Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"Энэхүү скринкаст нь вэбсайтад "
"вэбформыг блок хэлбэрээр хэрхэн "
"байрлуулахыг алхам алхмаар үзүүлнэ."

msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr "Блоктой ажиллах | Drupal.org"

msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "Блокууд | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"Энэхүү скринкаст нь Webform модулын "
"элемент, хандлагч (handler) болон "
"экспортлогч (exporter) плагинуудын талаар "
"ерөнхий тоймыг өгдөг."

msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "Яагаад Плагинууд вэ? | Drupal.org"

msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "Плагинууд | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"Энэхүү видео бичлэг нь вэбформын "
"гарчиг, тайлбар, шошго болон "
"мессежүүдийг хэрхэн хөрвүүлэх "
"(орчуулах) талаар харуулж байна."

msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr "Тохиргоо хөрвүүлэх | Drupal.org"

msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr ""
"Баталгаажуулалтыг орчуулж байна | "
"Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"Энэхүү дэлгэцийн бичлэг нь маягт "
"бүтээх, дибаг хийх, экспортлоход "
"туслах боломжтой хэрэгслүүдийн "
"талаар хөгжүүлэгчдэд ерөнхий ойлголт "
"өгдөг."

msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "Devel | Drupalize.me"

msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"Drupal дээрх хамгийн гол сургамжуудын "
"нэг нь “түүнд зориулсан модулийн зүйл "
"бий” гэсэн байдаг, харин Webform нь Drupal 8 "
"дээр маягт үүсгэхэд зориулагдсан "
"модуль юм."

msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"Шаардлагатай гуравдагч талын "
"сангуудыг татаж авах хэд хэдэн арга "
"бий."

msgid "Setting Value"
msgstr "Утга тохируулах"

msgid "Submission Value"
msgstr "Илгээлийн утга"

msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - "
"'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - "
"'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 "
"Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - "
"'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - "
"'Dixisset'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  - 'Жон'\n"
"  - 'Пол'\n"
"  - 'Ринго'\n"
"  - "
"'Жорж'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Леннон'\n"
"  - "
"'Маккартни'\n"
"  - 'Старр'\n"
"  - "
"'Харрисон'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 Brook "
"Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Спрингфилд'\n"
"  - "
"'Плэсэнтвилл'\n"
"  - 'Хилл Вэлли'\n"
"url:\n"
"  - "
"'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - "
"'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - 'Dixisset'"

msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "Босоо табын тохиргоо"

msgid "Error response message"
msgstr "Алдааны хариу мессеж"

msgid "Error response messages"
msgstr "Алдааны хариу мессежүүд"

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong АНХААРУУЛГА ӨГҮҮЛЬЧЛЭН! </strong> "
"Вэбформын илгээх маягтын **BASE_FORM_ID** "
"болон **FORM_ID** өөрчлөгдсөн."

msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"Вэбформтой холбоотой бүх "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> болон "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hook-уудыг заавал "
"шинэчилж байгаарай."

msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">Дэлгэрэнгүй</a>"

msgid "Custom error response message"
msgstr "Тохируулсан алдааны хариу мессеж"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">List "
"of HTTP status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">HTTP "
"статус кодын жагсаалт</a>."

msgid "Access group"
msgstr "Хандалтын бүлэг"

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"Drupal-ийн цөм нь ашиглагдаагүй "
"файлуудыг автоматаар устгадаггүй, "
"учир нь ашиглагдаагүй файлуудыг дахин "
"ашиглах боломжтой байдаг. Вэбформын "
"илгээмжийн хувьд ашиглагдаагүй "
"файлуудыг устгахыг зөвлөж байна."

msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"Drupal-ийн цөм түр зуурын файлыг шууд "
"устгадаггүй. Вэбформын илгээмжүүдийн "
"хувьд түр зуурын файлуудыг аль болох "
"нэн даруй устгах нь зөвлөмжтэй."

msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"Хуулах файл/файлуудыг имэйлд "
"хавсаргаж болон/эсвэл гаднын сервер "
"рүү алсаас байршуулах ёстой."

msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (<a "
"href=\":href\">Base64</a> encode)."
msgstr ""
"Биелүүлэхдээ байршуулах файлууд нь "
"файлын id, нэр, uri болон өгөгдөл ( <a "
"href=\":href\">Base64</a> хэлбэрээр кодлосон) "
"зэргийг агуулна."

msgid "Field overrides"
msgstr "Талбарын хүчингүйдлүүд"

msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"Улс/бүсийн онцлогт тохирсон хаягийн "
"форматыг хүчингүй болгохын тулд "
"талбарын override (давхардуулга)-уудыг "
"ашиглаж, тодорхой талбаруудыг үргэлж "
"нуугддаг, заавал биш (заавал бус), "
"эсвэл заавал байх шаардлагатай гэж "
"тогтоож болно."

msgid "Webform plugins"
msgstr "Вэбформын залгаасууд"

msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr ""
"Webform модули ашигладаг плагинуудын "
"тойм."

msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Вэбформын залгаасууд: Элементүүд"

msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr ""
"Вебформын нэмэлтүүд (plugins): Харьцагчид "
"(handlers)"

msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "Вэбформын нэмэлтүүд: Экспортлогчид"

msgid "Preset dialog options"
msgstr ""
"Урьдчилан тохируулсан харилцах "
"цонхны сонголтууд"

msgid "Dialog name"
msgstr "Харилцах цонхны нэр"

msgid "Dialog title"
msgstr "Харилцах цонхны гарчиг"

msgid "Dialog height"
msgstr "Цонхны өндөр"

msgid "more items"
msgstr "дэлгэрэнгүй зүйлс"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>Анхааруулга</strong>: Доорх "
"тохиргоонууд нь хэрэглэгчдэд, "
"зөвшөөрөл, үүргүүдэд энэхүү вебформ "
"болон түүний илгээмжүүдэд бүрэн "
"хандалт олгоно."

msgid "Dialog settings"
msgstr "Харилцах цонхны тохиргоо"

msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr ""
"Өмнөх илгээмүүд байгаа үед харуулах "
"мессеж."

msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"Бүх вэбформд ашиглах боломжтой "
"урьдчилсан тохиргооны сонголтуудыг "
"оруулна уу."

msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Нэр нь жижиг үсгээр бичигдсэн байх "
"ёстой бөгөөд зөвхөн үсэг, тоо, доогуур "
"зурааснаас бүрдэх ёстой."

msgid "Width and height are optional."
msgstr "Өргөн ба өндөр нь заавал байх албагүй."

msgid "Summary attributes"
msgstr "Дүгнэлтийн атрибутууд"

msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"Талбар болон түүний шошгоны аль "
"алиных нь орчимд details-ын summary хэсэгт "
"класс(ууд) нэмээрэй."

msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr ""
"`details` элементийн `summary` хэсэгт өөрийн "
"загваруудыг хэрэглэнэ."

msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй хэсгийн хураангуй (summary)-д "
"нэмэгдэх нэмэлт атрибутуудыг оруулна "
"уу."

msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr ""
"Нийт webform.webform.* тохиргооны файл(ууд) "
"шинэчлэгдсэн."

msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr ""
"webform.webform.* тохиргооны файл "
"шинэчлэгдээгүй байна."

msgid "Archived [@total]"
msgstr "Архивлагдсан [@total]"

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">closed</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Энэ маягт нь <a href=\":href\">хаагдсан</a>. "
"Зөвхөн маягтын удирдлагын ажилтнууд "
"энэ маягтад хандаж, шинэ илгээм "
"үүсгэхийг зөвшөөрнө."

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">archived</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Энэ вебформ нь <a "
"href=\":href\">архивлагдсан</a>. Зөвхөн "
"илгээлийн администраторууд энэ "
"вебформд хандаж, шинэ илгээм үүсгэх "
"эрхтэй."

msgid ""
"This webform's <a href=\":href\">submission handlers</a> requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"Энэ вэбформын <a href=\":href\">илгээх "
"боловсруулагчид</a> нь илгээмжийг "
"мэдээллийн санд хадгалах "
"шаардлагатай."

msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to <a "
"href=\":href\">create a new webform</a>. <strong>Submitted data will "
"be ignored</strong>."
msgstr ""
"Та доорх загварыг урьдчилан харах гэж "
"байна. Үүнийг <a href=\":href\">шинэ вэбформ "
"үүсгэх</a> боломжтой. <strong>Илгээсэн "
"өгөгдөл үл тоомсорлогдоно</strong>."

msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr ""
"Одоогоор оруулсан зүйл алга. Доор "
"зүйлсээ нэмнэ үү."

msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Одоогоор ачаалагдсан ноорог (draft) нь "
"маягтыг дахин тохируулах үед "
"устгагдана."

msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол энэ маягтыг "
"хааж, маягтын блокууд болон "
"талбаруудад ашиглах боломжгүй "
"болгоно."

msgid "Label attributes"
msgstr "Шошгоны атрибутууд"

msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr ""
"Элементийн шошгонд класс (class) нэмнэ "
"үү."

msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr ""
"Элементийн шошгонд тусгай "
"загваруудыг хэрэглэнэ."

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"Элементийн шошгон дээр нэмэгдэх "
"нэмэлт атрибутуудыг оруулна уу."

msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr ""
"Сонгогдоогүй нүдийг (checkbox) үл "
"тоомсорло."

msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Бүх вэбформын хувьд <em>өөрийнх</em> "
"илгээмүүдийг харах боломжийг олгоно."

msgid "Allows updating <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Бүх вэбформын хувьд <em>өөрийн</em> "
"илгээмжийг шинэчлэх боломжийг олгоно."

msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Бүх вэбформын хувьд <em>өөрийн</em> "
"илгээмжүүдийг устгахыг зөвшөөрнө."

msgid "Export temporary directory"
msgstr "Түр зуурын хавтсыг экспортлох"

msgid "Hide accessibility"
msgstr "Тохиромжтой байдлын функцийг нуух"

msgid "Show accessibility"
msgstr "Хүртээмжийг харуулах"

msgid "Enable required"
msgstr "Шаардлагатайг идэвхжүүлэх"

msgid "Enable client-side validation"
msgstr ""
"Клиент талын баталгаажуулалтыг "
"идэвхжүүлэх"

msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr "Webform жишээнүүдийн хүртээмжтэй байдал"

msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"Энэхүү илтгэл нь Drupal 8 дээрх Webform "
"модулийг ашиглан хүртээмжтэй байдлыг "
"хэрхэн нэвтрүүлэх талаар авч үзэж "
"байна."

msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "Хүртээмж | Drupal.org"

msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr ""
"Webform модулийн зорилго нь бүх "
"хэрэглэгчдэд хүртээмжтэй байх юм."

msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"Олон алхамт үйл явцыг (жишээ нь олон "
"алхамт маягт, цагийн шугам эсвэл "
"асуулт/хариултын тест) харуулах уян "
"хатан SASS бүрэлдэхүүн."

msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"Олон алхамт шидтэний явцын самбар "
"дээр харагдах бичвэр"

msgid "Advanced address"
msgstr "Нарийвчилсан хаяг"

msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"Олон улсын шуудангийн хаягийг "
"хадгалах, баталгаажуулах, харуулах "
"дэвшилтэт элементийг хангана."

msgid "Basic address"
msgstr "Үндсэн хаяг"

msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол, утга нь хоосон "
"мөр (empty string) байх үед тооцоолсон "
"элементүүд дэлгэцээс нуугдана."

msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr ""
"Ajax ашиглан тооцоолсон утгыг "
"автоматаар шинэчлэх"

msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"Олон шататат маягтын шидтэн (wizard) "
"дотор нэг хуудсанд хэд хэдэн маягтын "
"элементүүдийг дэлгэцлэх зориулалттай "
"элементээр хангана."

msgid "_default"
msgstr "_default"

msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "‘?’ тэмдгийг …-аар солино уу…"

msgid "Access the webform submission log"
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн бүртгэлд "
"нэвтрэх"

msgid "Access the webform user submission page"
msgstr ""
"Вэбформын хэрэглэгчийн илгээмжийн "
"хуудсанд нэвтрэх"

msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид өөрийн профайлын "
"хуудсанд байрлах **“Мэдүүлгүүд”** "
"табаар дамжуулан өгсөн материалаа "
"харах боломжийг олгоно."

msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr ""
"Түр дундах явцын самбар дээрх өмнөх "
"хуудсуудын холбоос"

msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr ""
"Урьд өмнөх хуудсуудын линк "
"(урьдчилсан байдлаар)"

msgid "View any submissions"
msgstr "Илгээсэн бүх хариултуудыг харах"

msgid "Update any submissions"
msgstr "Аливаа илгээмжийг шинэчилнэ үү"

msgid "Delete any submissions"
msgstr "Аливаа бүртгэлийг устгах"

msgid "View own submissions"
msgstr "Өөрийн оруулсан материалуудыг харах"

msgid "Update own submissions"
msgstr "Өөрийн оруулсан саналуудыг шинэчлэх"

msgid "Delete own submissions"
msgstr "Өөрийн оруулсан нийтлэлээ устгах"

msgid "%d word(s) entered"
msgstr "%d үг(с) оруулсан"

msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "%d үг(с) үлдлээ"

msgid "All details have been expanded."
msgstr ""
"Бүх дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"өргөжүүлсэн."

msgid "All details have been collapsed."
msgstr "Бүх дэлгэрэнгүй мэдээлэл нуугдсан."

msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr ""
"State API-ээр хаагдсан мессежийг дахин "
"тохируулж байна…"

msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн өгөгдлөөр хаасан "
"мессежийг дахин тохируулж байна…"

msgid "Updating @file…"
msgstr "@file… шинэчилж байна…"

msgid "Custom images…"
msgstr "Тусгай зураг…"

msgid "Enter value…"
msgstr "Утга оруулна уу…"

msgid "Enter text…"
msgstr "Текст оруулна уу…"

msgid "Enter image src…"
msgstr "Зургийн src-ээ оруулна уу…"

msgid "more images"
msgstr "илүү олон зураг"

msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] ""
"@label-д зориулсан @count үр дүн  \n"
"@label-д "
"зориулсан @count үр дүнсүүд"

msgid "Custom number of days…"
msgstr "Өвөрмөц хэдэн өдрийн тоо…"

msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr "Эцэг %parent_key түлхүүр хүчингүй байна."

msgid "There has been error validating the elements."
msgstr ""
"Элементүүдийг шалгах үед алдаа "
"гарлаа."

msgid "Edit @states conditional"
msgstr "@states нөхцөлийг засах"

msgid "Required for @title"
msgstr "@title-д заавал шаардлагатай"

msgid "Parent element @title"
msgstr "Дагалдах эх элементийн @title"

msgid "@label is archived"
msgstr "@label архивлагдсан"

msgid "@label is open"
msgstr "@label нээгдсэн байна"

msgid "@label is closed"
msgstr "@label хаагдсан байна"

msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr ""
"@label нь хуваарилагдсан бөгөөд @state "
"төлөвтэй байна"

msgid "known accessibility issues"
msgstr "мэдэгдэж буй хүртээмжийн асуудлууд"

msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery: Текст тоологч"

msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"Текстийн оролт (input) эсвэл textarea элемент "
"дээрх тэмдэгт/үгийг тоолж, "
"хязгаарлахад зориулсан jQuery залгаас."

msgid "Edit @label notes"
msgstr "@label тэмдэглэлүүдийг засах"

msgid "Add notes to @label"
msgstr "@label-д тэмдэглэл нэмэх"

msgid "You may use tokens."
msgstr "Та токенуудыг ашиглаж болно."

msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr "@file… руу модулийн хамаарлыг нэмэх…"

msgid "Tidying @file…"
msgstr "@file-г цэгцэлж байна…"

msgid "Removing existing libraries…"
msgstr ""
"Одоо байгаа сангуудыг (libraries) устгаж "
"байна…"

msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr "Сангуудыг (library) устгаж эхэлж байна…"

msgid "@name removed from @path…"
msgstr "@name нь @path-с хасагдсан…"

msgid "Filter by keyword"
msgstr "Түлхүүр үгээр шүүнэ үү"

msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr "Шүүлтүүрлэх түлхүүр үгээ оруулна уу."

msgid "handler"
msgstr "боловсруулагч"

msgid "handlers"
msgstr "харьцуулагчид"

msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@total илгээсний дундаас @count-г "
"экспортоллоо…"

msgid "@label flagged/starred."
msgstr "@label тэмдэглэсэн/одруулсан."

msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr "@label тэмдэггүй/одгүй."

msgid "@label locked."
msgstr "@label түгжигдсэн."

msgid "@label unlocked."
msgstr "@label нээгдсэн."

msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr "Од харах/Санамжийг арилгах @label"

msgid "Star/flag @label"
msgstr "Од/тугийн @label"

msgid "Unlock @label"
msgstr "@label-г нээнэ үү"

msgid "Lock @label"
msgstr "@label-г түгжих"

msgid "custom…"
msgstr "custom…"

msgid "Enter custom classes…"
msgstr ""
"Өөрийн тохируулсан классуудыг "
"оруулна уу…"

msgid "Enter custom properties…"
msgstr ""
"Захиалгат шинж чанаруудыг оруулна "
"уу…"

msgid "Enter title…"
msgstr "Гарчиг оруулна уу…"

msgid "Enter description…"
msgstr "Тайлбар оруулна уу…"

msgid "Enter help text…"
msgstr "Тусламжийн текст оруулна уу…"

msgid "Custom @type…"
msgstr "Захиалгат @type…"

msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "Нөхцөлт логик (YAML)"

msgid "Re-order"
msgstr "Дахин эрэмбэлэх"

msgid "Enter custom options…"
msgstr "Захиалгат сонголтуудыг оруулна уу…"

msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол маягтын талаарх "
"явцын самбар (progress bar) харагдана."

msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол өмнөх хуудсууд "
"явцын мөрөнд холбоос хэлбэрээр "
"харагдана."

msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол одоогийн хуудас "
"болон үлдсэн нийт хуудсын тоог "
"харуулна. (жишээ нь: 1 / 10-р хуудас)"

msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол дууссан хуудсуудын "
"хувь хэмжээг харуулна. (жишээ нь: 10%)"

msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол урьдчилан харах "
"хуудас нь өмнөх хуудас бүрийн «Засах» "
"товчлууруудыг агуулна."

msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr "Ajax ачаалсны дараа дээш нь… рүү гүйлгэ."

msgid "Form validation errors have been found."
msgstr ""
"Маягтын баталгаажуулалтын алдаанууд "
"илэрсэн."

msgid "Link submissions to…"
msgstr "Илгээсэн контентыг …-тай холбох"

msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr "@total өргөдлийн @count-г устгаж байна…"

msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr ""
"Түр зуурын менежменттэй файлуудыг нэн "
"даруй устгана уу."

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"“512” (байт), “80 KB” (килобайт) эсвэл “50 "
"MB” (мегабайт) гэх мэт утгыг оруулж "
"зөвшөөрөгдсөн файлын хэмжээг "
"хязгаарлана. Хоосон орхивол файлын "
"хэмжээг PHP-ийн зөвшөөрөх хамгийн дээд "
"post болон файл байршуулах хэмжээгээр л "
"хязгаарлана."

msgid "Current limit: %limit"
msgstr "Одоогийн хязгаар: %limit"

msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"Бүх вэбформд URL-ийн алиасыг автоматаар "
"үүсгэх үйлдлийг идэвхгүй болгохын "
"тулд хоосон үлдээнэ үү."

msgid "Enter machine name…"
msgstr "Машины нэрийг оруулна уу…"

msgid "Open Issues"
msgstr "Ангилаагүй асуудлууд"

msgid "Accessibility Issues"
msgstr "Хүртээмжийн асуудлууд"

msgid "Element description/help/more"
msgstr ""
"Элементийн тайлбар/тусламж/илүү "
"дэлгэрэнгүй"

msgid "Custom…"
msgstr "Захиалгат…"

msgid "Update submission"
msgstr "Илгээмжийг шинэчлэх"

msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as <a "
"href=\":href\">YAML</a> which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"Сонгосон вебформыг урьдчилан "
"дүүргэхэд ашиглагдах <a "
"href=\":href\">YAML</a>-ээр тодорхойлогдсон нэр, "
"утгын хос хэлбэрээр илгээлийн "
"өгөгдлийг оруулна."

msgid "Custom date format…"
msgstr "Тусгай огнооны формат…"

msgid "Custom time format…"
msgstr "Захиалгат цагийн формат…"

msgid "Enter input mask…"
msgstr "Оруулах маск оруулна уу…"

msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr "Оруулсан %d тэмдэгт/үгний тоо"

msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "%d тэмдэгт/үг үлдсэн байна"

msgid "computed value"
msgstr "тооцоолсон утга"

msgid "Custom body…"
msgstr "Захиалгат биет…"

msgid "Twig template…"
msgstr "Twig загвар…"

msgid "Custom @label…"
msgstr "Тохируулсан @label…"

msgid "Enter @label…"
msgstr "@label… оруулна уу"

msgid "Access own webform configuration"
msgstr ""
"Өөрийнхөө вэбформын тохиргоонд "
"хандах"

msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид болон аппликейшнүүдэд "
"хэрэглэгчийн үүсгэсэн вэбформын "
"тохиргоонд нэвтрэх боломж олгоно."

msgid "Access any webform configuration"
msgstr ""
"Вэбформын тохиргоонд хүссэн үедээ "
"хандах"

msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид болон аппликейшнүүдэд "
"дурын вэбформын тохиргоонд хандах "
"боломжийг олгоно."

msgid "Delete any webform submission"
msgstr "Вэбформын илгээгээг (submission) устгана уу"

msgid "Form access denied action"
msgstr ""
"Маягт руу нэвтрэх эрхийг хориглосон "
"үйлдэл"

msgid "Form access denied title"
msgstr "Маягт руу нэвтрэхийг хориглосон"

msgid "Form access denied message"
msgstr ""
"Маягт руу нэвтрэх эрх татгалзсан "
"тухай мессеж"

msgid "View name / Display ID"
msgstr "Харах нэр / Дэлгэцийн ID"

msgid "Apply to webform"
msgstr "Вэбформд хэрэглэх"

msgid "Apply to node"
msgstr "Зангилаа руу хэрэглэх"

msgid "Access Rule"
msgstr "Нэвтрэх дүрэм"

msgid "Default form open message"
msgstr "Маягтын анхдагч нээлтийн мессеж"

msgid "Default form close message"
msgstr "Анхны маягтыг хаах мессеж"

msgid "Default form access denied message"
msgstr ""
"Маягт руу хандах эрх зөвшөөрөгдөөгүй "
"гэсэн анхны мессеж"

msgid "Default submission views"
msgstr "Анхдагч илгээмжийн харагдацууд"

msgid "Apply to global"
msgstr "Бүгдэд нь хэрэглэх"

msgid "Default Algolia API key"
msgstr "Algolia-н анхны API түлхүүр"

msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Ашиглагдаагүй HTML засварлагчийн "
"файлуудыг түр зуурын гэж тэмдэглэх "
"эсэхийг хяална"

msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"ЧУХАЛ! Нөхцөлт логикоор нуугдсан "
"элементүүд, контейнерууд болон "
"хуудсуудыг одоо вэбформыг илгээх үед "
"тэдний илгээлийн өгөгдлийг цэвэрлэнэ."

msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"Нөхцөлөөр далдлагдсан элементүүд, "
"контейнерүүд эсвэл хуудсуудыг "
"агуулсан ямар ч вэбформыг заавал "
"туршиж үзээрэй."

msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"Шартын дагуу нуусан аливаа элемент нь "
"түүний илгээлийн өгөгдлийг цэвэрлэнэ."

msgid "Webform access"
msgstr "Вэбформын хандалт"

msgid "Webform Access: Group"
msgstr "Вэбформын хандалт: Бүлэг"

msgid "Webform Access: Type"
msgstr "Вэбформын хандалт: Төрөл"

msgid "Webform Access"
msgstr "Вэбформын хандалт"

msgid "Add access group"
msgstr "Хандалтын бүлэг нэмэх"

msgid "Add access type"
msgstr "Нэвтрэх төрлийг нэмэх"

msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "Маягтууд: Нэвтрэх бүлэг"

msgid "Add webform access group"
msgstr "Вэбформын хандалтын бүлэг нэмэх"

msgid "Edit webform access group"
msgstr "Вэбформын хандалтын бүлгийг засах"

msgid "Duplicate webform access group"
msgstr ""
"Вэбформын хандалтын бүлгийг "
"давхардуулах"

msgid "Delete webform access group"
msgstr "Вэбформын хандалтын бүлгийг устгах"

msgid "Add webform access type"
msgstr "Вэбформын хандалтын төрөл нэмэх"

msgid "Edit webform access type"
msgstr "Вэбформд хандах төрлийг засварлах"

msgid "Delete webform access type"
msgstr "Вэбформын хандалтын төрлийг устгах"

msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr ""
"‘@label’ хандалтын бүлгийг "
"давхардуулах"

msgid "Administer submissions"
msgstr ""
"Илгээгдэх хүсэлтийг (бичиг баримтыг) "
"удирдах"

msgid "Access group %label saved."
msgstr "Бүлгийн %label хадгалагдсан."

msgid "Access group @label saved."
msgstr ""
"Бүлгийн хандалтын тохиргоо @label "
"хадгалагдлаа."

msgid "Filter by keyword."
msgstr "Түлхүүр үгээр шүүнэ."

msgid "access group"
msgstr "хандалтын бүлэг"

msgid "access groups"
msgstr "хандалтын бүлгүүд"

msgid "Access type %label saved."
msgstr "Хандалтын төрөл %label хадгалагдлаа."

msgid "Access type @label saved."
msgstr "@label хандалтын төрөл хадгалагдлаа."

msgid "Webform access group"
msgstr "Вэбформын хандалтын бүлэг"

msgid "Webform access type"
msgstr "Вэбформын хандалтын төрөл"

msgid "Webform access group entities"
msgstr ""
"Вэбформын хандалтын бүлгийн "
"энтитиүүд"

msgid "United States: Northeast"
msgstr "АНУ: Зүүн хойд нутаг"

msgid "United States: Midwest"
msgstr "АНУ: Баруун Дундад бүс"

msgid "United States: South"
msgstr "АНУ: Өмнөд"

msgid "United States: West"
msgstr "АНУ: Баруун"

msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr ""
"Вебформын демо: Бүсийн холбоо барих "
"систем"

msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"Та энэ тохиргоог ашиглан тухайн "
"үйлдлийг урьд нь өдөөгдсөн байх ёстой "
"байсан бол төлөвлөсөн ажил болгохоос "
"сэргийлж болно."

msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr "“@parent”-д @label элемент нэмнэ үү"

msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr "\"@parent\"-д нэмэх элементийг сонгоно уу"

msgid "Filter by videos"
msgstr "Видеоуудаар шүүнэ үү"

msgid "@total videos"
msgstr "Нийт @total видео"

msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"Энэ видео бичлэг (screencast) нь вэб "
"хэлбэрүүд болон илгээмжүүдэд хандах "
"эрхийг удирдахын тулд зөвшөөрөл "
"(permissions), үүрэг (roles), мөн тусгай "
"хандалтын дүрмийг хэрхэн ашиглахыг "
"алхам алхмаар харуулна."

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид, үүргүүд ба зөвшөөрлүүд | "
"Drupal.org"

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид, үүрэг (Role) болон "
"зөвшөөрлүүд | Drupalize.me"

msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "jQueryUI Диалогын баримтжуулалт"

msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"Энэхүү танилцуулга нь вэбформын "
"илгээмүүдийг харуулахын тулд views "
"хэрхэн ашиглахыг харуулна."

msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "Views модуль | Drupal.org"

msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr "Webform Views интеграцчлал | Drupal.org"

msgid "View / Name / Title"
msgstr "Харах / Нэр / Гарчиг"

msgid "Select view…"
msgstr "Харах сонгоно уу…"

msgid "Enter name…"
msgstr "Нэрээ оруулна уу…"

msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr ""
"Доорх замууд дээр сонгосон харагдацыг "
"харуулна уу."

msgid "User drafts"
msgstr "Хэрэглэгчийн ноорог"

msgid "User submissions"
msgstr "Хэрэглэгчийн илгээмүүд"

msgid "View name/display id is required."
msgstr "Үзүүлэх нэр/дэлгэцийн ID шаардлагатай."

msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"Энэ тохиргоо нь вэбформын зохицуулагч "
"баталгаажуулалтын мессежийг харуулах "
"ажлыг хариуцна гэж үздэг."

msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr ""
"Өгөгдмөл (Тохирох эрхгүй нэвтрэхийг "
"хориглосон анхны хуудсыг харуулна)"

msgid "Access denied title"
msgstr "Хандалт татгалзсан гарчиг"

msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr ""
"Нэвтрэх эрх татгалзсан хуудас дээр "
"харуулах хуудасны гарчиг"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлбэл эх сурвалж (source) "
"объектыг асуулгын мөрийн "
"параметрүүдийг ашиглан дүүргэж болно."

msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Ашиглагдахгүй байгаа HTML "
"засварлагчийн файлуудыг түр зуурын "
"гэж тэмдэглэнэ."

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"Drupal-ын цөм (core) ашиглагдаагүй "
"файлуудыг автоматаар устгадаггүй, "
"учир нь ашиглагдаагүй файлууд дахин "
"ашиглагдаж болзошгүй."

msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"Бүх файлыг эхлээд үйлдвэрлэлийн орчин "
"(production) руу байршуулж, дараа нь "
"хөгжүүлэлтийн болон локал орчинд "
"хуулж шилжүүлнэ."

msgid "Default access denied message"
msgstr ""
"Анхдагчаар татгалзсан хандалтын "
"мессеж"

msgid "External optional libraries"
msgstr "Гадаад нэмэлт сангууд"

msgid "Required elements"
msgstr "Шаардлагатай элементүүд"

msgid "External required libraries"
msgstr "Гадаад шаардлагатай сангууд"

msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"Доорх гадаад сангууд нь заасан webform-ын "
"элементүүд эсвэл модулиудад "
"шаардлагатай."

msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"Дараах тохиргоог идэвхгүй болгож, "
"вэбформын администраторууд ямар үр "
"дүнгүүдийг илгээлийн харагдацаар "
"солихыг сонгох боломжийг олгоно."

msgid "Theme to render this email"
msgstr "Энэ имэйлийг харуулах загвар"

msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr ""
"Энэ имэйлийг дүрслэхэд ашиглах "
"сэдвийг сонгоно уу."

msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
""
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'"

msgid "Default webform submissions views."
msgstr ""
"Вэбформын анхдагч илгээлийн "
"харагдацууд."

msgid "Embed: Default"
msgstr "Оруулах: Анхдагч"

msgid "Display submissions."
msgstr "Илгээмжүүдийг харуулах."

msgid "Embed: Administer"
msgstr "Оруулах: Удирдах"

msgid "Administer submissions."
msgstr "Илгээмжүүдийг удирдах."

msgid "Embed: Manage"
msgstr "Суулгах: Удирдах"

msgid "Manage submissions."
msgstr "Ирүүлэлтүүдийг удирдах."

msgid "Embed: Review"
msgstr "Оруулах: Шүүмжлэх"

msgid "Review submissions."
msgstr "Ирүүлсэн материалыг нягтал."

msgid "Redirect to the webform"
msgstr "Вэбформ руу шилжүүлэх"

msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/шуудангийн код"

msgid ""
"If your webform has multiple pages, this will change the behavior of "
"the \"Next\" button. This will also affect where validation messages "
"show up after an error."
msgstr ""
"Хэрэв таны вэбформ олон хуудастай бол "
"энэ нь “Дараах” товчны үйлдлийг "
"өөрчилнө. Мөн алдаа гарсан дараа "
"баталгаажуулалтын (validation) мессежүүд "
"хаана гарч ирэхэд мөн нөлөөлнө."

msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session "
"overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': "
"likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': "
"webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  "
"'#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    "
"presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides "
"and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': "
"true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': "
"'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n"
" "
" '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': "
"'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': "
"true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  "
"'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice "
"for the speaker to make this session better?'\n"
""
msgstr ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Хурал "
"бүхэлдээ хэр байсан бэ?'\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': "
"true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': "
"'Илтгэгчийнхээ үнэлгээг өгнө үү...'\n"
"  "
"'#questions':\n"
"    mastery: 'Энэ сэдвийг эзэмшсэн "
"байдал'\n"
"    presentation: 'Илтгэх ур чадвар'\n"
"  "
"  quality: 'Слайд болон харааны "
"хэрэглэгдэхүүний чанар'\n"
"  '#answers': "
"likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': "
"true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Энэ "
"хуралдаанаас амьдрал дээр ашиглаж "
"болох зүйл сурсан уу?'\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'Тийм'\n"
"    'No': "
"'Үгүй'\n"
"    N/A: М/Х\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  "
"'#type': textarea\n"
"  '#title': Сэтгэгдэл\n"
"  '#description': "
"'Юунд хамгийн их таалагдсан бэ? Юуг "
"өөрчилмөөр байна? Илтгэгчид энэ "
"хуралдааныг илүү сайн болгоход өгөх "
"зөвлөгөө?'"

msgid "Administer webform & submissions"
msgstr "Вэбформ болон илгээмжүүдийг удирдах"

msgid "Form file upload limit"
msgstr "Файлын байршуулах дээд хязгаар"

msgid "Default maximum file upload size"
msgstr ""
"Файлын хамгийн их байршуулах анхны "
"дээд хэмжээ"

msgid "Webform Handler Example"
msgstr "Webform-ийн хяналтын жишээ"

msgid "Provides an example of a webform handler."
msgstr "Вэбформ боловсруулагчийн жишээг өгнө."

msgid "Message to be displayed when form is completed"
msgstr ""
"Маягтыг бөглөсний дараа харуулах "
"мессеж"

msgid ""
"If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to "
"all users."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол дуудагдах бүх "
"handler аргачлалуудыг дэлгэцэн дээр бүх "
"хэрэглэгчдэд харагдуулна."

msgid "The element must be empty. You entered %value."
msgstr ""
"Элемент хоосон байх ёстой. Та %value "
"оруулсан байна."

msgid "<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Learn more &raquo;</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Дэлгэрэнгүйг "
"үзэх &raquo;</a>"

msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"Байхгүй (одоогийн хуудсыг дахин "
"ачаалж, баталгаажуулалтын мессеж "
"харуулахгүй)"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set the file upload limit for this form."
msgstr ""
"Энэ маягт дээрх файлын байршуулах "
"хязгаарыг тохируулахын тулд “512” "
"(байт), “80 KB” (килобайт) эсвэл “50 MB” "
"(мегабайт) гэх мэт утга оруулна уу."

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"Файл байршуулах хязгаарыг "
"тохируулахын тулд “512” (байт), “80 KB” "
"(килобайт) эсвэл “50 MB” (мегабайт) гэх "
"мэт утга оруулна уу."

msgid "Lock submission"
msgstr "Илгээмжийг хаах"

msgid "Unlock submission"
msgstr "Илгээх эрхийг нээх"

msgid "This suffix has security implications."
msgstr ""
"Энэ дагавар нь аюулгүй байдлын "
"нөлөөтэй."

msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> ашиглан <code>:htmldecode</code> "
"ашиглаарай."

msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> нь буцаагдсан утгаас бүх "
"HTML тагийг устгана."

msgid "Form title display"
msgstr "Маягтын гарчгийн дэлгэц"

msgid "Submission excluded elements"
msgstr "Ирүүлсэнээс хасагдсан элементүүд"

msgid "Administer webform templates"
msgstr "Вэбформын загваруудыг удирдах"

msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr ""
"Вэбформын загваруудыг удирдахад "
"администраторид боломж олгоно."

msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr ""
"Элементүүд олдсонгүй. Өөр хайлт хийнэ "
"үү."

msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr "Видео олдсонгүй. Өөр хайлт хийнэ үү."

msgid "Pattern message"
msgstr "Загвар мессеж"

msgid "@title minimum"
msgstr "@title хамгийн бага"

msgid "@title maximum"
msgstr "@title хамгийн их утга"

msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr ""
"Нэг эх сурвалжийн төрлөөс зөвхөн нэг "
"удаагийн илгээхийг зөвшөөрнө"

msgid "skipped"
msgstr "алгассан"

msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr "алгассан (нөхцөл хангагдаагүй)"

msgid "Access webform configuration"
msgstr "Вэбформын тохиргоонд хандах"

msgid "This action will…"
msgstr "Энэ үйлдэл дараахыг хийнэ…"

msgid "Remove configuration"
msgstr "Тохиргоог устгах"

msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr ""
"Энэ хандалтын бүлгийг ашигладаг "
"аливаа талбарт нөлөөлнө."

msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr ""
"Энэ төрлийг ашигладаг аливаа "
"хандалтын бүлгүүдэд нөлөөлнө"

msgid "Webforms affected"
msgstr "Вэбформд нөлөөлсөн"

msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "'@title' элементийг устгах уу?"

msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform вэбформоос %title элементийг устгах "
"уу?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr ""
"%title элементийг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Remove this element"
msgstr "Энэ элементийг устгах"

msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr ""
"Энэ элементтэй холбоотой аливаа "
"илгээлийн өгөгдлийг устгана уу."

msgid "Delete all child elements"
msgstr "Бүх дэд элементүүдийг устгах"

msgid "Nested elements being deleted"
msgstr ""
"Доторлогдсон элементүүд устгагдаж "
"байна"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-libraries-download</code>, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"Webform модулид шаардлагатай гуравдагч "
"талын сангуудыг татаж авахын тулд "
"<code>drush @webform-libraries-download</code> командыг "
"ажиллуулна уу. (OSX/Linux)"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-composer-update</code>, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"<code>drush @webform-composer-update</code> командыг "
"ажиллуулж, Drupal суулгацынхаа composer.json "
"файлд Webform модулийн сонгосон "
"сангуудыг репозитор болгон оруулахын "
"тулд шинэчилнэ."

msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "'@title' хуваарилагчийг устгах уу?"

msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform вэбформ дахь %title хандлагыг "
"устгах уу?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr ""
"Та %title хянагчийг (handler) устгахдаа "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid "Remove this handler"
msgstr "Энэ боловсруулагчийг устгана уу"

msgid "Cancel all pending actions"
msgstr "Хүлээгдэж буй бүх үйлдлийг цуцлах"

msgid "There are no %label submissions."
msgstr "%label хариултууд байхгүй байна."

msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr ""
"Та бүх %label-ын илгээмүүдийг "
"цэвэрлэхдээ итгэлтэй байна уу?"

msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "@total %label @submissions-г хасах"

msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr "Бага зэрэг хугацаа гаргаад дуусгаарай"

msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr ""
"Тийм ээ, би %label-ын бүх илгээмжийг "
"устгахыг хүсэж байна."

msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr "Webform-ын %label оруулгууд цэвэрлэгдлээ."

msgid "Delete %label?"
msgstr "%label-г устгах уу?"

msgid "Delete any uploaded files"
msgstr "Ачаалсан бүх файлуудыг устгана уу"

msgid "Purge all submissions?"
msgstr "Бүх илгээмжүүдийг устгах уу?"

msgid "There are no webform submissions."
msgstr ""
"Вэбформоос ирсэн илгээд байхгүй "
"байна."

msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr ""
"Та бүх илгээмжийг устгаж (purge) эхлэхдээ "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr ""
"Тийм ээ, би бүх оруулгыг устгахыг "
"хүсэж байна."

msgid "Text displayed on the webform."
msgstr "Вэб маягтан дээр харагдах текст."

msgid "Date/time (@format)"
msgstr "Огноо/цаг (@format)"

msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr ""
"Энэ вэбформыг турших үед мэйлийг нэн "
"даруй илгээнэ үү"

msgid "date/time"
msgstr "огноо/цаг"

msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr ""
"%label имэйл нь илгээсэн даруйд шууд "
"илгээгдэх болно."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform ашиглах нь, 1.1: Webform "
"суулгах"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform ашиглан 2.1: Нөхцөлт "
"элементүүд үүсгэх"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8.3.1 дээр Webform ашиглан: "
"Илгээмжүүдийг харах, татаж авах, "
"цэвэрлэх"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform ашиглан 4.1: Бүтээсэн "
"өргөдлүүдийг Zapier руу илгээх"

msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Zapier ашиглан Webform болон Google "
"Sheets-ийг нэгтгэх нь | WebWash"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform ашиглан: 5.1 Формыг Блок "
"хэлбэрээр харуулах"

msgid "Available states"
msgstr "Боломжтой мужууд"

msgid "Available selectors"
msgstr "Боломжит сонгогчид"

msgid "Available triggers"
msgstr "Боломжтой өдөөгчид"

msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"%state төлөв нь нэгээс олон удаа "
"зарлагдсан байна. Төлөв бүрт зөвхөн "
"нэг удаа л зарлалт хийх боломжтой."

msgid ""
"It is strongly recommended that you install the <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"module."
msgstr ""
"<a href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"модулийг суулгахыг маш хүчтэй зөвлөж "
"байна."

msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr "Лавласан вэбформын URL-г харуулах."

msgid "License plate"
msgstr "Машины улсын дугаар"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC хаяг"

msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr "Нийгмийн даатгалын дугаар (SSN)"

msgid ""
"Enter custom <a href=\":href\">request options</a> that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"Guzzle HTTP клиент ашиглах <a "
"href=\":href\">хүсэлтийн нэмэлт "
"тохиргоонууд</a>-ыг оруулна уу. "
"Хүсэлтийн нэмэлт тохиргоо нь "
"жишээлбэл өөрийн гэсэн толгой "
"хэсгүүдийг (custom headers) агуулж болно."

msgid "Filter images"
msgstr "Зургийг шүүх"

msgid "Filter by title or images"
msgstr "Гарчиг эсвэл зурагнуудаар шүүнэ"

msgid "Show all images"
msgstr "Бүх зургийг харуулах"

msgid "Filter by title or options"
msgstr "Гарчиг эсвэл сонголтоор шүүнэ"

msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr ""
"Вэбформын тохиргоог засварлаж "
"сэргээсэн."

msgid "Show date picker button"
msgstr "Огноо сонгогчийн товчийг харуулах"

msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол огноо сонгогчид "
"хуанлийн товч нэмэгдэнэ."

msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr ""
"Энэ нь гэнэтийн баталгаажуулалтын "
"алдаанууд үүсгэж болзошгүй."

msgid "Abbreviate month"
msgstr "Сарны товчлол"

msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол сар нь гурван "
"үсгээр товчлогдоно."

msgid "Time minimum"
msgstr "Хамгийн бага хугацаа"

msgid "Time maximum"
msgstr "Хамгийн их хугацаа"

msgid "Other minimum"
msgstr "Бусад хамгийн бага"

msgid "File upload help display"
msgstr ""
"Файл байршуулахад өгөх тусламжийн "
"тайлбар"

msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr ""
"Файлын байршуулалтын урьдчилсан "
"харагдац (зөвхөн баталгаажсан "
"хэрэглэгчдэд)"

msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr ""
"Оруулсан файлын урьдчилан харалтыг "
"хэрхэн харуулахыг сонгоно уу."

msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr ""
"Нэргүй (аноним) хэрэглэгчдэд "
"файлуудыг урьдчилан харах боломж "
"олгох нь аюултай."

msgid "scheduled email sent"
msgstr "төлөвлөсөн имэйл илгээгдсэн"

msgid "scheduled email not sent"
msgstr "төлөвлөсөн имэйл илгээгдсэнгүй"

msgid "File upload destination"
msgstr "Файлын байршуулах газар"

msgid "File upload placeholder"
msgstr "Файлын байршуулалтын орлуулагч"

msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr ""
"Файлыг байршуулж эхлэхээс өмнө энэ "
"орлуулагчийг (placeholder) харуулна."

msgid "File upload button title"
msgstr "Файр байршуулах товчны гарчиг"

msgid "File upload button"
msgstr "Файл байршуулах товчлуур"

msgid "The section's title HTML tag."
msgstr "Бүлгийн гарчгийн HTML tag."

msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн хадгалах "
"сангийн схемийг засварлаж байна…"

msgid "Repairing webform settings…"
msgstr "Вэбформын тохиргоог засварлаж байна…"

msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr ""
"Вэбформын хандагчдыг засварлаж "
"байна…"

msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr ""
"Вэбформын талбарын хадгалалтын "
"тодорхойлолтуудыг засаж байна…"

msgid "Validating webform elements…"
msgstr ""
"Вэбформын элементүүдийг "
"баталгаажуулж байна…"

msgid "Archive this webform"
msgstr "Энэ вэбформыг архивлах"

msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr ""
"Илгээх утгын токенүүдийн талаар мэдэж "
"аваарай"

msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr ""
"Handler-ийн хариу өгөх токенүүдийн талаар "
"олж мэдээрэй"

msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:xmlencode</code> XML нь буцаасан утгыг "
"кодолдог."

msgid "Learn about token suffixes"
msgstr ""
"Токенийн дагаврын талаар мэдэж "
"аваарай"

msgid "@parent: @child"
msgstr "@parent: @child"

msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr "CAPTCHA гуравдагч этгээдийн тохиргоо"

msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"'Маягтуудад CAPTCHA удирдлагын холбоос "
"нэмэх' гэдгийг CAPTCHA webform элементээр "
"солино уу."

msgid "Honeypot third party settings"
msgstr ""
"Хонейпот (Honeypot) гуравдагч талын "
"тохиргоонууд"

msgid "Webform Attachment"
msgstr "Вэбформын хавсралт"

msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"Хавсралтыг холбоос хэлбэрээр "
"харуулах үед гарчиг болгон харуулах "
"текстээ оруулна уу."

msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr ""
"Хавсралтын агуулгын эргэн тойрон дахь "
"хоосон зайг арилгах"

msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол хавсралтын "
"контентын эргэн тойрон дахь бүх зай "
"болон мөр солилтуудыг устгана."

msgid "Force users to download the attachment"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдийг хавсралтыг татаж "
"авахыг албадах"

msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr ""
"Хэрэв та хавсралтыг сонговол "
"автоматаар татаж авна."

msgid "Attachment token"
msgstr "Хавсралтын токен"

msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr "Токенууд ашиглан хавсралт үүсгэнэ."

msgid "File attachment elements"
msgstr "Файлын хавсралтын элементүүд"

msgid "Attachment Twig"
msgstr "Хавсарга Twig"

msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr "Twig ашиглан хавсралт үүсгэнэ."

msgid "URL/path"
msgstr "URL/замын хаяг"

msgid "The URL <a href=\":url\">@url</a> is not available."
msgstr "<a href=\":url\">@url</a> URL боломжгүй байна."

msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr "URL ашиглан хавсралт үүсгэнэ."

msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"Ноорог эсвэл илгээм шинэчлэгдэх үед "
"цахим шуудан дахин товлогдоно."

msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr "Webform хавсралт дэд модуль | Drupal.org"

msgid "A unique value stored in the database."
msgstr ""
"Мэдээллийн санд хадгалагддаг өвөрмөц "
"утга."

msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr ""
"Маягт дээр харуулах текст болон "
"тайлбарыг оруулна уу."

msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr "Маягт дээр харуулах текст."

msgid "Form general settings"
msgstr "Маягтын ерөнхий тохиргоо"

msgid "Form wizard settings"
msgstr "Маягтын шидтэнгийн тохиргоо"

msgid "Submission purge settings"
msgstr "Илгээмжийг устгах тохиргоонууд"

msgid "Element general settings"
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд элементийн"

msgid "Export general settings"
msgstr "Ерөнхий тохиргоог экспортлох"

msgid "Valid format"
msgstr "Зөв формат"

msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using <a "
"href=\":href\">E164</a> format."
msgstr ""
"Олон улсын утасны дугаарын хувьд <a "
"href=\":href\">E164</a> форматыг ашиглахыг "
"зөвлөж байна."

msgid "Valid country"
msgstr "Хүчинтэй улс"

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">Telephone validation</a> module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"Олон улсын утасны дугаарын "
"баталгаажуулалтыг хангадаг <a "
"href=\":href\">Утасны баталгаажуулалт</a> "
"модулийг суулгана уу."

msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: сорил идэвхжсэн"

msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"Найдвартай бус хэрэглэгчид энэ "
"вэбформ дээр CAPTCHA элемент харах болно."

msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"Энэ вэбформд итгэлгүй хэрэглэгчдэд "
"зориулж CAPTCHA элемент нэмнэ үү."

msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr ""
"CAPTCHA-г энэ вебформын нэг хэсэг болгон "
"нэмэх ёстой."

msgid "access type"
msgstr "хандалтын төрөл"

msgid "access types"
msgstr "хандах төрөлүүд"

msgid "webform options"
msgstr "webform-ын сонголтууд"

msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"Inline Twig загварыг засварлах нь "
"хэрэглэгчдэд Twig функцүүдээр ил "
"гаргасан ямар ч өгөгдөлд хандах "
"боломж олгодог."

msgid "Batch import size"
msgstr "Багц импортын хэмжээ"

msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] Файлын URL буруу байна (@url). URL "
"хаяг нь заавал http:// эсвэл https://-аар "
"эхлэх ёстой."

msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr ""
"[@element_key] URL (@url) 404 алдаа гаргалаа: файл "
"олдсонгүй."

msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr ""
"[@element_key] (@url) URL-аас файлаас уншиж "
"чадсангүй."

msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr ""
"[@element_key] (@entity_id) хаягдсан entity "
"олдсонгүй."

msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML нь хүчинтэй биш байна. @error"

msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@element_title: @composite_title"

msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@element_title: @question_title"

msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr ""
"Холбогдох UUID-тай байгаа илгээмжүүдийг "
"шинэчил."

msgid "Create new submissions."
msgstr "Шинэ илгээмж үүсгэх."

msgid "Form validation will be skipped."
msgstr ""
"Маягтын баталгаажуулалтыг алгасах "
"болно."

msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr "Буруу (хүчингүй) илгээмжүүдийг алгас."

msgid "Review import"
msgstr "Импортыг шалгах"

msgid "Source (CSV)"
msgstr "Эх сурвалж (CSV)"

msgid "Destination (Submission)"
msgstr "Очих газар (бүртгэл/илгээм)"

msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"Оруулсан CSV эх сурвалжийн баганыг очих "
"элементтэй хэрхэн холбохыг хянаж "
"сонгоно уу."

msgid "Skip form validation"
msgstr "Формын баталгаажуулалтыг алгасах"

msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"Маягтын баталгаажуулалтыг алгасах нь "
"буруу мэдээлэл хадгалагдахад хүргэж "
"болзошгүй."

msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr "Бүх анхааруулгыг алдаа гэж үзэх"

msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr ""
"Тийм ээ, би эдгээр илгээсэн "
"материалуудыг импортлохыг хүсэж "
"байна."

msgid "Initializing submission import"
msgstr "Илгээмпортын эхлүүлж байна"

msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr ""
"Импортыг хийж чадсангүй, алдаа гарсан "
"тул үргэлжлүүлж боломжгүй боллоо."

msgid "Row #@number"
msgstr "#@number мөр"

msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол бүх entity reference нь "
"тухайн entity-н UUID-г ашиглана"

msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"Үр дүнг CSV форматаар экспортлож, "
"одоогийн вэб форм руу дахин импортлох "
"боломжтой."

msgid "Importing webform submissions"
msgstr "Вэбформын илгээмжүүдийг импортлох"

msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"Энэхүү скринкаст нь CSV (таслалаар "
"тусгаарласан утга) файлыг ашиглан "
"илгээмжүүдийг хэрхэн импортлохыг "
"харуулна."

msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийг "
"экспортлох/импортлох (Webform Submission "
"Export/Import) модулийг импорт хийхийн тулд "
"идэвхжүүлсэн байх шаардлагатай."

msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr "CSV-ийн зам эсвэл URI-г оруулна уу."

msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr ""
"@total илгээмтийг импортлохдоо итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Filter images by label"
msgstr "Зургийг шошгоор нь шүүх"

msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"

msgid "Include filter by label"
msgstr "Шошгоор (label) шүүхийг оруулах"

msgid " people"
msgstr "хүмүүс"

msgid "Demo: Event"
msgstr "Демо: Үйл явдал"

msgid "Email Reminder"
msgstr "Имэйл сануулга"

msgid "Demo: Region"
msgstr "Демо: Бүс"

msgid ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"webform_example_element:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'Вебформын жишээ "
"элемент'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'Вебформын жишээ "
"элемент (олон)'\n"
"  '#multiple': true\n"
"```"

msgid ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Value\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'Enter a value to displayed in a custom "
"message.'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Утга\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#description': 'Тусгай мессеж "
"дээр харуулах утгыг оруулна уу.'\n"
"```"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  "
"'#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Confirmation number'\n"
"  "
"'#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"first_name:\n"
"  '#title': 'Өвөг нэр'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': "
"'Овог'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  "
"'#title': Имэйл\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Сэдэв\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': Мессеж\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': "
"'Баталгаажуулалтын дугаар'\n"
"  '#type': "
"value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
"```"

msgid ""
"<p>Your confirmation number is "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
""
msgstr ""
"<p>Таны баталгаажуулах дугаар нь "
"[webform_submission:values:confirmation_number] болно.</p>"

msgid "Webform elements"
msgstr "Вэбформын элементүүд"

msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr ""
"Вэбформ дээр дараагийн зөвшөөрөгдсөн "
"илгээлт хийх хүртэлх хугацаа."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"Вэбформ дээр хэрэглэгч бүрийн "
"дараагийн зөвшөөрөгдсөн илгээх "
"хүртэлх хугацаа."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Вэбформын эх сурвалжид дараагийн "
"зөвшөөрөгдсөн илгээд хүртэлх хугацаа."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"Вэбформын эх сурвалжийн хувьд "
"хэрэглэгч бүрийн дараагийн "
"зөвшөөрөгдсөн илгээдлийн хүртэлх "
"хугацаа."

msgid "No choices to choose from"
msgstr "Сонгох сонголт байхгүй байна"

msgid "Press to select"
msgstr "Сонгохын тулд дарна уу"

msgid "Press Enter to add <b>@value</b>"
msgstr ""
"Үйлдэл нэмэхийн тулд Enter дарна уу: "
"<b>@value</b>"

msgid "Only @max value can be added"
msgstr "Зөвхөн @max утгыг л нэмж болно"

msgid "All custom email addresses"
msgstr "Бүх захиалгат имэйл хаягууд"

msgid "@label (Users and custom email addresses)"
msgstr ""
"@label (Хэрэглэгчид болон захиалгат "
"имэйл хаягууд)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> and <strong>custom email "
"addresses</strong> assigned to the %title access type for the current "
"webform."
msgstr ""
"Одоогийн вэбформын %title хандалтын "
"төрөлд хуваарилагдсан "
"<strong>хэрэглэгчид</strong> болон "
"<strong>тусгай имэйл хаягууд</strong>-ын "
"цахим шуудангийн хаягууд."

msgid "@label (Users)"
msgstr "@label (Хэрэглэгчид)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> assigned to the %title "
"access type for the current webform."
msgstr ""
"Одоогийн вебформын %title хандалтын "
"төрөлд оноогдсон "
"<strong>хэрэглэгчдийн</strong> цахим "
"шуудангийн хаягууд."

msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr "@label (Тохируулсан имэйл хаягууд)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong>, <strong>custom email "
"addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned to "
"the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"Одоогийн вэбформ дээрх %title хандалтын "
"төрлөөр оноогдсон "
"<strong>хэрэглэгчдийн</strong> <strong>захиалгат "
"цахим шуудангийн хаягнууд</strong> болон "
"<strong>администраторуудын</strong> цахим "
"шуудангийн хаягууд."

msgid "Access controls"
msgstr "Хандалтын хяналт"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Захиалгат мэдэгдлүүд"

msgid "more emails"
msgstr "илүү олон имэйлүүд"

msgid "Entity print"
msgstr "Entity print → **Бичлэгийн хэвлэлт**"

msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжүүдийг PDF болгон "
"хөрвүүлэх боломжийг олгоно"

msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions."
msgstr ""
"Хэвлэсэн вэбформын илгээмжийн дээр "
"харуулах өөрийн тохируулсан толгой "
"хэсгийг оруулна уу."

msgid ""
"Enter custom header to be displayed above all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Бүх хэвлэсэн вэбформын илгээмүүдийн "
"дээр харуулах захиалгат толгойг "
"оруулна уу."

msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions."
msgstr ""
"Хэвлэсэн вэбформын илгээмжүүдийн "
"доор харуулах захиалгат фүүтерийг "
"оруулна уу."

msgid ""
"Enter custom footer to be displayed below all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Бүх хэвлэсэн вэбформын илгээлийн доор "
"харуулах захиалгат хөлийг оруулна уу."

msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions."
msgstr ""
"Вэб маягтын (webform) хэвлэсэн илгээмжид "
"холбогдохын тулд өөрийн тохируулсан "
"хэвлэх CSS-ийг оруулна уу."

msgid ""
"Enter custom print CSS to be attached to all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Бүх хэвлэсэн вэбформын илгээмүүдэд "
"хавсаргах өөрийн хэвлэлийн CSS-ийг "
"оруулна уу."

msgid "@label link"
msgstr "@label холбоос"

msgid "Enable @label link"
msgstr "@label линкийг идэвхжүүлнэ үү"

msgid "@label link text"
msgstr "@label холбоосын текст"

msgid "@label link attributes"
msgstr "@label холбоосын атрибутууд"

msgid "Download @label"
msgstr "@label-г татаж авах"

msgid "Debug generated documents"
msgstr "Үүсгэсэн баримтуудыг дибаг хийх"

msgid ""
"If checked, administrators will see debug links below each export "
"type."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол "
"администраторууд экспортын төрөл "
"бүрийн доор байрлах дибаг хийх "
"холбоосуудыг харна."

msgid "Entity print settings"
msgstr "Entity-ийн хэвлэх тохиргоо"

msgid "Print template"
msgstr "Хэвлэх загвар"

msgid "Print header"
msgstr "Хуудасны толгойг хэвлэх"

msgid "Print footer"
msgstr "Хөлийн хэсгийг хэвлэх"

msgid "Print CSS"
msgstr "CSS хэвлэх"

msgid "Enable export link"
msgstr "Экспортын холбоосыг идэвхжүүлэх"

msgid "Export link text"
msgstr "Экспортын холбоосын текст"

msgid "@label documents"
msgstr "@label баримт бичиг"

msgid "Exports results as @label documents"
msgstr ""
"Үр дүнг @label хэлбэрийн баримт бичиг "
"болгон экспортлоно"

msgid "Unable to generate '@filename'."
msgstr "«@filename» файлыг үүсгэх боломжгүй байна."

msgid "Attachment @label"
msgstr "Хавсралт @label"

msgid "File name must include *.@extension file extension."
msgstr ""
"Файлын нэр нь *.@extension гэсэн файл "
"өргөтгөлийг заавал агуулсан байх "
"ёстой."

msgid ""
"Choices.js is used to improve the user experience for select menus. "
"Choices.js is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choices.js нь сонголтын цэснүүдийн "
"хэрэглэгчийн туршлагыг сайжруулах "
"зорилгоор ашиглагддаг. Choices.js нь "
"Select2-ийн өөр хувилбар юм."

msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, мөн <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> нь маш төстэй "
"ажиллагаа санал болгодог тул ихэнх "
"вэбсайтууд эдгээр сангуудын зөвхөн "
"нэгийг нь идэвхжүүлсэн байх ёстой."

msgid ""
"The open, closed, or scheduled status applies to only this webform "
"instance."
msgstr ""
"Нээлттэй, хаалттай эсвэл "
"хуваарилагдсан төлөв нь зөвхөн энэ "
"вэбформын жишээнд хамаарна."

msgid ""
"If checked, the HTML5 date element will be replaced with a <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол HTML5 огнооны элемент "
"нь <a href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI "
"datepicker</a> -ээр солигдоно."

msgid "Date days of the week"
msgstr "Долоо хоногийн өдрүүдийн огноо"

msgid "%name must be a %days."
msgstr "%name нь %days байх ёстой."

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"`select` элементийг jQuery-ийн <a "
"href=\":href\">Select2</a> сонгох хайрцгаар "
"солино."

msgid ""
"Replace select element with <a href=\":href\">Choice.js</a> select "
"box."
msgstr ""
"`select` элементийг `<a href=\":href\">Choice.js</a>` select "
"хайрцгаар солино уу."

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"select элементийг jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"хайрцгаар солино."

msgid ""
"@libraries provide very similar functionality, only one should be "
"enabled."
msgstr ""
"@libraries нь бараг ижил төстэй "
"боломжуудыг хангадаг тул зөвхөн "
"нэгийг нь идэвхжүүлэх хэрэгтэй."

msgid ""
"Custom options can only be updated via the <a href=\":href\">YAML "
"source</a>."
msgstr ""
"Тусгай сонголтуудыг зөвхөн <a "
"href=\":href\">YAML эх сурвалжаар</a> шинэчлэх "
"боломжтой."

msgid "Custom options can only be updated via the YAML source."
msgstr ""
"Тусгай сонголтуудыг зөвхөн YAML эх "
"сурвалжаар дамжуулан шинэчлэх "
"боломжтой."

msgid "every @increment seconds"
msgstr "@increment секунд тутамд бүр"

msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"Маягтуудад сорилт (challenge) нэмэхэд "
"зориулсан <a href=\":href\">CAPTCHA</a>-г хангана."

msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"<em>Маягтуудад CAPTCHA удирдлагын холбоос "
"нэмэх</em> гэсэн хэсгийг CAPTCHA вэбформын "
"элементээр солино уу"

msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бөгөөд <a href=\":href\">CAPTCHA-н "
"админ холбоосуудыг маягтуудад "
"нэмэх</a> идэвхжсэн бол, бүх маягтад "
"нэмэгдэх CAPTCHA fieldset нь вэбформ бүрийн "
"id-г хянахын оронд CAPTCHA-н шинэ вэбформын "
"элементийг үүсгэнэ."

msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr ""
"Энэ нь “@from” холбоосын шошго болон "
"үйлдлийг “@to” болгон өөрчилдөг."

msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"Уучлаарай… Энэ маягт шинэ өргөдөл "
"хүлээн авах боломжгүй болсон байна."

msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Танд энэ вэбформд зориулсан хүлээгдэж "
"буй ноорог байна. <a href=\"#\">Хүлээгдэж "
"буй нооргоо ачаална уу</a>."

msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Та энэ вэбформын хүлээгдэж буй "
"ноорогтой байна. <a href=\"#\">Хүлээгдэж буй "
"ноорогуудыг харах</a>."

msgid "Webforms: Help"
msgstr "Вэбформс: Тусламж"

msgid "Ajax progress type"
msgstr "Ajax-ын явцын төрөл"

msgid "Ajax speed"
msgstr "Ajax хурд"

msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "Анхны Ajax-ийн явцын төрөл"

msgid "Default Ajax effect"
msgstr "Анхны Ajax эффект"

msgid "Default Ajax speed"
msgstr "Анхдагч Ajax хурд"

msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Энэхүү видеон заавар нь webform-ын "
"илгээмжийн PDF хувилбаруудыг хэрхэн "
"татаж авах, экспортлох, мөн имэйлээр "
"илгээхийг харуулна."

msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number миллисекунд"

msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr ""
"Ajax эхлэх үед харуулах анхны явцын "
"индикаторыг сонгоно уу."

msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax-ийг өдөөхөд харуулах анхны "
"эффектийг сонгоно уу."

msgid "Select the default effect speed."
msgstr ""
"Анхны (анхдагч) нөлөөллийн хурдыг "
"сонгоно уу."

msgid "Webform element property tokens."
msgstr ""
"Вебформын элементийн шинж чанарын "
"токенүүд."

msgid "Learn about element property tokens"
msgstr ""
"Элементийн шинж чанарын токенүүдийн "
"талаар мэдэж аваарай"

msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"Жишээлбэл, и-мэйл элементийн гарчгийг "
"(өөрөөр хэлбэл #title) харуулахын тулд та "
"[webform:element:email:title] токеныг ашиглана."

msgid "Repairing admin configuration…"
msgstr "Админ тохиргоог засаж байна…"

msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…"
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн (шаардлагагүй) "
"орчуулгын тохиргоонуудыг устгаж "
"байна…"

msgid "▶ Watch more videos"
msgstr "▶ Илүү олон видеог үзэх"

msgid "Wait time before next submission"
msgstr ""
"Дараагийн илгээм хүртэлх хүлээлгийн "
"хугацаа"

msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "Үлдсэн илгээлийн тоо"

msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr "Вэбформын үлдсэн илгээлийн тоо."

msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr ""
"Дараагийн илгээхээс өмнөх "
"хэрэглэгчийн хүлээх хугацаа"

msgid "Per user remaining number of submissions"
msgstr "Хэрэглэгчийн үлдсэн мэдүүлгийн тоо"

msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"Вэбформ дахь хэрэглэгчийн үлдсэн "
"илгээлийн тоо."

msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"Эх сурвалжийн тухайн нэгжийн "
"дараагийн илгээмж хүртэлх хүлээлгийн "
"хугацаа"

msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr ""
"Эх сурвалж объектод оруулсан үлдэгдэл "
"илгээлийн тоо"

msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"Вэбформын эх сурвалж (source) энтитид "
"үлдсэн илгээлийн тоо."

msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr ""
"Эх сурвалж нэгжийн хэрэглэгчийн "
"оруулах дээд хязгаар"

msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr ""
"Эх сурвалж (source) энтитийн хэрэглэгчийн "
"оруулгын тооллын хязгаарын интервал"

msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"Эх сурвалжийн дараагийн илгээмж "
"хүртэлх хэрэглэгчийн хүлээх хугацаа"

msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr ""
"Зохиогчийн (source) объектын хэрэглэгч "
"тус бүрийн нийт оруулсан материалын "
"тоо"

msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr ""
"эх сурвалжид хэрэглэгчийн үлдсэн "
"илгээлийн тоо"

msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Вэбформын эх сурвалын хувьд "
"хэрэглэгчийн үлдсэн илгээлийн тоо."

msgid "%d character(s) entered"
msgstr "%‌d тэмдэгт оруулсан байна"

msgid "%d character(s) remaining"
msgstr "%d тэмдэгтийн(үүдийн) үлдэгдэл"

msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic."
msgstr ""
"Нөхцөлт логиктой хамт тогтмол "
"илэрхийллүүдийг хэрхэн ашиглах "
"талаар сур."

msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr "Харагдах сонголтуудын тоог заана."

msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол дээрх оруулсан "
"имэйл утгуудад байгаа зөвхөн файл "
"байршуулалтын сонгогдсон "
"элементүүдийг имэйлд хавсаргана."

msgid "Error response redirect URL"
msgstr "Алдааны хариу дахин чиглүүлэх URL"

msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost."
msgstr ""
"Файл байршуулах явц үргэлжилж байна. "
"Байршуулах боломжгүй болж, файл "
"алдагдах магадлалтай."

msgid ""
"Disabled attachments will not be included as file attachments in sent "
"emails."
msgstr ""
"Идэвхгүй болгосон хавсралтуудыг "
"илгээсэн имэйлд файл хавсралт "
"хэлбэрээр оруулахгүй."

msgid "Repairing webform entity print settings…"
msgstr ""
"Вэбформын entity-ийн хэвлэх тохиргоог "
"засварлаж байна…"

msgid "We are unable to complete the current request."
msgstr ""
"Одоогийн хүсэлтийг бид гүйцэтгэж "
"чадсангүй."

msgid "Do you want to reload the current page?"
msgstr ""
"Одоогийн хуудсыг дахин ачаалахыг "
"хүсэж байна уу?"

msgid "Provides a more slideout element."
msgstr ""
"Илүү “slidout” төрлийн элементийг "
"нэмэлтээр хангана."

msgid "Custom error response redirect URL"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тохируулсан алдааны "
"хариу дамжуулах URL"

msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails."
msgstr ""
"Алсын сервер амжилтгүй болсны үед "
"дахин чиглүүлэх URL эсвэл зам."

msgid "Error URL:"
msgstr "URL алдаа:"

msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr ""
"Бие даасан элементүүдийг гаргахын "
"тулд “?” тэмдэгний оронд…"

msgid "Source element"
msgstr "Эх сурвалж элемэнт"

msgid "Destination element"
msgstr "Очих газрын элемент"

msgid "Destination state"
msgstr "Очих төлөв"

msgid "Same as…"
msgstr "…тай адилхан буюу…"

msgid "Draft created"
msgstr "Ноорог үүсгэгдсэн"

msgid "Draft updated"
msgstr "Шинэчилсэн ноорог"

msgid "lowercase letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"жижиг үсэг, тоонууд болон доогуур "
"зураасууд"

msgid ""
"Please note: Automatically generated element keys are lowercased "
"letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"Анхаарна уу: Автоматаар үүсгэгдсэн "
"элементийн түлхүүрүүд нь жижиг үсэг, "
"тоо, доогуур зурааснаас бүрдэнэ."

msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)"
msgstr ""
"Бага үсгүүд, тоонууд, мөн доогуур "
"зураасууд. (өөрөөр хэлбэл element_key)"

msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)"
msgstr ""
"Товч үсэг, тоо, доогуур зураас. (өөрөөр "
"хэлбэл element_KEY)"

msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)"
msgstr ""
"Үсэг, тоо, доогуур зураас, зураас. "
"(өөрөөр хэлбэл element-KEY)"

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Taxonomy-ийн нэр томьёонуудыг "
"Вэбформын сонголтууд болгон ашиглах"

msgid ""
"Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary "
"instead of the standard options."
msgstr ""
"Таксономын санг ашиглан энгийн "
"сонголтын оронд ажилладаг select "
"элементийг хэрхэн үүсгэх талаар сур."

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Вэбформын сонголтууд болгон "
"Таксономийн нэр томьёог ашиглах | WebWash"

msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr "Бүх вэб форм дээр Ajax ашигла."

msgid "Truncate webform submission tables."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн хүснэгтүүдийг "
"богиносгох."

msgid "Information message"
msgstr "Мэдээллийн мессеж"

msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgstr "Webform Entity Print (PDF) хавсралт"

msgid "Options limit"
msgstr "Сонголтуудын хязгаар"

msgid ""
"The <strong>Options</strong> page displays a summary of the webform's "
"options limits."
msgstr ""
"<strong>Сонголтууд</strong> хуудас нь "
"вэбформын сонголтуудын хязгаарлалтын "
"тоймыг харуулна."

msgid ""
"Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to "
"have option specific submission limits."
msgstr ""
"Сонголттой элементүүдэд (өөрөөр "
"хэлбэл сонголтын жагсаалт, чагтбокс, "
"радио товч) сонголт тус бүрийн илгээх "
"хязгаарыг хэрэгжүүлэх боломж олгоно."

msgid "Limit reached message"
msgstr "Хязгаарт хүрсэн тухай мессеж"

msgid "Limit reached behavior"
msgstr "Хязгаар хэтэрсэн үеийн зан төлөв"

msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"

msgid "'@element_key' is missing."
msgstr "‘@element_key’ байхгүй байна."

msgid "@title @type limits"
msgstr "@title @type хязгаарлалт"

msgid "Do not display a message"
msgstr "Мессеж бүү харуул."

msgid "Placeholder help"
msgstr "Байршуулагчийн тусламж"

msgid "The following placeholders can be used:"
msgstr "Дараах орлуулагчдыг ашиглаж болно:"

msgid "@name - The element's title."
msgstr "@name - Элементийн нэр."

msgid "Tee shirts in @label are no longer available."
msgstr "@label дээрх футболкууд одоо байхгүй."

msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"Файлын нэр нь Webform модульд заасан 150 "
"тэмдэгтийн хязгаарыг давсан байна. "
"Файлыг нэрлээд дахин оролдоно уу."

msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr ""
"Маягт: Туршилтын модулиуд "
"идэвхжүүлсэн"

msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Олдсон туршилтын webform модулиуд: "
"%module_list. <a href=\":url\">Туршилтын модулиуд</a> "
"нь зөвхөн туршилтын зориулалттай "
"бөгөөд өөрийн эрсдэлээр ашиглана уу."

msgid "Option value attribute names"
msgstr "Сонголтын утгын атрибутын нэрс"

msgid "Allow SVG to be filled using CSS"
msgstr "SVG-г CSS ашиглан дүүргэх боломжийг олгох"

msgid "Enable SVG panning and zooming"
msgstr ""
"SVG-г панорамах, зөөлөн томруулж/холбож "
"үзэхийг идэвхжүүлэх"

msgid "Display text and description in a tooltip"
msgstr ""
"Хэрэгслийн зөвлөмж (tooltip)-д тайлбар, "
"текстийг харуулах"

msgid "Affect any elements which use these custom options"
msgstr ""
"Эдгээр тусгай сонголтыг ашигладаг бүх "
"элементүүдэд нөлөөлнө"

msgid "Duplicate '@label' custom options"
msgstr "'@label' нэмэлт сонголтуудыг давтах"

msgid ""
"A brief description present to the user when adding this element to a "
"webform."
msgstr ""
"Вэбформ дээр энэ элементийг нэмэх үед "
"хэрэглэгчид харуулах товч тайлбар."

msgid ""
"Instructions to present to the user below this element on the editing "
"form."
msgstr ""
"Энэ элементийн доор засварлах маягтан "
"дээр хэрэглэгчид харуулах заавар."

msgid "HTML/SVG file URL or path"
msgstr "HTML/SVG файлын URL эсвэл зам"

msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS"
msgstr ""
"CSS ашиглан SVG сонголтын (option) "
"элементүүдийг дүүргэх боломжийг "
"олгох"

msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол дотор (inline) "
"дүүргэлтийн хэв маягийг устгаж, CSS "
"ашиглан орлуулна."

msgid "CSS/JS"
msgstr "CSS/JS"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"Доорх сонголтууд нь HTML/SVG "
"тэмдэглэгээнээс задлагдсан захиалгат "
"сонголтуудыг сайжруулж, мөн "
"тэдгээрийг орчуулахад ашиглагдана."

msgid "Option descriptions are displayed by tooltips."
msgstr ""
"Сонголтын тайлбарууд нь хэрэгслийн "
"зөвлөмж (tooltip)-д харагдана."

msgid "Display option text and description in a tooltip"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн заавар (tooltip) дээр "
"сонголтын тайлбар, тайлбарласан үгийг "
"харуулах"

msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол сонголтын текст "
"болон тайлбарыг хэрэгслийн зөвлөмж "
"(tooltip) ашиглан харуулна."

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available when a user "
"is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол энэ захиалгат "
"сонголтуудын элемент нь хэрэглэгч "
"вэбформ дээр элемент нэмэх үед "
"боломжтой болно."

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available for entity "
"references when a user is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол, хэрэглэгч вэбформ "
"дээр элемент нэмэх үед энэ "
"тохируулсан сонголтуудын элементийг "
"entity reference-д ашиглах боломжтой болно."

msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr ""
"Гарчиг, тайлбар, тусламж, загвар, эсвэл "
"URL-аар шүүж гаргах"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options."
msgstr ""
"Дараах сонголтууд нь захиалгат "
"сонголтуудыг сайжруулах төдийгүй "
"тэдгээрийг хөрвүүлэхэд ашиглагдана."

msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements."
msgstr ""
"Энэ дэлгэцийн бичлэг нь захиалгат "
"вэбформын сонголтын элементүүдийг "
"үүсгэх үйл явцыг алхам алхмаар "
"харуулна."

msgid "View (token) URL"
msgstr "Үзэх (токен) URL"

msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"Вэбформын илгээгдсэн мэдээллийг "
"харах боломжтой URL. Илгээх мэдээлэл нь "
"аюулгүй токен ашиглан хэрэглэгчид "
"илгээх бичлэгийг харахыг "
"зөвшөөрөхөөр вэбформыг тохируулсан "
"байх ёстой."

msgid "Update (token) URL"
msgstr "Шинэчлэх (токен) URL"

msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"“?” тэмдэглэгээг орхивол бүх утгыг "
"гаргана. Бүх утгыг HTML хэлбэрээр "
"[webform_submission:values:html] ашиглан гаргана."

msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr ""
"Токен ашиглан илгээмжийг харахыг "
"зөвшөөрөх"

msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr ""
"Токен ашиглан илгээмжийг шинэчлэхийг "
"зөвшөөрөх"

msgid "Limit per source entity"
msgstr ""
"Эх сурвалж энтити тутамд ногдуулах "
"хязгаар"

msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr ""
"Эх сурвалж объект эсвэл вэбформын "
"гарчиг."

msgid "All users, custom email addresses, and administrators"
msgstr ""
"Бүх хэрэглэгчид, захиалгат имэйл "
"хаягууд болон администраторууд"

msgid "Edit webform variants"
msgstr "Вэбформын хувилбаруудыг засварлах"

msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr ""
"Администраторуудад вэбформын "
"хувилбаруудыг үүсгэх боломж олгоно."

msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr "Вэбформууд: Хувилбаруудын тохиргоо"

msgid "Select a variant"
msgstr "Хувилбар сонгоно уу"

msgid "Add webform variant"
msgstr "Вэбформын хувилбар нэмэх"

msgid "Edit webform variant"
msgstr "Вэбформын хувилбарыг засах"

msgid "Duplicate webform variant"
msgstr "Вэбформын хувилбарыг давтах"

msgid "Delete webform variant"
msgstr "Вэбформын хувилбарыг устгах"

msgid "Apply webform variant"
msgstr "Вэбформын хувилбарыг хэрэгжүүлнэ үү"

msgid "View webform variants"
msgstr "Вэбформын хувилбаруудыг харах"

msgid "Test webform variants"
msgstr "Вэбформын хувилбаруудыг шалгах"

msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr "Вэбформын плагинууд: Хувилбарууд"

msgid "Webform variants"
msgstr "Вебформын хувилбарууд"

msgid "Variant plugin ID"
msgstr "Вариантын плагинийн ID"

msgid "Variant instance ID"
msgstr "Вариантын инстансын ID"

msgid "Variant element key"
msgstr "Хувилбарын элементийн түлхүүр"

msgid "Variants settings"
msgstr "Хувилбарын тохиргоонууд"

msgid "Filter category"
msgstr "Ангиллыг шүүх"

msgid "Filter state"
msgstr "Шүүлтүүрийн төлөв"

msgid "Excluded webform variants"
msgstr "Вэбформын хасагдсан хувилбарууд"

msgid "Webform Variant Example"
msgstr "Вэбформын хувилбарын жишээ"

msgid "Provides an example of webform variants."
msgstr ""
"Вэбформын хувилбаруудын жишээг "
"үзүүлнэ."

msgid ""
"If checked, variant information will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хувилбарын "
"мэдээллийг дэлгэц дээр бүх "
"хэрэглэгчидэд харуулна."

msgid "Example of a webform variant."
msgstr "Вэбформын хувилбарын жишээ."

msgid "Webform [DEPRECATED]"
msgstr "Вэбформ [ХУУРАЙШСАН/ЭСКИРСЭН]"

msgid ""
"Enter webform information and then click submit, which will redirect "
"you to the appropriate create content form."
msgstr ""
"Вэбформын мэдээллээ оруулаад дараа нь "
"«хуулах/илгээх» дээр дарна уу. "
"Ингэснээр таныг холбогдох контент "
"үүсгэх маягт руу дахин чиглүүлнэ."

msgid "Delete all related variants"
msgstr "Холбоотой бүх хувилбаруудыг устгах"

msgid "View variants"
msgstr "Хувилбаруудыг харах"

msgid "Test variants"
msgstr "Тестийн хувилбарууд"

msgid "Apply variants"
msgstr "Хувилбаруудыг хэрэглээрэй"

msgid "There are currently no variants setup for this webform."
msgstr ""
"Одоогоор энэ вэбформд ямар ч хувилбар "
"тохируулаагүй байна."

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to use webform variants to "
"create A/B tests, audience segmentation, and personalization."
msgstr ""
"Энэхүү screencast нь webform-ийн хувилбаруудыг "
"ашиглан A/B тест хийх, зорилтот "
"хэрэглэгчийн сегментчлэл хийх, мөн "
"хувийн тохируулга (personalization) хийх "
"аргачлалыг хэрхэн хэрэгжүүлэх талаар "
"тоймлон харуулна."

msgid ""
"Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, "
"segmentation, and personalization"
msgstr ""
"Webform модуль одоо **вариантуудыг** "
"дэмждэг болсон бөгөөд тэдгээрийг **A/B "
"тест**, **сегментац**, мөн "
"**персонализац** хийхэд ашиглаж болно."

msgid "Configuration: Variants"
msgstr "Тохиргоо: Хувилбарууд"

msgid ""
"The <strong>Variants configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable variants."
msgstr ""
"<strong>Вариантын тохиргоо</strong> хуудас нь "
"администраторуудэд хувилбаруудыг "
"идэвхжүүлэх/идэвхгүй болгох "
"боломжийг олгодог."

msgid ""
"<strong>Variants</strong> are used for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Хувилбарууд</strong> нь A/B тест хийх, "
"сегментлэх, хувийн тохиргоо хийхэд "
"ашиглагддаг."

msgid "Plugins: Variants"
msgstr "Плагинууд: Хувилбарууд"

msgid ""
"The <strong>Variants</strong> page allows variations of a webform to "
"be created and managed for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Вариант</strong> гэсэн хуудас нь "
"вэбформын хувилбаруудыг үүсгэж, "
"удирдах боломжийг олгодог бөгөөд A/B "
"тест хийх, сегментчилэл хийх, хувийн "
"тохиргоо (персонализаци) хийхэд "
"ашиглагдана."

msgid "@total variants"
msgstr "Нийт хувилбарууд: @total"

msgid "variants"
msgstr "хувилбарууд"

msgid "No variant available."
msgstr "Хувилбар байхгүй."

msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr ""
"Энэ мессежийг нуухын тулд @none-г "
"оруулна уу."

msgid "Apply variants?"
msgstr "Хувилбаруудыг хэрэглэх үү?"

msgid "Delete the selected variants"
msgstr "Сонгосон хувилбаруудыг устгах"

msgid "Delete all variants"
msgstr "Бүх хувилбаруудыг устгах"

msgid "Do not delete any variants"
msgstr "Ямар ч хувилбарыг устгаж болохгүй."

msgid "Please select variants to be applied to the webform."
msgstr ""
"Вэбформд хэрэгжүүлэх хувилбаруудыг "
"сонгоно уу."

msgid "The selected webform variants have been applied and deleted."
msgstr ""
"Сонгосон вэбформын хувилбаруудыг "
"хэрэглэж, устгасан."

msgid "The webform variant %title has been applied and deleted."
msgstr ""
"Вэбформын хувилбар %title-г хэрэглэсэн "
"бөгөөд устгасан."

msgid ""
"The selected webform variants have been applied and all variants have "
"been deleted."
msgstr ""
"Сонгосон вэбформын хувилбарууд "
"хэрэгжсэн бөгөөд бүх хувилбарууд "
"устгагдсан."

msgid ""
"The webform variant %title has been applied and all variants have been "
"deleted."
msgstr ""
"%title вэбформын хувилбар хэрэглэгдсэн "
"бөгөөд бүх хувилбарууд устгагдсан "
"байна."

msgid "The selected webform variants have been applied."
msgstr ""
"Сонгосон вэбформын хувилбаруудыг "
"хэрэгжүүлсэн."

msgid "The webform variant %title has been applied."
msgstr ""
"Вэбформын %title хувилбарыг "
"хэрэгжүүлсэн."

msgid "The webform variant %name has been deleted."
msgstr ""
"Вэбформын %name хувилбар устгагдсан "
"байна."

msgid "Edit @label variant"
msgstr "@label хувилбарыг засах"

msgid "The webform variant was successfully added."
msgstr ""
"Вэбформын хувилбар амжилттай "
"нэмэгдлээ."

msgid "The webform variant was successfully updated."
msgstr ""
"Вэбформын хувилбар амжилттай "
"шинэчлэгдлээ."

msgid ""
"Select variants and then click submit, which will redirect you to the "
"@operation form."
msgstr ""
"Хувилбаруудыг сонгоод дараа нь **submit** "
"дээр дарна уу. Ингэснээр та **@operation** "
"маягт руу шилжих болно."

msgid "Filter webforms default category"
msgstr "Вэбформын анхны ангиллыг шүүх"

msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">вэбформын тойм хуудас</a> "
"дээр сонгогдох вэбформуудын өгөгдмөл "
"ангиллын шүүлтүүрийг сонгоно уу."

msgid "Filter webforms default state"
msgstr "Вэбформын анхны (default) төлөвийг шүүх"

msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">вэбформын тойм хуудас</a>-д "
"байгаа шүүлтүүрийн анхны (default) "
"төлөвөөс аль төлөвийг сонгохыг "
"сонгоно уу."

msgid "Form URL path settings"
msgstr "Маягтын URL замын тохиргоонууд"

msgid "Select available variants"
msgstr "Боломжтой хувилбаруудыг сонгоно уу"

msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Хасагдсан бүх хувилбарыг одоо байгаа "
"вэбформуудаас гараар устгасан байх "
"ёстой."

msgid "Allow element to be populated using query string parameters."
msgstr ""
"Элементийг асуулгын мөрийн "
"параметрүүдээр дүүргэх боломжийг "
"олго."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that "
"include a CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Анхаарна уу: CAPTCHA модули нь CAPTCHA сорилт "
"агуулсан хуудасны хуудсыг кэшлэхийг "
"идэвхгүй болгодог."

msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr ""
"Энэ нь илгээмжийг хадгалж, мэдээллийн "
"санд эцэслэн баталгаажуулсны дараа "
"хэрэглэгддэг."

msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants."
msgstr ""
"Вэбформын хувилбаруудыг идэвхжүүлэх, "
"хянах зориулалттай маягтын элемент "
"өгдөг."

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> Please make sure to download "
"and update the <a href=\":href\">Input Mask</a> library to version "
"5.0.x"
msgstr ""
"<strong АНХААРУУЛГА!!!</strong> <a href=\":href\">Input "
"Mask</a> санг 5.0.x хувилбар болгон татаж "
"аваад шинэчлээрэй."

msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about updating the Webform module's "
"external libraries</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">Webform модулын гадаад "
"сангуудыг шинэчлэх талаар "
"дэлгэрэнгүй</a>"

msgid ""
"Learn more about <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgstr ""
"Drupal 8 дээрх <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form "
"API</a>-ийн талаар илүү ихийг мэдэж "
"аваарай."

msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past"
msgstr ""
"Хэрэв үйлдэл өнгөрсөн хугацаанд "
"хийгдэхээр байгаа бол имэйлийг "
"хуваарилаж бүү илгээ."

msgid "Given name on card"
msgstr "Карт дээрх нэр"

msgid "Card expiry month"
msgstr "Картын хүчинтэй байх сарын хугацаа"

msgid "Card expiry year"
msgstr "Зээлийн картын дуусах жил"

msgid "Transaction currency"
msgstr "Гүйлгээний валют"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: "
"Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle "
"East)'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: "
"Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: "
"Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: "
"Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: "
"Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: "
"Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: "
"Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New "
"Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North "
"Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto "
"Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South "
"Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: "
"'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West "
"Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British "
"Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and "
"Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: "
"Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: "
"Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AL: Алабама  \n"
"AK: Аляска  \n"
"AS: “Америкийн "
"Самоа”  \n"
"AZ: Аризона  \n"
"AR: Арканзас  \n"
"AE: "
"“Зэвсэгт хүчин (Канад, Европ, Африк "
"эсвэл Ойрхи Дорнод)”  \n"
"AA: “Зэвсэгт "
"хүчин Америк”  \n"
"AP: “Зэвсэгт хүчин "
"Номхон далай”  \n"
"CA: Калифорни  \n"
"CO: "
"Колорадо  \n"
"CT: Коннектикут  \n"
"DE: Делавэр "
" \n"
"DC: “Колумбийн дүүрэг”  \n"
"FM: "
"“Микронезийн Холбооны Улсууд”  \n"
"FL: "
"Флорида  \n"
"GA: Жоржиа  \n"
"GU: Гуам  \n"
"HI: "
"Хавай  \n"
"ID: Айдахо  \n"
"IL: Иллинойс  \n"
"IN: "
"Индиана  \n"
"IA: Айова  \n"
"KS: Канзас  \n"
"KY: "
"Кентакки  \n"
"LA: Луизиана  \n"
"ME: Мэн  \n"
"MH: "
"“Маршаллын арлууд”  \n"
"MD: Мэрилэнд  \n"
"MA: "
"Массачусетс  \n"
"MI: Мичиган  \n"
"MN: "
"Миннесота  \n"
"MS: Миссисипи  \n"
"MO: Миссури  "
"\n"
"MT: Монтана  \n"
"NE: Небраска  \n"
"NV: Невада  "
"\n"
"NH: “Нью Хэмпшир”  \n"
"NJ: “Нью Жерси”  "
"\n"
"NM: “Нью Мексико”  \n"
"NY: “Нью Йорк”  "
"\n"
"NC: “Хойд Каролина”  \n"
"ND: “Хойд "
"Дакота”  \n"
"MP: “Хойд Марианы арлууд”  "
"\n"
"OH: Охайо  \n"
"OK: Оклахома  \n"
"OR: Орегон  "
"\n"
"PW: Палау  \n"
"PA: Пенсильвани  \n"
"PR: "
"“Пуэрто Рико”  \n"
"RI: “Род Айленд”  \n"
"SC: "
"“Өмнөд Каролина”  \n"
"SD: “Өмнөд "
"Дакота”  \n"
"TN: Теннесси  \n"
"TX: Техас  \n"
"UT: "
"Юта  \n"
"VT: Вермонт  \n"
"VI: “Виржинийн "
"арлууд”  \n"
"VA: Виржиниа  \n"
"WA: Вашингтон  "
"\n"
"WV: “Баруун Виржиниа”  \n"
"WI: Висконсин  "
"\n"
"WY: Вайоминг  \n"
"AB: Альберта  \n"
"BC: "
"“Британийн Колумбиа”  \n"
"MB: Манитоба  "
"\n"
"NB: “Шинэ Брансвик”  \n"
"NL: "
"“Ньюфаундланд ба Лабрадор”  \n"
"NS: "
"“Шинэ Шотланд”  \n"
"NT: “Баруун хойд "
"нутгууд”  \n"
"NU: Нунавут  \n"
"“ON”: Онтарио  "
"\n"
"PE: “Ханх хунтайж Эдвардын арал”  \n"
"QC: "
"Квебек  \n"
"SK: Саскачеван  \n"
"YT: Юкон"

msgid "Type of downloadable archive"
msgstr "Татаж авах боломжтой архивын төрөл"

msgid "Customize my table"
msgstr "Хүснэгтээ өөрчлөх"

msgid "Allow users to customize the results"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд үр дүнг өөрсдөө "
"тохируулах боломж олгох"

msgid "Cast remote post data"
msgstr ""
"Алсын нийтлэлийн өгөгдлийг кэшнээс "
"авах"

msgid "Allow users to customize the results table"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд үр дүнгийн хүснэгтийг "
"өөрсдөө тохируулах боломж олгох"

msgid ""
"Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. "
"It is recommended that limits per user only be used on forms "
"restricted to authenticated users."
msgstr ""
"Нэргүй хэрэглэгчийн хязгаарлалтууд "
"нь зөвхөн хэрэглэгчийн хөтөчийн "
"сессийн хүрээнд л бүртгэгддэг. "
"Хэрэглэгчээр баталгаажсан хүмүүсээр "
"хязгаарлагдсан маягтуудад л "
"хэрэглэгч бүрт ногдох хязгаарлалтыг "
"ашиглахыг зөвлөж байна."

msgid "Option/checkbox settings"
msgstr "Сонголт/чекбоксын тохиргоо"

msgid "Disable the option/checkbox"
msgstr ""
"Сонголт/чагтлах нүдийг идэвхгүй "
"болгох"

msgid "Remove the option/checkbox"
msgstr "Сонголтыг/чекбоксыг устгах"

msgid ""
"This message is displayed when the remaining submission is greater "
"than one."
msgstr ""
"Энэ мессеж нь үлдсэн мэдүүлгийн тоо "
"нэгээс их байх үед гарч ирнэ."

msgid "One remaining message"
msgstr "Үлдсэн нэг мессеж"

msgid ""
"This message is displayed when there is only one remaining submission "
"available."
msgstr ""
"Энэ мессежийг зөвхөн нэг л үлдсэн "
"илгээм байгаа үед харуулна."

msgid "None remaining message"
msgstr "Үлдсэн мессеж байхгүй"

msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows."
msgstr ""
"Энэ мессежийг үлдсэн илгээх (submit) "
"оролдлогууд боломжтой үед харуулна."

msgid "This message is displayed when there are not submissions limits."
msgstr ""
"Энэ мессеж нь илгээх хязгаарлалт "
"байхгүй үед харагдана."

msgid ""
"The message is displayed when an element has validation error is "
"submitted."
msgstr ""
"Энэ мессеж нь тухайн элементийн "
"баталгаажуулалт (validation) алдаатай үед "
"илгээхэд харагдана."

msgid "Define options or checkbox submission limits."
msgstr ""
"Сонголтууд эсвэл чекбоксын илгээх "
"хязгаарыг тодорхойл."

msgid "Examples for Developers | Drupal.org"
msgstr ""
"Хөгжүүлэгчдэд зориулсан жишээнүүд | "
"Drupal.org"

msgid "more @options"
msgstr "@options-ийн талаар илүү"

msgid "Users can customize the submission results table for all webforms"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид бүх маягтуудад зориулсан "
"илгээмжийн үр дүнгийн хүснэгтийг "
"өөрийн хүссэнээр тохируулж болно."

msgid "Customize default table"
msgstr "Өгөгдмөл хүснэгтийг өөрчлөх"

msgid ""
"Below you can customize your dedicated results table, which is "
"displayed only to you."
msgstr ""
"Доорх хэсгээс та зөвхөн танд харагдах "
"тусгай зориулалтын үр дүнгийн "
"хүснэгтийг өөрийн хүссэнээр "
"тохируулж болно."

msgid ""
"Below you can customize the default results table, which is displayed "
"to all users."
msgstr ""
"Доорх хэсэгт та бүх хэрэглэгчдэд "
"харуулагддаг анхны (өгөгдмөл) үр "
"дүнгийн хүснэгтийн тохиргоог өөрчилж "
"болно."

msgid "Your customized table has been saved."
msgstr "Таны өөрчилсөн хүснэгт хадгалагдлаа."

msgid "The default customized table has been saved."
msgstr ""
"Анхдагч хувиарласан хүснэгтийг "
"хадгаллаа."

msgid "Your customized table has been reset."
msgstr ""
"Таны тохируулсан хүснэгтийг дахин "
"тохируулсан байна."

msgid "The default customized table has been reset."
msgstr ""
"Өгөгдмөл тохируулсан хүснэгтийг "
"дахин тохируулж сэргээсэн."

msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"жижиг үсгүүд, тоонууд, доогуур зураас, "
"мөн зураасууд"

msgid "No orphaned submission found."
msgstr "Хаягдсан (орphan) илгээд олдсонгүй."

msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?"
msgstr ""
"Та нийт @total тооны үлдэгдэл (orphaned) "
"вэбформын илгээмүүдийг устгахдаа "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…"
msgstr ""
"@total үл хамаарах вэбформын "
"илгээмүүдийг устгаж байна…"

msgid ""
"Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. "
"element-key)"
msgstr ""
"Жижиг үсгүүд, тоонууд, доогуур зураас, "
"зураасууд. (өөрөөр хэлбэл: element-key)"

msgid "Minimum value can not exceed the maximum value."
msgstr ""
"Хамгийн бага утга нь хамгийн их "
"утгатайгаа хэтрэхгүй байх ёстой."

msgid "Label for the minimum value in the scale."
msgstr "Хэмжээний хамгийн бага утгын шошго."

msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements"
msgstr ""
"Хүснэгтийн мөрүүд болон элементүүдэд "
"автоматаар угтвар нэмэн, дугаарыг нь "
"өсгөж явуулна"

msgid "Table row settings"
msgstr "Хүснэгтийн мөрийн тохиргоо"

msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)"
msgstr ""
"Гэмтсэн/буруу гарын үсгийн файл илэрч "
"устгалаа. (@see @url)"

msgid ""
"Invalid signature file detected and deleted. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgstr ""
"Гэмтсэн эсвэл буруу гарын үсэгтэй "
"файл илэрч, устгалаа. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"

msgid "Enable form sharing"
msgstr ""
"Маягтын хуваалцах боломжийг "
"идэвхжүүлэх"

msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr ""
"Вэбформын зангилаанд маягт хуваалцах "
"боломжийг идэвхжүүлнэ үү"

msgid "Shared form theme"
msgstr "Хуваалцсан маягтын загвар"

msgid "Display shared form title"
msgstr "Хуваалцсан маягтын гарчгийг харуулах"

msgid "Shared form page attributes"
msgstr "Хуваалцсан маягтын хуудасны шинжүүд"

msgid "Default shared form theme"
msgstr "Хуваалцсан маягтын өгөгдмөл загвар"

msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe."
msgstr ""
"Вэбформуудыг iframe ашиглан бусад "
"вэбсайтуудад хуваалцах боломжийг "
"олгоно."

msgid "Code copied to clipboard…"
msgstr "Кодыг санах ой руу хууллаа…"

msgid ""
"To test anonymous user access to the below embedded webform, please "
"log out or open the below link in a new private or incognito window."
msgstr ""
"Доорх суулгасан вэбформ руу нэргүй "
"(аноним) хэрэглэгчийн хандалтыг "
"шалгахын тулд нэвтэрсэн сессээсээ "
"гарч, эсвэл доорх холбоосыг шинэ "
"хувийн (incognito) эсвэл нууцлалын цонхонд "
"нээнэ үү."

msgid ""
"Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the "
"below code snippet directly into the HTML source of any webpage."
msgstr ""
"Вэбформыг хэрхэн суулгахаа сонгоод, "
"доорх кодын хэсгийг ямар ч вэб "
"хуудасны HTML эх сурвал руу шууд хуулж "
"буулгана уу."

msgid ""
"Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and "
"adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript."
msgstr ""
"iframe хэмжээг өөрчлөх — Шулуунд "
"суулгасан вэбформ нь iframe болон JavaScript "
"ашиглан тухайн хуудсанд багтахаар уян "
"(responsive) байдлаар тохируулагдана."

msgid ""
"Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page "
"using an iframe with a scrollbar."
msgstr ""
"Тогтмол iframe — суулгасан вэбформ нь "
"iframe ашиглан хуудас дээр тогтмол "
"хэмжээтэй харагдах бөгөөд гүйлгэх "
"мөртэй байна."

msgid "Resizing iframe code"
msgstr "iframe кодын хэмжээг өөрчлөх"

msgid "Form sharing enabled"
msgstr "Маягт хуваалцах боломж идэвхжсэн"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms."
msgstr ""
"Вэб маягтуудын хувьд маягт хуваалцах "
"боломжийг бүх хэрэглэгчидэд "
"идэвхжүүлсэн."

msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол энэ вэбформын "
"хувьд маягт хуваалцахыг идэвхжүүлнэ."

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes."
msgstr ""
"Хэрэв шалгаж байгаа бол вэбформын бүх "
"зангилаанд маягт хуваалцахыг "
"идэвхжүүлнэ."

msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms."
msgstr ""
"Бүх хуваалцсан вэбформыг дүрслэхэд "
"ашиглах сэдвийг сонгоно уу."

msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr ""
"Сонголтуудыг тэдгээрийн (орчуулсан) "
"шошгоор нь эрэмбэл."

msgid "Share webform variants"
msgstr "Вэбформын хувилбаруудыг хуваалцах"

msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"Өргөдөл эсвэл цахим шуудангийн хамт "
"хавсаргах боломжтой файл үүсгэх эсвэл "
"ачаалж өгөх элементийг хангана."

msgid "Share variants"
msgstr "Хувилбаруудыг хуваалцах"

msgid "@count access group"
msgid_plural "@count access groups"
msgstr[0] "@count хандалтын бүлэг"
msgstr[1] "@count хандалтын бүлгүүд"

msgid "@count access type"
msgid_plural "@count access types"
msgstr[0] "@count хандалтын төрөл"
msgstr[1] "@count хандалтын төрлүүд"

msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr ""
"Хуудас дууссаны дараа дараагийн "
"хуудсанд автоматаар шилжүүлэх"

msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr ""
"Бүх элементийг харуулах/нуух "
"холбоосыг харуулах"

msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr ""
"Анхны мастер нь бүх элементүүдийн "
"шошгыг харуулна"

msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr ""
"Өгөгчлийн анхдагч шидтэн: бүх "
"элементүүдийг нуух шошго"

msgid "@start of @end"
msgstr "@start of @end"

msgid "Current card"
msgstr "Одоогийн карт"

msgid "The current card."
msgstr "Одоогийн карт."

msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?"
msgstr ""
"Та энэ вэбформын шидтэн (wizard) "
"хуудаснуудыг карт болгон "
"хөрвүүлэхийг хүсэж байна уу?"

msgid "Form wizard/cards settings"
msgstr "Маягтын шидтэн/картуудын тохиргоо"

msgid "Default wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"Өгөгдмөл шидтэн/картуудын өмнөх "
"хуудсын товчны шошго"

msgid "Default wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"Анхны шидэт хуудас/картуудын "
"дараагийн товчны шошго"

msgid "@index of @total"
msgstr "@index-ээс @total хүртэл"

msgid ""
"Please note: More complex webform elements may still require "
"server-side validation."
msgstr ""
"Анхаарна уу: Илүү төвөгтэй webform "
"элементүүд нь сервер талын "
"баталгаажуулалт шаардсаар байж болно."

msgid "The card's title HTML tag."
msgstr "Картын гарчгийн HTML шошго."

msgid "This is used for the Next Page button on the card."
msgstr ""
"Энэ нь карт дээрх Дараагийн хуудас (Next "
"Page) товчлуурт ашиглагдана."

msgid "This is used for the Previous button on the card."
msgstr ""
"Энэ нь карт дээрх «Өмнөх» товчийг "
"ашиглахад зориулагдсан."

msgid "Webform Clientside Validation"
msgstr ""
"Вэбформын клиент талын "
"баталгаажуулалт"

msgid "Remove @item @number"
msgstr "@item @number-г устгана уу"

msgid "Display show/hide all wizard pages link"
msgstr ""
"Бүх шидэт хөтөчийн хуудсуудыг "
"харуулах/нуух холбоосыг харуулах"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard pages."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол "
"шидэт/зааварлагч (wizard) хуудастай үед "
"энэ вэбформ дээр бүх элементийг "
"нуух/харуулах холбоосыг нэмнэ."

msgid "Wizard show all elements label"
msgstr ""
"Устгах (Wizard) бүх элементүүдийн шошгоыг "
"харуулах"

msgid "@type option value"
msgstr "@type сонголтын утга"

msgid "Example: Cards"
msgstr "Жишээ: картууд"

msgid "Example of a multiple step &#39;cards&#39; webform."
msgstr ""
"Олон алхамтай &#39;cards&#39; вэбформын "
"жишээ."

msgid ""
"Select the theme that will be used when the webform is displayed as a "
"page with a dedicated URL."
msgstr ""
"Вэбформыг тусдаа URL бүхий хуудас "
"хэлбэрээр харуулах үед ашиглагдах "
"сэдвийг сонгоно уу."

msgid ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'First "
"Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'Last Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': Gender\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': "
"true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Phone\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    "
"'#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Contact Phone'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"Comments\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"comments:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Овог нэр'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'Овог нэр'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  "
"'#type': webform_card\n"
"  '#title': 'Овог'\n"
"  '#title_display': "
"invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'Овог'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"Хүйс\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"gender:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': "
"Хүйс\n"
"    '#options': gender\n"
"    '#options_display': "
"buttons_vertical\n"
"    '#required': true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': Имэйл\n"
"  '#title_display': "
"invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    '#title': "
"Имэйл\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Утас\n"
" "
" '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    "
"'#title': Утас\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Утсаар холбогдох'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"   "
" '#title': 'Таны утсаар холбогдож болох "
"уу?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    '#options_display': buttons\n"
"   "
" '#required': true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': Сэтгэгдэл\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  comments:\n"
"    '#title': "
"Сэтгэгдэл\n"
"    '#type': textarea\n"
"```"

msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн IP хаягийг хянахыг "
"идэвхгүй болгох"

msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"Бүх вэбформын хувьд хэрэглэгчийн IP "
"хаягийг хянах (tracking) функцийг идэвхгүй "
"болгох"

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол хэрэглэгчийн IP "
"хаягийг бүх вэб формын хувьд "
"бүртгэхгүй."

msgid "Webforms for Everyone"
msgstr "Хүн бүрт зориулсан вэбформууд"

msgid ""
"This presentation explores how site owners, site builders, and "
"developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build "
"complex and robust forms for their end-users."
msgstr ""
"Энэхүү илтгэл нь Drupal 8-д зориулсан Webform "
"модулийг ашиглан вэбсайтын эзэд, "
"бүтээгчид болон хөгжүүлэгчид эцсийн "
"хэрэглэгчдэд зориулж нарийн төвөгтэй, "
"найдвартай маягтуудыг хэрхэн бүтээж "
"болохыг судална."

msgid "Broken/missing webform variant plugin."
msgstr ""
"Вэбформын хувилбарын залгаас байхгүй "
"эсвэл алдаатай байна."

msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code> нь буцаасан утга дахь HTML "
"entity-үүдийг задлана."

msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr ""
"Автомат дамжуулалт хийх үед "
"«Дараагийн» товчийг нуух"

msgid "Default delete button label"
msgstr "Анхны устгах товчийн шошго"

msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Clientsides Validation модуль ашиглаж байх үед "
"Webform Clientside Validation модуль суусан эсэхийг "
"шалгана уу"

msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr ""
"Вебформ: Клиентийн талын "
"баталгаажуулалт"

msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr "Webform Clientside Validation модуль суулгагдсан."

msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr ""
"Webform Clientside Validation модуль суулгаагүй "
"байна."

msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. <a href=\":href\">Disable Webform "
"Clientside Validation warning</a>"
msgstr ""
"Webform Clientside Validation модуль нь Webform Clientside "
"Validation интеграцийн дэмжлэг үзүүлэхэд "
"тусалдаг. <a href=\":href\">Webform Clientside Validation "
"анхааруулгыг идэвхгүй болгох</a>"

msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr ""
"Webform Clientside Validation интеграцчлалыг "
"дэмжихэд тусалдаг."

msgid "Show add element button"
msgstr "Нэмэх элементийн товчийг харуулах"

msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглээгүй бол нэмэх товчийг "
"хүснэгтний мөр бүрээс хасна."

msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"Хэрвээ хоосон орхивол бүх вэбформыг "
"сонгох цэсэд жагсаан харуулна."

msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"Энэ нь ноорог эсвэл илгээлийг "
"мэдээллийн санд хадгалсны дараа "
"дэлгэц дээр гарч ирдэг. Мөн устгах "
"товчлуур нь илгээлийн мэдээллийн "
"хэсэгт багтсан болно."

msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr ""
"Устгах баталгаажуулах маягтыг модал "
"цонхонд нээнэ."

msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr ""
"<code>:clear</code> нь орлуулахгүй үед токеныг "
"устгана."

msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr ""
"Зүүн эсвэл баруун сумны товчийг "
"дарахад картуудын хооронд шилжинэ"

msgid "Include submission data"
msgstr "Илгээсэн мэдээллийг оруулна уу"

msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr ""
"Вэбформуудыг дээд түвшний зүйл "
"хэлбэрээр хэрэгслийн самбарт "
"харуулах"

msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"Зүүн эсвэл баруун суман товч ашиглан "
"картуудын хооронд шилжинэ үү"

msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хэрэглэгчид зүүн "
"эсвэл баруун сумын товчлуурууд "
"ашиглан картуудын хооронд шилжиж "
"болно."

msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"Вэбформуудыг дээд түвшний удирдлагын "
"цэсний зүйл болгон багаж самбар дээр "
"харуулах"

msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол Webforms хэсэг нь "
"дээд түвшний удирдлагын цэсийн зүйл "
"хэлбэрээр багаж самбар дээр "
"харагдана."

msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"Олон утгатай эсвэл нийлмэл "
"тооцооллыг, Ajax ашигласан эсэхээс үл "
"хамааран хийх нь нөөц их шаарддаг "
"бөгөөд гүйцэтгэлд нөлөөлж болзошгүй. "
"Боломжтой үедээ тооцооллыг "
"хязгаарлах, эсвэл нэгтгэж хийхийг "
"хичээгээрэй; мөн түүнчлэн өөрийн (custom) "
"Twig функцууд, JavaScript эсвэл PHP ашиглах "
"талаар бодож үзээрэй."

msgid "Include submission properties"
msgstr "Илгээх параметрүүдийг оруулна уу"

msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr "Илгээсэн шинж чанар болон утгууд нь:"

msgid "Include submission properties:"
msgstr ""
"Илгээлийн тохиргооны шинж чанаруудыг "
"оруулна уу:"

msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr ""
"Энэ блок дээр харуулахыг хүсэж буй "
"вэбформоо сонгоно уу."

msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr ""
"Мөн та догол мөрийн токенүүдийг "
"ашиглаж болно."

msgid "Submit %title form"
msgstr "%title маягтыг илгээх"

msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглээгүй бол уг элемент огт "
"харагдахгүй. Элемент нь зөвхөн маягт "
"бүтээгч дотор харагдана, харин "
"маягтыг илгээх дэлгэрэнгүй мэдээлэл, "
"үр дүн, татан авалт зэрэг бусад бүх "
"дэлгэцүүдээс нуугдсан байна."

msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "Вэбформ: jQuery UI Datepicker"

msgid "Form elements attributes"
msgstr "Маягтын элементийн атрибутууд"

msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr ""
"Бүх вэбформыг Антибот хамгаалалтаар "
"хамгаал."

msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr "@plugin_id имэйл плагинээр хангагдсан."

msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"Оруулсан текст нь хөтлөгч (handler)-ийн "
"админ тохиргооны хуудсанд харагдаж, "
"энэ хөтлөгчийн анхдагч тайлбарыг "
"орлоно."

msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"Оруулсан текст нь хувилбаруудын "
"удирдлагын хуудсанд харуулагдана."

msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"Хөл, инчээр өндөр хэмжээг авах маягтын "
"элементээр хангана."

msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд Webform модулийн тусламжийн "
"хуудсыг харах боломжийг олгоно."

msgid "Delete (token) URL"
msgstr "Устгах (токен) URL"

msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийг устгах "
"боломжтой URL. Вэбформ нь аюулгүй токен "
"ашиглан хэрэглэгчдэд илгээмжийг "
"устгах боломжийг олгохоор "
"тохируулагдсан байх ёстой."

msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr ""
"Токен ашиглан илгээгдсэн бичлэгийг "
"устгахыг зөвшөөрөх"

msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол хэрэглэгчид "
"вэбформын URL дээр тухайн илгээмжийн "
"(аюулгүй) токеныг залгаснаар тухайн "
"илгээмжийг устгах боломжтой болно."

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"Шинэ илгээлт хүлээн авч байгаа "
"вэбформуудыг л нууц токен ашиглан "
"устгаж болно."

msgid "@label text -- description"
msgstr "@label текст — тайлбар"

msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"

msgid "Image text/src"
msgstr "Зургийн текст/src"

msgid "Image text (@value)"
msgstr "Зургийн тайлбар (@value)"

msgid "Image src (@value)"
msgstr "Зураг src (@value)"

msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr "Босоо табуудын элементийг өгнө."

msgid "State (Name)"
msgstr "Төлөв (Нэр)"

msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн төлөв "
"(хадгалаагүй, ноорог, гүйцэтгэсэн, "
"шинэчилсэн, түгжигдсэн эсвэл "
"хөрвүүлсэн)."

msgid "State (Label)"
msgstr "Талбарын нэр (Шошго)"

msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн төлөвийн түүхий "
"утга (орчуулга хийгдээгүй) "
"(Хадгалаагүй, Ноорог, Дууссан, "
"Шинэчлэгдсэн, Түгжигдсэн, эсвэл "
"Хөрвүүлсэн)"

msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr ""
"Утасны дугаар буруу байна. (жишээ нь "
"@example)"

msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr ""
"Анхны шидтэн/картуудын төгсгөлийн "
"шошго"

msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"Анхаарна уу, огноо сонгогч нь "
"тэмдэглээгүй өдрүүдийг (7 хоногийн аль "
"өдөр болохыг) идэвхгүй болгоно."

msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "Энэ @item-ийг устгах уу?"
msgstr[1] "Эдгээр @items-ийг устгах уу?"

msgid "Archive webform"
msgstr "Вэб хэлбэрийн архив"

msgid "Close webform"
msgstr "Вэбформыг хаах"

msgid "Restore webform"
msgstr "Вэбформыг сэргээх"

msgid "Star/flag submission"
msgstr "Од/туг илгээх"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the <em>@type</em> "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%handler хаяг руу %form: Имэйл илгээгдсэнгүй, "
"учир нь <em>@type</em> төрлийн имэйл (%email) "
"хүчинтэй биш байна."

msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "Webform jQueryUI огноо сонгогч (Datepicker)"

msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Огноо болон огноо-цагийн талбаруудад "
"зориулсан jQueryUI datepicker дэмжлэгийг "
"өгдөг. jQueryUI нь цаашид засвар үйлчилгээ "
"хийгдэхээ больсон (хайрцаглахаа "
"больсон)."

msgid ""
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': Textarea\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#title': 'Select one'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"   "
" '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': Radios\n"
"    '#type': radios\n"
" "
"   '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option "
"2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#title': "
"Checkboxes\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"Checkbox\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'File "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Managed single file'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Managed multiple file'\n"
"    '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    "
"'#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  tel:\n"
" "
"   '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    "
"'#title': Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"Number\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
" "
"   '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': "
"100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Текстийн элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#title': 'Текст талбар'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': Текст талбар\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Сонголтын элементүүд'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  select:\n"
"    '#title': 'Нэгийг сонгох'\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Сонголт "
"1'\n"
"      option_2: 'Сонголт 2'\n"
"      option_3: "
"'Сонголт 3'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': 'Олон "
"сонголт'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    "
"'#options':\n"
"      option_1: 'Сонголт 1'\n"
"      option_2: "
"'Сонголт 2'\n"
"      option_3: 'Сонголт 3'\n"
"  radios:\n"
" "
"   '#title': Сонгох товчлуурууд\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Сонголт 1'\n"
"      "
"option_2: 'Сонголт 2'\n"
"      option_3: 'Сонголт 3'\n"
"  "
"checkboxes:\n"
"    '#title': Сонголтын нүднүүд\n"
"    "
"'#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: "
"'Сонголт 1'\n"
"      option_2: 'Сонголт 2'\n"
"      "
"option_3: 'Сонголт 3'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"  "
"  '#title': Сонголтын нүд\n"
"    '#description': 'Энэ "
"бол тайлбар юм'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Файлны элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Удирдагдсан нэг файл'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
" "
"   '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'Удирдагдсан "
"олон файл'\n"
"    '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Огнооны "
"элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': "
"date\n"
"    '#title': Огноо\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': Огноо/цаг\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'Огнооны жагсаалт'\n"
" "
" webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"Цаг\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Нарийвчилсан элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Өнгө\n"
"  tel:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': Утас\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"   "
" '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': "
"Хайлт\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Тоо\n"
" "
"   '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    "
"'#type': range\n"
"    '#title': Хүрээ\n"
"    '#min': 0\n"
"    "
"'#max': 100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"```"

msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr ""
"Баталгаажуулалтын хуудас/модалын "
"гарчиг"

msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] ""
"Тийм ээ, би үүнийг @item устгахыг хүсэж "
"байна."
msgstr[1] ""
"Тийм ээ, би эдгээрийг @items устгахыг "
"хүсэж байна."

msgid ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': Contact\n"
"    '#name__required': true\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"    '#email__required': true\n"
"    "
"'#phone__required': true\n"
"    '#address__required': true\n"
"    "
"'#address_2__required': true\n"
"    '#city__required': true\n"
"    "
"'#state_province__required': true\n"
"    '#postal_code__required': "
"true\n"
"    '#country__required': true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your "
"Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"    "
"  paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Application Status'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': true\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Application State'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"Completed\n"
"      in_review: 'In review'\n"
"      accepted: Accepted\n"
" "
"     rejected: Rejected\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'Application Completed Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application In Review Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Accepted Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Rejected Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Evaluation Summary'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'Average Rating'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  "
"evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': 'Number of "
"Evaluations'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Evaluation Details'\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    "
"'#display_on': view\n"
"    '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
"    '#display_id': embed\n"
"    "
"'#arguments':\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Холбоо барих "
"мэдээлэл'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    "
"'#type': webform_contact\n"
"    '#title': Холбоо барих\n"
"    "
"'#name__required': true\n"
"    '#company__access': false\n"
"    "
"'#email__required': true\n"
"    '#phone__required': true\n"
"    "
"'#address__required': true\n"
"    '#address_2__required': true\n"
"    "
"'#city__required': true\n"
"    '#state_province__required': true\n"
"    "
"'#postal_code__required': true\n"
"    '#country__required': "
"true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Таны анкет (CV)'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'CV өгөх арга'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  "
"  '#options':\n"
"      attach: 'Анкетын файлыг "
"хавсаргах'\n"
"      paste: 'Анкетынхаа "
"текстийг буулгах'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"Анкет (CV)\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"  "
"    visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Анкет "
"(CV)\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Бүртгэлийн төлөв'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': "
"true\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Бүртгэлийн төлөв "
"байдал'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: 'Дууссан'\n"
" "
"     in_review: 'Хяналтанд байна'\n"
"      accepted: "
"'Зөвшөөрөгдсөн'\n"
"      rejected: "
"'Татгалзсан'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'Бүртгэл дууссан огноо'\n"
" "
"   '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"  "
"  '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
" "
"   '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Бүртгэл "
"хяналтанд орсон огноо'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Бүртгэл "
"зөвшөөрөгдсөн огноо'\n"
"    '#access_create_roles': { "
" }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"   "
"   - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'Бүртгэл татгалзсан огноо'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Үнэлгээний "
"хураангуй'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_view_roles':\n"
"    - authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"  "
"  '#type': webform_rating\n"
"    '#title': 'Дундаж "
"үнэлгээ'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  "
"}\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"    "
"  - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  evaluation_count:\n"
"    "
"'#type': number\n"
"    '#title': 'Үнэлгээний тоо'\n"
"    "
"'#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Үнэлгээний дэлгэрэнгүй'\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_view_roles':\n"
"    - authenticated\n"
"  "
"evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    '#display_on': "
"view\n"
"    '#name': webform_demo_application_evaluations\n"
"    "
"'#display_id': embed\n"
"    '#arguments':\n"
"      - "
"'[webform_submission:sid]'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"```"

msgid ""
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste "
"your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Таны мэдээлэл'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'Өөрийн "
"нэр'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Овог'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    "
"'#title': 'Хүйс'\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Холбоо барих "
"мэдээлэл'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    "
"'#type': webform_contact\n"
"    '#title': 'Холбоо барих'\n"
"  "
"  '#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Таны "
"анкет'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Анкет оруулах "
"арга'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#options':\n"
"      "
"attach: 'Анкетын файлыг хавсаргах'\n"
"      "
"paste: 'Анкетыг хуулж оруулах'\n"
"    "
"'#default_value': attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Анкет'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Анкет'\n"
"   "
" '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"      "
"  ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'Илгээх товч(ууд)'\n"
"  '#submit__label': "
"'Хэрэгжүүлэх'\n"
"```"

msgid "Webform Schema"
msgstr "Вэбформын схем"

msgid "Popper.js"
msgstr "Поппер.js"

msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is not installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> сан <b>@path</b> дээр "
"суулгагдаагүй байна."

msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr ""
"Админ тагууд — Админ тагууд нь "
"%html_tags-ийг агуулна."

msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr ""
"HTML шошгууд — HTML шошгонууд %html_tags-г "
"багтаана."

msgid "Default categories"
msgstr "Өгөгдмөл ангиллууд"

msgid "Notes/Comments"
msgstr "Тэмдэглэл/Сэтгэгдэл"

msgid "Default webform categories"
msgstr "Вэбформын өгөгдмөл ангиллууд"

msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"Маягт үүсгэж, удирдах үед "
"хэрэглэгчдэд үргэлж боломжтой байх "
"өгөгдмөл вэбформын ангиллуудыг "
"оруулна уу."

msgid ""
"Tokens related to webform access group types. <em>This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients.</em>"
msgstr ""
"Вэбформын хандалтын бүлгийн "
"төрлүүдтэй холбоотой токенүүд. <em>Энэ "
"токен нь зөвхөн Вэбформын имэйл "
"хандлагчийн “To”, “CC”, “BCC” гэсэн "
"хүлээн авагчдад л ашиглах "
"боломжтой.</em>"

msgid "All administrators"
msgstr "Бүх администраторууд"

msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (Администраторууд)"

msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining"
msgstr ""
"Drupal 8 дээрх дэвшилтэт вэбформыг хэрхэн "
"хийх вэ | OSTraining"

msgid ""
"Please download external libraries using one of the <a "
"href=\":href\">recommended methods</a>."
msgstr ""
"Гаднын сангуудыг доорх <a "
"href=\":href\">санал болгосон аргуудын</a> аль "
"нэгийг ашиглан татаж авна уу."

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#counter_type': character\n"
"    '#counter_maximum': 10\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Text area'\n"
"    "
"'#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select menu'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help "
"text.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': "
"1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'File upload'\n"
"  tableselect:\n"
"    "
"'#type': tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
" "
"     kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"     "
" kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
" "
"   '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These "
"are the terms of service.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering "
"question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Entity reference elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    "
"'#title': 'Entity select'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"composites'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    "
"'#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input mask: "
"Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input hiding)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Labels and "
"descriptions)'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n"
"    '#help': 'This is "
"help.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"  "
"  element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Element (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Internal'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'Checkbox with value'\n"
"    "
"'#value__title': 'Enter a value'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': "
"webform_mapping\n"
"    '#title': 'Mapping'\n"
"    '#source':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    "
"'#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: "
"Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': webform_multiple\n"
"    '#title': "
"'Multiple values'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': first_name\n"
"      "
"last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: John\n"
"        "
"last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        last_name: "
"Doe\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Үндсэн элементүүд'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Текст талбар'\n"
"    '#counter_type': character\n"
"    "
"'#counter_maximum': 10\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    "
"'#title': 'Текстийн талбар'\n"
"    '#counter_type': "
"word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Сонголтын цэс'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'Чекбоксүүд'\n"
"    '#options_display': "
"side_by_side\n"
"    '#options_description_display': help\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: 'One -- Энэ бол тусламжийн "
"текст.'\n"
"      two: 'Two -- Энэ бол тусламжийн "
"текст.'\n"
"      three: 'Three -- Энэ бол "
"тусламжийн  текст.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Огнооны элементүүд'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': "
"Огноо\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'Огнооны жагсаалт'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': "
"webform_time\n"
"    '#title': 'Цаг'\n"
"advanced_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Нарийвчилсан "
"элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Олон "
"имэйл'\n"
"  tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Утас (Олон улсын формат)'\n"
"    '#international': "
"true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    "
"'#type': range\n"
"    '#title': Хүрээ\n"
"    '#min': 0\n"
"    "
"'#max': 100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'Файл "
"байршуулалт'\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
" "
"   '#title': 'Хүснэгтээс сонгох'\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect ангилалт'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Хүснэгтийн "
"ангилалт'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    '#type': "
"webform_autocomplete\n"
"    '#title': 'Автоматаар "
"дүүргэх'\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"'Товчлуурууд'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Зургийн сонголт'\n"
"    '#show_label': true\n"
" "
"   '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'Бяцхан муур "
"1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      "
"kitten_2:\n"
"        text: 'Бяцхан муур 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Бяцхан муур 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': 'Үнэлгээ'\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'Эдгээр нь үйлчилгээний "
"нөхцөлүүд.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': 'Лайкерт'\n"
"    '#questions':\n"
" "
"     q1: '1-р асуултад хариулна уу?'\n"
"      q2: "
"'Одоо 2-р асуултад хариулах талаар яах "
"вэ?'\n"
"      q3: 'Эцэст нь 3-р асуулт энд "
"байна уу?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      "
"3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference "
"элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity "
"автоматаар дүүргэлт'\n"
"    '#target_type': user\n"
"   "
" '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"  "
"    include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    "
"'#title': 'Entity сонголт'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Терм сонголт'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"нийлмэл элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"   "
" '#title': 'Тохируулсан нийлмэл'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Нэр'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"  "
"      '#title': 'Овог'\n"
"      sex:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        '#title': "
"'Хүйс'\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Гэрлэлтийн байдал'\n"
"      "
"employment_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        "
"'#options': employment_status\n"
"        '#title': 'Ажил "
"эрхлэлтийн байдал'\n"
"      age:\n"
"        '#type': "
"number\n"
"        '#title': 'Нас'\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Маягтын элементүүд'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
" "
"   '#title': 'Маягтын элемент (Оролтын маск: "
"Утас)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Маягтын элемент (Оролтыг нуух)'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"form_element_descriptions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Маягтын элемент (Шошго ба тайлбар)'\n"
"    "
"'#description': 'Энэ бол тайлбар.'\n"
"    '#placeholder': "
"'Энэ бол placeholder.'\n"
"    '#help': 'Энэ бол "
"тусламж.'\n"
"    '#more': 'Энд нэмэлт текст "
"байна'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Хуваагч'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Мессежүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"  "
"  '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    "
"'#message_message': 'Энэ бол "
"<strong>мэдээллийн</strong> мессеж.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"Flexbox\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    '#title': 'Flexbox элементүүд'\n"
"    "
"element_flex_1:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Элемент (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"    element_flex_2:\n"
" "
"     '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Элемент (Flex: "
"2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Элемент (Flex: 3)'\n"
"      "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Дотоод'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'Тусгаар утгатай "
"чекбокс'\n"
"    '#value__title': 'Утга оруулна "
"уу'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': webform_mapping\n"
"    '#title': "
"'Маппинг'\n"
"    '#source':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
" "
"     three: Three\n"
"    '#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      "
"five: Five\n"
"      six: Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_multiple\n"
"    '#title': 'Олон утга'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': first_name\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"     "
" - first_name: John\n"
"        last_name: Smith\n"
"      - first_name: "
"Jane\n"
"        last_name: Doe\n"
"```"

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': '<p>Below is a style guide containing "
"examples of all elements and layouts.</p>'\n"
"basic_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Textarea\n"
"  "
"select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select "
"(Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"    '#options':\n"
" "
"     one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  select_multiple_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Select multiple (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': true\n"
"   "
" '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#title': Checkboxes\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"checkboxes_help:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Checkboxes "
"with help text'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help text.'\n"
"  "
"checkboxes_description:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes with descriptions'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- "
"This is a description.'\n"
"      two: 'Two -- This is a "
"description.'\n"
"      three: 'Three -- This is a description.'\n"
"  "
"radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': Radios\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
" "
"     two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  radios_buttons:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Radios (Buttons)'\n"
"    '#options_display': "
"buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': "
"Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date "
"list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': "
"Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Number\n"
"    "
"'#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': "
"range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  text_format:\n"
"  "
"  '#type': text_format\n"
"    '#title': 'Text format'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': 'File upload multiple'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"managed_file_button:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload button'\n"
"    '#button': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_height:\n"
"    '#type': webform_height\n"
"    '#title': "
"Height\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"Rating\n"
"  webform_scale:\n"
"    '#type': webform_scale\n"
"    '#title': "
"Scale\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#min_text': '1 = disagree'\n"
"    "
"'#max_text': '10 = agree'\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': "
"webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"entity_autocomplete_tags:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete tags'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#tags': true\n"
"  "
"entity_autocomplete_multiple:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n"
"    '#target_type': user\n"
" "
"   '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"  webform_entity_checkboxes:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_checkboxes\n"
"    '#title': 'Entity checkboxes'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  "
"webform_entity_radios:\n"
"    '#type': webform_entity_radios\n"
"    "
"'#title': 'Entity radios'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    "
"'#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"webform_entity_select_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select multiple'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"webform_term_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'Term checkboxes'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select_multiple:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select multiple'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"webform_composites:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Webform composites'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  webform_addresses:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Addresses\n"
"    webform_address:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"   "
"   '#title': 'First address'\n"
"    webform_same_address:\n"
"      "
"'#type': webform_same\n"
"      '#title': 'Second address same as the "
"first address'\n"
"      '#source': webform_address\n"
"      "
"'#destination': webform_address_other\n"
"      '#destination_state': "
"visible-slide\n"
"      '#default_value': true\n"
"    "
"webform_address_other:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      "
"'#title': 'Second address'\n"
"  webform_link_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_link\n"
"    '#title': 'Link multiple'\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"    '#multiple__header': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"  "
"  '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element'\n"
"    '#description': "
"'{description}'\n"
"    '#size': 5\n"
"    '#field_prefix': $\n"
"    "
"'#field_suffix': '.00'\n"
"  form_element_required:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Required)'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - error\n"
"  form_element_disabled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Disabled)'\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"    '#disabled': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input mask: Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input hiding)'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed after'\n"
"    "
"'#title_display': after\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  title_help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Title with help (tooltip)'\n"
"    '#help': 'This is help displayed in "
"a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"   "
" '#description': 'This description is displayed before the input.'\n"
"  "
"  '#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed in "
"tooltip'\n"
"    '#description': 'This description is displayed in a "
"tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"  description_more:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description with (read) more'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"container_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Containers elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': Details\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Fieldset\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"webform_section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': "
"Section\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"container_form_inline:\n"
"    '#type': container\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'form--inline clearfix'\n"
"   "
" form_inline_01:\n"
"      '#title': 'Form inline 01'\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"    form_inline_02:\n"
"      '#title': "
"'Form inline 02'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"  "
"container_inline:\n"
"    '#title': 'Container inline'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"'container-inline clearfix'\n"
"  table:\n"
"    '#type': webform_table\n"
" "
"   '#title': Table\n"
"    '#header':\n"
"      - title: 'First Name'\n"
"   "
"     attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: "
"'Last Name'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"   "
"   - title: Gender\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: "
"20%'\n"
"    table_01:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (1)'\n"
"      table_01_first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_gender:\n"
"        "
"'#type': select\n"
"        '#title': 'Gender (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"    "
"table_02:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': 'Person "
"(2)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_02_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"    "
"  table_02_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'Last name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_02_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': 'Gender "
"(2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        '#options': "
"gender\n"
"    table_03:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (3)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"        "
"  ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n"
"            filled: "
"true\n"
"      table_03_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"      "
"  '#title': 'First name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"  "
"    table_03_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Last name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"     "
" table_03_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': "
"'Gender (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        "
"'#options': gender\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\n"
"  "
"  '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  "
"horizontal_rule_gradient_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--gradient\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_flaired:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\n"
"  "
"horizontal_rule_glyph:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--glyph\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"  message_status:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>status</strong> message.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_warning:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': warning\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>warning</strong> message.'\n"
"   "
" '#message_close': true\n"
"  message_error:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': error\n"
"    '#message_message': "
"'This is a <strong>error</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"    "
"element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element "
"(Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': "
"3\n"
"contrib:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Contrib modules'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': address\n"
"    '#title': "
"Address\n"
"    '#description': '@see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'\n"
""
msgstr ""
"introduction:\n"
"  '#markup': '<p>Доор бүх элементүүд "
"болон зохион байгуулалтын "
"жишээнүүдийг агуулсан загварын "
"удирдамж байна.</p>'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Үндсэн элементүүд'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Текстийн талбар'\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Текстийн талбар'\n"
"  "
"select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Сонголт'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: "
"Гурав\n"
"  select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'Сонголт (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Нэг\n"
"    "
"  two: Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"select_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Олон "
"сонголт'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Нэг\n"
"      two: "
"Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"select_multiple_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'Олон сонголт (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    "
"'#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Чекбоксүүд'\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"  "
"checkboxes_help:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Тайлбартай чекбоксүүд'\n"
"    '#options_display': "
"side_by_side\n"
"    '#options_description_display': help\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: 'Нэг -- Энэ бол тусламжийн "
"текст.'\n"
"      two: 'Хоёр -- Энэ бол "
"тусламжийн текст.'\n"
"      three: 'Гурав -- Энэ "
"бол тусламжийн текст.'\n"
"  "
"checkboxes_description:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Тайлбартай чекбоксүүд'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: 'Нэг -- Энэ бол тайлбар.'\n"
"      two: 'Хоёр "
"-- Энэ бол тайлбар.'\n"
"      three: 'Гурав -- Энэ "
"бол тайлбар.'\n"
"  radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Радио товч'\n"
"    '#options_display': "
"side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: Нэг\n"
"      two: "
"Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"  radios_buttons:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Радио товч "
"(Товчлуурууд)'\n"
"    '#options_display': buttons\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: "
"Гурав\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Огнооны элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"   "
" '#type': date\n"
"    '#title': 'Огноо'\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Огноо/цаг'\n"
"  datelist:\n"
" "
"   '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Огнооны "
"жагсаалт'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': 'Цаг'\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Нарийвчилсан элементүүд'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Имэйл'\n"
"  "
"email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'Олон имэйл'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': 'Имэйл'\n"
"  tel:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'Утас'\n"
"  tel_international:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'Утас (Олон улсын)'\n"
"    "
"'#international': true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  "
"url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': 'URL'\n"
"  search:\n"
"    "
"'#type': search\n"
"    '#title': 'Хайлт'\n"
"  number:\n"
"    "
"'#type': number\n"
"    '#title': 'Тоо'\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': "
"10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': "
"'Хүрээ'\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': "
"$\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  color:\n"
"    '#type': "
"color\n"
"    '#title': 'Өнгө'\n"
"  text_format:\n"
"    '#type': "
"text_format\n"
"    '#title': 'Текстийн формат'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'Файл "
"байршуулах'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Олон файл "
"байршуулах'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"managed_file_button:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Файл байршуулах товч'\n"
"    '#button': true\n"
"  "
"tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': "
"'Хүснэгтээс сонгох'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect ангилах'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Хүснэгт ангилах'\n"
"  "
"  '#options':\n"
"      one: Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: "
"Гурав\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    '#type': "
"webform_autocomplete\n"
"    '#title': 'Автоматаар "
"бөглөх'\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"'Товчлуурууд'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Нэг\n"
"      "
"two: Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    "
"'#type': webform_codemirror\n"
"    '#title': 'CodeMirror'\n"
"    "
"'#mode': yaml\n"
"  webform_height:\n"
"    '#type': webform_height\n"
"    "
"'#title': 'Өндөр'\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'Зураг сонгох'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Хөөрхөн бяцхан муур 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Хөөрхөн бяцхан муур 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Хөөрхөн бяцхан муур 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': 'Үнэлгээ'\n"
"  webform_scale:\n"
"  "
"  '#type': webform_scale\n"
"    '#title': 'Шкали'\n"
"    '#max': "
"10\n"
"    '#min_text': '1 = санал нийлэхгүй'\n"
"    "
"'#max_text': '10 = санал нийлэх'\n"
"  webform_signature:\n"
"  "
"  '#type': webform_signature\n"
"    '#title': 'Гарын үсэг'\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'Эдгээр нь үйлчилгээний "
"нөхцөлүүд юм.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': 'Лайкерт'\n"
"    '#questions':\n"
" "
"     q1: '1-р асуултад хариулна уу?'\n"
"      q2: "
"'Одоо 2-р асуултад хариулах ямар вэ?'\n"
"    "
"  q3: 'Эцэст нь 3-р асуулт энд байна уу?'\n"
"   "
" '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"    "
"  5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Entity reference элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity автоматаар бөглөх'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"entity_autocomplete_tags:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity автоматаар бөглөх (tag-ууд)'\n"
"   "
" '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#tags': true\n"
"  entity_autocomplete_multiple:\n"
"    '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Олон entity "
"автоматаар бөглөх'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"webform_entity_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_entity_checkboxes\n"
" "
"   '#title': 'Entity чекбоксүүд'\n"
"    '#target_type': "
"user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Администратор\n"
"      0: "
"Нэргүй\n"
"  webform_entity_radios:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_radios\n"
"    '#title': 'Entity радиос'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Администратор\n"
"      0: "
"Нэргүй\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity сонголт'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"webform_entity_select_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Олон entity "
"сонголт'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': "
"'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: "
"true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: "
"_none\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"webform_term_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'Термин чекбоксүүд'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"  webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Термин сонголт'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select_multiple:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Термин олон сонголт'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"composite элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_addresses:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': Хаяг\n"
" "
"   webform_address:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      '#title': "
"'Эхний хаяг'\n"
"    webform_same_address:\n"
"      '#type': "
"webform_same\n"
"      '#title': 'Хоёр дахь хаяг нь "
"эхний хаягтай адил'\n"
"      '#source': "
"webform_address\n"
"      '#destination': webform_address_other\n"
"      "
"'#destination_state': visible-slide\n"
"      '#default_value': true\n"
"  "
"  webform_address_other:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      "
"'#title': 'Хоёр дахь хаяг'\n"
"  webform_link_multiple:\n"
"   "
" '#type': webform_link\n"
"    '#title': 'Олон холбоос'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#multiple__header': true\n"
"  "
"webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"   "
" '#title': 'Тусгай composite'\n"
"    '#element':\n"
"      "
"first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'Нэр'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Овог'\n"
"      sex:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        '#title': "
"'Хүйс'\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Гэрлэлтийн байдал'\n"
"      "
"employment_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        "
"'#options': employment_status\n"
"        '#title': 'Ажил "
"эрхлэлтийн байдал'\n"
"      age:\n"
"        '#type': "
"number\n"
"        '#title': 'Нас'\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Маягтын элементүүд'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Маягтын элемент'\n"
"    '#description': "
"'{description}'\n"
"    '#size': 5\n"
"    '#field_prefix': $\n"
"    "
"'#field_suffix': '.00'\n"
"  form_element_required:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Маягтын элемент "
"(Шаардлагатай)'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"     "
"   - error\n"
"  form_element_disabled:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Маягтын элемент (Идэвхгүй)'\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"    '#disabled': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Маягтын элемент (Оруулах маск: Утас)'\n"
" "
"   '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Маягтын элемент (Оруулахыг нуух)'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Тайлбарын өмнө гарч буй гарчиг'\n"
"    "
"'#title_display': before\n"
"    '#description': 'Энэ бол "
"тайлбар.'\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"  '#title': 'Тайлбарын дараа гарч буй "
"гарчиг'\n"
"    '#title_display': after\n"
"    '#description': "
"'Энэ бол тайлбар.'\n"
"  title_help:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Тусламжтай гарчиг "
"(tooltip)'\n"
"    '#help': 'Энд tooltip-д харагдах "
"тусламж байна. Pellentesque habitant morbi tristique "
"senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum "
"tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
" "
" title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Дотор нь (inline) гарчиг'\n"
"    '#title_display': "
"inline\n"
"    '#description': 'Энэ бол тайлбар.'\n"
"  "
"description_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Оролтын өмнө гарч буй тайлбар'\n"
"    "
"'#description': 'Энэ тайлбар оролтын өмнө "
"харагдана.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"  "
"description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Tooltip-д гарч буй тайлбар'\n"
"    '#description': "
"'Энэ тайлбар tooltip-д харагдана. Pellentesque "
"habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac "
"turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, "
"tempor sit amet, ante.'\n"
"    '#description_display': tooltip\n"
"  "
"description_more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'(Унших) илүү тайлбартай тайлбар'\n"
"    "
"'#description': 'Энэ бол тайлбар.'\n"
"    '#more': 'Энд "
"илүү текст байна'\n"
"container_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Контейнер элементүүд'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'Дэлгэрэнгүй'\n"
"    '#description': 'Энэ бол "
"тайлбар.'\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset'\n"
"    '#description': 'Энэ бол тайлбар.'\n"
"  "
"webform_section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': "
"'Хэсэг'\n"
"    '#description': 'Энэ бол тайлбар.'\n"
"  "
"container_form_inline:\n"
"    '#type': container\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'form--inline clearfix'\n"
"   "
" form_inline_01:\n"
"      '#title': 'Маягт inline 01'\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"    form_inline_02:\n"
"      "
"'#title': 'Маягт inline 02'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#size': 10\n"
"  container_inline:\n"
"    '#title': 'Inline "
"контейнер'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'container-inline "
"clearfix'\n"
"  table:\n"
"    '#type': webform_table\n"
"    '#title': "
"'Хүснэгт'\n"
"    '#header':\n"
"      - title: 'Нэр'\n"
"        "
"attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: "
"'Овог'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"    "
"  - title: 'Хүйс'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: "
"20%'\n"
"    table_01:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Хүн (1)'\n"
"      table_01_first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'Нэр (1)'\n"
"        '#title_display': "
"invisible\n"
"      table_01_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"  "
"      '#title': 'Овог (1)'\n"
"        '#title_display': "
"invisible\n"
"      table_01_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        "
"'#title': 'Хүйс (1)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"  '#options': gender\n"
"    table_02:\n"
"      '#type': "
"webform_table_row\n"
"      '#title': 'Хүн (2)'\n"
"      '#states':\n"
" "
"       visible:\n"
"          ':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n"
" "
"           filled: true\n"
"      table_02_first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Нэр (2)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_02_last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Овог (2)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_02_gender:\n"
"        "
"'#type': select\n"
"        '#title': 'Хүйс (2)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"    "
"table_03:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': 'Хүн "
"(3)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_03_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Нэр (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_03_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'Овог (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_03_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': "
"'Хүйс (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        "
"'#options': gender\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Хуваагч шугамууд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\n"
"  "
"  '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  "
"horizontal_rule_gradient_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--gradient\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_flaired:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\n"
"  "
"horizontal_rule_glyph:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--glyph\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Мессежүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"  "
"  '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    "
"'#message_message': 'Энэ бол "
"<strong>мэдээллийн</strong> мессеж.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_status:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_message': 'Энэ бол "
"<strong>статус</strong> мессеж.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"  message_warning:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    "
"'#message_type': warning\n"
"    '#message_message': 'Энэ бол "
"<strong>анхааруулгын</strong> мессеж.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_error:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': error\n"
"    '#message_message': "
"'Энэ бол <strong>алдааны</strong> мессеж.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Flexbox'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    '#title': 'Flexbox элементүүд'\n"
"    "
"element_flex_1:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Элемент (Flex: 1)'\n"
"    element_flex_2:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Элемент (Flex: 2)'\n"
"      "
"'#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': 'Элемент (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': 3\n"
"contrib:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Contrib module-ууд'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  address:\n"
"    '#type': address\n"
"    '#title': 'Хаяг'\n"
" "
"   '#description': '@see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'"

msgid ""
"This behavior is disabled when the <a href=\":href\">Tippy.js library "
"is disabled</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Tippy.js</a> сан идэвхгүй болсон "
"үед энэ үйлдэл идэвхгүй болно."

msgid "Totals"
msgstr "Нийт"

msgid "Add custom link"
msgstr "Хэрэглэгчийн линк нэмэх"

msgid "Edit custom link"
msgstr "Захиалгат холбоосыг засах"

msgid "Submitted"
msgstr "Илгээсэн"

msgid "Long"
msgstr "Урт"

msgid "Short"
msgstr "Богино"

msgid "Included"
msgstr "Оруулсан"

msgid "Last modified"
msgstr "Сүүлд өөрчилсөн"

msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML сайтын газрын зураг"

msgid "Usage"
msgstr "Ашиглалт"

msgid "Rebuild"
msgstr "Дахин бүтээх"

msgid "1.0"
msgstr "1.0"

msgid "0.9"
msgstr "0.9"

msgid "0.8"
msgstr "0.8"

msgid "0.7"
msgstr "0.7"

msgid "0.6"
msgstr "0.6"

msgid "0.5"
msgstr "0.5"

msgid "0.4"
msgstr "0.4"

msgid "0.3"
msgstr "0.3"

msgid "0.2"
msgstr "0.2"

msgid "0.1"
msgstr "0.1"

msgid "0.0"
msgstr "0.0"

msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr ""
"Сайтын газрын зургийг хайлтын "
"системүүдэд илгээнэ үү."

msgid "Default priority"
msgstr "Анхдагч ач холбогдол"

msgid "Indexed"
msgstr "Индексжүүлсэн"

msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr ""
"Сайтын газрын зураг (sitemap)-ын хамгийн "
"бага ашиглалтын хугацаа"

msgid "No minimum"
msgstr "Ямар ч доод хязгаар байхгүй."

msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr ""
"Сайтын газрын зураг (sitemap) хуудсанд "
"байгаа холбоосуудын тоо"

msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"Сайтын газрын зургийн холбоосуудаас "
"нэг удаад боловсруулах хамгийн дээд "
"тоо"

msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Хэрэв cron ажиллуулах эсвэл sitemap-г дахин "
"бүтээхэд асуудал гарвал энэ утгыг "
"бууруулж үзээрэй."

msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Сайтын газрын зурагны кэшийн сан"

msgid "Invalid base URL."
msgstr "Суурь URL буруу байна."

msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"Таны sitemap шинэчлэгдсэн тул дахин "
"бүтээх шаардлагагүй."

msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr ""
"Таны сайт дээрх бусад URL-уудтай "
"харьцуулахад энэ URL-ын тэргүүлэх ач "
"холбогдол."

msgid "Default (@value)"
msgstr "Анхдагч (@value)"

msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Сайтыг дахин бүтээх"

msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"Хүснэгтийн толгой дээр дарж "
"эрэмбэлэлтийг өөрчилнө."

msgid "Path to link"
msgstr "Линк рүү чиглүүлэх зам"

msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr ""
"Сайтын газрын зурагт %link гэсэн замтай "
"холбоос нь аль хэдийнэ байгаа."

msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr ""
"%loc-д зориулсан захиалгат холбоос "
"хадгалагдлаа."

msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr ""
"%loc-д зориулсан захиалгат холбоосыг "
"устгасан байна."

msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"Вэбсайтын зураглалд хэрэглэгчийн "
"тохируулж болох холбоосуудыг нэмж "
"өгдөг."

msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr ""
"Сайтын газрын зургийг дараах хайлтын "
"системүүдэд илгээнэ үү"

msgid "Do not submit more often than every"
msgstr ""
"Гэхдээ үүнээс илүү олон удаа (байнга) "
"бүү илгээгээрэй."

msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Сайтыг өмнөх илгээснээс хойш "
"шинэчилсэн тохиолдолд л илгээнэ үү."

msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Тусгай илгээх URL хаягууд"

msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr "%url руу sitemap илгээж, @code хариуг авсан."

msgid "Search Engines"
msgstr "Хайлтын системүүд"

msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Автоматаар (зөвлөмжтэй)"

msgid "(highest)"
msgstr "(хамгийн өндөр)"

msgid "(normal)"
msgstr "(хэвийн)"

msgid "(lowest)"
msgstr "(хамгийн бага)"

msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr ""
"Нэг хуудсанд ногдох холбоосын тоог "
"нэмэгдүүлнэ үү."

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"Хүмүүсийн ашиглах зориулалттай sitemap-д "
"stylesheet оруул."

msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Аливаа өөрийн тохируулсан оруулах "
"(inclusion) болон тэргүүлэх (priority) "
"холбоосуудыг хадгалж, сэргээнэ үү."

msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Оруулах: @value"

msgid "Priority: @value"
msgstr "Тэргүүлэх түвшин: @value"

msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Эдгээр төрлийн тохиргоог өөрчлөх нь "
"уг төрлөөр шошголсон, оруулах (inclusion) "
"эсвэл тэргүүлэх (priority) утга нь "
"өгөгдмөл (default) гэж тохируулагдсан "
"аливаа зүйлд нөлөөлнө."

msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Хуудас хэр олон удаа өөрчлөгдөх "
"магадлалтай вэ. Энэ утга нь хайлтын "
"системд зориулсан ерөнхий мэдээлэл "
"бөгөөд тэд хуудасыг яг ямар "
"давтамжтай мөлхөж (crawl) байдгийг шууд "
"яг таг тусгахгүй байж болно."

msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"%directory сан байхгүй эсвэл түүн дээр "
"бичих боломжгүй байна."

msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr ""
"Ямар холбоосын төрлүүдийг дахин "
"үүсгэхийг сонгоно уу."

msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Хэрэв ямар ч линкийн төрлүүдийг "
"сонгоогүй бол sitemap файлууд зүгээр л "
"дахин үүсгэгдэнэ."

msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Нэмэлт мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\"@status-report\">статусын тайлан</a>-г "
"шалгана уу."

msgid "Last modification date format"
msgstr "Сүүлийн өөрчлөлтийн огнооны формат"

msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"Нэмэлт тохиргоог харуулахын тулд "
"хөгжүүлэгчийн горимыг идэвхжүүлнэ үү."

msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"Нэг мөрөнд нэг URL оруулна. `[sitemap]` токен "
"нь таны sitemap-ын URL-оор солигдоно. Жишээ "
"нь: `%example-before` нь `%example-after` болж хувирна."

msgid "Invalid URL %url."
msgstr "%url хаяг буруу байна."

msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr ""
"Сайтмап үүсгэх үед URL alias-уудыг "
"урьдчилан татаж бэлтгэх."

msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"Хэрэв sitemap-г дахин байгуулахад асуудал "
"гарвал та энэ утгыг гараар тохируулж "
"магадгүй. Хэрэв та @max-оос олон холбоос "
"дошта бол олон sitemap хуудастай индекс "
"үүсгэгдэнэ. @max хүртэлх тооны sitemap "
"хуудас хамгийн ихээр үүснэ."

msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"Энэ нь sitemap болон sitemap линкүүдэд "
"ашиглагддаг өгөгдмөл суурь URL юм."

msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr ""
"Сайтын газрын зургийг дахин үүсгэж "
"байна"

msgid "Update cached files"
msgstr "Кэшлэгдсэн файлуудыг шинэчлэх"

msgid "Rebuild links"
msgstr "Линкүүдийг дахин бүтээх"

msgid "Submit to search engines"
msgstr "Хайлтын системд илгээх"

msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr ""
"Сайтын газрын зураг (sitemap) "
"амжилттайгаар дахин үүсгэгдсэнгүй."

msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr ""
"Сайтын газрын зураг (sitemap) руу оруулах "
"холбоосууд дахин бүтээгдсэн."

msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr ""
"Сайтын газрын зураг (sitemap) "
"холбоосуудыг амжилттай дахин үүсгэж "
"чадсангүй."

msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"Нүүр хуудасны замыг <a "
"href=\"@url-frontpage\">сайтын мэдээллийн "
"тохиргоо</a> хэсгээс өөрчилж болно."

msgid "Delete custom link"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн (тусгай) холбоосыг "
"устгах"

msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн үед энэ нь sitemap үүсгэх "
"явцад нэг нэгээр нь биш, бүх URL "
"alias-уудыг нэг дор татна. Дунд болон том "
"хэмжээний сайтуудад санах ой их "
"хэмжээгээр ашигладаг тул энэ "
"боломжийг идэвхгүй болгохыг зөвлөж "
"байна."

msgid "Disable cron generation of sitemap files."
msgstr ""
"сайтын газрын зургийн файл үүсгэх cron "
"ажлыг идэвхгүй болгох."

msgid "Sitemap settings"
msgstr "Вэбсайтын газрын тохиргоо"

msgid "Select the frequency of changes."
msgstr "Өөрчлөлтийн давтамжийг сонгоно уу."

msgid "Default change frequency"
msgstr "Өөрчлөлтийн анхны давтамж"

msgid "Custom Entities Settings"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн (Custom) энтитиудын "
"тохиргоо"

msgid "Check XSL functionality"
msgstr "XSL-ийн ажиллагааг шалгана уу"

msgid "Decide to prefetch aliases"
msgstr "Альясуудыг урьдчилан татахаар шийдэх"

msgid "Set chunk size"
msgstr "Блокийн хэмжээг тохируулах"

msgid "Set batch limit"
msgstr "Багцын хязгаарыг тохируулах"

msgid "Path of the XML generated files"
msgstr "Үүсгэгдсэн XML файлуудын зам"

msgid "Priority of the frontpage"
msgstr "Нүүр хуудасны тэргүүлэх ач холбогдол"

msgid "Change frequency for frontpage"
msgstr "Нүүр хуудасны давтамжийг өөрчлөх"

msgid "Gz"
msgstr "Gz"

msgid "Insert clean urls into sitemap"
msgstr "Сайтад цэвэр URL хаягуудыг оруулна уу"

msgid "Language selection mode"
msgstr "Хэл сонголтын горим"

msgid "Status of the bundle"
msgstr "Багцын төлөв"

msgid "Priority of the bundle"
msgstr "Багцын ач холбогдол"

msgid "Change frequency of the bundle"
msgstr "Багцын давтамжийг өөрчлөх"

msgid "Sitemap id"
msgstr "Вэбсайтын газрын зураг (sitemap) id"

msgid "The sitemaps were regenerated."
msgstr ""
"Вэб сайтын газрын зураг (sitemaps) дахин "
"үүсгэгдсэн."

msgid "Sitemap ID"
msgstr "Сайтын газрын зурагны ID"

msgid "Sitemap %label has been deleted."
msgstr "Sitemap %label устгагдсан байна."

msgid "Saved the %label sitemap."
msgstr "%label сайтын газрын зургийг хадгаллаа."

msgid "Updated the %label sitemap."
msgstr "%label сайтын зураг (sitemap)-ыг шинэчилсэн."

msgid ""
"No custom links available. <a href=\"@custom_link\">Add custom "
"link</a>"
msgstr ""
"Захиалгат холбоос байхгүй байна. <a "
"href=\"@custom_link\">Захиалгат холбоос нэмэх</a>"

msgid ""
"The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"@link гэсэн захиалгат холбоос буруу "
"байна эсвэл түүнийг нэргүй (аноним) "
"хэрэглэгчид ашиглах боломжгүй байна."

msgid "Are you sure you want to delete %link?"
msgstr "Та %link-г устгахдаа итгэлтэй байна уу?"

msgid "No valid custom link specified."
msgstr ""
"Хүчинтэй захиалгат холбоос заагаагүй "
"байна."

msgid "Engines that will receive the sitemap"
msgstr "Сайтмап хүлээн авах хөдөлгүүрүүд"

msgid "Change Frequency"
msgstr "Давтамжийг өөрчлөх"

msgid "contact_message_personal_form"
msgstr ""
"contact_message_personal_form → **холбоо барих "
"мессежийн хувийн маягт**"

msgid "user_login_form"
msgstr "user_login_form"

msgid "user_pass"
msgstr "user_pass"

msgid "user_register_form"
msgstr "хэрэглэгч_бүртгэлийн_маягт"

msgid "noindex"
msgstr "noindex"

msgid "List of redirects"
msgstr "Дахин чиглүүлэлтийн жагсаалт"

msgid "With selection"
msgstr "Сонгосноор"

msgid "There is no redirect yet."
msgstr ""
"Одоогоор дахин чиглүүлэлт байхгүй "
"байна."

msgid ""
"The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern "
"search engines."
msgstr ""
"Өгөгдмөл hreflang sitemap — орчин үеийн "
"хайлтын системүүд индексжүүлэхээр URL "
"хаягуудыг жагсаадаг."

msgid "Sitemap Index"
msgstr "Вэб сайтын индекс"

msgid ""
"The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at "
"least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in "
"the generation queue and set as the default sitemap."
msgstr ""
"Бусад бүх сайтын зураглалын "
"жагсаалтыг харуулсан sitemap index — дор "
"хаяж хоёр өөр sitemap байгаа тохиолдолд "
"их хэрэгтэй. Ихэнх тохиолдолд энэхүү "
"sitemap нь үүсгэх дарааллын сүүлчийнх "
"байх ёстой бөгөөд үндсэн (default) sitemap гэж "
"тохируулна."

msgid ""
"The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is "
"understood by most modern search engines."
msgstr ""
"Hreflang сайтын үндсэн төрөл. Энэ төрлийн "
"sitemap нь ихэнх орчин үеийн хайлтын "
"системүүдэд ойлгогддог."

msgid ""
"The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps "
"of all other types."
msgstr ""
"Сайтын газрын индексийн sitemap төрөл. "
"Энэ төрлийн sitemap нь бусад бүх төрлийн "
"sitemap-уудыг жагсаадаг."

msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] дээр администратор таны "
"аккаунтыг үүсгэсэн байна."

msgid "Open webform"
msgstr "Вэбформыг нээх"

msgid "Please log in to access this form."
msgstr ""
"Энэ маягтад нэвтрэхийн тулд нэвтэрнэ "
"үү."

msgid ""
"This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please "
"remove some files."
msgstr ""
"Энэ маягтын байршуулах файлын квот "
"(%quota)-ын хязгаарыг хэтрүүлсэн байна. "
"Зарим файлыг устгана уу."

msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Өөрийн оруулсан мэдээллээ хянаж үзнэ "
"үү. Та “Submit” товчийг дарах хүртэл "
"таны оруулга бүрэн бус байна!"

msgid "Please log in to access this submission."
msgstr ""
"Энэ илгээмлийг ашиглахын тулд "
"нэвтэрнэ үү."

msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Энэ илгээмжийг боловсруулах "
"боломжгүй байна. Сайтын админтай "
"холбогдоно уу."

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Та энэ вэб формыг аль хэдийн илгээсэн "
"байна. <a href=\"#\">Өмнөх илгээмээ харах</a>."

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Та энэхүү вэбформыг өмнө нь аль хэдийн "
"илгээсэн байна. <a href=\"#\">Өмнөх "
"илгээмүүдээ харах</a>."

msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr ""
"Нэгдэж орсоноор байршуулсан файлыг "
"нэвтрэх боломжтой."

msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr ""
"Дараах хүн/мэдүүлгийн илгээх "
"хэлбэрээс: [webform_submission:source-title]"

msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: "
"[webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values "
"are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"[webform_submission:created] дээр илгээгдсэн  "
"\n"
"Илгээсэн: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Илгээсэн "
"утгууд:\n"
"[webform_submission:values]"

msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Имэйлээр суурь холбоо барих вэбформ."

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform "
"from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this "
"email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'Таны нэр'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Таны "
"имэйл'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"'Сэдэв'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': "
"' [site:name] сайт дахь contact webform-г шалгаж "
"байна'\n"
"message:\n"
"  '#title': 'Мессеж'\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Энэ имэйлийг "
"үл тооно уу.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Илгээх товч(ууд)'\n"
"  '#submit__label': "
"'Мессеж илгээх'"

msgid "<front>"
msgstr "<front>"

msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate "
"Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional "
"Degree\n"
"Some College: Some College\n"
""
msgstr ""
"Дунд сургууль: Дунд сургууль  "
"\n"
"Ассошиэйт зэрэг: Ассошиэйт зэрэг  "
"\n"
"Төгсөлтийн эсвэл мэргэжлийн зэрэг: "
"Төгсөлтийн эсвэл мэргэжлийн зэрэг  "
"\n"
"Коллежид хэсэгчлэн суралцсан: "
"Коллежид хэсэгчлэн суралцсан"

msgid "Employment status"
msgstr "Ажил эрхлэлтийн байдал"

msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': "
"'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
""
msgstr ""
"'Бүтэн цаг': 'Бүтэн цаг'\n"
"'Хагас цаг': "
"'Хагас цаг'\n"
"'Цэргийн алба хаагч': "
"'Цэргийн алба хаагч'\n"
"Ажилгүй: "
"Ажилгүй\n"
"Тэтгэвэрт: Тэтгэвэрт"

msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle "
"Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: "
"Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East "
"Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
""
msgstr ""
"Цагаан арьстан: Цагаан арьстан  "
"\n"
"'Латин/Испани гаралтай': "
"'Латин/Испани гаралтай'  \n"
"'Зүүн Ойрхи': "
"'Зүүн Ойрхи'  \n"
"Африк: Африк  \n"
"Карибын "
"арлууд: Карибын арлууд  \n"
"'Өмнөд Азийн': "
"'Өмнөд Азийн'  \n"
"'Зүүн Азийн': 'Зүүн "
"Азийн'  \n"
"Холимог: Холимог"

msgid ""
"Man: Man\n"
"Woman: Woman\n"
"Non-binary: Non-binary\n"
"Agender/Genderless: "
"Agender/Genderless\n"
"Androgyne/Androgynous: "
"Androgyne/Androgynous\n"
"Aporagender: Aporagender\n"
"Bigender: "
"Bigender\n"
"Demi-agender: Demi-agender\n"
"Demi-boy: "
"Demi-boy\n"
"Demi-fluid: Demi-fluid\n"
"Demi-girl: "
"Demi-girl\n"
"Demi-gender: Demi-gender\n"
"Demi-non-binary: "
"Demi-non-binary\n"
"Genderqueer: Genderqueer\n"
"Genderflux: "
"Genderflux\n"
"Genderfluid: Genderfluid\n"
"Gender-indifferent: "
"Gender-indifferent\n"
"Gender-neutral: Gender-neutral\n"
"Graygender: "
"Graygender\n"
"Intergender: Intergender\n"
"Maverique: "
"Maverique\n"
"Maxigender: Maxigender\n"
"Multigender/Polygender: "
"Multigender/Polygender\n"
"Neutrois: Neutrois\n"
"Pangender/Omnigender: "
"Pangender/Omnigender\n"
"Trigender: Trigender\n"
"Two-spirit: "
"Two-spirit\n"
"'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n"
""
msgstr ""
"Эрэгтэй: Эрэгтэй  \n"
"Эмэгтэй: Эмэгтэй  "
"\n"
"Бинар бус: Бинар бус  "
"\n"
"Агендер/Жендэргүй: "
"Агендер/Жендэргүй  "
"\n"
"Андрогин/Андрогин : "
"Андрогин/Андрогин  \n"
"Апоражендер: "
"Апоражендер  \n"
"Бигендер: Бигендер  "
"\n"
"Деми-агендер: Деми-агендер  "
"\n"
"Деми-хүү: Деми-хүү  \n"
"Деми-флюид: "
"Деми-флюид  \n"
"Деми-бүсгүй: Деми-бүсгүй  "
"\n"
"Деми-жендэр: Деми-жендэр  "
"\n"
"Деми-бинар бус: Деми-бинар бус  "
"\n"
"Гендерквир: Гендерквир  "
"\n"
"Гендерфлюкс: Гендерфлюкс  "
"\n"
"Гендерфлюид: Гендерфлюид  \n"
"Жендэрт "
"хайхрамжгүй: Жендэрт хайхрамжгүй  "
"\n"
"Жендэр төвийг сахих: Жендэр төвийг "
"сахих  \n"
"Грэйжендер: Грэйжендер  "
"\n"
"Интержендер: Интержендер  \n"
"Маверик: "
"Маверик  \n"
"Максигендер: Максигендер  "
"\n"
"Олон жендэр/Полижендэр: Олон "
"жендэр/Полижендэр  \n"
"Нейтруа: Нейтруа  "
"\n"
"Пэнжендер/Омнижендер: "
"Пэнжендер/Омнижендер  \n"
"Тригeндер: "
"Тригeндер  \n"
"Хоёр сүнс: Хоёр сүнс  "
"\n"
"'Хариулахаас татгалзах': "
"'Хариулахаас татгалзах'"

msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: "
"Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: "
"Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: "
"Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: "
"Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business "
"Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business "
"Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: "
"Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: "
"Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer "
"Service: Customer Service\n"
"Education/Training: "
"Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: "
"Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: "
"Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: "
"Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: "
"Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: "
"Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: "
"Legal\n"
"Management/Executive: "
"Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: "
"Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: "
"Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: "
"Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: "
"Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional "
"Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: "
"Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: "
"Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled "
"Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: "
"Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: "
"Transportation/Logistics\n"
""
msgstr ""
"Санхүү/Бухгалтерийн бүртгэл: "
"Санхүү/Бухгалтерийн бүртгэл  "
"\n"
"Сурталчилгаа/Олон нийттэй харилцах: "
"Сурталчилгаа/Олон нийттэй харилцах  "
"\n"
"Сансар судлал/Нисэх онгоцны салбар: "
"Сансар судлал/Нисэх онгоцны салбар  "
"\n"
"Урлаг/Зугаа цэнгэл/Нийтлэл: "
"Урлаг/Зугаа цэнгэл/Нийтлэл  "
"\n"
"Автомашин: Автомашин  "
"\n"
"Банк/Ипотекийн зээл: Банк/Ипотекийн "
"зээл  \n"
"Бизнесийн хөгжүүлэлт: "
"Бизнесийн хөгжүүлэлт  \n"
"Бизнесийн "
"боломж: Бизнесийн боломж  \n"
"Оффисын "
"ажил/Захиргааны үйлчилгээ: Оффисын "
"ажил/Захиргааны үйлчилгээ  "
"\n"
"Барилга/Дэд бүтцийн засвар "
"үйлчилгээ: Барилга/Дэд бүтцийн засвар "
"үйлчилгээ  \n"
"Хэрэглээний бараа: "
"Хэрэглээний бараа  \n"
"Үйлчлүүлэгчийн "
"үйлчилгээ: Үйлчлүүлэгчийн үйлчилгээ  "
"\n"
"Боловсрол/Сургалт: "
"Боловсрол/Сургалт  \n"
"Эрчим "
"хүч/Коммуналь үйлчилгээ: Эрчим "
"хүч/Коммуналь үйлчилгээ  "
"\n"
"Инженерчлэл: Инженерчлэл  "
"\n"
"Төр/Цэргийн салбар: Төр/Цэргийн "
"салбар  \n"
"Эрүүл мэнд: Эрүүл мэнд  "
"\n"
"Зочид буудал/Аялал жуулчлал: Зочид "
"буудал/Аялал жуулчлал  \n"
"Хүний нөөц: "
"Хүний нөөц  \n"
"Суурилуулалт/Үйлчилгээ "
"засвар: Суурилуулалт/Үйлчилгээ засвар "
" \n"
"Даатгал: Даатгал  \n"
"Интернет: "
"Интернет  \n"
"Хууль сахиулах/Аюулгүй "
"байдал: Хууль сахиулах/Аюулгүй байдал  "
"\n"
"Хууль эрх зүй: Хууль эрх зүй  "
"\n"
"Удирдлага/Гүйцэтгэх түвшин: "
"Удирдлага/Гүйцэтгэх түвшин  "
"\n"
"Үйлдвэрлэл/Үйл ажиллагаа: "
"Үйлдвэрлэл/Үйл ажиллагаа  \n"
"Маркетинг: "
"Маркетинг  \n"
"Ашгийн бус/Сайн дурын "
"ажил: Ашгийн бус/Сайн дурын ажил  "
"\n"
"Эмийн үйлдвэрлэл/Биотехнологи: "
"Эмийн үйлдвэрлэл/Биотехнологи  "
"\n"
"Мэргэжлийн үйлчилгээ: Мэргэжлийн "
"үйлчилгээ  \n"
"Үл хөдлөх хөрөнгө: Үл "
"хөдлөх хөрөнгө  \n"
"Ресторан/Хоолны "
"үйлчилгээ: Ресторан/Хоолны үйлчилгээ  "
"\n"
"Жижиглэн худалдаа: Жижиглэн "
"худалдаа  \n"
"Борлуулалт: Борлуулалт  "
"\n"
"Шинжлэх ухаан/Судалгаа: Шинжлэх "
"ухаан/Судалгаа  \n"
"Мэргэшсэн ажиллах "
"хүч: Мэргэшсэн ажиллах хүч  "
"\n"
"Технологи: Технологи  \n"
"Харилцаа "
"холбоо: Харилцаа холбоо  "
"\n"
"Тээвэр/Ложистик: Тээвэр/Ложистик"

msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Лайкерт: Зөвшөөрөл"

msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Лайкерт: Харьцуулалт"

msgid ""
"1: Much Worse\n"
"2: Somewhat Worse\n"
"3: About the Same\n"
"4: Somewhat "
"Better\n"
"5: Much Better\n"
""
msgstr ""
"1: Хамаагүй дор  \n"
"2: Ялимгүй дор  \n"
"3: "
"Ойролцоо  \n"
"4: Ялимгүй дээр  \n"
"5: "
"Хамаагүй дээр"

msgid "Likert: Importance"
msgstr "Ликерт: Ач холбогдол"

msgid "Likert: Quality"
msgstr "Лайкертийн хэмжүүр: Чанар"

msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Лайкерт: Сэтгэл ханамж"

msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr ""
"Лайкертийн үнэлгээ: 10 шатлалт (10 "
"онооны)"

msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
""
msgstr ""
"Гэр: Гэр  \n"
"Албан газар: Албан газар  "
"\n"
"Утас: Утас"

msgid "Province codes"
msgstr "Аймгийн коднууд"

msgid ""
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New "
"Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: "
"'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince "
"Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AB: Альберта  \n"
"BC: 'Британийн Колумби'  "
"\n"
"MB: Манитоба  \n"
"NB: 'Шинэ Брансвик'  \n"
"NL: "
"'Ньюфаундланд ба Лабрадор'  \n"
"NS: 'Новая "
"Шотланд'  \n"
"NT: 'Баруун хойд нутгууд'  \n"
"NU: "
"Нунавут  \n"
"'ON': Онтарио  \n"
"PE: 'Хунтайж "
"Эдвардын арал'  \n"
"QC: Квебек  \n"
"SK: "
"Саскачеван  \n"
"YT: Юкон"

msgid "Province names"
msgstr "Аймгийн нэрс"

msgid ""
"Alberta: Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"Альберта: Альберта  \n"
"'Британийн "
"Колумбиа': 'Британийн Колумбиа'  "
"\n"
"Манитоба: Манитоба  \n"
"'Шинэ Брунсвик': "
"'Шинэ Брунсвик'  \n"
"'Ньюфаундленд ба "
"Лабрадор': 'Ньюфаундленд ба Лабрадор'  "
"\n"
"'Нова Скотиа': 'Нова Скотиа'  \n"
"'Баруун "
"хойд нутаг дэвсгэрүүд': 'Баруун хойд "
"нутаг дэвсгэрүүд'  \n"
"Нунавут: Нунавут  "
"\n"
"Онтарио: Онтарио  \n"
"'Ханхүү Эдвардын "
"арал': 'Ханхүү Эдвардын арал'  \n"
"Квебек: "
"Квебек  \n"
"Саскачеван: Саскачеван  "
"\n"
"Юкон: Юкон"

msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: "
"Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
""
msgstr ""
"Эцэг/эх: Эцэг/эх  \n"
"'Нөхөр/эхнэр' : "
"'Нөхөр/эхнэр'  \n"
"Ах/эгч/дүү/эгч: "
"Ах/эгч/дүү/эгч  \n"
"Хүүхэд: Хүүхэд  \n"
"Найз: "
"Найз"

msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgstr ""
"Хүйс — Олон улсын иргэний нисэхийн "
"байгууллага (ИКАО)"

msgid ""
"M: Male\n"
"F: Female\n"
"X: Unspecified\n"
""
msgstr ""
"M: Эрэгтэй  \n"
"F: Эмэгтэй  \n"
"X: Тодорхойгүй"

msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: "
"Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
""
msgstr ""
"Жижигхэн: Маш жижигхэн  \n"
"Жижиг: "
"Жижигхэн  \n"
"Дунд: Дунд  \n"
"Том: Том  \n"
"Маш "
"том: Маш том"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American "
"Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, "
"Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed "
"Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: "
"Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: "
"Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: "
"Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': "
"'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana "
"Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: "
"Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode "
"Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South "
"Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: "
"Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: "
"Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West "
"Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
"Alberta: "
"Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"Алабама: Алабама  \n"
"Аляска: Аляска  "
"\n"
"'Америкийн Самоа': 'Америкийн Самоа'  "
"\n"
"Аризона: Аризона  \n"
"Арканзас: "
"Арканзас  \n"
"'Зэвсэгт хүчин (Канад, "
"Европ, Африк, эсвэл Ойрхи Дорнод)': "
"'Зэвсэгт хүчин (Канад, Европ, Африк, "
"эсвэл Ойрхи Дорнод)'  \n"
"'Зэвсэгт хүчин "
"Америк': 'Зэвсэгт хүчин Америк'  "
"\n"
"'Зэвсэгт хүчин Номхон далайн бүс': "
"'Зэвсэгт хүчин Номхон далайн бүс'  "
"\n"
"Калифорни: Калифорни  \n"
"Колорадо: "
"Колорадо  \n"
"Коннектикут: Коннектикут  "
"\n"
"Делавэр: Делавэр  \n"
"'Колумбын дүүрэг': "
"'Колумбын дүүрэг'  \n"
"'Микронезийн "
"холбооны улсууд': 'Микронезийн "
"холбооны улсууд'  \n"
"Флорида: Флорида  "
"\n"
"Жоржиа: Жоржиа  \n"
"Гуам: Гуам  \n"
"Хавай: "
"Хавай  \n"
"Айдахо: Айдахо  \n"
"Иллинойс: "
"Иллинойс  \n"
"Индиана: Индиана  \n"
"Айова: "
"Айова  \n"
"Канзас: Канзас  \n"
"Кентакки: "
"Кентакки  \n"
"Луизиана: Луизиана  \n"
"Мэн: "
"Мэн  \n"
"'Маршаллын арлууд': 'Маршаллын "
"арлууд'  \n"
"Мэрилэнд: Мэрилэнд  "
"\n"
"Массачусетс: Массачусетс  \n"
"Мичиган: "
"Мичиган  \n"
"Миннесота: Миннесота  "
"\n"
"Миссисипи: Миссисипи  \n"
"Миссури: "
"Миссури  \n"
"Монтана: Монтана  "
"\n"
"Небраска: Небраска  \n"
"Невада: Невада  "
"\n"
"'Нью Хэмпшир': 'Нью Хэмпшир'  \n"
"'Нью "
"Жерси': 'Нью Жерси'  \n"
"'Нью Мексико': 'Нью "
"Мексико'  \n"
"'Нью Йорк': 'Нью Йорк'  \n"
"'Хойд "
"Каролина': 'Хойд Каролина'  \n"
"'Хойд "
"Дакота': 'Хойд Дакота'  \n"
"'Хойд Марианы "
"арлууд': 'Хойд Марианы арлууд'  \n"
"Охайо: "
"Охайо  \n"
"Оклахома: Оклахома  \n"
"Орегон: "
"Орегон  \n"
"Палау: Палау  \n"
"Пенсильвани: "
"Пенсильвани  \n"
"'Пуэрто Рико': 'Пуэрто "
"Рико'  \n"
"'Род-Айленд': 'Род-Айленд'  "
"\n"
"'Өмнөд Каролина': 'Өмнөд Каролина'  "
"\n"
"'Өмнөд Дакота': 'Өмнөд Дакота'  "
"\n"
"Теннесси: Теннесси  \n"
"Техас: Техас  "
"\n"
"Юта: Юта  \n"
"Вермонт: Вермонт  "
"\n"
"'Виржиний арлууд': 'Виржиний арлууд'  "
"\n"
"Виржиниа: Виржиниа  \n"
"Вашингтон: "
"Вашингтон  \n"
"'Баруун Виржиниа': 'Баруун "
"Виржиниа'  \n"
"Висконсин: Висконсин  "
"\n"
"Вайоминг: Вайоминг  \n"
"Альберта: "
"Альберта  \n"
"'Британийн Колумбиа': "
"'Британийн Колумбиа'  \n"
"Манитоба: "
"Манитоба  \n"
"'Нью Брансвик': 'Нью "
"Брансвик'  \n"
"'Ньюфаундленд ба "
"Лабрадор': 'Ньюфаундленд ба Лабрадор'  "
"\n"
"'Новая Скотия': 'Новая Скотия'  "
"\n"
"'Баруун хойд нутаг дэвсгэрүүд': "
"'Баруун хойд нутаг дэвсгэрүүд'  "
"\n"
"Нунавут: Нунавут  \n"
"Онтарио: Онтарио  "
"\n"
"'Ханхүү Эдвардын арал': 'Ханхүү "
"Эдвардын арал'  \n"
"Квебек: Квебек  "
"\n"
"Саскачеван: Саскачеван  \n"
"Юкон: Юкон"

msgid "Translations"
msgstr "Орчуулгууд"

msgid "A locally hosted document, such as a PDF file."
msgstr ""
"Орон нутгийн (локал) сервер дээр "
"байршуулсан баримт бичиг, жишээлбэл PDF "
"файл."

msgid "A locally hosted image file."
msgstr ""
"Орон нутгаас байршуулсан (локал) "
"зурагны файл."

msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)."
msgstr ""
"Гадаад сайтад байршуулсан видео "
"(жишээлбэл, YouTube эсвэл Vimeo)."

msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr "Webform илгээх үйлдлүүдийн олон (bulk) маягт"

msgid "Enable hoverIntent"
msgstr "hoverIntent-ийг идэвхжүүлэх"

msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above."
msgstr ""
"“Удирдлагын хуудсууд болон "
"тусламжийг ашиглах” зөвшөөрөлтэй хэр "
"нь тухайн цэс рүү нэвтрэх эрхгүй атлаа "
"нэвтрэх боломжтой мэт харагддаг "
"нийтлэг асуудлыг тойрон гарах арга "
"хэрэгсэл болгож өгдөг. Drupal 10.3-аас дээш "
"хувилбараас хуучирсан (deprecate) байна."

msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)"
msgstr "Админ самбарын хайлт (Alt+a)"

msgid "Enable keyboard shortcut"
msgstr "Гарны товчлолыг идэвхжүүлэх"

msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)"
msgstr "Гарны товчлолыг идэвхжүүлэх (Alt + a)"

msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut"
msgstr ""
"Тоглуулах самбарын гарын товчлолыг "
"идэвхжүүлэх"

msgid "hoverIntent behavior"
msgstr "hoverIntent-ын зан төлөв"

msgid "hoverIntent timeout"
msgstr "hoverIntent-ийн timeout"

msgid "Hide Toolbar (Alt+p)"
msgstr "Хэрэгслийн мөрийг нуух (Alt+p)"

msgid "Toolbar sticky behavior"
msgstr ""
"Багажны самбарын тогтмол (sticky) зан "
"төлөв"

msgid "Toolbar hoverIntent behavior"
msgstr ""
"Хэрэгслийн самбарын hoverIntent-ийн зан "
"төлөв"

msgid "hoverIntent timeout (ms)"
msgstr "hoverIntent-ийн timeout (мс)"

msgid "Maximum depth of displayed nested menu items."
msgstr ""
"Дүрслэгдэж буй дэд цэсний зүйлсийн "
"хамгийн их гүн."

msgid "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"
msgstr "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"

msgid ""
"The features of the <em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> module "
"are included in Drupal core since version 10.3 and therefore "
"<strong>it should be uninstalled</strong>.<br>Since the module is no "
"longer needed, it <em>will</em> be removed in future releases of "
"<em>Admin Toolbar</em> when support for versions lower than 10.3 is "
"dropped.<br>\n"
"See issues: <a href=\":issue_url1\">#3463291</a> and <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."
msgstr ""
"<em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> модуль "
"хэрэгжүүлдэг боломжууд Drupal core-д 10.3 "
"хувилбараас хойш багтсан тул "
"<strong>үүнийг устгах ёстой</strong>.<br>Уг "
"модуль цаашид шаардлагагүй болсон тул "
"<em>10.3-оос доош</em> хувилбаруудад "
"үзүүлэх дэмжлэгийг зогсоох үед <em>Admin "
"Toolbar</em>-ын дараагийн хувилбаруудад "
"<em>устгагдах</em> болно.<br>\n"
"Асуудлуудыг "
"үзнэ үү: <a href=\":issue_url1\">#3463291</a> болон <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."

msgid ""
"If set, the search input will be focused when the user presses the "
"keys: \"Alt + a\".<br>Disable this setting if it conflicts with any "
"existing keyboard configuration."
msgstr ""
"Хэрэв тохируулсан бол хэрэглэгч “Alt + "
"a” товчлууруудыг дарахад хайлтын "
"талбар автоматаар "
"фокуслагдана.<br>Хэрэв энэ тохиргоо нь "
"байгаа гарын товчлолын тохиргоотой "
"зөрчилдвөл энэ сонголтыг идэвхгүй "
"болгоно уу."

msgid ""
"The Admin Toolbar module provides a better user experience for the "
"default Drupal Toolbar.<br>It is a drop-down menu that allows quicker "
"access to all the administration pages in a more efficient way, with "
"fewer clicks and less scrolling.<br><br>The following settings mostly "
"provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the "
"Toolbar sticky and hoverIntent."
msgstr ""
"Admin Toolbar модуль нь Drupal-ийн үндсэн "
"Хэрэгслийн самбарт зориулсан илүү "
"сайн хэрэглэгчийн туршлагыг "
"өгдөг.<br>Энэ нь доош унах цэс бөгөөд "
"удирдлагын бүх хуудсанд илүү үр "
"ашигтай, хурдан хандах боломжийг "
"олгож, товшилт цөөрч, доош гүйлт "
"багасдаг.<br><br>Дараах тохиргоонууд нь "
"ихэвчлэн Toolbar-ийн sticky болон hoverIntent-ийн "
"JavaScript зан үйлийг нарийвчилж "
"тохируулах дэвшилтэт тохиргоонууд юм."

msgid ""
"By default, the Admin Toolbar sticky behavior is <em>enabled</em> so "
"it stays at the top of the browser window when scrolling up or "
"down.<br>Select <em>Disabled</em> to disable Admin Toolbar's sticky "
"behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and "
"does not follow the browser window."
msgstr ""
"Анхдагч байдлаар “Админ хэрэгслийн "
"самбар” нь <em>идэвхжүүлсэн</em> тул "
"дээш/доош гүйлгэх үед хөтчийн цонхны "
"дээд хэсэгт тогтвортой "
"харагдана.<br><em>Идэвхгүй</em> гэж "
"сонгосноор Админ хэрэгслийн самбарын "
"sticky (тогтмол) үйлдлийг унтрааж, "
"гүйлгэх үед хуудсын дээд хэсэгт "
"тогтсон хэвээр байж, мөн хөтчийн "
"цонхыг дагаж дагаад шилжихгүй."

msgid ""
"If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses "
"the keys: \"Alt + p\".<br>Disable this setting if it conflicts with "
"any existing keyboard configuration."
msgstr ""
"Хэрэв тохируулсан бол хэрэглэгч “Alt + "
"p” товчлууруудыг дарахад багаж самбар "
"нуугдах эсвэл харагдах болно.<br>Хэрэв "
"энэ тохиргоо нь байгаа гарын товчны "
"тохиргоотой зөрчилдвөл энэ тохиргоог "
"идэвхгүй болгоно уу."

msgid ""
"Provides a smoother user experience, where only menu items which are "
"paused over are expanded, to avoid accidental activations.<br>Disable "
"@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript "
"behavior."
msgstr ""
"Цэсний зааг дээр түр зогссон (хулганаа "
"аваачсан) зүйлс л өргөжигддэг тул "
"санамсаргүй идэвхжүүлэлтээс "
"сэргийлж, илүү жигд хэрэглэгчийн "
"туршлага "
"бүрдүүлнэ.<br>@hoverintent_source_link-ийг "
"идэвхгүй болгох нь модуль дээрх "
"өгөгдмөл энгийн JavaScript үйлдлийг "
"ашиглах болно."

msgid ""
"Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).<br>The higher the "
"value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse "
"moves out (default: 500ms)."
msgstr ""
"hoverIntent-ийн өдөөгчийн хугацааг "
"тохируулна (250-аар алхамчилна).<br>Утга "
"өндөр байх тусам хулгана заагч гарсны "
"дараа цэсийн унадаг жагсаалт хэр "
"удаан харагдах нь уртсана (анхдагч: "
"500мс)."

msgid "CKEditor Anchor Link"
msgstr "CKEditor зангуугийн холбоос"

msgid "CKEditor Web link"
msgstr "CKEditor вэб холбоос"

msgid ""
"This plugin module adds the better link dialog and anchor related "
"features to CKEditor in Drupal 9"
msgstr ""
"Энэхүү plugin модуль нь Drupal 9-д CKEditor дээр "
"илүү сайн холбоосын харилцах цонх "
"болон зангуу (anchor) холбоотой "
"боломжуудыг нэмдэг."

msgid "#@anchor_link"
msgstr "#@anchor_link"

msgid "Anchor links (within the same page)"
msgstr ""
"Нүхлэлтийн холбоосууд (мөн нэг "
"хуудсанд байгаа)"

msgid "CKEditor Anchor link"
msgstr "CKEditor зангуу холбоос"

msgid "Add a note to the backup"
msgstr "Нөөцлөлт дээр тэмдэглэл нэмэх"

msgid "was due @time ago"
msgstr "@time өмнө болсон нь"

msgid "Created the %label Settings Profile."
msgstr "%label тохиргооны профилийг үүсгэлээ."

msgid "Saved the %label Settings Profile."
msgstr "%label тохиргооны профайлыг хадгаллаа."

msgid "Label for the Backup Source."
msgstr "Нөөцлөлтийн эх сурвалжийн шошго."

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_). And Site Tokens."
msgstr ""
"%title нь зөвхөн үсэг, тоо, зураас (-) болон "
"доогуур зураас (_) тэмдэг, мөн Сайтны "
"токенүүдээс бүрдэх ёстой."

msgid "Use <a href=\"http://php.net/date\">PHP Date formatting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/date\">PHP-ийн огноо "
"форматлах</a>-г ашиглаарай."

msgid "Label for the Backup Destination."
msgstr "Нөөцлөлт хийх очих газрын шошго."

msgid ""
"The number of backups to retain. Once this number is reached, the "
"oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. "
"Leave blank to keep all backups."
msgstr ""
"Хадгалах нөөц хуулбарын тоо. Энэ тоонд "
"хүрмэгц хамгийн эрт үүссэн нөөц "
"хуулбарыг устгаж, хамгийн сүүлийн "
"үеийн нөөц хуулбарт зай гаргана. "
"Бүгдийг нь хадгалах бол хоосон орхино "
"уу."

msgid ""
"In order to encrypt backup files, please install the Defuse "
"PHP-encryption library via Composer with the following command: "
"<code>composer require defuse/php-encryption</code>. See the <a "
"href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption Documentation Page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Нөөцлөлтийн файлуудыг шифрлэхийн "
"тулд Composer-оор дараах тушаалыг ашиглан "
"Defuse PHP-encryption санг суулгана уу: <code>composer "
"require defuse/php-encryption</code>. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption "
"Documentation Page</a>-с авна уу."

msgid "All backups"
msgstr "Бүх нөөц хуулбарууд"

msgid "Restore completed at @time"
msgstr "@time үед сэргээж дуусгалаа"

msgid "Schedules Tab"
msgstr "Хуваарийн таб"

msgid "Download Backup"
msgstr "Нөөцлөлт татаж авах"

msgid "Choose the backup source."
msgstr "Нөөцлөлтийн эх сурвалтаа сонгоно уу."

msgid "Choose the backup settings profile."
msgstr ""
"Нөөцлөлтийн тохиргооны профайлыг "
"сонгоно уу."

msgid "Choose the destination."
msgstr "Очих газраа сонгоно уу."

msgid "Choose the schedule backup you want to run."
msgstr ""
"Ажиллуулахыг хүссэн нөөцлөлтийн "
"хуваарийг сонгоно уу."

msgid "Backup finished with failure"
msgstr "Нөөцлөлт амжилтгүй дууслаа"

msgid "Exception Message: "
msgstr "Үл хамаарах байдлын мессеж:"

msgid ""
"The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site "
"offline during backup."
msgstr ""
"Нөөцлөлтийн очих газар болох “Татах” "
"нь нөөцлөлтийн явцад сайтыг офлайнаар "
"ажиллуулахыг дэмждэггүй."

msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the <a href=\":statusreport\">status "
"report</a>. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"CAPTCHA-тай холбоотой тоолуурыг <a "
"href=\":statusreport\">статусын тайлан</a> хэсэгт "
"байлгаарай. Тоолуур шинэчлэх бүрт "
"хувьсагчийн кэш арилдаг тул энэ нь "
"гүйцэтгэлийн сулрал (performance penalty) "
"дагуулдаг гэдгийг анхаарна уу."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the <em>Location of comment submission form</em> "
"to <em>Display on separate page</em> in the comment settings of the "
"relevant <a href=\":contenttypes\">content types</a> for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"CAPTCHA модулийн ажиллагаа хуудасны "
"кэштэй харилцан нөлөөлдөг ( <a "
"href=\":performancesettings\">гүйцэтгэлийн "
"тохиргоо</a>-г үзнэ үү). Даалгавар нь "
"үүсгэгдэж буй маягт бүрт өвөрмөц байх "
"ёстой тул уг маягт гарч ирдэг хуудасны "
"кэшлэлтийг идэвхгүй болгодог. Эдгээр "
"маягтууд хэт олон хуудсанд "
"харагдахгүй байхыг анхаарна уу, эс "
"тэгвээс кэшлэлтийн үр ашиг их "
"хэмжээгээр алдагдана. Жишээлбэл, "
"хэрэглэгчийн нэвтрэх блок дээр CAPTCHA "
"тавибал (ихэвчлэн нэргүй зочдод "
"зориулсан үед хуудас бүрт харагддаг) "
"кэшлэлт бараг бүрэн идэвхгүй болно. "
"Сэтгэгдэл илгээх маягтууд ч мөн өөр "
"нэг жишээ юм. Энэ тохиолдолд кэшлалтын "
"үр ашгийг сайжруулахын тулд холбогдох "
"<a href=\":contenttypes\">контентын төрөл</a>-ийн "
"сэтгэгдлийн тохиргооноос <em>Сэтгэгдэл "
"илгээх маягтын байрлал</em> гэсэн "
"параметрийг <em>Тусдаа хуудсанд "
"харуулах</em> гэж тохируулна уу."

msgid ""
"Users with the <em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\":perm\">permission</a> "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"<em>CAPTCHA-ийг алгасах</em> <a "
"href=\":perm\">зөвшөөрөл</em>той хэрэглэгчид "
"сорилт өгөхгүй. Итгэмжит хэрэглэгчдэд "
"(жишээлбэл, сайтын администраторууд) "
"энэ зөвшөөрлийг олгосон эсэхээ "
"шалгаарай. Хамгаалагдсан маягтыг "
"туршихыг хүсвэл <em>CAPTCHA-ийг алгасах</em> "
"зөвшөөрөлгүй хэрэглэгчээр туршина уу "
"(жишээлбэл, нэргүй хэрэглэгчээр)."

msgid ""
"CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id <br/>Posted CAPTCHA "
"token: @posted_captcha_token <br/>Expected captcha token: "
"@expected_captcha_token"
msgstr ""
"@form_id дээр CAPTCHA сессийг дахин ашиглах "
"халдлага илэрлээ <br/>Нийтлэгдсэн CAPTCHA "
"токен: @posted_captcha_token <br/>Хүлээгдэж буй "
"CAPTCHA токен: @expected_captcha_token"

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module)."
msgstr ""
"CAPTCHA модулийн сорилт хийсний дараа "
"%form_id дараах байдлаар хаагдсан: %challenge "
"(модуль: %module)."

msgid ""
"Configurable error message that the user gets when it enters an "
"incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"Хэрэглэгч CAPTCHA-ийн буруу хариулт "
"оруулах үед түүнд харуулах тохируулж "
"болох алдааны мэдэгдэл."

msgid ""
"Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range "
"%ip_range."
msgstr ""
"Доод болон дээд IP хаягууд ялгаатай "
"байх ёстой. %ip_range мужийг засна уу."

msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an "
"affiliated <em>CAPTCHA Point</em>. Some default <em>CAPTCHA "
"Points</em> are already provided in the <em>CAPTCHA Point</em> "
"section, but arbitrary forms can be easily added and managed."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн баталгаажуулалтын (CAPTCHA) "
"хуудсыг бараг Drupal-ийн аль ч формд нэмж "
"болно. Үүнийг <em>CAPTCHA Point</em> гэж "
"нэрлэгдэх холбогдох цэгийг нэмснээр "
"гүйцэтгэдэг. <em>CAPTCHA Point</em> хэсэгт зарим "
"үндсэн <em>CAPTCHA Points</em> хийгээд өгөгдсөн "
"байгаа ч дурын формыг амархан нэмж, "
"удирдаж болно."

msgid ""
"Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. "
"Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the "
"format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your "
"current IP address is %ip_address."
msgstr ""
"Нэг мөрөнд нэг IP хаягийг **XXX.XXX.XXX.XXX** "
"хэлбэрээр оруулна уу. Эсвэл нэг мөрөнд "
"**XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ** хэлбэрээр IP "
"хаягийн мужийг тодорхойлж болно. "
"Хоосон зай оруулахгүй. Одоогийн IP хаяг "
"тань: **%ip_address**."

msgid "Reload Captcha"
msgstr "CAPTCHA-г дахин ачаалах"

msgid "Overlay close"
msgstr "Давхаргыг хаах"

msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Тусгай (токенуудтай)"

msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"Токен дэмжлэгийн хувьд <a "
"href=\"@token_url\">token модулийг</a> суулгасан "
"байх ёстой."

msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr "Энгийн (ихэвчлэн зургуудын хувьд)"

msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"Арын дэвсгэрийн давхарга дээр дарж "
"Colorbox-г хаахыг идэвхжүүлнэ."

msgid ""
"If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"Colorbox-ийг зочны дэлгэцийн харах цонх "
"(viewport) дотор тогтмол байрлалд эсвэл "
"баримт бичигтэй харьцангуйгаар "
"харуулах эсэх."

msgid "Mobile detection"
msgstr "Гар утасны илрүүлэлт"

msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr ""
"Эхний зургийн контентын зургийн "
"стиль: @style"

msgid "Node style first"
msgstr "Зангилааны хэв маяг эхлээд"

msgid "Colorbox is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"@path дээр Colorbox аль хэдийн суусан байна. "
"Татаж авах шаардлагагүй."

msgid ""
"Drush was unable to download the colorbox library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush нь @remote-оос colorbox санг татаж авч "
"чадсангүй. @exception"

msgid "Error: unable to unzip colorbox file."
msgstr ""
"Алдаа: Colorbox файлыг задлах боломжгүй "
"байна."

msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"Colorbox санг @path руу амжилттай татаж "
"суулгалаа."

msgid "Drush was unable to load the colorbox library"
msgstr "Drush colorbox санг ачаалж чадсангүй"

msgid ""
"You can find new features in the <a href=\"@url_colorbox_load\" "
"target=\"blank\">Colorbox Load</a> and <a "
"href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox Inline</a>"
msgstr ""
"Та <a href=\"@url_colorbox_load\" target=\"blank\">Colorbox Load</a> "
"болон <a href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox "
"Inline</a> хэсгүүдээс шинэ боломжуудыг олж "
"болно."

msgid "Configure view modes"
msgstr "Харах горимуудыг тохируулна уу"

msgid "View mode for content"
msgstr "Агуулгын харах горим"

msgid "View mode for Colorbox"
msgstr "Colorbox-ийн харах горим"

msgid "How Colorbox should group the entities."
msgstr "Colorbox нь entity-г хэрхэн бүлэглэх ёстой вэ?"

msgid ""
"All entity references on a page with the same gallery value (rel "
"attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Нэг хуудас дахь галерейн утга нь (rel "
"атрибут) ижил бүх entity reference-ууд хамтдаа "
"бүлэглэгдэнэ. Энэ нь зөвхөн жижиг "
"үсэг, тоо, доогуур зурааснаас бүрдэх "
"ёстой."

msgid "Content view mode: @view_mode"
msgstr "Контентын харах горим: @view_mode"

msgid "Colorbox view mode: @view_mode"
msgstr "Colorbox харах горим: @view_mode"

msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme.  <br> <strong>Examples</strong>: "
"<ul><li><a href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Default</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Plain</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Example 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Example 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Example 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Example 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">None</a></li></ul>"
msgstr ""
"Colorbox-д ашиглах загварыг сонгоно. Жишээ "
"загварууд нь Colorbox плагинтай хамт "
"ирдэг загварууд юм. Хэрэв та өөрийн "
"сэдэвтээ (theme) Colorbox загваруудыг нэмсэн "
"бол “None”-г сонго. <br> "
"<strong>Жишээнүүд</strong>: <ul><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Өгөгдмөл</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Энгийн</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Стокгольмын хам шинж</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Жишээ 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Жишээ 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Жишээ 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Жишээ 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">Үгүй</a></li></ul>"

msgid "DOMPurify Library"
msgstr "DOMPurify сан (номын сан)"

msgid "DOMPurify library"
msgstr "DOMPurify сангийн"

msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"DOMPurify нь @path дээр аль хэдийн байгаа. "
"Татаж авах шаардлагагүй."

msgid ""
"Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush нь @remote-оос DOMPurify санг татаж авч "
"чадсангүй. @exception"

msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file."
msgstr ""
"Алдаа: DOMPurify файлыг задлах боломжгүй "
"байна."

msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"DOMPurify сан амжилттайгаар @path руу "
"татагдлаа."

msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library"
msgstr "Drush нь DOMPurify санг ачаалж чадсангүй"

msgid ""
"The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this "
"library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions "
"will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in "
"Colorbox content, download the <a href=\"@url\">DOMPurify library</a>, "
"extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify "
"folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system "
"looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js. <br /><br /> To "
"avoid potential security issues, please only install the dist "
"directory, and not any other files from the archive.<br /><br /> If "
"you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning "
"on the <a href=\"@config\">Colorbox configuration page.</a>"
msgstr ""
"DOMPurify санг суулгаагүй байна. Colorbox "
"модуль нь HTML тайлбарыг цэвэрлэх (sanitize) "
"зорилгоор энэ санг ашигладаг. Энэ сан "
"байхгүй тохиолдолд бүх тайлбаруудыг "
"энгийн текст гэж үзнэ. Хэрэв та "
"Colorbox-ийн агуулгад HTML тайлбар "
"ашиглахаар төлөвлөж байгаа бол <a "
"href=\"@url\">DOMPurify сан</a>-г татаж аваад "
"задлаад, dist санг Drupal суулгалтынхаа "
"директор доторх /libraries/DOMPurify хавтас руу "
"хуулна уу. Тухайлбал, систем нь "
"/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js файлыг хайдаг. <br "
"/><br /> Болзошгүй аюулгүй байдлын "
"асуудлаас сэргийлэхийн тулд зөвхөн dist "
"санг суулгаад, архив дотроосх нь өөр "
"ямар ч файлыг суулгахгүй байхыг "
"зөвлөж байна.<br /><br /> Хэрэв та HTML "
"тайлбар ашиглахгүй бол <a "
"href=\"@config\">Colorbox тохиргооны хуудас</a> "
"дээрх энэхүү анхааруулгыг далдлаж "
"болно."

msgid ""
"The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in "
"Colorbox captions."
msgstr ""
"DOMPurify сан суулгасан байна. Энэхүү сан "
"нь Colorbox-ийн тайлбар (caption) дахь HTML-г "
"цэвэрлэж, аюулгүй байдлыг хангана."

msgid ""
"The <a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> library is not "
"installed. This library is necessary if you want to use HTML in "
"Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain "
"text."
msgstr ""
"<a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> сан "
"суулгагдаагүй байна. Хэрэв та Colorbox-ийн "
"тайлбар (caption)-уудад HTML ашиглахыг "
"хүсвэл энэ сан зайлшгүй шаардлагатай. "
"Үүнгүйгээр бүх тайлбаруудыг энгийн "
"текст гэж үзнэ."

msgid ""
"By default, a warning appears on Drupal's status report if this "
"library is missing. Check this box to suppress the warning."
msgstr ""
"Хэрэв энэ сан (library) байхгүй бол "
"анхдагчаар Drupal-ын төлөвийн тайланд "
"анхааруулга гарч ирдэг. Энэ "
"анхааруулгыг нуухын тулд энэ нүдийг "
"тэмдэглэнэ үү."

msgid "Node responsive image style"
msgstr ""
"Зангилааны хариу үйлдэлтэй дүрсний "
"хэв маяг"

msgid "Responsive image style for content"
msgstr ""
"Агуулгад зориулсан хариу үйлдэлтэй "
"зургийн стиль"

msgid "Responsive image style for Colorbox"
msgstr ""
"Colorbox-д зориулсан хариу үйлдэлтэй "
"зураглалын загвар"

msgid "Responsive content image style: @style"
msgstr ""
"Өөрчлөгддөг (responsive) контентын зургийн "
"загвар: @style"

msgid "Responsive content image style: Original image"
msgstr ""
"Хариу үйлдэлтэй контентын зургийн "
"стиль: Анхны зураг"

msgid "Colorbox responsive image style: @style"
msgstr "Colorbox дасан зохицох зурагны загвар: @style"

msgid "Colorbox responsive image style: Original image"
msgstr ""
"Colorbox-д зориулсан responsive зураглалын хэв "
"маяг: Анхны зураг"

msgid "Colorbox Responsive"
msgstr "Colorbox-ийн Responsive хувилбар"

msgid ""
"If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the "
"gallery id to avoid images being added manually to galleries. The "
"token was added as a security fix but some see the old behavior as an "
"feature and this settings makes it possible to remove the token."
msgstr ""
"Хэрэв **Асаалттай (өгөгдмөл)** байвал "
"Colorbox нь галерейн id-д тус бүрийн "
"хүсэлтэд өвөрмөц токен нэмснээр "
"зургуудыг гараар галерей руу нэмж "
"оруулахгүй байх эрсдэлийг бууруулна. "
"Уг токеныг аюулгүй байдлын засвар "
"болгон нэмсэн боловч зарим хүмүүс "
"хуучин үйлдлийг “онцлог” гэж үздэг "
"бөгөөд энэ тохиргоо нь токеныг хасах "
"боломжийг олгоно."

msgid "Colorbox (view modes)"
msgstr "Colorbox (харауулах горимууд)"

msgid "Config Ignore"
msgstr "Тохиргоог үл тоомсорлох"

msgid "Config Ignore Settings"
msgstr "Тохиргоог үл тоомсорлох тохиргоонууд"

msgid "List of ignored configurations"
msgstr ""
"Үл тоомсорлосон тохиргоонуудын "
"жагсаалт"

msgid "Configuration entity names to ignore"
msgstr ""
"Үл тоомсорлох тохиргооны энтити "
"(entity)-ийн нэрс"

msgid "Mode of operation"
msgstr "Ажиллах горим"

msgid "Configuration Ignore settings"
msgstr "Тохиргоог үл тоомсорлох тохиргоонууд"

msgid "Ignore certain configuration during imports and exports"
msgstr ""
"Импорт болон экспорт хийх үед зарим "
"тохиргоог үл тоомсорлоорой"

msgid "Operational mode"
msgstr "Үйл ажиллагааны горим"

msgid "lists for import and export ignoring"
msgstr ""
"импорт, экспорт хийх үед үл тоомсорлох "
"жагсаалтууд"

msgid "List of ignored configurations on import"
msgstr ""
"Импорт хийх үед үл тоомсорлох "
"тохиргоонуудын жагсаалт"

msgid "List of ignored configurations on export"
msgstr ""
"Экспорт хийх үед үл тоомсорлох "
"тохиргоонуудын жагсаалт"

msgid "Settings for advanced ignoring"
msgstr ""
"Нарийвчилсан үл тоомсорлох "
"тохиргоонууд"

msgid "List of created ignored configurations"
msgstr ""
"Үүсгэсэн үл тоомсорлосон "
"тохиргоонуудын жагсаалт"

msgid "List of updated ignored configurations"
msgstr ""
"Шинэчлэгдсэн үл тоомсорлогдсон "
"тохиргоонуудын жагсаалт"

msgid "List of deleted ignored configurations"
msgstr ""
"Устгасан үл тоомсорлосон "
"тохиргоонуудын жагсаалт"

msgid ""
"This setting controls how complicated the configuration is. If you do "
"not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is "
"to keep it simple."
msgstr ""
"Энэ тохиргоо нь тохиргоо хэр нарийн "
"төвөгтэй болохыг хянадаг. Илүү "
"дэвшилтэт тохиргоог зайлшгүй шаардах "
"хэрэгцээ байхгүй бол зөвлөмж нь "
"үүнийг энгийн түвшинд байлгах юм."

msgid "The configuration ignored in all cases"
msgstr ""
"Бүх тохиолдолд үл тоомсорлосон "
"тохиргоо"

msgid ""
"One configuration name per line.<br />\n"
"Examples: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>webform.webform</em>)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>.contact_message.custom_contact_form.</em> like fields attached to "
"a custom contact form)</li>\n"
"<li>* (will ignore "
"everything)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (will force import for "
"this configuration, even if ignored by a "
"wildcard)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(will ignore the body of the no approval required email setting, but "
"will not ignore other user.mail "
"configuration.)</li>\n"
"<li>language.*|* (will ignore all language "
"collections)</li>\n"
"<li>language.fr|* (will ignore all fr language "
"collection)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (will ignore all fr "
"field "
"translations)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(will force import for certain field "
"translation)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (will ignore just "
"the site name but in all translations)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Нэг тохиргооны нэрийг нэг мөрөнд "
"байрлуулна.<br />\n"
"Жишээ нь: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(энэ нь <em>webform.webform</em>-аар эхэлсэн бүх "
"тохиргооны байгууллагыг үл "
"тоомсорлоно)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(энэ нь <em>.contact_message.custom_contact_form.</em>-аар "
"эхэлсэн бүх тохиргооны байгууллагыг "
"үл тоомсорлоно; өөрөөр хэлбэл "
"захиалгат contact form-д хавсаргасан "
"field-үүдийг)</li>\n"
"<li>* (бүгдийг үл "
"тоомсорлоно)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (энэ "
"тохиргоонд оруулахыг тулгана; "
"wildcard-аар үл тоомсорлосон байсан ч "
"хамаагүй)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(баталгаажуулалт шаарддаггүй "
"имэйлийн тохиргооны body хэсгийг үл "
"тоомсорлоно, гэхдээ бусад user.mail "
"тохиргоог үл "
"тоомсорлохгүй.)</li>\n"
"<li>language.*|* (бүх "
"language-ийн collection-уудыг үл "
"тоомсорлоно)</li>\n"
"<li>language.fr|* (fr language-ийн "
"бүх collection-уудыг үл "
"тоомсорлоно)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (fr field "
"translation-уудын бүхнийг үл "
"тоомсорлоно)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(тодорхой field translation-д импорт хийхийг "
"тулгана)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (бүх "
"translation-д зөвхөн сайтын нэрийг үл "
"тоомсорлоно)</li>\n"
"</ul>"

msgid "Select theme"
msgstr "Сэдвийг сонгоно уу"

msgid "Edit context"
msgstr "Контекстийг засах"

msgid "Reaction"
msgstr "Урвал"

msgid "404"
msgstr "404"

msgid "Context (any)"
msgstr "Контекст (аливаа)"

msgid "Context (all)"
msgstr "Контекст (бүгд)"

msgid "Update block"
msgstr "Блок шинэчлэх"

msgid "The condition %name has been removed."
msgstr "%name нөхцөл устгагдлаа."

msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?"
msgstr ""
"\"%label\" нөхцөлийг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Are you sure you want to delete the %label context?"
msgstr ""
"%label контекстыг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Are you sure you want to %status the %label context?"
msgstr ""
"%label контекстийг %status хийхдээ итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction."
msgstr ""
"Та %reaction урвалыг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Request path exclusion"
msgstr "Хүсэлтийн замыг хасах"

msgid "Configure filters"
msgstr "Шүүлтүүрүүдийг тохируулах"

msgid "Entity view (@label)"
msgstr ""
"Entity view (@label) — **@label-ийн тухай entity "
"харагдац**"

msgid "Label of the context"
msgstr "Контекстийн шошго"

msgid "Select entity"
msgstr "Эдийг сонгох"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Энэ @entity_type-д зориулсан өвөрмөц, машинд "
"уншигдахуйц нэр. Энэ нь зөвхөн жижиг "
"үсэг (lowercase), тоо, доогуур зураас (_) "
"агуулж болно."

msgid "Entity Mask"
msgstr "Мөргөлтийн (Entity) нууцлал"

msgid ""
"Allows an entity type to borrow the fields and display configuration "
"of another entity type."
msgstr ""
"Моделийн төрөлд өөр нэг моделийн "
"төрлийн талбар болон дэлгэцийн "
"тохиргоог “хуваалцан ашиглах” "
"боломжийг олгоно."

msgid "Chaos Tools Views"
msgstr "Chaos Tools Views"

msgid ""
"This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the "
"developer experience. It also contains a module called the Page "
"Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel "
"pages, but as it grows it will be able to manage far more than just "
"Panels."
msgstr ""
"Энэхүү багц нь үндсэндээ "
"хөгжүүлэгчийн туршлагыг сайжруулах "
"зорилготой API болон хэрэгслүүдийн "
"цогц юм. Мөн хуудсыг удирдах үүрэгтэй "
"**Page Manager** нэртэй модуль багтдаг. "
"Тодруулбал, энэ нь *panel pages* буюу панел "
"хуудсуудыг удирддаг боловч цаашид "
"өргөжин тэлэхийн хэрээр Панелуудаас "
"илүүтэйгээр ч илүү олон зүйлийг "
"удирдах боломжтой болно."

msgid ""
"Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules "
"implement plugins from .inc files."
msgstr ""
"Плагинууд — бусад модульд `.inc` "
"файлуудаас плагин хэрэгжүүлэх "
"боломжийг модульүүдэд хялбар болгох "
"хэрэгслүүд."

msgid ""
"Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects "
"that live in database or live in code, such as \"default views\"."
msgstr ""
"Экспортлогддог зүйлс — модулиудад "
"мэдээллийн санд хадгалагддаг эсвэл "
"код дотор оршдог объектуудтай (жишээ "
"нь “өгөгдмөл view”-үүд) ажиллахад "
"хялбар болгох хэрэгслүүд."

msgid ""
"AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle "
"AJAX requests and tell the client what to do with them."
msgstr ""
"AJAX хариулагч — серверт AJAX хүсэлтийг "
"боловсруулахад хялбар болгох, мөн "
"тэдгээртэй хэрхэн ажиллах талаар "
"клиентэд заавар өгөх хэрэгслүүд."

msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX."
msgstr ""
"Маягтын хэрэгслүүд — AJAX-тай ажилладаг "
"маягтуудын үйл явцыг хөнгөвчлөх "
"хэрэгслүүд."

msgid ""
"Object caching -- tool to make it easier to edit an object across "
"multiple page requests and cache the editing work."
msgstr ""
"Объектын кэшлэлт — олон хуудсын "
"хүсэлтийн хооронд нэг объектыг "
"засварлах ажлыг хялбар болгох, мөн "
"засварын хийгдсэн ажлыг кэшлэх "
"хэрэгсэл."

msgid ""
"Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and "
"providing an API to create and accept these contexts as input."
msgstr ""
"Contexts — объектуудыг нэгэн төрлийн "
"уялдуулагч (wrapper)-д оруулах, мөн эдгээр "
"context-уудыг оролт болгон хүлээн авах "
"болон үүсгэх API гаргах тухай ойлголт."

msgid ""
"Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal "
"dialog."
msgstr ""
"Модаль цонх — маягтыг модаль цонхонд "
"хялбархан байрлуулахад зориулсан "
"хэрэгсэл."

msgid ""
"Dependent -- a simple form widget to make form items appear and "
"disappear based upon the selections in another item."
msgstr ""
"Хамааралт — өөр нэг талбар дээрх "
"сонголтоос хамааран хэлбэрийн "
"хэсгүүдийг харуулах, нуугдуулахад "
"зориулагдсан энгийн маягтын виджет."

msgid ""
"Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other "
"modules like Dashboard."
msgstr ""
"Агуулга — Panels болон Dashboard зэрэг бусад "
"модулиудын панел болгон ашигладаг, "
"залгагддаг (плагинаар өргөтгөх "
"боломжтой) агуулгын төрөл."

msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier."
msgstr ""
"Маягт хийх шидэт шидэт төхөөрөмж — "
"олон алхамтай маягтуудыг хялбар "
"болгох зориулалттай API."

msgid ""
"CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input "
"CSS safe."
msgstr ""
"CSS хэрэгслүүд — хэрэглэгчийн оруулсан "
"CSS-ийг аюулгүй болгохын тулд CSS-ийг "
"хялбар кэшлэх, цэвэрлэх зориулалттай "
"хэрэгслүүд."

msgid "Exposed filter values"
msgstr "Илэрсэн шүүлтүүрийн утгууд"

msgid ""
"If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the "
"block display."
msgstr ""
"Хэрэв ил харагддаг шүүлтүүрт утга "
"тохируулсан бол тэр утгыг блокийн "
"дэлгэцээс хасна."

msgid "Expose filter value to user"
msgstr ""
"Шүүлтүүрийн утгыг хэрэглэгчид "
"харуулах"

msgid ""
"Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will "
"be the default."
msgstr ""
"Энэ шүүлтүүрийн утгыг зочдод харуулах "
"уу? Хэрэв тийм бол, энд тохируулсан "
"утга нь анхдагч утга болно."

msgid "Expose filter operator to user"
msgstr ""
"Шүүлтийн операторыг хэрэглэгчид ил "
"болгох"

msgid ""
"Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set "
"here will be the default."
msgstr ""
"Энэ шүүлтийн операторыг зочдод ил "
"болгох уу? Хэрэв тийм бол, энд "
"тохируулсан оператор нь анхны (default) "
"утга болно."

msgid "Disable filter: @handler"
msgstr "Шүүлтүүрийг идэвгүй болгох: @handler"

msgid "Update Status"
msgstr "Статус шинэчлэх"

msgid "Administer blocks"
msgstr "Хавтангуудыг удирдах"

msgid "Creating content"
msgstr "Агуулгыг үүсгэх"

msgid "Configuration files"
msgstr "Тохиргооны файлууд"

msgid "Default moderation state"
msgstr "Хэвийн модутацийн төлөв"

msgid "Theme files"
msgstr "Сэдвийн файлууд"

msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Талбар болон шошгоны (label) wrapper-ийн HTML-г "
"тохируулах"

msgid "Module files"
msgstr "Модуль файлууд"

msgid "@label has been removed."
msgstr "`@label` устгагдсан байна."

msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Холбоосын текстийг тайраагүй байна"

msgid "Translations directory"
msgstr "Орчуулгын сан (директори)"

msgid "The parents of this term."
msgstr "Энэ нэр томьёоны эцэг эхүүд."

msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Захиалга"

msgid "Entity links"
msgstr "Entitiy холбоосууд"

msgid "About text formats"
msgstr "Текстийн форматын тухай"

msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
", эсвэл +-аар тусгаарласан нэг буюу хэд "
"хэдэн нэр"

msgid "Title field required"
msgstr "Гарчгийн талбар шаардлагатай"

msgid "Boolean string"
msgstr "Булийн мөр"

msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML хангамж (feed)"

msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entity Reference-ийн хандалтын хязгаарлалт"

msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Имэйл"

msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr ""
"Мэдрэмжтэй (responsive) зургийн хэв маягийг "
"давтах"

msgid "Translate interface text"
msgstr "Интерфэйсийн текстийг орчуулах"

msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Мэдээллийн санд хадгалах "
"мессежүүдийн дээд тоо. <a href=\":cron\">крон "
"засвар үйлчилгээний ажил</a> "
"шаардлагатай."

msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"Хуучирсан: account-name эсвэл display-name-г "
"ашиглана уу."

msgid "Workspaces"
msgstr "Ажлын орон зай"

msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Дараах @display_context горимуудын хувьд "
"хувийн дэлгэцийн тохиргоог ашиглана "
"уу"

msgid "Supported entity types"
msgstr "Дэмжигдсэн entity төрлүүд"

msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Сэдвийн тохиргооны хувьсагчийн утга."

msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr ""
"Дахин ашиглах боломжтой контентын "
"хувьд аудио файлуудыг ашигла."

msgid "contact message"
msgstr "холбоо барих мессеж"

msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr ""
"Дэлгэцийн дарааллын дагуу "
"зөвшөөрөгдсөн медиа төрлүүд"

msgid ""
"Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at "
"least @space megabytes free."
msgstr ""
"“@vendor” нийлүүлэгчийн файлын системд "
"хангалттай зай байхгүй байна. Ядаж @space "
"мегабайт чөлөөтэй байх ёстой."

msgid "Plays inline"
msgstr "Мөр зэрэгцүүлэн тоглодог"

msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Та медиа элементүүдийг ( "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag ашиглан) оруулж "
"болно."

msgid "Logs system events in the database."
msgstr ""
"Мэдээллийн санд системийн үйл "
"явдлуудыг бүртгэнэ."

msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>Үүнийг анхдагч маягт болгох</em> "
"гэдгийг тэмдэглээд <em>Хадгалах</em> дээр "
"дарна уу."

msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr ""
"RESTful Web Services модулийн онлайн "
"баримтжуулалт"

msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"Цөмийн Media Library модуль нь медиа сан (media "
"library) болон Media library талбарын виджетийг "
"хангана. Энэ модуль суусан тохиолдолд "
"Media library талбарын виджет нь Media reference "
"төрлийн талбаруудыг засварлах үндсэн "
"(анхдагч) виджет болж ашиглагдана."

msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Threading</em>: сэтгэгдлүүдийг thread-үүд "
"(хэлхээ/урсгал) хэлбэрээр цуглуулж "
"цуглуулдаг эсэх; хүмүүс тухайн "
"контентын entity-тай шууд бус, харин "
"тодорхой нэг сэтгэгдэл рүү хариу "
"бичих боломжтой эсэхийг илэрхийлнэ."

msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"@search_index_topic дээрх алхмуудыг дагаж, "
"хайлтын индекс шинэчлэгдсэн эсэхийг "
"шалгана уу."

msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"\"@dir\" сангийн директор рүү бичих "
"эрхгүй байна."

msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"CKEditor 5-ийн “%cke5_media_plugin_label” залгаасын "
"“%cke5_allow_view_mode_override_label” тохиргоо нь "
"“%filter_media_plugin_label” шүүлтүүрийн "
"“%filter_media_allowed_view_modes_label” тохиргоотой "
"нийцтэй байх ёстой: хэрэв сонгосон "
"бол, шүүлтүүрээр хоёр буюу түүнээс "
"дээш харах горимыг зөвшөөрсөн байх "
"ёстой."

msgid "Allowed entity types"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн entity төрлүүд"

msgid ""
"The Drupal application's codebase must be writable in order to use "
"Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the "
"Composer dependencies in the <code>vendor</code> directory. This makes "
"Automatic Updates incompatible with some hosting platforms."
msgstr ""
"Drupal програмын кодын санг Автомат "
"Шинэчлэлт ашиглахын тулд бичих "
"боломжтой (edit хийх боломжтой) байх "
"шаардлагатай. Үүнд Drupal-ийн core, "
"модулиуд, сэдэвүүд болон <code>vendor</code> "
"сан дахь Composer-ийн хамааралтууд орно. "
"Энэ нь Автомат Шинэчлэлтийг зарим "
"байршуулалтын (hosting) платформуудтай "
"нийцэхгүй болгодог."

msgid ""
"Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate "
"state. It is strongly recommended to restore the code and database "
"from a backup."
msgstr ""
"Бэлтгэсэн өөрчлөлтүүд хэрэгжиж "
"чадсангүй бөгөөд сайт тодорхой бус "
"төлөвт байна. Нөөц хуулбараас код "
"болон мэдээллийн баазыг сэргээхийг "
"маш хүчтэй зөвлөж байна."

msgid ""
"Post-apply tasks are running in the same request during which staged "
"changes were applied to the active code base. This can result in "
"unpredictable behavior."
msgstr ""
"Хэрэгжүүлэхээс хойш хийгдэх ажлууд нь "
"шаталсан өөрчлөлтүүдийг идэвхтэй "
"кодын санд хэрэгжүүлсэн мөн тэрхүү "
"хүсэлтийн явцад ажиллаж байна. Энэ нь "
"урьдчилан таамаглах боломжгүй зан "
"төлөв үүсгэж болзошгүй."

msgid ""
"API module providing functionality to stage package installs and "
"updates with Composer."
msgstr ""
"Composer-тай хамт багцын суулгалт болон "
"шинэчлэлтүүдийг шаталж байрлуулах "
"боломжийг олгодог API модуль."

msgid "There is not enough disk space to create a stage directory."
msgstr ""
"Үе шатны лавлах (stage directory) үүсгэхэд "
"дискний зай хангалтгүй байна."

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as "
"compared to @active_count in the active directory. This likely "
"indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"Үе шатны (stage) лавлах нь идэвхтэй (active) "
"лавлахаас @active_count-тэй харьцуулахад "
"@stage_count ширхэг @stage_info_file-н хувилбартай "
"байна. Энэ нь ихэвчлэн давхардсан "
"өргөтгөл (extension) суулгасан гэсэн үг юм."

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. "
"This likely indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"Этапын сан (stage directory) нь @stage_info_file-ийн "
"@stage_count ширхэг экземпляр агуулж байна. "
"Энэ нь ихэвчлэн давхардсан өргөтгөл "
"суулгасан байгааг илтгэдэг."

msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"."
msgstr ""
"Үе шатны үндсэн сан (stage root directory) нь "
"“@dir” дээр үүсгэгдэх боломжгүй байна."

msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"“@dir” үе шатны үндсэн санг (root directory) "
"бичих эрхгүй байна."

msgid ""
"It only allows supported Composer plugins. If you have any, see <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">What if it "
"says I have unsupported Composer plugins in my codebase?</a>."
msgstr ""
"Зөвхөн дэмжигдсэн Composer залгаасуудыг "
"зөвшөөрнө. Хэрэв танд байгаа бол <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">кодын "
"сангаас дэмжигдээгүй Composer залгаасууд "
"байна гэж хэлбэл яах вэ?</a> гэсэн "
"хэсгийг үзээрэй."

msgid ""
"If <code>cweagans/composer-patches</code> is installed, it must be "
"defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed "
"in the <code>require</code> or <code>require-dev</code> section of "
"<code>composer.json</code>). You can run the following command in your "
"site root to add it as a dependency of the main project:"
msgstr ""
"Хэрэв <code>cweagans/composer-patches</code> суулгасан "
"бол түүнийг үндсэн төслийнхөө "
"хамаарал (dependency) болгон тодорхойлсон "
"байх ёстой (өөрөөр хэлбэл "
"<code>composer.json</code> дахь <code>require</code> эсвэл "
"<code>require-dev</code> хэсэгт жагсаасан байх "
"ёстой). Үүнийг үндсэн төслийн хамаарал "
"болгон нэмэхийн тулд сайтын үндсэн "
"сангаас дараах тушаалыг ажиллуулж "
"болно:"

msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created."
msgstr ""
"Үе шат үүсээгүй учраас үе шатыг "
"зарласан гэж шаардах боломжгүй."

msgid ""
"All composer plugins are allowed because "
"<code>config.allow-plugins</code> is configured to <code>true</code>. "
"This is an unacceptable security risk."
msgstr ""
"Бүх composer плагинуудыг зөвшөөрсөн, учир "
"нь <code>config.allow-plugins</code> нь <code>true</code> гэж "
"тохируулагдсан. Энэ нь аюулгүй "
"байдлын хувьд хүлээн зөвшөөрөх "
"боломжгүй эрсдэл юм."

msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "Өргөтгөл байгаа байна."

msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option <em>do not use this "
"breakpoint</em> is selected for each breakpoint. See the <a "
"href=\":breakpoint_help\">help page of the Breakpoint module</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Брейкпойнт бүлэгт ихэвчлэн <em>viewport "
"sizing</em> хийхийн тулд хоосон медиа "
"асуулгатай ганцхан брейкпойнт "
"хангалттай байдаг. Олон брейкпойнтыг "
"өөр өөр viewport хэмжээнүүдэд зурагны "
"хайчилт (crop) эсвэл харьцаа (aspect ratio)-г "
"өөрчлөхөд ашигладаг бөгөөд үүнийг "
"ихэвчлэн <em>art direction</em> гэж нэрлэдэг. "
"Контент шилжилт (content shift) гарахгүйн "
"тулд харьцаа бүрийн хувьд шинэ "
"брейкпойнт бүлэг үүсгэнэ. Та "
"брейкпойнт бүлгээ сонгосны дараа "
"responsive image style-д ашиглах "
"брейкпойнтуудын алиныг сонгохоо "
"шийдэж болно. Анхдагчаар, брейкпойнт "
"бүр дээр <em>энэ брейкпойнтыг "
"ашиглахгүй</em> гэдгийг сонгосон "
"байдаг. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":breakpoint_help\">Breakpoint модуль-ийн "
"тусламжийн хуудс</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"Composer must be configured for secure downloads. This means that <a "
"href=\":disable-tls\">the <code>disable-tls</code> option</a> must be "
"<code>false</code>, and <a href=\":secure-http\">the "
"<code>secure-http</code> option</a> must be <code>true</code> in the "
"<code>config</code> section of your <code>composer.json</code> file. "
"If these options are not set in your <code>composer.json</code>, "
"Composer will behave securely by default. To set these values at the "
"command line, run the following commands:"
msgstr ""
"Composer нь аюулгүй таталтуудыг "
"ашиглахаар тохируулагдсан байх ёстой. "
"Энэ нь <a href=\":disable-tls\">“<code>disable-tls</code> "
"сонголт”</a> <code>false</code> байх ёстой "
"бөгөөд <a href=\":secure-http\">“<code>secure-http</code> "
"сонголт”</a> нь <code>composer.json</code> "
"файлныхаа <code>config</code> хэсэгт <code>true</code> "
"байх ёстой гэсэн үг. Хэрэв эдгээр "
"сонголтууд <code>composer.json</code>-д "
"тохируулагдаагүй бол Composer нь "
"анхдагчаар аюулгүй горимоор ажиллана. "
"Эдгээр утгыг командын мөрөөс "
"тохируулахын тулд дараах командуудыг "
"ажиллуулна уу:"

msgid "Problem detected in lock file during stage operations."
msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations."
msgstr[0] ""
"Үе шатны үйлдлийн явцад lock файлыг "
"шалгахад асуудал илэрсэн."

msgid ""
"The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"Багцын менежерийг аюулгүй ашиглахад "
"шаардлагатай PHP-TUF хамгаалалт нь үе "
"шатны директорид идэвхжээгүй байна."

msgid ""
"There appear to be no pending Composer operations because the active "
"lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are "
"identical."
msgstr ""
"Идэвхтэй lock файл (@active_file) болон stage-д "
"байгаа lock файл (@staged_file) хоёулаа ижил "
"байгаа тул хийгдэхээр хүлээгдэж буй "
"Composer-ын ямар ч үйлдэл байхгүй "
"бололтой."

msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr ""
"%field талбар нь %type %source_label-с устгагдсан "
"байна."

msgid "Stage directory cleaner"
msgstr "Үе шатны сан цэвэрлэгч"

msgid ""
"Include unrecognized files and directories in the project root in "
"staging operations"
msgstr ""
"Төслийн үндэс (root) хэсэгт байрлах "
"танигдаагүй файлууд болон сангуудыг "
"staging үйлдлүүдэд оруулна уу."

msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr ""
"Агуулгын хандалтын зөвшөөрлийг дахин "
"тохируулах"

msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"@name тохиргооны объектод орчуулж болох "
"ямар ч утга агуулаагүй тул хэлний код "
"зааж болохгүй."

msgid ""
"Path of a file to which Composer Stager process output should be "
"logged"
msgstr ""
"Composer Stager процессын гаралтыг бүртгэх "
"ёстой файлын зам"

msgid "TUF is not enabled for the <code>@url</code> repository."
msgstr ""
"TUF нь <code>@url</code> репозиторын хувьд "
"идэвхжээгүй байна."

msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"**Layout Builder Expose All Field Blocks** модуль нь **Feature "
"Flag** төрөлтэй бөгөөд **Layout Builder** дотор "
"ашиглахын тулд бүх төрөл (bundle)-ийн бүх "
"талбаруудыг талбарын блокууд "
"хэлбэрээр ил болгодог."

msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"Жишээлбэл, хэрэв Layout Builder нь Node-ийн bundle "
"(Content type)-д идэвхжсэн бөгөөд тухайн "
"bundle-ийн хуудасны дүрслэл нь User entity "
"(жишээ нь Зохиогчийн нэр)-ийн field "
"block-уудыг ашиглаж байгаа боловч User "
"bundle-д Layout Builder идэвхжээгүй байвал энэ "
"field block нь уг модулийг устгасны дараа "
"цаашид байхгүй болно."

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Та <a href=\":workflows\">Ажлын урсгалын</a> "
"хуудсанд <em>зөвхөн</em> <a "
"href=\":moderation\">Контентийн хяналтын (Content "
"Moderation) модулийн</a> гэх мэт API ашигладаг "
"модулийг суулгасны дараа л ажлын "
"урсгал нэмэх боломжтой."

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"Та <a href=\":workflows\">Ажлын урсгалын</a> "
"хуудсан дээр <em>зөвхөн</em> Content Moderation "
"зэрэг API ашигладаг модуль суулгасны "
"дараа ажлын урсгал нэмэх боломжтой."

msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Ажлын урсгал (workflow) нь дор хаяж хоёр "
"төлөвтэй байх ёстой. Та <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> хуудсан дээр ажлын "
"урсгалыг нэмэх эсвэл засах үед "
"төлөвүүдийг нэмж болно."

msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states <em>from</em> "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Тransition нь тухайн нэг зүйл дараагийн "
"төлөвт ямар төлөв байдлаар "
"хадгалагдахыг тодорхойлдог. Түүнд нэг "
"очих төлөв (destination state) байна, гэхдээ "
"шилжилтийг хэрэгжүүлж болох хэд хэдэн "
"<em>from</em> төлөв байж болно. Та <a "
"href=\":workflows\">Workflows хуудас</a> дээр workflow "
"нэмэх эсвэл засварлах үед transition-уудыг "
"нэмж болно."

msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Татаж авах явцын PHP өргөтгөлийг "
"идэвхжүүлж, явцын заагчийг тохируулах "
"шаардлагатай. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"<a href=\":status\">статусын тайлан</a>-аас "
"харна уу."

msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"TLS-ийг боломжийн байдлаар (оролдохдоо) "
"идэвхжүүлэх эсэх (өгөгдмөл нь true)."

msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr ""
"TLS-г заавал хэрэгжүүлэх эсэх (анхдагч "
"нь false)."

msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr ""
"Тодорхой IPv4 эсвэл IPv6 хаяг руу "
"холбогдоно (анхдагч утга байхгүй)."

msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] "Суулгасан %module модулийг."
msgstr[1] "Суулгасан %module модулиуд."

msgid "Set property of a config entity"
msgstr ""
"Тохиргооны энтитигийн шинж чанарыг "
"тохируулах"

msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr ""
"Энэ утга нь хүчинтэй өргөтгөлийн нэр "
"биш байна."

msgid "Menu link depth"
msgstr "Цэсийн холбоосын гүн"

msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr ""
"Урьдчилан боловсруулах кербэк "
"хүчинтэй биш байна: %error."

msgid "IdenticalTo"
msgstr "ИжилхэнБайгаа"

msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "Хамгийн ядаж нэг нь"

msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr "Үйлчилгээ (service) дээрх арга (method) дуудах"

msgid "Plays Inline"
msgstr "Мөр дотор тоглодог"

msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "Дотор нь тоглуулна: %playsinline"

msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Locale module manages automatic downloads of community-provided "
"translations of default configuration and user-interface text if the "
"core Update Status module is installed. See the related topics listed "
"below for specific tasks."
msgstr ""
"Цөмийн Language (Хэл) модуль нь таны сайтад "
"шинэ хэл нэмэх боломжийг олгож, <em>Language "
"switcher</em> (Хэл солигч) блокоор хангадаг "
"бөгөөд хэлээр нь блокийн харагдах "
"байдлыг тохируулах боломжийг өгдөг; "
"блок болон түүний харагдах байдлын "
"тохиргоонууд нь зөвхөн олон хэл "
"тохируулсан тохиолдолд л боломжтой. "
"Цөмийн Content Translation (Агуулгын орчуулга), "
"Configuration Translation (Тохиргооны орчуулга), "
"Interface Translation (Интерфейсийн орчуулга) "
"модулиуд нь тус тусдаа агуулга, "
"тохиргоо, мөн суурилагдсан "
"хэрэглэгчийн интерфейсийг орчуулах "
"боломж олгодог. Цөмийн Locale (Локаль) "
"модуль нь core Update Status (Шинэчлэлтийн "
"төлөв) модуль суусан үед суурилагдсан "
"тохиргоо болон хэрэглэгчийн "
"интерфейсийн текстийн хувьд олон "
"нийтийн гаргасан орчуулгуудыг "
"автоматаар татаж авахыг удирддаг. "
"Тодорхой ажлуудын хувьд доор "
"жагсаасан холбогдох сэдвүүдийг үзнэ "
"үү."

msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Status module installed and translations are available for "
"your language, wait for translations to be downloaded. You should be "
"returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"Орчуулгын систем шинэчлэгдэхийг "
"хүлээнэ үү. Мөн хэрэв та core-ийн **Update "
"Status** модулийг суулгасан бөгөөд таны "
"хэл дээр орчуулгууд боломжтой бол "
"орчуулгууд татагдахыг хүлээнэ үү. "
"Үүнийг дуусмагц та <em>Languages</em> (Хэлүүд) "
"хуудас руу буцаан шилжүүлэгдэх ёстой."

msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr ""
"%project-д зориулж аль хэдийн импортолсон "
"орчуулгыг үл тоомсорлож байна."

msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"Хуучирсан. Бүх ажиллагааг "
"«Навигацийн» модулид шилжүүлсэн."

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"Layout Builder хэрэгслийн агуулгын хэсэг "
"доторх маягтууд болон холбоосууд нь "
"Засварлах (Edit) горимд идэвхгүй байдаг."

msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@state_label (боломжтой бол @active_state_label)"

msgid "Page Context"
msgstr "Хуудасны контекст"

msgid "Administrative top bar"
msgstr "Захиргааны дээд талын самбар"

msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"Энэ шүүлтүүрийн нөлөө байхгүй, учир нь "
"%module модуль хандалтыг удирддаг."
msgstr[1] ""
"Энэ шүүлтүүрийн нөлөө байхгүй, учир нь "
"эдгээр модуль хандалтыг удирддаг: "
"%modules."

msgid "Content status filter"
msgstr "Агуулгын төлөвийн шүүлтүүр"

msgid "Redundant filters detected"
msgstr "Давхардсан шүүлтүүрүүд илэрлээ"

msgid ""
"The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter."
msgid_plural ""
"The following views use the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter from these views: @views"
msgstr[0] ""
"%view харагдац нь %status_filter шүүлтүүрийг "
"ашигладаг боловч дараах модуль(үүд) "
"хандах эрхийг хянадаг тул ямар ч нөлөө "
"үзүүлэхгүй байна: %modules. Шүүлтүүрийг "
"устгах талаар нягталж үзээрэй."
msgstr[1] ""
"Дараах харагдацууд %status_filter "
"шүүлтүүрийг ашигладаг боловч дараах "
"модуль(үүд) хандах эрхийг хянадаг тул "
"ямар ч нөлөө үзүүлэхгүй байна: %modules. "
"@views гэсэн эдгээр харагдацаас "
"шүүлтүүрийг устгах эсэхийг нягталж "
"үзээрэй."

msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr ""
"Шууд бичихийг идэвхжүүлсэн. Сэндбокс "
"хийхээс алгаслаа."

msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"Шууд бичих горим идэвхжсэн. Нийт "
"ажиллаж буй кодын санд өөрчлөлтүүд "
"хийгдсэн."

msgid ""
"Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made "
"without sandboxing them first. This can be risky and is not "
"recommended for production environments. For safety, your site will be "
"put into maintenance mode while dependencies are updated."
msgstr ""
"Шууд бичих горим идэвхжсэн байгаа тул "
"өөрчлөлтүүдийг эхлээд тусгаарлагдсан "
"(sandbox) орчинд шалгахгүйгээр шууд хийнэ. "
"Энэ нь эрсдэлтэй бөгөөд үйлдвэрлэлийн "
"(production) орчинд ашиглахыг зөвлөдөггүй. "
"Аюулгүй байдлын үүднээс, "
"хамааралтуудыг шинэчлэх явцад таны "
"сайт засвар үйлчилгээний (maintenance) "
"горимд шилжинэ."

msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr ""
"Сэндбоксын сан (sandbox) нь идэвхтэй "
"сангийн дэд сан юм."

msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr "PostgreSQL-ийн pg_trgm өргөтгөл суусан байна."

msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%profile_name (%profile%version)"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed "
"list. See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for "
"more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal нь өндөр түвшний санамсаргүй "
"тоонуудыг үүсгэж чаддаггүй. Тиймээс "
"нууц үг сэргээх URL зэрэг зарим "
"хамгаалалтын боломжууд шаардлагатай "
"хэмжээндээ найдвартай биш байдаг. "
"Үүний оронд зөвхөн удаан ажилладаг, "
"найдвартай байдлын хувьд сул нөөц "
"(fallback) үүсгэгч ашиглах боломжтой. "
"Хамгийн магадлалтай шалтгаан нь "
"open_basedir хязгаарлалтууд идэвхжсэн "
"бөгөөд /dev/urandom зөвшөөрөгдсөн "
"жагсаалтад ороогүй байдагтай "
"холбоотой. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":drupal-php\">системийн шаардлага</a> "
"хуудсаас үзнэ үү. %exception_message"

msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you install the Update Status module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Шинэчлэлтийн мэдэгдлүүд идэвхжээгүй "
"байна. Шинэ хувилбаруудын талаар цаг "
"тухайд нь мэдээлэл авч байхын тулд та "
"<a href=\":module\">модуль удирдлагын "
"хуудаснаас</a> Шинэчлэлийн статус (Update "
"Status) модулийг <strong>машид зөвлөж "
"байна</strong> суулгаарай. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл, <a href=\":update\">Шинэчлэлийн "
"статусын гарын авлагын хуудсанд</a>."

msgid ""
"If you have the core Update Status module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"Хэрэв та үндсэн **Update Status** модулийг "
"суулгасан бол, **<em>Manage</em>** удирдлагын "
"цэснээс **<em>Reports</em> &gt; <em>Available updates</em>** "
"хэсэг рүү орж, таны сайтын программд "
"байгаа боломжит шинэчлэлтүүдийн "
"тайланг хараарай. Хэрэв **<em>Last checked</em>** "
"нь маш эрт шинэчлэгдсэн (хуучирсан) "
"байвал тайланг шинэчлэхийн тулд "
"**<em>Check manually</em>** дээр дарна уу. Тайланг "
"нягталж үзээд, үндсэн программ эсвэл "
"ямар нэгэн модулиуд/сэдвүүдэд аюулгүй "
"байдлын шинэчлэлт байгаа бол аль "
"болох хурдан шинэчилж хийсэн нь сайн."

msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated. "
"Install the <a href=\":update-status\">Update Status module</a> to see "
"a report of available releases for Drupal Core and contributed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Боломжтой шинэчлэлтүүдийг тогтмол "
"шалгаж, шаардлагатай үед нь хийснээр "
"сайт аюулгүй, орчин үеийн хэвээр "
"байхыг баталгаажуулна. Модуль "
"шинэчлэгдэх бүрд <a href=\":update-php\">update "
"скрипт</a>-ийг заавал ажиллуул. Drupal Core "
"болон хувь нэмэр оруулсан модуль, "
"сэдвүүдийн хувьд гарах боломжтой "
"хувилбаруудын тайланг харахын тулд <a "
"href=\":update-status\">Update Status</a> модулийг "
"суулгана уу."

msgid "Update Status settings"
msgstr "Статусын тохиргоог шинэчлэх"

msgid ""
"The Update Status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Status system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Status to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Status system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Status module</a>."
msgstr ""
"Update Status модуль нь таны сайтын програм "
"хангамжийн (хандивласан модуль, "
"сэдэвүүдийг оролцуулан) шинэ "
"хувилбаруудыг үе үе шалгаж, боломжит "
"шинэчлэлтүүдийн талаар "
"администраторуудад мэдэгддэг. Update Status "
"системийг мөн зарим бусад модуль "
"шинэчлэлтүүд болон таталтуудыг "
"удирдахад ашигладаг; жишээлбэл, Interface "
"Translation модуль localization (нутагшуулах) "
"серверээс орчуулгуудыг татаж авахдаа "
"Update Status-ийг ашигладаг. Анхаарна уу: Update "
"Status системийг ашиглах бүрд Drupal.org руу "
"нэргүй хэрэглээний статистик "
"илгээгддэг. Хэрэв хүсвэл та <a "
"href=\":modules\">Extend (Өргөтгөх)</a> хуудсаас "
"Update Status модулийг устгаж болно; тэгвэл "
"Update Status системээс хамаарах ажиллагаа "
"ажиллахгүй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":update\">Update Status модулийн онлайн "
"баримт бичиг</a>ээс үзнэ үү."

msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Status settings page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":update-report\">Боломжит "
"шинэчлэлтүүдийн тайлан</a> нь татаж "
"авах боломжтой шинэ хувилбар гарсан "
"цөм (core), мөн нэмэлт (contributed) модуль, "
"сэдвүүдийг харуулна. Тайлангийн "
"хуудсан дээр та шинэчлэлтийг гараар "
"шалгах боломжтой. Мөн cron "
"ажиллалтуудын үед хийгдэх "
"шинэчлэлтийн шалгалтын давтамжийг "
"тохируулж, <a "
"href=\":update-settings\">Шинэчлэлтийн төлөвийн "
"тохиргоонууд</a> хуудсан дээрх "
"тохиргооноос хамааран мэдэгдэл "
"илгээх эсэхийг сонгож болно."

msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. Depending on "
"which modules you have installed on your site, the related topics "
"below will help you with tasks related to managing user accounts and "
"visitors."
msgstr ""
"Цөмийн **User** модуль нь хэрэглэгчдэд "
"бүртгүүлэх, нэвтрэх, гарах боломж "
"олгодог бөгөөд администраторууд "
"хэрэглэгчийн үүрэг (role) болон "
"зөвшөөрлийг удирдах боломжтой. Таны "
"сайтын дээр суулгасан ямар "
"модулиудаас шалтгаалж доорх "
"холбогдох сэдвүүд нь хэрэглэгчийн "
"данс болон зочдын удирдлагатай "
"холбоотой ажлуудыг гүйцэтгэхэд "
"туслах болно."

msgid "Table class"
msgstr "Хүснэгтийн анги"

msgid "@label view mode"
msgstr "@label харах горим"

msgid "How should each row in this view be output"
msgstr ""
"Энэ харагдац дахь мөр бүрийг хэрхэн "
"гаргах ёстой вэ?"

msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use group by."
msgstr ""
"Хэрэв мөр болон style plugin хоёулаа "
"талбаруудыг дэмждэггүй бол энэ талбар "
"нь тэдгээрийг идэвхжүүлэх боломжийг "
"олгоно; жишээлбэл та group by ашиглаж "
"болно."

msgid "Table CSS classes"
msgstr "Хүснэгтийн CSS ангиллууд"

msgid ""
"Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a "
"space. Example: classA classB"
msgstr ""
"Хүснэгтэд хэрэглэх классууд. Олон "
"классыг хооронд нь зайгаар "
"тусгаарлана. Жишээ: classA classB"

msgid "output as"
msgstr "гаргаж хэлбэрээр нь гаргаад"

msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr "Энэ сайт нь зөвхөн үзүүлэх зорилготой."

msgid "Add component(s) to layout"
msgstr ""
"Бүрэлдэхүүн(үүд)ийг зохион байгуулалт "
"руу нэмэх"

msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"%field талбарын огноо буруу байна. Огноо "
"нь %min–%max оны хооронд байх ёстой."

msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"%path дээр Composer олдсон боловч зөвхөн "
"унших боломжтой (read-only) болгож "
"чадсангүй."

msgid ""
"If the <code>composer</code> executable's path cannot be automatically "
"determined, you will need to add Composer to your project by running "
"the following command: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"
msgstr ""
"Хэрэв `<code>composer</code>` гүйцэтгэх файлын "
"замыг автоматаар тодорхойлж чадахгүй "
"бол дараах тушаалыг ажиллуулж "
"Composer-ийг өөрийн төсөлд нэмж оруулах "
"шаардлагатай: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"

msgid ""
"The version of the <code>composer</code> executable must satisfy "
"<code>@version</code>. See the <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information, or use this command to add "
"Composer to your project: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"
msgstr ""
"<code>composer</code> гүйцэтгэх файлын хувилбар "
"нь <code>@version</code>-тай таарах ёстой. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахын тулд <a "
"href=\":url\">Composer-ын баримт бичгийг</a> үз, "
"эсвэл Composer-ийг өөрийн төслдөө "
"нэмэхийн тулд дараах тушаалыг "
"ашиглана уу: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"

msgid ""
"The path to Composer is set in configuration, which is no longer "
"supported. To fix this, add <code>composer/composer</code> to your "
"project's dependencies by running <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code>, <em>or</em> add the following "
"line to <code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. See <a href=\":url\">this change record</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Composer-н замыг тохиргоонд заасан байгаа "
"нь одоо дэмжигдэхээ больсон. Үүнийг "
"засахын тулд <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code> командыг "
"ажиллуулж <code>composer/composer</code>-г "
"төслийнхөө хамаарлууд (dependencies)-д нэм, "
"<em>эсвэл</em> дараах мөрийг "
"<code>settings.php</code> файлд нэмнэ үү: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. Илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a href=\":url\">энэ өөрчлөлтийн "
"бүртгэлээс</a> харна уу."

msgid "Path to <code>rsync</code> is configured"
msgstr "<code>rsync</code>-ын зам тохируулагдсан байна"

msgid ""
"The path to <code>rsync</code> is set in configuration, which is no "
"longer supported. To fix this, add the following line to "
"<code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"See <a href=\":url\">this change record</a> for more information."
msgstr ""
"<code>rsync</code>-ийн замыг тохиргоонд заасан "
"бөгөөд энэ нь одоо дэмжигдэхээ "
"больсон. Үүнийг засахын тулд "
"<code>settings.php</code>-д дараах мөрийг нэмнэ "
"үү: <code>$settings['package_manager_rsync_path'] = "
"'@rsync_path';</code>. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":url\">энэ өөрчлөлтийн бүртгэл</a>-ээс "
"үзнэ үү."

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Нэг өвөрмөц, машинд уншигдах нэр. "
"Зөвхөн жижиг үсэг, тоо, зураас (hyphen) "
"агуулж болно."

msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] ""
"Нэг нэгжийг @dir руу экспортолсон.  \n"
"@count "
"нэгжийг @dir руу экспортолсон."

msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"@entity_type %label дээрх %field-ээр иш татсан "
"@target_type %missing_id-ийг экспортлоход "
"амжилтгүй боллоо, учир нь иш татсан "
"@target_type үүсээгүй байна."

msgid "View @entity_label"
msgstr "@entity_label-г харах"

msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id-г харах"

msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr "Засвар үйлчилгээний горим идэвхжсэн."

msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr ""
"Засвар үйлчилгээний горим идэвхгүй "
"боллоо."

msgctxt "Validation"
msgid "Extension is available"
msgstr "Өргөтгөл боломжтой байна"

msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "`@name` модуль ашиглах боломжгүй байна."

msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "'@name' сэдэв боломжгүй байна."

msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "'@name' профайл ашиглах боломжгүй байна."

msgid "Positive or zero"
msgstr "Эерэг эсвэл тэгтэй тэнцүү"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid sequence keys"
msgstr "Хүчингүй/зөв дарааллын түлхүүрүүд"

msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr ""
"Гүйцэтгэх дарааллын түлхүүрүүд "
"өгөгдсөн хязгаарлалтуудтай таарахгүй "
"байна."

msgid "Block Content storage body field"
msgstr "Блок контентын хадгалах биеийн талбар"

msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн үед энэхүү модуль нь "
"анхдагч блокын контентын биеийн "
"талбарыг нэмдэг."

msgid ""
"The Block Content module manages the creation, editing, and deletion "
"of content blocks. Content blocks are field-able content entities "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":block-content\">online documentation "
"for the Block Content module</a>."
msgstr ""
"Block Content модуль нь агуулгын блок "
"үүсгэх, засварлах, устгах үйлдлүүдийг "
"удирддаг. Агуулгын блокууд нь <a "
"href=\":field\">Field модуль</a>ээр удирдагддаг, "
"талбаруудтай (field-able) агуулгын entity юм. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":block-content\">Block Content модулийн онлайн "
"баримт бичиг</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"Users with the <em>Administer block types</em> permission can create "
"and edit block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> and <a "
"href=\":field\">Field module help</a>."
msgstr ""
"<em>Блокын төрлүүдийг удирдах</em> "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид <b>Бүтэц</b> "
"цэсний доор байрлах <a href=\":types\">Блокын "
"төрлүүд</a> хуудаснаас блокын "
"төрлүүдийг үүсгэж, талбар болон "
"дэлгэцийн тохиргоог нь засварлаж "
"болно. Талбар болон дэлгэцийн "
"тохиргоог удирдах талаар нэмэлт "
"мэдээлэл авахын тулд <a href=\":field-ui\">Field UI "
"модулийн тусламж</a> болон <a "
"href=\":field\">Field модулийн тусламж</a> "
"хэсгийг үзнэ үү."

msgid ""
"Users with the <em>Administer block content</em> or <em>Create new "
"content block</em> permissions for an individual block type are able "
"to add content blocks. These can be created on the <a "
"href=\":add-content-block\">Add content block page</a> or on the "
"<em>Place block</em> modal on the <a href=\":block-layout\">Block "
"Layout page</a> and are reusable across the entire site. Content "
"blocks created in Layout Builder for a content type or individual node "
"layouts are not reusable and also called inline blocks."
msgstr ""
"<em>Блокын контентыг удирдах</em> эсвэл "
"<em>шинэ контент блок үүсгэх</em> "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид тухайн "
"блокын төрлийн хувьд контент блок "
"нэмж чадна. Эдгээрийг <a "
"href=\":add-content-block\">Контент блок нэмэх</a> "
"хуудаснаас эсвэл <a "
"href=\":block-layout\">Блокийн зохион "
"байгуулалт</a> хуудасны <em>Блок "
"байрлуулах</em> гэсэн модал цонхноос "
"үүсгэж болно. Үүсгэсэн блокууд нь "
"бүхэл бүтэн сайтын хэмжээнд дахин "
"ашиглах боломжтой. Харин Layout Builder дээр "
"контентын төрөл эсвэл тусдаа "
"зангилааны (node) зохион байгуулалтад "
"үүсгэсэн контент блокууд нь дахин "
"ашиглагдахгүй бөгөөд үүнийг мөн inline "
"блокууд гэж нэрлэдэг."

msgid "Allow list style type"
msgstr ""
"Жагсаалтын төрлийг зөвшөөрөхийн "
"тэмдэглэл"

msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд жагсаалтын загварын "
"төрлийг сонгох боломж олгох"

msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"Боломжтой эрэмбэлэгдсэн жагсаалтын "
"(ordered list) хэв маягийн төрлүүд: зөвхөн "
"тоогоор бус үсэг болон Ром тоонууд. "
"Боломжтой эрэмбэлэгдээгүй жагсаалтын "
"(unordered list) хэв маягийн төрлүүд: зөвхөн "
"диск биш тойрог, мөн дөрвөлжин."

msgid "Add new comment to %label"
msgstr "%label дээр шинэ сэтгэгдэл нэмэх"

msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr ""
"Файлын үл хөдлөх хөрөнгө %name-тай "
"холбоотой (%uri) файл байхгүй байна."

msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"Цөмийн Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, "
"File, Image, Media болон Taxonomy модулиуд бүгд "
"контентын entity (entity төрөл) үүсгэдэг."

msgid "Discard unsaved changes"
msgstr "Хадгалаагүй өөрчлөлтүүдийг хаях"

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"%label-д зориулсан зохион байгуулалтад "
"оруулсан хадгалаагүй өөрчлөлтүүд "
"хаягдах болно. Энэ үйлдлийг буцаах "
"боломжгүй."

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Хадгалаагүй тохиргооны бүх "
"өөрчлөлтүүд хүчингүй болж устгагдана. "
"Энэ үйлдлийг буцаах боломжгүй."

msgid "Revert to the default layout"
msgstr ""
"Анхны (өгөгдмөл) зохион байгуулалт руу "
"буцаах"

msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"%label-ын зохион байгуулалт анхны төлөв "
"рүү буцаагдана. Бүх зохион "
"байгуулалтын өөрчлөлтүүд болон "
"доторх (inline) блокуудыг дахин "
"тохируулна."

msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"Байршлыг анхны (анхдагч) төлөв рүү "
"буцаана. Бүх байршлын өөрчлөлт болон "
"дотор суулгасан блокуудыг дахин "
"тохируулж, анхны байдалд шилжүүлнэ."

msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr ""
"MySQLi-д зориулсан мэдээллийн сангийн "
"драйвер."

msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr "mysqli-ээр дамжуулан @parent (Туршилтын)"

msgid ""
"The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For "
"more information, see the <a href=\":mysqli\">online documentation for "
"the MySQLi module</a>."
msgstr ""
"MySQLi модуль нь PHP-ийн mysqli өргөтгөлийг "
"ашиглан Drupal болон MySQL, MariaDB эсвэл "
"түүнтэй адилтгах мэдээллийн сангийн "
"хоорондын холболтыг хангана. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a href=\":mysqli\">MySQLi "
"модульд зориулсан онлайн баримтаас</a> "
"үзнэ үү."

msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"Агуулгад хандах зөвшөөрлийн дахин "
"бүтээлтийг ажиллуулна уу. Энэ нь "
"нэлээд удаан үргэлжлэх бөгөөд "
"нөлөөлөл/саад тотгор учруулж "
"болзошгүй процесс юм."

msgid "Administer node published status"
msgstr ""
"Зар нийтлэлд нийтэлсэн статустай "
"байдлыг удирдах"

msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr ""
"Бүх контентын төрлүүд дээрх нэг "
"зангилааны нийтлэгдсэн төлөвийг "
"засварлана."

msgid "Node storage body field"
msgstr "Node-ийн нөөцлөлтийн (storage) **body** талбар"

msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн үед энэ модуль анхдагч "
"зангилааны (node) биеийн (body) талбарыг "
"нэмдэг."

msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Агуулгыг хадгалж чадсангүй. Хэрэв "
"асуудал үргэлжилбэл сайтын "
"администратортой холбогдоно уу."

msgid ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."
msgstr ""
"%type зангилааны хэлбэр хадгалах: @message, "
"%function ( %file-ийн %line мөр) @backtrace_string."

msgid "Current node 'changed' time"
msgstr ""
"Одоогийн зангилааны “өөрчлөгдсөн” "
"цаг"

msgid "Current node 'created' time"
msgstr "Одоогийн зангилааны «үүссэн» цаг"

msgid "You must install the following module to install @module:"
msgid_plural "You must install the following modules to install @module:"
msgstr[0] ""
"@module-г суулгахын тулд дараах "
"модулиудыг заавал суулгана уу:"
msgstr[1] ""
"@module-г суулгахын тулд дараах "
"модулиудыг заавал суулгана уу:"

msgid "You must install the following theme to install @theme:"
msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:"
msgstr[0] ""
"@theme-г суулгахын тулд дараах сэдвийг "
"суулгах ёстой:"

msgid ""
"The User module could not send an email for the operation \"%op\" "
"because the user account %account does not have an email address."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн модуль %op үйлдлийг хийх "
"үед хэрэглэгчийн %account дансанд цахим "
"шуудангийн хаяг байхгүй тул имэйл "
"илгээж чадсангүй."

msgid "The initial record number in the set."
msgstr ""
"Сонголтын багц дахь анхны бичлэгийн "
"дугаар."

msgid "The last record number in the set."
msgstr ""
"Багц дахь хамгийн сүүлийн бүртгэлийн "
"дугаар."

msgid "The total records in the set."
msgstr ""
"Тохирох багц дахь нийт бичлэгүүдийн "
"тоо."

msgid "The current page number."
msgstr "Одоогийн хуудсын дугаар."

msgid "The current page record count."
msgstr "Одоогийн хуудсын бичлэгийн тоо."

msgid "Include tokens from the first row"
msgstr ""
"Эхний мөрөнд байгаа токенуудыг "
"оруулна уу"

msgid ""
"Enable this to use tokens from fields in the first result row, if "
"present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument "
"tokens are always available."
msgstr ""
"Хэрэв эхний мөрөнд (эхний үр дүнгийн "
"мөрөнд) байгаа бол тухайн "
"талбаруудаас токенуудыг ашиглахын "
"тулд үүнийг идэвхжүүлнэ. Дэлхийн "
"токенууд (жишээ нь, сайтын нэр) болон "
"контекст аргументын токенууд үргэлж "
"боломжтой байна."

msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr ""
"Ажлын талбар сонгох хариулагчийн "
"тохиргоо"

msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr ""
"Шүүхэд ашиглах ажлын орчны үйлчилгээ "
"үзүүлэгч."

msgid "The workspace provider."
msgstr "Ажлын байрны үйлчилгээ үзүүлэгч."

msgid ""
"An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and "
"CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom "
"theme using the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> as a reference."
msgstr ""
"Өгөгдмөл HTML болон CSS-ийн үйл "
"ажиллагааг харуулах, турших "
"зорилготой, санаатайгаар энгийн "
"хийцтэй сэдэв. Stark-г суурь (base) сэдэв "
"болгон ашиглах ёсгүй. Харин түүнд "
"оронд <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> гарын авлагыг лавлагаа болгон "
"ашиглаж, өөрийн тохируулсан (custom) "
"сэдвийг бүтээнэ үү."

msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr ""
"Модуль бүрийн сан дотор хадгалагдсан "
"локал файлууд."

msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr ""
"Сэдвийнхээ сан дотор хадгалагдсан "
"локал файлууд."

msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr ""
"Олон хязгаарлалтыг дарааллаар нь "
"баталгаажуул."

msgid "Block content selection"
msgstr "Блокийн агуулга сонгох"

msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "@owner-оос @creation-datetime-нд"

msgid "by @owner"
msgstr "@owner-оос"

msgid "on @creation-datetime"
msgstr "@creation-datetime дээр"

msgid "Included %bundles"
msgstr "Оруулсан %bundles"

msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] "Нэг — @count-д хязгаарлагдсан"

msgid ""
"Updates entity links with <code>data-entity-type</code> and "
"<code>data-entity-uuid</code> attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"<code>data-entity-type</code> болон <code>data-entity-uuid</code> "
"атрибутуудын тусламжтайгаар entity "
"холбоосуудыг хамгийн сүүлийн үеийн "
"entity-ийн URL алиасууд руу чиглүүлэн "
"шинэчилнэ."

msgid "Media with link target selection"
msgstr "Линк очих газрыг сонгохтой медиa"

msgid "Administrative sidebar"
msgstr "Захиргааны хажуугийн самбар"

msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr ""
"Зурвасын зураглалыг цуглуулга (Collection) "
"байдлаар баталгаажуулах"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr ""
"Цуглуулгын (Collection) хязгаарлалтад нэг "
"талбарыг заавал биш гэж тэмдэглэ."

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr ""
"Хэмжээсийн (Collection) хязгаарлалт дахь "
"талбарыг заавал шаардлагатай гэж "
"тэмдэглэх"

msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "Сериалчилсан"

msgid "This value should be a serialized object."
msgstr ""
"Энэ утга нь сериалчлагдсан объектоор "
"байх ёстой."

msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr ""
"Энэ утга нь мөр (string) байх ёстой бөгөөд "
"«{type}» өгөгдсөн."

msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>."
msgstr ""
"phpinfo() функц идэвхгүй болсон. <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP-ийн баримт бичиг</a>-ийг "
"үзнэ үү."

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"“@display” нь зөв ажиллахын тулд "
"сонгогдсон хайлтын талбарууд "
"шаарддаг. Entity Reference Revisions жагсаалтын "
"форматын тохиргоог харна уу."

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"“@display” дэлгэц нь %field талбарыг "
"хайлтын талбар болгон ашигладаг "
"боловч тухайн талбар одоо байхгүй "
"болсон байна. Entity Reference Revisions "
"жагсаалтын формат (list format)-ын "
"тохиргоог харна уу."

msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr ""
"Entity Reference Revisions Source — **Entity Reference Revisions "
"эх сурвалж**"

msgid ""
"Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion "
"form."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions-ийн хаягдсан (orphan) "
"устгалтын маягт руу нэвтрэхийг "
"зөвшөөрнө."

msgid ""
"Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in "
"@interval (@deletions deleted)"
msgstr ""
"@entity_type төрлийн засваруудын хувьд "
"орфануудыг шалгалаа: @interval дахь @total "
"-аас @current (устгасан @deletions)"

msgid ""
"Delete orphaned composite entities revisions that are no longer "
"referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted "
"as long as it is not used."
msgstr ""
"Ашиглахаа больсон, холбогдоогүй үл "
"хамаарах (орфан) нийлмэл entity-ийн "
"revision-уудыг устгана. Хэрэв ямар ч revision "
"үлдэхгүй бол уг entity бусад газар "
"ашиглагдаагүй тохиолдолд устгагдана."

msgid "Select the entity types to check for orphans"
msgstr ""
"Орхигдсон (оройн) эсэхийг шалгах "
"хязгааруудын төрлүүдийг сонгоно уу"

msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger"
msgstr ""
"Entity Reference Revisions Orphan Purger → **Entity Reference "
"Revisions-ийн orphan устгагч**"

msgid "Other (revisions)"
msgstr "Бусад (хувилбарууд)"

msgid "Display the label of the referenced entity revisions."
msgstr ""
"Холбогдсон entity revision-нүүдийн шошгыг "
"харуулна."

msgid "@entity_type (revisions)"
msgstr "@entity_type (хувилбарууд)"

msgid ""
"If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need "
"to install the <a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI "
"Accordion</a> module."
msgstr ""
"Хэрэв та **Field Group**-ийн аккордеон "
"форматлагчийг ашиглахыг хүсвэл <a "
"href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI Accordion</a> "
"модулийг суулгах хэрэгтэй."

msgid ""
"Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All "
"fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap "
"their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers "
"like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers."
msgstr ""
"Fieldgroup нэрнийхээ адилаар талбаруудыг "
"хооронд нь бүлэглэдэг. Талбар оруулах "
"боломжтой (fieldable) бүх entity-д талбаруудаа "
"нэг дор боож (wrap) өгөх зориулалттай "
"бүлгүүд нэмэх боломж байх болно. Fieldgroup "
"нь босоо таб, хэвтээ таб, fieldset эсвэл div "
"боодлын зэрэг өгөгдмөл HTML боодлуудаар "
"дагалддаг."

msgid ""
"The field group project is a follow-up on the field group module in <a "
"href=\"@link-cck\">CCK</a>. The release will only exist for Drupal 7 "
"release and higher, so since the existence of the Fields API in "
"core.</br>By moving field group to a separate module, this may open "
"some new perspectives."
msgstr ""
"Field group төслийг <a href=\"@link-cck\">CCK</a> дахь "
"field group модулийн дараагийн хувилбар "
"болгон боловсруулсан. Уг хувилбар нь "
"зөвхөн Drupal 7 болон түүнээс дээш "
"хувилбаруудад зориулагдсан бөгөөд Core "
"дахь Fields API оршин тогтнож байгаа "
"учраас.</br>Field group-ийг тусдаа модулиар "
"тусгаарласнаар зарим шинэ боломж, "
"өнцгүүдийг нээж магадгүй юм."

msgid ""
"For more information about this module feel free to visit the <a "
"href=\"@link\">module page</a>."
msgstr ""
"Энэ модулийн талаар илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл авахыг хүсвэл <a "
"href=\"@link\">модулийн хуудас</a>-д "
"зочлоорой."

msgid "Output the label as html"
msgstr "Шошгыг HTML хэлбэрээр гаргана уу"

msgid "jQuery UI Accordion is deprecated"
msgstr "jQuery UI Accordion нь хуучирсан (deprecated) байна"

msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL."
msgstr ""
"Энэ модуль нь Jquery UI сангийн ашиглалтын "
"хугацаа дууссан (EOL) тул хуучирсан "
"(deprecated) байна."

msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)"
msgstr ""
"Хэсгийн бүлэг: Аккордеон форматор "
"(хуучирсан)"

msgid ""
"Provides the option to render groups as accordion. This module is "
"deprecated as Jquery UI is EOL."
msgstr ""
"Бүлгүүдийг аккордеон хэлбэрээр "
"дүрслэх сонголтыг өгдөг. Энэ модуль нь "
"Jquery UI-ийн ашиглалтын хугацаа дууссан "
"тул хуучирсан (deprecate) байна."

msgid "Accordion (Deprecated)"
msgstr "Акордеон (Хуучирсан)"

msgid "Accordion Item (Deprecated)"
msgstr "Акордеон хэсэг (хуучирсан)"

msgid "Allow HTML in label"
msgstr "Шошгон дээр HTML ашиглахыг зөвшөөрөх"

msgid "Allow HTML in label: @label_as_html"
msgstr ""
"Шошгонд HTML хэрэглэхийг зөвшөөрөх: "
"@label_as_html"

msgid "Extra CSS classes: @classes"
msgstr "Нэмэлт CSS ангиллын нэрс: @classes"

msgid ""
"Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that "
"some elements might not have labels by default, but that can differ "
"per theme."
msgstr ""
"Шошгон дээр (жишээ нь дүрсүүд) "
"(XSS-шүүсэн) HTML ашиглахыг зөвшөөрнө. "
"Анхаар: зарим элементүүд төрөлхийн "
"байдлаараа шошготой байхгүй байж "
"болох ч энэ нь сэдвээс (theme) хамаарч өөр "
"өөр байж болно."

msgid "Preset accent color"
msgstr "Урьдчилан тохируулсан өргөлтийн өнгө"

msgid "Preset focus color"
msgstr "Өгөгдмөл фокус өнгө"

msgid "Focus color"
msgstr "Анхааруулах өнгө"

msgid "View @bundle"
msgstr "@bundle-г харах"

msgid "The darkmode"
msgstr "Харанхуй горим"

msgid "Display help icon to toggle form description"
msgstr ""
"Маягтын тайлбарыг харуулах/нуухын "
"тулд тусламжийн дүрсийг харуулах"

msgid ""
"This setting is overridden by the <a href=\":editUrl\">current "
"user</a>. @title: %value"
msgstr ""
"Энэ тохиргоог <a href=\":editUrl\">одоогийн "
"хэрэглэгч</a> хүчингүй болгож байна. "
"@title: %value"

msgid "Secondary toolbar in Frontend"
msgstr "Frontend дээрх хоёрдогч самбар"

msgid "Navigation (Drupal Toolbar)"
msgstr "Навигац (Drupal Toolbar)"

msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend"
msgstr ""
"Front-end дээрх Хоёрдогч хэрэгслийн "
"самбарыг харуулах"

msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)."
msgstr ""
"Друпалд нэвтэрсэн үед Frontend дээр "
"хоёрдогч хэрэгслийн самбарыг "
"харуулах."

msgid "Enable form description toggle"
msgstr ""
"Маягтын тайлбарыг асаах/унтраах "
"боломжийг идэвхжүүлэх"

msgid ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"
msgstr ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"орчуулга)</span>"

msgid "Layout density"
msgstr "Байршлын нягтрал"

msgid "Hide sidebar panel"
msgstr "Хажуугийн самбарыг нуух"

msgid "Show sidebar panel"
msgstr "Хажуугийн самбарын самбарыг харуулах"

msgid "Close sidebar panel"
msgstr "Хажуугийн самбарыг хаах"

msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface."
msgstr ""
"Админ интерфейс дэх хүснэгтийн "
"дэлгэцийн нягтралыг өөрчилнө."

msgid "Custom Focus color"
msgstr "Тусгай фокусын өнгө"

msgid "Increase contrast"
msgstr "Өнгөний ялгаралтыг нэмэгдүүлэх"

msgid "Create Navigation"
msgstr "Навигац үүсгэх"

msgid "Content Navigation"
msgstr "Агуулгын навигаци"

msgid "New Drupal Navigation, Test integration"
msgstr ""
"Шинэ Drupal навигацийн интеграцчлал, "
"туршилтын интеграцчлал"

msgid "Top Menus"
msgstr "Дээд цэсүүд"

msgid "Sticky action buttons"
msgstr "Наалддаг үйлдлийн товчлуурууд"

msgid ""
"This setting is currently deactivated as it is overwritten by the "
"navigation module."
msgstr ""
"Энэ тохиргоо одоогоор идэвхгүй байна, "
"учир нь навигацийн модуль түүнийг "
"хүчингүй болгодог (дарж бичдэг)."

msgid "Enable sticky action buttons"
msgstr ""
"Наалддаг үйлдлийн товчлууруудыг "
"идэвхжүүлэх"

msgid "Displays all actions of the form in the sticky header."
msgstr ""
"Маягтын бүх үйлдлийг наалддаг (sticky) "
"толгой хэсэгт харуулна."

msgid "Delete @bundle"
msgstr "@bundle-г устгах"

msgid "Edit @bundle"
msgstr "@bundle-г засварлах"

msgid "Reset @bundle"
msgstr "@bundle-г дахин тохируулах"

msgid "Cancel @bundle"
msgstr "@bundle-г цуцлах"

msgid "Clone @bundle"
msgstr "@bundle-г хуулбарлах"

msgid ""
"Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. "
"Learn more about Gin’s <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">Settings</a> and how to customize Gin in our <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">Custom theming guide</a>."
msgstr ""
"Зохиолчийн туршлагыг сайжруулахад "
"онцгой анхаарал хандуулсан админ "
"сэдэв. Gin-ийн <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">Тохиргоо</a>, мөн манай <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">Загварчлалын гарын авлага</a> "
"дээрх зөвлөмжөөр Gin-г хэрхэн өөрчлөх "
"талаар дэлгэрэнгүй уншаарай."

msgid "Slide effect"
msgstr "Гулсалтын эффект"

msgid "Reset on end"
msgstr "Төгсгөлд дахин тохируулах"

msgid "Reset the playback to the start once playback is complete."
msgstr ""
"Дүрс тоглуулалт дууссаны дараа "
"тоглуулалтыг эхнээс нь дахин эхлүүл."

msgid "Plyr settings"
msgstr "Plyr-ийн тохиргоонууд"

msgid "Gallery (video grouping)"
msgstr "Зураглал (видео бүлэглэлт)"

msgid "Text that launches a modal window."
msgstr "Модал цонх нээхэд зориулсан текст."

msgid "Link text: @link_text."
msgstr "Линкний текст: @link_text."

msgid "Thumbnail image style: @image_style."
msgstr "Багцын зургийн стиль: @image_style."

msgid ""
"For more information about the deprecation of jQuery UI, see this <a "
"href=\":change-record\">change record</a>"
msgstr ""
"jQuery UI-г хуучирсан гэж үзэх тухай "
"нэмэлт мэдээллийг <a "
"href=\":change-record\">өөрчлөлтийн "
"бүртгэл</a>-ээс үзнэ үү."

msgid ""
"Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively "
"maintained and has been marked deprecated. This module provides the "
"jQuery UI asset library for any themes and modules that require it."
msgstr ""
"Drupal 8 нь цөмдөө jQuery UI-г багтаасан "
"байдаг ч одоо идэвхтэй хөгжүүлэлт "
"хийгдэхгүй бөгөөд ашиглалтаас "
"татгалзсан (deprecated) гэж тэмдэглэгдсэн. "
"Энэхүү модулийг ямар ч theme болон module-д "
"хэрэгтэй байгаа тохиолдолд jQuery UI-ийн "
"asset санг (asset library) хангахад "
"зориулагдсан."

msgid ""
"Visit the <a href=\":project_link\">jQuery UI project page</a> on "
"Drupal.org for more information about this module."
msgstr ""
"Энэ модулийн талаар нэмэлт мэдээлэл "
"авахын тулд Drupal.org дээрх <a "
"href=\":project_link\">jQuery UI төслийн хуудсанд</a> "
"зочилно уу."

msgid "Provides jQuery UI library."
msgstr "jQuery UI номын санг хангана."

msgid "Drag"
msgstr "Чирэх"

msgid "Layout Options"
msgstr "Байршлын сонголтууд"

msgid "Create new @type"
msgstr "Шинээр үүсгэх @type"

msgid "Empty Message"
msgstr "Хоосон мессеж"

msgid "Choose component"
msgstr "Компонент сонгоно уу"

msgid "Layout builder for paragraphs."
msgstr "Параграфуудын Layout Builder"

msgid ""
"Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when "
"creating/editing a Layout"
msgstr ""
"Layout үүсгэх/засварлах үед «Layout plugin "
"тохиргоо» маягтад хандах эрхийг олгох"

msgid "Modal autoresize"
msgstr "Цонхны автоматаар хэмжээг тохируулах"

msgid "Modal Settings"
msgstr "Модал тохиргоо"

msgid "Show Paragraph Labels"
msgstr "Догол мөрын шошгуудыг харуулах"

msgid "Preview view mode"
msgstr "Урьдчилан харах горимын харагдац"

msgid "Show Layout Labels"
msgstr "Байршлын шошгуудыг харуулах"

msgid "Provide layout integration for paragraph fields."
msgstr ""
"Фийлдүүдийн догол мөрийн хэсгүүдэд "
"байршлын интеграцчлал (layout integration) "
"хийнэ үү."

msgid "Layout Paragraphs"
msgstr "Байршлын догол мөрүүд"

msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields."
msgstr ""
"Параграфын талбаруудтай хамт ашиглах "
"layout-уудын хувьд field widget болон formatter"

msgid "Layout Paragraphs settings"
msgstr "Layout Paragraphs тохиргоонууд"

msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config"
msgstr "Layout Paragraphs засварлах Плагины тохиргоо"

msgid "Layout Paragraphs general settings"
msgstr ""
"Байршлын догол мөрийн ерөнхий "
"тохиргоонууд"

msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved."
msgstr ""
"Layout Paragraphs-ийн тохиргоонууд "
"хадгалагдлаа."

msgid "Renders paragraphs with layout."
msgstr ""
"Хэсгүүдийг (догол мөрүүдийг) зохион "
"байгуулалтаар нь дүрсэлнэ."

msgid "Maximum nesting depth"
msgstr "Хамгийн их үүрэлдэх (гүн) түвшин"

msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts."
msgstr ""
"0-г сонгосноор бусад layout дотор layout "
"оруулах (nest) боломжийг зогсооно."

msgid "Require paragraphs to be added inside a layout"
msgstr ""
"Бүдүүвч (layout) дотор нэмэгдэх ёстой "
"догол мөрүүдийг шаард."

msgid "Maximum nesting depth: @max_depth"
msgstr "Хамгийн их үүрлүүлэлтийн гүн: @max_depth"

msgid "Paragraphs <b>must be</b> added within layouts."
msgstr ""
"Байршил (layout)-ууд дотор <b>заавал</b> "
"догол мөрүүд (paragraphs) нэмэх ёстой."

msgid "Layouts are optional."
msgstr "Байршлууд (layout) нь заавал биш."

msgid "Available Layouts"
msgstr "Боломжит зохион байгуулалтууд"

msgid "You must select at least one layout."
msgstr "Та дор хаяж нэг загварыг сонгох ёстой."

msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API."
msgstr ""
"Бичвэрийн догол мөрүүдийг зохион "
"байгуулалтын илрүүлэлт болон Layout "
"API-тай нэгтгэдэг."

msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets."
msgstr ""
"Layout Paragraphs талбарын виджетүүдийн хувьд "
"сайтад хамаарах үндсэн "
"тохиргоонуудыг тохируулна уу."

msgid "Layout Sections"
msgstr "Байршлын хэсгүүд"

msgid "Layout Paragraphs Labels"
msgstr "Бүтцийн догол мөрүүдийн шошго"

msgid "Layout Paragraphs Sections"
msgstr ""
"Бүтэцтэй хэсгүүдийн догол мөрүүдийн "
"хэсгүүд"

msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section."
msgstr ""
"Layout Section-д ашиглах дор хаяж нэг төрлийн "
"догол мөрийг сонгоорой."

msgid "Use as a Layout Section"
msgstr "Layout хэсэг болгон ашиглах"

msgid "Available Layouts for @label Paragraphs"
msgstr ""
"@label догол мөрүүдийн боломжит зохион "
"байгуулалтууд"

msgid "Layout Paragraphs format settings"
msgstr ""
"Байршлын Paragraphs форматлах "
"тохиргоонууд"

msgid "Layout Paragraphs display format settings"
msgstr ""
"Layout Paragraphs нь дэлгэцийн хэлбэрийн "
"тохиргоонуудыг харуулна"

msgid "Layout Paragraphs Section settings"
msgstr ""
"Блокийн хэсэг (Layout) — Параграфуудын "
"тохиргоо"

msgid "Move items from \"@region\" to"
msgstr ""
"\"@region\" доторх зүйлсийг шилжүүлэхийн "
"тулд"

msgid "Move Orphaned Items"
msgstr "Орхигдсон зүйлсийг шилжүүлэх"

msgid "Choose where to move items for missing regions."
msgstr ""
"Дутуу байгаа бүсүүдэд харгалзах "
"зүйлсийг хаашаа шилжүүлэхээ сонгоно "
"уу."

msgid ""
"You are in translation mode. You cannot add or remove items while "
"translating. Reordering items will affect all languages."
msgstr ""
"Та одоо орчуулгын горимд байна. "
"Орчуулж байх үед та зүйлсийг нэмж "
"оруулах эсвэл устгах боломжгүй. "
"Зүйлсийн байрлалыг өөрчлөх нь бүх "
"хэлүүдэд нөлөөлнө."

msgid ""
"You are in translation mode. Changes will only affect the current "
"language."
msgstr ""
"Та орчуулгын горимд байна. Хийсэн "
"өөрчлөлтүүд зөвхөн одоогийн хэл дээр "
"нөлөөлнө."

msgid "Placeholder message to display when field is empty"
msgstr ""
"Хээр талбар хоосон байх үед харуулах "
"орлуулагч мессеж"

msgid "Choose a layout:"
msgstr "Хэсэглэл (layout) сонгоно уу:"

msgid "Erl, Layout Configuration"
msgstr "Erl, Байршил (Layout) тохиргоо"

msgid "Exceeds nesting depth of @depth."
msgstr ""
"@depth-н үүрлэх (nesting) дээд хязгаарыг "
"хэтрүүлсэн байна."

msgid "Components must be added inside sections."
msgstr ""
"Бүрэлдэхүүнүүдийг хэсгүүдийн дотор "
"нэмэх ёстой."

msgid "Choose a component"
msgstr "Модуль сонгох"

msgid "Start adding content."
msgstr "Агуулга нэмж эхлээрэй."

msgid "Component form"
msgstr "Бүрэлдэхүүний маягт"

msgid "Renders editable paragraphs with layout."
msgstr ""
"Зохион байгуулалттай, засварлах "
"боломжтой догол мөрүүдийг дүрсэлнэ."

msgid "Start creating @field_label."
msgstr "@field_label-г үүсгэж эхэл."

msgid "Layout Paragraphs Modal Settings"
msgstr ""
"Layout Paragraphs Modal Settings — **Байршлын "
"Paragraphs-ийн цонхны тохиргоо**"

msgid "Layout Paragraphs modal settings"
msgstr "Байршлын Paragraphs цонхны тохиргоо"

msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved."
msgstr ""
"Layout Paragraphs (байршлын хэсгүүд) цонхны "
"тохиргоонууд хадгалагдлаа."

msgid "Paragraph behaviors label"
msgstr "Бүтээгдэхүүний зан төлөвийн тайлбар"

msgid "Paragraph behaviors fieldset position"
msgstr ""
"Зогсоц (байрлал) параметрүүдийн "
"талбарын бүлэг"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label"
msgstr ""
"Мөрцийн зан төлөвийн талбарын хэсгийн "
"шошго"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position"
msgstr ""
"Параграфын зан үйл (Behaviors)  \n"
"Хэсэг "
"(Fieldset) байрлал"

msgid "Top of paragraph edit form"
msgstr "Хэсгийн засварлах маягтын дээд хэсэг"

msgid "Bottom of paragraph edit form"
msgstr "Догол мөрийг засах маягтын доод хэсэг"

msgid ""
"Drag or click and use arrow keys to move. <br />Press Return or Tab "
"when finished."
msgstr ""
"Чирж эсвэл товшоод, сумтай "
"товчлууруудаар хөдөлгөнө. <br "
"/>Дуусмагц Return эсвэл Tab дарна уу."

msgid "Layout Paragraphs Permissions"
msgstr "Layout Paragraphs-ийн зөвшөөрөл"

msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs бүрэлдэхүүнүүдэд чирж "
"буулгах зөвшөөрөл олгодог."

msgid "Reorder layout paragraphs components"
msgstr ""
"Байршлын догол мөрийн бүрэлдэхүүн "
"хэсгүүдийн дарааллыг өөрчлөх"

msgid ""
"Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout "
"Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs бүрэлдэхүүнүүдийн хувьд "
"чирж байрлуулах, зөөх болон бусад "
"навигацын үйлдлүүдэд хандалтыг "
"олгоно."

msgid "Layout selection and configuration form"
msgstr ""
"Байршил (layout) сонголт ба тохиргооны "
"маягт"

msgid "Layout Paragraphs Library"
msgstr "Layout Paragraphs Library — **Layout Paragraphs номын сан**"

msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library"
msgstr ""
"Layout Paragraphs болон Paragraphs Library хоёрын "
"хоорондын интеграцчлалыг хангана"

msgid "Duplicate layout paragraphs components"
msgstr ""
"Давхардсан байрлалын догол мөрийн "
"бүрдэлүүд"

msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs бүрэлдэхүүнүүдийг "
"давхарлан үүсгэх боломжийг олгоно."

msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo."
msgstr ""
"Энэ “@type” компонентийг үнэхээр "
"устгах уу? Үүнийг буцаах боломжгүй."

msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)"
msgstr ""
"Бүтцийн догол мөрүүдийн бүтээгч "
"(Туршилтын)"

msgid "No components to add."
msgstr "Нэмэх бүрэлдэхүүн байхгүй."

msgid "facebook"
msgstr "фэйсбук"

msgid "Href"
msgstr "Href"

msgid "Android"
msgstr "Android"

msgid "Characters to trim"
msgstr "Тайрах тэмдэгтүүд"

msgid "Secure"
msgstr "Найдвартай"

msgid "Viewport"
msgstr "Үзэгдэх талбай"

msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Нөөцийн сэдэв. Ихэвчлэн сэдвийг "
"түлхүүр үгс, түлхүүр хэллэгүүд эсвэл "
"ангиллын кодуудаар илэрхийлдэг. "
"Зөвлөмж болгосон шилдэг туршлага нь "
"хяналттай үгсийн сан (controlled vocabulary) "
"ашиглах юм. Нөөцийн орон зайн эсвэл "
"цаг хугацааны сэдвийг тодорхойлохын "
"тулд Coverage элементийг ашиглана."

msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Нөөцийн талаарх тайлбар. Тайлбар нь "
"хийсвэр (абстракт), агуулгын хүснэгт, "
"график дүрслэл, эсвэл нөөцийн тухай "
"чөлөөт хэлбэрийн тайлбар зэрэгт "
"хамаарах боловч үүгээр "
"хязгаарлагдахгүй байж болно."

msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Нөөцийг ашиглах боломжтой болгох "
"үүрэгтэй байгууллага. Нийтлэгч (Publisher) "
"гэдэгт хүн, байгууллага, эсвэл "
"үйлчилгээ зэрэг жишээ орно. Ихэвчлэн "
"Нийтлэгчийн нэрийг тухайн "
"байгууллагыг тодорхойлоход ашиглах "
"хэрэгтэй."

msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Нөөцөд хувь нэмэр оруулах үүрэгтэй "
"объект. Нийтлэл оруулагчийн (Contributor) "
"жишээнд хүн, байгууллага эсвэл "
"үйлчилгээ орно. Ихэвчлэн Нийтлэл "
"оруулагчийн нэрийг тухайн объектын "
"илэрхийлэл болгон ашиглах хэрэгтэй."

msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Нөөцийн амьдралын мөчлөг дэх үйл "
"явдалтай холбоотой хугацааны агшин "
"эсвэл хугацааны интервал. Огноог цаг "
"хугацааны мэдээллийг ямар ч "
"нарийвчлалын түвшинд илэрхийлэхэд "
"ашиглаж болно. Зөвлөмж болгож буй "
"шилдэг туршлага нь W3CDTF буюу ISO 8601 "
"[W3CDTF]-ын профил зэрэг кодчиллын схем "
"ашиглах явдал юм."

msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Нөөцийн файлын формат, биет орчин "
"эсвэл хэмжээсүүд. Хэмжээсийн жишээнд "
"хэмжээ, үргэлжлэх хугацаа орно. "
"Зөвлөмж болгож буй шилдэг арга бол "
"Интернетийн медиа төрлүүдийн "
"жагсаалт [MIME] зэрэг хяналттай үгсийн "
"санг ашиглах явдал юм."

msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Тодорхой нэг нөхцөл (контекст)-ийн "
"хүрээнд тухайн нөөцөд (resource) хамаарах "
"нь эргэлзээгүйгээр тогтоогдох "
"лавлагаа. Зөвлөмж болгож буй шилдэг "
"туршлага нь тухайн нөөцийг албан ёсны "
"тодорхойлох (identification) системд нийцсэн "
"мөр (string)-ээр тодорхойлох явдал юм."

msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Тайлбарласан нөөц нь үүсэлтэй "
"холбоотой эх сурвалж. Тайлбарласан "
"нөөц нь холбоотой эх сурвалжаас "
"бүхэлдээ эсвэл хэсэгчлэн үүсэж болно. "
"Зөвлөмж болгож буй шилдэг туршлага нь "
"холбоотой эх сурвалжийг албан ёсны "
"тодорхойлох системд нийцсэн мөрөөр "
"(string) тодорхойлох явдал юм."

msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Холбогдох эх сурвалж. Зөвлөмж "
"болгосон сайн туршлага нь албан ёсны "
"танихуйн системд нийцсэн тэмдэгт "
"мөрөөр холбогдох эх сурвалжийг "
"тодорхойлох явдал юм."

msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"Нөөцийн орон зайн эсвэл цаг хугацааны "
"сэдэв, нөөцийн орон зайн хамаарах "
"байдал, эсвэл нөөц хамаарах "
"харьяаллын хүрээ. Орон зайн сэдэв "
"болон орон зайн хамаарах байдал нь "
"газарзүйн координтоор тодорхойлсон "
"байршил эсвэл нэрлэсэн газар байж "
"болно. Цаг хугацааны сэдэв нь нэрлэсэн "
"хугацааны үе, огноо, эсвэл огнооны муж "
"байж болно. Харьяалал нь нэрлэсэн "
"захиргааны нэгж эсвэл нөөц хамаарах "
"газарзүйн байршил байж болно. Зөвлөмж "
"болгосон шилдэг дадал бол Thesaurus of "
"Geographic Names [TGN] зэрэг хяналттай үгсийн "
"санг ашиглах явдал юм. Боломжтой "
"тохиолдолд координтын багц эсвэл "
"огнооны муж зэрэг тоон танигчийн "
"оронд нэрлэсэн газар эсвэл хугацааны "
"үеийг ашиглавал зохино."

msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Нөөцийн талаарх болон түүн дээр "
"хэрэгжих эрхүүдийн тухай мэдээлэл. "
"Ихэвчлэн эрхийн талаарх мэдээлэлд "
"тухайн нөөцтэй холбоотой янз бүрийн "
"өмчийн эрхүүдийн тухай мэдэгдэл, "
"түүний дотор оюуны өмчийн эрхүүд "
"багтана."

msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Хуудасны агуулгыг товч бөгөөд "
"ойлгомжтойгоор нэгтгэн дүгнэсэн "
"тайлбар бөгөөд үүнийг Tweet дотор "
"танилцуулахад тохиромжтой байдлаар "
"бичнэ. Опис хэсэгт гарчгийн (title) "
"текстийг дахин давтаж болохгүй, мөн "
"энэ талбарыг вэбсайтаар ерөнхийдөө "
"үзүүлдэг үйлчилгээний талаар "
"тайлбарлахад бүү ашигла. Энэ мөрийг "
"Twitter 200 үг хүртэлх хэсэгт багасган "
"(truncate) харуулна."

msgid "Media player URL"
msgstr "Медиа тоглуулагчийн URL"

msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "MP4 медиа урсгалын URL"

msgid "Audio type"
msgstr "Аудио төрөл"

msgid "Book Tags"
msgstr "Номын шошго"

msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr ""
"Twitter-ийн Card мета шошгонуудад дэмжлэг "
"үзүүлдэг."

msgid "Metatag: Views"
msgstr "Мета таг: Views"

msgid "Attribute value"
msgstr "Атрибутын утга"

msgid ":label"
msgstr ": шошго"

msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"Зөрчсөн (эвдсэн) өгүүлэлтийн URL-г "
"заахад хэрэглэгддэг бөгөөд дотоод URL "
"эсвэл гадаад эх сурвалж руу холбож "
"болно. Хэрэв бүтэн URL-г нь мэдэхгүй бол "
"хэсэгчилсэн URL эсвэл зөвхөн домэйн "
"нэрийг ашиглах нь зөвшөөрөгдөнө."

msgid "Date Submitted"
msgstr "Илгээсэн огноо"

msgid "Additional attributes"
msgstr "Нэмэлт атрибутууд"

msgid "Temporal Coverage"
msgstr "Хугацааны хамрах хүрээ"

msgid "iPhone app ID"
msgstr "iPhone аппын ID"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"Мөрийн утга нь App Store дахь таны iPhone "
"аппын ID-г илэрхийлэх тоон хэлбэр (тоон "
"утга) байх ёстой."

msgid "iPad app ID"
msgstr "iPad аппын ID"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"Мөрийн утга нь App Store дээрх таны iPad "
"апп-ын ID-ийн тоон дүрслэл байх ёстой."

msgid "Google Play app ID"
msgstr "Google Play програмын ID"

msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"Хэрэв таны апп АНУ-ын App Store дээр "
"байхгүй бол та энэ утгыг апп тань "
"байрлаж байгаа App Store-ын хоёр үсгээс "
"бүрдэх улсын код болгон тохируулах "
"ёстой."

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"Энэ сайтад хамаарах Facebook Platform-ын "
"аппликешны ID-уудын таслалаар "
"тусгаарласан жагсаалт."

msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr "Агуулгын төрөл, жишээ нь <em>кино</em>."

msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr "Агуулгын гарчиг, жишээ нь <em>The Rock</em>."

msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"Өгүүлбэр дэх контентын гарчгийн өмнө "
"гарч ирдэг үг. Анхдагч тохиргоо энэ "
"утгыг үл тоомсорлодог бөгөөд хэрэв "
"үнэхээр хэрэгтэй бол “Автомат” утга "
"хангалттай."

msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Дээрх зураг(ууд)-ын өндөр. Тайлбар: "
"хэрэв задалгаагүй (unsecured) болон "
"хамгаалалттай (secured) зураг хоёулаа "
"өгөгдсөн бол хоёулаа ижил хэмжээтэй "
"байх ёстой."

msgid "Audio URL"
msgstr "Аудио URL"

msgid "The URL to an audio file that complements this object."
msgstr ""
"Энэ объектыг нөхөж байгаа аудио файл "
"руу чиглэсэн URL хаяг."

msgid "Audio secure URL"
msgstr "Аудио аюулгүй URL"

msgid "Article tag(s)"
msgstr "Өгүүллийн шошго(ууд)"

msgid ""
"Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two "
"being 'male' and 'female'."
msgstr ""
"Facebook-ийн хүйсийн дурын утгыг "
"зөвшөөрөх ёстой бөгөөд эхний хоёр нь "
"“эрэгтэй” ба “эмэгтэй” байх ёстой."

msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video."
msgstr ""
"Видеоны зохиолч(ид)-д зориулсан Facebook "
"профайл руу орох линкүүд."

msgid "Google Play app name"
msgstr "Google Play аппын нэр"

msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"og:image-ийн өөр хувилбар бөгөөд яг ижил "
"шаардлагуудтай; зөвхөн нэгийг нь "
"ашиглах хэрэгтэй."

msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Мета шошго: Баталгаажуулалт"

msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"Гарал үүсэл ба кросс-оригин хоорондын "
"хамаарал"

msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. <strong>This "
"attribute is required by the App Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Сэдэл (intent) үүсгэхэд зориулсан бүрэн "
"эрхт (fully-qualified) багцын нэр. <strong>Энэ "
"атрибут нь App Links-ын спецификацид "
"заавал шаардлагатай.</strong>"

msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"Зорилгын (intent) үүсгэлтэд зориулсан "
"бүрэн тодорхойлогдсон Activity классын "
"нэр."

msgid "Should fallback"
msgstr "Нөөцлөх (fallback) хэрэгтэй"

msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Эдгээр тайгууд нь Metadata Element Set-ийн нэг "
"хэсэг биш боловч зарим тохиолдолд "
"хэрэгтэй байж болно."

msgid "Accrual Method"
msgstr "Нийлүүлэлтийн аргачлал"

msgid "Accrual Periodicity"
msgstr ""
"Нягтлан бодох бүртгэлийн хуримтлалын "
"үечлэл"

msgid "Accrual Policy"
msgstr "Нөөцлөлтийн бодлого"

msgid "Date Copyrighted"
msgstr ""
"Огнооны эрхлэлийн зохиогчийн эрхтэй "
"болсон нь"

msgid "Audience Education Level"
msgstr "Зорилтот бүлгийн боловсролын түвшин"

msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"Боловсролын буюу сургалтын орчин дахь "
"явц/шатаар дамжин тодорхойлогддог, "
"бөгөөд тайлбарласан нөөц нь "
"зориулалтын дагуу ашиглагдах нэг "
"төрлийн entity (энтити)."

msgid "Has Format"
msgstr "Форматтай байна"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"Өмнө нь тайлбарласан нөөцтэй утга "
"агуулгаараа ихээхэн адил мөртлөө өөр "
"форматтай хувилбар болох холбогдох "
"нөөц."

msgid "Has Part"
msgstr "Оролцох хэсэг"

msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"Тайлбарласан нөөцөд аль эсвэл "
"физикийн хувьд, аль эсвэл логикийн "
"хувьд хавсаргасан хамааралтай нөөц."

msgid "Has Version"
msgstr "Хувилбар байна"

msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"Тайлбарласан нөөцийн хувилбар, хэвлэл "
"эсвэл дасан зохицох хувилбар болох "
"холбогдох нөөц."

msgid "Instructional Method"
msgstr "Зааварчилгааны арга зүй"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"Тайлбарласан нөөцтэй үндсэндээ ижил "
"боловч өөр форматтай нэг холбогдох "
"нөөц."

msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"Тайлбарласан нөөц нь биечлэн эсвэл "
"логикийн хувьд багтсан хамааралтай "
"нөөц."

msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"Тухайн тайлбарласан нөөц рүү лавлах, "
"иш татах, эсвэл өөр байдлаар чиглүүлж "
"байгаа хамааралтай нөөц."

msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"Тайлбарласан эх сурвалжийг орлох, "
"байраа солих, эсвэл түүнээс давуу "
"болгон хүчингүй болгож буй холбогдох "
"эх сурвалж."

msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Тодорхойлсон нөөц нь өөрийн үүргээ "
"хэрэгжүүлэх, хүргэх, эсвэл уялдааг "
"хангах чадвартай байхыг шаарддаг "
"холбогдох нөөц."

msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr ""
"Нөөцийн албан ёсоор гаргасан огноо "
"(жишээлбэл, нийтлэгдсэн огноо)."

msgid "Mediator"
msgstr "Зохицуулагч"

msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr "Нөөцийн материаллаг буюу биет тээгч."

msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"Тайлбарласан эх сурвалжийн заасан, иш "
"татсан, эсвэл өөрөөр холбон заасан "
"холбогдох эх сурвалж."

msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"Дүрсэлсэн нөөцөөр орлуулсан, "
"шилжүүлсэн эсвэл хүчингүй болсон "
"холбоотой нөөц."

msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Тайлбарласан нөөцийн үйл ажиллагаа, "
"хүргэлт эсвэл уялдааг дэмжихийн тулд "
"шаардлагатай, түүнтэй холбоотой нөөц."

msgid "Rights Holder"
msgstr "Эрхийн эзэмшигч"

msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Нөөцийн талаарх эрхийг эзэмшиж байгаа "
"эсвэл уг нөөцийг хариуцан удирдаж "
"байгаа хүн эсвэл байгууллага."

msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr ""
"Нөөцийн орон зайн онцлог шинж "
"чанарууд."

msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr "Нөөцийн дэд нэгжүүдийн жагсаалт."

msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr "Нөөцийн цаг хугацааны шинж чанарууд."

msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "Фавикон ба touch дүрсүүд"

msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "Гар утасанд эвтэйхэн"

msgid "Cleartype"
msgstr "Кларитайп"

msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"Мобайл хөтөчийн туршлагыг удирдахад "
"ашигладаг мета тагуудад дэмжлэг "
"үзүүлдэг."

msgid "Open Graph - Products"
msgstr "Open Graph - Бүтээгдэхүүнүүд"

msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"Өргөн нь 76px, өндөр нь 76px хэмжээтэй PNG "
"зураг. iOS 7 ба түүнээс дээш хувилбар "
"дээр iPad mini болон хоёр дахь үеийн iPad-тай "
"(@1x дэлгэцийн нягтрал) хамт хэрэглэнэ."

msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"57px өргөн, 57px өндөртэй PNG зураг. iPhone, iPod "
"Touch болон Android 2.1+ төхөөрөмжүүдийн Retina "
"бус хувилбарт ашиглагдана."

msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Гар утас болон UI-ийн тохируулга"

msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Мобайл хөтөчийн туршлагыг хянахад "
"ашигладаг мета тагууд. Эдгээрээс "
"зарим мета тагуудыг шинэ үеийн мобайл "
"хөтөчүүд орлуулсан байдаг. Ихэнх "
"тохиолдолд эдгээр мета тагуудыг "
"хуудас бүрээр биш, бүхэл сайтад нэг "
"удаа глобалиар тохируулах "
"шаардлагатай байдаг."

msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr ""
"Мета шошго: Гар утас болон UI "
"тохируулгууд"

msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"Бүтээгдэхүүнийг тайлбарлах зорилгоор "
"нэмэлт Open Graph Protocol мета шошгуудыг "
"нэмдэг."

msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'"
msgstr ""
"`%tag` дээрх `%group` бүлэг тодорхойгүй "
"байна"

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href='https://twitter.com/'>Twitter</a>."
msgstr ""
"Агуулгыг <a href='https://twitter.com/'>Twitter</a>-д "
"хуваалцах үед харуулагдах хураангуйг "
"удирдахад зориулагдсан тусгай мета "
"тагуудын багц."

msgid "Custom Tag"
msgstr "Хэрэглэгчийн шошго"

msgid "Custom tag"
msgstr "Хувийн шошго"

msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "Өөр хэл дээрх холбоосууд (hreflang)"

msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "Өгөгдмөл локаль (x-default)"

msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"Энэ нь үндсэн (анхдагч) хэл/локальд "
"зориулсан тухайн хуудасны хувилбар "
"руу заах ёстой. Жишээлбэл, бусад хэл "
"рүү орчуулагдсан нийтлэлийн анхны (эх) "
"хувилбар."

msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"hreflang meta шошгыг дэмжиж, үүнийг "
"хялбарчлах нэмэлт логик бүхий болно."

msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple ба iOS"

msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"Apple-ийн програмууд болох iOS, Safari гэх "
"мэтээр ашигладаг тусгай meta шошгууд."

msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"Android үйлдлийн систем, хөтөч болон "
"бусад төхөөрөмжүүдэд зориулагдсан "
"захиалгат мета тагууд."

msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "Windows болон Windows Mobile"

msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Windows болон Windows Mobile үйлдлийн системүүд, "
"IE хөтөч зэрэгт ашиглагддаг захиалгат "
"meta шошгууд."

msgid "Web app capable?"
msgstr "Вэб апп хийх боломжтой юу?"

msgid "iOS app link alternative"
msgstr "iOS аппын холбоосын өөр хувилбар"

msgid "Android app link alternative"
msgstr "Android аппын линк хувилбар"

msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"

msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"Зүүсэн сайтуудын хавтан (эсвэл дүрс) "
"дээр харагдах анхны нэр. Авахыг хүссэн "
"нэрээр `content` атрибутыг тохируулна."

msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr "MSApplication - Домэйн API дуудлагыг зөвшөөрөх"

msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr ""
"MSApplication — домэйн мета тагуудыг "
"зөвшөөрөх"

msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - Шошго"

msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication – Навигацийн товчны өнгө"

msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"Зүүсэн сайтын хөтөчийн цонхонд "
"байрлах «Буцах» болон «Урагш» "
"товчлууруудын өнгийг хяаруулна."

msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - Мэдэгдэл"

msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - Дөрвөлжин лого, 150px x 150px"

msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication — дөрвөлжин лого, 310px × 310px"

msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication — Дөрвөлжин лого, 70px × 70px"

msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication — Өргөн лого, 310px × 150px"

msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication – Эхлэх URL"

msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication — Даалгавар тусгаарлагч"

msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - Плитканы өнгө"

msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"Амьд хавтангийн дэвсгэр өнгөөр "
"ашиглах HTML өнгө."

msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - Тайлбар/хавтангийн зураг"

msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"Амьд дүрсэнд зориулж дэвсгэр болгон "
"ашиглах зургийн URL."

msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - хэрэгслийн зөвлөмж"

msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"Зүүсэн сайтын товчлолын хэрэгсүүр "
"(tooltip)-д харуулах текстийг удирдана."

msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - Цонх"

msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: Зургийн аюулгүй URL"

msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a "
"GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG "
"image. Note: there should be one value for each image, and having more "
"than there are images may cause problems."
msgstr ""
"Дээр дурдсан зурагны төрөл. GIF зураг "
"бол **'image/gif'**, JPG/JPEG зураг бол **'image/jpeg'**, "
"PNG зураг бол **'image/png'** утгуудын аль "
"нэгийг сонгоно. Тайлбар: зураг бүрт "
"нэг л утга байх ёстой бөгөөд зурагнаас "
"олон утга оруулах нь асуудал үүсгэж "
"болзошгүй."

msgid ""
"The locale these tags are marked up in, must be in the format "
"language_TERRITORY. Default is 'en_US'."
msgstr ""
"Эдгээр тагууд ямар локаль дээр "
"тэмдэглэгдсэн байх ёстой вэ гэдэг нь "
"`language_TERRITORY` хэлбэртэй байх ёстой. "
"Анхны утга нь `en_US`."

msgid ""
"Other locales this content is available in, must be in the format "
"language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'."
msgstr ""
"Энэ контент бас бус хэлний "
"хувилбаруудад дараах хэлбэрээр "
"байгаа байх ёстой: language_TERRITORY, жишээ нь "
"‘fr_FR’."

msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to 'photo'."
msgstr ""
"Хуудасны гарчиг нь товч байх ёстой; "
"Twitter үүнийг 70 тэмдэгт дээр тасалж "
"харуулна. Хэрэв “type” талбарыг “photo” "
"гэж тохируулаагүй бол энэ талбар "
"заавал бөглөгдөнө."

msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "Open Graph: Тодорхойлогч"

msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr ""
"Open Graph: Хувилбарын өөр хэл (альтернатив "
"локаль)"

msgid "Twitter Cards: App store country"
msgstr "Twitter картууд: Аппын дэлгүүрийн улс"

msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services."
msgstr ""
"Хайлтын систем болон бусад "
"үйлчилгээний хувьд тухайн сайтын "
"эзэмшлийг баталгаажуулна."

msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership for search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Эдгээр meta tag-уудыг хайлтын системүүд "
"болон бусад үйлчилгээнүүдэд сайтын "
"өмчлөлийг баталгаажуулахад "
"ашигладаг."

msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"

msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr "Facebook Instant Articles нь claim URL-ийн токен."

msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Apple-ийн Нүүр дэлгэц дээр нэмэх (Add to Home "
"Screen) ашиглах үед сайтын урт гарчгийг "
"хүчингүй болгоно."

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling advanced functionality "
"with Facebook."
msgstr ""
"Фэйсбүүктэй холбоотой дэвшилтэт "
"ажиллагааг хянах зориулалттай тусгай "
"мета тегүүдийн багц."

msgid "Open Graph: Video Secure URL"
msgstr ""
"Нээлттэй график: Видео хамгаалагдсан "
"URL"

msgid ""
"The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and "
"secured videos are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Дээрх видеонуудын өндөр. Тайлбар: "
"хэрэв баталгаагүй болон баталгаатай "
"видеонууд хоёулаа өгөгдсөн бол "
"хоёулаа адил хэмжээтэй байх ёстой."

msgid "Video Secure URL"
msgstr "Видео хамгаалагдсан URL"

msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Google-ийн Хувийн хайлтын хөдөлгүүр (CSE)"

msgid "Department tag."
msgstr "Салбарын (бүтцийн) шошго"

msgid "Content audience"
msgstr "Агуулгын зорилтот хэрэглэгчид"

msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"Google-ийн Custom Search Engine-д ашиглагддаг мета "
"тегүүдийг дэмжинэ."

msgid "Handheld URL"
msgstr "Гар утасны URL"

msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr ""
"Олон төрлийн favicon-д зориулсан дэмжлэг "
"үзүүлдэг."

msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Метатаг: Google-ийн Custom Search Engine (CSE)"

msgid "google_rating"
msgstr "google_rating"

msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative"
msgstr ""
"Android гар утас: Android аппын холбоосын өөр "
"хувилбар"

msgid "Android Mobile: Manifest"
msgstr "Android гар утас: Manifest"

msgid "Apple Mobile: iTunes App"
msgstr "Apple Mobile: iTunes апп"

msgid "Apple Mobile: Web App Capable"
msgstr ""
"Apple Mobile: Веб аппликейшн ашиглах "
"боломжтой"

msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color"
msgstr "Apple Mobile: Вэб аппын статусын мөрийн өнгө"

msgid "Apple Mobile: Web App Title"
msgstr "Apple Mobile: Вэб аппын гарчиг"

msgid "Mobile: Cleartype"
msgstr "Mobile: Cleartype"

msgid "Apple Mobile: Format Detection"
msgstr "Apple Mobile: форматын илрүүлэлт"

msgid "Mobile: Handheld-Friendly"
msgstr ""
"Гар утас/таблетад тохиромжтой (Mobile: "
"Гар төхөөрөмжид ээлтэй)"

msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative"
msgstr "Apple Mobile: iOS аппын линкний өөр хувилбар"

msgid "Mobile: Mobile Optimized"
msgstr "Мобайл: Мобайлд оновчлогдсон"

msgid "Mobile: Theme Color"
msgstr "Мобайл: Сэдвийн өнгө"

msgid "Mobile: Viewport"
msgstr "Гар утас: Дэлгэцийн харах талбар"

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format 'package_name/host_path', e.g. "
"'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"Android гар утасны апп руу deeplinking хийх "
"зориулалттай тусгай мөр. "
"`'package_name/host_path'` хэлбэртэй байх ёстой, "
"жишээ нь `'com.example.android/example/hello-screen'`. "
"`'android-app://'` гэсэн угтварыг автоматаар "
"нэмж өгнө."

msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and "
"'app-argument' values are optional."
msgstr ""
"Энэ нь iOS төхөөрөмжүүдэд тодорхой "
"апп-д зориулан баннер харуулахыг "
"заадаг. Хэрэглэсэн тохиолдолд заавал "
"зөвхөн «app-id» утгыг өгөх шаардлагатай "
"бөгөөд «affiliate-data» болон «app-argument» "
"утгууд нь сонголттой."

msgid ""
"If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"Хэрэв «yes» гэж тохируулсан бол "
"хэрэглээ бүтэн дэлгэцийн горимд "
"ажиллана; анхны тохиргоогоор вэб "
"контентыг харуулахдаа Safari ашигладаг."

msgid ""
"Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set "
"to 'default', 'black', or 'black-translucent'."
msgstr ""
"‘Web app capable’ гэсэн meta шошгыг ‘yes’ гэж "
"тохируулсан байх шаардлагатай. "
"‘default’, ‘black’ эсвэл ‘black-translucent’ гэж "
"мөн тохируулж болно."

msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"Windows дээрх Хуучин хувилбаруудын Internet "
"Explorer-д зориулсан хуучирсан meta tag "
"бөгөөд үүнийг идэвхжүүлэхийн тулд "
"утгыг “on” гэж тохируулна; энэ tag-ийг "
"бусад бүх хөтчүүд үл тоомсорлодог."

msgid ""
"If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"Хэрэв `'telephone=no'` гэж тохируулсан бол "
"хуудас дээрх утасны дугааруудыг "
"шалгахгүй бөгөөд харуулахгүй."

msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"'true' to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"Зарим хуучны гар утасны хөтөчүүд энэ "
"мета тагийг сайтыг гар утасны "
"хөтөчүүдэд зориулан зохион бүтээсэн "
"гэсэн утгаар `'true'` гэж тохируулсан "
"байхыг шаардаж болно."

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. "
"123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included "
"automatically."
msgstr ""
"iOS мобайл апп руу deep linking хийхэд "
"зориулсан өөрийн string. `'itunes_id/scheme/host_path'` "
"хэлбэртэй байх ёстой, жишээ нь "
"`123456/example/hello-screen`. `'ios-app://'` гэсэн угтвар "
"нь автоматаар нэмэгдэнэ."

msgid ""
"Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for "
"older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"'width' гэсэн утгыг ашигласнаар зарим гар "
"утасны Internet Explorer хөтчүүд тухайн "
"контентыг өөрчлөлтгүйгээр (хэмжээг нь "
"өөрчилж томруулахгүйгээр) харуулахыг "
"заадаг. Эсвэл тоон хэлбэрийн өргөнийг "
"ашиглан хуудсыг ямар өргөнөөр "
"дүрслэхийг хүсэж байгаагаа зааж "
"болно: санал болгож өгөгдмөл нь '240', "
"харин хуучин хөтчүүдэд '176', өндөр DPI "
"дэлгэцтэй шинэ төхөөрөмжүүдэд '480'."

msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' "
"or 'false'."
msgstr ""
"Бэхлэгдсэн сайтын холбогдсон бүрэн "
"домэйн нэрийн дэд домэйнүүд дээр "
"даалгавар тодорхойлох боломжийг "
"олгоно. 'true' эсвэл 'false' аль нэг байх "
"ёстой."

msgid ""
"Should contain the full URL to a <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"Түрээсний (tile) тохируулгыг цаашид "
"хянах <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> файл руу бүрэн URL-г "
"агуулсан байх ёстой."

msgid ""
"A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), "
"'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' "
"to indicate the URLs for notifications. May also contain a "
"'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be "
"polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also "
"contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle."
msgstr ""
"`polling-uri=` (заавал), `polling-uri2=`, `polling-uri3=`, "
"`polling-uri4=` ба `polling-uri5=` утгуудыг "
"агуулсан, цэг таслалаар (;) "
"тусгаарласан мөр. Эдгээр нь "
"мэдэгдлийн URL хаягуудыг заана. Мөн "
"URL-уудыг хэчнээн давтамжтай (минутаар) "
"шалгахыг заах `frequency=` утгыг агуулж "
"болно; зөвхөн 30, 60, 360, 720 эсвэл 1440 "
"(анхдагч) утгуудаас сонгоно. Мөн "
"мэдэгдлийн цикл/аймгийг хянах `cycle=` "
"гэсэн утгыг агуулж болно."

msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should "
"contain the 'name=' value to specify the task's name, the "
"'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or "
"'window' to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"Хагас цэгээр (;) тусгаарлагдсан “jump” "
"жагсаалтын даалгаврыг тодорхойлох "
"мөр. Дотор нь тухайн даалгаврын нэрийг "
"заахын тулд “name=” утга, “jump” "
"жагсаалтаас дарж ажиллуулахад "
"ачаалах URL-ийг заахын тулд “action-uri=” "
"утга, дэлгэцэнд харуулах дүрсний "
"файлын URL-ийг заахын тулд “icon-uri=” "
"утга, мөн хөтөч дээр холбоосыг хэрхэн "
"нээхийг хянах зорилгоор “window-type=” "
"утгыг (анхдагчаар “tab”, эсвэл “self” "
"эсвэл “window”) тус тус агуулсан байх "
"ёстой."

msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to "
"control the width and height respectively."
msgstr ""
"Анхны цонхны хэмжээсийг хянадаг цэгэн "
"таслалаар тусгаарласан утга. Дараах "
"утгуудыг агуулсан байх ёстой: "
"өргөнийг удирдахын тулд «width=», "
"өндөрийг удирдахын тулд «height=»."

msgid "Metatag: Open Graph Products"
msgstr "Метатаг: Open Graph Products"

msgid ""
"In the context of search engine optimization, providing an extensive "
"set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus "
"may aid with achieving a more prominent display of the content within "
"search engine results. They can also be used to tailor how content is "
"displayed when shared on social networks. For additional information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for Metatag</a>."
msgstr ""
"Хайх системийн оновчлолын хүрээнд, "
"олон тооны мета тайгууд (meta tags) өгөх нь "
"сайтын болон хуудсуудын байрлалыг "
"сайжруулахад тус болж, улмаар хайлтын "
"үр дүн дундах контентоо илүү тод "
"харагдуулахад дэмжлэг үзүүлж болно. "
"Мөн контентоо олон нийтийн сүлжээнд "
"хуваалцах үед хэрхэн харуулагдахыг "
"тохируулахад ашиглаж болно. "
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл <a "
"href=\":online\">Metatag-ийн онлайн баримт "
"бичгийг</a> үзнэ үү."

msgid ""
"Override each of the <a href=\":defaults\">other defaults</a>, fill in "
"specific values and tokens that each item should have by default. This "
"allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy "
"terms."
msgstr ""
"<a href=\":defaults\">бусад стандартууд</a> тус "
"бүрийг хүчингүй болгож, элемэнт бүр "
"анхдагчаар байх ёстой тодорхой утга "
"болон токенүүдийг бөглөнө. Ингэснээр "
"жишээлбэл, бүх зангилаанууд (nodes) нь "
"ангиллын нэр томьёотой (taxonomy terms) "
"харьцуулахад өөр утгатай байх "
"боломжтой."

msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages."
msgstr ""
"Эдгээр meta tag-ууд нь зочдыг одоогийн "
"хуудсын өөр хэл дээрх хувилбарууд руу "
"чиглүүлэх зориулалттай."

msgid "Sitename"
msgstr "Сайтын нэр"

msgid ""
"Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless "
"they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and "
"the pattern for a specific configuration, click on its name below."
msgstr ""
"Мета хаягийн загварууд нь орлуулж "
"(override) өгөөгүй л бол нэг түвшнээс нөгөө "
"түвшинд дамжигдана. Тухайн тохиргоонд "
"хамаарах дан мета хаяг бүрийн товч "
"мэдээлэл болон тухайн загварыг "
"харахын тулд доорх нэр дээр нь дарна "
"уу."

msgid ""
"The URL of an video which should represent the content. For best "
"results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types "
"supported include video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_show."
msgstr ""
"Агуулгыг илэрхийлэх ёстой видео "
"бичлэгийн URL. Хамгийн сайн үр дүнд "
"хүрэхийн тулд дор хаяж 1200 × 630 пиксел "
"хэмжээтэй эх сурвалж ашиглах боловч "
"хамгийн багадаа 600 × 316 пиксел байх нь "
"зөвлөмж. Дэмжигдсэн объектын "
"төрлүүдэд video.episode, video.movie, video.other, мөн "
"video.tv_show орно."

msgid ""
"The type of video referenced above. Should be either  video.episode, "
"video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one "
"value for each video, and having more than there are videos may cause "
"problems."
msgstr ""
"Дээр дурдсан видеоны төрөл. Энэ нь "
"дараахуудын аль нэг байх ёстой: "
"**video.episode**, **video.movie**, **video.other**, "
"**video.tv_show**. Тайлбар: видео тус бүрт нэг "
"л утга байх ёстой бөгөөд видеоны "
"тооноос олон утга оруулах нь асуудал "
"үүсгэж болзошгүй."

msgid "Provides views integration for metatags."
msgstr ""
"Метатагуудад зориулсан views "
"интеграцчлалыг хангана."

msgid "Metatags for @view : @display have been saved."
msgstr ""
"@view : @display-д зориулсан мета тайлбарууд "
"хадгалагдлаа."

msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags"
msgstr ""
"@language хэлний орчуулгыг засварлах — "
"%view: %display мета тагууд"

msgid "Metatag display extender"
msgstr "Мета тагийн дэлгэц өргөтгөгч"

msgid "Metatag settings for this view."
msgstr "Энэ харагдацын мета тегийн тохиргоо."

msgid ""
"A link to the preferred page location or URL of the content of this "
"page, to help eliminate duplicate content penalties from search "
"engines."
msgstr ""
"Энэ хуудасны агуулгын илүүд үздэг "
"хуудсын байрлал эсвэл URL руу чиглэсэн "
"холбоос нь хайлтын системүүдээс "
"давхардсан контентын торгууль авах "
"эрсдэлийг бууруулахад тусална."

msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr ""
"Зочны вэб хөтөч дээр энэ хуудсыг үзэх "
"үед гарчиглах цонхонд (title bar) харуулах "
"текст. Энэ meta tag нь зочин энэ хуудсыг "
"хавчуурга/дуртай зүйлээр хадгалах үед "
"тухайн хуудсыг гарчиг болгон ашиглах, "
"эсвэл хайлтын системийн үр дүнгийн "
"хуудсан дээрх гарчиг болгон "
"харуулахад ч хэрэглэгдэж болно. "
"Түгээмэл практик нь үүний төгсгөлд "
"“[site:name]” гэж залгаж, ингэснээр сайтын "
"нэр автоматаар нэмэгдэх явдал юм. "
"Гарчгийг хоосон зай зэрэг нийтдээ 55–65 "
"тэмдэгтээс хэтрүүлэхгүй байхыг "
"зөвлөдөг."

msgid "URL for a version of this page in %langcode"
msgstr "%langcode дээрх энэ хуудсын хувилбарын URL"

msgid "Hreflang per language"
msgstr "Хэл бүрийн хувьд Hreflang"

msgid ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>Sets a "
"cookie</a> on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE "
"format, or a more verbose format including the path and expiration "
"date; see the link for full details on the syntax."
msgstr ""
"Зочин хэрэглэгчийн хөтөч дээр <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>cookie "
"тохируулна</a>. Үүнийг NAME=VALUE хэлбэрээр "
"эсвэл зам (path) болон дуусах хугацааг "
"(expiration date) багтаасан илүү дэлгэрэнгүй "
"хэлбэрээр өгч болно; синтаксийн "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг холбоосоос "
"үзнэ үү."

msgid "Enables metatags for custom routes"
msgstr ""
"Захиалгат маршрут дээр мета тагуудыг "
"идэвхжүүлнэ"

msgid "Add meta tag for custom route"
msgstr "Хувийн маршрут (route)-ын meta tag нэмэх"

msgid "Add custom metatag"
msgstr "Өөрийн тохируулсан мета таг нэмэх"

msgid "The path must begin with /"
msgstr "Зам нь `/`-аар эхлэх ёстой."

msgid "The admin routes should not have metatags."
msgstr ""
"Админын маршрутууд нь мета таг "
"агуулах ёсгүй."

msgid "There are already metatags created for this route."
msgstr ""
"Энэ маршрут руу зориулж мета тагуудыг "
"аль хэдийн үүсгэсэн байна."

msgid "The path does not exist as an internal Drupal route."
msgstr ""
"Энэ зам нь Drupal-ын дотоод рүүт (route) "
"хэлбэрээр оршдоггүй."

msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route."
msgstr ""
"@url замын хувьд мета тайлбаруудыг "
"үүсгэлээ. Дотоод чиглүүлэлт: @route."

msgid "The metatags could not be created for the path: @url."
msgstr ""
"@url гэсэн замын хувьд мета тагуудыг "
"үүсгэж чадсангүй."

msgid "Dublin Core: Instructional Method"
msgstr "Дублин цөм: Сургалтын арга зүй"

msgid "Dublin Core: Is Format Of"
msgstr "Dublin Core: Энэ бол Форматын тухай"

msgid "Dublin Core: Is Part Of"
msgstr "Дублин цөм (Dublin Core): Үүний нэг хэсэг"

msgid "Dublin Core: Is Referenced By"
msgstr ""
"Дублин цөм: Ашиглаж буйгаар нь "
"тэмдэглэгдсэн"

msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status. Access Rights may include information regarding "
"access or restrictions based on privacy, security, or other policies."
msgstr ""
"Нөөцөд хэн хандах боломжтой талаарх "
"мэдээлэл эсвэл түүний аюулгүй "
"байдлын/хамгаалалтын байдлын "
"талаархи заалт. Хандалтын эрх (Access Rights) "
"нь нууцлал, аюулгүй байдал эсвэл бусад "
"бодлогод үндэслэн хандахыг "
"хязгаарласан эсэх зэрэг хандалтын "
"талаарх мэдээллийг агуулж болно."

msgid ""
"A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to "
"include sufficient bibliographic detail to identify the resource as "
"unambiguously as possible."
msgstr ""
"Нөөцийн талаарх библиографийн "
"лавлагаа. Зөвлөмж болгож буй практик "
"нь тухайн нөөцийг аль болох "
"тодорхойгүйгээр (маргаангүйгээр) "
"таних боломжийг олгохүйц хангалттай "
"библиографийн нарийвчилсан "
"мэдээллийг оруулах явдал юм."

msgid ""
"Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university "
"department) or an article (accepted by a journal)."
msgstr ""
"Нөөцийг хүлээн зөвшөөрсөн огноо. "
"“Хүлээн зөвшөөрсөн огноо” нь "
"хамааралтай байж болох жишээ "
"нөөцүүдэд (ихэвчлэн) "
"бакалавр/магистрын зэрэг горилсон "
"ажил (их сургуулийн тэнхимээс хүлээн "
"зөвшөөрсөн) эсвэл нийтлэл (сэтгүүлээс "
"хүлээн зөвшөөрсөн) орно."

msgid ""
"Date of submission of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university "
"department) or an article (submitted to a journal)."
msgstr ""
"Нөөцийг илгээсэн огноо. “Илгээсэн "
"огноо” нь хамааралтай байж болох "
"жишээ нөөцүүдэд их сургуулийн тэнхимд "
"өргөн баригдсан дипломын ажил (тезис), "
"эсвэл сэтгүүлд ирүүлсэн өгүүлэл "
"(нийтлэл) зэрэг орно."

msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support. Instructional Method will "
"typically include ways of presenting instructional materials or "
"conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner "
"and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group "
"and individual levels of learning are measured. Instructional methods "
"include all aspects of the instruction and learning processes from "
"planning and implementation through evaluation and feedback."
msgstr ""
"Мэдлэг, хандлага, ур чадварыг "
"төлөвшүүлэх зорилгоор ашигладаг "
"бөгөөд дээр дурдсан нөөцийг дэмжихээр "
"чиглэсэн үйл явц. Заах арга зүй "
"(Instructional Method) нь ихэвчлэн сургалтын "
"материалыг танилцуулах эсвэл "
"сургалтын үйл ажиллагааг явуулах арга "
"барил, суралцагч—суралцагч болон "
"суралцагч—багш хоорондын харилцааны "
"хэв маяг, мөн бүлэг болон хувь хүний "
"түвшинд суралцалтыг хэмжих механизм "
"зэргийг багтаадаг. Заах арга зүй нь "
"төлөвлөлт ба хэрэгжилтээс эхлээд "
"үнэлгээ, санал хүсэлт хүртэлх заах ба "
"суралцах үйл явцын бүх талыг хамарна."

msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes "
"in content rather than differences in format."
msgstr ""
"Тайлбарласан нөөцийн хувилбар, "
"хэвлэл, эсвэл дасан зохицол болох "
"холбогдох эх сурвал. Хувилбар "
"өөрчлөгдөхөд агуулгын хувьд бодитой "
"өөрчлөлт гарсан байхыг илэрхийлдэг "
"бөгөөд энэ нь зөвхөн форматын "
"ялгаатай байдлаар хязгаарлагдахгүй."

msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful. In an educational context, a mediator "
"might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver."
msgstr ""
"Нөөцөд нэвтрэх эрхийг зохицуулж, уг "
"нөөц нь зориулагдсан эсвэл хэрэгтэй "
"хүнд зуучлан хүргэдэг байгууллага, "
"хүн. Боловсролын орчинд зуучлагч нь "
"эцэг эх, багш, заах туслах, эсвэл асран "
"хамгаалагч байж болно."

msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation. The statement may include a description "
"of any changes successive custodians made to the resource."
msgstr ""
"Нөөц үүссэнээс хойш түүний үнэн зөв "
"байдал (authenticity), бүрэн бүтэн байдал "
"(integrity), тайлбарлахад (interpretation) чухал "
"нөлөөтэй хэмжээнд хамаарах өмчлөл ба "
"эзэмшил/харгалзан хамгаалалтын (custody) "
"өөрчлөлтийн тухай мэдэгдэл. Уг "
"мэдэгдэл нь дараагийн эзэмшигчид "
"(custodians) нөөцөд хийсэн аливаа "
"өөрчлөлтийн тайлбарыг багтааж болно."

msgid "Spatial Coverage"
msgstr "Орон зайн хамрах хүрээ"

msgid ""
"Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to "
"the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Номыг зохиолчийн Facebook-ийн профайлтай "
"холбож байгаа бол зохиолчийн профайл "
"хуудасны URL эсвэл Facebook-ийн профайлын ID "
"байх ёстой."

msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. The image must "
"be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a "
"recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 "
"x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not "
"be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added "
"many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not "
"specifically the first one."
msgstr ""
"Агуулгыг төлөөлөх ёстой зургийн URL. "
"Зураг нь хамгийн багадаа 200 × 200 "
"пикселийн хэмжээтэй байх "
"шаардлагатай; 600 × 316 пиксел нь зөвлөмж "
"болгож буй хамгийн бага хэмжээ бөгөөд "
"хамгийн сайн үр дүнд зориулж 1200 × 630 "
"пикселээс багагүй хэмжээтэй зургийг "
"ашиглаарай. PNG, JPEG, GIF форматтай зургийг "
"дэмжинэ. og:image:url ашиглаж байгаа бол "
"үүнийг ашиглах ёсгүй. Тэмдэглэл: Хэрэв "
"олон зураг нэмбэл (жишээлбэл Facebook "
"зэрэг олон үйлчилгээ) эхнийхийг биш, "
"хамгийн том зургийг автоматаар сонгох "
"магадлалтай."

msgid "Open Graph Product: Price amount"
msgstr "Open Graph Бүтээгдэхүүн: Үнэний дүн"

msgid "Open Graph Product: Price currency"
msgstr "Open Graph бүтээгдэхүүн: Үнийн валют"

msgid "Metatag: Pinterest"
msgstr "Мета шошго: Pinterest"

msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags."
msgstr ""
"Pinterest-ийн тусгай мета тагуудад "
"зориулсан дэмжлэг үзүүлдэг."

msgid "Pinterest: Description"
msgstr "Pinterest: Тайлбар"

msgid "Pinterest: ID"
msgstr "Pinterest: ID"

msgid "Pinterest: Media"
msgstr "Pinterest: Медиa"

msgid "Pinterest: No hover"
msgstr ""
"Pinterest: Хулганы дээгүүр тавихад (hover) "
"үгүй"

msgid "Pinterest: No pin"
msgstr "Pinterest: Пин байхгүй"

msgid "Pinterest: URL"
msgstr "Pinterest: URL"

msgid ""
"A set of meta tags used to control how the site's content is consumed "
"by <a href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a>."
msgstr ""
"<a href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a> дээр сайтын "
"контент хэрхэн хэрэглэгдэхийг хянах "
"зорилгоор ашигладаг meta tag-нүүдийн "
"багц."

msgid "The Canonical Pinterest object to pin."
msgstr "Пин хийх Canonical Pinterest объект."

msgid "The URL of media which should represent the content."
msgstr ""
"Агуулгыг төлөөлөх ёстой медиа файлын "
"URL хаяг."

msgid ""
"Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the "
"Pinterest browser extensions."
msgstr ""
"Pinterest-ийн хөтөч өргөтгөлүүдээр "
"үүсгэгдсэн дээгүүр харахад гарч ирдэг "
"“Хадгалах” болон “Хайлт” "
"товчлууруудыг бүү харуул."

msgid "No pin"
msgstr "Pin байхгүй"

msgid ""
"Do not pin anything from this page. When selected, this option will "
"take precedence over all options below."
msgstr ""
"Энэ хуудсаас ямар нэг зүйлийг бүү наа. "
"Сонгосон тохиолдолд энэ сонголт доорх "
"бүх сонголтоос давуу эрхтэйгээр "
"хэрэгжинэ."

msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page."
msgstr ""
"Энэ хуудсаас Pinterest-ийн харааны хайлт "
"хийхийг бүү зөвшөөр."

msgid "The URL which should represent the content."
msgstr "Агуулгыг төлөөлөх ёстой URL."

msgid ""
"The custom admin pages for managing Views meta tags at "
"/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, "
"hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta "
"tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta "
"tags\" section."
msgstr ""
"/admin/config/search/metatag/views хаяг дахь Views-ийн meta "
"tags-ыг удирдах зориулалттай тусгай "
"админ хуудсуудыг одоохондоо идэвхгүй "
"болгосон байна; магадгүй дараагийн "
"хувилбар дээр эргэж нэмэгдэх болов уу. "
"Түүн хүртэл meta tags-ыг тус бүрийн view "
"дээрх “Meta tags” хэсгээс шууд удирдах "
"боломжтой."

msgid ""
"To view a list of displays with meta tags set up, click on a view "
"name. To view a summary of meta tags configuration for a particular "
"display, click on the display name. If you need to set meta tags for a "
"specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags "
"removes the specific configuration and falls back to defaults."
msgstr ""
"Бэлтгэгдсэн мета шошготой "
"дэлгэцүүдийн жагсаалтыг харахын тулд "
"тухайн view-ийн нэр дээр дарна уу. "
"Тодорхой нэг дэлгэцийн мета шошгоны "
"тохиргооны хураангуйг харахын тулд "
"дэлгэцийн нэр дээр дарна уу. Хэрэв та "
"тодорхой нэг view-д мета шошго "
"тохируулах шаардлагатай бол Add views meta "
"tags-г сонгоно уу. Мета шошгоноос буцаах "
"үед тухайн тусгай тохиргоо устгагдаж, "
"анхны (default) тохиргоо руу автоматаар "
"шилжинэ."

msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?"
msgstr ""
"@view_name : @display_name гэсэн мета тагуудыг "
"буцааж сэргээх үү?"

msgid ""
"You are about to revert the custom meta tags for the %display_name "
"display on the %view_name view. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Та %view_name харагдац дээрх %display_name "
"дэлгэцийн хувьд захиалгат мета "
"тагуудыг буцаах гэж байна. Энэ "
"үйлдлийг буцаах боломжгүй."

msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name"
msgstr ""
"@view_name : @display_name-д буцаан сэргээсэн мета "
"шошгонууд"

msgid "Mobile: Web Manifest"
msgstr "Гар утас: Вэб манипест"

msgid "Web Manifest"
msgstr "Вэб маневест (Web Manifest)"

msgid "Image 'alt'"
msgstr "Зургийн “alt”"

msgid ""
"A description of what is in the image, not a caption. If the page "
"specifies an og:image it should specify og:image:alt."
msgstr ""
"Зурган дээр юу байгааг тайлбарласан "
"тайлбар бөгөөд гарчиг биш. Хэрэв "
"хуудас нь og:image-г заасан бол og:image:alt-г "
"мөн зааж өгнө."

msgid "Provides metatag support for Page Manager variants."
msgstr ""
"Page Manager-ын хувилбаруудад мета тайлбар "
"(metatag) дэмжлэг үзүүлдэг."

msgid ""
"Identify which metatag groups should be available on which entity type "
"/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the "
"configuration form for that entity type, reducing the size of the form "
"and increasing performance. If no groups are selected for a type, all "
"groups will appear."
msgstr ""
"Мета-тегийн аль мета-тегийн "
"бүлгүүдийг тухайн *entity type / bundle* хослол "
"дээр ашиглах ёстойг тодорхойлно уу. "
"Сонгоогүй бүлгүүд нь тухайн entity type-д "
"зориулсан тохиргооны маягт дээр "
"харагдахгүй тул маягтын хэмжээ "
"багасч, гүйцэтгэл сайжирна. Хэрэв "
"тухайн төрлөөс ямар ч бүлэг сонгоогүй "
"бол бүх бүлгүүд харагдана."

msgid ""
"This meta tag communicates with Google. There are currently two "
"directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the "
"sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a "
"translation of the page. Both options may be added, just separate them "
"with a comma. See <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>meta "
"tags that Google understands</a> for further details."
msgstr ""
"Энэ мета таг нь Google-той харилцдаг. "
"Одоогоор дэмжигдсэн хоёр заавар "
"байна: «nositelinkssearchbox» — сайт холбоосын "
"хайлтын хайрцгийг харуулахгүй байх, "
"мөн «notranslate» — Google-ээс хуудсыг "
"хөрвүүлэх санал гаргахгүй байхыг "
"хүсэх. Хоёр сонголтыг хоёуланг нь нэмж "
"болох бөгөөд хооронд нь таслалаар "
"тусгаарлаарай. Нэмэлт дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>Google "
"ойлгодог мета тагууд</a>-аас харна уу."

msgid "SVG icon"
msgstr "SVG дүрс (icon)"

msgid "Pocket"
msgstr "Халаас"

msgid ""
"Warning: disabling the Global default metatag will prevent any "
"metatags from being used."
msgstr ""
"Анхааруулга: Глобал өгөгдмөл "
"мета-тегийг идэвхгүй болговол "
"мета-тегүүд огт ашиглагдахгүй."

msgid ""
"Set the maximum size of an image preview for this page in a search "
"results."
msgstr ""
"Энэ хуудсын хайлтын үр дүн дэх зургийн "
"урьдчилан харалтын хамгийн их хэмжээг "
"тохируулна уу."

msgid "Standard - a default image preview may be shown."
msgstr ""
"Стандарт — анхны (анхдагч) зурагны "
"урьдчилсан харалтыг харуулж болно."

msgid ""
"Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may "
"be shown."
msgstr ""
"Том — илүү том зурагны урьдчилсан "
"харайлтыг харуулах бөгөөд энэ нь "
"харах цонхны (viewport) өргөн хүртэл байж "
"болно."

msgid "Metatag: Favicons"
msgstr "Мета шошго: Фавиконууд"

msgid ""
"Provides an absolute URL to a specially formatted version of the "
"current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not "
"support modern browser standards. See the <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>official "
"Google Mobile SEO Guide</a> for details on how the page should be "
"formatted."
msgstr ""
"Одоогийн хуудасны тусгайлан "
"форматлагдсан хувилбарт зориулсан "
"үнэмлэхүй URL-ийг өгнө. Энэ нь “feature "
"phones” буюу орчин үеийн хөтчийн "
"стандартуудыг дэмждэггүй гар "
"утаснуудад зориулагдсан болно. "
"Хуудсыг хэрхэн форматлах ёстой талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>Google-ийн "
"албан ёсны Mobile SEO гарын авлага</a>-аас "
"үзнэ үү."

msgid "Open Graph: Video duration"
msgstr "Open Graph: Видео үргэлжлэх хугацаа"

msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"format."
msgstr ""
"Энэ контентын дуусах огноо, нэмэлтээр "
"цагийн утга байж болно. <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"форматаар байх шаардлагатай."

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Энэ контент хамгийн сүүлд өөрчлөгдсөн "
"огноо, мөн хүсвэл цагийн утгыг "
"оруулна. <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> форматаар байх шаардлагатай."

msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Энэ контент нийтлэгдсэн огноо, "
"нэмэлтээр цагийн утгыг оруулж болно. <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"форматаар байх шаардлагатай."

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"Энэ агуулгыг хамгийн сүүлд өөрчилсөн "
"огноо бөгөөд нэмэлтээр цагийн утга "
"байж болно. <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"форматаар байх шаардлагатай. “Article "
"modification date” тэмдэгттэй ижил байж "
"болно."

msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., <em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"Хайлтын системүүдэд давхардсан "
"контент үүсэхийг бууруулахын тулд "
"санал болгох хуудасны байршил эсвэл "
"URL, жишээ нь <em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."

msgid "All meta tags in the \"@group\" group."
msgstr "\"@group\" бүлэг доторх бүх meta tag."

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag."
msgstr ""
"Тодорхой хуудсыг хөтөч дотооддоо "
"кэшлэх эсэхийг хянахад ашигладаг. "
"Тийм ч түгээмэл хэрэглэгддэггүй. "
"**Pragma** meta шошготой хамт хэрэглэх "
"хэрэгтэй."

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link."
msgstr ""
"`rel='next'` холбоосоор URL өгч, хуудсалсан "
"(pagination) контентод ашиглагдана."

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control "
"meta tag."
msgstr ""
"Тухайн хуудсыг хөтөч нь локаль "
"(дотоод) байдлаар кэшлэх эсэхийг "
"хянахад ашигладаг. Түгээмэл "
"хэрэглэгддэггүй. Энэ нь **Cache-Control** мета "
"тагтай хамт ашиглагдах ёстой."

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link."
msgstr ""
"rel='prev' холбоос бүхий URL-г ашиглан "
"хуудасчилсан контентод зориулсан."

msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a> "
"байгууллагын <a "
"href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a>-ээс бүрдсэн арван таван meta "
"шошгыг (meta tags) нийлүүлдэг."

msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata "
"Institute</a>-аас нэмэлт дөчин (40) мета "
"тагийг өгдөг."

msgid "Metatag: Hreflang"
msgstr "Мета таг: Hreflang"

msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' "
"value with the full URL to a <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a>. May also contain 'frequency=' value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"`;`-ээр тусгаарлагдсан мөр (string) бөгөөд "
"заавал `'polling-uri='` утгыг агуулж, бүрэн "
"URL-г нь <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML файл</a> руу заасан байх ёстой. Мөн "
"`'frequency='` утгыг 30, 60, 360, 720 эсвэл 1440 "
"(өгөгдмөл) аль нэгээр тохируулж болно. "
"Энэ нь (минутын нэгжээр) тухайн URL-г хэр "
"олон удаа (давтамж) шалгаж/дуудаж (poll) "
"байхыг заана."

msgid "Metatag: Page Manager"
msgstr "Мета шошго: Хуудасны менежер"

msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол энэ талбарыг entity "
"маягтуудын хажуугийн самбарт "
"байрлуулна."

msgid "Use sidebar: Yes"
msgstr "Хажуугийн самбар ашиглах: Тийм"

msgid ""
"Control when the browser's internal cache of the current page should "
"expire. The date must to be an <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-compliant "
"date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. "
"'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being "
"cached entirely."
msgstr ""
"Одоогийн хуудсын хөтчийн дотоод кэш "
"хэзээ хугацаа нь дуусах (expired) ёстойг "
"хянаарай. Огноо нь <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-д "
"нийцсэн, GMT (Greenwich Mean Time) цагийн бүсээр "
"илэрхийлэгдсэн огнооны мөр байх "
"ёстой, жишээ нь: 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. "
"Хуудсыг огт кэшлэхгүй болгохын тулд '0' "
"гэж тохируулна уу."

msgid ""
"The number of seconds to wait before refreshing the page. May also "
"force redirect to another page using the format '5; "
"url=https://example.com/', which would be triggered after five "
"seconds."
msgstr ""
"Хуудсыг дахин ачаалахын өмнө хүлээх "
"секундийн тоо. Мөн “5; url=https://example.com/” "
"форматаар өөр хуудас руу албадан "
"шилжүүлэх боломжтой бөгөөд энэ нь "
"таван секундын дараа идэвхжих болно."

msgid ""
"The secure URL to an audio file that complements this object. All "
"'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"Энэ объекттой нийцсэн аудио файлын "
"найдвартай URL. Бүх “http://” гэсэн URL-ууд "
"автоматаар “https://” болж хувирна."

msgid "Metatag Extended Permissions"
msgstr ""
"Мета өгөгдлийн өргөтгөсөн "
"зөвшөөрлүүд"

msgid "Access %tag in %group"
msgstr "%group дахь %tag руу хандах"

msgid ""
"A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include "
"the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color "
"of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"Hexadecimal форматаар илэрхийлсэн өнгө, "
"жишээлбэл цэнхэр өнгөнд '#0000ff' гэх мэт; "
"заавал '#' тэмдэгттэй байх ёстой. Зарим "
"хөтчүүд багаж самбарын дэвсгэрийн "
"өнгийг, мөн дүрстэй (иконтой) хамт "
"ашиглагдах өнгийг зэрэг тохроход "
"ашигладаг."

msgid ""
"The <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are used to "
"control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking "
"sites interpret the site's content.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"<a href='https://ogp.me/'>Open Graph</a> мета тагууд нь "
"Facebook, Pinterest, LinkedIn болон бусад нийгмийн "
"сүлжээний сайтууд таны сайтын "
"агуулгыг хэрхэн тайлбарлахыг хянахад "
"ашиглагддаг.<br><br>Facebook-ийн <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> нь таны агуулгыг Facebook дээр "
"хуваалцах үед ямар харагдахыг "
"урьдчилан харах, мөн Open Graph тагуудтай "
"холбоотой аливаа асуудлыг олж засах "
"боломжийг олгоно."

msgid ""
"These <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are for "
"describing products.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"Эдгээр <a href='https://ogp.me/'>Open Graph мета "
"шошгууд</a> нь бүтээгдэхүүнийг "
"тайлбарлах зориулалттай.<br><br>Facebook-ийн "
"<a href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> нь таны контент Facebook дээр "
"хуваалцахад хэрхэн харагдахыг "
"урьдчилан харж, Open Graph шошгуудтай "
"холбоотой аливаа асуудлыг олж засах "
"боломжийг олгоно."

msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the "
"image must be at least 280x150px."
msgstr ""
"Хуудасны агуулгыг илэрхийлдэг "
"өвөрмөц зургийн URL. Вэб сайтынхаа лого, "
"зохиогчийн зураг, эсвэл олон хуудас "
"дамнасан бусад нийтлэг зураг зэрэг "
"ерөнхий зураг бүү ашиглаарай. "
"120x120px-ээс том хэмжээтэй зургуудыг "
"хамгийн урт хэмжээсээр нь дөрвөлжин "
"хэлбэрт тааруулж, хэмжээг нь өөрчилж "
"(crop) хийнэ. 60x60px-ээс жижиг зургуудыг "
"харуулахгүй. Хэрэв “type” нь Photo гэж "
"тохирсон бол зураг хамгийн багадаа "
"280x150px хэмжээтэй байх ёстой."

msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precedence over the other media player field."
msgstr ""
"MP4 (h.264) видео эсвэл AAC аудио стримийн "
"бүрэн URL нь бусад медиа тоглуулагчийн "
"талбараас давуу эрхтэй."

msgid ""
"To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle "
"(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings "
"enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to "
"output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It "
"is also recommended to use an appropriate image style that resizes the "
"image rather than output the original image; see individual meta tag "
"descriptions for size recommendations."
msgstr ""
"Зургийн талбарт токен ашиглахын тулд "
"тухайн entity-ийн bundle (контентын төрөл, "
"нэр томьёо гэх мэт) дээрх зургийн "
"талбар нь “Token” дэлгэцийн тохиргоо "
"идэвхжсэн байх ёстой. Мөн зургийн "
"талбарыг нуусан байж болохгүй бөгөөд "
"зураг хэлбэрээр (жишээ нь “Thumbnail” "
"талбарын форматлагчаар) гаралтад "
"гаргаж тохируулсан байх шаардлагатай. "
"Мөн эх зургийг шууд гаргахын оронд "
"зургийг хэмжээг нь өөрчилдөг (resizes) "
"тохиромжтой зургийн стилийг "
"ашиглахыг зөвлөдөг; хэмжээний "
"зөвлөмжийг мета тагийн тус бүрийн "
"тайлбараас харна уу."

msgid ""
"This will be able to extract the URL from an image field if the field "
"is configured properly."
msgstr ""
"Хэрэв талбар зөв тохируулагдсан бол "
"энэ нь зургийн талбараас URL-г гаргаж "
"авах боломжтой."

msgid ""
"Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little "
"known influence on search engine rankings, but can be used by "
"browsers, browser extensions, and apps. The <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>most common "
"options</a> are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. "
"If you follow the <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"Documentation</a> you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA"
msgstr ""
"Агуулгыг үзэгчдэд тохиромжтой "
"эсэхээр үнэлэхэд ашигладаг. Энэ шошго "
"нь хайлтын системийн зэрэглэлд "
"үзүүлэх нөлөө нь бараг мэдэгдэхгүй "
"боловч хөтчүүд, хөтчийн өргөтгөлүүд "
"болон апп-ууд ашиглаж болно. Хамгийн "
"түгээмэл хувилбарууд болох <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>rating</a> нь: "
"general (ерөнхий), mature (насанд хүрэгчдэд "
"тохирох), restricted (хязгаарлагдмал), 14 years "
"(14-өөс дээш), safe for kids (хүүхдэд аюулгүй). "
"Хэрэв та <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"баримтжуулалт</a>-ыг дагаж мөрдвөл "
"RTA-5042-1996-1400-1577-RTA оруулна уу."

msgid "@label of @type"
msgstr "@type-ийн @label"

msgid "@label of @type @entity-type-label"
msgstr "@type-ийн @entity-type-label-ийн @label"

msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag."
msgstr ""
"Энэ плагин нь тус бүрийн захиалгат "
"тагт тохируулан эдгээр тохиргооноос "
"хуулбарлагдана."

msgid "Place field in collapsed details container"
msgstr ""
"Бүрээстэй (collapsed) дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийн контейнерт талбар "
"байрлуулна уу"

msgid "Trim method for trimmable tags."
msgstr ""
"Тайралт хийх боломжтой тегүүдийн "
"хувьд тайрах арга."

msgid "Tag-specific maximum length"
msgstr "Шошго тус бүрийн хамгийн их урт"

msgid "Tag maximum length in characters"
msgstr ""
"Тагийн хамгийн их уртын тэмдэгтийн "
"тоо"

msgid ""
"Adds individual permissions for each meta tag, allowing for "
"fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to "
"performance issues on the permissions admin page, please see the "
"included README.txt file for details."
msgstr ""
"Метатаг бүрийн хувьд тус тусын "
"зөвшөөрлийг нэмж өгснөөр "
"метатагуудад илүү нарийвчилсан "
"(fine-grained) хандалтыг удирдах боломжтой "
"болгоно. Тайлбар: энэ нь зөвшөөрлийн "
"админ хуудсанд гүйцэтгэлийн асуудал "
"үүсгэж болзошгүй; дэлгэрэнгүйг "
"хавсаргасан README.txt файлаас үзнэ үү."

msgid "Mask icon color"
msgstr "Дүрсний өнгийг тохируулах"

msgid ""
"Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. "
"'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS "
"Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely "
"useless."
msgstr ""
"SVG (маск) дүрсний өнгөний атрибутыг "
"арван зургаатын (hex) форматад, жишээ нь "
"`'#0000ff'` хэлбэрээр тохируулна. Үүнийг "
"тохируулснаар HTML баталгаажуулалт "
"(validation) эвдэрч магадгүй. Хэрэв "
"тохируулахгүй бол macOS Safari маск дүрсний "
"Icon-ийг бүхэлд нь үл тоомсорлож, улмаар "
"Дүрс: SVG нь бүрэн хэрэггүй болно."

msgid "Mask icon (SVG)"
msgstr "Дүрсийг далдлах (SVG)"

msgid "Open Graph Product: Price availability"
msgstr "Open Graph бүтээгдэхүүн: Үнэ ба олдоц"

msgid "Open Graph Product: Product condition"
msgstr ""
"Open Graph бүтээгдэхүүн: Бүтээгдэхүүний "
"нөхцөл"

msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID"
msgstr ""
"Нээлттэй графикийн бүтээгдэхүүн: "
"Жижиглэнгийн худалдаалагчийн "
"бүтээгдэхүүний ID"

msgid "Product condition"
msgstr "Бүтээгдэхүүний нөхцөл"

msgid "The condition of the product."
msgstr "Бүтээгдэхүүний нөхцөл байдал."

msgid "Retailer Item ID"
msgstr "Цахим худалдааны барааны ID"

msgid "The ID of the product as provided by the retailer."
msgstr ""
"Худалдаачны (ритейлерийн) өгсөн "
"бүтээгдэхүүний ID."

msgid ""
"Empty update script to clear the site's caches so the new token "
"replacement functionality will work."
msgstr ""
"Шинэ токен солих ажиллагаа зөв "
"ажиллахын тулд сайтын кэшүүдийг "
"цэвэрлэх зориулалттай хоосон "
"шинэчлэлийн скрипт."

msgid "Metatag Trimming Options"
msgstr ""
"Мета өгөгдлийн тайрах (Trimming) "
"сонголтууд"

msgid ""
"Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine "
"optimization.<br/>If the value is set to '0' or left empty, the whole "
"Metatag will be untrimmed."
msgstr ""
"Хайлтын системийн оновчлолын (SEO) "
"зорилгоор олон мета тагийн утгыг "
"тодорхой уртаар нь тайрч "
"болно.<br/>Хэрэв утга нь '0' гэж "
"тохируулагдсан эсвэл хоосон "
"орхигдвол мета тагийг бүхэлд нь "
"тайрахгүй."

msgid "Meta Tags:"
msgstr "Мета тайлбарууд:"

msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value"
msgstr ""
"Өгөгдсөн утгын дараах үгний араас "
"байрлах Мета тагийг тайрч (хасаж) ав."

msgid "Trim the Meta Tag on the given value"
msgstr ""
"Өгөгдсөн утга дээрх мета тагийг "
"тайралтад оруулна уу"

msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value"
msgstr ""
"Өгөгдсөн утга дахь үгийн өмнөх "
"хэсгээс мета тагийг хайчилж ав."

msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container."
msgstr ""
"Мета тайгуудыг нээгдэх/хаагдах "
"дэлгэрэнгүй (collapsed details) контейнерийн "
"дотор боож оруулна уу."

msgid ""
"If checked, the contents of the field will be placed inside a "
"collapsed details container."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол талбарын агуулгыг "
"эвхэгддэг тайлбар (details) контейнерын "
"дотор байрлуулна."

msgid "Use details container: Yes"
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийн контейнер "
"ашиглах: Тийм"

msgid "Use details container: No"
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийн контейнер "
"ашиглахгүй: Үгүй"

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. "
"'50.167958; -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>see Wikipedia for details</a>."
msgstr ""
"'өргөрөг; уртраг' форматаар "
"газарзүйн-орон зайн мэдээлэл, жишээ нь "
"'50.167958; -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>газрын координатын системийн "
"дэлгэрэнгүйг Wikipedia-оос үзнэ үү</a>."

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='see "
"Wikipedia for details on ICBM addresses'>see Wikipedia for "
"details</a>."
msgstr ""
"'өргөрөг, уртраг' форматаар "
"газарзүйн-орон зайн мэдээлэл, жишээ нь "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='see "
"Wikipedia for details on ICBM addresses'>мөн "
"дэлгэрэнгүйг Википедиагаас үзнэ үү</a>."

msgid "Token Or"
msgstr "Токен эсвэл"

msgid "Add max height value"
msgstr "Хамгийн их өндөрийн утга нэмэх"

msgid "Metatag Custom Routes (Paths)"
msgstr ""
"Мета өгөгдлийн захиалгат маршрут "
"(замууд)"

msgid "Route / Path"
msgstr "Маршрут / Хаяг"

msgid ""
"Enter the route (path) for this new configuration, starting with a "
"leading slash.<br />Note: this must already exist as a path in Drupal."
msgstr ""
"Шинэ тохиргооны маршрут (зам/хаяг)-ыг "
"зааж өгнө үү. Заавал налуу зураасаар "
"“/” эхэлсэн байх ёстой.<br "
"/>Анхааруулга: энэ нь Drupal-д тухайн "
"зам/хаяг хэлбэрээр нь өмнө нь заавал "
"оршсон байх ёстой."

msgid "Site validation: SIWECOS"
msgstr "Вэбсайтын баталгаажуулалт: SIWECOS"

msgid "Google Site Verification"
msgstr "Google сайтын баталгаажуулалт"

msgid "SIWECOS"
msgstr "SIWECOS"

msgid "Metatag widget options"
msgstr "Мета таагийн виджетийн тохиргоонууд"

msgid ""
"Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on "
"content type forms."
msgstr ""
"Нэгжийн маягт дээр ашиглагдах "
"талбарын виджетийн янз бүрийн "
"сонголтууд, жишээлбэл агуулгын "
"төрлийн маягтууд дээр."

msgid "Scroll maximum height"
msgstr "Хамгийн их өндөр рүү гүйлгэх"

msgid "eg 500px or 8rem"
msgstr "жишээ нь 500px эсвэл 8rem"

msgid ""
"To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, "
"8rem, etc. Removing this value will remove the scroll."
msgstr ""
"Гүйлгэх боломжийг идэвхжүүлэхийн "
"тулд утга болон түүний нэгжийг "
"оруулна уу, жишээ нь 500px, 8rem гэх мэт. Энэ "
"утгыг устгавал гүйлгэх боломж мөн "
"устах болно."

msgid "Define the author of a page."
msgstr "Хуудасны зохиогчийг тодорхойлно."

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Token OR module</a> is suggested for when the "
"basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag "
"show the contents of one field if it is filled in or another if the "
"first one is empty."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Токен НЕМЭХЭР модуль</a> нь "
"үндсэн контентын токенууд хангалттай "
"уян хатан биш тохиолдолд зөвлөдөг, "
"жишээлбэл нэг талбар дүүрсэн бол "
"түүний агуулгыг харуулах, харин "
"эхнийх нь хоосон бол өөр талбарын "
"агуулгыг харуулахын тулд meta таг "
"үүсгэхэд."

msgid "Href per language"
msgstr "Хэл тус бүрээрх href"

msgid ""
"This was expected to be an array but it is not: \n"
"%value"
msgstr ""
"Үүнийг массив байна гэж хүлээсэн "
"боловч массив биш байна:  \n"
"%value"

msgid ""
"This could not be unserialized: \n"
"%value"
msgstr ""
"Үүнийг десериализацлах боломжгүй "
"байсан:\n"
"%value"

msgid "Metatag Field Diff"
msgstr "Мета тагийн талбарын зөрүү"

msgid "Use Maxlength module to force these limits?"
msgstr ""
"Эдгээр хязгаарлалтыг мөрдүүлэхийн "
"тулд Maxlength модулийг ашиглах уу?"

msgid "Install the Maxlength module to enable this option."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг идэвхжүүлэхийн тулд "
"Maxlength модулийг суулгана уу."

msgid "Intended workflow"
msgstr "Хүссэн ажлын урсгал"

msgid ""
"Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to "
"custom paths."
msgstr ""
"Захиалгат маршрутуудад (захиалгат "
"замтай дүйцэхүйц) ашиглах мета "
"тагуудыг оноох боломжийг олгоно."

msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>the W3C "
"specifications</a> for further details. Note: this serves the same "
"purpose as the HTTP header by the same name."
msgstr ""
"Хайлтын систем болон бусад хуудсыг "
"автоматаар задлан уншигч (scraper) "
"програмуудад холбоосуудыг дагах "
"эсэхийг зааж өгнө. Дэлгэрэнгүйг <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>W3C-ийн "
"тодорхойлолтуудаас</a> үзнэ үү. "
"Тайлбар: энэ нь мөн энэ нэртэй HTTP "
"толгойтой (header) ижил зорилготой."

msgid "Max Snippet"
msgstr "Хамгийн их хэсэг (snippet)"

msgid ""
"Use a number character as a textual snippet for this search result. "
"\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide "
"the most effective length."
msgstr ""
"Энэ хайлтын үр дүнд зориулж тоон "
"тэмдэгтийг текстийн хэсгийн (snippet) "
"утга болгон ашиглана. `\"0\"` нь "
"`\"nosnippet\"`-ийг илэрхийлнэ. `\"-1\"` бол "
"хайлтын системд хамгийн үр дүнтэй "
"уртыг өөрөө сонгуулах боломж олгоно."

msgid ""
"Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this "
"page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means "
"there is no limit."
msgstr ""
"Энэ хуудсын хайлтын үр дүнд харагдах "
"видеонуудын хувьд видео хэсгийг "
"хамгийн ихдээ хэдэн секундээр таслан "
"үзүүлэхийг (хамгийн их үргэлжлэх "
"хугацаа) тохируулна. “0” нь статик "
"зураг ашиглана. “-1” нь "
"хязгаарлалтгүй гэсэн үг."

msgid "Max Image Preview"
msgstr "Зургийн хамгийн их урьдчилсан харах"

msgid "Unavailable after date"
msgstr "Огноо дууссаны дараа боломжгүй"

msgid "Do not show this page in search results after the specified date"
msgstr ""
"Тодорхойлсон өдрөөс хойш энэ хуудсыг "
"хайлтын үр дүн дотор бүү харуул."

msgid ""
"There were no overridden Metatag records that needed to be updated to "
"store the data using JSON."
msgstr ""
"JSON ашиглан өгөгдлийг хадгалахын тулд "
"шинэчлэх шаардлагатай хүчингүй "
"болгосон Metatag бичлэгүүд байгаагүй."

msgid ""
"Processed @processed of @total updating Metatag records with the "
"Publisher or Name meta tags."
msgstr ""
"@processed нь @total-оос боловсруулагдсан. "
"Нийтлэгч (Publisher) эсвэл Нэр (Name) мета "
"тагуудаар Metatag бичлэгүүдийг шинэчилж "
"байна."

msgid "There were no Metatag records to update."
msgstr "Шинэчлэх Metatag бичлэгүүд олдсонгүй."

msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration."
msgstr ""
"@config Metatag тохиргооноос мета тегүүдийг "
"хассан."

msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do."
msgstr ""
"Метатаг: Google Plus идэвхжээгүй тул ямар ч "
"зүйл хийх шаардлагагүй."

msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled."
msgstr "Мета шошго: Google Plus устгагдсан байна."

msgid ""
"Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag "
"configuration."
msgstr ""
"@config Metatag тохиргоон дахь Twitter Card-ийн "
"“type” утгыг засварласан."

msgid "The computed meta tags for the entity."
msgstr ""
"Энтитид зориулсан тооцоолсон meta "
"тагууд."

msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0."
msgstr ""
"Хуучирсан модуль бөгөөд ашиглахгүй. "
"3.0.0 хувилбар дээр устгагдана."

msgid ""
"Notes:<ul><li>no other fields are required for a Summary "
"card</li><li>Media player card requires the 'title', 'description', "
"'media player URL', 'media player width', 'media player height' and "
"'image' fields,</li><li>Summary Card with Large Image card requires "
"the 'Summary' field and the 'image' field,</li><li>App Card requires "
"the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google "
"Play app ID' field,</li></ul>"
msgstr ""
"Тайлбар:<ul><li>Summary (Товч) картанд бусад "
"талбар шаардагдахгүй</li><li>Медиа "
"тоглуулагч картанд “title” (гарчиг), "
"“description” (тайлбар), “media player URL” (медиа "
"тоглуулагчийн URL), “media player width” "
"(өргөн), “media player height” (өндөр) болон "
"“image” (зураг) талбарууд "
"шаардлагатай,</li><li>Том зурагтай Summary "
"картанд “Summary” (Товч) талбар болон "
"“image” (зураг) талбар "
"шаардлагатай,</li><li>Апп картанд “iPhone app "
"ID” (iPhone аппын ID), “iPad app ID” (iPad аппын ID) "
"болон “Google Play app ID” (Google Play аппын ID) "
"талбарууд шаардлагатай,</li></ul>"

msgid "Separator used with multiple values"
msgstr "Олон утгатай үед ашиглах тусгаарлагч"

msgid ""
"Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. "
"Multiple characters can be used together, it does not have to be one "
"single character long. Defaults to \":default\"."
msgstr ""
"Мета тэг нь олон утгыг зөвшөөрөх үед "
"хэрэглэгдэх тусгаарлагчийг "
"тохируулна. Олон тэмдэгтийг хамтад нь "
"ашиглаж болох бөгөөд заавал нэг л "
"тэмдэг байх шаардлагагүй. Анхны утга "
"нь “:default”."

msgid ""
"Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens "
"that return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"`:`delimiter-ээр тусгаарласан олон утга "
"ашиглаж болно. Анхаарах зүйл: олон "
"утга буцаадаг токенуудыг автоматаар "
"зохицуулна."

msgid ""
"The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an "
"embedded video rather than the URL to a page that contains a player. "
"Required when using the Player Card type."
msgstr ""
"Медиа тоглуулагчийг ачаалахад "
"шаардлагатай бүрэн URL буюу тоглуулагч "
"агуулсан хуудасны URL биш, харин видео "
"нь суулгасан (embedded) iframe-ийн URL. Player Card "
"төрлийг ашиглах үед заавал "
"шаардагдана."

msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"Медиа тоглуулагчийн iframe-ийн өндөр, "
"пикселээр. Player Card төрлийг ашиглах үед "
"заавал шаардлагатай."

msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"Медиа тоглуулагчийн iframe-ийн өргөн, "
"пикселээр. Player Card төрлийг ашиглах үед "
"заавал шаардлагатай."

msgid ""
"This will be truncated to a maximum of %max characters after any "
"tokens are processed."
msgstr ""
"Энэ нь аливаа токенүүд "
"боловсруулагдсаны дараа %max хүртэлх "
"хамгийн их тэмдэгтэд таслагдана."

msgid ""
"Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength "
"module may not provide an accurate representation of the actual "
"current length of each meta tag, so it may cause more problem than it "
"is worth."
msgstr ""
"Мета тагуудад токенүүд хэрхэн "
"боловсруулагддагтай холбоотойгоор "
"Maxlength модулийг ашиглах нь мета таг "
"бүрийн одоогийн бодит уртыг яг таг "
"илэрхийлэх боломжгүй байж магадгүй. "
"Тиймээс энэ нь гарч болох ашиг "
"тусаасаа илүү асуудал үүсгэж магадгүй "
"юм."

msgid ""
"Control the Metatag settings pages. Does not control access to the "
"Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module "
"or hook_form_alter()."
msgstr ""
"Метатегийн тохиргооны хуудсуудыг "
"удирдана. Мөн контентын маягтууд "
"дээрх “Метатег” талбарт хандах "
"эрхийг хянахгүй; үүний тулд **Field "
"Permissions** модулийг эсвэл **hook_form_alter()** "
"ашиглана уу."

msgid "End of the word trimming"
msgstr "Үгийн төгсгөлийг хайчлах"

msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"Энэ модуль нь өөрийн тохируулсан мета "
"тегүүдийг тодорхойлох, удирдах "
"боломжийг олгодог."

msgid ""
"The module provides the option to create different <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">\"Custom Tags\"</a> to use for different "
"purposes."
msgstr ""
"Уг модуль нь янз бүрийн зорилгоор "
"ашиглахын тулд өөр өөр <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">\"Тусгай шошгууд\"</a> "
"үүсгэх боломжийг олгодог."

msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:"
msgstr ""
"Metatag: Custom Tags-ийг ашиглах хамгийн зөв "
"арга нь дараах байдлаар байна:"

msgid ""
"Create the <a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Custom Tag\"</a>, "
"fill in the specific values that every page should have."
msgstr ""
"<a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Хувиарласан "
"шошго\"</a>-г үүсгээд, бүх хуудас заавал "
"байх ёстой тусгай утгуудыг бөглөнө үү."

msgid "Configure Custom tags below."
msgstr ""
"Доорх хэсэгт өөрийн тохируулсан "
"тагуудаа байршуулна уу."

msgid "Metatag: Custom Tags"
msgstr "Мета таг: Захиалгат тагууд"

msgid "Provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"Захиалгат мета тагуудыг тодорхойлох, "
"удирдах дэмжлэг үзүүлнэ."

msgid "Add Custom tag"
msgstr "Захиалгат таг нэмэх"

msgid "Administer Custom tags"
msgstr "Захиалгат тегүүдийг удирдах"

msgid "Control the main settings pages and modify custom tags."
msgstr ""
"Үндсэн тохиргооны хуудсуудыг удирдаж, "
"захиалгат тагуудыг өөрчил."

msgid "Delete Custom tag"
msgstr "Хэрэглэгчийн үсгийн шошгыг устгах"

msgid "Specify the name of the custom tag."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн (custom) тагийн нэрийг зааж "
"өгнө үү."

msgid "Specify the description of the Custom tag."
msgstr ""
"Захиалгат тагийн тайлбарыг "
"тодорхойлно уу."

msgid "Select the HTML element of the Custom tag."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн (Custom) таг доторх HTML "
"элементийг сонгоно уу."

msgid "Value attribute"
msgstr "Үнэ цэнийн атрибут"

msgid "Created %label Custom tag."
msgstr "Үүсгэсэн %label Захиалгат шошго."

msgid "Updated %label Custom tag."
msgstr "Шинэчлэгдсэн %label хэрэглэгчийн шошго."

msgid "Edit Custom tag @label"
msgstr "@label гэсэн Custom tag-г засах"

msgid ""
"These custom tags are designed to use the custom purpose on the "
"website."
msgstr ""
"Эдгээр захиалгат шошгууд нь вэбсайтын "
"тусгай зориулалтад ашиглахаар "
"боловсруулагдсан."

msgid "The entities routes metatags must be added by fields."
msgstr ""
"Байршлын (route) мета тагуудыг entity дээрх "
"талбаруудаар (fields) нэмэх ёстой."

msgid "Trimming options"
msgstr "Тайрах сонголтууд"

msgid ""
"A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a "
"single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , "
".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical "
"tabs (\" \\n"
"\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not "
"need to be listed in this field. The trimming is applied at the very "
"end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option "
"was executed."
msgstr ""
"Бүх мета тагийн төгсгөлөөс тайрах "
"тэмдэгтүүдийн жагсаалтыг өгнө. "
"Хуваагчгүй нэг мөр хэлбэрээр бичнэ, "
"жишээ нь: \"|,.\" (харин \"| , .\" биш). "
"Түүнчлэн зай, таб, шинэ мөр, "
"зөөвөрлөгдсөн буцах (carriage return) болон "
"босоо табууд (\" \\n"
"\\r\\t\\v\") нь автоматаар "
"тайрагдах тул энэ талбарт оруулах "
"шаардлагагүй. Тайралт нь тагийн уртыг "
"богиносгох зориулалтын тайралт "
"хийгдсэний дараа, мөн тайрах "
"сонголтыг хэрэгжүүлсний дараа "
"хамгийн сүүлийн шатанд тагийн яг "
"төгсгөлд хийгдэнэ."

msgid "Configuration instance"
msgstr "Тохиргооны жишээ"

msgid ""
"Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a "
"JSON-encoded string."
msgstr ""
"Мета тайгын тохиргоо нь сериалчилсан "
"массив эсвэл JSON-ээр кодлогдсон мөр "
"хэлбэрээр хадгалагдана."

msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name"
msgstr ""
"@group_name бүлэгт зориулсан хүлээгдэж "
"байсан нь массив байсан боловч null "
"эсвэл өөр төрөл ирсэн байна."

msgid "Optional suffix to add"
msgstr "Нэмэх боломжтой дагавар"

msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc."
msgstr ""
"HTML тагийн элемент. жишээ нь: meta, link гэх "
"мэт."

msgid ""
"The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, "
"etc."
msgstr ""
"HTML `value` атрибутын нэр. жишээ нь: `content`, "
"`href`, `charset` гэх мэт."

msgid ""
"Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can "
"contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used "
"internally, it is not used in the actual HTML output."
msgstr ""
"Энэ хэрэглэгчийн (custom) тагийн өвөрмөц "
"танигчийг оруулна уу. Энэхүү танигч нь "
"жижиг үсэг, тоо болон доогуур зураас "
"(`_`) агуулж болно. Энэ нь зөвхөн "
"дотооддоо ашиглагдах бөгөөд бодит HTML "
"гаралтад ашиглагдахгүй."

msgid ""
"Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which "
"HTML attribute will contain the user-provided content."
msgstr ""
"Тусгай шошгоны **Value** атрибутын утгыг "
"сонгоно уу. Энэ нь хэрэглэгчээс "
"оруулсан контентыг аль HTML атрибутад "
"байрлуулахыг тодорхойлно."

msgid ""
"Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first "
"attribute serves as the primary identifier and is required. Additional "
"attributes are optional and provide fixed values for all instances of "
"this tag."
msgstr ""
"Энэ тусгай meta тегийн HTML атрибутуудыг "
"тодорхойлно. Эхний атрибут нь үндсэн "
"танигч бөгөөд шаардлагатай. Нэмэлт "
"атрибутууд нь нэмэлт сонголттой "
"бөгөөд энэ тегийн бүх жишээнд тогтмол "
"утга өгдөг."

msgid "Primary attribute (Required)"
msgstr "Үндсэн атрибут (шаардлагатай)"

msgid "Additional attribute @num"
msgstr "Нэмэлт атрибут @num"

msgid "This attribute identifies the meta tag and is required."
msgstr ""
"Энэ атрибут нь meta tag-ыг тодорхойлдог "
"бөгөөд заавал шаардлагатай."

msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag."
msgstr ""
"Энэ атрибут нь энэ тагийн бүх "
"тохиолдлуудад тогтмол утга өгдөг."

msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop."
msgstr ""
"Түгээмэл утгууд: name, property, rel, http-equiv, "
"itemprop."

msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)."
msgstr ""
"Нэмэлт шинж чанарын нэр (жишээ нь: "
"төрөл, хэмжээ гэх мэт)."

msgid ""
"For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this "
"identifies the specific meta tag."
msgstr ""
"Шинэ шошгуудын хувьд машин нэрийн "
"утгыг ашиглана. Харин одоо байгаа "
"шошгуудын хувьд энэ нь тухайн "
"тодорхой meta tag-ийг зааж өгнө."

msgid "Fixed value for this attribute."
msgstr "Энэ шинж чанарын тогтмол утга."

msgid ""
"\n"
"        <h4>Common Examples:</h4>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li><strong>Basic meta tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"description\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"description\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Open Graph tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: property = \"og:title\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Twitter Card:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Link with type:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: rel = \"icon\"<br>\n"
"            Additional attribute: type "
"= \"image/svg+xml\"<br>\n"
"            Result: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"        "
"</ul>\n"
"      "
msgstr ""
"```html\n"
"<h4>Энгийн жишээнүүд:</h4>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li><strong>Нийтлэг meta tag:</strong><br>\n"
"    Гол "
"атрибут: name = \"description\"<br>\n"
"    Нәтиж: &lt;meta "
"name=\"description\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  "
"<li><strong>Open Graph tag:</strong><br>\n"
"    Гол атрибут: "
"property = \"og:title\"<br>\n"
"    Нәтиж: &lt;meta "
"property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  "
"<li><strong>Twitter Card:</strong><br>\n"
"    Гол атрибут: "
"name = \"twitter:card\"<br>\n"
"    Нәтиж: &lt;meta "
"name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  "
"<li><strong>Төрөлтэй холбоос:</strong><br>\n"
"    Гол "
"атрибут: rel = \"icon\"<br>\n"
"    Нэмэлт атрибут: "
"type = \"image/svg+xml\"<br>\n"
"    Нәтиж: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"</ul>\n"
"```"

msgid "At least one attribute with both name and value must be provided."
msgstr ""
"Нэр ба утга хоёрыг нь агуулсан дор "
"хаяж нэг атрибут заавал өгөгдөнө."

msgid "The primary attribute name and value are required."
msgstr ""
"Гол шинж чанарын нэр ба утга заавал "
"шаардлагатай."

msgid "A scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"Хэмжээг нь алдалгүйгээр масштаблах "
"боломжтой вектор графикийн (SVG) файл."

msgid "Fediverse Creator"
msgstr "Федиверсийн бүтээгч"

msgid "Creator's fediverse account"
msgstr "Бүтээгчийн федиверс данс"

msgid ""
"The fediverse @username for the content creator / author for this "
"page, including the first @ symbol."
msgstr ""
"Энэ хуудсанд зориулсан контент "
"бүтээгч / зохиогчийн fediverse @username бөгөөд "
"эхний @ тэмдэгтэйгээ хамт."

msgid "Total number of metatags"
msgstr "Метатагийн нийт тоо"

msgid "Total number of groups"
msgstr "Бүлгүүдийн нийт тоо"

msgid "Name of group"
msgstr "Бүлгийн нэр"

msgid "Number of metatags"
msgstr "Мета тайлбаруудын тоо"

msgid ""
"If provided this string will be added at the end of all meta tags that "
"are trimmed to length."
msgstr ""
"Хэрэв энэ мөрийг өгвөл богиносгосон "
"(уртад нь тааруулсан) бүх мета тагийн "
"төгсгөлд нэмэгдэх болно."

msgid ""
"Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent "
"the output of this metatag entirely."
msgstr ""
"Эцэг утгыг өвлүүлэхийг идэвхгүй "
"болгож, энэ мета тегийн гаралтыг бүрэн "
"зогсоохын тулд %none гэж тохируулна уу."

msgid "Unsupported"
msgstr "Дэмжигдээгүй"

msgid "Module Filter"
msgstr "Модуль шүүлтүүр"

msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site."
msgstr ""
"Эдгээр нь тухайн сайтын Extend хуудсанд "
"хамаарах тохиргоонууд юм."

msgid "Enhance the Extend page with tabs"
msgstr ""
"“Extend” хуудсыг таб-уудтай болгохдоо "
"сайжруул."

msgid ""
"Provides many enhancements to the Extend page including the use of "
"tabs for packages."
msgstr ""
"Багцуудыг ашиглахад зориулсан "
"табуудыг оруулж, Extend хуудсанд олон "
"сайжруулалт нэмдэг."

msgid "Settings for the Module Filter module."
msgstr ""
"Модулийн шүүлтүүрийн (Module Filter) "
"тохиргоонууд."

msgid ""
"See the <a href=\":project_page\">project page on Drupal.org</a> for "
"more details."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
"href=\":project_page\">Drupal.org дээрх төслийн "
"хуудас</a>-аас үзнэ үү."

msgid ""
"The modules list page can become quite big when dealing with a fairly "
"large site or even just a dev site meant for testing new and various "
"modules being considered."
msgstr ""
"Модулиудын жагсаалтын хуудас нь "
"нэлээд том сайттай ажиллах үед, эсвэл "
"шинэ ба янз бүрийн модулиудыг "
"туршихаар бэлтгэсэн хөгжүүлэлтийн (dev) "
"орчинтой үед нэлээд том болж, тэлэх "
"хандлагатай."

msgid ""
"What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the "
"module you are looking for without having to rely on the browsers "
"search feature which more times than not shows you the module name in "
"the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or "
"even some other location on the page like a menu item."
msgstr ""
"Энэ модулийн зорилго нь тухайн модуль "
"аль вэ гэдгийг олохдоо хөтчийнхөө "
"хайлтын функцэд найдах "
"шаардлагагүйгээр, хурдан бөгөөд "
"амархан олж болох боломжийг бүрдүүлэх "
"явдал юм. Учир нь ихэнхдээ хөтчийн "
"хайлт нь модуль нэрийг янз бүрийн "
"модулиудын **“-Required by-”** эсвэл **“-Depends "
"on-”** хэсгүүдэд, эсвэл цэсийн зүйл гэх "
"мэт хуудасны өөр хэсэгт ч "
"харагдуулчихдаг."

msgid ""
"Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with "
"tabs"
msgstr ""
"Extend хуудсыг табуудаар баяжуулах "
"эсэхийг илэрхийлсэн boolean утга"

msgid "Show module path in modules list"
msgstr ""
"Модулийн жагсаалтад модульд заагдсан "
"замыг харуулах"

msgid ""
"Defines if the relative path of each module will be display in its "
"row."
msgstr ""
"Модуль бүрийн харьцангуй замыг тухайн "
"мөрөнд нь харуулах эсэхийг "
"тодорхойлно."

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Машины нэр: <span dir=\"ltr\" class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid "Module path: @module-list"
msgstr "Модулийн зам: @module-list"

msgid "Filter by project"
msgstr "Төслийн дагуу шүүх"

msgid "Filter by module name or description"
msgstr ""
"Модулийн нэр эсвэл тайлбараар шүүнэ "
"үү"

msgid ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">алдагдсан</span>)"

msgid "Filter by module name, description or machine name"
msgstr ""
"Модулийн нэр, тайлбар эсвэл машин "
"нэрээр шүүнэ үү"

msgid "Filter by module or permission"
msgstr "Модуль эсвэл зөвшөөрлөөр шүүх"

msgid "Enable filter on the permissions page"
msgstr ""
"Зөвшөөрлийн хуудсан дээр шүүлтүүрийг "
"идэвдүүлэх"

msgid "Enable filters for use around the administration pages."
msgstr ""
"Админ хуудаснуудын эргэн тойронд "
"ашиглахын тулд шүүлтүүрүүдийг "
"идэвхжүүл."

msgid "Enable the filter on the permissions page."
msgstr ""
"Зөвшөөрлийн (permissions) хуудсан дээр "
"шүүлтүүрийг идэвхжүүлнэ үү."

msgid "Always show description details"
msgstr ""
"Тайлбарын дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"үргэлж харуул."

msgid "Always show the description details"
msgstr "Мэдээллийн тайлбарыг ямагт харуул."

msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them."
msgstr ""
"Анхдагчаар тайлбарууд нуугдсан "
"байдаг. Энэ нь тэднийг үргэлж харуулах "
"болно."

msgid ""
"Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for "
"automated aliases, bulk update and delete URL-aliases."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид Pathauto тохиргоог хийх, "
"автоматаар үүсэх alias (URL-ын өөр "
"холбоос)-уудын хэв загварыг "
"тохируулах, мөн URL-ын alias-уудыг бөөнөөр "
"нь шинэчлэх болон устгах боломжийг "
"олгоно."

msgid "Bulk update aliases"
msgstr "Олонхолбох alias-уудыг шинэчлэх"

msgid "Allows a user to bulk update aliases."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд олон тооны алиасыг нэг "
"дор шинэчлэх боломжийг олгоно."

msgid "Bulk delete aliases"
msgstr "Олон хэмжээгээр устгах алиасууд"

msgid "Allows a user to bulk delete aliases."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид олон тооны алиасыг нэг "
"дор устгах боломжийг олгоно."

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for redirect source link type."
msgstr ""
"Дахин чиглүүлэх эх сурвалын холбоосын "
"төрлийн хувьд холбоосын өгөгдөл "
"хүчинтэй."

msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form"
msgstr ""
"Энэ маягтыг хадгалах үед үл "
"тоомсорлосон 404 логын бичлэгүүдийг "
"цэвэрлэх"

msgid "Ignore 404 requests"
msgstr "404 хүсэлтийг үл тоомсорлоорой"

msgid ""
"This allows users without the Administer redirect settings to ignore "
"specific 404 requests, without the ability to customize the 404 "
"exclude patterns."
msgstr ""
"Энэ нь Админ дахин чиглүүлэх (Administer "
"redirect) тохиргоогүй хэрэглэгчдэд 404-ийн "
"тодорхой хүсэлтүүдийг үл тоомсорлох "
"боломж олгодог бөгөөд 404-ийг хасах "
"(exclude) хэв маягийг өөрчлөх боломжгүй."

msgid "Resolved the path %path in the database."
msgstr ""
"%path замыг өгөгдлийн санд засварлан "
"шийдвэрлэсэн."

msgid "Configure domain redirects."
msgstr "Домэйн рүү чиглүүлэх (redirect) тохируул."

msgid "The 'enabled' field has been added to redirects."
msgstr "‘enabled’ талбарыг redirect-ууд руу нэмсэн."

msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path"
msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path"

msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com"

msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path"
msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path"

msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique redirect"
msgstr "Өвөрмөц дахин чиглүүлэлт"

msgid "Link count"
msgstr "Холбоосын тоо"

msgid "hourly"
msgstr "цаг тутам"

msgid "always"
msgstr "үргэлж"

msgid "Initializing..."
msgstr "Ачаалж байна..."

msgid "Yep"
msgstr "Тийм ээ"

msgid "Excluded languages"
msgstr "Хасагдсан хэлүүд"

msgid "Simple XML Sitemap"
msgstr "Энгийн XML сайтмап"

msgid "Administer sitemap settings"
msgstr "Сайтын газрын (sitemap) тохиргоог удирдах"

msgid "Missing PHP xmlwriter extension"
msgstr "PHP-ийн `xmlwriter` өргөтгөл олдсонгүй"

msgid "Max links"
msgstr "Хамгийн их холбоосууд"

msgid "Remove duplicates"
msgstr "Давхардсан зүйлсийг устгах"

msgid ""
"The priority entities of this type will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"Энэ төрлийн эн тэргүүнд хамаарах "
"энтитиүүд нь хайлтын системийн "
"ботуудад харагдах тэргүүлэх ач "
"холбогдолтой байна."

msgid "Settings for this entity can be overridden here."
msgstr ""
"Энэ энтитийн тохиргоог эндээс "
"хүчингүй болгож өөрчилж болно."

msgid "Skip untranslated"
msgstr "Орчуулга хийгдээгүйг алгасах"

msgid "Entity bundle settings"
msgstr "Байгууллагын багцын тохиргоо"

msgid "On every cron run"
msgstr "Крон ажиллах бүрд"

msgid "Submission interval"
msgstr "Илгээлийн давтамж"

msgid ""
"The frequency with which entities of this type change. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index them."
msgstr ""
"Энэ төрлийн объектууд хэр ойр ойрхон "
"өөрчлөгдөх давтамж. Хайлтын системийн "
"боттар үүнийг тэдгээрийг хэр олон "
"удаа индексжүүлэх хэрэгтэйг илтгэх "
"дохио гэж үзэж болно."

msgid ""
"Determines if images referenced by entities of this type should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"Энэ төрлийн хамаарах объектуудын "
"лавлагаалсан зургуудыг сайтын зурагт "
"(sitemap)-д оруулах эсэхийг тодорхойлно."

msgid "Sitemap generation interval"
msgstr "Сайтын газрын зураг үүсгэх давтамж"

msgid "Include images of custom links"
msgstr ""
"Захиалгат холбоосуудын зургийг "
"оруулна уу"

msgid ""
"If a custom link points to an entity, include its referenced images in "
"the sitemap."
msgstr ""
"Хэрэв захиалгат линк нь нэгэн entity рүү "
"зааж байвал, түүний лавласан "
"зургуудыг sitemap-д оруулна."

msgid "Exclude languages"
msgstr "Хэлүүдийг хасах"

msgid "Entities per queue item"
msgstr "Тархаалтын зүйл бүр дэх объектүүд"

msgid "Arbitrary URL generator"
msgstr "Санамсаргүй URL үүсгэгч"

msgid "Custom URL generator"
msgstr "Тусгай URL үүсгэгч"

msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom."
msgstr ""
"admin/config/search/simplesitemap/custom хэсэгт "
"тохируулсан URL-уудыг үүсгэнэ."

msgid "Menu link URL generator"
msgstr "Цэсний холбоосын URL үүсгэгч"

msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator."
msgstr ""
"'entity' URL генераторыг хүчингүй (override) "
"хийж, цэсийн холбоосын URL-уудыг "
"үүсгэнэ."

msgid "Entity URL generator"
msgstr "Entity-ийн URL үүсгэгч"

msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides."
msgstr ""
"Багц (bundle) болон багцын override-д зориулж "
"URL хаягуудыг үүсгэнэ."

msgid "Add sitemap"
msgstr "Сайтын зураглал нэмэх"

msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table"
msgstr ""
"simple_sitemap_views хүснэгт дэх хог цэвэрлэгээ "
"(garbage collection)"

msgid "Views URL generator"
msgstr "Views URL үүсгэгч"

msgid "Generates URLs for views."
msgstr ""
"Үзүүлэлтүүдийн (views) URL хаягуудыг "
"үүсгэнэ."

msgid "Simple XML Sitemap settings for this display"
msgstr ""
"Энэ дэлгэцийн хувьд энгийн XML сайтын "
"газрын (sitemap) тохиргоо"

msgid ""
"The frequency with which this display changes. Search engine bots may "
"take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц хэр давтамжтай "
"өөрчлөгдөхийг тодорхойлдог давтамж. "
"Хайлтын системийн ботуудад үүнийг хэр "
"олон удаа индексжүүлэх ёстойг илтгэх "
"дохио болгон авч болох юм."

msgid "Indexed arguments"
msgstr "Индексжүүлсэн аргументууд"

msgid ""
"To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all "
"previous arguments."
msgstr ""
"Нэг аргументыг индексжүүлэхийн тулд "
"өмнөх бүх аргументуудын "
"индексжүүлэлтийг заавал идэвхжүүлсэн "
"байх хэрэгтэй."

msgid "Simple XML Sitemap settings for this view."
msgstr ""
"Энэ харагдацын энгийн XML сайтын зураг "
"(sitemap) тохиргоонууд."

msgid "Cron generation"
msgstr "Крон үүсгэх"

msgid "Cron generation interval"
msgstr "Cron үүсгэх интервал"

msgid "Generation duration"
msgstr "Үүсгэлтийн үргэлжлэх хугацаа"

msgid "Default variant"
msgstr "Анхны хувилбар"

msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes."
msgstr ""
"Энэ тохиргоо нь дээрх өөрчлөлтүүдийг "
"мөн тусган бүх сайтын газрын (sitemap) "
"файлуудыг дахин үүсгэнэ."

msgid "Sitemap variant"
msgstr "Вэбсайтын газрын зурагны хувилбар"

msgid "Sitemap status"
msgstr "Вэбсайтын газрын төлөв"

msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here."
msgstr ""
"Энд шаардлагатай үед sitemap-уудыг дахин "
"үүсгэж болно."

msgid "sitemaps"
msgstr "сайтын газрын зураг"

msgid "generating"
msgstr "үүсгэж байна"

msgid ""
"Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or "
"via drush."
msgstr ""
"Хэрэв та зөвхөн сайтын газрын "
"зураглалыг (sitemaps) гараар эсвэл drush "
"ашиглан дахин үүсгэх гэж байгаа бол "
"үүнийг сонголтоос болиорой."

msgid "Default sitemap generator"
msgstr "Өгөгдмөл sitemap үүсгэгч"

msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content."
msgstr ""
"Таны контентын стандартын дагуу "
"нийцсэн hreflang sitemap-ийг үүсгэнэ."

msgid "Generating XML sitemaps"
msgstr "XML сайтын газрын зураг үүсгэж байна"

msgid "Progress of sitemap regeneration"
msgstr "Сайтмап дахин үүсгэлтийн явц"

msgid "Sitemaps"
msgstr "Вэбсайтын газрын зураг"

msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions"
msgstr "Энгийн XML сайтын газрын PHP өргөтгөлүүд"

msgid ""
"In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap "
"module requires the <em>xmlwriter</em> PHP extension to be enabled."
msgstr ""
"Сайтын газрын зургийг (sitemap) үүсгэхийн "
"тулд Simple XML Sitemap модульд <em>xmlwriter</em> PHP "
"өргөтгөлийг идэвхжүүлсэн байх "
"шаардлагатай."

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans"
msgstr ""
"Хүний уншихад зориулж сайтмап дээр CSS "
"хэв маягийг оруулна уу"

msgid "Simple XML Sitemap (Views)"
msgstr "Энгийн XML Сайтмап (Views)"

msgid ""
"Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views "
"module."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap модулийг Views модуультай "
"нэгтгэх боломжийг олгоно."

msgid ""
"No view displays are set to be indexed yet. <a href=\"@url\">Edit a "
"view.</a>"
msgstr ""
"Одоогоор ямар ч view-ийг "
"индексжүүлэхээр тохируулаагүй байна. "
"<a href=\"@url\">View-г засах.</a>"

msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots."
msgstr ""
"Хайлтын системийн ботуудад энэ дэлгэц "
"ямар ач холбогдолтой болох тэргүүлэх "
"түвшин."

msgid "Maximum display variations"
msgstr "Хамгийн их дэлгэцийн хувилбарууд"

msgid ""
"The maximum number of link variations to be indexed for this display. "
"If left blank, each argument will create link variations for this "
"display. Use with caution, as a large number of argument values​can "
"significantly increase the number of sitemap links."
msgstr ""
"Энэ дэлгэцэд индексжүүлэх холбоосын "
"хувилбаруудын хамгийн их тоо. Хоосон "
"орхивол, аргумент тус бүр нь энэ "
"дэлгэцэд холбоосын хувилбаруудыг "
"үүсгэнэ. Аргументын утгын тоо их "
"байвал sitemap-ын холбоосуудын тоог "
"мэдэгдэхүйц нэмэгдүүлж болзошгүй тул "
"болгоомжтой ашиглаарай."

msgid "Resume generation"
msgstr "Сертификат (намтар) үүсгэх"

msgid "Add styling and sorting to sitemaps"
msgstr ""
"Сайтын газрын зурагт загварчлал болон "
"эрэмбэлэлт нэмэх"

msgid ""
"If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries "
"and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines "
"will not care."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол сайтын газрын "
"зураг (sitemaps)-ууд нь хүснэгт хэлбэрээр "
"гарч, эрэмбэлэх боломжтой "
"бичлэгүүдтэй байх тул хүний зочдод "
"хамаагүй илүү ээлтэй болно. Хайлтын "
"системүүд үүнд санаа зовохгүй."

msgid ""
"If checked, entity links are generated exclusively for languages the "
"entity has been translated to as long as the language is not excluded "
"below.<br>Otherwise entity links are generated for every language "
"installed on the site apart from languages excluded below.<br>Bear in "
"mind that non-entity paths like homepage will always be generated for "
"every non-excluded language."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол доор хасагдаагүй "
"байх нөхцөлтэйгээр тухайн entity "
"орчуулагдсан хэлүүдэд л entity-ийн "
"холбоосыг зөвхөн үүсгэнэ. <br>Үгүй бол "
"доор хасагдсан хэлүүдээс бусад сайтыг "
"дээр суулгасан бүх хэлээр entity-ийн "
"холбоосыг үүсгэнэ. <br>Хуудсын үндсэн "
"хэсэг гэх мэт entity биш замууд нь "
"хасагдаагүй бүх хэлээр үргэлж "
"үүсгэгдэнэ гэдгийг анхаарна уу."

msgid ""
"On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron "
"to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL "
"of sitemap links can be overridden here.<br>Example: <em>@url</em>"
msgstr ""
"Зарим хостинг үйлчилгээ үзүүлэгчид "
"cron-д параметр дамжуулж Drupal-ыг аль "
"URL-аар boot хийхийг заах боломжгүй "
"байдаг. Энэ тохиолдолд sitemap линкүүдийн "
"суурь URL-ыг эндээс хүчингүй болгож "
"болно.<br>Жишээ: <em>@url</em>"

msgid ""
"The maximum duration <strong>in seconds</strong> the generation task "
"can run during a single cron run or during one batch process "
"iteration.<br>The higher the number, the quicker the generation "
"process, but higher the risk of PHP timeout errors."
msgstr ""
"Үүсгэх ажил <strong>секундээр</strong> "
"илэрхийлэгдсэн хамгийн их үргэлжлэх "
"хугацаа нь нэг cron run-ын үед эсвэл нэг "
"batch процессын давталтын нэг удаагийн "
"гүйцэтгэлийн үед ажиллаж болох дээд "
"хязгаар юм.<br>Тоон утга өндөр байх "
"тусам үүсгэх процесс хурдан явагдах "
"боловч PHP timeout алдаа гарах эрсдэл "
"нэмэгддэг."

msgid ""
"Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of "
"content and generate sitemaps on demand."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap-ийн тохиргоог удирдаж, "
"контент оруулах тохиргоог өөрчлөх, "
"мөн шаардлагатай үед sitemap-уудыг шууд "
"үүсгэн гаргана."

msgid "Regenerate all sitemaps after hitting <em>Save</em>"
msgstr ""
"<em>Хадгалах</em> товчийг дарсны дараа "
"бүх сайтын газрын зургийг дахин "
"үүсгэнэ үү"

msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run."
msgstr ""
"Эс тэгвээс ирээдүйн cron ажиллалтын үед "
"sitemap-ууд дахин үүсгэгдэх болно."

msgid ""
"The priority this <em>@bundle</em> entity will have in the eyes of "
"search engine bots."
msgstr ""
"Энэ <em>@bundle</em> төрлийн (entitiy) нь хайлтын "
"системийн bot-уудын нүдээр хэр өндөр ач "
"холбогдолтой байх тэргүүлэх түвшин."

msgid ""
"The frequency with which this <em>@bundle</em> entity changes. Search "
"engine bots may take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"Энэ <em>@bundle</em> төрлийн (entitiy) хэр "
"давтамжтай өөрчлөгдөх явдал. Хайлтын "
"системийн bot-ууд үүнийг түүнийг хэр "
"ойр ойрхон индексжүүлэх дохио болгон "
"авч магадгүй."

msgid ""
"Determines if images referenced by this <em>@bundle</em> entity should "
"be included in the sitemap."
msgstr ""
"<em>@bundle</em> энэ хаяглагдсан (entity)-ийн "
"дурдаж буй зургуудыг sitemap-д оруулах "
"эсэхийг тодорхойлно."

msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)"
msgstr "Энгийн XML сайтын зураг (хайх системүүд)"

msgid "Search engine ID"
msgstr "Хайлтын системийн ID"

msgid "Last submitted"
msgstr "Сүүлийн удаа илгээсэн"

msgid "Sitemap search engine submission settings"
msgstr ""
"Сайтын газрын зураг руу хайлтын "
"системд илгээх тохиргоонууд"

msgid "Sitemap submission enabled"
msgstr ""
"Сайтын газрын зураг илгээхийг "
"идэвхжүүлсэн"

msgid "Sitemap submission frequency"
msgstr "Сайтын зураглал илгээх давтамж"

msgid "Sitemap search engine submission"
msgstr ""
"Вэбсайтын газрын зураг (Sitemap) рүү "
"хайлтын системд илгээх"

msgid ""
"The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are "
"generated than set here, a sitemap index will be created and the links "
"split into several sub-sitemaps.<br>50 000 links is the maximum Google "
"will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to "
"avoid PHP memory errors on huge sites.<br>If left blank, all links "
"will be shown on a single sitemap."
msgstr ""
"Нэг sitemap-д агуулах хамгийн их тооны "
"холбоос. Энд зааснаас олон холбоос "
"үүсвэл sitemap index үүсгэж, холбоосуудыг "
"хэд хэдэн дэд sitemap-д хуваана.<br>50 000 "
"холбоос бол нэг sitemap дээр Google хамгийн "
"ихээр задлах дээд хэмжээ боловч, маш "
"том сайтууд дээр PHP-ийн санах ойн "
"алдаанаас зайлсхийхийн тулд үүнээс "
"бага утгыг сонгох шаардлагатай байж "
"болно.<br>Хоосон үлдээвэл бүх холбоосыг "
"нэг sitemap-д харуулна."

msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps."
msgstr ""
"XML сайтын газрын зураг (sitemap)-ыг "
"тохируулж, үүсгэж, контент нэмж оруул."

msgid "Disable language hreflang"
msgstr "Хэлний `hreflang`-г идэвхгүй болгох"

msgid "Remove hreflang markup in HTML"
msgstr "HTML дахь `hreflang` тэмдэглэгээг устгана уу"

msgid ""
"Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML "
"markup or in the sitemap, but not in both places.<br>If checked, "
"hreflang definitions created by the language module will be removed "
"from the markup reducing its size."
msgstr ""
"Google нь hreflang-ийн тодорхойлолтыг HTML "
"тэмдэглэгтэд эсвэл sitemap-д аль нэгт нь "
"байршуулахыг зөвлөдөг боловч "
"хоёуланд нь биш. <br>Хэрэв идэвхжүүлсэн "
"бол хэлний модулаар үүсгэгдсэн "
"hreflang-ийн тодорхойлолтууд "
"тэмдэглэгтээс хасагдаж, түүний хэмжээ "
"багасна."

msgid "published on @time"
msgstr "@time дээр нийтлэгдсэн"

msgid "published on @time, regenerating"
msgstr ""
"@time дээр нийтлэгдсэн, дахин үүсгэж "
"байна"

msgid ""
"The number of entities to process in each queue item.<br>Increasing "
"this number will use more memory but will result in less queries "
"improving generation speed."
msgstr ""
"Түр дараалал (queue) дахь зүйл бүрт "
"боловсрууллах энтийн (entity)-ийн тоо. "
"<br>Энэ тоог нэмэгдүүлснээр илүү их "
"санах ой ашиглах боловч үүсгэх хурдыг "
"сайжруулж, улмаар хэд хэдэн асуултыг "
"(queries) багасгана."

msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed."
msgstr ""
"@total нийт дарааллын @indexed боловсруулалт "
"хийгдсэн байна."

msgid ""
"All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap "
"type have been converted to entities. Custom sitemap types added via "
"plugins will have to be recreated manually. See "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be "
"regenerated now."
msgstr ""
"Байгуулсан (built-in) «Default hreflang» сайтын "
"зураг (sitemap) төрөлд хамаарах бүх "
"хувилбарууд нь энтити (entity)-д "
"хөрвүүлэгдсэн. Плагинууд ашиглан "
"нэмсэн захиалгат (custom) сайтын зурагны "
"төрөлүүдийг гараар дахин үүсгэх "
"шаардлагатай. simple_sitemap.type.default_hreflang.yml-г "
"харна уу. Одоо сайтын зургуудыг (sitemaps) "
"дахин сэргээх (re-generated) хэрэгтэй."

msgid "Sitemap types"
msgstr "Сайтын газрын төрлүүд"

msgid "Sitemap generator"
msgstr "Сайтын газрын генератор"

msgid "URL generators"
msgstr "URL үүсгэгчид"

msgid "Simple XML sitemap type"
msgstr "Энгийн XML сайтын газрын төрөл"

msgid "Add sitemap type"
msgstr ""
"Сайтын газрын зураг (sitemap) төрлийг "
"нэмэх"

msgid ""
"Choose which sitemaps are to be submitted to which search "
"engines.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Аль сайтмапуудыг аль хайлтын системд "
"илгээхийг сонгоно уу.<br>Сайтмапуудыг <a "
"href=\"@url\">энд</a> тохируулж болно."

msgid "No sitemaps have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Одоогоор ямар ч sitemap тодорхойлоогүй "
"байна. <a href=\"@url\">Шинээр нэмэх</a>."

msgid "Sitemap type"
msgstr "Сайтын зураглалын төрөл"

msgid ""
"No sitemap types have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new "
"one</a>."
msgstr ""
"Одоогоор ямар ч сайтмапын төрөл "
"тодорхойлогдоогүй байна. <a "
"href=\"@url\">Шинээр нэмэх</a>."

msgid "sitemap"
msgstr "сайтын газрын зураг"

msgid "sitemap type"
msgstr "сайтын газрын төрөл"

msgid "sitemap types"
msgstr "сайтын газрын төрөлүүд"

msgid ""
"At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be "
"indexable.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Багц (bundle) нь индексжүүлэх боломжтой "
"байхын тулд дор хаяж нэг sitemap "
"тодорхойлсон байх "
"шаардлагатай.<br>Sitemaps-ийг <a "
"href=\"@url\">энд</a> тохируулж болно."

msgid "Sitemap type %label has been updated."
msgstr "Сайтмапын төрөл %label шинэчлэгдлээ."

msgid "Sitemap type %label has been created."
msgstr "%label төрлийн sitemap үүсгэгдлээ."

msgid ""
"@indexed out of @total queue items have been processed.<br>Each "
"sitemap is published after all of its items have been processed."
msgstr ""
"@total дарааллын нийт @indexed "
"боловсруулагдсан байна.<br>Сайтмап "
"бүрийг түүн доторх бүх элементүүд "
"боловсруулагдсаны дараа нийтэлдэг."

msgid "Sitemap index generator"
msgstr "Вэбсайтын газрын индекс үүсгэгч"

msgid ""
"In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL "
"generator must be <a href=\"@url\">added</a> to a sitemap type."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap Views модулийг ашиглахын тулд "
"Views-ийн URL үүсгэгчийг sitemap төрлийн <a "
"href=\"@url\">нэмэх</a> шаардлагатай."

msgid ""
"Please configure at least one <a href=\"@sitemaps_url\">sitemap</a> to "
"be of a <a href=\"@types_url\">type</a> that implements the views URL "
"generator."
msgstr ""
"<a href=\"@sitemaps_url\">сайтмап</a>-ын дор хаяж "
"нэгийг <a href=\"@types_url\">төрөл</a>-д нь "
"тохируулж, уг төрөл нь views-ийн URL "
"үүсгэгчийг хэрэгжүүлдэг байх ёстой."

msgid "Included in sitemaps: "
msgstr "Вэбсайтын газрын зурагт багтсан:"

msgid "Excluded from all sitemaps"
msgstr "Бүх сайтуудын жагсаалтаас хасагдсан"

msgid "No sitemaps have been selected for submission."
msgstr ""
"Илгээхээр ямар ч сайтмап сонгогдоогүй "
"байна."

msgid "Index this display in sitemap <em>@variant_label</em>"
msgstr ""
"Энэ дэлгэцийг sitemap-д индексжүүлнэ "
"<em>@variant_label</em>"

msgid "Default sitemap"
msgstr "Анхны (анхдагч) сайтын газрын зураг"

msgid ""
"This sitemap will be available under <em>/sitemap.xml</em> in addition "
"to its default path <em>/variant-name/sitemap.xml</em>.<br>Sitemaps "
"can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Энэ sitemap нь үндсэн хаяг "
"<em>/variant-name/sitemap.xml</em>-ын зэрэгцээ "
"<em>/sitemap.xml</em> дор мөн боломжтой байх "
"болно.<br>Sitemaps-ийг <a href=\"@url\">энд</a> "
"тохируулж болно."

msgid ""
"Prevent per-sitemap duplicate links.<br>Unchecking this may help "
"avoiding PHP memory errors on huge sites."
msgstr ""
"Сайтмапаар давхардсан холбоосууд "
"үүсэхээс сэргийлнэ.<br>Үүнийг идэвхгүй "
"болгох нь маш том сайтуудад PHP-ийн "
"санах ойн алдаа гарахаас зайлсхийхэд "
"тус болж магадгүй."

msgid ""
"The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase "
"letters, numbers, dashes and underscores."
msgstr ""
"Сайтын газрын зураг (sitemap)-ын ID нь URL-ийн "
"нэг хэсэг байх бөгөөд зөвхөн жижиг "
"үсэг, тоо, зураас (-) болон доогуур "
"зураас (_) агуулж болно."

msgid ""
"The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can "
"be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"Сайтын газрын зургийн төрөл нь түүний "
"харагдах байдал болон агуулгыг "
"тодорхойлдог. Сайтын газрын зургийн "
"төрлүүдийг <a href=\"@url\">энд</a> тохируулах "
"боломжтой."

msgid "Sitemap %label has been updated."
msgstr "Сайтын зураглалын **%label** шинэчлэгдсэн."

msgid "Sitemap %label has been created."
msgstr "Sitemap %label үүсгэгдлээ."

msgid ""
"Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator "
"plugin chosen here."
msgstr ""
"Энэ төрлийн sitemap-ууд энд сонгосон sitemap "
"үүсгэгч (generator) залгуурын дагуу "
"үүсгэгдэнэ."

msgid ""
"Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these "
"URL generator plugins."
msgstr ""
"Энэ төрлийн сайтын газрын зураг нь "
"эдгээр URL үүсгэгч нэмэлтүүдийн үүсгэж "
"гаргасан URL хаягуудаар дүүргэгдэнэ."

msgid ""
"Processing items from the queue.<br>Each sitemap gets published after "
"all of its items have been processed."
msgstr ""
"Дараалал (queue)-аас элементүүдийг "
"боловсруулж байна.<br>Сайтын зураглал "
"(sitemap) бүр нь түүний бүх элементүүд "
"боловсруулагдсаны дараа нийтлэгдэнэ."

msgid "Indexed bundles"
msgstr "Индексжүүлсэн багцууд"

msgid "No supported entity types available."
msgstr "Дэмжигдээгүй entity төрлүүд байна."

msgid "%bundle_label <span class=\"description\">(sitemaps: %sitemaps)</span>"
msgstr "%bundle_label <span class=\"description\">(sitemaps: %sitemaps)</span>"

msgid "Configure %label entity type"
msgstr ""
"%label төрлийн агуулгын төрлийг "
"тохируулах"

msgid "IndexNow notification enabled"
msgstr "IndexNow мэдэгдэл идэвхжсэн"

msgid "IndexNow notification disabled"
msgstr "IndexNow мэдэгдэл идэвхгүй болсон"

msgid "IndexNow"
msgstr "IndexNow"

msgid "Simple XML Sitemap IndexNow"
msgstr "Энгийн XML Sitemаp IndexNow"

msgid "Verification key in Drupal State"
msgstr "Drupal State дахь баталгаажуулах түлхүүр"

msgid "Verification key not available"
msgstr "Баталгаажуулах түлхүүр олдсонгүй"

msgid ""
"In order to generate a verification key for the IndexNow service and "
"choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit <a "
"href=\"@url\">this</a> configuration page."
msgstr ""
"IndexNow үйлчилгээний баталгаажуулах "
"түлхүүрийг үүсгэх болон хайлтын "
"системд аль sitemap-уудыг илгээхийг "
"сонгохын тулд <a href=\"@url\">энэ</a> "
"тохиргооны хуудсанд зочилно уу."

msgid ""
"Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible "
"engines about changes to entities."
msgstr ""
"Вэб сайтын газрын зураг (sitemap)-уудыг "
"хайлтын системд илгээж, мөн IndexNow-д "
"нийцтэй хөдөлгүүрүүдэд entity-үүдийн "
"өөрчлөлтийн талаар мэдэгдэнэ."

msgid "Index entity on save"
msgstr "Хадгалах үед индекст үүсгэх"

msgid ""
"Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible "
"search engines on entity form save."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн маягтын өгөгдлийг "
"хадгалах үед IndexNow-тай нийцтэй хайлтын "
"системүүдэд өөрчлөлтийн мэдэгдлийг "
"нэмэлтээр илгээх боломжийг олгоно."

msgid "IndexNow URL"
msgstr "IndexNow URL"

msgid "IndexNow bundle settings"
msgstr "IndexNow бандлын тохиргоонууд"

msgid "IndexNow submission enabled"
msgstr "IndexNow илгээх боломж идэвхжсэн"

msgid "Selected engine for IndexNow submissions"
msgstr ""
"IndexNow илгээх хүсэлтүүдэд сонгосон "
"хөдөлгүүр"

msgid "IndexNow on entity save"
msgstr "Entity хадгалалт дээр IndexNow-г идэвхжүүлэх"

msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found."
msgstr ""
"Сайтмэп илгээхийг дэмждэг хайлтын "
"системүүд олдсонгүй."

msgid "Sitemap submission is disabled."
msgstr ""
"Сайтын зураг (sitemap) илгээх ажиллагаа "
"идэвхгүй байна."

msgid ""
"The last IndexNow submission was <em>@entity</em> to @engine_label on "
"@time"
msgstr ""
"IndexNow-ийн хамгийн сүүлийн илгээлт нь "
"<em>@entity</em> байсан бөгөөд @engine_label руу "
"@time-д илгээгдсэн."

msgid "IndexNow settings can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"IndexNow-ийн тохиргоог <a href=\"@url\">энд</a> "
"тохируулж болно."

msgid "No search engines supporting IndexNow have been found."
msgstr ""
"IndexNow-г дэмждэг хайлтын системүүд "
"олдсонгүй."

msgid "IndexNow submission is disabled."
msgstr "IndexNow илгээх нь идэвхгүй байна."

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>by default</em>"
msgstr ""
"IndexNow хайлтын системүүдэд өөрчлөлтийн "
"талаарх мэдээллийг <em>анхдагчаар</em> "
"мэдэгдэнэ"

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>now</em>"
msgstr ""
"IndexNow хайлтын системүүдэд өөрчлөлтийг "
"<em>одоох</em> мэдэгдээрэй"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms of this type.<br/>Changes include creating, "
"deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on "
"the entity form."
msgstr ""
"Энэ төрлийн entity формыг илгээсний "
"дараа IndexNow-той нийцтэй хайлтын "
"системүүдэд өөрчлөлтийн мэдэгдлийг "
"нэн даруй илгээнэ.<br/>Өөрчлөлтүүд нь "
"entity үүсгэх, устгах, шинэчлэх зэрэг "
"үйлдлүүдийг хамарна. Энэ тохиргоог "
"entity форм дээрээс хүчингүй болгож "
"болно."

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting this form."
msgstr ""
"Энэ маягтыг илгээсний дараа IndexNow-д "
"нийцтэй хайлтын системүүдэд "
"өөрчлөлтийн мэдэгдэл илгээнэ."

msgid "Sitemap submission settings"
msgstr "Сайтын газрын зураг илгээх тохиргоо"

msgid "Submit sitemaps to search engines"
msgstr ""
"Сайтын газрын зургуудыг хайлтын "
"системд илгээх"

msgid "IndexNow settings"
msgstr "IndexNow тохиргоонууд"

msgid "Submit changes to IndexNow capable engines"
msgstr ""
"IndexNow-г дэмждэг хайлтын системүүдэд "
"өөрчлөлтүүдийг илгээх"

msgid "Preferred IndexNow engine"
msgstr "Илүүд үздэг IndexNow хөдөлгүүр"

msgid ""
"All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only "
"one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow "
"compatible engines for you.<br/>For the sake of equality of "
"opportunity, <strong>consider leaving this at "
"<em>Random</em></strong>, so a random engine can be picked on each "
"submission."
msgstr ""
"IndexNow-ын бүх хүсэлтүүдийг энд сонгосон "
"хөдөлгүүр рүү илгээнэ. Зөвхөн нэг л "
"хөдөлгүүрийг мэдэгдэх шаардлагатай "
"бөгөөд тэр нь таны өмнөөс бусад IndexNow-д "
"нийцтэй хөдөлгүүрүүдэд "
"мэдэгдэнэ.<br/>Тэгш боломжийг хангах "
"үүднээс үүнийг <strong><em>Random</em></strong> дээр "
"үлдээхийг бодоорой, ингэснээр илгээх "
"болгонд санамсаргүй нэг хөдөлгүүр "
"сонгогдох боломжтой."

msgid "Index on every entity save operation"
msgstr ""
"Энтити (entity) бүрийг хадгалах үйлдэл "
"бүр дээр индексжүүлэх"

msgid ""
"If checked, all entity save operations for <a "
"href=\"@inclusion_url\">included entities</a> will trigger "
"notification of IndexNow search engines.<br/>If unchecked, this will "
"only be possible by adding/altering/deleting an entity through a "
"form.<br/>This should be unchecked if there are mass operations "
"performed on entities that are irrelevant to indexing."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол <a "
"href=\"@inclusion_url\">оруулсан</a> entit-гүүдийн "
"хадгалах бүх үйлдэл нь IndexNow хайлтын "
"системүүдэд мэдэгдэл илгээх "
"болно.<br/>Хэрэв сонгоогүй бол зөвхөн "
"маягтаар entity-г нэмэх/өөрчлөх/устгах "
"замаар л боломжтой.<br/>Index-д "
"хамааралгүй entit-үүд дээр их хэмжээний "
"(mass) үйлдэл хийгддэг бол үүнийг "
"сонгоогүй байх ёстой."

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>Drupal state</em>. "
"Consider defining it in <em>settings.php</em> like so:<br/>@code"
msgstr ""
"IndexNow баталгаажуулалтын түлхүүр нь "
"<em>Drupal state</em>-д хадгалагддаг. Үүнийг "
"<em>settings.php</em>-д дараах байдлаар "
"тодорхойлох талаар бодож "
"үзээрэй:<br/>@code"

msgid ""
"An IndexNow verification key needs to be generated and optionally "
"added to <em>settings.php</em> in order for IndexNow engines to get "
"notified about changes. This warning only applies to the production "
"environment."
msgstr ""
"IndexNow-д өөрчлөлтийн талаар мэдэгдэхийн "
"тулд IndexNow хөдөлгүүрүүдэд мэдэгдэхийн "
"тулд баталгаажуулах түлхүүрийг "
"үүсгэж, хүсвэл үүнийг <em>settings.php</em> дээр "
"нэмж өгөх шаардлагатай. Энэ "
"анхааруулга нь зөвхөн үйлдвэрлэлийн "
"(production) орчинд хамаарна."

msgid ""
"Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of "
"entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. "
"<em>page</em>) can be adjusted here or on the bundle pages."
msgstr ""
"Энгийн XML Sitemap-ийн тохиргоог энд "
"идэвхжүүлсэн тухайн entity төрлүүдийн "
"entity формууд дээр л нэмнэ. Тодорхой entity "
"bundle-үүдийн (жишээ нь <em>page</em>) тохиргоог "
"энд эсвэл bundle-ийн хуудсуудаас "
"тохируулж болно."

msgid "Simple XML Sitemap settings"
msgstr "Энгийн XML сайтын газрын тохиргоо"

msgid ""
"A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and "
"can be enabled."
msgstr ""
"Одоо бусад бүх сайтмапуудыг жагсаасан "
"сайтмап индекс боломжтой болсон "
"бөгөөд үүнийг идэвхжүүлж болно."

msgid "IndexNow notification"
msgstr "IndexNow мэдэгдэл"

msgid "IndexNow notification checkbox"
msgstr "IndexNow мэдэгдлийн чекбокс"

msgid "Remove verification key from state"
msgstr ""
"Төлөвөөс баталгаажуулах түлхүүрийг "
"устгах"

msgid "Generate verification key"
msgstr "Баталгаажуулах түлхүүр үүсгэх"

msgid "The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em>: @key"
msgstr ""
"IndexNow баталгаажуулалтын түлхүүрийг "
"<em>settings.php</em> дээр хадгалдаг: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is defined in <em>Drupal state</em>: "
"@key"
msgstr ""
"IndexNow баталгаажуулалтын түлхүүр нь "
"<em>Drupal state</em> дотор тодорхойлогдсон: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em> and "
"can be safely removed from <em>Drupal state</em>."
msgstr ""
"IndexNow баталгаажуулах түлхүүр нь "
"<em>settings.php</em> дотор хадгалагдсан бөгөөд "
"үүнийг <em>Drupal state</em>-аас аюулгүйгээр "
"устгаж болно."

msgid "Include this sitemap during generation"
msgstr ""
"Үүсгэх үед энэ сайтын газрын зургийг "
"(sitemap) мөн оруулж ашиглаарай."

msgid ""
"Do not index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap "
"<em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"<em>@sitemap</em> сайтын газрын зурагт "
"<em>@bundle</em> төрлийн объектуудыг "
"индексжүүлэхгүй."

msgid "Index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"<em>@bundle</em> төрлийн индексжүүлэх "
"энтитүүдийг <em>@sitemap</em> дээр нэмнэ"

msgid "Do not index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"Энэ <em>@bundle</em> entity-г <em>@sitemap</em> хайлтын "
"системийн sitemap-д индексжүүлэхгүй."

msgid "Index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"<em>@bundle</em> төрлийн энтитийг <em>@sitemap</em> "
"сайтмапд индексжүүлнэ"

msgid "Do not index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"Энэ төрлийн entity-г sitemap-д "
"индексжүүлэхгүй <em>@sitemap</em>"

msgid "Index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"Энэ төрлийн индексжүүлсэн entitiy-г sitemap "
"<em>@sitemap</em>-д оруулна"

msgid "Generates an index of your sitemaps."
msgstr ""
"Өөрийн сайтын газрын зураг (sitemap)-ын "
"индексийг үүсгэнэ."

msgid "Sitemap URL generator"
msgstr "Сайтын газрын URL үүсгэгч"

msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index."
msgstr ""
"Сайтын индексийн sitemap-д URL хаягуудыг "
"үүсгэнэ."

msgid "Hide branding"
msgstr "Брэндингийг нуух"

msgid ""
"Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string "
"from the XSL output."
msgstr ""
"XSL гаралтаас “Generated by the Simple XML Sitemap Drupal "
"module” гэсэн мөрийг хас."

msgid "Generated by the <a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal module."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal модулиар "
"үүсгэв."

msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps."
msgstr ""
"Тодорхой sitemap-ууд дээр өөрийн дотоод "
"Drupal замуудыг нэмнэ."

msgid ""
"Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget "
"to prepend the paths with a '/'.<br>Optionally link priority <em>(0.0 "
"- 1.0)</em> can be added by appending it after a space.<br> Optionally "
"link change frequency <em>(always / hourly / daily / weekly / monthly "
"/ yearly / never)</em> can be added by appending it after a space."
msgstr ""
"Drupal дотоод (харьцангуй) замуудыг нэг "
"мөрөнд нэгийг нь зааж өгнө. Замын өмнө "
"заавал “/” гэж угтвараа нэмэхээ бүү "
"мартаарай.<br>Мөн сонголтоор холбоосын "
"**приритет** <em>(0.0 - 1.0)</em>-ийг замын дараа "
"нэг зай зай тавиад нэмж өгч "
"болно.<br>Мөн сонголтоор холбоосын "
"**өөрчлөлтийн давтамж** <em>(always / hourly / daily "
"/ weekly / monthly / yearly / never)</em>-ийг замын дараа "
"нэг зай зай тавиад нэмж өгч болно."

msgid ""
"<strong>Examples:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> home page with "
"the highest priority and daily change frequency<br><em>/contact</em> "
"-> contact page with the default priority and no change frequency "
"information"
msgstr ""
"<strong>Жишээнүүд:</strong><br><em>/ 1.0 өдөр бүр</em> "
"-> хамгийн өндөр ач холбогдолтой, өдөр "
"тутам өөрчлөгддөг нүүр "
"хуудас<br><em>/contact</em> -> анхдагч ач "
"холбогдолтой, өөрчлөлтийн давтамжийн "
"мэдээлэлгүй холбоо барих хуудас"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> does "
"not exist."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, @line-р мөр</strong>: <em>@path</em> гэсэн "
"зам байхгүй байна."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> needs "
"to start with a '/'."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, мөр @line</strong>: <em>@path</em> зам нь "
"'/'-аар эхлэх ёстой."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The priority setting "
"<em>@priority</em> for path <em>@path</em> is incorrect. Set the "
"priority from 0.0 to 1.0."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, мөр @line</strong>: <em>@path</em> замын "
"<em>@priority</em> гэсэн хувьчлалын тохиргоо "
"буруу байна. Хувьчлалыг 0.0-ээс 1.0 "
"хүртэл тохируулна уу."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The changefreq setting "
"<em>@changefreq</em> for path <em>@path</em> is incorrect. The "
"following are the correct values: <em>@changefreq_options</em>."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, @line мөр</strong>: @path <em>@path</em> "
"замын <em>@changefreq</em> changefreq тохиргоо буруу "
"байна. Зөв утгууд нь: <em>@changefreq_options</em>."

msgid "There are no languages other than the default language available."
msgstr ""
"Өгөгдмөл хэлнээс өөр хэлүүд боломжгүй "
"байна."

msgid "The sitemaps need to be regenerated."
msgstr ""
"Вэб сайтын газрын зураг (sitemap) дахин "
"үүсгэгдэх шаардлагатай."

msgid "Sitemap submission status (ping protocol)"
msgstr ""
"Вэбсайтын газрын зураг (sitemap) илгээх "
"төлөв (ping протокол)"

msgid ""
"Submission settings can be configured <a "
"href=\"@url\">here</a>.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"Илгээх тохиргоог <a href=\"@url\">энд</a> "
"тохируулж болно.<br/>Ping протоколыг "
"<strong>хуучирч байгаа</strong>, боломжтой "
"бол IndexNow ашиглаарай."

msgid "Page submission status (IndexNow protocol)"
msgstr ""
"Хуудасны илгээлийн статус (IndexNow "
"протокол)"

msgid ""
"This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose "
"sitemaps below.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"Энэ нь sitemap илгээхийг асаах/унтраах "
"боломжийг олгоно; доороос sitemap-уудаа "
"заавал сонгоорой. <br/>Ping протокол "
"<strong>хуучирч байгаа</strong> тул хэрэв "
"боломжтой бол IndexNow ашиглаарай."

msgid ""
"Generates URLs from data sets collected in the "
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook."
msgstr ""
"`hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter` hook-ээр "
"цуглуулсан өгөгдлийн багцаас URL "
"хаягуудыг үүсгэнэ."

msgid "Naver"
msgstr "Нэйвер"

msgid "Seznam"
msgstr "Жагсаалт"

msgid ""
"Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your "
"site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow "
"and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing "
"other sitemap types."
msgstr ""
"Таны сайтын SEO-г сайжруулахын тулд "
"стандарт шаардлагад нийцсэн hreflang XML "
"sitemap-уудыг үүсгэж, IndexNow болон sitemap ping "
"протоколуудын тусламжтайгаар "
"вэбсайтын өөрчлөлтийг хайлтын "
"системд мэдэгдэн, бусад төрлийн sitemap "
"боловсруулах суурь хүрээг өгнө."

msgid "Edit entity sitemap settings"
msgstr ""
"Мэдээллийн сангийн (entity) sitemap "
"тохиргоог засах"

msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms."
msgstr ""
"Энтити маягтууд дээрх Simple XML Sitemap "
"тохиргоонуудыг засварлах."

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms. Changes include creating, deleting and "
"updating of an entity.<br/>This behavior can be overridden on entity "
"forms. Don't forget to <a href=\"@inclusion_url\">include "
"entities</a>."
msgstr ""
"Объектын маягтуудыг илгээсний дараа "
"IndexNow-д нийцтэй хайлтын системүүдэд "
"өөрчлөлтийн мэдэгдлийг нэн даруй "
"илгээнэ. Өөрчлөлтөд объектыг үүсгэх, "
"устгах, шинэчлэх зэрэг орно.<br/>Энэ "
"үйлдлийг объектын маягтууд дээр "
"өөрчилж болно. <a "
"href=\"@inclusion_url\">объектуудыг оруулах</a>аа "
"бүү мартаарай."

msgid "Project"
msgstr "Төслийн"

msgid "read more"
msgstr "дэлгэрүүлж унших"

msgid "Line"
msgstr "Мөр"

msgid "Upgrade status"
msgstr "Шинэчлэлтийн статус"

msgid "Upgrade Status"
msgstr "Шинэчлэлтийн байдал"

msgid "Scan"
msgstr "Хайх"

msgid "LINE"
msgstr "Мөр"

msgid "Export as HTML"
msgstr "HTML хэлбэрээр экспортлох"

msgid "Unchecked"
msgstr "Сонголт хийгдээгүй"

msgid "Custom theme"
msgstr "Тохируулсан сэдэв"

msgid "Incompatible"
msgstr "Тохирохгүй"

msgid "Uninstalled"
msgstr "Устгасан"

msgid "How to use"
msgstr "Хэрхэн ашиглах вэ"

msgid "None found."
msgstr "Одоогоор олдсонгүй."

msgid "Version @version"
msgstr "Хувилбар @version"

msgid "MESSAGE"
msgstr "МЭССЕЖ"

msgid "Requirement"
msgstr "Шаардлага"

msgid "STATUS"
msgstr "ТӨЛӨВ БАЙДАЛ"

msgid "Local version"
msgstr "Орон нутгийн хувилбар"

msgid "Check available updates"
msgstr "Боломжтой шинэчлэлтүүдийг шалгана уу"

msgid "Custom module"
msgstr "Тусгай модуль"

msgid "No deprecation scanning data available."
msgstr ""
"Хугацаа нь дуусах гэж буй (deprecation) скан "
"хийх мэдээлэл олдсонгүй."

msgid "No known issues found."
msgstr "Мэдэгдсэн асуудал олдсонгүй."

msgid "Upgrade status settings"
msgstr "Шинэчлэлтийн төлөвийн тохиргоо"

msgid "Paths per iteration to scan"
msgstr "Давталт бүрт скан хийх замууд"

msgid "Scanned on @date."
msgstr "@date-нд сканнердсан."

msgid "Fix later"
msgstr "Хожим засна"

msgid "Fix now"
msgstr "Одоо засварлаарай"

msgid "@count error found."
msgid_plural "@count errors found."
msgstr[0] "@count алдаа олдлоо."
msgstr[1] "@count алдаа олдлоо."

msgid "@count warning found."
msgid_plural "@count warnings found."
msgstr[0] "@count анхааруулга олдсон."
msgstr[1] "@count анхааруулга олдсон."

msgid "Scan selected"
msgstr "Сонгосон хэсгийг шалгах"

msgid "Scanning projects"
msgstr "Төслийг хайж байна"

msgid ""
"Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the "
"'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This "
"will not cause issues with the module, but will linger around as old "
"unused data in the database. It may become a problem in the future if "
"another module chooses to use the same queue type name. Please remove "
"manually."
msgstr ""
"Өмнөх үеийн ихэнх Upgrade Status өгөгдлийг "
"цэвэрлэсэн боловч дотор нь утгууд "
"байсан тул ‘queue_inspectable’ хүснэгт "
"хэвээр үлдсэн. Энэ нь модулийн ажилд "
"асуудал үүсгэхгүй, гэхдээ мэдээллийн "
"санд хуучин, ашиглагдахгүй өгөгдөл "
"болж үлдэж үргэлжилнэ. Хэрэв ирээдүйд "
"өөр нэг модуль мөн ижил дарааллын "
"төрлийн нэрийг ашиглахаар сонговол "
"асуудал болж магадгүй. Тиймээс та "
"үүнийг гараар устгана уу."

msgid "Scanned @project"
msgstr "@project-г скан хийсэн"

msgid "CUSTOM PROJECTS"
msgstr "ХУСИМЛЭН БОЛОВСРУУЛСАН ТӨСЛҮҮД"

msgid "CONTRIBUTED PROJECTS"
msgstr "ХАМТ ОРУУЛСАН ТӨСЛҮҮД"

msgid "Processing %path."
msgstr "%path-г боловсруулж байна."

msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name."
msgstr ""
"Та дор хаяж нэг суулгасан төслийн "
"**machine_name**-ийг зааж өгөх ёстой."

msgid "Starting the analysis. This may take a while."
msgstr ""
"Анализыг эхлүүлж байна. Энэ хэсэг "
"хэсэг хугацаа авч магадгүй."

msgid "Scanned on @date"
msgstr "@date-нд скан хийсэн"

msgid "FILE: "
msgstr "ФАЙЛ:"

msgid "Project scan @name failed."
msgstr ""
"@name дээрх төслийн скан амжилтгүй "
"боллоо."

msgid "Analysis complete for @project."
msgstr "@project-ийн шинжилгээ дууссан."

msgid "Processing @name."
msgstr "@name-г боловсруулж байна."

msgid "Drupal core and hosting environment"
msgstr "Drupal цөм болон хостингийн орчин"

msgid "Version cannot be detected, check manually."
msgstr ""
"Хувилбарыг автоматаар илрүүлж "
"чадсангүй, гараар шалгана уу."

msgid ""
"No deprecation scanning data available. <a href=\"@url\">Go to the "
"Upgrade Status form</a>."
msgstr ""
"Хугацаа дуусах гэж буй (deprecated) "
"хэсгүүдийн скан хийх мэдээлэл байхгүй "
"байна. <a href=\"@url\">Шинэчлэлтийн байдлын "
"маягт руу очих</a>."

msgid "Fix now with automation"
msgstr "Одоо автоматаар засварлаарай"

msgid "Fix now manually"
msgstr "Одоо гараар засна уу"

msgid ""
"It does not seem like these are covered by automation yet. <a "
"href=\"@drupal-rector\">Contribute to drupal-rector to provide "
"coverage</a>. Fix manually in the meantime."
msgstr ""
"Эдгээр нь одоогоор автоматжуулалтаар "
"бүрэн хамрагдаагүй бололтой. <a "
"href=\"@drupal-rector\">Дараах холбоосоор "
"drupal-rector-д хувь нэмэр оруулж хамрах "
"хүрээг нэмэх</a>. Тэр хооронд нь гараар "
"засна уу."

msgid ""
"Errors without Drupal source version numbers including parse errors "
"and use of APIs from dependencies."
msgstr ""
"Друпалын эх кодын хувилбарын "
"дугааргүй алдаанууд, үүнд задлан "
"шинжилгээний алдаа болон хамаарал "
"(dependency)-аас ирж байгаа API ашиглалт орно."

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"may make the contributed project incompatible with supported Drupal "
"core versions."
msgstr ""
"Эдгээрийн Drupal-ийн хуучирсан тухай "
"хувилбарын дугаарт суурилж үзвэл, "
"тэдгээрийг засах нь тухайн хувь нэмэр "
"оруулсан төслийг дэмжигдэж буй Drupal core "
"хувилбаруудтай үл нийцтэй болгож "
"болзошгүй."

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"will likely make them incompatible with your current Drupal version."
msgstr ""
"Эдгээрийн Drupal-ийг хуучирсан гэж үзэх "
"(deprecation) хувилбарын дугаараас харахад, "
"тэдгээрийг засах нь таны одоогийн Drupal "
"хувилбарт нийцэхээ болих магадлалтай."

msgid ""
"Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is "
"not required to fix yet."
msgstr ""
"Ирээдүйд гарах Drupal-ын том "
"хувилбаруудад хасагдах API-уудын хувьд "
"хуучирсан API ашиглалтыг засах "
"шаардлага одоохондоо байхгүй."

msgid "Fix with rector"
msgstr "Rector ашиглан засах"

msgid ""
"Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues "
"automatically or Upgrade Rector to generate patches."
msgstr ""
"Зарим нэг гарын авлагын ажлаас "
"зайлсхийхийн тулд асуудлыг "
"автоматаар засахын тулд drupal-rector "
"ашиглах эсвэл Upgrade Rector ашиглан патч "
"(patch) үүсгэж болно."

msgid ""
"The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project "
"on this site? (For community projects, use the machine name of the "
"drupal.org project itself)."
msgstr ""
"@invalid_name төслийн машины нэр хүчинтэй "
"биш байна. Энэ энэ сайт дээрх төсөл мөн "
"үү? (Нийтийн төслүүдийн хувьд drupal.org "
"дээрх төслийн өөрийн машины нэрийг "
"ашиглана уу.)"

msgid ""
"The project machine names @invalid_names are invalid. Are these "
"projects on this site? (For community projects, use the machine name "
"of the drupal.org project itself)."
msgstr ""
"@invalid_names гэсэн төслийн машины нэрүүд "
"хүчингүй байна. Эдгээр төслүүд энэ "
"сайтынх уу? (Нийгэмлэгийн төслүүдийн "
"хувьд drupal.org дээрх төслийнхөө машины "
"нэрийг ашиглана уу.)"

msgid "Using previous results for @name."
msgstr "@name-д өмнөх үр дүнг ашиглаж байна."

msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available."
msgstr ""
"@current хувилбар нь шинэчлэх боломжтой ч "
"@new хувилбар байгаа байна."

msgid ""
"External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer "
"must be used to download the module with dependencies. See <a "
"href=\"@url\">the Upgrade Status project page</a> for instructions."
msgstr ""
"Upgrade Status-ын гадаад хамаарал (external "
"dependencies) боломжгүй байна. Хамааралтай "
"модулийг татаж авахын тулд Composer "
"ашиглах шаардлагатай. Зааврыг <a "
"href=\"@url\">Upgrade Status төсөл</a> хуудсаас үзнэ "
"үү."

msgid "Export as text"
msgstr "Текст хэлбэрээр экспортлох"

msgid "Export selected as HTML"
msgstr ""
"Сонгосон хэсгийг HTML хэлбэрээр "
"экспортлох"

msgid "Export selected as text"
msgstr ""
"Сонгосон хэсгийг текст хэлбэрээр "
"экспортлох"

msgid ""
"The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why "
"invest in updating them to be compatible if you are not using them?"
msgstr ""
"Хамгийн оновчтой арга бол устгагдсан "
"(uninstalled) төслүүдийг хасах явдал юм. "
"Хэрэв та тэдгээрийг ашиглахгүй байгаа "
"бол яагаад нийцтэй болгохын тулд "
"шинэчлэлт хийх гэж хөрөнгө, цаг "
"зарцуулах ёстой гэж?"

msgid ""
"Status of this project cannot be determined without scanning the "
"source code here. Use this form to run a scan on these."
msgstr ""
"Энд байрлах эх кодыг скан хийхгүйгээр "
"энэ төслийн статусыг тодорхойлох "
"боломжгүй. Эдгээр дээр скан "
"ажиллуулахын тулд энэ маягтыг "
"ашиглана уу."

msgid "Collaborate with maintainers"
msgstr "Хариуцагчидтай хамтран ажиллаарай"

msgid ""
"Some or all problems found can be fixed automatically with <a "
"href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a>. Make the machine do the "
"work."
msgstr ""
"Олдсон асуудлуудын зарим эсвэл "
"бүгдийг <a href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a> "
"ашиглан автоматаар засаж болно. Ажлыг "
"машиныг хийлгэ."

msgid "Fix manually"
msgstr "Гар аргаар засах"

msgid ""
"It looks like there is no automated fixes for either problems found. "
"Check the report for pointers on how to fix."
msgstr ""
"Мэдээлэлд олдсон хоёр асуудлын хувьд "
"автомат засвар байхгүй бололтой. "
"Засах арга замын талаар заавар "
"зөвлөмжийг тайлангаас шалгаарай."

msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!"
msgstr ""
"Сайхан байна! Баяр хүргэе! Үлдсэнийг "
"нь эндээс бүгдийг нь аваад үзье!"

msgid "Local scan result"
msgstr "Орон нутгийн скан хийх үр дүн"

msgid "Drupal.org version"
msgstr "Drupal.org-ын хувилбар"

msgid "Drupal.org issues"
msgstr "Drupal.org-ийн асуудлууд"

msgid "Never checked"
msgstr "Хэзээ ч шалгаж байгаагүй"

msgid "Last checked @time ago"
msgstr "Сүүлийн шалгасан хугацаа: @time өмнө"

msgid "Gather data"
msgstr "Мэдээлэл цуглуул."

msgid "Fix incompatibilities"
msgstr "Үл нийцлийг засах"

msgid "Relax"
msgstr "Тайвшир / Амар тайван бай."

msgid ""
"Install <a href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> or <a "
"href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> as appropriate for accurate update "
"recommendations"
msgstr ""
"Шинэчлэлийн зөвлөмжүүдийг зөв "
"гаргахын тулд <a href=\":composer_deploy\">Composer "
"Deploy</a> эсвэл <a href=\":git_deploy\">Git Deploy</a>-ийг "
"тохирох байдлаар суулгана уу."

msgid "Environment is incompatible"
msgstr ""
"Байгаль орчин (орчны тохиргоо) "
"нийцэхгүй байна"

msgid "Environment checks passed"
msgstr ""
"Байгаль орчны шалгалтууд амжилттай "
"болов"

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing "
"because the built-in PHP webserver does not allow for that."
msgstr ""
"@count төсөл дээр HTTP sandboxing "
"ашиглахгүйгээр шинэчлэлтийн төлөвийг "
"эхлүүлж байна, учир нь суулгасан PHP вэб "
"сервер үүнийг зөвшөөрдөггүй."

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. "
"@error"
msgstr ""
"@count төслийн хувьд HTTP sandboxing "
"хийхгүйгээр шинэчлэлтийн байдлыг "
"эхлүүлж байна. @error"

msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing."
msgstr ""
"HTTP sandbox ашиглан @count төсөл дээрх "
"шинэчлэлтийн статусыг эхлүүлж байна."

msgid "Finished Upgrade Status processing successfully."
msgstr ""
"Шинэчлэлийн статусын боловсруулалт "
"амжилттай дууслаа."

msgid "Finished Upgrade Status processing with errors."
msgstr ""
"Шинэчлэлийн статусын боловсруулалтыг "
"алдаатайгаар дуусгалаа."

msgid "@count problem"
msgid_plural "@count problems"
msgstr[0] "@count асуудал"
msgstr[1] "@count асуудлууд"

msgid "@type: 1 project"
msgid_plural "@type: @count projects"
msgstr[0] "@type: 1 төсөл"
msgstr[1] "@type: @count төслүүд"

msgid "No problems found"
msgstr "Асуудал олдсонгүй"

msgctxt "Drupal.org issues"
msgid "Issues"
msgstr "Асуудлууд"

msgid "%phpstan_fail"
msgstr "%phpstan_fail"

msgid ""
"<a href=\":prepare\">Read more about preparing your site for Drupal "
"9</a>."
msgstr ""
"<a href=\":prepare\">Drupal 9-д зориулж сайтаа "
"бэлтгэх талаар дэлгэрэнгүй унших</a>."

msgid ""
"Review Drupal major upgrade readiness of the environment and "
"components of the site."
msgstr ""
"Сайтын орчин болон бүрэлдэхүүн "
"хэсгүүдийн Drupal-ийн томоохон "
"шинэчлэлтийг хэрэгжүүлэхэд бэлэн "
"эсэхийг нягталж үнэл."

msgid ""
"There is an update available. Even if that is not fully compatible "
"with the next major Drupal core, it may be more compatible than what "
"you have, so best to start with updating first."
msgstr ""
"Шинэчлэлт бэлэн байна. Хэдийгээр энэ "
"нь дараагийн үндсэн Drupal хувилбарт "
"бүрэн нийцэхгүй байж болох ч, таны "
"одоогийн хэрэглэж байгаа хувилбараас "
"илүү нийцтэй байх магадлалтай тул "
"эхлээд шинэчлэлтийг хийж эхлэх нь "
"хамгийн зөв."

msgid ""
"There may be Drupal.org issues by contributors or even <a "
"href=\":drupal-bot\">the Project Update Bot</a>. Work with the "
"maintainer to get them committed, provide feedback if they worked."
msgstr ""
"Drupal.org дээрээс хувь нэмэр оруулагчид, "
"бүр магадгүй <a href=\":drupal-bot\">Төслийн "
"шинэчлэлтийн бот</a> хүртэл асуудал "
"гаргаж болзошгүй. Тэдгээрийг батлуулж "
"оруулахын тулд зохицуулагч (maintainer)-тай "
"хамтарч ажилла, хэрэв тэдгээр нь "
"ажилласан бол санал хүсэлтээ өг."

msgid "Compatible with next major Drupal core version"
msgstr ""
"Дараагийн томоохон Drupal core хувилбарт "
"нийцтэй"

msgid ""
"Run the report to find out if there are detectable compatibility "
"errors with the modules and themes installed on your site."
msgstr ""
"Сайтан дээр суулгасан модуль болон "
"сэдэвтэй холбоотой илэрч болох "
"нийцлийн алдаанууд байгаа эсэхийг "
"шалгахын тулд тайланг ажиллуулна уу."

msgid "Drupal @version upgrade status"
msgstr "Drupal @version хувилбарын шинэчлэлийн төлөв"

msgid "Supported."
msgstr "Дэмжигдсэн."

msgid "Not supported."
msgstr "Дэмжигдээгүй."

msgid "Database JSON support required"
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн JSON дэмжлэг "
"шаардлагатай"

msgid "None installed."
msgstr "Суулгагдаагүй байна."

msgid ""
"Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be "
"removed in the next major version."
msgstr ""
"Суулгасан хуучирсан эсвэл хүчингүй "
"болсон үндсэн өргөтгөлүүд. Эдгээрийг "
"дараагийн томоохон хувилбар дээр "
"устгах болно."

msgid ""
"When using PostgreSQL, minimum version is 12 <a href=\":trgm\">with "
"the pg_trgm extension</a> created."
msgstr ""
"PostgreSQL ашиглах үед хамгийн бага "
"хувилбар нь 12 бөгөөд <a href=\":trgm\">pg_trgm "
"өргөтгөлтэйгээр үүсгэгдсэн</a> байх "
"шаардлагатай."

msgid "Has pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm өргөтгөлтэй."

msgid "No pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm өргөтгөл байхгүй."

msgid "Custom profile"
msgstr "Хувийн профайл"

msgid "Contributed module"
msgstr "Хандивласан модуль"

msgid "Contributed theme"
msgstr "Хөгжүүлэгчдийн оруулсан сэдэв"

msgid "Contributed profile"
msgstr "Хандивласан профайл"

msgid "Permissions of user role: \"@role\":"
msgstr "Хэрэглэгчийн үүргийн зөвшөөрөл: \"@role\":"

msgid ""
"<a href=\":url\">Invalid permissions will trigger runtime exceptions "
"in Drupal 10.</a> Permissions should be defined in a permissions.yml "
"file or a permission callback."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Буруу зөвшөөрөл нь Drupal 10 дээр "
"ажиллах үед үл хамаарах алдаа (runtime "
"exception) үүсгэнэ.</a> Зөвшөөрлүүдийг "
"permissions.yml файлд эсвэл зөвшөөрлийн "
"callback-ээр тодорхойлсон байх ёстой."

msgid ""
"Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal "
"9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version "
"available. <a href=\":platform\">Several hosting platform requirements "
"have been raised for Drupal 10</a>."
msgstr ""
"Drupal 10 руу шинэчлэх ажлыг Drupal 9.4.x болон "
"Drupal 9.5.x хувилбаруудаас эхлэн дэмждэг. "
"Боломжтой хамгийн сүүлийн үеийн Drupal 9 "
"хувилбар руу шинэчлэхийг зөвлөж "
"байна. <a href=\":platform\">Drupal 10-д зориулан хэд "
"хэдэн хостинг платформын "
"шаардлагуудыг нэмэгдүүлсэн</a>."

msgid "Version @version."
msgstr "@version хувилбар."

msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available."
msgstr ""
"@current хувилбар шинэчлэхийг "
"зөвшөөрөхгүй бөгөөд @new хувилбар "
"боломжтой байна."

msgid "Drupal core should be at least 9.4.x"
msgstr ""
"Drupal-ийн үндсэн хэсэг (core) хамгийн "
"багадаа 9.4.x хувилбар байх ёстой."

msgid "Language:"
msgstr "Хэл:"

msgid "Table select"
msgstr "Хүснэгт сонгох"

msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr ""
"Та %label @entity-type-г устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "viewed submission only"
msgstr "зөвхөн илгээмжийг (submission) үзсэн"

msgid "both form and viewed submission"
msgstr ""
"хөдөлбөр (маягийг) аль аль нь болон "
"үзсэн илгээм"

msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Дараагийн илгээлийн дугаарыг @min "
"болгон нэмэгдүүлж, одоо байгаа "
"илгээдүүдээс өндөр болгохын тулд ийм "
"өөрчлөлт хийсэн."

msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "Илгээсэн: Хэрэглэгчийн төрөл"

msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr ""
"Энэ илгээмгийг анх үүнээс илгээсэн "
"entity-ийн төрөл."

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"Калит-утгын хосуудыг заавал “safe_key: "
"'Зарим уншигдах сонголт'” хэлбэрээр "
"зааж өгнө. Калитанд зөвхөн үсэг, тоо, "
"доогуур зураас ашиглахыг зөвлөж "
"байна. Нэг сонголт нь нэг мөрөнд байна. "
"Сонголтын бүлгийг зөвхөн бүлгийн "
"нэрийг бичээд, дараа нь бүлгийн "
"сонголтуудыг доголтойгоор "
"байрлуулснаар үүсгэж болно."

msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Экспортын үүсгэлт дууслаа. Таны "
"таталт одоо эхлэх ёстой. Хэрэв "
"эхлэхгүй бол <a href=\":href\">эндээс файлыг "
"татаж авна уу</a>. Энэхүү файл зөвхөн "
"нэг удаа татагдах боломжтой."

msgid "The current wizard page."
msgstr "Одоогийн шидэт (wizard) хуудас."

msgid "Default form confidential message"
msgstr ""
"Маягтын нууц мессежийн анхдагч "
"тохиргоо"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr ""
"Энэ нь мастер (wizard)-ын өмнөх хуудасны "
"товчлуурт ашиглагдана."

msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr ""
"Энэ нь шидтэн (wizard)-ийн дараагийн "
"хуудас руу шилжих товчлуурын хувьд "
"ашиглагдана."

msgid "Checkboxes other"
msgstr "Сонголтууд бусад"

msgid "Likert answers format"
msgstr "Лайкерт хариултын хэлбэр"

msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"Хариултын түлхүүрүүд — мэдээллийн "
"санд хадгалагддаг түүхий утга "
"(түлхүүр)"

msgid "Wizard end label"
msgstr "Шидтэнгийн төгсгөлийн шошго"

msgid "Default wizard end label"
msgstr "Анхдагч шидтэний төгсгөлийн шошго"

msgid "Address line 3"
msgstr "Хаягийн 3-р мөр"

msgid "Default elements"
msgstr "Анхдагч элементүүд"

msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr ""
"Эдгээр элементүүд гэнэтийн байдлаар "
"өөрчлөгдсөн байна. Дахин оролдоно уу."

msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"<a href=\":href\">YAML source</a> to resolve the issue."
msgstr ""
"Элементүүдийг баталгаажуулахад алдаа "
"гарлаа. Асуудлыг шийдэхийн тулд та <a "
"href=\":href\">YAML эх сурвалж</a> дээр засвар "
"хийх шаардлагатай байж магадгүй."

msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr ""
"Хоосон орхивол үндсэн `maxlength` "
"ашиглагдана."

msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr ""
"Хоосон орхивол өгөгдмөл мөрүүд "
"ашиглагдана."

msgid "Specifies the minimum value."
msgstr "Хамгийн бага утгыг тодорхойлно."

msgid "Specifies the maximum value."
msgstr "Хамгийн их утгыг заана."

msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Хэрэглэгч утга оруулж эхлэх хүртэл уг "
"элементэд орлуулагч (placeholder) "
"харагдана."

msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr ""
"Агуулга нь хэрэглэгчидэд харагдах "
"(нээлттэй) байх ёстой."

msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Хувийн элементүүдийг үр дүнгийн "
"хандалттай хэрэглэгчдэд л харуулна."

msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"Сонгох (select) элементийн эхний сонголт "
"нь ямар нэг сонголт хийгдээгүйг "
"илэрхийлэх үед харуулах шошго."

msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"Сонголтгүйг илэрхийлэх анхны "
"сонголтын утга бөгөөд хэрэглэгч утга "
"оруулсан эсэхийг тодорхойлоход "
"ашиглагдана."

msgid "Other placeholder"
msgstr "Бусад орлуулагч"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr ""
"Эдгээр шинж чанар болон callback-уудыг "
"зөвшөөрөхгүй: @properties"

msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"Бүлгийн сонголтуудыг зөвхөн бүлгийн "
"нэрийг бичээд, дараа нь доголтой "
"байдлаар бүлгийн сонголтуудыг нэмэх "
"замаар үүсгэж болно."

msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr ""
"@feedback илгээмжүүдийг дуусгалаа (@rate "
"илгээмж/мин)"

msgid "Date part and order"
msgstr "Огнооны хэсэг ба дараалал"

msgid "Date text parts"
msgstr "Огнооны текстийн хэсгүүд"

msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"Зөвшөөрөх жилийн хүрээний тайлбар, "
"жишээлбэл “1900:2050”, “-3:+3” эсвэл "
"“2000:+3” — энд эхний утга нь хүрээний "
"хамгийн эртний жилийг, хоёр дахь утга "
"нь хамгийн сүүлийн жилийг илэрхийлнэ."

msgid "Date increment"
msgstr "Огноог нэмэгдүүлэх"

msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr ""
"Дараах нь минут, секундэд хэрэглэх "
"нэмэгдэл (инкремент) юм"

msgid "Email confirm"
msgstr "Имэйл баталгаажуулах"

msgid "Radios other"
msgstr "Бусад радио товчлуурууд"

msgid "Composite element item format"
msgstr "Холимог элементийн зүйлийн формат"

msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr ""
"Шүүж хайх элементийн нэрний хэсгийг "
"оруулна уу."

msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"%title (@type) нь өөр нэг элементийн дотор "
"ашиглах боломжгүй эх үндсэн элемент "
"юм."

msgid "Total submissions limit message"
msgstr "Нийт оролтын хязгаарын мэдэгдэл"

msgid "Per user submission limit message"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн оруулалтын дээд хязгаар "
"хэтэрсэн тухай мессеж"

msgid "Default total submissions limit message"
msgstr ""
"Нийт өгүүлбэрийн анхдагч тооны "
"хязгаарын мессеж"

msgid "Default per user submission limit message"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн илгээх дээд хязгаарын "
"анхдагч мессеж"

msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"<a href=\":href\">inputmask</a> нь элементийн хувьд "
"урьдчилан тогтоосон форматыг хангаж "
"өгснөөр хэрэглэгчид тусалдаг."

msgid "Email multiple"
msgstr "Олон имэйл илгээх"

msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"Элементийн утгыг шалгах <a "
"href=\":href\">тогтмол илэрхийлэл</a>."

msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr "Харуулах хамгийн их тааруулалтын тоо."

msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"Хайлтыг эхлүүлэхийн өмнө "
"хэрэглэгчийн заавал оруулах хамгийн "
"бага тэмдэгтийн тоо."

msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"Оруулсан утгыг хамгийн ихдээ хэдэн "
"тэмдэгт эсвэл үг байхаар хязгаарлах."

msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол бүх <a "
"href=\":details_href\">Details</a> элементийн "
"нээх/хаах төлөвийг <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>-д хадгална."

msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"Энэ элементийн ашиглах боломжтой "
"форматуудыг сонгоно уу. Бүгдийг "
"зөвшөөрөхийн тулд хоосон орхи."

msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол “About text formats” "
"холбоосыг нуух болно."

msgid "@title placeholder"
msgstr "@title гэсэн тэмдэглэгээ"

msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "Тайлбарын байршлыг тодорхойлно."

msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"Хуудас (шинэ хуудас руу чиглүүлж, "
"баталгаажуулах мессежийг харуулна)"

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"Калитга-утгын хосуудыг заавал **\"safe_key: "
"'Зарим уншигдахуйц сонголтууд'\"** "
"хэлбэрээр зааж өгнө. Түлхүүрүүдэд "
"зөвхөн **үсэг-цифр, доогуур зураас** "
"ашиглахыг зөвлөе. **Нэг сонголт нэг "
"мөрөнд** байна."

msgid "Options display"
msgstr "Сонголтуудын харагдах байдал"

msgid "Other option label"
msgstr "Бусад сонголтын шошго"

msgid "Other maxlength"
msgstr "Бусад хамгийн их урт"

msgid "Email confirm settings"
msgstr "Имэйл баталгаажуулалтын тохиргоо"

msgid "Email confirm description"
msgstr "Имэйл баталгаажуулах тайлбар"

msgid "Email confirm placeholder"
msgstr ""
"Имэйл баталгаажуулахын зааглагч "
"текст"

msgid "Show reset button"
msgstr "Дахин тохируулах товчийг харуулах"

msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол үнэлгээний "
"элементийн өмнө дахин тохируулах (reset) "
"товч байрлуулна."

msgid "Changing from %type"
msgstr "%type-г өөрчлөх"

msgid "Specifies the minimum date."
msgstr "Хамгийн бага огноог заана."

msgid "Specifies the maximum date."
msgstr "Хамгийн дээд огноог зааж өгнө."

msgid ""
"Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can "
"be omitted."
msgstr ""
"Огноо, цагийн элементийг аливаа утгыг "
"заавал зааж өгөхгүй байсан ч "
"ойлгомжтой өгөгдмөл тохиргоотой "
"байхаар загварчилсан тул аль нэгийг "
"нь эсвэл бүгдийг нь орхиж болно."

msgid ""
"Both the date and time components are configurable so they can be "
"output as HTML5 datetime elements or not, as desired."
msgstr ""
"Огноо болон цагийн бүрэлдэхүүн "
"хэсгүүдийг тохируулах боломжтой тул "
"хүссэнээрээ HTML5-ийн datetime элемент "
"хэлбэрээр эсвэл үүнгүйгээр гаргаж "
"болно."

msgid "Date element"
msgstr "Огнооны элемент"

msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type."
msgstr ""
"HTML datetime — HTML5 `datetime` элементийн төрлийг "
"ашиглана."

msgid ""
"HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element "
"type."
msgstr ""
"HTML datetime input (нутагшуулсан) — HTML5-ийн "
"datetime-local элементийн төрлийг "
"ашиглаарай."

msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type."
msgstr ""
"HTML-ийн огноо оруулах талбар — HTML5-ийн "
"**date** элементийн төрлийг ашиглаарай."

msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field."
msgstr ""
"Текст оруулах талбар — HTML5 элементийг "
"ашиглахгүй, энгийн текстийн талбар "
"ашиглаарай."

msgid "None - Do not display a date element"
msgstr "Үгүй — огнооны элементийг бүү харуул."

msgid "A year in either position means that specific year."
msgstr ""
"Хоёр байрлалын аль алинд нь байгаа нэг "
"жил гэдэг нь тухайн тодорхой жилийг "
"хэлнэ."

msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type."
msgstr ""
"HTML хугацааны оролт — HTML5 time төрлийн "
"элемент ашиглаарай."

msgid "None - Do not display a time element."
msgstr ""
"Байхгүй — цагийн элементийг бүү "
"харуул."

msgid "Delete this variant"
msgstr "Энэ хувилбарыг устгах"

msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"`flex` шинж чанар нь мөн нэг контейнер "
"доторх бусад уян (flex) зүйлсийн "
"харьцаагаар тухайн зүйлийн хэмжээг "
"(уртыг) тодорхойлдог."

msgid "Element format"
msgstr "Элементийн формат"

msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr ""
"Шошго/утгууд — хүний уншигдахуйц утга "
"(утга)"

msgid "Color swatch size"
msgstr "Өнгөний сорьцын хэмжээ"

msgid "Autocomplete minimum number of characters"
msgstr ""
"Автокомплитыг эхлүүлэх хамгийн бага "
"тэмдэгтийн тоо"

msgid "Autocomplete matching operator"
msgstr "Автоматаар бөглөхтэй таарах оператор"

msgid "Column header prefix"
msgstr "Баганын толгойн угтвар"

msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr ""
"Баганын толгой хэсгийн угтвар "
"түлхүүрийн тусгаарлагч"

msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr ""
"Баганын гарчгийн префиксийн шошго, "
"тусгаарлагч"

msgid "Toggle details widget state."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийн виджетийн "
"төлөвийг солих."

msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr "Form API #states-г гараар оруулах ёстой."

msgid "Learn more about Drupal's <a href=\":href\">Form API #states</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Drupal</a>-ын <a href=\":href\">Form API "
"#states</a>-ийн талаар илүү ихийг мэдэж "
"аваарай."

msgid "of the following is met:"
msgstr ""
"Дараах нөхцлүүдийн аль нэг нь "
"хангагдсан:"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"Нөхцөлт логик (Form API #states) нь өөрийн %state "
"төлөвийг ашиглаж байна."

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr ""
"Шартын логик (Form API #states) нь олон "
"төрлийн өдөөгчийг ашиглаж байна."

msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr ""
"Нөхцөлт логик (Form API #states) нь олон "
"давхарласан нөхцөлүүдийг ашиглаж "
"байна."

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr ""
"Нөхцөлт логик (Form API #states) нь %operator "
"операторыг ашиглаж байна."

msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr ""
"Нөхцөлт логик (Model API **#states**) нь олон "
"төрлийн оператортой."

msgid "%name must be on or after %min."
msgstr ""
"%name нь %min-ээс хойш (эсвэл түүнтэй "
"тэнцүү) байх ёстой."

msgid "%name must be on or before %max."
msgstr ""
"%name нь %max дээр буюу түүнээс өмнө байх "
"ёстой."

msgid "Select the date parts and order that should be used in the element."
msgstr ""
"Элементэд ашиглах огнооны хэсгүүд "
"болон тэдгээрийн дарааллыг сонгоно "
"уу."

msgid ""
"Select date parts that should be presented as text fields instead of "
"drop-down selectors."
msgstr ""
"Тогтоосон сонголтын цэсийн оронд "
"текст талбар хэлбэрээр харуулах ёстой "
"огнооны хэсгүүдийг сонгоно уу."

msgid "@title [Time]"
msgstr "@title [Цаг]"

msgid "Entity reference elements"
msgstr "Entity reference элементүүд"

msgid "File upload elements"
msgstr "Файл байршуулах элементүүд"

msgid "Markup elements"
msgstr "Маркап элементүүд"

msgid "Range settings"
msgstr "Хүрээний тохиргоо"

msgid "Send on"
msgstr "Илгээнэ үү"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to upload multiple "
"files."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид олон файл байршуулахыг "
"зөвшөөрөх эсэхээ шалгана уу."

msgid "Get involved"
msgstr "Оролцоорой"

msgid "Signature Pad"
msgstr "Гарын үсгийн дэвсгэр"

msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"Inline тусламж болон дэлхийн тусламжийн "
"хэсэгт видеог хэрхэн харуулахыг "
"тохируулна."

msgid "Tableselect sort"
msgstr "Хүснэгтэн сонголт болон эрэмбэлэх"

msgid ""
"'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be "
"rendered."
msgstr ""
"‘@title’ нь ‘@type’ төрлийн элемент "
"бөгөөд идэвхгүй болгосон тул "
"дүрслэгдэхгүй."

msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"%title-ын сонголтуудыг %module_names @module "
"тохируулж байна. Доорх аль нэг "
"сонголтыг өөрчилбөл эдгээр нь "
"автоматаар дүүргэгдэж буй "
"сонголтуудыг дарж хүчингүй болгоно."

msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"%title-ийн сонголтуудыг өөрчилсөн байна. "
"Доорх сонголтуудыг дахин "
"тохируулснаар %module_names дахь @module эдгээр "
"сонголтуудыг автоматаар динамикаар "
"бөглөх боломжтой болно."

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>-ын аль ч форматыг хүлээн "
"авна. today, +2 months, Dec 9 2004 зэрэг мөрүүд "
"бүгд хүчинтэй."

msgid ""
"The @title could not be interpreted in <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"@title-г <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"огноо оруулах форматын</a> дагуу "
"тайлбарлаж чадсангүй."

msgid "Use min/max validation to define a more specific date range."
msgstr ""
"Хамгийн бага/хамгийн их утгын "
"баталгаажуулалтыг ашиглан илүү "
"тодорхой огнооны хүрээг тодорхойл."

msgid ""
"HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers "
"and will be displayed as a plain text field without a date or time "
"picker."
msgstr ""
"HTML5-ийн datetime төрлийн элементүүд нь "
"хуучин хөтчүүд дээр сайтар "
"дэмжигдэхгүй бөгөөд огноо/цаг "
"сонгогчгүйгээр зүгээр л энгийн текст "
"талбар хэлбэрээр харагдана."

msgid ""
"Time format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time "
"element will display the time using the user's preferred format."
msgstr ""
"Цагийн формат нь зөвхөн HTML5 `time` "
"элементийг дэмждэггүй хөтчүүдэд л "
"хамаарна. Харин HTML5 `time` элементийг "
"дэмждэг хөтчүүд цагийг хэрэглэгчийн "
"сонгосон форматаар харуулна."

msgid ""
"Enter time format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Time Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Хугацааны "
"оруулах формат</a> ашиглан цагийн "
"форматыг оруулна уу."

msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Хувийн файлын систем "
"тохируулагдаагүй байна. Үүнийг <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"дээр заавал өөрчилнө. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a> "
"-аас үзнэ үү."

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"Хууль ёсны тоон интервалуудыг зааж "
"өгнө. Ямар ч тоон интервал дэмжихийн "
"тулд хоосон орхи."

msgid ""
"Accepts any time in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are "
"all valid."
msgstr ""
"Аливаа үед тохирох <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>-д хамаарна. now, +2 hours, 4:30 PM "
"зэрэг мөрүүд бүгд хүчинтэй."

msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол татаж авах файлын "
"өргөтгөл **.html**-аас **.xls** болж "
"өөрчлөгдөнө."

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"%title нь %type элемент бөгөөд идэвхгүй "
"болсон тул дүрслэгдэхгүй. Энэ "
"элементийг идэвхжүүлэхийн тулд <a "
"href=\":href\">админ тохиргоо</a> хуудас руу "
"очно уу."

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"`%title` нь `%type` төрлийн элемент бөгөөд "
"идэвхгүй болсон тул дүрслэгдэхгүй. "
"Сайтын админтай холбогдоно уу."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"Шинэ илгээмж үүсгэх үед энэ "
"элементийг бөглөж болох үүрэг (role) "
"болон хэрэглэгчдийг сонгоно уу."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"Өмнөх (хадгалсан) илгээмжийг шинэчлэх "
"үед энэ элементийг шинэчлэх эрхтэй "
"байх ёстой үүрэг, хэрэглэгчдийг "
"сонгоно уу."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"Үзүүлэлтийг илгээмжийг харах үед хэн "
"хандаж болохыг (үүрэг болон "
"хэрэглэгчид) сонгоно уу."

msgid "Read the %label element's <a href=\":href\">API documentation</a>."
msgstr ""
"%label элементийнх нь <a href=\":href\">API баримт "
"бичиг</a>-ийг уншина уу."

msgid "A select menu field."
msgstr "Сонголтын цэсийн талбар."

msgid "Processed text settings"
msgstr "Боловсруулсан текстийн тохиргоо"

msgid ""
"Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert "
"element required, but still want to allow users to opt out of certain "
"questions."
msgstr ""
"N/A-г зөвшөөрөх нь ликертийн (likert) "
"элементийг заавал бөглүүлэх "
"шаардлагатай болгож, гэхдээ зарим "
"асуултад оролцох эсэхээ хэрэглэгчид "
"өөрсдөө сонгох боломжтой байлгахыг "
"хүссэн тохиолдолд хамгийн "
"тохиромжтой."

msgid "N/A answer text"
msgstr "Хариулт байхгүй"

msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Ажилтны үнэлгээ"

msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "Ажил хайгчийн профайл"

msgid "Session Evaluation"
msgstr "Хичээлийн үнэлгээ"

msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in <strong>bold</strong>."
msgstr ""
"Доорх нь <strong>тод</strong> хэлбэрээр "
"тэмдэглэгдсэн орчуулах боломжтой "
"шинж чанаруудтай бүх боломжит "
"элементийн шинж чанарууд юм."

msgid "Number settings"
msgstr "Тооны тохиргоо"

msgid "Other option settings"
msgstr "Бусад сонголтын тохиргоонууд"

msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол толгой хэсэгт "
"“бүгдийг сонгох” сонголтын нүд "
"нэмэгдэнэ."

msgid "Specifies the minimum time."
msgstr "Хамгийн бага хугацааг заана."

msgid "Specifies the maximum time."
msgstr "Хамгийн их хугацааг тодорхойлно."

msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr "Минутын интервалуудыг тодорхойлно."

msgid "Enter interval in seconds."
msgstr ""
"Хугацааны интервалыг секундээр "
"оруулна уу."

msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол илгээсэн "
"имэйлүүдийг бүх хэрэглэгчид дэлгэцэн "
"дээр харуулна."

msgid ""
"If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол илгээсэн "
"материалуудыг баталгаажуулсны дараа "
"бүх хэрэглэгчдэд дэлгэцэн дээр "
"харагдуулна."

msgid "E164"
msgstr "E164"

msgid "Valid countries"
msgstr "Хүчинтэй улсууд"

msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Хүссэн дурын маягт руу сорилт (challenge) "
"нэмэхэд CAPTCHA-гаар хамгаална."

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"Оруулах талбарын өмнө шууд "
"байрлуулсан текст эсвэл код. Энэ нь "
"оролтыг тогтмол тэмдэгт мөрөөр угтан "
"(префикс) бичихэд ашиглагдана. Жишээ: $, "
"#, -."

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"Оролтын дараа шууд байрлуулсан текст "
"эсвэл код. Үүнийг оролтод нэгж нэмэхэд "
"ашиглаж болно. Жишээ: lb, kg, %, гэх мэт."

msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr ""
"Элементүүдийг харуулах боломжгүй "
"байна. Доорх мессеж(үүд)-ийг шалгаад, "
"алдааны бүртгэл (error log)-ийг үзнэ үү."

msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr ""
"Хадгалаагүй өөрчлөлтийн сануулга бүх "
"маягтуудад идэвхжсэн."

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хадгалагдаагүй "
"өөрчлөлттэй маягтаас гарах үед "
"хэрэглэгчдэд анхааруулах мессеж "
"харуулах болно."

msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"Бүхнийг дэлгэх/хаах (details) линкийг бүх "
"маягтад автоматаар нэмдэг."

msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr "Маягтыг илгээх HTTP арга (метод)."

msgid "POST (Custom)"
msgstr "POST (Захиалгат)"

msgid "GET (Custom)"
msgstr "(Хэрэглэгчийн) Авах"

msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"CodeMirror нь YAML, HTML, CSS, JavaScript тохиргооны "
"параметрүүд болон мессежүүдэд "
"зориулсан текст засварлагч өгөх "
"зорилгоор ашиглагддаг."

msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"Оруулахын оронд ашиглах маскуудыг "
"текстийн талбаруудад урьдчилан "
"тодорхойлсон болон өөрийн "
"тохируулсан форматыг мөрдүүлэхийн "
"тулд ашигладаг."

msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"jQuery-д зориулсан үнэлгээний плагин. "
"Хурдан, дэвшилтэт сайжруулалт (progressive "
"enhancement), гар утасны мэдрэгчтэй (touch) "
"дэмжлэг, тохируулж боломтой (зүгээр л "
"дүрсүүдийг соль, эсвэл зарим CSS-г "
"өөрчил), үл ажиглагдахуйц JavaScript "
"(HTML5-ийн data-* атрибутууд ашигладаг), RTL "
"дэмжлэгтэй. Үнэлгээний плагин нь "
"хүссэн чинь олон од ашиглах, мөн ямар ч "
"алхмын хэмжээг (step size) тохируулах "
"боломжийг олгоно."

msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 нь хайлт болон шошгололтыг "
"дэмжсэн, өөрчлөх боломжтой сонголтын "
"хайрцгийг танд өгдөг."

msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad нь жигд, гоё гарын үсэг зурах "
"зориулалттай JavaScript сан юм. Энэ нь HTML5 "
"canvas дээр суурилсан бөгөөд хувьсах "
"өргөнтэй Bézier муруйн интерполяцыг "
"ашигладаг. Бүх орчин үеийн ширээний "
"болон мобайл хөтчүүд дээр ажилладаг "
"бөгөөд ямар ч гаднын (external) сангуудаас "
"хамаардаггүй."

msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr ""
"Signature Pad нь гарын үсгийн элементийг "
"өгөх (байршуулах) зорилгоор "
"ашиглагддаг."

msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"Google Calendar-ын санаагаар өдөөгдсөн, jQuery-д "
"зориулсан хөнгөн бөгөөд тохируулж "
"болох JavaScript цаг сонгогчийн нэмэлт."

msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr ""
"Цаг сонгогч нь HTML 5-ын цагийн "
"элементийн polyfill (залгуур) байдлаар "
"ажиллуулахад ашиглагддаг."

msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"Үг эсвэл тэмдэгтийн тоолол, сервер "
"талын баталгаажуулалттай нь, текстийн "
"талбар болон текстийн хэсгүүдэд "
"боломжтой."

msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Олон сонголтын хувьд, олон "
"өгөгдмөлүүдийг таслалаар "
"тусгаарлаарай."

msgid "Other field prefix"
msgstr "Бусад талбарын угтвар"

msgid "Other field suffix"
msgstr "Бусад талбарын дагавар"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has more overhead than public files, but allows restricted access to "
"files within this element."
msgstr ""
"Эцсийн файлуудыг хаана хадгалахыг "
"сонгоно уу. Хувийн (private) файлын "
"хадгалалт нь олон нийтэд (public) "
"нээлттэй хадгалалтаас илүү их "
"ачаалалтай байдаг ч энэ элементийн "
"хүрээнд файлуудыг хязгаарлагдмал "
"хандалтаар ашиглуулах боломжийг "
"олгодог."

msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr "Баталгаажуулах хуудасны URL-алиас"

msgid "Default confirmation back label"
msgstr ""
"Анхдагч баталгаажуулалтын “буцах” "
"шошго"

msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr ""
"Баталгаажуулах буцах линкний CSS "
"ангиуд"

msgid "Wizard start attributes"
msgstr "Шидтэний эхлүүлэх атрибутууд"

msgid "Wizard next page button label"
msgstr ""
"Шидтэнгийн дараагийн хуудас товчийн "
"шошго"

msgid "Confirmation back link"
msgstr "Баталгаажуулалтын буцах холбоос"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Button CSS classes\" гэсэн буулгах жагсаалтад "
"өгөх классуудын жагсаалт. Нэг мөрөнд "
"нэг буюу хэд хэдэн классыг оруулна уу. "
"Эдгээр хэв маягууд нь таны сэдвийн "
"(theme) CSS файлд байх ёстой."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Confirmation CSS classes” гэсэн унадаг "
"жагсаалтад өгөх классуудын жагсаалт. "
"Нэг бүрт нь нэг буюу хэд хэдэн классыг "
"мөр тус бүр дээр оруулна уу. Эдгээр "
"стилүүд таны сэдвийн (theme) CSS файлд "
"ашиглагдах боломжтой байх ёстой."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Баталгаажуулалтын буцах холбоосын CSS "
"ангиуд\" гэсэн унадаг жагсаалтад "
"олгогдох ангиудын жагсаалтыг оруулна "
"уу. Нэг буюу хэд хэдэн ангиудыг мөр "
"бүрт тусад нь оруулна. Эдгээр хэв "
"маягууд нь таны сэдвийн (theme) CSS файлд "
"байх ёстой."

msgid "Webform test third party settings"
msgstr ""
"Webform-ын гуравдагч талын тохиргоог "
"шалгах"

msgid "Webform confidential message"
msgstr "Вэбформын нууц мессеж"

msgid "Webform handlers"
msgstr "Вэбформын обработлагчид"

msgid "Webform field storage settings"
msgstr "Webform талбарын хадгалалтын тохиргоо"

msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Webform автокомплитийн дэлгэцийн формат "
"тохиргоонууд"

msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr ""
"Лавласан вэбформыг анхны илгээх "
"өгөгдлөөр нь харуулна."

msgid "webforms"
msgstr "webforms → **вэбформс**"

msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr ""
"Энэ тушаал нь вэбформын илгээмүүдийг "
"файл руу экспорт хийнэ."

msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) нь вэбформыг "
"лавлахгүй байна."

msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"‘@title’ (@entity_type:@entity_id)-д түүнтэй "
"холбоотой ‘@webform_id’ маягийн маягт "
"(webform) байхгүй байна."

msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's <a href=\":href\">issue queue</a>."
msgstr ""
"Хэрэв Webform-тэй холбоотой ямар нэг "
"асуудал гарвал доорх тохиргоог "
"(хувийн мэдээлэл агуулахгүйгээр) Webform "
"модуль дахь <a href=\":href\">issue queue</a> дээрх "
"шинэ тийзэнд хавсаргаж болно."

msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн статусыг илтгэх "
"туг."

msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн тухай "
"захиргааны тэмдэглэл."

msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr ""
"Вэбформын илгээх (submission) энтийн "
"цувааны дугаар."

msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr ""
"Маягтын (webform) тохиргоо дараах "
"байдлаар байна:"

msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr ""
"Вэбформын бүх төрлийн элемент, "
"тэдгээрийн боломжуудыг харуулсан "
"жишээнүүдийг өгдөг бөгөөд эдгээрийг "
"дэвшилтэт боломжуудыг үзүүлэх, "
"туршихад ашиглаж болохоос гадна шинэ "
"вэбформууд үүсгэхэд зориулсан хуулж "
"буулгах кодын жишээ (cut-n-paste) болгон "
"ашиглаж болно."

msgid "View webform submissions for any node"
msgstr ""
"Аливаа зангилааны (node) вэбформын "
"илгээмүүдийг харах"

msgid "View webform submissions for own node"
msgstr ""
"Өөрийн зангилааны вэбформын "
"илгээмжүүдийг харах"

msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr ""
"Аливаа node-н хувьд webform-ын "
"илгээмжүүдийг засах"

msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr ""
"Өөрийн зангилаа (node)-ын вэбформын "
"илгээмжүүдийг засах"

msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr ""
"Аливаа зангилааны (node) webform-ийн "
"илгээмжүүдийг устгах"

msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr ""
"Өөрийн зангилаа (node)-тай холбоотой "
"вэбформын илгээмжүүдийг устгах"

msgid "Webform Templates"
msgstr "Вэбформын загварууд"

msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr "Вебформын элемент %title устгагдсан."

msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr ""
"Webform элементийн %type тест дахин "
"тохируулагдлаа."

msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr ""
"Вебформын %type тест элемент "
"шинэчлэгдсэн байна."

msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"Энэ нь энэхүү вэбформын элементийг "
"харуулах үед тайлбарлах шошго "
"хэлбэрээр ашиглагддаг."

msgid "The default value of the webform element."
msgstr "Вэбформын элементийн өгөгдмөл утга."

msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"Хэрэв тохируулсан бол энэ мессежийг "
"шаардлагатай вэбформын элемент "
"хоосон байхад, өгөгдмөлөөр гардаг "
"“Field x is required.” мессежийн оронд "
"ашиглана."

msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Энэ вэбформын бүх "
"илгээмжийг устгах</a>."

msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Webform UI модулийг идэвхжүүл</a> "
"мөн энэ элементийг аюулгүйгээр "
"устгана уу."

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has <a "
"href=\":href\">results</a>."
msgstr ""
"%key элементийг устгах боломжгүй, учир "
"нь %title вэбформд <a href=\":href\">results</a> байна."

msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr ""
"%title (@type) нь вэбформын элемент бөгөөд "
"түүнд ямар ч дэд элемент байж "
"болохгүй."

msgid "Webform %label created."
msgstr "Webform %label үүсгэгдлээ."

msgid "Webform %label elements saved."
msgstr "Webform %label элементүүд хадгалагдлаа."

msgid "Webform @label created."
msgstr "@label бүхий Webform амжилттай үүслээ."

msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr ""
"Одоогоор энэ вэбформд ямар ч "
"хариулагч (handler) тохируулаагүй байна."

msgid "Webform %label handler saved."
msgstr "Webform %label харуулагч хадгалагдлаа."

msgid "Webform @label handler saved."
msgstr "Webform @label боловсруулагч хадгалагдлаа."

msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол энэ вебформ нь шинэ "
"вебформ үүсгэх боломжтой бүх "
"хэрэглэгчдэд загвар (template) хэлбэрээр "
"ашиглах боломжтой болно."

msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол “Энэ вэбформ "
"одоогоор ирүүлсэн мэдээллийг "
"хадгалахгүй байна.” гэсэн тухай бүх "
"анхааруулга болон лог мессежүүдийг "
"далдлана."

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"Найдвартай (заавал биш) байдлаар "
"вэбформын баталгаажуулалтын хуудсыг "
"нэвтрэхэд ашиглаж болох өөр URL-г зааж "
"өгч болно."

msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr ""
"Вэбформ ажиллахгүй тохиолдолд "
"харуулах мессеж."

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол хэрэглэгчид "
"хадгалаагүй өөрчлөлттэй вебформоос "
"гарах үед навигаци хийхэд анхааруулах "
"мессеж харуулах болно."

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол, энэ вэбформд "
"хоёр ба түүнээс дээш “details” элемент "
"байгаа үед тухайн вэбформд бүхнийг "
"дэлгэх/хаах (details) холбоос нэмэгдэнэ."

msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"Дараагийн илгээлийн дугаарын утга. "
"Ихэвчлэн та эхэлж байх үед 1 байдаг "
"бөгөөд вэбформын илгээм бүрээр "
"нэмэгдэж явна."

msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr ""
"Вебформын зохиогч/эзэмшигчийн "
"хэрэглэгчийн нэр."

msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"Энэ вэбформын үйлдлийн URL эсвэл зам нь "
"вэбформын илгээмтийг хүлээн авч "
"боловсруулах байдлаар тохируулагдсан "
"эсэхийг шалгана уу."

msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr "Вэб маягтыг илгээх URL эсвэл зам."

msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the <a href=\":settings_href\">saving of results</a> or add a <a "
"href=\":handlers_href\">submission handler</a> to the webform."
msgstr ""
"Энэ вэбформ нь одоогоор илгээсэн ямар "
"ч мэдээллийг хадгалахгүй байна. Та <a "
"href=\":settings_href\">үр дүнг хадгалах</a> "
"тохиргоог идэвхжүүлнэ үү, эсвэл "
"вэбформд <a href=\":handlers_href\">илгээх "
"процессор</a> нэмээрэй."

msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"Доорх вэбформ нь тусгайлан "
"оруулсан/санамсаргүй туршилтын "
"өгөгдлөөр урьдчилан бөглөгдсөн. "
"Илгээсний дараа энэ мэдээлэл "
"<strong>хадгалагдах</strong> болон/эсвэл "
"<strong>томилогдсон хүлээн авагчдад "
"илгээгдэх</strong> болно."

msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr "%user-д зориулсан %webform-ын ирүүлэлтүүд"

msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr ""
"Гуравдагч талын тохиргоонууд байхгүй "
"байна. Webform модуультай уялдуулан "
"ажилладаг нэмэлт (contributed) модулийг "
"суулгана уу."

msgid "Webform info"
msgstr "Вэбформын мэдээлэл"

msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"Татаж авахад бэлэн экспортын файл "
"байхгүй байна. Таны хөтөч уг файлыг "
"өмнө нь аль хэдийн татаж авсан байж "
"магадгүй. Шинэ экспорт үүсгэхийн тулд "
"<a href=\":href\">экспортын вэбформыг татаж "
"авах</a> руу орно уу."

msgid "Testing %title webform"
msgstr "%title вэбформыг туршиж байна"

msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr "Вебформын илгээмжийн entity-ийн UUID."

msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr "Вэбформд хэрэглэгчийн оруулсан URI."

msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr ""
"Вэбформын илгээгдэл анх удаа ноорог "
"болгон хадгалагдсан эсвэл илгээгдсэн "
"үеийн цаг."

msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr ""
"Вэбформын илгээгдсэн материалыг "
"(драфт биш) бүрэн гэж тэмдэглэн "
"илгээсэн хугацаа."

msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмж хамгийн сүүлд "
"хадгалагдсан үе (бүрэн эсвэл ноорог)."

msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr ""
"Бүх вэбформ дээрх үйлчлүүлэгч талын "
"(client-side) баталгаажуулалтыг идэвхгүй "
"болгох"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол клиент талын "
"баталгаажуулалтыг идэвхгүй болгодог "
"<a href=\":href\">novalidate</a> атрибутыг бүх "
"вэбформд нэмнэ."

msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"Бүх вебформын элементүүдийн "
"тайлбарын өгөгдмөл байрлалыг "
"тодорхойлно."

msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Нийтийн файлууд байршуулах (public) нь "
"нэргүй болон/эсвэл найдвартай гэж "
"тооцогдохгүй хэрэглэгчид ашиглах "
"боломжтой вэбформуудын хувьд аюултай "
"юм."

msgid "Webform submissions cleared."
msgstr "Вэбформын илгээгүүдийг цэвэрлэсэн."

msgid "Webform submissions purged."
msgstr "Вебформын илгээмжүүд цэвэрлэгдсэн."

msgid "Webform selection"
msgstr "Вэбформын сонголт"

msgid ""
"Flag to control whether this webform should be open or closed to new "
"submissions."
msgstr ""
"Шинэ захиалга хүлээн авах эсэхийг "
"тодорхойлох энэ вебформын "
"нээлттэй/хаалттай байдлыг удирдах "
"тохиргоо."

msgid "A webform containing default submission values."
msgstr ""
"Анхдагч илгээх утгуудыг агуулсан "
"вэбформ."

msgid "Webform PHP mailer"
msgstr "Вэбформын PHP мэйл илгээгч"

msgid ""
"A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier "
"or later than the current year at the time the webform is displayed."
msgstr ""
"+/- утга нь вэбформыг дэлгэцэнд "
"харуулах тэр мөчийн одоогийн жилийн "
"хэдэн жилийн өмнөх эсвэл хожуу үеийн "
"динамик утгыг илэрхийлнэ."

msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Вэбформ дээрх сонголтуудыг харуулах "
"үед тэдгээрийн дарааллыг санамсаргүй "
"байдлаар өөрчилнө."

msgid ""
"If checked, all existing submission values will be visible to the "
"webform's users."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол бүх одоо байгаа "
"илгээлийн утгууд вебформын "
"хэрэглэгчдэд харагдана."

msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr ""
"Нийлмэл вэбформын элементийн анхны "
"утга нь YAML хэлбэрээр."

msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Вэбформ дээр харуулах үед асуултуудын "
"дарааллыг санамсаргүй байдлаар "
"өөрчилдөг."

msgid "A basic contact webform template."
msgstr ""
"Холбоо барих энгийн вэб маягтын "
"загвар."

msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr "Ажилтны үнэлгээний вебформын загвар."

msgid "An issue webform template."
msgstr "Вэбформын загвар (template) дээрх асуудал."

msgid "A job application webform template."
msgstr "Ажлын хүсэлтийн вэбформын загвар."

msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr ""
"Ажил хайгчийн профайлын вэбформын "
"загвар"

msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr ""
"Мэйлинг жагсаалтын захиалгын "
"вэбформын загвар"

msgid "A user profile webform template."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн профайлын вэбформын "
"загвар"

msgid "Submission serial number"
msgstr "Илгээмжийн серийн дугаар"

msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "Устгасан @form: Илгээмж #@id."

msgid ""
"Please note: That the below custom element attributes will also be "
"applied to the @name fieldset wrapper. (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"
msgstr ""
"Анхаарна уу: Доорх custom element-ийн "
"атрибутууд мөн @name fieldset-ийн wrapper дээр "
"мөн хэрэглэгдэх болно. (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"

msgid ""
"Examples of elements with <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">Оролтын "
"маск</a> ашигладаг жишээ элементүүд."

msgid "Example: Elements: Condition Logic"
msgstr "Жишээ: Элементүүд: Нөхцөлийн логик"

msgid "Examples of elements using conditional logic."
msgstr ""
"Нөхцөлт логик ашигладаг элементийн "
"жишээнүүд."

msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr ""
"Вэбформыг илгээсэн (submission) зангилаа "
"(node)."

msgid "Installing the Webform module"
msgstr "Вебформ (Webform) модулийг суулгаж байна"

msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr ""
"Доорх нь боломжтой боловч Webform Element "
"интеграцийн залгаастай (plugin) "
"байдаггүй элементүүд юм."

msgid ""
"Examples of multiple column webform layout using <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a> "
"ашиглан олон баганатай вэбформын "
"зохион байгуулалтын жишээнүүд."

msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform."
msgstr ""
"Олон алхамт “wizard” төрлийн вэбформын "
"жишээ."

msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"

msgid "Select available element types"
msgstr ""
"Боломжтой элементийн төрлийг сонгоно "
"уу"

msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "Глобал хөрөнгүүд (CSS/JavaScript)"

msgid "Amount of submissions to process"
msgstr ""
"Боловсруулах шаардлагатай илгээмжийн "
"тоо"

msgid "Webform submission bulk form"
msgstr ""
"Webform-ийн илгээлтүүдийн бөөнөөр "
"боловсруулах маягт"

msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"Вэбформын контентын төрөл бөгөөд "
"вэбформуудыг вэбсайт дотор занги (node) "
"хэлбэрээр нэгтгэх боломжийг олгодог."

msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"Вэб форм үүсгэх, засварлаж арчлахад "
"зориулсан хэрэглэгчийн интерфэйсийг "
"хангана."

msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr ""
"Энэ элемент шаардлагатай гэж "
"заагаагүй бол хоосон хэвээр байж "
"болно."

msgid "Items format"
msgstr "Бичлэгийн формат"

msgid "Draft and completed"
msgstr "Бэлтгэсэн болон дуусгасан"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr ""
"Олон вэбформ дээр үйлдлүүдийг "
"ажиллуулах боломжийг олгодог маягтын "
"элемент нэмнэ үү."

msgid "Space ()"
msgstr "Сансар ( )"

msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr ""
"Олон илгээмж дээр үйлдлүүд хийх "
"боломжийг олгодог маягтын элементийг "
"нэмээрэй."

msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Бүх вэбформд хавсаргах захиалгат CSS-ээ "
"оруулна уу."

msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr ""
"Доторх элементүүдийг контейнерт "
"багцалж байрлуулах үүрэгтэй "
"элементийг өгнө."

msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr ""
"HTML-ийн “hidden” (нуусан) input элементэд "
"зориулсан маягтын элементээр хангана."

msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"Нэмэлт гарчиг болон тайлбартай, "
"зөвхөн дэлгэцийн зориулалттай "
"маягтын элементийг хангана."

msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr ""
"Утасны дугаар оруулах маягтын "
"элементийг өгнө."

msgid "Provides a text format form element."
msgstr ""
"Мөрийн хэлбэрийн элементийг (form) "
"үүсгэнэ."

msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr ""
"Дотоод мэдээллийг хадгалах "
"зориулалттай маягтын элементийг "
"хангана."

msgid "Composite element options"
msgstr "Хосолсон элементийн сонголтууд"

msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"Харилцах мэдээлэл (нэр, хаяг, утас, "
"имэйл)-ийг цуглуулах маягтын "
"элементийг өгдөг."

msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"Олон баганад элементүүдийг "
"байрлуулахад ашигладаг уян хайрцаг "
"(flex) контейнерийг хангана."

msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"Зурагтын файлыг байршуулж хадгалахад "
"зориулсан маягтын элементийг өгдөг."

msgid "Likert questions and answers options"
msgstr ""
"Лайкертийн асуулт ба хариултын "
"сонголтууд"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are "
"available"
msgstr ""
"‘Файл’ элемент боломжгүй байна, учир "
"нь ямар ч stream wrapper (урсгалын боодол) "
"боломжгүй байна"

msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr ""
"Цаг сонгох зориулалттай маягтын "
"элементээр хангана."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr ""
"Видео файл байршуулах, хадгалах "
"зориулалттай маягтын элементээр "
"хангана."

msgid "Disable system tray"
msgstr "Системийн тавиурыг идэвхгүй болгох"

msgid "Display elements in table columns"
msgstr ""
"Хүснэгтийн баганад элементүүдийг "
"харуулах"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол <a href=\":href\">autocomplete</a> "
"атрибутыг off гэж тохируулна. Ингэснээр "
"бүх маягтын элементүүдийн "
"автодүүргэлт идэвхгүй болно."

msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr ""
"Офф-канвас системийн тавиурыг "
"идэвхгүй болгох"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to enter multiple "
"entity references using tags."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид шошгууд ашиглан олон entity "
"reference оруулах боломжтой байх ёстой "
"эсэхийг энэ сонголтоор шалгана уу."

msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr ""
"Холбоосыг харуулах маягтын "
"элементийг өгнө."

msgid "Wrapper type"
msgstr "Боодлын төрөл"

msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr ""
"Вэбформын жишээ: Өргөдөл/Үнэлгээний "
"систем"

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Хэрэв тохируулсан бол элементийн "
"зөвшөөрөгдсөн утгын тоо хэтэрсэн үед "
"энэ мессежийг үндсэн болох “@message” "
"мессежийн оронд ашиглана."

msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr ""
"Хэрэв хаах огноо/цагийг хоосон "
"үлдээвэл энэ вэбформ хэзээ ч "
"хаагдахгүй."

msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"Амжилттай илгээсний дараа харуулах "
"хуудасны гарчиг."

msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"Олон улсын утасны дугаарыг оруулах, "
"баталгаажуулах зориулалттай jQuery "
"залгаас. Энэ нь дурын оролтод тугны "
"сонголттой жагсаалт нэмдэг, "
"хэрэглэгчийн улсыг автоматаар "
"илрүүлж, холбогдох placeholder (урьдчилсан "
"бичвэр)-ийг харуулахын зэрэгцээ "
"форматлах/баталгаажуулах боломжуудыг "
"өгдөг."

msgid ""
"Select 'Webform from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains the selected webform."
msgstr ""
"Одоогийн хүсэлтийн зам (path) сонгосон "
"вэбформыг агуулж байвал энэ блокоос "
"харуулахын тулд **“Webform from URL”**-г "
"сонгоно уу."

msgid ""
"Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the "
"current request's path contains a webform submission that was created "
"from the selected webform."
msgstr ""
"Одоогийн хүсэлтийн замд сонгосон "
"вэбфордоос үүсгэгдсэн вэбформын "
"илгээлийн (webform submission) байвал энэ "
"блокуудыг харуулахын тулд **“URL-ээс "
"вэбформын илгээлийг”** гэдгийг "
"сонгоно уу."

msgid ""
"Select 'Node from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains a node that references the selected webform "
"using a dedicated webform field or node."
msgstr ""
"Одоогийн хүсэлтийн зам (path) нь "
"сонгосон вэбформыг зориулалтын "
"вэбформ талбар эсвэл зангилаагаар (node) "
"холбосон зангилааг агуулж байвал энэ "
"блокоор харуулахын тулд «URL-ээс "
"зангилаа (Node from URL)» гэдгийг сонгоно уу."

msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"Нарийвчилсан HTML тэмдэглэгээ болон "
"боловсруулагдсан текстийг дүрслэх "
"боломжийг олгоно."

msgid "Tree delimiter"
msgstr "Модны зааглагч"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"Тэгшэлсэн хэлбэрийн модон шатлал "
"эсвэл breadcrumb хэлбэрээр харагдах нэг "
"буюу олон нэр томгийг сонгох "
"зориулалттай сонголтын цэс ашиглан "
"хэлбэрийн элементээр хангана."

msgid "Demo: Application Evaluation"
msgstr "Демо: Хэрэглээний үнэлгээ"

msgid "Limit term depth"
msgstr "Үгийн сангийн гүнийг хязгаарлах"

msgid "Default submission logging"
msgstr "Анхдагч илгээмжийн бүртгэл"

msgid "Form previous submissions notification"
msgstr "Өмнөх илгээлийн тухай мэдэгдэл"

msgid "Email to address options"
msgstr "Имэйл рүү чиглүүлэх сонголтууд"

msgid "Email from address options"
msgstr "Имэйл илгээх хаягийн сонголтууд"

msgid "Return path email"
msgstr "Хариу илгээх (return path) имэйл"

msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"Webform node-г устгахын тулд Webform контентын "
"төрлийн бүх агуулгыг устгана уу."

msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"Энэ элементийн өгөгдөл мэдээллийн "
"санд байгаа. Энэ тохиргоог цаашид "
"өөрчлөх боломжгүй."

msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr ""
"Хэрэв нээх огноо/цагийг хоосон "
"орхивол энэ маягт нэн даруй нээгдэнэ."

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"Вэбформ нь илгээмжүүдэд нээгдэх гэж "
"байгааг хэрэглэгчид мэдэгдэх мессеж. "
"Нээлтийн мессеж нь вэбформ нээгдэхээр "
"төлөвлөгдсөн үед л харагдана."

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"Вэбформ хаалттай бол хэрэглэгчид "
"мэдэгдэх зорилгоор дэлгэцэнд гаргах "
"мессеж. Вэбформын төлөв «хаалттай» "
"болсон эсвэл илгээлийн хязгаарт "
"хүрсэн үед хаалттай гэсэн мессеж гарч "
"ирнэ."

msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол илгээх товчийг "
"дарсны дараа тэр даруй идэвхгүй болно."

msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэдээ вэбформоо дараа нь "
"хадгалаад үргэлжлүүлж дуусгах "
"боломжийг олго."

msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr ""
"Баталгаажсан болон баталгаажаагүй "
"хэрэглэгчид"

msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"Мэдээллийн сан тань ноорогоор "
"орхигдсон нэргүй илгээдээр дүүрэхгүй "
"байхын тулд <a href=\":href\">ноорог "
"илгээдүүдийг автоматаар цэвэрлэх</a> "
"горимыг заавал идэвхжүүлнэ үү."

msgid "Submission behaviors"
msgstr "Ирүүлэлтийн зан төлөв"

msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"Хэрэв энэ сонголтыг идэвхжүүлсэн бол "
"нэр нь үл мэдэгдэх (аноним) "
"хэрэглэгчийн үүсгэсэн төсөл, "
"илгээмүүдийг нэвтрэх үед тухайн "
"хэрэглэгчийн дансанд дахин онооно."

msgid "Log submission events"
msgstr "Илгээсэн үйл явдлуудийг бүртгэх"

msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr ""
"Олон улсын утасны дуудлагын оролт "
"(International Telephone Input) нь Утасны (Telephone) "
"элементийг ашигладаг."

msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"Сонголтын элементийг илүү хэрэглэхэд "
"хялбар график интерфэйс болгон "
"хувиргадаг энгийн jQuery плагин."

msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"Вэбформыг илгээсэн хэрэглэгчийн "
"хэрэглэгчийн нэр."

msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол илгээх бүх үйл "
"явдлыг бүх маягт болон илгээхэд "
"зориулсан тусгай “submission” бүртгэлд "
"бүртгэнэ."

msgid "Default reply-to email"
msgstr "Хариулахын анхны имэйл"

msgid "Default return path (email)"
msgstr "Өгөгдмөл буцах хаяг (имэйл)"

msgid "Set submission source entity: @source_entity"
msgstr ""
"Илгээх эх сурвалжийн байгууллагыг "
"тохируулах: @source_entity"

msgid ""
"Use this field's %entity_type entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"Энэ талбарын %entity_type-г вэбформын "
"илгэлім (submission)-ийн эх (source) entity болгон "
"ашиглана уу."

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity. For example, if this webform was displayed "
"on a node's page, the current node would be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглээгүй бол, вэбформын "
"илгээсэн мэдээллийн эх сурвалж болох "
"entity-д одоогийн хуудсын entity "
"ашиглагдана. Жишээлбэл, энэ вэбформ нь "
"нэг node-ын хуудсан дээр гарсан бол "
"одоогийн node-г вэбформын илгээсэн "
"мэдээллийн эх сурвалж entity гэж ашиглах "
"болно."

msgid "Open value"
msgstr "Үнэ цэнийг нээх"

msgid "Close value"
msgstr "Утгыг хаах"

msgid "Default submission data (YAML)"
msgstr "Анхдагч илгээлийн өгөгдөл (YAML)"

msgid "The @title close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"@title-ийн хаалтын огноо нь нээлтийн "
"огнооноос өмнө байж болохгүй."

msgid "Initial country"
msgstr "Анхны улс"

msgid "Image select"
msgstr "Зургийг сонгох"

msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr ""
"Зураг сонгох зориулалттай маягтын "
"элементээр хангана."

msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr ""
"'@subject' нь '@to_mail' рүү '@from_name' [@from_mail]-оос "
"илгээгдлээ'."

msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr ""
"Бусад (''other'' утга оруулсан тохиолдолд "
"ашиглана)"

msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr ""
"Хоосон (сонголт хийгдээгүй үед "
"хэрэглэнэ)"

msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr ""
"Вэбформын демо: Арга хэмжээний "
"бүртгэлийн систем"

msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr ""
"Webform хуваарьт цахим шуудангийн "
"командууд"

msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr ""
"Вэбформоос ирэх имэйлүүдийг "
"урьдчилан төлөвлөж илгээх боломжийг "
"олгоно."

msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr ""
"@id анги нь төлөвлөсөн имэйлийн "
"обработчик биш байна."

msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr "Webform Төлөвлөгөөт имэйл боловсруулагч"

msgid "scheduled"
msgstr "төлөвлөсөн"

msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr ""
"@handler хандлагчийн @action үйлдлийн "
"хуваарьтай имэйл."

msgid "queued to be sent."
msgstr "илгээгдэхээр хүлээгдэж байна."

msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr "Төлөвлөсөн имэйлийн төлөв (@total)"

msgid ""
"It is strongly recommended that <a href=\":href\">submission "
"logging</a> is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"Төлөвлөсөн имэйлийг хянахын тулд <a "
"href=\":href\">мэдүүлгийн бүртгэл</a>-ийг "
"идэвхжүүлэхийг нэн тэргүүнд зөвлөж "
"байна."

msgid "Send email on"
msgstr "И-мэйл илгээх:"

msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr ""
"Биелүүлэлтийг боловсруулсны дараа "
"захиалгын имэйлүүдийг шалгана уу."

msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr ""
"Олон хариуцагч (handler)-ыг ашиглан олон "
"имэйлийг төлөвлөж болно."

msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr ""
"Энэ обработкын хийгчийг устгаснаар "
"бүх хуваарьт имэйлүүдийн хуваарь "
"цуцлагдана."

msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using <a "
"href=\":href\">cron</a>, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"Төлөвлөсөн имэйлүүд <a "
"href=\":href\">cron</a>-оор шөнө дундаас эхлэн "
"автоматаар илгээгдэж, уг cron нь "
"урьдчилан тогтоосон давтамжаар "
"ажилладаг."

msgid ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler handler because a "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%submission: <b>И-мэйл илгээгдсэнгүй</b> %handler "
"зохицуулагчийн хувьд, учир нь <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, эсвэл <em>BCC</em> хаягтай и-мэйл "
"хаяг өгөгдөөгүй байна."

msgid ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: %handler хүлээн авагчид зориулж %send "
"нь хүчинтэй огноо/токен биш тул "
"<b>төлөвлөгдөөгүй</b> байна."

msgid ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: %handler хариуцагчийн <b>@action</b> "
"имэйл %date-нд илгээгдэхээр илгээгдэнэ."

msgid "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler."
msgstr ""
"%submission: %handler хандлагч руу "
"<b>товлогдоогүй</b> имэйл."

msgid "Unschedule:"
msgstr "Цуцлах хуваарь:"

msgid "Show all webforms"
msgstr "Бүх вебформуудыг харуулах"

msgid "Select how multiple values are displayed."
msgstr ""
"Олон утгыг хэрхэн харуулахыг сонгоно "
"уу."

msgid "Contact Documentation"
msgstr "Баримт бичигтэй холбоо барих"

msgid "Webform Cookbook"
msgstr "Вэбформын жорын ном"

msgid "Signature related-projects"
msgstr "Холбоотой төслүүдийн гарын үсэг"

msgid "Form builder comparison"
msgstr "Маягт бүтээгчийн харьцуулалт"

msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"Webform нь хамаагүй хүнд; нэг л модулийн "
"дотор олон төрлийн функц идэвхжсэн "
"байдаг бөгөөд үүн дээр нэмээд бүх "
"энгийн талбарын элементүүдийг "
"хангадаг (учир нь энэ нь зүгээр л Field "
"API-г ашиглаад зогсохгүй)."

msgid ""
"Please post comments and feedback to this <a href=\":href\">Google "
"Sheet</a>."
msgstr ""
"Санал хүсэлт, сэтгэгдлээ энэ <a "
"href=\":href\">Google Sheet</a>-д оруулна уу."

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a> and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> сан нь <a "
"href=\":external_href\">гадаад дээр байршуулсан "
"сангууд</a> бөгөөд Content Delivery Network (CDN) "
"ашиглан ачаалагдана."

msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"Урт, эвгүй харагддаг сонголтын "
"хайрцгийг илүү хэрэглэхэд хялбар "
"болгодог jQuery залгаас."

msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr ""
"Хоосон орхивол %email-г '@title' цахим "
"шуудангийн хаяг болгон ашиглана."

msgid "File upload limit"
msgstr "Файлын байршуулах дээд хязгаар"

msgid "Excluded submission handlers"
msgstr "Татгалзсан илгээх боловсруулагчид"

msgid "Purging settings"
msgstr "Цэвэрлэх тохиргоо"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол эх сущийг асуулгын "
"мөрийн параметрүүдийг ашиглан "
"автоматаар дүүргэж болно. Жишээлбэл, "
"маягтын (webform) URL хаягт "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 гэж залгавал "
"тухайн илгээм (submission)-ийн “Submitted to” "
"гэсэн утгыг “node:1” гэж тохируулна."

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"Гуравдагч этгээдийн тохиргоонууд нь "
"нэмэлт (contrib) болон захиалгат (custom) "
"модулиуд Webform-д зориулсан тохируулгын "
"(customization) тохиргоонуудыг тодорхойлох "
"боломжийг олгодог."

msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] ""
"@type элементийн шаардлагатай.  \n"
"@type "
"элементийн хувьд шаардлагатай."

msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr "'@label'-ын давхардсан сонголтууд"

msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] ""
"%name: энэ элемент @count-оос ихгүй утга "
"хадгалах боломжтой."
msgstr[1] ""
"%name: энэ элемент @count хүртэлх утга "
"хадгалах боломжтой."

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Гуравдагч талын тохиргоонууд нь "
"нэмэлт (contrib) болон захиалгат (custom) "
"модулиудад бүх вэбформ болон "
"илгээмүүдэд нийтээр хэрэгжих дэлхийн "
"түвшний тохиргоог тодорхойлох боломж "
"олгодог."

msgid "File upload settings"
msgstr "Файл байршуулалтын тохиргоо"

msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"Доорх заавал биш гадаад сангуудын аль "
"нэгийг вэбформуудад ашиглуулахыг "
"хүсэхгүй байвал тэмдэглэгээг нь "
"болиулна уу."

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Вэбформын үр дүнг имэйлээр илгээхэд "
"ашиглагдах анхны (өгөгдмөл) "
"илгээгчийн хаяг; ихэвчлэн таны "
"маягтуудын хариуцагч/арчилгаачны "
"имэйл хаяг байдаг."

msgid "Select available submission handlers"
msgstr ""
"Боломжтой илгээгч (submission) "
"хариуцагчдыг сонгох"

msgid "Wizard previous"
msgstr "Шидэтчингийн өмнөх"

msgid "wizard previous"
msgstr "шеберийн өмнөх"

msgid "Wizard next"
msgstr "Шинэ шидтэн дараагийнх"

msgid "wizard next"
msgstr "шидтэний дараагийн алхам"

msgid "Computed settings"
msgstr "Тооцоолсон тохиргоо"

msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"Энэ тооцоолсон элементийн утга нь "
"зөвхөн токен эсвэл экспортолсон утга "
"хэлбэрээр л боломжтой болно."

msgid "Computed value/markup"
msgstr "Тооцоолсон утга/тэмдэглэгээ"

msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"Утга нь өгөгдлийн санд хадгалагдана. "
"Үүний үр дүнд зөвхөн өгүүлэл (submission) "
"шинэчлэгдэх үед л дахин "
"тооцоологдоно. Энэ сонголт нь Views-ээр "
"дамжуулан тооцоолсон элементийг "
"ашиглахад зайлшгүй шаардлагатай."

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"Токен ашиглан тооцоолсон вэбформын "
"илгээх утгуудыг харуулах боломжийг "
"олгодог элемент."

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"Twig ашиглан тооцоолсон вэбформын "
"илгээх утгуудыг харуулах элементээр "
"хангана."

msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the <a href=\":href_antibot\">antibot</a> "
"method."
msgstr ""
"JavaScript идэвхжээгүй үед <a "
"href=\":href_antibot\">antibot</a> аргыг ашиглан SPAM "
"маягийн webform-ын илгээгүүдийг "
"бүртгүүлэхээс сэргийл."

msgid "Default empty option required label"
msgstr ""
"Өгөгдмөл хоосон сонголтод заавал байх "
"шошго"

msgid "Default empty option optional label"
msgstr "Анхны хоосон сонголт — нэмэлт шошго"

msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr ""
"Формын урьдчилан бөглөх эх entity "
"шаардлагатай"

msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr ""
"Маягтыг урьдчилан дүүргэх эхийн "
"төрлөөс"

msgid "Submission user columns"
msgstr "Илгээсэн хэрэглэгчийн баганууд"

msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr ""
"Хувийн болон хязгаарлагдмал "
"хандалтын элементүүдийг үргэлж "
"заавал оруулаарай."

msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"Дараах баганууд нь өмнөх илгээмжүүд "
"болон/эсвэл хүлээгдэж буй ноорогуудыг "
"харах боломжтой хэрэглэгчдэд "
"харагдана."

msgid "Select settings"
msgstr "Тохиргоог сонгоно уу"

msgid "Default empty option optional"
msgstr "Өгөгдмөл хоосон сонголт (заавал биш)"

msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"Имэйлээр илгээсэн вэбформын үр "
"дүнгийн өгөгдмөл хүлээн авагчийн "
"хаяг."

msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"Webform болон эх (source) entity нь одоогийн "
"хуудасны хүсэлтийн дагуу автоматаар "
"илэрдэг. Доорх тохиргоонуудыг ашиглан "
"submission limit блокийн webform болон эх (source) "
"entity-г хатуу (hardcode) утгаар зааж өгч "
"болно."

msgid "An %label id is required."
msgstr "%label id заавал шаардлагатай."

msgid "A valid %label is required."
msgstr ""
"Боломжтой (valid) %label заавал "
"шаардлагатай."

msgid "Date year range reverse"
msgstr ""
"Огнооны жилийн хүрээг урвуу "
"дарааллаар харуулах"

msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол огнооны жилийн "
"хүрээг хамгийн ихээс хамгийн бага "
"хүртэл жагсаана."

msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"Цаг сонгогч оролт — jQuery цаг "
"сонгогчийг захиалгат цагийн "
"форматтай ашиглана"

msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэгт тоолуур идэвхжсэн бол "
"maxlength нь хамгийн их тоонд автоматаар "
"тохируулагдана."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"@name нь %max @type-оос урт байж болохгүй "
"боловч одоогоор %length @type байна."

msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол, оруулсан "
"элементийн хандалтын хяналтыг үл "
"тоомсорлоно."

msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"Энэхүү вэбформ нь зөвхөн нэвтрэх "
"эрхтэй хэрэглэгч маягаар илгээж буй "
"тохиолдолд л оруулах хязгаарлагдмал "
"болон/эсвэл нууцлалтай хандалтын "
"элементүүдийг агуулдаг."

msgid "Webform handler response tokens."
msgstr ""
"Webform боловсруулах үеийн хариултын "
"токенүүд."

msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr "Хоосон элементийн мессеж/байрлуулагч"

msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "Цэвэрхэн HTML тэмдэглэгээ"

msgid "Provides a webform element example."
msgstr "Вэбформын элементийн жишээг өгнө."

msgid "Webform Element Example"
msgstr "Вэбформын элементын жишээ"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr ""
"Вэбформын элемент хэрхэн үүсгэхийг "
"харуулсан жишээг өгдөг."

msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Алсын сервер рүү илгээсэн вэбформын "
"илгээмжийн жишээг харуулна."

msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"Вэбформын entity reference агуулсан ямар ч node "
"байхгүй байна. Please content type-д Webform талбар "
"нэмнэ үү."

msgid "There are no webform node references."
msgstr ""
"Вэбформын зангилаанд (node) ямар ч "
"холбоос байхгүй байна."

msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"Шинэ вэбформ үүсгэхэд ашиглаж болох "
"эхлэлийн загваруудыг өгдөг."

msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr ""
"Мэргэжлийн түвшний HTML тэмдэглэгээг "
"текст форматаар дүрсэлдэг."

msgid ""
"Requires understanding <a href=\":href\">how to build tables using "
"render arrays</a>."
msgstr ""
"Render array ашиглан <a href=\":href\">хүснэгт "
"хэрхэн бүтээх</a>-ийг ойлгох "
"шаардлагатай."

msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr ""
"Аюулгүй утга (сервер талын код болон "
"токенээр өөрчлөх боломжтой)."

msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr ""
"Утгыг [tokens]-ийн тусламжтайгаар "
"тооцоолж гаргах боломжийг олгоно."

msgid "Basic HTML markup."
msgstr "Энгийн HTML тэмдэглэгээ."

msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол Webform модулийг "
"шинэчлэх үед гарч ирэх боломжтой (хааж "
"болдог) сурталчилгааны мессежүүд "
"идэвхгүй болно."

msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can <em>administer "
"modules</em>."
msgstr ""
"Анхааруулга: Х урамшууллууд зөвхөн "
"<em>модуль удирдах</em> эрхтэй "
"хэрэглэгчдэд харагдана."

msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол дээд ба доод "
"захын зай нэмж болох &lt;p&gt; тагуудыг "
"бүх нэг мөрт HTML тэмдэглэгээнээс "
"устгана."

msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"Админ талбарын нэрийг элементүүдийг "
"удирдах, мөн илгээмжүүдийг харах, "
"татаж авах үед үргэлж харуулна."

msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"Хэрэв элементийн гарчиг нуусан бол "
"тухайн элементийг илгээлийг харах үед "
"админ гарчиг нь харагдана."

msgid "Details (opened)"
msgstr "Дэлгэрэнгүй (нээгдсэн)"

msgid "Details (closed)"
msgstr "Дэлгэрэнгүй (хаагдсан)"

msgid "This is a @label value."
msgstr "Энэ бол **@label** гэсэн утга."

msgid "Computed Elements"
msgstr ""
"Бодитойлсон (тооцоолсон) "
"элементийнүүд"

msgid "These are the terms of service."
msgstr "Эдгээр нь үйлчилгээний нөхцөлүүд юм."

msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"Нөхцөлүүдийнхээ холбоосыг үүсгэхийн "
"тулд холбоос байрлахыг хүссэн үгсээ "
"буржгар хаалтад {} хийнэ."

msgid "Terms of service settings"
msgstr "Үйлчилгээний нөхцлийн тохиргоо"

msgid "Provides a terms of service element."
msgstr "Үйлчилгээний нөхцлийн хэсгийг өгнө."

msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr ""
"@form webform remote @type post (@state) нь @url руу "
"илгээхэд алдаа гарлаа. @message"

msgid "Handler instance ID"
msgstr "Handler-ийн instance ID"

msgid "Webform example composite"
msgstr "Вэбформын жишээ композит"

msgid "Schedule email"
msgstr "И-мэйл илгээх хуваарь"

msgid "Trigger/Value"
msgstr "Триггер/Утга"

msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr "Webform settings @label хадгалагдлаа."

msgid ""
"Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be "
"handled by the <a href=\":href\">custom form action</a>."
msgstr ""
"Маягтыг тусгай аргаар илгээж байна. "
"Баталгаажуулах хуудсыг <a "
"href=\":href\">маягтын тусгай action</a>-аар "
"шийдэх ёстой."

msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"Илгээмжүүдийг хадгалахыг идэвхгүй "
"болгосон тул илгээмжийн тохиргоо, "
"илгээмжийн хязгаар, мөн цэвэрлэгээ "
"болон ноорог хадгалахыг мөн идэвхгүй "
"болгосон. Илгээмжүүдийг имэйлээр "
"илгээх эсвэл <a href=\":href\">захиалгат webform "
"handler</a> ашиглан боловсруулах "
"шаардлагатай."

msgid "Required message"
msgstr "Шаардлагатай мессеж"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"Хууль ёсны тооны мужийн интервалуудыг "
"зааж өгнө. Ямар ч тооны интервал "
"дэмжихийн тулд хоосон орхино уу. "
"Аравтын бутархайг мөн дэмжинэ."

msgid ""
"You can set sub-element properties using a double underscore between "
"the sub-element's key and sub-element's property "
"(subelement__property). For example, you can add custom attributes or "
"states (conditional logic) to the title sub-element using "
"'title__attributes' and 'title__states'."
msgstr ""
"Дэд элементийн түлхүүр ба дэд "
"элементийн шинж чанарын хооронд хоёр "
"доогуур зураас (`__`) ашигласнаар дэд "
"элементийн шинж чанаруудыг тохируулж "
"болно (жишээ нь: `subelement__property`). "
"Жишээлбэл, гарчиг (title) дэд элементийн "
"`title__attributes` болон `title__states` ашиглан "
"өөрийн нэмэлт атрибутууд эсвэл "
"төлөвүүдийг (нөхцөлт логик) нэмж "
"болно."

msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"Олон сонголтын утгыг цуглуулдаг "
"элементүүдэд олон сонголттой (multi-select), "
"нүдэн хэлбэрийн сонголтууд (checkboxes), "
"болон шилжүүлэгч (toggles) орно."

msgid "Limit settings"
msgstr "Тохиргооны хязгаарлалт"

msgid ""
"Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can "
"be delimited using ' -- '."
msgstr ""
"Зөвхөн радио товч болон шалгах нүдэнд "
"хамаарах тайлбаруудыг **' -- '** "
"тэмдэглэгээгээр тусгаарлан бичиж "
"болно."

msgid "<strong>@title @version</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title @version</strong> (Суулгасан)"

msgid ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"
msgstr ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"

msgid "<strong>@title @version</strong> (CDN)."
msgstr "<strong>@title @version</strong> (CDN)."

msgid "<a href=\":href\">Disable CDN warning</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">CDN-ийн анхааруулгыг идэвхгүй "
"болгох</a>"

msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"Нийт сангууд (@total libraries): (@installed "
"суулгасан; @excluded хасагдсан; @missing CDN "
"дээр байхгүй)"

msgid "Drupal Association"
msgstr ""
"Drupal Association — Монгол хэлээр **“Drupal "
"сан”** гэж орчуулах нь түгээмэл."

msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
"Доорх шаардлагуудыг <a "
"href=\":href\">Статусын тайлан</a> дээр "
"шалгана."

msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэгээгүй бол Webform-ын SPAM "
"хамгаалалтын талаархи бүх "
"анхааруулгыг идэвхгүй болгоно."

msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"Энэ элементийн оруулсан бүх утгууд "
"давхцахгүй эсэхийг шалгана уу."

msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"Энэ элементийн оруулсан утгууд нь "
"одоогийн эх сурвалж (source) дээр өвөрмөц "
"(давхцахгүй) эсэхийг шалгана уу."

msgid "Time step"
msgstr "Цагийн алхам"

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': "
"email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'Таны нэр'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Таны цахим "
"шуудан'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  "
"'#title': Гарчиг\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': "
"true\n"
"message:\n"
"  '#title': Мессеж\n"
"  '#type': textarea\n"
"  "
"'#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Илгээх товч(ууд)'\n"
"  '#submit__label': "
"'Мессеж илгээх'"

msgid "A basic feedback template."
msgstr "Энгийн санал хүсэлтийн загвар."

msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    "
"Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"type:\n"
"  '#title': 'Санал хүсэлтийн төрөл'\n"
"  "
"'#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
" "
"   Comments: 'Сэтгэгдэл'\n"
"    'Report a Bug': 'Алдаа "
"мэдээлэх'\n"
"    Questions: 'Асуулт'\n"
"  "
"'#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Таны "
"санал хүсэлт'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Таны нэр'\n"
"  '#type': textfield\n"
" "
" '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Таны имэйл'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Илгээх товч(ууд)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Санал хүсэлт илгээх'"

msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Subscribe\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'Нэр'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Овог'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Имэйл'\n"
" "
" '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Илгээх товч(ууд)'\n"
"  "
"'#submit__label': Захиалах"

msgid "Contact URL"
msgstr "Холбоо барих URL"

msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr "Вэбформууд: Илгээлийн бүртгэл"

msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr ""
"Өгөгдмөл шидтэний баталгаажуулах "
"шошго"

msgid "Default more title"
msgstr "Өгөгдмөл нэмэлт гарчиг"

msgid "Default section title tag"
msgstr "Өгөгдмөл хэсгийн гарчгийн шошго"

msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "Шидтэний баталгаажуулах шошго"

msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr "Шидтэнгийн явцыг URL хаягаас хянах"

msgid "Schedule emails for all existing submissions"
msgstr ""
"Бүх одоогийн илгээмжүүдэд имэйлийг "
"төлөвлөж илгээгээрэй"

msgid "Webforms: Templates"
msgstr "Вэбформууд: Загварууд"

msgid "Emailing & handling submissions"
msgstr ""
"Имэйл илгээх, ирүүлсэн материалуудыг "
"боловсруулах нь"

msgid "Collecting webform submissions"
msgstr ""
"Вэбформын илгээмтүүдийг цуглуулж "
"байна"

msgid "Understanding a webform submission"
msgstr "Вэбформын илгээмтийг ойлгох"

msgid "Attaching webforms to nodes"
msgstr "Вэб формуудыг зангилаатай (node) холбох"

msgid "Placing webforms as blocks"
msgstr "Вэбформыг блок хэлбэрээр байрлуулах"

msgid ""
"The <strong>Templates</strong> page lists reusable templates that can "
"be duplicated and customized to create new webforms."
msgstr ""
"<strong>Загварууд</strong> хуудас нь шинэ "
"вэбформ үүсгэхийн тулд хуулж, "
"тохируулж болох дахин ашиглах "
"боломжтой загваруудыг жагсаан "
"харуулдаг."

msgid ""
"The <strong>Forms configuration</strong> page allows administrators to "
"manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes."
msgstr ""
"<strong>Маягтын тохиргоо</strong> хуудас нь "
"администраторууд маягтын тохиргоо, "
"үйлдлийн зан төлөв, шошго, мессеж, мөн "
"CSS ангиудыг удирдах боломжийг олгоно."

msgid "Configuration: Elements"
msgstr "Тохиргоо: Элементүүд"

msgid ""
"The <strong>Elements configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable element types and manage element specific settings, "
"properties, behaviors and formatting."
msgstr ""
"<strong>Элементүүдийн тохиргоо</strong> "
"гэсэн хуудас нь администраторуудад "
"элементүүдийн төрөлүүдийг "
"идэвхжүүлэх/идэвхгүй болгох, мөн "
"элементэд хамаарах тусгай тохиргоо, "
"шинж чанар, зан төлөв болон "
"форматлалын удирдлагыг хийх "
"боломжийг олгоно."

msgid "Configuration: Options"
msgstr "Тохиргоо: Сонголтууд"

msgid ""
"The <strong>Options configuration</strong> page lists reusable "
"predefined options/values available for select menus, radio buttons, "
"checkboxes and Likert elements."
msgstr ""
"<strong>Сонголтуудын тохиргоо</strong> "
"хуудас нь сонголтын цэс, радио товч, "
"шалгах нүд, Лайкерт элементүүдэд "
"ашиглах боломжтой дахин ашиглагдах "
"урьдчилан тодорхойлсон "
"сонголтууд/утгуудыг жагсаан харуулна."

msgid "Configuration: Submissions"
msgstr "Тохиргоо: Илгээмжүүд"

msgid ""
"The <strong>Submissions configuration</strong> page allows "
"administrators to manage submissions settings, behaviors and messages."
msgstr ""
"<strong>Илгээмжийн тохиргоо</strong> хуудас "
"нь администраторууд илгээмжийн "
"тохиргоо, зан төлөв болон "
"мессежүүдийг удирдах боломжийг "
"олгодог."

msgid "Configuration: Handlers"
msgstr "Тохиргоо: Харьцуулагчид"

msgid ""
"The <strong>Handlers configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable handlers and configure default email settings and "
"messages."
msgstr ""
"<strong>Хүчдэгч (Handlers) тохиргоо</strong> гэсэн "
"хуудас нь администраторуудад "
"хүчдэгчийг (handlers) "
"идэвхжүүлэх/идэвхгүй болгох, мөн "
"өгөгдмөл цахим шуудангийн тохиргоо "
"болон мессежүүдийг тохируулах боломж "
"олгоно."

msgid ""
"<strong>Handlers</strong> are used to route submitted data to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"<strong>Хандлэрүүд</strong> нь илгээсэн "
"өгөгдлийг гадаад програмууд руу "
"чиглүүлж, мэдэгдэл болон "
"баталгаажуулалтыг илгээхэд "
"ашиглагддаг."

msgid "Configuration: Exporters"
msgstr "Тохиргоо: Экспортлогчид"

msgid ""
"The <strong>Exporters configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable exporters and configure default "
"export settings."
msgstr ""
"<strong>Экспортлогчдын тохиргоо</strong> "
"хуудас нь администраторуудад "
"экспортлогчдыг идэвхжүүлэх/идэвхгүй "
"болгох, мөн анхны (default) экспортын "
"тохиргоонуудыг хийх боломжийг олгоно."

msgid ""
"<strong>Exporters</strong> are used to export results into a "
"downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and "
"other spreadsheet applications."
msgstr ""
"<strong>Экспортлогчид</strong> нь үр дүнг "
"татаж авч болох хэлбэрээр "
"экспортлоход ашиглагддаг бөгөөд "
"үүнийг MS Excel, Google Sheets болон бусад "
"хүснэгт боловсруулах програмуудад "
"ашиглаж болно."

msgid "Configuration: Libraries"
msgstr "Тохиргоо: Либрэйрикүүд"

msgid ""
"The <strong>Libraries configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable libraries and define global custom "
"CSS/JavaScript used by all webforms."
msgstr ""
"<strong>«Номын сангуудын тохиргоо»</strong> "
"хуудсаар администраторууд номын "
"сангуудыг идэвхжүүлэх/идэвхгүй "
"болгох, мөн бүх вэбформд ашиглагдах "
"глобал (бүх нийтийн) захиалгат "
"CSS/JavaScript-ийг тодорхойлох боломжтой."

msgid "Configuration: Libraries: Help"
msgstr "Тохиргоо: Сангууд: Тусламж"

msgid "Configuration: Advanced"
msgstr "Тохиргоо: Нарийвчилсан"

msgid ""
"The <strong>Advanced configuration</strong> page allows an "
"administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and "
"define data used for testing webforms."
msgstr ""
"<strong>Нарийвчилсан тохиргоо</strong> "
"хуудас нь администраторт UI-ийн зан "
"төлөвийг идэвхжүүлэх/идэвхгүй болгох, "
"шаардлагуудыг удирдах, вэбформ "
"туршихад ашиглах өгөгдлийг "
"тодорхойлох боломжийг олгоно."

msgid "Configuration: Translate"
msgstr "Тохиргоо: Орчуулах"

msgid ""
"The <strong>Translate configuration</strong> page allows webform "
"messages and labels to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>Орчуулгын тохиргоо</strong> хуудас нь "
"вэбформын мессеж болон шошгыг олон "
"хэл рүү орчуулах боломжийг олгодог."

msgid ""
"The <strong>Element plugins</strong> overview page lists all available "
"webform element plugins."
msgstr ""
"<strong>Элементын залгаасууд</strong>-ын тойм "
"хуудас нь боломжтой бүх webform "
"элементийн залгаасуудыг жагсаасан "
"байна."

msgid ""
"<strong>Webform Element</strong> plugins are used to enhance existing "
"render/form elements. Webform element plugins provide default "
"properties, data normalization, custom validation, element "
"configuration form and customizable display formats."
msgstr ""
"<strong>Webform элементийн</strong> нэмэлтүүд нь "
"одоо байгаа render/формын элементүүдийг "
"сайжруулах зорилгоор ашиглагддаг. "
"Webform элементийн нэмэлтүүд нь анхны "
"(default) шинж чанаруудыг, өгөгдлийн "
"хэвийнжүүлэлтийг (normalization), тусгай "
"баталгаажуулалтыг (custom validation), "
"элементийн тохиргооны маягтыг (element "
"configuration form), мөн тохируулж болох "
"дэлгэцийн форматуудыг (customizable display "
"formats) хангадаг."

msgid "Plugins: Emails/Handlers"
msgstr "Плагинууд: Имэйл/Харьцахууд"

msgid ""
"The <strong>Handler plugins</strong> overview page lists all available "
"webform handler plugins."
msgstr ""
"<strong>Хандлагчийн плагинууд</strong>-ын "
"тойм хуудас нь ашиглах боломжтой бүх "
"webform хандлагч плагинуудыг жагсаасан "
"байдаг."

msgid "Plugins: Exporters"
msgstr "Плагинууд: Экспортлогчид"

msgid ""
"The <strong>Exporter plugins</strong> overview page lists all "
"available results exporter plugins."
msgstr ""
"<strong>Экспортлогчийн "
"нэмэлтүүд</strong>-ийн тойм хуудас нь "
"боломжтой бүх үр дүн экспортлогч "
"нэмэлтүүдийг жагсаадаг."

msgid ""
"The (View) <strong>Source</strong> page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"(Харах) <strong>Source</strong> хуудсаар "
"хөгжүүлэгчид YAML тэмдэглэгээ ашиглан "
"вэбформын render array-г засах боломжтой."

msgid ""
"Developers can use the (View) <strong>Source</strong> page to alter a "
"webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder "
"elements, as well as  add custom properties and markup to elements."
msgstr ""
"Хөгжүүлэгчид (View) <strong>Source</strong> "
"хуудасыг ашиглан вебформын шошгуудыг "
"хурдан өөрчлөх, олон элементийг хуулж "
"буулгах, элементийн дарааллыг "
"өөрчлөх, мөн элементүүдэд зориулсан "
"нэмэлт шинж чанар болон тэмдэглэгээг "
"(markup) нэмж оруулах боломжтой."

msgid ""
"The <strong>Test</strong> form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"<strong>Тест</strong> хэлбэр нь тохируулж "
"болох тестийн өгөгдлийн багц ашиглан "
"вэбформыг шалгах боломжийг олгоно."

msgid ""
"The <strong>API</strong> form allows developers to test a webform's "
"API."
msgstr ""
"<strong>API</strong> маягт нь хөгжүүлэгчдэд "
"вэбформын API-г шалгах боломжийг "
"олгодог."

msgid ""
"The <strong>Translate</strong> page allows a webform's configuration "
"and elements to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<em>Мэдээллийн</em> <strong>Translate</strong> хуудас "
"нь вэбформын тохиргоо болон "
"элементүүдийг олон хэл рүү орчуулах "
"боломжийг олгодог."

msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"<strong>Элементүүд</strong> хуудас нь "
"хэрэглэгчдэд элементүүд болон "
"шидтэний (wizard) хуудсуудыг нэмэх, "
"шинэчлэх, давхардуулах, устгах "
"боломжийг олгодог."

msgid ""
"The <strong>Emails/Handlers</strong> page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr ""
"<strong>Имэйлүүд/Харьцагчид</strong> хуудас "
"нь вэбформ эсвэл илгээм үүсэх, "
"шинэчлэгдэх, эсвэл устгагдах үед "
"нэмэлт үйлдэл болон зан үйлүүдийг "
"боловсруулах боломжийг олгодог."

msgid "Settings: General"
msgstr "Тохиргоо: Ерөнхий"

msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>Ерөнхий</strong> тохиргооны хуудас нь "
"вэбформын удирдлагын мэдээлэл, "
"замууд, зан төлөв болон гуравдагч "
"талын тохиргоог өөрчлөх боломжийг "
"олгоно."

msgid "Settings: Form"
msgstr "Тохиргоо: Маягт"

msgid "Settings: Submissions"
msgstr "Тохиргоо: Бүртгэлүүд"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr ""
"<strong>Бүртгэлүүд</strong> тохиргооны "
"хуудас нь илгээмжийн шошго (labels), зан "
"төлөв (behaviors), хязгаарлалт (limits) болон "
"ноорог тохиргоог өөрчлөх боломжийг "
"олгодог."

msgid "Settings: Confirmation"
msgstr "Тохиргоо: Баталгаажуулалт"

msgid ""
"The <strong>Confirmation</strong> settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr ""
"<strong>Баталгаажуулалт</strong>ын "
"тохиргооны хуудас нь илгээх "
"баталгаажуулалтын төрөл, мессеж, URL "
"хаягийг өөрчлөх боломжийг олгоно."

msgid "Settings: Assets"
msgstr "Тохиргоо: Хөрөнгүүд"

msgid ""
"The <strong>CSS/JS</strong> settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr ""
"<strong>CSS/JS</strong> тохиргооны хуудас нь "
"сайт бүтээгчдэд вэбформд зориулан "
"өөрийн CSS болон JavaScript кодыг холбох "
"боломж олгодог."

msgid "Settings: Access"
msgstr "Тохиргоо: Нэвтрэх эрх"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"<strong>Илгээмжүүд</strong> хуудас нь бүх "
"вэбформуудаас ирсэн бүх илгээмжийг "
"жагсаан харуулна."

msgid "Submissions: Log"
msgstr "Ирүүлэлтүүд: Бүртгэл"

msgid ""
"The <strong>Submissions log</strong> page tracks all submission events "
"for all webforms that have submission logging enabled. Submission "
"logging can be enabled globally or on a per webform basis."
msgstr ""
"<strong>Бүртгэлийн тэмдэглэл</strong> хуудас "
"нь илгээмжийн бүртгэл идэвхжүүлсэн "
"бүх вэбформын бүх илгээмжийн үйл "
"явдлыг хянаж бүртгэдэг. Илгээмжийн "
"бүртгэлийг бүхэлд нь (глобалиар) эсвэл "
"вэбформ тус бүрээр тусад нь "
"идэвхжүүлж болно."

msgid "Results: Submissions"
msgstr "Үр дүн: Илгээмжүүд"

msgid "Results: Log"
msgstr "Үр дүн: Лог"

msgid ""
"The <strong>Results Log</strong> lists all webform submission events "
"for the current webform."
msgstr ""
"<strong>Үр дүнгийн бүртгэл</strong> нь "
"одоогийн вэбформын бүх вэбформ илгээх "
"үйл явдлуудыг жагсаана."

msgid "Results: Download"
msgstr "Үр дүн: Татаж авах"

msgid "Submission: View"
msgstr "Илгээмж: Үзэх"

msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"<strong>Мэдээлэл (YAML)</strong> хуудас нь "
"илгээлийн түүхий өгөгдлийг YAML "
"хэлбэрээр харуулна."

msgid "Submission: Log"
msgstr "Илгээмж: Бүртгэл"

msgid ""
"The <strong>Log</strong> page shows all events and transactions for a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>Log</strong> хуудас нь илгээмжтэй "
"холбоотой бүх үйл явдал болон "
"гүйлгээг харуулна."

msgid "Submission: Edit"
msgstr "Илгээмж: Засах"

msgid ""
"The <strong>Edit</strong> form allows the administrator to update a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>Засах</strong> маягт нь "
"администраторт илгээмжийг шинэчлэх "
"боломж олгодог."

msgid ""
"The <strong>Edit all</strong> form allows administrator to update all "
"values for submission create from a multi-step form."
msgstr ""
"<strong>Бүгдийг засах</strong> маягт нь "
"администратор олон шатат маягтаар "
"үүсгэсэн илгээмгийн бүх утгыг "
"шинэчлэх боломжийг олгодог."

msgid "Submission: Resend"
msgstr "Илгээх: Дахин илгээх"

msgid "Submission: Notes"
msgstr "Илгээмж: Тэмдэглэл"

msgid ""
"The <strong>Notes</strong> form allows administrator to flag and "
"annotate a submission."
msgstr ""
"<strong>Тайлбар</strong> маягт нь "
"администраторт илгээмжийг тэмдэглэж, "
"тэмдэглэл/тайлбар нэмж оруулах "
"боломжийг олгодог."

msgid "Devel: Export"
msgstr "Devel: Экспорт"

msgid ""
"The <strong>Schema</strong> page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"<strong>Бүтэц (Schema)</strong> хуудас нь "
"вэбформын элементүүд болон заасан "
"өгөгдлийн төрлүүдийн тоймыг "
"харуулдаг бөгөөд үүнийг вэбформын "
"илгээмжүүдийг гадаад API руу хөрвүүлэх "
"(мап хийх) зорилгоор ашиглаж болно."

msgid ""
"A <strong>Webform Node</strong> allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"<strong>Webform Node</strong> нь вэбформуудыг "
"зангилаа (node) хэлбэрээр сайттай бүрэн "
"уялдуулан нэгтгэх боломжийг олгодог."

msgid "Webform Node: References"
msgstr "Webform зангилаа: лавлагаанууд"

msgid ""
"The <strong>Reference</strong> pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"<strong>Мэдээллийн лавлагаа</strong> хэсгийн "
"хуудсууд нь вэбформын лавлагаануудын "
"ерөнхий тоймыг харуулж, шинэ "
"лавлагааг (өөрөөр хэлбэл Webform "
"зангилаанууд) хурдан үүсгэх боломж "
"олгоно."

msgid "Webform Node: Results: Submissions"
msgstr "Webform зангилаа: Үр дүн: Илгээмүүд"

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"Илгээсэн материалыг хянах, шинэчлэх, "
"тэмдэглэх, мөн тайлбар (аннотаци) хийх "
"боломжтой."

msgid "Webform Node: Results: Log"
msgstr "Вэбформын зангилаа: Үр дүн: Бүртгэл"

msgid "Webform Node: Results: Download"
msgstr ""
"Вэбформын зангилаа: Нийт дүн: Татаж "
"авах"

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform node's submissions "
"to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file "
"and other common data formats."
msgstr ""
"<strong>Татаж авах</strong> хуудас нь "
"вэбформын зангилааны (node) илгээсэн "
"мэдээллүүдийг тохируулж болох CSV "
"(таслалаар тусгаарласан утгууд) файл "
"болон бусад түгээмэл өгөгдлийн "
"форматууд руу экспортлох боломжийг "
"олгодог."

msgid ""
"A <strong>Webform Block</strong> allows a webform to be placed "
"anywhere on a website."
msgstr ""
"<strong>Вэбформын блок</strong> нь вэбформыг "
"вэбсайтын хаана ч байрлуулах "
"боломжийг олгодог."

msgid "Message: Webform UI Disabled"
msgstr ""
"Мессеж: Вебформын интерфейс идэвхгүй "
"болсон"

msgid ""
"Please enable the <strong>Webform UI</strong> module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"<strong>Webform UI</strong> модулийг идэвхжүүлнэ "
"үү. Ингэснээр та чирж‑буулгах (drag-n-drop) "
"хэрэглэгчийн интерфэйс ашиглан "
"элементүүдийг хялбархан нэмж, удирдах "
"боломжтой болно."

msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr ""
"Энэ илгээмжийн төлөвийг од/туг "
"ашиглан тэмдэглэ."

msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"Доторх (одоогийн хуудсыг дахин ачаалж, "
"вэбформыг баталгаажуулалтын "
"мессежээр солино)"

msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"Модаль (одоогийн хуудас/маягтыг дахин "
"ачаалж, баталгаажуулалтын мессежийг "
"модаль диалог хэлбэрээр харуулна)"

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол хэрэглэгчид "
"хөтчийнхөө «буцах» товчийг ашиглан "
"маягт руу буцаж шилжих боломжгүй "
"болно."

msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr ""
"URL дахь шидтэний явцын мэдээллийг "
"хөтчийн хаягт (URL) харуулах"

msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "Хуудасны нэр (?page=contact)"

msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "Хуудасны индекс (?page=2)"

msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Properties-уудыг заавал hash (#) тэмдэгтэй "
"эхлүүлэх шаардлагагүй; custom properties-д hash "
"тэмдэг автоматаар нэмэгдэнэ."

msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"Хэрэв илгээмжийн хадгалалт идэвхгүй "
"бол бол илгээмжийн тохиргоонууд, "
"илгээмжийн хязгаарлалт, цэвэрлэгээ "
"болон ноорог хадгалах ажиллагаанууд "
"мөн идэвхгүй болно. Илгээмжүүдийг "
"цахим шуудангаар илгээх эсвэл <a "
"href=\":href\">webform handler</a> ашиглан "
"боловсруулна."

msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"Нэрээ нууцалсан хэрэглэгчийн ноорог "
"болон илгээмжүүдийг баталгаажсан "
"хэрэглэгч рүү хөрвүүлэх"

msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хэрэглэгчид "
"вэбформын URL-д тухайн илгээмжийн "
"(аюулгүй) токеныг залгаснаар "
"илгээмжийг шинэчлэх боломжтой болно."

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr ""
"Зөвхөн шинээр илгээлт хүлээн авах "
"боломжтой Webform-уудыг аюулгүй байдлын "
"токен ашиглан шинэчилж болно."

msgid "All submission event are being logged for all webforms"
msgstr ""
"Бүх вебформуудын бүх илгээх үйл "
"явдлууд бүртгэгдэж байна."

msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"(аюулгүй) токен ашиглан хандсан "
"илгээмжүүд нь вэбформын бүх "
"илгээмжийн хандалтын дүрмийг тойрч "
"гарна."

msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"Хэрэглэгч бүрт ирүүлэх тоог "
"хязгаарла. Хэрэглэгчийг нэвтэрсэн "
"тохиолдолд тэдний хэрэглэгчийн ID-ээр, "
"харин нууц нэрээр (нэвтрээгүй) бол "
"Cookie-оор нь тодорхойлно."

msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr ""
"Дээрх туршилтын өгөгдөл нь элементийн "
"#type-ээр түлхүүрлэгдсэн байна."

msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"Багц имэйлийн хэмжээг их хэмжээний "
"имэйл илгээдэг аливаа обработчик "
"ашигладаг. Үүнд хуваарьтай имэйлийн "
"обработчик мөн орно."

msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"Зөвшөөрөгдсөн тагуудыг HTML "
"тэмдэглэгээ агуулж болзошгүй "
"элементийн шинж чанар бүрт хэрэглэнэ. "
"HTML тэмдэглэгээ агуулж болох "
"элементүүдийн шинж чанарууд нь #title, "
"#description, #field_prefix, мөн #field_suffix юм."

msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"Шаардлагатай сонголтын цэсний анхны "
"анхдагч сонголтод харуулах шошго."

msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"Нэмэлт сонголтуудын (select) цэсэнд "
"байгаа анхны өгөгдмөл сонголтын хувьд "
"харуулах шошго."

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"Нууцлагдсан файл байршуулах (private file "
"uploads) руу нэвтрэхийг оролдох үед "
"нэргүй хэрэглэгчдийг нэвтрэх хуудас "
"руу чиглүүлээрэй"

msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"Хэрэв энэ сонголтыг идэвхжүүлбэл "
"хувийн файл байршуулалт руу хандах "
"гэж оролдох үед үл таних "
"хэрэглэгчдийг хэрэглэгчийн нэвтрэх "
"хуудас руу шилжүүлнэ."

msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"Бүх вэбформ дээрх бүх дэлгэрэнгүйг "
"нуух/харуулах холбоосыг (collapse/expand) "
"харуулах"

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийн хоёр ба түүнээс олон "
"хэсэгтэй бүх вэбформуудад бүх "
"дэлгэрэнгүйг дэлгэх/нуух холбоосыг "
"нэмж оруулна."

msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Хүлээн авагч имэйлд хариу бичих үед "
"харагдах анхны (өгөгдмөл) имэйл хаяг. "
"Хоосон үлдээвэл автоматаар “From email” "
"(Илгээгчийн имэйл) хаягийг ашиглана. "
"“Reply-to” (Хариу илгээх хаяг)-ийг “From "
"email”-д тааруулснаар имэйлүүдийг спам "
"гэж тэмдэглэхээс урьдчилан сэргийлнэ."

msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"Буцаагдсан (bounce) мессежүүдийг илгээх "
"үндсэн имэйл хаяг. Хоосон орхивол "
"автоматаар “From email” хаягийг ашиглана."

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"Анхдагч илгээгчийн нэр бөгөөд үүнийг "
"анхдагч илгээгчийн цахим шуудангийн "
"хаягтай хамт ашиглана."

msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"Крон ажиллалтаар нэг удаад устгах "
"(хэвлэн цэвэрлэх) илгээх бичлэгийн "
"тоог оруулна. Хэрэв кроноор цэвэрлэх "
"үед санах ой хүрэлцэхгүй эсвэл timeout "
"асуудал гарч байвал энэ тоог "
"багасгахыг хүсэж болно."

msgid "Multiple settings"
msgstr "Олон тохиргоо"

msgid ""
"If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the "
"table header labels."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол нийлмэл дэд "
"элементийн гарчигуудыг хүснэгтийн "
"толгой (header) болгон харуулна."

msgid ""
"This is used as the table header for this webform element when "
"displaying multiple values."
msgstr ""
"Энэ нь олон утгыг харуулах үед уг "
"вэбформын элементийн хүснэгтийн "
"толгой хэсэг болгон ашиглагдана."

msgid "Number of empty items"
msgstr "Хоосон элементийн тоо"

msgid "Number of add more items"
msgstr "Нэмэх нэмэлт зүйлсийн тоо"

msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглээгүй бол элементүүдийг "
"дахин эрэмбэлэх боломжгүй болно."

msgid ""
"If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each "
"table row."
msgstr ""
"Хэрэв шалгаагүй бол нэмэх/хасах (+/x) "
"товчлуурууд хүснэгт мөр бүрээс "
"хасагдана."

msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr ""
"Илүү их текстийг нээх, хаахад "
"ашигладаг товчлох боломжтой шошго."

msgid "More text"
msgstr "Илүү их текст"

msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"Элементийн дэлгэрэнгүй тайлбар нь "
"маягтын нэмэлт мэдээллийг өгдөг "
"бөгөөд нээж, хааж болдог."

msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"Энэ элементийн оруулсан утгууд тухайн "
"хэрэглэгчид давхцалгүй (өвөрмөц) "
"эсэхийг шалгана уу."

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Хэрэв тохируулсан бол элементийн "
"утгууд давхцах (унік биш) тохиолдолд "
"энэ мессежийг анхны тохиргооны "
"“@message” мессежийн оронд ашиглана."

msgid "Item format custom HTML"
msgstr "Зүйлийн форматын хувийн HTML"

msgid "Item format custom Text"
msgstr "Зүйлийн формат: Захиалгат текст"

msgid "Items format custom HTML"
msgstr "Зүйлийн форматын хувиаршуулсан HTML"

msgid "Items format custom Text"
msgstr ""
"Эд зүйлсийн форматтай тохируулсан "
"Текст"

msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Хувийн шинжүүдийг (properties) заавал hash (#) "
"тэмдгээр угтсан байх шаардлагагүй "
"бөгөөд hash тэмдэг автоматаар "
"нэмэгдэнэ."

msgid "Display limit and total submissions for the"
msgstr ""
"Хязгаарын утга болон нийт илгээлтийн "
"тоог харуулах (хэсэг)"

msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity"
msgstr ""
"Одоогийн буюу заасан эх сурвалжийн "
"энтитид хязгаар, нийт илгээдийг "
"хязгаарлана."

msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"Та токен ашиглаж болно. Токенууд нь "
"`html_date` эсвэл `html_datetime` огнооны форматыг "
"ашигласан байх ёстой. (жишээ нь: "
"`@date_format`)"

msgid "Output the range's value"
msgstr "Хүрээний утгыг гаргана уу"

msgid "Include existing submission values"
msgstr ""
"Өмнө нь оруулсан утгуудыг оруулж "
"(ашиглаж) үзээрэй"

msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"Грид/хүснэгтийн зохион байгуулалтаар "
"тусгай композит (хосолсон) бүтэц "
"үүсгэх маягтын элементийг өгнө."

msgid ""
"If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a "
"'Flexbox layout' element is included in the webform."
msgstr ""
"Хэрэв “Автомат” сонгосон бол Flexbox "
"зохион байгуулалтыг зөвхөн вэбформд "
"“Flexbox зохион байгуулалт” элементийг "
"оруулсан тохиолдолд л ашиглана."

msgid "@title help text"
msgstr "@title-ийн тусламжийн текст"

msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"Вэбформд зурагнуудыг харуулах үед "
"тэдний дарааллыг санамсаргүйгээр "
"эрэмбэлнэ."

msgid "Use the browser's Geolocation as the default value"
msgstr ""
"Хөтөчийнхөө Геолокацийг анхны (default) "
"утга болгон ашиглаарай."

msgid ""
"Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the "
"background"
msgstr ""
"Байршлын элементийг нууж, хөтчийн "
"Геолокейшнийг ард талд нь цуглуул."

msgid "Title/Placeholder"
msgstr "Гарчиг/Тэмдэглэгч"

msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr ""
"Маягтын элементүүдийн хэсэг/бүлэгт "
"зориулсан нэг элементийг өгдөг."

msgid "Image, the signature's <a href=\":href\">Data URI</a>."
msgstr ""
"Зураг — гарын үсгийн <a "
"href=\":href\">өгөгдлийн URI</a>."

msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr ""
"Төлөв, «баталгаажсан» эсвэл "
"«баталгаажсаагүй» гэдгийг харуулна"

msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr "Хэвтээ шугамын CSS ангиллууд"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule  CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Хэвтээ шугамын CSS ангиллууд\" гэсэн "
"унах цэсэнд өгөх классуудын жагсаалт. "
"Нэг буюу хэд хэдэн классыг мөр бүр "
"дээр оруулна уу. Эдгээр загварууд "
"танай сэдвийн (theme) CSS файлд байх ёстой."

msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr ""
"Вэбформын хувьд хэрэглэгч бүрийн нийт "
"илгээлийн интервал."

msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr ""
"Нэг эх (source) ор (entity)-д хэрэглэгчийн "
"илгээх дээд хязгаарын интервал"

msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Браузерын буцах товч дээр дарсан үед "
"өмнөх шидэт хуудсыг илгээх"

msgid "Limit total interval"
msgstr "Нийт интервалын хязгаар"

msgid "Limit user interval"
msgstr "Хэрэглэгчийн интервалын хязгаар"

msgid "Entity limit total interval"
msgstr ""
"Мөнхийн байгуулалтын дээд хязгаарын "
"нийт интервал"

msgid "Entity limit user interval"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн интервал дахь "
"элементийн дээд хязгаар"

msgid "Webform select display format settings"
msgstr ""
"Webform сонголтын дэлгэцийн форматын "
"тохиргоо"

msgid "Default submission exception message"
msgstr ""
"Өгөгдмөл илгээх үеийн үл хамаарах "
"байдлын мессеж"

msgid "Promotions: Drupal Association"
msgstr "Урамшуулал: Drupal Association"

msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Хөтчийн буцах (Back) товч дарахад өмнөх "
"хуудсыг илгээнэ үү"

msgid "Browser back button submits the previous page for all forms."
msgstr ""
"Хөтөчийн буцах товч нь бүх маягтын "
"хувьд өмнөх хуудсыг илгээдэг."

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the <a "
"href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Вэбформын илгээх хуудсыг нэвтрэхэд "
"ашиглах өөр URL-ыг хүсвэл зааж өгч "
"болно. Энд оруулсан ямар ч утга нь энэ "
"формын төлөө та <a href=\":path_alias\">path</a> "
"модулиар үүсгэсэн БҮХ alias-уудыг дарж "
"бичих болно."

msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"Өргөдөл боловсруулах ажиллагаа "
"доголдвол харуулах мессеж."

msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr ""
"Бүх вэбформын бүх URL-ийн алиасуудыг "
"гараар заавал үүсгэх ёстой."

msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"Вэбформ дээрх хөтөчийн буцах (back) "
"товчийг дарахад өмнөх хуудсыг "
"автоматаар илгээнэ."

msgid "Prepopulation is enabled for all form elements."
msgstr ""
"Бүх маягтын элементүүдэд урьдчилан "
"бөглөлт (prepopulation) идэвхжсэн."

msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr ""
"Элементийг нуусан үед заавал байх "
"(required) шаардлага үүсэхгүй гэдгийг "
"анхаарна уу."

msgid "Enable default submission data (YAML)"
msgstr ""
"Анхдагч илгээлийн өгөгдлийг (YAML) "
"идэвхжүүлэх"

msgid ""
"If checked, site builders will be able to define default submission "
"data (YAML)"
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлбэл сайт бүтээгчид "
"анхны илгээх өгөгдлийг (YAML) "
"тодорхойлох боломжтой болно."

msgid "Default submission data: @default_data"
msgstr "Өгөгдмөл илгээлийн өгөгдөл: @default_data"

msgid "Custom composite"
msgstr "Хосолмол тусгай бүрэлдэхүүн"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because a <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> has not been configured and public file uploads "
"have not been enabled. For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"‘Файл’ элементийн боломжгүй байна, "
"учир нь <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> тохируулагдаагүй бөгөөд "
"нийтийн (public) файл байршуулахыг "
"идэвхжүүлээгүй байна. Дэлгэрэнгүйг: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a> "
"-с харна уу."

msgid "Update the below submission data. (YAML)"
msgstr ""
"Дараах илгээх өгөгдлийг шинэчилнэ үү. "
"(YAML)"

msgid "Available element keys"
msgstr "Боломжтой элементийн түлхүүрүүд"

msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "Дибаг: Үйлдэл: @title"

msgid "Use as Likert"
msgstr "Лайкертийн хуваарийг ашиглаарай"

msgid ""
"The <strong>Access</strong> settings page allows an administrator to "
"determine who can administer a webform and/or create, update, delete "
"and purge webform submissions."
msgstr ""
"<strong>Хандалтын</strong> тохиргооны хуудас "
"нь администратор вэбформыг удирдах "
"болон/эсвэл вэбформын илгээмжүүдийг "
"үүсгэх, шинэчлэх, устгах, бүрмөсөн "
"устгах (purge) зэргийг хэн хийж болохыг "
"тодорхойлох боломжийг олгоно."

msgid "Use as likert"
msgstr "Лайкертийн хэмжүүр болгон ашиглаарай"

msgid ""
"Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig "
"templates' permission are allowed to edit this Twig template."
msgstr ""
"Зөвхөн вэбформын администраторууд "
"болон хэрэглэгчидэд “Edit webform Twig "
"templates” зөвшөөрөл олгогдсон хүмүүс энэ "
"Twig шаблоныг засварлах боломжтой."

msgid "Not Pattern"
msgstr "Загвар биш"

msgid "@label description"
msgstr "@label тайлбар"

msgid "Questions description display"
msgstr "Асуултын тайлбарын харагдац"

msgid "Sanitize file name"
msgstr "Файлын нэрийг цэвэрлэх"

msgid "Autofill with previous submission"
msgstr ""
"Өмнөх илгээсэн утгаар автоматаар "
"бөглөх"

msgid "Autofill with previous submission message"
msgstr ""
"Өмнөх илгээсэн мессежээр автоматаар "
"бөглөх"

msgid "Autofill excluded elements"
msgstr ""
"Оруулахгүй гэж тэмдэглэсэн "
"элементүүдийг автоматаар бөглөх"

msgid "Display required indicator label"
msgstr ""
"Шаардлагатай заагчийн шошгыг "
"харуулах"

msgid "Default submission locked message"
msgstr ""
"Анхны (өгөгдмөл) илгээлийг түгжсэн "
"мессеж"

msgid "Default submission autofill message"
msgstr ""
"Анхны илгээлийн автоматаар бөглөх "
"мессеж"

msgid ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"Элементүүдэд @line_numbers мөрөнд олдсон %name "
"гэсэн давхардсан элементын түлхүүр "
"байна."
msgstr[1] ""
"Элементүүдэд @line_numbers мөрүүдэд олдсон "
"%name гэсэн давхардсан элементын "
"түлхүүр байна."

msgid "Generate %title submissions"
msgstr "%title-ийн илгээмжийг үүсгэнэ үү"

msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол үр дүнг шалгах "
"үед энэ илгээмжүүдийг одруулна."

msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"Зөвхөн webform-д хамаарах тодорхой "
"элементүүдийг өөрчлөхийн тулд та "
"`.webform-submission-form` селекторыг ашиглах "
"хэрэгтэй."

msgid "Required indicator is displayed on all forms."
msgstr ""
"Шаардлагатай гэсэн үзүүлэлт нь бүх "
"маягтад харагдана."

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол энэ вэбформд "
"заавал байх шаардлагатай "
"элементүүдийг илтгэх тэмдэг "
"нэмэгдэнэ."

msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr ""
"Өмнөх илгээсэн мэдээллээр автоматаар "
"бөглөх"

msgid "Autofill message"
msgstr "Мессежийг автоматаар бөглөх"

msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr ""
"Өмнөх илгээмэд байсан өгөгдлөөр маягт "
"автоматаар дүүргэгдэх үед харуулах "
"мессеж."

msgid "Autofill elements"
msgstr "Автоматаар бөглөх элементүүд"

msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол бүх дэлгэцээс "
"гардаг тавиурууд (off-canvas) идэвхгүй "
"болно."

msgid "Test data by element key"
msgstr ""
"Элементийн түлхүүрээр туршилтын "
"өгөгдөл хийх"

msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, "
"using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' "
"but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"Дээрх тестийн өгөгдөл нь бүтэн эсвэл "
"хэсэгчилсэн элементын түлхүүрүүдээр "
"индексжсэн. Жишээлбэл, `'zip'` ашиглавал "
"элементын түлхүүрүүд болох `'zip'` болон "
"`'zip_code'`-д утга оноогдох боловч `'zipcode'` "
"эсвэл `'zipline'`-д биш."

msgid "Default required indicator label"
msgstr ""
"Өгөгдмөл заавал шаардлагатай гэсэн "
"заагч шошго"

msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr ""
"Бүх вэбформ дээр зайлшгүй "
"шаардлагатайг илтгэх тэмдэгийг "
"харуулах"

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол бүх вебформд "
"шаардлагатай элементийн заагчийг "
"нэмнэ."

msgid "Default locked message"
msgstr "Анхдагчаар түгжигдсэн мессеж"

msgid "Default autofill message"
msgstr "Үндсэн автоматаар бөглөх мессеж"

msgid "Range output settings"
msgstr "Гаралтын мужийн тохиргоо"

msgid "Webform Image Select"
msgstr "Вэбформын зураг сонголт"

msgid "Provides a webform element for a selecting an image."
msgstr ""
"Зургийг сонгох зориулалттай "
"вэбформын элементээр хангана."

msgid "Webforms: Images"
msgstr "Вэбформ: Зургууд"

msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module."
msgstr ""
"%title зурагнуудыг %module_names @module өөрчилж "
"байна."

msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"Боломжит илгээмжүүдийг өсөхөөр "
"(хамгийн хуучин нь эхлээд) эсвэл "
"буурахаар (хамгийн шинэ нь эхлээд) "
"эрэмбэлнэ."

msgid "Inline form errors is disabled for all forms."
msgstr ""
"Бүх маягтуудын хувьд мөр доторх "
"хэлбэрийн алдаануудыг идэвхгүй "
"болгосон байна."

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a> will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол энэ маягтад "
"зориулсан <a href=\":href\">дотоод (inline) "
"хэлбэрийн алдаанууд</a> идэвхгүй болно."

msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол энэ вэбформ руу "
"илгээгдсэн мэдээллүүдийн хувьд үйл "
"явдлуудыг бүртгэнэ."

msgid "Webform submissions store passwords as plain text."
msgstr ""
"Webform-ын илгээмжүүд нууц үгийг энгийн "
"текст хэлбэрээр хадгалдаг."

msgid ""
"Any webform that includes this element should enable <a "
"href=\":href\">encryption</a>."
msgstr ""
"Энэ элементийг агуулсан аливаа "
"вэбформ нь <a href=\":href\">шифрлэлт</a>-ийг "
"идэвхжүүлсэн байх ёстой."

msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr ""
"Бүх вэбформын доторх формын "
"алдаануудыг идэвхгүй болгох"

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a>  will be disabled "
"for all webforms."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол бүх вэбформуудын "
"хувьд <a href=\":href\">inline form errors</a>-ийг "
"идэвхгүй болгоно."

msgid "<a href=\":href\">Encryption</a> should be enabled for this element."
msgstr ""
"Энэ элементэд <a href=\":href\">Шифрлэлт</a> "
"идэвхжүүлсэн байх ёстой."

msgid ""
"Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the "
"extension here. The actual file extension will be automatically "
"appended to this pattern."
msgstr ""
"Боловсруулсан (оруулсан) файлуудын "
"нэрийг энэ токенжуулсан хэв маягаар "
"өөрчил. Энд өргөтгөлийг бүү оруул. "
"Файлын бодит өргөтгөлийг энэ хэв "
"маягт автоматаар залгана."

msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)."
msgstr "Олон утгыг %title (@type)-д дэмждэггүй."

msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr ""
"Баталгаажуулах URL-оос асуулгын мөрийг "
"(query string) хасна уу"

msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr "Баталгаажуулах URL-оос токеныг хасна уу"

msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr ""
"Баталгаажуулах URL-аас асуулгын мөр (query "
"string)-ийг хасна уу"

msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол Баталгаажуулалтын "
"URL-ээс бүх query string параметрүүдийг "
"устгана."

msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr "Баталгаажуулах URL-аас токеныг хасах"

msgid "Item label"
msgstr "Бүрэлдэхүүний шошго"

msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org"
msgstr "Оролцох гарын авлага | Drupal.org"

msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me"
msgstr "Нийгэмлэгтэй холбогдох | Drupalize.me"

msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me"
msgstr "Танилцуулга: Drupal лицензжилт | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to install the Webform and external "
"libraries."
msgstr ""
"Энэхүү видео бичлэг нь Webform болон "
"гаднын сангуудыг хэрхэн суулгах "
"талаар алхам алхмаар харуулна."

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, build, edit and "
"test forms and templates."
msgstr ""
"Энэхүү скринкаст нь маягт болон "
"загвар (template)-уудыг үүсгэх, бүтээх, "
"засах, мөн тест хийх үйл явцыг хэрхэн "
"хийх талаар ерөнхий ойлголт өгнө."

msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me"
msgstr ""
"Маягтын API-ийн амьдралын мөчлөг | "
"Drupalize.me"

msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgstr ""
"Drupal 8 дээрх маягтуудтай хөгжилтэй "
"ажиллах | DrupalCon Austin"

msgid "Render arrays | Drupal.org"
msgstr "Дүрслэх массивууд | Drupal.org"

msgid "Render API Overview | Drupalize.me"
msgstr "API-ийн тухай тойм | Drupalize.me"

msgid "Form Element Reference | Drupalize.me"
msgstr "Маягтын элементүүдийн лавлах | Drupalize.me"

msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr "Render элементүүд гэж юу вэ? | Drupalize.me"

msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgstr "Drupal 8-д Webform Handler үүсгэх | Matt Arnold"

msgid "The Drupal mail system | Pronovix"
msgstr "Drupal-ийн имэйлийн систем | Pronovix"

msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia"
msgstr ""
"Мэдээллийн энтити–атрибут–утгын "
"загвар | Википедиа"

msgid ""
"This screencast walks through all the configuration settings available "
"to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries "
"and assets."
msgstr ""
"Энэхүү дэлгэцийн бичлэг нь маягтууд, "
"илгээмжүүд, сонголтууд, хуваарилагчид "
"(handlers), экспортлогчид (exporters), сангууд "
"(libraries) болон хөрөнгүүд (assets)-ийг "
"удирдахад ашиглах боломжтой бүх "
"тохиргооны сонголтуудыг хэрхэн "
"хийхийг алхам алхмаар харуулна."

msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me"
msgstr ""
"Drupal 8-ийн нэмэлт (Plugin) системийг задлан "
"шинжлэх нь | Drupalize.me"

msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me"
msgstr ""
"Хөгжүүлэгчдэд зориулсан Тохиргооны API "
"| Drupalize.me"

msgid "Webform: There is this for that"
msgstr ""
"Вэбформ: Үүнийг үүнтэй холбоотой "
"асуудлуудын хувьд ашигладаг."

msgid ""
"Response data can be passed to response message using "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:message])"
msgstr ""
"Хариуны өгөгдлийг хариуны мессеж рүү "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] токенуудаар "
"дамжуулж болно. (жишээ нь: "
"[webform:handler:remote_post:message])"

msgid "Enter custom response messages for specific status codes."
msgstr ""
"Тодорхой статусын кодуудын хувьд "
"тусгай хариу мессежүүдийг оруулна уу."

msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"Вэбформуудыг зөвхөн Вэбформын "
"(Тохиргоо) **Translate** табаар дамжуулан "
"орчуулдаг."

msgid "Unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Ашиглагдаагүй вэбформын илгээлийн "
"файлуудыг түр зуурын (temporary) гэж "
"тэмдэглэнэ."

msgid ""
"Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced "
"in the database for %interval."
msgstr ""
"Биелэгдсэн файлуудыг сервер дээр түр "
"хугацаанд хадгалж, %interval-ийн хугацаанд "
"өгөгдлийн санд лавлана."

msgid ""
"Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token "
"is missing."
msgstr ""
"Токен байхгүй үед хоосон утга "
"буцаахын тулд төгсгөлд нь `:clear` гэж "
"нэмнэ."

msgid "Previous submission message"
msgstr "Өмнөх илгээсэн мессеж"

msgid "Previous submissions message"
msgstr "Өмнөх илгээмүүдийн мессеж"

msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr ""
"Мэдээллийг лавласан вэбформыг модаль "
"цонхонд нээнэ үү"

msgid "Default previous submission message"
msgstr "Өмнөх оруулгын анхдагч мессеж"

msgid "Default previous submissions message"
msgstr "Өмнөх илгээмүүдийн анхны мессеж"

msgid "Enable webform dialog support"
msgstr ""
"Вэбформын диалогийн дэмжлэгийг "
"идэвхжүүлэх"

msgid "Dialog options"
msgstr "Харилцах цонхны сонголтууд"

msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"Доорх утгуудыг илгээснээр %title маягтын "
"::validateFormValues() болон ::submitFormValues() гэсэн "
"callback функцууд ажиллана."

msgid ""
"Below are links and code snippets that can be inserted into your "
"website to open this form in a modal dialog."
msgstr ""
"Доорх линкүүд болон кодын хэсгүүдийг "
"вэбсайтад тань оруулж, энэ маягтыг "
"модаль диалог хэлбэрээр нээх "
"боломжтой."

msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr ""
"Илгээхийг түгжсэн үед харуулах "
"мессеж."

msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr ""
"Өмнөх илгээмж байгаа үед харуулах "
"мессеж."

msgid "Dialog machine name"
msgstr "Харилцах цонхны нэр (machine name)"

msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr ""
"Сайтын хэмжээнд харилцах цонхны "
"дэмжлэгийг идэвхжүүлэх"

msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>ЧУХАЛ:</strong> @labels-уудыг ашиглан <a "
"href=\":href\">текстийн формат</a>-уудын "
"тусламжтайгаар харилцах (dialog) линк "
"оруулахын тулд @tag-ийг зөвшөөрөгдсөн "
"HTML tags-ийн жагсаалтад нэмэх "
"шаардлагатай."

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>ignored</strong>. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Энэ элементийг хэрэглэгчийн оруулсан "
"утгаар (жишээ нь хөгжүүлэгчийн "
"хэрэгслээр) `<strong>ашиглахгүй`</strong> / үл "
"тоомсорлох байдлаар засварлах "
"боломжгүй болгоно. Анхны өгөгдмөл "
"утгыг харуулахад тохиромжтой. "
"JavaScript-ээр өөрчилж болно."

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>submitted</strong>. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Энэ элементийг хэрэглэгчийн оруулсан "
"(жишээ нь developer tools-оор) утгаар засч "
"өөрчлөх боломжгүй болгож "
"<strong>submitted</strong> болгож тохируул. "
"Анхдагч утгыг харуулахад тустай. "
"JavaScript-ээр өөрчилж болно."

msgid "Add more button label"
msgstr "Илүү товчлуурын шошго нэмэх"

msgid ""
"This is used as the add more items button label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"Энэ нь энэ маягтын элементийн олон "
"утгыг харуулах үед нэмэлт зүйл нэмэх "
"товчны шошго (label) болгон ашиглагдана."

msgid "Add more input label"
msgstr "Илүү олон оролтын шошго нэмэх"

msgid ""
"This is used as the add more items input label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"Энэ нь энэ вэбформын элементийн олон "
"утгыг харуулах үед нэмэлт зүйл нэмэх "
"оролтын шошго болгон ашиглагдана."

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper."
msgstr ""
"Элементийн боодог (wrapper) дээр нэмэгдэх "
"нэмэлт атрибутуудыг оруулна уу."

msgid "Dialog: @dialog"
msgstr "Dialog: @dialog"

msgid "- Select dialog -"
msgstr "- Сонгох цонх —"

msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see <a href=\":href\">token help</a>."
msgstr ""
"Одоогоор ашиглах боломжтой эх "
"сурвалжийн entity-д хамаарах токенүүдийн "
"жагсаалтыг харахын тулд <a "
"href=\":href\">токенийн тусламж</a> хэсгийг "
"үзнэ үү."

msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"Сонгогдоогүй чагтлагдсан нүднүүдийг "
"үл хэрэгсэх (урьдчилан харах)"

msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr "Сонгогдоогүй чекбоксуудыг хас."

msgid "Test @title"
msgstr "@title-г шалгана уу"

msgid "Test Custom"
msgstr "Тестийн захиалга"

msgid "No items message"
msgstr "Мэдээлэл байхгүй гэсэн мессеж"

msgid "This is used when there are no items entered."
msgstr ""
"Энд оруулсан зүйл байхгүй үед энэ нь "
"ашиглагдана."

msgid ""
"Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required "
"elements."
msgstr ""
"Заавал бус (заавал сонголттой) "
"элементүүдийн хувьд хамгийн бага нь 0, "
"харин шаардлагатай элементүүдийн "
"хувьд 1 байна."

msgid "Submission user duplicate"
msgstr "Илгээх хэрэглэгч давхардсан"

msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд өмнөх илгээмжүүдийг "
"хуулбарлах боломж олгох"

msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол хэрэглэгчид "
"өмнөх илгээмүүдээ хуулбарлан давтах "
"боломжтой болно."

msgid "Enable inline form errors"
msgstr "Inline хэлбэрийн алдааг идэвхжүүлэх"

msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility."
msgstr ""
"Тусгайлсан хүртээмжийг шалгах, турших "
"зорилгоор жишээ вэбформуудыг өгдөг."

msgid "This @label handler was @op."
msgstr "Энэ @label хандлагч нь @op-тай байсан."

msgid "Webform Accessibility"
msgstr "Вэбформын хүртээмж (Accessibility)"

msgid "Drupal 8 Accessibility"
msgstr "Drupal 8-ийн хүртээмж (Accessibility)"

msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr ""
"Явцын хяналт нь шинжилгээний программ "
"хангамжид олон шатат маягтын явцыг "
"бүртгэх боломж олгодог."

msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хэрэглэгчид "
"маягтыг дахин тохируулж, олон алхамт "
"шидтэнгүүдийг дахин эхлүүлэх "
"боломжтой болно. Маягтыг дахин "
"тохируулах үед одоогийн төслүүд "
"устгагдана."

msgid ""
"A local file system path where temporary export files will be stored. "
"This directory should be persistent between requests and should not be "
"accessible over the web."
msgstr ""
"Түр экспортын файлууд хадгалах локал "
"файлын системийн зам. Энэ сан нь "
"хүсэлтийн хооронд хадгалагдаж байх "
"ёстой бөгөөд вэбээр хандах боломжгүй "
"байх шаардлагатай."

msgid "Dependent_locality"
msgstr "Хамаарах нутаг дэвсгэр"

msgid "(Display purposes only)"
msgstr "(Зөвхөн үзүүлэх зорилготой)"

msgid ""
"If checked, any element used within the computed value/markup will "
"trigger any automatic update."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол, тооцоолсон "
"утга/хэвэнд ашиглагдсан аливаа "
"элемент нь автомат шинэчлэлтийг "
"ажиллуулах болно."

msgid "Validation error message"
msgstr "Баталгаажуулалтын алдааны мессеж"

msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. <em>This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipients.</em>"
msgstr ""
"Имэйл хүлээн авах боломжтой "
"хэрэглэгчийн үүргүүдтэй холбоотой "
"токенүүд. <em>Энэ токен нь зөвхөн Webform "
"имэйл хүлээн авагчийн 'To', 'CC', 'BCC' "
"хэсгийн имэйл хүлээн авагчдад ашиглах "
"боломжтой.</em>"

msgid "Purge any submissions"
msgstr "Бүх илгээмжүүдийг устга."

msgid "Element text format"
msgstr "Элементын текстийн формат"

msgid "Mail text format"
msgstr "И-мэйл мессежийн текстийн формат"

msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"Оролтын маскууд урьдчилан тогтоосон "
"форматыг оруулахыг баталгаажуулдаг. "
"Энэ нь огноо, тоон утга, утасны дугаар "
"гэх мэт зүйлсийн хувьд ялангуяа "
"хэрэгтэй."

msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"@type-д классуудыг тохируул. “custom…”-г "
"сонгоод өөрийн класс(ууд)-аа оруулна "
"уу."

msgid "Enter key…"
msgstr "Түлхүүрийг оруулна уу…"

msgid "Enter placeholder…"
msgstr "Тойм (placeholder) оруулах…"

msgid "Enter other…"
msgstr "Бусдыг оруулах…"

msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол баталгаажуулах "
"хуудсыг явцын самбар (progress bar)-т "
"оруулна."

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr ""
"Прогрессийн самбарын эхний хуудсын "
"шошго. Дараах хуудсуудыг шидтэнгийн "
"хуудсын гарчигийн дагуу нэрлэнэ."

msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr ""
"Баталгаажуулах хуудасны шошгыг явцын "
"самбар дээр харуулна."

msgid ""
"Allow (dialog) source entity to be populated using query string "
"parameters"
msgstr ""
"(Харилцах цонх) эх сурвалж (source) "
"объектыг асуулгын мөрийн (query string) "
"параметр ашиглан бөглөхийг зөвшөөрөх"

msgid ""
"Weight is used when multiple webforms are associated to the same "
"webform node."
msgstr ""
"Нэг вебформын зангилаатай (webform node) "
"олон вебформ холбогдсон үед жинг "
"ашигладаг."

msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form."
msgstr ""
"Анхаарна уу: Ноорог нь үргэлж илгээх "
"маягттай холбогдсон байх болно."

msgid "Enter submitted to…"
msgstr "Илгээсэн…"

msgid "Filter by submitted to"
msgstr "Илгээсэнээр шүүнэ үү"

msgid ""
"Batch export size is used when submissions are being "
"exported/downloaded."
msgstr ""
"Багц экспортын хэмжээ нь илгээлтийг "
"экспортлох/татаж авах үед "
"ашиглагдана."

msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated."
msgstr ""
"Багцын шинэчлэлийн хэмжээ нь "
"илгээгдсэн контентыг бөөнөөр нь "
"шинэчилж байх үед ашиглагдана."

msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared."
msgstr ""
"Бүлэг устгах хэмжээ нь илгээлтийг "
"цэвэрлэх үед ашиглагдана."

msgid ""
"The (read) more label used to hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"`(Унших) нэмэх` гэсэн шошго нь тухайн "
"элементийн талаарх нэмэлт мэдээллийг "
"нуух/харуулахад ашиглагддаг."

msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол вэбформын "
"диалогийн санг таны вэб сайтын бүх "
"хуудсанд нэмэх бөгөөд ингэснээр ямар "
"ч вэбформыг модаль (цонх доторх) "
"диалог хэлбэрээр нээх боломжтой "
"болно."

msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"Вэбформын тохиргооны маягт бүр дээр "
"вэбформд зориулсан тусгай диалогын "
"холбоосууд орлогдоно."

msgid "Help title"
msgstr "Гарчгийн тусламж"

msgid "Defaults to the element's title"
msgstr ""
"Элементийн гарчгийн өгөгдмөл утга "
"болохоор тохируулна"

msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"Элементийн тайлбарын доор "
"“Дэлгэрэнгүй/Нуух” (show/hide) виджетийг "
"харуулна."

msgid "More title"
msgstr "Илүү олон гарчиг"

msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"Талбар болон түүний шошгоны хүрээлэгч "
"(wrapper) элементэд класс(ууд) нэмнэ. Дурын "
"анги оруулахын тулд “custom…”-г "
"сонгоно."

msgid "Create submission"
msgstr "Илгээм үүсгэх"

msgid "Enter 'name': 'value' pairs…"
msgstr "'нэр': 'утга' хосуудыг оруулна уу…"

msgid ""
"You should consider using a dedicated Time element, instead of this "
"Date/time element, which will prepend the current date to the "
"submitted time."
msgstr ""
"Та энэ **Date/time** элементын оронд тусгай "
"**Time** элементийг ашиглах талаар бодож "
"үзээрэй. Учир нь энэ **Date/time** элемент нь "
"илгээсэн цаганд өнөөгийн огноог "
"автоматаар нэмдэг."

msgid "Please select predefined options."
msgstr ""
"Урьдчилан тодорхойлсон сонголтуудаас "
"сонгоно уу."

msgid "@title visible"
msgstr "@title харагдахуйц"

msgid "@title title display"
msgstr "@title гарчгийн дэлгэц"

msgid "Remove whitespace around the"
msgstr ""
"`“ ”` тэмдэгтийн эргэн тойрон дахь "
"зайг арилгана уу"

msgid "computed value and between HTML tags"
msgstr ""
"тооцоолсон утга ба HTML тегүүдийн "
"хооронд"

msgid ""
"If checked, the answers will float at the top of the page as the user "
"scrolls-thru the questions."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлбэл хариултууд "
"асуултуудаар доош гүйлгэх үед "
"хэрэглэгчийн дэлгэцийн дээд хэсэгт "
"хөвж харагдана."

msgid "Form access denied message attributes"
msgstr ""
"Маягтын хандалт хаагдсан мессежийн "
"атрибутууд"

msgid "Submission views"
msgstr "Илгээлийн жагсаалтууд"

msgid "Submission view"
msgstr "Илгээмжийн харагдац"

msgid "Submission view replace"
msgstr "Илгээмжийн харагдацыг солих"

msgid "Replace to global"
msgstr "Глобал болгон солих"

msgid "Replace to webform"
msgstr "Вэбформоор солих"

msgid "Replace to node"
msgstr "`node` руу солих"

msgid "Submission access denied action"
msgstr "Илгээх эрхийг зөвшөөрөөгүй үйлдэл"

msgid "Submission access denied title"
msgstr ""
"Ирүүлэлтийн хандалт татгалзсан "
"гарчиг"

msgid "Submission access denied message"
msgstr ""
"Илгээх хандалт татгалзсан тухай "
"мессеж"

msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr ""
"Илгээх хандалт хориглогдсон "
"мессежийн атрибутууд"

msgid "Default submission view replace"
msgstr "Анхны илгээлийн харагдацыг солих"

msgid "Default submission access denied message"
msgstr ""
"Илгээх анхны хандалт зөвшөөрөгдөөгүй "
"мессеж"

msgid "Default Algolia application id"
msgstr "Анхдагч Algolia application id"

msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Ашиглагдаагүй webform илгээсний "
"файлуудыг түр зуурын гэж тэмдэглэх "
"эсэхийг хяална."

msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files"
msgstr ""
"Түр зуурын managed webform-ын илгээлийн "
"файлуудыг нэн даруй устгасан"

msgid ""
"Existing submissions that have conditionally hidden elements will have "
"the element's submission data cleared when the submission is updated."
msgstr ""
"Урьдчилан хадгалагдсан бөгөөд "
"нөхцөлөөр нуугдсан элементүүдтэй "
"илгээмүүдийн хувьд илгээмийг "
"шинэчлэх үед тухайн элементийн "
"илгээмтэй холбоотой өгөгдлийг "
"цэвэрлэнэ."

msgid ""
"The <strong>Access group</strong> page lists reusable groups used to "
"access webform source entity and users."
msgstr ""
"<strong>Хандалтын бүлэг</strong> хуудсанд "
"вэбформын эх (source) entity болон "
"хэрэглэгчдэд хандахад ашиглагдах "
"дахин ашиглах боломжтой бүлгүүдийн "
"жагсаалт орсон байна."

msgid ""
"The <strong>Access type</strong> page lists types of groups used to "
"send email notifications to users."
msgstr ""
"<strong>Хандалтын төрөл</strong> хуудсанд "
"хэрэглэгчдэд цахим шуудангийн "
"мэдэгдэл илгээхэд ашигладаг "
"бүлгүүдийн төрлүүдийг жагсаасан "
"болно."

msgid "Provides webform access controls for webform nodes."
msgstr ""
"Вэбформ зангилаануудын хувьд "
"вэбформын хандалтын хяналтыг хангана."

msgid "Prevent scheduling past actions"
msgstr ""
"Өмнөх үйлдлүүдийг хуваарьлахыг "
"хориглох"

msgid "Ignore past:"
msgstr "Өмнөхийг үл тоомсорло:"

msgid "Save + Add element"
msgstr "Хадгалах + Элемент нэмэх"

msgid "Webform access controls"
msgstr "Webform-ын хандалтын хяналтууд"

msgid "Access Control | Tag1 Consulting"
msgstr "Хандалтын хяналт | Tag1 Consulting"

msgid "Opening webforms in modal dialogs"
msgstr "Вэб формыг модаль цонхонд нээх"

msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs."
msgstr ""
"Энэхүү скринкаст нь вэбформуудыг "
"модал цонхонд хэрхэн нээхийг "
"харуулна."

msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused"
msgstr "Drupal 8 дээр мода́ль (modal) үүсгэх | Befused"

msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр маягтуудыг модаль (modal) "
"цонхон дотор харуулах | Agaric"

msgid "Webform views integration"
msgstr "Webform харагдацын интеграцчлал"

msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado"
msgstr ""
"D8 Webform болон Webform Views интеграцчлал @ "
"Drupalcamp Colorado"

msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element."
msgstr ""
"RateIt нь тохируулж болох үнэлгээний "
"элементийг санал болгоход "
"ашиглагддаг."

msgid "more submission views"
msgstr "илүү олон submission views"

msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийг нэгтгэн "
"харуулах (embed) дэлгэц. Сонгосон view нь "
"мөн контекст шүүлтүүрүүдийг агуулсан "
"байх ёстой. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"

msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr ""
"Олон төрлийн илгээлийн харагдац "
"байгаа үед URL дээр харуулах нэр."

msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"Олон төрлийн илгээх харагдац "
"боломжтой үед унадаг цэс дээр "
"харуулах гарчиг."

msgid "Replace the global results with submission views"
msgstr ""
"Глобал үр дүнг илгээх (submission) "
"харагдацаар солино."

msgid "Replace the webform results with submission views"
msgstr ""
"Вэбформын үр дүнг илгээлийн "
"харагдацаар солих"

msgid "Replace the node results with submission views"
msgstr ""
"Нодын үр дүнг илгээх (submission) "
"харагдацуудаар солино уу."

msgid ""
"Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are "
"fully supported by Ajax."
msgstr ""
"Зөвхөн “Inline”, “Message”, “Modal” болон "
"“None” баталгаажуулах төрлүүдийг Ajax "
"бүрэн дэмждэг."

msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr ""
"Хэрэглэгч энэ вэбформд нэвтрэх эрхгүй "
"гэж үзвэл"

msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr ""
"Нэвтрэх (хэрэглэгчийн нэвтрэх маягт "
"руу шилжүүлж, мессежийг харуулна)"

msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr ""
"Дээрх тохиргооноос хамааран шугаман "
"хэлбэрээр эсвэл төлөвийн мэдэгдэл "
"хэлбэрээр харуулагдана."

msgid "Access denied message attributes"
msgstr ""
"Хандалт татгалзсан мессежийн "
"атрибутууд"

msgid ""
"For example, appending "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> to a "
"webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to "
"'node:1'."
msgstr ""
"Жишээлбэл, вэбформын URL-д "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> гэж "
"нэмснээр тухайн илгээм (submission)-ийн "
"“Submitted to” гэсэн утгыг “node:1” болгож "
"тохируулна."

msgid ""
"You can also append "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"and the <code>ENTITY_TYPE</code> and <code>ENTITY_ID</code> parameters "
"will automatically be replaced based on the current page's source "
"entity."
msgstr ""
"Мөн "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"гэж залгаж болох бөгөөд <code>ENTITY_TYPE</code> "
"болон <code>ENTITY_ID</code> параметрүүдийг "
"одоогийн хуудсын эх сурвалж (source "
"entity)-ийн дагуу автоматаар орлуулна."

msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид илгээмжид хандах эрхийг "
"хориглосон үед"

msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr ""
"Хуудас (Илгээм рүү нэвтрэх эрхгүй үед "
"мессеж харуулна)"

msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"Вэбформын элементүүдээ вэбформын "
"илгээмжийн харагдацуудад харуулахын "
"тулд <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"модулийг суулгана уу."

msgid "Create new submission view"
msgstr "Шинэ илгээмжийн харагдац үүсгэх"

msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол бүх вэбформын "
"хуудас болон маягтаас туслах "
"тайлбарын текстийг устгана."

msgid ""
"Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, "
"settings, and configuration will not be exportable."
msgstr ""
"CKEditor-ийн файлын цонхоор webform "
"элементүүд, тохиргоо, тохируулгад "
"байршуулагдсан файлуудыг экспортлох "
"боломжгүй болно."

msgid ""
"It is recommended to use the <a href=\":href\">IMCE module</a> to "
"manage webform elements, settings, and configuration files."
msgstr ""
"Вэбформын элементүүд, тохиргоо болон "
"тохиргооны файлуудыг удирдахын тулд <a "
"href=\":href\">IMCE модуль</a>-ийг ашиглахыг "
"зөвлөж байна."

msgid "Randomize elements"
msgstr ""
"Элементүүдийг санамсаргүй байдлаар "
"байрлуулах"

msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Вэбформ дээр харуулах үед дэд "
"элементийн дарааллыг санамсаргүйгээр "
"сольдог."

msgid "My Regional Webforms"
msgstr "Миний бүс нутгийн вэбформууд"

msgid ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Relationship with employee'\n"
"   "
" '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: "
"Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  "
"'#title': 'Employee Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"employee_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    "
"'#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'How would you rate the "
"employee''s…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Attendance\n"
"  "
"    attire: Attire\n"
"      professionalism: Professionalism\n"
"      "
"work_area: 'Work area'\n"
"      ability: 'Ability to do the job'\n"
"     "
" work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
"      "
"receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
"      "
"adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
"      learning: 'Willingness to "
"learn'\n"
"      participation: 'Willingness to participate'\n"
"      "
"work_ethic: 'Work ethic'\n"
"      quality: 'Quality of work'\n"
"    "
"'#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'What are "
"the employee''s top qualities?'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In what "
"ways could the employee improve?'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Таны "
"мэдээлэл'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'Өөрийн нэр'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_last_name:\n"
" "
"   '#title': 'Овог'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Албан тушаал'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_relationship:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Ажилтантай холбоо хамаарал'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: "
"Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  "
"'#title': 'Ажилтны мэдээлэл'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
"    '#title': 'Өөрийн "
"нэр'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_last_name:\n"
"    '#title': 'Овог'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Албан тушаал'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': 'Ажилтныг хэрхэн "
"үнэлэх вэ…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: "
"'Хугацаандаа ирц'\n"
"      attire: 'Зохистой "
"хувцаслалт'\n"
"      professionalism: 'Мэргэжлийн "
"ур чадвар'\n"
"      work_area: 'Ажлын талбар'\n"
"     "
" ability: 'Ажлыг хийх чадвар'\n"
"      work_with_others: "
"'Бусадтай хамтран ажиллах чадвар'\n"
"      "
"receive_feedback: 'Санал/шүүмжийг хүлээн авах "
"чадвар'\n"
"      adaptabily: 'Дасан зохицох "
"чадвар'\n"
"      learning: 'Сурч мэдэх хүсэл "
"эрмэлзэл'\n"
"      participation: 'Оролцох хүсэл "
"эрмэлзэл'\n"
"      work_ethic: 'Ажлын ёс зүй'\n"
"      "
"quality: 'Ажлын чанар'\n"
"    '#answers': likert_quality\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"  "
"  '#title': 'Ажилтны хамгийн шилдэг "
"чанарууд юу вэ?'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Ажилтан ямар ямар талаар сайжрах "
"боломжтой вэ?'\n"
"    '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Илгээх "
"товч(ууд)'\n"
"  '#submit__label': 'Хэрэгжүүлэх'\n"
"```"

msgid ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Your Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailing List'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Please subscribe me to "
"your mailing list.'\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Additional "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"notes:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Таны хувийн "
"мэдээлэл'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'Нэр'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
" "
" last_name:\n"
"    '#title': 'Овог'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Таны "
"холбоо барих мэдээлэл'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': Холбоо барих\n"
"    '#title_display': invisible\n"
" "
"   '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Мэйл жагсаалт'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Намайг "
"таны мэйл жагсаалтад бүртгэнэ үү.'\n"
"    "
"'#type': checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': "
"'Нэмэлт мэдээлэл'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  notes:\n"
"    '#title': 'Сэтгэгдэл'\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Илгээх товч(ууд)'\n"
"  '#submit__label': "
"Бүртгүүлэх\n"
"```"

msgid "Default file upload limit per form"
msgstr ""
"Маягт бүрийн үндсэн файлын байршуулах "
"хязгаар"

msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1"
msgstr "Дуудсан @id: @class_name:@method_name @context1"

msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмж боловсруулагчийн "
"жишээ."

msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"Дотороо (хандах эрх байхгүй үед "
"талбар, зангилаа (nodes), болон блокуудад "
"мессеж харуулна)"

msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"Хуудас (Маягт, талбар, зангилаа болон "
"блокуудад хандах эрхгүй үед мессеж "
"харуулна)"

msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"Нэвтрэх (хэрэглэгчийн нэвтрэх маягт "
"руу дахин чиглүүлж, мессежийг "
"харуулна. Талбар, зангилаа, блок "
"зөвхөн мессежийг харуулна.)"

msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"Энэ контейнер нуугдсан үед энэ "
"контейнерийн бүх дэд элементийн "
"утгууд цэвэрлэгдэнэ."

msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr ""
"Энэ элементийг нуухад энэ элементийн "
"утга цэвэрлэгдэнэ."

msgid "Input hiding"
msgstr "Оруулах (оруулах талбарыг) нууцлах"

msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr ""
"Оролтыг сонгоогүй (фокуслаагүй) үед "
"элементийн оролтыг нуу."

msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr ""
"Буцаагдсан утгыг өөрчлөхийн тулд "
"доорх дагаврыг (suffix) нэмээрэй."

msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:urlencode</code> URL нь буцаасан утгыг URL "
"хэлбэрт шилжүүлнэ."

msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr "Илгээхэд хоосон элементүүдийг хасна."

msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"Илгээгдлийг сонгоогүй нүдэн "
"тэмдэглэгээгүүдийг хасах"

msgid "@source_entity: @webform"
msgstr "@source_entity: @webform"

msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"Энэ вэбформыг эхний (source) нэгэн зүйлд "
"холбох үед маягтын гарчиг хэрхэн "
"харагдахыг сонгоно уу. Энэ гарчиг нь "
"зөвхөн вэбформыг эхний зүйлээс "
"холбосон үед эсвэл харилцах цонх "
"хэлбэрээр нээх үед л харагдана."

msgid "Source entity: Webform"
msgstr "Эх сурвалж энтити: Вэбформ"

msgid "Webform: Source entity"
msgstr "Вэбформ: Эх сурвалж (source) байгуулга"

msgid "Included submission values"
msgstr "Ирүүлсэн утгууд багтсан"

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"Хэрэв та HTML, хүснэгт эсвэл энгийн "
"текст хэлбэрээр харах үед зөвхөн "
"илгээсэн контентийн тодорхой "
"хэсгүүдийг оруулахыг хүсвэл, оруулах "
"ёстой элементүүдийг сонгоно уу. "
"Анхаарна уу: дэлгэц дээр гарч байгаа "
"элементүүдэд элемент тус бүрийн "
"хандалтын хяналтууд мөн адил "
"хэрэглэгдэнэ."

msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол олон утгуудын "
"доор нэмэлт талбар нэмэгдэх болно."

msgid "Wrapper type and attributes"
msgstr "Wrapper-ийн төрөл ба атрибутууд"

msgid "Wraps inputs in a fieldset."
msgstr "Оролтуудыг fieldset дотор боож өгнө."

msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description."
msgstr ""
"Оролтуудыг гарчиг болон тайлбартай "
"үндсэн маягийн маягтын элементэд "
"ороож өгнө."

msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description."
msgstr ""
"Гарчиг, тайлбаргүйгээр оролтуудыг "
"энгийн div дотор боож өгдөг."

msgid ""
"Use this paragraph field's main entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"Энэ догол мөрийн талбарын үндсэн entity-г "
"вэбформын илгээмжийн эх сурвалж entity "
"болгон ашиглаарай."

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Хэрэв сонгоогүй бол энэ хуудсанд "
"байгаа entity-г вэбформын илгээмжийн эх "
"сурвалж (source entity) болгон ашиглана."

msgid ""
"This paragraph field's main entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Энэ догол мөрийн талбарын үндсэн entity-г "
"вэбформын илгээмжийн эх сурвалж entity "
"болгон ашиглана."

msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Хэрэв тохируулсан бол энэ мессежийг "
"паттерн таарахгүй тохиолдолд, "
"анхны/default “@message” мессежийн оронд "
"ашиглана."

msgid "@title minimum message"
msgstr "@title хамгийн бага мессеж"

msgid "@title maximum message"
msgstr "@title хамгийн их мессеж"

msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийг эх сурвалжийн нэгж бүрт "
"нэг удаагийн илгээхээр хязгаарлах"

msgid "Advanced Webforms"
msgstr "Нарийвчилсан вэбформууд"

msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"Энэхүү илтгэл нь Webform модулийг бүрэн "
"ашиглахад танд хэрэгтэй нэмэлт "
"мэдлэгийг өгнө."

msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд аюулгүй токен ашиглан "
"илгээмжийг шинэчлэх боломж олгох"

msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"Вэбформ/эх сурвалжийн нэгж тутамд нэг "
"л удаа илгээхийг хязгаарлаарай."

msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr ""
"Зөвхөн илгээх (submission) "
"администраторууд л өвөрмөц илгээхийг "
"үүсгэх болон шинэчлэх боломжтой."

msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"Вэбформын блокуудаар энэ вэбформыг "
"хүссэн эх сурвалжийн төрлүүд дээр "
"байрлуулах боломжтой."

msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"Вэбформ/эх сурвалжийн нэгжид нэг удаа "
"л илгээхийг хэрэглэгчдэд зөвшөөрөх"

msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr ""
"Зөвхөн нэвтэрсэн хэрэглэгчид өөрийн "
"өвөрмөц илгээмээ үүсгэж, шинэчлэх "
"боломжтой."

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>Анхааруулга</strong>: Доорх "
"тохиргоонууд нь хэрэглэгчид, "
"зөвшөөрөл, үүрэг (role)-үүдэд API "
"хүсэлтүүдээр дамжуулан энэхүү webform-ын "
"тохиргоонд бүрэн хандах боломж "
"олгоно."

msgid "Affect any elements which use these images"
msgstr ""
"Эдгээр зураг ашигладаг аливаа "
"элементүүдэд нөлөөлнө."

msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr "`%label`-ийг доорх вэбформ(ууд) ашигладаг."

msgid "Delete all related submissions"
msgstr "Холбоотой бүх илгээмжийг устгах"

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr ""
"Энэ вэбформыг лавлаж буй ямар ч талбар "
"эсвэл зангилаанд нөлөөлнө."

msgid "Affect any elements which use these options"
msgstr ""
"Эдгээр сонголтыг ашигладаг бүх "
"элементүүдэд нөлөөлнө."

msgid "%label is used by the below composite element(s)."
msgstr ""
"`%label` нь доорх нийлмэл (composite) "
"элемент(үүд)-д хэрэглэгддэг."

msgid "@webform: @source_entity"
msgstr "@webform: @source_entity"

msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr "'@label' '@entity-type'-г устгах уу?"

msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr "%label @entity-type-г устгах уу?"

msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr ""
"Тийм ээ, би %label @entity-type-г устгахыг хүсэж "
"байна."

msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr "Бүх %label-ын илгээмжийг цэвэрлэх үү?"

msgid "Remove records from the database"
msgstr ""
"Мэдээллийн сангаас бичлэгүүдийг "
"устгах"

msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr ""
"@form_total @forms дээрх @submission_total @submissions-ийг "
"устгана уу"

msgid "Scheduled email settings"
msgstr "Төлөвлөсөн имэйлийн тохиргоо"

msgid "Webform scheduled email settings"
msgstr ""
"Вэбформын төлөвлөсөн имэйлийн "
"тохиргоонууд"

msgid "Scheduled email type (date or date/time)"
msgstr ""
"Төлөвлөсөн имэйлийн төрөл (огноо "
"эсвэл огноо/цаг)"

msgid "Email will be sent immediately when testing this webform"
msgstr ""
"Энэ вэбформыг турших үед имэйл нэн "
"даруй илгээгдэнэ"

msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform болон Contact ашиглан "
"хэрхэн Маягт (Form) үүсгэх вэ"

msgid "WebWash"
msgstr "ВэбВош (WebWash)"

msgid ""
"Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal "
"8."
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform болон Contact модуль "
"ашиглан хэрхэн маягт үүсгэх талаар "
"сурцгаая."

msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr ""
"Вебформ (Webform) модулийг хэрхэн татаж "
"авах, суулгах талаар сурцгаая."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form"
msgstr ""
"Drupal 8-д Webform ашиглан, 1.2: Нэг маягт (Форм) "
"үүсгэх"

msgid ""
"Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: "
"Name, Email and Telephone."
msgstr ""
"Эхнээс нь хэрхэн маягт үүсгэх, түүндээ "
"Name, Email, Telephone гэсэн гурван элементийг "
"хэрхэн нэмэх талаар сур."

msgid "Learn how to create conditional elements."
msgstr ""
"Нөхцөлт элементүүдийг хэрхэн үүсгэх "
"талаар суралцаарай."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform ашиглан 2.2 хувилбар: "
"Олон алхамт шидтэн (Wizard) үүсгэх"

msgid "Learn how to create a multi-step page form."
msgstr ""
"Олон шаттай хуудасны маягтыг хэрхэн "
"үүсгэх талаар суралцаарай."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other"
msgstr ""
"Drupal 8 дээрх Webform-г ашиглан 2.3: Хөвөгч "
"(Float) элементүүдийг зэрэгцүүлэн "
"байрлуулах"

msgid "Learn how to float elements next to each other on a form."
msgstr ""
"Маягт дээрх элементүүдийг "
"зэрэгцүүлэн байрлуулах аргыг хэрхэн "
"хийх талаар сурцгаая."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform ашиглан 2.4 хувилбарт: "
"Жагсаалтын сонголтууд үүсгэх"

msgid "Learn how to create reusable list options for elements."
msgstr ""
"Элементүүдэд зориулж дахин ашиглах "
"боломжтой жагсаалтын сонголтуудыг "
"хэрхэн үүсгэх талаар сур."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform ашиглан 2.5: Имэйл илгээх "
"нь"

msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted."
msgstr ""
"Илгээм (submission) оруулах үед имэйл "
"хэрхэн илгээх талаар сурцгаая."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform ашиглан 2.6: "
"Баталгаажуулалтын хуудас үүсгэх"

msgid "Learn how to create a custom confirmation page."
msgstr ""
"Тусгай баталгаажуулах хуудас хэрхэн "
"үүсгэх талаар сурцгаая."

msgid "Learn how to view and manage submission data."
msgstr ""
"Илгээсэн өгөгдлийг хэрхэн харах, "
"удирдах талаар олж мэдээрэй."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8 дахь Webform ашиглан 3.2: المسдөг (Draft) "
"илгээмжүүдийг зөвшөөрөх"

msgid "Learn how to allow users to save draft submissions."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд ноорог хэлбэрээр "
"илгээлийг хадгалах боломжийг хэрхэн "
"олгох талаар сур."

msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier."
msgstr ""
"Zapier ашиглан Webform-ийг бусад "
"системүүдтэй хэрхэн нэгтгэх талаар "
"суралцаарай."

msgid "Learn how to display a form as a block."
msgstr ""
"Маягтыг блок хэлбэрээр хэрхэн "
"харуулах талаар сур."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node"
msgstr ""
"Drupal 8-д Webform ашиглан 5.2: Webform Node ашиглан "
"маягтыг харуулах"

msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module."
msgstr ""
"Webform Node дэд модулийг ашиглан "
"маягтуудыг хэрхэн харуулах талаар "
"сур."

msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist."
msgstr ""
"%webform вэбформын %handler имэйл/харьцагч нь "
"байхгүй байна."

msgid ""
"Testing the %webform webform %handler @type. <strong>All other "
"emails/handlers are disabled.</strong>"
msgstr ""
"%webform webform %handler @type-г шалгаж байна. "
"<strong>Бусад бүх имэйл/харьцагчид (handlers) "
"идэвхгүй болсон.</strong>"

msgid "@title is @value"
msgstr "@title нь @value байна"

msgid ""
"Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested "
"conditions or custom selectors will disable the conditional logic "
"builder. This will require that Form API #states be manually entered."
msgstr ""
"Гар аргаар тохируулсан нөхцөлт логик "
"(Form API #states) үүсгэж, доторлож "
"байрлуулсан нөхцөлүүд эсвэл "
"захиалгат селектор ашиглавал нөхцөлт "
"логик үүсгэгч (builder) идэвхгүй болно. "
"Энэ тохиолдолд Form API #states-ийг гараар "
"оруулах шаардлагатай."

msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"%state төлөвийн дотор %selector элементийг "
"нэгээс олон удаа ашиглаж байна. "
"Триггерийн дотор олон утга ашиглахын "
"тулд trigger. хэв шинжийг ашиглаж үзээрэй."

msgid ""
"Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when "
"Drupal's <a href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> module "
"is enabled. This is a <a href=\":issue_href\">known issue</a>."
msgstr ""
"<a href=\":page_cache_href\">Дотоод хуудсын кэш</a> "
"модулийг идэвхжүүлсэн үед Drupal-ийн <a "
"href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> модуль "
"ажиллаж байгаа бөгөөд нэр нь "
"нууцлалтай (аноним) хэрэглэгчдийн "
"хувьд төлөвлөсөн маягтууд хүлээгдсэн "
"байдлаар ажиллахгүй байна. Энэ нь <a "
"href=\":issue_href\">мэдэгдэж буй асуудал</a>."

msgid "Display wrapper attributes"
msgstr "Дүрслэх wrapper атрибутууд"

msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"Элементийн харагдах байдлын боодолд "
"(wrapper) классуудыг онооно уу. «custom…» "
"гэдгийг сонгоод өөрийн классуудыг "
"оруулна уу."

msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr ""
"Элементийн дэлгэцийн wrapper "
"(тусгаарлагч) дээр тохируулгын хэв "
"маягийг хэрэглэ."

msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"Элементийн дэлгэцийн хүүд нэмж "
"оруулах нэмэлт атрибутуудыг оруулна "
"уу."

msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr "Тээврийн хэрэгслийн таних дугаар (VIN)"

msgid "No error response messages entered. Please add messages below."
msgstr ""
"Алдааны хариу мессежүүдийг "
"оруулаагүй байна. Доор мессежүүдийг "
"нэмнэ үү."

msgid "<strong>@title</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title</strong> (Суулгасан)"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed by the "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> module."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> санг <b><a "
"href=\":module_href\">@module</a></b> модулиос "
"суулгасан."

msgid "Repair webform configuration"
msgstr "Вэбформын тохиргоог засварлах"

msgid "Repair configuration"
msgstr "Конфигурацийг засварлах"

msgid "Date minimum"
msgstr "Хамгийн бага огноо"

msgid "Date maximum"
msgstr "Хамгийн их огноо"

msgid ""
"'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or "
"'Time' specific minimum or maximum."
msgstr ""
"‘Date/time’-ийн хамгийн бага эсвэл "
"хамгийн их утгыг ‘Date’ эсвэл ‘Time’-ийн "
"хувьд тусгайлан заасан хамгийн бага "
"эсвэл хамгийн их утгатай хамт ашиглах "
"ёсгүй."

msgid "Date/time minimum"
msgstr "Огноо/цагийн хамгийн бага утга"

msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr "Хамгийн бага огноо/цагийг зааж өгнө."

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"Аливаа огноог <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a> форматаар хүлээн авна. "
"today, +2 months, мөн Dec 9 2004 10:00 PM зэрэг мөрүүд "
"бүгд хүчинтэй."

msgid "Date/time maximum"
msgstr "Огноо/цагийн дээд хэмжээ"

msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr ""
"Тохируулж болох хамгийн их "
"огноо/цагийг заана."

msgid "Other maximum"
msgstr "Бусад дээд хязгаар"

msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr ""
"Файл байршуулах тусламжийн байрлалыг "
"тодорхойлно."

msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr ""
"@title: @action үйлдлээр @handler-ээр "
"боловсруулагдсан цахим шуудан @date-нд "
"илгээгдэх болно."

msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr ""
"@title: '@handler' обработлогчид зориулж "
"төлөвлөгдөөгүй имэйл илгээгдээгүй."

msgid "Webform Submission Log"
msgstr "Вэбформын илгээлийн бүртгэл"

msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн үйл явцыг "
"тусгайлан бүртгэх, тайлагнах боломж."

msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key."
msgstr ""
"@line_number мөрөн дээрх %name элементийн "
"түлхүүр нь нөөцлөгдсөн түлхүүр юм."

msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн бүртгэл нь имэйл "
"хаяг, сэдэв зэрэг илүү дэлгэрэнгүй "
"хэрэглэгчийн мэдээллийг хянах болно."

msgid ""
"Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and "
"permanently store submission logs."
msgstr ""
"«Webform Submission Log» модулийг "
"идэвхжүүлснээр илгээлийн "
"бүртгэлүүдийг илүү сайн хянаж, "
"бүрмөсөн хадгалах боломжтой болно."

msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr ""
"Шаардлагатай элементийн өгөгдмөл нь: "
"%required"

msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr ""
"Заавал биш элементүүдийн анхдагч утга "
"нь: %optional"

msgid "Counter minimum or maximum is required."
msgstr ""
"Хамгийн бага эсвэл хамгийн их утгыг "
"заавал оруулах шаардлагатай."

msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> format."
msgstr ""
"Хэрэв эргэлзэж байвал "
"<code>application/x-www-form-urlencoded</code> хэлбэрийг "
"ашиглаарай, учир нь энэ нь HTML вэб "
"маягтуудын өгөгдмөл формат юм. Мөн та "
"өгөгдлийг <a href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> "
"хэлбэрээр илгээх сонголттой."

msgid "@label text / description"
msgstr "@label текст / тайлбар"

msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"Энэ вэбформд нэвтрэх эрхийг "
"хэрэглэгчид олгоогүй тохиолдолд юу "
"болохыг сонгоно уу."

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">submission settings</a> to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"Хэрэглэгч илгээх материал руу нэвтрэх "
"эрх нь хасагдсан үед юу болохыг "
"сонгохын тулд <a href=\":href\">илгээх "
"тохиргоо</a> руу очно уу."

msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"Хэрэглэгч илгээмжид хандах эрхээс "
"татгалзсан үед юу болохыг сонгоно уу."

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийг вэбформ руу нэвтрэхийг "
"хориглосон үед юу болохыг сонгохын "
"тулд <a href=\":href\">маягийн тохиргоо</a> руу "
"очно уу."

msgid "Wrap long lines of text"
msgstr "Текстийн урт мөрүүдийг задлаарай"

msgid "200 OK"
msgstr "200 ОК"

msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"Энэ хавсралтыг илгээхийг хүссэн имэйл "
"хэндлер бүр дээр **“Файлуудыг "
"хавсралтаар оруулах”** сонголтыг "
"идэвхжүүлсэн эсэхээ шалгана уу."

msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"Хавсралтын файлын нэрийг өргөтгөлтэй "
"нь оруулна уу. Файлын өргөтгөлийг "
"хавсралтын агууламж (mime) төрлийг "
"тодорхойлоход ашиглана."

msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"Хавсаргасан файлын URL/зам нь олон "
"нийтэд нээлттэй байгаа эсэхийг "
"шалгаарай. Хавсаргасан файлын URL/зам "
"хэзээ ч эцсийн хэрэглэгчдэд "
"харагдахгүй."

msgid ""
"Webforms must first be <a href=\":href\">created</a> before "
"referencing them."
msgstr ""
"Вэбформуудыг тэдгээрийг ашиглахаас "
"өмнө заавал <a href=\":href\">үүсгэх</a> ёстой."

msgid "Sending webform email attachments"
msgstr "Вэбформын имэйл хавсралтуудыг илгээх"

msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"Энэхүү танилцуулга нь имэйл хүлээн "
"авагч (email handler) ашиглан имэйлийн "
"хавсралтыг хэрхэн тохируулж, нэмэхийг "
"харуулна."

msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr ""
"Имэйлд хавсралт хэрхэн илгээх вэ? | "
"Drupal.org"

msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the Devel generate "
"module."
msgstr ""
"Devel generate модулийг ашиглан олон "
"удаагийн тестийн илгээмүүдийг үүсгэж "
"болно."

msgid "Form access denied settings"
msgstr ""
"Маягтанд нэвтрэхийг хориглосон "
"тохиргоо"

msgid "Form preview settings"
msgstr ""
"Маягтын урьдчилсан харах "
"тохиргоонууд"

msgid "Form custom settings"
msgstr "Маягтын тусгай тохиргоо"

msgid "Form method"
msgstr "Маягтын арга (method)"

msgid "Form action"
msgstr "Маягтын үйлдэл"

msgid "Form custom properties"
msgstr "Хэлбэрийн захиалгат шинжүүд"

msgid "Submission general settings"
msgstr "Илгээмжийн ерөнхий тохиргоо"

msgid "Submission user settings"
msgstr "Бүртгүүлсэн хэрэглэгчийн тохиргоо"

msgid "Submission access denied settings"
msgstr ""
"Илгээлийн хандалтыг хориглосон "
"тохиргоо"

msgid "Submission limit settings"
msgstr "Бүртгэлийн хязгаарын тохиргоо"

msgid "Submission draft settings"
msgstr "Илгээмжийн төслийн тохиргоонууд"

msgid "Submission autofill settings"
msgstr ""
"Бүрдүүлэлтийн автоматаар бөглөх "
"тохиргоонууд"

msgid "Submission views settings"
msgstr "Илгээмжийн харагдацын тохиргоонууд"

msgid "Form confirmation settings"
msgstr "Маягтын баталгаажуулалтын тохиргоо"

msgid "Form dialog settings"
msgstr "Маягтын харилцах цонхны тохиргоо"

msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"Нэг элементийн утгыг харуулахад "
"ашиглах HTML. Та HTML эсвэл <a href=\":href\">Twig</a> "
"оруулж болно. Доорх “variables”-ын дагуу "
"илгээсэн өгөгдлөөс мэдээлэл оруулж "
"болно."

msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Нэг элементийн утгад харуулах текст. "
"Та <a href=\":href\">Twig</a> оруулж болно. Доорх "
"“variables”-ын дагуу илгээсэн өгөгдлөөс "
"мэдээлэл оруулж болно."

msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"Олон тооны элементийн утгуудыг "
"харуулах HTML. Та HTML эсвэл <a href=\":href\">Twig</a> "
"оруулж болно. Доорх “variables”-ийн дагуу "
"та илгээсэн өгөгдлөөс (submission) "
"мэдээллийг оруулж болно."

msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Олон элементын утгуудын хувьд "
"харуулах текст. Та <a href=\":href\">Twig</a> "
"оруулж болно. Доорх “variables” хэсгийн "
"дагуу илгээсэн өгөгдлөөс мэдээлэл "
"оруулж болно."

msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"Вэбформын эх кодыг засварлах нь "
"хэрэглэгчдэд тухайн вэбформын render "
"array-г өөрчилж, улмаар эвдэж болзошгүй."

msgid ""
"The <strong>Upload</strong> page allows a CSV (comma separated values) "
"file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform "
"submissions."
msgstr ""
"<strong>Баталгаажуулах</strong> хуудас нь CSV "
"(таслалаар тусгаарлагдсан утгууд) "
"файл эсвэл URL хаягийг байршуулах, "
"хөрвүүлэх, улмаар webform-ын илгээмжүүдэд "
"импортлох боломжийг олгодог."

msgid "Provides the ability to export and import submissions."
msgstr ""
"Илгээмжийг экспортлох болон "
"импортлох боломжийг олгоно."

msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)"
msgstr ""
"Эх объект (@entity_type:@entity_id)-г олж "
"чадсангүй"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file element %name could not "
"be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be "
"saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"%name гэсэн файл оруулах талбарт "
"зориулсан байршуулалтын %directory "
"лавлахыг үүсгэж чадсангүй эсвэл "
"хандах боломжгүй байна. Үүний үр дүнд "
"шинээр байршуулсан файлыг энэ лавлах "
"руу хадгалах боломжгүй болсон бөгөөд "
"байршуулалтыг цуцаллаа."

msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr ""
"Илгээмжүүдийг импортлох нь шинэ "
"бөгөөд туршилтын шинжтэй боломж юм."

msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"Оруулсан илгээмжүүдээ "
"хөгжүүлэлтийн/туршилтын сервер "
"ашиглан шалгаж, нягталж үзнэ үү."

msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr ""
"Бүх илгээх шинж чанар болон өгөгдөл нь "
"заавал шаардлагагүй (заавал өгөхгүй) "
"болно."

msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr ""
"Хэрэв UUID-уудыг оруулсан бол одоо "
"байгаа оруулгууд нь үргэлж "
"шинэчлэгдэнэ."

msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"Хэрэв UUID (уникал танигч) оруулахгүй "
"бол, өмнө нь импортлогдсон бөгөөд "
"өөрчлөгдөөгүй бичлэгүүд нь "
"давхардсан (шинэ) илгээд үүсгэхгүй."

msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"Файл байршуулахад олон нийтэд нэвтрэх "
"боломжтой, `http://` эсвэл `https://`-аар "
"эхэлсэн URL хаягийг ашиглах ёстой."

msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr ""
"Холбоос (entity) рүү чиглүүлэх "
"лавлагаанууд нь UUID эсвэл entity ID ашиглаж "
"болно."

msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"Нийлмэл (нэг) утгуудыг давхар доогуур "
"зураасаар тэмдэглэнэ. (жишээ нь "
"ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"

msgid ""
"Multiple composite values are formatted using <a href=\":href\">inline "
"YAML</a>."
msgstr ""
"Олон бүрдмэл утгыг <a href=\":href\">inline YAML</a> "
"ашиглан форматлана."

msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr ""
"Хамгийн их гүйцэтгэлийн хугацааны "
"хязгаар @time-аар тогтоогдсон байна."

msgid ""
"<a href=\":href_view\">View</a> or <a "
"href=\":href_download\">download</a> an example submission CSV."
msgstr ""
"<a href=\":href_view\">Үзэх</a> эсвэл <a "
"href=\":href_download\">татаж авах</a> жишээ submission "
"CSV."

msgid "Import data source"
msgstr "Өгөгдлийн эх үүсвэр импортлох"

msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr "Илгээмжийн CSV файлыг байршуулах"

msgid "Enter Submission CSV remote URL"
msgstr ""
"Илгээх CSV-ийн алсын URL хаягийг оруулна "
"уу"

msgid "Remote URL could be a <a href=\":href\">published Google Sheet</a>."
msgstr ""
"Алсын URL нь <a href=\":href\">нийтэд "
"нийтлэгдсэн Google хүснэгт</a> байж болно."

msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file"
msgstr ""
"CSV илгээх файл (таслалаар тусгаарласан "
"утгууд)"

msgid "Are you sure you want to import @submissions?"
msgstr ""
"Та @submissions-г импортлохдоо итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid ""
"No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be "
"generated for the each CSV record. Any changes to already an imported "
"record in the source (CSV) will create a new submission."
msgstr ""
"Эх сурвалж (CSV)-д UUID эсвэл токен "
"олдсонгүй. CSV бичлэг бүрт өвөрмөц хэш "
"үүсгэгдэх болно. Эх сурвалж (CSV)-д өмнө "
"нь импортолсон бичлэгт хийсэн аливаа "
"өөрчлөлт нь шинэ илгээм үүсгэнэ."

msgid "Import mapping"
msgstr "Маппинг импортлох"

msgid "Importing submissions"
msgstr "Илгээмжүүдийг импортлох"

msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@total оруулгын дундаас @count-ыг "
"импортоллоо…"

msgid ""
"Submission import completed. (total: @total; created: @created; "
"updated: @updated; skipped: @skipped)"
msgstr ""
"Илгээмжийн импорт амжилттай дууслаа. "
"(нийт: @total; үүсгэсэн: @created; шинэчилсэн: "
"@updated; алгассан: @skipped)"

msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org"
msgstr ""
"Webform модуль одоо илгээмжүүдийг "
"импортлох боломжтой болсон | Drupal.org"

msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"Багц импортын хэмжээ нь илгээмжүүдийг "
"импортлох/байршуулах үед ашиглагдана."

msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хэрэглэгчид "
"өөрсдийн тэмдэглэгээнүүдийнх нь "
"дагуу зураг хайж, шүүж чадна."

msgid "Filter placeholder label"
msgstr "Шүүлтүүрийн орлуулагч шошго"

msgid "Filter single item label"
msgstr "Ганц элементийн шошгыг шүүнэ"

msgid "Filter plural items label"
msgstr ""
"Олон тооны элементүүдийн шүүлтүүрийн "
"шошго"

msgid "Filter no results label"
msgstr ""
"Шүүлтүүрт таарах үр дүн байхгүй гэсэн "
"шошго"

msgid ""
"CSV data that can't be converted to submission data will display a "
"warning. If checked, these warnings will be treated as errors and "
"prevent the submission from being created."
msgstr ""
"Тогтмол илэрхийлэлгүй CSV өгөгдлийг "
"илгээлийн өгөгдөл болгон хувиргах "
"боломжгүй бол анхааруулга гаргана. "
"Хэрэв энэ сонголтыг идэвхжүүлбэл "
"эдгээр анхааруулгыг алдаа гэж үзэж, "
"илгээлийг үүсгэхээс сэргийлнэ."

msgid "Webforms for Healthcare"
msgstr "Эрүүл мэндийн салбарын вэбформууд"

msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"Энэхүү илтгэлд эрүүл мэндийн "
"байгууллагууд Drupal 8 дээрх Webform "
"модулийг хэрхэн ашиглаж болохыг "
"тайлбарлана."

msgid "Demo: Application"
msgstr "Демо: Аппликэйшн"

msgid "A demonstration of a very basic application form."
msgstr ""
"Хамгийн энгийн өргөдлийн маягтын "
"жишээ (демо)"

msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]"
msgstr "Програм: [webform_submission:values:contact:name]"

msgid ""
"A demonstration of a very basic application evaluation form. This form "
"is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block."
msgstr ""
"Маш энгийн хэрэглээний үнэлгээний "
"маягтын жишээ үзүүлбэр. Энэхүү "
"маягтыг Webform блок ашиглан «Demo: Application» "
"хэсэгт хавсаргасан."

msgid "Event date/time"
msgstr "Үйл явдлын огноо/цаг"

msgid "Maximum number of registrants"
msgstr "Бүртгүүлэх боломжит хамгийн дээд тоо"

msgid "Demo: Event Registration"
msgstr "Демо: Үйл явдлын бүртгэл"

msgid "A demonstration of an event registration form."
msgstr ""
"Үйл явдлын бүртгэлийн маягтыг "
"харуулах жишээ."

msgid "Demo: Region Contact"
msgstr "Демо: бүсийн холбоо барих хүн"

msgid "A demonstration of a region based contact form."
msgstr ""
"Бүсчлэлд суурилсан холбоо барих "
"маягтын үзүүлэн"

msgid "Employee: Email"
msgstr "Ажилтан: Имэйл"

msgid "Demo: Region Contact: Employee"
msgstr "Демо: Бүсийн холбоо барих: Ажилтан"

msgid "Manager: Email"
msgstr "Менежер: Имэйл"

msgid "Demo: Region Contact: Manager"
msgstr "Демо: Бүсийн холбоо барих: Менежер"

msgid "This email is sent to managers."
msgstr ""
"Энэхүү имэйлийг менежерүүдэд "
"илгээдэг."

msgid "Everyone: Email"
msgstr "Хүн бүрт: Имэйл"

msgid "Demo: Region Contact: Everyone"
msgstr "Демо: Бүсийн холбоо барих: Хүн бүр"

msgid "This email is sent to everyone."
msgstr "Энэ имэйлийг хүн бүрт илгээдэг."

msgid "Example: Webform Composite"
msgstr "Жишээ: Webform Нийлмэл"

msgid "An example of a custom Webform composite."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн (custom) Вэбформын нийлмэл "
"(composite) жишээ."

msgid ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Composite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Example Composite "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'Вэбформын жишээ "
"композит'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Олон вэбформын "
"жишээ композит'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  "
"'#multiple__header': true"

msgid "Example: Webform Element"
msgstr "Жишээ: Вэбформын элемент"

msgid "An example of a custom Webform element."
msgstr "Захиалгат Webform элементийн жишээ."

msgid "Example: Webform Handler"
msgstr "Жишээ: Webform боловсруулах (Handler)"

msgid "An example of a custom Webform handler."
msgstr "Захиалгат Webform handler-ийн жишээ."

msgid "Example: Remote post"
msgstr "Жишээ: Алсын нийтлэл"

msgid "An example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Алсын сервер рүү илгээгдсэн вэбформын "
"илгээмжийн жишээ."

msgid "Example: Computed"
msgstr "Жишээ: Тооцоологдсон"

msgid "Examples of a computed elements."
msgstr "Тооцоолсон элементүүдийн жишээнүүд."

msgid "Example: Computed Ajax"
msgstr "Жишээ: Тооцоолсон Ajax"

msgid "Example of a computed element using Ajax."
msgstr ""
"Ajax ашиглан тооцоологдсон элементийн "
"жишээ."

msgid ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkbox "
"example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'Please check this box'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkboxes example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#title': 'Please check all'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked all the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' in the below "
"select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      "
"3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select multiple example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in "
"the below select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      4: Four\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Radio "
"buttons with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' from the "
"below radio buttons.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  radios_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkbox with more information example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check "
"this box to enter more information'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'More information'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'First name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Last name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text field "
"filled example'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Fill in the below text field to enable and "
"require the next text field.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'The next text field'\n"
"    '#states':\n"
"    "
"  enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"         "
" filled: true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Text field readonly example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please "
"check this box to make the below text field readonly'\n"
"  "
"readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Textfield field'\n"
"    '#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
""
msgstr ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Чекбоксийн жишээ'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"   "
" '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Энэ нүдийг "
"тэмдэглэнэ үү'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Дээрх нүдийг яагаад "
"тэмдэглэснээ тайлбарлана уу'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"  "
"        checked: true\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Чекбоксүүдийн жишээ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Бүгдийг "
"нь тэмдэглэнэ үү'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Дээрх бүх нүдийг яагаад "
"тэмдэглэснээ тайлбарлана уу'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Бусад сонголттой сонголтын жишээ'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'Доорх сонголтын жагсаалтаас ''other''-ийг "
"сонгоно уу.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: Нэг\n"
"      2: "
"Хоёр\n"
"      3: Гурав\n"
"      other: Бусад…\n"
"  "
"select_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"placeholder: 'Бусдыг оруулна уу…'\n"
"    '#states':\n"
" "
"     visible:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"        "
"  value: other\n"
"\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Олон сонголтын жишээ'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'Доорх сонголтын жагсаалтаас ''One'' "
"эсвэл ''Two''-ийг сонгоно уу.'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   1: Нэг\n"
"      2: Хоёр\n"
"      3: Гурав\n"
"      4: "
"Дөрөв\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      placeholder: 'Бусдыг оруулна "
"уу…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Бусадтай радио товчлууруудын жишээ'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Доорх радио товчлууруудаас ''other''-ийг "
"сонгоно уу.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: Нэг\n"
"      2: "
"Хоёр\n"
"      3: Гурав\n"
"      other: Бусад…\n"
"  "
"radios_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"placeholder: 'Бусдыг оруулна уу…'\n"
"    '#states':\n"
" "
"     visible:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"        "
"  value: other\n"
"\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Илүү мэдээлэлтэй чекбоксийн "
"жишээ'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_more:\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"    '#title': 'Илүү мэдээлэл оруулахын "
"тулд энэ нүдийг тэмдэглэнэ үү'\n"
"  "
"checkbox_more_details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'Илүү мэдээлэл'\n"
"    '#open': true\n"
"    '#states':\n"
"    "
"  expanded:\n"
"        ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"    checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Нэр'\n"
"      '#states':\n"
"        "
"required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            "
"checked: true\n"
"    checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Овог'\n"
"      '#states':\n"
"        "
"required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            "
"checked: true\n"
"\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Текст талбар бөглөгдсөн жишээ'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Дараагийн текст талбарыг идэвхжүүлж, "
"шаардуулахын тулд доорх текст "
"талбарыг бөглөнө үү.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Дараагийн текст "
"талбар'\n"
"    '#states':\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Текст талбар зөвхөн уншигдах жишээ'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'Доорх текст талбарыг зөвхөн "
"уншигдах болгохын тулд энэ нүдийг "
"тэмдэглэнэ үү'\n"
"  readonly_textfield:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Текст талбар'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true"

msgid "Example: Input Masks"
msgstr "Жишээ: Оролтын маскууд"

msgid "Example: Style Guide"
msgstr "Жишээ: Загварын удирдамж"

msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts."
msgstr ""
"Бүх элементүүд болон зохион "
"байгуулалтын жишээнүүдийг агуулсан "
"загварын гарын авлага."

msgid "Example: Accessibility Advanced"
msgstr "Жишээ: Хүртээмжийг дэвшилтэт байдлаар"

msgid "Advanced webform accessibility example."
msgstr ""
"Вэбформын дэвшилтэт хүртээмжийн "
"жишээ."

msgid "Example: Accessibility"
msgstr "Жишээ: Хүртээмжтэй байдал"

msgid ""
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Email elements'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    "
"'#title': 'Email multiple'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': Email\n"
"option_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Select2 multiple'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_image_select:\n"
" "
"   '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Other elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Select other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Radios other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"   "
" '#title': 'Checkboxes other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'Buttons other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Input "
"mask elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Input hiding elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield with input hiding'\n"
" "
"   '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Email with "
"input hiding'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Widget elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_signature:\n"
"    "
"'#type': webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of "
"service.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Table "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_table_sort:\n"
"   "
" '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Composite elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"address:\n"
"    '#title': Address\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Multiple elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    "
"'#title': 'Text field'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Имэйлийн элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': Имэйл\n"
"  "
"email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'Олон имэйл'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': Имэйл\n"
"option_elements:\n"
" "
" '#type': details\n"
"  '#title': 'Сонголтын "
"элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_select2:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"    "
"'#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
" "
"   '#title': 'Select2 олон'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"    "
"'#select2': true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons\n"
"    '#title': Товчнууд\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: "
"Гурав\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'Зургийн "
"сонголт'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      "
"kitten_1:\n"
"        text: 'Хөөрхөн бяцхан зулзага "
"1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      "
"kitten_2:\n"
"        text: 'Хөөрхөн бяцхан зулзага "
"2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      "
"kitten_3:\n"
"        text: 'Хөөрхөн бяцхан зулзага "
"3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Лайкерт\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: '1-р асуултад "
"хариулна уу?'\n"
"      q2: '2-р асуултад одоо "
"хариулах тухай юу?'\n"
"      q3: 'Эцэст нь 3-р "
"асуулт энд байна уу?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: "
"1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Автотойм\n"
"    '#autocomplete_items': "
"country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Бусад элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Өөрийг нь сонгох'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"  "
"webform_radios_other:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    "
"'#title': 'Радио (бусад)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"  "
"webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"   "
" '#title': 'Чекбокс (бусад)'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"  "
"webform_buttons_other:\n"
"    '#type': webform_buttons_other\n"
"    "
"'#title': 'Товчнууд (бусад)'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: "
"Гурав\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Оруулах маскын элементүүд'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Утас\n"
"   "
" '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Оруулахыг нуух "
"элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Оруулахыг нуусан "
"текст талбар'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  email_input_hide:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'Оруулахыг нуусан имэйл'\n"
"  "
"  '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Виджетийн элементүүд'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Утас (олон улсын формат)'\n"
"    '#international': "
"true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"  "
"  '#type': webform_rating\n"
"    '#title': Үнэлгээ\n"
"  "
"webform_signature:\n"
"    '#type': webform_signature\n"
"    '#title': "
"Гарын үсэг\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': "
"webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'Эдгээр нь "
"үйлчилгээний нөхцөлүүд.'\n"
"table_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Хүснэгтийн "
"элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    "
"'#type': tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    one: Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"  "
"webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': "
"'Хүснэгт эрэмбэлэх'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: Гурав\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect эрэмбэлэх'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: Нэг\n"
"      two: Хоёр\n"
"      three: "
"Гурав\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Нийлмэл элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"address:\n"
"    '#title': Хаяг\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Олон элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#title': 'Текст талбар'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    "
"'#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Хувийн "
"нийлмэл'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Нэр'\n"
"      last_name:\n"
"  "
"      '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Овог'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Basic"
msgstr "Жишээ: Хүртээмжийн үндэс"

msgid "Basic webform accessibility example."
msgstr "Вэбформын хүртээмжийн үндсэн жишээ."

msgid "Example: Accessibility Containers"
msgstr "Жишээ: Хүртээмжийн контейнерүүд"

msgid "Container webform accessibility example."
msgstr ""
"Вэбформын хүртээмжийн контейнер "
"жишээ."

msgid ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'Form element'\n"
"  "
"'#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is "
"more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  "
"'#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': Fieldset\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': details\n"
"  '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"'#title': Section\n"
"  '#help': 'This is help text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'This is a description'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': "
"'Маягтын элемент'\n"
"  '#placeholder': 'Энэ бол "
"placeholder байна'\n"
"  '#description': 'Энэ бол "
"тайлбар.'\n"
"  '#help': 'Энэ бол тусламжийн "
"текст.'\n"
"  '#more': 'Энэ бол нэмэлт текст'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': "
"suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Талбайн "
"багц'\n"
"  '#placeholder': 'Энэ бол placeholder "
"байна'\n"
"  '#description': 'Энэ бол тайлбар.'\n"
"  "
"'#help': 'Энэ бол тусламжийн текст.'\n"
"  '#more': "
"'Энэ бол нэмэлт текст'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Дэлгэрэнгүй'\n"
"  "
"'#placeholder': 'Энэ бол placeholder байна'\n"
"  "
"'#description': 'Энэ бол тайлбар.'\n"
"  '#help': 'Энэ "
"бол тусламжийн текст.'\n"
"  '#more': 'Энэ бол "
"нэмэлт текст'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#open': "
"true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#title': "
"'Бүлэг'\n"
"  '#help': 'Энэ бол тусламжийн "
"текст'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#description': 'Энэ бол "
"тайлбар'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions"
msgstr "Жишээ: Хүртээмжийн шошго, тайлбарууд"

msgid "Example of webform label and description accessibility."
msgstr ""
"Вэбформын шошго (label) болон тайлбарын "
"хүртээмжийн жишээ."

msgid ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Form element'\n"
"    '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': "
"suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"Datelist\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Element title'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  "
"title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed after'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Title displayed inline composite'\n"
"  "
"  '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"   "
"   three: Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Element description'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Description displayed after'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element "
"help'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': Help\n"
"    '#help': 'This is help.'\n"
"element_more:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Element more'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': "
"'This is more text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Fieldset elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'This "
"is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': "
"'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"  "
"  '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset help'\n"
"    '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    "
"'#title': 'Fieldset more'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Details "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    "
"'#title': details\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'details description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description before'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Details description before textfield'\n"
"  "
"details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    '#open': "
"true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details "
"help'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details more'\n"
" "
"   '#more': 'This is more text'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Section "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': "
"webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': 'This is help "
"text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
""
msgstr ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Маягтын "
"элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Маягтын элемент'\n"
"  "
"  '#placeholder': 'Энэ бол placeholder'\n"
"    '#description': "
"'Энэ бол тайлбар.'\n"
"    '#help': 'Энэ бол "
"туслах текст.'\n"
"    '#more': 'Энэ бол нэмэлт "
"текст'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"   "
" '#field_suffix': suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': "
"datelist\n"
"    '#title': Огнооны жагсаалт\n"
"    "
"'#placeholder': 'Энэ бол placeholder'\n"
"    '#description': "
"'Энэ бол тайлбар.'\n"
"    '#help': 'Энэ бол "
"туслах текст.'\n"
"    '#more': 'Энэ бол нэмэлт "
"текст'\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': "
"suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Элементийн гарчиг'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Дээрээс нь харагдах гарчиг'\n"
"    "
"'#title_display': before\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Доор нь харагдах "
"гарчиг'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Дотор нь мөрөөр харагдах гарчиг'\n"
"    "
"'#title_display': inline\n"
"    '#description': 'Энэ бол "
"тайлбар.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Дотор нь мөрөөр харагдах "
"нийлмэл гарчиг'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    "
"'#description': 'Энэ бол тайлбар.'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Элементийн тайлбар'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Доор нь харагдах тайлбар'\n"
"    '#description': "
"'Энэ бол тайлбар.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Дээрээс нь "
"харагдах тайлбар'\n"
"    '#description': 'Энэ бол "
"тайлбар.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"  "
"description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Харах зөвлөмж (tooltip) дахь тайлбар'\n"
"    "
"'#description': 'Энэ бол тайлбар.'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Элементийн тусламж'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Тусламж\n"
"    '#help': 'Энэ бол "
"тусламж.'\n"
"element_more:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Элементийн нэмэлт'\n"
"  '#open': true\n"
"  more:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': Нэмэлт\n"
"    '#more': 'Энэ "
"бол нэмэлт текст.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Талбарын блок (fieldset) дахь "
"элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': "
"fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'Энэ бол "
"тайлбар.'\n"
"    '#help': 'Энэ бол туслах "
"текст.'\n"
"    '#more': 'Энэ бол нэмэлт текст'\n"
" "
"   '#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    "
"'#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    '#type': "
"fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset-ийн тайлбар'\n"
"    "
"'#description': 'Энэ бол тайлбар.'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset-ийн тайлбар (харагдахгүй)'\n"
"    "
"'#description': 'Энэ бол тайлбар.'\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"    '#type': "
"fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset-ийн тусламж'\n"
"    "
"'#help': 'Энэ бол туслах текст.'\n"
"  "
"fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset-ийн нэмэлт'\n"
"    '#more': 'Энэ бол "
"нэмэлт текст'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Details элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': details\n"
"    "
"'#description': 'Энэ бол тайлбар.'\n"
"    '#help': 'Энэ "
"бол туслах текст.'\n"
"    '#more': 'Энэ бол "
"нэмэлт текст'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#open': "
"true\n"
"  details_description:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details тайлбар'\n"
"    '#description': 'Энэ бол "
"тайлбар.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details тайлбар (өмнө)'\n"
"    '#description': 'Энэ "
"бол тайлбар.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    "
"'#open': true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'details тайлбар "
"(өмнө) textfield'\n"
"  details_description_invisible:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'details тайлбар "
"(харагдахгүй)'\n"
"    '#description': 'Энэ бол "
"тайлбар.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    "
"'#open': true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details тусламж'\n"
"    '#help': 'Энэ бол туслах "
"текст.'\n"
"    '#open': true\n"
"  details_more:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': 'details нэмэлт'\n"
"    '#more': 'Энэ "
"бол нэмэлт текст'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Хэсгийн элементүүд'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': Хэсэг\n"
"  "
"  '#help': 'Энэ бол туслах текст'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"    '#description': 'Энэ бол тайлбар'"

msgid "Example: Accessibility Wizard"
msgstr "Жишээ: Хүртээмжийн шидтэн"

msgid "Wizard webform accessibility example."
msgstr "Визардын вэбформын хүртээмжийн жишээ."

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>Creating a job seeker profile "
"will help companies find you:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>Upload a "
"resume</li>\n"
"    <li>Providing more information gives a better "
"picture to employers</li>\n"
"    <li>Salary requirements, location "
"preferences and skill level are all important factors in the hiring "
"decision</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': 'Job "
"Seeker Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"    '#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job Title'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Current Place of Occupation'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Position you are looking for'\n"
"  "
"relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Willing to "
"relocate'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'Salary Minimum'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#description': 'Add currency sign/currency code if "
"desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    "
"'#title': 'Skill Level'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'Job Categories'\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
" "
"     Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: "
"Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: "
"Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"  "
"url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"    '#description': "
"'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p Ажил "
"хайгчийн профайл үүсгэснээр "
"компаниуд таныг илүү амархан олох "
"боломжтой:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>Резюме "
"байршуулах</li>\n"
"    <li>Илүү дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл өгөх нь ажил олгогчдод таны "
"тухай илүү тодорхой ойлголт өгнө</li>\n"
"   "
" <li>Цалин авах доод шаардлага, байршлын "
"сонголт, ур чадварын түвшин зэрэг нь "
"ажилд авах шийдвэрт чухал хүчин "
"зүйлүүд болно</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  "
"'#title': 'Ажил хайгчийн мэдээлэл'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'Нэр'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Овог'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  address:\n"
"    '#type': webform_address\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Одоогийн ажлын байрны нэр'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Одоогийн ажиллаж буй байгууллага'\n"
"  "
"positions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Таны хайж "
"буй албан тушаал'\n"
"  relocation:\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"    '#title': 'Нүүхэд бэлэн'\n"
"  salary:\n"
"    "
"'#title': 'Цалингийн доод хэмжээ'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#description': 'Хэрэв хүсвэл "
"валютын тэмдэг/код нэмнэ үү. Жишээ нь "
"500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    '#title': 'Ур "
"чадварын түвшин'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'Ажлын ангилал'\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
" "
"     Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: "
"Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: "
"Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'Резюме'\n"
" "
" url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': 'Вэбсайт'\n"
"    "
"'#description': 'Өөрийн байгаа "
"профайл/резюме/портфолио холбоосоо "
"оруулна уу.'\n"
"```"

msgid "Draft pending single draft message"
msgstr "Түр хүлээгдэж буй ганц төсөл мессеж"

msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Олон ноорогтой эсэхээс хамааран "
"хүлээгдэж буй мессеж (ноорог үүсгэх "
"үйлдэл хүлээгдэж байна)"

msgid "Default draft pending single draft message"
msgstr ""
"Анхдагч ноорог нь нэг удаагийн "
"мэдээнд хүлээгдэж байна"

msgid "Default drafts pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Олон مسовын ноорог хүлээгдэж байна — "
"анхдагч ноорог нь олон ноорог хүлээж "
"буй мессежтэй байна"

msgid "All users and custom email addresses"
msgstr ""
"Бүх хэрэглэгчид болон захиалгат цахим "
"шуудангийн хаягууд"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> and <strong>custom "
"email addresses</strong> assigned to the current webform."
msgstr ""
"Одоогийн вэбформд хуваарилагдсан бүх "
"<strong>хэрэглэгчдийн</strong> болон "
"<strong>тусгай имэйл хаягуудын</strong> имэйл "
"хаягууд."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> assigned to the "
"current webform."
msgstr ""
"Одоогийн вэбформд хуваарилагдсан бүх "
"<strong>хэрэглэгчдийн</strong> цахим "
"шуудангийн хаягууд."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the current webform."
msgstr ""
"Одоогийн вэбформд оноосон бүх "
"<strong>захиалгат имэйл хаягуудын</strong> "
"имэйл хаягууд."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>administrators</strong> assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"Одоогийн вебформд оноогдсон бүх "
"<strong>администратор</strong>-уудын имэйл "
"хаяг."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong>, <strong>custom "
"email addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned "
"to the current webform."
msgstr ""
"Одоогийн вебформд хуваарилагдсан "
"<strong>бүх хэрэглэгчдийн</strong>, "
"<strong>захиалгат имэйл хаягуудын</strong>, "
"мөн <strong>администраторын</strong> имэйл "
"хаягууд."

msgid ""
"The email addresses of <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"Одоогийн вэбформын %title хандалтын "
"төрөлд оноогдсон <strong>захиалгат имэйл "
"хаягууд</strong>-ын имэйл хаягууд."

msgid ""
"The email addresses of <strong>administrators</strong> assigned to the "
"%title access type for the current webform."
msgstr ""
"Одоогийн вэбформын хувьд %title "
"хандалтын төрөлд томилогдсон "
"<strong>администраторуудын</strong> цахим "
"шуудангийн хаягууд."

msgid ""
"The access group type is used to exposed an access group's users and "
"email addresses to <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"Нэвтрэх бүлгийн төрөл нь нэвтрэх "
"бүлгийн хэрэглэгчид болон тэдний "
"имэйл хаягуудыг <code>[webform_access]</code> "
"холбогдох токенуудад ил гаргах "
"(долоох) зорилгоор хэрэглэгддэг."

msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr ""
"Энэ бүлгийн хуваарилсан зангуудад (node) "
"аль хэрэглэгчид хандах боломжтойг "
"сонгоно уу."

msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr ""
"Энэ бүлгийн хэрэглэгчид ямар "
"зангилаанд хандахыг сонгоно уу."

msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн тусгай цахим шуудангийн "
"хаягууд зөвхөн цахим шуудангийн "
"мэдэгдэлд зориулагдсан бөгөөд "
"<code>[webform_access]</code> холбогдох токенуудад "
"орсон байна."

msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"Администраторууд энэ бүлэгт "
"хэрэглэгчид болон захиалгат имэйл "
"хаягуудыг нэмж, устгах боломжтой."

msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"Entity Print (PDF)-ийн интеграцчилал санал "
"болгодог бөгөөд сайт бүтээгчдэд "
"вэбформын илгээмүүдийн PDF хуулбарыг "
"татаж авах, экспортлох, мөн имэйлээр "
"илгээх боломжийг олгодог."

msgid "Export link attributes"
msgstr "Линкний атрибутуудыг экспортлох"

msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr ""
"Вэбформын Entity Print (PDF) хавсралтын "
"интеграц өгнө."

msgid "Generates a @label attachment."
msgstr "@label хавсралт үүсгэнэ."

msgid "Attachment print document"
msgstr "Хавсралтын хэвлэх баримт бичиг"

msgid "Attaches submission's print document."
msgstr ""
"Илгээмжийн хэвлэх баримтыг "
"хавсаргана."

msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"Энэхүү танилцуулга нь Webform модулийг "
"ашиглан санал хүсэлтийн маягт болон "
"арга хэмжээний бүртгэлийн системийг "
"хэрхэн бүтээхийг харуулна."

msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js нь хөнгөн жинтэй, тохируулж "
"болдог сонголтын хайрцаг/текст "
"оруулах талбарын залгаас юм. Select2 "
"болон Selectize-той төстэй боловч jQuery-ийн "
"хамааралгүй."

msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"Маягтын төлөв нь энэ вэбформын бүх "
"жишээнд хамаарна. Жишээлбэл, хэрэв энэ "
"вэбформ хаагдсан бол түүнтэй "
"холбоотой бүх вэбформын зангилаа, "
"блокнууд мөн хаагдана."

msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr ""
"Ганц ноорог хадгалагдах үед харуулах "
"мессеж."

msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr ""
"Хэд хэдэн ноорог хадгалагдах үед "
"харуулах мессеж."

msgid ""
"To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use "
"the <a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> "
"or <a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a> "
"modules."
msgstr ""
"Линкний атрибутуудад `.webform-dialog` "
"классыг нэмэхийн тулд `<a "
"href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a>` "
"эсвэл `<a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link "
"Attributes</a>` модулиудыг ашиглана уу."

msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Олон ноорог байгаа тул хүлээгдэж "
"байгаа өгөгдмөл ноорогын мессеж"

msgid "Manager: Admins: Email"
msgstr "Менежер: Админүүд: Имэйл"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins"
msgstr ""
"Демо: Бүсийн холбоо барих мэдээлэл: "
"Менежер: Админууд"

msgid "This email is sent to managers administrators."
msgstr ""
"Энэхүү имэйлийг менежерүүд болон "
"администраторуудад илгээдэг."

msgid "Manager: Users: Email"
msgstr "Менежер: Хэрэглэгчид: Имэйл"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users"
msgstr ""
"Демо: Бүсийн холбоо: Менежер: "
"Хэрэглэгчид"

msgid "This email is sent to managers users."
msgstr ""
"Энэхүү цахим шуудан нь менежер "
"хэрэглэгчдэд илгээгддэг."

msgid "Manager: Email addresses: Email"
msgstr "Менежер: Имэйл хаяг: Имэйл"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses"
msgstr ""
"Демо: Бүсийн холбоо барих: Менежер: "
"Имэйл хаягнууд"

msgid "This email is sent to managers email addresses."
msgstr ""
"Энэ имэйлийг менежерүүдийн имэйл хаяг "
"руу илгээдэг."

msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийг PDF баримт болгон "
"хэвлэх"

msgid "Entity Print | Drupal.org"
msgstr "Entity Print | Drupal.org"

msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"Webform модулийн тусламжтайгаар одоо PDF "
"баримтуудыг хэвлэх боломжтой | "
"jrockowitz.com"

msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr "Вэбформын энтити хэвлэх (PDF)"

msgid ""
"Provides <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF)-ийн интеграц "
"өгч, сайтад бүтээгчдэд вэбформын "
"илгээмжүүдийн PDF хуулбарыг татаж авах, "
"экспортлох, мөн имэйлээр илгээх "
"боломжийг олгодог."

msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax өдөөгдөхөд харуулах явцын "
"индикаторыг сонгоно уу."

msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax ажиллах үед харуулах эффектийг "
"сонгоно уу."

msgid "Select the effect speed."
msgstr "Эффектийн хурдыг сонгоно уу."

msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr ""
"Хуучин Webform тохиргооны файлуудыг засч, "
"устгана уу."

msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr ""
"Вэбформын илгээлийн хадгалалтын "
"схемийг засварлах"

msgid "Repair admin configuration"
msgstr "Администраторын тохиргоог засварлах"

msgid "Repair webform settings"
msgstr "Вэбформын тохиргоог засварлах"

msgid "Repair webform handlers"
msgstr "Вэбформын обработчикүүдийг засах"

msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr ""
"Вэбформын талбарын хадгалалтын "
"тодорхойлолтуудыг засах"

msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн орчуулгын "
"тохиргоог устгах"

msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 дээр Webform-ын нөхцөлт логикт Pattern "
"Trigger (Regex) ашиглах нь"

msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 дээрх Webform Conditional Logic-д Pattern Trigger "
"(Regex) ашиглах нь | WebWash"

msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr ""
"Илгээм шинэчлэгдсэн үед "
"баталгаажуулалт харуулах"

msgid "Webforms for Designers"
msgstr "Дизайнерүүдэд зориулсан Webforms"

msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr ""
"Энэхүү илтгэл нь дизайнеруудад Drupal 8-д "
"зориулсан Webform модультай танилцуулна."

msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"Хэрэв үүнийг сонгосон бол энэ сонголт "
"нь баталгаажуулах төрлийг сонгож, "
"илгээмж шинэчлэгдэх үед "
"баталгаажуулах мессежийг харуулна. "
"Үгүй бол илгээмж шинэчлэгдэх үед "
"статусын мессежийг хуудсын дээд "
"хэсэгт харуулна."

msgid "Help display"
msgstr "Дүрслэлд туслаарай"

msgid "Before element"
msgstr "Элементийн өмнө"

msgid "After element"
msgstr "Элементээс хойш"

msgid "This is an example of a comment."
msgstr "Энэ бол тайлбарын жишээ юм."

msgid "The below example uses a token to get the current node's title."
msgstr ""
"Дараах жишээнд одоогийн зангилааны "
"(node) нэрийг авахын тулд токен "
"ашигласан байна."

msgid ""
"The below example uses a token to get a field value from the current "
"node."
msgstr ""
"Доорх жишээнд токен ашиглан одоогийн "
"зангилаанаас (node) талбарын утгыг "
"хэрхэн авахыг харуулсан болно."

msgid "Source description display"
msgstr "Эх сурвалжийн тайлбарын дэлгэц"

msgid "Same as settings"
msgstr "Тохиргоотой адилхан"

msgid ""
"Please note, the source and destination element must be the same "
"element types."
msgstr ""
"Эх үүсвэр ба очих элементийн төрөл "
"(элементүүдийн төрөл) нь заавал ижил "
"байх ёстойг анхаарна уу."

msgid ""
"Determine how the destination element's state is toggled when 'Same "
"as' is checked"
msgstr ""
"‘Адилхан’ гэдэг нь сонгогдсон үед "
"очих элементийн төлөв хэрхэн солигдож "
"(тасалж/шилжиж) байгааг тодорхойл."

msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr ""
"Эх сурвалж болон очих элемент нь ижил "
"байж болохгүй."

msgid ""
"The destination element (@destination) must be the same element type "
"(@type) as source element (@source)."
msgstr ""
"Очих элемент (@destination) нь эх сурвалжийн "
"элемент (@source)-тэй ижил төрлийн элемент "
"(@type) байх ёстой."

msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr ""
"Төлбөрийн хаяг нь хүргэлтийн хаягтай "
"ижил байна"

msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"Хоёр элементийн утгыг синхрончлохын "
"тулд ашиглах маягтын элементийг "
"өгдөг."

msgid "This email is sent to employees."
msgstr "Энэхүү имэйлийг ажилтнуудад илгээдэг."

msgid "Draft created URL"
msgstr "Шинээр үүсгэсэн URL-ийн холбоос"

msgid "Draft created custom data"
msgstr ""
"Массивт тусгайлан үүсгэсэн өгөгдөл "
"(draft) үүсгэгдсэн"

msgid "Draft updated URL"
msgstr "Шинэчилсэн URL-аа гаргах"

msgid "Draft updated custom data"
msgstr ""
"Шинэчлэгдсэн захиалгат өгөгдлийг "
"бэлтгэх"

msgid "Element key pattern"
msgstr "Элементийн түлхүүрийн загвар"

msgid "@expected values expected and only @found found."
msgstr ""
"@expected гэсэн хүлээгдэж байсан утга ба "
"зөвхөн @found гэсэн олдсон утга байна."

msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr "үсэг, тоо, мөн доогуур зураас (_ )"

msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"үсэг, тоонууд, доогуур зураас (underscore), "
"мөн зураас (dash)"

msgid "A unique element key. Can only contain @requirements."
msgstr ""
"Өвөрмөц элементийн түлхүүр. Зөвхөн "
"@requirements агуулж болно."

msgid "The element key name must contain only @requirements."
msgstr ""
"Элементийн түлхүүрийн нэр нь зөвхөн "
"`@requirements`-ийг агуулсан байх ёстой."

msgid ""
"The element key %name on line @line_number must contain only "
"@requirement."
msgstr ""
"@line_number мөрөн дээрх %name элементын "
"түлхүүр нь зөвхөн @requirement агуулсан "
"байх ёстой."

msgid "Webforms for Government"
msgstr ""
"Засгийн газрын байгууллагын "
"Вэбформууд"

msgid ""
"This screencast will explore how governments can leverage the Webform "
"module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective "
"massive amounts of data."
msgstr ""
"Энэхүү скринкаст нь засгийн газрууд "
"Drupal 8-д зориулсан Webform модулийг ашиглан "
"олон хэмжээний дата-г найдвартай "
"цуглуулах, хүртээмжтэй (accessibile) "
"маягтуудыг хэрхэн бүтээж болохыг "
"судлах болно."

msgid ""
"Because the saving of submissions is disabled, the "
"<code>[webform_submission:values]</code> token will not be available "
"to the confirmation page's message."
msgstr ""
"Илгээмжүүдийг хадгалах идэвхгүй "
"болсон тул баталгаажуулалтын "
"хуудсанд гарч буй мессежид "
"<code>[webform_submission:values]</code> токен "
"ашиглагдахгүй."

msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"Элементийн түлхүүрийн хэв маягийг "
"элементийн түлхүүрүүдийн форматыг "
"хязгаарлахад ашигладаг."

msgid "File mime type"
msgstr "Файлын MIME төрөл"

msgid "File size (Bytes)"
msgstr "Файлын хэмжээ (Байт)"

msgid "File content (Base64)"
msgstr "Файлын агуулга (Base64)"

msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"`%title` нь зөвхөн `@max` хүртэлх утгыг "
"хадгалах боломжтой боловч `@count` файл "
"байршуулсан байна. Үүнээс шалтгаалан "
"дараах файлуудыг үлдээсэн: %list."

msgid "…when <b>draft is created</b>."
msgstr "…<b>ноорог үүсэх үед</b>."

msgid "…when <b>draft is updated</b>."
msgstr ""
"…бичиг баримт **төслийн төлөвөөс "
"шинэчлэгдсэн үед**."

msgid "…when anonymous <b>submission is converted</b> to authenticated."
msgstr ""
"...аноним <b>илгээмж</b> нь баталгаажсан "
"(authenticated) төлөв рүү шилжих үед."

msgid "…when <b>submission is completed</b>."
msgstr "…<b>илгээх ажиллагаа дууссаны дараа</b>."

msgid "…when <b>submission is updated</b>."
msgstr "…<b>нийлүүлэлт шинэчлэгдсэн үед</b>."

msgid "…when <b>submission is deleted</b>."
msgstr "…<b>илгээц устгагдах үед</b>."

msgid "…when <b>submission is locked</b>."
msgstr "…<b>илгээлт түгжигдсэн үед</b>."

msgid "Post data when <b>submission is completed</b>."
msgstr ""
"<b>Бүртгэл/илгээх ажиллагаа дууссаны "
"дараа</b> өгөгдөл илгээх."

msgid "Post data when <b>submission is updated</b>."
msgstr ""
"<b>Баталгаажуулалтыг</b> шинэчилсэн үед "
"өгөгдөл илгээх."

msgid "Post data when <b>submission is deleted</b>."
msgstr ""
"<b>Баталгаажуулалт устгагдсан үед</b> "
"өгөгдөл илгээх."

msgid "draft created"
msgstr "Ноорог үүсгэгдсэн"

msgid "Post data when <b>draft is created.</b>"
msgstr "<b>Ноорог үүсгэх үед</b> өгөгдөл илгээх."

msgid "draft updated"
msgstr "Ноорог шинэчлэгдсэн"

msgid "Post data when <b>draft is updated.</b>"
msgstr ""
"<b>Бурц (draft) шинэчлэгдсэн үед</b> өгөгдөл "
"илгээх."

msgid ""
"Post data when anonymous <b>submission is converted</b> to "
"authenticated."
msgstr ""
"Нэргүй үед <b>хариуцан мэдүүлэг (submission) "
"нь баталгаажсан</b> төлөвт шилжих үед "
"өгөгдөл илгээнэ."

msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr "Бүх маягтуудын хувьд Ajax идэвхжсэн."

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол, хуудас солих (paging), "
"ноорог хадгалах, урьдчилсан үзүүлэлт "
"(preview), илгээлтүүд болон "
"баталгаажуулалтууд нь бүх вебформ "
"дээр хуудас сэргээх (refresh) үйлдлийг "
"эхлүүлэхгүй."

msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr "Эмнэлгийн цаг авах хүсэлт гаргах"

msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr ""
"Эмнэлгийн цаг авах хүсэлтийн "
"вэбформын загвар."

msgid ""
"Your request has been sent. A care specialist will call you back "
"within XX hours to schedule an appointment."
msgstr ""
"Таны хүсэлтийг хүлээн авлаа. "
"Мэргэжлийн зөвлөх таныг дахин "
"холбогдож, уулзалт товлохоор XX цагийн "
"дотор утсаар холбогдоно."

msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"Тусгай POST эсвэл GET аргыг сонгосноор "
"шидтэнгүүд, урьдчилж харах, ноорог, "
"илгээмжүүд, хязгаарууд, цэвэрлэгээ, "
"баталгаажуулалтууд, имэйлүүд, "
"тооцоолсон элементүүд болон хөөн "
"ажиллуулах/боловсруулах "
"боловсруулагчид автоматаар идэвхгүй "
"болно."

msgid "Allow users to add more items"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд илүү олон зүйл нэмэхийг "
"зөвшөөрөх"

msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хэрэглэгчид нэмэх "
"зүйлсийн тоог оруулах боломжтой "
"болно."

msgid "Attachment image style"
msgstr "Хавсралтын зургийн хэв загвар"

msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"Имэйл боловсруулах үед хавсралт "
"болгон илгээх файлтай хамт дүрсийг "
"дүрсний хэв маяг (image style)-тай нь хамтад "
"нь илгээхэд үүнийг ашиглаарай."

msgid "Option message display"
msgstr "Сонголтын мессежийг харуулах"

msgid "Option multiple remaining message"
msgstr "Олон сонголттой үлдсэн мессеж"

msgid "Option single remaining message"
msgstr "Нэг үлдсэн мессежийн сонголт"

msgid "Option none remaining message"
msgstr "Сонголт байхгүй болсон мессеж"

msgid "Option unlimited message"
msgstr "Мессежийн хязгааргүй сонголт"

msgid "Option validation error message"
msgstr ""
"Сонголтын баталгаажуулалтын алдааны "
"мессеж"

msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr ""
"Энэ мессежийг нуухын тулд хоосон "
"үлдээнэ үү."

msgid "@label @message"
msgstr "@label @message"

msgid "Webform submission tables truncated."
msgstr ""
"Webform илгээлийн хүснэгтүүдийн "
"хязгаарлалт хийсэн (тайрагдсан)."

msgid "The entered text appears before the progress bar."
msgstr ""
"Оруулсан текст нь явцын талбарын өмнө "
"харагдана."

msgid "The entered text appears above the progress bar."
msgstr ""
"Оруулсан текст нь дэвшлийн мөрийн "
"дээр байрлаж байна."

msgid "The entered text appears below the progress bar."
msgstr ""
"Оруулсан текст нь явцын мөрний доор "
"гарч байна."

msgid "Name / Description"
msgstr "Нэр / Тайлбар"

msgid "Options (custom) properties"
msgstr "Сонголтууд (захиалгат) шинж чанарууд"

msgid "Options properties"
msgstr "Сонголтуудын шинжүүд"

msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"Тусгай сонголтуудын шинж чанарууд нь "
"эхлээд `Option value`-г, дараа нь сонголтын "
"(элемент) шинж чанаруудыг `#` тэмдгээр "
"угтсан байдлаар заавал агуулсан байх "
"ёстой."

msgid "You can debug data using the <code>webform_debug()</code> function."
msgstr ""
"Та <code>webform_debug()</code> функц ашиглан "
"өгөгдлийг дибаг хийх боломжтой."

msgid ""
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Event "
"Information'\n"
"  event_title:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
" "
"   '#title': 'Event Title'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Event Date'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  first_name:\n"
" "
"   '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"   "
" '#title': Email\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'Other "
"Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Tee shirt size'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: "
"'XS - Extra Small'\n"
"      S: 'S - Small'\n"
"      M: 'M - Medium'\n"
"   "
"   L: 'L - Large'\n"
"      XL: 'XL - Extra Large'\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': "
"'Арга хэмжээний мэдээлэл'\n"
"  event_title:\n"
"    "
"'#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Арга "
"хэмжээний нэр'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Арга хэмжээний "
"огноо'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Таны мэдээлэл'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'Өөрийн нэр'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'Овог'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Имэйл'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'Бусад "
"мэдээлэл'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Цамцны хэмжээ'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      XS: 'XS - Маш жижиг'\n"
"      S: 'S - "
"Жижиг'\n"
"      M: 'M - Дунд'\n"
"      L: 'L - Том'\n"
"      "
"XL: 'XL - Маш том'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Илгээх товч(нууд)'\n"
"  '#submit__label': "
"'Бүртгүүлэх'\n"
"```"

msgid "Tee shirt limits"
msgstr "Цамцны хязгаарлалт"

msgid "No more tee shirts are available."
msgstr "Цаашид подволк (футболк) байхгүй."

msgid "[@remaining shirts remaining]"
msgstr "[@үлдсэн цамцнууд: үлдсэн]"

msgid "[@remaining shirt remaining]"
msgstr "[үлдсэн цамцны үлдэгдэл]"

msgid "[Unlimited]"
msgstr "[Хязгааргүй]"

msgid "Submission limits and options limits"
msgstr ""
"Илгээх хязгаарууд болон сонголтын "
"хязгаарууд"

msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits."
msgstr ""
"Энэхүү скринкаст нь илгээх хязгаар "
"болон сонголтын хязгаарыг хэрхэн "
"тохируулахыг харуулна."

msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits"
msgstr ""
"Webform одоо илгээх хязгаарын зэрэгцээ "
"сонголтын хязгааруудыг мөн дэмждэг "
"болсон."

msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд “ямар ч илгээмийг "
"харах” болон “ямар ч илгээмийг "
"засах” эрхийг олгосон эсэхийг "
"шалгаарай."

msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr ""
"Баталгаажсан хэрэглэгчдэд “өөрийн "
"оруулсан материалыг харах” болон "
"“өөрийн оруулсан материалыг засах” "
"эрхийг олгосон эсэхийг шалгана уу."

msgid ""
"Please note: Settings the element's title display to 'none' means the "
"title will not be rendered or accessible to screenreaders"
msgstr ""
"Анхаарна уу: элементийн гарчгийг "
"**'none'** гэж тохируулснаар гарчиг "
"дүрслэгдэхгүй бөгөөд дэлгэц уншигчид "
"(screenreaders) рүү хүртээмжтэй байхгүй."

msgid "File base name (no extension)"
msgstr "Файлын үндсэн нэр (өргөтгөлгүй)"

msgid ""
"File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. "
"File names that exceed this limit will be truncated."
msgstr ""
"Файлын нэрийг бүрэн URI-тай хамтад "
"хамгийн ихдээ 255 тэмдэгтийн уртад "
"багтаасан байх ёстой. Энэ хязгаараас "
"хэтэрсэн файлын нэрсийг таслан (уртыг "
"нь) бууруулна."

msgid "Demo: Event Registration System"
msgstr "Демо: Үйл явдлын бүртгэлийн систем"

msgid "[total]/[limit]"
msgstr "[нийт]/[хязгаар]"

msgid "Preferred countries"
msgstr "Илүүд үздэг улс орнууд"

msgid "Specify the countries to appear at the top of the list."
msgstr ""
"Жагсаалтын дээд хэсэгт харагдах "
"улсуудыг тодорхойлно уу."

msgid "Custom parameters"
msgstr "Тохируулж болох параметрүүд"

msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by <a "
"href=\":href\">email related add-on modules</a>."
msgstr ""
"Имэйл мессежийн параметрүүдийн "
"төгсгөлд нэмэгдэх нэмэлт захиалгат "
"параметрүүдийг оруулна уу. Захиалгат "
"параметрүүдийг <a href=\":href\">имэйлтэй "
"холбоотой нэмэлт модуль</a>-ууд "
"ашигладаг."

msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Нөхцөлүүдэд үндэслэн шинэчлэх "
"шидэгчийн явцын самбарын хуудсуудыг "
"шинэчлэх"

msgid "Configuration: Images"
msgstr "Тохиргоо: Зурагнууд"

msgid ""
"The <strong>Images configuration</strong> page lists reusable images "
"for the image select element."
msgstr ""
"<strong>Зургийн тохиргоо</strong> хуудсанд "
"зургийг сонгох элементийг ашиглахад "
"давтан хэрэглэх боломжтой зургуудын "
"жагсаалтыг харуулна."

msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@count лавлагаа"
msgstr[1] "@count лавлагаанууд"

msgid "Configuration: Custom options"
msgstr "Тохиргоо: Захиалгат сонголтууд"

msgid ""
"The <strong>Custom options configuration</strong> page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"<strong>Захиалгат сонголтуудын "
"тохиргоо</strong> хуудас нь дахин ашиглах "
"боломжтой HTML/SVG захиалгат "
"сонголтуудын элементүүдийг жагсаана."

msgid "SVG Pan & Zoom"
msgstr "SVG Пан ба Томруулах"

msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr ""
"HTML доторх SVG-д зориулсан энгийн pan/zoom "
"шийдэл."

msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr ""
"Svg-pan-zoom нь захиалгат сонголтын "
"элементүүдэд ашиглагддаг."

msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"HTML эсвэл SVG тэмдэглэгээг сонгогдох нэг "
"эсвэл олон сонголт хэлбэрийн оролт "
"руу хөрвүүлэх зориулалттай вэбформын "
"элементээр хангана."

msgid "Add custom options"
msgstr "Захиалгат сонголтууд нэмэх"

msgid "Webforms: Custom options"
msgstr "Вэбформууд: Захиалгат сонголтууд"

msgid "Edit custom options"
msgstr "Захиалгат сонголтуудыг засах"

msgid "Preview custom options"
msgstr ""
"Захиалгат сонголтуудыг урьдчилан "
"харах"

msgid "Duplicate custom options"
msgstr ""
"Өөрчлөн тохируулсан сонголтуудыг "
"давхардуулах"

msgid "Delete custom options"
msgstr "Захиалгат сонголтуудыг устгах"

msgid "Type of custom options"
msgstr "Тусгай сонголтуудын төрөл"

msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "HTML/SVG тэмдэглэгээ"

msgid "HTML/SVG URL"
msgstr "HTML/SVG URL"

msgid "Option text attribute names"
msgstr "Сонголтын текстийн атрибутын нэрс"

msgid "Show select menu"
msgstr "Сонгох цэсийг харуулах"

msgid "Use as a select element"
msgstr "Сонгох элементийн хувьд ашиглаарай"

msgid "Use as an entity reference element"
msgstr ""
"Нэгжийн лавлагааны элемент болгон "
"ашиглах"

msgid ""
"Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The "
"HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://."
msgstr ""
"HTML/SVG файлын үнэмлэхүй URL эсвэл "
"үндэснээс хамаарсан (root-relative) замыг "
"оруулна уу. HTML/SVG файл нь http:// эсвэл "
"https:// ашиглан олон нийтэд нээлттэй "
"байх ёстой."

msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "HTML/SVG тэмдэглэгээний загвар (Twig)"

msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"Хэш (#) угтваргүй, тайлбаруудтай бүх "
"элементүүдийг Twig загвар руу хувьсагч "
"хэлбэрээр дамжуулдаг."

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"Оруулах боломжит атрибутын нэрсийг "
"таслалаар тусгаарласан жагсаалтаар "
"оруулна уу. Анх таарсан утга бүхий "
"атрибутыг бүх нэмэлт сонголтын "
"утгуудын хувьд ашиглана. Хэрэв "
"сонголтын утгуудыг Twig ашиглан "
"дүүргэсэн бол хоосон үлдээнэ үү."

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"таслалаар тусгаарласан атрибутын "
"нэрсийн жагсаалтыг оруулна уу. "
"Таарсан эхний текст атрибут нь бүх custom "
"option-ийн текстэд хэрэглэгдэнэ. Хэрэв "
"сонголтуудын текстийг Twig ашиглан "
"бөглөсөн бол хоосон орхино уу."

msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> library"
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> санг ашиглан SVG "
"графикийг панорамаар хөдөлгөж, "
"томруулж/жижгэрүүлж болно."

msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн сонголтуудын элементтэй "
"холбоотой сонголтын цэсийг харуулах"

msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол, нэмэлт "
"сонголтуудын элементтэй холбоотой "
"сонголтын цэс харагдана. Стандарт HTML "
"сонголтын цэсийг харуулах нь "
"захиалгат сонголт хийх үед гар утасны "
"хэрэглэгчид болон хөгжлийн "
"бэрхшээлтэй хэрэглэгчдэд тус дэм "
"болдог."

msgid "Use as a basic select element"
msgstr ""
"Үүнийг энгийн сонгох (select) элемент "
"болгон ашиглаарай"

msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr "HTML/SVG файл URL эсвэл зам %url олдсонгүй."

msgid "Custom options %label saved."
msgstr "Тохируулсан сонголт %label хадгалагдлаа."

msgid "Custom options @label saved."
msgstr ""
"@label тохиргооны өөрчлөлтүүд "
"хадгалагдлаа."

msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "Нэг — энэ бол 1-ийн тоо."

msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "Хоёр — энэ бол 2-ын тоо."

msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "Гурав — энэ бол 3-ын тоо."

msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr ""
"%title нь хувийн тохиргоонууд хүчингүй "
"байна. @message"

msgid "Webform options custom"
msgstr ""
"Вэбформын тохиргооны нэмэлт "
"сонголтууд"

msgid "custom options"
msgstr "тусгай сонголтууд"

msgid "Filter custom options"
msgstr "Захиалгат сонголтуудыг шүүх"

msgid "Show all custom options"
msgstr "Бүх захиалгат сонголтуудыг харуулах"

msgid "(Entity reference)"
msgstr "(Мөрийн лавлагаа)"

msgid "Option text / description"
msgstr "Сонголтын текст / тайлбар"

msgid "Custom element"
msgstr "Өөрийн элемент"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"HTML болон SVG тэмдэглэг ашиглан өөрийн "
"тохиргооны сонголтуудыг үүсгэх "
"маягтын элементийг хангана."

msgid "Custom elements"
msgstr "Захиалгат элементүүд"

msgid "Custom entity reference"
msgstr "Тусгай энтити(entities)йн лавлагаа"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"HTML ба SVG тэмдэглэгээ, мөн entitity-ийн "
"лавлагааг ашиглан өөрийн тохируулсан "
"сонголтуудыг үүсгэхэд зориулсан "
"маягтын элементийг өгдөг."

msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"Webform модуль нь HTML болон SVG тэмдэглэгээг "
"ашиглан өөрийн гараар хийсэн "
"элементүүдийг үүсгэх боломжийг "
"дэмждэг."

msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол баталгаажуулах "
"(Confirmation) URL дахь илгээх (submissions) токеныг "
"устгаж, баталгаажуулах мессеж дотор "
"[webform_submission] токенүүд ашиглагдахгүй "
"болно."

msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"Та асуулгын мөрийн параметрүүдийг "
"дамжуулахын тулд токен ашиглаж болно. "
"Бүх токенүүд `urlencode` дагавартай байх "
"ёстой. (жишээ нь: "
"`[webform_submission:values:email:urlencode]`)"

msgid "Example: Custom Options"
msgstr "Жишээ: Захиалгат сонголтууд"

msgid "Example of a custom options element."
msgstr "Тусгай сонголтын элементийн жишээ."

msgid ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': "
"'U.S. States'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'Buttons'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: One -- This is the number "
"1.\n"
"    two: Two -- This is the number 2.\n"
"    three:  Three -- This "
"is the number 3.\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  "
"'#title': 'АНУ-ын мужууд'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"button:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n"
"  "
"'#title': 'Товчнууд'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"  "
"  one: Нэг -- Энэ нь 1 тоо.\n"
"    two: Хоёр -- Энэ "
"нь 2 тоо.\n"
"    three: Гурав -- Энэ нь 3 тоо.\n"
"```"

msgid "An example of custom buttons."
msgstr "Захиалгат товчлууруудын жишээ."

msgid "{  }"
msgstr "{  }"

msgid "U.S. states"
msgstr "АНУ-ын мужууд"

msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr ""
"АНУ-ын мужуудын товчлууртай газрын "
"зураг."

msgid "us_states.svg"
msgstr "us_states.svg"

msgid ""
"The 'checked'  or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"‘checked’ эсвэл ‘selected’ нь options element "
"(сонголт, checkbox, radio) дээрх ‘option_value’ "
"сонгогдсон эсэх эсвэл шалгасан "
"эсэхийг шалгадаг."

msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"`option_value` нь сонголтуудын элементийн "
"(select, checkbox, эсвэл radio) сонголтын утга юм."

msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмтийг ямар эх (source) "
"entity-ээс илгээснийг илэрхийлэх эх "
"entity-ийн гарчиг нь эх entity байхгүй үед "
"вэбформын гарчгийг автоматаар авна."

msgid "Webform custom options elements"
msgstr ""
"Вэбформын захиалгат тохиргооны "
"элементүүд"

msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr ""
"Хэрэглэгчид аюулгүй токен ашиглан "
"илгээснийг харах боломжийг олгох"

msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол хэрэглэгчид "
"вебформын илгээмжийн URL дээр "
"илгээмжийн (аюулгүй) токеныг залгаж "
"өгсөнөөр тухайн илгээмжийг харах "
"боломжтой."

msgid "Submission View"
msgstr "Илгээлийн харагдац"

msgid "Recipient user roles"
msgstr "Хүлээн авагчийн хэрэглэгчийн үүргүүд"

msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"<em>Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms.</em>"
msgstr ""
"Вэбформын имэйлийг хүлээн авах "
"боломжтой хэрэглэгчийн үүргүүдийг "
"сонго. <em>Анхаарна уу: Сонгосон "
"хэрэглэгчийн үүргүүд бүх вэбформд "
"хамаарах болно.</em>"

msgid ""
"Please note: You can select which <strong>user roles</strong> are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"<a href=\":href\">admin settings</a> form."
msgstr ""
"Анхаарна уу: Вэбформын модулийн <a "
"href=\":href\">админ тохиргоо</a> гэсэн "
"маягтаар орж, вэбформын имэйл хүлээн "
"авах боломжтой <strong>хэрэглэгчийн "
"үүргүүдийг</strong> сонгож болно."

msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн одоогийн "
"(хамгийн сүүлд илгээсэн) шидэт шидэх "
"хуудсыг."

msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжийн одоогийн "
"(хамгийн сүүлд илгээсэн) шидэт цонхны "
"хуудсын гарчиг."

msgid "Exclude file attachments"
msgstr "Файлын хавсралтыг хасах"

msgid "Notes element types"
msgstr "Тайлбарын элементийн төрлүүд"

msgid "Notes element type"
msgstr "Тэмдэглэл (Notes) элементийн төрөл"

msgid "Notes element type:"
msgstr "Тайлбарын элементийн төрөл:"

msgid "Webform jQueryUI Buttons"
msgstr "Webform jQueryUI товчлуурууд"

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Олон товчлуурын бүлгийг утга сонгоход "
"ашиглана. jQueryUI одоо цаашид хөгжүүлэлт, "
"засвар үйлчилгээ хийгдэхгүй болсон."

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has "
"related <a href=\":href\">variants</a>."
msgstr ""
"%key элементийг устгах боломжгүй, учир "
"нь %title вэбформ нь холбогдох <a "
"href=\":href\">variant</a>-уудтай."

msgid "Title / Notes"
msgstr "Гарчиг / Тайлбар"

msgid "Save variants"
msgstr "Вариантуудыг хадгалах"

msgid "Webform %label variant saved."
msgstr "Webform %label хувилбар хадгалагдлаа."

msgid "This @label variant was @op."
msgstr "Энэ @label хувилбар нь @op хийгдсэн."

msgid "Webform @label variant saved."
msgstr ""
"@label гэсэн нэртэй Webform хувилбар "
"хадгалагдлаа."

msgid "Personalized Webforms"
msgstr "Хувийн тохиргоотой вэб маягтууд"

msgid ""
"The <strong>Variant plugins</strong> overview page lists all available "
"webform variant plugins."
msgstr ""
"<strong>Вариант плагинууд</strong> гэсэн "
"ерөнхий хуудас нь байгаа бүх "
"вэбформын вариант плагинуудыг "
"жагсаан харуулна."

msgid "Filter by variant name"
msgstr "Хувилбарын нэрээр шүүнэ үү"

msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr ""
"Энэ мессежийг нуухын тулд @none эсвэл "
"@none_translated-г оруулна уу."

msgid "Add @label variant"
msgstr "@label хувилбарыг нэмэх"

msgid "Apply variant?"
msgstr "Хувилбарыг хэрэглэх үү?"

msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?"
msgstr ""
"Сонгосон хувилбаруудыг %webform вэбформд "
"хэрэглэх үү?"

msgid "Apply variant to the %webform webform?"
msgstr "%webform маягтад хувилбарыг хэрэглэх үү?"

msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?"
msgstr ""
"%title хувилбарыг хэрэглэхдээ та "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?"
msgstr ""
"Сонгосон хувилбаруудыг хэрэгжүүлэхэд "
"итгэлтэй байна уу?"

msgid ""
"Replace existing settings, elements, and handler with selected "
"variants."
msgstr ""
"Сонгосон хувилбаруудын оронд одоо "
"байгаа тохиргоо, элементүүд болон "
"хариуцагч (handler)-ийг солино."

msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant."
msgstr ""
"Одоогийн тохиргоо, элементүүд, мөн "
"хариулагчийг (handler) энэхүү хувилбараар "
"солих."

msgid "After selected variants are applied…"
msgstr ""
"Сонгосон хувилбаруудыг ашигласны "
"дараа…"

msgid "After this variant is applied…"
msgstr "Энэ хувилбарыг хэрэглэсний дараа…"

msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr "'@title' хувилбарыг устгах уу?"

msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform маягтаас %title хувилбарыг устгах "
"уу?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr ""
"Та %title хувилбарыг устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"

msgid "Remove this variant"
msgstr "Энэ хувилбарыг устгах"

msgid "Duplicate @label variant"
msgstr "@label хувилбарыг давтах"

msgid "Form overview settings"
msgstr "Маягтын тойм тохиргоонууд"

msgid "Form Ajax settings"
msgstr "Маягтын AJAX тохиргоо"

msgid ""
"You need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Вариант үүсгэж, удирдах боломжтой "
"байхын тулд танд <a href=\"@href\">Вэбформын "
"хувилбаруудыг засварлах</a> зөвшөөрөл "
"олгогдсон байх шаардлагатай."

msgid ""
"Users need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид хувилбар үүсгэж, удирдах "
"боломжтой байхын тулд <a "
"href=\"@href\">Вэбформын хувилбаруудыг "
"засварлах</a> зөвшөөрөлтэй байх "
"шаардлагатай."

msgid ""
"To limit the minimum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"Ирүүлсэн огноогоор хамгийн бага "
"огноог хязгаарлахын тулд "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> токеныг "
"ашиглана уу."

msgid ""
"To limit the maximum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"Хамгийн дээд огноог илгээсэн "
"огноогоор хязгаарлахын тулд "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> жетоныг "
"ашиглана уу."

msgid ""
"To limit the minimum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"Илгээсэн огноо/цаг хүртэлх хамгийн "
"бага огноо/цагийг хязгаарлахын тулд "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> токеныг "
"ашиглана уу."

msgid ""
"To limit the maximum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"Илгээсэн огноо/цагийг ашиглан дээд "
"хязгаарын огноо/цагийг хязгаарлахын "
"тулд <code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> "
"жетоныг ашиглана уу."

msgid ""
"View displays with exposed filters are not supported because exposed "
"filters nest a &lt;form&gt; within a &lt;form&gt; and this breaks the "
"webform."
msgstr ""
"Ил гаргасан шүүлтүүртэй (exposed filters) "
"харагдац (view) нь дэмжигддэггүй, учир нь "
"ил гаргасан шүүлтүүрүүд нэг &lt;form&gt; "
"дотор өөр нэг &lt;form&gt; байрлуулдаг "
"бөгөөд энэ нь webform-г эвддэг."

msgid ""
"Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' "
"can update the view name, display id, and arguments."
msgstr ""
"Зөвхөн “views”-ийг “Администрлэх” "
"эсвэл “webform-ийн эх кодыг засах” "
"эрхтэй хэрэглэгчид л харагдацын нэр, "
"display id болон аргументуудыг шинэчилж "
"болно."

msgid "View display %display_id does not exist."
msgstr "%display_id нэртэй дэлгэц байхгүй байна."

msgid ""
"View display %display_id has exposed filters which will break the "
"webform."
msgstr ""
"%display_id харагдац нь ил гаргасан "
"шүүлтүүртэй бөгөөд энэ нь вэбформыг "
"эвдэж болзошгүй."

msgid ""
"Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' "
"or 'Edit webform source code' can create and update this element."
msgstr ""
"Үзэгдэх байдлыг (view) оруулах "
"элементээр хангана. Энэ элементийг "
"үүсгэх, шинэчлэх боломжтой цорын ганц "
"хэрэглэгчид нь “Views-ийг удирдах (Administer "
"views)” эсвэл “Вэбформын эх кодыг засах "
"(Edit webform source code)” эрхтэй хүмүүс юм."

msgid ""
"After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. "
"Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants."
msgstr ""
"‘Save’ дээр дарсны дараа ‘Variants’ "
"(Хувилбарууд) удирдах таб харагдана. "
"‘Variants’ удирдах табыг ашиглан "
"хувилбаруудыг нэмэх болон хасах "
"боломжтой."

msgid ""
"Add and remove variants using the <a href=\"@href\">Variants</a> "
"manage tab."
msgstr ""
"<a href=\"@href\">Хувилбарууд</a> удирдах табыг "
"ашиглан хувилбаруудыг нэмэх болон "
"хасах боломжтой."

msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab."
msgstr ""
"‘Variants’ удирдах таб дээр харагдуулах "
"хувилбарын төрлийг сонгоно уу."

msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed."
msgstr ""
"Энэ хувилбар одоогоор ашиглагдаж "
"байна. Хувилбарын төрлийг өөрчлөх "
"боломжгүй."

msgid "Prepopulate this variant"
msgstr "Энэ хувилбарыг урьдчилан бөглөнө үү"

msgid "Randomly load variant"
msgstr ""
"Вариантыг санамсаргүй байдлаар "
"ачаална уу"

msgid ""
"Randomly redirects to the webform with the variant populated using "
"query string parameter. This element's default value/data will be "
"ignored."
msgstr ""
"Санамсаргүй байдлаар дахин чиглүүлж, "
"асуултын мөрийн параметрээр өгөгдсөн "
"вариантаар бөглөсөн вэбформ руу "
"очуулна. Энэ элементийн анхны "
"утга/өгөгдөл үл тоомсорлогдоно."

msgid "Included email values/markup"
msgstr ""
"Имэйлд орсон утга/тэмдэглэгээг "
"багтаасан болно"

msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол имэйлийн утгууд "
"дахь хоосон элементүүдийг хасна."

msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хоосон "
"чекбоксуудаар авсан утгыг имэйл "
"дотроос хасна."

msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr ""
"Хавсралттай файлын элементүүдийг "
"хасах"

msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол файл "
"хавсралтуудыг имэйлийн утгуудаас "
"хасах боловч сонгогдсон элементийн "
"файлууд имэйлд хавсаргагдсан хэвээр "
"байна."

msgid "Settings (YAML)"
msgstr "Тохиргоонууд (YAML)"

msgid "Enter the element name and properties as YAML."
msgstr ""
"Элементийн нэр болон шинж чанаруудыг "
"YAML хэлбэрээр оруулна уу."

msgid "Handlers (YAML)"
msgstr "Хамгаалагчид (YAML)"

msgid "Enter the handler id and settings as YAML."
msgstr ""
"Хандлагчийн id болон тохиргоог YAML "
"хэлбэрээр оруулна уу."

msgid "Default handlers"
msgstr "Анхны (өгөгдмөл) боловсруулагчид"

msgid "Setting %name is not a valid setting name."
msgstr ""
"%name тохиргоо нь хүчинтэй тохиргооны "
"нэр биш байна."

msgid "Element %key is not a valid element key."
msgstr ""
"%key элемент нь зөв элементын түлхүүр "
"биш байна."

msgid "Handler %id is not a valid handler id."
msgstr ""
"%id өңлөгчийн (handler) id нь хүчинтэй биш "
"байна."

msgid "Debug: Override: @title"
msgstr "Төнхүүлэх (Debug): Override: @title"

msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr ""
"Вэбформын тохиргоо, элементүүд болон "
"хариуцагч (handlers)-ийг хүчингүй болгох "
"(тохируулах)."

msgid "Elements:"
msgstr "Элементүүд:"

msgid "Handlers:"
msgstr "Идэвхжүүлэгчид:"

msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"Вэб хэлбэрт цагийн хязгаарлалт "
"хэрэглэх үед хуудасны кэшлэлт "
"идэвхгүй болно."

msgid "Demo: Application Evaluations"
msgstr "Демо: Өргөдлийн үнэлгээ"

msgid "No evaluations have been submitted."
msgstr "Ямар ч үнэлгээ ирүүлээгүй байна."

msgid "Example: Variant: A/B test"
msgstr "Жишээ: Хувилбар: A/B тест"

msgid "A feedback form with an A/B test."
msgstr "A/B тесттэй санал хүсэлтийн маягт."

msgid ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Variant\n"
"  "
"'#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': "
"'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': "
"'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': 'Your "
"Feedback'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Хувилбар\n"
"  "
"'#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': "
"'Таны саналын төрөл'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Тайлбарууд\n"
"    'Report a Bug': 'Алдаа "
"мэдээлэх'\n"
"    Questions: Асуултууд\n"
"  "
"'#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  "
"'#title': 'Таны санал'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  "
"'#title': 'Таны нэр'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': "
"true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Таны цахим шуудан'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Илгээх товч(ууд)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Санал илгээх'"

msgid "Example: Variant: Segments"
msgstr "Жишээ: Хувилбар: Сегментүүд"

msgid "An example of a long/short form with organization variants."
msgstr ""
"Байгууллагын хувилбаруудтай "
"урт/богино хэлбэрийн жишээ."

msgid "Long form"
msgstr "Урт хэлбэрийн"

msgid "Short form"
msgstr "Богино хэлбэр"

msgid "Hello Organization A!!!"
msgstr "Баяртай, А байгууллага!!!"

msgid "Hello Organization B!!!"
msgstr "Баяр хүргэе, B байгууллага!!!"

msgid "Hello Organization C!!!"
msgstr "Байгууллага C!!! танд мэнд хүргэе"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"Webform модулийг ашиглан "
"өргөдөл/үнэлгээний систем хэрхэн "
"бүтээхийг харуулна."

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"Вэбформ (Webform) модулийг ашиглан "
"имэйлийн сануулгатай үйл явдлын "
"бүртгэлийн системийг хэрхэн "
"байгуулахыг харуулна."

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"Webform модулийг ашиглан бүсчлэлд "
"суурилсан холбоо барих систем хэрхэн "
"байгуулахыг харуулна."

msgid "Form API Export"
msgstr "Form API экспорт"

msgid ""
"The <strong>Form API export</strong> page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"<strong>Form API export</strong> хуудас нь вэбформын "
"элементүүдийг ашиглан захиалгат "
"тохиргооны маягтуудыг хэрхэн үүсгэж "
"болохыг харуулдаг."

msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "Маягтын API (FAPI) код"

msgid "Module info"
msgstr "Модулын мэдээлэл"

msgid "Configuration settings form"
msgstr "Тохиргооны тохируулгын маягт"

msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr "Webform — Захиалгат маягтын жишээ"

msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"Webform модулийг ашиглан бүтээсэн "
"захиалгат тохиргооны маягтын жишээг "
"үзүүлдэг."

msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr ""
"Жишээ: Webform Хэрэглэгчийн (Тохиргоо) "
"Маягт"

msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"Дараах тусгай (custom) шинж чанаруудыг "
"webform_example_element_properties.module модуль өгч, "
"удирддаг."

msgid ""
"The custom data value will be added to @label (@type) data-* "
"attributes."
msgstr ""
"Тохируулсан өгөгдлийн утгыг @label (@type) "
"data-* атрибутуудад нэмнэ."

msgid "Webform Element Properties Example"
msgstr "Webform элементийн шинж чанаруудын жишээ"

msgid ""
"Provides an example that shows how to add custom properties to Webform "
"elements."
msgstr ""
"Вэбформын элементүүдэд өөрийн нэмэлт "
"шинж чанаруудыг хэрхэн нэмэхийг "
"харуулсан жишээг өгдөг."

msgid "Immediately send email when testing a webform"
msgstr ""
"Вэбформыг туршиж байх үед имэйлийг "
"нэн даруй илгээх"

msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr "Бүх энтити лавлагаанд UUID ашиглаарай"

msgid ""
"The <strong>Config Export</strong> form allows developers to quickly "
"export a single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"<strong>Config Export</strong> маягт нь "
"хөгжүүлэгчдэд нэг webform-ын YAML "
"тохиргооны файлыг хурдан экспортлох "
"боломжийг олгодог."

msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr "Тоон мужийг оруулна уу (1:100)"

msgid ""
"The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' "
"variant type. <strong>No variant settings have been applied.</strong>"
msgstr ""
"'@title (@key)' хувилбарын төрлийн хувьд "
"'@instance_id' хувилбарын id байхгүй байна. "
"<strong>Хувилбарын ямар ч тохиргоо "
"хийгдээгүй.</strong>"

msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr ""
"Хуудас солих, урьдчилан харах үед, мөн "
"баталгаажуулалтын алдаа гарсан "
"тохиолдолд автоматаар ноорог болгон "
"хадгална."

msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид “Дараах хуудас”, “Өмнөх "
"хуудас” эсвэл “Урьдчилж харах” "
"товчийг дарах үед эсвэл "
"баталгаажуулалтын алдаанууд "
"вебформыг илгээхэд саад болж байвал "
"хэсэгчилсэн илгээмжүүдийг автоматаар "
"хадгална."

msgid "Enable the %name variant"
msgstr "%name хувилбарыг идэвхжүүлнэ үү"

msgid "Login message when access denied to private file uploads"
msgstr ""
"Хувийн файл байршуулахад нэвтрэх "
"эрхгүй үед харуулах нэвтрэх мессеж"

msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"Автоматаар бөглөхийг (autocomplete) унтраах "
"нь энэ элементийн автоматаар "
"бөглөлтийг идэвхгүй болгоно. Тодорхой "
"төрлийн хэрэглэгчийн мэдээллийг "
"цуглуулахдаа семантик атрибутын "
"утгуудыг ашиглахын тулд «Autofill»-ийг "
"сонгоно уу."

msgid "Autofill…"
msgstr "Автоматаар бөглөх…"

msgid "Autocomplete autofill"
msgstr "Автоматаар бөглөх санал (autocomplete autofill)"

msgid ""
"Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for "
"example prefilling the user's address based on earlier user input. The "
"autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user "
"agent how to, or indeed whether to, provide such a feature."
msgstr ""
"Заримдаа хөтчүүд хэрэглэгчийн маягт "
"бөглөх үйл явцыг хөнгөвчлөх "
"зориулалттай функцтэй байдаг. "
"Жишээлбэл, өмнө нь хэрэглэгчээс "
"оруулсан мэдээлэлд тулгуурлан "
"хэрэглэгчийн хаягийг урьдчилан "
"бөглөж (prefill) өгөх боломжтой. "
"Автоматаар бөглөх (autofill) шинж (attribute) нь "
"хэрэглэгчийн агент энэ төрлийн "
"боломжийг хэрхэн, эсвэл үнэхээр хийх "
"эсэхийг хэрэглэгчид чиглүүлэх "
"зөвлөмж өгөхөд хэрэглэгдэж болно."

msgid "Biographical attributes"
msgstr "Намтарчилсан шинж чанарууд"

msgid "Honorific prefix"
msgstr "Хүндэтгэлийн угтвар"

msgid "Additional names"
msgstr "Нэмэлт нэрс"

msgid "Honorific suffix"
msgstr "Хүндэтгэлийн нэмэлт үг (хэллэг)"

msgid "Organization job title"
msgstr "Байгууллагын албан тушаал"

msgid "Birthday day"
msgstr "Төрсөн өдрийн өдөр"

msgid "Birthday month"
msgstr "Төрсөн сарын сар"

msgid "Birthday year"
msgstr "Төрсөн он"

msgid "Contact photo"
msgstr "Холбоо барих зураг"

msgid "Instant messaging URL"
msgstr "Instant messaging URL → **Instant messaging-ийн URL**"

msgid "Address attributes"
msgstr "Хаягийн атрибутууд"

msgid "Street address (multiline)"
msgstr "Гудамжны хаяг (олон мөртэй)"

msgid "Address level 1"
msgstr "1-р түвшний хаягийн мэдээлэл"

msgid "Address level 2"
msgstr "2-р түвшний хаягжилт"

msgid "Address level 3"
msgstr "3-р түвшний хаягжилт"

msgid "Address level 4"
msgstr "4-р түвшний хаяглал"

msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "Шуудангийн индекс / ZIP код"

msgid "Telephone attributes"
msgstr "Утасны атрибутууд"

msgid "Telephone - home"
msgstr "Утас — гэрийн"

msgid "Telephone - work"
msgstr "Утас — ажил"

msgid "Telephone - work extension"
msgstr "Утас — ажлын дотоод дугаар"

msgid "Telephone - mobile"
msgstr "Утас — гар утас"

msgid "Telephone - fax"
msgstr "Утас — факс"

msgid "Telephone - pager"
msgstr "Утас — дохио олгогч"

msgid "Telephone country code"
msgstr "Утасны улсын код"

msgid "Telephone national code"
msgstr "Утасны улсын код"

msgid "Telephone area code"
msgstr "Утасны бүсийн код"

msgid "Telephone local number"
msgstr "Орон нутгийн утасны дугаар"

msgid "Telephone local prefix"
msgstr "Орон нутгийн дугаарын угтвар"

msgid "Telephone local suffix"
msgstr "Утасны орон нутгийн нэмэлт (суффикс)"

msgid "Telephone extension"
msgstr "Дотоод дугаар"

msgid "Commerce attributes"
msgstr "Commerce-ийн шинж чанарууд"

msgid "Additional names on card"
msgstr "Карт дээрх нэмэлт нэрс"

msgid "Family name on card"
msgstr "Карт дээрх овог"

msgid "Allow users to sort elements"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд элементийг эрэмбэлэх "
"боломжийг олгох"

msgid "Allow users to add/remove elements"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд элементүүд нэмэх, хасах "
"боломж олгох"

msgid "Allow users to input the number of items to be added"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд нэмэх зүйлсийн тоог "
"оруулах боломжийг олгоно"

msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions"
msgstr ""
"Заасан вебформд шинэ илгээмж "
"үүсгэхээс өмнө одоо байгаа "
"илгээмжүүдийг устгана уу."

msgid "Date placeholder"
msgstr "Огноо оруулах хэсэг"

msgid "Time placeholder"
msgstr "Цагийн орлуулагч"

msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr ""
"Нууц ба хязгаарлагдмал хандалттай "
"элементүүдийг заавал оруулж "
"байгаарай."

msgid "Demo: Events"
msgstr "Демо: Үйл явдлууд"

msgid ""
"An example of a custom (configuration) form built using the webform "
"module."
msgstr ""
"Webform модулийг ашиглан бүтээсэн "
"захиалгат (тохиргооны) маягтын жишээ."

msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол экспортлогдсон "
"файл болон аливаа илгээхэд "
"хавсаргасан файлын байршилуудыг "
"архив файл дотор татаж авна."

msgid "Archive options"
msgstr "Архивлах сонголтууд"

msgid "Archive file type"
msgstr "Архивын файлын төрөл"

msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"Илгээх файл байршуулах болон "
"үүсгэгдсэн баримт бичгийн төрлүүдэд "
"ашиглах архивын файлын төрлийг "
"сонгоно уу."

msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "Tar архив (*.tar.gz)"

msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "ZIP файл (*.zip)"

msgid "Return/default value"
msgstr "Буцаах/өгөгдмөл утга"

msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"Буцах утга нь элементийг сонгогдсон "
"(checkbox-ийг тэмдэглэсэн) үед серверт "
"илгээгдэж, мэдээллийн санд "
"хадгалагдах утга юм. Анхдагч болон "
"санал болгож буй буцах утга нь `TRUE` "
"төрлийн boolean утга байна."

msgid ""
"<strong>The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)</strong>"
msgstr ""
"<strong>Буцаах утгыг зөвхөн гадны систем "
"эсвэл үйлчилгээ нь тусгай мөр (string) "
"утга хүлээж байгаа үед л өөрчилж "
"болно. (жишээ нь: yes, checked, accepted гэх "
"мэт...)</strong>"

msgid "Boolean limit"
msgstr "Булийн хязгаар"

msgid "Options limits"
msgstr "Сонголтуудын хязгаарлалт"

msgid "Please add a new options or checkbox element."
msgstr ""
"Шинэ сонголт эсвэл шалгах (checkbox) "
"элементийг нэмнэ үү."

msgid "No options or checkbox elements are available."
msgstr ""
"Сонголт эсвэл шалгах нүдний "
"элементүүд байхгүй."

msgid "@title @type limit"
msgstr "@title @type хязгаар"

msgid "This message will be displayed when all limits are reached."
msgstr ""
"Энэ мессеж нь бүх хязгаар хүрсэн үед "
"харуулагдана."

msgid "Apply limits to each source entity"
msgstr ""
"Эх үүсвэрийн нэгж бүрт хязгаар "
"тогтооно уу"

msgid "Apply limits to per user"
msgstr "Хэрэглэгч бүрт хязгаар тавих"

msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол баталгаажсан "
"болон баталгаажаагүй (аноним) "
"хэрэглэгч бүрийн илгээлт дээрх "
"хязгаарлалтыг тус бүрт нь тооцно. "
"Аноним хэрэглэгчийн хязгаарлалтыг "
"зөвхөн хэрэглэгчийн хөтчийн "
"сессүүдээр бүртгэнэ. Хэрэглэгчийн "
"(пер хэрэглэгчийн) хязгаарлалт нь "
"баталгаажсан хэрэглэгчидэд хамгийн "
"сайн ажилладаг."

msgid "Do not alter the option/checkbox"
msgstr "Сонголт/чекбоксыг бүү өөрчил."

msgid "Append message to the option/checkbox's text"
msgstr ""
"Сонголт/чекбоксын текстийн дараа "
"мессеж нэмэх"

msgid "Append message to the option/checkbox's description"
msgstr ""
"Сонголт/чекбоксын тайлбарын төгсгөлд "
"мессеж нэмэх"

msgid "Multiple remaining message"
msgstr "Үлдсэн хэд хэдэн мессеж"

msgid "Unlimited message"
msgstr "Хязгааргүй мессеж"

msgid ""
"@limit - The total number of submissions allowed for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@limit — Сонголт/чекбоксын хувьд "
"зөвшөөрөгдөх нийт илгээлийн тоо."

msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox."
msgstr ""
"@total - Сонголт/чекбоксын одоогийн нийт "
"илгээлийн тоо."

msgid ""
"@remaining - The remaining number of submissions for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@remaining - Сонголт/чекбоксын үлдсэн "
"илгээлийн тоо."

msgid "@label - The element option/checkbox's label."
msgstr ""
"@label — элементийн сонголт/чекбоксын "
"шошго."

msgid "Options/Checkbox limit"
msgstr "Сонголт/Товчлуурын хязгаар"

msgid "Per source entity"
msgstr "Эх сурвалжийн объектын хувьд"

msgid "Reusing Webform APIs"
msgstr "Вэбформын API-г дахин ашиглах"

msgid ""
"This screencast walks through how to reusing the Webform module’s "
"APls to create custom configuration forms."
msgstr ""
"Энэхүү дэлгэцийн бичлэг нь Webform "
"модулийн API-уудыг хэрхэн дахин ашиглан "
"өөрийн тохиргооны маягтуудыг үүсгэх "
"талаар алхам алхмаар үзүүлнэ."

msgid ""
"A single webform's YAML configuration file can easily be <a "
"href=\":href\">imported</a> into another Drupal instance."
msgstr ""
"Нэг вэбформын YAML тохиргооны файлыг "
"өөр Drupal инстанц руу амархан <a "
"href=\":href\">импортлох</a> боломжтой."

msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд илгээх үр дүнгийн "
"хүснэгтийг өөрсдөө тохируулах боломж "
"олгох"

msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"Хэрэв энэ сонголтыг идэвхжүүлсэн бол "
"хэрэглэгчид энэ вэбформын илгээлийн "
"үр дүнгийн хүснэгтийг өөрсдөө "
"тохируулах боломжтой."

msgid "My table settings"
msgstr "Миний хүснэгтийн тохиргоонууд"

msgid "Default table settings"
msgstr "Хүснэгтийн үндсэн тохиргоо"

msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хэрэглэгчид бүх "
"вэбформын илгээлийн үр дүнгийн "
"хүснэгтийг дангаараа өөрчилж болно."

msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"Баталгаажуулалтын алдааны мессеж нь "
"HTML тэмдэглэгээг агуулж байна. HTML "
"тэмдэглэгээг HTML5 талын клиент талын "
"баталгаажуулалтаар харуулах "
"боломжгүй бөгөөд устгагдах болно."

msgid "Table select header"
msgstr "Хүснэгтийн толгойн сонголт"

msgid "Table select description header"
msgstr ""
"Хүснэгт сонголтын тайлбар толгой "
"хэсэг"

msgid ""
"The label is displayed in the header for the table select's option "
"limit column."
msgstr ""
"Шошго нь хүснэгт сонголтын хязгаарын "
"баганын толгой хэсэгт сонголтын "
"төлөвт (option) харагдана."

msgid "Add <span>row</span>"
msgstr "<span>мөр</span> нэмэх"

msgid "Add <span>element</span>"
msgstr "<span>элемент</span> нэмэх"

msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key."
msgstr ""
"Элементүүдийн түлхүүрүүд нь эцэг "
"мөрийн түлхүүрээр автоматаар "
"угтварлагдана."

msgid ""
"The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) "
"element."
msgstr ""
"%title (@type) нь заавал %parent_title (@parent_type) "
"элементийн дотор байх ёстой."

msgid "Webform Composites vs. Tables"
msgstr ""
"Webform-ийн композитүүд (composites) ба "
"хүснэгтүүд (tables)"

msgid ""
"This screencast walks through when to use a webform composite element "
"and when to use a webform table."
msgstr ""
"Энэ видео бичлэг (screencast) нь хэзээ webform "
"composite төрлийг ашиглах, хэзээ webform table "
"ашиглах талаар тайлбарлана."

msgid ""
"The %webform webform is <a href=\":href\">closed</a>. The below status "
"will be ignored."
msgstr ""
"%webform вэбформ нь <a href=\":href\">хаагдсан</a>. "
"Доорх төлөвийг үл тооцно."

msgid ""
"The %webform webform is <strong>closed</strong>. The below status will "
"be ignored."
msgstr ""
"%webform маягт <strong>хаагдсан</strong>. Доорх "
"төлөвийг үл тооцно."

msgid "Checklist (☑/☐)"
msgstr "Чеклист (☑/☐)"

msgid "Checklist (gi)"
msgstr "Шалгах хуудас (ги)"

msgid ""
"Enter a <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"Элементын утга нь таарах ёстой <a "
"href=\":href\">тогтмол илэрхийлэл</a> оруулна "
"уу."

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"required individual elements, also tick \"Required\" under the @name "
"settings above."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол харагдаж байвал "
"гарчигийн дээр шаардлагатай гэсэн "
"тэмдэг нэмнэ. Хувийн элемент бүрийн "
"хувьд дээрх @name тохиргооноос “Required” "
"(Заавал) хэсгийг мөн чагтална уу."

msgid "Scale settings"
msgstr "Хэмжээг тохируулах сонголтууд"

msgid "Minimum label"
msgstr "Хамгийн бага шошго"

msgid "Maximum label"
msgstr "Хамгийн их шошго"

msgid "Label for the maximum value in the scale."
msgstr ""
"Хуваарийн хамгийн дээд утгад "
"зориулсан шошго."

msgid "Scale size"
msgstr "Хэмжээг нэмэгдүүлэх"

msgid "Scale type"
msgstr "Хэмжээний төрөл"

msgid "Scale text"
msgstr "Текстийг масштаблах"

msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr ""
"Тоон хэмжүүр оруулахад зориулсан "
"маягтын элементээр хангана."

msgid "Header attributes"
msgstr "Гарчгийн атрибутууд"

msgid "Header attributes (YAML)"
msgstr "Гарчигийн шинжүүд (YAML)"

msgid ""
"If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls "
"through the table."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хэрэглэгч "
"хүснэгтээр гүйлгэх үед хүснэгтийн "
"толгой хэсэг харагдаж үлдэнэ."

msgid ""
"If checked, all rows and elements within the table will be prefixed "
"with the table's element key and a  incremented numeric value. (i.e. "
"table_01_first_name)"
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хүснэгтийн доторх "
"бүх мөр болон элементүүд нь "
"хүснэгтийн элементын түлхүүрийн "
"өмнөөс тавигдаж, дараалсан тоон утга "
"нэмэгдсэнээр (жишээ нь: table_01_first_name) "
"нэрлэгдэнэ."

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"require individual elements, also tick \"Required\" under each "
"elements settings."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол, харагдаж "
"байвал гарчгийн хажууд шаардлагатай "
"гэсэн заалтыг нэмнэ. Хувь тус бүрийн "
"элементийг заавал шаардлагатай "
"болгохын тулд тухайн элементийн "
"тохиргоо хэсэгт байгаа “Required” "
"(Заавал шаардлагатай) сонголтыг мөн "
"тэмдэглээрэй."

msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value."
msgstr ""
"Мөрийн түлхүүрүүд нь хүснэгтийн "
"түлхүүр бөгөөд нэмэгдсэн утгатай "
"байдаг."

msgid "Duplicate the table's first row"
msgstr "Хүснэгтийн эхний мөрийг давт."

msgid "Table row"
msgstr "Хүснэгтийн мөр"

msgid "Provides an element to render a table row."
msgstr ""
"Хүснэгтийн мөрийг дүрслэх элементийг "
"өгдөг."

msgid "@title contains an invalid signature."
msgstr "@title нь буруу гарын үсэг агуулж байна."

msgid "not valid"
msgstr "хүчинтэй биш"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Disabled</a> "
"elements do not submit data back to the server and the element's "
"server-side default or current value will be preserved and saved to "
"the database."
msgstr ""
"Идэвхгүй болгосон (Disabled) элементүүд "
"сервер рүү мэдээлэл илгээхгүй бөгөөд "
"тухайн элементийн сервер талын анхны "
"өгөгдмөл утга эсвэл одоогийн утга "
"хадгалагдаж, мэдээллийн санд "
"бүртгэгдэнэ."

msgid ""
"The <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML-ийн "
"Геолокацийн API</a> нь хэрэглэгчийн "
"газар зүйн байршлыг авахад "
"ашиглагддаг. Энэ нь нууцлалд эрсдэл "
"учруулж болзошгүй тул хэрэглэгч "
"зөвшөөрөхгүй бол байршил боломжгүй "
"байдаг."

msgid "Cast posted element value and custom data"
msgstr ""
"Нийтлэгдсэн элементийн утга болон "
"захиалгат өгөгдлийг ашиглах"

msgid ""
"If checked, posted element values will be cast to integers, floats, "
"and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired "
"type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")"
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол нийтлэгдсэн "
"элементүүдийн утгууд шаардлагатай "
"үед бүхэл тоо, бодит тоо, логик утга "
"(boolean) руу автоматаар хөрвүүлэгдэнэ. "
"Тусгай (custom) өгөгдлийг хөрвүүлэхийн "
"тулд хүссэн төрлийг утга эсвэл "
"токенны өмнө хаалтанд байрлуулна. "
"(өөрөөр хэлбэл: “(int) "
"[webform_submission:value:total]” эсвэл “(int) 100”)"

msgid "For custom data, the casts allowed are:"
msgstr ""
"Захиалгат өгөгдөлд зөвшөөрөгдсөн "
"кастууд нь:"

msgid "@cast - cast to @type"
msgstr "@cast - @type руу хөрвүүлэх"

msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx."
msgstr ""
"Хариуны төлөвийн код 2xx биш үед энэ "
"мессежийг харуулна."

msgid "Custom response messages"
msgstr "Тохируулсан хариу мессежүүд"

msgid "201 Created"
msgstr "201 Амжилттай үүсгэгдсэн"

msgid "204 No Content"
msgstr "204 Хоосон агуулга"

msgid "Post type:"
msgstr "Бичлэгийн төрөл:"

msgid "Type casting:"
msgstr "Төрөл хөрвүүлэлт:"

msgid "Share embed"
msgstr "Оруулахыг хуваалцах"

msgid "Share preview"
msgstr "Урьдчилан харахыг хуваалцах"

msgid ""
"The <strong>Share preview</strong> page allows site builders to "
"preview an embedded webform."
msgstr ""
"<strong>Хуваалцахын өмнөх харах</strong> "
"хуудас нь сайт бүтээгчдэд суулгасан "
"вэбформыг урьдчилан харах боломжийг "
"олгодог."

msgid "Share test"
msgstr "Тестийг хуваалцах"

msgid ""
"The <strong>Share test</strong> page allows site builders to test an "
"embedded webform."
msgstr ""
"<strong>Шинжилгээний тест</strong> хуудас нь "
"сайт бүтээгчдэд суулгасан вэбформыг "
"турших боломжийг олгодог."

msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript."
msgstr ""
"JavaScript — Төвлөрсөн вэбформыг JavaScript "
"ашиглан суулгана."

msgid "Fixed iframe code"
msgstr "Тогтмол iframe код"

msgid "Copy code"
msgstr "Кодыг хуулах"

msgid "Share settings"
msgstr "Тохиргоонуудыг хуваалцах"

msgid "Form sharing enabled for webform nodes"
msgstr ""
"Вэбформын зангилаануудын хувьд маягт "
"хуваалцах боломж идэвхжсэн"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms node."
msgstr ""
"Вэбформын бүх зангилаанд маягт "
"хуваалцах боломж идэвхжсэн."

msgid ""
"If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use "
"this webform."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол энэхүү webform-ыг "
"ашигладаг webform node-уудын хувьд маягт "
"хуваалцах (form sharing) идэвхжих болно."

msgid "Display title on shared form"
msgstr ""
"Хуваалцсан маягт дээр гарчгийг "
"харуулах"

msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол энэ хуваалцсан "
"вэб форм дээр хуудасны гарчгийг "
"харуулна."

msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform."
msgstr ""
"Энэ хуваалцсан вэб формыг дүрслэхэд "
"ашиглах сэдвийг сонгоно уу."

msgid "Page body attributes"
msgstr "Хуудасны үндсэн хэсгийн атрибутууд"

msgid "Form share settings"
msgstr "Маягт хуваалцах тохиргоо"

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"Хэрэв шалгаж байгаа бол бүх "
"вэбформуудад маягт хуваалцах "
"ажиллагааг идэвхжүүлнэ."

msgid ""
"The <strong>Share embed</strong> page provides code snippets that are "
"used to embedded a webform in any website, webpage, and application."
msgstr ""
"<strong>Хуваалцах/оруулах</strong> хуудсанд "
"аливаа вэбсайт, вэб хуудас, "
"аппликейшнд вэб формыг орхиж (embed) "
"оруулахад ашиглагдах кодын "
"жишээнүүдийг өгдөг."

msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "@count зураг"
msgstr[1] "@count зураг"

msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] "@count захиалгат сонголтууд"
msgstr[1] "@count захиалгат сонголтууд"

msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count цахим шуудан @message"
msgstr[1] "@count цахим шуудан @message"

msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@count илгээмэгүй"
msgstr[1] "@count илгээмэгүүд"

msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] "@count загвар"
msgstr[1] "@count загварууд"

msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count webform"
msgstr[1] "@count маягтууд"

msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] ""
"@count сонголт  \n"
"@count сонголтууд"

msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] "@count ноорог"
msgstr[1] "@count нооргууд"

msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] ""
"Зөвхөн @count instance-ийг зөвшөөрнө  "
"\n"
"Зөвхөн @count instance-үүдийг зөвшөөрнө"

msgid "Sharing Webforms"
msgstr "Вэбформуудыг хуваалцах"

msgid ""
"This screencast walks through how to share a webform with any website, "
"webpage, or application."
msgstr ""
"Энэхүү видео бичлэг нь вэбформыг ямар "
"ч вэбсайт, вэб хуудас, эсвэл "
"аппликейшнтэй хэрхэн хуваалцахыг "
"алхам алхмаар харуулна."

msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr "Анхны шидтэн/картын эхлэх шошго"

msgid "Default section/card title tag"
msgstr "Анхны хэсэг/картын гарчгийн шошго"

msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr "Мастер/картын явцын мөрийг харуулах"

msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr ""
"Шидтэн/картын явцын хуудсуудыг "
"харуулах"

msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr ""
"Шидтэн/картуудын явцын хувийг "
"харуулах"

msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Шидтэн/картын явцын мөрийн хуудсыг "
"нөхцөлүүдийн дагуу шинэчилнэ үү"

msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол шидтэн/картуудын "
"явцын мөрийн хуудсууд нь тухайн "
"хуудсын нөхцөлт логикийн дагуу "
"нуугдах эсвэл харуулагдах болно."

msgid "Wizard/cards start label"
msgstr "Wizard/cards эхлэх шошго"

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"Хийх явцын мөрөн дэх анхны хуудасны "
"шошго. Дараагийн хуудсууд нь "
"тэдгээрийн wizard/card хуудасны гарчигийн "
"дагуу нэрлэгдэнэ."

msgid "Wizard/cards end label"
msgstr "Шидтэн/картын төгсгөлийн шошго"

msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr "URL-д wizard/cards-ын явцыг хянахын тулд"

msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"Шидтэн/картуудын өмнөх хуудасны "
"товчийн шошго"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Энэ нь шидэт цонх/картууд дахь өмнөх "
"хуудасны товчид зориулагдсан."

msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"Шидтэнгийн картын дараагийн хуудасны "
"товчийн шошго"

msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Энэ нь мастер/картуудын доторх "
"дараагийн хуудасны товчийг ашиглахад "
"зориулагдсан."

msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"Ид шидийн хуудсууд/картуудын бүх "
"холбоосыг харуулах/нуухыг үзүүлэх"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлбэл, wizard/cards хуудсууд "
"байгаа үед энэ вэбформд бүх "
"элементүүдийг нуух/харуулах "
"холбоосыг нэмнэ."

msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"Шидтэн/картууд бүх элементийн шошгыг "
"харуулна"

msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr ""
"Шидтэн/карт дээрх бүх элементийг нуух "
"— шошго"

msgid "Webform Cards"
msgstr "Вэбформын картууд"

msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"Олон алхамт маягтын хуудасчлалыг "
"хурдан клиент тал дээр хийхэд "
"зориулсан “Карт” контейнер "
"элементийг хангана."

msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr ""
"Шидтэний хуудсуудыг карт болгон "
"хувиргах"

msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr ""
"@title шидэт хуудсуудыг карт болгон "
"хөрвүүлэх"

msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"Картуудыг үйлдвэрлэл дээр "
"ашиглахаасаа өмнө хөрвүүлсэн "
"вэбформыг staging сервер дээр заавал "
"туршиж шалгаарай."

msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"Картууд нь шидтэн (wizard) хуудсанд бараг "
"адилхан хэрэглэгчийн туршлага "
"олгодог ч карт хооронд шилжих нь "
"хамаагүй хурдан. Картууд нь "
"хуудасчлал болон клиент талын "
"баталгаажуулалтад JavaScript ашигладаг. "
"Мөн картууд нь нөхцөлт логиктойгоор "
"автоматаар урагшлуулахыг (auto-forwarding) "
"дэмждэг."

msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"Энэ вэбформын мастер (wizard) хуудсуудыг "
"карт болгон хувиргахыг хүсэж "
"байгаагаа баталгаажуулна уу."

msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr ""
"Устгах шидтэний хуудсуудийг карт "
"болгон амжилттай хөрвүүллээ."

msgid "Card settings"
msgstr "Картын тохиргоо"

msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr ""
"Хурдан талын (client-side) пагинац хийх "
"зориулалтын элементийг өгдөг."

msgid ""
"Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or "
"convert the pages/cards to the same element type."
msgstr ""
"Вэбформ дээр хуудсууд болон картуудыг "
"хамтад нь ашиглах боломжгүй. "
"Хуудсууд/картуудаас нэгийг нь устгах "
"эсвэл хоёуланг нь нэг ижил элементийн "
"төрөл болгон хувиргана уу."

msgid "Edit '@label' (@start of @end)"
msgstr "'@label'-г засах (@start of @end)"

msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)"
msgstr "“@title: @page” ачаалагдлаа. (@start of @end)"

msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr ""
"@number-гийн дараах @item-ыг шинээр "
"нэмээрэй."

msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол шидтэний (wizard) "
"явцын мөрийн хуудсууд нь хуудсуудын "
"нөхцөлт логикийн дагуу нуугдах эсвэл "
"харуулах болно."

msgid "Wizard hide all elements label"
msgstr "Шидтэн бүх элементийг нуух шошго"

msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr ""
"Энэ нь нэмэх/хасах (+/−) дүрсүүдэд "
"ашиглагдана."

msgid "Title attributes"
msgstr "Гарчгийн атрибутууд"

msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr ""
"Гарчгийн (title) tag дээр классуудыг "
"хэрэгжүүл."

msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr ""
"Гарчгийн (title) таг дээр захиалгат "
"загваруудыг хэрэглэнэ."

msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr ""
"Гарчиг (title) шошгонд нэмэгдэх нэмэлт "
"атрибутуудыг оруулна уу."

msgid "Include '@type of the above' option"
msgstr ""
"Дээрхийнхээ дундаас «@дээрх "
"төрөл»-ийн сонголтыг оруулна уу"

msgid "@type option text"
msgstr "@type сонголт текст"

msgid "Container (no title)"
msgstr "Хайрцаг (гарчиггүй)"

msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "Товчлуурууд — flexbox"

msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "Товчлуурууд — хэвтээ"

msgid "Buttons - vertical"
msgstr "Товчлуурууд — босоо байрлалтай"

msgid "%title content type already exists"
msgstr ""
"%title төрлийн контент аль хэдийн үүссэн "
"байна"

msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"Энэхүү скринкаст нь Webform Cards модулийг "
"ашиглан олон алхамтай маягтын "
"хэрэглэгчийн туршлагыг хэрхэн илүү "
"хурдан бөгөөд илүү чанартай болгох "
"талаар алхам алхмаар тайлбарлана."

msgid "Do not track user IP address"
msgstr "Хэрэглэгчийн IP хаягийг бүү хянаж бай."

msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr "Хэрэглэгчдийн IP хаягийг бүү хяна."

msgid "Webform Custom Options"
msgstr "Вэбформын нэмэлт тохиргоонууд"

msgid "Webform Options Limit"
msgstr "Вебформын сонголтын хязгаар"

msgid "Webform Submission Export/Import"
msgstr "Webform-ын илгээмжийн экспорт/импорт"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"Илгээмжийн мэдээллийг үзэх үед "
"илгээмжийг харах зориулалттай "
"“tokenized” URL гарч ирэх бөгөөд үүнийг "
"[webform_submission:token-view-url] токеныг ашиглан "
"имэйлд оруулж болно."

msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"Илгээмжийн мэдээллийг харах үед "
"тухайн илгээмжийг шинэчлэх “tokenized” URL "
"гарч ирэх бөгөөд [webform_submission:token-update-url] "
"токен ашиглан үүнийг имэйлд оруулж "
"болно."

msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr ""
"Бүх вебформын хувьд хэрэглэгчийн IP "
"хаягийг хянах ажиллагаа идэвхгүй "
"байна."

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол тухайн "
"хэрэглэгчийн IP хаягийг энэ вэбформд "
"бүртгэхгүй."

msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"Энэ нь энэ веб маягтыг хүлээн авах "
"үүрэгтэй хү(үүд)д зориулагдсан “To:” "
"гэсэн имэйлийн толгой хэсэг юм."

msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"<em>you</em>.  It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"Энэ бол <em>танаас</em> гарах ёстой “From:” "
"(Илгээгч) и-мэйл хаягийн толгой хэсэг "
"юм. Энэ нь таны брэнд, компани, "
"байгууллага эсвэл вэбсайтынхаа эрх "
"бүхий нэгжийг илэрхийлэх ёстой."

msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr "(Хувь хүн/байгууллага) руу хариулах"

msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received.  For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"“Reply-To:” толгой (header) нь хүлээн авсан "
"цахим шуудан руу хариу илгээхэд "
"ашиглагддаг. Жишээлбэл, та "
"үйлчлүүлэгчийнхээ цахим шууданг "
"цуглуулдаг бол түүнд хариу бичихийг "
"хүснэ. Харин та хар тугалга (lead) "
"цуглуулах маягт цуглуулж, "
"зохицуулагчид хариу илгээхийг хүсвэл "
"түүн рүү хариу бичнэ."

msgid "Reply to:"
msgstr "Хариу өгөх:"

msgid "Options text"
msgstr "Сонголтуудын текст"

msgid "Options value"
msgstr "Сонголтын утга"

msgid "Send from (website/domain)"
msgstr "(вэбсайт/домэйн) хаягаас илгээх"

msgid "Less than/Equal to"
msgstr "Бага эсвэл тэнцүү to"

msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "Их буюу тэнцүү"

msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол оруулах талбар "
"бөглөгдөөгүй үед дараагийн товчлуур "
"нуугдаж, автоматаар урагшлуулах "
"боломжтой."

msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr "Нуугдсан үед утга(ууд)г цэвэрлэх"

msgid "Not between"
msgstr "Хооронд нь биш"

msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглээгүй бол Webform Clientside "
"Validation-ын талаархи бүх анхааруулгыг "
"идэвхгүй болгоно."

msgid "Show remove element button"
msgstr "Устгах элементын товчийг харуулах"

msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглээгүй бол устгах товч нь "
"хүснэгтийн мөр бүрээс хасагдана."

msgid "Admin notes/comments"
msgstr "Админ тэмдэглэл/комментүүд"

msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"Админ тэмдэглэл/комментууд нь форм "
"үүсгэгч дээр тухайн элементийн "
"гарчгийн хажууд харагдах ба формын YAML "
"эх код дотроос мөн харагдана."

msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "Вэбформууд: @webforms"

msgid "Next submission number disabled"
msgstr ""
"Дараагийн илгээлийн дугаарыг "
"идэвхгүй болгосон"

msgid "is filled"
msgstr "дүүрсэн"

msgid "is checked"
msgstr "сонгогдсон байна"

msgid "is between"
msgstr "хооронд байна"

msgid "is not between"
msgstr "— хооронд биш"

msgid "This @name is <strong>@state</strong>"
msgstr "Энэ @name нь <strong>@state</strong> байна"

msgid "when <strong>@logic</strong> of the following conditions are met:"
msgstr ""
"Дараах нөхцлүүдийн <strong>@logic</strong> "
"хангагдсан үед:"

msgid ""
"When <strong>@logic</strong> of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr ""
"Дараах (давхарласан) нөхцөлүүдийн "
"<strong>@logic</strong> шаардлага хангагдсан "
"үед:"

msgid "<strong>@name</strong> @trigger."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger."

msgid ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and "
"<strong>@max</strong>."
msgstr ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> болон "
"<strong>@max</strong>."

msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."

msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"Нэг товшилтоор идэвхжүүлэх боломжтой "
"оролттой картыг бөглөсний дараа "
"дараагийн карт руу автоматаар "
"дамжуулах"

msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол нэг удаагийн дарж "
"сонгох боломжтой оролт шалгагдах үед "
"(жишээ нь: radio, үнэлгээ, зураг сонголт) "
"хэрэглэгчийг дараагийн карт руу "
"шилжүүлнэ."

msgid "Disable next submission number"
msgstr ""
"Дараагийн оруулах дугаарыг идэвхгүй "
"болгох"

msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол дараагийн дугаарыг "
"дотоод илгээлийн ID-гаар автоматаар "
"тохируулна."

msgid ""
"If checked, all submission properties and values  will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол, илэрхийлэгдэх "
"дибаг мэдээлэлд бүх илгээлийн шинж "
"чанарууд болон тэдгээрийн утгууд "
"орно. Үүнд sid, created, updated, completed болон "
"бусад зүйлс багтана."

msgid "Data format:"
msgstr "Өгөгдлийн формат:"

msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Амжилттай илгээсний дараа "
"хэрэглэгчийг дахин чиглүүлэх URL эсвэл "
"зам."

msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"Урагш налуу зураас (/) -аар эхэлсэн "
"замууд нь үндэс рүү (root-relative) "
"чиглүүлэлт гэж тооцогдоно. Урагш "
"налуу зураас (/) -аар эхлэхгүй замууд нь "
"Drupal-ийн харьцангуй зам гэж тооцогдоно."

msgid "Display element"
msgstr "Элементийг харуулах"

msgid "Download attachments"
msgstr "Хавсралтуудыг татаж авах"

msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол экспортолсон файл "
"болон хавсаргасан бүх файлуудыг архив "
"файл дотор татан авна."

msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"

msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr ""
"Tabby нь хөнгөн, хүртээмжтэй vanilla JS toggle "
"табуудыг санал болгодог."

msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr ""
"Tabby нь захиргааны UI дээр табуудыг "
"харуулахад ашиглагддаг."

msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js нь Popper-ын хүчээр ажилладаг, вэбд "
"зориулсан бүрэн гүйцэд хэрэгжсэн tooltip, "
"popover, dropdown болон менюны шийдэл юм."

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr "in — «дотор» (эсвэл «…д»)"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr "хөл"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr "хөл"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr "инч"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr "инч"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr "Хөл"

msgid "@title: @unit"
msgstr "@title: @unit"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr "Инчүүд"

msgid "Height settings"
msgstr "Өндрийн тохиргоо"

msgid "Height element type"
msgstr "Өндрийн элементийн төрөл"

msgid "Select menu with suffixes"
msgstr "Дагавартай цэсийг сонгох"

msgid "Height suffix format"
msgstr "Өндрийн дагаврын формат"

msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr "Нэгжүүд (фут/хөл болон инч/инч)"

msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr "Товчилсон нэгжүүд (фут ба инч)"

msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "Тэмдэгтүүд (″ ба ′)"

msgid "Feet minimum"
msgstr "Хамгийн багадаа хөл (минимум)"

msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr ""
"Хөлийн хамгийн бага утгыг "
"тодорхойлно."

msgid "Feet maximum"
msgstr "Хамгийн ихдээ хөл"

msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr ""
"Хөлийн хамгийн дээд утгыг "
"тодорхойлно."

msgid "@title: Feet"
msgstr "@title: Хөл"

msgid "@title: Inches"
msgstr "@title: Инч"

msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "Өндөр (фут/дюйм)"

msgid "Access the webform help page"
msgstr ""
"Вэбформын тусламжийн хуудсанд "
"нэвтрэх"

msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд аюулгүй байдлын токен "
"ашиглан илгээмжийг устгах боломж "
"олгох"

msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"Дараах Ajax гүйлгэх эффект, хурдны "
"тохиргоонууд мөн картууд дээр "
"хэрэгжинэ."

msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "Хуудас/картын нэр (?page=contact)"

msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "Хуудас/картын индекс (?page=2)"

msgid "is not checked"
msgstr "сонгогдоогүй байна"

msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол үүсгэгдэх "
"файлын мөр шилжүүлэлтүүд (carriage returns) "
"Excel-д нийцтэй байх бөгөөд өгөгдлийг UTF-8 "
"гэж тэмдэглэсэн тэмдэглэгээг эхэнд нь "
"нэмнэ."

msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"Хэрэв олон имэйл хаяг оруулсан бол "
"имэйл доторх «@name» хэсэг оруулахгүй."

msgid "Submission Delete"
msgstr "Илгээлийг устгах"

msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"URL-ийн alias нь ташуу зураасаар (/) эхэлж, "
"мөн ташуу зураасаар (/) төгсөж "
"болохгүй."

msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"Суурь зам (base path) нь ташуу зураасаар (/) "
"эхэлж, ташуу зураасаар (/) төгсөж "
"болохгүй."

msgid "Submission access token settings"
msgstr "Илгээлийн хандалтын токены тохиргоо"

msgid "The webform (@webform) is broken or missing."
msgstr ""
"Вэбформ (@webform) эвдэрсэн эсвэл "
"олдсонгүй."

msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom <code>'#group': vertical_tab_key</code> property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээлэл болон fieldset "
"нэмэхийн тулд энэ босоо табын "
"элементэд та details эсвэл fieldset "
"элементийн дотор <code>'#group': "
"vertical_tab_key</code> гэсэн захиалгат (custom) "
"property-г уг босоо табын элементийн "
"түлхүүртэй нь тохируулан тодорхойлох "
"шаардлагатай."

msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"Анхдагч таб нь `details` эсвэл `fieldset` "
"элементүүдийн `[id]` атрибут байх ёстой."

msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"Вэбформийг ашиглах үед хэрэглэгчид "
"туслах зорилгоор ашигладаг "
"элементийн товч тайлбар."

msgid "level(s)"
msgstr "түвшин(үүд)"

msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"Өгөгдмөл шидтэн/картууд нь бүх "
"элементийн шошгыг харуулна"

msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr ""
"Анхны шидтэн/картууд бүх элементийн "
"шошгыг нууж далдлана"

msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installation's /libraries or /web/libraries directory."
msgstr ""
"Эдгээр сангуудыг Drupal суулгалтынхаа "
"**/libraries** эсвэл **/web/libraries** лавлахад "
"суулгасан байхыг зөвлөж байна."

msgid "Filter by exporter label"
msgstr "Экспортлогчийн шошгоор шүүх"

msgid "exporter"
msgstr "экспортлогч"

msgid "exporters"
msgstr "экспортлогчид"

msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr ""
"Экспортлогчийн шошгон дээрээс шүүх "
"хэсгийг оруулна уу."

msgid "Filter by handler label"
msgstr "Handler-ийн шошгоор шүүнэ үү"

msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr ""
"Шүүхийн тулд handler label-ийн хэсгийг "
"оруулна уу."

msgid "Filter by variant label"
msgstr "Хувилбарын шошгоор шүүх"

msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr ""
"Вариантын шошгоос шүүлт хийх хэсгийг "
"оруулна уу."

msgid ""
"If set, this message will be used when a required likert question is "
"empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To "
"include the question title in the required message, please include the "
"@name placeholder in the required message."
msgstr ""
"Хэрэв тохируулсан бол энэхүү "
"мессежийг заавал хариулах "
"шаардлагатай likert асуулт хоосон "
"байхад, өгөгдмөл “X талбар заавал "
"шаардлагатай.” гэсэн мессежийн оронд "
"ашиглана. Заавал шаардлагатай "
"мессежид асуултын нэрийг оруулахын "
"тулд required message-д @name placeholder-ийг оруулна "
"уу."

msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr ""
"Долоо хоногийн аль өдрүүдийг зааж "
"өгнө."

msgid ""
"<strong>ATTENTION!!!</strong> The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"<strong АНХААРУУЛГА!!!</strong> Вэбформ (Webform) "
"модулиор хамт ирдэг анхдагч “Contact” "
"вэбформ нь баталгаажсан хэрэглэгчийн "
"цахим шуудангийн хаяг руу "
"баталгаажуулах имэйлийг илгээх "
"байдлаар шинэчлэгдсэн."

msgid "Disable support options"
msgstr "Дэмжих сонголтуудыг идэвхгүй болгох"

msgid ""
"Visit the Webform <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentation pages</a> "
"for an <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">introduction</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">features overview</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">articles</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">recipes</a>, and more..."
msgstr ""
"Вэбформын талаарх <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">баримтжуулалтын "
"хуудсууд</a> руу орж <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">танилцуулга</a>, "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">онцлогуудийн "
"тойм</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">нийтлэлүүд</a>, "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">жор/жишээнүүд</a> "
"болон бусадыг үзээрэй..."

msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"Энэ хувилбарын жишээний өвөрмөц нэр. "
"Зөвхөн @requirements-г агуулж болно."

msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"Drupal-ын нийгэмлэг болон Webform модульд "
"оролцоорой. Патч шалгаж, баримт бичиг "
"бичиж, код оруулж, арга хэмжээний үеэр "
"сайн дурын ажил хийж, түүнчлэн үүнээс "
"өөр олон зүйл хийж болно…"

msgid "Open to all"
msgstr "Бүгдэд нээлттэй"

msgid "Fund development"
msgstr "Санхүүжилт босгох"

msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"Вэбформын модулийг хэвийн "
"ажиллуулахын тулд шаардлагатай өдөр "
"тутмын ажлуудыг санхүүжүүлэхэд тусал. "
"Санхүүжилтийг асуудлыг нэн тэргүүнд "
"тодорхойлж шийдвэрлэх, аюулгүй "
"байдлын асуудлуудыг засах, мөн шинэ "
"хувилбаруудыг гаргах ажилд ашиглана."

msgid "Fund"
msgstr "Санхүүгийн хөрөнгө"

msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "Сард 5 доллараас эхлэн"

msgid ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL нь зөвхөн hex "
"цифрүүдээр буцаасан утгыг URL хэлбэрт "
"кодлодог."

msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr ""
"Дуудсан вэбформ руу холбоосын шошгыг "
"холбох"

msgid "The phone number is not valid."
msgstr "Утасны дугаар хүчинтэй биш байна."

msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"Олон утгыг таслалаар тусгаарласан "
"байх бөгөөд ямар нэгэн доторх "
"таслалуудыг URI-д зориулан %2C гэж "
"кодчилно."

msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr "Webform модулийн Open Collective"

msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"Энэхүү дэлгэцийн бичлэг нь Webform "
"модулийн Open Collective-ын талаарх "
"дэлгэрэнгүй мэдээллийг өгнө."

msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "Webform модулийн Open Collective"

msgid ""
"Generate a composer.json file using <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code>."
msgstr ""
"<code>drush @webform-libraries-composer</code> ашиглан "
"composer.json файл үүсгэнэ."

msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"Хэрэв энэ сонголтыг идэвхжүүлсэн бол "
"хэрэглэгчид олон ноорог хадгалж, "
"үргэлжлүүлэн бичиж дуусгах боломжтой. "
"Анхаарна уу: Баталгаажсан хэрэглэгчид "
"хадгалсан ноорог руу нэвтрэхийн тулд "
"“өөрийн оруулсан контентоо харах” "
"эрхтэй байх шаардлагатай."

msgid "Webform ida required"
msgstr "Webform нь заавал шаардлагатай (ida)"

msgid "Raw/return value"
msgstr "Түүхий/буцаах утга"

msgid "Currency (+)"
msgstr "Валют (+)"

msgid "Currency (-)"
msgstr "Валют ( - )"

msgid "Currency (+/-)"
msgstr "Валют (±)"

msgid "Delete webform configuration"
msgstr "Вэбформын тохиргоог устгах"

msgid "Open webform configuration"
msgstr "Вэбформын тохиргоог нээх"

msgid "Close webform configuration"
msgstr "Вэбформын тохиргоог хаах"

msgid "Archive webform configuration"
msgstr "Вэбформын тохиргоог архивлах"

msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr "Вэбформын тохиргоог архивнаас гаргах"

msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr ""
"Вэбформын үйлдлүүдийн олон маягтыг "
"идэвхжүүлэх"

msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr ""
"Webform үйлдлүүдийн бөөнөөр боловсруулах "
"маягтын үйлдлүүд"

msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr ""
"Илгээх үйлдлүүдийн олон тоот маягтыг "
"идэвхжүүлэх"

msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr ""
"Webform илгээцийн үйлдлүүдийн бөөнөөр "
"гүйцэтгэх маягтын үйлдлүүд"

msgid "No operation selected."
msgstr "Операц сонгогдоогүй байна."

msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] ""
"Дараах @item устах болно.  \n"
"Дараах @items "
"устах болно."

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] ""
"Энэ вэбформыг заадаг аливаа талбар "
"эсвэл зангилаанд нөлөөлнө  \n"
"Эдгээр "
"вэбформыг заадаг аливаа талбар эсвэл "
"зангилаанд нөлөөлнө"

msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr ""
"Илгээмжүүдийн бөөнөөр боловсруулах "
"тохиргоонууд"

msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "Бүлэг үйлдлийн тохиргоонууд"

msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr ""
"Вэбформын бөөнөөр боловсруулах "
"үйлдлүүдийг идэвхжүүлсэн"

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол бөөнөөр гүйцэтгэх "
"үйлдлүүдийг илгээмжийн үр дүнгийн "
"хуудсан дээр харуулна."

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол олон талын (bulk) "
"үйлдлүүд маягт менежерийн хуудас дээр "
"харагдана."

msgid "Submissions selected actions"
msgstr "Илгээмжүүдийг сонгосон үйлдлүүд"

msgid "Form selected actions"
msgstr ""
"Сонгосон үйлдлүүдийг маягтаар "
"гүйцэтгэх"

msgid "Help tooltip"
msgstr "Туслах тайлбар (hover)"

msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr ""
"Хийж буй явцын талбар дахь өмнөх "
"хуудас/карт руух холбоос"

msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол өмнөх "
"хуудас/картууд нь явцын самбарын "
"холбоос хэлбэрээр харагдана."

msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr ""
"Урьдчилсан харагдац дээр өмнөх "
"хуудас/карт руу орох холбоос"

msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr ""
"Хийж байгаа явцад баталгаажуулах "
"хуудас/карт оруулах"

msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол баталгаажуулалтын "
"хуудас/карт нь явцын мөрөнд багтана."

msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Элементийн гарчгийн дараа тусламжийн "
"зөвлөмж (tooltip) харуулна."

msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Элементийн гарчгийн дараах байдлаар "
"Тусламжийн хуваарь (tooltip)-д харагдах "
"текст."

msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr ""
"Тусламжийн хэрэгслийн (tooltip) байрлалыг "
"тодорхойлно."

msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr ""
"Файлуудыг Base64 хэлбэрээр кодолсон POST "
"өгөгдөл байдлаар оруулах"

msgid "Webforms per page"
msgstr "Нэг хуудсанд ногдох вэбформууд"

msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "Захиалгат HTML/текст…"

msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "1-р мөр — 1-р багана"

msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "1-р мөр – 2-р багана"

msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "2-р мөр – 1-р багана"

msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "2-р эгнээ – 2-р багана"

msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "3-р мөр – 1-р багана"

msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "3-р мөр – 2-р багана"

msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол байршуулагдсан "
"болон хавсаргасан файлын өгөгдлийг "
"Base64 кодчилол ашиглан оруулна."

msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr ""
"Бүтээл байршуулахад тухайн файлын id, "
"нэр, uri-ийг хамтад нь оруулна."

msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage "
"8.x-1.x.&nbsp;It's worth noting that Contact Storage relies on the "
"Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage "
"out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) "
"functionality. This means it can be extended with core mechanisms such "
"as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater "
"chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the "
"Conditional Fields module is for entity form displays in general, not "
"the Contact module)."
msgstr ""
"Webform болон Contact Storage 8.x-1.x-ын хоорондох "
"дэлгэрэнгүй боломжуудын "
"харьцуулалтыг энд "
"оруулав.&nbsp;Анхаарах зүйл гэвэл Contact "
"Storage нь Contact модуль дээр тулгуурладаг "
"бөгөөд Contact модуль нь эргээд Field UI дээр "
"тулгуурладаг; гарцаагүй (out of the box) Contact "
"Storage нь хязгаарлагдмал (гэхдээ "
"хэрэгтэй!) ажиллагаатай, минималист "
"шийдэл юм. Энэ нь CRUD entity hook зэрэг "
"үндсэн механизмуудаар өргөтгөх "
"боломжтой гэсэн үг бөгөөд үйлчилгээ "
"(services)-ийг солих/орлох боломж ч мөн "
"нээлттэй. Мөн түүнтэй ерөнхий "
"зориулалтын модулиуд сайн зохицох "
"магадлал өндөр байдаг (жишээ нь Conditional "
"Fields модулийг entity form display-д ашиглах "
"зориулалттай бөгөөд Contact модульд "
"онцгойлон биш)."

msgid ""
"If checked, options will be available as answers to Likert elements. "
"The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when "
"listed as answers for a Likert element."
msgstr ""
"Хэрэв энэ нь идэвхжсэн бол сонголтууд "
"Likert элементүүдийн хариултууд болгон "
"ашиглах боломжтой болно. Likert "
"элементэд хариулт болгон жагсаах үед "
"сонголтын шошгоос “Likert:” гэсэн "
"угтвар автоматаар хасагдана."

msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"Доорх CSS болон JavaScript нь энэ вэбформыг "
"заасан болон ачаалж байгаа бүх "
"хуудсанд ачаалагдана."

msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"Дараах CSS болон JavaScript нь бүх вэбформ "
"хуудсанд ачаалагдана."

msgid "Select title display…"
msgstr "Гарчгийн дэлгэц сонгох…"

msgid ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"
msgstr ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"

msgid "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"
msgstr "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"

msgid "Default item format"
msgstr "Өгөгдмөл элементийн формат"

msgid "Default items format"
msgstr "Өгөгдмөл зүйлсийн формат"

msgid "Webform: Spam protection"
msgstr "Вебформ: Спамын эсрэг хамгаалалт"

msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr ""
"Webform спам хамгаалах модулийг "
"суулголоо."

msgid ""
"Webform <a href=\":href\">Spam protection module</a> missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"Маягт <a href=\":href\">спам хамгаалах "
"модуль</a> олдсонгүй. Дараах модулиудын "
"аль нэгийг суулгана уу."

msgid ""
"Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"Google-ийн <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> вэб "
"үйлчилгээг ашиглан CAPTCHA системийг "
"сайжруулдаг."

msgid "Signature upload destination"
msgstr "Гарын үсэг байршуулах очих газар"

msgid ""
"Select where the final Signatures should be stored. Both public and "
"private storage store the signature using a secure hash as the file "
"name. Public files should be adequate for most use cases. Private "
"storage has more overhead than public files, but allows restricted "
"access to files within this element."
msgstr ""
"Эцсийн гарын үсгүүдийг хаана "
"хадгалахыг сонгоно уу. Нийтийн болон "
"хувийн хадгалалт хоёулаа гарын үсгийг "
"файл нэр болгон аюулгүй байдлын хэш "
"ашиглан хадгалдаг. Ихэнх тохиолдолд "
"нийтийн файлууд хангалттай байдаг. "
"Хувийн хадгалалт нь нийтийн "
"файлуудаас илүү нэмэлт ачаалалтай ч "
"энэ элемент доторх файлуудад "
"хязгаарлагдмал хандалт олгох "
"боломжийг олгодог."

msgid ""
"%form: The <em>@type</em> email address (%email) for %handler handler  "
"is not valid."
msgstr ""
"%form: <em>@type</em> төрлийн имэйл хаяг (%email) нь "
"%handler обработлагч (handler)-ийн хувьд "
"хүчинтэй биш байна."

msgid ""
"@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email "
"(@email) is not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' боловсруулагчийн (@handler) "
"хувьд имэйл илгээгдсэнгүй, учир нь "
"'@type' имэйл (@email) хүчинтэй биш байна."

msgid ""
"@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is "
"not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' боловсруулагчийн '@type' имэйл "
"хаяг (@email) зөв биш байна."

msgid ""
"@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC "
"email was not provided"
msgstr ""
"@handler хэндлерийн @form-оос имэйл "
"илгээгдсэнгүй, учир нь To, CC, эсвэл BCC-д "
"имэйл заагаагүй байна"

msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed."
msgstr ""
"Webform jQuery UI Datepicker модуль суулгагдаагүй "
"байна."

msgid ""
"The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support "
"datepickers. Disable this datepicker warning by <a "
"href=\":href\">removing #datepicker property from all webforms</a>."
msgstr ""
"Вэбформын jQuery UI Datepicker модуль нь огноо "
"сонгогч (datepicker)-ийг дэмжих "
"шаардлагатай. Энэ огноо сонгогчийн "
"анхааруулгыг <a href=\":href\">бүх вэбформоос "
"#datepicker шинжийг устгаснаар</a> идэвхгүй "
"болго."

msgid "The source entity type."
msgstr "Эх сурвалж энтэй төрөл."

msgid ""
"If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each "
"previous page/card."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол урьдчилсан харах "
"хуудас/карт нь өмнөх хуудас/карт "
"бүрийн **“Засах”** товчийг агуулна."

msgid ""
"This setting is only available when 'Enable preview page/card' is "
"enabled."
msgstr ""
"Энэ тохиргоо нь зөвхөн “Урьдчилан "
"харах хуудас/карт”-ыг идэвхжүүлсэн "
"үед боломжтой."

msgid "Disable required"
msgstr "Шаардлагатай байдлыг идэвхгүй болгох"

msgid ""
"Scheduled emails are queued and sent via hourly <a href=\"@href\">cron "
"tasks</a>. To schedule an email for a specific time, site "
"administrators must increase the cron task execution frequency."
msgstr ""
"Төлөвлөсөн имэйлүүд нь цаг тутам "
"ажилладаг <a href=\"@href\">cron task</a>-уудаар "
"дараалалд орж, илгээгддэг. Тодорхой "
"цагт имэйл төлөвлөхийн тулд сайтын "
"администраторууд cron task-ийн "
"гүйцэтгэлийн давтамжийг нэмэгдүүлэх "
"шаардлагатай."

msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"Cron ашиглан төлөвлөсөн имэйлээр Webform-ын "
"илгээмжийг илгээдэг “Төлөвлөсөн "
"имэйл” хариулагчийг (handler) хангана."

msgid "Clear default value"
msgstr ""
"Өгөгдмөл утгыг тодорхойлохгүйгээр "
"үлдээх"

msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled."
msgstr ""
"Энэ тохиргоо нь зөвхөн “Урьдчилан "
"харах хуудас идэвхжүүлэх” гэдгийг "
"асаасан үед л боломжтой."

msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"Устгах гэж буй илгээмжийн "
"«токенчилсэн» URL нь тухайн илгээмжийн "
"мэдээллийг харах үед харагдах бөгөөд "
"[webform_submission:token-delete-url] токен ашиглан "
"имэйл рүү оруулж болно."

msgid ""
"Use the <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> to include the Webform module's <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"or generate a custom file using <code>drush webform:libraries:composer "
"&gt; DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge</a> залгаасыг ашиглан Webform модулийн "
"<a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a>-г "
"оруулах, эсвэл <code>drush webform:libraries:composer &gt; "
"DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code> командыг "
"ашиглан өөрийн хувийн файлаа "
"үүсгээрэй."

msgid "Use lazy builder"
msgstr "Леазйлан ачаалагч ашигла"

msgid "<code>:base64encode</code> base64 encodes returned value"
msgstr ""
"<code>:base64encode</code> нь буцааж өгсөн утгыг "
"base64 хэлбэрт кодолдог"

msgid "Wizard page type"
msgstr "Шидэт (Wizard) хуудсын төрөл"

msgid "Wizard page title tag"
msgstr ""
"Мастерын хуудасны гарчгийн тайлбар "
"(title) тег"

msgid "Default enable page"
msgstr "Анхдагчаар идэвхжүүлэх хуудас"

msgid "email scheduled"
msgstr "идэвхжүүлсэн имэйл илгээх хуваарьтэй"

msgid "email rescheduled"
msgstr "Имэйл дахин товлогдсон"

msgid "email unscheduled"
msgstr "төлөвлөөгүй имэйл"

msgid "skipped (disabled)"
msgstr "алгассан (идэвхгүй)"

msgid "scheduled email disabled"
msgstr "төлөвлөсөн имэйл идэвхгүй болсон"

msgid "scheduled email skipped"
msgstr "товлогдсон имэйл алгасагдсан"

msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "шалгасан"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "сонгогдоогүй"

msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr ""
"Энэ вэбформд ямар ч элемент нэмээгүй "
"байна."

msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "Шалгасан"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "Чеклээгүй"

msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"%name нь доош жагсаалтаас (%step min/s) "
"сонгосон интервалуудын хүрээнд "
"хүчинтэй цаг байх ёстой."

msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr ""
"Мастерын хуудсыг харуулахад "
"ашигладаг контейнер."

msgid "The page's title HTML tag."
msgstr "Хуудасны гарчгийн HTML шошго."

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"Вэбформын бүх талбарт зориулсан "
"тусгай URL-аас хэрэглэгчид илгээмж "
"оруулах боломжийг олгох"

msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглээгүй бол вэбформ бүрийг "
"вэбсайтдаа зангилаа, блок эсвэл догол "
"мөр ашиглан заавал нэмэх ёстой."

msgid "Option text and description"
msgstr "Сонголтын текст ба тайлбар"

msgid "Hidden element attributes"
msgstr "Нуугдсан элементийн атрибутууд"

msgid ""
"To send email attachments, please install and configure the <a "
"href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> module, the <a "
"href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> and <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> module or the <a "
"href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> module."
msgstr ""
"Имэйл хавсралт илгээхийн тулд <a "
"href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> модулийг, "
"<a href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> болон <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> модулийг, "
"эсвэл <a href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> "
"модулийг суулгаж тохируулна уу."

msgid "Webform settings tokens."
msgstr "Вэбформын тохиргооны токенүүд."

msgid "Learn about Webform settings tokens"
msgstr ""
"Вэбформын тохиргооны токенүүдийн "
"талаар мэдэж аваарай"

msgid "Repairing webform actions…"
msgstr "Вэбформын үйлдлүүдийг засаж байна…"

msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgstr ""
"@filename-ыг @destination руу задлан гаргаж "
"чадсангүй.<br /><pre>@process_output</pre>"

msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"Олон имэйл хаягийг таслалаар "
"тусгаарлаж бичиж болно. Хэрэв «To» "
"(хүлээн авагч) хаяг өгөгдсөн бол л «cc» "
"ба «bcc» хаяг руу имэйлүүд илгээгдэнэ."

msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI."
msgstr ""
"Вэбформын бүтээгчийн интерфейсэд "
"«Схем» таб нэмнэ."

msgid "Access webform schema"
msgstr "Вэбформын схем рүү нэвтрэх"

msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэд вэб формынх нь схемийг "
"харах болон татаж авах боломжийг "
"олгоно"

msgid ""
"Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements "
"like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more."
msgstr ""
"Tippy.js нь Tooltip, popover, dropdown, цэс зэрэг "
"“хөвөгч” төрлийн элементүүдийг "
"үүсгэх зориулалттай жижиг, бага "
"түвшний (low-level) сан юм."

msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Popper.js нь элементийн tooltip (хэрэгслийн "
"зөвлөмж) хэлбэрийн үйлдлийг хангах "
"зорилгоор ашиглагддаг."

msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Tippy.js нь элементүүдэд зориулсан tooltip "
"(хэрэгслийн зөвлөмж) байдлыг хангахад "
"ашиглагддаг."

msgid "Repairing webform HTML editor…"
msgstr ""
"Вэбформын HTML засварлагчийг засаж "
"байна…"

msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT"
msgstr "Вэбформ (Өгөгдмөл) — БҮҮ ЗАСВАРЛААРАЙ"

msgid ""
"Download and extract a zipped archive containing all webform libraries "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> or <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) "
"and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries"
msgstr ""
"<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> эсвэл <a "
"href=\":href_62x\">6.2.x</a> хувилбар бүхий бүх "
"webform сангуудыг агуулсан шахсан (zip) "
"архивыг татаж аваад задлаарай; мөн "
"сангууд болон файлуудыг /libraries эсвэл "
"/web/libraries руу задлаарай."

msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded."
msgstr ""
"Хуудас ачаалагдсаны дараа/ачаалсны "
"дараа маягтыг харуулахын тулд lazy builder "
"ашиглаарай."

msgid ""
"If checked, the form will be loaded after the page has been built and "
"cached. Lazy builders work best when using the <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> module."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэсэн бол хуудас "
"бүтээгдэж, кэшэд хадгалагдсаны дараа "
"маягтыг ачаална. Lazy builder-үүдийг <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> модультай хамт "
"ашиглахад хамгийн сайн ажилладаг."

msgid "The URL where the user submitted the webform submission."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмгийг хэрэглэгчийн "
"оруулсан URL хаяг."

msgid ""
"Click OK to submit the form without finishing the file upload or "
"cancel to return to form."
msgstr ""
"Файлын байршуулалтыг дуусгалгүйгээр "
"маягтыг илгээхийн тулд OK дарна уу, "
"эсвэл маягт руу буцахын тулд Болих "
"дарна уу."

msgid ""
"The automatic saving of drafts only applies to previewing when using "
"cards. Please try using the <a href=\":href\">Webform autosave "
"module</a>."
msgstr ""
"Ноорог автоматаар хадгалах нь карт "
"ашиглан урьдчилан харах үед л "
"хамаарна. <a href=\":href\">Webform autosave "
"модуль</a>-ийг ашиглаж үзнэ үү."

msgid ""
"The <strong>Forms</strong> management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: keyword (including "
"title, description, elements, user name, or role), category, and "
"status."
msgstr ""
"<strong>Маягтууд</strong>-ын удирдлагын "
"хуудас нь боломжтой бүх webform-уудыг "
"жагсаах бөгөөд дараах байдлаар шүүж "
"болно: түлхүүр үг (гарчиг, тайлбар, "
"элементүүд, хэрэглэгчийн нэр эсвэл "
"үүрэг оролцоно), ангилал, болон төлөв."

msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make "
"sure there is another 'Submit button(s)' element in your form."
msgstr ""
"%label товчийг нуух нь гэнэтийн асуудал "
"үүсгэж болзошгүй. Хэрэв үүнийг "
"сонгосон бол маягтдаа өөр нэг(үүд) "
"“Submit button(s)” элемент(үүд) байгаа "
"эсэхийг шалгаарай."

msgctxt "form"
msgid "Webform"
msgstr "Вэбформ"

msgid "Default confirmation noindex"
msgstr "Анхдагчаар баталгаажуулах noindex"

msgid "Example textarea"
msgstr "Жишээ textarea"

msgid "Please enter some text."
msgstr "Зарим текст оруулна уу."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"<strong>Анхааруулга:</strong> %type файлуудыг "
"хүснэгтийн программ ашиглан нээх нь "
"танд <a href=\":injection_href\">формула инжекшн</a> "
"буюу бусад аюулгүй байдлын эрсдэлд "
"өртөх боломжтой. Хэрэв илгээлэлүүд нь "
"итгэлгүй (найдвартай биш) "
"хэрэглэгчдийн өгөгдлийг агуулж, татаж "
"авсан файлыг Microsoft Excel дээр ашиглах гэж "
"байгаа бол <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"экспорт</a> модуль ашиглаарай."

msgctxt "module"
msgid "Webform"
msgstr "Вэбформ"

msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr ""
"Анхдагчаар баталгаажуулах роботуудад "
"noindex-г идэвхжүүлнэ"

msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive  will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол бүх вэбформын "
"баталгаажуулах хуудсанд *robots noindex* "
"гэсэн мета тегийн зааврыг нэмнэ."

msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically."
msgstr ""
"Вэбформын илгээмжүүдийг зөвхөн "
"програмаар (код ашиглан) түгжээг нь "
"тайлж болно."

msgid ""
"An error occurred while trying to validate the submission. Please save "
"your work and reload this page."
msgstr ""
"Баталгаажуулах явцад алдаа гарлаа. "
"Ажлаа хадгалаад энэ хуудсыг дахин "
"ачаална уу."

msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)"
msgstr ""
"@label (Хэрэглэгчид, захиалгат цахим "
"шуудангийн хаягууд, Администраторууд)"

msgid ""
"If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider <a "
"href=\":href_involved\">getting involved in the Drupal community</a>, "
"<a href=\":href_join\">joining the Drupal Association</a>, and <a "
"href=\":href_opencollective\">contributing funds to the Webform "
"module's Open Collective</a>."
msgstr ""
"Хэрэв та Drupal болон Webform модульд үнэлж "
"хайрладаг бол <a href=\":href_involved\">Drupal-ын "
"нийгэмлэгт оролцох</a>, <a href=\":href_join\">Drupal "
"Association-д элсэх</a>, мөн <a "
"href=\":href_opencollective\">Webform модуль зориулсан "
"Open Collective-д хөрөнгө оруулах</a> талаар "
"бодож үзээрэй."

msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled."
msgstr ""
"Ajax идэвхжүүлсэн үед энэ үйлдэл "
"дэмжигдэхгүй."

msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"Хэрэв сонгосон бол хөтөчийн Буцах "
"товч нь өмнөх хуудсыг илгээж, шидтэн "
"эсвэл урьдчилан харах хуудсын Буцах "
"товчийг хэрэглэгч товшсонтой адил "
"байдлаар буцаан шилжүүлнэ."

msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name нь %max @type байх ёстой боловч "
"одоогоор %length @type байна."

msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"`@name` нь хамгийн багадаа %min @type байх "
"ёстой боловч одоогоор %length @type урт "
"байна."

msgid "Decimal (-)"
msgstr "Аравтын орны хасах (−)"

msgid "Decimal (+/-)"
msgstr "Аравтын бутархай (+/-)"

msgid "If checked, variants will be available using query string parameters."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлбэл хувилбаруудыг query "
"string параметр ашиглан ашиглах "
"боломжтой болно."

msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"Энэ нь энэ хуудасны завсарлага (page "
"break)-ын өмнөх хуудсан дээрх **Өмнөх "
"хуудас** товчид ашиглагдана."

msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"Энэ нь энэ хуудасны завсарлагааны "
"дараах хуудсан дээрх «Дараагийн "
"хуудас» товчид зориулагдсан."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <strong>XLSX</strong> export format."
msgstr ""
"<strongАнхааруулга:</strong> Хүснэгттэй "
"ажиллах програмууд ашиглан %type "
"файлуудыг нээх нь таныг <a "
"href=\":injection_href\">томьёоны тарилгын</a> "
"эсвэл бусад аюулгүй байдлын эмзэг "
"байдлуудад өртүүлж болзошгүй. Хэрэв "
"илгээгдсэн мэдээлэл нь үл итгэх "
"хэрэглэгчдээс ирсэн өгөгдөл агуулж, "
"татаж авсан файлыг Microsoft Excel-т ашиглах "
"гэж байгаа бол <strong>XLSX</strong> экспортын "
"форматыг ашиглаарай."

msgid ""
"The Drupal Association is an educational non-profit organization that "
"tasks itself with fostering and supporting the Drupal software "
"project, the community and its growth."
msgstr ""
"Drupal Association нь боловсролын чиглэлтэй "
"ашгийн бус байгууллага бөгөөд Drupal "
"програм хангамжийн төсөл, хамтын "
"нийгэмлэг болон түүний өсөлтийг "
"дэмжиж, хөгжүүлэх үүрэг хүлээдэг."

msgid "Cute Dogs"
msgstr "Бяцхан хөөрхөн нохойнууд"

msgid ""
"The Webform module may not update properly using this administrative "
"interface. It is strongly recommended that you update the Webform "
"module <a href=\":href_manual\">manually</a> or by using <a "
"href=\":href_composer\">Composer</a>."
msgstr ""
"Вэбформ (Webform) модуль нь энэ удирдлагын "
"интерфэйсээр зөв шинэчлэгдэхгүй байж "
"магадгүй. Вэбформ модуль <a "
"href=\":href_manual\">гарыг нь</a> шинэчлэх эсвэл "
"<a href=\":href_composer\">Composer</a> ашиглахыг машид "
"зөвлөж байна."

msgid "Bootstrap 3.x missing."
msgstr "Bootstrap 3.x олдсонгүй."

msgid ""
"Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap "
"module."
msgstr ""
"Вэбформын Bootstrap модулийг суулгахын "
"тулд Bootstrap 3.x-г заавал идэвхжүүлсэн "
"байх шаардлагатай."

msgid "Webform Bootstrap (3.x)"
msgstr "Вэбформын Bootstrap (3.x)"

msgid "XML Sitemap settings"
msgstr "XML сайтын газрын тохиргоо"

msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"@size-ийн газрын зураг (sitemap) хуудасны "
"холбоосын тоо нь 1,000-аас олон sitemap "
"хуудсыг үүсгэнэ. Холбоосын тоог "
"нэмэгдүүлнэ үү."

msgid "Add XML Sitemap"
msgstr "XML сайтын газрын зураг нэмэх"

msgid "Add XmlSitemap"
msgstr "XML сайтмап нэмэх"

msgid "Edit XmlSitemap"
msgstr "XML сайтын газрын засварлах"

msgid "Delete XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap-г устгах"

msgid "Sitemap Entities"
msgstr "Вэбсайтын газрын байгууллагууд"

msgid "Link Bundle Settings"
msgstr "Холболтын багцын тохиргоо"

msgid "Sitemap XML"
msgstr "Вэбсайтын газрын зураг XML"

msgid "Sitemap XSL"
msgstr "Вэб сайтын газрын XSL"

msgid "Last modified xmlsitemap format"
msgstr ""
"Сүүлд өөрчилсөн XML сайтын газрын "
"форматын хугацаа"

msgid "Disable cron generation of sitemap files"
msgstr ""
"Сайтынхэмийн файл үүсгэх cron-г "
"идэвхгүй болгох"

msgid "Context of the sitemap"
msgstr "Сайтын зургийн (sitemap) контекст"

msgid "Custom sitemap entities settings"
msgstr ""
"Тусгай sitemap (сайтын зураглал) энтити "
"тохиргоо"

msgid "There is another sitemap saved with the same context."
msgstr ""
"Мөн ижил контексттэй өөр нэг sitemap "
"хадгалагдсан байна."

msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip."
msgstr ""
"gzip ашиглан нэмэлт шахсан sitemap-уудыг "
"үүсгэнэ."

msgid "XMLSitemap engines settings"
msgstr ""
"XML сайтын зураг (Sitemap) үүсгэгчийн "
"тохиргоо"

msgid "Url engines"
msgstr "URL хөдөлгүүрүүд"

msgid "No link types are rebuildable."
msgstr ""
"Бүх холбоосын төрлүүдийг дахин бүтээж "
"(rebuild) боломжгүй."

msgid "Status Override"
msgstr "Төлөвийг хүчингүй болгох"

msgid "Sub-type"
msgstr "Дэд төрөл"

msgid "Priority Override"
msgstr "Аюулгүйн хүчингүй болгох давуу эрх"

msgid "Change Count"
msgstr "Өөрчлөлтийн тоо"

msgid "XML Sitemap Settings"
msgstr "XML сайтын газрын тохиргоо"

msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file"
msgstr ""
"XML сайтын зураглалын (xmlsitemap) XML файлын "
"хамгийн бага ашиглах хугацаа"

msgid "Cannot determine language for sitemap @id"
msgstr ""
"@id бүхий sitemap-ын хэлийг тодорхойлж "
"чадсангүй"

msgid "XML Sitemap Custom"
msgstr "XML Sitemap Custom"

msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"."
msgstr ""
"Өмнөө нь налуу зураас (`/`) оруулсан "
"харьцангуй зам (relative path) ашиглаарай. "
"Жишээ нь: `\"/about\"`."

msgid "XML Sitemap Engines"
msgstr "XML Sitemap хөдөлгүүрүүд"

msgid "Minimum lifetime for sitemaps"
msgstr ""
"Сайтын газрын зургийн хамгийн бага "
"хадгалах хугацаа"

msgid "Generated %sitemap-url with @count links."
msgstr "@count холбоос бүхий %sitemap-url үүсгэгдлээ."

msgid "Generated sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Үүсгэсэн sitemap индекс %sitemap-url."

msgid "Links cleared"
msgstr "Холбоосуудыг цэвэрлэсэн"

msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)."
msgstr ""
"@last_id дээрх %entity_type_id боловсруулав "
"(@count-ын @progress)."

msgid ""
"Most sites should only need a sitemap for their default language since "
"translated content is now added to the sitemap using alternate links. "
"If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still "
"possible to do so."
msgstr ""
"Ихэнх сайтуудад зөвхөн үндсэн "
"(анхдагч) хэлнийхээ sitemap хангалттай "
"байдаг, учир нь орчуулсан контентыг "
"одоо alternate холбоосуудыг ашиглан sitemap-д "
"нэмдэг болсон. Харин танд үнэхээр олон "
"хэлний sitemap хэрэгтэй бол үүнийг хийх "
"боломж хэвээр байна."

msgid "Indexed @count new @type items."
msgstr "@count шинэ @type бичлэг индексжүүлэгдлээ."

msgid "Sitemap label"
msgstr "Сайтын газрын зурагны шошго"

msgid "No new XML Sitemap links to index."
msgstr ""
"Индекс рүү шинэ XML Sitemap холбоос "
"нэмэгдэхгүй."

msgid "Indexed @count new XML Sitemap links."
msgstr ""
"@count шинэ XML Sitemap холбоосыг "
"индексжүүллээ."

msgid "Sort order"
msgstr "Эрэмбийн дараалал"

msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокос (Килинг) арлууд"

msgid "Next page"
msgstr "Дараагийн хуудас"

msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Зураг бүрийн эргэлтийн өнцгийг "
"санамсаргүй байдлаар тохируулна. Дээр "
"заасан өнцөг нь дээд хязгаар нь болно."

msgid "Diego Garcia"
msgstr "Диего Гарсиа"

msgid "Lower case"
msgstr "Багаар бичих"

msgid "Multiple roles"
msgstr "Олон үүрэг"

msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Тэмдэгтгүй жагсаалт — жагсаалтын мөр "
"бүрийг эхлүүлэхийн тулд &lt;li&gt; "
"ашиглана уу"

msgid "Configure Custom tags."
msgstr "Тусгай тегүүдийг тохируулна уу."

msgid "Period (.)"
msgstr "Цэг (.)"

msgid "Properties:"
msgstr "Properties: **Properties**"

msgid "Russian"
msgstr "Орос"

msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Энэ хүснэгтэд хийсэн өөрчлөлтүүд "
"маягтыг илгээх хүртэл хадгалагдахгүй."

msgid ""
"The <em>Context</em> module lets users define conditions for when "
"certain reactions should take place."
msgstr ""
"<em>Context</em> модулийн тусламжтайгаар "
"хэрэглэгчид тодорхой үйлдлүүд хэзээ "
"хийгдэх ёстойг илэрхийлэх "
"нөхцөлүүдийг тодорхойлж болно."

msgid ""
"An example of a condition could be when viewing a certain node type "
"and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with "
"this node type."
msgstr ""
"Жишээ нь, тодорхой нэг зангилааны "
"төрөл (node type)-ийг үзэх үед тухайн "
"зангилааны төрөлтэй хуудсыг нээхэд "
"хариу болгон блокууд байрлуулах "
"шаардлагатай тохиолдол байж болно."

msgid "Managing Context"
msgstr "## Сੰਦਰхийг удирдах"

msgid ""
"Users with <em>Administer contexts</em> permission can add contextual "
"conditions and reactions for different portions of their site. For "
"each context, they can choose the conditions that trigger this context "
"to be active and choose different aspects of their site that should "
"react to this active context."
msgstr ""
"<em>Контекстүүдийг удирдах</em> "
"зөвшөөрөлтэй хэрэглэгчид сайтынхаа "
"янз бүрийн хэсгүүдэд зориулж "
"контекстын нөхцөлүүд болон "
"урвалуудыг нэмж болно. Контекст "
"бүрийн хувьд тухайн контекст идэвхтэй "
"болохыг өдөөх нөхцлүүдийг сонгохоос "
"гадна тухайн идэвхтэй контекстод ямар "
"хэсгүүд нь хэрхэн хариу үзүүлэх "
"ёстойг өөр өөр байдлаар сонгож болно."

msgid "Adding new custom reactions"
msgstr "Шинэ захиалгат реакцууд нэмэх"

msgid ""
"Reactions for the context module are defined trough the new <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a>."
msgstr ""
"Контекст модульд зориулсан реакцууд "
"нь шинэ <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a> ашиглан тодорхойлогдоно."

msgid ""
"The Context module defines a plugin type named ContextReaction that "
"users can extend when creating their own plugins."
msgstr ""
"Context модулийн хүрээнд **ContextReaction** "
"нэртэй залгаасын төрлийг "
"тодорхойлсон бөгөөд үүнийг "
"хэрэглэгчид өөрийн залгаасуудаа "
"бүтээхдээ өргөтгөх боломжтой."

msgid ""
"A context reaction requires a configuration form and execute method. "
"The execution of the plugin is also something that will have to be "
"handled by the author of the reaction."
msgstr ""
"Контекстэд хариу үйлдэл (reaction) нь "
"тохиргооны маягт болон execute "
"(гүйцэтгэх) методыг шаарддаг. Мөн "
"плагиныг гүйцэтгэх ажиллагааг хариу "
"үйлдлийг бүтээгч зохиогч өөрөө "
"хариуцан шийдвэрлэх ёстой."

msgid "new window"
msgstr "шинэ цонх"

msgid "Translate All"
msgstr "Бүгдийг орчуулах"

msgid ""
"Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and "
"settings in the configuration page."
msgstr ""
"DeepL API-д холбогдож чадсангүй. "
"Тохиргооны хуудсанд байгаа API түлхүүр "
"болон тохиргоогоо шалгана уу."

msgid "No strings found to translate."
msgstr "Орчуулах мөр олдсонгүй."

msgid ""
"Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL "
"API key and settings."
msgstr ""
"Орчуулгын процесс алдааны улмаас "
"зогслоо. DeepL API түлхүүр болон "
"тохиргоогоо шалгана уу."

msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining"
msgstr ""
"Орчуулгууд дууслаа! DeepL API-д үлдсэн "
"тэмдэгтийн тоо: @remaining"

msgid ""
"Translation process failed. Please verify your DeepL API key and "
"settings."
msgstr ""
"Орчуулгын процесс амжилтгүй боллоо. "
"DeepL-ийн API түлхүүр болон тохиргоогоо "
"шалгана уу."

msgid "Translation failed: @message"
msgstr "Орчуулга амжилтгүй боллоо: @message"

msgid "Translation failed. Please try again."
msgstr ""
"Орчуулга амжилтгүй боллоо. Дахин "
"оролдоно уу."

msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)"
msgstr ""
"Орчуулж байна: @processed / @total мөрс ( @percentage% "
")"

msgid "Translation completed!"
msgstr "Орчуулга амжилттай дууслаа!"

msgid ""
"Bulk actions are now available. These actions will be applied to all "
"selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" "
"link that appears after every enabled checkbox. "
msgstr ""
"Олон сонголтын үйлдлүүд одоо "
"боломжтой боллоо. Эдгээр үйлдлүүд нь "
"сонгосон бүх зүйлд хийгдэнэ. Үүнд "
"идэвхжүүлсэн нүдэн сонголт бүрийн "
"дараа гарч ирдэг **“Бөөн үйлдэл рүү "
"алгасах”** линкээр хандаж болно."

msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] "1 сонгогдсон\b@count сонгогдсон зүйлс"

msgid "Path to Composer is configured"
msgstr "Composer-ийн зам тохируулагдсан байна"

msgid "jQuery UI Autocomplete"
msgstr "jQuery UI Автоматаар бөглөх"

msgid "Complete drag & drop"
msgstr "Бүрэн чирж унагах"

msgid "Altered"
msgstr "Өөрчилсөн"

msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"Өгөгдлийн санд хадгалагдах утга. "
"Хоосон мөр хадгалахын тулд хоосон "
"орхи."

msgid "Getting involved and support options"
msgstr "Холбогдох, дэмжлэг авах сонголтууд"

msgid "(Twig)"
msgstr "(Twig)"

msgid "Webforms: Repair webform configuration"
msgstr ""
"Вэбформууд: вэбформын тохиргоог "
"засварлах"

msgid ""
"The attachment's link will only be displayed on the form after the "
"submission is completed."
msgstr ""
"Хавсралтын холбоос нь илгээх "
"ажиллагаа дууссаны дараа л маягт дээр "
"харагдана."

msgid ""
"Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible "
"with <a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> "
"(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will "
"be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)."
msgstr ""
"<a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP-ийн strtotime</a> "
"функцтэй нийцэх форматтайгаар @type-ыг "
"@type болгон буцаах @type эсвэл токен "
"оруулна уу (жишээ нь: @format). Хэрэв "
"цагийн бүсийн мэдээлэл өгөөгүй бол @type "
"нь сайтын өгөгдмөл цагийн бүсэд "
"(@site_default_tz) тайлбарлагдана."

msgid ""
"The %field @type field is required. Please enter a @type or token "
"which returns in a @type in a format compatible with <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> (eg. @format)."
msgstr ""
"%field талбар @type утгатай байх "
"шаардлагатай. @type эсвэл @type рүү "
"буцаадаг token-г <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP-ийн strtotime функц</a>тай "
"нийцэх форматаар оруулна уу (жишээ нь: "
"@format)."

msgid ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Cute Dog 1'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'Cute Dog 2'\n"
"  "
"src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: 'Cute Dog 3'\n"
" "
" src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'Cute Dog "
"4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
""
msgstr ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Хөөрхөн нохой 1'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'Хөөрхөн "
"нохой 2'\n"
"  src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  "
"text: 'Хөөрхөн нохой 3'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'Хөөрхөн "
"нохой 4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'"

msgctxt "At no time"
msgid "never"
msgstr "хэзээ ч үгүй"

msgctxt "At all times"
msgid "always"
msgstr "үргэлж"

msgid "Administer XML Sitemap settings."
msgstr ""
"XML сайтын газрын тохиргоог удирдана "
"уу."

msgid "Add new XML Sitemap"
msgstr "Шинэ XML Sitemap нэмэх"

msgid "Edit XML Sitemap"
msgstr "XML сайтын газрын засварлах"

msgid "Delete XML Sitemap"
msgstr "XML сайтын газрын зургийг устгах"

msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландын хэл"

msgid "Disable the following"
msgstr "Дараах зүйлийг идэвхгүй болгоно уу"

msgid "Config exists"
msgstr "Тохиргоо оршиж байна"

msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португал, Бразил"

msgid "Back to overview."
msgstr "Тойм руу буцах."

msgid "There are no configuration changes to make."
msgstr "Хийхээр тохиргооны өөрчлөлт байхгүй."

msgid "Export the config before deactivating."
msgstr ""
"Идэвхгүй болгохоос өмнө тохиргоог "
"(config)-оо экспортлоорой."

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'Таны мэдээлэл'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'Өөрийн нэр'\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Овог'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"'Хүйс'\n"
"    '#options': gender\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Холбоо барих "
"мэдээлэл'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  email:\n"
"    '#title': 'Имэйл'\n"
"    '#type': email\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': 'Утас'\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Бид утсаар холбоо "
"барьж болох уу?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  "
"'#title': 'Таны санал хүсэлт'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"```"

msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португал, Португалия"

msgid "Configure the GLightbox settings."
msgstr "GLightbox-ийн тохиргоог тохируулна уу."

msgid "List Configuration Split settings."
msgstr ""
"Бүтэцийг хуваах (Configuration Split) "
"тохиргоонуудын жагсаалт."

msgid "Configure DeepL API settings for interface translation."
msgstr ""
"Интерфэйсийн орчуулгад зориулж DeepL API "
"тохиргоог хийнэ үү."

msgid ""
"Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Вэбсайтынхаа XML Sitemap-уудыг тохируулж, "
"хайлтын системүүд таны сайт дээрх "
"хуудсуудыг олж, индексжүүлэхэд "
"туслаарай."

msgid "About Context"
msgstr "Холбогдох контекст"

msgid "Math question (@x + @y =)"
msgstr "Математикийн бодлого (@x + @y =)"

msgid "User fields"
msgstr "Хэрэглэгчийн талбарууд"

msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass if <em>any</em> of "
"the contexts are active. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"Энэ контекстийг бусад идэвхтэй "
"контекстүүдийн үндсэн дээр "
"тохируулна. Контекст бүрийг тусдаа "
"мөрөнд байрлуул. <em>Хэрэв аль нэг</em> "
"контекст идэвхтэй байвал нөхцөл "
"биелсэнд тооцно. Та <code>*</code> тэмдэгт "
"(астериск)-ийг орлуулагч (wildcard) болгон, "
"мөн <code>~</code> тэмдэгтийг (тильда) "
"ашиглан хэрэв жагсаасан контекст "
"идэвхтэй бол энэ контекст идэвхжихгүй "
"байхаар тохируулж болно. Контекстийн "
"нөхцөл ашигладаг бусад "
"контекстүүдийг энэ контекстийг "
"идэвхжихээс хасах (exclude) зорилгоор "
"ашиглах боломжгүй."

msgid "F"
msgstr "F"

msgid "July"
msgstr "7-р сар"

msgid "T"
msgstr "Т"

msgid "Regex"
msgstr "Regex"

msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 элемэнт"

msgid "August"
msgstr "Наймдугаар сар"

msgid "December"
msgstr "12-р сар"

msgid "Valid path."
msgstr "Зөв зам."

msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library."
msgstr "jQuery UI-ийн Autocomplete санг хангана."

msgid "jQuery UI Menu"
msgstr "jQuery UI цэс"

msgid "Included in sitemaps: @variants"
msgstr "Сайтын зурагт багтсан: @variants"

msgid "Embed type"
msgstr "Оруулах төрөл"

msgid "Webform @label elements saved."
msgstr "Webform @label элементүүд хадгалагдлаа."

msgid "Title case"
msgstr ""
"Үсгийн эхний үсгүүдийг томоор бичих "
"(Title Case)"

msgid "Default (Used when option has no limit)"
msgstr ""
"Анхдагч (сонголтод хязгаар байхгүй "
"үед хэрэглэнэ)"

msgid "Enter a part of the variant name to filter by."
msgstr ""
"Хувилбарын нэрнээс шүүж хайх хэсгийг "
"оруулна уу."

msgid ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': 'Form type'\n"
"  "
"'#variant': example\n"
"  '#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  "
"'#type': webform_variant\n"
"  '#title': Organization\n"
"  '#variant': "
"example\n"
"  '#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': "
"webform_markup\n"
"  '#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#title': Notes\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"'Маягтын төрөл'\n"
"  '#variant': example\n"
"  '#display_on': "
"both\n"
"organization:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"'Байгууллага'\n"
"  '#variant': example\n"
"  '#display_on': "
"both\n"
"description:\n"
"  '#type': webform_markup\n"
"  '#markup': "
"''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': "
"'Тэмдэглэл'\n"
"```"

msgid ""
"If checked, limits will be applied to this webform and each source "
"entity individually."
msgstr ""
"Хэрэв шалгасан бол энэ вэбформ болон "
"эх сурвалж тус бүрт тусад нь "
"хязгаарлалт хэрэгжинэ."

msgid ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Title\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'First name'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Middle name'\n"
" "
"   '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Last name'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': Suffix\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'Birth date'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      - month\n"
"    "
"  - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
" "
"   '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"ethnicity:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': "
"Ethnicity\n"
"    '#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': "
"three_columns\n"
"  marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Marital status'\n"
"    '#options': marital_status\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Employment status'\n"
"    "
"'#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'If employed, industry of "
"employer'\n"
"    '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Street address (Line 1)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Street address (Line 2)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"City\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': State/Province\n"
"    '#options': state_province_names\n"
"  "
"zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': ZIP\n"
"address_line_4:\n"
" "
" country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Country\n"
"    "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Mobile phone'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Home phone'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Home "
"phone'\n"
"web:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'Email address'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"   "
" '#title': 'Home page (URL)'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Нэр\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Өөрийн нэр'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Нэрийн "
"дунд хэсэг'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Овог'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': Нэмэлт "
"залгамжлал\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'Төрсөн огноо'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      "
"- month\n"
"      - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': Хүйс\n"
"    '#options': sex\n"
" "
"   '#options_display': two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  ethnicity:\n"
"    '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': Угсаа/Этник\n"
"    "
"'#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': three_columns\n"
"  "
"marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Гэрлэлтийн байдал'\n"
"    '#options': "
"marital_status\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Ажил эрхлэлтийн "
"байдал'\n"
"    '#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"    "
"'#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Ажиллаж "
"байгаа бол: ажил олгогчийн салбар'\n"
"    "
"'#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
" "
" address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Хаяг (1-р "
"мөр)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Хаяг (2-р "
"мөр)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': Хот\n"
"  state_province:\n"
"    "
"'#type': webform_select_other\n"
"    '#title': Аймаг/Хот\n"
"    "
"'#options': state_province_names\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"  '#title': Шуудангийн индекс\n"
"address_line_4:\n"
"  "
"country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Улс\n"
"    "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Гар утас'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Гэрийн утас'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#title': 'Гэрийн утас'\n"
"web:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Цахим шуудангийн хаяг'\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': 'Гэрийн хуудас (URL)'\n"
"```"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    "
"'#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'Таны мэдээлэл'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'Өөрийн нэр'\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Овог'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    "
"'#title': 'Хүйс'\n"
"    '#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': "
"'Холбоо барих мэдээлэл'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#title': "
"'Имэйл'\n"
"    '#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"'Утас'\n"
"    '#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Бид таныг утсаар холбоо "
"барьж болох уу?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  "
"'#title': 'Таны санал хүсэлт'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'Илгээх товч(ууд)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
"```"

msgid "Current window (_self)"
msgstr "Одоогийн цонх (_self)"

msgid "Topmost window (_top)"
msgstr "Дээд талын цонх (_top)"

msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
" "
"     '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project "
"II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"       "
" Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        "
"'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    "
"priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        "
"3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      "
"'#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"      "
"  'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"   "
"     'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
"       'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"   "
"     'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"       "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    "
"component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': "
"Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        "
"Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        "
"Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User "
"interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"     "
" '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
" "
"       include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do "
"<strong>NOT</strong> use tags for adding random keywords or "
"duplicating any other fields.  Separate terms with a comma, not a "
"space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
" "
"     '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      "
"'#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: "
"tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': 'Issue "
"Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    "
"'#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An "
"issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue "
"summaries need to be written if the issue has more than a few comments "
"and/or an average developer cannot understand the subject matter after "
"a few minutes of study. These summaries are key sources of information "
"for core developers, patch reviewers and users who need to skim large "
"amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  "
"'#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"   "
" '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Асуудлын мета "
"өгөгдөл'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': Гарчиг\n"
"      '#required': "
"true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': "
"Төсөл\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        "
"'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project II': 'Project II'\n"
"       "
" 'Project III': 'Project III'\n"
"  meta_data_02:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      '#type': select\n"
"      "
"'#title': Ангилал\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        'Bug report': 'Алдааны тайлан'\n"
"   "
"     Task: 'Даалгавар'\n"
"        'Feature request': "
"'Онцлог хүсэлт'\n"
"        'Support request': "
"'Дэмжлэг хүсэлт'\n"
"        Plan: "
"'Төлөвлөгөө'\n"
"    priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      "
"'#title': Эрэмбэ\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        4: 'Хамгийн чухал'\n"
"        3: "
"'Гол'\n"
"        2: 'Ердийн'\n"
"        1: 'Бага'\n"
"    "
"status:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': "
"Статус\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        "
"Active: 'Идэвхтэй'\n"
"        'Needs work': 'Нэмэлт "
"ажил шаардлагатай'\n"
"        'Needs review': "
"'Шалгах шаардлагатай'\n"
"        'Reviewed & tested "
"by the community': 'Нийгэмлэг шалгаж, "
"туршсан'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Патч "
"(портлоход бэлтгэх)'\n"
"        Fixed: "
"'Засагдсан'\n"
"        Postponed: 'Хойшлогдсон'\n"
"  "
"      'Postponed (maintainer needs more info)': "
"'Хойшлогдсон (хариуцагчид нэмэлт "
"мэдээлэл хэрэгтэй)'\n"
"        'Closed (duplicate)': "
"'Хаагдсан (давхардсан)'\n"
"        'Closed (won''t "
"fix)': 'Хаагдсан (засахгүй)'\n"
"        'Closed (works "
"as designed)': 'Хаагдсан (зориулалтын дагуу "
"ажиллаж байна)'\n"
"        'Closed (cannot reproduce)': "
"'Хаагдсан (давтаж гаргаж чадахгүй)'\n"
"     "
"   'Closed (outdated)': 'Хаагдсан (хуучирсан)'\n"
"    "
"version:\n"
"      '#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': "
"Хувилбар\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': "
"webform_select_other\n"
"      '#title': Бүрэлдэхүүн\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Code: 'Код'\n"
"      "
"  Documentation: 'Баримт бичиг'\n"
"        Miscellaneous: "
"'Бусад'\n"
"        'User interface': 'Хэрэглэгчийн "
"интерфэйс'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"      '#title': Хариуцагч\n"
"      "
"'#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\n"
"   "
"   '#selection_settings':\n"
"        include_anonymous: false\n"
"  "
"meta_data_03:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      "
"'#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': 'Асуудлын "
"шошго'\n"
"      '#description': 'Шошгыг "
"санамсаргүй түлхүүр үг нэмэх эсвэл "
"өөр ямар нэг талбарыг давтахад "
"<strong>БҮҮ</strong> ашиглаарай. Олон нэр "
"томгийг таслалаар салга, зайгаар "
"биш.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': "
"taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
" "
"     '#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          "
"tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': "
"'Асуудлын хураангуй'\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': "
"Хураангуй\n"
"    '#description': 'Асуудлын "
"хураангуй нь бүтэн асуудлын "
"тайлангийн товч ерөнхий ойлголт юм. "
"Хэрэв асуудалд хэдхэнээс олон "
"сэтгэгдэл байгаа ба/эсвэл дундаж "
"хөгжүүлэгч хэдэн минут судалсны дараа "
"асуудлын сэдвийг ойлгох боломжгүй бол "
"хураангуй бичих шаардлагатай. Эдгээр "
"хураангуйнууд нь цөм хөгжүүлэгчид, "
"патч шалгагчид, мөн олон асуудал, "
"мэдээллийг хурдан скан хийх "
"шаардлагатай хэрэглэгчдийн хувьд "
"чухал мэдээллийн эх сурвалж "
"болдог.'\n"
"files_details:\n"
"  '#title': 'Файлууд'\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Файлууд'\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"```"

msgid ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'Your Account Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'User Name'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': Picture\n"
"    '#description': 'Your virtual face or picture. "
"Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n"
"    "
"'#max_filesize': '2'\n"
"    '#file_extensions': 'gif jpg png "
"svg'\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Last "
"Name'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': Country\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Languages Spoken'\n"
"    "
"'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#options': "
"languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
" "
"   '#title': Biography\n"
"    '#description': 'Please include a short "
"blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n"
" "
" website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"  irc:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': IRC\n"
"    '#description': 'The "
"nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n"
"  "
"twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Twitter\n"
"    "
"'#description': 'Your Twitter handle.'\n"
"  github:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': GitHub\n"
"    '#description': 'Your GitHub "
"user name.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'Your Work "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  current_organization:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Organization'\n"
"  "
"current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job "
"Title'\n"
"  organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Past Organizations'\n"
"    '#description': 'List companies or "
"institutions you have worked for.'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Industries Worked In'\n"
"    "
"'#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': 'Email addresses'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Primary Email Address'\n"
"    '#description': 'Enter your primary "
"email addresses, which will be used for all email communications.'\n"
"  "
"emails:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'Secondary Email Addresses'\n"
"    '#description': 'Enter multiple "
"email addresses separated by commas.'\n"
"regional_settings:\n"
"  "
"'#title': 'Regional Settings'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Timezone\n"
"    "
"'#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Preferred Language'\n"
"    '#description': 'This account''s "
"default language for emails, and preferred language for site "
"presentation.'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Register\n"
""
msgstr ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'Таны бүртгэлийн "
"мэдээлэл'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Хэрэглэгчийн "
"нэр'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Зураг'\n"
"    '#description': 'Таны виртуал царай "
"буюу зураг. 1024x1024 пикселээс том "
"зургуудыг багасгаж хэмжээг "
"тохируулна.'\n"
"    '#max_filesize': '2'\n"
"    "
"'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n"
"personal_information:\n"
"  "
"'#title': 'Таны хувийн мэдээлэл'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'Өөрийн "
"нэр'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Овог'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'Улс'\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Хэлсэн хэлнүүд'\n"
"    "
"'#description': 'Та мэддэг нэг буюу хэд хэдэн "
"хэлээ сонгоно уу.'\n"
"    '#multiple': true\n"
"    "
"'#select2': true\n"
"    '#options': languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Хүйс'\n"
"    '#options': "
"sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': "
"'Намтар'\n"
"    '#description': 'Drupal-аас гадуур "
"өөрийгөө танилцуулахын тулд товч "
"мэдээлэл бичнэ үү.'\n"
"  website:\n"
"    '#type': url\n"
"  "
"  '#title': 'Вэбсайт'\n"
"  irc:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': IRC\n"
"    '#description': 'irc.freenode.net дээрх "
"төрөл бүрийн сувагт ашигладаг хоч.'\n"
"  "
"twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Twitter\n"
"    "
"'#description': 'Таны Twitter-ийн хэрэглэгчийн "
"нэр.'\n"
"  github:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"GitHub\n"
"    '#description': 'Таны GitHub хэрэглэгчийн "
"нэр.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'Таны ажлын "
"мэдээлэл'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Одоогийн байгууллага'\n"
"  current_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Одоогийн ажлын "
"байрны нэр'\n"
"  organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    "
"'#title': 'Өмнөх байгууллагууд'\n"
"    "
"'#description': 'Ажиллаж байсан компани буюу "
"байгууллагуудаа жагсаана уу.'\n"
"  "
"industries:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': "
"'Ажилласан салбарууд'\n"
"    '#options': industry\n"
"  "
"  '#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"email_settings:\n"
"  "
"'#title': 'Имэйл хаягууд'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Үндсэн имэйл "
"хаяг'\n"
"    '#description': 'Бүх имэйл "
"харилцаанд ашиглагдах үндсэн имэйл "
"хаягаа оруулна уу.'\n"
"  emails:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Хоёрдогч имэйл "
"хаягууд'\n"
"    '#description': 'Олон имэйл "
"хаягийг таслалаар тусгаарлан оруулна "
"уу.'\n"
"regional_settings:\n"
"  '#title': 'Бүс "
"нутаг/тохиргоо'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Цагийн "
"бүс'\n"
"    '#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Хүссэн хэл'\n"
"    '#description': "
"'Энэ хэрэглэгчийн имэйлд ашиглах "
"үндсэн хэл, мөн сайтын үзүүлэлтэд "
"илүүд үзэх хэл.'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
" "
" '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Илгээх "
"товч(ууд)'\n"
"  '#submit__label': Бүртгүүлэх"

msgid ""
"Below is an example of how to programmatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"Доорх нь PHP ашиглан вэбформын "
"илгээмжийг програмын аргаар "
"баталгаажуулж, илгээх жишээ юм."

msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting."
msgstr ""
"CSV файлыг задлан шинжилж чадсангүй. CSV "
"файлын форматлалтыг шалгана уу."

msgid "Administer webform overview"
msgstr "Вэбформын тоймыг удирдах"

msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page."
msgstr ""
"Вэбформуудыг шүүж, тойм хуудаснаас "
"бөөнөөр нь үйлдэл хийх."

msgid "File upload limit message"
msgstr "Файлын байршуулах хязгаарын мессеж"

msgid "Check if an element is displayed"
msgstr ""
"Элемент харагдаж байгаа эсэхийг "
"шалгана уу"

msgid "Default file upload limit per form message"
msgstr ""
"Маягт бүрт байршуулж болох файлын "
"дээд хэмжээ (анхны утга)"

msgid "Webform deprecated modules"
msgstr "Webform хуучирсан (deprecated) модулиуд"

msgid ""
"The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. "
"Please download the <a href=\":url\">Webform Deprecated</a> project."
msgstr ""
"Дараах вэбформын дэд модулиуд "
"хуучирсан (deprecated) байна: @module_list. @url "
"холбоос дээрх <a href=\":url\">Webform Deprecated</a> "
"төслийг татаж авна уу."

msgid ""
"@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files "
"in this form cannot exceed @webform_file_limit."
msgstr ""
"Файлын хувьд @element_file_limit-ын хязгаар. "
"Энэ маягтад байгаа бүх файлын нийлбэр "
"хэмжээ @webform_file_limit-аас хэтрэхгүй."

msgid ""
"The accumulated size of all files in this form cannot exceed "
"@webform_file_limit."
msgstr ""
"Энэ маягтад байгаа бүх файлуудын нийт "
"хэмжээ @webform_file_limit-оос хэтэрч болохгүй."

msgid ""
"Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT "
"with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)."
msgstr ""
"Анхаар: Үүнийг зөвхөн Drupal Bootstrap Theme-д "
"ашиглана, бусад Bootstrap Framework-тэй "
"холбоотой Themes (жишээ нь Radix) дээр БИШ."

msgid "Send on (date / datetime string or [token])"
msgstr ""
"(огноо / огноо-цагийн мөр эсвэл [token])-г "
"илгээх"

msgid "Please delete submissions from the %title webform."
msgstr ""
"%title вэбформоос илгээмжүүдийг устгана "
"уу."

msgid "%title webform has @total submissions."
msgstr "webform нийт @total илгээмтэй байна."

msgid ""
"You may not delete %title webform until you have removed all of the "
"%title submissions."
msgstr ""
"Та %title webform-ыг бүх %title "
"оруулга/илгээмүүдийг устгасны дараа л "
"устгаж болно."

msgid ""
"Please make sure to install additional <a "
"href=\":libraries_href\">third-party libraries</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">sub-modules</a> and optional <a "
"href=\":ecosystem_href\">add-ons</a>."
msgstr ""
"Нэмэлт <a href=\":libraries_href\">гуравдагч талын "
"сангууд</a>, <a href=\":submodules_href\">дэд "
"модулиуд</a>, мөн нэмэлтээр <a "
"href=\":ecosystem_href\">тохируулж болох "
"өргөтгөлүүдийг</a> заавал суулгана уу."

msgid "File upload limit per form message"
msgstr ""
"Маягт бүрт байршуулах файл(ууд)-ын "
"дээд хязгаарын тухай мессеж"

msgid ""
"Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You "
"may use %quota as a placeholder."
msgstr ""
"Файл байршуулах хязгаарт хүрсэн үед "
"харуулах мессежийг оруулна уу. `%quota`-г "
"орлуулагч хувьсагчаар ашиглаж болно."

msgid ""
"You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use "
"open this webform is a dialog."
msgstr ""
"Та хэрэглэгчдэд зориулалтын URL-аас "
"илгээмж оруулах боломжийг олгож, "
"энэхүү вэбформыг нээх нь диалог "
"хэлбэрээр гарч ирэхээр тохируулах "
"ёстой."

msgid "Please delete submissions from the selected webforms."
msgstr ""
"Сонгосон вэбформуудаас илгээмжүүдийг "
"устгана уу."

msgid "The selected webforms have a total of @total submissions."
msgstr ""
"Сонгосон вебформуудаар нийт @total удаа "
"бүртгэгдсэн байна."

msgid ""
"You may not delete these webforms until there is less than @batch "
"total submissions."
msgstr ""
"@batch нийт илгээлийн тоо үүнээс бага "
"болох хүртэл та эдгээр вэбформуудыг "
"устгах боломжгүй."

msgid "Filter by data and/or notes"
msgstr "Өгөгдөл болон/эсвэл тэмдэглэлээр шүүх"

msgid ""
"If checked, support option, displayed on the <a "
"href=\":help_href\">Help</a> page will be disabled."
msgstr ""
"Хэрэв идэвхжүүлсэн бол, <a "
"href=\":help_href\">Тусламж</a> хуудсан дээр "
"гарч буй дэмжлэгийн сонголтыг "
"идэвхгүй болгоно."

msgid "Minimum amount of items displayed"
msgstr "Хамгийн багадаа харуулах зүйлсийн тоо"

msgid "Date part title display"
msgstr "Огнооны хэсгийн гарчгийн дэлгэц"

msgid "Determines the placement of the title for date parts."
msgstr ""
"Огнооны хэсгүүдийн гарчгийг "
"байрлуулах байрлалыг тодорхойлно."

msgid ""
"For more advanced use-cases like rendered entities or more complex "
"entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter "
"by an entity reference view\" reference method."
msgstr ""
"Үзүүлэлтүүдийг (rendered entities) илүү "
"дэвшилтэт байдлаар ашиглах, эсвэл "
"илүү төвөгтэй entity шүүх, эрэмбэлэх "
"шаардлагатай тохиолдлуудад та “Views: "
"Filter by an entity reference” reference аргыг "
"ашиглахыг бодож үзэж болно."

msgid "Justify content"
msgstr "Агуулгыг үндэслэлтэй болгох"

msgid "Space between (space-between)"
msgstr "`space-between`-ийн хоорондох зай"

msgid "Space around (space-around)"
msgstr "`space-around`-ын эргэн тойрон дахь зай"

msgid "Terms display"
msgstr "Нөхцөлүүдийн харагдац"

msgid "Terms link"
msgstr "Үйлчилгээний нөхцөлүүдийн холбоос"

msgid "Enter the URL or path of the terms of service."
msgstr ""
"Үйлчилгээний нөхцөлийн URL хаяг эсвэл "
"замыг оруулна уу."

msgid "Terms link target"
msgstr "Гадаад холбоосын зорилго (target)"

msgid "Language to render this email"
msgstr "Энэ имэйлийг ямар хэлээр харуулах вэ"

msgid "Select the language that will be used to render this email."
msgstr ""
"Энэ имэйлийг харуулахад ашиглах "
"хэлийг сонгоно уу."

msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests."
msgstr ""
"Бүх алсын CRUD хүсэлтэд оруулах тусгай "
"өгөгдлийг оруулна уу."

msgid ""
"If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., "
"<code>'#access': false</code> will not be included in the request "
"data."
msgstr ""
"Хэрэв шалгавал “Display element” сонголтгүй "
"болсон (өөрөөр хэлбэл <code>'#access': false</code>) "
"элементүүд хүсэлтийн өгөгдөлд "
"орохгүй."

msgid "Remote CRUD request return @status_code status code."
msgstr ""
"Алсын CRUD хүсэлт нь @status_code төлөвийн "
"кодыг буцаалаа."

msgid "Remote HTTP operation successful!"
msgstr "Алсын HTTP команд амжилттай ажиллалаа!"

msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]"
msgstr "Дебаг: Алсын HTTP үйлдэл: @title [@state]"

msgid "Remote HTTP Operations"
msgstr "Алсын HTTP үйлдлүүд"

msgid ""
"Execute HTTP operation <small>(GET, POST, PUT, or PATCH request "
"methods)</small> to a URL, (optionally) including the webform "
"submissions."
msgstr ""
"Заасан URL руу HTTP үйлдэл <small>(GET, POST, PUT "
"эсвэл PATCH хүсэлтийн аргууд)</small> "
"гүйцэтгэх бөгөөд (боломжтой бол) "
"вэбформын илгээмжүүдийг мөн оруулна."

msgid "Properties (YAML)"
msgstr "Properties (YAML)"

msgid "Enter the properties name and value as YAML."
msgstr ""
"YAML хэлбэрээр шинж чанарын нэр болон "
"утгыг оруулна уу."

msgid ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Simple masks'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'ZIP Code'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'License plate'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Aliases\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Date time "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Currency\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': Numeric\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': "
"true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Percentage (default)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP "
"address'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC addresses'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': UPPERCASE\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"lowercase\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
"  "
"titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Titlecase\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Энгийн "
"маскууд'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Утас\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'ZIP "
"код'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': 999-99-9999\n"
"  "
"license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Машины "
"улсын дугаар'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"Тодорхойлолтууд\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': Имэйл\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Огноо, цаг (2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Валют\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''currency'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  numeric:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Тоон\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', "
"''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, ''digits'': 2, "
"''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': "
"''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  "
"percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Хувь "
"(өгөгдмөл)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP "
"хаяг'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC хаягууд'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'VIN (тээврийн хэрэгслийн "
"таних дугаар)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
" "
" uppercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': ДЭЭД "
"БҮХГИЙН ТОМ\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n"
"  "
"lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': жижиг "
"үсэг\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
"  "
"titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Гарчгийн "
"хэлбэр (Titlecase)\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''title'''\n"
"```"

msgid ""
"Exclude individual content that has the Robots meta tag with "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"Хайх системүүд энэ хуудсыг "
"индексжүүлэхээс сэргийлнэ гэсэн "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em> гэсэн "
"Robots meta tag-тай тус тусын контентыг хас."

msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted.<br />Recommended value: "
"<em>1 day</em>."
msgstr ""
"Сайтын газрын зураг (sitemaps) дахин "
"үүсгэгдэхээс өмнө өнгөрөх хамгийн "
"бага хугацаа. Мөн ямар нэг холбоос (link) "
"нэмэгдсэн, шинэчлэгдсэн, эсвэл "
"устгагдсан тохиолдолд л cron ажилласны "
"дараа сайтын газрын зургууд дахин "
"үүсгэгдэнэ.<br />Зөвлөмж болгосон утга: "
"<em>1 өдөр</em>."

msgid ""
"Exclude individual items that has the Robots meta tag set to "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em> гэж "
"тохируулсан Robots meta тагтай бие даасан "
"элементүүдийг хас."

msgid ""
"Note this will ignore default metatags, only when items have "
"overridden the Robots meta tag."
msgstr ""
"Энэ нь анхны (default) мета тегүүдийг үл "
"тоомсорлохгүй, харин зөвхөн тухайн "
"зүйлс Robots мета тэгийг өөрчилсөн "
"тохиолдолд л үүнийг хэрэгжинэ."

msgid ""
"This can be disabled if other methods are being used to generate the "
"sitemap files, i.e. the <code>drush xmlsitemap:regenerate</code> "
"command."
msgstr ""
"Хэрэв sitemap файлуудыг үүсгэх өөр арга "
"ашиглагдаж байгаа бол үүнийг идэвхгүй "
"болгож болно, жишээлбэл <code>drush "
"xmlsitemap:regenerate</code> тушаал."

msgid ""
"XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the "
"sitemaps.org specification. This helps search engines keep their "
"search results up to date."
msgstr ""
"XML Sitemap нь sitemaps.org-ын спецификацийн "
"дагуу тохирох сайтын газрын зураг "
"(sitemap) автоматаар үүсгэнэ. Энэ нь "
"хайлтын системүүд хайлтын үр дүнгээ "
"шинэчилж байх боломжийг олгодог."

msgid ""
"You can adjust the settings for your site's sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at "
"http://yoursite.com/sitemap.xml."
msgstr ""
"Та сайтынхаа sitemap-ын тохиргоог "
"admin/config/search/xmlsitemap хэсгээс өөрчилж "
"болно. Та сайтынхаа sitemap-ыг "
"http://yoursite.com/sitemap.xml хаягаас үзэх "
"боломжтой."

msgid ""
"When is necessary you can rebuild your sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."
msgstr ""
"Хэрэв шаардлагатай бол та админ "
"хэсгээс **admin/config/search/xmlsitemap/rebuild** хаягт "
"орж sitemap-аа дахин бүтээж болно."

msgid ""
"You can configure all Custom Entities Settings at "
"admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings"
msgstr ""
"Та admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings хаяг "
"дээрээс Бүх Custom Entities (Тусгай "
"энтити)‑ийн тохиргоог тохируулж "
"болно."

msgid ""
"It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this "
"project."
msgstr ""
"Энэ төслийн хувьд цэвэр URL-уудыг (clean "
"URLs) идэвхжүүлсэн байхыг өндөр "
"зэрэглэлтэйгээр зөвлөж байна."

msgid ""
"This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл нь таны сайтын XML Sitemap-ийг "
"дахин бүтээж, кэшлэгдсэн файлуудыг "
"дахин үүсгэдэг бөгөөд нэлээд удаан "
"үргэлжилж магадгүй. Хэрэв та саяхан XML "
"Sitemap суулгасан бол энэ нь таны сайтын "
"бүх контентыг sitemap руу оруулахад тус "
"болж болно. Үгүй бол үүнийг зөвхөн "
"онцгой байдлын үед л ашиглах хэрэгтэй."

msgid ""
"XML Sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"XML сайтын газрын (sitemap) тохиргоо "
"өөрчлөгдсөн тул файлуудыг дахин "
"үүсгэх шаардлагатай. Та кэшлэгдсэн "
"файлуудыг дахин үүсгэхийн тулд <a "
"href=\"@run-cron\">кроныг гараар ажиллуулж</a> "
"болно."

msgid ""
"One or more problems were detected with your XML Sitemap "
"configuration: @messages"
msgstr ""
"Таны XML сайтын зураглалын тохиргоонд "
"нэг буюу хэд хэдэн асуудал илэрсэн: "
"@messages"

msgid ""
"Creates an XML Sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org</a> протоколын "
"шаардлагад нийцсэн XML Sitemap үүсгэнэ."

msgid ""
"Configure XML Sitemap settings, select which links are included in "
"sitemap."
msgstr ""
"XML сайтын газрын зураг (sitemap)-ын "
"тохиргоог тохируулж, аль холбоосуудыг "
"сайтын зурагт оруулахыг сонгоно уу."

msgid "XML Sitemap entity bundle settings"
msgstr ""
"XML сайтын зураг (Sitemap) entity-ийн bundle-ын "
"тохиргоонууд"

msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"XML Sitemap үүсгэж эхэллээ. Санах ойн "
"хэрэглээ: @memory-peak."

msgid ""
"Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"@elapsed хугацаанд XML сайтын газрын зураг "
"үүсгэлт дууслаа. Санах ойн дээд "
"хэрэглээ: @memory-peak."

msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap</a> модулиар "
"үүсгэв."

msgid "Label for the XML Sitemap."
msgstr "XML сайтмап-ын шошго."

msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available."
msgstr ""
"Одоогоор XML сайтмапын контекстүүд "
"боломжгүй байна."

msgid "@bundle XML Sitemap settings"
msgstr "@bundle XML сайтын газрын тохиргоо"

msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved."
msgstr ""
"%bundle-д зориулсан XML sitemap тохиргоонууд "
"хадгалагдлаа."

msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML Sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Дахин бүтээх шаардлагагүй. Хэрэв та "
"зүгээр л XML Sitemaps файлуудыг дахин "
"үүсгэхийг хүсэж байгаа бол <a "
"href=\"@link-cron\">cron-г гараар ажиллуулж "
"болно</a>."

msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Идэвхжүүлсэн үед энэ нь XML Sitemap-ын "
"өгөгдлийг түүхий XML хэлбэрээр нь "
"хардаг байсан байдлаас илүү амархан "
"харах зорилгоор форматлах болон "
"хүснэгтүүдийг (эрэмбэлэх функцтэй) "
"нэмнэ. Хайлтын системүүд үүнийг үл "
"тоомсорлоно."

msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML Sitemap."
msgstr ""
"Сайтмапын өгөгдөл хадгалагдах дэд "
"сан. Энэ фолдерыг <strong>ямар ч бусад Drupal "
"сайттай</strong> эсвэл XML Sitemap ашиглан "
"суулгац хийсэн өөр системтэй "
"<strong>хуваалцаж болохгүй</strong>."

msgid "Override XML sitemap link settings"
msgstr ""
"XML сайтын газрын холбоосын тохиргоог "
"хүчингүй болгох"

msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities."
msgstr ""
"Холбоос/энтити тус бүрийн XML сайтмап "
"тохиргоог хүчингүй болгох."

